Prop. 2021/22:4

Ändring i skatteavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 16 september 2021

Stefan Löfven

Magdalena Andersson (Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll undertecknat den 23 februari 2021 om ändring i avtalet den 26 mars 2015 mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst. Det föreslås även att riksdagen antar en lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland. Ändringen innebär att avtalet, i den lydelse som det fått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021, ska gälla som lag i Sverige.

Genom protokollet införs de ändringar i skatteavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland som följer av den multilaterala konvention som Sverige undertecknade den 7 juni 2017 (se prop. 2017/18:61). Detta innebär att bl.a. att de minimistandarder på skatteavtalsområdet som tagits fram inom ramen för OECD/G20:s projekt för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster införs i skatteavtalet.

De nya bestämmelserna träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1. Förslag till riksdagsbeslut

Regeringens förslag:

1. Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 23 februari 2021 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst.

2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland.

2. Förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland

Härigenom föreskrivs att 1 § och bilagan till lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 §

Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst som Sverige samt Storbritannien och Nordirland undertecknade den 26 mars 2015 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning av avtalet framgår av bilagan till denna lag.

Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst som Sverige samt Storbritannien och Nordirland undertecknade den 26 mars 2015, i den lydelse som detta har genom det protokoll om ändring som undertecknades den 23 februari 2021, ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning av avtalet framgår av bilagan till denna lag.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Lagen tillämpas i fråga om

a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,

b) andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.

Bilaga

Convention between the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains

Avtal mellan Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;

Konungariket Sveriges regering och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands regering,

Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains,

som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst,

Intending to eliminate double taxation with respect to taxes on income and on capital gains without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this Convention for the indirect benefit of residents of third States),

med avsikt att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst utan att skapa förutsättningar för ickebeskattning eller minskad skatt genom skatteundandragande eller skatteflykt (däri inbegripet genom så kallad ”treaty shopping”, som syftar till att personer med hemvist i en stat som inte är part till detta avtal indirekt ska åtnjuta förmåner enligt detta avtal),

Have agreed as follows: 1 har kommit överens om följande:

------------------------------------------ ------------------------------------------

Article 10

2

Artikel 10

Dividends

Utdelning

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.

2. However, dividends paid by a company which is a resident of a

2. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat får

1 Avtalets ingress har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021. 2 Artikel 10 punkt 6 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.

Contracting State may also be taxed in that State and according to its laws, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the dividends. However, if the beneficial owner is a company which controls, directly or indirectly, at least 10 per cent of the voting power of the company paying the dividends, the dividends shall be exempt from tax in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident.

emellertid beskattas även i denna stat, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen är en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 5 procent av utdelningens bruttobelopp. Sådan utdelning ska emellertid vara undantagen från beskattning i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag som kontrollerar, direkt eller indirekt, minst 10 procent av det utdelande bolagets röstetal.

Notwithstanding the previous provisions of this paragraph, where dividends are paid out of income (including gains) derived directly or indirectly from immovable property within the meaning of Article 6 by an investment vehicle which distributes most of this income annually and whose income from such immovable property is exempted from tax, the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends.

Såvitt avser utdelning som betalas från inkomst (inklusive vinst) som direkt eller indirekt förvärvas från sådan fast egendom som avses i artikel 6 av ett åtagande om kollektiva investeringar som årligen delar ut övervägande delen av dess inkomst och vars inkomst från sådan fast egendom är undantagen från beskattning får – utan hinder av föregående bestämmelser i denna punkt – skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.

3. The term “dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as any other item which is treated as income from shares by the taxation laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där

is a resident through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other State.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.

Article 11

3

Artikel 11

Interest

Ränta

1. Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till, beskattas endast i denna andra stat.

2. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for

2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana

3 Artikel 11 punkt 5 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.

late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article. The term shall not include any item which is treated as a dividend under the provisions of Article 10.

värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. Uttrycket innefattar inte sådana inkomster som behandlas som utdelning enligt bestämmelserna i artikel 10.

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tilllämpas bestämmelserna i artikel 7.

4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tilllämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

Article 12

4

Artikel 12

Royalties

Royalty

1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other

1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra

4 Artikel 12 punkt 5 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.

Contracting State shall be taxable only in that other State.

avtalsslutande staten har rätt till, beskattas endast i denna andra stat.

2. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information (knowhow) concerning industrial, commercial or scientific experience.

2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och filmer eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upplysning (know-how) om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

Article 13 Artikel 13

Capital gains Kapitalvinst

------------------------------------------ ------------------------------------------

Article 20

5

Artikel 20

Other income Annan inkomst

1. Items of income beneficially owned by a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat har rätt till och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, where an amount of income is paid to a resident of a Contracting State out of income received by trustees or personal representatives administering the estates of deceased persons and those trustees or personal representatives are residents of the other Contracting State, that amount shall be treated as arising from the same sources, and in the same proportions, as the income received by the trustees or personal representatives out of which that amount is paid.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 ska belopp, som betalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat från inkomst som har uppburits av förvaltare eller personliga representanter som förvaltar dödsbon med hemvist i den andra avtalsslutande staten, anses härröra från samma källa och i samma proportioner som den inkomst som uppburits av förvaltarna eller de personliga representanterna och från vilken betalning sker.

Any tax paid by the trustees or personal representatives in respect of the income paid to the beneficiary shall be treated as if it had been paid by the beneficiary.

Skatt som har betalats av förvaltare eller personliga representanter på inkomst som betalas till förmånstagare ska anses vara betald av förmånstagaren.

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på annan inkomst, än inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om den som har rätt till inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I

5 Artikel 20 punkt 5 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.

connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

4. Where, by reason of a special relationship between the resident referred to in paragraph 1 and some other person, or between both of them and some third person, the amount of the income referred to in that paragraph exceeds the amount (if any) which would have been agreed upon between them in the absence of such a relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the income shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other applicable provisions of this Convention.

4. Då, på grund av särskilda förbindelser mellan den person med hemvist som avses i punkt 1 och någon annan person eller mellan dem båda och annan person, den inkomst som avses i nämnda punkt överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan dem om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i avtalet.

Article 21 Artikel 21

Elimination of double taxation Undvikande av dubbelbeskattning

------------------------------------------ ------------------------------------------

Article 236Artikel 23

Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig

överenskommelse

1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present the case to the competent authority of either Contracting State. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting

1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för den personen medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan den personen, utan att detta påverkar dennes rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Saken ska läggas

6 Artikel 23 punkterna 1 och 6 a har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.

in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta avtal.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.

5. Where,

5. I fall då,

a) under paragraph 1, a person has presented a case to the competent authority of a Contracting State on the basis that the actions of one or both of the Contracting States have resulted for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, and

a) en person, i enlighet med punkt 1, har gjort en framställan till den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat med anledning av att åtgärder i den ena eller båda avtalsslutande staterna för honom har medfört beskattning i strid med bestämmelserna i detta avtal, och

b) the competent authorities are unable to reach an agreement to resolve that case pursuant to paragraph 2 within three years from the presentation of the case to the competent authority of the other Contracting State,

b) de behöriga myndigheterna inte, inom tre år från anmälan till den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten, kan nå en överenskommelse för att lösa frågan enligt punkt 2,

any unresolved issues arising from the case shall be submitted to arbitration if the person so requests. These unresolved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on these issues has already been rendered by a court or administrative tribunal of either State. Unless a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision, that decision shall be binding on both Contracting States and shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these States. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this paragraph.

ska, om personen begär det, kvarstående olösta frågor i ärendet hänskjutas till skiljeförfarande. Sådana olösta frågor ska dock inte hänskjutas till skiljeförfarande om en domstol i någon av de avtalsslutande staterna har meddelat ett beslut avseende dessa frågor. Skiljedomen är bindande för båda avtalsslutande staterna och ska genomföras utan hinder av tidsbegränsningar i dessa staters interna lagstiftning, såvida inte en person som direkt berörs av ärendet inte accepterar den ömsesidiga överenskommelsen som genomför skiljedomen. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna får träffa överenskommelse om sättet att tillämpa denna punkt.

6. a) The provisions of paragraph 5 shall not apply to cases falling within paragraph 3 of Article 4.

