Prop. 1986/87:15

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken.

Regeringens proposition 1986/87: 15

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige Prop och Tyska Demokratiska Republiken 1986/87: 15

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den l8 september 1986.

På regeringens vägnar

Ingvar C arlssrm

Kjell-OlofFe/dt

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskattnings- avtal mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga. Avtalets ikraftträdande är beroende av godkän- nande i resp. stat. Dct tillämpas fr.o.m. den I januari närmast efter det år då avtalet träder i kraft.

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken

Härigenom föreskrivs följande.

I 5 Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Tyska Demokratiska Republi- ken undertecknade den 26 juni l986 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

25 Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3 5 Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm- melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 24 punkt l i avtalet.

45 Även om en skattskyldigs inkomst eller förmögenhet enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.

Prop. l986/87: l5

'x)

Avtal mellan Tyska Demokratiska Repub- likens regering och Konungariket Sveri- ges regering för att undvika dubbelbe- skattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

Tyska Demokratiska Republikens regering och Konungariket Sveriges regering har, för- anledda av önskan att vidareutveckla och för- djupa förhållandet mellan Tyska Demokratis- ka Republiken och Konungariket Sverigc i överensstämmelse med principerna i europe- iska säkerhets- och samarbetskonferensens slutdokument och i syfte att undvika dubbel- beskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, kommit överens om föl- jande bestämmelser:

Artikel | Personer på vilka avtalet tillämpas Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i. båda avtalsslutande staterna.

Artikel 2 Skatter som omfattas av avtalet 1. De för närvarande utgående skatter. på vilka avtalet tillämpas. är: a) l Tyska Demokratiska Republiken:

]) vinstinbetalningen från folkägda före- tag,

2) inkomstskatten. 3) bolagsskatten, 4) näringsskatten. 5) löneskattcn. 6) skatten på inkomst från självständig yrkesverksamhet,

7) skatten på licensinkomster, 8) förmögenhetsskatten (i det följande benämnda "skatt i Tyska Demokratiska Republiken").

Prop. 1986/87: 15

Bilaga

Abkommen zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung des Königreiches Schwe- den zur Vermeidung der Doppelbesteuer- ung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein- kommen und vom Vermögen

Die Regierung der Deutschen Demokrati- schen Republik und die Regierung des König- reiches Schweden sind. geleitet von dem Wunsch. die Bcziehungen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und dem Königreich Schweden in Ubereinstim— mung mit den Prinzipien der Schlussakte der Konferenz tiber Sicherheit und Zusammenar- beit in Europa weiterzuentwickeln und zu vertiefen. iibereingekommen. zur Vermei- dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver- mögen folgendes zu vereinbaren:

Artikel ] Persönlicher Geltungsbereich

Dieses Abkommen gilt ftir Personen. die in einem Vertragstaat oder in beiden Vertrag- staaten ansässig sind.

Artikel 2 Unter das Abknmmenfallencle Steuern

l. Bestehende Steuern. fiir die dieses Ab- kommen gilt. sind:

3) In der Deutschen Demokratischen Re- publik:

l) die Gewinnabfiihrung der volkseigcnen Betriebe.

2) die Einkommensteuer. 3) die Körperschaftsteuer. 4) die Gewerbesteuer. 5) die Lohnsteuer, 6) die Steuer ftir Einkt'infte aus freiberuf- licher Tätigkeit,

7) die Steuer fiir Einnahmen aus Lizenzen. 8) die Vermögensteuer (im folgenden als ,,Steuern der Deutschen Demokratischen Republik" bezeichnet):

b) Beträffande Konungariket Sverige: 1) den statliga inkomstskatten, kupong— skatten och sjömansskatten häri inbegripna.

2) vinstdelningsskatten. 3) kommunalskatten, 4) bcvillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar,

5) den statliga förmögenhetsskatten (i det följande benämnda "svensk skatt").

2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag. som efter undertecknandet av avtalet införs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndighe- terna i de avtalsslutande staterna skall med- dela varandra väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattclagstiftning.

Artikel 3 Allmänna definitioner

|. Om inte sammanhanget föranleder an- nat. har vid tillämpningen av detta avtal föl- jande uttryck nedan angiven betydelse:

a) "en avtalsslutande stat" och ”den andra avtalsslutande staten" åsyftar. beroende på sammanhanget, Tyska Demokratiska Repub- liken och Konungariket Sverige:

b) UTyska Demokratiska Republiken" åsyftar Tyska Demokratiska Republiken och. när det används i geografisk betydelse. Tyska Demokratiska Republikens territorium och varje område utanför Tyska Demokratiska Republikens territorialvatten, i den mån Tys- ka Demokratiska Republiken där. i överens- stämmelse med folkrättens allmänna regler. äger utöva suveräna rättigheter att utforska kontinentalsockeln och att utvinna dess na- turtillgångar',

c) "Sverige” åsyftar Konungariket Sverige och. när det används i geografisk betydelse. Sveriges territorium och varje område utan- för Svcriges territorialvatten, i den mån Sve- rige där, i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler. äger utöva suveräna rättig-

Prop. l986/87: l5

b) lm Königrcich Schweden: ]) die staatliche Einkommensteuer (einschliesslich der Kuponsteuer und der Seemannsteuer).

2) die Gewinnbeteiligungsteuer. 3) die Gemeindeeinkommensteuer. 4) die Einkommensteuer fiir Känstler und Sportler.

5) die staatliche Vermögensteuer (im folgenden als ..Schwedische Steuern” bezeichnet).

2. Das Abkommen gilt auch ftir alle Steuern gleicher oder im wescntlichen ähn- licher Art. die nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehendcn Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten tei- lcn einander alle bedeutenden Veränderun- gen mit, die in ihren Steuergesetzen eingetre- ten sind.

Artikel 3 Allgemeine Begrijfsbestimmungen

[. lm Sinne dieses Abkommens. wenn dcr Zusammenhang nichts anderes erfordcrt:

a) bcdeuten die Ausdrflcke ..ein Vertrag- Staat” und ..der andere Vetragstaat"._ie nach dem Zusammenhang. die Deutsche Demo— kratische Republik und das Königreich Schweden".

h) bedeutet der Ausdruck ..Deutsche De- mokratische Republik" die Deutsche De- mokratische Republik und. im geographi- schen Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet der Deutschen Demokratischen Republik und alle Gebiete ausserhalb der Territor- ialgewässcr der Deutschen Demokratischen Republik. sowcit die Deutsche Demokra- tische Republik dort in Ubereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte zur Er- forschung des Festlandsockels und zur Aus- beutung seiner nattirlichen Ressourcen austi- ben darf:

c) bedeutet der Ausdruck "Schweden" das Königrcich Schweden und. im geographi- schen Sinne verwendet, das schwedische Hoheitsgehiet und alle Gebiete ausserhalb der schwedischen Territorialgewässer. soweit Schweden dort in Ubereinstimmung

4

heter att utforska kontinentalsockeln och att utvinna dess naturtillgångar:

d) ”person" omfattar medborgare i en av- talsslutande stat och vidare fysisk person. bolag och varje annan personsammanslut- ning:

e) "medborgare" åsyftar

]) beträffande Tyska Demokratiska Repub- liken, alla fysiska personer som enligt lag- stiftningen i Tyska Demokratiska Republiken innehar dess medborgarskap,

2) beträffande Sverige. alla fysiska perso- ner som enligt svensk lagstiftning är svenska medborgare:

i) "bolag" åsyftar juridisk person eller an- nat rättssubjekt som bildats eller registrerats enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat eller som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person;

g) ”företag i en avtalsslutande stat” och "företag i den andra avtalsslutande staten” åsyftar. beroende på sammanhanget. företag som bedrivs av person med hemvist i en av- talsslutande stat. respektive företag som be- drivs av person med hemvist i den andra av- talsslutande staten:

h) "behörig myndighet” åsyftar

l) beträffande Tyska Demokratiska Repub- liken. finansministeriet.

2) beträffande Sverige. chefen för finansde- partementet, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet till vilken denne har dele- gerat sina befogenheter;

i) "internationell trafik” åsyftar varje transport med skepp eller luftfartyg som an- vänds av företag i en avtalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslu- tande mellan platscr i den andra avtalsslu- tande staten.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta- let anses. såvida inte sammanhanget föranle- der annat. varje uttryck som inte definierats i

Prop. 1986/87: 15

mit dem Völkerrecht souvcräne Rechte zur Erforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung seiner natiirlichen Ressourcen ausiiben darf:

d) umfasst der Ausdruck ..Person*" Staats- bt'irger der Vertragstaaten und weitere natiir- liche Personen. Gesellschaften und alle an- deren Personenvereinigungen;

e) bezieht sich der Ausdruck ,.Staats- bärger”

]) in bezug auf die Deutsche Demokra- tische Republik auf alle natiirlichen Perso- nen, die nach den Rechtsvorsehriften der Deutschen Demokratischen Republik deren Staatsbiirgerschaft besitzen,

2) in bezug auf Schweden auf alle naturli- chen Personen. die nach den Rechtsvor- sehriften Schwedens dessen Staatsburger- schaft besitzcn;

i) bedeutet der Ausdruck ..Gesellschaft” juristische Personen oder Rechtsträger, die nach dem Recht eines der Vertragstaaten er- richtet oder registriert worden sind oder die fiir die Besteuerung wiejuristische Personen behandelt werden;

g") bedeuten die Ausdriicke ..Unternehmen eines Vertragstaates” und ,,Unternehmen des anderen Vertragstaates”. je nach dem Zusammenhang, ein Unternchmen, das von einer in einem Vertragstaat ansässigen Per- son betrieben wird. und ein Unternehmen. das von einer im anderen Vertragstaat ansäs- sigen Person betrieben wird;

h) bedeutet der Ausdruck .,zuständige Be- hörde"

]) im Falle der Deutschen Demokratischen Republik das Ministerium der Finanzen.

2) im Falle Schwedens der Finanzminister. sein Bevollmächtigter oder die Behörde. an die er seine Befugnisse delegiert hat;

i) umfasst der Ausdruck ..internationaler Verkehru jede Beförderung mit einem See- schiff oder Luftfahrzeug. das von einem Un- ternehmen eines Vertragstaates betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luft- fahrzeug wird ausschliesslich zwischen Orten im anderen Vertragstaat betrieben.

2. Bei dcr Anwendung dieses Abkommens durch einen Vertragstaat hat. wenn der Zu- sammenhang nichts anderes erfordert, jeder

5

avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning. i synnerhet i fråga om sådana skatter på vilka avtalet till- lämpas.

Artikel 4 Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtals— slutande stat" person som enligt lagstiftning- en i denna stat är skattskyldig där på grund av hemvist. bosättning. plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu- tande staterna. bestäms hans hemvist på föl- jande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den avtalsslu- tande stat där han har en bostad som stadig- varande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda avtalsslutande sta- terna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska för- bindelser är starkast (centrum för levnads- intressena):

b) om det inte kan avgöras i vilken avtals- slutande stat han har centrum för sina lev- nadsintressen eller om han inte i någondera avtalsslutande staten har en bostad som sta- digvarande står till hans förfogande. anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han stadigvarande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i båda av- talsslutande staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem. anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare:

d) om han är medborgare i båda avtalsslu- tande staterna. avgör de behöriga myndighe- terna i de avtalsslutande staterna frågan ge- nom ömsesidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat där den har sin verkliga ledning.

Prop. 1986/87: 15

im Abkommen nicht defmierte Ausdruck die Bcdeutung. die ihm nach dem Recht dieses Staates. insbesondere fiber die Steuern. zu- kommt, för die das Abkommen gilt.

Artikel 4 Ansässige Person

1. lm Sinne dieses Abkommcns bedeutet der Ausdruck .,eine in einem Vertragstaat ansässige Person" eine Person. die nach dern Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes. ihres ständigen Aufenthaltes. des ()rtes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.

2. lst nach Absatz 1 eine natiirliche Person in beiden Vertragstaaten ansässig. so gilt fol— gendes:

a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie iiber einen ständigen Wohnsitz verfi'tgt. Verfiigt sie in beiden Ver- tragstaaten öber einen ständigen Wohnsitz, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- schaftlichen Bcziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen).

b) Kann nicht bestimmt werden. in wel- chem Vertragstaat die Person den Mittel- punkt ihrer Lebensinteressen hat. oder ver- ft'igt sie in keinem der Vertragstaaten iiber einen ständigen Wohnsitz. so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.

c) Hat die Person ihren gewöhnlichen Auf- enthalt in beiden Vertragstaaten oder in keinem der Vertragstaaten. so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, dessen Staatsbur- gerschaft sie besitzt.

d) Besitzt die Person die Staatsbt'irger- schaft beider Vertragstaaten, so regeln die zuständigen Behörden der Vertragstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.

3. lst nach Absatz 1 eine andere als eine natärliche Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsäch- liehen Geschäftsleitung befindet.

Artikel 5 Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för verksamhet. från vilken ett företags affärsverksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Plats för byggnads-. anläggnings— eller installationsverksamhct utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än tolv månader.

3. Utan hinder av föregående bestämmel- ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift- ställe" inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutan— de för lagring. utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor:

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande:

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lagcr uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom annat företags försorg;

d) innehavet av en stadigvarande plats för verksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företa- get:

e) innehavet av en stadigvarande plats för verksamhet uteslutande för att göra reklam för företaget, lämna upplysningar. bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verksamhet;

f) en stadigvarande plats för verksamhet som företag i en avtalsslutande stat innehar eller inrättar i den andra avtalsslutande s'ta- ten, särskilt på grund av eller till följd av förhandlingar mellan de avtalsslutande sta- terna och som innehas uteslutande för att kombinera flera av de verksamheter som anges i punkterna a)—e). under förutsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den stadigvarande platsen för verksamhet på grund av denna kombination är av förbere- dande eller biträdande art.

Prop. 1986/87: 15

Artikel 5 Belrielzstätte

]. lin Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck .,Betriebstätte" eine feste Ein- richtung. durch die die Gcschäftstätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilwcise aus- geiibt wird.

2. Eine Bauausfährung oder Montage ist nur dann eine Betriebstätte. wenn ihre Dauer 12 Monate äberschreitet.

3. Ungeachtet der vorgenannten Bestim- mungen dieses Artikels geltcn nicht als Be- triebstätte:

a) Einrichtungen. dic ausschliesslich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Giitern oder Waren des Unternehmens benutzt werden;

b) Bestände von Giitern oder Waren des Unternehmens. die ausschliesslich zur La- gerung, Ausstellung oder Auslieferung unter- halten werden;

c) Bestände von Giitern oder Waren des Unternehmens, die ausschliesslich zu dem Zwecke unterhalten werden, um durch ein anderes Unternehmen bearbeitct oder verar- beitet zu werden;

d) eine feste Einrichtung. die aus- schliesslich zu dem Zwecke unterhalten wird. fär das Unternehmen Waren oder Giiter einzukaufen oder Informationen zu beschaffen:

e) eine feste Einrichtung. die ausschliess- lich zu dem Zwecke unterhalten wird. fiir das Unternehmen zu werben. Informationen zu erteilen. wissenschaftliche Forschung zu be- treiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuäben:

() eine feste Einrichtung, die insbesondere im anderen Vertragstaat von Unternehmen eines Vertragstaates auf der Grundlagc oder infolgc von Vereinbarungen zwischen den Vertragstaaten besteht oder errichtet wird und ausschliesslich zu dem Zwecke unterhal- ten wird, mehrere der unter den Buchstaben a) bis e) genannten Tätigkciten auszuäben, vorausgesetzt, dass die sich daraus erge- bendc Gcsamttätigkeit der festen Einrichtung vorbercitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt.

4. Om person. som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 5 tillämpas. är verksam för ett företag samt i en avtalsslu- tande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag — utan hinder av bestäm- melserna i punkt 1 — ha fast driftställe i den- na stat i fråga om varje verksamhet som den- na person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 3 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för verksamhet -— inte skulle göra denna stadigvarande plats för verksamhet till fast driftställe enligt bestäm- melserna i nämnda punkt.

5. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare. kommis- sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.

6. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an- nat satt). medför inte i och för sig att något- dera bolaget utgör fast driftställe för det and- ra.

Artikel 6 Inkomst avjbst egendom

]. lnkomst. som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.

2. Uttrycket "fast egendom" har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be- lägen. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart

Prop. 1986/87: [5

4. lst eine Person — mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Ab- satzes 5 för ein Unternehmen tätig und besitzt sie in einem Vertragstaat die Voll- macht, im Namen des Unternehmens Ver- träge abzuschliessen, und öbt sie die Voll- maeht dort gewöhnlieh aus. so wird das Un- ternehmen ungeachtet des Absatzes ] so be- handelt, als habe es in diescm Staat fiir alle von der Person för das Unternehmen aus- geöbten Tätigkeiten eine Betriebstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 3 genannten Tätigkeiten, die. wörden sie durch eine feste Einrichtung aus- geöbt. diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebstätte machen.

5. Ein Unternehmen wird nicht schon des— halb so behandelt. als habe es eine Betrieb- stätte in einem Vertragstaat. weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler. Kommis- sionär oder einen anderen unabhängigen Ver- treter ausöbt, sofern diese Personen im Rah- men ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.

6. Allein dadurch. dass eine in einem Ver— tragstaat ansässige Gesellschaft eine Gesell- schaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird. die im anderen Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder auf andere Weise) ihre Tä— tigkeit ausiibt, wird keine der beiden Gesell- schaften lur Betricbstätte der anderen.

Artikel 6 Einkt'itifte aus unbmveglichem Vermögen

l. Einkönfte, die eine in einem Vertrag- staat ansässige Person aus unbeweglichem Vermögen bezieht, das im anderen Vertrag- staat liegt, können im anderen Vertragstaat besteuert werden.

2. Der Ausdruck ,,unbewegliches Vermö- gen” hat die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragstaates zukommt. in dem das Vermögen liegt. Schiffe und Luftfahr- zeuge gelten nicht als unbewegliches Vermö- gen.

3. Absatz. l gilt för Einktinfte aus der un- mittelbaren Nutzung, der Vermietung oder

brukande. genom uthyrning eller annan an- vändning av fast egendom.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

[. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom affärs- verksamhet, får beskattas i den andra av- talsslutande staten endast om detta företag bedriver rörelse från där beläget fast drift- ställe. Beskattningen begränsas därvid till den del av inkomsten som är hänförlig till det fasta driftstället,

2. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp- kommit för det fasta driftstället. härunder in- begripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

3. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före- taget.

4. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av det— ta avtal. berörs bestämmelserna i dessa artik- lar inte av reglerna i förevarande artikel.

Artikel 8 Sjöfart och luftfart

l. Inkomst. som företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskat- tas endast i denna stat.

2. Bestämmelserna i punkt ] tillämpas även på inkomst som förvärvas av det svensk- dansk—norska luftfartskonsortiet Scandina- vian Airlines System (SAS). men endast ifrå- ga om den del som tillfaller AB Aerotransport (ABA). den svenske delägaren i konsortiet.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool. ett gemensamt företag eller en in- ternationell driftsorganisation.

Prop. 1986/87: 15

Verpachtung SOWie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens.

Artikel 7 Geschäftsgewinne

l. Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates aus Geschäftstätigkeit können im anderen Vertragstaat nur dann besteuert werden, wenn dieses Unternehmen seine Tä- tigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ausäbt. Die Besteuerung ist dabei auf den Teil der Gewinne beschränkt. der dieser Be- triebstätte zugerechnet werden kann.

2. Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte werden die för die Betriebstätte entstandenen Aufwendungen. einschliesslich der Geschäftsfährungs- und allgemeinen Ver- waltungskosten. zum Abzug zugelassen. gleichgöltig. ob sie in dem Staat. in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.

3. Auf Grund des blossen Einkaufs von Götern oder Waren fär das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zuge- rechnet.

4. Gehören zu den Gewinnen Einkt'infte, die in anderen Artikeln dieses Abkommcns gesondert behandelt werden. so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be- stimmungen dieses Artikels nicht berährt.

Artikel 8 566301thther und Luftfahrt

]. Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates aus dem Betrieh von Seeschif- fen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in diesem Staat be- steuert werden.

2. Absatz l gilt auch för die Gewinne des sehwedisch-dänisch-norwegischen Luftfahrt- konsortiums ..Scandinavian Airlines Sy- stem” (SAS). jedoch nur insoweit, als diese auf die Beteiligung der AB Aerotransport (ABA), des schwedischen Teilhabers des ..Scandinavian Airlines System". am Kon- sortium entfallen.

3. Absatz l gilt auch ftir Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool. einer Betriebsge- meinschaft oder einer internationalen Be- triebsstelle.

9

Artikel 9 Företag med intrcssegenmnskap

I. I fall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervak- ningen av ett företag i den andra avtalsslu- tande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital,

iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor. som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över- ensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskat- tas i överensstämmelse därmed i denna andra stat samt den sålunda inräknade inkomsten av denna andra stat anses vara sådan inkomst som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stat om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende före- tag, skall den förstnämnda staten genomföra vederbörligjustering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.

Prop. 1986/87: 15

Artikel 9 Verbundene Unternehmen

]. Wenn

a) ein Unternehmen eines Vertragstaates unmittelbar oder mittelbar an der Geschäfts- leitung. der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragstaates beteiligt ist oder

b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kon- trolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragstaates und eines Unterneh- mens des anderen Vertragstaates beteiligt sind

und in diesen Fällen die beiden Unterneh- men in ihren kaufmännischcn oder finanziel- len Bcziehungen an vereinbarte oder aufer- legte Bedingungen gebunden sind. die von denen abweichen, die unabhängige Unter— nehmen miteinander vereinbaren wiirden. so därfen die Gewinne, die eines der Unterneh- men ohne diese Bedingungen erzielt hätte. wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zu- gerechnet und entsprechend besteuert wer- den.

2. Werden in einem Vertragstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet und entspre- chend besteuert —. mit denen ein Unterneh- men des anderen Vertragstaates in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erstgenann- ten Staates erzielt hätte. wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Be- dingungen die gleichen gewescn wären. die unabhängige Unternehmen miteinander ver- einbaren wtirden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die tibrigen Bestim- mungen dieses Abkommens zu berticksichti- gen: erforderlichenfalls werden die zuständi- gen Behörden der Vertragstaaten einander konsultieren.

10

Artikel 10 Utdelning

l. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist. enligt lagstiftningen i denna stat. men om motta- garen har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga:

&) 10 procent av utdelningens bruttobe- lopp. om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt behärskar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital:

b") 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt- ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket "utdelning" förstås i den- na artikel inkomst av aktier. stiftarandelar eller andra rättigheter. som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst. samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftning- en i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på sam- ma sätt som inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte. om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu- tande staten. där bolaget som betalar utdel- ningen har hemvist, från där beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tilläm- pas bestämmelserna i artikel 7.

Prop. 1986/87: 15

Artikel 10 Dividenden

l. Dividenden. die eine in einem Vertrag— staat ansässige Gesellschaft an eine im an- deren Vertragstaat ansässige Person zahlt, können im anderen Vertragstaat besteuert werden.

2. Diese Dividenden könnenjedoch auch in dem Vertragstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist. nach dem Recht dieses Staates besteuert werden: die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, nicht öbersteigen:

a) 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden. wenn der Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jcdoch keine Personenge- sellschaft) ist. die unmittelbar iiber mindes- tens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfiigt:

b) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden in allen anderen Fällen.

Die zuständigen Behörden der Vertrag- staaten regeln in gegenseitigem Einverneh- men. wie diese Begrenzungsbestimmungen durchzufiihren sind.

Dieser Absatz beriihrt nicht die Besteuer- ung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne. aus denen die Dividenden gezahlt werden.

3. Der in diesem Artikel verwendete Aus- druck ,.Dividenden” bedeutet Einktinfte aus Aktien. Grönderanteilen oder anderen Rech- ten, ausgenommen Forderungen, mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Ge- sellschaftsanteilen stammende Einkiinftc. die nach dem Recht des Staates. in dem die aus- schiittende Gesellschaft ansässig ist, den Ein- kiinften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind.

4. Die Absätze l und 2 sind nicht anzuwen- den, wenn der in einem Vertragstaat ansäs- sige Nutzungsberechtigte der Dividenden im anderen Vertragstaat. in dem die die Dividen- den zahlende Gesellschaft ansässig ist. eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ausiibt und die Beteiligung. för die die Dividenden gezahlt werden. tatsäch- lich zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

11

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten. får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar. utont i den mån utdelningen betalas till per- son med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelning- en betalas äger vcrkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bola- gets icke utdelade vinst. även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller del- vis utgörs av inkomst som uppkommit i den- na andra stat.

Artikel 11 Ränta

]. Ränta. som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. beskattas endast i denna andra avtalsslutande stat, om personen i fråga har rätt till räntan.

2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran. Ut- trycket äsyftar särskilt inkomst av lån och banktillgodohavanden. inkomst av värdepap- per som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures. däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sa- dana värdepapper, obligationcr eller deben- tures. samt alla andra inkomster, vilka vid inkomstbeskattningen likställs med inkomst av utlånat kapital.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte. om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe. samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl- let. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per- son räntebcloppet. med hänsyn till den ford-

Prop. 1986/87: 15

5. Bezieht eine in einem Vertragstaat an- sässige Gesellschaft Gewinne oder Einkt'mftc aus dem anderen Vertragstaat. so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern. es sei denn. dass diese Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dass die Beteiligung. ftir die die Dividenden gezahlt werden. tatsächlich zu einer im an- deren Staat gelegenen Betriebstätte oder fes- ten Einrichtung gehört. noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer ftir nichtausge- schättete Gewinne unterwcrfen. selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht- ausgeschätteten Gewinne ganz oder teilwcise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkänften bestehen.

Artikel 1 1 Zinxen

1. Zinsen. die aus einem Vertragstaat stam- men und an eine im anderen Vertragstaat an- sässige Person gezahlt werden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte der Zinsen ist. nur in dem anderen Vertrag- staat besteuert werden.

2. Der in diesem Artikel verwendete Aus- druck .,Zinscn” bedeutet Einkt'jnfte aus For- derungenjeder Art. insbesonderc jedoch Ein- könfte aus Darlehen und Bankeinlagen. aus öffentlichen Anleihert und aus Obligationen, einschliesslich der damit vcrbundenen Auf- gelder und der Gewinne aus Losanleihen sowie alle anderen Einki'tnfte. die ftir Zwecke der Besteuerung den Einkt'tnften aus gelie- henen Geldern gleichgestellt sind.

3. Absatz 1 ist nicht anzuwcnden. wenn der in einem Vertragstaat ansässige Nut- zungsberechtigte der Zinsen in dem anderen Vertragstaat. aus dem die Zinsen stammen. eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gele- gene Betriebstätte ausubt und die Forderung, fur die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dicser Betriebstätte gehört. ln diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

4. Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen je- dem von ihnen und einem Dritten besondere Bcziehungen und iibersteigen deshalb die

")

ran för vilken räntan betalas. överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta- laren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagan- de av övriga bestämmelseri detta avtal.

Artikel 12 Royalty

]. Royalty. som härrör från en avtalsslu- tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här- rör. enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns brutto- belopp.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.

3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottages så- som ersättning för nyttjandet av eller för rät- ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst- närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri- pet biograffilm. patent. varumärke, mönster eller modell. ritning. hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod. eller för nyttjan- det av eller för rätten att nyttja industriell. kommersiell eller vetenskaplig utrustning el- ler för upplysning om erfarenhetsrön av indu- striell, kommersiell, teknisk, teknologisk el- ler vetenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte. om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalssltttande stat och be- driver rörelse i den andra avtalsslutande sta- ten. från vilken royaltyn härrör, från där be-

Prop. 1986/87: 15

Zinsen. gemessen an der zugrundeliegenden Forderung. den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- gen vereinbart hätten. so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. ln diesem Fall kann der tibersteigende Betrag nach dem Recht eines jcden Vertragstaates und unter Beröcksichtigung der anderen Be- stimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 12 Lizenzgebi'ihren

1. Lizenzgebähren, die aus einem Vertrag- staat stammen und an eine im anderen Ver- tragstaat ansässige Person gezahlt werden. können im anderen Staat besteuert werden.

2. Solehe Lizenzgebuhren können jedoeh auch in dem Vertragstaat, aus dem sie stam- men. nach dem Recht dieses Staates be- steuert werden; die Steuer darfjedoch. wenn der Empfänger der Lizenzgebähren der Nut- zungsberechtigte ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Lizenzgebähren nicht t'ibersteigen. Die zuständigen Behörden der Vertrag- staaten regeln in gegenseitigem Einverneh- men. wie diese Begrenzungsbestimmung durchzufuhren ist.

3. Der in diesem Artikel verwendete Aus- druck .,Lizenzgebt'thren” bedeutet Vergil- tungen jeder Art. die för die Benutzung oder för das Recht auf Benutzung von Urheber- rechtcn an literarischen, känstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschliesslich kinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeiehen, Mustern oder Modellen. Plänen. geheimen Formeln oder Vcrfahren oder för die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblieher, kaufmännischer oder wissenschaftlichcr Ausrt'tstungen oder för die Mitteilung gewerblieher, kaufmän- nischer. teehnischer, technologischer oder wissenschaftlieher Erfahrungen gezahlt wer- den.

4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwen- den, wenn der in einem Vertragstaat ansäs- sige Nutzungsberechtigte der Lizenzgebiih— ren im anderen Vertragstaat, atts dem die Lizenzgebuhren stammen. eine Geschäftstä—

|3'

läget fast driftställe. samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl- let. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är den staten själv. politisk underavdelning. lokal myndighet el- ler person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe för vars räkning det avtal slutits på grund av vilket royaltyn betalas och royaltyn belastar det fasta driftstället, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till den prestation för vilken royaltyn betalas, över- stiger det belopp som skulle ha avtalats mel- lan utbetalaren och den som har rätt till royal- tyn om sådana förbindelser inte förelegat. till- lämpas bestämmelserna i denna artikel en- dast på sistnämnda belopp. I sådant fall be- skattas överskjutande belopp enligt lagstift- ningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

Artikel 13 Realisalionsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten. får beskattas i denna andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom. som utgör del av rörelsetillgångar- na i fast driftställe. vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu- tande staten. får beskattas i denna andra stat.

Prop. 1986/87: 15

tigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ausäbt und die Rechte oder Vermögens- werte. ftir die die Lizenzgebähren gezahlt werden. tatsäehlich zu dieser Betriebstätte gehörcn. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

5. Lizenzgebuhren gelten dann als aus einem Vertragstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eine seiner Ge- bietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgeböhren, ohne Röcksicht darauf, ob er in einem Vertragstaat ansässig ist oder nicht. in einem Vertragstaat eine Betrieb- stätte und ist die Abrede infolgc deren die Lizenzgebähren gezahlt werden, ftir Zwecke der Betriebstätte eingegangen worden und trägt die Betriebstätte die Lizenzgebähren. so geltcn die Lizenzgebähren als aus dem Staat stammend. in dem die Betriebstätte liegt.

6. Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischenje— dem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und öbersteigen deshalb die Li- zenzgebähren. gemessen an der zugrundelie— genden Leistung. den Betrag. den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Bezie- hungen vereinbart hätten. so wird dieser Ar- tikel ntir auf den letzteren Betrag angewen- det. ln diesem Fall kann der öbersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertrag- staates und unter Beräcksichtigung der an— deren Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 13

Gewinne aus der Veräusserung von Vermö- gen

l. Gewinne, die eine in einem Vertragstaat ansässige Person aus der Veräusserung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Ar- tikels 6 bezieht. das im anderen Vertragstaat liegt. können im anderen Staat besteuert wer- den.

2. Gewinne aus der Veräusserung bcwegli- chen Vermögens. das Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist. die ein Unternehmen eines Vertragstaates im anderen Vertragstaat hat. einschliesslich derartigcr Gewinne, die

14

Detsamma gäller vinst på grund av överlå- telse av sådant fast driftställe.

3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat och lös egendom som är hänförlig till användning- en av sådana skepp eller luftfartyg beskattas endast i denna stat.

4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1. 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.

5. l fråga om fysisk person. som har haft hemvist i en avtalsslutande stat och som har fått hemvist i den andra avtalsslutande staten påverkar bestämmelserna i punkt 4 inte den förstnämnda statens rätt att enligt sin interna lagstiftning beskatta sådan vinst på grund av överlåtelse av egendom som denna person uppbär vid någon tidpunkt under de första tio åren efter bytet av hemvist.

Artikel 14 Inkomst (IV urbt'te

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18 föranleder annat. får lön och annan liknande ersättning. som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten. beskattas i denna andra stat.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1. beskattas ersättning som person med hem- vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten endast i den förstnämnda staten om:

a) mottagaren vistas i den andra staten un- der sammanlagt högst 183 dagar under be- skattningsåret i fråga. och

b) ersättningen betalas av person som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar. samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe som denna person har i den andra staten.

Prop. 1986/87: 15

bei der Veräusserung einer solchen Betrieb- stätte erzielt werden. können im anderen Staat besteuert werden.

3. Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates aus der Veräusserung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im in- ternationalen Verkehr betrieben werden. und von bcweglichem Vermögen. das dem Be- trieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient. können nur in diesem Staat bestettert wer- den.

4. Gewinne aus der Veräusserung des in den Absätzen 1,2 und 3 nicht genannten Ver- mögens können nttr in dem Vertragstaat be- steuert werden. in dem der Veräusserer an- sässig ist.

5. Bei einer natörlichen Person. die in einem Vertragstaat ansässig war und die im anderen Vertragstaat ansässig geworden ist, berährt Absatz 4 nicht das Recht des erstge- nannten Staates, nach seinen innerstaatli- chen Rechtsvorsehriften die Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen zu besteuern. die diese Person zu irgendeinem Zeitpunkt während der ersten 10 Jahre nach dem Wohn- sitzwechsel bezieht.

Artikel 14 Arheitseinkl'injie

1. Vorbehaltlich der Artikel 15, 17 und 18 können Löhne. Gehälter und ähnliche Vergil- tungen. die eine in einem Vertragstaat ansäs- sige Person aus Arbeit bezieht die im anderen Staat ausgeftbt wird. in diesem anderen Staat besteuert werden.

2. Ungeachtet des Absatzes l können Ver- giitungen. die eine in einem Vertragstaat an- sässige Person ftir eine im anderen Vertrag- staat ausgetibte Arbeit bezieht, ntir im erst- genannten Staat besteuert werden, wenn

a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage während des betreffendcn Steuerjahres aufhält und

b) die Vergötungen von einer Person oder fiir eine Person gezahlt werden. die nicht im anderen Staat ansässig ist. und

e) die Vergi'ttungen nicht von einer Betrieb- stätte getragcn werden. die diese Person im anderen Staat hat.

I5

3. Utan hinder av föregående bestämmel- ser i denna artikel skall medborgare och and- ra fysiska personer som har hemvist i en av- talsslutande stat och som utsänts för att utfö- ra arbete i den andra avtalsslutande staten och som är verksamma vid anordning som avses i artikel 5 punkt 3. samt journalister och korrespondenter i en avtalsslutande stat som utsänts för att utföra arbete i den andra avtalsslutande staten. beskattas för sin er- sättning endast iden utsändande staten under förutsättning att de uppehåller sig i den andra avtalsslutande staten under en tidrymd av högst tre år samt att ersättningen betalas av en person som inte har hemvist i denna andra stat eller på dennes vägnar.

4. Utan hinder av föregående bestämmel- ser i denna artikel får ersättning till person på grund av arbete. som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat. be- skattas i denna stat.

Ersättning för verksamhet, som person med hemvist i Sverige utövar ombord på luft- fartyg som används i internationell trafik av det svensk-dansk-norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS). beskat- tas endast i Sverige.

Artikel 15 Styre/.vearvmt'e

Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning. som person med hemvist i en avtalsslu- tande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande sta- ten. får beskattas i denna andra stat.

Artikel 16 Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14 får inkomst. som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin per-

Prop. 1986/87: 15

3. Ungeachtet der vorstehenden Bestim- mungen dieses Artikels unterliegen die in einem Vertragstaat ansässige Staatsbörger und andere nattirliche Personen, die zur Ar- beitsausäbung in den anderen Vertragstaat entsandt werden und in Einrichtungen ge- mäss Artikel 5. Absatz 3 tätig sind, sowie Journalisten und Korrespondenten eines Vertragstaates, die zur Arbeitsausäbung in den anderen Vertragstaat entsandt werden. mit ihrer Vergätung der Besteuerung nur im Entsendestaat. vorausgesetzt. dass ihre Au- fenthaltsdauer im anderen Vertragstaat drei Jahre nicht äbcrschrcitet und die Vergiitung von einer Person oder fiir eine Person gezahlt wird. die nicht in diesem anderen Staat an- sässig ist.

4. Ungeachtet der vorstehenden Bestim- mungen dieses Artikels können Vergätungen för Personen infolge einer Tätigkeit. die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges. das ein Unternehmen eines Vertragstaates im internationalen Verkehr betreibt, ausgeöbt wird, in diesem Staat besteuert werden. Vergiitungen för eine Tätigkeit. die von einer in Schweden ansässigen Person an Bord eines im internationalen Verkehr betrie- benen Luftfahrzeuges des schwedisch-dän— isch-norwegischen Luftfahrtkonsortiums ..Scandinavian Airlines System” (SAS) aus- geöbt wird. können nur in Schweden be— steuert werden.

Artikel 15

Aufsichtsrats- und Verwaltungsramt'ergätun- gen

Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergä- tungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht. die im anderen Vertragstaat ansässig ist. kön- nen in diesem anderen Staat besteuert wer- den.

Artikel 16 Kiinstler und Sport/er

1. Ungeachtet des Artikels 14 können Ein- kt'infte. die eine in einem Vertragstaat ansäs- sige Person als Könstler, wie Böhnen-. Film-.

' 16

sonliga verksamhet i den andra avtalsslu- tande staten i egenskap av artist. såsom te- ater- eller filmskådespelare. radio- eller te- levisionsartist eller musiker, eller av idrotts- man, beskattas i denna andra stat.

2. 1 fall då inkomst genom personlig verk- samhet. som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap. inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst. utan hinder av bestämmelser- na i artiklarna 7 och 14, beskattas i den av- talsslutande stat där artisten eller idrottsman- nen utövar verksamheten.

3. Med avvikelse från punkt 1 beskattas inkomst från verksamhet som anges i punkt 1, vilken förvärvas av personer eller grupper, som uppträder inom ramen för ett av de av- talsslutande staterna upprättat bilateralt re- spektive multilateralt avtal om kulturutbyte. endast i den stat där de har hemvist.

Artikel 17 Pension och liknande betalningar

l. Pension och liknande ersättning på grund av tidigare anställning. livränta eller belopp enligt socialförsäkringslagstiftningen. som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär från den andra avtalsslutande sta- ten, beskattats endast i denna andra avtalsslu- tande stat.

2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tidpunkter under en persons livs- tid eller under annan angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förplik- telse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande veder- lag i penningar eller penningars värde.

Artikel 18 Offentlig tjänst

1. a) Om inte bestämmelserna i artikel 17 föranleder annat beskattas ersättning, som betalas av en avtalsslutande stat. dess poli- tiska underavdelningar eller lokala myndig- heter eller av statliga organ till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna stats.

Prop. 1986/87: 15

Rundfunk- und Fernsehkönstler sowie Musi- ker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragstaat persönlich ausgeöbten 'l'ätigkcit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.

2. Fliessen Einkilnfte aus einer von einem Känstler oder Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgetlbten 'fätigkeit nicht dem Känstler oder Sportler selbst. sondern einer anderen Person zu. so können diese Ein- ktinfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Känstler oder Sportler seine Tätigkeit aus— iibt.

3. Abweichend von Absatz 1 können Ein- kt'infte aus Tätigkeiten der in Absatz 1 ge- nannten Art bei Personen sowie Ensembles. die im Rahmen des von den Vertragstaaten auf bilateraler bzw. auf multilateraler Grund- lage vereinbarten Kulturaustausches auftre- ten. nur in dem Staat besteuert werden. in dem sie ansässig sind.

Artikel 17

Ruhegehälter und ähnliche Zail/ungen

1. Ruhegehälter und ähnliche Vergtitungen för frt'lhere unselbständige Arbeit. Renten oder Bezäge atts der gesetzlichen Sozialver- sicherung. die eine in einem Vertragstaat an- sässige Person aus dem anderen Vertragstaat bezieht. können nur in diesem anderen Ver- tragstaat besteuert werden.

2. Der Begriff ..Rente" bedetttet einen be- stimmten Betrag. der regelmässig zu festge- setzten Zeitpunkten lebenslänglich oder wäh- rend eines bestimntten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf Grund einer Vcrpflichtung zahlbar ist. die diese Zahlungen als Gegen- leistung för in Geld oder Geldcswert bewirktc angemessene Leistungen vorsieht.

Artikel 18 Öffentlicher Dietist

1. a) Vorbehaltlich des Artikels 17 können Vergötungen. die von einem Vertragstaat. einer seiner Gebietskörperschaften oder einer staatlichen Einrichtung an eine nattir- liche Person fiir die diesem Staat. der Ge- bietskörperschaft oder staatlichen Einrich-

17

dess politiska underavdelningars. lokala myndigheters eller statliga organs tjänst. en- dast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och

1) är medborgare i denna stat. eller 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.

2. Bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 tillämpas på ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar, lokala myndighe- ter eller statliga organ.

Artikel 19 Studerande

Studerande eller affärspraktikant. som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu- tande stat hade hemvist iden andra avtalsslu- tande staten och som vistas i den förstnämn- da staten uteslutande för sin undervisning el- ler utbildning, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning. under förut- sättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.

Artikel 20 Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett var- ifrån inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst. med undantag för inkomst av fast egendom som avses i attikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egen- dom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

Prop. 1986/87: 15

tung geleisteten Dienste gezahlt werden. nur in diesem Staat besteuert werden.

b) Diese Vergtitungen können jedoch nur im anderen Vertragstaat besteuert werden. wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die nattirliche Person in diesem Staat ansässig ist und

1) ein Staatsbt'trger dieses Staates ist oder 2) nicht ausschliesslich deshalb in diesem Staat ansässig geworden ist. um die Dienste zu leisten.

2. Auf Vergötungen ftir Dienstleistungen, die im Zttsammenhang mit einer gewerbli- chen Tätigkeit eines Vertragstaates. einer seiner Gebietskörperschaften oder staatli- chen Einrichtung erbracht werden, sind die Artikel 14 und 15 anzuwenden.

Artikel 19 Studenten

Zahlungen, die ein Student. Praktikant oder Lehrling. der sich in einem Vertragstaat ausschliesslich zum Studium oder zur Ausbil- dung aufhält und der im anderen Vertragstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war. ftir seinen Unterhalt. sein Studium oder seine Ausbildung erhält. därfen in dem erst- genannten Staat nicht besteuert werden. so- fern diese Zahlungen aus Quellcn ausserhalb dieses Staates stammen.

Artikel 20 Andere Einkit'nfte

1. Einktinfte einer in einem Vertragstaat ansässigen Person, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden. können ohne Räcksicht auf ihre Herkunft nur in die- sem Staat besteuert werden.

2. Absatz [ ist auf andere Einkt'mfte als solche aus unbeweglichem Vermögen im Sin- ne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwenden. wenn der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragstaat eine gewerbliehe Tätigkeit durch eine dort gele- gene Betriebstätte ausöbt und die Rechte oder Vermögenswerte. för die die Einkänfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- triebstätte gehörcn. ln diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. 18

Artikel 21 I-"r'irmt'igt'nhet

[. Förmögenhet bestående av fast egen- dom som avses i artikel 6. vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslutande staten. får beskattas i denna andra stat.

2. Förmögenhet bestående av lös egen- dom. som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe. vilket ett företag i en avtals- slutande stat har i den andra avtalsslutande staten. får beskattas i denna andra stat.

3. Förmögenhet bestående av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat samt lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg beskattas en- dast i denna avtalsslutande stat.

4. Alla andra slag av förmögenhet. som person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar. beskattas endast i denna avtalsslu- tande stat.

Artikel 22 Undanröjande ar dubba/beskattning

]. Beträffande person som har hemvist i Tyska Demokratiska Republiken undviks dubbelbeskattning påföljande sätt:

a) 1 fall då medborgare eller annan fysisk person med hemvist i Tyska Demokratiska Republiken förvärvar inkomst från eller inne- har förmögenhet i Sverige som enligt bestäm- melserna i detta avtal får beskattas i Sverige. skall Tyska Demokratiska Republiken un- danta denna inkomst eller förmögenhet från beskattning.

b) 1 fall då person med hemvist i Tyska Demokratiska Republiken. med undantag för medborgare och annan fysisk person, förvär- var inkomst från eller innehar förmögenhet i Sverige. undantas från beskattning i Tyska Demokratiska Republiken ett belopp motsva- rande det som enligt bestämmelserna i detta avtal erlagts i skatt i Sverige.

Prop. 1986/87: 15

Artikel 21 Vermögen

]. Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6. das einer in einem Vertragstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragstaat liegt. kann im anderen Staat besteuert werden.

2. Bewegliches Vermögen. das Betriebs— vermögen einer Betriebstätte ist. die ein Un- ternehmen eines Vertragstaates im anderen Vetragstaat hat. kann im anderen Staat be- steuert werden.

3. Seeschiffe oder Luftfahrzeuge eines Un- ternehmens eines Vertragstaates, die im in- ternationalen Verkehr betrieben werden. sowie bewegliches Vermögen. das dem Be- trieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient. können nur in diesem Vetragstaat besteuert werden.

4. Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragstaat ansässigen Person kön- nen nur in diesem Vertragstaat besteuert werden.

Artikel 22 V ermeidung der Dop/)elbesteucrung

1. Bei einer in der Deutschen Demokrati- schen Republik ansässigen Person wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden:

a) Beziehen in der Deutschen Demokrati— schen Republik ansässige Staatsbiirger oder andere natiirliche Personen Einkiinfte aus Schweden oder haben sie Vermögen in Schweden und können diese Einkänfte und dieses Vermögen nach diesem Abkommen in Schweden besteuert werden. so nimmt die Deutsche Demokratische Republik diese Ein- kiinfte oder dieses Vermögen von der Be- steuerung aus.

b) Beziehen in der Deutschen Demokrati- schen Republik ansässige Personen, mit Aus- nahme von Staatsbiirgern und anderen natiir- lichen Personen. Einkiinfte aus Schweden oder haben sie Vermögen in Schweden. wird dafiir eine Besteuerung in der Deutschen De- mokratischen Republik in Höhe der in Schweden in Ubereinstimmung mit den Be- stimmungen dieses Abkommens gezahlten Steuer ausgenommen.

19

2. Beträffande person med hemvist i Sveri- ge undviks dubbelbeskattning på följande sätt:

a) I fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligt detta avtal får be- skattas i Tyska Demokratiska Republiken. skall Sverige — med iakttagande av bestäm- melserna i svensk lagstiftning (även i den ly- delse den framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) från skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i Tyska Demokratiska Republiken för in- komsten.

b) 1 fall då person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet som enligt bestämmel- serna i detta avtal får beskattas i Tyska Dc- mokratiska Republiken, skall Sverige från förmögenhetsskatten på denna persons för- mögenhet avräkna ett belopp motsvarande den skatt på förmögenheten som betalats i Tyska Demokratiska Republiken. Avräk- ningsbeloppet får emellertid inte överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten. beräknad utan sådan avräkning. som belöper på den förmögenhet som får beskattas i Tys- ka Demokratiska Republiken.

c) Inkomst av rörelse som avses i artikel 7 och artikel 13 punkt 2, vilken person med hemvist i Sverige förvärvar från Tyska De- mokratiska Republiken och vilken enligt nämnda artiklar får beskattas i Tyska Demo— kratiska Republiken. skall, utan hinder av be- stämmelserna i punkt a). undantas från svensk skatt. Denna bestämmelse gäller dock endast om den övervägande delen av inkoms- ten härrör frän i Tyska Demokratiska Repub- liken bedriven yrkesverksamhet, affärsverk- samhet eller industriell verksamhet. som inte utgörs av förvaltning av värdepapper och an- nan liknande lös egendom.

d) 1 fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser- na i artiklarna 17 och 18 beskattas endast i Tyska Demokratiska Republiken, eller in- komst. vilken enligt bestämmelserna i punkt e) skall undantas från svensk skatt. får Sveri-

Prop. 1986/87: 15

2. Bei einer in Schweden ansässigen Per— son wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden:

a) Bezieht eine in Schweden ansässige Per- son Einkänfte. die nach diesem Abkommen in der Deutschen Demokratischen Republik besteuert werden können, so rechnet Schwe- den unter Beachtung der Bestimmungen des schwedischen Steuerrechts (unter Beachtung derjeweils anzuwendendcn Änderungen. die den allgemeinen Grundsatz dieser Bestim- mungen unberiihrt lassen) auf seine von die- sen Einkänften erhobene Steuer den Betrag an. der der in der Deutschen Demokratischen Republik hierfiir gezahlten Steuer vom Ein- kommen entspricht.

b) Besitzt eine in Schweden ansässige Per- son Vermögcn. das nach diesem Abkommen in der Deutschen Demokratischen Republik besteuert werden kann. so rechnet Schweden auf die vom Vermögen dieser Person erho- bene Vermögensteuer den Betrag an, der der in der Deutschen Demokratischen Republik gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schwedischen Vcrmögensteuer nicht uber- steigen, die auf das in der Deutschen Demo— kratischen Republik zu besteuernde Vermö- gen entfällt.

c) Ungeachtet des Buchstaben a) sind Gewinne im Sinne des Artikels 7 und des Artikels 13 Absatz 2. die eine in Schweden ansässige Person aus der Deutschen Demo- kratischen Republik bezieht und die nach den genannten Artikeln in der Deutschen Demo- kratischen Republik besteuert werden kön- nen. von der schwedischen Steuer befreit. Dies gilt jedoch nur dann. wenn der wesent- liche Teil des Gewinns aus einer in der Deut- schen Demokratischen Republik ausgeiibten berutlichcn, kaufmännischcn oder gewerbli- chen Tätigkeit herruhrt. die nicht in der Ver- waltung von Wertpapieren und anderem ähn- lichen beweglichen Vermögen besteht.

d) Bezicht eine in Schweden ansässige Per- son Einkiinfte. die in Ubereinstimmung mit den Artikeln 17 und 18 nur in der Deutschen Demokratischen Republik besteuert werden können. oder bezieht diese Person Gewinne oder Einki'infte. die in Ubereinstimmung mit

20

ge beakta inkomsten vid bestämmandet av skattesatsen på annan inkomst.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 är utdelning som bolag med hemvist i Tyska Demokratiska Republiken betalar till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt i den mån utdelningen enligt svensk lagstiftning skulle ha varit undantagen från svensk skatt. om båda bolagen hade haft hemvist i Sverige. Denna bestämmelse gäller dock endast. om den övervägande delen av vinsten från det utdelande bolaget härrör. di- rekt eller indirekt. frän affärsverksamhet el- ler industriell verksamhet. som inte utgörs av förvaltning av värdepapper och annan liknan- de lös egendom. och denna verksamhet be- drivs i Tyska Demokratiska Republiken.

Anikel 23 Förbud mot diskriminering

1. Person som tillhör en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sam- manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som person som till- hör denna andra stat under samma förhållan- den är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel ] tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

2. Beskattningen av fast driftställe. som företag i en avtalsslutande stat har i den and- ra avtalsslutande staten. skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt- ningen av företag i denna andra stat. som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande sta- ten sådant personligt avdrag vid beskattning- en. sådan skattebefrielse eller sådan skatte- nedsättning på grund av civilstånd eller lik-

Prop. 1986/87: 15

Buchstaben c) von der schwedischen Steuer befreit sind. so kann Schweden diese Ein- kiinfte oder Gewinne bei der Festsetzung des Steuersatzes fiir andere Einkänfte oder Gewinne beriicksiehtigen.

3. Ungeachtet des Absatzes 2 sind Divi- denden, die eine in der Deutschen Demokra- tischen Republik ansässige Gesellschaft an eine in Schweden ansässige Gesellschaft zahlt. von der schwedischen Steuer befreit. soweit die Dividenden nach sehwedischem Recht von der schwedischen Steuer befreit wären. wenn beide Gesellschaften in Schwe- den ansässig wären. Dies gilt jedoch nur dann. wenn der wesentliche Teil der Gewinne der die Dividenden zahlenden Ge— sellschaft. unmittelbar oder mittelbar. aus einer kaufmännischen oder gewerbliehen 'lä- tigkeit herriihrt, die nicht in der Verwaltung von Wertpapieren und anderem ähnlichen beweglichen Vermögen besteht. und wenn diese Tätigkeit in der Deutschen Demokrati- schen Republik ausgeiibt wird.

Artikel 23 Gieic'hbehundhmg

]. Personen. die einem Vertragstaat ange- hören. därfcn im anderen Vertragstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- den Vcrpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastendcr ist als die Besteuer- ung und die damit zusammenhängenden Verpllichtungen, denen Personen. die dem anderen Staat angchören. unter gleichen Ver- hältnissen unterworfen sind oder unterwor- fen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels l auch fiir Personen. die in keinem Vertragstaat ansässig sind.

2. Die Besteuerung einer Betriebstätte. die ein Unternehmen eines Vertragstaates im an- deren Vertragstaat hat. darfim anderen Staat nicht ungiinstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates. die die gleiche Tätigkeit ausiiben. Diese Bestim- mung ist nicht so auszulegen. als verpllichte sie einen Vertragstaat. den im anderen Ver- tragstaat ansässigen Personen Steuerfrcibe- träge. -vergänstigungen und -ermässigungen auf Grund des Personenstandes oder ähn- lichcr Merkmale zu gewähren. die cr seinen 21

b) I fall då person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet som enligt bestämmel- serna i detta avtal får beskattas i Tyska De- mokratiska Republiken, skall Sverige från förmögenhetsskatten på denna persons för— mögenhet avräkna ett belopp motsvarande den skatt på förmögenheten som betalats i Tyska Demokratiska Republiken. Avräk- ningsbeloppet får emellertid inte överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i Tys- ka Demokratiska Republiken.

c) Inkomst av rörelse som avses i artikel 7 och artikel 13 punkt 2. vilken person med hemvist i Sverige förvärvar från Tyska De- mokratiska Republiken och vilken enligt nämnda artiklar får beskattas i Tyska Demo- kratiska Republiken. skall. utan hinder av be- stämmelserna i punkt a), undantas från svensk skatt. Denna bestämmelse gäller dock endast om den övervägande delen av inkoms- ten härrör från i Tyska Demokratiska Repub- liken bedriven yrkesverksamhet, affärsverk- samhet eller industriell verksamhet. som inte utgörs av förvaltning av värdepapper och an- nan liknande lös egendom.

d) 1 fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst. som enligt bestämmelser- na i artiklarna 17 och 18 beskattas endast i Tyska Demokratiska Republiken, eller in- komst. vilken enligt bestämmelserna i punkt c) skall undantas från svensk skatt. får Sveri-

b) Besitzt eine in Schweden ansässige Per- son Vermögen. das nach diesem Abkommen in der Deutschen Demokratischen Republik besteuert werden kann, so rechnet Schweden auf die vom Vermögen dieser Person erho- bene Vermögensteuer den Betrag an. der der in der Deutschen Demokratischen Republik gezahlten Steuer vom Vermögen entsprieht. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schwedischen Vermögensteuer nicht ilber- steigen. die auf das in der Deutschen Demo- kratischen Republik zu besteuernde Vermö- gen entfällt.

c) Ungeachtet des Buchstaben a) sind Gewinne im Sinne des Artikels 7 und des Artikels 13 Absatz 2. die eine in Schweden ansässige Person aus der Deutschen Demo- kratischen Republik bezieht und die nach den genannten Artikeln in der Deutschen Demo- kratischen Republik besteuert werden könå nen. von der schwedischen Steuer befreit. Dies gilt jedoch nur dann. wenn der wesent- liche Teil des Gewinns aus einer in der Deut- schen Demokratischen Republik ausgeäbten beruflichen. kaufmännischcn oder gewerbli- ehen Tätigkeit hcrriihrt, die nicht in der Ver- waltung von Wertpapieren und anderem ähn- lichen beweglichen Vermögen besteht.

d) Bezieht eine in Schweden ansässige Per- son Einkiinfte, die in Ubereinstimmung mit den Artikeln 17 und 18 nur in der Deutschen Demokratischen Republik besteuert werden können. oder bezieht diese Person Gewinne oder Einkiinfte. die in Ubereinstimmung mit

21)

Artikel 24 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Om en person anser att en avtalsslu- tande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han. utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den

Artikel 24 V erständigungsi'erfa/zren

]. lst eine Person der Auffassung. dass Massnahmen eines Vertragstaates oder beider Vertragstaaten ftir sie zu einer Be- steuerung fiihren oder fiihren werden. die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbcschadet der nach dem innerstaatli- chen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Be-

77

behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller. om fråga är om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den av- talsslutande stat som han tillhör. Saken skall framläggas inom två år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning. skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi- dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta- ten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dub- belbeskattning i fall som inte omfattas av av- talet.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna kan träda i direkt förbindel- se med varandra i syfte att träffa överens- kommelse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse. kan sådana överläggningar äga rum inom en kommission som består av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna.

Artikel 25 Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall utbyta sådana upplys- ningar som är nödvändiga för att tillämpa be— stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu- tande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar

Prop. 1986/87: 15

hörde dcs Vertragstaates. in dem sie ansässig ist. oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Ab- satz l erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragstaates unterbreiten. dem sie an- gehört. Der Fall muss innerhalb von zwci Jahren nach der ersten Mitteilung der Mass- nahme unterbreitet werden. die zu einer dem Abkommen nicht entsprechendcn Besteue- rung fältrt.

2. Hält die zuständige Behörde die Ein- wendung fiir begrändet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizufiihren, so wird sie sich bemiihen, den Fall durch Verständigung mit der zustän— digen Behörde des anderen Vertragstaates so zu regeln. dass eine dern Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertragstaaten durchzufiihren.

3. Die zuständigen Behörden der Vertrag- staaten werden sich bemähen. Schwierigkei- ten oder Zweifel. die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen. in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemcinsam dariiber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen ver- mieden werden kann. die im Abkommen nicht behandelt sind.

4. Die zuständigen Behörden der Vertrag- staaten können zur Herbeifiihrung einer Eini- gung im Sinne der vorstchenden Absätze un- mittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mtindlicher Meinungsaustauseh fiir die Herbeiftihrung der Einigung zweckmässig, so kann ein solcher Meinungsaustauseh in einer Kommission durchgefiihrt werden, die aus Vcrtretern der zuständigen Behörden der Vertragstaaten besteht.

Artikel 25 Informationsaustausch

l. Die zuständigen Behörden der Vertrag- staaten tauschcn die Informationen aus. die zur Durchfuhrung dieses Abkommens oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsta- aten betreffend die unter das Abkommen fal— lenden Steuern erforderlich sind. soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der In-

23

begränsas inte av artikel ]. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behand- las såsom hemliga på samma sätt som upplys- ningar som erhållits enligt den interna lag- stiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbe- gripna domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål.

2. Bestämmelserna i punkt ! anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att:

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten;

b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi- nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten;

c") lämna upplysningar som skulle röja af- färshcmlighet. industri-. handels- eller yrkes- hemlighct eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar. vilkas över- lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.

Artikel 26 Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer dip- lomatiska företrädare eller konsulära tjänste- man.

Prop. 1986/87: [5

formationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen. die ein Vertragstaat erhalten hat, sind ebenso ge- hcimzuhaltcn wie die auf Grund des inner- staatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und därfen nur den Personen oder Behörden (einschliesslich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Straf- verfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsiehtlich der unter das Ab- kommen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen oder Behörden därfen die In- formationen nur för diese Zwecke verwen- den.

2. Absatz ] ist nicht so auszulegen. als verptlichte er einen Vertragstaat,

a) Verwaltungsmassnahmen durchzuföh- ren, die von den Rechtsvorsehriften und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragstaates abweichen:

b) Informationen zu erteilen. die nach den Rechtsvorsehriften oder im äblichen Verwal- tungsverfahren dieses oder des anderen Ver- tragstaates nicht beschafft werden können;

c) Informationen zu erteilen. die ein Han- dels—. Industrie-, Gewerbe- oder Berufsge- heimnis oder ein Gcsehäftsverfahren preisge— ben wärden oder deren Erteilung der öffentli- ehen Ordnung widerspräche.

Artikel 26 Ange/röriga diplomatist'her und konsular- ischer Vertretungen

Dieses Abkommen beriihrt nicht die steuerlichen Vorrechte. die den Angehörigen diplomatiseher und konsularischer Vertre- tungen in Ubereinstimmung mit den allge- mein ancrkannten Regeln des Völkerrechts oder auf Grund spezieller Vereinbarungen zustehen.

Artikel 27 Ikraftträdande

1. De avtalsslutande staterna underrättar varandra när de åtgärder vidtagits som enligt deras lagstiftning krävs för att detta avtal skall träda i kraft.

2. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista underrättelsen mottas och tillämpas beträffande

a) skatt på inkomst. som tas ut på inkomst som förvärvas den I januari kalenderåret när- mast efter det då avtalet träder i kraft eller senare: och

b) skatt på förmögenhet. som tas ut på förmögenhet som innehas den 31 december kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare.

Artikel 28 Giltighetstid

Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe- gränsning. Efter utgången av fem år från da— gen för ikraftträdandct kan detta avtal skrift- ligen sägas upp av vardera avtalsslutande sta- ten. dock inte senare än sex månader före utgången av det löpande kalenderåret. I hän- delse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla beträffande

a) skatt på inkomst. som tas ut på inkomst som förvärvas den 1januari kalenderåret när- mast efter det då uppsägningen skedde eller senare: och

b) skatt på förmögenhet. som tas ut på förmögenhet som innehas den 31 december kalenderåret närmast efter det då uppsägning skedde eller senare.

Prop. 1986/87: 15

Artikel 27 Inkrafttreten

1. Die Vertragstaaten notifizieren einander die Beendigung des Verfahrens. das nach ih- ren Rechtsvorschriften för das Inkrafttreten dieses Abkommens erforderlich ist.

2. Das Abkommen tritt 30 Tage nach Ein- gang der letzten Note in Kraft und findet Anwendung auf

a) Steuern vom Einkommen. die auf Ein- kommen erhoben werden. das am oder nach dem [. Januar des Kalenderjahres erzielt wird. das dem Jahr folgt. in dem das Abkom- men in Kraft getreten ist: und

b) Steuern vom Vermögen. die för Vermö- genswerte erhoben werden. die am oder nach dem 31. Dczember des Kalenderjahres vor- handcn sind. das dem Jahr folgt. in dem des Abkommen in Kraft getreten ist.

Artikel 28 Zeit/ic/ter Geltttngshereielt

Dieses Abkommen wird fär eine unbe- grenzte Zeitdauer abgeschlossen. Naeh Ab- lauf von fäanahren vom Tage seines Inkraft- tretens an kann dieses Abkommen durch je- den der Vertragstaaten schriftlich gckändigt werden.jedoch nicht später als sechs Monate vor Ablauf des laufenden Kalenderjahres. ln diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden auf

a) Steuern vom Einkommen. die auf Ein- kommen erhoben werden. das am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres erzielt wird. das aufdas Kändigungsjahr folgt: und

bl Steuern vom Vermögen, die för Vermö- genswcrte erhoben werden. die am oder nach dem 31. Dezcmber des Kalenderjahres vor- handen sind. das auf das Ktindigungsjahr folgt.

ls.) 'Jl

Som skedde i Stockholm den 26juni 1986 i två exemplar på tyska och svenska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.

För Tyska Demokratiska Republikens regering Oskar Fischer Utrikesminister

För Konungariket Sveriges regering Sten Andersson Utrikesminister

Prop. 1986/87i 15

GESCHEI—IEN zu Stockholm am 26 Juni 1986 in zwei Urschriften, jede in deutscher und sehwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.

För die Regierung der Deutschen Demokratischen Republik Oskar F isclter Minister för Auswärtige Angelegenheitcn

För die Regierung des Königrcichcs Schweden Sten Andersson Aussenminister

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Finansdepartementet Prop- 1986/87: 15

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 18 september 1986

Närvarande: statsministern Carlsson. ordförande, och statsråden Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén. Peterson. Andersson. Bod- ström, Göransson. Gradin. Dahl. R. Carlsson. Johansson, Hulterström. Lindqvist

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken

1 Inledning

Mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken finns inte något dub- belbeskattningsavtal beträffande inkomst och förmögenhet. Ett utkast till avtal paraferades den 18 juni 1985. Handlingarna som är upprättade på tyska har översatts till svenska och remitterats till kammarrätten i Stock- holm och riksskatteverket. Remissinstanserna har huvudsakligen haft tek- niska synpunkter på utformningen. lnvändningarna har föranlett vissa ändringar i den paraferade texten. Vidare har önskemål om en redogörelse för bakgrunden till vissa bestämmelser framförts. Jag har för avsikt att i redovisningen av avtalets innehåll tillmötesgå detta önskemål.

Avtalet undertecknades den 26 juni 1986. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken har upprättats inom finansdepartementet.

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1—4. dels av en bilaga som inne- håller den överenskomna avtalstexten. Här redovisas paragrafernas inne- håll medan avtalets innehåll presenteras i avsnitt 4.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (l 5). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 5). I 3 5 erinras om möjligheten att söka rättelse om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser. Slutligen föreskrivs att en skattskyldig skall lämna de uppgifter till ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna. även i det fall inkomst eller förmögenhet enligt avtalet helt eller delvis undantagits från beskattning (4 5). Enligt artikel 27 i avtalet skall de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats lagstiftning krävs för att avtalet Skall träda i kraft. Det träder i kraft trettio dagar efter den dag då det sista av dessa meddelanden mottas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid 27

vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. 1 förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3 Skattelagstiftningen i Tyska Demokratiska Republiken

Fysiska och juridiska personer som är obegränsat skattskyldiga i Tyska Demokratiska Republiken (DDR) erlägger inkomstskatt för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Den som är begränsat skattskyldig erlägger skatt endast för inkomst som härrör från källa i DDR.

Exempel på person som är obegränsat skattskyldig är den som har hemvist i DDR eller har företagsledning belägen där. En fysisk person som vistas i DDR i mer än sex månader är också obegränsat skattskyldig.

Skattelagstiftningen i DDR skiljer sig en del från vad som är vanligt i andra länder med planekonomiskt system. Exempelvis finns ingen särskild lagstiftning som gäller endast för utlänningar. Allmänt kan sägas att det går att dela in de skattskyldiga i tre kategorier. Den första är den statsägda sektorn av ekonomin som har litet intresse i detta sammanhang och därför lämnas utanför denna redogörelse. Den andra kategorin omfattar koopera- tiv. privata affärsmän och anställda. Gemensamt för de som tillhör denna kategori är att de omfattas av något slag av speciallagstiftning. Kooperati- ven kan vara av många olika slag, t.ex. hantverkskooperativ eller jord- brukskooperativ. Särskild lagstiftning gäller för varje slag av kooperativ. Denna lagstiftning lämnas också utanför denna redogörelse. Med privata affärsmän avses t.ex. affärs- eller restauranginnehavare som sluter kon- trakt med särskilda statliga organ och därmed erhåller provision på försälj- ning av produkter från t.ex. tillverkande företag i DDR. Också för dem gäller särskilda skatteregler. Olika skattetabeller finns vilka tar hänsyn till försörjningsbörda etc. Skatten är progressiv med ett tak på 20%. Till samma grupp hänförs också privata hantverkare men för dessa gäller andra skatteregler. Den mest betydelsefulla skatt som dessa erlägger är skatten på årsvinsten som tas ut efter en progressiv skala. Beträffande anställda gäller att de också omfattas av speciella skatteregler. Således betalar de skatt på löneinkomsten efter en progressiv skala upp till en årsinkomst om 15 000 mark (en mark motsvarar ca 3.45 kr.). Därefter är skatten proportio- nell och utgår med 20%. Samma sak gäller vissa fria yrkesutövare. Den tredje kategorin utgörs av övriga skattebetalare. dvs. de som inte omfattas av några särskilt angivna skatteregler utan på vilka den allmänna skattelag- stiftningen tillämpas. Denna innefattar en rad skatter. De viktigaste är:

a) Inkomstskatten för fysiska personer. De slag av inkomster som be- skattas är inkomst från jordbruk och skogsbruk. inkomst av affärsverk- samhet (_tidigare nämnda kooperativ och privata verksamheter undan- tagna). inkomster som förvärvas av vissa fria yrkesutövare. inkomst av investeringar. hyresinkomster m.m. Vid beskattningen läggs dessa in- komster samman. Summan. minskad med vissa avdrag. utgör den beskatt- ningsbara inkomsten. Äkta makars inkomst sambeskattas. Skatteuttaget är progressivt och sträcker sig från 0% på inkomst upp till 1200 mark till 90%

Prop. 1986/87: 15

för inkomst över 500000 mark. Som exempel kan nämnas att skatten på 9000 mark är 2446 mark, på 20 000 mark 8800 mark. på 40000 mark 25 200 mark och på 50000 mark 34000 mark. Vid en inkomst om 500 000 mark är skatten 450000 mark. En särskild inkomstskatt om 15% tas ut på avkast- ning (t.ex. utdelning).

b) Bolagsskatten är av mindre betydelse i DDR med tanke på den ekonomiska strukturen där. Skatten tas ut på nettovinsten och är progres- siv: från 0% på inkomst upp till 720 mark till 95 % på inkomst överstigande 250000 mark. Redan vid 24000 mark i inkomst är skattesatsen drygt 50 % och marginalskatten över 85 %.

c) Omsättningsskatten erläggs av personer som självständigt mot betal- ning utför verksamhet i samband med handel eller yrkesutövning. Skatte- satsen är i regel 34% på värdet av levererade varor eller utfört arbete och får dras av innan bolagsskatten beräknas.

d) Näringsskalten tas ut av de som bedriver näringsverksamhet i DDR. Skattesatsen är 20% av vinsten. Skatten är avdragsgill vid beräkningen av bolagsskatten.

e) Ft'irmögenhetsskatten tas ut på det totala förmögenhetsvärdet. Skatte- satsen varierar för fysiska personer mellan 0.5 och 2,5% och för övriga mellan 2 och 2,5 % av det årliga beskattningsbara beloppet.

Slutligen bör nämnas att beträffande utländska företag som erhåller licensintäkter från DDR tas en definitiv källskatt ut. Skattesatsen är 25 %- pä utbetalt belopp.

4 Avtalets innehåll

Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestämmel- ser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal (Model Double Taxation Convention on Income and on Capital, 1977). Avtalet har givet- vis måst anpassas till det förhållandet att DDR har ett annat ekonomiskt system än Sverige och andra medlemmar i OECD. Också andra avvikelser från OECD:s modellavtal förekommer i syfte att anpassa avtalet till resp. avtalsslutande stats interna lagstiftning och praxis.

Art. ] och 2 anger de personer och skatter som omfattas av avtalet. Med uttrycket ”kommunalskatten" avses här den kommunala inkomstskatten. dvs. inte enbart den skatt som tas ut av kommunerna utan också lands- tingsskatt och församlingsskatt.

Art. 3—5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. [ art. 4 har intagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Art. 5 anger innehållet av begreppet "fast driftställe". l formellt hänseende avviker artikeln från OECD:s mo- dellavtal bl.a. genom att exemplen i punkt 2 i modellavtalet på vad som skall anses utgöra fast driftställe saknas. Denna avvikelse och övriga avvikande formuleringar torde dock inte innebära någon skillnad från materiell synpunkt.

Art. 6—2] innehåller avtalets materiella beskattningsreglcr.

Prop. 1986/87: 15

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den avtalsslutande stat där den fasta egendomen är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av inkomst av rörelse. Sådan inkomst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Särskilda bestämmelser om vilken inkomst som skall hänföras till det fasta driftstället (punkt 2 i modellavtalet) saknas i förevarande avtal. Anledning- en till detta är att regeln i modellavtalet utgår från att företagen är verk- samma i en marknadsekonomi och inte i en så styrd ekonomi som den i DDR. Vid tillämpningen i Sverige får avsaknaden av regeln knappast någon praktisk betydelse eftersom den princip som där uttrycks ändå torde tillämpas här med stöd av intern rätt.

Inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik beskattas enligt art. 8 punkt 1 endast i den stat där det företag som uppbär inkomsten har hemvist. 1 punkt 2 finns särskilda regler för SAS vilka har sin motsvarighet i andra moderna avtal som Sverige ingått.

Art. 9 innehåller regler som på vissa villkor möjliggör omräkning av inkomst mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får be- stämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43 & kommunalskattelagen (1928: 370).

Art. IO behandlar beskattningen av utdelningsinkomstcr. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Beskattning får emellertid ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (punkt 2). Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till 10 % av utdelningens bruttobelopp om utdelningsmottagaren är den som har rätt till utdelningen och är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt behärskar minst 25% av det utdelande bolagets kapital. I övriga fall begränsas skat- ten till 15% av utdelningens bruttobelopp. Dessa begränsningar gäller dock inte i fall som avses i punkt 4. Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpningen av art. 10 gäller bestämmelserna i art. 22.

Ränta som härrör från en avtalsslutande stat beskattas enligt art. )] punkt 1 i princip endast i den stat där mottagaren har hemvist.

Royalty beskattas enligt art. [2 punkt 1 i den stat där mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (källstaten) har dock rätt att i enlighet med sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till 10% om mottagaren är den som har rätt till royaltyn (art. 12 punkt 2).

Bestämmelserna i art. 11 punkt 1 och art. 12 punkterna 1 och 2 tillämpas inte i fall som avses i art. ll punkt 3 resp. art. 12 punkt 4.

Har skatt på ränta eller royalty tagits ut i källstaten enligt art. 11 resp. art. 12. undviks dubbelbeskattning i inkomsttagarens hemviststat enligt bestämmelserna i art. 22.

Royalty för rätten att nyttja fast egendom. mineralförekomst. källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.

Art. l3 behandlar beskattningen av realisationsvinst. Bestämmelserna avviker delvis från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Således gäller beträffande beskattning av realisationsvinst. som förvärvas av fysisk person som har hemvist i en avtalsslutande stat och som haft hemvist i den andra avtalsslutande staten någon gång under en tioårsperiod

Prop. 1986/87: 15

30

räknat från överlåtelsen, att vinsten får beskattas i denna andra stat. Denna bestämmelse gör det möjligt att tillämpa de svenska bestämmelser- na om beskattning av vinst vid överlåtelse av svenska aktier som avyttrats efter utflyttning från Sverige (jfr 53 ä 1 mom. a kommunalskattelagen).

Enligt art. [4 beskattas inkomst av arbete. varmed avses både självstän- dig yrkesutövning och anställning i enskild tjänst. i regel endast i den stat där arbetet utövas. Undantag görs emellertid för korttidsarbeten under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 3 gäller under vissa villkor särskilda förmånligare beskattningsregleri arbetsstaten för bl. a. journalis- ter och korrespondenter. Dessa bestämmelser har införts enligt uttryckligt önskemål av DDR. Liknande bestämmelser finns i art. 12 i dubbelbe- skattningsavtalet mellan Sverige och Sovjetunionen (SFS 1982: 708). Be- träffande beskattningcn av inkomst av arbete ombord på skepp eller luft- fartyg som används i internationell trafik finns särskilda regler i punkt 4.

Styrelsearvode och annan liknande ersättning får enligt art. [5 beskattas i den stat där det bolag som betalar ut ersättningen har hemvist.

Inkomst som artister och idrottsmän förvärvar i denna egenskap beskat- tas enligt art. [6 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten utövas. Detta gäller dock inte då verksamheten utövas inom ramen för kulturellt utbyte mellan de avtalsslutande staterna. [ sådana fall är inkomsten undan- tagen från beskattning i den stat där verksamheten utövas (punkt 3).

Art. 17 behandlar pension på grund av såväl enskild som offentlig tjänst och annan liknande ersättning på grund av tidigare anställning. livränta samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådan ersättning beskattas endast i den stat från vilken ersättningen uppbärs.

Inkomst av offentlig tjänst beskattas enligt art. [8 punkt 1 a) i regel endast i den stat varifrån inkomsten betalas. [ fall som avses i punkt 1 b) beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 2 beskattas i vissa fall ersättning på grund av offentlig tjänst enligt bestämmelserna i art. 14 och 15.

Art. [9 innehåller regler om skattelättnader för studerande och affärs- praktikanter. Liknande bestämmelser finns i andra svenska dubbelbe- skattningsavtal.

Inkomst som inte har behandlats i art. 6—19 beskattas enligt art. 2() punkt 1 endast i den avtalsslutande stat där den person som uppbär inkomsten har hemvist. Art. 2] reglerar beskattning av förmögenhet. Bestämmelserna överens- stämmer i princip med motsvarande regler i OECD:s modellavtal. Sverige tillämpar enligt art. 22 punkt 2 a) (inkomst) och punkt 2 b) (förmögenhet) i avtalet avräkning av skatt ("credit oftax") som huvudme- tod för att undvika dubbelbeskattning. Innebörden av denna är att en person med hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst eller förmögenhet som enligt avtalet får beskattas i DDR. Den uträknade skat- ten minskas däreftcr med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i DDR. Vid avräkningsförfarandet i Sverige skall bestämmelserna i 25 5 första stycket lagen (19471576) om statlig inkomstskatt /fr.o.m. taxeringsåret 1988 lagen (1986: 468) om avräkning av utländsk skatt/ tillämpas. Undantag

Prop. 1986/87: 15

31

från credit of tax-metoden gäller i de fall som anges i punkt 2 c). Då tillämpas i stället den s.k. exempt-metoden för att undanröja dubbelbe— skattning. dvs. inkomsten medtas inte vid taxering här. 1 fall då Sverige undviker dubbelbeskattning genom exempt-metoden får den undantagna inkomsten dock beaktas vid bestämmandet av svensk progressiv skatt enligt punkt 2 d). Enligt punkt 3 skall utdelning från bolag i DDR till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från svensk skatt i den mån utdelningen enligt svensk skattelag skulle ha varit undantagen från svensk skatt om båda bolagen hade varit svenska bolag.

DDR tillämpar enligt art. 22 punkt 1 a) beträffande fysisk person ex- empt-metoden för att undvika dubbelbeskattning. Beträffande övriga skat- tesubjekt medges enligt punkt 1 b) avdrag för den svenska skatten såsom omkostnad vid beräkning av skatten i DDR. '

I art. 23 har tagits in bestämmelser om förbud mot visst slag av diskrimi- nering vid beskattningen.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse vid tvister om avtalets tolkning och tillämpning regleras i art. 24.

Art. 25 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar. I art. 26 finns vissa föreskrifter om diplomatiska företrädare och konsu— lära tjänstemän.

Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt art. 27 skall de avtalsslutande staterna meddela var- andra när de åtgärder vidtagits som krävs enligt lagstiftningen i resp. stat för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då det sista av dessa meddelanden mottas och dess bestämmelser blir tillämpliga beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari året närmast efter det då avtalet träderi kraft eller senare och beträffande förmögenhet som innehas den 31 december året närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet kan enligt art. 28 sägas upp först sedan fem år förflutit från ikraftträdandet.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 så i den föreslagna lagen skall avtalets beskattnings- regler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyl- dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav att lagrådets hörande inte är erforderligt.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mel- lan Tyska Demokratiska Republikens regering och Konungariket Sveriges regering för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt att anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken.

Prop. 1986/87: 1

'.oJ

5

lx)

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredragan- den har lagt fram.

Norstedts Tryckeri. Stockholm 1986

Prop. 1986/87: 15