Prop. 2019/20:96

Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 12 mars 2020

Stefan Löfven

Magdalena Andersson (Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll undertecknat den 19 juni 2019 om ändring i avtalet den 7 maj 1965 mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet. Det föreslås även att riksdagen antar en lag om ändring av lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz. Ändringen innebär att avtalet, i den lydelse som det fått genom ändringsprotokollet den 19 juni 2019, ska gälla som lag i Sverige.

Genom ändringsprotokollet införs nya minimistandarder på skatteavtalsområdet i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz. Minimistandarderna ingår i OECD/G20:s åtgärdspaket inom projektet för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, det s.k. BEPS-projektet. Protokollet medför bl.a. att en ny bestämmelse för att förhindra avtalsmissbruk införs samt ändrade bestämmelser om tvistlösning.

De nya bestämmelserna träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1. Förslag till riksdagsbeslut

Regeringens förslag:

1. Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 19 juni 2019 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet.

2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz.

2. Förslag till lag om ändring i lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz

Härmed föreskrivs att 1 § lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz och bilaga 1 till lagen ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 §1

Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Schweiz undertecknade den 7 maj 1965 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, i den lydelse som avtalet har genom det protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 28 februari 2011, gälla som lag här i landet. Innehållet i avtalet och protokollet som fogats till avtalet framgår av bilaga 1 till denna lag. De skriftväxlingar som framgår av bilaga 1 och 2 till denna lag ska också gälla som lag här i landet.

Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Schweiz undertecknade den 7 maj 1965 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, i den lydelse som avtalet har genom de protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 28 februari 2011 och den 19 juni 2019, gälla som lag här i landet. Innehållet i avtalet och protokollet som fogats till avtalet framgår av bilaga 1 till denna lag. De skriftväxlingar som framgår av bilaga 1 och 2 till denna lag ska också gälla som lag här i landet.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Lagen tillämpas i fråga om

a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,

b) andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.

1 Senaste lydelse 2018:1096 (jfr 2018:1389).

Bilaga 1

Abkommen zwischen dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

Avtal mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet

Die Regierung des Königreichs Schweden, und der Schweizerische Bundesrat

Konungariket Sveriges regering och Schweiziska förbundsrådet,

in der Absicht, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen abzuschliessen, ohne Möglichkeiten zur Nichtbesteuerung oder reduzierten Besteuerung durch Steuerhinterziehung oder – umgehung (unter anderem durch missbräuchliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Abkommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen,

som har för avsikt att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet, utan att skapa förutsättningar för ickebeskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande (däri inbegripet genom s.k. treaty-shopping, som syftar till att personer med hemvist i en stat som inte är part till detta avtal indirekt ska få förmåner enligt detta avtal),

haben Folgendes vereinbart: har kommit överens om följande:

------------------------------------------ ------------------------------------------

Artikel 26 Artikel 26

Verständigungsverfahren Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

§ 1. Ist eine Person der Auffassung, dass Massnahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie ungeachtet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde eines der beiden Vertragsstaaten unterbreiten. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung

§ 1. Om en person anser att en eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då

der Massnahme, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt, unterbreitet werden.

personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.

§ 2. Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragstaates so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird.

§ 2. Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan åvägabringa en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika en mot detta avtal stridande beskattning.

------------------------------------------ ------------------------------------------

Artikel 28 Artikel 28

Diplomatische und konsularische Beamte

Diplomatiska och konsulära befattningshavare

§ 1. Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den diplomatischen und konsularischen Beamten nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Vereinbarungen zustehen.

§ 1. Bestämmelserna i detta avtal påverka icke sådana privilegier i beskattningshänseende, vilka enligt folkrättens allmänna regler eller jämlikt stadganden i särskilda överenskommelser tillkomma diplomatiska eller konsulära befattningshavare.

§ 2. Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der den diplomatischen und konsularischen Beamten nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer zwischenstaatlicher Verträge zustehenden steuerlichen Vorrechte im Empfangstaat nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.

§ 2. I den mån på grund av privilegier i beskattningshänseende, vilka enligt folkrättens allmänna regler eller jämlikt stadganden i särskilda överenskommelser tillkomma diplomatiska eller konsulära befattningshavare, inkomst eller förmögenhet icke beskattas i den stat i vilken befattningshavaren är ackrediterad, förbehålles beskattningsrätten den utsändande staten.

