Prop. 1976/77:86

om ändringar i Internationella valutafondens stadga, m.m.

Regeringens proposition Prop. 1976/77: 86 1976/77: 86

om ändringar i Internationella valutafondens stadga, m. m;

beslutad den l0 februari 1977.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar PER AHLMARK GÖSTA BOHMAN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås riksdagen bemyndiga regeringen att godkänna vissa ändringar i och tillägg till stadgan för internationella valutafonden. i vilken organisation Sverige är medlem. Ändringarna avscr riktlinjerna och formerna för det mellanstatliga samarbetet på valutaområdet. Vidare före- slås riksdagen. inom ramen för en allmän ökning av medlemsinsatserna i valutafonden, bemyndiga regeringen att öka den svenska insatsen från "325 milj. SDR (särskilda dragningsrätter) till 450 milj. SDR, dvs. med ca 600 milj. kr. från ca l560 milj. kr. till ca 2 160 milj. kr.

Därjämte föreslås i propositionen att riksdagen bemyndigar regeringen att höja Sveriges kapitalinsats i Världsbanken med 90.3 milj. dollar till 367.6 milj. dollar. motsvarande ca 1970 milj. kr. (kapitalinsatserna är ut- tryckta i dollar av l944 års värde) i samband med en allmän höjning av medlemsländernas insatser.

] Riksdagen 1976/ 77. [saml. Nr 86

Prop. 1976/77: 86 2 Utdrag EKONOM[DEPARTEMEN'I'ET PROTOKOLL vid regeringssammanträde 1977-02- 10

Närvarande: Statsråden Ahlmark. ordförande. Romanus. Turesson. Gus- tavsson, Mogård, Olsson, Dahlgren, Åsling, Söder, Troedsson, Mundebo, Krönmark, Ullsten, Burenstam Linder, Wikström

Föredragande: statsrådet Bohman

Proposition om ändringar i Internationella valutafondens stadga, m. m.

1. Internationella valutafonden (IMF) 1.1 Inledning

I. I. I Vuluta/brukas wrksunt/tul

Vid den monetära och finansiella konferensen år 1944 i Bretton Woods. New Hampshire. USA. där 45 av de s.k. allierade nationerna deltog, fram- förhandlades det avtal om monetärt samarbete. som alltjämt utgör grunden för det nUVarande valutasystemet. Avtalet består av stadgan för den då in- rättade Internationella valutafonden (IMF). Till detta avtal är numera 129 länder anslutna.

I syfte att främja en balanserad tillväxt i världshandeln skall valutafon- den verka för stabila och ordnade förhållanden i det internationella valuta- och betalningssystemet.

En huvuduppgift för IMF är att underlätta en smidig anpassning i med- lemsländerna till uppkommande underskott i utrikesbetalningarna genom att tillhandahålla medellånga krediter, i allmänhet på 3—5 år. Varje lands lånerätt står i proportion till landets kvot i valutafonden, dvs. den egna medlemsinsatsen. Vid 1976 års utgång uppgick fondens utestående kredi- ter till ca 15 miljarder särskilda dragningsri'itter SDR'. varav indtistrilän- derna svarade för ca 60 'I? och utvecklingsländerna för ca 40 %.

Valutafondens resurser består huvudsakligen av medlemsländernas kvotinsatser som i slutet av 1976 uppgick till ca 29 miljarder SDR. Härav ' Värdet av I SDR bestämdes den ljuli 1974 som summan av 16 valutor som ingick med varierande belopp. Sålunda ingick exempelvis den svenska valutan med 0,13 kronor och USA:s med 0.40 dollar. [ slutet av 1976 var kursen i svensk valuta för 1 SDR ungefär lika med 4.80 kronor. Denna kurs används genomgående i propositio- nen.

Prop. 1976/77: 86

'N

utgjordes dock en stor del i huvudsak u-ländernas insatser av icke konvertibla valutor som ännu inte kan användas för utlåning. Förutom från medlemsinsatserna har medel till utlåningen erhållits genom olika upplå- ningsarrangemang. Under åren 1974— 1975 lånade valutafonden upp nära 7 miljarder SDR för att finansiera utlåningen under de s. k. oljefacilitererna. vilka inrättades dessa år såsom engångsarrangemang för att möta ökningen i ländernas behov av betalningsbalansstöd på grund av fördyn'ngen'av olje- importen.

Valutafonden har dessutom upptagit lån hos ett antal industriländer för att finansiera större krediter. Avtal om sådana lånearrangemang som f. n. omfattar totalt ca 6.7 miljarder SDR (General Arrangcments to Borrow GAB). upprättades år 1962 "mellan valutafonden och de länder som ingåri den s.k. tiogruppen. däribland Sverige. De generella lånearrangemangen har successivt förlängts. senast för femårsperioden 1975— 1980. Valutafon- den har utnyttjat dessa lånearrangemang vid ett flertal tillfällen för att ti- nansiera krediter till Frankrike och Storbritannien.

År 1968 antogs de första ändringarna och tilläggen till IMF-stadgan i och med att SDR-systemet inrättades. SDR-systemet administreras av valuta- fonden och är fristående från den allmänna utlåningen. Systemet innebär att valutafonden i ett läge med likviditetsbrist i världsekonomin kan öka tillgången på betalningsmedel i transaktionerna mellan centralbankerna på ett planmässigt sätt. År 1969 fattades beslut om tre tilldelningar av SDR med sammanlagt 9.3 miljarder för att öka reservtillgången i valutasystemet. 'l'illdelningarna ägde rum 1970—1972 i proportion till deltagarländernas kvoter i valutafonden.

SDR kan innehas endast av valutamyndigheten i resp. land för Sveri- ges del av riksbanken — samt av valutafonden och Internationella regle- - ringsbanken (BIS) i Basel. Inom detta slutna system växlas SDR mellan centralbankerna (eller motsvarande myndigheter) mot internationellt gång- bara valutor.

Sverige blev medlem i valutafonden är 1951 (prop. 1950: 89. BaU 1950: 8. rskr 1.950: 152). Vårt lands kvot är 325 milj. SDR efter höjningar" åren 1959 (prop. 1959: 126. BaU 1959: 30. rskr 1959: 275). 1965 (prop. 1965: 122. BaU 1965z42. rskr 1965: 335) och 1970 (prop. 1970: 95. BaU 1970: 38. rskr 1970: 326). Ca 81 milj. SDR har inbetalats iguld och ca 244 milj. SDR i svens- ka kronor. Den svenska kvoten utgör drygt 1 '.??- av ländernas samman- lagda kvoteri valutafonden. Sverige anslöt sig till SDR-systemet vid dess tillkomst (prop. 1968: 150. BaU 1968: 66. rskr 1968:414 och 415). Vår andel i hittills företagna SDR-tilldelningar uppgår till 107 milj. eller drygt 1 92. av totalheloppet. Sverige är avtalspart i de generella lånearrangemangen med en låneutfästelse på 517.3 milj. kr. (prop. 19621102. BaU 1962:16. rskr 1962: 178). Vidare har Sverige bidragit med ett lån på 50 milj. SDR till valu— tafonden för utlåning inom oljefaciliteten för 1975.

Användningen av svenska kronor i valutafondens utestående krediter

Prop. 1976/77: 86 4

uppgick vid slutet av 1976 till ca 150 milj. SDR. varav ca 100 milj. finansie- rats genom fondens innehav av svenska kronor inom ramen för vår kvot och 50 milj. genom Sveriges utlåning till oljefaciliteten. Det sålunda utnytt- jade beloppet av det i kronor inbetalda insatskapitalet (75 C"? av kvoten) in- går tillsammans med den del som inbetalats i guld (25 % av kvoten) och Sveriges utlåning till oljefaciliteten i den svenska valutareserven och kan disponeras i mån av betalningsbalansbehov.

I.I.2 De! internutimzellu rululusysrcmet

Det internationella valutasystemet fungerade fram till 1970-talet i stort sett enligt de principer som drogs upp i stadgan för valutafonden. Ett vik— tigt område gällde valutakonvertibiliteten. Med expansionen i världshan- deln och andra internationella transaktioner följde ett ökat behov av att gö- ra valutorna konvertibla. dvs. fritt växlingsbara mot varandra. Denna pro- cess var i stort sett fullbordad mot slutet av 1950-talet med avseende på de viktigare valutorna. Konvertibiliteten innebar att varje centralbank vid an- fordran växlade in den egna valutan från andra centralbanker. Vidare före- skrev fondstadgan att centralbankernt't genom operationer direkt på valuta- marknaderna skulle hålla kursvariationerna inom 1 C? räknat från det för varje valuta fastställda värdet i dollar eller guld. det s. k. parivärdet.

För att kunna fullgöra åtagandena har centralbankerna behövt hålla re— server i form av guld och konvertibla valutor. Bortsett från reservvaluta— länderna har de erforderliga reserverna i princip behövt intjänas genom överskott i utlandsbetalningarna. Dessa överskott har till betydande del haft en motsvarighet i underskott hos reservvalutaländerna dvs. främst Förenta staterna. En viss del av reservtillskotten härrörde från de guldpro- ducerande länderna. huvudsakligen Sydafrika.

Valutasystemet utsattes för allvarliga påfrestningar i början av 1970— talet. Till följd av underskotten i Förenta staternas utrikesbetalningar se- dan mitten av 1950-talet hade dollarreserverna i vissa länder blivit så stora att dessa länder reste omfattande krav på Förenta staterna att lösa in dollar i guld. Samtidigt hade förutsättningarna för en tillräcklig ökning i framtiden av tillgången på guld för betalningar mellan centralbankerna blivit otill- fredsställande på grund av osäkerheten om nyproduktionen och på grund av den tilltagande privata guldefterfrågan.

Det sätt som parivärdesystemet tillämpades på bidrog till att försvaga valutasystemet. Fondstadgan medgav att parivärdena ändrades för att kor- rigera betalningsrubbningar av grundläggande karaktär. exempelvis då de internationella konkurrensförhållandena förskjutits mer än som lämpligen kunde motverkas genom konjunkturpolitiska åtgärder. I praktiken utnytt- jades emellertid möjligheterna till växelktu'sjusteringar alltför sällan av så- väl över- som underskottsländer för att betalningsrubbningarna skulle kun- na rättas till i tid.

För att skydda sin guldreserv upphävde Förenta staterna år 1971 sitt åta-

Prop. 1976/77: 86 5

gande att vid anfordran från centralbankerna i andra länder växla in deras dollarinnehav mot guld. I detta läge ansåg sig andra länder i sin tur inte längre kunna upprätthålla parivärdena mellan sina resp. valutor och dollar. En temporär lösning av växelkursproblemet nåddes genom den s. k. Smithsonian-överenskommelsen i december 1971. varvid nya växelkurser upprättades mellan de viktigaste valutorna. Överenskommelsen innebar bl. a. att dollarns värde skrevs ned. samtidigt som övriga valutors tillåtna fluktuationsmarginaler mot dollarn vidgades. De långsiktiga problemen rö- rande valutasystemets funktion lämnades emellertid ouppklarade och sy- stemet bröt slutligen samman i mars 1973.

Det allmänt gällande systemet med fasta växelkurser avlöstes därmed av en situation där det ankom på varje land att självt besluta om lämpliga kursarrangemang. Detta har inneburit att man i flera länder under vissa perioder låtit marknadskraftema få det avgörande inflytandet över kurs- bildningen. I andra länder med nära handelsförbindelser har centralban- kerna inlett samarbete i syfte att begränsa kursrörelserna mellan sina resp. valutor. medan man låtit kurserna mot dollar och andra valutor flyta fritt. Ett europeiskt valutakurssystem (den s.k. ormen) tillämpas mellan Belgi- en. Förbundsrepubliken Tyskland. Nederländerna och de skandinaviska länderna. Centralbankerna i dessa länder har sålunda åtagit sig att interve- nera på valutamarknaden när det blir nödvändigt för att hålla marknads- kurserna inom en marginal på 2 1/4 % från fastställda riktkurser mellan ormvalutorna.

Som helhet har betydande förskjutningar i valutakurserna ägt rum under 1970-talet. Sett över längre perioder har rörelserna sannolikt underlättat betalningsbalansanpassningen. Samtidigt har man dock ide internationella överläggningarna varit ense om att kursvariationerna under kortare perio- der varit överdrivna för vissa valutor och skapat osäkra valutaförhållan- den.

Situationen i valutasystemet är sålunda följande. Kurserna mellan många viktiga handelsvalutor påverkas numera i hög grad av mera tillfälli- ga valutarörelser. Dollam är alltjämt det huvudsakliga betalningsmedlet i internationella transaktioner. Även om dess tidigare formella ställning som bas i valutasystemet har upphört utgör dollar fortfarande också den domi— nerande reservtillgången. Efter det amerikanska beslutet att inte längre växla in utländska dollarinnehav mot guld. har guld allmänt upphört att an- vändas som betalningsmedel i valutasystemet.

Många bestämmelser i valutafondens stadga är följaktligen inte längre tillämpliga i det intemationella valutasamarbetet. För att befästa valuta- fondens roll som centralt samarbetsorgan på valutaområdet och bringa den fortsatta utvecklingen under bättre kontroll har en omfattande översyn av fondstadgan och valutasystemets funktion pågått under 1970-talet.

Prop. 1976/77: 86 6

I.I.3 Frmnsn'i/lning från fullmäktige i riksbanken

Fullmäktige i riksbanken hari skrivelse den 11 augusti 1976 anmält att valutafondens styrelse har antagit ett förslag om en andra ändring av valu- tafondens stadga. Fullmäktige hemställer att regeringen begär riksdagens godkännande för Sveriges del av dessa ändringar och tillägg. En samman- ställning av stadgan i föreslaget skick i engelsk originalversion jämte över- sättning till svenska har utförts inom riksbanken och bör fogas till proto- kollet i detta ärende som bilaga I . Fullmäktiges skrivelse bör fogas till pro- tokollet som bilaga 2.

1 skrivelsen anmäler fullmäktige också att valutafondens styrelse har an- tagit ett förslag om allmänna ökningar av medlemsländernas kvoter i fon- den från sammanlagt 29200 milj. SDR till 39000 milj. SDR. Fullmäktige förordar att regeringen utverkar riksdagens godkännande att öka den svenska kvoten med 125 milj. SDR. motsvarande ca 600 milj. kr.. till 450 milj. SDR. (ca 2 160 milj. kr.). och bemyndigande för riksbanken att erläg- ga erforderligt insatsbelopp.

Arbetet på valtrtareformen har letts av särskilt tillsatta kommittéer inom IMF bestående av ministrar och centralbankschefer som har representerat alla medlemsländer. Den är 1974 inrättade s.k. interimskommittén har fungerat som ledande organ förde senaste årens arbete. Vid sidan av dessa kommittéer har den s. k. tio-gruppen bestående av representanter från tio större industriländer. däribland Sverige. träffat vissa interna överenskom- melser som komplement till st:»rdgeändringarna. Fullmäktige hari sin skri- velse utförligt redogjort för reformarbetet.

1.2. Förslaget till reviderad stadga för valutafonden

I.2.l Arrangemang på växa/kurs:inträde!

lirfarenhetermr Linder 1970-talet har visat att om grundläggande ekono- miska och linansiella förutsättningar saknas. kan-ett system med fasta kur- ser inte upprätthållas. De föreslagna bestämmelserna utgår från detta för- hållande och innebär samtidigt en anpassning till den_rådande valutasitua— tionen.

Medlemsländerna skall enligt förslaget åta sig att samarbeta med fonden ' och med andra medlemsländer för att säkra ordnade ktrrsarrangemang och för att främja ett stabilt kurssystem. Varje medlem skall därvid söka föra en politik på det ekonomiska och finansiella området som syf- -

tar till balanserad tillväxt med rimlig prisstabilitet arbeta för stabilitet genom attverka för ordnade grundläggande ekono-

miska och finansiella förhållanden och för ett valutasystem som inte ger .

upphov till omotiverade påfrestningar undvika växelkursmanipulationer som syftar till att motverka anpass-

ning av betalningsbalansen eller till att vinna oberättigade konkurrens- fördelar i förhållande till andra medlemsländer.

Prop. 1976/77: 86 7

I valet av kursarrangemang ges medlemsländernat.v. i princip fullstän- dig frihet. Vid den reviderade stadgetextens ikraftträdande kommer allstå parivärdesystemet att upphävas även formellt och samtliga förekommande typer av kursarrangemang att legaliseras.

Valutafonden skall övervaka kurssystemet och medlemsländemas valu- tapolitik. I detta syfte skall fonden utarbeta riktlinjer för medlemsländer- nas handlande och successivt anpassa dem till valutasystemets utveckling. Sådana riktlinjer måste vara förenliga med den grundläggande principen att varje medlem fritt skall kunna välja kursarrangemang.

l stadgeförslaget förutses att man så småningom skall kunna övergå till ett mera allmänt gällande kurssystem. baserat på fasta menjusterbara pari- värden. Vid beslut om en sådan övergång. som kräver en majoritet på 85 92 . skall fonden särskilt beakta prisutvecklingen och expansionstakten i medlemsländerna samt valutasystemets utveckling. 1 en särskild bilaga (Schedule C) till den nya stadgan anges de bestämmelser som blir tillämpli- ga i fråga om hur parivärdena och tillåtna fluktuationer kring dessa skall fastställas. vid införandet'av ett sådant system.

Ett eventuellt nytt allmänt parivärdesystem skall dock inte vara obliga- toriskt. En medlem skall alltjämt ha rätt att stå utanför systemet och själv välja kursarrangemang under förutsättning att de allmänna åtagandena på kursområdet respekteras.

1.2.2. Guldets roll

De omfattande ändringar som föreslås i fråga om stadgans guldbestäm- melser har det gemensamma syftet att bidra till en gradvis minskning av guldets roll i det internationella valutasystemet. Denna inriktning kommer till uttryck i en generalklausul iden nya artikel VIII. Där stadgas att med- lemsländerna skall samarbeta med fonden och med övriga medlemsländeri syfte att främja dels bättre övervakning av den internationella likviditeten. dels SDR:s utveckling till den huvudsakliga reservtillgången i valutasyste- met. Enligt artikel V skall även fonden vägledas av dessa mål vid transak- tioner i guld och fonden åläggs dessutom att undvika att styra eller fixera priset på guldmarknaden. '

Ändringarna rörande guldets ställning i valtrtasystemet och i fondens verksamhet innebär att guldets funktion som gemensam referensenhet för parivärdesystemet och som värdeenhet för SDR upphör".

När det gäller guldets funktion som betalningsmedel i fondens verksam- het slopas samtliga krav på användning av guld vid transaktionerna mellan fonden och medlemmarna. Fonden skall kunna godta betalningari guld en- dast efter beslut med 85 % majoritet.

De nya guldbestämmelsema gäller också användningen av fondens guld- behållning. som har uppkommit genom att 1/4 av medlemmarnas kvoter in- betalats i guld. Medlemsländerna har redan enats om att sammanlagt 1/3

Prop. 1976/77: 86 8

av fondens guldinnehav skall avvecklas. Förslaget till stadga ålägger fon— den att fullfölja detta beslut.

När det gäller användningen av fondens återstående guldinnehav fattas inget beslut nu. En rad olika möjligheter öppnas dock i den nya stadgan. För tillämpning av dessa alternativ krävs nästan genomgående beslut med 85 C??- majoritet.

I.2.3 Särskilda dragnin_gsriim'r (SDR)

De ändringar som föreslås rörande SDR syftar till att underlätta att dessa på längre sikt blir den huvudsakliga reservtillgången i det internatio- nella valutasystemet.

En första väsentlig ändring är att SDR:s värde inte längre skall uttryckas i guld. Metoden för värdering av SDR. dvs. för bestämmande av värdeför- hållandet mellan SDR och valutor. skall fastställas genom beslut i fonden. F.n. är SDR:s värdeutveckling beroende av ett vägt genomsnitt av kursut- vecklingen för 16 viktigare valutor. däribland den svenska kronan.

SDR ersätter guld som kontoenhet och får ökad betydelse som betal- ningsmedel i fonden även om ett betydande utrymme också ges.för an— vändning av medlemmens egen valuta eller andra medlemsländers valutor vid sidan av SDR.

Möjligheterna till frivilliga transaktioner mellan deltagare i SDR-syste- met utvidgas avsevärt. En frivillig transaktion innebär att en deltagare utan fondens medverkan överenskommer med annan deltagare att växla SDR mot valuta. Sådana transaktioner skall enligt förslaget kunna ingås utan fondens godkännande och utan det krav på betalningsbalansbehov som f.n. gäller.

I fråga om transaktioner i SDR med fondens medverkan föreslås inga ändringar i sak. Inte heller ändras de grundläggande principerna för tilldel- ning och indragning av SDR.

1.2.4 Utnyttjande arfondcns allmänna resurser nr. m. I huvudsak innebär ändringarna på detta område en anpassning till den praxis som efter hand utbildats i fondens verksamhet. En betydelsefull ändring avser möjlighetema för fonden att använda sitt innehav av olika valutor vid transaktioner och operationer inom ramen för fondens allmänna verksamhet. Då en medlem önskar göra en s.k. drag- ning. dvs. från fonden köpa annan medlems valuta i utbyte mot egen valu- ta. skall fonden på samma sätt som hittills i samråd med medlemslän- derna fastställa vilken eller vilka valutor som skall tillhandahållas. En all- män förutsättning föratt en valuta skall ifrågakomma för användning är att vederbörande land har en tillfredsställande betalningsbalans- och valutare- servställning. Fonden skall dessutom vid valet av valuta beakta utveck— lingen på valutamarknaden. En medlem. vars valuta har utvalts för an-

Prop. 1976/77: 86 9

vändning med beaktande av nyssnämnda kriterier. skall vara förpliktigad att göra sin valuta användbar i fondens verksamhet.

Med hänsyn till valutornas varierande intemationella gångbarhet. inde- las de i två huvudkategorier: fritt användbara valutor och icke fritt använd- bara valutor. Med fritt användbar valuta förstås en valuta som i betydande omfattning dels används som betalningsmedel i internationella transaktio— ner. dels är föremål för handel på de viktigaste valutamarknaderna. Svens— ka kronan tillhör kategorin fritt användbara valutor.

Om en medlem vid dragning på fonden erbjuds en icke fritt användbar valuta skall medlemmen ha rätt att av utgivaren av denna valuta kräva konvertering till fritt användbar valuta. Denna konverteringsförpliktelse skall garantera att valutor som inte är fritt användbara utanför fonden alltid skall vara användbara i fondens verksamhet. Hittills har i avsaknad av konverteringsförpliktelse — i stort sett endast industriländernas valutor kunnat begagnas vid finansiering av dragningar. De nya bestämmelserna kan väntas ge möjlighet till en successiv utvidgning av antalet dragningsba- ra valutor.

De grundläggande reglerna om valutors användbarhet i fonden komplet- teras med en allmän samarbetsklausul. Enligt denna åtar sig varje medlem att samarbeta med fonden och övriga medlemmar för att vid dragningar möjliggöra växling till fritt användbara valutor.

1.2.5 Irt.s'tiruti(mella frågor Valutafondens högsta organ är styrelsen som består av en ledamot från varje medlemsland. Till styrelsen hänskjuts frågor av större principiell vikt. Beslut fattas genom röstning. Den dagliga ledningen av fondens verk- samhet utövas av direktionen som består av 20 ledamöter. Var och en av dessa representerar ett eller flera medlemsländer. De nordiska länderna representeras av en gemensam ledamot i direktionen. Fondstyrelsen ges möjlighet att genom beslut med 85 % majoritet upp- rätta ett nytt permanent organ. Det nya organet, rådet, avses i så fall er- sätta interimskommittén och blir till skillnad från denna ett beslutande or- gan. Rådet skall ha till uppgift att övervaka det internationella valutasyste- met. i synnerhet anpassningsprocessens funktion och utvecklingen av den globala likviditeten. Rådet skall dessutom särskilt följa överföringen av reala resurser till utvecklingsländerna. Fondstyrelsen kan delegera uppgif- ter till rådet inom dessa områden.

Rådet skall ges en liknande sammansättning som interimskommittén. dvs. varje medlemsland eller grupp av medlemsländer som utser eller väl- jer en direktionsledamot skall utse en rådsledamot. Rådet skall sålunda. med nuvarande sammansättning av direktionen, ha 20 medlemmar. Rådsle- damot skall vara ledamot av fondens styrelse eller person på jämförbar nivå.

Rådets beslut fattas enligt den etablerade proceduren med vägda röster.

Prop. 1976/77: 86 l0

vilket betyder att varje rådsledamot är berättigad att avge det antal röster som har tilldelats det land eller de länder som har utsett honom. En väsent- lig skillnad jämfört med röstningsreglerna för fonddirektionen är att en råds- ledamot som har utsetts av en grupp länder skall ha rätt att avge varje lands röstetal separat.

Till de övriga förslag till stadgeändringar som berör fondens institutioner och deras arbetssätt hör också vissa preciseringar av fördelningen och de- legeringen av befogenheter. En entydigare uppdelning än i gällande stadga har gjorts i dels befogenheter som skall utövas av visst organ och som inte kan delegeras. dels befogenheter som kan delegeras till det organ styrelsen beslutar. Allmänt sett gäller att de avgöranden som förbehålls styrelsen har begränsats till ett mindre antal frågor. som kan anses vara av central betydelse för fondens funktion. [ stort sett samtliga befogenheter som rör den löpande verksamheten är eller skall kunna bli föremål för delegering.

Liksom hittills skall beslut i fonden fattas med enkel majoritet av antalet avgivna röster om inte annat föreskrivs. En förenklingjämfört med nuva— rande bestämmelser blir att då kvalificerad majoritet krävs. denna skall — med något enstaka undantag — vara antingen 70 f.."??- eller 85 57? av den totala röststyrkan i fonden. I huvudsak krävs den lägre kvalifrcerade majoriteten vid viktigare operationella beslut. medan 85 % krävs för beslut av politisk karaktär.

1.2.6 Rikshmrksjfilllmäkliye Fullmäktige framhåller att förslaget till stadgeändring inte innebär att ett nytt valutasystem skapas titan främst kan ses som ett godkännande av och- en anpassning till nuvarande tillstånd på valutz-lomradet för en interimspe- riod av obestämd längd. Samtidigt understryker fullmäktige att den föreslagna stadgerevisionen inte enbart betyder att de nuvarande förhållandenaaccepteras. På vissa områden. 1. ex. i fråga om växelkurssystemet och olika reservtillgångars roll. uppställs riktlinjer för den långsiktiga utvecklingen. Genom stadge- ändringen. som kan betecknas som den första etappen i en successiv 'valu- tarefor'm. läggs alltså i vissa väsentliga avseenden grunden för en framåt- syftande strukturförändring av det internationella valutasystemet. En så-- dan strukturförändring underlättas av att åtskilliga stadgebestämmelser. som genom den senaste utvecklingen på det monetära området har blivit föråldrade. föreslås bli ändrade eller upphävda. Fullmäktige har utgått från att man på svensk sida bör godta stadgeänd- ringsförslaget som kan accepteras endast i.sin helhet. Det får enligt full- mäktige anses vara ett klart svenskt intresse att en gradvis reform av det internationella valutasystemet på detta sätt förs framåt. Moderniseringen av stadgan torde dessutom kunna bidra till att stärka förtroendet för valu- tafonden och dess roll som övervakare av valutasystemet.-vilket är av sär— skilt värde förde mindre medlcmsländerna. Fonden får också genom stad-

Prop. "l976/77: 86 l ]

geändringen ökade möjligheter att bistå medlemmari betalningsbalanssvå- righeter. vilket bör kunna motverka restriktiva ingripanden mot handel och betalningar.

Fullmäktige anser vidare att de föreslagna stadgeå'indringarna lägger en värdefull grund för arbetet på att öka stabiliteten på valutamarknaden. Medlemsländernas frihet att t.v. välja kursarrangemang förenas med ett antal allmänna förpliktelser som har utvidgats och skärptsjämfört med den nuvarande stadgan. En betydelsefull förpliktelse är att avstå från kursvariationer som förhindrar betalningsbalansanpassningen eller som syftar till att nå konkurrensfördelar. De allmänna förpliktelsema måste emellertid enligt fullmäktiges åsikt preciseras för att bli effektiva. Detta har också förutsetts i ändringsförslaget. En ytterligare väsentlig förutsätt- ning för tillfredsställande stabilitet är att samarbetet mellan de monetära myndigheterna i de viktigaste medlemsländerna befästs och fördjupas. så att omotiverade kursfluktuationer kan förebyggas eller dämpas.

En återgång till parivärden är enligt fullmäktiges åsikt inte genomförbar förrän man har nått fram till i praktiken fungerande regler för hur medlems- länderna skall agera för att återställajämvikten vid betalningsbalansrubb- ningar. Detta förutsätter i sin tur att de skiljaktighcter som idag råder mel- lan olika länders och Iändergruppers ekonomiska politik och inflations- utveckling reduceras väsentligt. Om parivärden införs. bör de varajuster- bara i större utsträckning än enligt Bretton Woods-systemet. vilket också föreslagits.

Fullmäktige erinrar om att Sverige hör till de länder som aktivt har före- språkat en reduktion av guldets roll i valutasystemet. Möjligheten till en sådan s. k. demonetarisering av guldet öppnas nu genom att guldet förutses förlora sina funktioner i fondstadgan och det officiella guldpriset försvin- ner. Dessutom fastslås att SDR skall bli den huvudsakliga reservtillgång- . en. Det står emellertid klart att utmönstringen av guldet ur valutasystemet kommer att bli en mycket utdragen process. Guldet i medlemsländernas reserver uppgår efter det officiella priset till 35.5 miljarder SDR eller ca 17 'I? av de samlade reserverna. Dessa guldbehållningar har under senare åri stort sett legat oanvända på grund av den betydande differensen mellan det officiella guldpriset och marknadspriset på guld.

Fullmäktige påpekar att slopandet av det officiella guldpriset. som sätter en maximigräns för priset vid transaktioner mellan- medlemsländernas centralbanker. ger dessa ökad möjlighet att använda guldreserverna. f—ln absolut förutsättning för att en demonetarisering samtidigt skall kunna in- ledas är att medlemsländerna avstår från åtgärder. som kan leda till att ett nytt officiellt guldpris de facto etableras. Det är fullmäktiges förhoppning att tio-gruppens överenskommelse om riktlinjer för politiken visavi guld- marknaden skall underbygga en successiv demonetarisering. Denna över- enskommelse innebär bl.a. att tio-gruppens samt fondens sammanlagda guldbehållning ej skall öka över en tvåårsperiod och att inga åtgärder vid-

Prop. 1976/77: 86 l2

tas föratt fixera guldpriset. Försäljningen av delar av fondens guldinnehav kan också bidra till att guldets monetära roll reduceras.

Beträffande bestämmelserna för SDR-systemet finner fullmäktige att målet att göra SDR till den huvudsakliga reservtillgången förutsätter att reglerna för utnyttjande i möjligaste mån anknyts till vad som gäller för andra reservtillgångar. Det är därför välkommet att kravet på betalnings— balansbehov vid frivilliga SDR-transaktioner avskaffas så att användning- en av SDR ökar på bekostnad av andra reservtillgångar. En successiv förstärkning av SDR:s ställning innebär att reservskapandet i växande grad ställs under internationell kontroll i stället för att vara beroende av guldproduktioncn och enskilda länders betalningsbalansutveckling. Emel- lertid kan SDR bli den centrala reservtillgången i valutasystemet först på tämligen lång sikt.

Bland de föreslagna ändringarna rörande utnyttjandet av fondens allmän- na resurser anser fullmäktige att förbättringen i fråga om mcdlemsvalutor— nas användbarhet bör tillmätas särskild vikt. Denna ändring leder till att valutafondens effektiva likviditet stärks och därmed dess förmåga att bistå medlemsländer i betalningsbalanssvårigheter.

Fullmäktige anser att de föreslagna stadgeändringarna bereder vägen för en fortsatt reform av det internationella valutasystemet. Ett område som förefaller särskilt angeläget att arbeta vidare på. är hur man genom det in- ternationella samarbetet skall kunna förmå samtliga medlemsländer att ingripa i tid mot fundamentala jämviktsbrister i utrikesbetalningarna. Ett nära sammanhängande viktigt område är kontrollen av den internationella likviditetens utveckling.

Den nya stadgan innefattar vissa generella åtaganden i fråga om med- lemsländernas växelkurspolitik men innehåller i övrigt knappast något som kan effektivt motverka allvarliga betalningsbalansrubbningar. Bristen på symmetri i vad avser det faktiska tvånget för över- resp. underskottsländer att vidta anpassningsåtgärder kvarstår sålunda. Om förnyade kriser på va- lutaområdet skall kunna undvikas framstår det därför som nödvändigt att förutsättningar skapas för ett internationellt samarbete. som leder till att samtliga medlemsländer förmås ingripa i tid mot fundamentala jämvikts- rubbningar.

lfråga om den internationella likviditeten påpekarfullmäktige att de pro— blem som sammanhänger med de stora och växande rescrvvalutabehåll- ningarna kvarstår. En fortsatt okontrollerad tillväxt'i den internationella likviditeten kommer att betyda att möjligheterna till stabilitet i valutasyste- met undergrävs. Behovet av kontroll gäller inte bara de officiella reservbe- hållningarnu utan även övrig internationell likviditet. främst tillväxten av kreditgivningen på curovalutamarknaden. l växande utsträckning har un- derskottsli'tnderna. inte minst utvecklingsländerna. kunnat finansiera sina underskott genom krediter i det internationella privata banksystemet. De

Prop. 1976/77: 86 13

risker och problem som är förknippade med denna utveckling är numera föremål för ökande uppmärksamhet.

Ytterligare en väsentlig fråga i det fortsatta reformarbetet är enligt full- mäktige hur utvecklingsländernas särskilda intressen skall beaktas. Det har hävdats att fonden skulle kunna spela en väsentlig roll i samband med den nödvändiga överföringen av reala resurser till utvecklingsländerna. Enligt fullmäktiges mening bör en sådan grundläggande förändring av fon- dens syften och verksamhet undvikas. Valutafonden är en monetär samar- betsorganisation och dess kreditgivning syftar till att ge temporärt stöd åt medlemsländer i betalningsbalanssvårighctcr för att underlätta anpass- ningen. En övergång till utvecklingslinansiering måste innebära att de nor- mala funktionerna försvåras. Fonden kan möjligen spela en supplementär roll som förmedlare av allmänt betalningsbalansstöd till u—länder på sär- skilt gynnsamma villkor. Detta förutsättcr dock att sådant stöd finansieras av särskilda medel vid sidan av fondens normala resurser. Ett exempel härpå är utnyttjandet av vinsten på fondens guldförsäljning.

1.3. Förslaget om höjning av Sveriges kvot i valutafonden

I .3 . I Vulll!ufunda'irekrimzens rapport

En allmän översyn av medlemmarnas kvoter skall företas minst vart femte år enligt fondens stadgar. Valutafondens direktion lade under våren 1976 fram en rapport om den sjätte allmänna kvotöversynen med förslag om en ökning av kvoterna från sammanlagt omkring 29 200 milj. SDR till 39000 milj. SDR. dvs. en ökning med drygt 33 %. Fondens styrelse har med föreskriven majoritet. 85 ff?- av röststyrkan. godkänt resolutionsför- slaget. För att kvothöjningarna skall träda i kraft krävs att medlemmar med 3/4 av de totala kvoterna i fonden meddelat sitt godkännande. Ytterli- gare ett villkor för ikraftträdande är att förslaget till stadgeändring antas. Det ankommer på varje medlemsland att senast en månad efter ikraftträ- dandet av den ändrade fondstadgan meddela fonden om det accepterar ök- ningen av sin kvot. De föreslagna höjningarna utgör maxirnibelopp vilka medlemmarna äger rätt att avböja helt eller delvis.

Fördelningen av den totala kvothöjningen på olika grupper av medlems- länder innebär enligt förslaget en fördubbling av de oljeexporterande u-län- dernas kvotandel. från ca 5 till ca 10 9? av den samlade kvotsumman. Kvotandel för andra u-länder än de oljeexporterande bibehålls oföränd- rad. lndustriländernas och andra utvecklade länders kvotandel minskas med ca 5 procentenheter. Denna nedgång faller i första hand på Storbritan- nien och Förenta staterna. Med undantag av Sverige. som f. n. har enjäm- förelsevis låg kvot. får även de nordiska länderna vidkännas en viss ned— gångi sina resp. kvotandelar.

För Sveriges vidkommande innebär fonddirektioncns förslag att nuva- rande kvot på 325 milj. SDR ökas med maximalt 125 milj. SDR. Den svens-

Prop. 1976/77: 86 14

ka andelen av totala kvotsumman höjs därmed från nuvarande l.ll till 1.15 '...'-?.. Sveriges kvot skulle alltså. om den maximala höjningen accepte- ras. komma att uppgå till 450 milj. SDR eller ca 2 160 milj. kr.

1.3.2 Riks/mnksfirl/nu'ikligc fullmäktige anser att man kan utgå från en fortsatt hög efterfrågan på kredit från valutafonden. särskilt mot bakgrund av de väntade betalnings- balansunderskotten under de närmaste åren. Denna efterfrågan måste i högre grad än under åren 1974 och 1975 mötas med fondens normala resur- ser.

Enligt fullmäktige är det därför angeläget att fonden nu tillförs resurser genom en kvothöjning. så att den även fortsättningsvis får möjlighet att ge medlemmarna ett omfattande stöd vid balansrubbningar. Fondens finansi- ella bistånd vid sådana rubbningar synes verksamt ha bidragit till att däm- pa internationell valutaoro och till att avvärja eller begränsa restriktiva åt- gärder mot handel och betalningar.

Relationerna mellan medlemsländernas kvoter avser huvudsakligen att återspegla de ekonomiska styrkeförhållandena. Den svenska kvoten är f.n. något lägre än vad en strikt ekonomisk beräkning skulle motivera. Detta beror dels på att den svenska kvoten ursprungligen fastställdes till ett jämförelsevis lågt belopp. dels på att man från svensk sida i de första kvotöversynerna yrkade på relativt måttliga höjningar i relation till andra industriländer. Den nu föreslagna höjningen innebär att den svenska kvo- ten relativt sett bringas i nivå med flertalet andra länders.

Det finns enligt fullmäktige ytterligare skäl att acceptera den föreslagna uppjusteringen av kvoten. Det kan bl.a. inte helt uteslutas att Sverige i framtiden kan behöva utnyttja fondens resurser. I ett sådant läge är det av intresse att landets kvot är så stor som möjligt. eftersom den bestämmer dragningsutrymmet. Ett ytterligare skäl är att kvoterna bestämmer länder- nas röststyrka i fonden.

De nordiska ländernas sammanlagda röststyrka har hittills varit tillräck- lig för att garantera en gemensam representant i valutafondens direktion. Den föreslagna höjningen av Sveriges kvot medverkar till att den nordiska valkretsen även fortsättningsvis får välja en direktionsledamot.

Fullmäktige framhåller i detta sammanhang att fondens användning av den svenska insatsen (dvs. utnyttjandet av svenska kronor för finansiering av medlems dragning) inte innebär reservförlust för Sverige utan endast byte av reservtillgång.

Kvothöjningarna skall till 75 % inbetalas i nationell valuta. Resterande del kan efter medlemmens eget val inbetalas i SDR. i egen valuta ellcri an- nat lands valuta. Fullmäktige förordar att kvothöjningen till fullo inbetalas i kronor och förklarar att riksbanken är beredd att erlägga ett belopp i kro— nor motsvarande 125 milj. SDR till valutafonden.

Med hänsyn till att en höjning av den svenska IMF-kvoten på det sätt

Prop. 1976/77: 86 15

som fullmäktige föreslår. är att betrakta som förvaltning av de monetära reserverna anser sig fullmäktige inte böra begära garanti för täckning av eventuella förluster.

1.4 Föredraganden Världshandeln har de senaste decennierna vuxit snabbare än produktio- nen i de enskilda länderna. Utlandsinvcsteringarna och internationell kre- ditgivning har också ökat. Det betyder att länderna har kunnat tillvarata de gemensamma resurserna på ett mer ekonomiskt sätt än tidigare.

Det internationella valutasamarbetets uppgift är att underlätta en fort- satt utveckling i denna riktning. För att uppgiften skall kunna lösas på ett tillfredsställande sätt har det visat sig nödvändigt att genomgripande ändra valutafondens stadga. Efter ett mångårigt arbete på en valutareform och tillhörande problem nådde man en uppgörelse ijanuari 1976. Den består huvudsakligen i ett förslag till ny stadga för valutafonden och i ett förslag till kvotökningari valutafonden. Förslagen träderi kraft när tillräcklig an- slutning har uppnåtts från medlemsländerna.

Den nuvarande fondstadgan föreskriver att växelkurserna mellan valu- torna skall kunna ändras endast vid fundamental jämviktsrubbning och ef- ter beslut som kräver valutafondens samtycke. Detta system. det s. k. pa- rivärdesystemet. har i praktiken varit ur funktion under större delen av 1970-talet. 1 den nya stadgan ges medlemsländerna uttrycklig frihet att själva avgöra i vilken mån de önskar upprätthålla fasta kurser eller tillämpa mer flexibla arrangemang.

Medlemsländerna förbinder sig att främja stabila och ordnade förhållan- den på valutamarknaden även i fortsi'ittningen. Den nya fondstadgan före- skriver i detta syfte att växelkursarrangemangen och den finansiella politi- ken i övrigt skall vara förenliga med strävandena efterjämnare betalnings- balansförhållanden.

1 den nya stadgan förutses att det kan bli aktuellt i framtiden att återgå till ett allmänt parivärdesystem under förutsättning att balansen mellan medlemsländernas ekonomiska utveckling har blivit tillfredsställande. Om ett sådant beslut fattas. skall detta emellertid inte gälla obligatoriskt utan de länder som så önskar skall kunna tillämpa andra arrangemang för sina valutor.

När det gäller" de olika reservtillgångarna i valutasystemet företas omfat- tande ändringar. som berör guldet och de särskilda dragningsrätterna (SDR-) i valutafonden. Guldet tjänstgjorde enligt den gamla fondstadgan som gemensam måttstock för valutorna. Det officiella guldpriset sattes vid fondens tillkomst till 35 dollar per uns fingiild. För övriga valutor bestäm- ' des parivärdet i guld och dollar. Vidare kunde guld användas som officiellt betalningsmedel i transaktionerna mellan centralbankerna inbördes och med valutafonden. Av olika orsaker som sammanhängde med knappheten på guld och parivärdesystemets sammanbrott i början av 1970-talet, har

Prop. 1976/77: 86 16

dock användningen av guld för dessa monetära ändamål upphört i prakti- ken.

1 den nya fondstadgan läggs nu grunden för en slutgiltig och mer plan- mässig avveckling av guldets monetära roll. Detta sker främst genom att det officiella guldpriset och stadgans krav på betalning i guld vid transak- tioner mellan fonden och medlemmarna slopas. I fråga om det guld som in- nehas av fonden har avvecklingen påbörjats genom periodiska auktioner på den privata guldmarknaden.

Betalningar mellan valutafonden och centi't-tlbankerna sker numera i ökad grad genom användning av SDR. Dessutom har SDR ersatt guld som räkneenhet i fondtransaktionerna och i fiera andra internationella samman- hang. Denna utveckling förstärks i den nya fondstadgan. bl. a. genom att medlemsländerna åtar sig att aktivt verka för att SDR så småningom blir den huvudsakliga reservtillgången i valutsystemet.

En huvuduppgift för valutafonden är att bevilja medlemsländerna kredi- ter när det behövs för att finansiera tillfälliga underskott i utrikesbetalning- arna. Utlåningen sker ur medlemsinsatserna. kvoterna. som f.n. uppgår till ca 29 miljarder SDR motsvarande ca 140 miljarder kr. Av valutafon- dens totala innehav av de olika medlemsvalutorna har dock i huvudsak en- dast de mer utvecklade ländernas insatser stått till förfogande för utlåning. 1 den nya stadgan åtar sig även övriga medlemmar att göra sina valutor an- vändbara i fondens transaktioner. Valutafondens disponibla resurser ökar härigenom.

Den nya stadgan ger styrelsen möjlighet att inrätta ett nytt permanent organ. rådet, mellan sig och direktionen. Om styrelsen beslutar inrätta rå- det, skall detta titses efter samma principer som direktionen. Det innebär att de 5 största medlemsländerna utser var sin representant. medan övriga . länder bildar valkretsar som tillsätter de 15 återstående platserna. Rådets uppgift skulle bl.a. bli att övervaka betalningsbalans- och likviditetsut— vecklingen i valutasystemet. Styrelsen kan delegera ytterligare uppgifter till rådet. Om rådet inrättas. kommer det i praktiken att innebära att den nuvarande s. k. interimskommittén som lett arbetet på valutareformen görs permanent. Till skillnad från interimskommitte'n kommer rådet emel- lertid att kunna fatta beslut i de frågor som styrelsen delegerar.

Fullmäktige i riksbanken har hemställt att regeringen begär riksdagens godkännande av stadgeändringarna. Fullmäktige har därvid bedömt det vara ett klart svenskt intresse att reformen av det internationella valuta- systemet förs framåt på detta sätt och har utgått från att Sverige bör godta stadgeändringarna.

För egen del färjag anföra följande. Under senare år har de internationella kapitalrörelserna ökat och med- fört kraftiga svängningar i växelkurserna. Detta har skapat osäkerhet i nä- ringslivets planering och försvårat den ekonomiska politiken. Vi har också sett en begynnande nyprotektionism i världshandeln då flera länder har in-

Prop. 1976/77: 86 17

fört handelsrestriktioner på grund av betalningsbalanssvårigheter. Den nya valutauppgörelsen bör enligt min mening bidra till att bryta denna tit- veckling.

De nya bestämmelserna på växelkursområdet föreskriver att medlems- länderna skall samarbeta sinsemellan och mcd valutafonden för att främja stabilitet i kurssystemet. Länderna förbinder sig i synnerhet att undvika en växelkurspolitik som motverkar enjämnare utveckling av betalningsbalan- serna eller som syftar till att vinna oberättigade konkurrensfördelar gent- emot andra länder.

Enligt inin mening innebär dessa bestämmelser att det under vissa för- hållanden kan ankomma på'ett land med betalningsöverskott att låta vär- det på den egna valutan stiga gradvis eller genom en särskild uppskriv— ning medan det omvända skulle bli fallet för ett land med betalningsun- dcrskott. Därmed skulle ett ansvar läggas på såväl över— som underskotts- länder att i gemensamt intresse motverka obalanser i betalningsutbytet. ef- tersom sådana skulle kunna leda till allvarliga störningar på valutr-rmarkna- derna.

Jag ställer mig i princip positiv till att kursjusteringar används för att korrigera mera varaktiga förskjutningar i de efterfråge- och prisförhållan- den. som möter ett land på världsmarknaderna. Erfarenheterna visar att den alltför stela växelkursstruktur som det gamla parivärdesystemet ledde till. i själva verket fick på sikt skärpta destabiliserande effekter på valuta- marknaderna. I förhållande till detta system är sålunda en mer flexibel kurspolitik önskvärd. Växelkursjusteringar bör emellertid inte tillgripas som en bekväm lösning på de externa balansproblem. som uppkommer i samband med den interna strukturomvandlingen och konjunktursväng- ningarna. En sådan politik leder alltför ofta till nya problem via sina åter- verkningar på priser och kostnader eller till försvarsåtgärder från andra länders sida. Jag anser således att internt inriktade anpassningsåtgärder skall komma i första rummet. när orsakerna till en balansbrist ligger i den egna pris- och kostnadsutvccklingen eller är av övergående natur.

Valutafonden får i den nya stadgan till uppgift att övervaka att länderna fullgör sina åtaganden på växelkursområdet. Den skall "också efter hand ut- arbeta de närmare riktlinjema för medlemmarnas handlande på valuta- marknaden. Erfarenheterna visar enligt min mening att man bör gå fram mycket försiktigt på detta område. Man bör exempelvis undvika att till- lämpningen av stadgan blir sådan att den i praktiken kommer att efterlevas endast av de länder över vilka valutafonden kan utöva ett direkt inflytande i samband med sin långivning.

Den nya stadgan gör det möjligt att under vissa förutsättningar införa ett nytt allmänt parivärdesystem. Som fullmäktige i riksbanken påpekar förut— sätter detta att de skillnader som f. n. råder i ländernas ekonomiska politik och beträffande graden av inflation först måste reduceras väsentligt. Att en

?. Riksdagen [976/ 77. ] saml. Nr 86

Prop. 1976/77: 86 18

sådan utjämning skulle kunna åstadkommas under överskådlig tid. får en- ligt min mening bedömas som osannolikt.

Stadgeändringarna medför betydelsefulla förbättringar när det gäller transaktionerna mellan centralbankerna inbördes och med valutafonden. Som jag nyss nämnde har guldinnehaven i flera år utgjort en i stort sett oanvänd tillgång i de monetära reserverna. Detta beror på bestämmelsen i den nuvarande fondstadgan sotn förhindrar transaktioner i guld mellan centralbankerna till annat pris än det officiella guldpriset. samtidigt som noteringarna på de privata guldmarknaderna under senare år har legat på en flerdubbelt högre nivå. När den nya fondstadgan träderi kraft upphävs det officiella guldpriset och andra bestämmelser som gett guldet dess mo- netära roll. Därmed skapas förutsättningar för en successiv avveckling av centralbankernas och valutafondens guldinnehav. Dessa ändringar över- ensstämmer med den svenska uppfattningen.

Jag finner också de strävanden välmotive'ade som syftar till att göra SDR till den huvudsakliga reservtillgången i valutasystemet. Vissa upp— mjukningar i den nya stadgan i fråga om förutsättningarna för SDR:s an- vändning i transaktionerna mellan eentralbankerna kommer att ge SDR allt större betydelse i sammanhanget. För att SDR-tillgångarna skall kunna uppnå den dominerande rollen i centralbanksreserverna. krävs emellertid ytterligare tilldelningar samtidigt som reservökningar i form av valutor hälls tillbaka. [ likhet med fullmäktige bedömer-jag att detta blir en utdra- gen process.

I den nya stadgan förutses att valutafondens roll som centralt organ för det internationella valutasamarbetet kan behöva förstärkas organisato— riskt. Ett permanent råd bestående av representanter i politisk ställning från medlemsländerna skall sålunda kunna inrättas av fondstyrelsen. Rå- det förutses i så fall få beslutsfunktioner i övervakningen av valutasyste- mcts utveckling. De nordiska länderna bör. liksom hittills i liknande sam- manhang. kunna tillsätta en gemensam representation om rådet inrättas. Under dessa förhållanden anser jag att man från svensk sida bör kunna ställa sig positiv till ett senare beslut att inrätta detta råd.

Sammant'attningsvis ansluter jag mig till riksbanksfullmäktiges bedöm- ning att stadgeändringarna bör godtas. .lag förordar således att Sverige godkänner dem.

.lag övergår nu till frågan om de allmänna kvotökningarna i valutafon- den.

Valutafondens betalningsbalansstöd kommer som jag nyss antydde att även framöver ske huvudsakligen i form av de reguljära valutakrediterna. Anspråken på valutafonden har ökat mycket starkt under senare år som följd av de mycket betydande underskotten i många länders betalningar bl.a. på grund av oljeprishöjningarna. Som del i valutauppgörelsen har fondens styrelse därför beslutat om en påfyllnad med ca 34 G? av fondens resurser från f. n. 29 200 milj. SDR till 39000 milj. SDR. Det sistnämnda

Prop. 1976/77: 86 19

beloppet motsvarar närmare 190 miljarder kr. Ökningen skall ske genom att medlemsländerna höjer sina kvotinsatser i fonden. För Sveriges del har en höjning från f. n. 325 milj. SDR till 450 milj. SDR motsvarande en höj- ning från ca 1560 milj. kr. till ca 2160 milj. kr. föreslagits. Vår procentuella andel i valutafondens insatskapital skulle därigenom stiga något eller från f.n. 1.11 G? till 1.15C3.

I likhet med riksbanksfullmäktige anserjag att Sverige bör medverka i insatsökningen. En svensk kvotökning kommer inte bara andra länder till godo i fondens verksamhet. Som fullmäktige framhåller förbättras även våra egna lånemöjligheteri samma mån. Kvotökningen är också nödvän- dig om vi skall kunna bevara vårt inflytande i valutafondens olika organ. Jag vill slutligen erinra om att våra insatseri valutafonden inte medför nå- gon valutareservavtappning. I den mån fonden disponerar insatserna sker endast en omläggning från ett tillgångsslag till ett annat. Jag förordar att re- geringen utverkar riksdagens bemyndigande att godkänna en höjning av Sveriges kvot med 125 milj. SDR.