6. a) Bestämmelserna i punkt 5 ska inte tillämpas på ärenden som rör artikel 4 punkt 3.

b) Notwithstanding the provisions of paragraph 5, a case shall not be submitted to arbitration if the competent authorities of both Contracting States have agreed that the case is not suitable for resolution through arbitration.

b) Utan hinder av bestämmelserna i punkt 5, ska ett ärende inte hänskjutas till skiljeförfarande om de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna har överenskommit att ärendet inte är lämpligt att avgöras genom skiljeförfarande.

------------------------------------------ ------------------------------------------

Article 27 Artikel 27

Preferential regimes Förmånliga skatteregimer

Notwithstanding any other provisions of this Convention, where

Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, ska för det fall

a) a company that is a resident of a Contracting State derives its income primarily from other States

a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater

(i) from shipping and financial activities, or

1) från sjöfarts- och finansverksamhet, eller

(ii) from being the headquarters or co-ordination centre for, or from being an entity providing adminis-

2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller en enhet som tillhandahåller administrativa

trative services or other support to, a group of companies which carry on business primarily in other States; and

eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och

b) under a preferential regime, such income bears a significantly lower tax than income from similar activities carried out within that State or than income from being the headquarters, co-ordination centre or similar entity providing administrative services or other support to a group of companies which carry on business in that State, as the case may be,

b) sådan inkomst enligt en förmånlig skatteregim beskattas väsentligt lägre enligt lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,

any provisions of this Convention conferring an exemption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company and paragraph 2 of Article 10 and Article 21 shall not apply to the dividends paid by such company.

de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvärvar och inte heller ska artikel 10 punkt 2 eller artikel 21 tillämpas på utdelning som betalas av sådant bolag.

Article 27A 7 Artikel 27A

Entitlement to benefits Rätt till förmåner

Notwithstanding the other provisions of this Convention, a benefit under this Convention shall not be granted in respect of an item of income or capital gains if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Convention.

Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst eller kapitalvinst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med de relevanta bestämmelsernas ändamål och syfte att förmånen ges.

------------------------------------------ ------------------------------------------

7 Artikel 27A har tillkommit genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.

3. Ärendet och dess beredning

Det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien undertecknades den 26 mars 2015. Avtalet är införlivat i svensk rätt genom lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland.

Under perioden 2013–2015 deltog båda länderna i arbetet med det projekt för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, det s.k. BEPS-projektet (”Base Erosion and Profit Shifting”), som leddes av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) och G20-länderna. I oktober 2015 publicerades 13 rapporter (avseende 15 åtgärdsområden) och ett sammanfattande dokument som tillsammans utgör det s.k. BEPS-paketet. Såväl OECD- som G20-länderna har godkänt BEPS-paketet. Ett utfall av det arbetet blev ett antal minimistandarder på skatteavtalsområdet, vilka har inarbetats i den modell som OECD rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”) i dess lydelse från den 21 november 2017 (”OECD:s modellavtal”).

Såväl Sverige som Storbritannien har undertecknat och ratificerat den multilaterala konventionen för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder samt angett skatteavtalet länderna emellan som ett avtal som omfattas av konventionen (se prop. 2017/18:61). I juni 2020 inleddes förhandlingar om att föra in de ändringar som följer av konventionen i det bilaterala skatteavtalet länderna emellan genom ett ändringsprotokoll. Detta innebär dels att skatteavtalsrelaterade minimistandarder för att motverka missbruk av skatteavtal samt för förbättrat förfarande för ömsesidig överenskommelse tas in i avtalet, dels att en ändring görs i bestämmelserna om skiljeförfarande. Ett utkast till protokoll om att ändra avtalet paraferades i oktober samma år. Utkastet var upprättat på engelska och därefter har en svensk översättning upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Protokollet undertecknades i London den 23 februari 2021 och dess lydelse framgår av bilagan till denna proposition.

Ett förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland har upprättats inom Finansdepartementet. Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.

Lagrådet

Genom lagförslaget ändras det i svensk lagstiftning införlivade skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 23 februari 2021. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4. Protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland

Hänvisningar till S4

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige samt Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst samt antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och

Nordirland.

Lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till protokoll.

Skälen för regeringens förslag

Godkännande av protokollet

Såväl Sverige som Storbritannien har undertecknat och ratificerat den multilaterala konvention för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder som togs fram inom ramen för åtgärd 15 i BEPS-projektet (konventionen). I samband med ratifikationen angav båda staterna att 2015 års skatteavtal dem emellan ska omfattas av konventionen. De val och förbehåll som respektive stat har gjort i förhållande till konventionen innebär att de minimistandarder mot skatteavtalsmissbruk och för ett effektivare förfarande för ömsesidiga överenskommelser som har utarbetats inom ramen för åtgärderna 6 och 14 i BEPS-projektet införs i avtalet. I rapporten om BEPS-projektets åtgärd 14 återfinns även båda länderna bland de länder som åtog sig att införa bestämmelser om tvingande skiljeförfarande i sina skatteavtal, varför konventionens bestämmelser om sådant skiljeförfarande nu tas in i det bilaterala skatteavtalet.

Det förbehåll som Sverige har gjort enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen innebär att nämnda ändringar blir tillämpliga först efter det att Sverige har underrättat depositarien, dvs. generalsekreteraren för OECD, att Sverige har vidtagit nödvändiga interna åtgärder för att genomföra konventionen i svensk rätt. Några sådana interna åtgärder har ännu inte vidtagits och någon underrättelse har därför ännu inte lämnats.

Det övergripande syftet med konventionen är att möjliggöra för länder att snabbt, koordinerat och enhetligt genomföra de skatteavtalsrelaterade BEPS-åtgärderna i befintliga skatteavtal. Arbetet med att genomföra konventionen i svensk rätt pågår, med målsättningen att detta ska ske på ett sätt som uppfyller de krav som kan ställas på tydlighet och förutsebarhet i lagstiftningen.

Parallellt med arbetet för att hitta en metod för genomförande i svensk rätt tog Sverige kontakt med Storbritannien för att undersöka möjligheterna att genomföra de ändringar som följer av konventionen genom ett ändringsprotokoll till skatteavtalet. Ingåendet av ett sådant protokoll innebär i och för sig att en av de angivna fördelarna med konventionen,

nämligen att undvika just behovet av bilaterala ändringsprotokoll, skulle förloras. Mot detta får dock vägas behovet av att så snart som möjligt ta in de ändringar i skatteavtalsnätet som följer av konventionen, till vilken Sverige som nämnts är part. I sak spelar det dock ingen roll om ändringarna tas in genom ett ändringsprotokoll eller genom en underrättelse enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen. Det viktiga är att ändringar förs in och att de gör det på ett sätt som uppfyller de krav som kan ställas på tydlighet och förutsebarhet i den interna svenska rätten. Inom ramen för nu aktuellt lagstiftningsärende gör regeringen bedömningen att detta uppnås bäst genom ett ändringsprotokoll.

Motsvarande kan även komma att gälla för andra skatteavtal som omfattas av konventionen. Under arbetet med att genomföra konventionen i svensk rätt kan regeringen därför, i stället för att lämna underrättelse enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen, komma att ingå motsvarande protokoll avseende skatteavtal med fler stater.

Efter bilaterala kontakter undertecknade Sverige och Storbritannien den 23 februari 2021 ett protokoll om ändring i skatteavtalet dem emellan. Syftet med ändringsprotokollet är att, i enlighet med parternas respektive val och förbehåll i konventionen, i skatteavtalet föra in de minimistandarder som har utarbetats inom ramen för åtgärderna 6 respektive 14 i BEPS-projektet. Vidare anpassas tillämpningsområdet för skatteavtalets bestämmelser om skiljeförfarande till vad som följer av konventionen.

BEPS-projektets åtgärd 6 (”Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances”) innehåller en minimistandard för att förhindra att skatteavtal används på ett sätt som inte är avsett (skatteavtalsmissbruk). Enligt minimistandarden ska det i skatteavtal uttryckligen anges att syftet med avtalet är att undanröja dubbelbeskattning, samtidigt som det inte ska skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Detta syfte kommer till uttryck i ingressen till OECD:s modellavtal.

Enligt åtgärd 6 ska även specifika avtalsbestämmelser som syftar till att förhindra skatteavtalsmissbruk tas in i skatteavtalen. Minimistandarden uppfylls genom att någon av följande alternativa bestämmelser, vilka återfinns i artikel 29 i OECD:s modellavtal med kommentarer, tas in i bilaterala skatteavtal:

1. En Principal Purpose Test-regel (PPT-regel), vilken utgör en generell anti-missbruksbestämmelse. Regeln innebär att en förmån enligt ett skatteavtal inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Undantag härifrån görs dock om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet ifråga.

2. En Limitation on Benefits-regel (LOB-regel) kompletterad med en ”anti-slussningsregel”. LOB-regeln utgör en mer specifik antimissbruksbestämmelse genom vilken det uppställs objektiva kriterier som en person, vilken har hemvist i en av de avtalsslutande staterna, måste uppfylla för att få rätt till förmånerna enligt skatteavtalet. ”Antislussningsregeln” avser att förhindra att bolag, vilka inte har rätt till avtalets förmåner, använder sig av andra bolag vilka har rätt till sådana förmåner, s.k. slussningsbolag, för att få tillgång till dessa förmåner.

3. En PPT-regel i kombination med en LOB-regel.

Sverige och Storbritannien har valt alternativ 1, dvs. att införa en PPTregel i skatteavtalet dem emellan. Skatteavtalet innehåller redan bestämmelser motsvarande PPT-regeln, dock endast för artiklarna om utdelning, ränta, royalty och annan inkomst. Ändringsprotokollet innebär att de befintliga bestämmelserna ersätts av en ny generell PPT-regel som omfattar hela skatteavtalet.

BEPS-projektets åtgärd 14 (”Making Dispute Resolution Mechanisms More Effective”) syftar till att effektivisera skatteavtalens förfarande för tvistlösning. Genom åtgärden fastslås en minimistandard för att lösa avtalsrelaterade tvister genom ömsesidig överenskommelse. Bestämmelser om detta finns i artikel 25 punkt 1–3 i OECD:s modellavtal.

Bestämmelser om tvistlösning genom ömsesidig överenskommelse finns redan i skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien. Den nya minimistandarden innebär dock att en viss utvidgning av dessa bestämmelser är nödvändig. De nya bestämmelserna i artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal innebär att den som anser att beskattning skett i strid med avtalet kan vända sig till behörig myndighet i någon av de avtalsslutande staterna. I nuvarande bestämmelse anges att sökanden ska lämna begäran till behörig myndighet i sin hemviststat.

Utöver ändringarna med anledning av de överenskomna minimistandarderna från BEPS-projektet har Sverige och Storbritannien enats om att artikel 23 ändras så att ärenden rörande hänförande av kapital till fasta driftställen ska kunna hänskjutas till skiljeförfarande.

Lagförslaget samt ikraftträdandebestämmelser

Den nya lydelse som skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien har fått genom 2021 års protokoll ska införlivas i svensk intern rätt. Det sker genom en ändring i den lag varigenom avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande 1 § lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalstexten framgår av bilagan till lagen. Genom att ändra 1 § och även hänvisa till det den 23 februari 2021 undertecknade ändringsprotokollet och den lydelse som avtalet har fått genom det protokollet, införlivas avtalets nya lydelse i den svenska rätten. Avtalstextens nya lydelse framgår av bilagan till lagen som ändras på det sätt som anges i ändringsprotokollet.

Enligt artikel VIII i protokollet om ändring av avtalet mellan Sverige och Storbritannien ska de avtalsslutande staterna skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt lagstiftningen i respektive stat krävs för att protokollet ska träda i kraft. För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse bl.a. i de fall det krävs att en lag ändras eller att en ny lag stiftas. För att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige krävs ändrad lagstiftning, varvid riksdagens godkännande således är en sådan åtgärd som måste fullgöras för att protokollet ska bli bindande för Sverige och träda i kraft.

Förfarandet för att protokollet ska träda i kraft innebär att det inte är möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som ändringsprotokollet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har det därför i punkt 1 i ikraftträdandebestämmelserna föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen

bestämmer. Efter ikraftträdandet ska lagen enligt punkt 2 a i ikraftträdandebestämmelserna i fråga om källskatter tillämpas på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare. I fråga om andra skatter på inkomst ska lagen enligt punkt 2 b tillämpas i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.

4.1 Protokollets innehåll

Enligt protokollets artikel I ska avtalets ingress utgå och ersättas av en ny ingress. I den nya ingressen förtydligas att den gemensamma partsavsikten med avtalet är att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Den nya lydelsen av ingressen överensstämmer i huvudsak med ingressen till OECD:s modellavtal och motsvaras av artikel 6 i konventionen.

Artiklarna II–V i protokollet innebär att punkt 6 i artikel 10 (utdelning), punkt 5 i artikel 11 (ränta), punkt 5 i artikel 12 (royalty) och punkt 5 i artikel 20 (annan inkomst) utgår. De skatteavtalsbestämmelser som utgår syftar till att göra det möjligt för de avtalsslutande staterna att neka de förmåner som följer av de respektive artiklarna i skatteavtalet om ett av de huvudsakliga syftena med ett arrangemang eller en transaktion har varit att uppnå sådan förmån. Att bestämmelserna utgår innebär ingen ändring i sak eftersom motsvarande bestämmelse finns i den nya, generellt utformade, artikel 27A.

Artikel VI i protokollet innebär att nuvarande punkt 1 och punkt 6 a i artikel 23 utgår och ersätts av ny punkt 1 och ny punkt 6 a. Artikel 23 behandlar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Ändringen i punkt 1 innebär att den som anser att en åtgärd vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet kan lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Bestämmelsen skiljer sig från den nuvarande lydelsen enligt vilken saken ska framställas i den stat där personen har hemvist. Den nya bestämmelsen överensstämmer med artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal och motsvarar artikel 16 i konventionen. Ändringen gällande punkt 6 a innebär att punkt 5 om skiljeförfarande kan tillämpas även på ärenden som rör hänförande av kapital till ett fast driftställe enligt artikel 7. Ändringen återspeglar de förbehåll till del VI i konventionen som Sverige gjort i enlighet med artikel 28 i densamma.

Genom artikel VII i protokollet införs en ny artikel 27A i avtalet, vilken behandlar prövning av det huvudsakliga syftet (Principle Purpose Test, ”PPT-regel”). Artikeln innebär att en förmån enligt avtalet inte ska ges om det rimligen kan antas, med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter, att ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen har varit att få denna avtalsförmån. Undantag görs dock för de fall givandet av förmånen är förenligt med avtalets ändamål och syfte,

varmed förbudet enligt bestämmelsen inte ska gälla. Artikeln överensstämmer med artikel 29 punkt 9 i OECD:s modellavtal och motsvarar artikel 7 i konventionen.

Artikel VIII i protokollet innehåller bestämmelser om ikraftträdande, se avsnitt 4 ovan.

Hänvisningar till US17

5. Konsekvenser

Genom förslagen i denna proposition ändras det skatteavtal som nu är i kraft i enlighet med protokollet av den 23 februari 2021. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

Då förslagen inte har någon offentligfinansiell effekt medför detta att vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan kvinnor och män påverkas.

Prop. 2021/22:4 Bilaga

Protokoll

PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUB-LE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL GAINS

PROTOKOLL OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN KO-NUNGARIKET SVERIGE OCH FÖRENADE KONUNGARIK-ET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND FÖR UNDVIK-ANDE AV DUBBELBESKATT-NING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄF-FANDE SKATTER PÅ IN-KOMST OCH PÅ KAPITAL-VINST

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,

Konungariket Sveriges regering och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands regering,

Desiring to conclude a Protocol to amend the Convention between the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains signed at Stockholm on 26 March 2015 (hereinafter referred to as “the Convention”),

som önskar ingå ett protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst, undertecknat i Stockholm den 26 mars 2015 (i det följande benämnt ”avtalet”),

Have agreed as follows: har kommit överens om följande:

Article I

Artikel I

The preamble of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

Avtalets ingress utgår och ersätts av följande:

“The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;

”Konungariket Sveriges regering och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands regering,

Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains,

som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst,

Intending to eliminate double taxation with respect to taxes on income and on capital gains without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this Convention for the indirect benefit of residents of third States),

med avsikt att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst utan att skapa förutsättningar för ickebeskattning eller minskad skatt genom skatteundandragande eller skatteflykt (däri inbegripet genom så kallad ”treaty shopping”, som syftar till att personer med hemvist i en stat som inte är part till detta avtal indirekt ska åtnjuta förmåner enligt detta avtal),

Have agreed as follows:”

har kommit överens om följande:”

Article II Artikel II

Paragraph 6 of Article 10 (Dividends) of the Convention shall be deleted.