§ 3. Bei Anwendung des Abkommens gelten die Angehörigen einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung, die ein Vertragstaat im anderen Vertragstaat oder in einem dritten Staat unterhält, als im Entsendestaat ansässig, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsendestaates besitzen und

§ 3. Vid tillämpningen av detta avtal skola personer, vilka tillhöra en avtalsslutande stats beskickning eller konsulat i den andra avtalsslutande staten eller i en tredje stat och vilka äro medborgare i den utsändande staten, anses äga hemvist i den utsändande staten, såframt de där äro skyldiga att

dort zu den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wie in diesem Staat ansässige Personen herangezogen werden.

erlägga skatt å inkomst och förmögenhet i samma omfattning som personer med hemvist i denna stat.

§ 4. Das Abkommen gilt nicht für zwischenstaatliche Organisationen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht für Angehörige diplomatischer oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staates, die in einem Vertragstaat anwesend sind, aber in keinem der beiden Vertragstaaten für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen als dort ansässig behandelt werden.

§ 4. Detta avtal skall icke äga tillämpning beträffande internationella organisationer, deras organ eller tjänstemän och ej heller i fråga om personer, vilka tillhöra en tredje stats beskickning eller konsulat och vistas i en avtalsslutande stat utan att i någondera avtalsslutande staten i fråga om skatter på inkomst och förmögenhet behandlas såsom personer vilka där äga hemvist.

Artikel 28A Artikel 28A Hauptzwecktest Prövning av det huvudsakliga syftet

Ungeachtet der übrigen Bestimmungen dieses Abkommens wird ein Vorteil nach diesem Abkommen nicht für bestimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter Berücksichtigung aller massgeblichen Tatsachen und Umstände die Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieses Vorteils einer der Hauptzwecke der Gestaltung oder Transaktion war, die unmittelbar oder mittelbar zu diesem Vorteil geführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Gewährung dieses Vorteils unter diesen Umständen mit dem Ziel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens im Einklang steht.

Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst eller en förmögenhetstillgång, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med avtalets ändamål och syfte att förmånen ges.

------------------------------------------ -----------------------------------------

3. Ärendet och dess beredning

Det nu gällande avtalet mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet undertecknades den 7 maj 1965. Protokoll om ändring i avtalet undertecknades den 10 mars 1992 och 28 februari 2011 (sistnämnda protokoll innebär att bestämmelserna i 1992 års protokoll inte längre gäller). Avtalet i den lydelse det har genom 2011 års ändringsprotokoll med tillhörande skriftväxling är införlivat i svensk rätt genom lag (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz.

Under perioden 2013–2015 deltog båda länderna i arbetet med det projekt för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, det s.k. BEPS-projektet (”Base Erosion and Profit Shifting”), som leddes av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) och G20-länderna. I oktober 2015 publicerades 13 rapporter (avseende 15 åtgärdsområden) och ett sammanfattande dokument som tillsammans utgör det s.k. BEPS-paketet. Såväl OECD- som G20-länderna har godkänt BEPS-paketet. Ett utfall av det arbetet blev ett antal minimistandarder på skatteavtalsområdet, vilka har inarbetats i den modell som OECD rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”) i dess lydelse från den 21 november 2017 (”OECD:s modellavtal”).

Under maj 2018 förhandlade Sverige och Schweiz genom ett skriftligt förfarande om att införa BEPS minimistandarder i skatteavtalet mellan länderna. Ett utkast till protokoll om att ändra avtalet paraferades i juli samma år. Utkastet var upprättat på engelska och därefter upprättades en svensk och en tysk text. Den svenska texten remitterades till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Protokollet undertecknades i Stockholm den 19 juni 2019 och dess lydelse framgår av bilagan till denna proposition.

Ett förslag till lag om ändring i lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz har upprättats inom Finansdepartementet.

Ett utkast till propositionen har beretts med Skatteverket.

Lagrådet

Genom lagförslaget ändras det i svensk lagstiftning införlivade skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 19 juni 2019. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4. Protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet samt antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz.

Lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till protokoll.

Skälen för regeringens förslag

Godkännande av protokollet

Sverige och Schweiz undertecknade den 19 juni 2019 ett protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Syftet med ändringsprotokollet är att uppdatera avtalet vad gäller de nya minimistandarder som utarbetats inom ramen för BEPS-projektet. Sverige och Schweiz har som deltagare i projektet åtagit sig att genomföra dessa standarder.

BEPS-projektets åtgärd 6 (”Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances”) innehåller en minimistandard för att förhindra att skatteavtal används på ett sätt som inte är avsett (skatteavtalsmissbruk). Enligt minimistandarden ska det i skatteavtal uttryckligen anges att syftet med avtalet är att undanröja dubbelbeskattning, samtidigt som det inte ska skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Detta syfte kommer till uttryck i ingressen till OECD:s modellavtal.

För att staterna ska uppnå det angivna syftet följer enligt åtgärd 6 även att specifika avtalsbestämmelser ska tas in i skatteavtalen för att förhindra skatteavtalsmissbruk. Staterna uppfyller minimistandarden genom att ta in någon av följande alternativa bestämmelser i sina skatteavtal, vilka återfinns i artikel 29 i OECD:s modellavtal med kommentarer:

1. En Principal Purpose Test-regel (PPT-regel), vilken utgör en generell anti-missbruksbestämmelse. Regeln innebär att en förmån enligt ett skatteavtal inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Undantag härifrån görs dock om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet ifråga.

2. En Limitation on Benefits-regel (LOB-regel) kompletterad med en ”anti-slussningsregel”. LOB-regeln utgör en mer specifik antimissbruksbestämmelse genom vilken det uppställs objektiva kriterier som en person, vilken har hemvist i en av de avtalsslutande staterna, måste uppfylla för att få rätt till förmånerna enligt skatteavtalet. ”Antislussningsregeln” avser att förhindra att bolag, vilka inte har rätt till avtalets förmåner, använder sig av andra bolag vilka har rätt till sådana förmåner, s.k. slussningsbolag, för att få tillgång till dessa förmåner.

3. En PPT-regel i kombination med en LOB-regel.

Sverige och Schweiz har valt alternativ 1, dvs. att införa en PPT-regel i skatteavtalet.

BEPS-projektets åtgärd 14 (”Making Dispute Resolution Mechanisms More Effective”) syftar till att effektivisera skatteavtalens förfarande för tvistlösning. Genom åtgärden fastslås en minimistandard för att lösa avtalsrelaterade tvister genom ömsesidig överenskommelse. Bestämmelser om detta finns i artikel 25 punkt 1–3 i OECD:s modellavtal.

Bestämmelser om tvistlösning genom ömsesidig överenskommelse finns redan i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz. Den nya minimistandarden innebär dock att en viss utvidgning av dessa bestämmelser är nödvändig. De nya bestämmelserna i artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal innebär att den som anser att beskattning skett i strid med avtalet kan vända sig till behörig myndighet i någon av de avtalsslutande staterna. Dessa bestämmelser skiljer sig från motsvarande bestämmelser i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz, där det anges att sökanden ska lämna begäran till behörig myndighet i sin hemviststat. Vidare finns i artikel 25 punkt 1 i modellavtalet en treårig tidsgräns för när en begäran om ömsesidig överenskommelse senast måste läggas fram till behörig myndighet, vilken också införs i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz.

Lagförslaget samt ikraftträdandebestämmelser

Den nya lydelsen av avtalet som följer av 2019 års protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet ska införlivas i svensk rätt. Det sker genom en ändring i den lag genom vilken avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande 1 § lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, i den lydelse som avtalet har genom det protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 28 februari 2011, och som framgår av bilaga 1 till lagen, ska gälla som lag här i landet. Genom att ändra 1 § så att hänvisning även görs till det den 19 juni 2019 undertecknade protokollet om ändring i avtalet samt att i bilaga 1 till lagen återge den nya lydelsen av de bestämmelser i avtalet som ändras genom protokollet, inkorporeras den nya lydelsen av avtalet samt protokollet i den svenska rätten.

Enligt artikel IV i protokollet om ändring av avtalet mellan Sverige och Schweiz ska de avtalsslutande staterna skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt lagstiftningen i respektive stat krävs för att protokollet ska träda i kraft. För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse bl.a. i de fall det krävs att en lag ändras eller att en ny lag stiftas. För att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige krävs ändrad lagstiftning, varvid riksdagens godkännande således är en sådan åtgärd som måste fullgöras för att protokollet ska bli bindande för Sverige och träda i kraft.