2. Höjning av Sveriges insats i Världsbanken (IBRD)

2.1 Inledning Världsbanken (International Bank for Reconstruction and Development. lBRD) inledde sin verksamhet år 1946. Den är ett självständigt FN-anknu- tet organ med egen styrelse. Banken skall bidra till återuppbyggnad och ekonomisk utvecklingi medlemsländerna. F. n. är 128 stater medlemmari banken. Bankens utlåning finansieras huvudsakligen genom obligationsemissio- ner som garanteras genom det kapital medlemsländerna har satsat i ban— ken. Den utestående obligationsskulden var den 30 november 1976 drygt 16 miljarder dollar. Den årliga vinsten överförs dels till bankens reservt'ond som kan användas för ny utlåning. dels till Internationella utvecklingsfon- den (IDA). som använder sin del för utlåning. Bankens utestående lån uppgick den 30 november 1976 till drygt 24 mil- jarder dollar. Under föregående verksamhetsår 1975/76 beviljades nya kre- diter för omkring 5 miljarder dollar. Utlåningen går huvudsakligen till u- länderna. Den avsåg tidigare främst kraftförsörjnings- och transportpro- jekt men har breddats till bl. a. jordbrukssektorn. som numera är den stör- sta sektorn. samt till industriutvecklingsprojekt och till s. k. sociala projekt inom sektorerna vatten och avlopp. familjeplanering och stadsplanering. Sveriges inträde i Världsbanken godkändes av riksdagen 1950 (prop. 1950189. BaU 1950: 8. rskr 1950:152). lnträdet skedde år 1951. varvid Sve- rige tecknade andelar i Världsbanken till ett belopp av 100 milj. dollar. Ef- ter riksdagens godkännande höjdes år 1959 den svenska insatsen i Världs- banken med 100 milj. dollar (prop. 1959:126. BaU 1959130. rskr 1959: 275).

Prop. 1976/77: 86 20

År 1965 och 1970 godkände riksdagen ytterligare höjningar av den svenska kapitalinsatsen med 40 milj. dollar (prop. 1965: 122. Bab" 196iz42. rskr 1965: 335) resp. 37.3 milj. dollar (prop. 1970: 174. BaU 1970: 74. rskr 1970:=167). Nämnda höjningar skedde i anslutning till allmänna höjningar av bankens kapital. Sveriges tecknade kapital i Världsbanken uppgår f. n. till 277.3 milj. dollar. Därav har 27.73 milj. dollar inbetalats. medan reste- rande 24957 milj. dollar utgör en garantidel. som behöver inbetalas endast i mån detta skulle bli nödvändigt för att möta Världsbankens förpliktelser. Medlemsländernas kapitalinsatser i Världsbanken är uttryckta i dollar av 1944 års värde.

Riksbanken har med riksdagens bemyndigande tillskjutit det svenska in— satskapitalet i Världsbanken. och Kungl. Maj:t har lämnat riksbanken ga- ranti för täckning av förluster till följd av Sveriges medlemskap i banken.

2.2 Världsbanksdirektionens rapport 1 en rapport till Världsbankens styrelse den 10 maj 1976 har bankens di- rektion föreslagit en ökning av bankens kapital med 7000 milj. dollar till 34000milj. dollar. Vad gäller fördelningen av denna kapitalhöjning mellan bankens medlemmar hänvisar direktionen i sin rapport till det beslut som fattats i Internationella valutafonden att föreslå en ökning av fondmedlem- marnas kvoter. Direktionen framhåller den praxis som hittills har tilläm- pats i fråga om relationen mellan medlemsländernas insatser i valutafon— den och Världsbanken. l-lnligt denna praxis förväntas medlemsland som ökar sin kvot i valutafomlen ansöka om en höjning av sin kapitalinsats i Världsbanken som står i ungefärlig proportion till kvothöjningen. 'l'ill rapporten från bankens direktion har bifogats två förslag till resolu- tioner dels angående höjning av bankens totala kapital. dels angående höj- ningar av de enskilda medlemsländernas kapitalinsatser". Resolutionstex- terna i översättning bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 3 (”'/14. Resolutionsförslagen skall genom röstningsförfarande godkännas av bankstyrelsen med föreskriven majoritet senast den 10 maj 1977. 1 resolutionsförslaget om höjningar av medlemsländernas kapitalinsatser anges det antal andelar som varje medlemsland erbjuds teckna. Det före- slagna antalet andelar utgör maximibelopp. vilka medlemmarna äger rätt att underskrida och teckna i omgångar under tiden fram till den 1 oktober 1980. Priset för varje andel är 100000 dollar. För Sveriges del innebär förslaget att den nuvarande kapitalinsatsen ökas med maximalt 90,3 milj. dollar. Den svenska andelen i bankens grundkapital skulle. under förutsättning att övriga medlemsländer tecknar för dem föreslagna höjningar. höjas från 1.08 till 1.13 'It-. Sveriges kapital- insats i Världsbanken skulle därmed komma att uppgå till 367.6 milj. dol- lar. vilkct motsvarar ca 1970 milj. kr. Av höjningen skall 10 '.!-i. dvs. 9.03

Prop. 1976/77: 86 21

milj. dollar (ca 48 milj. kr.). inbetalas med 1 procentenhet i guld eller US— dollar och 9 procentenheter i svenska kronor. Resterande 90 '.T'é- dvs. 81.27 milj. dollar" (ca 435 milj. kr.). skall utgöra garantikapital.

Bankledningen framhåller att bankens trtlåningstak skulle få sänkas un- der de närmast kommande åren. om ingen kapitalhöjning kommer till stånd. Enligt bankens stadga (Art. 111 s" 3) får summan av utestående lån och garantier inte överstiga summan av tecknat kapital och reserver. Den enligt denna bestämmelse tillåtna övre gränsen för utestående lån sktrlle enligt bankledningens beräkningar komma att uppnås i början av 1980- talet. om ingen höjning av bankens grundkapital kommertill stånd dessför— innan. Detta skulle i sin tur innebära att man tämligen snart tvingades bli mera restriktiv med nya Iåneåtaganden. Vid diskussioner i bankens direk- tion om en eventuell kapitalhöjning har allmän enighet rått om att kapital- höjning behövs rned hänsyn till bankens framtida utlåning och finansiella ställning.

2.3 Riksbanksfullmäktige I skrivelse den 11 augusti 1976 har fullmäktige i riksbanken hemställt att regeringen hos riksdagen utverkar dels godkännande av en ökning av Sve- riges andel i Världsbankens grundkapital från 277.3 milj. dollar till 3671» milj. dollar. dvs. med 90.3 milj. dollar uttryckt i dollar av 1944 års värde. dels bemyndigande för riksbanken att erlägga det härför erforderliga in- satsbeloppet och dels bemyndigande för regeringen att lämna riksbanken garanti för täckning av förluster som kan uppstå på den ökade kapitalinsat— sen.

Fullmäktige har förordat att den för Sverige föreslagna kvotökningen i Internationella valutafonden accepteras till sitt fulla belopp. Med hänsyn till tillämpad praxis i fråga om relationen mellan kvot i valutafonden och kapitalinsats i Världsbanken samt behovet av en förstärkning av Världs- bankens resurser anser sig fullmäktige böra biträda även förslaget om en höjning av den svenska kapitalinsatsen i Världsbz'tnken.

Riksbanken är som i tidigare fall beredd att. trnder förutsättning av riks- dagens bemyndigande. fullgöra de betalningar och påtaga sig de övriga för- pliktelser som följer av teckningen av 903 nya andelar i Världsbankens ka- pital. Beträffande sättet att verkställa erforderlig inbetalning av det teckna- de bcloppet vill fullmäktige förorda att den del av insatshöjningen som skall erläggas i guld eller dollar (1 %). liksom vid tidigare kapitalhöjningar. inbetalas i dollar. Den övriga delen (9 $'%-) skall inbetalas i svenska kronor. Fullmäktige förutsätter att regeringen på sedvanligt sätt av riksdagen be- myndigas lämna riksbanken garanti mot förluster på insatshöjningen.

Prop. 1976/77: 86 22

2.4 Föredraganden Alltsedan Världsbankens tillkomst har det varit praxis att medlemslän- der. som har ökat sin kvot i valutafonden begärt motsvarande ökningar av sina kapitalinsatser i Världsbanken. Mot denna bakgrund förordar jag att Sveriges kapitalinsats i Världsbanken ökas med 90.3 milj. dollar (ca 484 milj. kr.) till 367.6 milj. dollar (ca 1970 milj. kr.). Av riksdagen bör trtverkas bemyndigande för regeringen att godkänna den löreslagna ökningen av Sveriges kapitalinsats i Världsbanken och för riksbanken att betala det belopp som krävs. I likhet med vad som skedde vid ökningarna av kapitalinsatserna år 1959. 1965 och 1970 bör vidare rege— ringen bemyndigas att lämna den av fullmäktige i riksbanken begärda ga- rantin för täckning av förlrrster som ligger inom ramen för den ökade kapi- talinsatsen.

Jag har i denna fråga samrått med statsrådet Ullsten.

3. Hemställan Med hänvisning till vad jag har anfört hemställerjag att regeringen före- slår riksdagen att

1. bemyndiga regeringen att godkänna de ändringari valutafondens stadga för vilka jag här har redogjort.

2. bemyndiga regeringen att öka Sveriges kvot i valutafonden med 125 milj. SDR till 45.0 milj. SDR.

3. bemyndiga riksbanken att erlägga det insatsbelopp som behövs.

4. bemyndiga regeringen att. i enlighet med föreliggande resolu- tionstexter'. öka Sveriges kapitalinsats i Världsbanken med 90.3 milj. dollar till 367.6 milj. dollar.

5. bemyndiga regeringen att lämna riksbanken garanti för täckning av förluster som kan uppkomma på den ökade kapitalinsatsen och som fullmäktige i riksbanken inte anser böra belasta banken. samt

6. bemyndiga riksbanken att erlägga det erforderliga kapitalet samt påtaga sig de förpliktelser som följer med teckning av 903 ande- lar. var och en med ett nominellt värde av 100000 dollar. i Världsbankens grundfond.

4. Beslut

Regeringen ansluter sig till föredraganden och beslutar att genom propo- sition föreslå riksdagen att antaga de förslag som föredraganden har lagt fram.

Prop. 1976/77: 86

Avtal om internationella valutafondens stadga

De regeringar å vilkas vägnar detta avtal är undertecknat, avtalar följande:

Inledande artikel

i) Internationella valutafonden har grundats och skall verka i överensstäm- melse med bestämmelserna i detta avtal, såsom det ursprungligen antagits och se- dermera ändrats.

ii) För att kunna genomföra sina ope- rationer och transaktioner skall fonden upprätthålla en allmän avdelning och en avdelning för särskilda dragningsrät- ter. Medlemskap i fonden skall berättiga till deltagande i avdelningen för särskilda dragningsrätter.

iii) Operationer och transaktioner, som fonden bemyndigats genomföra enligt detta avtal, skall utföras genom allmänna avdelningen, som i överensstämmelse med bestämmelserna i detta avtal består av allmänna resurskontot, särskilda utbe- talningskontot och investeringskontot. Dock skall operationer och transaktioner, som omfattar särskilda dragningsrätter, utföras genom avdelningen för särskilda dragningsrätter.

23

(Översättning)

Bilaga .]

Articles of Agreement of the International Monetary Fund

The text of the Articles of Agreement of the International Monetary Fund shall read as follows:

"The Governments on whose behalf the present Agreement is signed agree as fol- lows:

Introductory article

(i) The International Monetary Fund is established and shall operate in accord— ance with the provisions of this Agree- ment as originally adopted and subse- quently amended.

(ii) To enable the Fund to conduct its operations and transactions, the Fund shall maintain a General Department and a Special Drawing Rights Department. Membership in the Fund shall give the right to participation in the Special Draw- ing Rights Department.

(iii) Operations and transactions author- ized by this Agreement shall be conducted through the General Department, con- sisting in accordance with the provisions of this Agreement of the General Re— sources Account, the Special Disburse- ment Account, and the Investment Ac- count; except that operations and trans- actions involving special drawing rights shall be conducted through the Special Drawing Rights Department.

Artikel 1 Article I Ändamål Purposes

Internationella valutafonden har till än- The purposes of the International Mone- damål: tary Fund are:

i) Att främja internationellt samarbete i valutafrågor genom en permanent insti- tution, som tillhandahåller en mekanism för överläggningar och samarbete i inter- nationella valutafrågor.

ii) Att underlätta den internationella handelns utvidgning och balanserade till- växt och därigenom medverka till främ-

(i) To promote international monetary cooperation through a permanent institu- tion which provides the machinery for consultation and collaboration on inter- national monetary problems.

(ii) To facilitate the expansion and balanced growth of international trade, and to contribute thereby to the promo-

Prop. 1976/77 : 86

jandet och upprätthållandet av en hög sysselsättnings- och realinkomstnivå samt till utvecklingen av samtliga medlemmars produktiva resurser, såsom viktigaste mål för den ekonomiska politiken.

iii) Att främja växelkursstabilitet, att upprätthålla ordnade växelkursarrange- mang mellan medlemmarna och att för- hindra valutadepreciering i konkurrens- syfte.

iv) Att medverka till upprättandet av ett multilateralt betalningssystem för lö- pande transaktioner mellan medlem- marna och till upphävande-t av valutare- striktioner, som hindra-r världshandelns tillväxt.

v) Att skapa trygghet för medlemmar- na genom att ställa fondens allmänna re- surser tillfälligt till deras förfogande mot tillfredsställande garantier och därigenom ge dem möjlighet att rätta till bristande jämvikt i sina betalningsbalanser utan att tillgripa åtgärder, som är skadliga för det nationella eller internationella välståndet.

vi) Att i överensstämmelse med ovan- stående minska varaktigheten och graden av jämviktsbrist i medlemmarnas betal- ningsbalanser. Fonden skall i sin politik och sina beslut vägledas av i denna artikel angivna ända- mål.

Artikel II

Medlemskap 5 1. Ursprungligamedlemmar Ursprungliga medlemmar i fonden skall

vara de vid Förenta Nationernas valuta- och finanskonferens företrädda länder, vil- kas regeringar accepterar medlemskap före den 31 december 1945.

& 2. Andra medlemmar

Andra länder kan bli medlemmar i fon- den vid de tidpunkter och på de villkor som styrelsen har rätt att fastställa. Dessa villkor, inklusive villkoren för tecknade belopp, skall grundas på principer som är förenliga med dem som tillämpats på andra länder, som redan är medlemmar.

24

tion and maintenance of high levels of employment and real income and to the development of the productive resources of all members as primary objectives of economic policy.

(iii) To promote exchange stability, to maintain orderly exchange arrangements among members, and to avoid competitive exchange depreciation.

(iv) To assist in the establishment of a multilateral system of payments in respect of current transactions between members and in the elimination of foreign ex- change restrictions which hamper the growth of world trade.

(v) To give confidence to members by making the general resources of the Fund temporarily available to them under ade- quate safeguards, thus providing them with opportunity to correct maladjust— ments in their balance of payments without resorting to measures destructive of national or international prosperity.

(vi) ln accordance with the above, to shorten the duration and lessen the degree of disequilibrium in the international balances of payments of members. The Fund shall be guided in all its policies and decisions by the purposes set forth in this Article.

Article II Membership Section l. Original members

The original members of the Fund shall be those of the countries represented at the United Nations Monetary and Financial Conference whose governments accept membership before December 31, 1945.

Section Z. Other members

Membership shall be open to other countries at such times and in accordance with such terms as may be prescribed by the Board of Governors. These terms, including the terms for subscriptions, shall be based on principles consistent with those applied to other countries that are already mem- bers.

Prop. 1976/77: 86

Artikel III Kvoter och tecknade belopp & 1. Kvoter och inbetalning av tecknade belopp

Varje medlem skall tilldelas en kvot ut- tryckt i särskilda dragningsrätter. Kvoterna för de medlemmar som var representerade vid Förenta Nationernas valuta— och finans- konferens och som accepterar medlemskap före den 31 december 1945 skall vara de som anges i bilaga A. Kvoterna för andra medlemmar skall fastställas av styrelsen. Det tecknade beloppet skall för varje med- lem vara lika med dess kvot och skall till fullo inbetalas till fonden på fastställt depo- sit-ionsstäl-le.

ä 2. Justering av kvoter

a) Styrelsen skall minst vart femte år göra en allmän översyn av medlemmarnas kvoter och, om den finner lämpligt, föreslå justeringar. Dessutom kan styrelsen när som helst, om den finner lämpligt, överväga justering av en enstaka kvot på begäran av vederbörande medlem.

b) För de fondmedlemmar som var med- lemmar den 31 augusti ]975 har fonden rätt att när som helst föreslå en ökning av kvoterna i proportion till deras kvoter detta datum med ett belopp, som sammanlagt ej överstiger vad som överförts från särskilda utbetalningskontot till allmänna resurskon— tot enligt art. V 5 12 f), i) och j).

0) En majoritet av åttiofcm procent av samtliga röster skall erfordras för varje ändring av kvoterna.

d) Medlems kvot skall ej ändras förrän medlemmen har samtyckt och betalning er- lagts, såvida cj betalning anses "ha erlagts i överensstämmelse med denna artikels & 3 b).

5 3. Betalning när kvoterna ändras

a) Varje medlem, som samtycker till en ökning av sin kvot enligt denna artikels & 2 a) skall, inom en av fonden fastställd pe- riod, till fonden betala tjugofem procent av ökningen i särskilda dragningsrätter. Styrel- sen har dock rätt att föreskriva att denna betalning, på samma grunder för alla med-

25

Article III Quotas and subscriptions Section 1. Quotas and payment of subscrip- tions

Each member shall be assigned a quota expressed in special drawing rights. The quotas of the members represented at the United Nations Monetary and Financial Conference which accept membership be— fore December 31, 1945 shall be those set forth in Schedule A. The quotas of other members shall be determined by the Board of Governors. The subscription of each member shall be equal to its quota and shall be paid in full to the Fund at the approp- riate depository.

Section 2. Adjustment of quotas

(a) The Board of Governors shall at in- tervals of not more than five years conduct a general review, and if it deems it appro- priate propose an adjustment, of the quotas of the members. lt may also, if it thinks fit, consider at any other time the adjustment of any particular quota at the request of the member concerned.

(b) The Fund may at any time propose an increase in the quotas of those members of the Fund that were members on August 31, 1975 in proportion to their quotas on that date in a cumulative amount not in excess of amounts transferred under Article V, Section 12 (f) (i) and (j) from the Special Disbursement Account to the General Re- sources Account.

(c) An eighty-five percent majority of the total voting power shall be required for any change in quotas.

((I) The quota of a member shall not be changed until the member has consented and until payment has been made unless payment is deemed to have been made in accordance with Section 3( b) of this Article.

Section 3. Payments when quotas are changed

(a) Each member which consents to an increase in its quota under Section 2(a) of this Article shall, within a period determin— ed by the Fund, pay to the Fund twenty-five percent of the increase in special drawing rights, but the Board of Governors may prescribe that this payment may be made,

Prop. 1976/77: 86

lemmar, får göras helt eller delvis i andra medlemmars valutor, som fonden anvisat med dessa medlemmars samtycke, eller i medlemmens egen valuta. Medlem som ej är deltagarel, skall betala den del av ök- ningen som motsvarar vad deltagare skall betala i särskilda dragningsrätter i andra medlemmars valutor, som fonden anvisat med dessa medlemmars samtycke. Resteran- de del av ökningen skall medlem betala i sin egen valuta. Fondens behållning av med- lems valuta får ej, som resultat av andra medlemmars inbetalningar enligt denna be- stämmelse, ökas över den nivå vid vilken avgifter skulle utgå enligt art. V ä 8 b) ii).

b) Varje medlem, som samtycker till en ökning av sin kvot enligt denna artikels & 2 b), skall anses ha betalat till fonden ett be- lopp som motsvarar en sådan ökning.

c) Om medlem samtycker till en minsk- ning av sin kvot skall fonden, inom sextio dagar, till medlemmen betala ett belopp som svarar mot minskningen. Betalningen skall erläggas i medlemmens valuta samt i särskilda dragningsrätter eller andra med- lemmars valutor, vilka fonden anvisat med dessa medlemmars samtycke, .med ett be- lopp som är nödvändigt för att förhindra att fondens behållning av valutan sjunker under den nya kvoten. Fonden har dock rätt att under exceptionella omständigheter mins- ka sin behållning av valutan under den nya kvoten genom betalning till medlemmen i dess egen valuta.

(I) En majoritet av sjuttio procent av samtliga röster skall erfordras för beslut en- ligt a) ovan, utom för att fastställa period och för att anvisa valutor enligt denna be- stämmelse.

& 4. Utbyte av valutor mot värdepapper

I stället för sådan del av medlems valuta på allmänna resurskontot, som enligt fon- dens bedömning ej erfordras för dess opera- tioner och transaktioner, skall fonden god- känna skuldsedlar eller liknande förbindel- ser utfärdade av medlemmen eller det av

1i avdelningen för särskilda dragningsrätter (övers, anm.)

26

on the same basis for all members, in whole or in part in the currencies of other mem- bers specified, with their concurrence, by the Fund, or in the member's own currency. A non—participant shall pay in the curren- cies of other members specified by the Fund, with their concurrence, a proportion of the increase corresponding to the propor- tion to be paid in special drawing rights by participants. The balance of the increase shall be paid by the member in its own currency. The Fund's holdings of a mem- ber*s currency shall not be increased above the level at which they would be subject to charges under Article V, Section 8(b) (ii), as a result of payments by other members under this provision.

(b) Each member which consents to an increase in its quota under Section 2(b) of this Article shall be deemed to have paid to the Fund an amount of subscription equal to such increase.

(c) lf a member consents to a reduction in its quota, the Fund shall, within sixty days. pay to the member an amount equal to the reduction. The payment shall be made in the membefs currency and in such amount of special drawing rights or the currencies of other members specified, with their concurrence, by the Fund as is neces- sary to prevent the reduction of the Fund's holdings of the currency below the new quota, provided that in exceptional cir- cumstances the Fund may reduce its hold- ings of the currency below the new quota by payment to the member in its own currency.

(d) A seventy percent majority of the total voting power shall be required for any decision under (a) above, except for the determination of a period and the specifica- tion of currencies under that provision.

Section 4. Substitution of securities for Currency

The Fund shall accept from any member, in place of any part of the member's curren- cy in the General Resources Account which in the judgment of the Fund is not needed for its operations and transactions, notes or similar obligations issued by the member or

Prop. 1976/77: 86

medlemmen enligt art. XIII Q' 2 anvisade de- positionsstället. Dessa skuldförbindelser skall ej kunna överlåtas och ej vara ränte- bärande samt skall vid anfordran kunna in- lösas till sitt nominella värde med gottskri— vande av fondens konto hos det anvisade depositionsstället. Denna paragraf skall ej endast gälla för belopp, som tecknats av medlemmar, utan även för belopp som på annat sätt tillkommer fonden eller förvär- vats av denna för att placeras på allmänna resurskont'ot.

Artikel lV Skyldigheter rörande växelkursarrangemang

& [. Medlemmars allmänna skyldigheter

I medvetande om att det internationella valutasystemets väsentligaste ändamål är att tillhandahålla en ram, som underlättar ut- bytet av varor, tjänster och kapital mellan länder samt underbygga en sund ekonomisk tillväxt, och om att den fortsatta utveck- lingen av de ordnade grundläggande förhål- landen som finansiell och ekonomisk stabi- litet förutsätter, utgör ett huvudmål, åtar sig varje medlem att samarbeta med fonden och andra medlemmar, för att säkerställa ordnade växelkursarrangemang och för att befordra ett stabilt växelkurssystem. I syn- nerhet skall varje medlem: "

i) bemöda sig om att, med vederbörlig hänsyn till föreliggande omständigheter, inrikta sin ekonomiska politik och .sin fi- nanspolitik mot målet att befordra ordnad ekonomisk tillväxt vid rimlig prisstabilitet;

ii) verka för stabilitet genom att be- fordra ordnade grundläggade ekonomiska och finansiella förhållanden samt ett va— lutasystem, som ej tenderar att förorsaka omotiverade störningar;

iii) undvika att manipulera växel- kurser eller det internationella valutasy- stemet i syfte att förhindra effektiv be- talningsbalansanpassning eller att vinna oberättigade konkurrensfördelar gente- mot andra medlemmar; och

iv) föra en valutapolitik som är fören- lig med åtagandena enligt denna para- graf.

27

the depository designated by the member under Article Xlll, Section 2, which shall be non-negotiable, non-interest bearing and payable at their face value on demand by crediting the account of the Fund in the designated depository. This Section shall apply not only to currency subscribed by members but also to any currency otherwise due to, or acquired by, the Fund and to be placed in the General Resources Account.

Article IV Obligations regarding exchange arrangements Section ]. General obligations of members Recognizing that the essential purpose of the international monetary system is to provide a framework that facilitates the exchange of goods, services, and capital among countries, and that sustains sound economic growth, and that a principal ob- jective is the continuing development of the orderly underlying conditions that are ne- cessary for financial and economic stability, each member undertakes to collaborate with the Fund and other members to assure orderly exchange arrangements and to pro- mote a stable system of exchange rates. In particular, each member shall:

(i) endeavor to direct its economic and financial policies toward the objective of fostering orderly economic growth with reasonable price stability, with due regard to its circumstances;

(ii) seek to promote stability by foster— ing orderly underlying economic and fi- nancial conditions and a monetary system that does not tend to produce erratic disruptions;

(iii) avoid manipulating exchange rates or the international monetary system in order to prevent effective balance of pay- ments adjustment or to gain an unfair competitive advantage over other mem- bers; and

(iv) follow exchange policies compatible with the undertakings under this Section.

Prop. 1976/ 77: 86

ä 2. Allmänna växelkursarrangemang

a') Varje medlem skall, inom 30 daga-r ef- ter datumet för den andra ändringen av detta avtal, meddela fonden vilka växel- kursarrangemang den ämnar följa för att uppfylla sina förpliktelser enligt denna ar- tikels ål och skall omedelbart meddela fonden ändringar i sina växelkursarrange— mang.

b) I ett internationellt valutasystem av det slag som rådde den 1 januari 1976 kan växelkursarrangemang omfatta i) en med- lems upprätthållande av värdet på sin va- luta i särskilda dragningsrätter eller annan värdeenhet, som valts av medlemmen, utom guld, eller ii) arrangemang genom vilka medlemmar samverkar för att upprätthålla värdet på sina valutor i relation .till värdet på andra medlemmars valuta eller valutor, eller iii) andra växelkursarrangemang som medlem väljer.

c) För att harmoniera med utvecklingen av det internationella valutasystemet har fonden rätt att, med åttiofem procents ma- joritet av samtliga röster, besluta om åtgär- der avseende allmänna växelkursarrange- mang utan att begränsa medlemmars rätt till växelkursarrangemang efter eget val, som är förenliga med fondens ändamål och förplik- telserna enligt denna artikels & 1.

& 3. Övervakning av växelkursarrange- mang

a) Fonden skall övervaka det internatio- nella valutasystemct, för att säkerställa att det fungerar effektivt, och skall övervaka att varje medlem uppfyller sina förpliktelser enligt denna. artikels & 1.

b) För att fullgöra sina uppgifter enligt a) ovan skall fonden utöva en stram över- vakning av medlemmarnas växelkurspolitik och anta detaljerade principer som vägled- ning för alla medlemmar i denna politik. Varje medlem skall tillhandahålla fonden sådan information som är nödvändig för denna övervakning och, när fonden så be- gär, samråda med den om sin växelkurspo- litik. De principer som fonden antar skall vara förenliga med de arrangemang genom vilka medlemmar samverkar för att upp— rätthålla värdet på sina valutor i relation till

28

Section 2. General exchange arrangements

(a) Each member shall notify the Fund, within thirty days after the date of the second amendment of this Agreement, of the exchange arrangements it intends to apply in fulfillment of its obligations under Section ] of this Article, and shall notify the Fund promptly of any changes in its exchange arrangements.

(b) Under an international monetary sys- tem of the kind prevailing on January 1, 1976, exchange arrangements may include (i) the maintenance by a member of a value for its currency in terms of the special drawing right or another denominator, other than gold, selected by the member, or (ii) cooperative arrangements by which mem- bers maintain the value of their currencies in relation to the value of the currency or currencies of other members, or (iii) other exchange arrangements of a member”s choice.

(c) To accord with the development of the international monetary system, the Fund, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may make provision for general exchange arrangements without limiting the right of members to have ex- change arrangements of their choice con- sistent with the purposes of the Fund and the obligations under Section 1 of this Article.

Section 3. Surveillance over exchange arrangements

(a) The Fund shall oversee the interna- tional monetary system in order to ensure its effective operation, and shall oversee the compliance of each member with its obliga- tions under Section 1 of this Article.

(b) In order to fulfill its functions under (a) above, the Fund shall exercise firm surveillance over the exchange rate policies of members, and shall adopt specific prin- ciples for the guidance of all members with respect to those policies. Each member shall provide the Fund with the information necessary for such surveillance, and, when requested by the Fund, shall consult with it on the member's exchange rate policies. The principles adopted by the Fund shall be consistent with cooperative arrangements by which members maintain the value of

Prop. 1976/77: 86

värdet på andra medlemmars valuta eller valutor, liksom med andra växelkursarran- gemang som en medlem valt och som är förenliga med fondens ändamål och denna artikels & 1. Dessa principer skall respektera medlemmarnas interna sociala och all- männa politik, och vid tillämpandet av dessa principer skall fonden ta vederbörlig hänsyn till medlemmars omständigheter.

& 4. Parivärden

Fonden har. med åttiofem procents majo- ritet av samtliga röster, rätt att fastställa att de internationella ekonomiska förhållandena medger införandet av ett utbrott växelkurs- system grundat på fasta, men justerbara, parivärden. Fonden skall fatta beslutet på basis av den grundläggande stabiliteten i världsekonomin och skall för detta ändamål beakta prisutvecklingen och tillväxttakten i medlemmarnas ekonomi. Beslutet skall fat- tas mot bakgrund av det internationella va- lutasystemets utveckling med särskilt beak- tande av likviditetens ursprung. För att så- kerställa, att ett system med parivärden fungerar effektivt, skall fonden också beakta arrangemang enligt vilka både med- lemmar med överskott och medlemmar med underskott i sina betalningsbalanser tar omedelbara, effektiva och symmetriska åt- gärder för att nå anpassning, såväl som ar- rangemang för intervention och för behand- ling av jämviktsbrister. När fonden fattar sådant beslut. skall den meddela medlem- marna att bestämmelserna i bilaga C gäller.

& 5. Skilda valutor inom en medlems terri- torium

a) Medlems åtgärder rörande sin valuta, enligt denna artikel, skall anses gälla de skilda- valutor inom medlems territorium för vilka medlemmen har accepterat denna stadga enligt art. XXXI, 52 g), såvida ej medlemmen förklarar, att dess åtgärder gäl- ler antingen endast moderlandets valuta el- ler enbart en eller flera angivna skilda valu- tor eller moderlandets valuta jämte en eller flera angivna skilda valutor.

b) Fondens åtgärder enligt denna artikel skall anses gälla en medlems alla valutor

29

their currencies in relation to the value of the currency or currencies of other mem- bers, as well as with other exchange arrange- ments of a member's choice consistent with the purposes of the Fund and Section ] of this Article. These principles shall respect the domestic social and political policies of members, and in applying these principles the Fund shall pay due regard to the cir- cumstances of members.

Section 4. Par values

The Fund may determine, by an eighty- five percent majority of the total voting power, that international economic condi- tions permit the introduction of a wide- spread system of exchange arrangements based on stable but adjustable par values. The Fund shall make the determination on the basis of the underlying stability of the world economy, and for this purpose shall take into account price movements and rates_of expansion in the economics of members. The determination shall be made in light of the evolution of the international monetary system, with particular reference to sources of liquidity, and, in order to ensure the effective operation of a system of par values, to arrangements under which both members in surplus and members in deficit in their balances of payments take prompt, effective, and symmetrical action to achieve adjustment, as well as to arrange- ments for intervention and the treatment of imbalances. Upon making such determina— tion, the Fund shall notify members that the provisions of Schedule C apply.

Section 5. Separate currencies within a member 's territories

(a) Action by a member with respect to its currency under this Article shall be deemed to apply to the separate currencies of all territories in respect of which the member has accepted this Agreement under Article XXXI, Section 2(g) unless the mem- ber declares that its action relates either to the metropolitan currency alone, or only to one or more specified separate currencies, or to the metropolitan currency and one or more specified separate currencies.

(b) Action by the Fund under this Article shall be deemed to relate to all currencies of

Prop. 1976/77: 86

som hänvisas till i a) ovan, såvida ej fonden anger något annat.

Artikel V Fondens operationer och transaktioner 9" 'l._ Myndigheter med vilka fonden upp- rätthåller förbindelser

Varje medlem skall upprätthålla förbin- delser med fonden enbart genom sitt finans- departement, sin centralbank, stabiliserings- fond eller annan liknande finansiell myn- dighet, och fonden skall upprätthålla för- bindelse med medlemmarna enbart med el- ler genom nämnda myndigheter.

5 2. Begränsning av fondens operationer och transaktioner

a) Utom då annat föreskrivits i detta av- tal, skall transaktioner för fondens räkning vara begränsade till sådana transaktioner som syftar till att, på medlems initiativ. förse denne med särskilda dragningsrätter eller annan medlems valuta från fondens allmänna resurser, vilka skall hållas på all- männa resurskontot, i utbyte mot valuta ut- given av den medlem, som önskar göra kö- pet.

b) Om så bcgärs, har fonden rätt att be- sluta att utföra sådana finansiella och tck- niska tjänster som är förenliga med fondens ändamål, inklusive förvaltningen av resur- ser som tillhandahållits av medlemmar. Ope- rationer. som ingår i sådana finansiella tjäns- ter, skall ej ske för fondens räkning. Tjäns- ter enligt detta moment skall ej innebära förpliktelser för medlem utan dennes med- givande.

å 3. Villkor för användning av fondens all- männa resurser

a) Fonden skall anta riktlinjer för an- vändningen av dess allmänna resurser, in- klusive riktlinjer för stand-byavtal eller lik- nande arrangemang, och den har rätt att anta särskilda riktlinjer för speciella betal— ningsbalansproblem. som hjälper medlem- marna att lösa sina betalningsbalansproblem på ett sätt, som är förenligt med bestäm- melserna i detta avtal och som ger adekvata garantier för den tillfälliga användningen av fondens allmänna resurser.

30

a member referred to in (a) above unless the Fund declares otherwise.

Article V Operations and transactions of the Fund Section ]. Agencies dealing with the Fund

Each member shall deal with the Fund only through its Treasury, centra] bank, stabilization fund, or other similar fiscal agency, and the Fund shall deal only with or through the same agencies.

Section 2. Limitation on the Fund's operations and transactions

(a) Except as otherwise provided in this Agreement, transactions on the account of the Fund shall be limited to transactions for the purpose of supplying a member, on the initiative of such member, with special drawing rights or the currencies of other members from the general resources of the Fund, which shall be held in the General Resources Account, in exchange for the currency of the member desiring to make the purchase.

(b) lf requested, the Fund may decide to perform financial and technical services, including the administration of resources contributed by members, that are consistent with the purposes of the Fund. Operations involved in the performance of such finan- cial services shall not be on the account of the Fund. Services under this subsection shall not impose any obligation on a mem- ber without its consent.

Section 3. Conditions governing use of the Fund 's general resources

(a) The Fund shall adopt policies on the use of its general resources, including poli- cies on stand-by or similar arrangements, and may adopt special policies for special balance of payments problems, that will assist members to solve their balance of pay- ments problems in a manner consistent with the provisions of this Agreement and that will establish adequate safeguards for the temporary use of the general resources of the Fund.

Prop. 1976/77: 86

b) Medlem skall vara berättigad att köpa andra medlemmars valutor från fonden i utbyte mot ett motsvarande belopp i med- lemmens valuta, under förutsättning:

i) att medlemmens användning av fon- dens allmänna resurser skulle vara i över- ensstämmelse med bestämmelserna i detta avtal och de riktlinjer som antagits enligt dessa bestämmelser;

ii) att medlemmen gör gällande, att den har behov av att göra köpet på grund av sin betalningsbalans eller sin reservpo- sition eller reservutveckling ;

iii) att det föreslagna köpet skulle vara ett köp-inom reservtranchen, eller att det ej skulle få till följd att fondens innehav av den köpande medlemmens valuta översteg 200 procent av medlemmens kvot;

iv) att fonden ej tidigare, enligt denna artikels äS, art. VI 51 eller art. XXVI % 2 a), förklarat att den medlem som öns- kar göra köpet ej är berättigad att an- vända fondens allmänna resurser.

c) Fonden skall granska framställningar om köp, för att avgöra, om det föreslagna köpet skulle vara förenligt med bestämmel- serna i detta avtal och med de riktlinjer som antagits enligt dessa bestämmelser. Dock skall begäran om köp inom reserv- tranchcn ej ifrågasättas.

d) Fonden skall anta riktlinjer och förfa- ringssätt för val av valutor, som skall säljas, som i samråd med medlemmarna beaktar såväl deras betalningsbalans och reservställ- ning samt utvecklingen på valutamarkna- derna som önskvärdheten att på längre sikt befordra balanserade ställningar gentemot fonden. Dock skall medlem, som gör gäl- lande att den ämnar köpa annan medlems valuta, för att förvärva ett motsvarande be- lopp i sin egen valuta av den andra med- lemmen, vara berättigad att köpa den andra medlemmens valuta, såvida ej fonden enligt art. VII 53 har meddelat att dess behåll- ning av valutan blivit knapp.

e) i) Varje medlem skall tillse att be- lopp i dess valuta, som köpts från fon-

3!

(b) A member shall be entitled to pur- chase the currencies of other members from the Fund in exchange for an equivalent amount of its own currency subject to the following conditions:

(i) the members use of the general resources of the Fund would be in accord- ance with the provisions of this Agree- ment and the policies adopted under them;

(ii) the member represents that it has a need to make the purchase because of its balance of payments or its reserve position or developments in its reserves;

(iii) the proposed purchase would be a reserve tranche purchase, or would not cause the Fund's holdings of the pur- chasing member's currency to exceed two hundred percent of its quota;

(iv) the Fund has not previously declar— ed under Section 5 of this Article, Article VI, Section ], or Article XXVI, Section 2(a) that the member desiring to pur- chase is ineligible to use the general resources of the Fund. (c) The Fund shall examine a request for a purchase to determine whether the pro- posed purchase would be consistent with the provisions of this Agreement and the poli- cies adopted under them, provided that re- quests for reserve tranche purchases shall not be subject to challenge.

(d) The Fund shall adopt policies and procedures on the selection of currencies to be sold that take into account, in consulta- tion with members, the balance of payments and reserve position of members and developments in the exchange markets, as well as the desirability of promoting over time balanced positions in the Fund, provid— ed that if a member represents that it is proposing to purchase the currency of another member because the purchasing member wishes to obtain an equivalent amount of its own currency offered by the other member, it shall be entitled to pur- chase the currency of the other member unless the Fund has given notice under Article VII, Section 3 that its holdings of the currency have become scarce.

(e) (i) Each member shall ensure that balances of its currency purchased from

Prop. 1976/77: 86

den, är belopp i en fritt användbar valuta eller att det vid tidpunkten för köpet kan växlas i en fritt användbar valuta, som medlemmen väljer, till en växelkurs mel- lan de två valutorna, som är lika med växelkursen dem emellan på grundval av art. XIX & 7 a).

ii) Varje medlem, vars valuta köps från fonden eller förvärvas i utbyte mot valuta, som köpts från fonden, skall sam- arbeta med fonden och andra medlem- mar för att möjliggöra att vid tiden för köpet ett sådant belopp i dess valuta kan växlas i andra medlemmars fritt använd- bara valutor.

iii) En växling enligt i) ovan av en va- luta, som ej är fritt användbar, skall om- besörjas av den medlem vars valuta köps, såvida ej denne medlem och den köpande medlemmen kommer överens om ett an- nat förfaringssätt.

iv) Medlem, som från fonden köper en annan medlems fritt användbara valuta och vid tiden för köpet önskar växla den i en annan fritt användbar valuta, skall göra växlingen med den andra medlem- men, om denne så begär. Växlingen skall göras i en fritt användbar valuta, som den andra medlemmen väljer, till den väx- elkurs till vilken hänvisas i i) ovan.

f) Fonden har, enligt de riktlinjer och förfaringssätt som den- skall anta, rätt att samtycka till att tillhandahålla deltagare-', som gör ett köp i överensstämmelse med denna paragraf, särskilda dragningsrätter i stället för andra medlemmars valutor.

& 4. Undantag

Fonden har, efter eget gottfinnande och på villkor som säkerställer dess intressen. rätt att bevilja undantag från i denna artikels & 3 b) iii) och iv) uppställda villkor, särskilt för medlemmar som avhållit sig från omfat- tande eller kontinuerlig användning av fon- dens allmänna rcsurser. När fonden beviljar undantag skall den ta hänsyn till medlem- mens periodiska eller exceptionella behov. Fonden skall likaså ta hänsyn till medlems villighet att som säkerhet ställa godtagbara tillgångar, som enligt fondens åsikt är av

li avdelningen för särskilda dragningsrätter (övers. anm.)

32

the Fund are balances of a freely usable currency or can be exchanged at the time of purchase for a freely usable currency of its choice at an exchange rate between the two currencies equivalent to the exchange rate between them on the basis of Article XIX, Section 7(a).

(ii) Each member whose currency is purchased from the Fund or is obtained in exchange for currency purchased from the F und shall collaborate with the Fund and other members to enable such ba- lances of its currency to be exchanged, at the time of purchase, for the freely usable currencies of other members.

(iii) An exchange under (i) above of a currency that is not freely usable shall be made by the member whose currency is purchased unless that member and the purchasing member agree on another procedure. -

(iv) A member purchasing from the Fund the freely usable currency of another member and wishing to exchange it at the time of purchase for another freely usable currency shall make the exchange with the other member if re— quested by that member. The exchange shall be made for a freely usable currency selected by the other member at the rate of exchange referred to in (i) above. (f) Under policies and procedures which it shall adopt, the Fund may agree to pro- vide a participant making a purchase in accordance with this Section with special drawing rights instead of the currencies of other members. "

Section 4. Waiver of conditions - The Fund may in its discretion. and on terms which safeguard its interests, waive any of the conditions prescribed in Section 3(b) (iii) and (iv) of this Article, especially in the case of members with a record of avoiding large or continuous use of the Fund's general resources. In making a waiver it shall take into consideration periodic or exceptional requirements of the member requesting the waiver. The Fund shall also take into consideration a mem- ber's willingness to pledge as collateral se-

Prop. 1976/77: 86

tillräckligt värde för att skydda dess intres- sen. Fonden har rätt att föreskriva att sådan säkerhet ställs som villkor för beviljande av

undantag.

& 5. Obehörighet att använda fondens all- männa resurser

Närhelst fonden är av uppfattningen, att medlem använder fondens allmänna resur- ser på ett sätt, som strider mot fondens än- damål, skall den tillställa medlemmen en rapport, vari den framlägger sina åsikter och utsätter en lämplig tidsfrist för svar. Ef- ter att ha tillställt medlem en sådan rapport, har fonden rätt att begränsa medlemmens användning av fondens allmänna resurser. Om medlemmen ej svarar på rapporten inom den utsatta tiden, eller om det erhållna sva- ret ej är tillfredsställande, har fonden rätt att fortsätta att begränsa medlemmens an- vändning av fondens allmänna resurser eller, efter rimligt varsel, förklara att medlemmen ej är berättigad att använda fondens all- männa resurser.

s 6. Fondens övriga köp och försäljningar av särskilda dragningsrätter

a) Fonden har rätt att motta särskilda dragningsrätter, som erbjuds av deltagarel, i utbyte mot ett motsvarande belopp i andra medlemmars valutor.

b) Fonden har, på medlems begäran, rätt att tillhandahålla denne särskilda dragnings- rätter i utbyte mot ett motsvarande belopp i andra medlemmars valutor. Fondens inne- hav av medlems valuta får, som resultat av dessa transaktioner, ej ökas över den nivå vid vilken avgifter skulle utgå enligt denna artikels & 8 b) ii).

c) De valutor som fonden tillhandahåller eller mottar enligt denna paragraf skall ut- väljas i överensstämmelse med riktlinjer, som beaktar principerna i denna artikels & 3 (1) eller & 7 i). Fonden har rätt att göra transaktioner enligt denna paragraf endast om den medlem, vars valuta tillhandahålls eller mottas av fonden, samtycker till sådan användning av sin valuta.

1i avdelningen för särskilda dragningsrätter (övers. anm.)

3 Riksdagen 1976/77. ] saml. nr 86

33

curity acceptable assets having a value sufficient in the opinion of the Fund to protect its interests and may require as a condition of waiver the pledge of such collateral security. Section 5. Ineligibility to use the Fund's general resources

Whenever the Fund is of the opinion that any member is using 'the general resources of the Fund in a manner contrary to the purposes of the Fund, it shall present to the member a report setting forth the views of the Fund and prescribing a suitable time for reply. After presenting such a report to a member, the Fund may limit the use of its general resources by the member. lf no reply to the report is received from the member within the prescribed time, or if the reply received is unsatisfactory, the Fund may continue to limit the member's use of the general resources of the Fund or may, after giving reasonable notice to the mem- ber, declare it ineligible to use the general resources of the Fund.

Section 6. Other purchases and sales of special drawing rights by the Fund

(a) The Fund may accept special drawing rights offered by a participant in exchange for an equivalent amount of the currencies of other members.

(b) The Fund may provide a participant, at its request, with special drawing rights for an equivalent amount of the currencies of other members. The Fund's holdings of a members currency shall not be increased as a result of these transactions above the level at which the holdings would be subject to charges under Section 8(b) (ii) of this Article.

(c) The currencies provided or accepted by the Fund under this Section shall be selected in accordance with policies that take into account the principles of Section 3(d) or 7(i) of this Article. The Fund may enter into transactions under this Section only if a member whose currency is provid- ed or accepted by the Fund concurs in that use of its currency.

Prop. 1976/77: 86

5 7. Medlems återköp av egen valuta från fonden

a) Medlem skall vara berättigad att när som helst återköpa den del av fondens inne- hav av dess valuta på vilken avgifter utgår enligt. denna artikels & 8 b).

b) Medlem, som har gjort ett köp enligt denna artikels 53, förväntas normalt åter— köpa den del av fondens innehav av dess valuta som hänför från köpet och på vilken avgifter utgår enligt denna artikels 58 b), när dess betalningsbalans och reservställ- ning förbättras. Medlem skall återköpa detta innehav om fonden, i överensstäm- melse med de riktlinjer beträffande återköp som skall antas och efter samråd med med- lemmen, gör gällande för medlemmen att den borde återköpa på grund av en förbätt- ring i dess betalningsbalans och reservställ- ning.

c) Medlem, som har gjort ett köp enligt denna artikels % 3. skall återköpa den del av fondens innehav av dess valuta som härrör från köpet och på vilken avgifter utgår en- ligt denna artikels & 8 b) senast fem år efter det datum då köpet gjordes. Fonden har rätt att föreskriva att återköp skall göras av en medlem genom delbetalningar under den period som börjar tre år och slutar fem år efter datumet för köpet. Fonden har, med åttiofem procents majoritet av samtliga rös- ter, rätt att ändra de i detta moment an- givna perioderna för återköp. Varje period som så fastställs skall gälla för alla medlem- mar.

d) Fonden har. med åttiofem procents majoritet av samtliga röster, rätt att fast- ställa andra perioder för återköp av valuta- innehav, som fonden erhållit i enlighet med särskilda riktlinjer för användningen av dess allmänna resurser, än de som gäller enligt c) ovan. Dessa perioder skall vara lika för alla medlemmar".

e") Medlem skall, i överensstämmelse med de riktlinjer som fonden skall anta med sjuttio procents majoritet av samtliga röster, återköpa den del av fondens innehav som ej erhållits genom köp och på vilken avgifter utgår enligt denna artikels 58 b) ii). f) Ett beslut som enligt beslutade riktlin-

34

Section 7. Repurchase by a member of its currency held by the Fund

(a) A member shall be entitled to repur- chase at any time the Fund”s holdings of its currency that are subject to charges under Section 8(b) of this Article.

(b) A member that has made a purchase under Section 3 of this Article will be expected normally, as its balance of pay- ments and reserve position improves, to repurchase the Fund's holdings of its cur— rency that result from the purchase and are subject to charges under Section 8(b) of this Article. A member shall repurchase these holdings if, in accordance with policies on repurchase that the Fund shall adopt and after consultation with the member, the Fund represents to the member that it should repurchase because of an improve— ment in its balance of payments and reserve position.

(c) A member that has made a purchase under Section 3 of this Article shall repur- chase the Fund's holdings of its currency that result from the purchase and are sub- ject to charges under Section 8(b) of this Article not later than five years after the date on which the purchase was made. The Fund may prescribe that repurchase shall be made by a member in installments during the period beginning three years and ending five years after the date of a purchase. The Fund, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may change the periods for repurchase under this subsection, and any period so adopted shall apply to all members.

(d) The Fund, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may adopt periods other than those that apply in accordance with (c) above, which shall be the same for all members, for the repur— chase of holdings of currency acquired by the Fund pursuant to a special policy on the use of its general resources.

(e) A member shall repurchase, in ac— cordance with policies that the Fund shall adopt by a seventy percent majority of the total voting power, the Fundls holdings of its currency that are not acquired as a result of purchases and are subject to charges under Section 8(b) (ii) of this Article.

(f) A decision prescribing that under a

Prop. 1976/77: 86

jer för användningen av fondens allmänna resurser föreskriver att återköpsperioden en- ligt c) eller (1) ovan skall vara kortare än den som tillämpas enligt gällande riktlinjer, skall enbart gälla innehav som fonden er- hållit efter datumet för beslutets ikraftträ- dande.

g) Fonden har, på medlems begäran, rätt att uppskjuta fullgörandet av återköpsskyl- dighet, men inte längre än den maximiperiod som anges enligt c) eller d) ovan eller som gäller enligt de riktlinjer som antagits av fonden enligt e) ovan. Fonden kan dock, med sjuttio procents majoritet av samtliga röster, besluta att en längre återköpsperiod, som är förenlig med den tillfälliga använd— ningen av fondens allmänna resurser, är be- rättigad, på grund av att betalning vid den fastställda tidpunkten skulle medföra excep- tionella svårigheter för medlemmen.

h) Fondens riktlinjer enligt denna arti- kels 53 d) kan kompletteras med riktlinjer enligt vilka fonden, efter samråd med med- lem, har rätt att besluta att, enligt denna ar- tikels & 3 b) sälja den del av sitt innehav av medlemmens valuta som ej har återköpts i överensstämmelse med denna & 7, utan för- fång för någon annan åtgärd som fonden kan vara berättigad att vidta enligt annan bestämmelse i detta avtal.

i) Alla återköp enligt denna artikel skall göras med särskilda dragningsrätter eller med andra, av fonden anvisade, mcdlem- mars valutor. Fonden skall anta riktlinjer och förfaringssätt för de valutor som skall användas av medlemmarna vid återköp, som beaktar principerna i denna artikels % 3 d). Fondens innehav av en valuta, som an- vänds vid återköp, får ej genom återköpet ökas över den nivå. vid vilken avgifter skulle utgå enligt denna artikels % 8 b) ii).

j) i) Om medlems valuta, anvisad av fon— den enligt i) ovan, ej är en fritt använd— bar valuta, skall medlemmen tillse att den åter-köpande medlemmen kan för- värva den vid tiden för återköpet, i ut- byte mot en fritt användbar valuta, som valts av den medlem, vars valuta blivit anvisad. En växling av valutor enligt denna bestämmelse skall ske till en växel.-

35

policy on the use of the general resources of the Fund the period for repurchase under (c) or (d) above shall be shorter than the one in effect under the policy shall apply only to holdings acquired by the Fund sub- sequent to the effective date of the decision.

(g) The Fund, on the request of a mem- ber. may postpone the date of discharge of a repurchase obligation, but not beyond the maximum period under (c) or (d) above or under policies adopted by the Fund under (e.) above, unless the Fund determines, by a seventy percent majority of the total voting power, that a longer period for re- purchase which is consistent with the tem- porary use of the general resources of the Fund is justified because discharge on the due date would result in exceptional hard- ship for the member.

(h) The Fund”s policies under Section 3(d) of this Article may be supplemented by policies under which the Fund may decide after consultation with a member to sell under Section 3(b) of this Article its hold- ings of the member's currency that have not been repurchased in accordance with this Section 7, without prejudice to any action that the Fund may be authorized to take under any other provision of this Agree— ment.

(i) All repurchases under this Section shall be made with special drawing rights or with the currencies of other members spe- cified by the Fund. The Fund shall adopt policies and procedures with regard to the currencies to be used by members in making repurchases that take into account the principles in Section 3(d) of this Article. The Fund*s holdings of a member”s currency that is used in repurchase shall not be in- creased by the repurchase above the level at which they would be subject to charges under Section 8(b) (ii) of this Article.