Artikel 10 (Utdelning) punkt 6 i avtalet utgår.

Article III Artikel III

Paragraph 5 of Article 11 (Interest) of the Convention shall be deleted.

Artikel 11 (Ränta) punkt 5 i avtalet utgår.

Article IV Artikel IV

Paragraph 5 of Article 12 (Royalties) of the Convention shall be deleted.

Artikel 12 (Royalty) punkt 5 i avtalet utgår.

Article V

Artikel V

Paragraph 5 of Article 20 (Other income) of the Convention shall be deleted.

Artikel 20 (Annan inkomst) punkt 5 i avtalet utgår.

Article VI Artikel VI

1. Paragraph 1 of Article 23 (Mutual agreement procedure) of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

1. Artikel 23 (Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse) punkt 1 i avtalet utgår och ersätts av följande:

“1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions

”1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för den personen medför eller kommer att medföra

of this Convention, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present the case to the competent authority of either Contracting State. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.”

beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan den personen, utan att detta påverkar dennes rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.”

2. Sub-paragraph a) of paragraph 6 of Article 23 (Mutual agreement procedure) of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

2. Artikel 23 (Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse) punkt 6 a) i avtalet utgår och ersätts av följande:

“6. a) The provisions of paragraph 5 shall not apply to cases falling within paragraph 3 of Article 4.”

“6. a) Bestämmelserna i punkt 5 ska inte tillämpas på ärenden som rör artikel 4 punkt 3.”

Article VII Artikel VII

The following new Article shall be inserted immediately after Article 27 (Preferential regimes) of the Convention:

Följande nya artikel ska infogas omedelbart efter artikel 27 (Förmånliga skatteregimer) i avtalet:

“Article 27A “Artikel 27A

Entitlement to benefits Rätt till förmåner

Notwithstanding the other provisions of this Convention, a benefit under this Convention shall not be granted in respect of an item of income or capital gains if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances

Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med de relevanta bestäm-

would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Convention.”

melsernas ändamål och syfte att förmånen ges.”

Article VIII Artikel VIII

1. Each of the Contracting States shall notify the other in writing, through diplomatic channels, of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Protocol.

1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta protokoll ska träda i kraft.

2. The Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

2. Protokollet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska därefter tillämpas

a) in Sweden:

a) i Sverige

(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st January of the year next following the date on which the Protocol enters into force;

1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare,

(ii) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January of the year next following the date on which the Protocol enters into force; and

2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare, och

b) in the United Kingdom:

b) i Förenade konungariket:

(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st January of the year next following the date on which the Protocol enters into force;

1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare,

(ii) in respect of income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 6th April next following the date on which this Protocol enters into force;

2) i fråga om skatt på inkomst och på kapitalvinst, för beskattningsår som börjar den 6 april som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare,

(iii) in respect of corporation tax, for any financial year beginning on or after 1st April next following the date on which this Protocol enters into force.

3) beträffande bolagsskatt, för räkenskapsår som börjar den 1 april som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.

Done in duplicate at London this 23rd day of February in the English language.

Som skedde i London den 23 februari, i två exemplar på engelska språket.

For the Government of the Kingdom of Sweden

För Konungariket Sveriges regering

Torbjörn Sohlström Torbjörn Sohlström

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

För Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands regering

Jesse Norman Jesse Norman

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 september 2021

Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Bolund, Johansson, Baylan, Hultqvist, Andersson, Damberg, Shekarabi, Ygeman, Linde, Ekström, Eneroth, Dahlgren, Ernkrans, Lindhagen, Hallberg, Nordmark, Micko, Stenevi, Olsson Fridh

Föredragande: statsrådet Andersson

Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland