Prop. 1969:32
('angående godkännande av konvention om delgivning i utlandet av hand\xad lingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
1
Nr 32
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av konvention om delgivning i utlandet av hand lingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur; given Stockholms slott den 14 februari 1969.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av stats rådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden för denna dag, föreslå riksdagen att godkänna en den 15 november 1965 i Haag dagtecknad kon vention om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.
GUSTAF ADOLF
Torsten Nilsson
Propositionens huvudsakliga innehåll
Inom Haagkonferensen för internationell privaträtt har utarbetats en konvention om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur. Konventionen, som har dagtecknats den 15 november 1965, är avsedd att ersätta bestämmelserna om delgivning i 1905 och 1954 års Haagkonventioner angående vissa till civilprocessen hörande ämnen.
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1965 års konvention.
1
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 saml. Nr 32
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stock
holms slott den H februari 1969.
Närvarande:
Statsministern
Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden
Sträng, Andersson, Kling, Holmqvist, Aspling, Sven-Eric Nilsson,
Gustafsson, Geijer, Myrdal, Odhnoff, Moberg, Bengtsson.
Ministern för utrikes ärendena anmäler efter gemensam beredning med
statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av en konvention om
delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller kom
mersiell natur och anför.
För att en rättegång i ett land skall kunna genomföras erfordras inte
sällan att ett annat lands myndigheter lämnar sin medverkan genom att
verkställa delgivning eller bevisupptagning eller på annat sätt. Sådan in
ternationell rättshjälp har blivit föremål för reglering i ett flertal över
enskommelser mellan Sverige och andra stater. Haagkonventionen den 17
juli 1905 angående vissa till civilprocessen hörande ämnen av interna
tionell natur (SFS 1909:30) jämte dess efterföljare, konventionen den
1 mars 1954 angående vissa till civilprocessen hörande ämnen (prop.
1957: 163, UU 29, rskr 311), kan sägas ha kommit att spela den praktiskt
mest betydelsefulla rollen bland dessa överenskommelser vid sidan av det
s. k. skandinaviska rättshjälpsprotokollet av år 1957 (SFS 1958:533).
1905 års konvention gäller i förhållande mellan Sverige samt Island och
Rumänien. Till 1954 års konvention är förutom Sverige följande stater
anslutna: Belgien, Danmark, Finland, Frankrike jämte besittningar, Israel,
Italien, Jugoslavien, Luxemburg, Nederländerna med Nederländska An
tillerna, Norge, Polen, Portugal jämte besittningar, Schweiz, Sovjetunionen,
Spanien, Tjeckoslovakien, Förbundsrepubliken Tyskland, Ungern, Vatikan-
staten samt Österrike.
Vid delgivning av handlingar i utlandet skall enligt huvudregeln i de
båda Haagkonventionerna begäran om delgivning framställas av konsul
för den stat från vilkens sida delgivningen önskas. Detta system har med
tiden kommit att anses alltför tungrott och tidsödande. Önskemål har
framförts att sättet för översändande av delgivningshandlingar bör för
enklas genom att en mera direkt förbindelse möjliggörs mellan ansökande
myndighet och de myndigheter i det mottagande landet som vanligen om
besörjer delgivningen där.
3
Under den tionde Haagkonferensen för internationell privaträtt antogs ett förslag till konvention om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur. Konventionen i engelsk och fransk originaltext jämte översättning till svenska torde få fogas som bilaga till statsrådsprotokollet i detta ärende. Konventionen har undertecknats av 13 stater, däribland Danmark, Finland, Norge och Sverige. Sedan den ratifi cerats av Storbritannien, Amerikas Förenta Stater och Förenade Arabre publiken, trädde den i kraft mellan dessa stater den 10 februari 1969.
Kungl. Maj. ts proposition nr 32 år 1969
Konventionen
Enligt art. 1 första stycket har konventionen avseende på delgivning utom lands av handling i mål eller ärende av civil eller kommersiell natur. Den är sålunda inte tillämplig i brottmål och inte heller i mål eller ärenden av fiskal eller administrativ natur. I likhet med 1905 och 1954 års Haagkonven- tioner gör inte heller denna konvention någon närmare bestämning av be greppen civil och kommersiell. Det har förutsatts att skillnaderna mellan olika rättssystem inte skall behöva vålla några svårigheter vid den prak tiska tillämpningen.
Från konventionens tillämpningsområde undantas i art. 1 andra stycket sådana fall, där adressen till den person som skall delges inte är känd.
För att tillgodose önskemålet om ett enklare och därmed snabbare för farande än det som gäller enligt de båda tidigare Haagkonventionerna skapar konventionen ett nytt system för översändande av delgivningsfram ställningar. Enligt art. 2 skall varje konventionsstat utse ett centralorgan för mottagande av framställningar om delgivning. Centralorganet skall självt verkställa eller låta verkställa delgivningarna. Enligt art. 18 får konventions stat utse andra myndigheter vid sidan av centralorganet och besluta om dessas behörighet.
Enhgt art. 3 får framställning om delgivning endast göras av myndighet eller behörig tjänsteman. Framställningen skall ställas upp och avfattas en hgt ett bestämt formulär, vars innehåll framgår av bilaga till konventio nen. Vid framställningen skall fogas delgivningshandlingen eller en kopia av denna. Samtliga handlingar skall överlämnas i två exemplar.
Enligt art. 5 skall delgivning verkställas antingen i den form som lagen i den anmodade staten föreskriver för delgivningar i motsvarande fall inom den staten eller i sådan särskild form som sökanden begär, förutsatt att denna inte är oförenlig med den anmodade statens lag. Om särskild form inte begärts får delgivningen alltid ske genom att handlingen över lämnas till adressaten, om denne frivilligt tar emot den.
Sedan delgivningen verkställts skall enligt art. 6 centralorganet eller annan myndighet som utsetts därtill utfärda bevis om delgivningen och
sända detta till sökanden. Beviset skall utfärdas i överensstämmelse med
det i bilagan till konventionen återgivna formuläret.
Art. 7 föreskriver, att det i konventionsbilagan återgivna formuläret skall
vara avfattat på engelska eller franska. Hinder möter inte mot att dess
utom använda den stats officiella språk från vilken handlingen härrör. De
uppgifter med vilka formuläret skall kompletteras får avfattas på den
anmodade statens språk eller på engelska eller franska.
Art. 8 behandlar delgivning genom diplomatiska eller konsulära tjänste
män och art. 9 översändande av handlingar på diplomatisk eller konsulär
väg i delgivningssyfte.
Enligt art. 10 kan även andra metoder användas för delgivning av hand
lingar, förutsatt att den stat där delgivningen skall verkställas inte mot
sätter sig dem. Artikeln tar sikte på möjligheten att använda postvägen
samt hänvändelser från tjänstemän och enskilda i ett land direkt till
annat lands delgivningsmyndighet.
Art. 12 reglerar delgivningskostnaderna. Huvudregeln är, att den an
modade staten skall bära kostnaden för delgivningen. Har stämningsman
eller annan enligt lagstiftningen i den anmodade staten behörig person
anlitats eller har delgivningen skett i särskild form, skall sökanden dock
stå för de härmed förenade kostnaderna.
Enligt art. 13 är konventionsstat i princip förpliktad att tillmötesgå fram
ställning som gjorts i enlighet med konventionen. Undantag gäller endast
om den anmodade staten anser att delgivningens verkställande skulle
kränka dess suveränitet eller medföra fara för dess säkerhet.
Enligt vissa staters processlagstiftning kan dom meddelas mot en
svarande, som är bosatt i utlandet, utan hinder av att denne inte har
fått del av stämningen i målet. Så är exempelvis fallet i Frankrike. En
redogörelse för de franska bestämmelserna i dessa hänseenden har läm
nats i samband med propositionen angående ratifikation av rättshjälpsav-
talet den 7 mars 1956 mellan Sverige och Frankrike (prop. 1956: 100 s.
3—4). I art. 15—16 har man sökt att undanröja de menliga följderna av
sådana från rättssäkerhetssynpunkt otillfredsställande system. I den förra
artikeln bestäms sålunda att domstol inte får avgöra saken i mål där
svaranden inte inställt sig i rättegången om det inte fastställts, att stäm
ning eller motsvarande handling delgivits i form som är föreskriven i den
anmodade statens lagstiftning eller överlämnats till svaranden själv eller
i hans bostad på något annat i konventionen tillåtet sätt. Delgivningen
skall dessutom ha ägt rum i så god tid, att svaranden haft möjlighet att
avge svaromål. Fördragsslutande stat kan dock avge förklaring, att dess
domstolar skall ha rätt att meddela avgörande, även om delgivningsbevis
inte mottagits, under förutsättning att handlingen översänts på något i
konventionen föreskrivet sätt, att minst sex månader förflutit från hand
lingens avsändande samt att skäliga ansträngningar gjorts att få bevis
om delgivningen från den anmodade staten.
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Utan hinder av bestämmelserna i art. 15 får domstol besluta om interi mistiska åtgärder i brådskande fall.
Art. 16 innehåller ytterligare bestämmelser till skydd för svaranden. Om denne utan egen förskyllan inte fått kännedom om stämning eller motsvarande handling i tid för att kunna avge svaromål och inte heller fått reda på avgörandet i tid för att kunna fullfölja talan mot det, skall domstol på ansökan av svaranden kunna medge att saken får omprövas utan hinder av att fullföljdstiden utgått, förutsatt att svaranden har vi sat sannolika skäl för sin talan. Sådan ansökan från svaranden skall in ges inom skälig tid efter det att svaranden har fått kännedom om avgö randet. Fördragsslutande stat kan avge förklaring att ansökan kommer att avvisas, om den inges efter utgången av en viss tid, som dock inte får vara kortare än ett år efter dagen för avgörandet.
Bestämmelserna i artikeln är inte tillämpliga på avgöranden angående personers status (décisions concernant l’état des personnes).
Art. 2—16 avser enligt den kapitelrubrik, under vilken de förts sam man, handlingar i mål och ärenden hos domstol (actes judiciaires). Enligt art. 17 får även andra handlingar, vilka härrör från myndighet eller tjänste man (actes extrajudiciaires), översändas för delgivning på sätt som före skrivs i konventionen och i enlighet med dess bestämmelser. Det bör dock uppmärksammas att det skall vara fråga om handling i mål eller ärende som även enligt den mottagande statens bedömning är av civil eller kommersiell natur (jfr ovan art. 1).
Det avslutande kapitlet i konventionen innehåller allmänna bestäm melser. Enligt art. 22 ersätter konventionen i förhållandet mellan de sta ter som tillträtt den delgivningsavsnitten i 1905 och 1954 års konven tioner (artiklarna 1—7 i dessa). Art. 23 resp. 24 i dessa äldre kon ventioner, vilka artiklar innehåller bestämmelser om kostnaderna vid delgivning när fri rättegång meddelats i målet, skall fortsättningsvis till- lämpas, om handlingarna översänts på sätt som avses i de äldre konven tionerna. Detta sägs i art. 23.
Art. 24 föreskriver att tilläggsöverenskommelser till 1905 och 1954 års konventioner som konventionsstater ingått skall tillämpas också på denna konvention, om staterna inte överenskommer annat.
Med undantag för vad som föreskrivs i art. 22 och 24 görs genom före varande konvention inte någon inskränkning i andra överenskommelser angående frågor som regleras i konventionen, till vilka fördragsslutande stat är eller kan komma att bli ansluten fart. 25). Det tidigare omtalade skandinaviska rättshjälpsprotokollet kommer sålunda inte att påverkas om — såsom har förutsatts — även Danmark och Norge kommer att biträda förevarande konvention.
Art. 26—31 innehåller sedvanliga slutbestämmelser. Det kan nämnas att för signatärmakt som ratificerar konventionen träder denna i kraft 60 dagar efter deponerandet av ratifikationsinstrumentet. Konventionen gäl
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
5
6
ler i fem år räknat från den 10 februari 1969. Om uppsägning inte sker,
anses konventionen förlängd för fem år i sänder. Uppsägning skall till
kännages hos det nederländska utrikesministeriet minst sex månader före
den löpande femårsperiodens utgång.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Departementschefen
Som framgår av den lämnade redogörelsen innehåller 1965 års Haagkon-
vention två väsentliga nyheter i jämförelse med motsvarande bestämmelser
i 1905 och 1954 års Haagkonventioner. Den ena är att varje konventionsstat
åläggs att utse ett centralorgan för mottagande av framställningar om del
givning direkt från myndighet i annan konventionsstat. Den andra innebär
att ett visst skydd skapas mot följderna av det i vissa länder rådande syste
met, enligt vilket delgivning med svarande bosatt utomlands anses verkställd
i och med att handlingen överlämnas till inhemsk myndighet. Med hänsyn
till de fördelar som den nya konventionen härigenom och i andra avseenden
medför vill j ag förorda att Sverige biträder den.
Enligt art. 21 skall fördragsslutande stat i samband med ratificeringen —
eller senare — lämna underrättelser till det nederländska utrikesministeriet
i vissa avseenden. Som framgår av artikeln kan ändringar senare göras i un
derrättelser som har lämnats. I de frågor som berörs i art. 21 vill jag anföra
följande.
Enligt första stycket a) skall underrättelse lämnas om vilken myndighet
som utses till centralorgan för den anslutande staten. F. n. gäller att utländs
ka delgivningsframställningar -— med undantag för direkta framställningar
från danska och norska myndigheter — i inte ringa omfattning överlämnas
till vårt land på diplomatisk väg. I utrikesdepartementet handläggs dessa
ärenden inom departementets rättsavdelning. Det är ur många synpunkter
ändamålsenligt att också de uppgifter som enligt konventionen tillkommer
centralorganet fullgörs inom utrikesdepartementets rättsavdelning. Utrikes
departementet synes därför böra utses till svenskt centralorgan för motta
gande av utländska framställningar enligt konventionen.
Bakom det genom konventionen införda systemet med ett centralorgan
ligger tanken att myndighet som önskar att delgivning verkställs i annan
konventionsstat skall kunna vända sig direkt till centralorganet i den staten.
Konventionen hindrar dock inte att svensk domstol även efter ett svenskt
tillträde till konventionen vänder sig till utrikesdepartementet med begä
ran om delgivning i konventionsstat i stället för att direkt anlita denna
stats centralorgan. Departementet blir då avsändande myndighet i konven
tionens mening.
Enligt art. 6 skall bevis om verkställd delgivning eller om anledningen till
att delgivning ej skett utfärdas av centralorganet eller myndighet till vilken
Kangl. Maj.ts proposition nr 32 år 1969
7
uppgiften att utfärda bevis överlämnats. Utses annan myndighet än central organet att fullgöra denna uppgift skall nederländska utrikesministeriet en ligt art. 21 första stycket b) underrättas om detta. Det synes lämpligt att de avsedda bevisen för svensk del åtminstone tills vidare utfärdas av central organet, dvs. utrikesdepartementet. Erfarenheterna från konventionens till- lämpning får sedan utvisa om ändring i denna ordning bör göras.
Enligt art. 21 första stycket c) åligger det konventionsstat att underrätta nederländska utrikesministeriet om vilken myndighet som är behörig att mottaga delgivningsframställningar enligt konventionen, vilka överlämnas av konsul för annan stat (art. 9). För svenskt vidkommande synes det mest ändamålsenligt att delgivningshandlingarna även i dessa fall tas emot av centralorganet, dvs. utrikesdepartementet. Underrättelse med detta inne håll bör därför avges.
Enligt 1905 och 1954 års Haagkonventioner har staterna i princip rätt att låta verkställa delgivning i utlandet direkt genom sina diplomatiska och kon sulära tjänstemän, under förutsättning att delgivningen sker utan användan de av tvångsmedel. Stat som är ansluten till nämnda konventioner kan emel lertid motsätta sig att sådan delgivning sker på dess område med annan än medborgare i den stat, från vars sida delgivningen önskas. Sverige har inte begagnat sig av denna möjlighet till förbehåll. Motsvarande bestämmelse i 1965 års konvention har formulerats något annorlunda. Enligt art. 8 har nämligen konventionsstat rätt att verkställa delgivning genom sina diplo matiska och konsulära tjänstemän även med medborgare i annat land, om inte den stat där delgivningen skall ske avger förklaring, att den motsätter sig sådan delgivning på sitt område. Enligt art. 21 andra stycket a) skall underrättelse lämnas om bl. a. sådan förklaring till det nedeidändska utri kesministeriet. Eftersom någon anledning inte föreligger att ändra på gällande ordning, bör Sverige inte begagna sig av möjligheten att avge för klaring i berört avseende.
Enligt art. 21 andra stycket a) skall vidare i förekommande fall lämnas underrättelse, om stat gör invändning mot att handlingar översänds på sätt som avses i art. 10 i konventionen. I sistnämnda artikel föreskrivs att, under förutsättning att den stat som berörs av åtgärden inte motsätter sig detta, konventionen inte innebär någon inskränkning i rätten att sända handlingar i mål och ärenden med posten direkt till personer i utlandet (a) eller rätten för tjänstemän och andra behöriga personer (b) eller enskilda (c) att låta delge handling i mål eller ärende omedelbart genom lokala myndigheter i annan stat. Avfattningen av art. 10 jämförd med art. 21 tyder på att stat som underlåter att lämna underrättelse skulle bli skyldig att godtaga dessa metoder. F. n. torde svenska delgivningsmyndigheter inte vara ovillkorligt skyldiga att tillmötesgå en direkt gjord framställning om delgivning, som härrör från utomnordisk myndighet eller i utlandet bosatt utlänning. Det kan knappast föreligga något praktiskt behov av att vid sidan av de i kon-
8
ventionen föreskrivna andra metoderna för överlämnande av delgivnings
handlingar införa en sådan förpliktelse för de svenska delgivningsmyndig
heterna. Nederländska utrikesministeriet bör därför underrättas om att
svenska delgivningsmyndigheter inte är skyldiga att lämna sitt biträde, när
handlingarna översänds på sätt som avses i art. 10 b) och c). Däremot synes
någon invändning inte böra göras beträffande punkten a).
Slutligen skall enligt art. 21 andra stycket b) i förekommande fall lämnas
underrättelse om förklaringar enligt art. 15 och 16.
Enligt huvudregeln i art. 15 får dom inte meddelas mot utebliven svaran
de, som är bosatt utomlands, om svaranden inte har delgivits stämningen på
visst sätt och delgivningen dessutom ägt rum i så god tid, att han haft möj
lighet att avge svaromål. Som förut har berörts kan konventionsstat enligt
samma artikel avge förklaring, att domstol under vissa förutsättningar får
meddela avgörande, även om bevis om delgivning inte föreligger. Då huvud
regeln i art. 15 överensstämmer med svenska processuella grundsatser och
rättsregler saknar den ifrågavarande möjligheten att avge förklaring aktua
litet för vår del.
Enligt art. 16 skall domstol i konventionsstat ha möjlighet att under vissa
förutsättningar, som tidigare har berörts, medge omprövning av saken utan
hinder av att fullföljdstiden utgått. Enligt artikeln kan stat avge förklaring,
att ansökan om omprövning kommer att avvisas om den inges efter ut
gången av en viss tidsfrist, som dock inte får vara kortare än ett år från da
gen för avgörandet.
Som förut har nämnts syftar art. 16 — liksom art. 15 — till att bereda
skydd mot utevaro-domar som meddelas enligt vissa för svensk rätt främ
mande principer. Av artikelns formulering synes också framgå, att den
avser främst sådana fall, i vilka dom har meddelats utan att bevis om del
givning av stämningen förelåg. Tillämpning av artikeln beträffande avgö
randen, som meddelas av svenska domstolar, torde sålunda knappast kom
ma att aktualiseras. Eftersom artikelns ordalag inte utesluter att den också
skulle äga tillämpning i sådana fall, då stämning väl har sänts till utlandet
för delgivning med svaranden men denne faktiskt inte har fått del av den,
vill jag tillägga följande. Svarande, som har uteblivit, kan enligt rättegångs
balken ansöka om återvinning mot tredskodom i dispositivt tvistemål. Fris
ten för sådan talan räknas från det tredskodomen har delgivits svaranden.
Om i annat fall undantagsvis skulle uppkomma fråga om tillämpning av
art. 16, föreligger enligt svenska regler möjlighet för svaranden att inom tre
veckor från det förfallet upphörde och senast inom ett år från fristens ut
löpande inge ansökan om återställande av försutten tid. Har dessa frister
utlöpt, torde resningsinstitutet kunna användas för att tillgodose artikelns
syfte. Skäl synes därför inte föreligga att avge någon sådan förklaring som
sägs i art. 16 tredje stycket.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
9
De föreskrifter som behövs med anledning av Sveriges tillträde till kon ventionen torde kunna meddelas av Kungl. Maj :t.
Kungl. Maj.ts proposition nr 32 år 1969
Hemställan
Under åberopande av det anförda hemställer jag, att Kungl. Maj :t föreslår riksdagen att godkänna konventionen om delgivning i utlandet av hand lingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur i enlighet med vad jag förordat i det föregående.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Gunnel Anderson
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Convention on the service abroad of judi-
cial and extrajudicial documents in civil
or commercial matters
The States signatory to the present
Convention,
Desiring to create appropriate
means to ensure that judicial and
extrajudicial documents to be served
abroad shall be brought to the notice
of the addressee in sufficient time,
Desiring to improve the organisa
tion of mutual judicial assistance for
that purpose by simplifying and ex-
pediting the procedure,
Have resolved to conclude a Con
vention to this effect and have agreed
upon the following provisions:
Article 1
The present Convention shall apply
in all cases, in civil or commercial
matters, where there is occasion to
transmit a judicial or extrajudicial
document for service abroad.
This Convention shall not apply
where the address of the person to
be served with the document is not
known.
Chapter I — Judicial documents
Article 2
Each contracting State shall des-
ignate a Central Authority which
will undertake to receive requests for
service coming from other con
tracting States and to proceed in con-
formity with the provisions of arti
des 3 to 6.
Convention relative å la signification et la
notification å Fétranger des actes judici-
aires et extrajudiciaires en matiére civile
ou commerciale
Les Etats signataires de la pré-
sente Convention,
Désirant créer les moyens appro-
priés pour que les actes judiciaires
et extrajudiciaires qui doivent étre
signifiés ou notifiés å Fétranger
soient connus de leurs destinataires
en temps utile,
Soucieux d’améliorer å cette fin
Fentraide judiciaire mutuelle en
simplifiant et en accélérant la procé-
dure,
Ont résolu de conclure une Con
vention å ees effets et sont convenus
des dispositions suivantes :
Article premier
La présente Convention est appli-
cable, en matiére civile ou commer
ciale, dans tous les cas ou un aete
judiciaire ou extrajudiciaire doit étre
transmis å Fétranger pour y étre
signifié ou notifié.
La Convention ne s’applique pas
lorsque 1’adresse du destinataire de
Facte n’est pas connue.
Chapitre I — Actes judiciaires
Article 2
Chaque Etat contractant désigne
une Autorité centrale qui assume,
conformément aux artides 3 å 6, la
charge de recevoir les demandes de
signification ou de notification en
provenance d’un autre État contrac
tant et d’y donner suite.
Kungl. Maj.ts proposition nr 32 år 1969
11
Bilaga
Översättning
Konvention om delgivning i utlandet av
handlingar i mål och ärenden av civil
eller kommersiell natur
Denna konventions signatärmakter
som önskar åstadkomma ända målsenliga medel för att säkerställa att sådana handlingar i mål och ären den som skall delges i utlandet i rätt tid bringas till adressatens känne dom,
som i detta syfte önskar förbättra den ömsesidiga rättshjälpen genom att förenkla och påskynda förfaran det,
har beslutat att avsluta en konven tion för detta ändamål och har över enskommit om följande bestämmel ser.
Artikel 1
Denna konvention skall tillämpas i alla sådana fall, då en handling i mål eller ärende av civil eller kom mersiell natur skall sändas utom lands för delgivning.
Konventionen är icke tillämplig, när adressen till den person som skall delges ej är känd.
Kapitel I — Handlingar i mål eller
ärende hos domstol
Artikel 2
Varje fördragsslutande stat utser ett centralt organ, som enligt bestäm melserna i artiklarna 3—6 mottar framställning om delgivning från annan fördragsslutande stat och vid tar därav föranledda åtgärder.
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Each State shall organise the Cen
tral Authority in conformity with its
own law.
Article 3
The authority or judicial officer
competent under the law of the State
in which the documents originate
shall forward to the Central Author
ity of the State addressed a request
conforming to the model annexed to
the present Convention, without any
requirement of legalisation or other
equivalent formality.
The document to be served or a
copy thereof shall be annexed to the
request. The request and the docu
ment shall both be furnished in du-
plicate.
Article 4
If the Central Authority con siders
that the request does not comply with
the provisions of the present Conven
tion it shall promptly inform the
applicant and specify its objections
to the request.
Article 3
The Central Authority of the State
addressed shall itself serve the docu
ment or shall arrange to have it serv
ed by an appropriate agency, either—
(a) by a method prescribed by its
internal law for the service of docu
ments in domestic actions upon per
sons who are within its territory, or
(b) by a particular method re-
quested by the applicant, unless such
a method is incompatible with the
law of the State addressed.
Subject to sub-paragraph (b) of
the first paragraph of this article, the
document may always be served by
delivery to an addressee who accepts
it voluntarily.
If the document is to be served
under the first paragraph above, the
Central Authority may require the
L’Autorité centrale est organisée
selon les modalités prévues par l’Etat
requis.
Article 3
L’autorité ou 1’officier ministériel
compétents selon les lois de l’Etat
d’origine adresse å 1’Autorité centrale
de 1’Etat requis une demande con-
forme å la formule modéle annexée å
la présente Convention, sans qu’il
soit besoin de la légalisation des
piéces ni d’une autre formalité équi-
valente.
La demande doit étre accompagnée
de l’acte judiciaire ou de sa copie, le
tout en double exemplaire.
Article 4
Si 1’Autorité centrale estime que
les dispositions de la Convention
n’ont pas été respectées, elle en in-
forme immédiatement le requérant
en précisant les griefs articulés å
Fencontre de la demande.
Article 5
L’Autorité centrale de l’Etat requis
procéde ou fait procéder å la signi-
fication ou å la notification de l’acte :
a) soit selon les formes prescrites
par la législation de l’Etat requis
pour la signification ou la notifica
tion des actes dressés dans ce pays et
qui sont destinés aux personnes se
trouvant sur son territoire;
b) soit selon la forme particuliére
demandée par le requérant, pourvu
que celle-ci ne soit pas incompatible
avec la loi de l’Etat requis.
Sauf le cas prévu å Falinéa pre
mier, lettre b), 1’acte peut toujours
étre remis au destinataire qui 1’ac-
cepte volontairement.
Si Facte doit étre signifié ou noti-
fié conformément å Falinéa premier,
FAutorité centrale peut demander
13
Varje stat organiserar det centra la organet i enlighet med sin egen lagstiftning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Artikel 3
Den myndighet eller tjänsteman, som är behörig enligt lagen i den stat från vilken handlingen härrör, över sänder till det centrala organet i den anmodade staten en framställning, som avfattas i överensstämmelse med det vid denna konvention fogade formuläret. Legalisering eller mot svarande formalitet krävs icke.
Vid framställningen fogas delgiv ningshandlingen eller en kopia av denna. Såväl framställningen som delgivningshandlingen översänds i två exemplar.
Artikel 4
Om det centrala organet finner, att framställningen icke uppfyller före skrifterna i denna konvention, skall det omedelbart underrätta sökanden och därvid noggrant ange de invänd ningar som görs mot framställning en.
Artikel 5
Det centrala organet i den anmo dade staten delger eller låter delge handlingen
a) antingen i en form som före skrivs i den anmodade statens lag stiftning för delgivning av i denna stat upprättade handlingar med per soner som är bosatta inom statens område,
b) eller i en särskild form som be gärts av sökanden, om icke denna är oförenlig med lagen i den anmoda de staten.
Utom i fall som avses under b) i första stycket får delgivning alltid ske genom att handlingen överläm nas till adressaten, om denne frivil ligt mottar den.
Om handlingen skall delges på sätt som sägs i första stycket, äger det centrala organet kräva, att den är av-
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
document to be written in, or trans-
lated into, the official language or
one of the official languages of the
State addressed.
That part of the request, in the
form attached to the present Con
vention, which contains a summary
of the document to be served, shall
be served with the document.
Article 6
The Central Authority of the State
addressed or any authority which it
may have designated for that pur
pose, shall complete a certificate in
the form of the model annexed to the
present Convention.
The certificate shall state that the
document has been served and shall
include the method, the place and
the date of service and the person to
whom the document was delivered.
If the document has not been served,
the certificate shall set out the
reasons which have prevented serv
ice.
The applicant may require that a
certificate not completed by a Cen
tral Authority or by a judicial
authority shall be countersigned by
one of these authorities.
The certificate shall be forwarded
directly to the applicant.
Article 7
The standard terms in the model
annexed to the present Convention
shall in all cases be written either
in French or in English. They may
also be written in the official lan
guage, or in one of the official lan
guages, of the State in which the
documents originate.
The corresponding blanks shall be
completed either in the language of
the State addressed or in French or
in English.
Article 8
Each contracting State shall be
free to effect service of judicial doc
uments upon persons abroad, with-
que l’acte soit rédigé ou traduit dans
la langue ou une des langues offi
cielles de son pays.
La partie de la demande conforme
å la formule modéle annexée å la pré-
sente Convention, qui contient les
éléments essentiels de l’acte, est re
mise au destinataire.
Article 6
L’Autorité centrale de l’Etat requis
ou toute autorité qu’il aura désignée
å cette fin établit une attestation con
forme å la formule modéle annexée
å la présente Convention.
L’attestation reläte 1’exécution de
la demande; elle indique la forme, le
lieu et la date de l’exécution ainsi que
la personne å laquelle l’acte a été
remis. Le cas échéant, elle précise le
fait qui aurait empéché 1’exécution.
Le requérant peut demander que
1’attestation qui n’est pas établie par
1’Autorité centrale ou par une auto
rité judiciaire soit visée par 1’une de
ees autorités.
L’attestation est direetement ad-
ressée requérant.
Article 7
Les mentions imprimées dans la
formule modéle annexée å la pré
sente Convention sont obligatoire-
ment rédigées soit en langue fran-
caise, soit en langue anglaise. Elles
peuvent, en outre, étre rédigées dans
la langue ou une des langues officiel
les de l’Etat d’origine.
Les blancs correspondant å ees
mentions sont remplis soit dans la
langue de l’Etat requis, soit en langue
francaise, soit en langue anglaise.
Article 8
Chaque Etat contractant a la fa-
culté de faire procéder direetement,
sans contrainte, par les soins de ses
15
fattad på eller översatt till det offi ciella språket eller ett av de officiel la språken i den anmodade staten.
Den del av framställningen, som återger det huvudsakliga innehållet i delgivningshandlingen, överlämnas till adressaten.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Artikel 6
Det centrala organet i den anmo dade staten eller annan myndighet, som har utsetts därtill, utfärdar ett bevis i överensstämmelse med det vid denna konvention fogade formu läret.
I beviset anges, att handlingen har delgivits. Beviset skall innehålla upp gift om formen, platsen och dagen för delgivningen samt ange till vem handlingen har överlämnats. Om del givning ej har ägt rum, skall beviset ange anledningen till att delgivning ej har skett.
Har beviset ej utfärdats av det cen trala organet eller av judiciell myn dighet, äger sökanden fordra att nå gon av dessa myndigheter bekräftar bevisets riktighet.
Beviset översänds direkt till sö kanden.
Artikel 7
Det vid denna konvention fogade formuläret avfattas på engelska eller franska. Det får dock avfattas ock så på det officiella språket eller ett av de officiella språken i den stat från vilken handlingen härrör.
Uppgifter som ifylls enligt formu läret avfattas antingen på den an modade statens språk eller på eng elska eller franska.
Artikel 8
Fördragsslutande stat får, utan användande av tvångsmedel, omedel bart genom sina egna diplomatiska
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
out application of any compulsion,
directly through its diplomatic or
consular agents.
Any State may declare that it is
opposed to such service within its
territory, unless the document is to
be served upon a national of the
State in which the documents origi-
nate.
Article 9
Each contracting State shall be
free, in addition, to use consular
channels to forward documents, for
the purpose of service, to those au-
thorities of another contracting State
which are designated by the latter
for this purpose.
Each contracting State may, if
exceptional circumstances so require,
use diplomatic channels for the same
purpose.
Article 10
Provided the State of destination
does not object, the present Conven-
tion shall not interfere with—
(a) the freedom to send judicial
documents, by postal channels,
directly to persons abroad,
(b) the freedom of judicial offi
cers, officials or other competent
persons of the State of origin to
effect service of judicial documents
directly through the judicial offi
cers, officials or other competent
persons of the State of destination,
(c) the freedom of any person
interested in a judicial proceeding
to effect service of judicial docu
ments directly through the judicial
officers, officials or other compe
tent persons of the State of destina
tion.
agents diplomatiques ou consulaires,
aux significations ou notifications
d’actes judiciaires aux personnes se
trouvant å 1’étranger.
Tout Etat peut déclarer s’opposer
å l’usage de cette faculté sur son ter-
ritoire, sauf si l’acte doit étre signifié
ou notifié å un ressortissant de l’Etat
d’origine.
Article 9
Chaque Etat contractant a, de plus,
la faculté d’utiliser la voie consulaire
pour transmettre, aux fins de signi-
fication ou de notification, des actes
judiciaires aux autorités d’un autre
Etat contractant que celui-ci a dé-
signées.
Si des circonstances exceptionnel-
les 1’exigent, chaque Etat contractant
a la faculté d’utiliser, aux mémes
fins, la voie diplomatique.
Article 10
La présente Convention ne fait pas
obstacle, sauf si l’Etat de destination
déclare s’y opposer:
a) å la faculté d’adresser directe-
ment, par la voie de la poste, des
actes judiciaires aux personnes se
trouvant ä 1’étranger,
b) å la faculté, pour les officiers
ministériels, fonctionnaires ou autres
personnes compétents de l’Etat
d’origine, de faire procéder å des
significations ou notifications d’ac-
tes judiciaires directement par les
soins des officiers ministériels,
fonctionnaires ou autres personnes
compétents de l’Etat de destination,
c) å la faculté, pour toute per-
sonne intéressée å une instance judi-
ciaire, de faire procéder å des signi
fications ou notifications d’actes
judiciaires directement par les soins
des officiers ministériels, fonction
naires ou autres personnes compé
tents de 1’Etat de destination.
17
eller konsulära tjänstemän delge handlingar med personer i utlandet.
Kungl. Maj. ts proposition nr 32 år 1969
Stat kan avge förklaring, att den motsätter sig sådan delgivning på sitt territorium, om icke handlingen skall delges med en medborgare i den stat från vilken handlingen här rör.
Artikel 9
Fördragsslutande stat får dess utom översända handlingar för del givning på konsulär väg till de myn digheter i annan fördragsslutande stat, som den senare staten anvisat för detta ändamål.
Fördragsslutande stat får använ da sig av den diplomatiska vägen i samma syfte, om omständigheterna undantagsvis kräver det.
Artikel 10
Under förutsättning att den stat som berörs av åtgärden ej gör in vändning, innebär denna konvention icke någon inskränkning i
a) rätten att sända handlingar i mål och ärenden med posten direkt till personer i utlandet,
b) rätten för tjänstemän och and ra behöriga personer i den stat från vilken handling i mål eller ärende härrör att låta delge denna omedel bart genom tjänstemän eller andra behöriga personer i den stat där del givning skall ske,
c) rätten för varje person, som har ett intresse i ett rättsligt förfa rande, att låta delge handlingar i mål eller ärenden omedelbart genom tjänstemän eller andra behöriga per soner i den stat där delgivning skall ske.
2
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr 23
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Artide 11
The present Convention shall not
prevent two or more contracting
States from agreeing to permit, for
the purpose of service of judicial
documents, channels of transmission
other than those provided for in the
preceding artides and, in particular,
direct communication between their
respective authorities.
Artide 12
The service of judicial documents
coming from a contracting State
shall not give rise to any payment
or reimbursement of taxes or costs
for the services rendered by the
State addressed.
The applicant shall pay or reim-
burse the costs occasioned by—
(a) the employment of a judicial
officer or of a person competent
under the la v of the State of desti
nation,
(b) the use of a particular meth-
od of service.
Artide 13
Where a request for service com-
plies with the terms of the present
Convention, the State addressed may
refuse to comply therewith only if it
deems that compliance would in-
fringe its sovereignty or security.
It may not refuse to comply solely
on the ground that, under its inter
nal law, it claims exclusive juris-
diction over the subject-matter of
the action or that its internal law
would not permit the action upon
which the application is based.
The Central Authority shall, in
case of refusal, promptly inform the
applicant and State the reasons for
the refusal.
Artide 11
La présente Convention ne s’op-
pose pas å ce que des Etats contrac-
tants s’entendent pour admettre, aux
fins de signification ou de notifica-
tion des actes judiciaires, d’autres
voies de transmission que celles
prévues par les artides qui précé-
dent et notamment la communica
tion directe entre leurs autorités
respectives.
Artide 12
Les significations ou notifications
d’actes judiciaires en provenance
d’un Etat contractant ne peuvent
donner lieu au paiement ou au
remboursement de taxes ou de frais
pour les services de l’Etat requis.
Le requérant est tenu de payer ou
de rembourser les frais occasionnés
par :
a) 1’intervention d’un officier
ministériel ou d’une personne com-
pétente selon la loi de l’Etat de
destination,
b)
1’emploi d’une forme parti-
culiére.
Artide 13
L’exécution d’une demande de
signification ou de notification con-
forme aux dispositions de la présente
Convention ne peut étre refusée que
si l’Etat requis juge que cette exécu-
tion est de nature å porter atteinte
å sa souveraineté ou ä sa sécurité.
L’exécution ne peut étre refusée
pour le seul motif que la loi de
1’Etat requis revendique la compé-
tence judiciaire exclusive dans l’af-
faire en cause ou ne connait pas de
voie de droit répondant å 1’objet de
la demande.
En cas de refus, 1’Autorité centrale
en informe immédiatement le re
quérant et indique les motifs.
19
Kungi. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Artikel 11
Utan hinder av denna konvention får två eller flera fördragsslutande stater överenskomma att för del givning av handlingar tillåta annat sätt för översändande än dem som avses i föregående artiklar, och i syn nerhet direkt skriftväxling mellan myndigheterna i respektive stater.
Artikel 12
För delgivning av handling i mål eller ärende på begäran av en för dragsslutande stat får den anmodade staten icke utkräva avgift eller kost nadsersättning.
Sökanden skall betala eller ersätta kostnader, som föranletts av
a) medverkan av stämningsman eller annan behörig person i den an modade staten,
b) användandet av en särskild form.
Artikel 13
När en framställning om delgiv ning uppfyller bestämmelserna i den na konvention, får den anmodade staten vägra att verkställa delgiv- ningen endast om den anser verk ställandet vara av beskaffenhet att kränka dess suveränitet eller medfö ra fara för dess säkerhet.
Den anmodade staten får icke väg ra att låta verkställa delgivning en bart av det skälet, att den enligt sin lagstiftning äger uteslutande behö righet att pröva den sak. rättegången avser eller att enligt samma lagstift ning talan icke får väckas beträffan de saken.
I händelse av vägran skall det centrala organet omgående underrät ta sökanden och ange skälen för vägran.
2f
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr 32
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Article 14
Difficulties which may arise in
connection with the transmission of
judicial documents för service shall
be settled through diplomatic chan-
nels.
Article 15
Where a writ of summons or an
equivalent document had to be
transmitted abroad for the purpose
of service, under the provisions of
the present Convention, and the
defendant has not appeared, judg-
ment shall not be given until it is
established that—
(a) the document was served by
a method prescribed by the internal
law of the State addressed for the
service of documents in domestic
actions upon persons who are within
its territory, or
(b) the document was actually
delivered to the defendant or to his
residence by another method provid
ed for by this Convention,
and that in either of these cases the
service or the delivery was effected
in sufficient time to enable the
defendant to defend.
Each contracting State shall be
free to declare that the judge,
notwithstanding the provisions of
the first paragraph of this article,
may give judgment even if no cer-
tificate of service or delivery has
been received, if all the following
conditions are fulfilled—
(a) the document was transmit
ted by one of the methods provided
for in this Convention,
(b) a period of time of not less
than six months, considered ade-
quate by the judge in the particular
case, has elapsed since the date of
the transmission of the document,
(c) no certificate of any kind has
been received, even though every
Article 14
Les difficultés qui s’éléveraient å
1’occasion de la transmission, aux
fins de signification ou de notifica-
tion, d’actes judiciaires seront réglées
par la voie diplomatique.
Article 15
Lorsqu’un acte introductif d’in-
stance ou un acte équivalent a du
étre transmis å 1’étranger aux fins
de signification ou de notification,
selon les dispositions de la présente
Convention, et que le défendeur ne
comparait pas, le juge est tenu de
surseoir å statuer aussi longtemps
qu’il n’est pas établi :
a) ou bien que l’acte a été signifié
ou notifié selon les formes prescrites
par la législation de l’Etat requis
pour la signification ou la notifica
tion des actes dressés dans ce pays
et qui sont destinés aux personnes
se trouvant sur son territoire,
b) ou bien que l’acte a été effec-
tivement remis au défendeur ou å sa
demeure selon un autre procédé
prévu par la présente Convention,
et que, dans chacune de ees éven-
tualités, soit la signification ou la
notification, soit la remise a eu lieu
en temps utile pour que le défendeur
ait pu se défendre.
Chaque Etat contractant a la
faeulté de déclarer que ses juges,
nonobstant les dispositions de
1’alinéa premier, peuvent statuer si
les conditions suivantes sont réunies,
bien qu’aucune attestation consta-
tant soit la signification ou la noti
fication, soit la remise, n’ait été
recue :
a) l’acte a été transmis selon un
des modes prévus par la présente
Convention,
b) un délai que le juge appréciera
dans chaque cas particulier et qui
sera d’au moins six mois, s’est écoulé
depuis la date d’envoi de l’acte,
c) nonobstant toutes diligences
utiles auprés des autorités compé-
21
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Artikel 14
Meningsskiljaktighet, som uppstår när handling översänds för delgiv ning, utjämnas på diplomatisk väg.
Artikel 15
När stämning eller motsvarande handling måste översändas till ut landet för delgivning enligt bestäm melserna i denna konvention och svaranden icke inställer sig, får sa ken ej avgöras, förrän det har kon staterats att
a) handlingen delgivits i en form, som föreskrivs i den anmodade sta tens lagstiftning för delgivning av i denna stat upprättade handlingar med personer som är bosatta på sta tens område, eller
b) handlingen lämnats till svaran den eller i hans bostad på annat sätt som är tillåtet enligt denna konven tion,
och att delgivning enligt a) eller b) ägt rum i så god tid, att svaranden haft möjlighet att avge svaromål.
Fördragsslutande stat kan avge förklaring, att domstol utan hinder av bestämmelserna i första stycket får meddela avgörande även om be vis om delgivning icke mottagits, un der förutsättning att följande villkor är uppfyllda:
a) handlingen har översänts på ett sätt, som föreskrivs i denna konven tion,
b) en tidsperiod, som domstolen i varje särskilt fall anser skälig, dock minst sex månader, har förflutit se dan handlingen avsändes,
c) intet bevis av något slag bär mottagits, trots att skäliga ansträng-
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 32
är
1969
reasonable effort has been made to
obtain it through the competent au-
thorities of the State addressed.
Notwithstanding the provisions of
the preceding paragraphs the judge
may order, in case of urgency, any
provisional or protective measures.
Article 16
When a writ of sunimons or an
equivalent document had to be trans-
mitted abroad for the purpose of
service, under the provisions of the
present Convention, and a judgment
has been entered against a defendant
who has not appeared, the judge
shall have the power to relieve the
defendant from the effects of the
expiration of the time for appeal
from the judgment if the following
conditions are fulfilled—
(a) the defendant, without any
fault on his part, did not have knowl-
edge of the document in sufficient
time to defend, or knowledge of the
judgment in sufficient time to ap
peal, and
(b) the defendant has disclosed
a prima facie defence to the action
on the merits.
An application for relief may be
filed only within a reasonable time
after the defendant has knowledge
of the judgment.
Each contracting State may de-
clare that the application will not be
entertained if it is filed after the
expiration of a time to be stated in
the declaration, but which shall in
no case be less than one year follow
ing the date of the judgment.
This article shall not apply to
judgments concerning status or ca-
pacity of persons.
tentes de l’Etat requis, aucune at-
testation n’a pu étre obtenue.
Le présent article ne fait pas ob-
stacle å ce qu’en cas d’urgence, le
juge ordonne toutes mesures provi-
soires ou conservatoires.
Article 16
Lorsqu’un acte introductif d’ins-
tance ou un acte équivalent a du
étre transmis ä 1’étranger aux fins
de signification ou de notification,
selon les dispositions de la présente
Convention, et qu’une décision a été
rendue contre un défendeur qui n’a
pas comparu, le juge a Ia faculté de
relever ce défendeur de la forclusion
résultant de 1’expiration des délais
de recours, si les conditions suivantes
sont réunies :
a) le défendeur, sans qu’il y ait eu
faute de sa part, n’a pas eu connais-
sance en temps utile dudit acte pour
se défendre et de la décision pour
exercer un recours,
b) les moyens du défendeur n’ap-
paraissent pas dénués de tout fonde-
ment.
La demande tendant au relevé de
la forclusion est irrecevable si elle
n’est pas formée dans un délai rai-
sonnable å partir du moment ou le
défendeur a eu connaissance de la
décision.
Chaque Etat contractant a la fa
culté de déclarer que cette demande
est irrecevable si elle est formée
apres l’expiration d’un délai qu’il
précisera dans sa déclaration, pourvu
que ce délai ne soit pas inférieur ä
un an å compter du prononcé de la
décision.
Le présent article ne s’applique
pas aux décisions concernant 1’état
des personnes.
23
ningar gjorts att få ett sådant från behöriga myndigheter i den anmo dade staten.
Utan hinder av bestämmelserna i denna artikel får domstolen i bråds kande fall besluta om interimistiska åtgärder.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Artikel 16
När stämning eller motsvarande handling måste översändas till ut landet för delgivning enligt bestäm melserna i denna konvention och av görande har meddelats mot svaran den i hans utevaro, kan domstol på ansökan av svaranden medge att sa ken får omprövas utan hinder av att fullföljdstiden utgått, om följande villkor är uppfyllda:
a) svaranden har utan egen för- skyllan ej fått kännedom om hand lingen i sådan tid, att han haft möj lighet att avge svaromål, och ej hel ler ägt kännedom om avgörandet i sådan tid att han kunnat fullfölja talan mot detta,
b) svaranden har visat sannolika skäl för sin talan.
Ansökan som avses i första styc ket skall avvisas, om den icke inges inom skälig tid efter det att svaran den har fått kännedom om avgöran det.
Fördragsslutande stat kan avge förklaring, att ansökan kommer att avvisas, om den inges efter utgång en av en i förklaringen angiven tids frist, vilken dock i intet fall får vara kortare än ett år efter dagen för av görandet.
Denna artikel är icke tillämplig på avgöranden angående personers status (décisions concernant Vétat des personnes).
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Chapter II — Extrajudicial
documents
Artide 17
Extrajudidal documents ema-
nating from authorities and judicial
officers of a contracting State may
be transmitted for the purpose of
service in another contracting State
by the methods and under the pro
visions of the present Convention.
Chapter III — General Clauscs
Artide 18
Each contracting State may des-
ignate other authorities in addition
to the Central Authority and shall
determine the extent of their compe-
tence.
The applicant shall, however, in
all cases, have the right to address
a request directly to the Central Au
thority.
Federal States shall be free to des-
ignate more than one Central Au
thority.
Artide 19
To the extent that the internal law
of a contracting State permits
methods of transmission, other than
those provided for in the preceding
artides, of documents coming from
abroad, for service within its terri-
tory, the present Convention shall
not affect such provisions.
Artide 20
The present Convention shall not
prevent an agreement between any
two or more contracting States to
dispense with—
(a) the necessity for duplicate
copies of transmitted documents as
required by the second paragraph
of artide 3,
(b) the language requirements of
the third paragraph of artide 5 and
artide 7,
(c) the provisions of the fourth
paragraph of artide 5,
Chapitre II — Actes extrajudiciaires
Artide 17
Les actes extrajudiciaires émanant
des autorités et officiers ministériels
d’un Etat contractant peuvent étre
transmis aux fins de signification ou
de notification dans un autre Etat
contractant selon les modes et aux
conditions prévus par la présente
Convention.
Chapitre III — Dispositions générales
Artide 18
Tout Etat contractant peut dé-
signer, outre 1’Autorité centrale,
d’autres autorités dont il détermine
les compétences.
Toutefois, le requérant a toujours
le droit de s’adresser directement å
1’Autorité centrale.
Les Etats fédéraux ont la faculté
de désigner plusieurs Autorités cen-
trales.
Artide 19
La présente Convention ne s’op-
pose pas å ce que la loi interne d’un
Etat contractant permette d’autres
formes de transmission non prévues
dans les artides précédents, aux fins
de signification ou de notification,
sur son territoire, des actes venant
de 1’étranger.
Artide 20
La présente Convention ne s’op-
pose pas å ce que des Etats contrac-
tants s’entendent pour déroger :
a) å 1’article 3, alinéa 2, en ce qui
concerne 1’exigence du double exem-
plaire des piéces transmises,
b) ä 1’article 5, alinéa 3, et å 1’ar
ticle 7, en ce qui concerne Pemploi
des langues,
c) å 1’article 5, alinéa 4,
25
Kapitel II — Andra handlingar
Artikel 17
Andra handlingar i mål eller ären
de hos myndighet eller tjänsteman
i fördragsslutande stat får översän
das för delgivning i annan fördrags
slutande stat på de sätt som före
skrivs och i enlighet med de bestäm
melser som är upptagna i denna
konvention.
Kapitel III — Allmänna bestäm
melser
Artikel 18
Fördragsslutande stat får vid si
dan av det centrala organet utse
andra myndigheter och skall besluta
om dessas behörighet.
Sökanden äger dock alltid rätt att
hänvända sig direkt till det centrala
organet.
Federala stater får utse mer än
ett centralt organ.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Artikel 19
Om lagen i fördragsslutande stat
medger att handling från utlandet
får översändas för delgivning inom
dess område på annat sätt än som
anges i föregående artiklar, innebär
denna konvention icke någon in
skränkning i sådana bestämmelser.
Artikel 20
Utan hinder av denna konvention
får två eller flera fördragsslutande
stater överenskomma om avvikelser
från
a) artikel 3, andra stycket, såvitt
angår kravet på två exemplar av
översända handlingar,
b) artikel 5, tredje stycket, och
artikel 7, såvitt angår de språk som
skall användas,
c) artikel 5, fjärde stycket,
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
(d) the provisions of the second
paragraph of artide 12.
Article 21
Each contracting State shall, åt
the time of the deposit of its instru
ment of ratification or accession, or
åt a later date, inform the Ministry
of Foreign Affairs of the Netherlands
of the following—
(a) the designation of authorities,
pursuant to artides 2 and 18,
(b) the designation of the authori-
ty competent to complete the certifi-
cate pursuant to artide 6,
(c) the designation of the author-
ity competent to receive documents
transmitted by consular channels,
pursuant to artide 9.
Each contracting State shall sim-
ilarly inform the Ministry, where
appropriate, of—
(a) opposition to the use of meth-
ods of transmission pursuant to arti
des 8 and 10,
(b) declarations pursuant to the
second paragraph of article 15 and
the third paragraph of article 16,
(c) all modifications of the above
designations, oppositions and decla-
rations.
Article 22
Where Parties to the present Con-
vention are also Parties to one or
both of the Conventions on civil
procedure signed åt The Hague on
17th July 1905, and on 1st March
1954, this Convention shall replace
as between them artides 1 to 7 of
the earlier Conventions.
Article 23
The present Convention shall not
affect the application of article 23
of the Convention on civil procedure
signed åt The Hague on 17th July
1905, or of article 24 of the Conven
tion on civil procedure signed åt The
Hague on 1st March 1954.
d) å 1’article 12, alinéa 2.
Article 21
Chaque Etat contractant notifiera
au Ministére des Affaires Etrangéres
des Pays-Bas soit au moment du dé-
pöt de son instrument de ratification
ou d’adhésion, soit ultérieurement :
a) la désignation des autorités
prévues aux artides 2 et 18,
b) la désignation de 1’autorité
compétente pour établir 1’attestation
prévue å 1’article 6,
c) désignation de 1’autorité com
pétente pour recevoir les actes trans-
mis par la voie consulaire selon
1’article 9.
Il notifiera, le cas échéant, dans
les mémes conditions :
a) son opposition å l’usage des
voies de transmission prévues aux
artides 8 et 10,
b) les déclarations prévues aux
artides 15, alinéa 2, et 16, alinéa 3,
c) toute modification des désigna-
tions, opposition et déclarations
mentionnées ci-dessus.
Article 22
La présente Convention rempla-
cera dans les rapports entre les Etats
qui 1’auront ratifiée, les artides 1 ä 7
des Conventions relatives å la procé-
dure civile, respectivement signées
å La Haye, le 17 juillet 1905 et le
premier mars 1954, dans la mesure
ou lesdits Etats sont Parties ä l’une
ou å l’autre de ees Conventions.
Article 23
La présente Convention ne porte
pas atteinte å 1’application de l’ar-
ticle 23 de la Convention relative å la
procédure civile, signée ä La Haye,
le 17 juillet 1905, ni de 1’article 24
de celle signée å La Haye, le premier
mars 1954.
Kungl. Maj. ts proposition nr 32 år 1969
27
d) artikel 12, andra stycket.
Artikel 21
Fördragsslutande stat skall, vid
deponeringen av sitt instrument rö
rande ratifikation eller anslutning,
eller senare, underrätta det neder
ländska utrikesministeriet om föl
jande:
a) utseende av myndigheter enligt
artiklarna 2 och 18,
b) utseende av myndighet som är
behörig att utfärda i artikel 6 avsett
bevis,
c) utseende av myndighet som är
behörig att mottaga handlingar, vil
ka enligt artikel 9 översänts på kon
sulär väg.
Varje fördragsslutande stat skall
likaledes, i förekommande fall, un
derrätta ministeriet om
a) invändning mot att handlingar
översänds på sätt som avses i artik
larna 8 och 10,
b) förklaringar enligt artikel 15,
andra stycket, och artikel 16, tredje
stycket,
c) alla ändringar i fråga om ut
seende av myndigheter samt i fråga
om invändningar och förklaringar
som avses i det föregående.
Artikel 22
Denna konvention ersätter, i för
hållandet mellan stater som ratifi
cerat den, artiklarna 1—7 i de i Haag
den 17 juli 1905 och 1 mars 1954
undertecknade konventionerna an
gående vissa till civilprocessen hö
rande ämnen, i den mån dessa stater
även är anslutna till någon av dessa
konventioner.
Artikel 23
Denna konvention skall icke på
verka tillämpningen av artikel 23 i
den i Haag den 17 juli 1905 under
tecknade konventionen angående
vissa till civilprocessen hörande äm
nen eller av artikel 24 i den i Haag
den 1 mars 1954 undertecknade kon-
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
These artides shall, however,
apply only if methods of communi-
cation, identical to those provided
for in these Conventions, are used.
Article 24
Supplementary agreements be-
tween Parties to the Conventions of
1905 and 1954 shall be considered
as equally applicable to the present
Convention, unless the Parties have
otherwise agreed.
Article 25
Without prejudice to the provi
sions of artides 22 and 24, the pres
ent Convention shall not derogate
from Conventions containing provi
sions on the matters governed by
this Convention to which the con-
tracting States are, or shall become,
Parties.
Artide 26
The present Convention shall be
open for signature by the States
represented åt the Tenth Session of
the Hague Conference on Private
International Law.
It shall be ratified, and the instru
ments of ratification shall be depos-
ited with the Ministry of Foreign
Affairs of the Netherlands.
Artide 27
The present Convention shall
enter into force on the sixtieth day
after deposit of the third instru
ment of ratification referred to in
the second paragraph of article 26.
The Convention shall enter into
force for each signatory State which
ratifies subsequently on the sixtieth
day after the deposit of its instru
ment of ratification.
Artide 28
Any State not represented åt the
Tenth Session of the Hague Con-
Ces artides ne sont toutefois ap-
plicables que s’il est fait usage de
modes de communication identiques
å ceux prévus par lesdites Conven
tions.
Article 24
Les accords, additionnels auxdites
Conventions de 1905 et de 1954,
conclus par les Etats contractants,
sont considérés comme également
applicables å la présente Convention
å moms que les Etats intéressés n’en
conviennent autrement.
Article 25
Sans préjudice de 1’application
des artides 22 et 24, la présente Con
vention ne déroge pas aux Conven
tions auxquelles les Etats contrac
tants sont ou seront Parties et qui
contiennent des dispositions sur les
matiéres réglées par la présente Con
vention.
Article 26
La présente Convention est ouverte
å la signature des Etats représentés
å la Dixiéme session de la Conférence
de La Haye de droit international
privé.
Elle sera ratifiée et les instruments
de ratification seront déposés auprés
du Ministére des Affaires Etrangéres
des Pays-Bas.
Article 27
La présente Convention entrera
en vigueur le soixantiéme jour
apres le dépöt du troisiéme instru
ment de ratification prévu par l’ar-
ticle 26, alinéa 2.
La Convention entrera en vigueur,
pour chaque Etat signataire ratifiant
postérieurement, le soixantiéme jour
apres le dépot de son instrument de
ratification.
Article 28
Tout Etat non représenté å la
Dixiéme session de la Conférence de
29
ventionen angående vissa till civil
processen hörande ämnen.
Dessa artiklar skall dock endast
tillämpas, om handlingarna över
sänts på sätt som avses i nämnda
konventioner.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Artikel 24
Har tilläggsöverenskommelser till
1905 och 1954 års konventioner in-
gåtts mellan fördragsslutande stater,
skall överenskommelserna äga mot
svarande tillämpning beträffande
denna konvention, om icke staterna
överenskommer annat.
Artikel 25
Med undantag för vad som före
skrivs i artiklarna 22 och 24 görs
genom denna konvention ej någon
inskränkning i sådana överenskom
melser angående frågor som regleras
i denna konvention, till vilka för
dragsslutande stat är ansluten eller
kan komma att ansluta sig.
Artikel 26
Denna konvention är öppen för
undertecknande av de stater som
var representerade vid Haagkonfe-
rensens för internationell privaträtt
tionde session.
Den skall ratificeras och ratifika
tionsinstrumenten deponeras hos det
nederländska utrikesministeriet.
Artikel 27
Denna konvention träder i kraft
den sextionde dagen efter den dag
då det tredje av de i artikel 26, and
ra stycket, nämnda ratifikationsin
strumenten deponerats.
För varje signatärmakt, som rati
ficerar konventionen senare, träder
den i kraft den sextionde dagen efter
den dag då dess ratifikationsinstru
ment deponerats.
Artikel 28
Stat som icke var företrädd vid
Haagkonferensens för internationell
3
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr 32
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
ference on Private International Law
may accede to the present Conven-
tion after it has entered into force in
accordance with the first paragraph
of article 27. The instrument of
accession shall be deposited with the
Ministry of Foreign Affairs of the
Netherlands.
The Convention shall enter into
force for such a State in the absence
of any objection from a State, which
has ratified the Convention before
such deposit, notified to the Ministry
of Foreign Affairs of the Nether
lands within a period of six months
after the date on which the said
Ministry has notified it of such
accession.
In the absence of any such objec
tion, the Convention shall enter into
force for the acceding State on the
first day of the month following the
expiration of the last of the periods
referred to in the preceding para
graph.
Article 29
Any State may, åt the time of
signature, ratification or accession,
declare that the present Convention
shall extend to all the territories for
the international relations of which
it is responsible, or to one or more
of them. Such a declaration shall
take effect on the date of entry into
force of the Convention for the State
concerned.
Åt any time thereafter, such ex-
tensions shall be notified to the
Ministry of Foreign Affairs of the
Netherlands.
The Convention shall enter into
force for the territories mentioned
in such an extension on the sixtieth
day after the notification referred
to in the preceding paragraph.
Article 30
The present Convention shall
remain in force for five years from
the date of its entry into force in
La Haye de droit international privé
pourra adhérer å la présente Con
vention apres son entrée en vigueur
en vertu de 1’article 27, alinéa pre
mier. L’instrument d’adhésion sera
déposé auprés du Ministére des Af-
faires Etrangéres des Pays-Bas.
La Convention n’entrera en vigueur
pour un tel Etat qu’å défaut de
position de la part d’un Etat ayant
ratifié la Convention avant ce dépöt,
notifiée au Ministére des Affaires
Etrangéres des Pays-Bas dans un
délai de six mois å partir de la date
å laquelle ce Ministére lui aura
notifié cette adhésion.
A défaut deposition, la Conven
tion entrera en vigueur pour l’Etat
adhérant le premier jour du mois
qui suit 1’expiration du dernier des
délais mentionnés å 1’alinéa précé-
dent.
Article 29
Tout Etat, au moment de la sig
nature, de la ratification ou de
l’adhésion, pourra déclarer que la
présente Convention s’étendra å
1’ensemble des territoires qu’il
représente sur le plan international,
ou å l’un ou plusieurs d’entre eux.
Cette déclaration aura effet au mo
ment de 1’entrée en vigueur de la
Convention pour ledit Etat.
Par la suite, toute extension de
cette nature sera notifiée au Minis
tére des Affaires Etrangéres des
Pays-Bas.
La Convention entrera en vigueur,
pour les territoires visés par l’exten-
sion, le soixantiéme jour aprés la
notification mentionnée å 1’alinéa
précédent.
Article 30
La présente Convention aura une
durée de cinq ans å partir de la date
de son entrée en vigueur conformé-
31
privaträtt tionde session kan ansluta sig till denna konvention sedan den trätt i kraft enligt artikel 27, förs ta stycket. Anslutningsinstrumentet skall deponeras hos det nederländs ka utrikesministeriet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
För sådan stat träder konventio nen i kraft om icke en annan stat, som ratificerat konventionen före de- poneringen enligt första stycket, in om en frist av sex månader efter den dag då det nederländska utrikesmi nisteriet utsände meddelande om an slutningen, underrättar ministeriet, att den motsätter sig denna.
Om någon sådan invändning ej gjorts, träder konventionen i kraft för den stat som ansluter sig första dagen i den månad, som följer efter utgången av den i föregående stycke angivna fristen.
Artikel 29
Stat kan, vid undertecknande, ra tifikation eller anslutning, förklara att konventionens tillämpning ut sträcks till samtliga de områden, för vilkas internationella förbindelser staten svarar, eller till ett eller flera av dessa. Sådan förklaring får ver kan från det att konventionen träder i kraft för sagda stat.
Det nederländska utrikesministe riet skall underrättas om sådana ut vidgningar som sker senare.
Denna konvention träder i kraft för områden, som omfattas av en så dan utvidgning, sextionde dagen ef ter den dag då det nederländska ut rikesministeriet underrättats enligt andra stycket.
Artikel 30
Denna konvention gäller i fem år, räknat från den dag då den enligt artikel 27, första stycket, trätt i
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
accordance with the first paragraph
of artide 27, even for States which
have ratified it or acceded to it
subsequently.
If there has been no denuncia-
tion, it shall be renewed tacitly every
five years.
Any denunciation shall be notified
to the Ministry of Foreign Affairs
of the Netherlands åt least six
months before the end of the five
year period.
It inay be limited to certain of the
territories to which the Convention
applies.
The denunciation shall have effect
only as regards the State which has
notified it. The Convention shall
remain in force for the other con-
tracting States.
Article 31
The Ministry of Foreign Affairs
of the Netherlands shall give notice
to the States referred to in article
26, and to the States which have
acceded in accordance with article
28, of the following—
(a) the signatures and ratifica-
tions referred to in article 26;
(b) the date on which the present
Convention enters into force in
accordance with the first paragraph
of article 27;
(c) the accessions referred to in
article 28 and the dates on which
they take effect;
(d) the extensions referred to in
article 29 and the dates on which
they take effect;
(e) the designations, oppositions
and declarations referred to in arti
cle 21;
(/) the denunciations referred to
in the third paragraph of article 30.
In witness whereof the undersig-
ned, being duly authorised thereto,
have signed the present Convention.
Done åt The Hague, on the 15th
day of November 1965, in the Eng-
lish and French languages, both
ment å 1’article 27, alinéa premier,
méme pour les Etats qui 1’auront
ratifiée ou y auront adhéré posté-
rieurement.
La Convention sera renouvelée
tacitement de cinq en cinq ans, sauf
dénonciation.
La dénonciation sera, au moms
six mois avant l’expiration du délai
de cinq ans, notifiée au Ministére
des Affaires Etrangéres des Pavs-
Bas.
Elle pourra se limiter ä certains
des territoires auxquels s’applique
la Convention.
La dénonciation n’aura d’effet
qu’å l’égard de l’Etat qui l’aura
notifiée. La Convention restera en
vigueur pour les autres Etats contrac-
tants.
Article 31
Le Ministére des Affaires Etran
géres des Pays-Bas notifiera aux
Etats visés å 1’article 26, ainsi qu’aux
Etats qui auront adhéré conformé-
rnent aux dispositions de 1’article
28 :
a) les signatures et ratifications
visées ä 1’article 26;
b) la date å laquelle la présente
Convention entrera en vigueur con-
formément aux dispositions de l’ar-
ticle 27, alinéa premier;
c) les adhésions visées å 1’article
28 et la date å laquelle elles auront
effet;
d) les extensions visées å 1’article
29 et la date å laquelle elles auront
effet;
e) les désignations, opposition et
declarations mentionnées å l’article
21
;
/) les dénonciations visées å l’ar-
ticle 30, alinéa 3.
En foi de quoi, les soussignés,
dument autorisés, ont signé la pré
sente Convention.
Fait å La Haye, le 15 novembre
1965, en francais et en anglais, les
deux textes faisant également foi, en
33
kraft. Detsamma gäller även för sta ter, som senare ratificerat eller an slutit sig till konventionen.
Konventionen skall, om uppsäg ning icke sker, anses förlängd för fem år i sänder.
Uppsägning skall tillkännages hos det nederländska utrikesministeriet minst sex månader före den löpande femårsperiodens utgång.
Uppsägning kan begränsas till att avse vissa av de områden beträffan de vilka konventionen är tillämplig.
Uppsägningen får verkan endast för den stat, som gjort uppsägning en. För övriga fördragsslutande sta ter förblir konventionen i kraft.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Artikel 31
Det nederländska utrikesministe riet skall underrätta de stater som avses i artikel 26, liksom de stater som anslutit sig enligt bestämmel serna i artikel 28, om:
a) underskrifter och ratifikatio ner som avses i artikel 26,
b) dagen för konventionens ikraft trädande enligt bestämmelserna i ar tikel 27, första stycket,
c) anslutningar som avses i arti kel 28 och dagen för dessas ikraft trädande,
d) utvidgningar som avses i arti kel 29 och dagen för dessas ikraft trädande,
e) utseende av myndigheter samt invändningar och förklaringar som avses i artikel 21,
f) uppsägningar som avses i ar tikel 30, tredje stycket.
Till bekräftelse härav har under tecknade, därtill behörigen bemyn digade, underskrivit denna konven tion.
Som skedde i Haag den 15 novem ber 1965 på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
texts being equally authentic, in a
single copy which shall be deposited
in the archives of the Government
of the Netherlands, and of which a
certified copy shall be sent, through
the diplomatic channel, to each of
the States represented åt the Tenth
Session of the Hague Conference on
Private International Law.
un seul exemplaire, qui sera déposé
dans les archives du Gouvernement
des Pays-Bas et dont une copie certi-
fiée conforme sera remise, par la voie
diplomatique, ä chacun des Etats
représentés ä la Dixiéme session de
la Conférence de La Haye de droit
International privé.
35
vitsord, i ett enda exemplar, som skall förvaras i Nederländernas re gerings arkiv och varav bestyrkt av skrift på diplomatisk väg skall till ställas varje stat som var företrädd vid Haagkonferensens för interna tionell privaträtt tionde session.
Kungl. Maj. ts proposition nr 32 år 1969
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Annex to the Convention
Forms
Request for service abroad of judicial or extrajudicial documents
Convention on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or
commercial matters, signed åt The Hague, on the 15th November, 1965.
Identity and address of the applicant Address of receiving authoritv
The undersigned applicant has the honour to transmit—in duplicate—the docu
ments listed below and, in conformity with artide 5 of the above-mentioned Conven
tion, requests prompt service of one copy thereof on the addressee, i.e., (identity and
address) .........................................................................
(a)
in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of
article 5 of the Convention*.
(b)
in accordance with the following particular method (sub-paragraph
(b)
of the first
paragraph of article 5)*:
(c) by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second paragraph of
article 5)*.
The authority is requested to return or to have returned to the applicant a copy
of the documents—and of the annexes*—with a certificate as provided on the re-
verse side.
List of documents
Done åt........................ . the
Signature and/or stamp.
* Delete if inappropriate.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
37
Reverse of the request
Certificate
The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with artide 6 of the Convention,
1) that the documents has been served*
the (date) ...................................................................................................................................
åt (place, Street, number)...................................................................................................
in one of the following methods authorised by article 5—-
(a)
in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of article 5 of the Convention*.
(b)
in accordance with the following particular method*: ..........................................
(c) by delivery to the addressee, who accepted it voluntarily*.
The documents referred to in the request have been delivered to: (identity and description of person) ...................................................
relationship to the addressee (family, business or other):
2) that the documents has not been served, by reason of the following facts*:
In conformity with the second paragraph of article 12 of the Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses detailed in the attached statement*.
Annexes
Documents returned:..................................
Done åt........................ , the
In appropriate cases, documents establishing the service:
.......................................................................... Signature and/or stamp.
* Delete if inappropriate.
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Summary of the document to be served
Convention on the service abroad of judicial and extrajudicial documentsin civil or
commercial matters, signed åt The Hague, on the 15th November, 1965.
(artide 5, fourth paragraph)
Name and address of the requesting authority:
Particulars of the parties*:
Judicial document**
Nature and purpose of the document:............................
Nature and purpose of the proceedings and, where appropriate, the amount in dispute:
Date and place for entering appearance**:
Court wich has given judgment**:
Date of judgment**: ...............................
Time limits stated in the document** :
Extrajudicial document**
Nature and purpose of the document:................................
Time limits stated in the document**:................................
* If appropriate, identity and address of the person interested in the transmission of the docu
ment.
** Delete if inappropriate.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
39
Annexe å la Convention
Formules de demande et d’attestation
Demande
aux fins de signification ou de notification å 1’étranger
d’un acte judiciaire ou extrajudiciaire
Convention relative å la signification et å la notification å 1’étranger des actes judiciaires ou extrajudiciaires en matiére civile ou commerciale, signée å La Haye, le 15 novembre 1965.
Identité et adresse du requérant Adresse de 1’autorité destinataire
Le requérant soussigné a 1’honneur de faire parvenir—en double exemplaire—å l’autorité destinataire les documents ci-dessous énumérés, en la priant conformément å 1’article 5 de la Convention précitée, d’en faire remettre sans retard un exemplaire au destinataire, ä savoir: (identité et adresse)......................................................................................................................
a)
selon les formes légales (artide 5, alinéa premier, lettre
a)*.
b)
selon la forme particuliére suivante (article 5, alinéa premier, lettre
b)* :
c)
le cas échéant, par remise simple (article 5, alinéa 2)*.
Cette autorité est priée de renvoyer ou de faire renvoyer au requérant un exemplaire de l’acte—et de ses annexes*—avec 1’attestation figurant au verso.
Enumération des piéces
Fait å......................... le
Signature et/ou cachet.
Rayer les mentions inutiles.
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Verso de la demande
Attestation
L’autorité soussignée a 1’honneur d’attester conformément å 1’article 6 de ladite
Convention,
1. que la demande a été exécutée*
le (date).......................................................................................................................................
å (localité, rue, numéro)...........................................................................................................
dans une des formes suivantes prévues å 1’article 5 :
a)
selon les formes légales (article 5, alinéa premier, lettre
a)*.
b)
selon la forme particuliére suivante* : .....................................
c) par remise simple*.
Les documents mentionnés dans la demande ont été remis å :
(identité et qualité de la personne)................................................
liens de parenté, de subordination ou autres, avec le destinataire de l’acte :
2. que la demande n’a pas été exécutée, en raison des faits suivants* :
Conformément å 1’article 12, alinéa 2, de ladite Convention, le requérant est prié de
payer ou de rembourser les frais dont le détail figure au mémoire ci-joint*.
Annexes
Piéces renvoyées:........................................
Fait å
le
Le cas échéant, les documents justifica-
tifs de 1’exécution :......................................
........................................................................... Signature et/ou cachet.
* Rayer les mentions inutiles.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
41
Éléments essentiels de 1’acte
Convention relative ä la signification et å la notification å 1’étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matiére civile ou commerciale, signée å La Haye, le 15 novembre 1965.
(article 5, alinéa 4)
Nom et adresse de 1’autorité requérante :
Identité des parties* :
Acte judiciaire**
Nature et objet de l’acte : .........................................................................
Nature et objet de 1’instance, le cas échéant, le montant du litige :
Date et lieu de la comparution** :..........................................................
Juridiction qui a rendu la décision** : ..................................................
Date de la décision** ......................................................................
Indication des délais figurant dans l’acte** : .......................................
Acte extrajudiciaire**
Nature et objet de l’acte:...........................................................................................
Indication des délais figurant dans l’acte**: ......................................................
* S’il y a lieu, identité et adresse de la personne intéressée å la transmission de l’acte. ** Rayer ies mentions inutiles.
42
Iiungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Översättning
Bilaga till konventionen
Formulär till framställning och bevis
Framställning
om delgivning i utlandet av handling i mål eller ärende
Konvention om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller
kommersiell natur, undertecknad i Haag den 15 november 1965.
Sökandens namn och adress:
Mottagande myndighets adress:
Undertecknad har äran översända — i två exemplar — nedan förtecknade hand
lingar och, enligt artikel 5 i ovannämnda konvention, anhålla att ett exemplar av
handlingarna omgående delges med adressaten:
(namn och adress)..........................................................................................................................
a) enligt bestämmelsen i artikel 5, första stycket, a) i konventionen*.
b) i följande särskilda form (artikel 5, första stycket, b)*: ...................
c) genom formlöst överlämnande till adressaten (artikel 5, andra stycket)*.
En kopia av handlingarna jämte bilagor* torde återställas till sökanden tillika med
beviset på omstående sida.
Förteckning över handlingar:
........................ den......................19..
Underskrift och/eller stämpel
Stryk det ej tillämpliga.
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
43
På baksidan
Bevis
Undertecknad myndighet har äran intyga enligt artikel 6 i konventionen:
1. att handlingarna har delgivits*
den................................................................................................................................ på/i (ort, gata, gatunummer).................................................................................
i en av de former som avses i artikel 5:
a) enligt bestämmelsen i artikel 5, första stycket, a) i konventionen*.
b) i följande särskilda form*............................................................................
c) genom formlöst överlämnande av handlingarna till adressaten*.
I framställningen nämnda handlingar har överlämnats till (vederbörandes namn och ställning).......................................................................................................................
förhållande till adressaten (släktskap, underordnad ställning eller annat för hållande) ..............................................................................................................................
2. att delgivning icke har skett på grund av följande omständigheter:*
Med stöd av artikel 12, andra stycket, i konventionen ombedes sökanden att er sätta de kostnader, som specificerats i bifogade räkning.*
Bilagor
Återställda handlingar:
............................................................................................ den................... 19..
I förekommande fall handlingar som Underskrift och/eller stämpel styrker att delgivning skett:
* Stryk det ej tillämpliga.
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 32 år 1969
Det huvudsakliga innehållet i delgivningshandlingen
Konvention om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil
eller kommersiell natur, undertecknad i Haag den 15 november 1965.
(artikel 5, fjärde stycket)
Den sökande myndighetens namn och adress:
Uppgifter om parterna*:
Handling i mål eller ärende hos domstol**
Handlingens natur:...............................................................
Förfarandets natur och, i förekommande fall, tvisteföremålets värde:
Dag och ort för inställelse**: .......................................................................
Domstol som meddelat avgörandet**: ......................................................
Datum för avgörandet**: ..............................................................................
Tidsfrister som anges i handlingen**:..........................................................
Annan handling**
Handlingens natur:
Tidsfrister som anges i handlingen**:
* Ange i förekommande fall fullständigt namn och adress på den person som har ett intresse i
handlingens översändande.
** Stryk det ej tillämpliga.
MARCUS BOKTR. STHLM 1969 680113