(j) (i) lf a member's currency specified by the Fund under (i) above is not & freely usable currency, the member shall ensure that the repurchasing member can obtain it at the time of the repurchase in exchange for a freely usable currency selected by the member whose currency has been specified. An exchange of cur- rency under this provision shall take place

Prop. 1976/77: 86

kurs mellan de två valutorna som är lika med växelkursen dem emellan på grund- val av art. XIX & 7 a).

ii) Varje medlem, vars valuta fonden anvisar för återköp, skall samarbeta med fonden och andra medlemmar, för att göra det möjligt för återköpande med- lemmar att, vid tidpunkten för återköpet, växla till sig den anvisade valutan mot andra medlemmars fritt användbara va- lutor.

iii) En växling enligt j) i) ovan skall göras med den medlem vars valuta har anvisats, såvida ej denne och den återkö- pande medlemmen kommer överens om ett annat förfaringssätt.

iv) Om en återköpande medlem, vid tidpunkten för återköpet, önskar förvärva en annans av fonden anvisad medlems fritt användbara valuta enligt i) ovan, skall den erhålla valutan från den andre medlemmen i utbyte mot en fritt använd- bar valuta till den växelkurs som hänvi- sas till i j) i) ovan, om denne så begär. Fonden har rätt att anta föreskrifter för vilken fritt användbar valuta som skall tillhandahållas vid en växling.

& 8. Avgifter

a) i) Fonden skall utta en avgift för med- lems köp av särskilda dragningsrätter eller annan medlems valuta på allmänna re- surskontot i utbyte mot sin egen valuta. Fonden har dock rätt att utta en lägre avgift på köp inom reservtranchen än på andra köp. Avgiftssatsen för köp inom reservtranchen skall ej överstiga en halv procent.

ii) Fonden har rätt att utta avgifter vid stand-by-avtal eller liknande arrangemang. Fonden har rätt att besluta att avgiften för ett arrangemang skall avräknas mot den avgift som uttas enligt i) ovan på köp enligt detta arrangemang.

b) Fonden skall utta avgifter på sitt ge-

36

at an exchange rate between the two currencies equivalent to the exchange rate between them on the basis of Article XIX, Section 7(a).

(ii) Each member whose currency is specified by the Fund for repurchase shall collaborate with the Fund and other members to enable repurchasing mem- bers, at the time of the repurchase, to obtain the specified currency in exchange for the freely usable currencies of other members.

(iii) An exchange under (j) (i) above shall be made with the member whose currency is specified unless that member and the repurchasing member agree on another procedure.

(iv) If a repurchasing member wishes to obtain, at the time of the repurchase, the freely usable currency of another member specified by the Fund under (i) above, it shall, if requested by the other member, obtain the currency from the other member in exchange for & freely usable currency at the rate of exchange referred to in (j) (i) above. The Fund may adopt regulations on the freely usable cur- rency to be provided in an exchange.

Section 8. Charges

(a) (i) The Fund shall levy a service charge on the purchase by a member of special drawing rights or the currency of another member held in the General Resources Account in exchange for its own currency, provided that the Fund may levy a lower service charge on re— serve tranche purchases than on other purchases. The service charge on reserve tranche purchases shall not exceed one- half of one percent.

(ii) The Fund may levy a charge for stand-by or similar arrangements. The Fund may decide that the charge for an arrangement shall be offset against the service charge levied under (i) above on purchases under the arrangement. (b) The Fund shall levy charges on its

nomsnittliga dagliga innehav av en medlems valuta på det allmänna resurskontot, i den utsträckning som detta innehav:

i) har erhållits på grundval av riktlin-

average daily balances of a member's cur- rency held in the General Resources Ac- count to the extent that they

(i) have been acquired under a policy

Prop. 1976/77: 86

jer från vilka undantag gjorts enligt art. XXX c), eller

ii) överstiger medlemmens kvot efter det att innehav som hänvisas 'till i i) ovan avdragits. Avgiftssatsen skall normalt stiga i inter- valler under den period under vilken inne- hav kvarstår.

c) Om medlem underlåter att göra åter- köp, såsom erfordras enligt denna artikels & 7. har fonden, efter samråd med medlem- men beträffande minskning av fondens in- nehav av dess valuta, rätt att påföra sådana avgifter som fonden anser lämpliga på den del av sitt innehav av medlemmens valuta som skulle ha återköpts.

d) En majoritet av sjuttio procent av samtliga röster Skall erfordras för beslut en- ligt a) och b) ovan om avgiftssatsernas stor- lek, som skall vara lika för alla medlemmar, och enligt c) ovan.

e) Medlem skall erlägga alla avgifter i särskilda dragningsrätter. Under exceptio- nella omständigheter har dock fonden rätt att tillåta medlem att erlägga avgifterna i andra, av fonden anvisade medlemmars va- lutor, efter samråd med dessa medlemmar, eller i medlemmens egen valuta. Fondens innehav av en medlems valuta får, som ett resultat av betalningar av andra medlemmar enligt denna bestämmelse, ej ökas över den nivå vid vilken avgifter skulle utgå enligt b) ii) ovan.

& 9. Gottgörelse

a) Fonden skall betala gottgörelse på det belopp med vilket den andel av kvoten som föreskrivs enligt b) eller c) nedan överstiger fondens genomsnittliga dagliga innehav av en medlems valuta på allmänna resurskon- tot, utom innehav erhållna enligt riktlinjer från vilka undantag gjorts enligt art. XXX c). Gottgörelsesatsen, som skall fastställas av fonden med sjuttio procents majoritet av samtliga röster, skall vara lika för alla med- lemmar och får varken överstiga den ränte- sats som anges i att. XX 53 eller under- skrida fyra femtedelar av densamma. När den bestämmer gottgörelsesatsen, skall fon- den beakta avgiftssatsen enligt art. V ä 8 b).

37

that has been the subject of an exclusion under Article XXX(c), or

(ii) exceed the amount of the member's quota after excluding any balances rc- ferred to in (i) above. The rates of charge normally shall rise at intervals during the period in which balan- ces are held.

(c) if a member fails to make a repur- chase required under Section 7 of this Ar- ticle, the Fund, after consultation with the member on the reduction of the Funds holdings of its currency, may impose such charges as the Fund deems appropriate on its holdings of the member*s currency that should have been repurchased.

(d) A seventy percent majority of the total voting power shall be required for the determination of the rates of charge under (a) and (b) above, which shall be uniform for all members, and under (c) above.

(e) A member shall pay all charges in special drawing rights, provided that in exceptional circumstances the Fund may permit a member to pay charges in the currencies of other members specified by the Fund, after consultation with them. or in its own currency. The Fundls holdings of a membefs currency shall not be increased as a result of payments by other members under this provision above the level at which they would be subject to charges under (b) (ii) above.

Section 9. Remuneration

(a) The Fund shall pay remuneration on the amount by which the percentage of quota prescribed under (b) or (c) below exceeds the Funds average daily balances of a member's currency held in the General Resources Account other than balances acquired under a policy that has been the subject of an exclusion under Article XXX (c). The rate of remuneration, which shall be determined by the Fund by a seventy percent majority of the total voting power, shall be the same for all members and shall be not more than, nor less than four-fifths of, the rate of interest under Article XX, Section 3. In establishing the rate of re- muneration, the Fund shall take into ac- count the rates of charge under Article V, Section 8(b).

Prop. 1976/77: 86

b) Den andel av kvoten som skall gälla för de i a') ovan angivna ändamålen skall vara:

i) för varje medlem, som blev medlem före andra ändringen av detta avtal, en andel av kvoten motsvarande sjuttiofem procent av dess kvot vid datumet för den andra ändringen av detta avtal, och för varje medlem, som blivit medlem efter tidpunkten för den andra ändringen av detta avtal, en andel av kvoten som be- räknas genom att dela den summa som motsvarar de kvotandelar som gäller för de andra medlemmarna vid det datum då medlemmen blev medlem, med summan av de andra medlemmarnas kvoter vid samma tidpunkt; plus

ii) de belopp den har betalt till fonden i valuta eller särskilda dragningsrätter en- ligt art. III 53 a) sedan den enligt b) i) ovan tillämpliga dagen: och minus

iii) de belopp den har mottagit från fonden i valuta eller särskilda dragnings— rätter enligt art. Ill 5 3 c) sedan det enligt b) i) ovan tillämpliga datumet.

c) Fonden har, med sjuttio procents ma- joritet. av samtliga röster, rätt att för varje medlem höja den senaste kvotandel som gäl- ler för de ändamål som angivits i a') ovan till:

i) en andel, ej överstigande etthundra procent, som skall fastställas för varje medlem på grundval av samma kriterier för alla medlemmar, eller

ii) etthundra procent för alla medlem—

mar.

d) Gottgörelse skall erläggas i särskilda dragningsrätter. Fonden eller medlemmen har dock rätt att besluta att betalning till medlemmen skall erläggas i medlemmens valuta.

& 10. Kalkyler

a) Värdet av fondens tillgångar på kon- tona inom allmänna avdelningen skall ut- tryckas i särskilda dragningsrätter.

b) Alla kalkyler, som berör medlemmars valutor, och som har till syfte att tillämpa bestämmelserna i detta avtal, utom art. l.V

38

(b) The percentage of quota applying for the purposes of (a) above shall be:

(i) for each member that became a member before the second amendment of this Agreement, a percentage of quota corresponding to seventy-five percent of its quota on the date of the second amendment of this Agreement, and for each member that became a member after the date of the second amendment of this Agreement, a percentage of quota calculated by dividing the total of the amounts corresponding to the percent- ages of quota that apply to the other members on the date on which the mem- ber became a member by the total of the quotas of the other members on the same date; plus

(ii) the amounts it has paid to the Fund in currency or special drawing rights un- der Article lll, Section 3(a) since the date applicable under (b) (i) above; and minus

(iii) the amounts it has received from the Fund in currency or special drawing rights under Article lll, Section 3(c) since the date applicable under (b) (i) above. (c) The Fund, by a seventy percent ma- jority of the total voting power, may raise the latest percentage of quota applying for the purposes of (a) above to each member to:

(i) a percentage, not in excess of one hundred percent, that shall be determined for each member on the basis of the same criteria for all members, or

(ii) one hundred percent for all mem- bers. (d) Remuneration shall be paid in special drawing rights, provided that either the Fund or the member may decide that the payment to the member shall be made in its own currency.

Section 10. Computations

(a) The value of the Fund's assets held in the accounts of the General Department shall be expressed in terms of the special drawing right.

(b) All computations relating to curren- cies of members for the purpose of applying the provisions of this Agreement, except

Prop. 1976/77 : 86

och bilaga C, skall ske till de kurser enligt vilka fonden redovisar dessa valutor i över- ensstämmelse med denna artikels & ll.

c) Kalkyler för att fastställa valutabclopp i relation till kvot, i syfte att tillämpa be- stämmelserna i detta avtal, skall ej inbe- gripa valuta på särskilda utbetalningskontot eller på investeringskontot.

& l ]. Upprätthållande av värde

a) Värdet av medlemmars valutor på all- männa resurskontot skall upprätthållas i särskilda dragningsrätter i överensstäm- melse med de växelkurser som anges enligt art. XIX & 7 a).

b) Justering av fondens innehav av en medlems valuta, i enlighet med denna para- graf skall göras vid det tillfälle, då denna valuta används vid en operation eller t-rans- aktion mellan fonden och en annan med- lem, och vid övriga tillfällen då fonden eller medlemmen har rätt att besluta respektive begära detta. Betalningar till eller från fon- den med anledning av en justering skall gö- ras inom en skälig tid efter datumet för justeringen, som fonden fastställer, och vid annan tidpunkt, som medlemmen begär.

&" "12. Andra operationer och transaktioner

a') Fonden skall, vid utformning av sina riktlinjer och sina beslut enligt denna arti- kel. vägledas av de mål som anges i art. VlIl. 57 och av målet att undvika styrning av priset på guldmarknaden eller upprättande av ett fast guldpris.

b) Beslut av fonden att genomföra ope- rationer eller transaktioner enligt c), d) och e) nedan skall fattas med åttiofem procents majoritet av samtliga röster.

c) Fonden har rätt att sälja guld mot medlems valuta efter samråd med den med- lem mot vars valuta guldet säljs. Dock får ej, utan medlems medgivande, fondens inne- hav av dennes valuta på allmänna resurs- kontot genom försäljningen ökas över den nivå vid vilken avgifter skulle utgå enligt denna artikels & 8 b) ii), och fonden skall, på medlemmens begäran, vid tidpunkten för försäljningen växla en så stor del av den

39

Article lV and Schedule C. shall be at the rates at which the Fund accounts for these currencies in accordance with Section ll of this Article.

(c) Computations for the determination of amounts of currency in relation to quota for the purpose of applying the provisions of this Agreement shall not include currency held in the Special Disbursement Account or in the lnvestment Account.

Section ll. Maintenance of value

(a) The value of the. currencies of mem- bers held in the General Resources Account shall be maintained in terms of the special drawing right in accordance with exchange rates under Article XIX, Section 7(a).

(b) An adjustment in the Fundls holdings of a member's currency pursuant to this Section shall be made on the occasion of the use of that currency in an operation or transaction between the Fund and another member and at such other times as the Fund may decide or the member may re- quest. Payments to or by the Fund in respect of an adjustment shall be made within a reasonable time, as determined by the Fund, after the date of adjustment, and at any other time requested by the member.

Section 12. Other operations and transactions

(a,) The Fund shall be guided in all its policies and decisions under this Section by the objectives set forth in Article VIII, Sec- tion 7 and by the objective of avoiding the management of the price, or the establish— ment of a fixed price, in the gold market.

(b) Decisions of the Fund to engage in operations or transactions under (c), (d), and (e) below shall be made by an eighty- five percent majority of the total voting power.

(c) The Fund may sell gold for the cur— rency of any member after consulting the member for whose currency the gold is sold, provided that the Fund*s holdings of a mem- berls currency held in the General Resour- ces Account shall not be increased by the sale above the level at which they would be subject to charges under Section 8(b) (ii) of this Article without the concurrence of the member, and provided that, at the

Prop. 1976/77: 86

mottagna valutan mot en annan medlems valuta, som krävs för att förhindra en sådan ökning. Växlingen av en valuta mot annan medlems valuta skall göras efter samråd med den medlemmen och får ej öka fon- dens innehav av dess valuta över den nivå vid vilken avgifter skulle utgå enligt denna artikels & 8 b) ii). Fonden skall anta rikt- linjer och förfaringssätt för växlingar, som beaktar de principer som tillämpas enligt denna artikels & 7 i). Försäljningar till med- lem enligt denna bestämmelse skall ske till ett pris, som avtalas för varje enskild trans- aktion på grundval av marknadspriserna.

d.) Fonden har rätt att motta betalning från en medlem i guld, i stället för särskilda dragningsrätter eller valuta. vid varje opera- tion eller transaktion enligt detta avtal. Be- talningar till fonden enligt denna bestäm- melse skall ske till ett pris, som avtalas för varje enskild operation eller transaktion på grundval av marknadspriserna.

e) Fonden har rätt att sälja guld, som den innehaft vid datumet för den andra ändringen av detta avtal, till de medlemmar som var medlemmar den 31 augusti 1975 och som samtycker till att köpa det. i pro- portion till deras kvoter detta datum. Om fonden ämnar sälja guld enligt c) ovan, för det ändamål som anges i f) ii) nedan, har den till varje utvecklingsland, som samtyc- ker till köp, rätt att sälja den del av guldet som svarar mot det överskott som kunde ha fördelats till landet enligt f) iii) nedan, om guldet hade sålts enligt ovan. Det guld som enligt denna bestämmelse skulle säljas till medlem, som har förklarats ej vara berätti- gad till att använda fondens allmänna resur- ser enligt denna artikels & 5, skall säljas till medlemmen när obehörigheten upphör, så- vida ej fonden beslutar att göra försäljning- en tidigare. Försäljningen av guld till med- lem enligt detta e) skall göras mot dess va- luta och till ett pris, som vid tidpunkten för försäljningen motsvarar en särskild drag- ningsrätt per 0.888 671 gram fint guld.

f) Närhelst fonden säljer guld enligt c) ovan, som den innehaft vid datumet för den andra ändringen av detta avtal, skall den

40

request of the member, the Fund at the time of sale shall exchange for the currency of another member such part of the cur- rency received as would prevent such an increase. The exchange of a currency for the currency of another member shall be made after consultation with that member, and shall not increase the Fund,s holdings of that member's currency above the level at which they would be subject to charges under Section 8(b) (ii) of this Article. The Fund shall .adopt policies and procedures with regard to exchanges that take into account the principles applied under Sec- tion 7(i) of this Article. Sales under this provision to a member shall be at a price agreed for each transaction on the basis of prices in the market.

(d) The Fund may accept payments from a member in gold instead of special drawing rights or currency in any operations or transactions under this Agreement. Pay- ments to the Fund under this provision shall be at a price agreed for each operation or transaction on the basis of prices in the market.

(c) The Fund may sell gold held by it on the date of the second amendment of this Agreement to those members that were members on August 31, 1975 and that agree to buy it, in proportion to their quotas on that date. If the Fund intends to sell gold under (c) above for the purpose of (f) (ii) below, it may sell to each developing mem- ber that agrees to buy it that portion of the gold which, if sold under (c) above, would have produced the excess that could have been distributed to it under (f) (iii) below. The gold that would be sold under this provision to a member that has been de- clared ineligible to use the general resources of the Fund under Section 5 of this Article shall be sold to it when the ineligibility ceases, unless the Fund decides to make the sale sooner. The sale of gold to a member under this subsection (e) shall be made in exchange for its currency and at & price equivalent at the time of sale to one special drawing right per 0.888 671 gram of fine gold.

(f) Whenever under (c) above the Fund sells gold held by it on the date of the se- cond amendment of this Agreement. an

Prop. 1976/77: 86

del av intäkterna som vid tidpunkten för försäljningen motsvarar 'en särskild drag- ningsrätt per 0.888 67]. gram fint guld pla- ceras på allmänna resurskontot och skall. om fonden ej beslutar annat enligt g) nedan, alla överskott hållas på särskilda ut- betalningskontot. Tillgångarna på särskilda utbetalningskontot skall hållas åtskilda från de övriga kontona inom allmänna avdel- ningen och kan när som helst användas:

i) för att göra överföringar till all- männa resurskontot för omedelbar an- vändning i operationer och transaktioner, som är tillåtna enligt bestämmelserna i detta avtal, utom i denna paragraf;

ii) för operationer och transaktioner, som ej är sanktionerade av andra bestäm- melser i detta avtal, men som är förenliga med fondens ändamål. Enligt detta f) ii) kan betalningsbalansstöd göras tillgäng- ligt på speciella villkor för utvecklings- länder, som befinner sig i en svår situa- tion. För detta ändamål skall fonden beakta per capita-inkomstens storlek;

iii) för fördelning bland de utveck- lingsländer som var medlemmar den 3]. augusti 1975, i proportion till deras kvo- ter detta datum, av den del av tillgång- arna som fonden beslutar skall användas för de i ii) ovan nämnda ändamålen och som motsvarar den andel som dessa med— lemmars kvoter, vid datumet för fördel- ningen, utgör av samtliga medlemmars totala kvoter samma datum. Dock skall till medlem, som har förklarats ej vara berättigad till att använda fondens all- männa resurser enligt denna artikels 55, fördelning enligt denna bestämmelse gö- ras när obehörigheten upphör, såvida ej fonden beslutar göra fördelningen tidi- gare. Beslut att använda tillgångar i enlighet med i) ovan skall fattas med sjuttio pro- cents majoritct av samtliga röster. Beslut i enlighet med ii) och iii) ovan skall fattas med åttiofem procents majoritet av samt- liga röster.

g) Fonden har, med åttiofem procents majoritet av samtliga röster, rätt att besluta att en del av det överskott som hänvisas till i f) ovan skall överföras till investeringskon-

41

amount of the proceeds equivalent at the time of sale to one special drawing right per 0.888 671 gram of fine gold shall be placed in the General Resources Account and, except as the Fund may decide other- wise under (g) below, any excess shall be held in the Special Disbursement Account. The assets held in the Special Disbursement Account shall be held separately from the other accounts of the General Department, and may be used at any time:

(i) to make transfers to the General Resources Account for immediate use in operations and transactions authorized by provisions of this Agreement other than this Section;

(ii) for operations and transactions that are not authorized by other provisions of this Agreement but are consistent with the purposes of the Fund. Under this subsection (f) (ii) balance of payments assistance may be made available on spe- cial terms to developing members in dif- ficult circumstances, and for this purpose the Fund shall take into account the level of per capita income;

(iii) for distribution to those developing members that were members on August 31, 1975, in proportion to their quotas on that date, of such part of the assets that the Fund decides to use for the purposes of (ii) above as corresponds to the propor- tion of the quotas of these members on the date of distribution to the total of the quotas of all members on the same date, provided that the distribution under this provision to a member that has been declared ineligible to use the general resources of the Fund under Section 5 of this Article shall be made when the ineligibility ceases, unless the Fund de— cides to make the distribution sooner.

Decisions to use assets pursuant to (i) above shall be taken by a seventy percent majority of the total voting power, and decisions pursuant to (ii) and (iii) above shall be taken by an eighty-five percent majority of the total voting power.

(g) The Fund may decide, by an eighty- five percent majority of the total voting power, to transfer a part of the excess referred to in (f) above to the Investment

Prop. 1976/77: 86

tot för användning i enlighet med bestäm- melserna i art. XII & 6 f).

h) Fonden har, i avvaktan på användning enligt f) ovan, rätt att investera en medlems valuta på särskilda utbetalningskontot i om- sättningsbara obligationer, som utgivits av medlemmen eller av internationella finan- siella organisationer. Inkomster från inves- teringar och ränta, som erhållits enligt. f) ii) ovan, skall placeras på särskilda utbetal- ningskontot. Ingen investering skall göras utan medgivande från den medlem, vars valuta används för att göra investeringen. Fonden skall enbart investera i obligationer uttryckta i särskilda dragningsrätter eller i den valuta som används för investering.

i) Allmänna resurskontot skall från tid till annan ersättas för förvaltningsutgifterna för särskilda utbetalningskontot, vilka beta- lats från allmänna resurskontot. Denna er— sättning skall ske genom överföringar från särskilda utbetalningskontot på grundval av en rimlig uppskattning av sådana kostnader.

j) Särskilda utbetalningskontot skall av- slutas i händelse av fondens avveckling, och det kan avslutas före fondens avveckling genom beslut med sjuttio procents majoritet av samtliga röster. Vid avslutning av kontot på grund av fondens avveckling skall alla tillgångar på detta konto fördelas i över- ensstämmelse med bestämmelserna i bilaga K. Vid avslutning före fondens avveckling skall alla tillgångar på detta konto över- föras till allmänna resurskontot för omedel- bar användning i operationer och transak- tioner. Fonden skall, med sjuttio procents majoritet av samtliga röster, anta regler och föreskrifter för förvaltningen av särskilda utbetalningskontot.

Artikel VI Kapitalöverföringar & l. Användning av fondens allmänna re- surser för kapitalöverföringar

a) Medlem får ej använda fondens all- männa resurser för att täcka ett omfattande eller ihållande kapitalutflöde, med undan- tag för vad som föreskrivits i denna artikels & 2, och fonden har rätt att anmoda medlem

42

Account for use pursuant to the provisions of Article XII., Section 6(f).

(h) Pending uses specified under (f) above, the Fund may invest a member's currency held in the Special Disbursement Account in marketable obligations of that member or in marketable obligations of international financial organizations. The income of investment and interest received under (f) (ii) above shall be placed in the Special Disbursement Account. No invest- ment shall be made. without the concurren- ce of the member whose currency is used to make the investment. The Fund shall invest only in obligations denominated in special drawing rights or in the currency used for investment.

(i) The General Resources Account shall be reimbursed from time to time in respect of the expenses of administration of the Special Disbursement Account paid from the General Resources Account by transfers from the Special Disbursement Account on the basis of a reasonable estimate of such expenses.

(j) The Special Disbursement Account shall be terminated in the event of the liquidation of the Fund and may be ter- minated prior to liquidation of the Fund by a seventy percent majority of the total vot- ing power. Upon termination of the account because of the liquidation of the Fund, any assets in this account shall be distributed in accordance with the provisions of Schedule K. Upon termination prior to liquidation of the Fund, any assets in this account shall be transferred to the General Resources Account for immediate use in operations and transactions. The Fund, by a seventy percent majority of the total voting power, shall adopt rules and regulations for the administration of the Special Disbursement Account.

Article VI Capital transfers Section 1. Use of the F undis' general resources for capital transfers

(a) A member may not use the Fund's general resources to meet a large or sustain- ed outflow of capital except as provided in Section 2 of this Article, and the Fund may request a member to exercise controls to

Prop. 1976/77: 86

att utöva kontroll för att förhindra sådan användning av fondens allmänna resurser. Om medlem underlåter att utöva erforderlig kontroll efter mottagande av sådan anmo- dan. har fonden rätt att förklara att med- lemmen ej är berättigad att använda fon- dens allmänna resurser.

b) Ingenting i denna paragraf skall an- ses:

i) förhindra användning av fondens allmänna resurser för kapitaltransaktio- ner av rimlig omfattning, som erfordras för exporttillväxt eller för normala han- dels-, bank- eller andra affärstransaktio— ner: eller

ii) beröra kapitalrörelser, som täcks av medlems egna resurser. Medlemmar för- pliktar sig dock att tillse att sådana kapi- talrörelser sker i överensstämmelse med fondens ändamål.

% 2. Special/Jesränunelser för kapitalöver- [öringar

Medlem skall vara berättigad att göra köp inom reservtranchen för att täcka kapi- talöverföringar.

& 3. Kontroll av kapitalöverföringar

Medlemmar har rätt att utöva sådan kon- troll som är nödvändig för reglering av in- ternationella kapitalrörelser, men ingen medlem har rätt att fullgöra denna kontroll på ett sätt som begränsar betalningar för löpande transaktioner eller otillbörligen för- dröjer överföringar av medel för reglering av betalningsförpliktelser, utom i de fall som föreskrivits i art. VII & 3 b) och i art. XIV & 2.

Artikel VII Påfyllning och knappa valutor & "1. Åtgärder för att fylla på fondens inne- hav av valutor

Fonden har rätt att vidta endera av eller båda följande åtgärder, om den finner detta lämpligt, för att fylla på sitt innehav på all- männa resurskontot av medlems valuta, som kan behövas för fondens transaktioner:

i) föreslå medlemmen att denne, på villkor som fonden och medlemmen enats om, lånar fonden sin valuta eller att fon- den. med medlemmens samtycke, lånar

43

prevent such use of the general resources of the Fund. lf, after receiving such a request. a member fails to exercise appro- priate controls, the Fund may declare the member ineligible to use the general resour- ces of the Fund.

(b) Nothing in this Section shall be deemed:

(i) to prevent the use of the general resources of the Fund for capital trans- actions of reasonable amount required for the expansion of exports or in the. ordinary course of trade. banking. or other business; or

(ii) to affect capital movements which are met out of a member's own resources, but members undertake that such capital movements will be in accordance with the purposes of the Fund.

Section 2. Special provisions for capital transfers A member shall be entitled to make

reserve tranche purchases to meet capital transfers.

Section 3. Controls of capital transfers

Members may exercise such controls as are necessary to regulate international capi- tal movements, but no member may exercise these controls in a manner which will restrict payments for current transactions or which will unduly delay transfers of funds in settlement of commitments, except as provided in Article VII. Section 3(b) and in Article XIV. Section 2.

Article VII Replenishment and scarce currencies Section ]. Measures to replenish the Fund's holdings of currencies

The Fund may. if it deems such action appropriate to replenish its holdings of any member*s currency in the General Resour- ces Account needed in connection with its transactions, take either or both of the following steps:

(i) propose to the member that, on terms and conditions agreed between the Fund and the member, the latter lend its currency to the Fund or that, with the

Prop. 1976/77 : 86

sådan valuta från annat håll antingen inom eller utom medlemmens territo- rium. Ingen medlem är dock förpliktad att bevilja fonden sådana län eller att samtycka till att fonden lånar dess valuta från annat håll;

ii) begära att medlemmen, om den är deltagarel, säljer sin valuta till fonden mot särskilda dragningsrätter på allmänna re- surskontot, med förbehåll för art. XIX 84. När påfyllning sker med särskilda dragningsrätter, skall fonden ta vederbör- lig hänsyn till principerna för angivning enligt art. XIX % 5.

5 2. Allmän knapphet på en valuta

Om fonden konstaterar en tendens till allmän knapphet på en särskild valuta, har den rätt att underrätta medlemmarna härom och utge en rapport, i vilken redogörs för orsakerna till knappheten och åtgärder äg- nade att avhjälpa denna anvisas. En repre- sentant för den medlem, vars valuta berörts, skall delta i utarbetandet av rapporten.

& 3. Knapp/ret :" fondens innehav

a) Om fonden konstaterar att efterfrågan på en medlems valuta allvarligt hotar fon- dens möjligheter att tillhandahålla denna valuta, skall fonden, vare sig den utgivit en rapport enligt denna artikels & 2 eller ej, of- ficiellt förklara denna valuta knapp. Där- efter skall fonden fördela sin förefintliga och framtida tillgång av den knappa valu- tan med vederbörligt beaktande av medlem- mars relativa behov, det allmänna interna- tionella ekonomiska läget och andra till- lämpliga omständigheter. Fonden skall även utge en rapport om sina åtgärder.

b) En officiell förklaring enligt a) ovan skall innebära rätt för medlem att. efter samråd med fonden, tillfälligt införa valuta— restriktioner på den knappa valutan. Med förbehåll för bestämmelserna i art. IV och bilaga C skall medlemmen ha fullständig frihet att bestämma arten av dessa restrik- tioner, men de skall ej vara mera restriktiva än vad som erfordras för att begränsa efter-

1i avdelningen för särskilda dragningsrätter (övers. anm.)

44

concurrence of the member, the Fund borrow such currency from some other source either within or outside the terri- tories of the member, but no member shall be under any obligation to make such loans to the Fund or to concur in the borrowing of its currency by the Fund from any other source;

(ii) require the member, if it is a parti- cipant, to sell its currency to the Fund for special drawing rights held in the General Resources Account, subject to Article XIX, Section 4. In replenishing with special drawing rights, the Fund shall pay due regard to the principles of designation under Article XIX. Section 5.

Section 2. General scarcity of currency

If the Fund finds that a general scarcity of a particular currency is developing, the Fund may so inform members and may issue a report setting forth the causes of the scarcity and containing recommenda- tions designed to bring it to an end. A representative of the member whose cur— rency is involved shall participate in the preparation of the report.

Section 3. Scarcity of the Fund's holdings (11) If it becomes evident to the Fund that the demand for a member's currency ser- iously threatens the Fundis ability to supply that currency, the Fund, whether or not it has issued a report under Section 2 of this Article, shall formally declare such cur- rency scarce and shall thenceforth appor- tion its existing and accruing supply of the scarce currency with due regard to the relative needs of members, the general inter- national economic situation, and any other pertinent considerations. The Fund shall also issue a report concerning its action. (b) A formal declaration under (a) above shall operate as an authorization to any member, after consultation with the Fund, temporarily to impose limitations on the freedom of exchange operations in the scarce currency. Subject to the provisions of Article IV and Schedule (I, the member shall have complete jurisdiction in deter— mining the nature of such limitations, but

Prop. 1976/77: 86

frågan på den knappa valutan till ifrågava- rande medlems förefintliga eller framtida tillgång på valutan, och de skall mildras och upphävas. så snart förhållandena så medger.

c) Den i b) ovan angivna rätten skall upphöra, när fonden officiellt förklarar att ifrågavarande valuta ej längre är knapp.

& 4. Tillämpning av restriktioner

Medlem, som inför restriktioner på an- nan mcdlems valuta i enlighet med bestäm- melserna i denna artikels & 3 b"), skall välvil- ligt pröva varje framställning från den and- ra medlemmen angående tillämpningen av sådana restriktioner.

& 5. Andra internationella avtals inverkan på restriktionerna

Medlemmarna är överens om att ej åbe- ropa förpliktelser till följd av överenskom- melser, som ingåtts med andra medlemmar före detta avtal, på sådant sätt att tillämp- ningen av bestämmelserna i denna artikel hindras.

Artikel VIII Medlemmars allmänna förpliktelser & 1. Inledning

Utöver de förpliktelser som är fastställda enligt övriga artiklar i detta avtal, förbinder sig varje medlem att iakttaga de förpliktel- ser som anges i denna artikel.

52. Undvikande av restriktioner på lö- pande betalningar

a) Med förbehåll för bestämmelserna i art. VII & 3 b) och art. XIV & 2 får ingen medlem utan fondens samtycke införa re- striktioner på betalningar och överföringar avseende löpande internationella transaktio- ner.

b) Valutakontrakt, som avser medlems valuta, och som står i strid med valutabe- stämmelser, som upprätthålls eller införts enligt detta avtal, skall ej kunna göras gäl- lande inom någon medlems territorium. Medlemmar har dessutom rätt att genom ömsesidig överenskommelse samarbeta om

45

they shall be no more restrictive than is necessary to limit the demand for the scarce currency to the supply held by, or accruing to, the member in question, and they shall be relaxed and removed as rapidly as con- ditions permit.

(c) The authorization under (b) above shall expire whenever the Fund formally declares the currency in question to be no longer scarce.

Section 4. Administration of restrictions

Any member imposing restrictions in respect of the currency of any other mem- ber pursuant to the provisions of Section 3(b) of this Article shall give sympathetic consideration to any representations by the other member regarding the administration of such restrictions.

Section 5. Effect of other international agreements on restrictions

Members agree not to invoke the obliga- tions of any engagcments entered into with other members prior to this Agreement in such a manner as will prevent the operation of the provisions of this Article.

Article VIII General obligations of members Section ]. Introduction

In addition to the obligations assumed under other articles of this Agreement, each member undertakes the obligations set out in this Article.

Section 2. Avoidance of restrictions on current payments

(a) Subject to the provisions of Article VII, Section 3(b) and Article XIV, Section 2, no member shall, without the approval of the Fund, impose restrictions on the making of payments and transfers for cur- rent international transactions.

(b) Exchange contracts which involve the currency of any member and which are contrary to the exchange control regula- tions of that member maintained or imposed consistently with this Agreement shall be unenforceable in the territories of any mem- ber. In addition, members may, by mutual

Prop. 1976/ 77: 86

åtgärder för att göra endera medlems va- lutakontrollbestämmesler mera effektiva, förutsatt att sådana åtgärder och bestäm- melser är förenliga med detta avtal.

g 3. Undvika/ide av diskriminerande växel— kursurrange/nang

Medlem skall ej delta i, eller tillåta någon av sina i art. V å "i nämnda myndigheter att delta i, diskriminerande växelkursarrange- mang eller system med multipla växelkur- ser. vare sig inom eller utanför margina- lerna enligt art. IV eller bilaga C, med mindre detta äger stöd i detta avtal eller godkänns av fonden. Om sådana arran- gemang eller system är gällande det datum, då detta avtal träder i kraft, skall vederbö— rande medlem överlägga med fonden om deras successiva avskaffande, såvida de ej upprätthålls eller har införts enligt art. XIV 52, i vilket fall bestämmelserna i samma artikels & 3 skall gälla.

% 4. Konvertibilitet för tillgodohavanden i utländsk ägo

a) Varje medlem skall köpa tillgodoha— vanden i egen valuta, som annan medlem innehar. om den senare vid begäran om kö- pet gör gällande:

i) att de tillgodohavanden som skall köpas nyligen förvärvats till följd av lö- pande transaktioner, eller

ii) att konverteringen erfordras för be- talningar för löpande transaktioner.

Den köpande medlemmen skall kunna välja mellan att betala antingen i särskilda dragningsrätter, med förbehåll för art. XIX å4, eller i valuta utgiven av den medlem som begär köpet.

b) Den i a) ovan nämnda förpliktelsen skall ej gälla,

i) när tillgodohavandenas konvertibili- tet begränsats i överensstämmelse med denna artikels & 2 eller art. VI & 3;

ii) när tillgodohavandena uppsamlats genom transaktioner, som utförts innan medlem upphävt restriktioner, som upp- rätthålls eller införts enligt art. XIV & 2:

46

accord, cooperate in measures for the pur- pose of making the exchange control regula- tions of either member more effective, provided that such measures and regulations are consistent with this Agreement.

Section 3. Avoidance of discriminatory currency practices

No member shall engage in, or permit any of its fiscal agencies referred to in Ar- tiele V, Section ] to engage in, any dis- criminatory currency arrangements or mul- tiple currency practices, whether within or outside margins under Article IV or pre— scribed by or under Schedule C. except as authorized under this Agreement or approv- ed by the Fund. If such arrangements and practices are engaged in at the date when this Agreement enters into force. the mem- ber concerned shall consult with the Fund as to their progressive removal unless they are maintained or imposed under Article XIV, Section 2, in which case the provisions of Section 3 of that Article shall apply.

Section 4. Convertibility of foreign-held balances

(a) Each member shall buy balances of its currency held by another member if the latter, in requesting the purchase, repre- sents:

(i) that the balances to be bought have been recently acquired as a result of current transactions; or

(ii) that their conversion is needed for making payments for current transac- tions. The buying member shall have the op- tion to pay either in special drawing rights, subject to Article XIX, Section 4, or in the currency of the member making the re- quest.

(b) The obligation in (a) above shall not apply when:

(i) the convertibility of the balances has been restricted consistently with Sec- tion 2 of this Article or Article VI, Sec- tion 3;

(ii) the balances have accumulated as a result of transactions effected before the removal by a member of restrictions maintained or imposed under Article XIV, Section 2;

Prop. 1976/77: 86

iii) när tillgodohavandena förvärvats i strid med valutabestämmelscrna i det medlemsland som anmodats att köpa dem;

iv) när fonden enligt art. VII & 3 a) förklarat den köpande medlemmens va- luta knapp;

v) när den medlem som anmodas att företa köpet av någon orsak ej är berät- tigad att köpa andra medlemmars valutor av fonden mot' betalning i egen valuta.

ä' 5. Lämnande av upplysningar

a) Fonden har rätt att kräva att medlem- marna lämnar sådana upplysningar som den anser erforderliga för sin verksamhet. För att fonden skall kunna fullgöra sina ålig- ganden effektivt måste dessa upplysningar som ett minimum innefatta följande länder- uppgifter:

i) officiellt innehav inom och utom landet av 1.) guld och 2) utländska valu- tor;

ii) innehav inom och utom landet av [) guld och 2) utländska valutor tillhö- rande andra bank- och finansinstitutioner än de officiella;

iii) guldproduktion:

iv) export och import av guld, med angivande av destinations- respektive ur- sprungsland;

v) totalvärdet i egen valuta av export och import av varor, med angivande av destinations- respektive ursprungsland;

vi) betalningsbalans, omfattande ]) handeln med varor och tjänster, 2) trans- aktioner i guld, 3) kända kapitaltransak- tioner och 4) övriga poster;

vii) internationella investeringar, dvs. utländska investeringar inom medlems territorier och inom medlems territorier bosatta personers investeringar i utlandet, i den utsträckning upplysningar härom kan lämnas:

viii) nationalinkomst;

ix) pris-index, dvs. parti- och detalj- handelsprisindex samt index för export- och importpriser;

x) köp- och säljkurser för utländska valutor;

xi) valutakontroll, dvs. en utförlig re- dogörelse för gällande valutakontrollbe-

47

(iii) the balances have been acquired contrary to the exchange regulations of the member which is asked to buy them;

(iv) the currency of the member re- questing the purchase has been declared scarce under Article Vll, Section 3(a); or

(v) the member requested to make the purchase is for any reason not entitled to buy currencies of other members from the Fund for its own currency.

Section 5. F urnishing of information

(a) The Fund may require members to furnish it with such information as it deems necessary for its activities, including, as the minimum necessary for the effective dis- charge of the Fundäs duties, national data on the following matters:

(i) official holdings at home and abroad of (1) gold, (2) foreign exchange;

(ii) holdings at home and abroad by banking and financial agencies, other than official agencies. of (1) gold. (2) foreign exchange;

(iii) production of gold; (iv) gold exports and imports according to countries of destination and origin;

(v) total exports and imports of mer- chandise. in terms of local currency values, acc '-rding to countries of destina- tion and org-ln;

(vi) inter- tional balanc.n of payments, including (. : trade in goods. and services, (2) gold transactions, (3) -'nown capital transactions, and (4) other items;

(vii) international investment position. i.e., investments within the territories of the member owned abroad and invest- ments abroad owned by persons in its territories so far as it is possible to furnish this information;

(viii) national. income; (ix) price indices, i.e., indices of com- modity prices in Wholesale and retail mar- kets and of export and import prices;

('x) buying and selling rates for foreign currencies;

(xi) exchange controls, i.e., a com- prehensive statement of exchange controls

Prop. 1976/77: 86

stämmelser vid den tidpunkt, då vederbö- rande land blir medlem av fonden, samt detaljerade uppgifter om därefter vid- tagna förändringar;

xii) då officiella clearingavtal förelig- ger, upplysningar om de belopp, som ännu ej reglerats via clearing och som av- ser kommersiella och finansiella transak- tioner, och med angivande av den tid- rymd dessa oreglerade belopp varit ute- stående.

b) Vid begäran om upplysningar skall fonden ta hänsyn till medlemmars förmåga att lämna de begärda uppgifterna. Medlem- mar är ej förpliktade att lämna så detalje- rade upplysningar, att individers och före- tags affärsförhållanden härigenom avslöjas. Medlemmar förbinder sig dock att lämna så detaljerade och noggranna upplysningar som möjligt och att i görligaste mån und- vika rena uppskattningar.

c) Fonden har rätt att överenskomma med medlemmar om ytterligare upplysning- ar. Den skall verka som centralt organ för insamling och utbyte av upplysningar i mo- netära och finansiella frågor och på så sätt underlätta utredningar som avses bidraga till medlemmarnas utformning av en poli- tik, som främjar fondens ändamål.

& 6. Överläggning mellan medlemmar om gällande internationella avtal

När medlem enligt detta avtal är berät- tigad att, under i avtalet angivna speciella eller tillfälliga omständigheter, upprätthålla eller införa valutarestriktioner och det finns andra överenskommelser mellan medlem- mar, som ingåtts före detta avtal och som hindrar tillämpningen av sådana restriktio- ner, skall parterna överlägga med varandra om sådana ömsesidigt godtagbara jämk- ningar, som kan vara nödvändiga. Bestäm- melserna i denna artikel skall ej inskränka tillämpningen av art. Vll & 5.

5 7. Förpliktelse att samarbeta om reserv- politik

Varje medlem förbinder sig att samarbeta med fonden och med andra medlemmar, för att tillse att medlemmens reservpolitik

48

in effect at the time of assuming mem- bership in the Fund and details of subse- quent changes as they occur; and

(xii) where official clearing arrange- ments exist, details of amounts awaiting clearance in respect of commercial and financial transactions, and of the length of time during which such arrears have been outstanding.

(b) ln requesting information the Fund shall take into consideration the varying ability of members to furnish the data re- quested. Members shall be under no obliga- tion to furnish information in such detail that the affairs of individuals or corpora- tions are disclosed. Members undertake, however, to furnish the desired information in as detailed and accurate a manner as is practicable and. so far as possible, to avoid mere estimates.

(c) The Fund may arrange to obtain further information by agreement with members. lt shall act as a centre for the collection and exchange of information on monetary and financial problems, thus faci- litating the preparation of studies designed to assist members in developing policies which further the purposes of the Fund.

Section 6. Consultation between members regarding existing international agreements Where under this Agreement a member is authorized in the special or temporary circumstances specified in the Agreement to maintain or establish restrictions on ex- change transactions, and there are other engagements between members entered into prior to this Agreement which conflict with the application of such restrictions, the parties to such engagements shall consult with one another with a view to making such mutually acceptable adjustments as may be necessary. The provisions of this Article shall be without prejudice to the operation of Article Vll, Section 5.

Section 7. Obligation to collaborate regard- ing policies on reserve assets

Each member undertakes to collaborate with the Fund and with other members in order to ensure that the policies of the

Prop. 1976/77: 86

är förenlig med målen att främja en bättre internationell övervakning av den interna- tionella likviditeten, och att göra den sär- skilda dragningsrätten till den huvudsakliga reservtillgången i det internationella valuta- systemet.

Artikel IX Ställning, immunitet och privilegier & l. Artikelns syften

För att fonden skall kunna fullgöra de uppgifter som den anförtrotts. skall fonden inom varje medlems territorier tillerkännas den ställning och den immunitet samt de privilegier som anges i denna artikel.

& 2. Fondens ställning Fonden skall vara juridisk person med rättskapacitet att: i) ingå avtal; ii) förvärva och avyttra såväl fast som lös egendom; iii) föra rättslig talan.

& 3. Immunitet mot rättsligt förfarande

Fonden, dess egendom och tillgångar skall, oberoende av var de är belägna eller av vem de innehas, åtnjuta immunitet mot varje form av rättsligt förfarande, utom i den utsträckning som den uttryckligen av- står från sin immunitet beträffande särskild rättegång eller till följd av bestämmelserna i något avtal.

& 4. lmmunitet mot annan åtgärd

Fondens egendom och tillgångar skall, oberoende av var de är belägna eller av vem de. innehas, vara fritagna från under- sökning, rekvisition, konfiskation och ex- propriation eller varje annan form av be- slag genom administrativt eller legislativt förfarande.

& 5. Arkivens immunitet Fondens arkiv skall vara okränkbara.

% 6. Tillgångarnas frihet från restriktioner

I den utsträckning så erfordras för ge- nomförande av de i detta avtal avsedda transaktionerna skall fondens egendom och

49

member with respect to reserve assets shall be consistent with the objectives of pro- moting better international surveillance of international liquidity and making the spe- cial drawing right the principal reserve asset in the international monetary system.

Article lX Status, immunities, and privileges Section l. Purposes of Article

To enable the Fund to fulfill the func- tions with which it is entrusted, the status, immunities, and privileges set forth in this Article shall be accorded to the Fund in the territories of each member.

Section 2. Status of the Fund The Fund shall possess full juridical per- sonality. and in particular. the capacity: (i) to contract; (ii) to acquire and dispose of immov- able and movable property; and (iii) to institute legal proceedings.

Section 3. lmmunity from judicial process

The Fund, its property and its assets, Wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of judicial process except to the extent that it expressly waives its immunity for the pur- pose of any proceedings or by the terms of any contract.

Section 4. lmmunity from other action Property and assets of the Fund, wher- ever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confis- cation. expropriation, or any other form of seizure hy executive or legislative action.

Section 5. lmmunity of archives The archives of the Fund shall be inviol- able.

Section 6. Freedom of assets from restrictions

To the extent necessary to carry out the activities provided for in this Agreement, all property and assets of the Fund shall be

Prop. 1976/77 : 86

alla dess tillgångar vara fritagna från varje form av restriktioner, föreskrifter, kontroll- bestämmelser och moratorier.

5 7. Privilegier för fondens utväxling av meddelanden

Fondens officiella utväxling av medde- landen skall av varje medlem tillerkännas samma behandling som övriga medlemmars officiella utväxling av meddelanden.

& 8. Tjänstemäns och andra anställdas im— munitet och privilegier

Alla ledamöter av fondens styrelse och direktion samt suppleanter, kommittéleda- möter, representanter som utsetts enligt art. XII å3 j), rådgivare till nämnda personer, tjänstemän och övriga anställda i fonden skall

i) åtnjuta immunitet mot rättsligt för- farande med avseende på handlingar företagna av dem i deras officiella ställ- ning, utom då fonden upphäver denna immunitet;

ii) tillerkännas samma immunitet be- träffande immigrationsbestämmelser, ut- länningskontroll och värnplikt jämte samma lättnader i fråga om valutarestrik- tioner, som av medlemmar tillerkänns andra medlemmars representanter, tjäns- temän och övriga anställda av motsva— rande rang, såvida de ej är medborgare i vederbörande land;

iii) tillerkännas samma behandling med avseende på reselättnader, som med- lemmar tillerkänner andra medlemmars representanter, tjänstemän och övriga an- ställda av motsvarande rang.

&" 9. Skattefrihet

a) Fonden, dess tillgångar, egendom. in- täkter och dess enligt detta avtal tillåtna transaktioner skall vara fritagna från alla skatter och tullar. Fonden skall likaså vara fritagen från ansvar för uppbörd eller betal— ning av skatter eller avgifter.

b) Skatter får ej uppbäras på eller i an- slutning till löner och arvoden, som fonden betalar till direktionsledamöter, supplean— ter, tjänstemän eller övriga anställda vid fonden, vilka ej är medborgare eller under- såtar i vederbörande land.

50

free from restrictions, regulations. controls, and moratoria of any nature.

Section 7. Privilege for communications

The official communications of the Fund shall be accorded by members the same treatment as the official communications of other members.

Section 8. lmmunities and privileges of officers and employees

All Governors, Executive Directors, Alternates, members of committees, repre- sentatives appointed under Article XII, Section 3(j), advisors of any of the forego- ing persons. officers, and employees of the Fund:

(i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity except when the Fund waives this immunity;

(ii) not being local nationals, shall be granted the same immunities from immi- gration restrictions. alien registration re- quirements, and national service obliga- tions and the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded by members to the representatives, officials, and employees of comparable rank of other members; and

(iii) shall be granted the same treatment in respect of. travelling facilities as is ac- corded by members to representatives, officials, and employees of comparable rank of other members.

Section 9. Immunities from taxation

(a) The Fund, its assets, property. in- come, and its operations and transactions authorized by this Agreement shall be im- mune from all taxation and from all customs duties. The Fund shall also be immune from liability for the collection or payment of any tax or duty.

(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Fund to Executive Directors, Alternates, officers, or employees of the Fund who are not local citizens, local subjects, or other local nationals.

Prop. 1976/77: 86

c) Inga skatter av något slag får uppbä- ras på skuldförbindelser eller värdepapper utgivna av fonden, inbegripet utdelning och ränta, oberoende av vem som innehar dem:

i) om skatten är diskriminerande mot sådana skuldförbindelser eller värdepap- per endast på grund av deras ursprung, eller

ii) om den enda rättsgrunden för så- dan beskattning är antingen den plats, där sådana skuldförbindelser eller värde- papper utfärdats, gjorts betalbara eller betalats, eller den valuta, vari de utfär- dats, gjorts betalbara eller betalats, eller belägenheten av något av fondens kontor eller verksamhetsställen.

& "10. Artikelns tillämpning

Varje medlem skall inom sina territorier vidta erforderliga åtgärder för att få denna artikels principer genomförda i sin egen lagstiftning samt ge fonden besked om de åtgärder som vidtagits

Artikel X Förbindelser med andra internationella or- ganisationer

Fonden skall inom ramen för detta avtal samarbeta med internationella organisatio- ner av allmän natur och med offentliga in- ternationella organisationer med särskilt in- riktade uppgifter på besläktade områden. Varjc åtgärd för sådant samarbete. som skulle innebära en modifiering av någon bc- stämmelse i detta avtal, får genomföras först efter ändring av detta avtal enligt art. XXVlll.

Artikel Xl Förbindelser mcd länder, som ej är med- lemmar å J.,. Förpliktelser avseende förbindelser med länder, som ej är medlemmar

Varje medlem förbinder sig:

i) att ej inlåta sig på, eller tillåta någon av sina i art. V ä 1 nämnda finansiella myndigheter att inlåta sig på, transaktio- ner med länder, som ej är medlemmar, eller med personer inom ett sådant lands territorier. som står i strid med bestäm-

51

(c) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Fund, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held:

(i) which discriminates against such obligation or security solely because of its origin; or

(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Fund.

Section lO. Application of Article

Each member shall take such action as is necessary in its own territories for the pur— pose of making effective in terms of its own law the principles set forth in this Article and shall inform the Fund of the detailed action which it has taken.

Article X Relations with otiter international organizations

The Fund shall cooperate within the terms of this Agreement with any general international organization and with public international organizations having specia- lized responsibilities in related fields. Any arrangements for such cooperation which would involve a modification of any pro- vision of this Agreement may be eff-ected only after amendment to this Agreement under Article XXVlll.

Article Xl" Relations with non-member countries

Section l. Undertakings regarding relations with non-member countries Each member undertakes:

(i) not to engage in, nor to permit any of its fiscal agencies referred to in Arti— cle V, Section 1 to engage in, any trans— actions with a non-member or with per- sons in a non-membefs territories wich would be contrary to the provisions of

Prop. 1976/ 77: 86

melserna i detta avtal eller med fondens ändamål;

ii") att ej samarbeta med ett land, som ej är medlem, eller med personer inom ett sådant lands territorier på sätt, som strider mot bestämmelserna i detta avtal eller mot fondens ändamål; och

iii") att samarbeta med fonden, för att inom sina territorier genomföra lämpliga åtgärder för att förhindra transaktioner med länder som ej är medlemmar, eller med personer inom deras territorier, som står i strid med bestämmelserna i detta avtal eller med fondens ändamål.

52. Restriktioner för transaktioner med länder som ej är medlemmar Ingenting i detta avtal skall inverka på medlemmars rätt att införa restriktioner för valutatransaktioner med länder. som ej är medlemmar, eller med personer inom deras territorier, såvida ej fonden anser att så- dana restriktioner är till förfång för med- lemmars intressen och strider mot fondens ändamål.

Artikel Xll Organisation och förvaltning 5 "l.. Fondens organisation

Fonden skall ha en styrelse, en direktion, en verkställande direktör och personal, samt, om styrelsen med åttiofem procents majoritet av samtliga röster beslutar att be- stämmelserna i bilaga D skall gälla, ett råd.

% 2. Styrelsen

a) Alla befogenheter, som ej uttryckligen tilldelats styrelsen, direktionen eller verk- ställande direktören, innehas av styrelsen. Till styrelsen skall varje medlem, på sätt den finner lämpligt, utse en ledamot och en suppleant. Varje styrelseledamot och varje suppleant skall tjänstgöra tills en ny utnäm- ning sker. Ingen suppleant är berättigad att rösta annat än i den ordinarie ledamotens frånvaro. Styrelsen skall utse en av sina le- damöter till ordförande.

b) Styrelsen har rätt att bemyndiga direk-

52

this Agreement or the purposes of the Fund;

(ii) not to cooperate with a non-mem- ber or with persons in a non-member's territories in practices which would be contrary to the provisions of this Agree- ment or the purposes of the Fund; and

(iii) to cooperate with the Fund with a view to the application in its territories of appropriate measures to prevent trans- actions with non-members or with persons in their territories which would be con- trary to the provisions of this Agreement or the purposes of the Fund.

Section 2. Restrictions on transactions with non-member countries

Nothing in this Agreement shall affect the right of any member to impose restric- tions on exchange transactions with non- members or with persons in their territories unless the Fund finds that such restrictions prejudice the interests of members and are contrary to the purposes of the Fund.

Article Xll Organization and management Section |. Structure of the Fund

The Fund shall have a Board of Gover- nors, an Executive Board, a Managing Di- rector, and a staff, and a Council if the Board of Governors decides, by an eighty- five percent majority of the total voting power, that the provisions of Schedule D shall be applied.

Section 2. Board of Governors

(a) All powers under this Agreement not conferred directly on the Board of Gover- nors, the Executive Board. or the Managing Director shall be vested in the Board of Governors. The Board of Governors shall consist of one Governor and one Alternate appointed by each member in such manner as it may determine. Each Governor and each Alternate shall serve until a new appointment is made. No Alternate may vote except in the absence of his principal. The Board of Governors shall select one of the Governors as chairman.

(b) The Board of Governors may delegate

Prop. 1976/77: 86

tionen att utöva samtliga de befogenheter som tillkommer styrelsen, utom de befogen- heter som genom detta avtal uttryckligen tilldelats styrelsen.

c) Styrelsen skall sammanträda när den så bestämmer eller när den sammankallas av direktionen. Styrelsen skall sammankal- las närhelst femton medlemmar. eller med- lemmar som tillsammans innehar en fjärde- del av samtliga röster, så begär.

d) Styrelsen är beslutsför, då mer än hälften av ledamöterna är närvarande och dessa representerar minst två tredjedelar av samtliga röster.

e) Varje styrelseledamot skall vara berät- tigad att avge det antal röster som enligt denna artikels äS tilldelats den medlem som utsett honom.

f) Styrelsen äger föreskriva ett förfa- ringSSätt genom vilket direktionen, då denna anser det ligga i fondens intresse, äger verkställa omröstning bland styrelsele- damöterna i en särskild fråga utan att sam- mankalla styrelsen.

g) Styrelsen, och direktionen i den ut- sträckning den är bemyndigad därtill, har rätt att anta sådana regler och föreskrifter som befinns nödvändiga eller lämpliga för fondens verksamhet.

h) Styrelseledamötcr och suppleanter skall tjänstgöra utan ersättning från fonden. Fonden äger dock ersätta dem för skäliga utgifter för deras deltagande i sammanträ- den.

i) Styrelsen skall fastställa direktionsle- damöternas och deras suppleanters löneför- måner samt den verkställande direktörens lön och anställningsvillkor.

j) Styrelsen och direktionen äger tillsätta sådana kommittéer som de anser tillrådligt. Medlemskap i dessa kommittéer behöver ej begränsas till styrelseledamöter och direk- tionsledamöter eller deras suppleanter.

& 3. Direktionen

a) Direktionen skall vara ansvarig för ledningen av fondens verksamhet och skall för detta ändamål utöva alla de befogenhe-

53

to the Executive Board authority to exercise any powers of the Board of Governors. except the powers conferred directly by this Agreement on the Board of Governors.

(c) The Board of Governors shall hold such meetings as may be provided for by the Board of Governors or called by the Executive Board. Meetings of the Board of Governors shall be called whenever rc- quested by fifteen members or by members having one—quarter of the total voting power.

(d) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority of the Governors having not less than two- thirds of the total voting power.

(e) Each Governor shall be entitled to cast the number of votes allotted under Section 5 of this Article to the member appointing him.

(f) The Board of Governors may by regulation establish a procedure whereby the Executive Board, when it deems such action to be in the best interests of the Fund. may obtain a vote of the Governors on a specific question without calling a meeting of the Board of Governors.

(g) The Board of Governors, and the Executive Board to the extent authorized, may adopt such rules and regulations as may be necessary or appropriate to con- duct the business of the Fund.

(h) Governors and Alternates shall serve as such without compensation from the Fund, but the Fund may pay them reason- able expenses incurred in attcnding meet- ings. '

(i) The Board of Governors shall deter- mine the remuneration to be paid to the Executive Directors and their Alternates and the salary and terms of the contract of service of the Managing Director.

(j) The Board of Governors and the Executive Board may appoint such comm— ittees as they deem advisable. Membership of committees need not be limited to Governors or Executive Directors or their Alternates.

Section 3. Executive Board

(a) The Executive Board shall be respons- ible for conducting the business of the Fund, and for this purpose shall exercise all the

Prop. 1976/77: 86

ter som styrelsen delegerat till den.

b) Direktionen skall bestå av direktions- ledamöter med den verkställande direktören som ordförande. Av direktionsledamöterna skall:

i) fem utses av de fem medlemmar som har de största kvoterna; och ii) femton utses av övriga medlemmar.

Vid varje ordinarie val av direktionsleda- möter har. med åttiofem procents majori- tet av samtliga röster, styrelsen rätt att öka eller minska det antal direktionsledamöter som anges i ii) ovan. Det antal direktionsle- damöter som anges i ii) ovan skall, allt efter omständigheterna, minskas med ett eller två, om direktionsledamöter utses enligt c) nedan, såvida ej styrelsen, med åttiofem procents majoritet av samtliga röster, beslu- tar att en sådan minskning skulle inverka menligt på direktionens eller direktionsleda- möternas möjligheter att fullgöra sina ålig- ganden eller skulle hota att störa den önsk- värda jämvikten i direktionen.

c) Skulle, vid det andra ordinarie valet av direktionsledamöter eller senare, de medlemmar som är berättigade att utse di- rektionsledamöter enligt b) i) ovan ej inklu- dera de två medlemmar, av vilkas valuta fondens innehav på allmänna resurskontot under de föregående två åren i genomsnitt minskat under kvoterna med de största ab- soluta beloppen i särskilda dragningsrätter, har antingen den ene eller båda dessa med- lemmar, allt efter omständigheterna, rätt att utse en direktionsledamot.

d) Val av valbara direktionsledamöter skall ske med två års mellanrum i över- ensstämmelse med bestämmelserna i bilaga E, kompletterade med sådana föreskrifter som fonden anser lämpliga. Vid varje ordi- narie val av direktionsledamöter har styrel- sen rätt att utfärda föreskrifter, som ändrar den andel av rösterna som erfordras för val av direktionsledamöter enligt bestämmelser- na i bilaga E.

e) Varje direktionsledamot skall utse en suppleant med full befogenhet att agera i le— damotens ställe då denne ej är närvarande.

54

powers delegated to it by the Board of Governors.

(b) The Executive Board shall consist of Executive Directors with the Managing Di— rector as chairman. Of the Executive Direc— tors:

(i) five shall be appointed by the five members having the largest quotas; and

(ii) fifteen shall be elected by the other members. For the purpose of each regular election of Executive Directors, the Board of Gover- nors. by an eighty—five percent majority of the total voting power, may increase or decrease the number of Executive Directors in (ii) above. The number of "Executive Directors in (ii) above shall be reduced by one or two, as the case may be, if Executive Directors are appointed under (c) below, unless the Board of Governors decides, by an eighty-five percent majority of the total voting power, that this reduction would hinder the effective discharge of the func- tion's of the Executive Board or of Exe- cutive Directors or would threaten to upset a desirable balance in the Executive Board.

(c) If, at the second regular election of Executive Directors and thereafter, the members entitled to appoint Executive Di— rectors under (b) (i) above do not include the two members, the holdings of whose currencies by the "Fund in the General Resources Account have been, on. the aver- age over the preccding two years, reduced below their quotas by the largest absolute amounts in terms of the. special drawing right, either one or both of such members, as the case may be, may appoint an Exe— cutive Director.

(d) Elections of elective Executive Direc- tors shall be conducted at intervals of two years in accordance with the provisions of Schedule E, supplemented by such regula- tions as the Fund deems appropriate. For each regular election of Executive Direc- tors, the Board of Governors may issue regulations making changes in the propor— tion of votes required to elect Executive Directors under the provisions of Schedule E.

(e) Each Executive Director shall appoint an Alternate with full power to act for him when he is not present. When the Executive

Prop. 1976/77: 86

När de direktionsledamöter som utsett dem är närvarande, har suppleanterna rätt att delta i möten men ej rösta.

f) Direktionsledamöterna skall kvarstå i tjänst tills efterträdare är utsedda eller valda. Om en vald direktionsledamots be- fattning blir vakant tidigare än nittio dagar före utgången av dennes mandat, skall de medlemmar som valde den förutvarande di- rektionsledamoten välja en annan direk- tionsledamot. för den återstående mandatti- den. För att bli vald fordras en majoritet av antalet avgivna röster. Medan befattningen är vakant skall suppleanten för den förutva- rande direktionslcdamoten utöva dennes be- fogenheter, med undantag för rätten att ut- nämna suppleant.

g) Direktionen skall vara ständigt verk— sam vid fondens huvudkontor och samman- träda så ofta som fondens angelägenheter kräver.

h) Direktionen är beslutsför då flera än hälften av direktionsledamöterna är närva- rande och dessa representerar minst hälften av samtliga röster.

i) i) Varje utsedd direktionsledamot

skall vara berättigad att avge det antal röster som enligt denna artikels 55 till- delats den medlem som utsett honom.

ii) Skulle det antal röster vilka tillde- lats en medlem, som utser en direktions- ledamot enligt c) ovan, avges av en direk- tionsledamot tillsammans med de röster som tilldelats andra medlemmar som ett resultat av föregående ordinarie val av direktionsledamöter, har medlemmen rätt att komma överens med var och en av dem att dess röster skall avges av den ut- sedde direktionsledamoten. Medlem som träffar sådan överenskommelse skall ej delta vid val av direktionsledamöter.

iii) Varje vald direktionsledamot är berättigad att avge det antal röster som medräknades då han blev vald.

iv) När bestämmelserna i denna arti— kels QS b) är tillämpliga, skall det antal röster som en direktionsledamot eljest skulle vara berättigad att avge, ökas eller minskas i motsvarande grad. Samtliga röster, som en direktionsledamot är be- rättigad att avge, skall avges i klump.

j) Styrelsen skall anta föreskrifter, enligt vilka medlem. som ej är berättigad att utse

55

Directors appointing them are present, Alternates may participate in meetings but may not vote.

(f) Executive Directors shall continue in office until their successors are appointed or elected. If the office of an elected Exe- cutive Director becomes vacant more than ninety days before the end of his term, another Executive Director shall be elected for the remainder of the term by the mem- bers that elected the former Executive Director. A majority of the votes cast shall be required for election. While the office remains vacant, the Alternate of the former Executive Director shall exercise his powers, except that of appointing an Alternate.

(g) The Executive Board shall function in continuous session at the principal office of the Fund and shall meet as often as the business of the Fund may require.

(h) A quorum for any meeting of the Executive Board shall be a majority of the Executive Directors having not less than one-half of the total voting power.

(i) (i) Each appointed Executive Direc-

tor shall be entitled to cast the number of votes allotted under Section 5 of this Article to the member appointing him.

(ii) lf the votes allotted to a member that appoints an Executive Director under (c) above were cast by an Executive Director together with the votes allotted to other members as a result of the last regular election of Executive Directors, the member may agree with each of the. other members that the number of votes allotted to it shall be cast by the appointed Executive Director. A member making such an agreement shall not participate in the election of Executive Directors. (iii) Each elected Executive Director shall be entitled to cast the number of votes which counted towards his election. (iv) When the provisions of Section S(b) of this Article are applicable, the votes which an Executive Director would otherwise be entitled to cast shall be in- creased or decreased correspondingly. All the votes which an Executive Director is entitled to cast shall be cast as a unit. (i) The Board of Governors shall adopt regulations under which a member not

Prop. 1976/77: 86

direktionsledamot enligt b) ovan, har rätt att sända en representant till sådana direktions- sammanträden där en av medlemmen fram- lagd begäran, eller en fråga som särskilt be- rör ifrågavarande medlem, behandlas.

& 4. Verkställande direktör och personal

a) Direktionen skall utse en verkstäl- lande direktör, som ej får vara styrelse- el- ler direktionsledamot. Verkställande direk- tören skall vara ordförande i direktionen, men skall ej vara berättigad att rösta annat än vid lika röstetal, då han har utslagsröst. Han har rätt att delta i styrelsens samman- träden, men är ej berättigad att rösta vid dessa. Verkställande direktören skall från- träda sin befattning när direktionen så beslu- tar.

b) Verkställande direktören skall vara chef för fondens tjänstemän och skall, un- der direktionens överinseende, leda fondens löpande verksamhet. Under direktionens allmänna kontroll skall han ansvara för or- ganisation, anställning och entledigande av fondens personal.

c) Vid fullgörande av sina åligganden skall fondens verkställande direktör och personal ansvara endast inför fonden och ej inför annan myndighet. Varje medlem i fonden skall respektera detta ansvars inter- nationella karaktär och avstå från varje för- sök att påverka personalen då den fullgör dessa åligganden.

d) Med förbehåll för att säkerställandet av högsta möjliga effektivitet och tekniska sakkunskap är av avgörande betydelse skall verkställande direktören vid anställning av personal ta vederbörlig hänsyn till vikten av att denna rekryteras på en så bred geogra- fisk bas som möjligt.

& 5. Röstning

a) Varje medlem skall ha tvåhundrafem- tio röster jämte ytterligare en röst för varje del av sin kvot, som motsvarar etthundratu- sen särskilda dragningsrätter.

b) Närhelst röstning enligt art. V %% 4 el- ler 5 erfordras, skall varje medlem förfoga över det antal röster, som den är berättigad till enligt a) ovan, dock med

i) tillägg av en röst för motvärdet till

56

entitled to appoint an Executive Director under (b) above may send a representative to attend any meeting of the Excutive Board when a request made by, or a matter par— ticularly affecting, that member is under consideration.

Section 4. Managing Director am] Staf f

(a) The Executive Board shall select a Managing Director who shall not be a Go- vernor or an Executive Director. The Managing Director shall be chairman of the Executive Board, but shall have no vote except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors, but shall not vote at such meetings. The Managing Director shall cease to hold office when the Execu- tive Board so decides.

(b) The Managing Director shall be chief of the operating staff of the Fund and shall conduct, under the direction of the Exe- cutive Board, the ordinary business of the Fund. Subject to the general control of the Executive Board, he shall be responsible for the organization, appointment, and dismissal of the staff of the Fund.

(c) The Managing Director and the staff of the Fund, in the discharge of their func- tions, shall owe their duty entirely to the Fund and to no other authority. Each mem- ber of the Fund shall respect the interna- tional character of this duty and shall re- frain from all attempts to influence any of the staff in the discharge of these functions.

(d) ln appointing the staff the Managing Director shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence, pay due regard to the importance of re- cruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.

Section 5. Voting

(a) Each member shall have two hundred fifty votes plus one additional vote for each part of its quota equivalent to one hundred thousand special drawing rights.

(b) Whenever voting is required under Article V, Section 4 or 5, each member shall have the number of votes to which it is entitled under (a) above adjusted.

(i) by the addition of one vote for the

Prop. 1976/77 : 86

varje fyrahundratusen särskilda drag- ningsrätter som sålts av dess valuta netto från fondens allmänna resurser intill den dag då röstningen äger rum, eller

ii) avdrag av en röst för motvärdet till varje fyrahundratusen särskilda drag- ningsrätter av sitt nettoköp enligt art. V å3 b) och f) intill den dag då röstningen äger rum.

Dock skall varken nettoköp eller netto- försäljning vid någon tidpunkt anses över- stiga ett belopp motsvarande ifrågavarande medlems kvot.

c) Där ej annorlunda uttryckligen stad- gas, skall alla beslut fattas med en majoritet av antalet avgivna röster.

5 6. Reserver, utdelning av nettovinst och investeringar

a) Fonden skall årligen fastställa vilken del av dess nettovinst som skall överföras till allmänna reservfonden eller särskilda re- servfonden, och vilken del som eventuellt skall utdelas.

b) Fonden har rätt att använda den sär- skilda reservfonden för alla de ändamål för vilka den har rätt att använda den allmänna reservfonden, utom för utdelning.

c) Om utdelning görs av något års netto- vinst, skall den göras till samtliga medlem- mar i proportion till deras kvoter.

d) Fonden har med sjuttio procents ma- joritet av samtliga röster, rätt att när som helst besluta, att någon del av den allmänna reservfonden skall utdelas. Varje sådan ut- delning skall göras till samtliga medlemmar i proportion till deras kvoter.

e) Betalningar enligt c) och d) ovan skall göras i särskilda dragningsrätter. Dock har antingen fonden eller medlem rätt att beslu- ta, att betalningen till denne skall göras i dess egen valuta.

f) Fonden har rätt att upprätta ett inves- teringskonto för de ändamål som anges i detta moment f). Tillgångarna på investe- ringskontot skall hållas åtskilda från övriga konton inom allmänna avdelningen.

ii) Fonden har rätt att besluta att till in- vesteringskontot överföra en del av intäk- terna från guldförsäljningcn i överens—

57

equivalent of each four hundred thousand special drawing rights of net sales of its currency from the general resources of the Fund up to the date when the vote is taken. or (ii) by the subtraction of one vote for the equivalent of each four hundred thou- sand special drawing rights of its net purchases under Article V, Section 3(Ib) and (f) up to the date when the vote is taken, ' provided that neither net purchases nor net sales shall be deemed at ar . : to exceed an amount equal to the 1. f the mem- ber involved. (c) Except as otherwise specifically prov- ided, all decisions of the Fund shall be made by a majority of the votes cast.

Section 6. Reserves, distribution of net in- come. and investment

(a.) The Fund shall determine annually what part of its net income shall be placed to general reserve or special reserve, and what part. if any. shall be distributed.

(b) The Fund may use the special reserve for any purpose for which it may use the general reserve, except distribution.

(c) lf any distribution is made of the net income of any yeah it shall be made to all members in proportion to their quotas.

(d) 'l'he Fund, by a seventy percent majority of the total voting power, may decide at any time to distribute any part of the general reserve. Any such distribution shall be made to all members in proportion to their quotas.

(c) Payments under (c) and (d) above shall be made in special drawing rights, provided that either the Fund or the mem- ber may decide that the payment to the member shall be made in its own currency.

(f) (i) The Fund may establish an In- vestment Account for the purposes of this subsection (f). The assets of the In- vestment Account shall be held separately from the other accounts of the General Department.

(ii) The Fund may decide to transfer to the Investment Account a part of the proceeds of the sale of gold in accordance

Prop. 1976/77: 86

stämmelse med art. V & 12 g), och med sjuttio procents majoritet av samtliga rös- ter har den rätt att besluta att till inves- teringskontot överföra valutor på allmän- na resurskontot för omedelbar investering. Dessa överföringar får ej överstiga sum- man av allmänna reservfonden och sär- skilda reservfonden vid tidpunkten för beslutet.

iii) Fonden har rätt att investera med- lems valuta på investeringskontot i om- sättningsbara obligationer, utgivna av medlemmen eller av internationella finan- siella organisationer. Ingen investering skall göras utan den medlems samtycke. vars valuta används för investeringen. Fonden skall endast investera i obligatio- ner, som är uttryckta i särskilda drag- ningsrätter eller i den valuta som används för investeringen.

iv) Intäkterna från investeringen får investeras i överensstämmelse med före- skrifterna i detta moment f). Intäkter, som ej investeras, skall hållas på investe- ringskontot men får också användas för att täcka fondens förvaltningsutgifter.

v) Fonden äger använda medlems va- luta på investeringskontot. för att för- värva valutor som erfordras för att täcka fondens förvaltningsutgifter.

vi) lnvesteringskontot skall avslutas om fonden avvecklas, och det får avslu- t-a5, eller investeringarna minskas, före fondens avveckling, om så beslutas med sjuttio procents majoritet av samtliga rös- ter. Fonden skall, med sjuttio procents majoritet av samtliga röster, anta regler och föreskrifter beträffande förvaltningen av investeringskontot, vilka skall vara förenliga med vii), viii) och ix) nedan.

vii) Då investeringskontot avslutas på grund av fondens avveckling, skall till- gångar på detta konto fördelas i över- ensstämmelse med bestämmelserna i bi— laga K. Dock skall en andel av dessa till- gångar. som motsvarar den andel som de tillgångar som överförts till detta konto enligt art. V g" 12 g) utgör av samtliga till detta konto överförda tillgångar, anses

58

with Article V, Section 12(g) and, by a seventy percent majority of the total vot— ing power, may decide to transfer to the Investment Account, for immediate in- vestment, currencies held in the General Resources Account. The amount of these transfers shall not exceed the total amount of the general reserve and the special reserve at the time of the decision.

(iii) The Fund may invest a member's currency held in the Investment Account in marketable obligations of that member or in marketable obligations of interna- tional financial organizations. No invest- ment shall he made without the concur- rence of the member whose currency is used to make the investment. The Fund shall invest only in obligations denominat- ed in special drawing rights or in the currency used for investment.

(iv) The income of investment may be invested in accordance with the provi- sions of this subsection (f). Income not invested shall be held in the Investment Account or may be used for meeting the expenses of conducting the business of the Fund.

(v) The Fund may use a memberis cur- rency held in the Investment Account to obtain the currencies needed to meet the expenses of conducting the business of the Fund.

(vi) The investment Account shall be terminated in the event of liquidation of the Fund and may be terminated, or the amount of the investment may be reduc- ed, prior to liquidation of the Fund by a seventy percent majority of the total voting power. The Fund, by a seventy percent majority of the total voting po- wer, shall adopt rules and regulations regarding administration of the Invest- ment Account, which shall be consistent with (vii), (viii), and (ix) below.

(vii) Upon termination of the Invest— ment Account because of liquidation of the Fund, any assets in this account shall be distributed in accordance with the provisions of Schedule K, provided that a portion of these assets corresponding to the proportion of the assets transferred to this account under Article V, Section 12(g) to the total of the assets transferred

Prop. 1976/77: 86

vara tillgångar på särskilda utbetalnings- kontot. Denna andel skall fördelas i över- ensstämmelse med bilaga K punkt 2 a) ii").

viii) Då investeringskontot avslutas före fondens avveckling. skall en andel av tillgångarna på detta konto, som motsva- rar den andel som de tillgångar som överförts till detta konto enligt art. V 5 12 g) utgör av samtliga till detta konto överförda tillgångar, överföras till sär- skilda utbetalningskontot, om det ej har avslutats. Återstoden av tillgångarna på investeringskontot skall överföras till all- männa resurskontot för omedelbar an- vändning i operationer och transaktioner.

ix) Vid en minskning av fondens in- vesteringar skall en andel av minsk- ningen, som motsvarar den andel som de tillgångar som överförts till investerings- kontot enligt art. V 5 12 g) utgör av samt- liga till detta konto överförda tillgångar, överföras till särskilda utbetalningskon- tot, såvida det ej har avslutats. Åter- stående del av minskningen skall över- föras till allmänna resurskontot för omedelbar användning i operationer och transaktioner.

% 7. Publicering av rapporter

a) Fonden skall publicera en årsberät— telse, innefattande en reviderad redogörelse för fondens ställning, och den skall minst var tredje månad utsända en kortfattad översikt över sina operationer och transak— tioner och sitt innehav av särskilda drag- ningsrätter, guld och medlemsvalutor.

b) Fonden har rätt att publicera andra rapporter i den utsträckning den finner det lämpligt för att nå sina syften.

& 8. Meddelanden till medlemmarna om fondens åsikter

Fonden är berättigad att, när den så öns- kar, under hand underrätta varje medlem om sina åsikter i varje fråga. som uppkom- mer i samband med detta avtal. Fonden har, med sjuttio procents majoritet av samt- liga röster. rätt att besluta att offentliggöra

59

to this account shall be deemed to be assets held in the Special Disbursement Account and shall be distributed in ac- cordance with Schedule K, paragraph 2(a) (ii).

(viii)"Upon termination of the lnvest- mcnt Account prior to liquidation of the Fund, a portion of the assets held in this account corresponding to the proportion of the assets transferred to this account under Article V, Section 12(g) to the total of the assets transferred to the account shall be transferred to the Special Disbur— sement Account if it has not been ter- minated, and the balance of the assets held in the Investment Account shall be transferred to the General Resources Ac- count for immediate use in operations and transactions.

(ix) On a reduction of the amount of the investment by the Fund, a portion of the reduction corresponding to the pro- portion of the assets transferred to the Investment Account under Article V, Section 12(g) to the total of the assets transferred to this account shall be trans- ferred to the Special Disbursement Ac- count if it has not been terminated, and the balance of the reduction shall be transferred to the General Resources Account for immediate use in operations and transactions.

Section 7. Publication of reports

(a) The Fund shall publish an annual report containing an audited statement of its accounts. and shall issue, at intervals of three months or less. a summary statement of its operations and transactions and its holdings of special drawing rights, gold, and currencies of members.

(b) The Fund may publish such other reports as it deems desirable for carrying out its purposes.

Section 8. Communication of views to mem- hers

The Fund shall at all times have the right to communicate its views informally to any member on any matter arising under this Agreement. The Fund may, by a seven- ty percent majority of the total voting po- wer, decide to publish a report made to a

Prop. 1976/77: 86

en rapport till en medlem om dennes mone- tära eller ekonomiska förhållanden och ut- veckling, vilka direkt tenderar att ge upphov till allvarlig jämviktsbrist i medlemmarnas betalningsbalanser. Om ifrågavarande med- lem ej har rätt att utse direktionsledamot, är den berättigad att låta sig representeras i överensstämmelse med bestämmelserna i denna artikels å3 j). Fonden får ej offent— liggöra en rapport som berör ändringar i den grundläggande strukturen hos medlem- marnas ekonomiska organisation.

Artikel XIII Kontor och dEpositionsställen % ]. Kontorens placering

Fondens huvudkontor skall vara beläget inom territoriet tillhörigt den medlem som har den största kvoten. Ombud får tillsättas eller avdelningskontor inrättas inom andra medlemmars territorier.

ä 2. Depositionsställen

a) Varje medlem skall utse sin central- bank till depositionsställe för fondens hela innehav av dess valuta. Om medlemmen ej har någon centralbank, skall den utse en annan institution som kan godtas av fon— den.

b) Fonden har rätt att deponera andra tillgångar. inbegripet guld, på de deposi- tionsställen som anvisats av de fem med- lemmar som innehar de största kvoterna, och på andra anvisade depositionsställen, som fonden har rätt att utvälja. I ursprungs- lägct skall minst hälften av fondens tillgång- ar deponeras på det depositionsställe som anvisats av den medlem, inom vars territo- rier fonden har sitt huvudkontor, och minst fyrtio procent på de depositionsställen som anvisats av de övriga medlemmar som nämnts ovan. Alla fondens överföringar av guld skall dock göras med vederbörligt be- aktande av transportkostnader och fondens förutsedda behov. I en nödsituation har di- rektionen rätt att överföra hela. eller en del av, fondens guldinnehav till någon annan plats, där det är tillräckligt skyddat.

& 3. Garanti för fondens tillgångar Varje medlem garanterar samtliga fon- dens tillgångar mot förlust. som förorsakas

60

member regarding its monetary or economic conditions and developments which directly tend to produce a serious disequilibrium in the international balance of payments of members. If the member is not entitled to appoint an Executive Director. it shall be entitled to representation in accordance with Section 3(j) of this Article. The Fund shall not publish a report involving changes in the fundamental structure of the eco- nomic organization of members.

Article Xlll Offices and depositories Section l. Location of Offices

The principal office of the Fund shall be located in the territory of the member hav- ing the largest quota, and agencies or branch Offices may be established in the territories of other members.

Section 2. Depositories

(a) Each member shall designate its cen- tral bank as a depository for all the Fund's holdings of its currency, or if it has no cen- tral bank it shall designate such other institution as may be acceptable to the Fund.

(b) The Fund may hold other assets. including gold. in the depositories designated by the five members having the largest quotas and in such other designated deposi- tories as the Fund may select. Initially, at least one-half of the holdings of the Fund shall be held in the depository designated by the member in whose territories the Fund has its principal office and at least forty percent shall be held in the deposi- tories designated by the remaining four members referred to above. However, all transfers of gold by the Fund shall be made with due regard to the costs of transport and anticipated requirements of the Fund. In an emergency the Executive Board may transfer all or any part of the Fund”s gold holdings to any place where they can be adequately protected.

Section 3. Guarantee of the Fund's assets Each member guarantees all assets of the Fund against loss resulting from failure or

Prop. 1976/77: 86

av det av medlemmen anvisade depositions- ställets konkurs eller betalningsförsum- melse.

Artikel XIV Övergångsbestämmelser & 1. Meddelande till fonden

Varje medlem skall meddela fonden, om den ämnar begagna sig av övergångsbe- stämmelserna i denna artikels & 2 eller är beredd att ikläda sig förpliktelserna i art. VIII 55 2, 3 och 4. Medlem, som begagnar sig av övergångsbestämmelserna, skall med- dela fonden så snart den är beredd att iklä- da sig ovan nämnda förpliktelser.

5 2. Valutarestriklioner

Medlem, som har meddelat fonden att den ämnar begagna sig av övergångsbe- stämmelserna enligt denna artikel, har obe- roende av bestämmelserna i andra artiklar i detta avtal, rätt att upprätthålla de restrik- tioner för bctalningar och överföringar av- seende löpande internationella transaktioner som var i kraft den dag då den blev med- lem, samt anpassa dessa restriktioner till ändrade omständigheter. Medlemmarna skall emellertid i sin valutapolitik ständigt beakta fondens ändamål och, så snart för- hållandena tillåter, vidta alla tänkbara åt- gärder för att åstadkomma sådana handels- och betalningsarrangemang med andra med- lemmar, som är ägnade att underlätta inter— nationella bctalningar och främjandet av ett stabilt växelkurssystem. Framför allt skall medlemmarna upphäva restriktioner som upprätthållits enligt denna paragraf, så snart de är övertygade om att de utan sådana re- striktioner skall kunna upprätthålla jämvikt i sin betalningsbalans på ett sätt, som ej otillbörligen försvårar deras möjligheter att använda fondens allmänna resurser.

& 3. Fondens åtgärder beträffande restrik- tioner

Varje år skall fonden sammanställa rap- porter över de restriktioner som är i kraft enligt denna artikels å2. Medlem som till- lämpar restriktioner, som är oförenliga med art. VIII åå 2, 3 och 4, skall varje år sam- råda med fonden om deras bibehållande.

6l

default on the part of the depository desig— nated by it.

Article XIV Transitional arrangements Section I. Notification to the Fund

Each member shall notify the Fund whether it intends to avail itself of the transitional arrangements in Section 2 of this Article, or whether it is prepared to accept the obligations of Article VIII, Sec- tions 2, 3, and 4. A member availing itself of the transitional arrangements shall notify the Fund as soon thereafter as it is prepared to accept these obligations.

Section 2. Exchange. restrictions

A member that has notified the Fund that it intends to avail itself of transitional arrangements under this provision may, not- withstanding the provisions of any other articles of this Agreement, maintain and adapt to changing circumstances the restric- tions on payments and transfers for current international transactions that were in ef- fect on the date on which it became a mem— ber. Members shall, however, have con- tinuous regard in their foreign exchange policies to the purposes of the Fund, and, as soon as conditions permit, they shall take all possible measures to develop such com- mercial and financial arrangements with other members as will facilitate internatio- nal payments and the promotion of a stable system of exchange rates. In particular, members shall withdraw restrictions main- tained under this Section as soon as they are satisfied that they will be able, in the absence of such restrictions, to settle their balance of payments in a manner which will not unduly encumber their access to the general resources of the Fund.

Section 3. Action of the Fund relating to restrictions

The Fund shall make annual reports on the restrictions in force under Section 2 of this Article. Any member retaining any restrictions inconsistent with Article VIII, Sections 2, 3, or 4 shall consult the Fund annually as to their further retention. The

Prop. 1976/ 77: 86

Fonden har, om den anser det nödvändigt under exceptionella omständigheter, rätt att göra gällande för en medlem att förhållan- dena lämpar sig för upphävande av viss re- striktion, eller för ett allmänt upphävande av restriktioner, som är oförenliga med be- stämmelserna i annan artikel i detta avtal. Medlemmen skall ges en lämplig tidsfrist för att besvara en sådan framställning. Om fon- den finner att medlemmen framhärdar i att upprätthålla restriktioner, som är oförenliga med fondens ändamål, skall medlemmen underkastas bestämmelserna i art. XXVI

å2a).

Artikel XV Särskilda dragningsrätter & l. Befogenhet att tilldela särskilda drag- ningsrätter

För att uppfylla behovet, i den mån och när det uppkommer, av ett tillskott till be- fintliga reservtjllgångar, bemyndigas fonden att tilldela särskilda dragningsrätter till medlemmar, som är deltagare i avdelningen för särskilda dragningsrätter.

5 2. Värdering av den särskilda dragnings- rätten

Metoden för värdering av den särskilda dragningsrätten skall bestämmas av fonden med sjuttio procents majoritet av samtliga röster. Dock skall åttiofem procents majori- tet av samtliga röster erfordras för en änd- ring i principen för värdering eller en fun- damental ändring i tillämpningen av gäl- lande princip.

Artikel XVI Allmänna avdelningen och avdelningen för särskilda dragningsrätter & 1. Åtskiljande av operationer och trans- aktioner

Alla operationer och transaktioner, som berör särskilda dragningsrätter, skall ut- föras genom avdelningen för särskilda drag- ningsrätter. Alla andra operationer och transaktioner, som sker för fondens räkning och som är tillåtna enligt detta avtal, skall utföras genom allmänna avdelningen. Ope- rationer och transaktioner i enlighet med

62

Fund may, if it deems such action necessa- ry in exceptional circumstances, make re.- presentations to any member that condi- tions are favourable for the withdrawal of any particular restriction, or for the general abandonment of restrictions, inconsistent with the provisions of any other articles of this Agreement. The member shall be given a suitable time to reply to such representa- tions. If the Fund finds that the member pcrsists in maintaining restrictions which are inconsistent with the purposes of the Fund, the m tber shall be subject to Arti- cle XXVI, Sl ion 2(a).

Article XV Special drawing rights Section ]. Authority to allocate special drawing rights "

To meet the need, as and when it arises, for a supplement to existing reserve assets, the Fund is authorized to allocate special drawing rights to members that are parti- cipants in the Special Drawing Rights De- partment.

Section 2. Valuation of the special drawing rig/it

'I'he method of valuation of the special drawing right shall be determined by the Fund by a seventy percent majority of the total voting power, provided, however, that an eighty-fivc percent majority of the total voting power shall be required for a change in the principle of valuation or a fundamen- tal change in the application of the principle in effect.

Article XVI General department and special drawing rights department Section l. Separation of operatiOns and transactions

All operations and transactions involving special drawing rights shall be conducted through the Special Drawing Rights Depart- ment. All other operations and transactions on the account of the Fund authorized by or under this Agreement shall be conducted through the General Department. Opera- tions and transactions pursuant to Article

Prop. 1976/77 : 86

art. XVII & 2 skall utföras genom såväl all- männa avdelningen som avdelningen för särskilda dragningsrätter.

& 2. Åtskiljande av tillgångar och egendom

Alla fondens tillgångar och all dess egen- dom, med undantag för resurser som för- valtas enligt art. V ä 2 b), skall innehas av allmänna avdelningen. Dock skall tillgångar och egendom, som förvärvats enligt art. XX ä 2 och artiklarna XXIV och XXV samt bi- lagorna H. och I, innehas av avdelningen för särskilda dragningsrätter. Tillgångar eller egendom, som innehas av endera avdel- ningen, skall ej vara tillgängliga för att full- göra eller infria sådana skulder, åtaganden eller förluster som fonden ådrar sig i sam- band med utförandet av operationer och transaktioner i den andra avdelningen. Dock skall utgifter för utförandet av avdel- ningens för särskilda dragningsrätter verk- samhet bestridas av fonden från allmänna avdelningen, till vilken återbetalning i sär- skilda dragningsrätter skall ske från tid till annan i form av uttaxeringar enligt art. XX å4, grundade på en skälig uppskattning av sådana utgifter.

% 3. Registrering och information

Alla ändringar i innehaven av särskilda dragningsrätter skall gälla först när de re- gistrerats av fonden i avdelningen för sär- skilda dragningsrätter. Deltagare skall med- dela fonden på vilka bestämmelser i detta avtal som användningen av särskilda drag- ningsrätter grundas. Fonden har rätt att ålägga deltagare att tillhandahålla sådan annan information fonden anser nödvändig för sin verksamhet.

Artikel XVII Deltagare och andra innehavare av sär- skilda dragningsrätter &" 1. Deltagare

Varje fondmedlem, som hos fonden de- ponerar ett dokument, SOm utvisar att den ikläder sig alla de skyldigheter som åligger en deltagare i avdelningen för särskilda dragningsrätter i överensstämmelse med sin lag. och att den har vidtagit alla erforder- liga åtgärder för att sätta sig i stånd att full- göra alla dessa skyldigheter, blir deltagare i

63

XVII, Section 2 shall be conducted through the General Department as well as the Special Drawing Rights Department.

Section 2. Separation of assets and property

All assets and property of the Fund, ex- cept resources administered under Article V, Section 2(b), shall be held in the General Department, provided that assets and pro- perty acquired under Article XX. Section 2 and Articles XXIV and XXV and Schedules H and I shall be held in the Special Draw- ing Rights Department. Any assets or pro- perty held in one Department shall not be available to discharge or meet the liabilities, obligations, or losses of the Fund incurred in the conduct of the operations and trans— actions of the other Department, except that the expenses of conducting the business of the Special Drawing Rights Department shall be paid by the Fund from the General Department which shall be reimbursed in special drawing rights from time to time by assessments under Article XX, Section 4 made on the basis of a reasonable estimate of such expenses.

Section 3. Recording and information

All changes in holdings of special draw- ing rights shall take effect only when re- corded by the Fund in the Special Drawing Rights Department. Participants shall notify the Fund of the provisions of this Agree— ment under which special drawing rights are used. The Fund may require participants to furnish it with such other information as it deems necessary for its functions.

Article XVll Participants and Other holders of special drawing rights Section l. Participants

Each member of the Fund that deposits with the Fund an instrument setting forth that it undertakes all the obligations of a participant in the Special Drawing Rights Department in accordance with its law and that it has taken all steps necessary to enable it to carry out all of these obligations shall become a participant in the Special

Prop. 1976/77 : 86

avdelningen.-...för särskilda dragningsrätter det datum dokumentet deponeras. Ingen medlem skall dock bli deltagare innan de be- stämmelser i detta avtal som uteslutande berör avdelningen för särskilda dragnings- rätter trätt i kraft och dokument har depo- nerats enligt denna paragraf av medlemmar, vilkas kvotsumma uppgår till minst sjuttio- fem procent av de sammanlagda kvoterna.

& 2. Fonden som innehavare

Fonden har rätt att inneha särskilda drag- ningsrätter på allmänna resurskontot och har rätt att motta och använda dem i ope- rationer och transaktioner, som genom all- männa resurskontot utförs med deltagare i överensstämmelse med detta avtals bestäm- melser eller med föreskrivna innehavare i överensstämmelse med de villkor som anges i denna artikels & 3.

& 3. Andra innehavare

Fonden har rätt att föreskriva:

i) länder som ej är medlemmar, med- lemmar som ej är deltagare, institutioner som fyller centralbanksfunktion för fler än en medlem samt andra officiella organ som innehavare;

ii) de villkor under vilka föreskrivna innehavare kan tillåtas inneha särskilda dragningsrätter och kan motta och an- vända dem i operationer och transaktio- ner med deltagare och andra föreskrivna innehavare; och

iii) de villkor under vilka deltagare och fonden genom allmänna resurskontot kan ingå i operationer och transaktioner i särskilda dragningsrätter med föreskrivna innehavare. En majoritet av åttiofem procent av samtliga röster erfordras för föreskrifter en- ligt i) ovan. De villkor som fonden före- skriver skall vara förenliga med detta av- tals bestämmelser och med effektivitet i av- delningen för särskilda dragningsrätter.

Artikel XVIII Til/delning och indragning av särskilda dragningsrätter & l. Principer och överväganden för allo- kering och indragning

a) Fonden skall, i alla sina beslut rö—

64

Drawing "Rights Department as of the date the instrument is deposited, except that no member shall become a participant before the provisions of this Agreement pertaining exclusively to the Special Drawing Rights Department have entered into force and instruments have been deposited under this Section by members that have at least seventy-five percent of the total of quotas.

Section 2. Fund as a holder

The Fund may hold special drawing rights in the General Resources Account and may accept and use them in operations and transactions conducted through the General Resources Account with partici— pants in accordance with the provisions of this Agreement or with prescribed holders in accordance with the terms and conditions prescribed under Section 3 of this Article.

Section 3. Other holders The Fund may prescribe:

(i) as holders, non-members, members that are non-participants, institutions that perform functions of a central bank for more than one member, and other official entities;

(ii) the terms and conditions on which prescribed holders may be permitted to hold special drawing rights and may ac- cept and use them in operations and transactions with participants and other prescribed holders; and

(iii) the terms and conditions on which participants and the Fund through the General Resources Account may enter into operations and transactions in special drawing rights with prescribed holders. An eighty-five percent majority of the total voting power shall be required for prescriptions under (i) above. The terms and conditions prescribed by the Fund shall be consistent with the provisions of this Agreement and the effective functioning of the Special Drawing Rights Department.

Article XVIII Allocation and cancellation of special drawing rights Section l. Principles and considerations governing allocation and cancellation

(a) In all its decisions with respect to the

Prop. 1976/77: 86

rande tilldelning och indragning av sär- skilda dragningsrätter, söka tillgodose det långfristiga globala behovet, i den mån och när det uppkommer, av tillskott till befint- liga rCServtillgångar på sådant sätt, att upp- nåendet av fondens ändamål främjas och ekonomisk stagnation och deflation såväl som efterfrågeöverskott och inflation i värl- den undviks.

b) Vid det första beslutet att tilldela sär- skilda dragningsrätter skall, som särskilda överväganden, beaktas en kollektiv bedöm- ning att det föreligger ett globalt behov av dels reservtillskott, dels uppnåendet av en högre grad av betalningsbalansjämvikt. Be- dömningen skall även omfatta sannolikhe- ten för en bättre fungerande anpassnings- process i fram-tiden.

& 2, Til/delning och indragning

a) Beslut av fonden att tilldela eller indra särskilda dragningsrätter skall fattas för på varandra följande basperioder av fem års längd. Den första basperioden skall börja vid datumet för det första beslutet att tillde- la särskilda dragningsrätter eller vid så- dant senare datum som anges i detta beslut. Tilldelningar eller indragningar skall ske med årliga intervaller.

b) Beslutade tilldelningars belopp skall uttryckas i procent av kvoterna vid datumet för varje tilldelningsbeslut. Beslutade SDR- indragningars belopp skall uttryckas i pro- cent av den sammanlagda nettotilldelningen av särskilda dragningsrätter vid datumet för varje beslut om indragning. Procentsatserna skall vara desamma för alla deltagare.

c) Fonden har i sina beslut om basperiod, oaktat a) och b) ovan, rätt att föreskriva att:

i) basperiodens längd skall vara annan än fem år: eller

ii) tilldelningarna eller indragningarna skall ske med andra än årliga intervall; eller

iii) beräkningsgrunden för tilldelningar eller indragningar skall vara kvoterna el- ler de sammanlagda nettotilldelningarna vid andra datum än då beslut om tilldel- ning eller indragning fattas. d) Medlem, som blir deltagare efter en

5 Riksdagen 7976/77. ] saml. nr 86

65

allocation and cancellation of special draw- ing rights the Fund shall seek to meet the long-term global need, as and when it arises, to supplement existing reserve assets in such manner as will promote the attain- ment of its purposes and will avoid econo- mic stagnation and deflation as well as excess demand and inflation in the world.

(b) The first decision" to allocate special drawing rights shall take into account, as special considerations, a collective judgment that there is a global need to supplement reserves, and the attainment of a better balance of payments equilibrium, as well as the Iikelihood of a better working of the adjustment process in the future.

Section 2. Allocation and cancellation

(a) Decisions of the Fund to allocate or cancel special drawing rights shall be made for basic periods which shall run consecut- ively and shall be five years in duration. The first basic period shall begin on the date of the first decision to allocate special drawing rights or such later date as may be specified in that decision. Any allocations or cancellations shall take place at yearly intervals.

(b) T he rates at which allocations are to be made shall be expressed as percentages of quotas on the date of each decision to allocate. The rates at which special drawing rights are to be cancelled shall be expressed as percentages of net cumulative allocations of special drawing rights on the date of each decision to cancel. The percentages shall be the same for all participants.

(c) In its decision for any basic period the Fund may provide, notwithstanding (a) and (b) above, that:

(i) the duration of the basic period shall be other than five years; or

(ii) the allocations or cancellations shall take place at other than yearly intervals; or

(iii) the basis for allocations or can- cellations shall be the quotas or net cumulative allocations on dates other than the dates of decisions to allocate or can- cel. (d) A member that becomes a participant

Prop. 1976/77: 86

basperiods början, skall erhålla tilldelningar med början från den närmast efter delta- garskapet kommande basperioden under vilken tilldelningar görs, såvida ej fonden beslutar att den nye deltagaren skall börja erhålla tilldelningar från och med den till- delning som följer efter det medlemmen bli- vit deltagare. Om fonden beslutar att medlem, som blir deltagare under en bas- period, skall erhålla tilldelningar under återstoden av denna basperiod och deltaga- ren ej var medlem vid de datum som fast- ställts enligt b) och c) ovan, skall fonden fastställa den grund på vilken dessa tilldel- ningar till deltagaren skall göras.

e) Deltagare skall erhålla tilldelning av särskilda dragningsrätter, som verkställs i enlighet med ett beslut om tilldelning såvida ej:

i) styrelseledamoten för deltagaren ej röstade för beslutet; och

ii) deltagaren skriftligen meddelat fon- den före den första tilldelningen av sär- skilda dragningsrätter enligt detta beslut, att den ej önskar tilldelas särskilda drag- ningsrätter enligt beslutet. Fonden har på deltagarens begäran rätt att besluta upp- häva verkan av meddelandet med avse- ende på tilldelningar av särskilda drag— ningsrätter efter upphävandet.

f) Om, vid datumet för ikraftträdandet av en indragning, en deltagares innehav av särskilda dragningsrätter underskrider vad som motsvarar dennes andel av de särskilda dragningsrätter som skall indras, skall del- tagaren eliminera sin negativa balans, så snart dess bruttoreservställning tillåter. och i detta syfte förbli i samråd med fonden. Särskilda dragningsrätter, som deltagaren förvärvat efter datumet för indragningens ikraftträdande, skall avräknas mot dennes negativa balans och indras.

& 3. Oväntade- händelser av stor betydelse Fonden har rätt att ändra storleken eller intervallen vid tilldelningar eller indragning- ar under återstoden av en basperiod eller ändra en basperiods längd eller påbörja en ny basperiod, om fonden vid något tillfälle finner önskvärt att göra detta på grund av oväntade händelser av stor betydelse.

66

after a basic period starts shall receive allocations beginning with the next basic period in which allocations are made after it becomes a participant unless the Fund decides that the new participant shall start to receive allocations beginning with the next allocation after it becomes a parti- cipant. If the Fund decides that a member that becomes a participant during a basic period shall receive allocations during the remainder of that basic period and the participant was not a member on the dates established under (b) or (c) above, the Fund shall determine the basis on which these allocations to the participant shall belmade.

(e) A participant shall receive allocations of special drawing rights made pursuant to any decision to allocate unless:

(i) the Governor for the participant did not vote in favour of the decision; and

(ii) the participant has notified the Fund in writing prior to the first allocation of special drawing rights under that decision that it does not wish special drawing rights to be allocated to it under the decision. On the request of a participant, the Fund may decide to terminate the effect of the notice with respect to alloca- tions of special drawing rights subsequent to the termination. (f) lf on the effective date of any can- cellation the amount of special drawing rights held by a participant is less than its share of the special drawing rights that are to be cancelled, the participant shall elimin- ate its negative balance as promptly as its gross reserve position permits and shall remain in consultation with the Fund for this purpose. Special drawing rights acquired by the participant after the effective date of the cancellation shall be applied against its negative balance and cancelled.

Section 3. Unexpected major developments

The Fund may change the rates or inter- vals of allocation or cancellation during the rest of a basic period or change the length of a basic period or start a new basic period, if at any time the Fund finds it desirable to do so because of unexpected major develop- ments.

Prop. 1976/77: 86

_s 4. Bes/ul om lil/delningar och indrag- ningar

a) Beslut enligt denna artikels åZ a), b) och c) eller å3 skall fattas av styrelsen på grundval av förslag från den verkställande direktören, som direktionen instämt i.

b) Innan verkställande direktören fram- lägger något förslag skall han, efter att ha övertygat sig om att det är förenligt med bestämmelserna i denna artikels ål a), hålla sådana överläggningar som möjliggör för honom att förvissa sig om att det finns ett omfattande stöd för förslaget bland deltagarna. Dessutom skall verkställande direktören, innan han framlägger ett förslag om den första tilldelningen, över- tyga sig om att bestämmelserna i denna ar- tikels 51 b) uppfyllts, och att ett omfat- tande stöd föreligger bland deltagarna för att påbörja tilldelningar. Så snart han efter upprättandet av avdelningen för sär- skilda dragningsrätter är övertygad om detta, skall han framlägga ett förslag till den första tilldelningen.

c) Verkställande direktören skall fram- lägga förslag:

i) senast sex månader före slutet av varje basperiod;

ii) om inget beslut fattats beträffande tilldelning eller indragning för en baspe- riod, närhelst han är övertygad om att villkoren i b) ovan har uppfyllts;

iii) när han, i överensstämmelse med denna artikels & 3, anser det önskvärt att ändra storleken eller intervallen vid till- delningar eller indragningar eller ändra en basperiods längd eller påbörja en ny basperiod; eller

iv) senast sex månader efter en anmo- dan från styrelsen eller direktionen.

Om vcrkställandc direktören enligt i), iii) eller iv) ovan förvissar sig om att inget för- slag föreligger, som han anser vara förenligt med bestämmelserna i denna artikels å], som har ett omfattande stöd hos deltagarna i överensstämmelse med b) ovan, skall han dock rapportera till styrelsen och till direk— tionen. .

d) En majoritet av åttiofem procent av samtliga röster skall erfordras för beslut en-

67

Section 4. Decisions on allocations and cancellations

(a) Decisions under Section 2(a), (b), and (c) or Section 3 of this Article shall be made by the Board of Governors on the basis of proposals of the Managing Director con- curred in by the Executive Board.

(b) Before making any proposal, the Managing Director, after having satisfied himself that it will be consistent with the provisions of Section l(a) of this Article, shall conduct such consultations as will enable him to ascertain that there is broad support among participants for the proposal. ln addition, before making a proposal for the first allocation, the Managing Director shall satisfy himself that the provisions of Section l(b) of this Article have been met and that there 'is broad support among participants to begin allocations: he shall make a proposal for the first allocation as soon after the establishment of the Special Drawing Rights Department as he is so satisfied.

(c) The Managing Director shall make proposals: (i) not later than six months before the end of each basic period: (ii) if no decision has been taken with respect to allocation or cancellation for a basic period, whenever he is satisfied that the provisions of (b) above have been met; (iii) when, in accordance with Section 3 of this Article, he considers that it would be desirable to change the rate or intervals of allocation or cancellation or change the length of a basic period or start a new basic period; or (iv) within six months of a request by the Board of Governors or the "Executive Board; provided that, if under (i), (iii), or (iv) above the Managing Director ascertains that there is no proposal which he considers to be consistent with the provisions of Sec- tion 1 of this Article that has broad support among participants in accordance with (b) above, he shall report to the Board of Go- vernors and to the Executive Board.

(d) An eighty—five percent majority of the total voting power shall be required for

Prop. 1976/77: 86

ligt denna artikels & 2 a), b) och c) eller 5 3, med undantag för beslut enligt & 3 om minskning av tilldelningens storlek.

Artikel XIX Operationer och transaktioner i särskilda dragningsrätter & 1. Användning av särskilda dragningsrät- ter

Särskilda dragningsrätter får användas vid operationer och transaktioner, som god- känns enligt detta avtal.

& 2. Operationer och transaktioner mellan deltagare

a) Deltagare är berättigade att använda sina särskilda dragningsrätter för att för- värva ett motsvarande valutabelopp från deltagare, som angivits enligt denna artikels % 5.

b) Deltagare har, efter överenskommelse med annan deltagare, rätt att använda sina särskilda dragningsrätter för att förvärva ett motsvarande valutabelopp från den andre deltagaren.

c) Fonden har, med sjuttio procents ma- joritet av samtliga röster, rätt att föreskriva operationer, vilka en deltagare bemyndigas företa efter överenskommelse med annan deltagare, på sådana villkor som fonden fin- ner lämpliga. Villkoren skall vara förenliga med effektivitet i avdelningen för särskilda dragningsrätter och med en korrekt an- vändning av särskilda dragningsrätter i överensstämmelse med detta avtal.

d) Fonden har rätt att göra gällande för deltagare att operationer eller transaktioner, som denne genomför enligt b) eller c) ovan, enligt fondens bedömning kan vara till för- fång för angivningsproceduren enligt prin- ciperna i denna artikels 55 eller på annat sätt är oförenliga med art. XXII. Deltagare som framhärdar i att genomföra sådana operationer eller transaktioner skall vara underkastad art. XXIII & 2 b).

5 3. Krav på behov a) [ transaktioner enligt denna artikels 52 a), med undantag för vad som före—

68

decisions under Section 2(a), (b), and (c) or Section 3 of this Article except for decisions under Section 3 with respect to a decrease in the rates of allocation.

Article XIX Operations and transactions in special drawing rights Section !. Use of special drawing rights

Special drawing rights may be used in the operations and transactions authorized by or under this Agreement.

Section 2. Operations and transactions between participants

(a) A participant shall be entitled to use its special drawing rights to obtain an equivalent amount of currency from a par- ticipant designated under Section 5 of this Article.

(b) A participant, in agreement with another participant, may use its special drawing rights to obtain an equivalent amount of currency from the other partici- pant.

(c) The Fund, by a seventy percent majority of the total voting power, may prescribe operations in which a participant is authorized to engage in agreement with another participant on such terms and conditions as the Fund deems appropriate. The terms and conditions shall be consistent with the effective functioning of the Special Drawing Rights Department and the proper use of special drawing rights in accordance with this Agreement.

(d) The Fund may make representations to a participant that enters into any opera- tion or transaction under (b) or (c) above that in the judgment of the Fund may be prejudicial to the process of designation according to the principles of Section 5 of this Article or is otherwise inconsistent with Article XXII. A participant that persists in entering into such operations or transactions shall be subject to Article XXIII, Section 2(b).

Section 3. Requirement of need (a) In transactions under Section 2(a) of this Article, except as otherwise provided

Prop. 1976/77: 86

skrivits i c) nedan, förväntas deltagare an— vända sina särskilda dragningsrätter endast då ett behov grundat på dess betalningsba- lans, dess reservställning eller dess reservut- veckling föreligger och ej uteslutande för att ändra sammansättningen av sina reser- ver.

b) Användningen av särskilda dragnings- rätter skall ej ifrågasättas på grundval av vad som anges i a) ovan, men fonden har rätt att framföra erinringar till deltagare som underlåter att uppfylla denna förvän- tan. Deltagare som framhärdar i att ej upp- fylla denna förväntan skall vara underkastad art. XXIII & 2 b).

c) Fonden har rätt att bevilja undantag från vad som anges i a) ovan i transaktio- ner, där deltagare använder särskilda drag- ningsrätter för att förvärva ett motsvarande valutabelopp från deltagare, som angivits en- ligt denna artikels & 5, vilket skulle främja återuppbyggnad hos den andre deltagaren enligt denna artikels & 6 a); förhindra eller minska en negativ balans hos den andre del- tagaren; eller uppväga verkan av den andre deltagarens underlåtenhet att Uppfylla för- väntan i a) ovan.

5 4. Skyldighet att tillhandahålla valuta

a) Deltagare, som angivits av fonden en- ligt denna artikels & 5, skall på begäran till- handahålla en fritt användbar valuta till en deltagare, som använder särskilda drag- ningsrätter enligt denna artikels & 2 a). Del- tagares skyldighet att tillhandahålla valuta skall ej överstiga den gräns vid vilken dess behållningar av särskilda dragningsrätter, exklusive dess sammanlagda nettotilldel- ning, är lika med dubbla dess sammanlagda nettotilldelning, eller sådan högre gräns om vilken deltagaren och fonden kan över- enskomma.

b) Deltagare har rätt att tillhandahålla valuta utöver den obligatoriska gränsen eller annan överenskommen högre gräns.

& 5. Allgivande av deltagare att tillhanda- hålla valuta

a) Fonden skall tillse att deltagare kan använda sina särskilda dragningsrätter genom att ange deltagare att tillhandahålla valuta mot angivna belopp av särskilda dragningsrätter i enlighet med denna arti-

69

in (c) below, a participant will be expected to use its special drawing rights only if it has a need because of its balance of pay- ments or its reserve position or develop- ments in its reserves, and not for the sole purpose of changing the composition of its reserves.

(b) The use of special drawing rights shall not be subject to challenge on the basis of the expectation in (a) above, but the Fund may make representations to a partici- pant that fails to fulfill this expectation. A participant that persists in failing to fulfill this expectation shall be subject to Article XXIII, Section 2(b).

(c) The Fund may waive the expectation in (a) above in any transactions in which a participant uses special drawing rights to obtain an equivalent amount of currency from a participant designated under Section 5 of this Article that would promote re- constitution by the other participant under Section 6(a) of this Article; prevent or reduce a negative balance of the other participant; or offset the effect of a failure by the other participant to fulfill the ex- pectation in (a) above.

Section 4. Obligation to provide currency

(a) A participant designated by the Fund under Section 5 of this Article shall provide on demand a freely usable currency to a participant using special drawing rights under Section 2(a) of this Article. A parti- cipant*s obligation to provide currency shall not extend beyond the point at which its holdings of special drawing rights in excess of its net cumulative allocation are equal to twice its net cumulative allocation or such higher limit as may be agreed between a participant and the Fund.

(b) A participant may provide currency in excess of the obligatory limit or any agreed higher limit.

Section 5. Designation of participants to provide currency

(a) The Fund shall ensure that a parti- cipant will be able to use its special drawing rights by designating participants to provide currency for specified amounts of special drawing rights for the purposes of Sections

Prop. 1976/77: 86

kels 52 a) och %4. Angivandc skall ske i överensstämmelse med följande allmänna principer, kompletterade med sådana andra principer som fonden tid efter annan har rätt att anta:

i) Deltagare skall anges, om dess betal- ningsbalans och bruttoreservställning är tillräckligt starka, men detta utesluter ej möjligheten att deltagare med en stark reservställning kan anges, även om den har ett måttligt betalningsbalansunder- skott. Deltagare skall anges på ett sätt, som över tiden främjar en balanserad fördelning av innehaven av särskilda dragningsrätter mellan dem.

ii) Deltagare skall anges för att främja återuppbyggnad enligt denna artikels 56 a), för att minska negativa balanser i in- nehav av särskilda dragningsrätter eller för att uppväga verkningarna av underlå- tenhet att uppfylla förväntan i denna ar— tikels & 3 a).

iii) Vid angivande av deltagare skall fonden normalt ge företräde åt dem som behöver förvärva särskilda dragningsrät- ter för att uppfylla syftena med angi- vande enligt ii.) ovan.

b) För att över tiden främja en balanse- rad fördelning av innehaven av särskilda dragningsrätter enligt a) i) ovan, skall fon- den tillämpa reglerna för angivande i bilaga F eller sådana regler som kan antas enligt c) nedan.

c) Reglerna för angivande kan ses över när som helst och nya regler skall antas om nödvändigt. Såvida ej nya regler antas, skall de regler som är i kraft vid tiden för över- synen fortsätta att gälla.

& 6. Återuppbyggnad

a) Deltagare, som använder sina sär- skilda dragningsrätter, skall återuppbygga sina innehav härav i överensstämmelse med reglerna för återuppbyggnad i bilaga G eller sådana regler som kan antas enligt b) nedan.

b) Reglerna för återuppbyggnad kan ses över när som helst, och nya regler skall an- tas om så erfordras. Såvida nya regler ej an- tas, eller ett beslut att upphäva reglerna för återuppbyggnad ej fattas, skall de regler

70

2(a) and 4 of this Article. Designations shall be made in accordance with the fol- lowing general principles supplemented by such other principles as the Fund may adopt from time to time:

(i) A participant shall be subject to designation if its balance of payments and gross reserve position is sufficiently strong, but this will not preclude the possibility that a participant with a strong reserve position will be designated even though it has a moderate balance of pay— ments deficit. Participants shall be de— signated in such manner as will promote over time a balanced distribution of hold- ings of special drawing rights among them.

(ii) Participants shall be subject to designation in order to promote reconsti- tution under Section 6(a) of this Article, to reduce negative balances in holdings of special drawing rights, or to offset the effect of failures to fulfill the expectation in Section 3(a) of this Article.

(iii) In designating participants, the Fund normally shall give priority to those that need to acquire special drawing rights to meet the objectives of designation under (ii) above.

(b) In order to promote over time a balanced distribution of holdings of special drawing rights under (a) (i) above, the Fund shall apply the rules for designation in Schedule F or such rules as may be adopted under (c) below.

(c) The rules for designation may be reviewed at any time and new rules shall be adopted if necessary. Unless new rules are adopted, the rules in force at the time of the review shall continue to apply.

Section 6. Reconstitution

(a) Participants that use their special drawing rights shall reconstitute their hold- ings of them in accordance with the rules for reconstitution in Schedule G or such rules as may be adopted under (b) below.

(b) The rules for reconstitution may be reviewed at any time and new rules shall be adopted if necessary. Unless new rules are adopted or a decision is made to abrogate rules for reconstitution, the rules

Prop. 1976/77: 86

som är i kraft vid tiden för översynen fort- sätta att gälla. En majoritet av sjuttio pro- cent av samtliga röster skall erfordras för beslut att anta, ändra eller upphäva reglerna för återuppbyggnad.

& 7. Växelkurser

a) Om ej annat föreskrivs i b) nedan, skall växelkurserna vid transaktioner mel- lan deltagare enligt denna artikels & 2 a) och b) vara sådana att, deltagare som an- vänder särskilda dragningsrätter erhåller samma värde, oberoende av vilka valutor som tillhandahålls och vilka deltagare som tillhandahåller dessa valutor, och fonden skal-l anta föreskrifter för att göra denna princip effektiv.

b.) Fonden har, med åttiofem procents majoritet av samtliga röster, rätt att anta riktlinjer enligt vilka den under exceptionella omständigheter har rätt att, med sjuttio pro- cents majoritet av samtliga röster, bemyn- diga deltagare, som genomför transaktioner enligt denna artikels & 2 b), att överenskom- ma om andra växelkurser än dem som till- lämpas enligt a) ovan.

c) Fonden skall rådgöra med deltagare om förfaringssättet för att fastställa växel- kurs för dess valuta.

d) Vid tillämpning av denna bestäm- melse inbegriper termen deltagare en delta- gare som är i färd med att avsluta sitt delta- nande.

Artikel XX Avdelningen för särskilda dragningsrätter, ränta och avgifter & 1. Ränta

Fonden skall betala ränta till varje inne- havare efter en enhetlig räntesats på dess innehav av särskilda dragningsrätter. Fon- den skall erlägga förfallet belopp till varje deltagare, oavsett om tillräckliga avgiftsbe- talningar erhållits för att täcka räntebetal- ningen.

5 2. Avgifter

Varje deltagare skall betala avgifter till fonden efter en enhetlig avgiftssats på det belopp som motsvarar dess sammanlagda nettotilldelning av särskilda dragningsrätter, med tillägg för deltagarens negativa saldo eller obetalda avgifter.

71

in force at the time of review shall continue to apply. A seventy percent majority of the total voting power shall be required for decisions to adopt, modify. or abrogate the rules for reconstitution.

Section 7. Exchange rates

(a) .Except as otherwise provided in (b) below, the exchange rates for transactions between participants under Section 2(a) and (b) of this Article shall be such that parti- cipants using special drawing rights shall receive the same value whatever currencies might be provided and whiehever partici— pants provide those currencies, and the Fund shall adopt regulations to give effect to this principle.

(b) The Fund, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may adopt policies under which in exceptional circumstances the Fund, by a seventy per- cent majority of the total voting power, may authorize participants entering into transactions under Section 2(b) of this Arti- cle to agree on exchange rates other than those applicable under (a) above.

(c) The Fund shall consult a participant on the procedure for determining rates of exchange for its currency. '

(d) For the purpose of this provision the term participant includes a terminating participant.

Article XX Special drawing rights department interest and charges Section ]. Interest

Interest at the same rate for all h'olders shall be paid by the Fund to each holder on the amount of its holdings of special draw- ing rights. The Fund shall pay the amount due to each holder whether or not sufficient charges are received to meet the payment of interest.

Section 2. Charges

Charges at the same rate for all partici- pants shall be paid to the Fund by each participant on the amount of its net cumula- tive allocation of special drawing rights plus any negative balance of the participant or unpaid charges.

Prop. 1976/77: 86

ä 3. Ränte- och avgiftssats

Fonden skall fastställa räntesatsen med sjuttio procents majoritet av samtliga rös- ter. Avgiftssatsen skall vara lika med ränte- satsen.

å4. Uttaxering

När det enligt art. XVI & 2 beslutas, att ersättning ska-ll lämnas, skall fonden för detta ändamål göra uttaxeringar efter samma sats för alla deltagare på deras sam- manlagda nettotilldelningar.

% 5. Betalning av ränta, avgifter och uttaxe- rade belopp

Ränta, avgifter och uttaxerade belopp skall erläggas i särskilda dragningsrätter. Deltagare, som behöver särskilda drag- ningsrätter för att erlägga avgift eller ut- taxerat belopp, åläggs och är berättigad att förvärva dem mot för fonden godtagbar va- luta i en transaktion med fonden, som ut- förs genom allmänna resurskon'tot. Om sär- skilda dragningsrätter ej kan förvärvas på detta sätt i tillräcklig omfattning, skall med- lemmen åläggas och vara berättigad att för- värva dem mot en fritt användbar valuta från deltagare som fonden anvisar. Särskilda dragningsrätter, som förvärvats av deltagare efter betalningsdagen, skall avräknas mot dennes obetalda avgifter och indras.

Artikel XXI Förvaltning av allmänna avdelningen och avdelningen för särskilda dragningsrätter a) Allmänna avdelningen och avdel- ningen för särskilda dragningsrätter skall förvaltas i överensstämmelse med bestäm- melserna i art. XII, med förbehåll för föl- jande bestämmelser: i) Vid styrelsens möten och vid beslut i frågor, som uteslutande berör avdel- ningen för särskilda dragningsrätter, skall enbart framställningar av, eller närvaron av och röster från, styrelseledamöter som utnämnts av deltagare, räknas när det gäller att sammankalla möten och fast- ställa om styrelsen är beslutför eller om ett beslut fattats med erforderlig majo- ritet. ii) Vid direktionsbeslut i frågor, som uteslutande berör avdelningen för sär-

72

Section 3. Rate of interest and charges

The Fund shall determine the rate of interest by a seventy percent majority of the total voting power. The rate of charges shall be equal to the rate of interest.

Section 4. Assessments

When it is decided under Article XVI, Section 2 that reimbursement shall be made, the F und shall levy assessments for this pur- pose at the same rate for all participants on their net cumulative allocations.

Section 5. Payment of interest, charges, and assessments

Interest, charges, and assessments shall be paid in special drawing rights. A partici- pant that needs special drawing rights to pay any charge or assessment shall be obligated and entitled to obtain them, for currency acceptable to the Fund, in a trans- action with the Fund conducted through the General Resources Account. If sufficient special drawing rights cannot be obtained in this way, the participant shall be obligat- ed and entitled to obtain them with a freely usable currency from a participant which the Fund shall specify. Special drawing rights acquired by a participant after the date for payment shall be applied against its unpaid charges and cancelled.

Article XXI Administration of the general department and the special drawing rights department (a) The General Department and the Special Drawing Rights Department shall be administered in accordance with the provisions of Article XII, subject to the following provisions:

(i) For meetings of or decisions by the Board of Governors on matters pertain- ing exclusively to the Special Drawing Rights Department only requests by, or the presence and the votes of, Governors appointed by members that are parti- cipants shall be counted for the purpose of calling meetings and determining whether a quorum exists or whether a decision is made by the required majority.

(ii) For decisions by the Executive Board on matters pertaining exclusively

Prop. 1976/77: 86

skilda dragningsrätter, skall enbart direk- tionsledamöter, som utnämnts eller valts av minst en medlem, som är deltagare, vara berättigade att rösta. Var och en av dessa direktionsledamöter skall vara be— rättigad att avge det antal röster som till- delats den medlem som utnämnde honom och som är del-tagare, eller de medlem- mar som är deltagare och vilkas röster medräknats vid valet av 'honom. Enbart närvaron av direktionsledamöter, som ut- nämnts eller valts av medlemmar, som är deltagare, och det röstantal som tilldelats medlemmar, som är deltagare, skall räk- nas för att avgöra om direktionen är be- slutför och om ett beslut fattats med er- forderlig majoritet. Vid tillämpningen av denna bestämmelse skall medlems över- enskommelse enligt art. XII & 3 i) ii) be- rättiga en utsedd direktionsledamot att rösta och avge de röster som tilldelats medlemmen.

iii) Frågor beträffande fondens all- männa förvaltning, inklusive återbetal- ning enligt art. XVI & 2, och frågor om en angelägenhet hänför sig till båda avdel- ningarna eller uteslutande till avdel- ningen för särskilda dragningsrätter, skall behandlas som om de enbart berörde all- männa avdelningen. Beslut rörande meto- den för värdering av särskilda dragnings- rättt'er, mottagande och innehav av sär- skilda dragningsrätter i allmänna avdel- ningens allmänna resurskonto och deras användning och rörande andra beslut som berör de operationer och transaktio- ner som utförs genom både den allmänna avdelningens allmänna resurskonto och avdelningen för särskilda dragningsrätter, skall fattas med de majoritetskrav, som erfordras för beslut i angelägenheter som uteslutande hänför sig till endera avdel- ningen. Ett beslut i en angelägenhet, som hänför sig till avdelningen för särskilda dragningsrätter, skall ange detta.

b) Utöver de privilegier och den immu-

73

to the Special Drawing Rights Depart- ment only Executive Directors appointed or elected by at least one member that is a participant shall be entitled to vote. Each of these Executive Directors shall be entitled to cast the number of votes allotted to the member which is a parti- cipant that appointed him or to the mem- bers that are participants whose votes counted towards his election. Only the presence of Executive Directors appoint- ed or elected by members that are parti- cipants and the votes allotted to members that are participants shall be counted for the purpose of determining whether a quorum exists or whether a decision is made by the required majority. For the purposes of this provision, an agreement under Article XII, Section 3(i) (ii) by a member that is a participant shall entitle an appointed Executive Director to vote and cast the number of votes allotted to the member.

(iii) Questions of the general admini- stration of the Fund, including reimburse- ment under Article XVI, Section 2, and any question whether a matter pertains to both Departments or exclusively to the Special Drawing Rights Department shall be decided as if they pertained exclusively to the General Department. Decisions with respect to the method of valuation of the special drawing right, the accept- ance and holding of special drawing rights in the General Resources Account of the General Department and the use of them, and other decisions affecting the opera- tions and transactions conducted through both the General Resources Account of the General Department and the Special Drawing Rights Department shall be made by the majorities required for deci- sions on matters pertaining exclusively to each Department. A decision on a matter pertaining to the Special Drawing Rights Department shall so indicate. (b) In addition to the privileges and

immunities that are accorded under Article IX of this Agreement, no tax of any kind shall be levied on special drawing rights or on operations or transactions in special drawing rights.

(c) A question of interpretation of the

nitet som beviljas enligt art. IX i detta avtal, skall ingen form av skatt påföras särskilda dragningsrätter eller operationer eller trans- aktioner i särskilda dragningsrätter.

c) En tolkningsfråga beträffande detta

Prop. 1976/77: 86

avtals bestämmelser i angelägenheter, som uteslutande hänför sig till avdelningen för särskilda dragningsrätter, skall hänskjutas til-l direktionen i enlighet med art. XXIX a) endast på deltagares begäran. I fall där di- rektionen fattat ett beslut i en tolknings- fråga, som uteslutande hänför sig till avdel- ningen för särskilda dragningsrätter, har en— dast deltagare rätt att kräva att frågan hän- skjuts till styrelsen enligt art. XXIX b). Sty- relsen skall avgöra, om en styrelseledamot som utnämnts av medlem som ej är delta— gare, skall vara berättigad att rösta i tolk— ningskommittén i frågor. som uteslutande hänför sig till avdelningen för särskilda dragningsrätter.

d) Närhelst en meningsskiljaktighet upp- står mellan fonden och deltagare, som av- slutat sitt deltagande i avdelningen för sär- skilda dragningsrätter, eller mellan fonden och deltagare under avvecklingen av avdel- ningen för särskilda dragningsrätter, om nå— gon angelägenhet, som enbart hänför sig till deltagande i avdelningen för särskilda drag- ningsrätter, skall meningsskiljaktigheten hänskjutas till skiljedom i överensstämmelse med förfaringssättet i art. XXIX c).

Artikel XXII Deltagares allmänna skyldigheter

Utöver ålagda skyldigheter, avseende sär- skilda dragningsrätter enligt andra artiklar i detta avtal, förbinder sig varje deltagare att samarbeta med fonden och med andra del- tagare för att underlätta effektivitet i avdel- ningen för särskilda dragningsrätter och en korrekt användning av särskilda dragnings- rätter i överensstämmelse med detta avtal och med målet att göra den särskilda drag- ningsrätten till den huvudsakliga reservtill- gången i det internationella valutasystemet.

Artikel XXIII Inställande av operationer och transaktio- ner i särskilda dragningsrätter & 1. Nödbesfämmelser

Om en nödsituation eller oförutsedda

74

provisions of this Agreement on matters pertaining exclusively to the Special Draw- ing Rights Department shall be submitted to the "Executive Board pursuant to Article XXIX(a) only on the request of a parti- cipant. In any case where the Executive Board has given a decision on a question of interpretation pertaining exclusively to the Special Drawing Rights Department only a participant may require that the question be referred to the Board of Go- vernors under Article XXIX(b). The Board of Governors shall decide whether & Gover- nor appointed by a member that is not a participant shall be entitled to vote in the Committee on Interpretation on questions pertaining exclusively to the Special Draw- ing Rights Department.

(d) Whenever a disagreement arises be- tween the Fund and a participant that has terminated its participation in the Special Drawing Rights Department or between the Fund and any participant during the liquida- tion of the Special Drawing Rights Depart- ment with respect to any matter arising exclusively from participation in the Special Drawing Rights Department, the disagree- ment shall be submitted to arbitration in accordance with the procedures in Article XXIX(c).

Article XXII General obligations of participants

In addition to the obligations assumed with respect to special drawing rights under other articles of this Agreement, each par- ticipant undertakes to collaborate with the Fund and with other participants in order to facilitate the effective functioning of the Special Drawing Rights Department and the proper use of special drawing rights in accordance with this Agreement and with the objective of making the special drawing right the principal reserve asset in the inter- national monetary system.

Article XXIII Suspension of operations and transactions in special drawing rights Section ]. Emergency provisions

In the event of an emergency or the

Prop. 1976/77: 86

omständigheter uppkommer, som hotar fondens verksamhet avseende avdelningen för särskilda dragningsrätter, har direktio- nen, med åttiofem procents majoritet av samtliga röster och för en period av högst ett år, rätt att försätta vilken bestämmelse som helst rörande operationer och transak- tioner i särskilda dragningsrätter ur kraft, varvid bestämmelserna i art. XXVII &" | b), c) och (1) skall gälla.

5 2. Underlåten/zet att fullgöra förpliktelser

a) Om fonden finner, att deltagare un- derlåtit att fullgöra sina förpliktelser enligt art. XIX & 4. skall deltagarens rätt att an- vända sina särskilda dragningsrätter upp- hävas. om ej fonden beslutar annat.

b) Om fonden finner, att deltagare un- derlåter att fullgöra någon annan förplik— telse avseende särskilda dragningsrätter, har fonden rätt att upphäva medlemmens rätt att använda särskilda dragningsrätter den förvärvar efter upphävandet.

c) Föreskrifter skall antas för att tillse, att deltagare omedelbart underrättas om mot denne riktad anmärkning och ges en skälig möjlighet att föra sin talan, såväl muntligen som skriftligen. innan åtgärd vidtas mot del- tagaren enligt a) eller b) ovan. När deltaga- ren på detta sätt underrättats om en anmärk- ning grundad på a) ovan, skall den ej an- vända särskilda dragningsrätter i avvaktan på anmärkningens behandling.

d) Upphävande enligt a) eller b) ovan, eller begränsning enligt c) ovan, skall ej påverka deltagares förpliktelse att tillhanda- hålla valuta i överensstämmelse med art. XIX & 4.

e) Fonden har när som helst rätt att åter- kalla ett upphävande enligt a') eller b) ovan. Dock skall ett upphävande, som påförts en deltagare enligt b) ovan avseende underlå- tenhet att fullgöra förpliktelserna enligt art. XIX % 6 a), återkallas tidigast etthundraättio dagar efter utgången av det första kalender— kvartal, under vilket deltagaren uppfyller reglerna om återuppbyggnad.

f) Deltagares rätt att använda sina sär- skilda dragningsrätter skall ej upphävas på

75

development of unforeseen circumstances thrcatening the activities of the Fund with respect to the Special "Drawing "Rights De- partment, the Executive Board, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may suspend for a period of not more than one year the operation of any of the provisions relating to operations and transactions in special drawing rights, and the provisions of Article XXVII, Sec— tion ltb). (c). and (d) shall then apply.

Section 2. Failure to fulfill obligations

(a) If the Fund finds that a participant has failed to fulfill its obligations under Article XIX, Section 4, the right of the participant to use its special drawing rights shall be suspended unless the Fund other— wise decides.

(b) If the Fund finds that a participant has failed to fulfill any other obligation with respect to special drawing rights, the Fund may suspend the right of the participant to use special drawing rights it acquires after the suspension.

(c) Regulations shall be adopted to ensure that before action is taken against any par- ticipant under (a) or (b) above, the parti— cipant shall be informed immediately of the complaint against it and given an adequate opportunity for stating its case. both orally and in writing. Whenever the participant is thus informed of a complaint relating to (a) above, it shall not use special drawing rights pending the disposition of the complaint.

(d) Suspcnsion under (a) or (b) above or limitation under (c) above shall. not affect a participant's obligation to provide cur— rency in. accordance with Article XIX, Sec- tion 4.

("c') The Fund may at any time terminate a suspension under (a) or (b) above, provid- ed that a suspension imposed on a parti— cipant under (b) above for failure to fulfill the obligations under Article XIX, Section 6(a) shall not be terminated until one hund- red eighty days after the end of the first calendar quarter during which the parti- cipant complies with the rules for reconsti- tution.

(f) The right of & participant to use its special drawing rights shall not be suspend—

Prop. 1976/77: 86

grund av att deltagaren förklarats ej vara berättigad använda fond-ens allmänna resur- ser enligt art. V ä 5, art. VI & 1 eller art. XXVI % 2 a). Art. XXVI 5 2 skall ej tilläm- pas på grund av att deltagare underlåtit att fullgöra förpliktelser avseende särskilda dragningsrätter.

Artikel XXIV Utträde & .l. Rätt till utträde

a) Deltagare har när som helst rätt att ut- träda ur avdelningen för särskilda dragnings- rätter genom skriftlig anmälan till fondens huvudkontor. Utträdet skall äga giltighet från det datum anmälan mottas.

b) Deltagare, som utträder ur fonden, skall samtidigt anses ha utträtt ur avdel- ningen för särskilda dragningsrätter.

&; 2. REglering vid utträde

a) När deltagare utträder ur avdelningen för särskilda dragningsrätter, skall alla dess operationer och transaktioner i särskilda dragningsrätter upphöra, utom i den mån annat medges enligt en överenskommelse, som träffats i enlighet med c) nedan, för att underlätta en reglering, eller enligt vad som föreskrivs i denna artikels åå 3, 5 och 6 el- ler i bilaga H. Ränta och avgifter som upp- lupit till datumet för utträdct och uttaxe- rade belopp som pålagts före detta datum, men ej inbetalats. skall erläggas i särskilda dragningsrätter.

b) Fonden åläggs att inlösa utträdande deltagares innehav av särskilda dragnings- rätter, och u-tträdande deltagare åläggs att till fonden erlägga ett belopp motsvarande sin sammanlagda nettotilldelning och de öv- riga belopp som förfallit till betalning på grund av deltagande i avdelningen för sär- skilda dragningsrätter. Dessa skulder skall avräknas mot varandra, och den del av ut- trädande deltagares innehav av särskilda dragningsrätter som används i avräkningcn, för att utjämna dennes skuld mot fonden, skall indras.

e) Reglering skall ske med rimlig skynd-

76

ed because it has become ineligible to use the Fund's general resources under Article V, Section 5, Article VI, Section ], or Arti- cle XXVI", Section 2(a). Article XXVI, Section 2 shall not apply because a parti- cipant has failed to fulfill any obligations with respect to special drawing rights.

Article XXIV Termination of participation Section ]. Right to terminate participation

(a) Any participant may terminate its participation in the Special Drawing Rights Department at any time by transmitting a notice in writing to the Fund at its principal office. Termination shall become effective on the date the notice is received.

(b) A participant that withdraws from membership in the Fund shall be deemed to have simultaneously terminated its parti- cipation in the Special Drawing Rights De- partment.

Section 2. Settlement on termination

(a) When a participant terminates its participation in the Special Drawing Rights Department, all operations and transactions by the terminating participant in special drawing rights shall cease except as other- wise permitted under an agreement made pursuant to (c) below in order to facilitate a settlement or as provided in Sections 3, 5, and 6 of this Article or in Schedule H. Interest and charges that accrued to the date of termination and assessments levied before that date but not paid shall-be paid in special drawing rights.

(b) The Fund shall be obligated to re— deem all special drawing rights held by the terminating participant, and the terminating participant shall be obligated to pay to the Fund an amount equal to its net cumulative allocation and any other amounts that may be due and payable because of its parti- cipation in the Special Drawing Rights De- partment. These obligations shall be. set off against each other and the amount of spe- cial drawing rights held by the terminating participant that is used in the setoff to extinguish its obligation to the Fund shall be cancelled.

(c) A settlement shall be made with

Prop. 1976/77: 86

samhet, genom överenskommelse mellan ut- trädande deltagare och fonden, av utträ- dande deltagares eller fondens skuld sedan avräkning enligt b) ovan ägt rum. Om över- enskommelse om reglering ej nås utan dröjsmål. skall bestämmelserna i bilaga H gälla.

% 3. Ränta och avgifter

Efter datumet för utträde skall fonden er- lägga ränta på utestående saldo i särskilda dragningsrätter, som innehas av Utträdande deltagare, och denne skall betala avgifter på utestående skuld till fonden vid de tidpunk- ter och till de satser som föreskrivs i art. XX. Betalning skall erläggas i särskilda dragningsrätter. Utträdande deltagare skall vara berättigad att förvärva särskilda drag- ningsrätter mot en fritt användbar valuta, för att betala avgifter eller uttaxerade be- lopp, i en transaktion med av fonden anvi— sad deltagare eller, genom överenskom- melse, från annan innehavare eller att för- bruka särskilda dragningsrätter, som motta- gits som ränta i en transaktion med delta- gare, som angivits enligt art. XIX & 5, eller med annan innehavare, efter överenskom- melse.

& 4. Reglering av skuld till fonden

Valuta, som fonden mottagit från utträ- dande deltagare, skall av fonden utnyttjas för att inlösa särskilda dragningsrätter, som innehas av,deltagare, i förhållande till det belopp med vilket varje deltagares innehav av särskilda dragningsrätter överstiger den- nes sammanlagda net-totilldelning vid den tidpunkt då fonden mottagit valutan. Sär— skilda dragningsrätter. inlösta på detta sätt, skall indras. Samma gäller särskilda drag- ningsrätter, som utträdande deltaga-re erhål— lit enligt detta avtals bestämmelser, för att täcka förfallen delbetalning. enligt en över- enskommelse om reglering eller enligt bi- laga H, och som avräknats mot denna del- betalning.

5 5. Reglering av skuld till utträda/ide del-. tagare

Närhelst fonden är skyldig att inlösa sär- skilda dragningsrätter. som innehas av ut- trädande deltagare, skall inlösen ske i va-

77

reasonable despatch by agreement between the terminating participant and the Fund with respect to any obligation of the ter- minating participant or the Fund after the sctoff in (b) above. If agreement on a settle- ment is not reached promptly the provisions of Schedule H shall apply.

Section 3. Interest and charges

After the date of termination the Fund shall pay interest on any outstanding balan- ce of special drawing rights held by a ter- minating participant, and the terminating participant shall pay charges on any out- standing obligation owed to the Fund at the times and rates prescribed under Article XX. Payment shall be made in special drawing rights. A terminating participant shall be entitled to obtain special drawing rights with a freely usable currency to pay charges or assessments in a transaction with a participant specified by the Fund or by agreement from any other holder, or to dispose of special drawing rights received as interest in a transaction with any participant designated under Article XIX, Section 5 or by agreement with any other holder.

Section 4. Settlement of obligation to the Fund

Currency received by the Fund from a terminating participant shall be used by the Fund to redeem special drawing rights held by participants in proportion to the amount by which each participants holdings of special drawing rights exceed its net cumu- lative allocation at the time the currency is received by the Fund. Special drawing rights so redeemed and special drawing rights obtained by a terminating participant under the provisions of this Agreement to meet any installment due under an agree- ment on settlement or under Schedule H and set off against that installment shall be cancelled.

Section 5. Settlement of obligation to a terminating participant

Whenever the Fund is required to redeem special drawing rights held by a terminating participant, redemption shall be made with

Prop. 1976/77: 86

luta, som tillhandahålls av deltagare fonden anvisar. Dessa deltagare skall anvisas i överensstämmelse med principerna i art. XIX 55. Varje anvisad deltagare skall, ef- ter eget val, tillhandahålla fonden utträ- dande deltaga-res valuta eller en fritt an— vändbar valuta och skall mottaga ett mot- svarande belopp särskilda dragningsrätter. Utträdande deltagare har dock rätt att an- vända sina särskilda dragningsrätter för att förvärva sin egen valuta, en fritt användbar valuta eller annan tillgång från vilken inne- havare som helst, om fonden så medger.

& 6. Transaktioner över allmänna resurs- kontot

För att underlätta reglering med utträ- dande deltagare, har- fonden rätt att besluta att Utträdande deltagare skall:

i) vid inlösandet använda särskilda dragningsrätter, som den innehar efter avräkningen enligt denna artikels 52 b), för att i en transaktion med fonden över allmänna resurskontot förvärva sin egen valuta eller annan fri-tt användbar valuta efter fondens val: eller

ii) förvärva särskilda dragningsrätter i en transaktion med fonden över allmänna resurskontot mot.för fonden godtagbar valuta, för att täcka avgifter eller delbe- talning, som förfallit till betalning enligt överenskommelse eller bestämmelserna i bilaga H.

Artikel XXV Avveckling av avdelningen för särskilda (lragnin gsrättcr

a) Avdelningen för särskilda dragnings- rätter får ej avvecklas. annat än genom sty- relsebeslut. I en nödsituation har direktio- nen, om den finner att avveckling av avdel- ningen för särskilda dragningsrätter kunde vara nödvändig, rätt att tillfälligt inställa till- delningar eller indragningar och alla opera- tioner och transaktioner i särskilda drag- ningsrätter, i avvaktan på styrelsebeslut. Ett beslut av styrelsen att avveckla fonden skall anses omfatta såväl allmänna avdelningen som avdelningen för särskilda dragningsrät- ter.

78

currency provided by participants specified by the Fund. These participants shall be specified in accordance with the principles in Article XIX, Section 5. Each specified participant shall provide at its option the currency of the terminating participant or a freely usable currency to the Fund and shall receive an equivalent amount of spe- cial drawing rights. However, a terminating participant may use its special drawing rights to obtain its own currency, a freely usable currency, or any other asset from any holder, if the Fund so permits.

Section 6. General Resources Account transactions In order to facilitate settlement with a terminating participant, the Fund may de- cide that a terminating participant shall (i) use any special drawing rights held by it after the setoff in Section 2(b) of this Article, when they are to be redeem- ed, in a transaction with the Fund con- ducted through the General Resources Account to obtain its own currency or a freely usable currency at the option of the F und. or (ii) obtain special drawing rights in a transaction with the Fund conducted through the General Resources Account for a currency acceptable to the Fund to meet any charges or installment due un- der an agreement or the provisions of Schedule H. '

Article XXV Liquidation of the Special Drawings Rights department

(a) The Special Drawing Rights Depart- ment may not be liquidated except hy deci— sion of the Board of Governors. In an emergency, if the Executive Board decides that liquidation of the Special Drawing Rights Department may be necessary, it may temporarily suspend allocations or can- cellations and all operations and transac- tions in special drawing rights pending de- cision by the Board of Governors. A deci— sion by the Board of Governors to liquidate the Fund shall be a decision to liquidate both the General Department and the Spe- cial Drawing Rights Department.

Prop. 1976/77: 86

b) Om styrelsen beslutar att avveckla av- delningen för särskilda dragningsrätter. skall alla tilldelningar eller indragningar och samtliga operationer och transaktioner i särskilda dragningsrätter och fondens verksamhet avseende avdelningen för sär- skilda dragningsrätter upphöra, med undan- tag för dem som tillfälligtvis är nödvändiga för fullgörande av deltagarnas och fondens förpliktelser avseende särskilda dragnings- rätter i vederbörlig ordning. Fondens och deltagarnas samtliga förpliktelser enligt detta avtal avseende särskilda dragningsrätter skall upphöra, med undantag för dem som an- ges i denna artikel, art. XX, art. XXI d), art. XXIV, art. XXIX c) och bilaga H eller i överenskommelse, som träffats enligt art. XXIV mcdjörbehåll för punkt 4 i bilaga H och bilaga I.

c) Vid avveckling av avdelningen för särskilda dragningsrätter skall räntor och avgifter, som upplupit till dagen för avveck- ling, och uttaxcrade belopp, som påförts före detta datum, men som ej erlagts, erläg- gas i Särskilda dragningsrätter. Fonden skall . vara skyldig att inlösa samtliga innehavares särskilda dragningsrätter, och varje delta- gare skall vara skyldig att till fonden er— lägga ett belopp motsvarande sin samman— lagda nettotilldelning av särskilda drag- ningsrätter och sådana andra belopp, som förfallit till betalning på grund av mcdlem- mens deltagande i avdelningen för särskilda dragningsrätter.

d) Avveckling av avdelningen för sär— skilda dragningsrätter skall ske i över- ensstämmelse med bestämmelserna i bilaga [.

Artikel XXVI Utträde ur fonden & 1. Medlemmars rätt att utträda

Medlem äger rätt att när som helst ut- träda ur fonden genom skriftlig anmälan till fondens huvudkontor. Utträde skall äga giltighet från den dag då sådan anmälan mottagits.

52. Tvångsulträde

a) Om medlem ej uppfyller sina förplik- telser enligt detta avtal, har fonden rätt att förklara medlemmen ej berättigad att an-

79

(b) If the Board of Governors decides to liquidate the Special Drawing Rights De- partment, all allocations or cancellations and all operations and transactions in spe— cial drawing rights and the activities of the Fund with respect to the Special "Drawing "Rights Department shall cease except those incidental to the orderly discharge of the obligations of participants and of the Fund with respect to special drawing rights, and all obligations of the Fund and of partici- pants under this Agreement with respect to special drawing rights shall cease except those set out in this Article, Article XX. Article XXl.(d), Article XXIV, Article XXIX(c). and Schedule H, or any agree- ment reached under Article XXIV subject to paragraph 4 of Schedule H, and Schedule I.

(c) Upon liquidation of the Special Draw- ing Rights l.)epartment, interest and charges that accrued to the date of liquidation and assessments levied before that date but not paid shall be paid in special drawing rights. The Fund shall be obligated to redeem all special drawing rights held by holders. and each participant shall be obligated to pay the Fund an amount equal to its net cumu- lative allocation of special drawing rights and such other amounts as may be due and payable because of its participation in the Special Drawing Rights Department.

(d) Liquidation of the Special Drawing Rights Department shall be administered in accordance with the provisions of Schedule [.

Article XXVI Withdrawal from membership Section l. Right of members to lt-'llll(1/'(1W Any member may withdraw from the . _Fund at any time by transmitting a notice

in writing to the Fund at its principal office. Withdrawal shall become effective on the date such notice is received.

Section 2. Campa/sary withdrawal

(a) lf a member fails to fulfill any of its obligations under this Agreement, the Fund may declare the member ineligible to use

Prop. 1976/77: 86

vända fondens allmänna resurser. Ingenting i denna paragraf skall anses begränsa be- stämmelserna i art. V ä 5 eller art. VI & 1.

b) Om medlemmen efter en rimlig tids- frist fortfarande underlåter at-t uppfylla sina förpliktelser enligt detta avtal, kan medlem- men anmodas att utträda ur fonden genom ett beslut av styrelsen, som stöds av en ma- joritet av styrelseledamöterna med tillsam- mans åttiofem procent av samtliga röster.

c) Föreskrifter skall antas för att tillse, att medlem inom rimlig tid underrättas om de klagomål som anförs mot denne och be- reds tillfälle att framlägga sin sak både muntligen och skriftligen, innan åtgärder vidtas enligt a) eller b) ovan.

5 3. Reglering av mellanhavanden med ut- trädande medlemmar

När medlem utträder ur fonden, skall fondens normala operationer och transak- tioner i medlemmens valuta upphöra och reglering av alla mellanhavandcn mellan medlemmen och fonden göras så snart som möjligt. genom överenskommelse mellan medlemmen och fonden. Uppnås ej över- enskommelse omedelbart, skall bestämmel— serna i bilaga J gälla vid regleringen.

Artikel XXVII Nödbestämmelser & 1. Tillfälligt upphävande.

a) Om en nödsituation eller oförutsedda omständigheter uppkommer. som hotar fondens verksamhet, har direktionen, med en majoritet av åttiofem procent av samt- liga röster, rätt att upphäva följande bestäm- melser för en period av högst ett år:

i) Art. V åå 2, 3, 7 och 8 a) i") och e);

ii) Art. VI & 2; iii) Art. XI 5 1; iv) Bilaga C punkt 5. b) Ett upphävande av en bestämmelse enligt a) ovan får ej utsträckas över en längre period än ett år, utom av styrelsen.

80

the general resources of the Fund. Nothing in this Section shall be deemed to limit the provisions of Article V, Section 5 or Article VI, Section ].

(b) If, after the expiration of a reason- able period the member persists in its failure to fulfill any of its obligations under this Agreement, that member may be required to withdraw from membership in the Fund by a decision of the Board of Governors carried by a majority of the Governors having eighty-five percent of the total voting power.

(c) Regulations shall be adopted to ensure that before action is taken against any mem- ber under (a) or (b) above, the member shall be informed in reasonable time of the complaint against it and given an adequate opportunity for stating its case, both orally and in writing.

Section 3. Settlement of accounts with members withdrawing

When a member withdraws from the Fund, normal operations and transactions of the Fund in its currency shall cease and settlement of all accounts between it and the Fund shall be made with reasonable despatch by agreement between it and the Fund. If agreement is not reached prompt- ly, the provisions of Schedule J shall apply to the settlement of accounts.

Article XXVII Emergency provisions Section l. Temporary suspension (a) In the event of an emergency or the development of unforeseen circumstances threatening the activities of the Fund, the Executive Board, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may suspend for a period of not more than one year the operation of any of the following provisions: (i) Article V. Sections 2, 3, 7, 8(a) (i) and (e); (ii) Article VI, Section 2; (iii) Article XI. Section l: (iv) Schedule C, paragraph 5. (b) A suspension of the operation of a provision under (a) above may not be extended beyond one year except by the

Prop. 1976/77: 86

som med åttiofem procents majoritet av samtliga röster, har rätt att förlänga upp- hävandet ytterligare högst två år, om den anser att den nödsituation eller de oförut- sedda omständigheter som hänvisas till i a) ovan fortfarande föreligger.

c) Direktionen har, med en majoritet av samtliga röster, rätt att när som helst återta sådant upphävande.

d) Fonden har rätt att anta regler av- seende frägor, som rör en bestämmelse, un- der den period då bestämmelsen är upp- hävd.

ä 2. Fondens avveckling

a) Fonden får ej avvecklas, annat än ge- nom styrelsebeslut. I en nödsituation har direktionen, om den beslutar att avveckling av fonden kan bli nödvändig, rätt att till- fälligt inställa alla operationer och transak- tioner i avvaktan på styrelsens beslut.

b) Om styrelsen beslutar att avveckla fonden, skall denna omedelbart inställa all verksamhet med undantag för sådan verk- samhet, som avser vederbörlig inkassering och avveckling av fondens tillgångar samt reglering av dess skulder. Medlemmarnas samtliga förpliktelser enligt detta avtal skall upphöra, förutom de förpliktelser som fast- ställs i denna artikel, i art. XXIX e), i bilaga I punkt 7 och i bilaga K.

c) Avveckling skall ske i överensstäm- melse med bestämmelserna i bilaga K.

Artikel XXVIII Ändringar

a) Varje förslag till ändring av detta av- tal, vare sig det utgår från medlem, styrelse— ledamot eller direktionen, skall överlämnas till styrelsens ordförande, som skall fram- lägga det för styrelsen. Om styrelsen god- känner den föreslagna ändringen, skall fon- den genom cirkulärskrivelse eller telegram fråga samtliga medlemmar, om de godkän- ner den föreslagna ändringen. Då tre femte- delar av medlemmarna med tillsammans åt— tiofem procent av samtliga röster godkänt den föreslagna ändringen, skall fonden in- tyga detta genom ett officiellt meddelande

6 Riksdagen l976/77. 7 saml. nr 86

8l

Board of Governors which, by an eighty- five percent majority of the total voting power, may extend a suspension for an additional period of not more than two years if it finds that the emergency or un— foreseen circumstances referred to in (a) above continue to exist.

(c) The Executive Board may, by a ma- jority of the total voting power, terminate such suspension at any time.

(d) The Fund may adopt rules with res- pect to the subject matter of a provision during the period in which its operation is suspended.

Section 2. Liquidation of the Fund

(a) The Fund may not be liquidated except by decision of the Board of Gover- nors. In an emergency, if the Executive Board decides that liquidation of the Fund may be necessary, it may temporarily sus- pend all operations and transactions, pend- ing decision by the Board of Governors.

(b) If the Board of Governors decides to liquidate the Fund, the Fund shall forthwith cease to engage in any activities except those incidental to the orderly collection and liquidation of its assets and the settle— ment of its liabilities, and all obligations of members under this Agreement shall cease except those set out in this Article, in Arti- cle XXIX (c), in Schedule J, paragraph 7, and in Schedule K.

(c) Liquidation shall be administered in accordance with the provisions of Schedule K.

Article XXVI II A mendmen ts

(a) Any proposal to introduce modifica- tions in this Agreement, whether emanat- ing from a member, a Governor, or the Executive Board. shall be communicated to the chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board of Governors. If the proposed amend- ment is approved by the Board of Gover- nors, the Fund shall, by Circular letter or telegram, ask all members whether they accept the proposed amendment. When three-fifths of the members, having eighty- five percent of the total voting power, have

Prop. 1976/77 : 86

till samtliga medlemmar.

b) Oaktat vad som sägs i a) ovan, erford- ras samtliga medlemmars godkännande av varje ändring av:

i) rätten att utträda ur fonden (art. xxv1 & 1);

ii) bestämmelsen att medlems kvot ej får ändras utan dennes samtycke (art. lll. & 2 d)); och

iii) bestämmelsen att ändring av pari.- värdet för medlems valuta endast får gö- ras på framställning _av vederbörande medlem (bilaga C punkt 6).

c) Ändringar skall träda i kraft för alla medlemmar efter tre månader, räknat från tidpunkten för det officiell-a meddelandet, såvida ej kortare period fastställts i cirku— lärskrivelsen eller t-elegrammet.

Artikel XXIX Tolkning

a) Frågor om tolkning av bestämmel- serna i detta avtal, som uppkommit mellan medlem och fonden, eller mellan fondmed- lemmar, skall hänskjutas till direktionen för avgörande. Om frågan särskilt berör med- lem, som ej äger rätt att utse direktionsleda—

its consent (Article lll, Section 2(d)'); and mot, skall denne vara berättigad att låta sig representeras i överensstämmelse med art. XII & 3 j). .

b) Har direktionen fattat beslut enligt 11) ovan, har varje medlem. inom tre månader från datumet för beslutet, rätt att fordra att frågan hänskjuts till styrelsen, vars beslut skall vara slutgiltigt. Varje fråga, som hän- skjuts till styrelsen. skall behandlas av en styrelsens kommitté för tolkningsfrågor. Varje kommittéledamot skall äga en röst. Styrelsen skall fastställa medlemskap, för- faringssätt och majoritetsregler för kommit- tén. Kommitténs beslut skall vara styrelsens beslut, såvida ej styrelsen med åttiofem pro- cents majoritet av samtliga röster beslutar annat. I avvaktan på resultatet av hänvän- delsen till styrelsen har fonden, i den ut- sträckning den anser detta nödvändigt, rätt att handla på grundval av direktionens be- slut.

82

accepted the proposed amendment. the Fund shall certify the fact by & formal communication addressed to all members.

(b) Notwithstanding (a) above, accept- ance by all members is required in the case of any amendment modifying:

(i) the right to withdraw from the Fund (Article XXVI, Section 1);

(ii) the provision that no change in & members quota shall be made without its consent (Article Ill.. Section 2(d)); and

(iii) the provision that no change may be made in the par value of a member's currency except on the proposal of that member (Schedule C. paragraph 6). (c) Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the formal communication unless a shorter period is specified in the Circular letter or telegram.

Article XXIX Interpretation

(a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising be— tween any member and the Fund or between any members of the Fund shall be sub- mitted to the Executive Board for its deci- sion. lf the question particularly affects any member not entitled to appoint an Exc- cutive Director, it shall be entitled to repre- sentation in accordance with Article XII, Section 3( j).

(b) In any case where the Executive Board has given a decision under (a) above, any member may require. within. three months from the date of the decision, that the question be referred to the Board of Governors, whose decision shall be final. Any question referred to the Board of Go- vernors shall be considered by a Committee on Interpretation of the Board of Gover- nors. Each Committee member shall have one vote. T hc Board of Governors shall establish the. membership, procedures, and voting majorities of the Committee. A de- cision of the Committee shall be the deci— sion of the Board of Governors unless the Board of Governors, by an eighty-five per- cent majority of the total voting power, decides otherwise. Pending the result of the reference to the Board of Governors the

Prop. 1976/77: 86

c) Närhelst meningsskiljaktighet uppstår mellan fonden och medlem, som utträtt, el- ler mellan fonden och medlem under fon- dens avveckling, skall denna meningsskilj- aktighet hänskjutas för medling .till en skil- jcnämnd bestående av tre skiljemän, varav en skall utses av fonden, en av medlem eller utträdande medlem samt en skiljedomare som, såvida ej parterna avtalar annat, skall utses av ln-temationella domstolens presi- dent eller annan myndighet, som fonden kan ha föreskrivit. Skiljedomaren har befo- genhet att avgöra alla procedurfrågor, i vilka partierna är oeniga.

Artikel XXX Förklaring av termer

Vid tolkning av bestämmelserna i detta avtal skall fonden och dess medlemmar vägledas av följande bestämmelser:

a) Fondens innehav av medlems valuta på allmänna resurskontot skall innefatta värdepapper, som fonden accepterat enligt art. Ill 5 4.

b) Med stand-byavtal avses ett beslut av fonden, enligt vilket medlem garanteras möjlighet att göra köp från allmänna re- surskontot, i överensstämmelse med de vill- kor som anges i beslutet, under en angiven period och upp till ett angivet belopp.

c) Med köp inom reservtranchen avses medlems köp av särskilda dragningsrätter eller annan medlems valuta i utbyte mot dess egen valuta, som inte medför att fon- dens innehav av medlemmens valuta på all- männa resurskontot överstiger dess kvot. Fonden har dock med avseende på denna definition rätt att undanta köp och innehav enligt:

i) riktlinjer för användningen av dess allmänna resurser för kompensatorisk fi- nansiering av exportfluktuationer;

ii) riktlinjer för användningen av dess allmänna resurser i samband med finan-

83

Fund may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Executive Board.

(c.) Whenever a disagreement arises be- tween the Fund and a member which has withdrawn, or between the Fund and any member during liquidation of the Fund, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitra- tors, one appointed by the Fund, another by the member or withdrawing member, and an umpire who, unless the parties other- wise agree, shall be appointed by the Pre- sident of the International Court of Justice or such other authority as may have been prescribed by regulation adopted by the Fund. The umpire shall have full power to settle all. questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.

Article XXX. Explanation of ter'ns

In interpreting the provisions of this Agreement thc Fund and its members shall be guided by the following provisions:

(a) The Fund's holdings of a membcr's currency in the General Resources Account shall include any securities accepted by the Fund under Article III, Section 4.

(b) Stand-by arrangement means a deci- sion of the Fund by which a member is assured that it will be able to make pur- chases from the General Resources Ac- count in accordance with the terms of the decision during a specified period and up to a specified amount. '

(c) Reserve tranche purchase means a purchase by a member of special drawing rights or the currency of another member in exchange for its own currency which does not cause the Fund'"s holdings of the member's currency in the General Resour- ces Account lto exceed its quota, provided that for the purposes of this definition the— Fund may exclude purchases and holdings under:

(i) policies on the use of its general resources for compensatory financing of export fluctuations;

(ii) policies on the use of its general resources in connection with the financ-

Prop. 1976/77: 86

sicringen av bidrag till internationella buffertlager för råvaror; och

iii) andra riktlinjer för användningen av dess allmänna resurser avseende vilka fonden, med åttiofem procents majoritet av samtliga röster. beslutar att ett undan- tag skall göras.

d) Med betalningar för löpande transak- tioner avses betalningar, som ej har till än. damål att överföra kapital, och. innefattar, utan begränsning, följande:

1) alla belopp förfallna till betalning i samband med utrikeshandel och andra lö- pande transaktioner, inklusive tjänster, samt normala kortfristiga bank- och kredittrans- aktioner;

2) belopp förfallna till betalning av- seende räntor på lån och nettoavkastning av andra investeringar;

3) betalningar av skäliga belopp för amortering på lån eller för värdeminskning på direkta investeringar; och

4) skäliga pen-ningföl'sändelser för famil- jeunderhåll.

Fonden har, efter samråd med vederbö- rande medlemmar, rätt att fastställa, om vissa bestämda transaktioner skall betraktas som löpande transaktioner eller som kapi- taltransaktioner.

6) Med sammanlagd nettotilldelning av särskilda dragningsrätter avses den totala mängd särskilda dragningsrätter som tillde- lats en deltagare, minus dess andel av de särskilda dragningsrätter som indragits en- ligt art. XVIII & 2 a).

f) Med en fritt användbar valuta avses medlems valuta som fonden fastställer i) har en vidsträckt faktisk användning för be— talningar vid internationella transaktioner och ii") har en vidsträckt omsättning på de viktigaste valutamarknaderna.

g) Medlemmar, som var medlemmar den 31 augusti 1975, skall anses innefatta med- lem som accepterade medlemskap efter detta datum, i enlighet med en resolution som styrelsen antagit före denna tidpunkt.

h) Med fOndens transaktioner avses fon- dens utbyte av monetära tillgångar mot andra monetära tillgångar. Med fondens opera-tioner avses annan användning eller annat förvärv av monetära tillgångar av fonden.

84

ing of contributions to international buf- fer stocks of primary products; and

(iii) other policies on the use of its general resources in respect of which the Fund decides, by an eighty-five percent majority of the total voting power, that an exclusion shall be made. (d) "Payments for current transactions means payments which are not for the purpose of transferring capital. and in- cludes. without limitation:

(I) all payments due in connection with foreign trade. other current business, in- cluding services. and normal short-term banking and credit facilities;

(2) payments due as interest on loans and as net income from other investments;

(3) payments of moderate amount for amortization of loans or for depreciation of direct investments; and

(4) moderate remittances for family liv- ing expenses.

The Fund may, after consultation with the members concerned, determine whether certain specific transactions are to be con- sidered current transactions or capital trans- actions. .

(e) Net cumulative allocation of special drawing rights means the total amount of special drawing rights allocated to a parti- cipant less its share of special drawing rights that have been cancelled under Article XVl II, Section 2(a).

(f) A freely usable currency means a member”s currency that the Fund deter- mines (i) is. in fact, widely used to make payments for international transactions, and (ii) is widely traded in the principal ex- change markets.

(g) Members that were members on Au- gust 31, 1975 shall be deemed to include a member that accepted membership after that date pursuant to a resolution of the Board of Governors adopted before that date.

(h) Transactions of the Fund means ex- changes of monetary assets by the Fund for other monetary assets. Operations of the Fund means other uses or receipts of mone- tary assets by the Fund.

Prop. 1976/77: 86

i) Med transaktioner i särskilda drag- ningsrätter avses utbyte av särskilda drag- ningsrätter mot andra monetära tillgångar. Med operationer i särskilda dragninsrätter avses annan användning av särskilda drag- ningsrätter.

Artikel XXXI Slutliga bestämmelser % l.. Ikraftträdande

Detta avtal skall träda i kraft, då det un- dertecknats å vägnar av regeringar, som till- sammans innehar minst sextiofem procent av de i bilaga A angivna kvoternas summa, och då de i denna artikels 52 a) nämnda dokumenten deponerats å dessa regeringars vägnar. Dock skall detta avtal under inga förhållanden träda i kraft före den 1 maj 1945.

5 2. Undertecknande

a) Varje regering, å vars vägnar detta av- tal undertecknas, skall hos Amerikas för- enta sta-ters regering deponera ett doku- men-t, som utvisar att avtalet godkänts i överensstämmelse med landets lagar och att regeringen vidtagit alla nödvändiga åtgär- der, för att kunna uppfylla alla sina förplik- telser enligt detta avtal.

b) Varje land skall bli medlem av fonden vid den tidpunkt, då det i a) ovan nämnda dokumentet deponeras å dess vägnar. Inget.! land skall dock bli medlem innan detta av- tal träder i kraft enligt denna artikels 5 '.l.

e) Amerikas förenta staters regering skall underrätta samtliga i bilaga A nämnda län- ders regeringar och regeringarna i alla de länder vilkas medlemskap godkänts i över- ensstämmelse med art. 11 ä 2 om vilka som undertecknat avtalet och vilka som depone- rat det i a) ovan nämnda dokumentet.

d) Varje regering skall, då detta avtal undertecknas å dess vägnar, till Amerikas förenta staters regering i guld eller US-dol- lar överföra en hundradels procent av sin kvot för att täcka fondens förvaltningsutgif- ter. Amerikas förenta staters regering skall hålla sådana medel på ett särskilt kon-to och

85

(i) Transactions in special drawing rights means exchanges of special drawing rights for other monetary assets. Operations in special drawing rights means other uses of special drawing rights.

Article XXXI Final provisions Section ]. Entry into force

This Agreement shall enter into force when it has been signed on behalf of go- vernments having sixty—five percent of the total of the quotas set forth in Schedule A and when the instruments referred to in Section 2(a) of this Article have been de- posited on their behalf, but in no event shall this Agreement enter into force before May l, 1945.

Section 2. Signature

(a) Each government on whose behalf this Agreement is signed shall deposit with the Government of the United States of America an instrument setting forth that it has accepted this Agreement in accordance with its law and has taken all steps neces- sary to enable it to carry out all of its oblig- ations under this Agreement.

(b) Each country shall become a member of the Fund as from the date of the deposit on its behalf of the instrument referred to in (a) above, except that no country shall become a member before this Agreement enters into force under Section 1 of this Article. .

(C) The Government of the United States of America shall inform the governments of all countries whose names are set forth in Schedule A, and the governments of all countries whose membership is approved in accordance with Article II, Section 2, of all signatures of this Agreement and of the deposit of all instruments referred to in (a) above.

(d) At the time this Agreement is signed on its behalf, each government shall trans- mit to the Government of the United States of America one one-hundredth of one per cent of its total subscription in gold or United States dollars for the purpose of meeting administrative expenses of the

Prop. 1976/77: 86

överföra dem till fondens styrelse, då kal- lelse till det första sammanträdet utfärdats. Om detta avtal ej trätt i kraft den 31 de- cember 1945, skall Amerikas förenta staters regering återbetala dessa medel till veder- börande regeringar.

e.) Detta avtal får till och med den 31 de- cember 1945 undertecknas i Washington å de i bilaga A nämnda ländernas regeringars vägnar.

f) Efter den 31 december 1945 får detta avtal undertecknas å vägnar av regeringar i de länder vilkas medlemskap godkänts i överensstämmelse med art. 11 ä 2.

g) Genom att underteckna detta avtal godkänner varje regering detsamma såväl å egna vägnar som å vägnar av sina kolonier, transoceana områden och alla områden un- der dess beskydd, överhöghct eller myndig- het eller över vilka den har mandat.

h) d) ovan skall för varje signatärrege- ring träda i kraft den dag. då avtalet under- tecknas.

Upprätta-t i Washington i ett exemplar, vilket skall bevaras i arkivet hos Amerikas förenta staters regering. som skall över- sända bestyrkta kopior till alla i bilaga A nämnda länders regeringar och till alla re- geringar, vilkas medlemskap godkänns i överensstämmelse med art. II 5 2.

Bilaga A Kvoter (milj. US-dollar)

Australien .................... 200 Belgien ...................... 225 Bolivia ...................... 10 Brasilien .................... 150 Canada ...................... 300 Chile ........................ 50 Colombia .................... 50 Costa Rica .................... €

86

Fund. The Government of the United States of America shall hold such funds in a special deposit account and shall transmit them to the Board of Governors of the Fund when the initial meeting has been called. If this Agreement has not come into force by December 31. 1945, the Govern- ment of the United States of America shall return such funds to the governments that transmitted them.

(e) This Agreement shall remain open for signature at Washington on behalf of the governments of the countries whose names are set forth in Schedule A until December 31, 1945.

(f) After December 31, 1945, this Agree- ment shall be open for signature on behalf of the government of any country whose membership has been approved in accord- ance with Article ll, Section 2.

(g) By their signature of this Agreement, all governments accept it both on their own behalf and in respect of all their colonies, overseas territories, all territories under their protection, suzerainty, or authority, and all territories in respect of which they exercise a mandate.

(h) Subsection (d) above shall come into force with regard to each signatory govern- ment as from the date of its signature.

[The signature and depositary clause re— produced below followed the text of Article XX in the original Articles of Agreementl

Done at Washington, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit certified copies to all governments whose names are set forth in Schedule A and to all govern— ments whose membership is approved in accordance with Article lI, Section 2.

Schedule A

Quotas

(I-n millions of United States dollars) Australia ...................... 200 Belgium ...................... 225 Bolivia ........................ 10 Brazil ........................ 150 Canada ...................... 300 Chile .......................... 50 China ........................ 550 Colombia ...................... 50

Prop. 1976/77: 86

Cuba ........................ 50 Danmark .................... 1 Dominikanska republiken ...... 5 Ecuador ...................... 5 Egypten ...................... 45 .El Salvador .................. 2,5 Etiopien ...................... ' 6 Filippinerna .................. 15 Frankrike .................... 450 Förenta Staterna .............. 2 750 Grekland .................... 40 Guatemala ..................... 5 Haiti ........................ 5 Honduras .................... 2,5 Indien ...................... 400 Iran ........................ 25 Irak ........................ 8 lsland ........................ ] Jugoslavien .................. 60 Kina2 ........................ 550 Liberia ...................... ().5 Luxemburg .................. 10 Mexico ...................... 90 Nederländerna ................ 275 Nicaragua .................... 2 Norge ........................ 50 Nya Zeeland .................. 50 Panama ...................... 0,5 Paraguay ...... - ............. -. 2 Peru ........................ 25 Polen ........................ 125 Sovjetunionen ................ 1 200 Storbritannien ................ 1 300 Sydafrikanska unionen .......... 1.00 Tjeckoslovakien .............. 125 Uruguay .................... l5 Venezuela .................... 15

1Danmarks kvot skall fastställas av fonden, sedan danska regeringen förklarat sig beredd att underteckna detta avtal, men innan under- tecknandet ägcr rum. 3 Sedermera Taiwan (övers. anm.).

Bilaga B Övergångsbestänmzelser avseende återköp, betalning av nya tecknade belopp, guld och vissa operativa frågor

]. Återköpsförpliletelser, som har upplu- pit i enlighet med art. V ä 7 b) före datumet för den andra ändringen av detta avtal, och som kvarstår oreglerade det-ta datum skall regleras senast vid det datum eller de datum förpliktelsen skulle ha reglerats i över-

87 Costa Rica .................... 5 Cuba .......................... 50 Czechoslovakia ................ 125 Denmark* .................... * Dominican Republic ............ 5 Ecuador ...................... 5 Egypt ........................ 45 El Salvador .................... 2.5 Ethiopia ...................... 6 France ........................ 450 Greece ........................ 40 Guatemala .................... 5 Haiti .......................... 5 Honduras ...................... 2.5 Iceland ........................ 1 India ........................ 400 lran .......................... 25 lraq . . . ." ...................... 8 Liberia . . . ." .................... 0.5 Luxembourg .................. 10 Mexico ......................... 90 Netherlands .................... 275 New Zealand .................. 50 Nicaragua .................... 2 Norway ...................... 50 Panama ...................... 0.5 Paraguay ...................... 2 Peru .......................... 25 Philippine Commonwealth ...... 15 Poland ........................ 125 Union of South Africa .......... 100 Union of Soviet Socialist Republics ] 200 United Kingdom ............... .. 1 300 United States .................. 2 750 Uruguay ...................... 15 Venezuela .................... 15 Yugoslavia .................... 60

The quota of Denmark shall be determined by the Fund after the Danish Govemment has declaredits readiness to sign this Agreement but before signature takes place.

Schedule B Transitional provisions with respect to 're- purchase, payment of additional subscrip— tions, gold, and certain operational matters 1. Repurchase obligations that have ac- crued pursuant to Article V, Section 7(b) before the date of the second amendment of this Agreement and that remain undischarg— ed at that date shall be discharged not later than the date or dates at which the obliga-

Prop. 1976/77: 86

ensstämmelse med bestämmelserna i detta avtal före den andra ändringen.

2. Medlem skall med särskilda drag- ningsrätter reglera varje förpliktelse att be- tala med guld till fonden vid återköp eller för ett tecknat belopp, som är utestående vid datumet för den and-ra ändringen av detta avtal. Fonden har dock rätt att .före— skriva att dessa betalningar får göras helt eller delvis i andra, av fonden anvisade medlemmars valutor. Deltagare, som ej är medlem, skall reglera förpliktelse att betala i särskilda dragningsrätter i enlighet med den- na bestämmelse i andra av fonden anvisade medlemmars valutor.

3. Vid tillämpning av punkt 2 ovan skall 0,888671 gram fint. guld motsvara en sär- skild dragningsrätt, och den valutamängd som skall betalas enligt punkt 2 ovan skall fastställas på grundval därav och på grund- val av valutans värde i särskilda dragnings- rätter vid datumet för betalningen.

4. Medlems valuta, som innehas av fon- den till mer än sjuttiofem procent av med- lemmens kvot vid datumet för den andra ändringen av detta avtal, och som inte är föremål för återköp enligt punkt 1 ovan, skall återköpas i överensstämmelse med följande regler:

i) Innehav, som uppkommit genom köp, skall återköpas i överensstämmelse med de riktlinjer för användningen av fondens allmänna resurser enligt vilka köpet gjordes.

ii) Andra innehav skal-1 återköpas se- nast fyra år efter datumet för den andra ändringen av detta avtal.

5. Återköp enligt punkt ] ovan, som ej omfattas av punkt 2 ovan, återköp enligt punkt 4 ovan samt angivande av valutor en- ligt punkt 2 ovan skall ske i överensstäm- melse med art. V ä 7 i).

6. Alla regler och föreskrifter, satser, för- faringssätt och beslut, som gäller vid da- tumet för den andra ändringen av detta av- tal, skall fortsätta att gälla tills de ändras i överensstämmelse med bestämmelserna i detta avtal.

7. I den mån arrangemang, som de facto motsvarar a) och b) nedan. ej har fullbor-

88

tions had to be discharged in accordance with the provisions of this Agreement be- fore the second amendment.

2. A member shall discharge with special drawing rights any obligation to pay gold to the Fund in repurchase or as a subscrip- tion that is outstanding at the date of the second amendment of this Agreement, but the Fund may prescribe that these payments may be made in whole or in part in the currencies of other members specified by the Fund. A non-participant shall discharge an obligation that must be paid in special drawing rights pursuant to this provision with the currencies of other members spe- cified by the Fund.

3. For the purposes of 2 above 0.888 67]. gram of fine gold shall be equivalent to one special drawing right, and the amount of currency payable under 2 above shall be determined on that basis and on the basis of the value of the currency in terms .of the special drawing right at the date of discharge.

4. A membefs currency held by the Fund in excess of seventy-five percent of the member's quota at the date of the second amendment of this Agreement and not subject to repurchase under 1 above shall be repurchased in accordance with the following rules: (i) Holdings that resulted from a pur- chase shall be repurchased in accordance with the policy on the use of the Fund's general resources under which the pur- chase was made. (ii) Other holdings shall be repurchased not later than four years after the date of the second amendment of this Agree- ment.

5. Repurchases under I above that are not subject to 2 above, repurchases under 4 above, and any specification of currencies under 2 above shall be in accordance with Article V, Section 7(i).

6. All rules and regulations, rates, pro- cedures, and decisions in effect at the date of the second amendment of this Agree- ment shall remain in effect until they are changed in accordance with the provisions of this Agreement.

7. To the extent that arrangements equi— valent in effect to (a) and (b) below have

Prop. 1976/77: 86

dats före datumet för den andra ändringen av detta avtal, skal-l fond-en

a) sälja upp till 25 miljoner uns fint guld, som den innehade den 31 augusti 1975, till de medlemmar som var medlemmar detta datum, och som samtycker till att köpa det, i proportion till deras kvoter detta datum. Försäljningen till medlem enligt detta mo- ment a) skall ske i utbyte mot dess valuta och till ett pris, som vid tidpunkt-en för för- säljningen motsvarar en särskild dragnings- rätt per 0,888671 gram fint guld, och

b) sälja upp till 25 miljoner uns fin-t guld, som den innehade den 31 augusti 1975, till förmån för utveckl-ingsländer, som var med- lemmar detta datum. Dock skall den del av vinsten eller övervärdet på guldet som motsvarar den andel som en sådan medlems kvot den 31 augusti 1975 utgjorde av alla medlemmars sammanlagda kvoter detta da- tum överföras direkt till varje sådan med- lem. Kraven cnligt art. V 5 12 c) att fonden skall samråda med medlem, erhålla med- lems samtycke eller byta medlems valuta mot andra medlemmars valutor under vissa omständigheter, skall gälla för valuta, som fonden erhållit som en följd av guldförsälj- ningen enligt denna bestämmelse, utom för- säljningar till medlem i utbyte mot dess egen valuta, och som placerats på allmänna resurskontot.

Vid försäljningen av guld enligt denna punkt 7 skall den del av intäkterna i de va- lutor som erhållits, som vid tidpunkten för försäljningen motsvarar en särskild drag- ningsrätt per 0,888671 gram fint guld, pla- ceras på allmänna resurskontot, och andra tillgångar som innehas av fonden enligt ar- rangemang i-cnlighet med b) ovan skall hål- las skilda från fondens allmänna resurser. Tillgångar, som fonden fortfarande förfo- gar över vid upphävandet av arrangemang i enlighet med b) ovan, skall överföras till särskilda utbetalningskontot.

Bilaga C Parivärden

l.. Fonden skall meddela medlemmarna att, parivärden 'uttryckta i särskilda drag- ningsrätter eller i någon ann-an sådan ge—

89

not been completed before the date of the second amendment of this Agreement, the Fund shall

(a) sell up to 25 million ounces of fine gold held by it on August 31, 1975 to those members that were members on that date and that agree to buy it, in proportion to their quotas on that date. The sale to a member under this subparagraph (a) shall be made in exchange for its currency and at a price equivalent at the time of sale to one special drawing right per 0.888 671 gram of fine gold, and

(b) sell up to 25 million ounces of fine gold held by it on August 31, 1975 for the benefit of developing members that were members on that date. provided, however, that the part of any profits or surplus value of the gold that corresponds to the propor- tion of such a member”s quota on August 31, 1975 to the total of the quotas of all members on that date shall be transferred directly to each such member. The require- ments under Article V, Section 12(c) that the Fund consult a member, obtain a mem- ber's concurrence, or exchange a member's currency for the currencies of other mem- bers in certain circumstances shall apply with respect to currency received by the Fund as a result of sales of gold under this provision, other than sales to a member in return for its own currency, and placed in the General Resources Account.

Upon the sale of gold under this para- graph 7, an amount of the proceeds in the currencies received equivalent at the time of sale to one-special drawing right per 0.888 671 gram of fine gold shall be placed in the General Resources Account and other assets held by the Fund under arran— gements pursuant to (b) above shall be held separately from the general resources of the Fund. Assets that remain subject to disposition by the Fund upon termination of arrange-ments pursuant to (b) above shall be transferred to the Special Disbursement Account.

Schedule C Par values

]. The Fund shall notify members that par values may be established for the pur- poses of this Agreement, in accordance with

Prop. 1976/77: 86

mensam värdeenhet, som föreskrivs av fon- den, kan fastställas för ändamålen i detta avtal, i överensstämmelse med art. IV %% l, 3, 4 och 5 samt denna bilaga. Denna ge- mensamma värdeenhet får ej vara guld eller en valuta.

2. Medlem, som har för avsikt att fast- ställa ctt parivärde för sin valuta, skall före- slå fonden ett parivärde-inom rimlig tid ef- ter det att meddelande enligt punk-t 1. ovan har lämnats.

3. Varje medlem, som ej har för avsikt att fastställa ett parivärde för sin valuta en- ligt punkt '1 ovan, skall samråda med fon- den och tillse att dess växelkursarrange- mang är förenliga med fondens ändamål och att de är adekvata för att uppfylla med- lemmens förpliktelser enligt art. IV & 1.

4. Fonden skall samtycka till, eller mot- sätta sig, ett föreslaget parivärde inom rim- lig tid efter det att den mottagit förslaget. Ett föreslaget parivärde skall ej gälla vid tillämpning av detta avtal. om fonden mot- sätter sig det, och medlemmen skall bli föremål för punkt 3 ovan. Fonden skall ej motsätta sig förslaget på grund av den in- terna sociala eller allmänna politik, som förs av den medlem som föreslår parivärdet.

5. Varje medlem, som har ett parivärde för sin valuta, förbinder sig att vidta lämp- liga åtgärder, som är förenliga med detta avtal. för att tillse att högsta respektive lägs- ta kursen vid avistatransaktioner, som äger rum inom dess territorier mellan dess valuta och valutor utgivna av andra medlemmar, som upprätthåller parivärden, ej avviker från paritetsvärdet med mer än fyra och en halv procent eller med sådan annan margi- nal, som fonden har rätt att anta med åttio- fem procents majoritet av samtliga röster.

6. Medlem skall ej föreslå en ändring av sin valutas parivärde, utom för att rätta till eller förhindra uppkomsten av en grund- läggande balansbrist. Ändring kan endast göras efter förslag från medlemmen och ef- ter samråd med fonden.

7. När ändring föreslås, skall fonden samtycka till, eller motsätta sig, det före- slagna parivä-rdet inom rimlig tid efter det att den mot-tagit förslaget. Fonden skall samtycka, om den är övertygad om att änd-

90

Article- IV, Sections ], 3, 4, and 5 and this Schedule, in terms of the special drawing right, or in terms of such other common denominator as is prescribed by the Fund. Thc common denominator shall not be gold or a currency.

2. A member that intends to establish a par value for its currency shall propose a par value to the Fund within a reasonable time after notice is given under ] above.

3. Any member that does not intend to establish a par value for its currency under ] above shall consult with the Fund and ensure that its exchange arrangements are consistent with the purposes of the Fund and are adequate to fulfill its obligations under Article [V, Section !.

4. The Fund shall concur in or object to a proposed par value within a reasonable period after receipt of the proposal. A proposed par value shall not take effect for the purposes of this Agreement if the Fund objects to it, and the member shall be sub- jec't to 3 above. The Fund shall not object because of the domestic social or political policies of the member proposing the par value.

5. Each member that has a par value for its currency undertakes to apply appropriate measures consistent with this Agreement in order to ensure that the maximum and the minimum rates for spot exchange trans— actions taking place within its territories between its currency and the currencies of other members maintaining par values shall not differ from parity by more than four and one-half percent or by such other mar- gin or margins as the Fund may adopt by an eighty-five percent majority of the total voting power.

6. A member shall not propose a change in the par value of its currency except to correct, or prevent the emergence of, a fundamental disequilibrium. A change may be made only on the proposal of the mem- ber and only after consultation with the Fund.

7. When a change is proposed, the Fund shall concur in or object to the proposed par value within a reasonable period after receipt of the proposal. The Fund shall concur if it is satisfied that the change is

Prop. 1976/77: 86

ringen är nödvändig för att rätta till eller förhindra uppkomsten av en grundläggande balansbrist. Fonden skall ej motsätta sig förslaget på grund av den interna sociala el- ler allmänna politik som förs av den med- lem som föreslagit ändringen. En föreslagen ändring av parivärdet skall ej gälla vid till- lämpningen av detta avtal, om fonden mot- sätter sig det. Om medlem ändrar parivär- det för sin valuta trots fondens invändning, skall medlemmen omfattas av art. XXVI & 2. Fonden skall söka förmå medlem att ej upprätthålla ett orealistiskt parivärde.

8. Det parivärde för en medlems valuta, som fastställts enligt detta avtal, skall upp- höra att gälla vid tillämpning av detta avtal, om medlemmen meddelar fonden att den avser att avskaffa parivärdet. Fonden har rätt att motsätta sig avskaffandet av ett pari- värde genom ett beslut, som tas med åttio- fem procents majoritet av samtliga röster. Om medlem avskaffar ett parivärde för sin valuta trots att fonden motsätter sig detta, skall medlemmen omfattas av art. XXVI & 2. Ett parivärde som fastställts enligt detta avtal skall upphöra att gälla vid tillämpning av detta avtal om medlemmen avskaffar parivärdet trots att fonden motsätter sig detta. eller om fonden konstaterar att med- lemmen ej upprätthåller växelkurser för en väsentlig del av valutatransaktionerna i överensstämmelse med punkt 5 ovan. Dock får fonden ej göra ett sådant konstaterande utan att ha samrått med medlemmen och sextio dagar i förväg meddelat den. att fon- den överväger att göra ett sådant konstate- rande.

9. Om parivärdet för en medlems valuta har upphört att gälla enligt punkt 8 ovan, skall medlemmen samråda med fonden och tillse att dess växelkursarrangemang är för- enliga med fondens ändamål och att de är adekvata för att uppfylla medlemmens för- pliktelser enligt art. IV & 1. 10. Medlem, för vars valuta parivärdet har upphört att gälla enligt punkt 8 ovan, har när som helst rätt att föreslå ett nytt parivärde för sin valuta. 11. Oaktat vad som sägs i punkt 6 ovan, har fonden, med sjuttio procents majoritet av samtliga röster, rätt att göra enhetliga proportionella ändringar av alla parivärden, under förutsättning att den gemensamma

91

necessary to correct, or prevent the emerg- ence of. a fundamental disequilibrium. The Fund shall not object because of the do- mestic social or political policies of the member proposing the change. A proposed change in par value shall not take effect for the purposes of this Agreement if the Fund objects to it. If a member changes the par value of its currency despite the objection of the Fund, the member shall be subject to Article XXVI, Section 2. Maintenance of an unrealistic par value by a member shall be discouraged by the Fund.

8. The par value of a member's currency established under this Agreement shall cease to exist for the purposes of this Agreement if the member informs the Fund that it intends to terminate the par value. The Fund may object to the termination of a par value by a decision taken by an eighty- five percent majority of the total voting power. lf & member terminates a par value for its currency despite the objection of the Fund, the member shall be subject to Ar- ticle XXVI, Section 2. A par value estab- lished under this Agreement shall cease to exist for the purposes of this Agreement if the member terminates the par value despite the objection of the Fund, or if the Fund finds that the member does not maintain rates for a substantial volume of exchange transactions in accordance with 5 above, provided that the Fund may not make such finding unless it has consulted the member and given it sixty days notice of the Funds intention to consider whether to make a finding.

9. If the par value of the currency of a member has ceased to exist under 8 above, the member shall consult with the Fund and ensure that its exchange arrangements are consistent with the purposes of the Fund and are adequate to fulfill its obligations under Article IV, Section ]. 10. A member for whose currency the par value has ccased to exist under 8 above may, at any time, propose & new par value for its currency. ll. Notwithstanding 6 above, the Fund, by a seventy percent majority of the total voting power, may make uniform propor- tionate changes in all par values if the special drawing right is the common deno-

Prop. '] 976/77 : 86

värdeenhcten är särskilda dragningsrätter och att ändringarna ej kommer att påverka värdet av den särskilda dragningsrätten. Parivärdet för en medlems valuta skall emellertid ej ändras enligt denna bestäm- melse om medlemmen, inom sju dagar efter fondens åtgärd, meddelar fonden att den inte önskar parivärdet för sin valuta ändrad genom en sådan åtgärd.

Bilaga D Rådet

]. a) Varje medlem, som utser en direk- tionsledamot, och varje medlemsgrupp, vars tilldelade röster avges av en vald direktions- ledamot, skall till rådet utse en rådsleda- mot, som skall vara en styrelseledamot, mi- nister i en medlems regering eller en person i motsvarande ställning, och har rätt att utse högst sju associerade ledamöter. Styrelsen har, med åttiofem procents majoritet av samtliga röster, rätt att ändra det antal as- socierade ledamöter som får utses. En råds- ledamot eller en associerad ledamot skall tjänstgöra tills en ny utnämning sker, eller till nästa ordinarie val av direktionsleda- mot, beroende på vilket som sker först.

b) Direktionsledamöter, eller i deras frånvaro suppleanter, och associerade leda- möter skall vara berättigade att närvara vid rådets möten, såvida rådet ej beslutar att hålla session med begränsat deltagande. Varje medlem och varje medlemsgrupp, som utser en rådsledamot, skall utse en suppleant, som skall vara berättigad att när- vara vid ett rådsmöte när rådsledamoten ej är närvarande. Denne suppelant skall ha befogenhet att agera i rådsledamotens ställe.

2. a.) Rådet skal-l övervaka skötseln och anpassningen av det intemationella valuta- systemet, inklusive anpassningsprocessens fortlöpande funktion och utvecklingen av den globala likviditeten, och rådet skall i detta sammanhang följa utvecklingen av överföringen av reala resurser till utveck- lingslände-r.

b) Rådet skall överväga förslag i enlighet med att. XXVIII a) som syftar till att ändra avtalet om stadgan.

92

minator and the changes will not affect the value of the special drawing right. The par value of a member's currency shall, how- ever, not be changed under this provision if. within seven days after the Fundls action. the member informs the Fund that it does not wish the par value of its currency to be changed by such action.

Schedule D Council

]. (a) Each member that appoints an Executive Director and each group of mem- bers that has the number of votes allotted to them cast by an elected Executive Direc- tor shall appoint to the Council one Coun- cillor, who shall be a Governor, Minister in the government of a member, or person of comparable rank, and may appoint not more than seven Associates. The Board of Governors may change, by an eighty- five per cent majority of the total voting power, the number of Associates who may be appointed. A Councillor or Associate shall serve until a new appointment is made or until the next regular election of Exe— cutive Directors, whichever shall occur sooner..

(b) Executive Directors, or in their absence their Alternates, and Associates shall be entitled to attend meetings of the Council, unless the Council decides to hold a restricted session. Each member and each group of members that appoints a Coun- cillor shall appoint an Alternate who shall be entitled to attend a meeting of the Council when the Councillor is not present, and shall have full power to act for the Councillor.

2. (at) The Council shall supervise the management and adaptation of the inter- national monetary system, including the continuing operation of the adjustment pro— cess and developments in global liquidity, and in this connection shall review develop- ments in the transfer of real resources to developing countries.

(b) The Council shall consider proposals pursuant to Article XXVIII(a) to amend the Articles of Agreement.

Prop. 1976/77: 86

3. 3) Styrelsen har rätt att bemyndiga rå- det att utöva samtliga styrelsen tillkomman- de befogenheter, utom sådan befogenhet som genom detta avtal direkt tilldelats sty- relsen.

b) Varje rådsledamot skall vara berät- tigad att avge det antal röster som tilldelats den medlem eller medlemsgrupp som ut- nämnt honom enligt art. XII & 5. Rådsleda- mot, som utnämnts av en medlemsgrupp, har rätt att avge de röster som tilldelats var och en av gruppmedlemmarna separat. Om det antal röster som tilldelats en medlem ej kan avges av en direktionsledamot, har medlemmen rätt att avtala med en råds- ledamot att denne avger det antal röster som medlemmen blivit tilldelad.

c) Rådet får ej vidta någon åtgärd, i en- lighet med de befogenheter som delegerats av styrelsen, om åtgärden skulle vara oför- enlig med någon åtgärd. som vidtagits av styrelsen, och direktionen får ej vidta någon åtgärd, i enlighet med de befogenheter som delegerats av styrelsen, om åtgärden skulle vara oförenlig med åtgärd, som vidtagits av antingen styrelsen eller rådet.

4. Rådet skall utse en rådsledamot som ordförande, anta föreskrifter, som kan an- ses nödvändiga eller lämpliga för att rådet skall kunna fullgöra sina funktioner, samt reglera varje aspekt på sin verksamhet. Rå- det skall hålla sådana sammanträden som föreskrivs av rådet eller sammankallas av direktionen.

5. a) Rådet skall ha motsvarande befo- genheter som direktionen enligt följande be- stämmelser:

Art. XII & 2 e), f), g) och j"); Art. XVIII 5 4 a') och c) iv); Art. XXIII & 1; och art. XXVIIå l a).

b) Vid beslut av rådet i frågor, som ute- slutande hänför sig till avdelningen för sär- skilda dragningsrätter, skall endast rådsleda- möter. som utsetts av medlem som är delta- gare eller medlemsgrupp där åtminstone en medlem är deltagare. vara berättigad att rösta. .Var och en av dessa rådsledamöter skall vara berättigad att avge det antal rös- tcr som tilldelats den medlem som är delta- gare och har utsett honom eller de medlem- mar i en medlemsgrupp som är deltagare och har utsett honom. och han har rätt att

93

3. (a) The Board of Governors may delegate to the Council authority to exercise any powers of the Board of Governors except the powers eonferred directly by this Agreement on the Board of Governors.

(b) Each Councillor shall be entitled to cast the number of votes allotted under Article XII. Section 5 to the member or group of members appointing him. A Coun- cillor appointed by a group of members may cast separately the votes allotted to each member in the group. "If the number of votes allotted to a member cannot be cast by an Executive Director, the member may make arrangements with a Councillor for casting the number of votes allotted to the member.

(c") The Council shall not take any action pursuant to powers delegated by the Board of Governors that is inconsistent with any action taken by the Board of Governors and the Executive Board shall not take any action pursuant to powers delegated by the Board of Governors that is inconsistent with any action taken by either the Board of Governors or the Council.

4. The Council shall select a Councillor as chairman, shall adopt regulations as may be necessary or appropriate to perform its functions, and shall determine any aspect of its procedure. The Council shall hold such meetings as may be provided for by the Council or called by the Executive Board.

5. (a) The Council shall have powers corresponding to those of the "Executive Board under the following provisions: Arti- 'cle XII, Section 2(c), (f), (g), and (j); Arti- cle XVIII. Section 4(a) and Section 4(c) (iv); Article XXIII, Section I: and Article XXVII, Section I(a).

(b) For decisions *by the Council on mat- ters pertaining exclusively to the Special Drawing Rights Department only Council- lors appointed by a member that is a parti- cipant or a group of members at least one member of which is a participant shall be entitled to vote. "Each of these Councillors shall be entitled to cast the number of votes allotted to the member which is a parti- cipant that appointed him or to the mem- bers that are participants in the group of members that appointed him. and may cast

Prop. 1976/77: 86

avge röster, som tilldelats deltagare, med vilken överenskommelse har träffats i en- lighet med den sista meningen i punkt 3 b) ovan.

c) Rådet har genom föreskrifter rätt att upprätta ett förfaringssätt genom vilket di- rektionen kan få till stånd en omröstning bland rådsledamöterna om en särskild frå- ga, utan att rådet sammanträder, när enligt direktionens bedömning rådet måste vidta en åtgärd, som ej bör dröja till nästa råds- möte, men som ej kräver sammankallandet av ett extra möte.

d) Art. IV & 8 skall gälla för rådsledamö- ter, deras suppleanter och associerade leda- möter och för varje annan person, som är berättigad att närvara vid ett rådsmöte.

e) Vid tillämpning av b) och punkt 3 b) ovan, skall en överenskommelse enligt art. XII å3 i) ii) av medlem, eller av medlem som är deltagare, berättiga rådsledamoten att rösta och avge det antal röster som till- delats medlemmen.

6. Första meningen i art. XII % 2 a) skall anses innefatta en hänvisning till rådet.

BilagaE Val av direktionsledamöter

]. Val av valbara direktionsledamöter skall förrättas genom sluten omröstning

bland de röstberättigade styrelseledamöter- na

2. Vid omröstningen för val av direk- tionsledamöter skall varje röstberättigad styrelseledamot ge en och samma person alla de röster som han enligt art. XII & 5 a) är berättigad att avge. De femton personer, som erhåller det största antalet röster, skall anses valda till direktionsledamöter. Dock skall ingen person, som fått mindre än fyra procent av samtliga röster som kan avges (giltig-a röster"), anses vald.

3. Om ej femton personer blir valda vid den första omröstningen, skall en andra omröstning förrättas, vid vilken endast föl- jande får rösta: a) de styrelseledamöter som vid första omröstningen röstade på en per- son, som inte blev vald samt b) de styrelse- ledamöter vilkas röster för en vald person, enligt punkt 4 nedan, anses ha ökat antalet

94

the votes allotted to a participant with which arrangements have been made pur- suant to the last sentence of 3(b) above.

(c) The Council may by regulation estab- lish a procedure whereby the Executive Board may obtain a vote of the Councillors on a specific question without a meeting of the Council when in the judgment of the Executive Board an action must be taken by the Council which should not be post- poned until the next meeting of the Council and which does not warrant the calling of a special meeting.

(d) Article IX, Section 8 shall apply to Councillors. their Alternates, and Asso- ciates, and to any other person entitled to attend a meeting of the Council.

(e) For the purposes of (b) and 3(b) above, an agreement under Article Xll, Section 3(i) (ii) by a member, or by a mem- ber that is a participant, shall entitle a Councillor to vote and cast the number of votes allotted to the member.

6. The first sentence of Article XII, Section 2(a) shall be deemed to include a reference to the Council.

Schedule E Election of executive directors ]. The election of the elective Executive Directors shall be by ballot of the Gover- nors eligible to vote.

2. In balloting for the Executive Direc— tors to be elected, each of the Governors eligible to vote shall cast for one person all of the votes to which he is entitled under Article XII, Section S(a). The fifteen per- sons receiving the greatest number of votes shall be Executive Directors, provided that no person who received less than four per- cent of the total number of votes that can be cast (eligible votes) shall be considered elected.

3. When fifteen persons are not elected in the first ballot, a second ballot shall be held in which there shall vote only (a) those Governors who voted in the first ballot for a person not elected, and (b) those Gover- nors whose votes for a person elected are deemed under 4 below to have raised the votes cast for that person above nine per-

Prop. 1976/77: 86

avgivna röster för den personen till över nio procent av de giltiga rösterna. Om anta-let kandidater vid den andra omröstningen är fler än antalet direktionsledamöter, som skall väljas, skall den person som erhöll det minsta antalet röster vid första omröst- ningen ej vara valbar.

4. För att fastställa, om de av en styrel- seledamot avgivna rösterna skall anses ha ökat det totala antalet röster för en person till över nio procent av de giltiga rösterna, skall de nio procenten anses omfatta i första hand rösterna avgivna av den styrelseleda- mot, som avgivit det största antalet röster för vederbörande person, i andra hand rös- terna avgivna av den styrelseledamot, som avgivit det näst största antalet röster och vi- dare, till dess nio procent uppnås.

5. Styrelseledamot, vars röster delvis måste medräknas för att höja det totala an- talet röster som avgivits för en person till över fyra procent, skall anses ha avgivit alla sina röster för denna person, även om det totala antalet avgivna röster för den perso- nen då skulle övers-tiga nio procent.

6. Om femton personer ej blivit valda ef- ter den andra omröstningen, förrättas ytter- ligare omröstningar enligt samma principer, till dess att femton personer blivit valda. Se- dan fjorton personer blivit valda, får dock den femtonde väljas med enkel majoritet av de återstående rösterna, varvid han skall anses ha blivi-t vald med samtliga dessa—rös- ter.

Bilaga F Angivning

Under den första basperioden skall reg- lerna för angivni-ng vara följande:

a) Deltagare, som är föremål för angiv- ning enligt art. XIX & 5 a) i), skall anges för sådana belopp, som över tiden främjar lik- het i relationen mellan deltagarnas innehav av särskilda dragningsrätter, utöver deras sammanlagda nettotilldelningar, och deras officiella innehav av guld och utländska va— lutor.

b) Formeln för att ge verkan åt a) ovan skall vara sådan, att deltagare. som är före- mål för angivning, skall anges:

i) i förhållande till sina officiella inne- hav av guld och utländska valutor. när de

95

cent of the eligible votes. lf in the second ballot there are more candidates than the number of Executive Directors to be elect- ed, the person who received the lowest num- ber of votes in the first ballot shall be ineligible for election.

4. In determining whether the votes cast by a Governor are to be deemed to have raised the total of any person above nine percent of the eligible votes the nine per- cent shall be deemed to include, first, the votes of the Governor casting the largest number of votes for such person, then the votes of the Governor casting the next largest number. and so on until nine per- cent is reached.

5. Any Governor part of whose votes must be counted in order to raise the total of any person above four percent shall be considered as casting all of his votes for such person even if the total votes for such person thereby exceed nine percent.

6. lif. after the second ballot, fifteen persons have not been elected, further ballots shall be held on the same principles until fifteen persons have been elected, provided that after fourteen persons are elected. the fifteenth may be elected by a simple majority of the remaining votes and shall be deemed to have been elected by all such votes.

Schedule F Designation

During the first basic period the rules for designation shall be as follows:

(a) Participants subject to designation under" Article XIX, Section S(a) (i) shall be designated for such amounts as will promote over time equality in the ratios of the par- ticipants' holdings of special drawing rights in excess of their net cumulative allocations to their official holdings of gold and foreign exchange.

(b) The formula to give effect to (a) above shall be such that participants subject to designation shall be designated:

(i) in proportion to their official hold- ings of gold and foreign exchange when

Prop. 1976/77 : 86

relationer som anges i a) ovan är lika: och

ii) på sådant sätt, att skillnaden mellan de relationersom anges i a) ovan som är låga och de som är höga gradvis utjäm- nas.

Bilaga G Å teruppbyggnad 1. Under den första basperioden skall reglerna för återuppbyggnad vara följande:

a) i) Deltagare skall använda och återuppbygga sitt innehav av särskilda dragningsrätter, så att, fem år efter den första tilldelningen och vid slutet av varje kalenderkvartal därefter, genomsnittet av deltagarens sammanlagda dagliga inne- hav av särskilda dragningsrätter under den närmast föregående femårsperioden ej understiger trettio procent av deltaga- rens genomsnittliga dagliga sammanlagda nettotilldelning av särskilda dragningsrät- ter under samma period.

ii) Två år efter den första tilldelningen och vid utgången av varje följande kalen- dermånad skall fonden göra beräkningar för varje deltagare i syfte att fastställa, om och i vilken utsträckning deltagaren skulle behöva förvärva särskilda drag- ningsrätter mellan datumet för beräkning- en och utgången av varje femårsperiod, för att uppfylla det i a) i) ovan angivna kravet. Fonden skall anta bestämmelser om de grunder på vilka dessa beräkningar skall göras och om tider för angivning av deltagare enligt art. XIX & 5 a) ii) i syfte att bistå dem att uppfylla kravet i a) i) ovan.

iii) Fonden skall lämna särskilt med- delande till deltagare, då beräkningarna enligt a) ii) ovan visar, att det är osanno- likt att deltagaren kommer att kunna uppfylla kravet i a) i) ovan, såvida den ej upphör att använda särskilda dragnings- rätter under återstoden av den period vi-l- ken beräkningen enligt a) ii) ovan avser.

iv) Deltagare, som behöver förvärva särskilda dragningsrätter för att uppfylla denna förpliktelse, skall vara skyldig och

96

the ratios described in (a) above are equal; and

(ii) in such manner as gradually to reduce the difference between the ratios described in (a) above that are low and the ratios that are high.

Schedule G Reconstitution

I. During the first basic period the rules for reconstitution shall be as follows:

(a) (i) A participant shall so use and reconstitute its holdings of special draw- ing rights that, five years after the first allocation and at the end of each calendar quarter thereafter, the average of its total daily holdings of special drawing rights over the most recent five-year period will be not less than thirty percent of the average of its daily net cumulative alloca- tion of special drawing rights over the same period.

(ii) Two years after the first allocation and at the end of each calendar month thereafter the Fund shall make calcula- tions for each participant so as to ascer- tain whether and to what extent the participant would need to acquire special drawing rights between the date of the calculation and the end of any five-year period in order to comply with the re- quirement in (a) (i) above. The Fund shall adopt regulations with respect to the bases on which these calculations shall be made and with respect to the timing of the designation of participants under Article XIX, Section 5 (a) (ii), in order to assist them to comply with the require- ment in (a) (i) above.

(iii) The Fund shall give special notice to a participant when the calculations under (a) (ii) above indicate that it is unlikely that the participant will be able to comply with the requirement in (a) (i) above unless it ceases to use special draw- ing rights for the rest of the period for which the calculation was made under (a) (ii) above.

(iv) A participant that needs to acquire special drawing rights to fulfill this obliga- tion shall be obligated and entitled .to

Prop. 1976/77: 86

berättigad att förvärva dem mot av fon- den godtagbar valuta i en transaktion med fonden över allmänna resurskontot. Om särskilda dragningsrätter ej kan för- värvas i tillräcklig omfattning för att uppfylla denna förpliktelse på detta sätt, skall deltagaren vara skyldig och berät- tigad att förvärva dem mot en fritt an- vändbar valuta från deltagare, som fon- den skall anvisa.

b) Deltagare skall också vederbörligen beakta önskvärdheten av att eftersträva jämvikt över tiden mellan sitt innehav av särskilda dragningsrätter och sina övriga reserver.

2. Om deltagare underlåter att uppfylla reglerna för återuppbyggnad, skall fonden bestämma om förhållandena rättfärdigar upphävande enligt art. XXIII & 2 b).

Bilaga H Deltagandets upphörande

]. Om den skuld som återstår efter av- räkningen enligt art. XXIV & 2 b), är till förmån för utträdande deltagare, och över- enskommelse om reglering mellan fonden och utträdande deltagare ej nås inom sex månader från datumet för utträdet, skall fonden inlösa detta saldo i särskilda drag- ningsrätter genom lika stora halvårsvisa del- betalningar inom högst fem år räknat från datumet för utträdet. Fonden skall inlösa detta saldo, efter eget gottfinnande, antingen a) genom betalning till utträdande deltagare av de belopp som tillhandahållits fonden av de kvarvarande deltagarna i överensstäm- melse med art. XXIV & 5 eller b) genom att tillåta utträdande deltagare att använda sina särskilda dragningsrätter för att förvär- va sin egen valuta eller en fritt användbar valuta från av fonden anvisad deltagare, allmänna resurskontot eller annan inneha- vare.

2. Om den skuld som återstår efter av- räkningen enligt art. XXIV & 2 b), är till förmån för fonden och överenskommelse om reglering ej nås inom sex månader från datumet för utträdet, skall utträdande del- tagare reglera denna skuld genom lika stora halvårsvisa delbetalningar inom tre år från datumet för utträdet eller inom en sådan längre period som fonden har rätt att fast-

7 Riksdagen I976/77. ] saml. nr 86

97

obtain them, for currency acceptable to the Fund, in a transaction with the Fund conducted through the General Resources Account. If sufficient special drawing rights to fulfill this obligation cannot be obtained in this way, the participant shall be obligated and entitled to obtain them with a freely usable currency from a participant which the Fund shall specify.

(b) Participants shall also pay due re- gard to the desirability of pursuing over time a balanced relationship between their holdings of special drawing rights and their other reserves. '

2. It a participant fails to comply with the rules for reconstitution, the Fund shall determine whether or not the circumstances justify suspension under Article XXIII, Sec- tion 2(b).

Schedule H Termination of participation

l. If the obligation remaining after the setoff under Article XXIV, Section 2(b) is to the terminating participant and agree- ment on settlement between the Fund and the terminating participant is not reached within six months of the date of termina- tion, the Fund shall redeem this balance of special drawing rights in equal half-yearly installments within a maximum of five years of the date of termination. The Fund shall redeem this balance as it may deter- mine, either (a) by the payment to the terminating participant of the amounts provided by the remaining participants to the Fund in accordance with Article XXIV, Section 5, or (b) by permitting the terminat- ing participant to use its special drawing rights to obtain its own currency or & freely usable currency from a participant specified by the Fund, the General Resources Ac- count. or any other holder.

2. If the obligation remaining after the setoff under Article XXIV, Section 2(b) is to the Fund and agreement on settlement is not reached within six months of the date of termination, the terminating participant shall discharge this obligation in equal half- yearly installments within three years of the date of termination or within such longer period as may be fixed by the Fund.

Prop. 1976/77: 86

ställa. Utträdande deltagare skall reglera denna skuld, enligt vad fonden har rätt att besluta, antingen a) genom betalning till fonden av en fritt användbar valuta eller b) genom att, i överensstämmelse med art. XXIV 56, förvärva särskilda dragningsrät- ter från allmänna resurskontot eller från en av fonden anvisad del-tagare, efter över- enskommelse med denne. eller från vilken annan innehavare som helst, och avräkna dessa särskilda dragningsrätter mot den för— fall-na delbetalningen.

3. Delbetalningar enligt endera av punk- terna ] och 2 ovan skall förfalla till betal- ning sex månader efter datumet för utträ- det och därefter med sex månaders interval- ler.

4. Om avdelningen för särskilda drag- ningsrätter avvecklas enligt art. XXV, inom sex månader från det datum då en deltaga- re u-tträder, skall reglering mel-lan fonden och denna regering ske i överensstämmelse med art. XXV och bilaga I.

Bilaga [ Förfarande vid avveckling av avdelningen för särskilda dragningsrätter

"|. Om avdelningen för särskilda drag- ningsrätter avvecklas, skall deltagare reg- lera sina skulder till fonden genom tio halvårsvisa delbetalningar, eller under så- dan längre period som fonden har rätt att besluta är nödvändig. Betalningarna skall erläggas i en fritt användbar valuta och va- lutor tillhöriga deltagare, som innehar sär- skilda dragningsrätter, vilka skall inlösas genom någon delbetalning, till den del av sådan inlösen som fonden fastställer. Den första halvårsvisa betalningen skall erläggas sex månader efter beslutet att avveckla av- delningen för särskilda dragningsrätter.

2. Om beslut fattas att avveckla fonden inom sex månader från datumet för beslutet att avveckla avdelningen för särskilda drag- ningsrätter, skall. avvecklingen av avdel- ningen för särskilda dragningsrätter ej fort- sätt-a, förrän de särskilda dragningsrätter som innehas av allmänna resurskontot för- delats i överensstämmelse med följande re- gel: Efter det att fördelning gjorts enlig-t

98

The terminating participant shall discharge this obligation, as the Fund may determine, either (a) by the payment to the Fund of a freely usable currency, or (b) by obtaining special drawing rights, in accordance with Article XXIV, Section 6. from the General Resources Account or in agreement with a participant specified by the Fund or from any other holder, and the setoff of these special drawing rights against the install- ment due.

3. lnsta-llments under either ] or 2 above shall fall due six months after the date of termination and at intervals of six months thereafter.

4. In the event of the Special Drawing Rights Department going into liquidation under Article XXV within six months of the date & participant terminates its partici- pation, the settlement between the Fund and that government shall be made in accordance with Article XXV and Schedule I.

Schedule I Administration of liquidation of the special drawing rights department

1. In the event of liquidation of the Special Drawing Rights Department, parti- cipants shall discharge their obligations to the Fund in ten half-yearly installments, or in such longer period as the Fund may decide is needed, in a freely usable currency and the currencies of participants holding special drawing rights to be redeemed in any installment to the extent of such re- demption, as determined by the Fund. The first half-yearly payment shall be made six months after the decision to liquidate the Special Drawing Rights Department.

2. If it is decided to liquidate the Fund within six months of the date of the deci- sion to liquidate the Special Drawing Rights Department, the liquidation of the Special Drawing Rights Department shall not pro- ceed until special drawing rights held in the General Resources Account have been distributed in accordance with the following rule: After the distributions made under 2(a)

Prop. 1976/77: 86

punkt 2 a) och b) i bilaga K, skall fonden fördela sina särskilda dragningsrätter på all- männa resurskontot mellan samtliga med- lemmar, som är deltagare, i förhållande till de belopp som tillkommer varje deltagare efter fördelningen enligt punkt 2 b). För att fastställa det belopp som tillkommer varje medlem vid fördelning av återstoden av fondens innehav av varje valuta enligt punkt 2 d) i bilaga K, skall fonden fråndra den fördelning av särskilda dragningsrätter som gjorts enligt denna regel.

3. Med de belopp som mottagits enligt punkt 1 ovan, skall fonden inlösa särskilda dragningsrätter från innehavare på följande sätt och i följande ordning:

a) Särskilda dragningsrätter som innehas av regeringar, som upphört med sitt delta- gande mer än sex månader före det datum styrelsen beslutar att avveckla avdelningen för särskilda dragningsrätter, skall inlösas i överensstämmelse med villkoren -i överens- kommelser träffade enligt art. XXIV eller bilaga H.

b) Särskilda dragningsrätter, vars inneha- vare ej är deltagare, skall inlösas före dem som innehas av deltagare, och skal-l inlösas i förhållande till det belopp, som innehas av varje innehavare. "

c) Fonden skall fastställa andelen sär- skilda dragningsrätter, som innehas av varje deltagare, i förhållande till dennes samman- lagda nettotilldelning. Fonden skall först in- lösa särskilda dragningsrätter från de delta- gare som har den största andelen, tills den-na andel minskat till samma nivå som gäller för innehavare av den näst största an— delen. Fonden skall därefter inlösa de sär- skilda dragningsrätter som innehas av dessa deltagare i överensstämmelse med deras sammanlagda nettotilldelningar, tills ande- larna minskat till samma nivå som gäller för innehavare av den därnäst högsta andelen, och denna process skall fortsättas tills det belopp som står till förfogande för inlösen har utnyttjats.

4. Belopp, som deltagare bli-r berättigad att motta i inlösen enligt 3 ovan, skall av- räknas mot belopp, som skall betalas enligt punkt 1 ovan.

99

and (b) of Schedule K, the Fund shall apportion its special drawing rights held in the General Resources Account among all members that are participants in proportion to the amounts due to each participant after the distribution under 2(b). To determine the amount due to each member for the purpose of apportioning the remainder of its holdings of each currency under 2(d) of Schedule K, the Fund shall deduct the distribution of special drawing rights made under this rule.

3. With the amounts received under ] above, the Fund shall redeem special draw- ing rights held by holders in the following manner and order:

(a) Special draWing rights held by govern- ments that have terminated their participa- tion more than six months before the date the Board of Governors decides to liquidate the Special Drawing Rights Department shall be redeemed in accordance with the terms of any agreement under Article XXIV or Schedule I—l.

(b) Special drawing rights held by holders that are not participants shall be redeemed before those held by participants, and shall be redeemed in proportion to the amount held by each holder.

(c) The Fund shall determine the propor- tion of special drawing rights held by each participant in relation to its net cumulative allocation. The Fund shall first redeem special drawing rights from the participants with the highest proportion until this pro- portion is reduced to that of the second highest proportion; the Fund shall then redeem the special drawing rights held by these participants in accordance with their net cumulative allocations until the propor- tions are reduced to that of the third highest proportion; and this process shall be con- tinued until the amount available for re- demption is exhausted.

4. Any amount that a participant will be entitled to receive in redemption under 3 above shall be sct off against any amount to be paid under 1 above.

5. During liquidation the Fund shall pay interest on the amount of special drawing rights held by holders. and each participant

Prop. 1976/77: 86

deltagare skall betala avgifter på sin sam- manlagda nettotilldelning av särskilda drag- ningsrätter minskad med betalningar, som erlagts i överensstämmelse med punkt 1 ovan. Ränte- och avgiftssatser samt betal- ningstider skall fastställas av fonden. Betal- ning av ränta och avgifter skall i största möjliga utsträckning erläggas i särskilda dragningsrätter. Deltagare, som ej innehar tillräckligt med särskilda dragningsrätter för att betala avgifter, skall betala i valuta, som anvisats av fonden. Särskilda drag- ningsrätter. som mottagits som avgifter och som erfordras för förvaltningsutgifter, skall ej användas för betalning av ränta, utan skall överföras till fonden och skall inlösas först och med de valutor som fonden an- vänder för att täcka sina utgifter.

6. Så länge deltagare brister i fullgörande av en betalning, som erfordras enligt punk- terna 1 eller 5 ovan, skall inga belopp beta- las till deltagaren i överensstämmelse med punkterna 3 eller 5 ovan.

7. Om varje deltagare, som ej brustit i sin betalningsskyldighet, ej innehar särskilda dragningsrätter i samma förhållande till sina sammanlagda nettotilldelningar efter verkställandet av de slutliga betalningarna till deltagare, skall de deltagare som inne- har en lägre andel köpa sådana belopp från de deltagare som innehar en större andel, i överensstämmelse med ett av fonden upp- gjort system, som leder till att andelen av deras innehav av särskilda dragningsrätter blir lika. Varje deltagare, som brustit i sin betalningsskyldighet, skall till fonden er— lägga sin egen valuta till ett belopp som motsvarar bristen. Fonden skall fördela denna valuta och kvarstående fordringar bland deltagare i förhållande till det belopp särskilda dragningsrätter, som var och en av dem innehar, och dessa särskilda drag- ningsrätter skall indras. Fonden skall där- efter avsluta avdelningens för särskilda dragningsrät-ter böcker, och fondens samt- liga skyldigheter på grund av tilldelning- arna av särskilda dragningsrätter och för- valtningen av avdelningen för särskilda dragningsrätter skall upphöra.

8. Varje deltagare, vars valuta fördelas till andra deltagare enligt denna bilaga, ga- ranterar rätten till obegränsad användning av sådan valuta vid varje tidpunkt för köp

lOO

shall pay charges on the net cumulative allocation of special drawing rights to it less the amount of any payments made in ac- cordance with 1 above. The rates of interest and .charges and the time of payment shall be determined by the Fund. Payments of interest and charges shall be made in special drawing rights to the extent possible. A participant that does not hold sufficient special drawing rights to meet any charges shall make the payment with a currency specified by the Fund. Special drawing rights received as charges in amounts need- ed for administrative expenses shall not be used for the payment of interest, but shall be transferred to the Fund and shall be redeemed first and with the currencies used by the Fund to meet its expenses.

6. While a participant is in default with respect to any payment required by 1 or 5 above, no amounts shall be paid to it in accordance with 3 or 5 above.

7. If after the final payments have been made to participants each participant not in default does not hold special drawing rights in. the same proportion to its net cumulative allocation, those participants holding a lower proportion shall purchase from those holding a higher proportion such amounts in accordance with arrange- ments made by the Fund as will make the proportion of their holdings of special draw- ing rights the same. Each participant in default shall pay to the Fund its own cur- rency in an amount equal to its default. The Fund shall apportion this currency and any residual claims among participants in proportion to the amount of special draw- ing rights held by each and these special drawing rights shall be cancelled. The Fund shall then close the books of the Special Drawing Rights Department and all of the F und”s liabilities arising from the allocations of special drawing rigths and the administra- tion of the Special Drawing Rights Depart- ment shall cease.

8. Each participant whose currency is distributed to other participants under this Schedule guarantees the unrestricted use of such currency at all times for the pur-

Prop. 1976/77: 86

av varor eller för betalningar av belopp, som tillkommer deltagaren eller personer inom dess territorier. Varje på detta sätt förpliktad deltagare förbinder sig att ersätta övriga deltagare för varje förlust, som här- rör från skillnaden mellan det värde till vil- ket fonden fördelade deltagarens valuta en— ligt denna bilaga, och det värde vederbö- rande deltagare erhållit vid användning av Valutan.

Bilaga J Reglering av mellanhavanden med utfrå- dande medlemmar

1. Reglering av mellanhavanden avseen- de allmänna resurskontot skall göras i över- ensstämmelse med punkterna 1 till 6 i den- na bilaga. Fonden är förpliktad att till ut- trädande medlem erlägga ett belopp, som är lika med dess kvot, plus de belopp som fonden är skyldig medlemmen och minus de belopp som. medlemmen är skyldig fon- den, inklusive efter utträdet upplupna avgif- ter. Inga utbetalningar skall dock verkstäl- las förrän sex månader förflutit efter utträ- det. Betalningar skall erläggas i den utträ- dande medlemmens valuta, och för detta ändamål har fonden rätt att överföra sitt in- nehav av medlemmens valuta på särskilda utbetalningskontot eller investeringskontot till allmänna resurskontot i utbyte mot ett motsvarande belopp i andra medlemmars valutor på allmänna resurskontot, vilka fon- den väljer med dessa medlemmars samtycke.

2. Om fondens innehav av den utträ- dande medlemmens valuta ej uppgår till det nettobelopp fonden är skyldig medlemmen, skall återstoden erläggas i en frittt använd- bar valuta, eller på annat överenskommet sätt. Om fonden och den utträdande med- lemmen ej når en överenskommelse inom sex månad-er, räknat från datumet för utträ- det, skall de belopp i den utträdande med- lemmens valuta som innehas av fonden utan dröjsmål utbetalas till denne medlem. Åter- stående del av skulden skall erläggas genom tio halvårsvisa delbetalningar under de fem följande åren. Varje sådan delbetalning skall, efter fondens gottfinnande, erläggas antingen i den utträdande medlemmens va- luta, förvärvad efter medlemmens utträde, eller i en fritt användbar valuta.

lOl

chase of goods or for payments of sums due to it or to persons in its territories. Each participant so obligated agrees to compensate other participants for any loss resulting from the difference between the value at which the Fund distributed its currency under this Schedule and the value realized by such participants on disposal of its currency.

Schedule .! Settlement of accounts with members wit/1— drawing

1. The settlement of accounts with re- spect to the General Resources Account shall be made according to 1 to 6 of this Schedule. The Fund shall be obligated to pay to a member withdrawing an amount equal to its quota, plus any other amounts due to it from the Fund, less any amounts due to the Fund, including charges accru- ing after the date of its withdrawal; but no payment shall be made until six months after the date of withdrawal. Payments shall be made in the currency of the with. drawing member, and for this purpose the Fund may transfer to the General Resour- ces Account holdings of the membefs cur- rency in the Special Disbursement Account or in the Investment Account in exchange for an equivalent amount of the currencies of other members in the General "Resources Account selected by the Fund with their concurrence.

2. If the Fund's holdings of the currency of the withdrawing member are not suf- ficient to pay the net amount due from the Fund, the balance shall be paid in a freely usable currency, or in such other manner as may be agreed. ” the Fund and the withdrawing member do not reach agree- ment within six months of the date of with- drawal, the currency in question held by the Fund shall be paid forthwith to the withdrawing member. Any balance due shall be paid in ten half-yearly installments during the ensuing five years. Each such installment shall be paid, at the option of the Fund, either in the currency of the withdrawing member acquired after its withdrawal or in a freely usable currency.

3. Om fonden underlåter att erlägga en delbetalning, som i överensstämmelse med föregående punkter förfallit till betalning, skall den utträdande medlemmen ha rätt att kräva, att fonden erlägger delbetalningen i annan valuta, som fonden innehar och som ej förklarats vara knapp enligt art. VII & 3.

4. Om fondens innehav av utträdande medlems valuta överstiger det belopp som tillkommer denne. och har överenskom- melse om sättet för reglering" ej nåtts inom sex månader räknat från datumet för ut- trädet, är den förutvarande medlemmen förpliktad att inlösa överskjutande belopp i en fritt användbar valuta. Inlösen skall ske till den växelkurs enligt vilken fonden skulle sälja sådana valutor vid tidpunkten för utträdet ur fonden. Den utträdande med- lemmen skall fullgöra inlösen inom fem år, räknat från datumet för utträdet, eller inom en av fonden fastställd längre tidsperiod. Dock är medlemmen ej skyldig att under någon halvårsperiod inlösa mer än en tion- del av fondens överskottsinnehav av dess valuta vid datumet för utträdet, plus ytterli- gare förvärv av denna valuta under sådan halvårsperiod. Om den utträdande med- lemmen ej uppfyller denna förpliktelse, är fonden berättigad att i ordnade former realisera det valutabelopp som skulle ha in- lösts, på vilken marknad som helst.

5. Medlem, som önskar erhålla en utträ- dande medlems valuta, skall förvärva denna genom köp från fonden, i den utsträckning medlemmen är berättigad att använda fon- dens allmänna resurser och valutan är till- gänglig enligt punkt 4 ovan.

6. Den utträdande medlemmen garante- rar rätten till obegränsad användning vid varje tidpunkt av valutabelopp som dispo- neras enligt punkterna 4 och 5 ovan för köp av varor eller för betalning av belopp, som tillkommer medlemmen eller personer inom dess territorier. Den utträdande medlem- men skall ersätta fonden för varje förlust, som härrör från skillnaden mellan värdet av dess valuta i särskilda dragningsrätter vid datumet för utträdet och det värde i sär- skilda dragningsrätter, som fonden erhållit vid förvärvet av valutan enligt punkterna 4 och 5 ovan.

3. If the Fund fails to meet any install- ment which is due in accordance with the preceding paragraphs, the withdrawing member shall be entitled to require the Fund to pay the installment in any currency held by the Fund with the exception of any currency which has been declared scarce under Article VII, Section 3.

4. If the Fund's holdings of the currency of a withdrawing member exceed the amount due to it, and if agreement on the method of settling' accounts is not reached within six months of the date of withdrawal, the former member shall be obligated to redeem such excess currency in a freely usable currency. Redemption shall be made at the rates at which the Fund would sell such currencies at the time of withdrawal from the Fund. The withdrawing member shall complete redemption within five years of the date of withdrawal, or within such longer period as may be fixed by the Fund, but shall not be required to redeem in any half-yearly period more than one-tenth of the Fund*s excess holdings of its currency at the date of withdrawal plus further acquisitions of the currency during such half-yearly period. If the withdrawing mem- ber does not fulfill this obligation, the Fund mayin an orderly manner liquidate in any market the amount of currency which should have been redeemed.

5. Any member desiring to obtain the currency of a member which has withdrawn shall acquire it by purchase from the Fund, to the extent that such member has access to the general resources of the Fund and that such currency is available under 4 above.

6. The withdrawing member guarantees the unrestricted use at all times of the cur- rency disposed of under 4 and 5 above for the purchase of goods er for payment of sums due to it or to persons within its ter- ritories. It shall compensate the Fund for any loss resulting from the difference be- tween the value of its currency in terms of the special drawing right on the date of withdrawal and the value realized in terms of the special drawing right by the Fund on disposal under 4 and 5 above.

7. Om den utträdande medlemmen har skulder gentemot fonden, till följd av trans- aktioner som utförts genom särskilda utbe- talningskontot enligt art. V 5 12 f) ii), skall skulden regleras i överensstämmelse med de ursprungliga lånevill'koren.

8. Om fonden inneha-r den utträdande medlemmens valuta på särskilda utbetal- ningskontot eller på investeringskontot har den rätt att växla det belopp av den utträ- dande medlemmens valuta, som kvarstår på varje konto efter användning enligt punkt 1 ovan, på någon av medlemmarnas valuta- marknad i ordnade former. Intäkterna från växlingen av beloppen på varje konto skall kVarhållas på respektive konto. Punkt 5 och första meningen i punkt 6 ovan skall tilläm- pas på den utträdande medlemmens va- luta.

9. Om fonden innehar obligationer, u-t- givna av den utträdande medlemmen, på särskilda utbetalningskontot i enlighet .med art. V 5 12 h), eller på investeringskontot, har fonden rätt att behålla dem fram till för- fallodagen eller sälja dem tidigare. Punkt 8 OVan skall tillämpas på intäkterna från så- dana återtagna investeringar. 10. Skulle fonden avvecklas, enligt art. XXVII 52, inom sex månader räknat från datumet för medlems utträde, skall ford- ringar och skulder mellan fonden och ve- derbörande regering regleras i överensstäm- melse med art. XXVII & 2 och bilaga K.

Bilaga K Förfarande vid avveckling av fonden

!. Avvecklas fonden, skall vid fördel- ningen av dess tillgångar andra skulder än tecknade belopp äga företräde. För att reg- lera varje sådan skuld skall fonden an- vända sina tillgångar i följande ordning:

a) den valuta, i vilken skulden är betal- bar;

b) guld;

c) alla övriga valutor, i största möjliga utsträckning i förhållande till medlemmar- nas kvoter.

2. Sedan fondens skulder reglerats i överensstämmelse med punkt 1 ovan, skall

7. lf the withdrawing member is indebted to the Fund as the result of transactions conducted through the Special Disburse- ment Account under Article V, Section 12(f) (ii), the indebtedness shall be discharg- ed in accordance with the terms of the indebtedness.

8. "If the Fund holds the withdrawing member's currency in the Special Disburse- ment Account or in the Investment Ac- count. the Fund may in an orderly manner exchange in any market for the currencies of members the amount of the currency of the withdrawing member remaining in each account after use under 1 above, and the proceeds of the exchange of the amount in each account shall be kept in that account. Paragraph 5 above and the first sentence of 6 above shall apply to the withdrawing members currency.

9. If the Fund holds obligations of the withdrawing member in the Special Disbur— sement Account pursuant to Article V, Section 12(h), or in the Investment Ac- count, the Fund may hold them until the date of maturity or dispose of them sooner. Paragraph 8 above shall apply to the pro- ceeds of such disinvestment. 10. In the event of the Fund going into liquidation under Article XXVII, Section 2 within six months of the date on which the member withdraws, the accounts between the Fund and that government shall be settled in accordance with Article XXVII, Section 2 and Schedule K.

Schedule K Administration of liquidation

!. ln the event of liquidation the liabili- ties of the Fund other than the repayment of subscriptions shall have priority in the distribution of the assets of the Fund. In meeting each such liability the Fund shall use its assets in the following order:

(a") the currency in which the liability is payable;

(b) gold;

(c) all other currencies in proportion, so far as may be practicable, to the quotas of the members.

2. After the discharge of the Fund's liabilities in accordance with 1 above, the

Prop. 1976/77: 86

dess återstående tillgångar fördelas på föl- jande sätt:

a) i) Fonden skall beräkna värdet av det guld som den innehade den 31 au- gusti 1975 och som den fortfarande inne- har vid datumet för beslut om avveckling. Beräkningen skall göras i överensstämmel- se med punkt 9 nedan, men också på grundval av en särskild dragningsrätt per 0,888671 gram fint guld vid datumet för avveckling. Guld motsvarande vad det förra värdet överstiger det senare skall fördelas bland de medlemmar som var ' medlemmar den 31 augusti 1975, i pro- portion till deras kvoter vid denna tid— punkt.

ii) Fonden skall fördela alla till- gångar, som innehas på särskilda utbetal- ningskontot det datum man beslutar att avveckla fonden, bland de medlemmar som var medlemmar den 31 augusti 1975, i proportion till deras kvoter detta datum. Alla slags tillgångar skall fördelas pro- portionell-t bland medlemmarna.

b) Fonden skall fördela sitt återstående guldinnehav bland de medlemmar, vilkas valutor fonden innehar til-l mindre belopp än deras kvoter, i proportion till, men ej över, de belopp med vilka deras kvoter överstiger fondens innehav av deras valu- tor. .

c) Fonden skall till varje medl-em fördela hälften av sitt innehav av vederbörande medlems valuta. Det utdelade beloppet får dock ej överstiga femtio procent av med- lemmens kvot. '

d) Fonden skall fördela återstoden av sitt innehav av guld och varje valuta

i) bland alla medlemmarna i propor- tion till, men ej över, de belopp som till- kommer varje medlemefter de enligt b) och c) ovan nämnda utdelningarna. Dock skall man ej beakta den fördelning som gjorts enligt punkt 2 a) ovan när man bestämmer de aktuella beloppen.

ii) överskottsinnehav av guld och valu- tor bland samtliga medlemmar i propor- tion till deras kvoter.

3. Varje medlem skall inlösa de till andra medlemmar enligt punkt 2 d) ovan förde- lade beloppen av dess valuta och skall komma överens med fonden om ordnade

104

balance of the Fund's assets shall be distri— buted and apportioned as follows: (a) (i) The Fund shall calculate the value of gold held on August 31. 1975 that it continues to hold on the date of the decision to liquidate. The calculation shall be made in accordance with 9 below and also on the basis of one special draw- ing right per 0.888 671 gram of fine gold on the date of. liquidation. Gold equival- ent to the excess of the former value over the latter shall be distributed to those members that were members on August 31, 1975 in proportion to their quotas on that date.

(ii) The Fund shall distribute any assets held in the Special Disbursement Account on the date of the decision to liquidate to those members that were members on August 31, 1975 in proportion to their quotas on that date. Each'type of asset shall be distributed proportionately to members. (b) The Fund shall distribute its remain- ing holdings of gold among the members whose currencies are held by the Fund in amounts less than their quotas in the pro- portions, but not in excess of, the amounts by which their quotas exceed the Fund's holdings of their currencies. '

(c) The Fund shall distribute :? each member one—half of the Fund”s holdings of its currency but such distribution shall not exceed fifty percent of its quota.

((I) The Fund shall apportion the re- mainder of its holdings of gold and each currency

(i) among all the members in propor— tion to. but not in excess of, the amounts due to each member after the distribu— tions under (b) and -(c) above, provided that distribution under 2(a) above shall not be taken into account for determin- ing the amounts due. and

(ii) any excess holdings of gold and currency among all the members in pro- portion to their quotas.

3. Each member shall redeem the hold- ings of its currency apportioned to other members under 2(d) above, and shall agree with the Fund within three months after a

Prop. 1976/77: 86

former för sådan inlösen inom tre månader sedan beslut om avveckling fattats.

4. Om medlem cj nått överenskommelse med fonden inom den i punkt 3 ovan nämnda tremånadersperioden, skall fonden använda de belopp i andra medlemmars va- lutor, vilka tilldelats medlemmen enligt. punkt 2 d) ovan för inlösen av de belopp av medlemmens valuta, som tilldelats andra medlemmar. Varje valutabelopp, som till- delats en medlem, vilken ej på.-tt över- enskommelse, skall i största möjliga ut- sträckning användas för att inlösa de be- lopp i vederbörande medlems valuta, som tilldelats de medlemmar, vilka träffat över- enskommelse med fonden enligt punkt 3 ovan.

5. Om medlem träffat överenskommelse med fonden i överensstämmelse med punkt 3 ovan, skall fonden använda de belopp i andra medlemmars valutor, som tilldelats medlemmen enligt punkt 2 (1) ovan, för att inlösa de belopp av denne medlems valuta, som tilldelats andra medlemmar, som träf- fat överenskommelse med fonden enligt punkt 3 ovan. Varje sådant belopp skall in- lösas i valuta, utgiven av den medlem som tilldela-ts beloppet.

6. Efter att ha vidtagit de åtgärder som anges i föregående punkter skall fonden till varje medlem betal-ade återstående valuta- belopp, som vederbörande medlem har till godo hos fonden.

7. Varje medlem, vars valuta har förde- lats bland andra medlemmar enligt punkt 6 ovan. skall inlösa sådan valuta i valuta utgi- ven av den medlem som begär inlösen, eller på annat mellan parterna överenskommet sätt. Om de berörda medlemmarna ej avta- lar något annat, skall den medlem som är skyldig att inlösa sin valuta fullgöra inlösen inom fem år räknat från datumet för för- delningen. Dock skall medlem ej vara skyl- dig att under någon halvårsperiod inlösa mer än en tiondel av det valutabelopp, som utbetalats till var och en av de övriga med- lemmarna. Om medlemmen -ej uppfyller denna förpliktelse, får det valutabelopp som skulle ha inlösts, säljas under ordnade for- mer på vilken marknad som helst.

8. Varje medlem, vars valuta fördelats bla-nd andra medlemmar enligt punkt 6 ovan, garanterar rätten till obegränsad an-

105

decision to liquidate upon an orderly pro- cedure for such redemption.

4. If a member has not reached agree- ment with the Fund within the three—month period referred to in 3 above, the Fund shall use the currencies of other members apportioned to that member under 2(d) above to redeem the currency of that mem- ber apportioned to other members. Each currency apportioned to a member which has not reached agreement shall be used, so far as possible, to redeem its currency apportioned to the members which have made agreements with the Fund under 3 above.

5. lf a member has reached agreement with the Fund in accordance with 3 above, the Fund shall use the currencies of other members apportioned to that member under 2(d) above to redeem the currency of that member apportioned to other members which have made agreements with the Fund under 3 above. Each amount so redeemed shall be redeemed in the currency of the member to which it was apportioned.

6. After carrying out the steps in the preceding paragraphs, the Fund shall pay to each member the remaining currencies held for its account.

7. Each member whose currency has been distributed to other members under 6 above shall redeem such currency in the currency of the member requesting re- demption, or in such other manner as may be agreed between them. If the members involved do not otherwise agree, the mem- ber obligated to redeem shall complete redemption within five years of the date of distribution, but shall not be required to redeem in any half-yearly period more than one-tenth of the amount distributed to each other member. If the member does not fulfill this obligation, the amount of cur- rency which should have been redeemed may be liquidated in an orderly manner in any market.

8. Each member whose currency has been distributed to other members under 6 above guarantees the unrestricted use of such cur-

vändning av sådan valuta, vid varje tid- punkt, för köp av varor eller för betalning av belopp, som tillkommer medlemmen el- ler personer inom dess territorier. Varje på detta sätt förpliktad medlem förbinder sig 3.th ersätta andra medlemmar för förlust, som härrör från skillnaden mellan värdet av dess valuta i särskilda dragningsrätter det datum beslut fattades att avveckla fonden och det värde, i särskilda dragningsrätter, vederbörande medlemmar erhållit vid an- vändning av valutan.

9. Fonden skall fastställa guldets värde enligt denna bilaga på grundval av mark— nadspriserna. 110. Vid tillämpning av denna bilaga, skall kvoterna anses ha ökats i den fulla ut- sträckning de kunde ha ökats i över- ensstämmelse med detta avtals art. III & 2 b).

rency at all times for the purchase of goods or for payment of sums due to it or to persons in its territories. Each member so obligated agrees to compensate other mem- bers for any loss resulting from the differ- ence between the value of its currency in terms of the special drawing right on the date of the decision to liquidate the Fund and the value in terms of the special draw- ing right realized by such members on disposal of its currency.

9. The Fund shall determine the value of gold under this Schedule on the basis of prices in the market. lO. For the purposes of this Schedule, quotas shall be deemed to have been in- creased to the full extent to which they could have been increased in accordance with Article III. Section 2(b) of this Agree- ment.”

Till F inarmdeparreine/irc!

Internationella valutafonden har. i enlighet. med artikel XVll i fond— stadgan, begärt besked om Sverige i egenskap av fondmedlem kan godta de ändringar i och tillägg till stadgan. vilka sammanställts av direktio- nen i cn rapport betitlad "Förslag till andra ändringen av Internationella valutafondens stadga" ("Proposed Second Amendment to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund"). Den första stadge- ändringcn avsåg införandet av systemet med särskilda dragningsrätter. Riksdagen godkände 1968 på förslag av Kungl. Maj:t i proposition nr 150 Sveriges anslutning till detta system.

Valutafondens styrelse har godkänt det aktuella förslaget. För ikraft- trädande erfordras emellertid dessutom att det godtas av 3/5 av fondens medlemmar, representerande 4/5 av den samlade röststyrkan i fonden. Ändringsförslaget träder i kraft för samtliga medlemsländer den dag fonden bekräftar att denna majoritet uppnåtts.

Samtidigt med arbetet på en revidering av fondens stadga har den sjätte allmänna översynen av medlemmarnas kvoter i fonden genom- förts. Fondens styrelse har i mars 1976 i en resolution godkänt de för- slag till kvothöjningar denna översyn resulterat i. För Sveriges del före- slås en höjning av kvoten från 325 milj. SDR' till 450 milj. SDR.

I det följande lämnas en översiktlig redogörelse för de internationella överläggningar på valutaområdet som lett fram till förslaget om stadge- ändring. Fullmäktige redovisar och kommenterar därefter de "centrala avsnitten i ändringsförslaget. (I bilaga 1 redovisas vissa punkter i änd- ringsförslaget mera utförligt. Den nya stadgetexten redovisas'i original i bilaga 2. Översättning av texten till svenska kommer att översändas så snart den föreligger.)” Därefter behandlas resultatet av den sjätte all- männa kvotöversynen. företrädesvis med avseende på effekterna för den svenska insatsen i valutafonden. Avslutningsvis föreslår fullmäktige att riksdagens bemyndigande begärs för svenskt godkännande av den föreslagna stadgeändringen samt för svenskt samtycke till den rekom- menderade höjningen av Sveriges kvot. Fullmäktige hemställer därjämte om bemyndigande för riksbanken att erlägga för kvothöjningen erfor- derligt. insatsbelopp. '

1 Arbetet på en reform av det internationella valutasystemet

Den fas av de internationella överläggningarna på valutaområdet som avslutats i och med det aktuella stadgeändringsförslagct inleddes 1971. Fondens direktion fick då i uppdrag av styrelsen att studera ”valuta- systemets samtliga aspekter". ' _

Redan under 1960-talet hade Bretton Woods-systemet, dvs. det va- lutasystem som upprättats efter andra världskriget och vars grundregler

' ! SDR (särskild dragningsrätt) motsvarade 1976-07-01 5,100297 kr. '—'I propositionen har bilaga I i riksbanksfullmäktiges skrivelse getts beteck- ningen underbilaga 1. Den nya stadgetexten återfinns i original och svensk översättning som bilaga 1 i propositionen.

Prop. 1976/77: 86 |08

fastställts i valutafondens stadga, blivit föremål för en omfattande över- syn. Denna översyn hade emellertid efter hand kommit att koncentreras till den internationella likviditetssituationen och till frågan hur ett re- servskapande under internationell kontroll skulle kunna åstadkommas. Det väsentliga resultatet av detta första reformförsök blev tillkomsten av en supplementär reservtillgång, de särskilda dragningsrätterna (SDR). Förhandlingarna ledde på övriga områden i huvudsak endast till vissa allmänna riktlinjer för medlemsländernas agerande på valutaområdet.

1.1 Bretton Woods-systemets sammanbrott Smithsonian Agreement

Arbetet på en valutareform fortsatte emellertid inom fonden och in- tensifierades då Bretton Woods-systemet på hösten 1971 råkade i en akut kris. i augusti samma år hade USA upphävt dollarns guldkonverti- bilitet de jure och låtit sin valuta flyta fritt. Det amerikanska beslutet följdes av att alla viktigare länder upphörde att köpa amerikanska dollar till tidigare fastställda kurser. Dessa åtgärder stred direkt mot en av huvudprinciperna —— upprätthållandet av parivärden — i det regel- system som medlemsländerna i valutafonden åtagit sig att respektera.

En temporär lösning av växelkursproblemet nåddes genom den s.k. Smithsonian-överenskommelsen i december 1971. Denna innebar att en mera adekvat växelkursstruktur åstadkoms genom en väsentlig ned- skrivning av den amerikanska dollarn och uppskrivningar av flera vik- tiga västeuropeiska valutor samt den japanska yenen. Den svenska kronan skrevs likaledes upp gentemot dollarn, men ej i samma ut- sträckning som ifrågavarande västeuropeiska valutor.

Samtidigt vidgades de tillåtna fluktuationsmarginalerna mot dollarn. Dc långsiktiga problemen rörande valutasystemets funktion lämnades emellertid ouppklarade.

1.2 20-kommittén

I enlighet med ovan nämnda mandat framlade direktionen på hösten 1972 en rapport om valutareformen. [ denna rapport presenterades de väsentliga frågeställningarna och tänkbara handlingsalternativ. Redan innan rapporten framlades hade nästa steg i reformförberedclserna ta- gits genom inrättande av en ministerkommitté, den s. k. 20-kommittén. Denna kommitté, vars ledamöter representerade samtliga medlemsländer i fonden, fick i uppdrag att leda det fortsatta arbetet på en fullständig reform av valutasystemet.

Inriktningen på en total valutareform i ett sammanhang fick emeller- tid efter hand överges. Mot bakgrund av den omvälvning i de inter- nationella betalningsförhållandena som oljeprishöjningarna utlöst beslöt 20-kommittén i januari 1974 att reformansträngningarna skulle kon- centreras till vissa frågor av omedelbar betydelse och att övriga delar av reformplanen skulle uppskjutas på obestämd tid. Vid denna tidpunkt hade dock diskussionerna i 20-kommittén avancerat så långt att huvud- dragen i ett nytt valutasystem kunde skönjas.

Det är inte möjligt att här närmare kommentera alla de frågeställ- ningar som behandlades under överläggningarna. Fullmäktige skall be- gränsa sig till att peka på några centrala avsnitt i detta reformarbete.

Ett huvudområde avsåg anpassning-'sprocessens utformning, dvs. regler för hur medlemsländerna skulle agera vid betalningsbalansrubb-

Prop. 1976/77: 86 l09

ningar. Ett primärt mål var att söka få till stånd en symmetrisk process med krav både på överskotts- och underskottsländer. ] Bretton Woods- systcmet hade incitamenten för överskottsländer att vidta anpassnings- åtgärdcr varit otillräckliga. Vidare hade USA kunnat finansiera konti- nuerliga betalningsunderskott genom ökad skuldsättning till utlandet i stället för att vidta tillräckliga anpassningsåtgärder.

För att förmå länder med bristande betalningsjämvikt att i rätt tid vidta anpassningsåtgärder skulle valutafondens övervakande roll väsent- ligt förstärkas. Fondens övervakning skulle kunna inkludera använd- ning av s. k. objektiva indikatorer. i första hand indikatorer på valuta- reservutvecklingen. som kunde antas påvisa balansrubbningar.

En väsentlig fråga i diskussionerna om anpassningsprocessen var växelkursmekanismen. Man var enig om att ett reformerat system, lik- som det tidigare, skulle baseras på fasta men justerbara parivärden. Möjligheterna att ändra ett parivärde skulle dock göras större än i Bretton Woods-systemet. Flytande kurser skulle dessutom få tillämpas ”i vissa situationer".

Beträffande reglerna för utjämning av uppkommande betalningsöver- skott och -underskott samt kon-trollen över reservvalutabehållningar kunde man icke nå fram till en för samtliga medlemsländer acceptabel modell. En central utgångspunkt var att reservvalutaländer och övriga länder så långt möjligt skulle behandlas lika. Möjligheterna för ett rcservvalutaland, dvs. främst USA. att låta sina utlandsskulder växa skulle begränsas. Därigenom skulle tillväxten av den internationella likviditeten kunna ske på ett mera planmässigt sätt än tidigare. i frågan om olika reservtillgångars framtida roll enades man på ett tidigt stadium av förhandlingarna om att SDR skulle bli den centrala reservtillgången och att guldets och reservvalutornas roll skulle reduceras.

Ytterligare en betydelsefull fråga i diskussionerna var särskilda åt- gärder till stöd för utvecklingsländerna, i första hand överföring av reala resurser. Utvecklingsländerna reste främst krav på en s.k. länk mellan SDR-skapande och utvecklingsbistånd. Länken skulle innebära att dessa länder tilldelades en större mängd SDR än enligt gällande fördelningsnyckel, baserad på kvoterna i fonden. Utvecklingsländerna framförde även önskemål om särskilda undantag, t. ex. vid tillämpningen av reglerna för anpassningsprocessen.

1.3 Interimskommittén

Vid sitt sista sammanträde — i juni 1974 framlade 20-kommittén ett utkast till reform bestående av dels en redovisning av kommitténs slutsatser rörande en totalreform, dels vissa förslag till omedelbara åt- gärder. Sistnämnda förslag. som antogs av fondstyrelsen. innebar bl. a. inrättandet av en rådgivande interimskommitté med uppgift att överva- ka valutasystemets funktion och att leda arbetet på en gradvis valutare- form. Trc frågor gavs därvid prioritet: växelkursbestämmelserna, guldets roll i valutasystemet samt den sjätte allmänna kvotöversynen. I de fort- satta förhandlingarna i interimskommittén, som gavs samma samman- sättning som 20-kommittén. kom nyssnämnda tre huvudfrågor att kopp- las nära samman.

Ett avgörande genombrott i överläggningarna om guld- och kvot- frågorna uppnåddes i samband med årsmötet i Washington i september 1975. Den principöverenskommelse som därvid kunde nås om fond-

Prop. 1976/77: 86 ' I 10

stadgans guldbestämmelser innebar att det officiella guldpriset skulle avskaffas och att centralbankerna skulle få rätt att använda guld vid transaktioner sinsemellan till ett marknadsrclaterat pris samt att köpa guld på marknaden. Samtidigt träffade de industriländer som ingår i tio-gruppen, däribland Sverige, en tvåårig principuppgörelse, som i viss mån begränsade centralbankernas transaktionsfrihet. Enligt denna upp- görelse förband sig länderna att ej vidta åtgärder för att fixera guld- priset. De tio ländernas samt fondens samlade guldbehållning skulle ej heller få ökas under tvåårsperioden.

Kompromissen betydde vidare att 1/6 av fondens guld skulle åter- föras till medlemsländerna till det officiella priset och ytterligare 1/6 försäljas till förmån för utvecklingsländerna. Dessa operationer skulle inledas redan innan stadgeändringen trätt i kraft.

I den särskilt mellan Frankrike och USA omstridda frågan om kurs- bestämmelserna i en ändrad stadga nåddes samförstånd vid ett möte mellan de största industriländerna i Rambouillet i november 1975. Den kompromisstext som därvid utarbetades utgjorde underlag för ett för-' slag till stadgebestämmelser, som interimskommittén kunde godta vid ett möte i Jamaica i januari 1976. Vid detta möte bekräftades även de överenskommelser som tidigare nåtts om guld och kvoter. Sedan fon- dens direktion verkställt vissa preciseringar och kompletteringar av tek- nisk natur kunde slutliga förslag rörande stadgeändringen och kvot- höjningen läggas fram. Dessa'båda förslag har, som ovan nämnts, an- tagits av styrelsen.

2 Förslaget till reviderad stadga för valutafonden

2.1 Beskrivning av förslaget

Förslaget till den andra ändringen av fondstadgan innebär inte en total omarbetning av denna, men det berör ändå direkt eller indirekt nästan hela det gällande regelsystemet.

Med viss förenkling kan stadgeändringsförslaget sägas gälla fem hu- vudområden:

—— växelkursarrangemangen,

guldets monetära roll, inklusive användningen av fondens guld- innehav, —- de särskilda dragningsrätternas (SDR:s) roll i valutasystemet och reglerna för SDR- -systemet.

utnyttjandet av fondens s. k. allmänna resurser samt fondens institutionella struktur.

2.1.1 Arrangemang på växelkursområdet Avsnittet om växelkursarrangemangen i stadgeändringsförslaget (art. IV) inleds med en beskrivning av medlemsländernas allmänna förplik- telser inom detta område. Medlemsländerna skall åta sig att samarbeta med fonden och med andra medlemsländer för att säkra ordnade kurs- arrangemang och för att främja ett stabilt kurssystem. Dessa åtaganden konkretiseras på följande sätt. Varje medlem skall söka föra en politik på det ekonomiska och finansiella området som syftar till balanserad tillväxt med rimlig prisstabilitet, — arbeta för stabilitet genom att verka för ordnade grundläggande

Prop. "1 976/ 77: 86 l l ]

ekonomiska och finansiella förhållanden och för ett valutasystem som ej ger upphov till omotiverade påfrestningar,

undvika växelkursmanipulationer som syftar till att motverka an- passning av betalningsbalansen eller till att vinna oberättigade kon- kurrensfördelar i förhållande till andra medlemsländer. Dessa allmänna åtaganden skall gälla för samtliga medlemmar, oav- sett vilken typ av kursarrangemang de tillämpar. I valet av kursarrange- mang ges medlemsländerna t.v. i princip fullständig frihet. Vid den nya stadgetextens ikraftträdande kommer alltså parivärdesystemet att upphävas de jure och samtliga typer av förekommande kursarrange- mang att legaliseras. Medlemsländernas enda förpliktelse på denna punkt blir att meddela fonden vilken typ av växelkursarrangemang de kommer att följa samt eventuella förändringar i denna.

I stadgeförslaget förutses emellertid att man så småningom skall kun- na övergå till ett mera allmänt gällande kurssystem, baserat på fasta men justerbara parivärden. Fonden skall kunna besluta när de internationella ekonomiska förhållandena medger att ett sådant system införs, vilket förutses kunna ske i etapper. Vid beslut om en sådan övergång, som kräver en majoritet på 85 %, skall fonden särskilt beakta prisutveck- lingen och expansionstakten i medlemsländerna samt valutasystemets utveckling. Betydelsen av en väl fungerande anpassningsprocess för att ett parivärdesystem skall kunna fungera framhålls även.

En återgång till parivärden skall ej medföra tvång för varje med- lemsland att fastställa ett sådant för sin valuta. En medlem skall allt- jämt ha rätt att själv välja kursarrangemang under förutsättning att de allmänna åtagandena på kursområdet respekteras. Denna frihet in- skränks-dock, som närmare framgår av det följande, när en medlem väl infogat sig i parivärdesystemet.

Enligt de föreslagna reglerna för ett sådant system skall marginalen vid avista-transaktioner mellan valutor, för vilka parivärden upprätt- hålls, vara 4 1/2 % på ömse sidor om paritetsläget. Fonden kan också med 85 % majoritet besluta att annan marginal skall tillämpas. Vidare kan enskild medlem komma överens med fonden om en trängre mar- ginal än den allmänt gällande.

En ändring av ett parivärde kan göras endast om medlemslandet i frå- ga föreslår sådan ändring i syfte att förhindra eller korrigera en funda- mental jämviktsrubbning och om fonden godkänner ändringen. Rätten att ändra parivärde för att förhindra uppkomsten av en jämviktsrubb- ning utgör ett tillägg till nu gällande stadgas regler. Liksom hittills gäller att fonden ej har rätt att föreslå ändring av parivärde. Fonden skall dock arbeta för att en medlem ej upprätthåller ett orealistiskt parivärde.

Ett parivärde skall upphöra att gälla då medlemmen i fråga upphäver det eller då fonden finner att de uppställda marginalerna ej respekteras för en betydande transaktionsvolym. Sistnämnda regel ger möjlighet att upphäva parivärden som ej tillämpas de facto. Fonden skall också, genom beslut med 85 % majoritet, kunna invända mot att medlem upp- häver parivärde. Om medlemmen trots detta upphäver parivärdet kan sanktioner vidtas, t.ex. förbud mot att utnyttja fondens allmänna re- surser.

Fonden skall fastställa den gemensamma enhet i vilken parivärden skall uttryckas. Härvid kan SDR eller annan gemensam enhet användas, dock icke guld eller valuta.

Prop. 1976/77: 86 112

kurssystemet och medlemsländernas valutapolitik. I detta syfte skall fon— den utarbeta riktlinjer för medlemsländernas agerande och successivt anpassa dem till valutasystemets utveckling. Sådana riktlinjer måste va— ra förenliga med den grundläggande principen att varje medlem fritt skall kunna välja kursarrangemang.

2.1.2 Guld

De omfattande ändringar som föreslås i fråga om stadgans guldbe- stämmelser har det gemensamma syftet att bidra till en gradvis minsk- ning av guldets roll i det internationella valutasystemet. Denna inrikt- ning kommer till uttryck i en generalklausul i artikel VIII, vilken stad- gar att medlemsländerna skall samarbeta med fonden och med övriga medlemsländer i syfte att främja dels bättre internationell övervakning av den internationella likviditeten, dels SDR:s utveckling till den hu- vudsakliga reservtillgången i valutasystemet. Enligt artikel V skall även fonden vägledas av dessa mål vid transaktioner i guld och åläggs dessutom uttryckligen att undvika att styra eller fixera priset på guld- marknaden.

De viktigaste faktiska ändringarna rörande guldets ställning i valuta- systemet och i fondens verksamhet är att guldets funktion som gemen- sam referensenhet för parivärdesystemet och som värdeenhet för SDR upphör. Det officiella guldpriset, som redan förlorat sin praktiska be- tydelse, avskaffas därigenom. Monetära myndigheter i medlemsländer- na skall vid guldtransaktioner sinsemellan eller med marknaden inte vara bundna av ett visst pris.

En andra kategori förändringar gäller guldets funktion som betal- ningsmedel i fondens vcrksamhet. Samtliga krav på användning av guld vid transaktioner och operationer mellan fonden och medlem- marna slopas. Fonden skall kunna acceptera betalningar i guld i stället för i SDR eller i valuta men endast efter beslut med 85 % majoritet. Priset skall därvid fastställas vid varje tillfälle på grundval av mark- nadspriset för guld.

Det tredje avsnittet av de nya guldbestämmelserna avser använd- ningen av fondens guldbchållning, som uppkommit genom stadgeför- pliktelsen att inbetala 1/4 av medlemmarnas kvoter i guld. Detta av- snitt är ett tillägg till nuvarande stadga. Som ovan redovisats. har medlemsländerna redan enats om att avveckla sammanlagt 'l/3 av fondens guldinnehav genom att återställa (restitucra') 1/6 eller 25 milj. uns till medlemsländerna och sälja ytterligare .l/6 till utvecklingslän- dernas förmån. Denna försäljning har redan inletts. Förslaget till stadga ålägger fonden att fullfölja avyttringen av guld för dessa båda syften.

När det gäller fondens återstående guldinnehav öppnas en rad olika användningsmöjligheter, vilka dock nästan genomgående kräver beslut med 85 % majoritet. För det första skall ytterligare guld kunna åter- ställas till medlemsländerna genom försäljning till nuvarande officiella pris (35 SDR per uns). För det andra skall fonden kunna sälja guld till medlemmar eller andra till ett pris som är grundat på marknadspriset. Av försäljningsintäkten skall ett belopp motsvarande guldets värde till det nuvarande officiella priset föras till fondens allmänna resurser. Dessas struktur framgår av bilaga 1.

Vinsten dvs. skillnaden mellan försäljningspriset och det nuva- rande officiella priset skall likaledes kunna föras till fondens all-

Prop. 1976/77: 86 |l3

männa resurser för att begagnas i normala transaktioner och opera- tioner eller för att finansiera en höjning av medlemmarnas kvoter. I sistnämnda fall möjliggörs sålunda kvothöjning utan inbetalning från medlemmarna. Vinsten skall också kunna användas direkt för betal- ningsbalansstöd till behövande medlemmar. Utvecklingsländer skall kunna ges stöd på särskilda villkor.

2.1.3 Särskilda dragningsrätter (SDR) De ändringar som föreslås rörande de särskilda dragningsrätterna syftar till att underlätta att SDR på sikt blir den huvudsakliga reserv- tillgången i det internationella valutasystemet. Detta mål har inskrivits i den reviderade stadgan dels inom ramen för de allmänna förpliktelser som skall gälla för medlemsländernas politik i fråga om olika reserv- tillgångar (art. VIII, & 7), dels i anknytning till de allmänna skyldigheter som uppställs för deltagare i SDR-systemet (art. XXII). En första väsentlig ändring är att SDst värde ej längre skall ut- tryckas i guld. Metoden för värdering av SDR, dvs. för bestämmande av värdeförhållandet mellan SDR och valutor, skall fastställas genom beslut i fonden. Övergångsvis gäller att den värderingsmetod som till- lämpas vid den reviderade stadgans ikraftträdande skall fortsätta att gälla, om ej annat beslut fattas. F.n. är SDR:s värdeutveckling be- roende av ett vägt genomsnitt av kursutvecklingen för "16 viktigare valutor, däribland den svenska kronan. En andra kategori ändringar innebär att SDR ersätter guld som kontoenhet och som normalt betalningsmedel i fonden för betalningar som skall ske i en primär reservtillgång. När det gäller val av betalnings— medel har stadgan givits en flexiblare utformning än tidigare. Ett be— tydande utrymme ges för användning av medlemmens egen valuta eller andra medlemsländers valutor vid sidan av SDR. 'De förslag till revideringar som rör SDR-systemet i sig syftar till att öka SDR:s användbarhet. Några ändringar föreslås ej i fråga om de grundläggande principerna för tilldelning och indragning av SDR. För- ändringarna avser företrädesvis de restriktioner för SDR-användningen som befanns nödvändiga vid systemets upprättande. Av särskild betydelse är att möjligheterna till frivilliga transaktioner mellan deltagare i SDR-systemet avsevärt utvidgats. En frivillig trans- aktion innebär att en deltagare utan fondens medverkan överenskom- mer med annan deltagare att utbyta SDR mot valuta. Sådana trans- aktioner skall fortsättningsvis kunna ingås utan fondens godkännande och utan det krav på betalningsbalansbehov som f. n. gäller. '

I fråga om den andra huvudtypen av transaktioner i SDR — trans- aktioner med fondens medverkan, s.k. designcring föreslås inga substantiella förändringar. Vissa smärre förändringar angående de- signeringsförfarandct och andra detaljregler för SDR-systemet berörs i bilaga 1.

2.1.4 Utnyttjandet av fondens allmänna resurser m. 111. De bestämmelser i gällande stadga som reglerar möjligheterna för medlemsländerna att utnyttja fondens resurser har efter hand kom- pletterats av en omfattande praxis. främst i form av avgöranden och rekommendationer från fondens institutioner. På vissa punkter, t.ex. reglerna för återbetalning av dragningar. har denna praxis fått större

8 Riksdagen 1976/77. ] saml. nr 86

Prop. 1976/77 : 86 | |4

betydelse än stadgebestämmelserna. Den omarbetning som stadgeöver— synen nu lett till kan i Stor utsträckning ses som en kodifiering av gäl— lande praxis. I det följande skall vissa centrala stadgeändringar av generell räckvidd på detta område kommenteras. I bilaga ]. redovisas föreslagna ändringar i vissa detaljbestämmelser om avgifter, gottgö— relse m. m.

En betydelsefull ändring som går utöver gällande praxis avser möjlig— heterna för fonden att använda sitt innehav av olika valutor vid trans— aktioner och operationer inom ramen för fondens allmänna resurser. Då en medlem önskar göra en s.k. dragning, dvs. från fonden köpa annan medlems valuta i utbyte mot egen valuta, skall fonden på samma sätt som hittills i samråd med medlemsländerna fastställa vilken eller vilka valutor som skall tillhandahållas. .En allmän förutsätt- ning för att en valuta skall ifrågakomma för användning är att veder- börande land har en tillfredsställande betalningsbalans- och valutare- servställning. Fonden skall dessutom vid valet av valuta beakta utveck- lingen på valutamarknaden. En medlem, vars valuta har utvalts för an- vändning med beaktande av nyssnämnda kriterier, skall vara förplikti- gad att göra sin valuta användbar i fondens verksamhet.

Med hänsyn till de olika valutornas varierande internationella gång- barhet indelas de i två huvudkategorier: fritt användbara valutor och icke fritt användbara valutor. Med fritt användbar valuta förstås en valuta som i betydande omfattning dels används som betalningsmedel i internationella transaktioner, dels är föremål för handel på de vikti- gaste valutamarknaderna.

Om en medlem vid dragning på fonden erbjuds en icke fritt använd- bar valuta skall medlemmen ha rätt att av utgivaren av denna valuta kräva konvertering till fritt användbar valuta. Denna konverteringsför- pliktelse skall garantera att valutor som inte är fritt användbara utanför fonden alltid skall vara användbara i fondens verksamhet. De praktiska konsekvenserna av denna ändring blir att samtliga valutor i fonden i princip kan användas i transaktioner och operationer. Hittills har —— i avsaknad av konverteringsförpliktelse i stort sett endast industrilän- dernas valutor kunnat begagnas vid finansiering av dragningar. De nya bestämmelserna kan väntas ge möjlighet till en successiv utvidgning av antalet dragningsbara valutor. Exempelvis förefaller på kort sikt fler- talet av de oljeexporterande ländernas valutor kunna komma till an- vändning.

De grundläggande reglerna om valutors användbarhet i fonden kom- pletteras med en allmän samarbetsklausul. Enligt denna åtar sig varje medlem att samarbeta med fonden och övriga medlemmar för att vid dragningar möjliggöra omväxling till fritt användbara valutor.

Bestämmelserna om återbetalning av dragning, s.k. återköp, har mo- derniserats och förenklats i stadgeförslaget med utgångspunkt från gäl- lande praxis. Återköpsförpliktelserna enligt gällande stadga bestäms av ett komplicerat system direkt knutet till medlemmens valutareservut- veckling. Det finns i det nuvarande systemet ingen garanti för att an- vändningen av fondens resurser blir av temporär karaktär. Huvudregeln enligt det aktuella förslaget är att en dragning skall återköpas inom fem år. Fonden kan föreskriva att återköpen påbörjas tre år efter dragnings- tillfället. En medlem förväntas dessutom normalt inleda återköp allt- eftersom dess betalningsbalans och reservställning förbättras. I excep- tionella fall kan fonden med kvalificerad majoritet bevilja längre åter—

Prop. 1976/77: 86 115

köpsperioder än fem år. Reglerna för återköp återges mera detaljerat i bilaga 1.

2.1.5 Institutionella frågor Den viktigaste ändringen på det institutionella området är att fond- styrclsen ges möjlighet att genom beslut med 85 % majoritet upprätta ett nytt permanent organ, rådet. Ett sådant beslut kan fattas när så be- finnes lämpligt. Detta råd kommer i praktiken att ersätta interimskom- mittén men skall till skillnad från denna vara ett beslutande organ. Rå- det skall ha till uppgift att övervaka det internationella valutasystemet, i synnerhet anpassningsprocessens funktion och utvecklingen av den globala likviditeten. I detta sammanhang skall rådet dessutom särskilt följa överföringen av reala resurser till utvecklingsländerna. Rådet kommer att ha liknande sammansättning som interimskom- mittén, dvs. varje medlemsland eller grupp av medlemsländer som utser eller väljer en direktionsledamot skall utse en rådsledamot. Rådet skulle sålunda, med nuvarande sammansättning av direktionen, ha tjugo med- lemmar. Rådsledamot skall vara ledamot av fondens styrelse, minister eller person på jämförbar nivå. Varje land eller ländergrupp som till- sätter rådsledamot skall utse en suppleant för denne och kan dessutom utse upp till sju s. k. associerade ledamöter, som kan närvara vid rådets sammanträden. Rådets beslut skall fattas enligt den etablerade proceduren med väg- da röster, vilket betyder att varje rådsledamot är berättigad att avge det antal röster som tilldelats det land eller de länder som utsett honom. En väsentlig skillnad jämfört med röstningsreglerna för fonddirektionen är att en rådsledamot som utsetts av en grupp länder skall ha rätt att avge varje lands röster separat. Denna möjlighet till s.k. split voting i rådet har motiverats av att detta organ kommer att bestå av personer med politiskt ansvar och att det därigenom till sin allmänna karaktär är jämförbart med styrelsen, i vilken varje land röstar separat. Bland de övriga förSIag till stadgeändringar som berör fondens insti- tutioner och deras arbetssätt bör särskilt noteras vissa preciseringar av - fördelningen och delegeringen av befogenheter. En entydigare uppdel- ning än i gällande stadga har gjorts i dels befogenheter som skall utövas av visst organ och som ej kan delegeras och dels befogenheter som kan delegeras till det organ styrelsen beslutar. Allmänt sett gäller att de av- göranden som förbehålls styrelsen har begränsats till ett mindre antal frågor, som kan anses vara av central betydelse för fondens funktion. I stort sett samtliga befogenheter som rör den löpande verksamheten är eller skall kunna bli föremål för delegering. På det institutionella området föreslås slutligen en revidering av be- stämmelserna rörande majoritetsbeslut (se bilaga 1) och direktionens sammansättning.

2.2 Fullmäktiges synpunkter på stadgeändringsförslaget

Ändringsförslaget innebär inte att ett nytt valutasystem upprättas. Enligt fullmäktiges mening kan det främst ses som ett godkännande av och en anpassning till nuvarande tillstånd på valutaområdet för en inte— rimsperiod av obestämd längd.

Å andra sidan bör understrykas att den föreslagna stadgerevideringen inte enbart betyder att status quo accepteras. På vissa områden, t.ex.

Prop. 1976/77: 86 I 16

i fråga om växelkurssystemet och olika reservtillgångars roll, uppställs riktlinjer för den långsiktiga utvecklingen. Genom stadgeändringen, som kan betecknas som den första etappen i en successiv valutareform, läggs alltså i vissa väsentliga avseenden grunden för en framåtsyftande strukturförändring av det internationella valutasystemet. En sådan strukturförändring underlättas av att åtskilliga stadgebestämmelser, som genom den senaste utvecklingen på det monetära området blivit föråld- rade, föreslås bli ändrade eller upphävda.

Vidare kan det med fog hävdas att ett interimsskede kännetecknat av viss instabilitet är oundvikligt efter en omvälvning av det slag som Bretton Woods-systemets sammanbrott utgjorde. Även en totalreform hade säkerligen fått föregås av en relativt lång övergångsperiod.

Förslaget till den andra ändringen i fondstadgan kan accepteras en- dast i sin helhet. Fullmäktige har utgått från att man på svensk sida bör godta det. Det får anses vara ett klart svenskt intresse att en grad- vis reform av det internationella valutasystemet på detta sätt förs fram- åt. Moderniseringen av stadgan torde dessutom kunna bidra till att stärka förtroendet för valutafonden och dess roll som övervakare av valutasystemet, vilket är av särskilt värde för de mindre medlemslän- derna. Fonden får också genom stadgeändringen ökade möjligheter att bistå medlemmar i betalningsbalanssvårigheter, vilket bör kunna mot- verka restriktiva ingripanden mot handel och betalningar.

För riksdagens ställningstagande till förslaget till ändring av fond- stadgan torde icke erfordras tillämpning av den särskilda ordning som stadgas i "10 kap. 5 & regeringsformen.

2.2.1 Växelkurssystemet De nya bestämmelserna'om växelkurssystemet ger medlemsländerna frihet att t.v. välja kursarrangemang. Därvid måste emellertid ett an- tal allmänna förpliktelser respekteras. Dessa har utvidgats och skärpts jämfört med nuvarande stadga. En betydelsefull förpliktelse är att avstå från sådana kursvariationer som syftar till att förhindra betal- ningsbalansanpassning eller nå konkurrensfördelar. Fullmäktige anser mot denna bakgrund att de föreslagna stadgeänd- ringarna lägger en värdefull grund för arbetet på att skapa ökad stabi- litet på valutamarknaden. De allmänna förpliktelserna med detta syfte måste emellertid, för att bli effektiva, preciseras i form av riktlinjer för medlemsländernas agerande. Detta har också förutsetts i ändringsför- slaget. Riktlinjerna måste vidare konstrueras och administreras på ett sådant sätt att de får större praktisk betydelse än de som fonden antog i mitten av "1974 för flytande kurser. En ytterligare väsentlig förutsätt- ning för tillfredsställande stabilitet är att samarbetet mellan-dc mone- tära myndigheterna i de viktigare medlemsländerna befästs och om möjligt fördjupas, så att omotiverade kursfluktuationer kan förebyggas eller dämpas. Reglerna för en tänkbar återgång till generella kursarrangemang har enligt fullmäktiges uppfattning utformats med tillräcklig flexibilitet för att medge anpassning till valutasystemets utveckling. Fullmäktige anser sålunda att en återgång till parivärden inte är realistisk förrän man nått fram till i praktiken fungerande regler för hur medlemsländerna skall agera för att återställa jämvikten vid betaIningsbalansrubbningar. Detta förutsätter i sin tur att de skiljaktighcter som i dag råder mellan olika länders och ländergruppers ekonomiska politik och inflationsutveckling

Prop. 1976/77: 86 117

reduceras väsentligt. Vidare anser fullmäktige att parivärden, sedan de väl införts, bör vara justerbara i större utsträckning än enligt Bretton Woods-systemet, såsom föreslagits.

2.2.2 Guld

Sverige hör till de länder som aktivt förespråkat en reduktion av gul- dets roll i valutasystemet. Möjligheter till en sådan s.k. demonetarise- ring av guldet öppnas nu genom att guldet förutses förlora sina funk- tioner i fondstadgan och det officiella guldpriset försvinner. Dessutom fastställs som övergripande mål att SDR skall bli den huvudsakliga reservtillgången.

Det står emellertid klart att utmönstringen av guldet ur valutasyste- met kommer att bli en mycket utdragen process. Guldet i medlemslän- dernas reserver uppgår efter det officiella priset till 35,3 miljarder SDR eller 17 % av de samlade reserverna. Dessa guldbehållningar har under senare år i stort sett leg'at oanvända på grund av den betydande differen- sen mellan det officiella guldpriset och marknadspriset på guld. Dock har guld i några fall använts som säkerhet för lån mellan centralbanker.

Genom slopandet av det officiella priset, som sätter en maximigräns för priset vid transaktioner mellan medlemsländernas centralbanker, får dessa ökad möjlighet att använda guldreserverna. En absolut förutsätt- ning för att en demonetarisering samtidigt skall kunna inledas är att medlemsländerna avstår från åtgärder, som kan leda till att ett nytt offi- ciellt guldpris de facto etableras. Det är fullmäktiges förhoppning att tio-gruppens tidigare nämnda överenskommelse om riktlinjer för ageran- det visavi guldmarknaden skall underbygga en successiv demonetarise— ring.

De föreslagna reglerna för fondens guldtransaktioner synes skapa ga- rantier för att fonden icke skall få en roll som aktiv guldprisstabilisator. Försäljningen av delar av fondens guldinnehav torde kunna bidra till att guldets monetära roll reduceras under förutsättning att medlemsländerna agerar i överensstämmelse med det övergripande demonetariseringsmålet.

2.2.3 SDR

Beträffande bestämmelserna för SDR-systemet finner full-mäktige det betydelsefullt att vissa av de restriktioner som ansågs nödvändiga vid systemets införande föreslås bli avvecklade. Målet att göra SDR till den huvudsakliga reservtillgången gör det nödvändigt att reglerna för utnytt- jande i möjligaste mån anknyts till vad som gäller andra reservtillgångar. Det är därför välkommet att kravet att betalningsbalansbehov skall före- ligga vid frivilliga SDR-transaktioner avskaffas. Detta är ägnat att öka SDR:s användbarhet och därmed stärka förtroendet för reservtillgången. I samma riktning synes de ändringsförslag -verka som tar sikte på att ge SDR nya funktioner i fondens verksamhet.

En successiv förstärkning av SDR:s ställning på bekostnad av andra reservtillgångar innebär att likviditetsskapandet i växande grad ställs un- der internationell kontroll i stället för att vara beroende av guldproduk- tionen och enskilda länders betalningsbalansutveckling. Det står emeller- tid klart att SDR kan bli den central reservtillgången i valutasystemet först på tämligen lång sikt. Den vid systemets tillkomst väntade likvidi- tetsbristen har ej uppstått. Nya tilldelningar av SDR förefaller för till- fället föga aktuella. ] avvaktan på att nya tilldelningar blir möjliga är det väsentligt att ytterligare åtgärder vidtas för att öka SDR:s attrakti- vitet. t. ex. i vad avser förräntning.

Prop. 1976/77: 86 118

Bland de föreslagna ändringarna rörande utnyttjandet av fondens all- männa resurser synes förbättringen i fråga om medlemsvalutornas an- vändbarhet böra tillmätas särskild vikt. Denna ändring leder till att valutafondens effektiva likviditet stärks och därmed dess förmåga att bistå medlemsländer i betalningsbalanssvårigheter. Samtidigt betyder principen att samtliga valutor skall vara användbara att fördelningen mellan de medlemsvalutor som skall tillhandahållas vid dragningar kan göras enligt ett rättvisare system än tidigare. De långtgående föränd- ringarna av återköpsreglerna torde även bidra till att fondens utlånings- verksamhet effektiviseras.

2.2.4 Det fortsatta reformarbetet De föreslagna stadgeändringarna bereder vägen för en fortsatt reform av det internationella valutasystemet. I vilka former och i vilken takt detta reformarbete kommer att bedrivas är det i dag svårt att bedöma. Sannolikheten för att nya försök syftande till en genompripande översyn kommer att igångsättas inom överskådlig tid förefaller ringa. De fort- satta ansträngningarna för att utveckla och förbättra valutasystemet tor- de snarare få formen av punktvisa insatser i takt med de faktiska för- ändringarna i de internationella betalningsförhållandena. De områden inom vilka ett förstärkt internationellt samarbete före- faller särskilt angeläget är anpassningsprocessens funktion och de där- med nära sammanhängande frågorna om den internationella likvidite- tens utveckling. Stadgeändringen innefattar på det första området vissa generella åtaganden i fråga om medlemsländernas växelkurspolitik men innehåller i övrigt knappast något som kan effektivt medverka till att allvarliga betalningsbalansrubbningar förhindras. Bristen på symmetri i vad avser det faktiska tvånget för över- respek- tive underskottsländer att vidta anpassningsåtgärder var en av huvud- orsakerna till Bretton Woods-systemets sammanbrott. Denna allvarliga brist kvarstår. Om förnyade kriser på valutaområdet skall kunna und— vikas framstår det som nödvändigt att förutsättningar skapas för ett in- ternationellt samarbete, som leder till att samtliga medlemsländer för— mås ingripa i tid mot fundamentala jämviktsrubbningar. Vad avser den internationella likviditeten uppställs inom ramen för den reviderade stadgan vissa mål för olika reservtillgångars ställning. Den helt dominerande komponenten i de officiella reserverna, behåll- ningar av reservvalutor, berörs endast indirekt genom att det anges att SDR skall bli den centrala reservtillgången. De problem som samman- hänger med de stora och växande reservvalutabehållningarna kom under reformöverläggningarna att skjutas i bakgrunden under inverkan av olje- krisens effekter. En fortsatt okontrollerad tillväxt i den internationella likviditeten kommer att betyda att möjligheterna till stabilitet i valuta- systemet undergrävs. Behovet av kontroll gäller i detta sammanhang inte enbart de officiella reservbehållningarna utan även övrig internatio- nell likviditet. En bättre kontroll av likviditetstillväxten förutsätter bl. a. en tillfredsställande övervakning av de internationella finansiella mark- naderna, främst eurovalutamarknaden. Denna har, med sin kraftiga ex- pansion, på ett genomgripande sätt förändrat förutsättningarna för den internationella likviditetsutvecklingen. l växande utsträckning har under- skottsländerna, inte minst utvecklingsländerna, kunnat finansiera sina underskott genom krediter i det privata banksystemet. De risker och problem som är förknippade med denna utveckling är numera föremål

Prop. "1976/77: 86 119

för ökande uppmärksamhet inom både internationella organ och natio- nella myndigheter.

En tredje väsentlig fråga i det fortsatta reformarbetet är hur utveck- lingsländernas särskilda intressen skall beaktas. Kravet på en länk mel- lan SDR-tilldelning och utvecklingsfinansiering kunde inte genomdrivas. främst på grund av motstånd av vissa större industriländer, som i en sådan länk såg en risk för att SDR inte skulle utvecklas till den centrala reservtillgång som avsetts. Det har hävdats att fonden oavsett detta skulle kunna spela en väsentlig roll i samband med den nödvändiga överföringen av reala resurser till utvecklingsländerna. Enligt fullmäk- tiges mening bör en sådan grundläggande förändring av fondens syften och verksamhet undvikas. Valutafonden är en monetär samarbetsorga- nisation och dess kreditgivning syftar till att ge temporärt stöd åt med- lemsländer i betalningsbalanssvårigheter för att underlätta anpassning. En övergång till utvecklingsfinansiering måste innebära att de normala funktionerna försvåras. En multilateral överföring av reala resurser bör ombesörjas av härför avsedda internationella samarbetsorganisationer på utvecklingsområdet. I detta sammanhang kan fonden möjligen spela en supplementär roll som förmedlare av allmänt betalningsbalansstöd till u-länder på särskilt gynnsamma villkor. Detta förutsätter dock att sådant stöd finansieras av särskilda medel vid sidan av fondens nor- mala resurser. Ett exempel härpå är utnyttjandet av vinsten på fondens guldförsäljning.

3 Förslaget om höjning av Sveriges kvot i valutafonden 3.1 Beskrivning av förslaget

Sverige inträdde på förslag av Kungl. Maj:t i proposition nr 89 som medlem i valutafonden hösten 1951 med ett insatskapital (kvot) på 100 milj. dollar. År 1959 godkände riksdagen på förslag av Kungl. Maj:t i proposition nr 126 en ökning av den svenska kvoten med 50 milj. dollar. Vidare godkände riksdagen 1962 på förslag av Kungl. Maj:t i proposition nr 102 att riksbanken för Sveriges del biträdde det inom valutafonden fattade beslutet om generella lånearrangemang (GAB). År 1965 godkände riksdagen på förslag av Kungl. Maj:t i pro- position nr 122 en ytterligare ökning av den svenska kvoten i valuta- fonden, från 150 till 225 milj. dollar. År 1970 slutligen godkände riks- dagen på förslag av Kungl. Maj:t i proposition nr 95 en ökning av den svenska kvoten i valutafonden till 325 milj. dollar. (Sedan 1972 ut- trycks kvoterna i SDR.) För en närmare beskrivning av bakgrunden till tidigare svenska finansiella åtaganden sammanhörande med valutafon- dens verksamhet hänvisas till nämnda propositioner.

Enligt valutafondens stadga skall valutafonden minst vart femte år utföra en allmän översyn av medlemmarnas kvoter. Med anledning därav har nu fondens direktion avgivit en rapport om den sjätte all- männa kvotöversynen med förslag till beslut om en ökning av kvoterna från sammanlagt omkring 29 200 milj. SDR till 39000 milj. SDR, dvs. en ökning med 33,6 %. Samtidigt föreslås att en ny allmän över- syn av kvoterna skall vara avslutad redan i februari 1978. De föreslagna höjningarna utgör maximibelopp vilka medlemmarna äger rätt att av- böja eller acceptera helt eller delvis.

Fonddirektionens rapport bygger i huvudsak på de överenskommel- ser som nåtts inom valutafondens interimskommitté. Till rapporten från

Prop. 1976/77: 86 l20

valutafondens direktion har bifogats ett förslag till resolution, vilket bi- fogas i översättning (bilaga 3).' Fondens styrelse har med föreskriven majoritet, 85 % av röststyrkan, godkänt resolutionsförslaget. Den sjätte allmänna kvotöversynen är därmed avslutad. För att kvothöjningarna skall träda i kraft krävs emellertid dessutom att medlem godkänt före- slagen höjning och inbetalat höjningen samt att medlemmar med 3/4 av de- totala kvoterna i fonden meddelat sitt godkännande. Ytterligare ett villkor för ikraftträdande är att förslaget till stadgeändring antagits. Det ankommer på varje medlemsland att senast en månad efter ikraft- trädandet av den ändrade fondstadgan .meddela fonden om det accep- terar ökningen av sin kvot.

Vad gäller fördelningen av den totala kvothöjningen på olika grup- per av medlemsländer innebär förslaget en fördubbling av de oljeexpor- terande u-ländcrnas kvotandel, från ca 5 till 10 % av den samlade kvot- summan. Kvotandelen för andra u-länder än de oljeexporterande har bibehållits oförändrad. l'ndustriländernas och andra utvecklade länders kvotandel har minskat med ca 5 procentenheter. Denna nedgång har i första hand fallit på Storbritannien och USA. Med undantag av Sve- rige har även de nordiska länderna fått vidkännas en viss nedgång i sina respektive kvotandelar. .

För Sveriges vidkommande innebär fonddirektioncns förslag att nu- varande kvot på 325 milj. SDR ökas med maximalt 125 milj. SDR. Den svenska kvotandelen höjs därmed från nuvarande 1,11 till 1.15 %. Sveriges kvot skulle alltså, om den maximala höjningen accepteras, komma att uppgå till 450 milj. SDR eller ca 2 300 milj. kr. enligt ak- tuella valutakurser.

Vid bedömningen av behovet av ökade resurser för valutafonden finns det liksom tidigare anledning betona den viktiga roll som valuta- fonden spelat inom det internationella bctalningssystemet. Under se- nare år har valutafonden tillhandahållit betalningsbalansfinansiering i särskilt betydande omfattning. Detta har möjliggjorts genom inrättandet av en speciell utlåningsordning, den s.k. oljefaciliteten. under 1974 och 1975. Syftet med denna facilitet var att bidraga till att överbrygga be- talningsbalansunderskott som oljeprisstegringarna medfört. Utlåningen från oljefaciliteten, som totalt uppgick till 6,4 miljarder SDR. finansie- rades genom upplåning i oljeproducerande länder och industriländer. "Riksbanken medverkade med ett lån på 50 milj. SDR.

3.2 Fullmäktiges synpunkter

Man kan utgå från en fortsatt hög efterfrågan på kredit från valuta- . fonden, särskilt mot bakgrund av de väntade betalningsbalansunder- skotten för icke-oljeproducerande u-länder under de närmaste åren. Denna efterfrågan måste i högre grad än under l974 och 1975 tillfreds- ställas genom ianspråktagandc av fondens normala resurser.

Fullmäktige finner det därför angeläget att fonden nu tillförs resur- ser genom en kvothöjning, så att den även fortsättningsvis får möjlig- het att ge medlemmarna ett omfattande stöd vid balansrubbningar. Fondens finansiella bistånd vid sådana rubbningar synes verksamt ha bidragit till att dämpa internationell valutaoro och till att avvärja eller begränsa restriktiva åtgärder mot handel och betalningar.

Vad gäller den svenska kvoten, som föreslås stiga med 125 milj. SDR till 450 milj. SDR. vill fullmäktige anföra följande. Relationen mellan

' I propositionen har denna bilaga betecknats underbilagn 2.

Prop. 1976/77: 86 121

de individuella kvoterna avser huvudsakligen att återspegla de ekono- miska styrkeförhållandena. Den svenska kvoten är f. n. något lägre än vad en strikt ekonomisk beräkning skulle ge. Detta beror dels på att den svenska kvoten initialt fastställdes till ett jämförelsevis lågt belopp, dels på att man från svensk sida i de första kvotöversynerna yrkade på re- lativt måttliga höjningar i relation till andra industriländer. I de båda senaste översynerna har emellertid Sveriges kvot på svensk begäran ökat med mer än den genomsnittliga ökningen av kvoterna. Den nu före- slagna höjningen innebär att den svenska kvoten relativt sett bringas i nivå med flertalet andra länders.

Även bortsett härifrån finns det flera skäl att acceptera denna upp- justering av kvoten. För det första är det, som tidigare anförts, ange- läget att öka fondens resurser för att ge betalningsbalansstöd till be- hövande medlemmar. Det bör i detta sammanhang framhållas att fon- dens användning av den svenska insatsen (dvs. utnyttjande av svenska kronor för finansiering av medlems dragning) inte innebär reservförlust för Sverige utan endast byte av reservtillgång.

För det andra kan det självfallet inte helt uteslutas att SVerige i fram- tiden kan behöva utnyttja fondens resurser. I ett sådant läge är det av intresse att landets kvot är så stor som möjligt, eftersom den bestäm- mer dragningsutrymmet. '

Ett tredje skäl för att den föreslagna höjningen skall godtas är att kvoterna bestämmer ländernas röststyrka i fonden. De nordiska län- dernas sammanlagda röststyrka har hittills varit tillräcklig för att ga- rantera en gemensam representant i valutafondens direktion. Den före- slagna höjningen av Sveriges kvot medverkar till att den nordiska val- kretsen även fortsättningsvis får välja en direktionsledamot.

Kvothöjningarna skall till 75 % inbetalas i nationell valuta. Reste- rande del kan, med förbehåll för att förslaget till ändring av stadgan blir vederbörligen godkänt av medlemsländerna, efter medlemmens eget val inbetalas i SDR, i egen valuta eller i annat lands valuta.

Vad gäller sättet att verkställa inbetalningen vill fullmäktige förorda att den för Sverige föreslagna kvothöjningen till fullo inbetalas i kronor. Riksbanken är beredd att, om riksdagen lämnar sitt bemyndigande, er- lägga ett belopp i kronor motsvarande 125 milj. SDR till valutafonden.

Den föreslagna betalningsordningen innebär, som ovan nämnts, ingen påfrestning på valutareserven. Med hänsyn till att det således rör sig om förvaltningen av monetära reserver anser sig fullmäktige ej böra begära garanti för täckning av eventuella förluster.

4 Hemställan

Med åberopande av vad som ovan anförts får fullmäktige i riks- banken hemställa att regeringen måtte dels begära riksdagens bemyndigande att godkänna den föreslagna andra ändringen av Internationella valutafondens stadga och att vidtaga de åtgärder som erfordras för sådant godkännande, dels utverka riksdagens godkännande av en ökning av den svenska kvoten i valutafonden från 325 milj. SDR till 450 milj. SDR samt bemyndigande för riksbanken att erlägga erforderligt insatsbelopp. .

Stockholm som ovan

Å Fullmäktiges vägnar: Allan Hernelius 'l'. af Jochnick

Prop. 1976/77: 86 [22

Underbilaga !

Redogörelse för vissa föreslagna tekniska ändringar i valutafondens stadga

Medlemskap och kvotbetalning (art. !! och lll.)

I reglerna för medlemskap har i den nya stadgan en icke-diskrimine- ringsklausul införts. Enligt denna skall villkoren för medlemskap baseras på principer, som är förenliga med dem som tillämpas på länder, som redan är medlemmar. Detta innebär bl. a. att kvoterna för nya medlem- mar skall sättas på en rimlig nivå jämfört med tidigare medlemmars. Vidare bekräftas den principen att en skälig del av kvoten vid inträdet inbetalas 1 annan form än egen valuta.

Enligt gällande stadga skall en allmän översyn av kvoterna ske åt- minstone vart femte år. Dessutom kan enskilda kvoter justeras mellan de allmänna översynerna. Ytterligare en möjlighet till kvotjustering kom— mer att föreligga efter stadgeändringen. Om medel överförs från sär- skilda utbetalningskontot (dvs. det konto där vinsten vid guldförsäljning placeras) till allmänna kontot kan fonden besluta att dessa medel helt eller delvis används för att finansiera en kvothöjning. Dessa kvothöj- ningar skall ske i proportion till medlemmarnas kvoter 31 augusti 1975.

För att en kvothöjning skall bli effektiv erfordras enligt stadgeförsla- get medlemmens samtycke och att höjningen inbetalats. Förstnä-mnda krav finns redan i nu gällande stadga och det andra kravet innebär en kodifiering av tillämpad praxis. Beslut att förelägga medlemmarna för- slag till kvothöjningar fattas med 85 % majoritet, oberoende av bakgrun- den till höjningarna.

Vad gäller sättet för inbetalning av kvothöjningar skall 25 % därav inbetalas i SDR och ej i guld som föreskrivs i gällande stadga. Fonden kan dock i samband med en kvotöversyn generellt tillåta att denna del, helt eller delvis, inbetalas i egen valuta eller i annan medlems valuta. lnbetalning i annan medlems valuta förutsätter dels att denne lämnar sitt samtycke därtill, dels att inbetalningen ej leder till att fondens inne- hav av valutan stiger till en nivå, som föranleder betalning av avgifter. Resterande del av en kvothöjning, eller 75 % av höjningen, skall som hittills inbetalas i egen valuta.

Fondens resursstruktur

Fonden föreslås bestå av två 5. k. avdelningar: den allmänna avdel- ningen och avdelningcn för särskilda dragningsrätter. Den allmänna av- delningen, som ersätter det tidigare allmänna kontot, innefattar tre kon- ton: allmänna resurskontot, särskilda utbetalningskontot och investe- ringskontot. Över allmänna resurskontot skall fondens normala transak- tioner föras. Till särskilda utbetalningskontot skall normalt medel här- rörande från vinstcn vid fondens guldförsäljning föras. Medlen på detta konto skall i sin tur överföras till allmänna resurskontot eller direkt an- vändas för betalningsbalansstöd till behövande medlemmar. 1 den mån resurserna på särskilda utbetalningskontot ej används, kan de övergångs-

Prop. 1976/77: 86 123

vis investeras i obligationer, som emitteras av medlemsländer eller inter- nationella finansiella organisationer. Investeringskontots funktion berörs i det följande avsnittet om fördelning av nettoinkomst, reserver och in- vesteringar (se 5. 125).

Dessutom inskrivs i stadgan att fonden skall ha möjlighet att bistå medlemmarna med tekniska och finansiella tjänster, som ej utförs för fondens egen räkning, förutsatt att sådana tjänster är förenliga med fon- dens allmänna syften. l finansiellt avseende avses härvid främst förvalt- ning av resurser. som medlemmarna tillskjutit genom särskild överens- kommelse. Förvaltningen av sådana resurser skall vara helt fristående från fondens ordinarie verksamhet.

Användningen av fondens allmänna resurser (art. V, _é' 3 och XXX c)

Möjligheten för fonden att lämna stöd i form av s.k. stand-by-avtal, vilka fått stor betydelse i praxis, inskrivs i stadgan. Genom ett sådant avtal tillförsäkras en medlem rätt att, under en preciserad tidsperiod, göra dragningar upp till ett fastställt belopp.

Bestämmelsen att dragningar under fondens allmänna resurser nor- malt får uppgå till högst 25 % av medlemmens kvot per tolvmånaders- period har upphävts. Kravet att utnyttjandet normalt ej får leda till att fondens behållning av medlemmens valuta överstiger 200 % av kvo- ten bibehålles dock.

Enligt gällande stadga kan en medlem göra dragningar på faciliteten för kompensatorisk finansiering av exportfluktuationer utan att utrym- met för dragningar i guldtranchen (i den nya stadgan benämnd reserv- tranch) minskas. Förslaget till ny stadga innebär att även dragningar under den s.k. buffertlagerfaciliteten, som inrättades 1969 för att ge stöd till medlemsländer i samband med finansiering av internationella buffertlager för råvaror, ej skall behöva minska dragningsutrymmet i reservtranchen. Dessutom införs den allmänna regeln att fonden kan besluta att dragningar för speciella ändamål, vilka finansieras från de allmänna resurserna, ej skall inkräkta på dragningsutrymmet i reserv- tranchen.

Återköp (art. V, 5 7 d, e, i och ])

Som nämnts i skrivelsen skall en dragning i normalfallet återköpas inom fem år. För dragningar under 5. k. speciella utlåningsordningar har en kodifiering skett av hittills tillämpad praxis om rätt för fonden att besluta om särskilda återköpsbestämmelser.

Endast dragningar som är avgiftsbelagda skall återköpas. Dragning i reservtranchen (tidigare guldtranchen), som är avgiftsfri, skall således inte återköpas enligt förslaget.

Återköp skall ske i SDR eller i annat medlemslands valuta. En för- utsättning för användning av annan medlems valuta är att fondens be- hållning av denna valuta ej stiger till en nivå som är föremål för av- gifter. Fonden fastställer de valutor som skall användas vid återköp efter motsvarande regler som vid dragningar. Konverteringsförpliktelse gäller vid återköp på samma sätt som för dragningar. Detta innebär t. ex. att om fonden angivit en icke fritt användbar valuta för återköp, skall den återköpande medlemmen kunna kräva att utgivaren av valutan tillhandahåller denna mot en fritt användbar valuta.

Prop. 1976/77 : 86 124

Principerna för beräkning av avgifter och gottgörelse (art. V, 9” 8 och 9)"

Tidigare huvudreglcr att fonddragningar skall betinga en administra- tiv avgift liksom att valutabehållningar överstigande kvoten skall vara föremål för periodiska avgifter kvarstår.

Beträffande den administrativa avgiften sker vissa förändringar av be- räkningen av dennas nivå. Vid köp av valuta eller SDR mot vederlag i egen valuta föreskrivs att en administrativ avgift skall betalas, vars nivå fonden äger fastställa. För reservtranchköp, vilka f.n. ej är be- lagda med en administrativ avgift, kan fonden fastställa en lägre avgift än vad som gäller för andra köp; den får vid reservtranchköp högst uppgå till "_l/2 %. Fonden har vidare möjlighet att uppbära en avgift på stand-by-avtal och liknande arrangemang. Denna avgift kan avräk- nas mot den administrativa avgiften då avtalet utnyttjas.

.För fondens behållning av en medlems valuta i allmänna resurskontot kvarstår huvudregeln att avgifter skall utgå i den mån behållningen över- stiger 100 % av kvoten. Vid fastställande av fondens behållning av en valuta i detta syfte skall dock de behållningar som är en följd av drag- ningar under den kompensatoriska faciliteten för exportfluktuationer, buffertlagerfacilitetcn eller andra faciliteter fonden kan komma att beslu- ta ej inräknas. Vid dragningar under dessa faciliteter skall särskilda reg- ler för avgiftsuttagandet gälla.

För innehav överstigande kvoten gäller f.n. regeln att avgiftssatsen skall stiga med den tidsperiod som behållningarna kvarstår. Denna progressivitet över tiden kan framdeles avskaffas genom direktions- beslut, men skall under normala omständigheter tillämpas.

Bestämmelserna om beräkning av gottgörelse har förändrats avsevärt. F. n. gäller regeln att räntegottgörelse utgår på det belopp med vilket fondens innehav av en medlemsvaluta understiger 75 % av mcdlem- mens kvot. I samband med stadgans ikraftträdande ersätts 75 %- gränsen med en gräns, som i procent av kvoten ej är densamma för samtliga medlemmar. Dessa individuella gränser utgörs t.v. av belopp, som motsvarar summan av 75 % av kvoten före stadgeändringen och den kvothöjning som sker samtidigt med stadgans ikraftträdande.

Vid beräkning av fondens innehav av medlems valuta skall de behåll- ningar exkluderas som är en följd av dragningar under faciliteten för kompensatorisk finansiering av exportfluktuationer, buffertlagerfacilite- ten eller andra faciliteter fonden kan komma att besluta.

Vad gäller gottgörelseräntans nivå innebär ändringsförslaget att den- na skall uppgå till högst SDR-räntan och ej vara lägre än '4/5 därav. Enligt gällande stadga bestäm-mer i stället gottgörelseräntan SDR-räntan.

Omräkningskurser och upprätthållande av värdet av fondens resurser (art. V, 5 10 och 11)

Värdet av fondens tillgångar på kontona inom allmänna avdelningen skall uttryckas i SDR. Transaktioner och operationer över allmänna av-- delningen skall likaledes ske efter omräkningskursen mellan valutan och SDR. Slutligen skall värdet av fondens valutatillgångar i det allmänna resurskontot upprätthållas på basis av valutornas värde i SDR. Dessa förändringar innebär att SDR övertar guldets roll som omräkningsenhet och grundval för upprätthållande av värdet av fondens resurser. Värdet av SDR fastställs enligt den metod fonden äger besluta.

Prop. 1976/77: 86 l25

Åtgärder för att öka fondens behållningar av valutor (art. VII, 5 1)

Om fonden anser det nödvändigt att påfylla innehavet av en med— lemsvaluta, kan den enligt gällande stadga kräva att medlemmen säljer sin valuta till fonden mot guld eller SDR, det senare endast under förutsättning att alternativa möjligheter att öka innehavet undersökts. Den reviderade stadgan innebär att möjligheten att använda guld i detta syfte försvinner. Köp mot SDR utgör framdeles enda sättet att till- försäkra fonden ett tillräckligt innehav av en valuta. Valutaköpet får inte leda till att en deltagares SDR-innehav överstiger den fastställda maximinivån (i normalfallet 3 gånger den kumuleradc tilldelningen). om inte medlemmen frivilligt accepterar ett högre SDR-innehav. Efter överenskommelse med en medlem har fonden även möjlighet att. liksom f. n., öka innehavet av en valuta genom att låna denna.

Fördelning av nettoinkomst, reserver och investeringar (art. XII, 5 6)

Fondens nettoinkomst kan enligt gällande stadga antingen fördelas bland medlemmarna eller avsättas till reserverna (den allmänna re- serven respektive den speciella reserven).

Vad gäller den del av nettoinkomsten som tilldelas medlemmarna har hittills under vissa förutsättningar de länder som befinner sig i superguldtranchposition erhållit förmånsbehandling. Enligt ändrings- förslaget kommer fördelningen däremot undantagslöst att ske på basis av kvoterna. Fonden skall även genom beslut med 70% majoritet kunna ge utdelning från den allmänna reserven till medlemmarna.

Mot bakgrund av önskemålen att överbrygga underskott i fondens löpande verksamhet ges fonden en uttrycklig befogenhet att inrätta ett investeringskonto. I begränsad utsträckning har fonden tidigare genom- fört investeringsprogram, men dessa har baserats på en tolkning av gällande stadga. Fonden ges rätt att till investeringskontot överföra medel dels från fondens allmänna resurser, dels från intäkterna av guldförsäljning. Kontots tillgångar kan investeras i omsättningsbara och räntebärande obligationer, emitterade av medlem eller av internationell finansiell organisation. Inkomsterna från investering kan användas för att täcka utgifter eller förluster i fondens löpande verksamhet eller åter- investeras.

Användning och innchav av SDR (art. XVII 5 3 och XIX ($ 3, 4, 5 och 6)

Som omnämnts i skrivelsen föreslås vad avser transaktioner i SDR med fondens medverkan, s.k. designcring, inga väsentliga förändringar. Det grundläggande kravet på betalningsbalansbehov vid utnyttjande av tilldelade SDR kvarstår. Undantag från denna princip kan alltjämt medges endast i ett fåtal fall, t. ex. för att underlätta för annan deltagare att återuppbygga sitt SDR-innehav. s.k. rekonstituering. Reglerna för själva designcringsförfarandet, varigenom fonden utser en medlem att tillhandahålla valuta mot SDR, är också i stort oförändrade. Dessa regler skall emellertid kunna ses över och ändras när som helst och inte, som hittills, enbart vid utgången av varje s.k. basperiod. dvs. normalt vart femte år.

Reglerna om att utnyttjade SDR i viss omfattning skall återuppbyg- gas har behållits. Detta krav innebär att en deltagares genomsnittliga innehav av SDR över en femårsperiod ej får understiga 30 % av den

Prop. 1976/77: 86 126

kumulativa tilldelningen. Reglerna skall dock enligt stadgeförslaget kunna ändras eller upphävas utan stadgeändring genom beslut med 70 % majoritet, i stället för, som hittills, 85 %.

Kretsen av tänkbara innehavare av SDR föreslås bli utvidgad, ge- nom att även andra officiella institutioner än sådana som utför en centralbanks funktioner skall kunna få inneha SDR (ex. Världsbanken, regionala utvecklingsbanker). Dessa institutioner kan dock inte erhålla tilldelningar av SDR.

Suspensionsbestämmelserna (art. X X 111 5 1 och XX VII 5 1)

För att möjliggöra viss flexibilitet vid utformningen av fondens. poli- tik kan vissa stadgebestämmelser enligt nuvarande stadga tillfälligt suspenderas under 1 år. Förutsättningen härför är oförutsedda omstän- digheter, som utgör ett hinder för fondens verksamhet. Suspensions- möjligheten omfattar bl. a. samtliga bestämmelser som berör opera- tioner och transaktioner i SDR, utnyttjandet av fondens resurser samt återköpsbestämmelserna. I den reviderade fondstadgan kommer denna suspensionsmöjlighet att kvarstå och täcka motsvarande bestämmelser. Dock kommer suspension att kunna ske för en längre tidsperiod än hit- tills. Vidare förutses icke, som hittills, ,enhällighet för det ursprungliga suspensionsbeslutet. När det gäller suspension för en ettårsperiod, kan detta ske med 85 % majoritet i fondens direktion. Suspensionen kan förlängas med en tvåårsperiod genom beslut av fondens styrelse med samma majoritet. '

Majoritetsregler för beslutsfattande

Beslut i fonden skall —— på samma sätt som föreskrivs i nuvarande stadga fattas med en majoritet av antalet avgivna röster, om inte annat uttryckligen stadgas. Undantagen från denna huvudregel är emel- lertid omfattande; antalet beslutskategorier som kräver kvalificerad majoritet har t.o.m. utökats något i ändringsförslaget. Å andra sidan har reglerna om sådana s.k. särskilda majoriteter förenklats avsevärt genom begränsning — med något enstaka undantag — till två typer: 70 respektive 85 % majoritet av den totala röststyrkan i fonden. Något schematiskt kan sägas att. den förstnämnda majoritetsregeln äger till- lämpning vid viktigare operationella beslut, medan 85 %-regeln i hu- vudsak gäller vid beslut av mera politisk karaktär.

Prop. 1976/77: 86 l27

Underbilaga 2 (Översättning)

Ökningar av medlemmarnas kvoter sjätte allmänna översynen

Styrelsens förslag till resolution

Då direktionen övervägt frågan öm justering av medlemmarnas kvo— ter i enlighet med Internationella valutafondens styrelses resolution vid dess årsmöte 1975: '

”Styrelsen, som tagit del av direktionens rapport betitlad 'Ök- ningar av medlemmarnas kvoter — sjätte allmänna översynen”, av den 22 augusti 1975, och som godkänt de överenskommelser som hit- tills nåtts av interimskommittén i denna fråga, fortsätter sin över- syn i enlighet med artikel Ill, paragraf 2 och anmodar direktionen att snarast möjligt avsluta sitt arbete i denna fråga angående ökningar av individuella kvoter och hur de härigenom tecknade beloppen skall inbetalas samt förelägga styrelsen lämpliga förslag efter det att in- terimskommittén tagit ställning till dem"; då direktionen förelagt styrelsen en rapport betitlad "Ökningar av medlemmarnas kvoter —— sjätte allmänna översynen” innehållande re- kommendationer beträffande ökningen av enskilda fondmedlemmars kvoter; och

då den styrelsen underställda interimskommittén för det internationella valutasystemet godkänt rckommendationerna i direktionens rapport; och

då direktionen anmodats att, snarast möjligt, utarbeta och för styrel- sen förelägga förslag till ändring av avtalet rörande fondens stadga, in- begripet ett förslag till ändring av bestämmelserna om inbetalningen av kvotökningarna; och

då direktionen rekommenderat styrelsen att, genom röstning utan sammanträde enligt paragraf 13 i fondens procedurregler, anta följande resolution, vilken innehåller förslag om ökningar av fondmedlemmarnas kvoter till följd av sjätte allmänna översynen och avhandlar vissa där— med sammanhängande frågor;

beslutar styrelsen att:

1. Internationella valutafonden föreslår att, i enlighet med bestäm- melserna i denna resolution, fondmedlemmarnas kvoter skall ökas upp till de belopp som anges vid deras namn i bilagan till denna resolution, dock att varje medlem äger samtycka till en ökning av sin kvot som är mindre än den som anges i .bilagan, och äger därefter samtycka till ytterligare ökningar upp till det belopp som anges vid dess namn i bi- lagan senast den dag som anges enligt paragraf 5 nedan. Varje ökning skall utgöra ett helt antal miljoner särskilda dragningsrätter.

2. En medlems kvotökning i enlighet med förslaget i denna resolu- tion skall inte träda i kraft om inte medlemmen meddelat fonden sitt samtycke till ökningen senast den dag som föreskrivs i enlighet med pa— ragraf 5 nedan och inbetalat hela kvotökningen; dock skall ingen ök- ning träda i kraft före den senare av (i) den dag andra ändringen av stad'gan träder i kraft och (ii) den dag fonden fastslår att medlemmar

Prop. 1976/77: 86 l28

som 19 februari 1976 innehade minst tre fjärdedelar av den totala kvot- summan har samtyckt till ökningen av sina kvoter.

3. En medlem skall betala tjugofem procent av ökningen i särskilda dragningsrätter, andra medlemmars valutor, som angivits av fonden med deras samtycke, eller i medlemmens egen valuta, och skall betala res- terande del i sin egen valuta.

4. En medlem skall, inom sex månader efter dagen för denna resolu- tions antagande, vidta åtgärder som är tillfredsställande för fonden be- träffande användningen av medlemmens valuta i fondens operationer och transaktioner i enlighet med sin politik inom detta område, dock att direktionen äger besluta om förlängning av den period inom vilken sådana åtgärder skall vidtas.

5. Meddelanden enligt paragraf 2 ovan skall lämnas av en vederbör— ligen befullmäktigad ämbetsman i medlemslandet och skall vara fonden till handa senast en månad efter den dag den andra ändringen av stad- gan trätt i kraft, dock att direktionen äger besluta om förlängning av denna period. -

6. Varje medlem skall tilllfonden inbetala ökningen av sin kvot inom sextio dagar efter den senaste av (a) den dag den meddelar fonden sitt samtycke, (b) den dag den andra ändringen-av stadgarna träder i kraft och (e) den dag fonden fattar beslut enligt paragraf 2 (ii) ovan.

7. Den sjunde allmänna kvotöversynen skall vara avslutad 9 februari 1978.

Prop. 1976/77: 86

99095”???pr

. Bolivia

. Botswana . Brasilien .................. . Burma .................... . Burundi

. Canada . Centralafrikanska Republiken

. Colombia . Costa Rica ................ . Cypern . Danmark . Dominikanska Republiken . Ecuador .................. . Egypten . Ekvatorialguinea . El Salvador . Elfenbenskusten . Etiopien .................. . Fiji ...................... . Filippinerna . Finland

. Frankrike . Förenade Arabemiraten ...... . Förenta Staterna . Gabon .................... . Gambia

. Grekland . Grenada .................. . Guatemala ................ . Guinea . Guyana . Haiti

Föreslagen högsta kvot milj. SDR

Afghanistan Algeriet Argentina Australien Bahamas .................. Bahrain .................. Bangladesh ................ Barbados Belgien Benin

Cambodja ............... Chile

Ghana ....................

Honduras

. Indien .................... . Indonesien

45 285 535 790

33 20 152

.l 7 890

16 45

9 665 73

106 185

51 30 25 23 34 I 145

480

49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96.

Italien .................... Jamaica Japan Jordanien Jugoslavien ................ Kamerun Kenya .................... Folkrepubliken Kongo ...... Republiken Korea .......... Kuwait Laos Lesotho Libanon Liberia Libyen Luxemburg Madagaskar Malawi ................... Malaysia .................. Mali Malta Marocko .................. Mauretanien Mauritius Mexico .................. Nederländerna Nepal .................... Nicaragua Niger Nigeria Norge .................... Nya Zeeland .............. Oman Pakistan Panama Papua Nya Guinea ........ Paraguay .................. .Peru Portugal .................. Qatar Rumänien Rwanda Saudiarabien

129

277 45 69 17 160 235 16

7 12 37

1.85 31 34 19 253 27 20 150 17 27 535 948 19 34 16 360 295 232 20 285 45 30 23 164 172 40 245 23 600

Prop. 1976/77: 86

97. 98. 99. .100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113.

Senegal Sierra Leone Singapore Somalia Spanien Sri Lanka Storbritannien Sudan Swaziland Sverige Sydafrika .................. Republiken Sydvietnam Syrien ............... . ..... Taiwan Tanzania .................. Tchad Thailand ..................

114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124.

125. 126. 127. 128.

Togo Trinidad och Tobago ...... Tunisien TLirkiet Förbundsrepubliken Tyskland Uganda Uruguay .. Venezuela Västra Samoa Arabrepubliken Yemen Demokratiska Folkrepubliken Yemen Zaire Zambia Österrike Övre Volta ................

130

19 82 63 200 2 156 50 84 660

13

41 152 141 330

16

Prop. 1976/77: 86 13]

Bilaga 3

Internationella återuppbyggnadsbanken Resolution nr I (Förslag)

Höjning av det auktoriserade kapitalet med 7 000 milj. dollar

Då bankens ursprungliga auktoriserade kapital uppgick till 10000 milj. dollar av den vikt och finhet som gällde den 1 juli 1944;

då styrelsen genom resolutionerna nr 128, 131, 194, 222 och 264 höjt det auktoriserade kapitalet till 27 000 milj. dollar;

då det är önskvärt att ytterligare höja bankens auktoriserade kapital med 7 000 milj. dollar för att bereda utrymme för särskilda höjningar av medlemmarnas andelsteckningar och för,-inträde av nya medlemmar;

då styrelsen förväntar sig att under nuvarande omständigheter med- lemmarna inte önskar begagna sig av sin rätt att teckna en mot tidigare andelsinnehav proportionell del av en sådan höjning enligt artikel 11, paragraf 3 (e) i bankens stadga;

beslutar styrelsen följande:

1. Bankens auktoriserade kapital skall höjas med 7 000 milj. dollar av den vikt och finhet som gällde den 1 juli 1944, fördelat på 70 000 an- delar, var och en med ett nominellt värde av 100 000 dollar.

2. Såvida medlem inte senast den 11 juni 1976 eller tidigare med- delar banken att den avser att begagna sin rätt att teckna sin propor- tionella andel av sådan höjning. skall denne medlem anses ha avstått från denna rätt. Dock gäller att, om något dylikt meddelande erhålles från någon medlem, skall bankens sekreterare snarast efter nämnda datum meddela detta till samtliga övriga medlemmar, varefter dessa er- håller ytterligare 30 dagar efter den 11 juni 1976 för att lämna dylikt meddelande.

Prop. 1976/77: 86 132

Internationella återuppbyggnadsbanken Resolution nr 11 (Förslag)

Särskilda höjningar av andelsteckningarna i bankens grundkapital

Då Internationella valutafondens styrelse den 22 mars 1976 godkänt en resolution betitlad ”ökningar av medlemmarnas kvoter sjätte all- männa översynen", i vilken höjningar av medlemmarnas kvoter upp till vissa belopp föreslas under vissa villkor (härefter benämnd valutafond- resolutionen);

då i enlighet med tidigare praxis medlemmar som accepterar höj- ningar av sina kvoter, dock ej inkluderande någoun allmän kvothöjning, förväntas begära motsvarande höjningar (ibland kallade särskilda höj- ningar) av sina kapitalteekningar 1 banken, -

då bankens direktion anser att vid beräkningen av de särskilda höj- ningarna endast kvothöjningar enligt valutafondresolutionen som över- stiger 4,46 % av de nuvarande kvoterna bör beaktas;

då direktionen i sin rapport daterad 4 maj 1976 har föreslagit en ök- ning med 7 000 milj. dollar av den vikt och finhet som gällde den 1 juli 1944 (härefter kallade 1944 års dollar) av bankens auktoriserade kapital och överlämnat en resolution (härefter kallad resolution [) till styrelsen i detta syfte;

beslutar styrelsen följande: I enlighet med artikel 11, paragraf 3 (b) i bankens stadga bemyndigas härmed banken att acceptera andelsteckningar av bankens grundkapital på följande villkor:

1. Varje medlem i banken som återfinns i nedanstående förteckning äger, såvida den inte har begagnat sin rätt att teckna en proportionell andel av den ökning av bankens auktoriserade kapital som avses i reso- lution I, rätt att från tid till annan före den 1 oktober 1980 (eller det senare datum som direktionen må bestämma) teckna högst det antal andelar av bankens kapital, som angivits vid medlemmens namn:

Medlem Högsta antal Medlem Högsta antal

andelar andelar Afghanistan 49 Burma 84 Algeriet 1 218 Burundi 24 Argentina 612 Cambodja 40 Australien 779 Canada 1 704 Bahamas 99 Centralafrikanska ' Bahrain 78 Republiken 18 Bangladesh 175 Chile 297 Barbados 28 Colombia 165 Belgien 1 723 Costa Rica 24 Benin 18 Cypern 56 Bolivia 35 Danmark 313 Botswana 321 Dominikanska Brasilien 1. 668 Republiken 32

Prop. 1976/77: 86

Ecuador Egypten Ekvatorialguinea El Salvador Elfenbenskusten Etiopien

Fiji Filippinerna Finland Frankrike Förenade Arabemiraten Förenta Staterna Gabon

Gambia Ghana Grekland Grenada Guatemala Guinea Guyana Haiti Honduras Indien Indonesien Irak Iran Irland Island Israel Italien Jamaica Japan Jordanien Jugoslavien Kamerun Kenya Folkrepubliken Kongo Republiken Korea Kuwait Laos Lesotho Libanon Liberia

Libyen Luxemburg Madagaskar Malawi Malaysia

Mali Marocko Mauretanien Mauritius

187 229 13 21 "146 32 36 393 519 2 875 ' 852 13 005 110 12 122 209

44 39 "34 24 25 1 495 1 668 166 3 619 234 38 565 1 595 150 3 309 46 331 46 150 25 624 1 708 18 15 25 47 1 276 97 55 32 479 30 260 25 33

Mexico Nederländerna

Nepal Nicaragua Niger Nigeria Norge

Nya Zeeland Oman Pakistan Panama Papua Nya Guinea Paraguay Peru

Portugal Qatar

Rumänien Rwanda Saudiarabien

Senegal

Sierra Leone

Singapore

Somalia

Spanien

Sri Lanka Sudan Swaziland

Sverige Sydafrika Syrien

Tanzania Tchad Thailand

Togo

Trinidad och Tobago Tunisien Turkiet

Förbundsrepubliken Tyskland Uganda Uruguay

Venezuela

Republiken Sydvietnam

Västra Samoa Arabrepubliken Yemen Demokratiska Folkrepubliken Yemen Zaire Zambia Österrike Övre Volta

133

876 34 1 756 19 "18 1 789 362 171 104 322 35 75 10 203 326 156 380 24 3 756 61 28 591 24 134 102 102 30 903 733 87 89 18 335 32 132 96 345

3 959 65 68 1 804 212

lx)

276 503 392

18

Prop. 1976/77: 86 34

2. Varje andelsteckning i enlighet med punkt 1 ovan skall ske på föl- jande villkor:

a) priset för varje tecknad andel skall vara 100 000 dollar uttryckt i 1944 års dollar;

b) vad avser priset för hälften av sådan andelsteckning skall den två- procentiga andel som skall erläggas i guld eller dollar och den aderton- procentiga andel som skall erläggas i medlemmens egen valuta ej in- fordras i enlighet med de villkor som framgår av styrelsens resolution nr 129, som innehåller bestämmelser för andelsteckningar i enlighet med styrelsens resolution nr 128; och

c) innan någon andelsteckning accepteras av banken, skall följande åtgärder ha vidtagits:

i) medlemmen skall ha vidtagit alla de åtgärder som är nödvändiga för andelsteckningens bemyndigande och skall tillställa banken sådan information därom som banken må begära;

ii) beträffande priset på hälften av sådan andelsteckning skall medlemmen till banken inbetala ett belopp i guld eller dollar, mot- svarande 18 % av detta pris; och

iii) resolution I skall ha godkänts av bankens styrelse.

3. Banken skall inte acceptera någon andelsteckning i enlighet med denna resolution före den 31 oktober 1976.

Prop. 1976/77: 86 135