Förfarandet för att protokollet ska träda i kraft innebär att det inte är möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som ändringsprotokollet kommer

att träda i kraft. I lagförslaget har det därför i punkt 1 i ikraftträdandebestämmelserna föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Efter ikraftträdandet ska lagen enligt punkt 2 a i ikraftträdandebestämmelserna i fråga om källskatter tillämpas på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare. I fråga om andra skatter på inkomst eller förmögenhet ska lagen enligt punkt 2 b tillämpas i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.

4.1 Protokollets innehåll

Enligt protokollets artikel I ska avtalets ingress utgå och ersättas av en ny ingress. I den nya ingressen förtydligas att den gemensamma partsavsikten med avtalet är att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet utan att samtidigt skapa förutsättningar för ickebeskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Den nya lydelsen av ingressen överensstämmer i huvudsak med ingressen till OECD:s modellavtal.

Artikel II i protokollet innebär att nuvarande § 1 i artikel 26 utgår och ersätts av en ny § 1. Artikel 26 behandlar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Ändringen innebär att den som anser att en åtgärd vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet kan lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Bestämmelsen skiljer sig från den nuvarande lydelsen enligt vilken saken ska framställas i den stat där personen har hemvist. Ändringen innebär vidare att saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen fick vetskap om den åtgärd som har gett eller kommer att ge upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. Någon tidsgräns finns inte enligt den nuvarande lydelsen.

Den nya bestämmelsen överensstämmer med artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal.

Genom artikel III i protokollet införs en ny artikel 28A i avtalet, vilken behandlar prövning av det huvudsakliga syftet (Principle Purpose Test, ”PPT-regel”). Artikeln motsvarar artikel 29 punkt 9 i OECD:s modellavtal och innebär att en förmån enligt avtalet inte ska ges om det rimligen kan antas, med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter, att ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen har varit att få denna avtalsförmån. Undantag görs dock för de fall givandet av förmånen är förenligt med avtalets ändamål och syfte, varmed förbudet enligt bestämmelsen inte ska gälla.

Artikel IV i protokollet innehåller bestämmelser om ikraftträdande, se avsnitt 4.1 ovan.

Hänvisningar till US5

5. Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.

Genom förslagen i denna proposition ändras det skatteavtal som nu är i kraft i enlighet med protokollet av den 19 juni 2019. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

Förslagen torde inte heller medföra några märkbara effekter på vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan kvinnor och män. Förslagen bedöms i övrigt inte ha några effekter på sysselsättning, miljö eller integration.

Protokoll

Protokoll zwischen dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Abkommens vom 7. Mai 1965 zwischen dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, in der Fassung der am 10. März 1992 und am 28. Februar 2011 in Stockholm unterzeichneten Protokolle.

Protokoll mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet som undertecknades i Stockholm den 7 maj 1965, såsom ändrat genom protokoll som undertecknades i Stockholm den 10 mars 1992 och genom protokoll som undertecknades i Stockholm den 28 februari 2011

Die Regierung des Königreichs Schweden, und der Schweizerische Bundesrat

Konungariket Sveriges regering och Schweiziska förbundsrådet,

vom Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des Abkommens vom 7. Mai 1965 zwischen dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, in der Fassung der am 10. März 1992 und am 28. Februar 2011 in Stockholm unterzeichneten Protokolle, (nachfolgend «das Abkommen») abzuschliessen,

som önskar ingå ett protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet som undertecknades i Stockholm den 7 maj 1965, såsom ändrat genom protokoll som undertecknades i Stockholm den 10 mars 1992 och genom protokoll som undertecknades i Stockholm den 28 februari 2011 (i det följande benämnt ”avtalet”),

haben Folgendes vereinbart: har kommit överens om följande:

ARTIKEL I

ARTIKEL I

Die Präambel des Abkommens wird aufgehoben und durch folgende Präambel ersetzt:

Avtalets ingress utgår och ersätts av följande:

”Die Regierung des Königreichs Schweden und der Schweizerische Bundesrat,

”Konungariket Sveriges regering och Schweiziska förbundsrådet,

in der Absicht, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der

som har för avsikt att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å

Steuern vom Einkommen und vom Vermögen abzuschliessen, ohne Möglichkeiten zur Nichtbesteuerung oder reduzierten Besteuerung durch Steuerhinterziehung oder – umgehung (unter anderem durch missbräuchliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Abkommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen,

inkomst och förmögenhet, utan att skapa förutsättningar för ickebeskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande (däri inbegripet genom s.k. treaty-shopping, som syftar till att personer med hemvist i en stat som inte är part till detta avtal indirekt ska få förmåner enligt detta avtal),

haben Folgendes vereinbart:” har kommit överens om följande:”

ARTIKEL II ARTIKEL II

Artikel 26 Absatz 1 (Verständigungsverfahren) des Abkommens wird aufgehoben und durch folgenden Absatz ersetzt:

Artikel 26 (Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse) § 1 i avtalet utgår och ersätts av följande:

”§ 1. Ist eine Person der Auffassung, dass Massnahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie ungeachtet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde eines der beiden Vertragsstaaten unterbreiten. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Massnahme, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt, unterbreitet werden.”

”§ 1. Om en person anser att en eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.”

ARTIKEL III ARTIKEL III

Der folgende Artikel 28A (Hauptzwecktest) wird dem Abkommen unmittelbar nach Artikel 28 (Diplomatische und konsularische Beamte) hinzugefügt:

Följande nya artikel 28A (Prövning av det huvudsakliga syftet) ska fogas in i avtalet omedelbart efter artikel 28 (Diplomatiska och konsulära befattningshavare) i avtalet:

”Artikel 28A ”Artikel 28A

Hauptzwecktest Prövning av det huvudsakliga syftet

Ungeachtet der übrigen Bestimmungen dieses Abkommens wird ein Vorteil nach diesem Abkommen nicht für bestimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter Berücksichtigung aller massgeblichen Tatsachen und Umstände die Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieses Vorteils einer der Hauptzwecke der Gestaltung oder Transaktion war, die unmittelbar oder mittelbar zu diesem Vorteil geführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Gewährung dieses Vorteils unter diesen Umständen mit dem Ziel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens im Einklang steht.”

Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst eller en förmögenhetstillgång, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med avtalets ändamål och syfte att förmånen ges.”

ARTIKEL IV ARTIKEL IV

1. Jeder Vertragsstaat notifiziert dem anderen Vertragsstaat schriftlich, dass die innerstaatlichen gesetzlichen Erfordernisse für das Inkrafttreten dieses Protokolls erfüllt sind.

1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta protokoll ska träda i kraft.

2. Das vorliegende Protokoll tritt 30 Tage nach Eingang der späteren dieser beiden Notifikationen in Kraft. Das Protokoll findet Anwendung:

2. Detta protokoll träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas:

a) hinsichtlich der an der Quelle erhobenen Steuern auf Einkünfte, die am oder nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten dieses Protokolls folgenden Kalenderjahres gezahlt oder gutgeschrieben werden;

a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,

b) hinsichtlich der übrigen Einkommens- und Vermögenssteuern auf Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten dieses Protokolls

b) i fråga om andra skatter på inkomst och skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast

folgenden Kalenderjahres beginnen.

efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.

3. Ungeachtet von Absatz 2 findet Artikel II des Protokolls vom Tag des Inkrafttretens des Protokolls an Anwendung, ohne Berücksichtigung der Steuerperiode, auf die sich die Sache bezieht.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2, ska de ändringar som följer av artikel II i detta protokoll tillämpas från och med den dag då protokollet träder i kraft, oavsett till vilken beskattningsperiod som saken hänför sig.

Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.

Geschehen zu Stockholm am 19. Juni 2019 im Doppel in schwedischer und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherweise verbindlich ist.

Som skedde i Stockholm den 19 juni 2019 i två exemplar på svenska och tyska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.

Für die Regierung des Königreichs Schweden:

För Konungariket Sveriges regering

Leif Jakobsson Leif Jakobsson

Für den Schweizerischen Bundesrat:

För Schweiziska förbundsrådet

Christian Schoenenberger Christian Schoenenberger

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 12 mars 2020

Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Johansson, Baylan, Hallengren, Andersson, Bolund, Damberg, Ygeman, Eriksson, Linde, Ekström, Eneroth, Nilsson, Ernkrans, Lind, Hallberg, Nordmark, Micko

Föredragande: statsrådet Andersson

Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz