Prop. 1954:134
('rörande ratifikation av Förenta Nationernas konvention angående flyktingars rättsliga ställning',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
1
Nr 134.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen rörande ratifikation av
Förenta Nationernas konvention angående flyktingars rättsliga ställning; given Stockholms slott den 19 februari 1954.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed, jämlikt § 12 regeringsformen, föreslå riksdagen att godkänna ratifikation av Förenta Nationernas konvention angående flyktingars rättsliga ställning.
GUSTAF ADOLF.
Östen Undén.
Propositionens huvudsakliga innehåll.
I propositionen föreslås, att riksdagen godkänner ratifikation av en i Geneve den 28 juli 1951 upprättad konvention angående flyktingars rätts liga ställning, som utarbetats av en genom beslut av Förenta Nationernas generalförsamling sammankallad internationell konferens av befullmäkti- gade regeringsombud och vilken konvention undertecknats av Sverige den 28 juli 1951.
1 Biliang till riksdagens protokoll 195t. 1 samt. Nr 134.
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 19 februari 1954.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Sköld, Zetterberg, Torsten Nilsson, Sträng, Ericsson, Andersson,
Lingman, Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson, Lindell,
Nordenstam.
Efter gemensam beredning med cheferna för justitie-, social-, finans-,
ecklesiastik-, handels- och inrikesdepartementen anmäler ministern för ut
rikes ärendena fråga om ratifikation av Förenta Nationernas konvention
angående flyktingars rättsliga ställning och anför:
Flyktingproblemet är förvisso icke en ny företeelse i historien men kan i
den gestalt vari det framträder i våra dagar sägas hava uppstått under och
efter det första världskriget. Skilda politiska händelseförlopp kom stora
människoskaror att som flyktingar sätta sig i rörelse i hopp om fristad in
nanför ett främmande lands gränser. De krigiska förvecklingarna på Balkan
hade — för övrigt även i tiden omedelbart före 1914 — i släptåg folkvand
ringar av väldiga mått. Särskilt må här erinras om den flykt från Turkiet
till Grekland av personer av grekiskt ursprung, som följde på det grekiska
nederlaget 1922 mot Turkiet, samt om det genom ett särskilt avtal 1923 reg
lerade folkutbytet mellan Turkiet och Grekland. Här må likaså omnämnas
de till ett antal av omkring en halv million uppskattade armenier, vilka ge
nom att taga sin tillflykt till främmande land undgick att dela sina i Turkiet
kvarblivna landsmäns grymma lott. Den största flyktingkategorien från
denna tid utgjorde dock de Tyska flyktingarna, vilka efter tsardömets fall
tog sin första tillflykt till Väst-Europa, Levanten och Fjärran Östern. Efter
en period av relativt lugn fick från mitten av 1930-talet flyktingprobleinet
förnyad aktualitet och blev alltmera brännande i samma mån som förföljel
sen av det judiska befolkningselementet intensifierades i Tyskland samt i
Österrike och Tjeckoslovakien efter dessa staters införlivande med Tyskland.
Ett annat exempel bland många, vilkas fullständiga uppräknande här skulle
föra för långt, utgör utvandringen av saarländare efter Saaromröstningen
1935.
En mängd privata hjälporganisationer, såväl särskilt för ändamålet bil
dade som ock för mera allmänna uppgifter tillkomna sådana, var under mel
lankrigstiden verksamma för att lämna bistånd åt flyktingarna.
Redan kort efter sin tillkomst upptog emellertid även Nationernas För
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
3
bund frågan om hjälp till flyktingar på sitt program. Den drivande kraften bakom denna hjälpverksamhet var som bekant norrmannen Fridtjof Nan- sen, vilken från 1921 fram till sin död 1930 verkade som Nationernas För bunds Höge Kommissarie för flyktingar. På Nansens initiativ tillkom åt skilliga internationella avtal, dels om utställandet av legitimationsbevis (s. k. Nansenpass) åt flyktingar, dels ock avseende deras rättsliga ställning i all mänhet. Utmärkande för samtliga under Nationernas Förbunds medver kan tillkomna internationella avtal i flyktingfrågor var deras restriktiva karaktär, i det att de blott gällde vissa, för varje särskilt fall noggrant be stämda grupper av flyktingar.
År 1935 väcktes i Nationernas Förbunds generalförsamling förslag om att Nationernas Förbund skulle åtaga sig skyddet av samtliga flyktingar och statslösa personer, men förslaget stötte på motstånd från många staters sida och blev icke antaget. En internationell kommitté för flyktingfrågor, upp rättad vid en internationell konferens i Evian 1943, uppställde som sitt mål att skydda »envar, varhelst han än må befinna sig, som till följd av hän delser vilka inträffat i Europa har blivit eller kan bliva nödsakad att lämna sitt vistelseland av hänsyn till faror, som hotar hans liv eller frihet på grund av hans ras, religion eller politiska åskådning». Omständigheterna vid tiden för beslutets fattande medgav likväl icke att detta kunde förverkligas i den utsträckning som från början avsetts. Kommitténs fortsatta hjälparbete kom därför icke att i praktiken inriktas på andra än tyska, österrikiska och spanska flyktingar. Sedan Nationernas Förbunds Höge Kommissarie för flyktingar den 31 december 1946 nedlagt sin verksamhet, övertog emellertid kommittén därjämte dennes dittillsvarande uppgifter beträffande äldre flyk tingkategorier.
Kommittén tog år 1946 ett betydelsefullt initiativ genom att till London sammankalla en konferens med uppgift att utarbeta en överenskommelse om utfärdandet av resedokument åt flyktingar. Resultatet av konferensen blev en den 20 oktober 1946 dagtccknad konvention, vartill Sverige anslutit sig och vars text med bilaga i det närmaste oförändrad har fogats vid den konvention, om vars ratifikation nu är fråga.
Redan medan det andra världskriget pågick, stod det klart, att detta satt i rörelse skaror av hjälpbehövande flyktingar och från sina hemorter med tvång fördrivna personer, s. k. »displaced persons», av en förut okänd stor leksordning, som påkallade hjälpåtgärder av en helt annan omfattning än efter det första världskrigets slut. En för ändamålet upprättad organisa tion, United Nations Relief and Rehabilitation Administration, vanligen be nämnd UNRRA, stod beredd att under andra världskrigets slutskede och tiden närmast därefter, delvis i samarbete med lokala militära och civila myndigheter, omhändertaga dessa rotlösa människor samt sörja för deras underhåll och hemsändande. Mer än sju millioner människor hade redan före utgången av år 1945 genom denna organisations försorg blivit repatri- erade.
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
Spörsmålet om hjälp åt flyktingar och »displaced persons» ansågs av
Förenta Nationerna vara av sådan vikt, att detsamma blev upptaget till be
handling redan under första delen av generalförsamlingens första ordina
rie sammanträde. Genom en resolution den 12 februari 1946 beslöt så
lunda generalförsamlingen att hänskjuta hela flyktingproblemet till ekono
miska och sociala rådet för en grundlig undersökning. I anledning härav
tillsatte ekonomiska och sociala rådet en kommitté bestående av represen
tanter för 20 stater, däribland dock icke några skandinaviska. Resultatet
av kommitténs arbete blev ett förslag till stadga för en internationell flyk
tingorganisation. I ett bihang till stadgan återfanns regler, som närmare
bestämde vilka kategorier av flyktingar som skulle utgöra föremål för orga
nisationens verksamhet. Genom resolution den 15 december 1946 godkände
sedermera Förenta Nationernas generalförsamling en stadga för Internatio
nella flyktingorganisationen (1RO) jämte tillhörande bihang. Stadgan ratifi
cerades av 18 stater, däribland Danmark och Norge, samt trädde i kraft den
20 augusti 1948. Sverige anslöt sig icke till organisationen men bidrog till
kostnaderna för dess verksamhet med ett belopp av 50 millioner kronor.
Flyktingorganisationen, som erhöll ställningen av ett Förenta Nationernas
fackorgan, hade till huvudsakliga arbetsuppgifter att hemsända flyktingarna
till deras hemland och att i fråga om dem som icke kunde återvända sörja
för att de vunne utkomst i annat land. Ett annat åliggande för organisa
tionen, även detta av stor vikt, var att vaka över att flyktingarna kom i åt
njutande av rättsligt och politiskt skydd. Internationella flyktingorgani
sationen övertog vidare från den 1 juli 1947 de funktioner, som dittills ut
övats av den förut omnämnda internationella kommittén för flyktingfrågor
och av UNRRA.
Internationella flyktingorganisationen var icke från början avsedd att
hava annat än tillfällig karaktär. Dess verksamhet upphörde också i febru
ari 1952. Dessförinnan hade Förenta Nationernas generalförsamling vid sitt
fjärde ordinarie sammanträde genom en resolution den 3 december 1949
inrättat en befattning såsom Förenta Nationernas Höge Kommissarie för
flyktingar från och med den 1 januari 1951. Vid generalförsamlingens näst-
följande ordinarie sammanträde 1950 godkändes statuter för flyktingkom
missarien. Enligt dessa skall flyktingkommissarien, som har att handla
efter direktiv av generalförsamlingen och av ekonomiska och sociala rådet,
tillförsäkra flyktingarna internationellt skydd och söka få till stånd perma
nenta lösningar av deras problem. Vidare skall han vaka över tillämpning
en av internationella konventioner till skydd för flyktingarna. Till flykting
kommissarie för en tid av tre år valde generalförsamlingen den 14 decem
ber 1950 den tidigare nederländske justitieministern G. J. van Heuven
Goedhart. Flyktingkommissarien bedriver sin verksamhet från Geneve.
Hans mandat har genom beslut av generalförsamlingen sistlidna höst för
längts på ytterligare fem år.
Genom resolution den 8 augusti 1949 beslöt ekonomiska och sociala rå
det tillsätta en särskild expertkommitté med uppgift att i första hand ut
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
5
reda frågan, huruvida det kunde anses önskvärt att utarbeta en generell konvention om flyktingars och statslösa personers rättsliga ställning samt att, därest så befunnes vara fallet, utarbeta en sådan konvention. Kommittén, som sammanträdde i Lake Success den 16 januari—16 februari 1950, över lämnade till ekonomiska och sociala rådets elfte sammanträde ett förslag till flyktingkonvention. Rådet företog icke någon detaljbearbetning av förslaget utan nöjde sig med att antaga en inledning till konventionen samt en de finition av vad som i konventionen skulle förstås med flykting. Därefter beslöt rådet att återförvisa förslaget till expertkommittén med uppdrag att omarbeta detsamma, varvid den av rådet antagna inledningen och defini tionen av begreppet flykting skulle komma till användning. Sedan kom mittén på nytt sammanträtt, nu i Geneve den 14—25 augusti 1950, antog kommittén sistnämnda dag en rapport till generalförsamlingen, innehållande en reviderad text till flyktingkonvention. Ärendet behandlades i generalför samlingen i samband med frågan om tillsättandet av flyktingkommissarie. Sedan generalförsamlingen antagit ett av dess tredje utskott utarbetat för slag till artikel 1 (innefattande definition av begreppet flykting), beslöt generalförsamlingen genom resolution den 14 december 1950 att låta sam mankalla en diplomatisk konferens för vidare behandling av frågan om en flyktingkonvention. Konferensen sammanträdde i Geneve den 2—28 juli 1951. I densamma deltog befullmäktigade regeringsombud för 26 stater. Sverige företräddes av utrikesrådet Sture Petrén, biträdd av sekreteraren i utrikesdepartementet Folke Persson. Till grund för sitt arbete beslöt kon ferensen att lägga det av expertkommittén utarbetade konventionsutkastet med den ändring av artikel 1, som beslutats av generalförsamlingen.
Efter en fullständig genomgång av utkastet upprättades vid konferensen en konvention angående flyktingars rättsliga ställning, vilken vid konfe rensens slut den 28 juli 1951 undertecknades av följande stater, nämligen Belgien, Colombia, Danmark, Jugoslavien, Liechtenstein, Luxemburg, Neder länderna, Norge, Schweiz, Storbritannien, Sverige och Österrike. Den tid, inom vilken konventionen därefter stod öppen för undertecknande, utgick den 31 december 1952. Konventionen hade då undertecknats av ytterligare åtta stater, nämligen Brasilien, Frankrike, Grekland, Israel, Italien, Turkiet, Förbundsrepubliken Tyskland och Vatikanstaten. För stat som underteck nat konventionen blir denna icke bindande utan efterföljande ratifikation. I stället för undertecknande och ratifikation kan emellertid ske anslutning till konventionen, genom vilken åtgärd vederbörande stat omedelbart blir bunden. Konventionen träder dock icke i kraft förrän å nittionde dagen efter deponeringen hos Förenta Nationernas generalsekreterare av det sjätte ratifikations- eller anslutningsinstrumentet. Intill denna dag har konven tionen ratificerats endast av Danmark, Norge, Belgien, Luxemburg och Förbundsrepubliken Tyskland. Därutöver bar Australien den 22 januari 1954 deponerat sitt anslutningsdokument, i följd varav konventionen kom mer alt träda i kraft den 22 april 1954.
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
Angående konventionens innehåll må här lämnas följande redogörelse:
I den korta, förut berörda inledningen till konventionen göres bl. a. en
hänvisning till att Förenta Nationerna såväl i sin stadga som i den univer
sella förklaringen den 10 december 1948 om de mänskliga rättigheterna
fastslagit grundsatsen, att människorna utan åtskillnad skall åtnjuta de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
I art. 1 fastställes vilka kategorier av flyktingar, som skall erhålla det
skydd och de förmåner konventionen avser att skänka. Den egentliga de
finitionen av uttrycket »flykting» återfinnes i artikelns första avsnitt, un
der A. Här uppräknas till en början vissa kategorier, som genom tidigare
mellanfolkliga fördrag erhållit en internationell status.
Den första av dessa flyktinggrupper består av ryska och armeniska flyk
tingar, vilka åsyftas i Genéveprotokollet den 12 maj 1926 avseende identi
tetsbevis åt ryska och armeniska flyktingar och innefattande ändring i och
tillägg till de tidigare protokollen i samma ämne den 5 juli 1922 och den
31 maj 1924. Enligt 1926 års protokoll skall med rysk flykting förstås per
son av ryskt ursprung, som icke åtnjuter sovjetregeringens skydd och vil
ken icke har förvärvat annat medborgarskap, samt med armenisk flykting
person av armeniskt ursprung, som förut varit medborgare i ottomanska
riket men som icke åtnjuter skydd av turkiska republikens regering samt
icke heller har förvärvat annat medborgarskap.
Nästa hithörande grupp utgöres av flyktingar från Främre Orienten, vil
ka är hänförliga under Genéveprotokollet den 30 juni 1928 angående ut
vidgning av vissa till förmån för ryska och armeniska flyktingar vidtagna
åtgärder till att omfatta ytterligare kategorier av flyktingar. Protokollet
tager till en början sikte på flyktingar av assyriskt eller assyro-kaldeiskt ur
sprung samt vissa närstående flyktingsgrupper av syrisk eller kurdisk här
stamning, för vilka samtliga är gemensamt, att de icke åtnjuter skydd av den
stat de tidigare tillhört och att de icke förvärvat medborgarskap i annat
land. Vidare skall 1928 års protokoll vara tillämpligt jämväl på varje förut
varande medborgare i ottomanska riket av turkisk härstamning, vilken till
följd av Lausanneprotokollet den 24 juli 1923 angående folkutbytet mellan
Turkiet och Grekland icke längre är berättigad åtnjuta turkiska republikens
skydd och icke heller har förvärvat medborgarskap i annat land.
Samtliga nu beskrivna flyktingkategorier har genom Genévekonventionen
den 28 oktober 1933 angående flyktingars internationella ställning fått sig
tillerkända nya förmåner i rättsligt hänseende.
En tredje grupp flyktingar, som tidigare erhållit internationell status, be
står av flyktingar från det nationalsocialistiska Tyskland, vilka avses i Ge
névekonventionen den 10 februari 1938 angående tyska flyktingars rättsliga
ställning. Denna konvention omfattar dels personer, vilka innehar eller in
nehaft tyskt medborgarskap och icke äger medborgarskap i annan stat,
dels ock statslösa personer vilka, efter att hava tagit hemvist inom det tys
ka statsområdet, lämnat detsamma och vilka icke genom förut upprättade
konventioner eller protokoll erhållit internationell status. I konventionen
7
förutsattes beträffande båda slagen av flyktingar, att de icke kunde påräk na vare sig rättsligt eller faktiskt skydd av tyska regeringen. Konventionen är vidare icke tillämplig på den som lämnat Tyskland av skäl, uteslutande hänförliga till den personliga bekvämligheten.
En fjärde grupp hithörande flyktingar utgöres av flyktingar från Öster rike, vilka åsyftas i ett tilläggsprotokoll den 14 september 1939 till Genéve- konventionen den 10 februari 1938. Härunder ingår dels personer vilka, efter att hava innehaft österrikiskt medborgarskap, därefter förvärvat tyskt med borgarskap men icke därutöver medborgarskap i något annat land, dels ock statslösa personer vilka, efter att hava tagit hemvist inom det österrikiska statsområdet, lämnat detta och vilka icke omfattas av tidigare konventioner och protokoll rörande flyktingar. Beträffande båda slagen flyktingar för utsätter tilläggsprotokollet att de icke, vare sig faktiskt eller rättsligt, åt njöt den tyska regeringens beskydd.
Slutligen hänvisar den nya konventionen i nu förevarande sammanhang även till Internationella flyktingorganisationens stadga och däremot sva rande definition av begreppet flykting. Denna definition återfinnes i ett till själva stadgan anknutet bihang, vars text fastställts genom Förenta Natio nernas ekonomiska och sociala råds resolution den 16 februari 1946. Den omfattar, till en början, förutom de förut uppräknade fyra flyktingsgrup perna, spanska republikaner och andra offer för falangistregimen i Spanien ävensom personer, som fallit offer för de nazistiska eller fascistiska regi merna eller för de på dessas sida i andra världskriget stridande våldsregi- merna eller för quislings- och därmed jämställda regimer, som bistått de förra mot de allierade. Vidare ingår emellertid under den nu ifrågavarande definitionen även varje annan person, som befann sig utanför sitt hemland eller, beträffande statslös, utanför det land, vari han haft sin vanliga vistelse ort, och vilken till följd av händelser inträffade efter andra världskrigets ut brott icke kunde eller icke önskade begära skydd av sitt hemlands regering. Slutligen omfattar denna definition även envar som, under förutsättning att han haft sitt hemvist i Tyskland eller Österrike och antingen är av isra elitisk härstamning eller varit utländsk medborgare eller statslös, fallit of fer för nazistisk förföljelse samt med våld kvarhållits i endera av sagda stater eller, efter att hava tvungits att fly därifrån, återförts dit till följd av krigshändelserna, allt under förutsättning att vederbörande icke därefter på stadigvarande sätt ånyo blivit bosatt i landet. I betraktande av anledning en till flyktingorganisationens tillkomst har helt naturligt tyska medbor gare och medborgare i stat, som deltagit i kriget på Tysklands sida, varit uteslutna från hjälp genom organisationen.
Här må anmärkas, att av de nu omnämnda tidigare överenskommelserna och protokollen Sverige endast är anslutet till protokollet den 12 maj 1926.
Eller uppräknande av de nu omtalade flyktingkategorierna med tidigare internationell status innehåller den nya konventionens definition av begrep pet flykting såsom ett andra led det allmänt hållna stadgandet, att med flykting skall förstås den som till följd av händelser, som inträffat före den
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
8
1 januari 1951, och i anledning av välgrundad fruktan för förföljelse på
grund av sin ras, religion, nationalitet, tillhörighet till viss samhällsgrupp
eller politiska åskådning befinner sig utanför det land, vari han är med
borgare, samt är ur stånd att eller på grund av sådan fruktan som nyss
sagts icke önskar begagna sig av sagda lands skydd. Vad angår statslös,
skall en sådan betraktas såsom flykting, därest han till följd av händelser
som förut sagts befinner sig utanför det land, vari han tidigare haft sin
vanliga vistelseort, och icke kan eller vill återvända till sitt förutvarande
vistelseland. Beträffande den som är medborgare i mera än ett land före-
skrives, att han icke skall anses vara i avsaknad av sitt hemlands skydd,
därest han utan bärande skäl grundat på berättigad fruktan underlåtit att
begagna sig av något av de länders skydd, i vilka han är medborgare.
I fråga om den begränsning i definitionen, som ligger däri att flykting-
skapet skall hava orsakats av händelser inträffade före den 1 januari 1951,
må framhållas, att även personer, vilka flytt först efter detta datum, kom
mer att omfattas av konventionen, under förutsättning att flykten kan sägas
hava varit en följd av politiska omvälvningar som ägt rum före den angiv
na dagen.
Det konventionsutkast, som utgjorde underlag vid utarbetandet av kon
ventionen, innehöll icke någon begränsning av begreppet flykting ur geo
grafiska synpunkter. Under konferensen framträdde emellertid på denna
punkt betydande motsättningar, vilka icke kunde överbryggas. Från åtskil
liga staters sida hävdades med stor kraft, att en begränsning till händelser,
som inträffat på den europeiska kontinenten, vore oundgängligen erforder
lig för att icke en signatärmakt genom en alltför vidsträckt definition skul
le löpa risk att ådraga sig förpliktelser av oöverskådlig omfattning. Som ett
annat argument för denna linje framfördes också, att de flesta av konven
tionens bestämmelser enligt samma staters åsikt blivit utformade med tan
ke på de ekonomiska och sociala förhållandena i europeiska länder. Andra
delegationer, däribland de skandinaviska, intog en motsatt ståndpunkt och
uttalade sig för en universell bestämning av flyktingbegreppet. Resultatet av
debatten blev en under angivna förhållanden enhälligt antagen kompromiss
lösning, som återgivits i art. 1 under B. Innebörden härav är att med det
i art. 1 under A förekommande uttrycket »händelser som inträffat före den
1 januari 1951» skall kunna förstås antingen »händelser som inträffat i
Europa före den 1 januari 1951» eller »händelser som inträffat i Europa
eller annorstädes före den 1 januari 1951». En stat skall följaktligen senast
då den undertecknar eller ratificerar konventionen eller ansluter sig till
densamma genom en uttrycklig förklaring angiva, huruvida staten i fråga,
med hänsyn till de förpliktelser den åtager sig enligt konventionen, antager
den vidare eller den mera begränsade definitionen av flyktingbegreppet.
Enligt de i fortsättningen av art. 1, under C, meddelade bestämmelserna
är en person att anse såsom flykting i konventionens mening endast så
länge vederbörande är utsatt för ett aktuellt hot av sådant slag, som avses
under A. Konventionen skall sålunda upphöra att vara tillämplig på den,
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
9
som frivilligt ånyo begagnar sig av sitt hemlands skydd eller frivilligt åter förvärvar ett förlorat medborgarskap eller vinner medborgarskap i ett nytt land eller frivilligt åter bosätter sig i det land, som han lämnat eller utan för vilket han fortsatt att uppehålla sig på grund av fruktan för förföljelse. Detsamma skall gälla beträffande den som icke kan fortfara att vägra be gagna sig av det lands skydd, vari han är medborgare, ävensom beträffande statslös som kan återvända till det land, vari han tidigare haft sin vanliga vistelseort, allt enär de omständigheter, till följd av vilka vederbörande bli vit erkänd såsom flykting, icke längre föreligger. I anslutning till sistnämn da stadgande innehöll det ursprungliga konventionsutkastet en undantags bestämmelse av innebörd, att ställningen såsom flykting icke skulle från- kännas en person vilken, efter det att anledning till fruktan för förföljelse bortfallit, likväl icke önskade begagna sig av sitt hemlands skydd under före bärande av andra skäl än sådana som vore uteslutande hänförliga till den personliga bekvämligheten. Med denna bestämmelse åsyftades, enligt vad vid konferensen upplystes, huvudsakligen det förhållandet, att för judiska flyk tingar från Tyskland utståndna egna lidanden och dödandet av nära anför vanter ofta grundade ett själsligt hinder mot återvändande till Tyskland även sedan normala samhällsförhållanden där återställts. Ovillighet att åter vända betingad enbart av ekonomiska hänsyn skulle emellertid enligt denna tolkning icke få vinna beaktande. Då emellertid under det ifrågavarande stadgandet i utkastet på grund av dess allmänt hållna avfattning kunde föras även andra fall av ovillighet att återvända till hemlandet än de åberopade, avvisade konferensen detsamma. I stället intogs i konventionen en före skrift av innebörd, att flykting tillhörande någon av de förut uppräknade kategorier, som redan tidigare erhållit internationell status, alltjämt skall betraktas såsom flykting, även om han icke längre hotas av förföljelse i det land vari han är medborgare men likväl för en vägran att begagna sig av dettas skydd kan åberopa tungt vägande skäl grundade på tidigare för följelse. En motsvarande föreskrift beträffande statslösa tager sikte på deras förhållande till det tidigare vistelselandet.
Ytterligare några slag av flyktingar skall enligt bestämmelserna under D,
E och F i art. 1 icke omfattas av konventionen. Flyktingar, vilka åtnjuter skydd eller bistånd av andra Förenta Nationernas organ eller institutioner än Förenta Nationernas Höge Kommissarie för flyktingar, är sålunda un dantagna, så länge sådant skydd eller bistånd lämnas dem. De flyktingar, på vilka detta stadgande för närvarande är tillämpligt, är de arabiska flyk tingarna från Palestina, till vilka hjälp lämnas genom Förenta Nationer nas hjälporganisation för Palestinaflyktingar. Vidare undantages den som av vederbörande myndigheter i det land, vari han bosatt sig, erkännes hava de rättigheter och skyldigheter, som är förbundna med innehav av medborgarskap i sagda land. Detta stadgande tager sikte på exempelvis flyktingar från Östtyskland, som tagit sin tillflykt till Förbundsrepubli ken Tyskland, samt på de flyktingar av turkisk härstamning, vilka nöd gats fly till Turkiet från Bulgarien, ävensom på flyktingar från Indien eller
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
Pakistan, vilka fortfarande uppehåller sig i den andra av dessa båda stater.
Slutligen är från konventionsskyddet uteslutna, förutom krigsförbrytare
och vissa därmed jämställda brottslingar, de som med skäl kan antagas
tillhöra den internationella förbrytarvärlden.
Ehuru konventionens grundläggande syfte är att tillförsäkra flyktingarna
rättigheter och förmåner av den art och i den omfattning som beskrives i
de skilda artiklarna, har det icke kunnat bortses från att en flykting i gen
gäld har åtskilliga skyldigheter gentemot det land, i vilket han funnit en
fristad. Det har därför befunnits lämpligt att i art. 2 intaga en erinran om
dessa allmänna skyldigheter, av vilka särskilt framhålles förpliktelsen att
ställa sig til] efterrättelse i vistelselandet gällande lagar och föreskrifter
samt anordningar, som där vidtages i syfte att upprätthålla den allmänna
ordningen.
Enligt art. 3 förbinder sig konventionsstaterna att icke vid konventionens
tillämpning göra åtskillnad mellan flyktingar med hänsyn till deras ras,
religion eller ursprungsland. Art. 4 garanterar därefter flyktingarna lika
vidsträckt religionsfrihet och rätt att bestämma över sina barns religiösa
uppfostran som vistelselandets egna medborgare. I art. 5 fastslås, att kon
ventionens bestämmelser icke får minska de rättigheter och förmåner som
redan kan hava beviljats flyktingar oberoende av konventionen. Art. 6 inne
håller en tolkningsregel för det i konventionen ofta förekommande uttrycket
»under samma förhållanden». Detta uttryck förlänas härigenom den inne
börd, att alla de förutsättningar (i synnerhet sådana hänförliga till längden
av och betingelserna för uppehåll och vistelse) vilka vederbörande skulle
behöva uppfylla för att komma i åtnjutande av någon viss rättighet, om han
icke vore flykting, måste uppfyllas av honom med undantag för förutsätt
ningar, som till sin natur är sådana, att en flykting icke kan uppfylla dem.
Då det gällde att bestämma omfattningen av de rättigheter och förmåner,
som skulle tillerkännas en flykting i hans nya vistelseland, hade konferen
sen att välja mellan tre principlösningar: full jämställdhet med vistelse
landets egna medborgare, ställning lika med utländsk medborgare av mest
gynnad nation och slutligen ställning, som icke är ofördelaktigare än utlän
ningars i allmänhet. Valet utföll så, att i art. 7 till en början i mom. 1 fast
slås som allmän grundsats, att flyktingar, i den mån konventionen icke
själv innehåller för dem mera förmånliga bestämmelser, skall tillerkännas
samma ställning som utlänningar i allmänhet. Därefter har emellertid i
mom. 2 intagits ett stadgande av innebörd, att en flykting efter tre års vis
telse i en konventionsstat automatiskt skall tillerkännas alla förmåner, för
vilkas åtnjutande av utlänning staten i fråga eljest uppställt ett villkor om
ömsesidighet i lagstiftningen (réciprocité législative).
I mom. 3 ålägges konventionsstat att icke fråntaga flyktingarna rättighe
ter och förmåner, till vilka de oberoende av ömsesidighet redan är berätti
gade vid tidpunkten för konventionens ikraftträdande för staten i fråga. Här
utöver har i mom. 4 upptagits en allmän rekommendation till konventions
staterna att låta flyktingarna komma i åtnjutande av en ännu gynnsam
11
mare behandling än den som stadgas i artikelns föregående moment. Här åsyftas bl. a. möjligheten att tillerkänna flykting även sådana förmåner, vilka beviljas annan utlänning allenast såsom en följd av bestämmelser om ömsesidighet i ett mellan hans hemland och vistelselandet ingånget avtal (réciprocité diplomatique).
De två nästföljande artiklarna har avseende på exceptionella åtgärder, som en stat i något visst läge kan anse sig föranlåten vidtaga mot medbor gare i en främmande stat. I det ursprungliga konventionsutkastet hade före slagits att, i vad gällde undantagsåtgärder som kunde komma att vidtagas mot medborgare i någon viss stat eller beträffande deras egendom, sådana åtgärder icke skulle vinna tillämpning mot en flykting enbart på grund av hans egenskap av medborgare i ifrågavarande stat. Denna formulering be aktade emellertid icke att i åtskilliga länder på det nu ifrågavarande om rådet gällde lagar, så avfattade att de icke möjliggjorde ett automatiskt fri tagande av flyktingar från bestämmelser, som meddelats angående medbor gare i viss stat. Med hänsyn härtill har i art. 8, jämte det i konventions utkastet innefattade stadgandet i ämnet, intagits en föreskrift, som öpp nar alternativ möjlighet för en stat att väl låta en undantagslagstiftning av ifrågavarande typ till en början vinna tillämpning även på flyktingar med medborgarskap i den stat, som lagstiftningen avser, men därefter ge nom ett dispensförfarande i de enskilda fallen fritaga flyktingarna från lagstiftningens verkningar. Med den avfattning art. 8 sålunda erhållit med ger artikeln även möjlighet att göra en av förhållandena påkallad skillnad mellan olika slag av flyktingar. Det blir t. ex. möjligt att upprätthålla en egendomsindragning vidtagen mot en person vilken, efter att under lång tid hava varit solidarisk med en våldsregim i sitt hemland, först när dennas tillvaro står på spel gör sig till dess motståndare och tager sin tillflykt till annat land samt där under åberopande av sin egenskap av flykting gör an språk på att fritagas från undantagsåtgärder riktade mot medborgare i dik taturlandet.
Dessa grundsatser beträffande undantagsåtgärder står i nära samband med innehållet i art. 9, som medger en mera vidsträckt befogenhet för en kon- ventionsstat att mot någon viss person vidtaga åtgärder av provisorisk na tur. I krigstid eller eljest i en situation, som i konventionstexten beskrives med orden »under andra allvarliga och utomordentliga förhållanden», skall en konventionsstat sålunda vara oförhindrad att gentemot en person pro visoriskt sätta i verket sådana åtgärder, som staten för sin säkerhet fin ner oundgängligen erforderliga. Härigenom blir det möjligt för en stat att ingripa mot en viss utlänning utan hinder av att denne gör gällande att han är flykting. Staten skall vara skyldig att därefter vidtaga en utredning av fallet. Utvisar denna att vederbörande verkligen är flykting och att upp- rätthållandeL av de beslutade åtgärderna icke är nödvändigt för statens sä kerhet, skall desamma återkallas. Stadgandet i fråga har bl. a. syftning på personer, som utger sig för flyktingar men i själva verket är spioner för utländsk makt och då i första hand för sitt hemland. Vidare kan stadgan
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
det komma till användning på flyktingar från ett land, med vilket flyk
tingarnas vistelseland råkar i krig. I en sådan situation är det tydligen rim
ligt, att vistelselandets myndigheter skall omedelbart kunna internera alla
personer med medborgarskap i fiendelandet för att först sedermera från
skilja sådana flyktingar, vilka efter närmare undersökning kan förutsättas
förhålla sig lojalt mot vistelselandet.
Art. 10 innehåller ett stadgande om en särskilt gynnsam beräkning av
vistelsetid för tvångsförflyttade personer, som blivit flyktingar. I art. 11
bär intagits en uppmaning till konventionsstat att i fråga om flykting, som
regelmässigt är anställd som besättningsmedlem ombord på fartyg under
statens flagga, visa särskild välvilja vid behandling av ansökningar om bo-
sättningstillstånd, om utrustning med resedokument eller om tillfälligt
uppehållstillstånd för underlättande av bosättning i annat land.
Art. 12 innehåller regeln, att flyktings personalstatut skall vara lagen i
den stat, där flyktingen har sitt hemvist (domicile), eller, därest flyktingen
saknar hemvist, lagen i den stat, där flyktingen har sin vistelseort (resi-
dence, résidence). Ehuru ett flertal av de på konferensen representerade
staterna i sin internationella privaträtt tillämpar nationalitetsprincipen, be
fanns nämligen den vid konferensen dominerande åsikten vara att, även
om en flykting icke gått förlustig sitt medborgarskap i hemlandet, det icke
skäligen kunde av honom fordras, att han under en måhända avsevärd tid
efter sin flykt skulle fortsätta att i personligt hänseende vara underkastad
hemlandets lagstiftning. Ett särskilt skäl för denna ståndpunkt var, att lag
stiftningen i de länder, från vilka flyktingskarorna utgått, ofta på ett ge
nomgripande sätt omvandlats efter principer i direkt motsättning till värde
ringar och grundsatser omfattade såväl av hemlandets tidigare lagstiftning
som av den i vistelselandet gällande. Under diskussionen av denna artikel
åskådliggjordes vidare med tydliga exempel svårigheten att i händelse av
nationalitetsprincipens antagande alltid på ett tillfredsställande sätt utröna
vilkets land lag som i det särskilda fallet skulle tillämpas. Ytterligare
iramhölls, att det ofta kunde vara svårt eller rent av omöjligt att få klarhet
om huruvida en flykting formellt expatrierats genom beslut av myndighet
i hemlandet. Inför de argument som sålunda kunnat anföras till förmån
för domicilprincipen och med hänsyn till att i Sverige en undersökning inletts
om lämpligheten att i viss utsträckning övergå från nationalitetsprincipen
till domicilprincipen, fann sig den svenska delegationen kunna, såvitt gäller
den begränsade grupp utlänningar som omfattas av konventionen, acceptera
ett avsteg från den i Sverige alltjämt gällande huvudprincipen. Frågan huru
vida förevarande stadgande i konventionen nödvändiggjorde ett svenskt
förbehåll avseende en övergångstid, lämnades därför öppen. — I art. 12 in
går slutligen även ett stadgande om skydd för tidigare förvärvade rättighe
ter, som för flyktingen uppkommit under hans förutvarande personalstatut.
Såsom i art. 7 inom. 1 antytts, tillerkänner konventionen i vissa hän
seenden flykting en förmånligare ställning än som tillkommer utlänningar
i allmänhet. Samma rättigheter som statens egna medborgare skall sålunda
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
13
flykting åtnjuta i följande hänseenden: skydd för industriell, litterär och
konstnärlig äganderätt (art. 14), rätten att tala och svara inför domstol,
däri inbegripna förmånerna av fri rättshjälp och befrielse från skyldighet
att ställa säkerhet för rättegångskostnad (art. 16), tilldelning i händelse
av ransonering vid varuknapphet (art. 20), rätt till bottenskoleundervisning
i statliga och kommunala skolor (art. 22 mom. 1), understöd och bistånd
från det allmänna i händelse av nöd (art. 23), förmåner på arbetslagstift-
ningens och socialförsäkringens område, varunder i mån av statlig reglering
uttryckligen inbegripes bl. a. föreskrifter beträffande avlöning, arbetstidens
längd, övertid, betald semester, minimiålder för arbetsanställning, lärling-
skap och yrkesutbildning samt åtnjutande av förmåner enligt kollektivav
tal, ävensom förmåner beträffande socialhjälp vid olycksfall i arbete, moder
skap, sjukdom, invaliditet, ålderdom, dödsfall, arbetslöshet, familjeförsörj-
ningsskyldighet och liknande (art. 24 mom. 1) samt beskattning (art. 29).
Följande inskränkningar är emellertid att observera. För nationell be
handling i fråga om immateriell äganderätt och tillgång till domstolarna
uppställes som villkor, att flyktingen skall hava sin vanliga vistelseort
(habitual residence, résidence habituelle) inom den stat varom fråga är. På
socialförmånernas område medger vidare art. 24 mom. Ib) rätt till förbe
håll i vissa närmare angivna hänseenden, nämligen dels för att skydda re
dan förvärvade rättigheter eller rättigheter, som håller på att förvärvas, dels
ock för att undantaga förmåner eller delar av förmåner, som uteslutande be
kostas av allmänna medel eller skulle utgå till personer, vilka icke i fråga om
erläggande av avgifter uppfyller stadgade förutsättningar.
Under överläggningarna om art. 24 mom. 1 framhölls från svensk sida,
att Sverige i stort sett beredde utlänningar samma sociala förmåner som
landets egna medborgare. Dock påpekades, att i Sverige folkpensionens be
lopp icke vore bestämt i någon relation till tidigare arbetsinsats eller erlagda
avgifter, vilket tydligen utgjorde ett hinder mot att automatiskt utsträcka
denna socialförmån även till inflyttade utlänningar. Slutligen upplystes, att
i fråga om vissa av de socialförmåner, beträffande vilka den förut angivna
huvudregeln om likställighet mellan egna medborgare och utländska med
borgare skulle gälla, den svenska lagens tekniska utformning av bestäm
melserna angående utländska medborgare i vissa hänseenden skilde sig från
bestämmelserna för svenska medborgare. De sålunda anmärkta förhål
landena medförde icke någon jämkning i konventionstextcn, men den svenske
representanten tillkännagav, att de kunde komma att föranleda ett svenskt
förbehåll mot nu förevarande artikel.
Till de stadganden i art. 24 mom. 1, för vilka i det föregående redogjorts,
ansluter sig en i mom. 2 av samma artikel intagen föreskrift av innebörd,
att ersättning för olycksfall i arbete eller för yrkessjukdom som utbetalas i
anledning av flyktings död skall utgå utan hinder av att förmånstagaren
vistas i annan stat än den varifrån ersättningen utgår. Betydelsefullt är även
innehållet i mom. 3 av samma artikel. Här stadgas att, i den mån konven-
tionsstaterna inbördes träffat eller kommer att träffa överenskommelser
14
Kungl. Maj-.ts proposition nr 134.
om vidmakthållandet av rätt till socialförmåner som förvärvats eller håller
på att förvärvas, sådana förmåner skall åtnjutas även av flyktingar, under
förutsättning att dessa uppfyller de villkor, som föreskrivits för medbor
garna i de stater vilka träffat överenskommelserna i fråga.
Även den form av behandling förmånligare än utlänningar i allmänhet
som består i behandling såsom mest gynnad utlänning tillerkännes flykting
arna i några av konventionens artiklar. Denna behandling skall sålunda en
ligt art. 15 tillkomma flyktingar i vad angår rätten att tillhöra samman
slutningar utan politiska eller vinstsyften och fackföreningar. Samma ställ
ning skall tillkomma flykting i fråga om rätten att antaga och innehava
lönad anställning enligt vad som föreskrives i art. 17 mom. 1. Ännu mera
värdefull för en flykting är fortsättningen av samma artikel. I mom. 2 stad
gas sålunda att, därest utlännings rätt till arbetsanställning beskurits till
skydd för den inhemska arbetsmarknaden, en flykting skall vara undan
tagen från sådana inskränkningar, om han uppfyller något av följande vill
kor, nämligen att han antingen vistats i landet i tre år, eller är gift och sam
manbor med medborgare i detta, eller ock har barn med sådant medborgar
skap. Från svensk sida framhölls under överläggningarna om utformningen
av detta moment, att Sverige tillämpade ett system med obligatoriska arbets
tillstånd för utlänningar samt att undantag härifrån till förmån för nu
avsedda kategorier sannolikt icke kunde medges, varför på denna punkt
ett svenskt förbehåll mot artikeln kunde förutses bliva erforderligt. I art.
17 har slutligen under mom. 3 även intagits en allmän rekommendation till
konventionsstaterna att i fråga om rätten att antaga och innehava lönad
anställning likställa flykting med statens egna medborgare, och detta i syn
nerhet beträffande flykting, som inkommit på statens område inom ramen
för planerad anskaffning av arbetskraft eller immigration.
Konventionen innehåller vidare ett antal bestämmelser angående en rad
särskilda rättigheter, i fråga om vilka skall gälla den i art. 7 mom. 1 fast
slagna huvudregeln om likställande av flyktingar med utlänningar i allmän
het. I denna grupp särskilt behandlade sådana rättigheter ingår: rätten
att förvärva äganderätt och andra rättigheter till lös och fast egendom, var
under särskilt omnämnes hyreskontrakt (art. 13), rätten att utöva näring
(art. 18), rätten att utöva fria yrken (art. 19), rätten till bostad vid bostads-
reglering (art. 21), rätten till deltagande i den högre undervisningen samt
till nedsättning i avgifter därför och till stipendier (art. 22 mom. 2) även
som rätten att välja vistelseort och att röra sig fritt inom statsområdet
(art. 26).
Rätten till bistånd av myndigheterna behandlas i art. 25. Då en flykting
för utövande av en rättighet skulle enligt vanliga regler behöva bistånd av
utländsk myndighet, till vilken han emellertid såsom flykting icke kan hän-
vända sig, skall vistelselandet sörja för att motsvarande hjälp lämnas honom
av någon dess myndighet eller av internationell myndighet. Myndighet som
nu avses skall tillhandahålla flyktingen de handlingar och intyg, som i van
liga fall skulle hava utställts åt honom av hans hemlandsmyndigheter. På
15
denna punkt tillkännagav under konferensen flera delegationer, däribland
den svenska, att förbehåll kunde bliva nödvändiga med avseende på ålders
betyg och liknande intyg, beträffande vilka underlag för utfärdandet sak
nades i vistelselandet.
Om en särskild form av myndighets bistånd handlar art. 27, som pålägger
konventionsstat skyldighet att förse flykting med identitetshandlingar. På
samma fält rör sig även art. 28 som behandlar resedokument. Jag erinrar
här om den förut omnämnda Londonöverenskommelsen den 15 oktober
1946 angående utställandet av resedokument för flyktingar. Denna, vilken
är återgiven i Sveriges överenskommelser med främmande makter 1950: 103,
har i stort sett oförändrad upptagits i en bilaga till den nya flyktingkon
ventionen, till vilken bilaga art. 28 hänvisar. Två betydelsefulla skiljaktig
heter i förhållande till den tidigare överenskommelsen föreligger dock. För
det första ger art. 28, i motsats till Londonöverenskommelsen, konventions
stat rätt att vägra utställa resedokument, då staten i det särskilda fallet fin
ner tungt vägande skäl hänförliga till den nationella säkerheten eller den
allmänna ordningen rättfärdiga en sådan vägran. För det andra skall vid ut
ställandet av resedokument kunna föreskrivas, att detta icke skall gälla för
återresa till den utfärdande staten utan att hava viserats för sådan återresa
(§13 mom. 2 i bilagan). Detta senare stadgande får ses i sammanhang
med att konventionen har övertagit en i Londonöverenskommelsen intagen
föreskrift om att stat, som försett flykting med resedokument, icke äger
hindra denne från att återvända till statens område före utgången av doku
mentets giltighetstid (§13 mom. 1 i bilagan). Flyktingen kan sålunda icke
vägras återresa under dokumentets giltighetstid, men genom att ålägga ho
nom skyldighet att härför söka visering kan vistelselandets myndigheter i
fall av behov utöva en kontroll över flyktingens utlandsresor.
De närmare villkoren för utfärdande av resedokument återfinnes i den
förut omnämnda bilagan till konventionen. Därjämte har i ett särskilt bi-
hang till bilagan intagits ett formulär till resedokument.
En flykting, som lyckats medföra egendom på sin flykt, skall enligt art.
30 mom. 1 erhålla tillstånd av den stat, dit han medtagit egendomen, att åter
utföra densamma till land, som beviljat honom tillstånd till stadigvarande
bosättning. Innebörden av detta stadgande framgår icke klart av den an
tagna texten, men i anledning av ett vid konferensen väckt ändringsförslag
förklarade likväl konferensens ordförande, att stadgandet avsåge allenast
sådana tillgångar, som en flykting medfört till ett första tillflyktsland. Det
fall att en person under någon tid före sin flykt från hemlandet till ett
främmande land, i vilket han senare tager sin tillfälliga fristad, överfört till
gångar i större eller mindre poster, vore icke hänförligt under stadgandet.
Mot konferensordförandens här återgivna uttalande restes vid konferensen
inga invändningar. — Art. 80 innehåller därjämte i mom. 2 en rekommen
dation till konventionsstaterna att till välvillig prövning upplaga en ansökan
från flykting om att få utföra jämväl andra tillgångar till land, dit han öns
kar emigrera.
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
16
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
Flykting, som flyr undan förföljelse, kan självfallet icke avvakta erfor
derligt tillstånd för inresa i det land, där han påräknar erhålla skydd.
Art. 31 mom. 1 tager sikte på detta fall och föreskriver, att en konventions-
stat icke skall för olovlig inresa eller olovligt uppehåll bestraffa flykting,
som anländer direkt från ett område, varest hans liv eller frihet är i fara,
och som utan dröjsmål anmäler sig hos myndigheterna. Artikeln innehåller
därjämte i mom. 2 förbud för konventionsstat att pålägga en flykting andra
inskränkningar i hans rörelsefrihet än som är nödvändiga för tiden intill
dess att flyktingens ställning i landet blivit reglerad.
Artiklarna 32 och 33, som jämte art. 1 torde få anses utgöra konventio
nens viktigaste, handlar om konventionsstats rätt att utvisa eller avvisa flyk
tingar. Långvariga och ingående överläggningar föregick vid konferensen
den slutliga utformningen av dessa artiklar. Därunder kom också åtskilliga
spörsmål av mera allmän räckvidd att beröras. Ett av dessa var den princi
piella frågan om konventionens ställning till asylrätten såsom sådan. I detta
hänseende förelåg enighet om att med asylrätt borde förstås den varje stat
tillkommande rätten att efter eget bedömande bevilja eller avslå en flyk
tings begäran om asyl och således icke en förmån, vilken flyktingen kunde
kräva som en honom tillkommande rättighet. Det rådde likaledes samstäm
mighet om att konventionen icke på något sätt syftade till att begränsa en
konventionsstats befogenhet att uteslutande utifrån egna utgångspunkter
avgöra, huruvida staten i fråga skulle bifalla eller avslå en flyktings anhål
lan om inresetillstånd. När man därefter kom in på den närstående frågan,
huruvida en stat i princip skulle anses äga rätt att avvisa flyktingar, som
olovligen sökte taga sin tillflykt till statens område, respektive utvisa flyk
tingar, som olovligen inkommit på detta, konstaterades även den vid konfe
rensen allmänt omfattade meningen vara, att sådan rätt alltjämt skulle
föreligga utan hinder av konventionen. Ytterligare ett tolkningsspörsmål,
värt att här omnämna, gällde en stats rätt att helt spärra sina gränser för en
befarad massinvasion av flyktingar från en grannstat. Enighet uppnåddes
om att konventionen icke heller skulle anses utgöra något hinder härför.
I art. 32 mom. 1 stadgas, att en flykting, som lovligen (lawfullg, rcguliére-
ment) uppehåller sig på en konventionsstats område, icke skall få utvisas
annat än av skäl hänförliga till den nationella säkerheten eller den allmän
na ordningen (public order, ordre public). Sistnämnda uttryck tager här icke
sikte på vad som svarar mot dettas svenska innebörd utan på det annor
lunda utformade franska begreppet ordre public, vari kan sägas rymmas
den samhälleliga rättsordningen i stort. Under diskussionen av denna arti
kel klargjordes, att exempelvis en flykting, vars uppehållstillstånd utgått,
icke kunde anses lovligen uppehålla sig i landet och att följaktligen artikeln
icke lade hinder i vägen för hans utvisning.
I mom. 2 av artikeln fastslås flyktings rätt att bliva hörd, innan beslut
om hans utvisning fattas. Enligt mom. 3 skall konventionsstat före verk
ställandet av flyktings utvisning vidare bereda denne skäligt rådrum för
sökande av tillstånd att inresa i annat land.
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
17
Art. 33 mom. 1 stadgar förbud för en konventionsstat att utvisa eller av
visa en flykting till eu stat, där flyktingens liv eller frihet skulle hotas på
grund av hans ras, religion, nationalitet, tillhörighet till viss samhälls
grupp eller politiska åskådning. Vid diskussionen av denna bestämmelse före
slogs av den svenska delegationen i anslutning till det i Sverige pågående
arbetet med en revision av utlänningslagen, att förbud även borde stadgas
mot att utvisa eller avvisa flykting till en stat, i vilken flyktingen väl icke
omedelbart skulle vara utsatt för förföljelse men varest han skulle löpa risk
att bliva vidarebefordrad till stat, där förföljelse väntade honom. Flertalet
andra delegationer ställde sig emellertid avvisande till detta förslag på grund
av befarade tolkningssvårigheter. För att icke ett formellt avvisande av för
slaget skulle få till följd en icke önskvärd restriktiv e-contrario-tolkning av
artikeln, återtog den svenska delegationen detsamma, sedan konferensens
ordförande utan gensaga från något håll förklarat, att en utvisning under
sådana omständigheter som förslaget avsett finge anses stridande mot ar
tikelns anda. I mom. 2 av artikeln undantages från skyddet enligt mom. 1
flykting, vilken det föreligger skälig anledning att betrakta som en fara
för det lands säkerhet i vilket han uppehåller sig eller vilken, med hänsyn
till att han genom lagakraftägande dom dömts för synnerligen grovt brott,
utgör en samhällsfara i sagda land.
Den sista av konventionens materiella bestämmelser är art. 34, vilken
innehåller en rekommendation till konventionsstaterna att så mycket som
möjligt underlätta flyktingarnas införlivande med vistelselandet och deras
naturalisation.
De följande artiklarna i konventionen är av huvudsakligen teknisk inne
börd. Genom art. 35 förbinder sig konventionsstaterna sålunda att samar
beta med Förenta Nationernas Höga Kommissariat för flyktingar eller annat
Förenta Nationernas organ, som kan komma att efterträda kommissariatet.
I artikeln ålägges vidare konventionsstat att på begäran lämna vissa upp
lysningar och statistiska uppgifter, av vilka Höga Kommissariatet eller ett
detsamma efterföljande organ kan vara i behov för sin verksamhet. I art. 37
beröres den nya konventionens inverkan på ett stort antal tidigare konven
tioner i flyktingfrågor. I förhållandet mellan parter som är bundna av den
nya konventionen skall denna ersätta samtliga i artikeln uppräknade äldre
internationella avtal.
Artiklarna 38—46 reglerar ett antal ämnen gemensamma för internatio
nella konventioner i allmänhet, såsom biläggande av tvister, undertecknande,
ratifikation, territoriell tillämplighet, förbehåll, ikraftträdande och uppsäg
ning. Ifrågavarande artiklar torde icke vara av beskaffenhet att påkalla sär
skild redogörelse med undantag för art. 42 angående förbehåll. I denna
stadgas, att en stat äger göra förbehåll mot det stora flertalet ar
tiklar i konventionen. Vissa artiklar har dock befunnits hava för kon
ventionens syften så väsentlig betydelse, att förbehåll mot dem icke med
givits. Så är förhållandet beträffandet art. 1, som innehåller definitionen
av begreppet flykting i konventionens mening, art. 15 om förbud mot diskri-
2 Bihang till riksdagens protokoll 1954. 1 samt. Nr 134.
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
minering av flyktingar på grund av ras, religion eller ursprungsland, art. 4
angående religionsfrihet, art. 16 inom. 1 om rätt att tala och svara inför
domstol, art. 33 om förbud mot utvisning och avvisning samt slutartiklarna
36—46. Såsom i det föregående anmärkts och såsom längre fram skall när
mare utvecklas, torde Sveriges ratifikation av konventionen böra förbindas
med ett begränsat antal förbehåll.
För fullständighetens skull må tilläggas, att — enligt ett i konferensens
slutakt intaget beslut — de i konventionen insatta kapitel- och artikelrubri
kerna skall anses hava medtagits uteslutande för att göra konventionstexten
mera överskådlig och icke får vara vägledande vid en tolkning av konven
tionstexten.
Departementschefen.
Den konvention angående flyktingars rättsliga ställning, varom nu är
fråga, synes mig på sitt område vara ett betydande bidrag för att förverk
liga ett av Förenta Nationernas i denna organisations stadga inskrivna
huvudändamål, nämligen att genom internationell samverkan lösa interna
tionella problem av humanitär art. Konventionens syfte är att tillförsäkra
flyktingar i densamma närmare beskrivna rättigheter och förmåner, vilka
konventionsstaterna i det internationella fördragets form förpliktar sig att
respektera. Likaväl som Sverige alltifrån krigsslutet 1945 efter måttet av
sina resurser sökt genom statliga och privata ekonomiska bidrag befrämja
återuppbyggnadsarbetet i de krigshärjade länderna samt förbättra flykting
ars och andra av kriget drabbade personers belägenhet, bör Sverige enligt
min åsikt även medverka till att bereda flyktingarna det intcrnationellrätts-
liga skydd, som konventionen avser att skänka dem. Jag finner följaktligen
önskvärt att den nu föreliggande flyktingkonventionen ratificeras av Sve
rige. Möjligheten härför är främst beroende av frågan huruvida de artiklar
i konventionen, mot vilka förbehåll icke får göras, är förenliga med gällande
svenska lagregler eller föreskrifter, som kan väntas träda i dessas ställe.
Beträffande övriga artiklar i konventionen blir att undersöka, huruvida deras
innehåll vid en liknande jämförelse med den svenska lagstiftningen befinnes
påkalla förbehåll för Sverges del.
Frågan om ratifikation av konventionen äger sålunda till en början nära
samband med den till innevarande riksdag avgivna propositionen nr 41 med
förslag till ny utlänningslag. Det i det följande förda resonemanget bygger
på förutsättningen, att nämnda proposition vinner riksdagens bifall. Vidare
måste en jämförelse ske med gällande svenska lagar, som reglerar utanför
utlänningslagens område fallande och i konventionen berörda ämnen, såsom
utlännings rätt till religionsfrihet och rätt till näringsutövning.
Utifrån nu angivna förutsättningar synes icke möta något hinder för
Sverige att godkänna de artiklar i konventionen, mot vilka förbehåll icke
må göras. Vad åter angår frågan om vilka förbehåll mot andra artiklar
som för Sveriges del kan bliva erforderliga, må till en början erinras om
att medborgare i Danmark, Finland, Island eller Norge i åtskilliga hänse
19
enden i Sverige åtnjuter en i förhållande till övriga utlänningar privilegierad
ställning. Det synes mig oundgängligt, att Sverige vid en ratificering av
konventionen gör förbehåll av innebörd, att i de fall då konventionen till
erkänner flykting behandling såsom utlänning av mest gynnad nation,
flyktingen icke skall äga göra gällande anspråk på rättighet eller förmån
enbart på den grund att rättigheten eller förmånen tillgodonjutes av med
borgare i annat nordiskt land. Nödvändigheten av ett sådant förbehåll har
även framhållits av den svenska delegationen vid upprättandet av konven
tionen.
Den i art. 1 i konventionen intagna definitionen av begreppet flykting bör
tydligen jämföras med utformningen av det i 2 § i förslaget till utlännings
lag införda begreppet politisk flykting. Sådan flykting skall enligt lagförsla
get ej utan synnerliga skäl vägras fristad i riket, då han är i behov därav.
Såsom politisk flykting skall härvid anses utlänning, som i sitt hemland lö
per risk att bliva utsatt för politisk förföljelse. Med politisk förföljelse skall
förstås att någon på grund av sin härstamning, tillhörighet till viss samhälls
grupp, religiösa eller politiska uppfattning eller eljest på grund av politiska
förhållanden utsättes för förföljelse, som riktar sig mot hans liv eller frihet
eller eljest är av svår beskaffenhet, eller ock att på grund av politiskt brott
allvarligt straff ålägges honom. Någon definition av uttrycket hemland har
däremot icke givits i lagtexten. Emellertid kan här anföras ett uttalande av
1949 års utlänningskommitté. Dennas förslag till utlänningslag upptog vis
serligen en något annorlunda definition på flykting än det nu genom pro
positionen 1954: 41 framlagda förslaget. Även i utlänningskommitténs för
slag var emellertid begreppet flykting bestämt i relation till vederbörandes
hemland utan att någon definition på hemland lämnades. Utlänningskom-
mittén har härom under hänvisning till den nu förevarande konventionen
anfört (SOU 1951: 42 s. 171):
I definitionen angives icke vad som skall förstås med hemland. Även i
gällande utlänningslag finnes emellertid samma uttryck utan något angi
vande av innebörden och utan att detta synes hava föranlett några egentliga
svårigheter i praxis. I den nyssnämnda konventionen användes icke beteck
ningen hemland. Där förutsättes, att flyktingen icke kan återvända till det
land, där han är medborgare, eller om han saknar medborgarskap i något
land, till det land, där han tidigare haft stadigt hemvist. Har flyktingen med
borgarskap i mer än ett land, förutsättes att han icke kan återvända till nå
got av dessa länder. I svensk praxis torde hemland hava erhållit en innebörd
som i huvudsak överensstämmer med vad som förcskrives i denna konven
tion och något skäl att ändra denna praxis synes icke föreligga. Det är gi
vet, att det i de fall, då utlänningen är statslös, kan vara svårt att avgöra
vilket land som skall anses vara hans hemland. Det är emellertid för dylika
fall av vikt att uttrycket icke tolkas alltför snävt.
Lagförslagets beskrivning på vem som skall anses såsom politisk flykting
synes mig väl täcka den i konventionen i art. i under A mom. 2 intagna all
mänt avfattade definitionen av begreppet flykting, ehuru i viss mån skilj
aktiga uttryckssätt kommit till användning. Sålunda har de i konventionen
Iiungl. Maj:ts proposition nr 134.
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
använda orden »ras» och »nationalitet» i lagförslaget sammanfattats i det
likvärdiga uttrycket »härstamning», varigenom, på sätt även påpekats i ut-
länningskommitténs betänkande (s. 170), överensstämmelse uppnåtts med
stadgandet angående hets mot folkgrupp i 11 kap. 7 § strafflagen. Konven
tionens uttryck »välgrundad fruktan för förföljelse» saknar visserligen den
i lagförslaget gjorda begränsningen till »förföljelse, som riktar sig mot hans
liv eller frihet eller eljest är av svår beskaffenhet». Vid konventionens upp
rättande diskuterades icke närmare vad som skulle inläggas i uttrycket för
följelse. Uppenbart är emellertid att härmed i konventionen åsyftas åtmins
tone en diskriminering av viss intensitet. De i motiven till det svenska lag
förslaget angivna exemplen på förföljelse som skall kunna giva upphov till
politiskt flyktingskap, eller förbud mot religionsutövning, förbud att använ
da vanliga skolor eller avsevärt lägre tilldelning av livsmedel än åt landets
invånare i övrigt, torde sålunda i lika grad få anses lämpade att angiva en
yttergräns för konventionens flyktingsbegrepp (prop. 1954: 41 s. 77). Icke
heller synes frånvaron i lagförslaget av en bestämning av begreppet hemland
medföra, att en bristande överensstämmelse skall anses föreligga med kon
ventionens flyktingsdefinition. I belysning av utlänningskommitténs nyss
återgivna uttalande får nämligen konventionens beskrivning av det land,
från vilket en person skall betraktas såsom flykting, anses täckt av uttryc
ket hemland.
Om sålunda den i konventionen i art. 1 under A mom. 2 intagna allmän
na definitionen av begreppet flykting kan anses täckt av lagförslagets mot
svarande begrepp politisk flykting, så lär detsamma även låta sig säga om
de i samma artikel och littera av konventionen under mom. 1 uppräknade
flyktingarna med tidigare internationell status. I den mån de där åsyftade
äldre internationella avtalen innehåller någon beskrivning av uttrycket
»flykting», är denna mestadels icke så noggrant preciserad som den all
männa definitionen under inom. 2. Det torde likväl kunna förutsättas att
ifrågavarande personers flykt eller ovillighet att återvända till hemlandet
beträffande det överväldigande flertalet av dem haft sitt upphov i sådan
fara eller förföljelse, som enligt lagförslaget konstituerar politiskt flykting
skap. Innebörden av 2 § i lagförslaget är vidare, att en person, som icke
längre löper risk för politisk förföljelse i sitt hemland, icke längre kan göra
anspråk på att betraktas såsom politisk flykting. Detta föranleder en jämfö
relse med konventionens bestämmelser i art. 1 under C, vilka bygger på en lik
nande tanke. Ehuru konventionen mera i detalj angiver i vilka fall förföljel
sesituationen skall anses hava upphört, synes en granskning av dessa upp
räknade fall giva vid handen, att det allmännare uttryckssättet i lagförslaget
icke berövar någon hans tidigare egenskap av politisk flykting som icke jäm
väl enligt konventionen skulle upphöra att betraktas som flykting. Dock
är att märka, att lagförslaget saknar motsvarighet till den i konventio
nen upptagna undantagsbestämmelsen, enligt vilken den som tillhör någon
av flyktingkategorierna med tidigare internationell status och som icke läng
re hotas av förföljelse i hemlandet alltjämt kan göra anspråk på att betrak
21
tas såsom flykting, under förutsättning att han kan åberopa på tidigare för
följelse grundade, tungt vägande skäl för vägran att begagna sig av sitt hem
lands skydd eller att återvända dit. Mot denna bestämmelse såsom ingående
i art. 1 i konventionen får förbehåll icke göras. Framhållas må emellertid,
att antalet personer tillhörande ifrågavarande äldre flyktingkategorier, vilka
anlänt till Sverige och sedermera icke antingen lämnat landet eller vunnit
svenskt medborgarskap, torde vara mycket ringa. Vidare är att märka, att
de rättigheter och förmåner vilka konventionen tillerkänner flyktingarna, så
som i det följande kommer att utvecklas, icke är andra eller större än som
av den svenska lagstiftningen tillerkännes även sådana utlänningar, som
enligt förslaget till ny utlänningslag icke skall bliva att anse såsom politiska
flyktingar. Särskild uppmärksamhet måste emellertid i detta sammanhang
ägnas frågan om möjligheten att utvisa eller avvisa icke önskvärd utlänning,
som gör gällande anspråk på att betraktas såsom politisk flykting. I sådant
hänseende innehåller förslaget till ny utlänningslag i 53 § ett stadgande
av innehåll, att utlänning icke må vid verkställighet av avvisning, förpass
ning, förvisning eller utvisning befordras till land, där han löper risk att
bliva utsatt för politisk förföljelse, och ej heller till land, där han icke åt
njuter trygghet mot att bliva sänd till land, i vilket han löper sådan risk.
Härtill ansluter sig 54 § i förslaget, varest i ett första stycke föreskrives, att
utan hinder av vad i 53 § stadgas utlänningen må kunna befordras till land
som där sägs, om han genom synnerligen grov brottslighet ådagalagt, att
hans kvarblivande här skulle innebära eu allvarlig fara för allmän ordning
och säkerhet, och den förföljelse som hotar honom i sådant land icke inne
bär fara för hans liv och ej heller eljest är av svår beskaffenhet samt han
icke kan befordras till annat land. I samma paragrafs andra stycke före
skrives att, därest utlänning här eller annorstädes bedrivit verksamhet, som
inneburit fara för rikets säkerhet, och anledning finnes antaga att han här
skulle fortsätta dylik verksamhet, han må befordras till land, som i 53 §
sägs, såframt han icke kan befordras till annat land.
Med de undantag som följer av 54 § har sålunda i 53 § stadgats ett skydd
mot att sändas till ett land, varest vederbörande hotas av politisk förföljelse.
Skyddet gäller emellertid icke endast för den som kan bliva utsatt för poli
tisk förföljelse i sitt hemland och alltså enligt 2 § i förslaget betraktas så
som politisk flykting utan är tillämpligt beträffande varje utlänning, som
hotas av förföljelse i det land, till vilket det ifrågasättes att sända honom.
En mot 53 § i lagförslaget svarande skyddsregel återfinnes i konventionen
i art. 33 mom. 1 och är konstruerad på enahanda sätt.
Icke heller ur nu förevarande synvinkel tillkommer därför någon själv
ständig betydelse det förhållandet, att konventionen även omfattar ett antal
personer, vilka icke längre hotas av någon förföljelse i sina tidigare hemlän
der. På grund av vad sålunda anförts finner jag, att den nu framhållna mind
re oöverensstämmelsen mellan begreppet politisk flykting sådant det utfor
mats i det svenska lagförslaget och konventionens flyktingsbegrepp icke ut
gör något hinder för Sveriges ratifikation av konventionen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
I enlighet med sakens natur innehåller det svenska lagförslaget ej någon
sådan tidsgräns beträffande uppkomsten av flyktingskap, som i konventionen
upptagits i art. 1 under A mom. 2. Den har uppenbarligen icke någon be
tydelse för frågan om Sveriges ratifikation av konventionen. Vad åter an
går konventionens i art. 1 under B gjorda alternativa begränsning av be
greppet flykting utifrån geografiska synpunkter, anser jag anledning saknas
att frånkänna det fåtal flyktingar från utomeuropeiska länder, som sökt
tillflykt här i riket, rätten att komma i åtnjutande av konventionsskyddet.
Jag finner därför att Sverige, liksom tidigare Danmark och Norge, vid ra
tifikation av konventionen bör tillkännagiva, att med uttrycket »händelser
som inträffat före den 1 januari 1951» för Sveriges del skall förstås »hän
delser som inträffat i Europa eller annorstädes före den 1 januari 1951».
Slutligen må nämnas, att begreppet flykting enligt konventionen definie
rats trängre än begreppet politisk flykting i det svenska lagförslaget, såtill
vida som enligt stadgandet i konventionens art. 1 under F begreppet flykting
icke innefattar person, som förövat brott mot freden, krigsförbrytelse,
brott mot mänskligheten eller grovt icke-politiskt brott utanför tillflyktslan-
det innan vederbörande anlänt dit eller som gjort sig skyldig till gärning
stridande mot Förenta Nationernas syften och grundsatser. Någon motsva
rande inskränkning i det svenska lagförslagets bestämning av begreppet
politisk flykting har icke skett. På denna punkt har emellertid i den förut
omnämnda propositionen nr 1954:41 föredragande departementschefen (s.
78) uttalat:
Jag har icke ansett lämpligt att såsom utlänningskommissionen föresla
git göra ett generellt undantag för utlänningar som begått brott mot freden,
krigsförbrytelse eller brott mot mänskligheten. Påstående om sådant brott
bör icke utesluta att utlänningen, då i övrigt förutsättningar föreligger, får
frågan om sin vistelse i riket prövad enligt de grundsatser som gäller för
politiska flyktingar. I vad mån därvid det uppgivna brottet bör medföra
att utlänningen — trots att han alltså principiellt betraktas som politisk
flykting — vägras asyl i riket, kommer att bero på reglerna om politiska
verkställighetshinder (53—54 §i§) och bestämmelserna om utlämning för
brott.
Artiklarna 2 och 3 innefattande stadganden angående flyktingars allmän
na skyldigheter och angående förbud mot skiljaktig behandling utsäger ej
annat än vad som är vedertaget i svensk utlänningslagstiftning.
Angående den i art. 4 garanterade nationella behandlingen i fråga om reli
gionsfrihet gäller, att flyktingars likställighet med svenska medborgare be
träffande friheten att utöva sin religion följer av 1—4 §§ religionsfrihets
lagen. Vad åter angår den i samma artikel av konventionen med religions
friheten jämställda rätten för föräldrar att bestämma om sina barns reli
giösa uppfostran, har detta spörsmål på senare tid vid skilda tillfällen varit
föremål för statsmakternas överväganden, senast i samband med riksdagens
behandling av propositionen 1953:32 angående ratifikation av tilläggspro
tokoll till Europarådets konvention angående skydd för de mänskliga rättig
heterna och de grundläggande friheterna. Läget i fråga om religionsunder
23
visningen i de svenska skolorna är enligt denna proposition (s. 10), att be
frielse från skyldigheten att deltaga i morgonandakten kan uppnås för barn
som icke tillhör svenska kyrkan, men att befrielse från deltagande i kris-
tendomsundervisningen endast kan beviljas för barn med annan trosbekän
nelse än svenska kyrkans, för vilka tillfredsställande religionsundervisning
är anordnad. Den allmänna skolplikten, varom bestämmelser återfinnes i
35—39 §§ Kungl. Maj :ts förnyade stadga den 26 september 1921 angående
folkundervisningen i riket (SFS 604), är lika för svenska och utländska
barn, och icke heller göres någon skillnad efter medborgarskapet i frå
ga om barns skyldighet att deltaga i morgonandakten och religionsunder
visningen i de svenska skolorna. Härav framgår, att svensk lagstiftning icke
reser hinder mot ett godkännande av konventionens stadgande om nationell
behandling i nämnda hänseenden.
Art. 5 har till syfte att förebygga, att en ratifikation av konventionen län
der till inskränkning i de rättigheter och förmåner, som ett land bevilja!
flyktingar oberoende av konventionen. Denna tolkningsregel kan icke skäli
gen möta någon gensaga från svensk sida. Ytterligare en tolkningsregel in
nefattas i art. 6, som bestämmer innebörden av uttrycket »under samma för
hållanden». Icke heller denna artikel ger anledning till några betänklighe
ter för Sveriges del.
Svensk rätt tillerkänner icke i något fall flyktingar en ställning som är
sämre än den, som utlänningar i allmänhet åtnjuter i riket, och förbudet
häremot i art. 7 mom. 1 i konventionen har således full täckning i svensk
rätt. När därefter i mom. 2 av samma artikel upptagits en föreskrift av
innebörd, att flykting efter tre års vistelse i landet skall vara undantagen
från villkor om ömsesidighet, vilket för åtnjutande av viss förmån upp
ställts i svensk lag utan att vara förankrat i avtal med främmande stat,
går emellertid detta stadgande längre än vad som för närvarande gäller i
Sverige. Lagen den 17 juni 1938 angående rätt för Konungen att meddela
förordnande om vissa förmåner åt statslösa m. fl. föreskriver visserligen
att, därest Konungen under förutsättning av ömsesidighet äger förordna att
viss förmån skall tillkomma medborgare i annat land, Konungen, i den
mån skäl därtill föreligger, jämväl må förordna att sådan förmån skall
tillkomma personer, vilka icke någonstädes äger medborgarskap, eller,
ehuru de äger medborgarskap, icke åtnjuter sitt hemlands beskydd. Vidare
får de kategorier utlänningar till förmån för vilka 1938 års lag har till
kommit anses i stort sett sammanfalla med begreppet flykting enligt kon
ventionen, dock med det undantaget att lagen icke kan tillämpas på sådana
av konventionen omfattade utlänningar med medborgarskap i annat land,
vilka numera kan men icke vill återvända till detta. Emellertid har 1938
års lag hitintills endast kommit till användning genom kungörelsen den 22
september 1944 angående vissa förmåner åt statslösa in. fl., vilken gäller
förmånen av fri rättegång samt frihet från skyldighet att i rättegång
vid svensk domstol mot inländsk man ställa borgen för kostnad och skada.
I betraktande härav torde tiden ännu icke vara inne för alt i form av en
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
24
generell dispens tillerkänna varje flykting med tre års vistelse i Sverige
alla rättigheter och förmåner, som annan utlänning författningsenligt är
berättigad åtnjuta med stöd av en ömsesidighetsklausul. Jag finner därför
ett svenskt förbehåll mot art. 7 mom. 2 i konventionen påkallat. Art. 7
mom. 3 förbjuder konventionsstat att beskära de rättigheter och förmå
ner, till vilka flyktingar oberoende av ömsesidighet var berättigade vid
tidpunkten för konventionens ikraftträdande för ifrågavarande stat, och
jag ser inga betänkligheter mot att Sverige förpliktar sig härtill. Mom. 4 i
samma artikel anbefaller en välvillig prövning av möjligheterna att ut
vidga flyktingarnas rättigheter och förmåner även i förut icke berörda fall,
där reciprociteten är av betydelse. Mot Sveriges godkännande av en bestäm
melse av denna svagare typ föreligger uppenbarligen intet hinder.
Vad därefter angår det i art. 8 upptagna stadgandet om flyktings frita
gande från undantagsåtgärder som befunnits böra vidtagas mot medbor
gare i hans hemland, kan vissa invändningar göras mot en absolut regel av
sådan innebörd. Bl. a. skulle det mången gång förefalla omotiverat att fri
taga en flykting från undantagsåtgärder, vilka drabbar hans redan tidigare
i tillflyktslandet bosatta landsmän överhuvudtaget. Alldeles särskilt skulle
denna synpunkt göra sig gällande beträffande en flykting, vilken intill tiden
för sin flykt uppträtt solidariskt med regimen i hemlandet och kanske
t. o. in. utgjort ett värdefullt stöd för denna. Ä andra sidan är det tydligt
att i många fall av annan typ starka skäl kan tala för att en flykting fri-
tages från undantagsåtgärder riktade mot medborgare i hans hemland. I
överensstämmelse härmed har också praxis vid tillämpningen av den svenska
lagstiftningen rörande de s. k. tyskmedlen utformats, i vilket hänseende
även må erinras om att Washingtonöverenskommelsen 1946 mellan Sverige
och de allierade rörande dispositionen av de tyska tillgångarna i Sverige
gjorde undantag för personer, vilkas fall förtjänade särskild behandling. 1
händelse en likartad lagstiftning i vårt land skulle bliva aktuell i framtiden,
är det att förutse att enahanda principer skall komma till tillämpning. Art. 8
i konventionen uppställer icke en absolut regel om flyktingars fritagande
från undantagsåtgärder utan förpliktar endast konventionsstat med annor
lunda utformad lagstiftning att i därför ägnade fall medgiva undantag för
flyktingar. Denna utformning av artikeln synes medgiva Sverige att i före
kommande fall även i fortsättningen tillämpa samma principer som tidi
gare vid anordnandet av undantagsåtgärder mot någon viss främmande
stats medborgare med avseende på deras egendom eller intressen. Med hän
syn emellertid till möjligheten av olika tolkningar av artikeln anser jag ett
allmänt förbehåll böra göras från svensk sida. Vad åter angår art. 9, skän
ker denna täckning för sådana extraordinära ingripanden, som enligt 70 §
i förslaget till ny utlänningslag vid krig eller krigsfara eller under andra
utomordentliga förhållanden kan komma att vidtagas mot utlänningar.
Art. 10 om beräkning av vistelsetid för tvångsförflyttade personer sak
nar aktualitet för vårt lands vidkommande. Även art. 11, som uppmanar
konventionsstaterna att underlätta landsflyktiga sjömäns bosättning och
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
erhållande av resedokument, kan tydligen utan svårighet godkännas av
Sverige.
En flyktings personrättsliga ställning skall enligt art. 12 mom. 1 be
stämmas av domicillandets lag. Denna regel står i strid mot den av den
nuvarande svenska lagstiftningen omfattade nationalitetsprincipen. Denna
har blivit fastslagen i lagen den 8 juli 1904 om vissa internationella rätts
förhållanden rörande äktenskap, förmynderskap och adoption samt i lagen
den 1 juni 1912 om vissa internationella rättsförhållanden rörande äkten
skaps rättsverkningar. För medborgare i de andra nordiska länderna har
dock till följd av ett flertal internordiska konventioner domicilprincipen
lagfästs i åtskilliga särförfattningar. Tillika må framhållas, att genom en
lagändring 1947 i 1904 års lag i 7 kap. 4 a § införts ett stadgande av
innehåll att, därest undersåte i stat, vilken icke är ansluten till konventio
nen den 12 juli 1902 för lösande av konflikter mellan lagar i fråga om äk
tenskap, sedan minst två år har hemvist här i riket och vill inför svensk
myndighet träda i äktenskap, hans rätt att ingå äktenskapet må prövas
efter svensk lag, där han det begär. Därjämte synes på senare tid i svensk
praxis en uppmjukning av nationalitetsprincipen även i andra avseenden
ha gjort sig märkbar beträffande flyktingar, men omfattningen av den
na tendens är ännu oklar. Vidare är att märka, att en förberedande under
sökning rörande möjligheten att låta domicilprincipen få ökad användning i
svensk internationell privaträtt sedan 1951 pågår inom justitiedepartemen
tet. I avvaktan på resultatet av denna undersökning synes mig Sverige vara
nödsakat göra förbehåll mot nu ifrågavarande stadgande i konventionen.
Däremot torde något förbehåll icke erfordras beträffande de i art. 12 mom. 2
upptagna bestämmelserna om skydd för förvärvade rättigheter uppkomna
under flyktings tidigare personalstatut.
Utlänningars rätt att förvärva och innehava fast och lös egendom är för
hållandevis kringskuren i svensk rätt. Någon åtskillnad i detta avseende gö-
res icke mellan flyktingar och andra utlänningar, och konventionens regler
i ämnet, vilka återfinnes i art. 13 och enligt vilka en flykting i detta hänse
ende skall åtnjuta samma behandling som en utlänning i allmänhet, kan följ
aktligen utan vidare biträdas av Sverige.
En jämförelse mellan art. Ii i konventionen, vari avhandlas skyddet för
den industriella, konstnärliga och litterära äganderätten, och nu gällande
svensk lag ger vid handen, att konventionsregeln om att en flykting skal!
åtnjuta samma skydd som medborgare i det land, varest han har sin van
liga vistelseort, utan svårighet kan godtagas av Sverige, såvitt angår den in
dustriella äganderätten, d. v. s. rätten till uppfinning, mönster, modell, varu
märke och firmanamn. Beträffande den konstnärliga och litterära ägande
rätten är läget emellertid ett annat. 1 lagarna om rätt till litterära och konst
närliga verk, om rätt till verk av bildande konst och om rätt till fotografiska
bilder, alla tre av den 30 maj 1919, skyddas i främsta rummet verk av svensk
medborgare och verk, vilket först utgivits här i riket. Vidare kan skyddet,
under förutsättning av ömsesidighet, utsträckas till att omfatta verk av visst
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
25
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
annat lands medborgare ävensom verk, som först utgivits i samma land.
Enligt särskilt förordnande av Konungen skall skydd enligt berörda lagar
avse även utländsk medborgares verk, som först utgivits i främmande land
tillhörande Bernunionen för skydd av litterära och konstnärliga verk eller i
Amerikas Förenta Stater, ävensom outgivet verk av medborgare i något av
dessa länder.
Lagens tillämplighet på ett verk är alltså beroende antingen av upphovs
mannens medborgarskap eller platsen för första utgivningen men icke i
något fall av upphovsmannens hemvist. Lagen skyddar sålunda icke verk
av en här bosatt statslös författare eller medborgare i ett land utanför Bern
unionen annat än Amerikas Förenta Stater i det fall att verket först utgi
vits i sådant land eller ej alls är utgivet. För närvarande förberedes av den
s. k. auktorrättskommittén en revision av den svenska lagstiftningen om
litterär och konstnärlig äganderätt. En ändring av de nu återgivna bestäm
melserna torde, enligt vad jag inhämtat, komma att föreslås och detta även
av andra skäl än av hänsyn till stadgandet i art. 14 i flyktingkonventionen.
Det är därför icke uteslutet, att det svenska förbehåll mot denna artikel, som
i betraktande av gällande svensk rätts ståndpunkt blir erforderligt, skulle
kunna återkallas, sedan revisionen av auktorrättslagstiftningen genom
förts.
Art. 15 om jämställande av flyktingar med utlänningar av mest gynnad
nation i fråga om rätten att tillhöra sammanslutningar utan politiska eller
vinstsyften samt fackföreningar föranleder ingen erinran ur svensk syn
punkt. Detsamma är förhållandet med stadgandet i art. 16 mom. 1 om fri
tillgång för flykting till att föra talan inför domstol. Art. 16 mom. 2 och 3
överensstämmer däremot icke till alla delar med svensk rätt. I mom. 2 före-
skrives, att flykting i den konventionsstat, varest han har sin vanliga vistel
seort, skall åtnjuta samma behandling som statens egna medborgare i vad
gäller tillgång till domstolarna, däri inbegripet rättshjälp och befrielse från
skyldighet att ställa säkerhet för rättegångskostnader (cautio judicatum
solvi). Den häremot svarande, förut omnämnda kungörelsen den 22 septem
ber 1944 angående vissa förmåner åt statslösa m. fl. stadgar, att statslös eller
därmed jämställd person skall, under förutsättning att han stadigvarande
vistas här i riket och innehar svenskt främlingspass eller identitetscertifi-
kat, vara likställd med svensk medborgare med avseende å förmån av fri
rättegång enligt lagen den 19 juni 1919 om fri rättegång samt vara befriad
från skyldighet att ställa säkerhet enligt lagen den 19 november 1886 angå
ende skyldighet för utländsk man att i rättegång vid svensk domstol mot in
ländsk man ställa borgen för kostnad och skada, i båda fallen dock endast
såvitt angår mål däri fråga ej är om ansvar för brottslig gärning. Kungörel
sens begränsning till tvistemål och uppställandet av villkoret om innehav av
viss legitimationshandling saknar täckning i konventionen. I konventionens
art. 16 mom. 3 stadgas, att i de hänseenden som omnämnes i mom. 2 flykting
inom annan konventionsstat än den, vari flyktingen har sin vanliga vistelse
ort, skall åtnjuta samma behandling som tillkommer medborgare i sistnämn
27
da stat. Med detta stadgande är att jämföra bestämmelserna i de tre kungö
relserna den 18 april 1935 angående befrielse för vissa främmande undersåtar
från skyldighet att i rättegång ställa säkerhet för kostnad och skada, an
gående tillämpning av lagen den 19 juni 1919 om fri rättegång beträffande
undersåtar i vissa främmande stater, och angående tillämpning av vissa
rörande internationell rättshjälp givna bestämmelser jämväl vad angår till
Brittiska riket hörande länder och andra områden in. m. De i dessa kun
görelser medgivna förmånerna, som i det överväldigande antalet fall endast
kan göras gällande i tvistemål, tillkommer icke t. ex. utomlands bosatt
statslös person eller annan utomlands bosatt flykting, som icke innehar
medborgarskap i stat ansluten till 1905 års Haagkonvention angående vissa
till civilprocessen hörande ämnen av internationell natur. 1 sistnämnda
hänseenden föreligger följaktligen icke överensstämmelse med konventio
nen. Enligt vad jag inhämtat är chefen för justitiedepartementet emellertid
beredd att överväga frågan om ändringar i samtliga nu ifrågavarande författ
ningar i syfte att bringa desamma i överensstämmelse med konventionen,
varför något svenskt förbehåll på denna punkt icke torde bliva erfor
derligt.
Enligt nu gällande utlänningslag skall utlänning i princip innehava ar
betstillstånd för att här i riket kunna antaga eller innehava anställning i
annans tjänst. Undantag göres i utlänningskungörelsen bl. a. för dansk,
finsk, isländsk och norsk medborgare samt för förutvarande medborgare i
Estland, Lettland eller Litauen, som innehar svenskt främlingspass, varjäm
te utlänningskommissionen för viss tid eller tills vidare äger medgiva undan
tag jämväl för annan utlänning med svenskt främlingspass. Enligt vad som
inhämtats från utlänningskommissionen och arbetsmarknadsstyrelsen, synes
sistnämnda lättnad i första hand komma här vistande flyktingar tillgodo.
Tages därjämte i betraktande att Sverige, sasom förut framhållits, vid rati
fikation av konventionen torde böra göra ett allmänt förbehåll beträffande
förmåner som tillerkännes medborgare i de andra nordiska länderna synes
mig nu gällande svenska lagstiftning och praxis icke stå i vägen för ett god
kännande av stadgandet i konventionens cirt. 1/ mom. 1 om att flyktingar
skall vara jämställda med utlänningar av mest gynnad nation i fråga om
rätten att antaga eller innehava lönad anställning. I förslaget till ny utlän
ningslag är frågan om arbetstillstånd reglerad på ett något annorlunda sätt.
I 15 § stadgas, att Konungen äger förordna att utlänning icke utan arbetstill
stånd må här i riket innehava anställning eller, i annan egenskap än handels
resande, utöva verksamhet som föranledes av anställning utomlands. Ut
länningar, som erhållit bosättningstillstånd, skall emellertid vara undantag
na från skyldigheten att innehava arbetstillstånd. Icke heller detta föreslag
na stadgande strider i och för sig mot art. 17 mom. 1 i konventionen. Denna
bestämmelse i konventionen bör emellertid beaktas vid utformningen av en
blivande ny utlänningskungörelse.
Såsom i den inledande redogörelsen anförts under art. 17 mom. 2, måste
däremot ett svenskt förbehåll göras mot detta stadgande, eftersom de där
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
28
uppräknade grunderna för befrielse från arbetstillstånd — tre års vistelse,
make eller barn med medborgarskap i vistelselandet — icke kan bliva auto
matiskt avgörande vid myndigheternas bedömning av hithörande ärenden.
Beträffande bestämmelsen i art. 17 mom. 3 må framhållas, att det givet
vis icke kan hava avseende på innehav av pensionsberättigande anställning
i offentlig tjänst.
Flykting har icke i Sverige en sämre ställning än utlänningar i allmän
het beträffande rätten till näringsutövning och rätten att utöva ett fritt
yrke, varom bestämmelser innehålles i artiklarna 18 och 19 i konventionen.
Några längre gående förpliktelser i detta hänseende ålägges icke konven-
tionsstaterna genom dessa artiklar. Något hinder för Sverige att godkänna
desamma föreligger alltså icke.
Utlänningar har enligt i Sverige vedertagna regler heller icke haft mindre
tilldelningar än svenska medborgare vid varuransoneringar. Föreskriften i
konventionens art. 20 om nationell behandling av flyktingar ger sålunda icke
anledning till betänkligheter från svensk sida. Vad åter angår art. 21, som
ålägger konventionsstaterna att jämställa flyktingar med utlänningar i all
mänhet såvitt gäller bostadsreglering, går den svenska lagstiftningen längre
än konventionen, i det att utlänningar i detta avseende jämställes med
svenska medborgare.
Förut har framhållits, att utländska barn är i samma grad som svenska
barn skyldiga att bevista folkskoleundervisningen, vilket motsvarar en kon-
ventionsstats åligganden enligt art. 22 mom. 1 att sörja för att flyktingar
kommer i åtnjutande av samma bottenskoleundervisning som de egna med
borgarna. Beträffande annan undervisning än den i bottenskolan, i vilket
hänseende art. 22 mom. 2 i konventionen föreskriver behandling såsom ut
länningar i allmänhet, utvisar en undersökning av gällande bestämmelser, att
flykting icke i något hänseende här i riket åtnjuter en mindre gynnsam be
handling än den som kommer utlänningar i allmänhet till del. I visst hän
seende har till och med åt flyktingstudenter skapats särskilda förmåner.
Jämlikt kungörelsen den 30 juni 1952 angående studielån med statlig kre
ditgaranti åt s. k. flyktingstudenter må nämligen till sådana under vissa
närmare angivna förutsättningar utlämnas studielån för studier vid de högre
undervisningsanstalterna.
Stadgandet i art. 23 om att flykting i fråga om understöd eller bistånd
från det allmänna skall vara likställd med statens egna medborgare sam
manfaller med bestämmelserna i lagen den 14 juni 1918 om fattigvården
med den enda skillnaden att utlänning, som erhåller fattigvård, i undantags
fall kan bliva hemsänd till sitt eget land. Denna undantagsbestämmelse kan
enligt sakens natur icke komma att tillämpas på flyktingar. Ett uttryckligt
iörbud häremot har inryckts i 71 § förslaget till ny utlänningslag.
Art. 24, vilken handlar om arbetslagstiftning och socialförsäkring, före
skriver, att flyktingar skall jämställas med landets egna medborgare i fråga
om en rad uppräknade socialförmåner. Denna grundsats är sedan länge
genomförd i Sverige såvitt gäller arbetslagstiftningen, vilken beröres i mom.
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
29
t. a) i artikeln. Även beträffande den sociala välfärden, varom regler inne
fattas i mom. 1. b), överensstämmer konventionen i väsentliga delar med
svensk lagstiftning, enligt vad en genomgång av hithörande bestämmelser
utvisar. Sålunda gäller i fråga om rätten till ersättning enligt lagen den 17
juni 1916 om försäkring för olycksfall i arbete i princip samma bestämmel
ser vare sig den skadade är svensk medborgare eller icke. I lagens 27 §
första och andra styckena stadgas likväl ett par undantag från huvudregeln.
Dessa lagrum har följande lydelse:
»Är någon, som har rätt till sjukpenning eller livränta enligt denna lag,
icke svensk medborgare, och är han ej i riket bosatt, äger försäkringsinrätt-
ningen att med hans samtycke, när som helst, i stället för sådan ersättning
till honom utgiva ett kapital för en gång till belopp motsvarande högst fem
tio och minst tjugu procent av ersättningens kapitalvärde enligt de för in
rättningen gällande beräkningsgrunder. Ersättningen må ock, utan den er-
sättningsberättigades samtycke, utbytas mot kapital till belopp av femtio
procent av kapitalvärdet. Har utbyte av ersättning mot kapital ägt rum, är
rätten till vidare ersättning på grund av olycksfallet förfallen.
Har olycksfallet medfört döden, och var den avlidne ej svensk medbor
gare och ej i riket bosatt, utgår begravningshjälp enligt 7 § allenast om
olycksfallet inom tre månader medfört döden, samt livränta eller kapital
enligt samma § till efterlevande, som ej är svensk medborgare, allenast om
denne vid tiden för olycksfallet var bosatt här i riket.»
Beträffande ersättning för yrkessjukdom skall enligt 1 § tredje stycket la
gen den 14 juni 1929 om försäkring för vissa yrkessjukdomar ovannämnda
bestämmelser i olycksfallsförsäkringslag,en äga motsvarande tillämpning.
Jämlikt tredje stycket i 27 § olycksfallsförsäkringslagen äger Konungen, un
der förutsättning av ömsesidighet, medgiva undantag för medborgare i visst
land från vad i paragrafen är föreskrivet. Med stöd härav har Konungen i
anslutning till Genevekonventionen den 5 juni 1925 angående lika behandling
av in- och utländska arbetare i avseende å ersättning för olycksfall i arbete
(Sveriges överenskommelser med främmande makter 1926:28) med ett stort
antal främmande makter träffat överenskommelse härutinnan. I sambana
därmed har Konungen utfärdat särskilda kungörelser, i vilka förordnats, att
bestämmelserna i 27 § första stycket, andra punkten, samt andra stycket
i olycksfallsförsäkringslagen icke skall äga tillämpning i fråga om med
borgare i det land kungörelsen avser. Till följd av dessa kungörelser kan
således gentemot dessa länders medborgare vid olycksfall tvångsvis utbyte
av stadgad ersättning mot kapital ej äga rum, varjämte de särskilda villkoren
för dödsfallsersättning i 27 § andra stycket bortfaller. Motsvarande förmå
ner kan emellertid icke enligt nu gällande författningar tillerkännas flykting
utan medborgarskap i något av de ifrågavarande länderna. I detta hänseen
de blir sålunda ett förbehåll mot art. 24 mom. 1 erforderligt. Med hänsyn
till att enligt 27 § andra stycket olycksfallsförsäkringslagen ersättnings-
rättcn kan påverkas av att den efterlevande vid olyckstillfället var bosatt
utanför Sverige, måste vidare förbehåll göras även mot art. 24 mom. 2, varest
stadgas förbud mot inskränkning i rätten till ersättning i anledning av
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
flyktings död till följd av olycksfall i arbete eller yrkessjukdom för det fall
att förmånstagarens vistelseort är belägen utanför vederbörande konven-
tionsstats område.
De nu ifrågavarande svenska förbehållen, vilka torde böra hänvisa såväl
till olycksfallsförsäkringslagen som till lagen om försäkring för vissa yrkes
sjukdomar, kan emellertid förväntas komma att till sin räckvidd åtskilligt
begränsas av att flyktingar, vilka utför arbete omfattat av den svenska
olycksfallsförsäkringslagen i allmänhet vistas här under sådana omstän
digheter, att de får anses vara i riket bosatta.
Utlänning kan vidare icke heller bereda sig ersättning genom försäkring
enligt förordningen den 11 juni 1918 angående en särskild för fiskare av
sedd försäkring mot skada till följd av olycksfall. Även i detta hänseende
torde därför erfordras ett förbehåll mot art. 24 mom. 1 i konventionen.
Jag vill emellertid erinra om att i propositionen 1954: 60 föreslagits, att
1916 års olycksfallsförsäkringslag, 1929 års yrkessjukdomsförsäkringslag
och 1918 års fiskarförsäkringsförordning fr. o. in. den 1 januari 1955 skall
avlösas av en lag om yrkesskadeförsäkring. Enligt förslaget skall yrkesskade
försäkringslagen innehålla en paragraf (30 §), vars innehåll i sak överens
stämmer med stadgandena i den förutnämnda 27 § olycksfallsförsäkrings
lagen. Därest riksdagen godkänner den föreslagna 30 § yrkesskadeförsäk
ringslagen, torde alltså de nyssnämnda svenska förbehållen böra hänvisa
även till ifrågavarande lag.
Till medlem av erkänd sjukkassa må enligt 9 § förordningen den 26 juni
1931 om erkända sjukkassor icke antagas annan än den, som är bosatt inom
kassans område. Något förbud för utländsk medborgare att tillhöra erkänd
sjukkassa finnes icke. Förordningen skall emellertid upphöra att gälla den
1 januari 1955, då lagen den 3 januari 1947 om allmän sjukförsäkring trä
der i kraft. Den blivande obligatoriska sjukförsäkringen enligt denna lag
skall omfatta — förutom här i riket bosatta svenska medborgare — varje
utlänning, som är bosatt och mantalsskriven i riket. Sjukförsäkringen skall
finansieras genom avgifter från medlemmarna i de allmänna sjukkassorna,
bidrag från arbetsgivare och statsbidrag. Kravet på mantalsskrivning synes
gå utöver vad art. 24 mom. 1 i konventionen uppställer såsom villkor för
åtnjutande av socialförsäkringsförmån. Även detta förhållande påkallar
därför ett svenskt förbehåll.
Moderskapspenning utgår enligt förordningen den 11 juni 1937 om mo-
derskapspenning endast till kvinna, som författningsenligt skall vara man
talsskriven i riket och som är svensk medborgare. Då sådan penning i sin
helhet utgår av statsmedel, kan den enligt art. 24 mom. 1. b) ii/ undantagas
från konventionens tillämpningsområde. Även mödrahjälpen, varom före
skrifter finnes i en förordning samma dag och vilken även utgår till ut
ländsk kvinna under förutsättning att hon är mantalsskriven i riket, be
kostas i sin helhet av statsmedel. Till innevarande års riksdag torde kom
ma att framläggas ett förslag om moderskapsförsäkring, ansluten till den
obligatoriska sjukförsäkringen och avsedd att ersätta bl. a. moderskapspen-
31
ningen enligt 1937 års förordning. Göres förbehåll beträffande sjukförsäk
ringen, torde detta automatiskt komma att avse även moderskapsförsäk-
ringen.
Beträffande folkpension, vare sig det är fråga om ålderspension, invalid
pension, sjukbidrag eller änkepension, erfordras i regel svenskt medborgar
skap och mantalsskrivning i riket för att vederbörande skall kunna komma
i åtnjutande av berörda förmåner. Eftersom emellertid folkpension liksom
ersättningar enligt lagen den 26 juli 1947 om bidrag till änkor och änklingar
med barn utgår helt av statsmedel, erfordras icke heller beträffande dessa
socialförmåner något förbehåll.
Utlänningar har för närvarande samma rätt till inträde i svensk erkänd
arbetslöshetskassa som svenska medborgare, men arbetsmarknadsstyrelsen
äger enligt 13 § förordningen den 15 juni 1934 om erkända arbetslöshets
kassor föreskriva begränsningar i denna rätt. Ehuru några sådana begräns
ningar hittills icke vidtagits, anses det dock värdefullt att icke generellt från-
hända sig denna rätt i fråga om flyktingar bl. a. med hänsyn till kassornas
nära anknytning till fackföreningarna. Ett svenskt förbehåll mot art. 24
mom. 1 i konventionen är följaktligen påkallat även på denna punkt.
Allmänt barnbidrag, varom stadgas i lagen den 26 juli 1947 om allmänna
barnbidrag, utgår till bl. a. här i riket bosatt barn, som icke är svensk med
borgare, såframt barnet fostras av någon som är bosatt och mantalsskriven
i riket. Även här gäller, att kravet på mantalsskrivning icke är helt täckt av
konventionen, men då staten bär hela kostnaden för denna socialförmån, är
en dylik åtskillnad i behandlingen av svenska och utländska medborgare
medgiven enligt art. 24 mom. 1. b) ii) i konventionen. Samma är förhållandet
beträffande de särskilda barnbidragen, om vilka stadgas i lagen den 26 juli
1947 om särskilda barnbidrag till änkors och invaliders in. fl. barn och
vilka utgår endast till barn, som är svenska medborgare och stadigvarande
vistas i landet. Stat och kommun svarar gemensamt för dessa bidrag. Bi
dragsförskott enligt lagen den 11 juni 1943 om förskottering av underhålls
bidrag till barn (bidragsförskottslagen) kan endast tilldelas barn, som är
svensk medborgare och stadigvarande vistas i riket; verksamheten bekostas
emellertid i sin helhet av allmänna medel, varför även i denna del något
förbehåll mot konventionen ej behöver göras. Fria resor för barn och hus
mödrar utgår till utlänningar enligt samma grunder som gäller för svenska
medborgare.
De konventioner som Sverige ingått med främmande stater rörande social
säkerhet har i allmänhet icke tagit sikte på andra än medborgare eller för
utvarande medborgare i de fördragsslutande staterna. Jag är icke beredd
att tillstyrka, att Sverige för närvarande påtager sig en utvidgning av sina
förpliktelser gentemot utlänningar enligt nu gällande konventioner till att
bni fatta även flyktingar, som tidigare haft hemvist i stat, med vilken Sverige
ingått avtal på socialförsäkringens område. Ett svenskt förbehåll blir så
lunda av nöden även beträffande art. 24 inom. 3, enligt vilket konventions-
stat förbinder sig att låta även flyktingar bliva delaktiga av förmåner om
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
fattade av överenskommelser konventionsstater emellan rörande vidmakt
hållande av rättighet i fråga om socialförsäkring, som förvärvats eller hål
ler på att förvärvas.
Beträffande art. 25 angående bistånd av förvaltningsmyndigheterna fin
ner jag, att Sverige på sätt redan tillkännagivits vid konferensen för upp
rättandet av konventionen icke kan undgå att göra ett förbehåll mot stad
gandet i mom. 2 i denna artikel om skyldighet för myndighet i flyktings
vistelseland att i utländsk myndighets ställe utfärda eller låta utfärda
handlingar och intyg rörande flyktingar. Förbehållet bör avse dokument,
för vilka erforderligt underlag saknas här i landet.
Flykting skall enligt art. 26 i fråga om sin rörelsefrihet inom det stats-
område, på vilket han lovligen uppehåller sig, icke vara underkastad andra
inskränkningar än dem, som kan tillämpas för utlänningar i allmänhet. En
ligt gällande utlänningslagstiftning kan en utlännings rätt att välja vistelse
ort i riket begränsas genom förbehåll i uppehållstillståndet (jfr 42 § utlän-
ningskungörelsen). Några inskränkande förutsättningar för tillgripandet av
en sådan åtgärd är icke uppställda i lagen. Alla utlänningar kan således
underkastas sådana begränsningar, ehuru stadgandet endast användes i in
dividuella fall (bl. a. av säkerhetsskäl eller med hänsyn till bostadsmark
naden). Generella begränsningar i utlännings rätt att välja vistelseort fin
nes i kungörelsen den 12 januari 1939 angående särskilda villkor för ut
lännings vistelse inom skyddsområde för fästning eller motsvarande för
svarsanläggning samt för utlännings tillträde till etablissement vid försvars-
väsendet m. in. Under krigstid eller därmed jämförliga förhållanden måste
de generella begränsningarna bliva mycket omfattande. Sådana generella
begränsningar i utlännings rörelsefrihet står otvivelaktigt i överensstäm
melse med konventionen. Däremot skulle det möjligen kunna ifrågasättas
om de förstnämnda individuella begränsningarna är förenliga med konven
tionen. Eftersom emellertid möjligheter att förbinda uppehållstillstånd med
inskränkning i rörelsefriheten i lika mån föreligger beträffande alla utlän
ningar, finner jag att dessa inskränkningar måste anses vara tillåtna enligt
konventionen. Förslaget till utlänningslag avviker icke på detta område från
den gällande rättens grundsatser, ehuru den förändringen genomförts att
myndigheternas befogenhet att föreskriva begränsningar i utlännings rö
relsefrihet regleras i själva utlänningslagen i stället för i en utlänningskun-
görelse. Angående art. 26 i konventionen må slutligen anmärkas att, efter
som konventionen endast handlar om flyktingar som lovligen uppehåller
sig i landet, något hinder i artikeln icke möter mot att en på irreguljärt
sätt till landet ankommen flykting tages i förvar i avbidan på att hans för
hållanden närmare undersökes och beslut om hans status kan träffas.
De identitetshandlingar, som art. 27 ålägger konventionsstat att utfärda,
torde för Sveriges vidkommande motsvaras av främlingspassen. Art. 28 och
den därtill anknutna bilagan överensstämmer till sitt innehåll — med vissa
jämkningar för vilka redogörelse förut lämnats — med den av Sverige re
dan biträdda Londonöverenskommelsen rörande resedokument åt flykting-
33
ar. Av statens utlänningskommission, som företagit en granskning av artik
larna 27 och 28, har jag inhämtat, att densamma icke har någon erinran att
göra mot konventionens innehåll i dessa delar.
Vad angår beskattningen av flyktingar, i vilket hänseende art. 29 före
skriver nationell behandling, vilar den allmänna kommunala och statliga
beskattningen i Sverige såvitt angår fysiska personer på domicilprincipens
grundval och den skattskyldiges medborgarskap har ingen inverkan på be
skattningens höjd eller omfattning. Arvsskatt, gåvoskatt och kvarlåten-
skapsskatt avkräves däremot svenska medborgare i större utsträckning än
utlänningar. Den avgift, som uttages av utlänning enligt förordningen den
23 oktober 1908 angående bevillningsavgifter för särskilda förmåner och
rättigheter (den s. k. artistskatten), är en beskattningsform som för här
icke bosatta utlänningars vidkommande träder i stället för den ordinarie
beskattningen. Då den dels uttages jämväl av i utlandet bosatta svenska
medborgare, dels ock i de flesta fall innebär en lägre beskattning än vad
som skulle ålagts den skattskyldige, om han beskattats såsom en i Sverige
bosatt person, kan icke heller uttagandet av denna skatt anses stå i strid
med stadgandet i art. 29, som är utformat sålunda att en flykting icke skall
avkrävas andra eller högre avgifter, skatter eller pålagor än dem vilka upp
tagas av de egna medborgarna under motsvarande förhållanden.
Innebörden av art. 30 mom. 1 angående flyktings rätt att återutföra till
gångar till land, dit han avser flytta i och för stadigvarande bosättning, får
i belysning av vad som vid textens tillkomst uttalats anses omfatta endast
sådana tillgångar, som en flykting medfört på sin flykt till ett första till-
flyktsland. Tolkad på detta sätt står ifrågavarande stadgande i konventio
nen i överensstämmelse med svensk praxis.
I vad gäller art. 30 mom. 2 må framhållas att enligt inhämtade uppgifter
några erinringar ur de synpunkter, som bestämmelsen är avsedd att till
godose, icke torde kunna göras vid nuvarande valutatilldelningspraxis. Om
med hänsyn till ett skärpt valutaläge en mindre liberal praxis skulle bliva
erforderlig, får detta emellertid icke anses stridande mot bestämmelsen.
Förbudet i art. 31 att bestraffa flykting för det han utan tillstånd inrest
till eller uppehåller sig inom fördragsslutande stats område synes väl täckt
av 66 § andra punkten i förslaget till utlänningslag och står för övrigt i full
överensstämmelse med redan nu gällande lag och praxis.
De begränsningar i rätten att utvisa en flykting, vilka är stadgade i art. 32
mom. 1 och innebär att utvisning icke må ske annat än på grund av skäl
hänförliga till den nationella säkerheten eller den allmänna ordningen, synes
mig på ett undantag när täckta av bestämmelserna i 26, 27 och 29 §§ i för
slaget till utlänningslag, vilka handlar om förvisning genom domstols beslut
såsom en följd av ådagalagd brottslighet och om utvisning på grund av ett
eljest samhällsvådligt levnadssätt. Det undantag jag här åsyftar är bestäm
melsen i 29 § under 4) om att utvisning må kunna ske jämväl i det fall att
en utlänning befinnes hava före ankomsten till riket i utlandet gjort sig
skyldig till grov brottslighet och det kan befaras att han kommer att här i
•J Hihang till riksdagens protokoll 195t. 1 samt. Nr 134.
Kungl. Maj. ts proposition nr 134.
34
Knngl. Maj:ts proposition nr 134.
riket fortsätta brottslig verksamhet. Emellertid är sådan person enligt före
skriften i art. 1 under F mom. b) i konventionen icke berättigad till skydd
enligt denna. Vid angivna förhållande finner jag art. 32 mom. 1 förenlig med
lagförslaget. Enligt mom. 2 av samma artikel skall flykting, vars utvisning
ifrågasättes, vara berättigad att förebringa bevisning för att rentvå sig
ävensom föra talan inför vederbörlig myndighet i utvisningsärenden. I fall
av förvisning kan en svarande självfallet göra denna rätt gällande inför
domstolen. I vad åter gäller utvisningsärenden, så är art. 32 mom. 2 fullt
ut täckt av 31 § i förslaget till ny utlänningslag, vari föreskrives, att för
hör skall hållas, om utlänning begär det. Icke heller finnes från svensk sida
något att erinra mot det i art. 32 mom. 3 intagna stadgandet om att flykting
före verkställandet av utvisning skall erhålla skäligt rådrum för att ansöka
om tillstånd att inresa till annat land.
Förbudet i art. 33 mom. 1 mot att utvisa eller avvisa en flykting till grän
sen mot område, varest hans liv eller frihet skulle hotas på grund av politisk
förföljelse, har sin motsvarighet i 53 § i förslaget till ny utlänningslag, som
för övrigt uttryckligen skyddar utlänning även mot att sändas till land,
där han icke åtnjuter trygghet mot att bliva sänd till land, i vilket han lö
per risk att bliva politiskt förföljd. Det i art. 33 mom. 1 i konventionen
stadgade skyddet kan enligt mom. 2 i samma artikel icke åberopas av flyk
ting, vilken det föreligger skälig anledning att betrakta som en fara för det
lands säkerhet i vilket han uppehåller sig eller vilken, med hänsyn till att
han genom lagakraftägande dom har dömts för synnerligen grovt brott, ut
gör en samhällsfara i sagda land. I 54 § i lagförslaget har förutsättningarna
för motsvarande undantag från skyddet enligt art. 33 i konventionen angivits
vara, förutom farlighet för rikets säkerhet, att utlänningen genom synnerli
gen grov brottslighet ådagalagt, att hans kvarblivande i riket skulle innebära
en allvarlig fara för allmän ordning och säkerhet samt att den förföljelse
som hotar honom i det land till vilket det är fråga om att sända honom icke
innebär fara för hans liv och ej heller eljest är av särskilt svår beskaffenhet.
Oaktat olikheten i uttryckssättet mellan detta stadgande och föreskriften
i art. 33 mom. 2 i konventionen får de båda bestämmelserna anses hava
samma sakliga innebörd, sålunda att konventionen medger utvisning i sam
ma utsträckning som lagförslaget. Icke heller på denna punkt finner jag
därför hinder möta mot Sveriges godkännande av konventionstexten.
Art. 34 innehåller icke annat än en rekommendation till de fördragsslu-
tande staterna att underlätta flyktings naturalisation. Med hänsyn till att
den svenska medborgarskapslagstiftningen för några år sedan varit föremål
för en revision, torde skäl saknas att nu upptaga bestämmelserna om för
utsättningarna för utlännings upptagande till svensk medborgare till för-
nyad granskning med anledning av ratifikationen av flyktingkonven
tionen.
Artiklarna 35—46, vilka är av teknisk natur, avviker icke från vad kon
ventioner av detta slag vanligen innehåller i där berörda ämnen.
35
Under åberopande av det sålunda anförda får jag föreslå, att Förenta Na
tionernas här bilagda konvention av den 28 juli 1951 angående flyktingars
rättsliga ställning måtte föreläggas riksdagen, och hemställer alltså
att Kungl. Maj:t måtte genom proposition föreslå riksda
gen att godkänna, att Sverige ratificerar konventionen samt
att därvid tillkännagives, att i art. 1 under B med uttrycket
»händelser som inträffat före den 1 januari 1951» för Sve
riges del skall förstås »händelser som inträffat i Europa
eller annorstädes före den 1 januari 1951», ävensom att för
behåll göres dels av innebörd att tillämpningen av konven
tionens bestämmelser om att flykting skall tillerkännas den
förmånligaste behandling som tillkommer främmande lands
medborgare icke skall röna inverkan av förmåner som till
erkänts eller kan komma att tillerkännas medborgare i Dan
mark, Finland, Island eller Norge eller någotdera av dessa
länder, dels ock mot art. 7 mom. 2, art. 8, art. 12 mom. 1,
art. 14, art. 17 mom. 2, art. 24 mom. 1—3 och art. 25 uti
konventionen av den innebörd som förut angivits.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att proposition av den lydelse, bilaga vid detta proto
koll utvisar, skall avlåtas till riksdagen.
Ur protokollet:
Gunnar Ljungdahl.
Kunql. Maj.ts proposition nr 134.
1
J4IOI
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
37
Convention Relating to
the Status of Refugees.
Geneva July 28 1951.
Preninble.
The HIGH CONTRAC-
TING PARTIES,
Consideringthat the
Charter of the United
Nations and the Univer
sal Declaration of Human
Rights approved on 10
December 1948 by the
General Assembly have
affirmed the principle
that human beings shall
enjoy fundamental rights
and freedoms without dis-
crimination,
Consideringthat the
United Nations has, on
various occasions, mani
fested its profound con-
cern för refugees and ende-
avoured to assure re
fugees the widest possible
exercise of these funda
mental rights and free
doms,
C onsidering that it is
desirable to revise and
consolidate previous in-
ternational agreements
relating to the status of
refugees and to extend the
scope of and the protec-
tion accorded by such
instruments by means of
a new agreement,
C onsidering that the
grant of asylum may place
Convention relative au
statut des réfugiés.
Genéve le 28 juillet 1951.
Préainbule.
LesHAUTES PARTIES
CONTRACTANTES,
Considérantque la
Charte des Nations Unies
et la Déclaration univer-
selle des droits de l’hom-
me approuvée le 10 dé-
cembre 1948 par l’As-
semblée générale ont af-
firmé le principe que les
étres humains, sans dis-
tinction, doivent jouir des
droits de l’homme et des
libertés fondamentales,
Considérantque l’Or-
ganisation des Nations
Unies a, å plusieurs re-
prises, manifesté la pro-
fonde sollicitude qu’elle
éprouve pour les réfugiés
et qu’elle s’est préoccu-
pée d’assurer å ceux-ci
1’exercice le plus large
possible des droits de
rhomme et des libertés
fondamentales,
C onsidérant qu’il est
désirable de reviser et de
codifier les accords inter-
nationaux antérieurs rela-
tifs au statut des réfugiés
et d’étendre 1’application
de ees instruments et la
protection qu’ils consti-
tuent pour les réfugiés au
moyen d’un nouvel ac-
cord,
C onsidérant qu’il peut
résulter de 1’oetroi du
Bilaga.
(Översättning.)
Konvention angående
flyktingars rättsliga
ställning.
Genéve den 28 juli 1951.
Inledning.
De HÖGA FÖRDRAGS-
SLUTANDE PARTERNA
hava,
i betraktande av
att Förenta Nationernas
stadga och den av gene
ralförsamlingen den 10
december 1948 antagna
universella förklaringen
om de mänskliga rättig
heterna fastslagit grund
satsen, att människorna
utan åtskillnad skola åt
njuta de mänskliga rät
tigheterna och de grund
läggande friheterna,
i betraktande av
att Förenta Nationerna
vid upprepade tillfällen
givit uttryck för sitt stora
intresse för flyktingarna
och sökt tillförsäkra dessa
vidast möjliga åtnjutande
av nämnda rättigheter
och friheter,
i betraktande av
att det framstår såsom
önskvärt att revidera och
sammanfatta äldre inter
nationella överenskom
melser angående flyk
tingars rättsliga ställning
samt att genom en ny
överenskommelse utvidga
de äldre överenskommel
sernas tillämpningsom
råde och det skydd, som
genom dem tillerkännes
flyktingarna,
i betraktande av
att beviljandet av asyl
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
unduly heavy burdens on
certain countries, and
that a satisfactory solu-
tion of a problem of
which the United Nations
has recognized the inter-
national scope and nature
cannot therefore be
achieved without inter-
national co-operation,
Expressingthe wish
that all States, recog-
nizing the social and hu-
manitarian nature of the
problem of refugees, will
do everything within their
power to prevent this
problem from becoming
a cause of tension be-
tween States,
Notingthat the United
Nations High Commis-
sioner for Refugees is
charged with the task of
supervising international
conventions providing for
the protection of refugees,
and recognizing that the
effective co-ordination of
measures taken to deal
with this problem will
depend upon the co-oper
ation of States with the
High Commissioner,
HAVE AGREED as
follows:
Chapter I
GENERAL
PROVISIONS
A rticle 1
Definition of the Terin
“Refugee”.
A. For the purposes
of the present Convention,
droit d’asile des charges
exceptionnellement lour-
des pour certains pays et
que la solution satisfai-
sante des problémes dont
1’Organisation des Nations
Unies a reconnu la portée
et le caractére internatio-
naux, ne saurait, dans
cette hypothése, étre ob-
tenue sans une solidarité
internationale,
Exprimantle vceu que
tous les Etats, reconnais-
sant le caractére social et
humanitaire du probléme
des réfugiés, fassent tout
ce qui est en leur pou-
voir pour éviter que ce
probléme ne devienne une
cause de tension entre
Etats,
Prenant actede ce
que le Haut Commissaire
des Nations Unies pour
les réfugiés a pour tåche
de veiller å 1’application
des conventions interna-
tionales qui assurent la
protection des réfugiés,
et reconnaissant que la
coordination effective des
mesures prises pour ré-
soudre ce probléme dé-
pendra de la coopération
des Etats avec le Haut
Commissaire,
SONT CONVENUES
des dispositions ci-aprés:
Chapitre I
DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
A rticle
premier
Definition du terme
«réfugié>.
A. Aux fins de la pré-
sente Convention, le
kan medföra en utomor
dentligt tung börda för
vissa länder och att en
tillfredsställande lösning
av hithörande problem,
vilkas internationella
räckvidd och natur er
känts av Förenta Natio
nerna, därför icke kan
uppnås utan internatio
nellt samarbete,
under uttalande
a v önskemålet, att alla
stater under erkännande
av flyktingproblemets so
ciala och humanitära be
skaffenhet måtte göra allt
som står i deras makt för
att förhindra detta pro
blem att bliva en orsak
till spänning mellan sta
ter, samt
efter tagen kän
nedom om att Fören
ta Nationernas Höge
Kommissarie för flyk-
ringar erhållit i uppdrag
att övervaka tillämp
ningen av de internatio
nella konventioner, som
bereda flyktingarna
skydd, och i insikt om
att en effektiv samord
ning av de åtgärder, som
vidtagas för att lösa flyk
tingsproblemet, kommer
att vara avhängig av sta
ternas samarbete med
Höge Kommissarien,
ÖVERENSKOMMIT
som följer:
Kapitel I.
ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER.
A rtikel 1.
Definition av uttrycket
>flykting>.
A. I denna konven
tion avses med uttrycket
Kungl. Maj. ts proposition nr 134.
39
the term “refugee” shall
apply to any person who:
(1) Has been con-
sidered a refugee under
the Arrangements of 12
May 1926 and 30 June
1928 or under the Con-
ventions of 28 October
1933 and 10 February
1938, the Protocol of 14
September 1939 or the
Constitution of the In
ternational Refugee Or-
ganization;
Decisions of non-eligi-
bility taken by the Inter
national Refugee Or-
ganization during the
period of its activities
shall not prevent the
status of refugee being
accorded to persons who
fulfil the conditions of
paragraph 2 of this sec-
tion;
(2) As a result of events
occurring before 1 Janu-
ary 1951 and owing to
well-founded fear of being
persecuted for reasons of
race, religion, nationality,
membership of a parti-
cular social group or poli-
tical opinion, is outside the
country of his nationality
and is unable or, owing
to such fear, is unwilling
to avail himself of the
protection of that coun
try; or who, not liaving a
nationality and being out
side the country of his
former habitual residence
as a result of such events,
is unable or, owing to such
fear, is unwilling to return
to it.
terme «réfugié» s’appli-
quera å toute personne:
1) Qui a été considérée
comme réfugiée en appli-
cation des Arrangements
du 12 mai 1926 et du 30
juin 1928, ou en applica-
tion des Conventions du
28 octobre 1933 et du
10 février 1938 et du
Protocole du 14 septem-
bre 1939, ou encore en
application de la Consti
tution de 1’Organisation
internationale pour les
réfugiés;
Les decisions de non-
élégibilité prises par 1’Or
ganisation internationale
pour les réfugiés pendant
la durée de son mandat ne
font pas obstacle å ce
que la qualité de réfugié
soit accordée å des per-
sonnes qui remplissent les
conditions prévues au pa-
ragraphe 2 de la présente
section;
2) Qui, par suite d’évé-
nements survenus avant
le premier janvier 1951
et craignant avec raison
d’étre persécutée du fait
de sa race, de sa religion,
de sa nationalité, de son
appartenance å un certain
groupe social ou de ses
opinions politiques, se
trouve hors du pays dont
elle a la nationalité et
qui ne peut ou, du fait de
cette crainte, ne veut se
réclamer de la protection
de ce pays; ou qui, si elle
n’a pas de nationalité et
se trouve hors du pays
dans lequel elle avait sa
résidence habituelle å la
suite de tels événements,
ne peut ou, en raison de
ladite crainte, ne veut y
retourner.
»flykting» följande per
soner, nämligen
1) den som blivit att
anse såsom flykting jäm
likt överenskommelserna
av den 12 maj 1926 eller
den 30 juni 1928, kon
ventionerna av den 28
oktober 1933 eller den 10
februari 1938, protokollet
av den 14 september 1939
eller Internationella Flyk
tingorganisationens stad
ga,
varvid märkes, att av
Internationella Flykting
organisationen under dess
verksamhetstid fattade
beslut om att vissa per
soner icke skola erkännas
såsom flyktingar icke sko
la utgöra hinder för att
ställning såsom flykting
tillerkännes personer,
vilka uppfylla de under
2) här nedan angivna vill
koren;
2) den som till följd
av händelser, som inträf
fat före den 1 januari
1951, och i anledning av
välgrundad fruktan för
förföljelse på grund av sin
ras, religion, nationalitet,
tillhörighet till viss sam
hällsgrupp eller politiska
åskådning befinner sig
utanför det land, vari han
är medborgare, samt är
ur stånd att eller på
grund av sådan fruktan,
som nyss sagts, icke ön
skar att begagna sig av
sagda lands skydd, eller
den som, utan att vara
medborgare i något land,
till följ(1 av händelser som
förut sagts befinner sig
utanför det land, vari han
tidigare haft sin vanliga
vistelseort, samt är ur
stånd att eller på grund
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
In the case of a person
who has more than one
nationality, the term “the
country of his natio-
nality” shall mean each of
the countries of which
he is a national, and a
person shall not be
deemed to be lacking the
protection of the country
of his nationality if, with-
out any valid reason bas
ed on well-foundedfear, he
has not availed himself of
the protection of one of
the countries of which
he is a national.
B. (1) For the purposes
of this Convention, the
words “events occurring
before 1 January 1951” in
article 1, section A, shall
be understood to mean
either
(a) “events occurring in
Europé before 1 January
1951”; or
(b) “events occurring in
Europé or elsewhere be
fore 1 January 1951”;
and each Contracting
State shall make a dec-
laration åt the time of
signature, ratification or
accession, specifying
which of these meanings
it applies for the purpose
of its obligations under
this Convention.
(2) Any Contracting
State which has adopted
alternative (a) may åt
any time extend its obliga
tions by adopting alterna
tive (b) by means of a
Dans le cas d’une per-
sonne qui a plus d’une
nationalité, 1‘expression
«du pays dont elle a la
nationalité» vise chacun
des pays dont cette per-
sonne a la nationalité. Ne
sera pas considérée com-
me privée de la protection
du pays dont elle a la
nationalité, toute per-
sonne qui, sans raison
valable fondée sur une
crainte justifiée, ne s’est
pas réclamée de la pro
tection de l’un des pays
dont elle a la nationalité.
B. 1) Aux fins de la
présente Convention, les
mots «événements sur-
venus avant le premier
janvier 1951» figurant å
1’article 1, section A,
pourront étre compris
dans le sens de soit
a) «événements surve-
nus avant le premier jan
vier 1951 en Europé»; soit
b) «événements surve-
nus avant le premier jan
vier 1951 en Europé ou
ailleurs»;
et chaque Etat Contrac-
tant fera, au moment de
la signature, de la ratifi
cation ou de 1’adhésion,
une déclaration précisant
la portée qu’il entend
donner å cette expression
au point de vue des
obligations assumées par
lui en vertu de la présente
Convention.
2) Tout Etat Con-
tractant qui a adopté la
formule a) pourra å tout
moment étendre ses obli
gations en adoptant la
formule b) par notifica-
av sådan fruktan, som
nyss sagts, icke önskar att
återvända dit.
Beträffande den som är
medborgare i mera än ett
land avses med uttrycket
»land vari han är med
borgare» varje land, vari
han är medborgarejingen
skall anses vara i avsak
nad av det lands skydd,
vari han är medborgare,
därest han utan bärande
skäl grundat på berätti
gad fruktan underlåtit att
begagna sig av något av
de länders skydd, i vilka
han är medborgare.
B. 1) I denna konven
tion skall med det i arti
kel 1 A förekommande
uttrycket »händelser som
inträffat före den 1
januari 1951» kunna för
stås antingen
a) »händelser som in
träffat i Europa före den
1 januari 1951» eller
b) »händelser som in
träffat i Europa eller an
norstädes före den 1
januari 1951»,
och skall envar för-
dragsslutande stat vid un
dertecknandet eller ratifi
kationen av konventionen
eller vid anslutningen till
densamma avgiva en för
klaring angående vilken
dera av dessa båda bety
delser som staten i fråga
inlägger i förevarande ut
tryck med hänsyn till de
förpliktelser, som den åta
ger sig i enlighet med
konventionen.
2) F ördragsslutande
stat, som valt alternati
vet a) ovan, äger när som
helst medelst ett till För
enta Nationernas general
sekreterare riktat medde-
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
41
notification addressed to
the Secretary-General of
the United Nations.
C. This Convention
shall cease to apply to
any person falling under
the terms of section A if:
(1) He has voluntarily
re-availed himself of the
protection of the country
of his nationality; or
(2) Having lost his na
tionality, he has volun
tarily reacquired it; or
(3) He has acquired a
new nationality, and en-
joys the protection of the
country of his new natio
nality; or
(4) He has voluntarily
re-established himself in
the country which he left
or outside which he re-
mained owing to fear of
persecution; or
(5) He can no longer,
because the circumstan-
ces in connexion with
which he has been re-
cognized as a refugee have
ceased to exist, continue
to refuse to avail himself
of the protection of the
country of his nationality;
Provided that this para-
graph shall not apply to
a refugee falling under sec
tion A (1) of this artide
who is able to invoke com-
pelling reasons arising out
of previous persecution
for refusing to avail him
self of the protection of
the country of natio
nality;
(6) Being a person who
has no nationality he is,
tion adressée au Secré-
taire général des Nations
Unies.
C.
Cette Convention
cessera, dans les cas ci-
aprés, d’étre applicable
å toute personne visée
par les dispositions de la
section A ci-dessus:
1) Si elle s’est volon-
tairement réclamée å
nouveau de la protection
du pays dont elle a la
nationalité; ou
2) Si, ayant perdu sa
nationalité, elle 1’a volon-
tairement recouvrée; ou
3) Si elle a acquis une
nouvelle nationalité et
jouit de la protection du
pays dont elle a acquis
la nationalité; ou
4) Si elle est retournée
volontairement s’établir
dans le pays qu’elle a
quitté ou hors duquel
elle est demeurée de crain-
te d’étre persécutée; ou
5) Si, les circonstances
å la suite desquelles elle
a été reconnue comme
réfugiée ayant cessé
d’exister, elle ne peut
plus continuer å refuser
de se réclamer de la pro
tection du pays dont elle
a la nationalité;
Etant entendu, toute-
fois, que les dispositions
du présent paragraphe ne
s’appliqueront pas å tout
réfugié visé au paragraphe
1 de la section A du pré
sent artide qui peut in-
voquer, pour refuser de se
réclamer de la protection
du pays dont il a la natio
nalité, des raisons impé-
rieuses tenant å des per-
sécutions antérieures;
0) S’agissant d’une per
sonne qui n’a pas de
lande utvidga sina för
pliktelser genom att an
taga alternativet b).
C. Denna konvention
skall upphöra att vara
tillämplig på den som om
fattas av bestämmelserna
under A ovan men som
1) av fri vilja på nytt
begagnar sig av det lands
skydd, vari han är med
borgare; eller
2) efter att hava förlorat
sitt medborgarskap, av fri
vilja återförvärvar det
samma; eller
3) förvärvar medbor
garskap i ett nytt land
och kommer i åtnjutande
av detta lands skydd; eller
4) av fri vilja återvän
der för att bosätta sig i
det land, som han lämnat
eller utanför vilket han
fortsatt att uppehålla sig
på grund av fruktan för
förföljelse; eller
5) icke kan fortfara att
vägra begagna sig av det
lands skydd, vari han är
medborgare, enär de om
ständigheter, till följd av
vilka han blivit erkänd
såsom flykting, icke
längre föreligga,
dock att denna bestäm
melse icke avser flykting
hänfötlig under A 1) ovan,
som kan åberopa på tidi
gare förföljelse grundade,
tungt vägande skäl för väg
ran att begagna sig av det
lands skydd, vari han är
medborgare;
eller
6) utan att äga med
borgarskap i något land
42
Kungi. Maj:ts proposition nr 134.
because the circumstances
in connexion with which
he has been recognized as
a refugee have ceased to
exist, able to return to
the country of his former
habitual residence;
Provided that this para-
graph shall not apply to
a refugee falling under sec-
tion A (1) of this article
who is able to invoke
compelling reasons arising
out of previous persecu-
tion för refusing to return
to the country of his
former habitual residence.
D.
This Convention
shall not apply to per
sons who are åt present
receiving from organs or
agencies of the United
Nations other than the
United Nations High
Commissioner for Re-
fugees protection or as-
sistance.
When such protection
or assistance has ceased
for any reason, without
the position of such per
sons being definitively
settled in accordance with
the relevant resolutions
adopted by the General
Assembly of the United
Nations, these persons
shall ipso facto be entitled
to the benefits of this
Convention.
E.
This Convention
shall not apply to a per
son who is recognized by
the competent authorities
of the country in which
he has taken residence as
nationalité, si, les cir-
constances å la suite des-
quelles elle a été recon-
nue comme réfugiée ayant
cessé d’exister, elle est en
mesure de retourner dans
le pays dans lequel elle
avait sa résidence habi-
tuelle;
Etant entendu, toute-
fois, que les dispositions
du présent paragraphe ne
s’appliqueront pas å tout
réfugié visé au paragraphe
1 de la section A du
présent article qui peut
invoquer, pour refuser de
retourner dans le pays
dans lequel il avait sa
résidence habituelle, des
raisons impérieuses tenant
å des persécutions anté-
rieures.
D.
Cette Convention
ne sera pas applicable
aux personnes qui béné-
ficient actuellement d’une
protection ou d’une as
sistance de la part d’un
organisme ou d’une insti
tution des Nations Unies
autre que le Haut Com-
missaire des Nations
Unies pour les réfugiés.
Lorsque cette protec
tion ou cette assistance
aura cessé pour une raison
quelconque, sans que le
sort de ees personnes ait
été définitivement réglé,
conformément aux résolu-
tions y relatives adoptées
par l’Assemblée générale
des Nations Unies, ees
personnes bénéficieront
de plein droit du régime
de cette Convention.
E.
Cette Convention
ne sera pas applicable å
une personne considérée
par les autorités compé-
tentes du pays dans lequel
cette personne a établi
kan återvända till det
land, vari han tidigare
hade sin vanliga vistelse
ort, enär de omständig
heter, till följd av vilka
han blivit erkänd såsom
flykting, icke längre före
ligga,
dock att denna bestäm
melse icke avser flykting
hänförlig under A 1) ovan,
som kan åberopa på tidi
gare förföljelse grundade,
tungt vägande skäl för väg
ran att återvända till det
land, vari han tidigare
hade sin vanliga vistelse
ort.
D. Denna konvention
är icke tillämplig på dem
som för närvarande åt
njuta beskydd eller bi
stånd av andra Förenta
Nationernas organ eller
institutioner än Förenta
Nationernas Höge Kom
missarie för flyktingar.
Därest sådant beskydd
eller bistånd, av vilken
anledning det vara må,
skulle upphöra utan att
nu ifrågavarande perso
ners ställning blivit slut
giltigt reglerad enligt till
lämpliga, av Förenta Na
tionernas generalförsam
ling antagna resolutioner,
skola vederbörande utan
vidare äga åtnjuta de i
denna konvention stad
gade förmånerna.
E. Denna konvention
äger icke tillämpning på
den som av vederbörliga
myndigheter i det land,
vari han bosatt sig, er
kännes hava de rättighe-
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
43
having the rights and
obligations which are at-
tached to the possession
of the nationality of that
country.
F. The provisions of
this Convention shall not
apply to any person with
respect to whom there
are serious reasons for
considering that:
(a) he has committed a
crime against peace, a
war crime, or a crime
against humanity, as de-
fined in the international
instruments drawn up to
make provision in respect
of such crimes;
(b) he has committed a
serious non-political crime
outside the country of
refuge prior to his ad-
mission to that country
as a refugee;
(c) he has been guilty
of acts contrary to the
purposes and principles
of the United Nations.
A rticle 2
General Obligations.
Every refugee has du-
ties to the country in
which he finds himself,
which require in parti-
cular that he conform to
its laws and regulations
as well as to measures
taken for the maintenance
of public order.
A rticle 3
Non-discrimination.
The Contracting States
shall apply the provisions
sa résidence comme ayant
les droits et les obliga
tions attachés å la pos
session de la nationalité
de ce pays.
F. Les dispositions de
cette Convention ne se-
ront pas applicables aux
personnes dont on aura
des raisons sérieuses de
penser:
a) qu’elles ont commis
un crime contre la paix,
un crime de guerre ou un
crime contre 1’humanité,
au sens des instruments
internationaux élaborés
pour prévoir des disposi
tions relatives å ees cri
mes;
b) qu’elles ont commis
un crime grave de droit
commun en dehors du
pays d’accueil avant d’y
étre admises comme réfu-
giés;
c) qu’elles se sont ren-
dues coupables d’agisse-
ments contraires aux buts
et aux principes des Na
tions Unies.
A rticle 2
Obligations générales.
Tout réfugié a, å l’égard
du pays ou il se trouve,
des devoirs qui compor-
tent notamment 1’obliga-
tion de se conformer aux
lois et réglements ainsi
qu’aux mesures prises
pour le maintien de
l’ordre public.
Article3
Non-discrimlnatlon.
Les Etats Contractants
appliqueront les disposi-
ter och skyldigheter, som
äro förbundna med inne
hav av medborgarskap i
sagda land.
F. Stadgandena i den
na konvention äga icke
tillämpning på den be
träffande vilken föreligga
allvarliga skäl antaga, att
han
a) förövat brott mot
freden, krigsförbrytelse
eller brott mot mänsklig
heten, sådana dessa brott
blivit definierade i de in
ternationella överens
kommelser, som tillkom
mit för att meddela be
stämmelser angående så
dana brott; eller
b) förövat grovt icke
politiskt brott utanför till-
flyktslandet, innan han
erhöll tillträde till det
samma såsom flykting;
eller
c) gjort sig skyldig till
gärningar, stridande mot
Förenta Nationernas syf
ten och grundsatser.
A rtikel 2.
Allmänna skyldigheter.
Varje flykting har gent
emot det land, varest han
befinner sig, skyldigheter
främst innebärande, att
han skall ställa sig till
efterrättelse gällande la
gar och föreskrifter även
som anstalter, som vidta
gas för upprätthållande
av den allmänna ord
ningen.
A rtikel 3.
Förbud mot sklljaktlig be
handling.
De fördragsslutande
staterna skola tillämpa
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
of this Convention to
refugees without discri-
mination as to race, reli
gion or country of origin.
A rticle 4
Religion.
The Contracting States
shall accord to refugees
within their territories
treatment åt least as fa-
vourable as that accorded
to their nationals with
respect to freedom to
practice their religion and
freedom as regards the
religious education of
their children.
A rticle 5
Rigtits grauted apart from
this Convention.
Nothing in this Con
vention shall be deemed
to impair any rights and
benefits granted by a
Contracting State to re
fugees apart from this
Convention.
A rticle 6
The Term “in the same
circnnistances”.
For the purpose of this
Convention, the term “in
the same circumstances”
implies that any require-
ments (including require-
ments as to length and
conditions of sojourn or
residence) which the par-
ticular individual would
have to fulfil for the
enjoyment of the right
in question, if he were not
a refugee, must be fulfilled
by him, with the excep-
tions de cette Convention
aux réfugiés sans discri-
mination quant å la race,
la religion ou le pays
d’origine.
A rticle 4
Religion.
Les Etats Contractants
accorderont aux réfugiés
sur leur territoire un trai-
tement au moins aussi
favorable que celui ac-
cordé aux nationaux en
ce qui concerne la liberté
de pratiquer leur religion
et en ce qui concerne la
liberté d’instruction reli-
gieuse de leurs enfants.
A rticle 5
Droits nccordés indépen-
damment de cette
Convention.
Aucune disposition de
cette Convention ne porte
atteinte aux autres droits
et avantages accordés, in-
dépendamment de cette
Convention, aux réfugiés.
A rticle 6
L’expression <dans les
mémes circonstances*.
Aux fins de cette Con
vention, les termes «dans
les mémes circonstances»
impliquent que toutes les
conditions (et notamment
celles qui ont trait å la
durée et aux conditions
de séjour ou de résidence)
que 1’intéressé devrait
remplir, pour pouvoir
exercer le droit en ques
tion, s’il n’était pas un
réfugié, doivent étre rem-
plies par lui å 1’exception
bestämmelserna i denna
konvention på flyktingar
utan åtskillnad med hän
syn till deras ras, religion
eller ursprungsland.
A rtikel 4.
Religion.
De fördragsslutande
staterna skola tillerkänna
flyktingar, som befinna
sig inom deras territorier,
en behandling som i fråga
om flyktingarnas frihet
att utöva sin religion och
frihet att bestämma över
sina barns religiösa upp
fostran är minst lika för
månlig som den behand
ling, vilken tillkommer
de egna medborgarna.
A rtikel 5.
Rättigheter beviljade obe
roende av konventionen.
Ingen bestämmelse i
denna konvention skall få
föranleda inskränkning i
rättigheter och förmåner,
som fördragsslutande stat
beviljat flyktingar obe
roende av konventionen.
A rtikel 6.
Uttrycket »under samma
förhållanden».
I denna konvention in
nebär uttrycket »under
samma förhållanden», att
alla de förutsättningar
(och i synnerhet sådana,
som hänföra sig till läng
den av och betingelserna
för uppehåll och vistelse),
vilka vederbörande skulle
behöva uppfylla för att
komma i åtnjutande av
någon viss rättighet, om
han icke vore flykting,
måste uppfyllas av honom
45
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
tion of requirements
which by their nature a
refugee is incapable of
fulfilling.
A rticle 7
Exemptlon from
Reciprocity.
1. Except where this
Convention contains more
favourable provisions, a
Contracting State shall
accord to refugees the
same treatment as is ac-
corded to aliens generally.
2. After a period of
three years’ residence, all
refugees shall enjoy
exemption from legis-
lative reciprocity in the
territory of the Contract
ing States.
3. Each Contracting
State shall continue to
accord to refugees the
rights and benefits to
which they were already
entitled, in the absence
of reciprocity, åt the date
of entry into force of this
Convention for that State.
4. The Contracting
States shall consider fa-
vourably the possibility of
according to refugees, in
the absence of reciprocity,
rights and benefits
beyond those to which
they are entitled accord
ing to paragraphs 2 and 3,
and to extending exemp
tion from reciprocity to
refugees who do not fulfil
the conditions provided
for in paragraphs 2 and 3.
des conditions qui, en
raison de leur nature, ne
peuvent étre remplies par
un réfugié.
A rticle 7
Dispense de réciprocité.
1. Sous réserve des dis
positions plus favorables
prévues par cette Conven
tion, tout Etat Contrac-
tant accordera aux réfu-
giés le régime qu’il ac-
corde aux étrangers en
général.
2. Apres un délai de
résidence de trois ans,
tous les réfugiés béné-
ficieront, sur le territoire
des Etats Contractants,
de la dispense de récipro
cité législative.
3. Tout Etat Contrac-
tant continuera å accor-
der aux réfugiés les droits
et avantages auxquels ils
pouvaient déjå prétendre,
en 1’absence de récipro
cité, å la date d’entrée en
vigueur de cette Conven
tion pour ledit Etat.
4. Les Etats Contrac
tants envisageront avec
bienveillance la possi-
bilité d’accorder aux réfu
giés, en 1’absence de réci
procité, des droits et des
avantages outre ceux aux
quels ils peuvent préten
dre en vertu des para-
graphes 2 et 3 ainsi que
la possibilité de faire béné-
ficier de la dispense de
réciprocité des réfugiés
qui ne remplissent pas les
conditions visées aux
paragraphes 2 et 3.
med undantag för förut
sättningar, som till sin
natur äro sådana, att en
flykting icke kan uppfylla
dem.
A rtikel 7.
Undantag från villkor om
ömsesldigliet.
1. Så snart denna kon
vention icke innehåller
mera förmånliga bestäm
melser, skall fördrags-
slutande stat tillerkänna
flyktingar samma ställning
som staten i fråga till
erkänner utlänningar i all
mänhet.
2. Efter tre års vistelse
skall flykting inom för-
dragsslutande stats om
råde vara undantagen
från villkor om ömsesi
dighet i lagstiftningen,
som må hava uppställts
för att utlänning skall äga
åtnjuta viss förmån.
3. Fördragsslutande stat
skall fortfara att bevilja
flyktingar rättigheter och
förmåner, till vilka de
oberoende av ömsesidig
het redan voro berätti
gade vid tidpunkten för
denna konventions ikraft
trädande för ifrågava
rande stat.
4. De fördragsslutande
staterna skola välvilligt
pröva möjligheten att
även i frånvaron av
ömsesidighet tillerkänna
flyktingar rättigheter och
förmåner utöver dem, på
vilka de kunna göra an
språk jämlikt moment 2.
och 3. i denna artikel,
ävensom möjligheten att
eftergiva kravet på öm
sesidighet för flyktingar
som icke uppfylla de i
moment 2. och 3. i denna
artikel föreskrivna vill
koren.
46
Iiungl. Maj.ts proposition nr 134.
5. The provisions of
paragraphs 2 and 3 apply
both to the rights and
benefits referred to in
artides 13, 18, 19, 21 and
22 of this Convention and
to rights and benefits for
which this Convention
does not provide.
A rticle 8
Exemption from Excep-
tionnl Measures.
With regard to excep-
tional measures which
may be taken against the
person, property or inter
ests of nationals of a
foreign State, the Con-
tracting States shall not
apply such measures to a
refugee who is formally
a national of the said
State solely on account
of such nationality. Con-
tracting States which,
under their legislation, are
prevented from applying
the general principle ex
pressed in this article,
shall, in appropriate cases,
grant exemptions in fa-
vour of such refugees.
A rticle 9
Provisioual Measures.
Nothing in this Con
vention shall prevent a
Contracting State, in time
of war or other grave and
exceptional circumstan-
ces, from taking provi-
sionally measures which it
considers to be essential
to the national security in
the case of a particular
person, pending a deter-
5. Les dispositions des
paragraphes 2 et 3 ci-des-
sus s’appliquent aussi
bien aux droits et avan-
tages visés aux artides 13,
18, 19, 21 et 22 de cette
Convention qu’aux droits
et avantages qui ne sont
pas prévus par elle.
A rticle 8
Dispense de inesures
exceptionnelles.
En ce qui concerne les
mesures exceptionnelles
qui peuvent étre prises
contre la personne, les
biens ou les intéréts des
ressortissants d’un Etat
déterminé, les Etats Con-
tractants n’appliqueront
pas ees mesures å un
réfugié ressortissant for-
mellement dudit Etat
uniquement en raison de
sa nationalité. Les Etats
Contractants qui, de par
leur législation, ne peu
vent appliquer le prin-
cipe général consacré dans
cet article accorderont
dans des cas appropriés
des dispenses en faveur
de tels réfugiés.
A rticle 9
Mesures provisoires.
Aucune des dispositions
de la présente Convention
n’a pour effet d’empécher
un Etat Contractant, en
temps de guerre ou dans
d’autres circonstances
graves et exceptionnelles,
de prendre provisoire-
ment, å 1’égard d’une
personne déterminée, les
mesures que cet Etat
5. Bestämmelserna i
moment 2. och 3. i denna
artikel äga tillämpning
såväl på rättigheter och
förmåner som avses i ar
tiklarna 13, 18, 19, 21 och
22 i denna konvention
som på rättigheter och
förmåner om vilka före
skrifter icke meddelas i
denna konvention.
A rtikel 8.
Befrielse från undautags-
åtgärder.
I fråga om undantags-
åtgärder som må vidtagas
mot någon viss främ
mande stats medborgare
med avseende på deras
personer, egendom eller
intressen, gäller att för-
dragsslutande stat icke
äger gentemot flykting
som formellt är medbor
gare i den ifrågavarande
främmande staten till-
lämpa sådana åtgärder
allenast på grund av detta
flyktingens medborgar
skap. Fördragsslutande
stat, som på grund av den
egna lagstiftningen är för
hindrad att tillämpa den
i denna artikel fastslagna
allmänna grundsatsen,
skall i därför ägnade fall
medgiva undantag för
flyktingar, som nu sagts.
A rtikel 9.
Tillfälliga åtgärder.
Bestämmelserna i denna
konvention utgöra icke
hinder för fördrags
slutande stat att i krigs
tid eller under andra all
varliga och utomordent
liga förhållanden gent
emot någon bestämd per
son provisoriskt vidtaga
åtgärder, som staten ifråga
finner oundgängligen er-
Kungi. Maj.ts proposition nr 134.
47
mination by the Contract-
ing State that that per
son is in fact a refugee
and that the continuance
of such measures is ne-
cessary in his case in the
interests of national se-
curity.
A rticle 10
Continuity of Residence.
1. Where a refugee has
been forcibly displaced
during the Second World
War and removed to the
territory of a Contracting
State, and is resident
there, the period of such
enforced sojourn shall be
considered to have been
lawful residence within
that territory.
2. Where a refugee has
been forcibly displaced
during the Second World
War from the territory of
a Contracting State and
has, prior to the date
of entry into force of
this Convention, returned
there for the purpose of
taking up residence, the
period of residence be-
fore and after such en
forced displacement shall
be regarded as one unin-
terrupted period for any
purposes for which unin-
terrupted residence is re-
quired.
A rticle 11
Refugee Seamen.
In the case of refugees
regularly serving as crew
members on board a ship
flying the flag of a Con
tracting State, that State
shall give sympathetic
consideration to their es-
estime indispensables å
la sécurité nationale, en
attendant qu’il soit établi
par ledit Etat Contrac
tant que cette personne
est effectivement un réfu-
gié et que le maintien
desdites mesures est
nécessaire å son égard
dans 1’intérét de sa
sécurité nationale.
A rticle 10
Continuité <le residence.
1. Lorsqu’un réfugié a
été déporté au cours de la
deuxiéme guerre mon-
diale et transporté sur
le territoire de l’un des
Etats Contractants et y
réside, la durée de ce
séjour forcé comptera
comme résidence réguliére
sur ce territoire.
2. Lorsqu’un réfugié a
été déporté du territoire
d’un Etat Contractant au
cours de la deuxiéme
guerre mondiale et y est
retourné avant 1’entrée
en vigueur de cette Con
vention pour y établir sa
résidence, la période qui
précéde et celle qui suit
cette déportation seront
considérées, å toutes les
fins pour lesquelles une
résidence ininterrompue
est nécessaire, comme ne
constituant qu’une seule
période ininterrompue.
A rticle 11
Gens de mer réfugiés.
Dans le cas de réfugiés
réguliérement employés
comme membres de
1’équipage å bord d’un
navire battant pavillon
d’un Etat Contractant,
cet Etat examinera avec
forderliga för den natio
nella säkerheten, i avvak
tan på utredning genom
statens försorg, huruvida
vederbörande verkligen
är flykting samt huru
vida i hans fall upprätt
hållandet av åtgärderna
är nödvändigt i den na
tionella säkerhetens in
tresse.
A rtikel 10.
Sammanhängande vistelse.
Har flykting under
andra världskriget tvångs-
förflyttats och bortförts
till fördragsslutande stats
område och vistas han
där, skall tiden för denna
honom påtvungna vis
telse räknas som tid, var
under han lovligen vistats
inom denna stats om
råde.
2. Har flykting under
andra världskriget tvångs-
förflyttats från fördrags
slutande stats område och
innan dagen för denna
konventions ikraftträ
dande återvänt dit i syfte
att där taga sin vistelse
ort, skall vistelsetiden före
och efter tvångsförflytt-
ningen räknas såsom en
sammanhängande tid i
alla hänseenden beträf
fande vilka en oavbruten
vistelse erfordras.
Artikel11.
Flyktingar som äro sjömän.
I fråga om flykting
vilken regelmässigt är an
ställd som besättnings
medlem ombord på far
tyg förande fördragsslu
tande stats flagga, skall
denna stat välvilligt prö-
48
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
tablishment on its terri-
tory and the issue of
travel documents to them
or their temporary ad-
mission to its territory
particularly with a view
to facilitating their es-
tablishment in another
country.
Chapter II
JURIDICAL STATUS
A rticle 12
Personal Status.
1. The personal status
of a refugee shall be
governed by the law of
the country of his domi-
cile or, if he has no domi-
cile, by the law of the
country of his residence.
2. Rights previously
acquired by a refugee
and dependent on per
sonal status, more par
ticularly rights attaching
to marriage, shall be res-
pected by a Contracting
State, subject to com-
pliance, if this be neces-
sary, with the formalities
required by the law of
that State, provided that
the right in question is
one which would have
been recognized by the
law of that State had he
not become a refugee.
bienveillance la possi-
bilité d’autoriser lesdits
réfugiés å s’établir sur son
territoire et de leur dé-
livrer des titres de voy-
age ou de les admettre å
titre temporaire sur son
territoire, afin, notam-
ment, de faciliter leur
établissement dans un
autre pays.
Chapitre II
CONDITION
JURIDIQUE
A rticle 12
Statut personnel.
1. Le statut personnel
de tout réfugié sera regi
par la loi du pays de son
domicile ou, å défaut de
domicile, par la loi du
pays de sa résidence.
2. Les droits, précé-
demment acquis par le
réfugié et découlant du
statut personnel, et no-
tamment ceux qui résul-
tent du mariage, seront
respectés par tout Etat
Contractant, sous réserve,
le cas échéant, de l’ac-
complissement des for-
malités prévues par la
législation dudit Etat,
étant entendu, toutefois,
que le droit en cause doit
étre de ceux qui auraient
été reconnus par la législa
tion dudit Etat si l’in-
téressé n’était devenu un
réfugié.
va möjligheterna att till
låta flyktingen att bo
sätta sig inom statens om
råde och förse honom med
resedokument eller att
giva honom tillfälligt till
stånd att uppehålla sig
inom statens område, sär
skilt till underlättande av
hans bosättning i ett an
nat land.
Kapitel II.
RÄTTSLIG STÄLL
NING.
A rtikel 12.
Personrättslig' ställning.
1. En flyktings person
rättsliga ställning skall
bestämmas av lagen i det
land där han har sitt
hemvist eller, om han
saknar hemvist, av lagen
i det land där han har sin
vistelseort.
2. Rättigheter, som en
flykting tidigare förvär
vat och som härflyta från
hans personrättsliga ställ
ning, i främsta rummet
sådana som uppkomma
genom äktenskap, skola
erkännas av fördragsslu-
tande stat, dock med
möjlighet att i förekom
mande fall göra förbehåll
om fullgörande av forma
liteter föreskrivna i sta
tens lag. Vad nu sagts
gäller likväl endast under
förutsättning att fråga är
om rättighet av ett slag
som skulle hava erkänts
av statens lag, därest ve
derbörande icke hade bli
vit flykting.
49
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
A rticle 13
Mornble and Iminovable
Property.
The Contracting States
shall accord to a refugee
treatment as favourable
as possible and, in any
event, not less favourable
than that accorded to
aliens generally in the
same circumstances, as
regards the acquisition of
movable and immovable
property and other rights
pertaining thereto, and
to leases and other con-
tracts relating to mov
able and immovable pro
perty.
A rticle 14
Artistic Rights and Indus
trial Property.
In respect of the pro-
tection of industrial pro
perty, such as inventions,
designs or models, trade
marks, trade names, and
of rights in literary, ar
tistic and scientific works,
a refugee shall be ac
corded in the country in
which he has his habitual
residence the same pro-
tection as is accorded to
nationals of that country.
In the territory of any
other Contracting State,
he shall be accorded the
same protection as is ac
corded in that territory
to nationals of the coun
try in which he has his
habitual residence.
A rticle 13
Propriété moblllére et im-
mobiliére.
Les Etats Contractants
accorderont. å tout réfugié
un traitement aussi favo-
rable que possible et de
toute fa^on un traitement
qui ne soit pas moins
favorable que celui qui
est accordé, dans les mé-
mes circonstances, aux
étrangers en général en
ce qui concerne 1’acqui-
sition de la propriété mo-
biliére et immobiliére et
autres droits s’y rappor-
tant, le louage et les
autres contrats relatifs å
la propriété mobiliére et
immobiliére.
A rticle 14
Propriété intellectuelle et
industrielle.
En matiére de protec
tion de la propriété in
dustrielle, notamment
d’inventions, dessins, mo-
déles, marques de fabri-
que, nom commercial, et
en matiére de protection
de la propriété littéraire,
artistique et scientifique,
tout réfugié bénéficiera
dans le pays ou il a sa
résidence habituelle de
la protection qui est ac-
cordée aux nationaux du-
dit pays. Dans le terri-
toire de l’un quelconque
des autres Etats Contrac
tants, il bénéficiera de la
protection qui est ac-
cordée dans ledit terri-
toire aux nationaux du
pays dans lequel il a sa
résidence habituelle.
Artikel13.
Lös och fast egendom.
I fråga om förvärv av
äganderätt och andra rät
tigheter till lös och fast
egendom ävensom i fråga
om hyreskontrakt och
andra avtal rörande lös
och fast egendom, skall
fördragsslutande stat till
erkänna flykting en så
förmånlig behandling som
möjligt och i alla händel
ser icke mindre förmånlig
än den, som kommer ut
länningar i allmänhet till
del under motsvarande
förhållanden.
A rtikel 14.
Konstnärlig och indnstriell
äganderätt
Beträffande skyddet för
industriell äganderätt och
särskilt för rätt till upp
finning, mönster, modell,
varumärke och firma
namn ävensom be
träffande skyddet för lit
terär, konstnärlig och ve
tenskaplig äganderätt
skall flykting i det land,
varest han har sin van
liga vistelseort, tillerkän
nas samma skydd som
landets egna medborgare.
Inom annan fördragsslu
tande stats område skall
han åtnjuta samma skydd
som där tillerkännes med
borgare i det land, varest
han har sin vanliga vis
telseort.
A rtikel 15.
Föreningsrätt.
I förhållandet till sam
manslutningar utan poli-
A rticle 15
Kight of Association.
As regards non-political
and non-profitmaking as-
A rticle 15
Droits (1’association.
Les Etats Contractants
accorderont aux réfugiés
liihantj till riksdagens protokoll 195b. 1 samt. Nr 134.
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
sociations and trade
unions the Contracting
States shall accord to
refugees lawfully staying
in their territory the most
favourable treatment ac-
corded to nationals of a
foreign country, in the
same circumstances.
A rticle 16
Access to Conrts.
1. A refugee shall have
free access to the courts
of law on the territory of
all Contracting States.
2. A refugee shall en-
joy in the Contracting
State in which he has
his habitual residence the
same treatment as a
national in matters per-
taining to access to the
Courts, including legal as-
sistance and exemption
from c au t io / udi-
catum solv i.
3. A refugee shall be
accorded in the matters
referred to in paragraph
2 in countries other than
that in which he has his
habitual residence the
treatment granted to a
national of the country
of his habitual residence.
qui résident réguliérement
sur leur territoire, en ce
qui concerne les associa
tions å but non politique
et non lucratif et les syn-
dicats professionnels, le
traitement le plus favo-
rable accordé aux ressor-
tissants d’un pays
étranger, dans les mémes
circonstances.
A rticle 16
Droit d’ester en justice.
1. Tout réfugié aura,
sur le territoire des Etats
Contractants, libre et fa-
cile accés devant les tri-
bunaux.
2. Dans l’Etat Contrac-
tant ou il a sa résidence
habituelle, tout réfugié
jouira du méme traite
ment qu’un ressortissant
en ce qui concerne l’ac-
cés aux tribunaux, y com-
pris 1’assistance judiciaire
et 1’exemption de la
caution judicatum
solv i.
3. Dans les Etats Con
tractants autres que celui
ou il a sa résidence habi
tuelle, et en ce qui con
cerne les questions visées
au paragraphe 2, tout
réfugié jouira du méme
traitement qu’un natio
nal du pays dans lequel
il a sa résidence habi
tuelle.
tiska eller vinstsyften och
till fackföreningar skall
fördragsslutande stat till
erkänna flyktingar, som
lovligen uppehålla sig
inom statens område, den
förmånligaste behandling
som tillkommer främ
mande lands medborgare
under motsvarande för
hållanden.
A rtikel 16.
Rätt att föra talan Inför
rätta.
1. Flykting skall inom
fördragsslutande stats om
råde hava fri tillgång till
att föra talan inför dom
stol.
2. Flykting skall i den
fördragsslutande stat, va-
rest han har sin vanliga
vistelseort, åtnjuta sam
ma behandling som sta
tens egna medborgare i
vad gäller tillgång till
domstolarna, däri inbe
gripet rättshjälp och be
frielse från skyldighet att
ställa säkerhet för rätte
gångskostnader (c a u t i o
judicatum solv i).
3. I de hänseenden som
omnämnas i moment 2.
skall en flykting inom
annan fördragsslutande
stat än den, varest han
har sin vanliga vistelseort,
åtnjuta samma behand
ling som tillkommer med
borgare i den stat, varest
flyktingen har sin vanliga
vistelseort.
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
51
Chapter III
GAINFUL EMPLOY-
MENT
A rticle 17
Wa^e-earning Employment.
1.
The Contracting
States shall accord to
refugees lawfully staying
in their territory the most
favourable treatment ac-
corded to nationals of a
foreign country in the
same circumstances, as
regards the right to
engage in wage-earning
employment.
2. In any case, restric-
tive measures imposed on
aliens or the employment
of aliens for the protec-
tion of the national labour
märket shall not be ap-
plied to a refugee who
was already exempt from
them åt the date of
entry into force of this
Convention for the Con
tracting State concerned,
or who fulfils one of the
following conditions:
(a) He has completed
three years’ residence in
the country.
(b) He has a spouse
possessing the nationality
of the country of resi
dence. A refugee may not
invoke the benefit of this
provision if he has aban-
doned his spouse;
(c) He has one or more
children possessing the
nationality of the country
of residence.
Chapitre III
EMPLOIS LUCRATIFS
A rticle 17
Professions salariées.
1. Les Etats Contrac-
tants accorderont å tout
réfugié résidant réguliére-
ment sur leur territoire le
traitement le plus favo-
rable accordé, dans les
mémes circonstances, aux
ressortissants d’un pays
étranger en ce qui con-
cerne 1’exercice d’une ae-
tivité professionnelle sa-
lariée.
2. En tout cas, les me-
sures restrictives impo-
sées aux étrangers ou å
1’emploi d’étrangers pour
la protection du marché
national du travail ne
seront pas applicables aux
réfugiés qui en étaient
déjå dispensés å la date
de 1’entrée en vigueur de
cette Convention pour
l’Etat Contractant in-
téressé, ou qui remplis-
sent l’une des conditions
suivantes:
a) compter trois ans
de résidence dans le pays;
b) avoir pour conjoint
une personne possédant
la nationalité du pays de
résidence. Un réfugié ne
pourrait invoquer le béné-
fice de cette disposition
au cas ou il aurait aban-
donné son conjoint;
c) avoir un ou plu-
sieurs enfants possédant
la nationalité du pays de
résidence.
Kapitel III.
FÖRVÄRVSARBETE.
A rtikel 17.
Lönad anställning.
1. Fördragsslutande stat
skall tillerkänna flykting,
som lovligen uppehåller
sig inom statens område,
den förmånligaste behand
ling som under motsva
rande förhållanden till
kommer främmande lands
medborgare i fråga om
rätten att antaga och
innehava lönad anställ
ning.
2. I varje fall skola in
skränkande åtgärder som
gentemot utlänningar el
ler beträffande utlän
ningars arbetsanställning
vidtagits till skydd för
den inhemska arbets
marknaden, icke tilläm
pas med avseende på flyk
ting, vilken redan vid ti
den för denna konven
tions ikraftträdande för
den ifrågavarande för
dragsslutande staten var
undantagen från desam
ma, eller vilken uppfyller
något av följande vill
kor:
a) att flyktingen vistats
i landet tre år;
b) att flyktingens make
är medborgare i det land
vari flyktingen vistas,
dock att den genom den
na bestämmelse medgiv
na förmånen icke må
göras gällande av flyk
ting som övergivit sin
make;
c) att flyktingen har
ett eller flera barn med
medborgarskap i det land
vari flyktingen vistas.
52
Kangl. Maj:ts proposition nr 134.
3.
The Contracting
States shall give sympa-
thetic consideration to as-
similating the rights of all
refugees with regard to
wage-earning employment
to those of nationals, and
in particular of those
refugees who have en-
tered their territory pur-
suant to programmes of
labour recruitment or un
der immigration schemes.
A rticle 18
Self-omployinent.
The Contracting States
shall accord to a refugee
lawfully in their territory
treatment as favourable
as possible and, in any
event, not less favourable
than tliat accorded to
aliens generally in the
same circumstances, as
regards the right to en
gage on his own account
in agriculture, industry,
handicrafts and com-
merce and to establish
commercial and industrial
companies.
Article19
Liberal Professions.
1.
Each Contracting
State shall accord to ref
ugees lawfully staying in
their territory who hold
diplomas recognized by
the competent authorities
of that State, and who are
desirous of practising a
liberal profession, treat
ment as favourable as
possible and, in any event,
not less favourable than
3. Les Etats Contrac-
tants envisageront avec
bienveillance 1’adoption
de mesures tendant å as-
similer les droits de tous
les réfugiés en ce qui con-
cerne 1’exercice des pro
fessions salariées å ceux
de leurs nationaux et ce,
notamment pour les ré
fugiés qui sont entrés
sur leur territoire en ap-
plication d’un programme
de recrutement de la
main-d’oeuvre ou d’un
plan d’immigration.
Article18
Professions non salariées.
Les Etats Contractants
accorderont aux réfugiés
se trouvant réguliérement
sur leur territoire le traite-
ment aussi favorable que
possible et en tout cas un
traitement non moins
favorable que celui ac-
cordé dans les mémes
circonstances aux étran-
gers en général, en ce qui
concerne 1’exercice d’une
profession non salariée
dans 1’agriculture, l’in-
dustrie, l’artisanat et le
commerce, ainsi que la
création de sociétés com-
merciales et industrielles.
A rticle 19
Professions libérales.
1. Tout Etat Contrac-
tant accordera aux réfu
giés résidant réguliére
ment sur leur territoire,
qui sont titulaires de di-
plömes reconnus par les
autorités compétentes du-
dit Etat et qui sont dé-
sireux d’exercer une pro
fession libérale, un traite
ment aussi favorable que
possible et en tout cas un
3. Fördragsslutande stat
skall välvilligt pröva möj
ligheten att i fråga om
rätten att antaga och
innehava lönad anställ
ning likställa flykting
med statens egna med
borgare och detta i syn
nerhet beträffande flyk
ting, som inkommit på
statens område inom ra
men för planerad anskaff
ning av arbetskraft eller
immigration.
A rtikel 18.
Xäringsntövniug.
I fråga om rätten att
såsom självständig före
tagare bedriva verksam
het inom lantbruk, in
dustri, hantverk eller han
del ävensom rätten att
bilda bolag för handels-
eller industrirörelse skall
fördragsslutande stat till
erkänna flykting, som
lovligen vistas inom dess
område, en så förmånlig
behandling som möjligt
och i alla händelser icke
mindre förmånlig än den
som under motsvarande
förhållanden tillkommer
utlänningar i allmänhet.
A rtikel 19.
Fria yrken.
1.
Fördragsslutande
stat skall tillerkänna flyk
ting, som lovligen vistas
inom stats område samt
innehar av vederbörande
myndigheter i samma stat
erkända betyg och önskar
utöva ett fritt yrke, en så
förmånlig behandling som
möjligt och i alla händel
ser icke mindre förmånlig
än den som under mot-
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
53
that accorded to aliens
generally in the same
circumstances.
2. The Contracting Sta
tes shall use their best
endeavours consistently
with their laws and con-
stitutions to secure the
settlement of such refu-
gees in the territories,
other than the metropoli-
tan territory, for whose
international relations
they are responsible.
Chapter IV
WELFARE
A rticle 20
Rationing.
Where a rationing sys
tem exists, which applies
to the population åt large
and regulates the general
distribution of products
in short supply, refugees
shall be accorded the
same treatment as natio
nals.
A rticle 21
Housing.
As regards housing, the
Contracting States, in so
far as the matter is regu-
lated by laws or regula-
tions or is subject to the
control of public authori-
ties, shall accord to ref
ugees lawfully staying
in their territory treat
ment as favourable as
possible and, in any event,
not less favourable than
that accorded to aliens
generally in the same cir-
traitement non moins fa-
vorable que celui accor-
dé, dans les mémes cir-
constances, aux étrangers
en général.
2. Les Etats Contrac-
tants feront tout ce qui est
en leur pouvoir, confor-
mément å leurs lois et
constitutions, pour assu-
rer 1’installation de tels
réfugiés dans les territoi-
res, autres que le terri-
toire métropolitain, dont
ils assument la respon-
sabilité des relations in-
ternationales.
Chapitre IV
BIEN-ÉTRE
A rticle 20
Rationnement.
Dans le cas ou il existe
un systéme de rationne
ment auquel est soumise
la population dans son
ensemble et qui régle-
mente la répartition gé-
nérale de produits dont il
y a pénurie, les réfugiés
seront traités comme les
nationaux.
A rticle 21
Logement.
En ce qui concerne le
logement, les Etats Con-
tractants accorderont,
dans la mesure ou cette
question tombe sous le
coup des lois et réglements
ou est soumise au contröle
des autorités publiques,
aux réfugiés résidant ré-
guliérement sur leur ter-
ritoire un traitement aussi
favorable que possible;
ce traitement ne saurait
étre, en tout cas, moins
svarande förhållanden till
kommer utlänningar i all
mänhet.
2.
Fördragsslutande
stat skall inom ramen för
sina lagar och författ
ningar göra allt som står
i dess makt för att säkra
i denna artikel avsedda
flyktingars bosättning
inom områden utanför hu
vudlandet, för vilkas in
ternationella förbindelser
staten i fråga är ansva
rig.
Kapitel IV.
SOCIALA FÖRMÅNER.
Artikel 20.
Ransonering.
I händelse av ransone
ring gällande för befolk
ningen i dess helhet och
reglerande den allmänna
fördelningen av varor på
vilka råder brist skola
flyktingar behandlas lika
med ifrågavarande stats
egna medborgare.
A rtikel 21.
Bostäder.
Vad beträffar bostäder
skall fördragsslutande
stat, i den mån detta äm
ne är reglerat i lag eller
författning eller är un
derkastat offentlig myn
dighets kontroll, tiller
känna flykting, som lov
ligen vistas inom stats-
området, en så förmån
lig behandling som möj
ligt och i alla händelser
icke mindre förmånlig än
den som under motsva-
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
cumstances.
A rticle 22
Public Education.
1.
The Contra cting
States shall accord to ref-
ugees the same treatment
as is accorded to nationals
with respect to elemen-
tary education.
2.
The Contracting
States shall accord to ref-
ugees treatment as favour-
able as possible, and, in
any event, not less favour-
able than that accorded to
aliens generally in the
same ciroumstances, with
respect to education other
than elementary educa
tion and, in particular,
as regards access to stud
ies, the recognition of
foreign school certifi-
cates, diplomas and de-
grees, the remission of
fees and charges and the
award of scholarships.
A rticle 23
Public Relief.
The Contracting States
shall accord to refugees
lawfully staying in their
territory the same treat
ment with respect to pub
lic relief and assistance
as is accorded to their
nationals.
A rticle 24
Labour Leglslation and So
cial Security.
1. The Contracting
States shall accord to ref-
favorable que celui qui
est accordé, dans les mé-
mes circonstances, aux
étrangers en général.
A rticle 22
Education pnblique.
1. Les Etats Contrac-
tants accorderont aux ré-
fugiés le méme traitement
qu’aux nationaux en ce
qui concerne 1’enseigne-
ment primaire.
2. Les Etats Contrac-
tants accorderont aux ré-
fugiés un traitement aussi
favorable que possible, et
en tout cas non moins
favorable que celui qui
est accordé aux étrangers
en général dans les mé-
mes circonstances quant
aux catégories d’enseigne-
ment autre que 1’enseigne-
ment primaire et notam-
ment en ce qui concerne
l’accés aux études, la re-
connaissance de certifi-
cats d’études, de diplo-
mes et de titres universi-
taires délivrés å 1’étran-
ger, la remise des droits et
taxes et 1’attribution de
bourses d’études.
A rticle 23
Assistance publiqne.
Les Etats Contractants
accorderont aux réfugiés
résidant réguliérement sur
leur territoire le méme
traitement en matiére
d’assistance et de secours
publics qu’å leurs nation
aux.
A rticle 24
Leglslation du trarall et
sécurité sociale.
1. Les Etats Contrac
tants accorderont aux ré-
rande förhållanden till
kommer utlänningar i all
mänhet.
A rtikel 22.
Offentlig undervisning.
1.
Fördragsslutande
stat skall tillerkänna flyk
ting samma behandling
som statens egna medbor
gare i fråga om undervis
ningen i bottenskolan.
2. Beträffande annan
undervisning än den i bot
tenskolan, och i synnerhet
såvitt gäller tillträde till
studier, erkännandet av
utländska skolbetyg, di
plom och universitetsexa
mina, nedsättning av av
gifter samt tilldelning av
stipendier, skall fördrags
slutande stat tillerkänna
flykting en så förmånlig
behandling som möjligt
och i alla händelser icke
mindre förmånlig än den,
som under motsvarande
förhållanden tillkommer
utlänningar i allmänhet.
Artikel23.
Understöd av det allmänna.
Fördragsslutande stat
skall tillerkänna flykting,
som lovligen vistas inom
statsområdet, samma be
handling som statens eg
na medborgare i fråga om
understöd och bistånd
från det allmänna.
Artikel24.
Arbetslagstiftning och so
cialförsäkring.
1.
Fördragsslutande
stat skall tillerkänna flyk-
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
55
ugees lawfully staying in
their territory the same
treatment as is accorded
to nationals in respect of
the following matters:
(a) In so far as such
matters are governed by
laws or regulations or are
subject to the control of
administrative authorities:
remuneration, including
family allowances where
these form part of re
muneration, hours of
work, overtime arrange-
ments, holidays with pay,
restrictions on home
work, minimum age of
employment, apprentice-
ship and training, wom-
en’s wmrk and the work
of young persons, and the
enjoyment of the benefits
of collective bargaining;
(b) Social security (legal
provisions in respect of
employment injury, oc-
cupational diseases, ma-
ternity, sickness, disabil-
ity, old age, death, unem-
ployment, family respon-
sibilities and any other
contingency which, ac-
cording to national laws
or regulations, is covered
by a social security
scheme), subject to the
following limitations:
(i) There may be appro-
priate arrangements for
the maintenance of ac-
quired rights and rights in
course of acquisition;
(ii) National laws or re
gulations of the country
of residence may prescribe
special arrangements con-
cerning benefits or por
tions of benefits which are
payable wholly out of
fugiés résidant régulié-
rement sur leur territoire
le méme traitement
qu’aux nationaux en ce
qui concerne les matiéres
suivantes:
a) Dans la mesure oii
ees questions sont régle-
mentées par la législation
ou dépendent des autori-
tés administratives: la ré-
munération, y compris les
allocations familiales lors-
que ees allocations font
partie de la rémunération,
la durée du travail, les
heures supplémentaires,
les congés payés, les res
trictions au travail å do-
micile, l’åge d’admission
å 1’emploi, 1’apprentissage
et la formation profession-
nelle, le travail des fem
mes et des adolescents et
la jouissance des avan-
tages offerts par les con-
ventions collectives;
b) La sécurité sociale
(les dispositions légales
relatives aux accidents du
travail, aux maladies pro-
fessionnelles, å la mater-
nité, å la maladie, å
1’invalidité, å la vieillesse
et au décés, au chömage,
aux charges de famille,
ainsi qu’å tout autre ris-
que qui, conformément
å la législation nationale,
est couvert par un systé-
me de sécurité sociale),
sous réserve:
i) Des arrangements
appropriés visant le main-
tien des droits acquis et
des droits en cours d’ac-
quisition;
ii) Des dispositions par-
ticuliéres prescrites par
la législation nationale du
pays de résidence et vi
sant les prestations ou
fraetions de prestations
payables exelusivement
ting, som lovligen vistas
inom statsområdet, sam
ma behandling som sta
tens egna medborgare be
träffande:
a) avlöning, inbegri
pande familjetillägg, då
sådant utgör del av lön,
arbetstidens längd, över
tid, betald semester, in
skränkning av hemarbete,
minimiålder för arbets-
anställning, lärlingskap
och yrkesutbildning, kvin
nors och unga personers
arbete samt åtnjutandet
av förmåner enligt kollek
tivavtal, allt i den mån
dessa ämnen äro reglerade
i lag eller författning eller
äro lagda under förvalt
ningsmyndighets kontroll;
b) socialförsäkring (lag
stadgade bestämmelser
rörande olycksfall i ar
bete, yrkessjukdomar,
moderskap, sjukdom, in
validitet, ålderdom, döds
fall, arbetslöshet, famil-
jeförsörjningsskyldighet
ävensom varje annan
situation, som enligt ifrå
gavarande stats lag är
täckt av socialförsäkring),
dock med förbehåll för:
i)
bestämmelser till
skydd för redan förvär
vade rättigheter och rätt
igheter, som hålla på att
förvärvas, och
ii) särskilda föreskrif
ter i det lands lag vari
flyktingen vistas, vilka av
se förmåner eller delar av
förmåner, som uteslutan
de bekostas av allmänna
medel, eller vilka gälla
56
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
public funds, and con-
cerning allowances paid
to persons who do not
fulfil the contribution
conditions prescribed for
the award of a normal
pension.
2. The right to com-
pensation for the death
of a refugee resulting from
employment injury or
from occupational disease
shall not be affected by
the fact that the residence
of the beneficiary is out-
side the territory of the
Contracting State.
3.
The Contracting
States shall extend to ref-
ugees the benefits of agree-
ments concluded between
them, or which may be
concluded between them
in the future, concerning
the maintenance of ac-
quired rights and rights
in the process of acquisi-
tion in regard to social
security, subject only to
the conditions which
apply to nationals of the
States signatory to the
agreements in question.
4. The Contracting Sta
tes will give sympathetic
consideration to exten-
ding to refugees so far as
possible the benefits of
similar agreements which
may åt any time be in
force between such Con
tracting States and non-
contracting States.
sur les fonds publics, ainsi
que les allocations versées
aux personnes qui ne ré-
unissent pas les conditions
de cotisation exigées pour
1’attribution d’une pen
sion normale.
2. Les droits å presta
tion ouverts par le décés
d’un réfugié survenu du
fait d’un accident du tra
vail ou d’une maladie pro-
fessionnelle ne seront pas
affectés par le fait que
1’ayant droit réside en
dehors du territoire de
l’Etat Contractant.
3. Les Etats Contrac-
tants étendront aux ré-
fugiés le bénéfice des ac-
cords qu’ils ont conclus
ou viendront å conclure
entre eux, concernant le
maintien des droits ac-
quis ou en cours d’acquisi-
tion en matiére de sécurité
sociale, pour autant que
les réfugiés réunissent les
conditions prévues pour
les nationaux des Pays
signataires des accords en
question.
4. Les Etats Contrac-
tants examineront avec
bienveillance la possibilité
d’étendre, dans toute la
mesure du possible, aux
réfugiés, le bénéfice d’ac-
cords similaires qui sont
ou seront en vigueur entre
ees Etats Contractants et
des Etats non contrac
tants.
bidrag till personer som
icke ifråga om erläggande
av avgifter uppfylla förut
sättningarna för erhållan
de av full pension.
2. Rätt till ersättning i
anledning av flyktings
död till följd av olycksfall
i arbete eller yrkessjuk
dom skall icke lida någon
inskränkning för det fall
att förmånstagarens vis
telseort är belägen utan
för vederbörande för-
dragsslutande stats om
råde.
3. Förmåner stadgade i
överenskommelser, som in-
gåtts eller framdeles kun
na komma att ingås mel
lan de fördragsslutande
staterna rörande vidmakt
hållande av rättighet i frå
ga om socialförsäkring som
förvärvats eller håller på
att förvärvas, skola av de
fördragsslutande staterna
utsträckas till flyktingar,
under förutsättning att
dessa uppfylla de villkor,
som föreskrivits för med
borgarna i de stater vilka
undertecknat överens
kommelserna i fråga.
4. De fördragsslutande
staterna skola välvilligt
pröva möjligheterna att i
vidaste mån till flyktin
gar utsträcka förmåner
stadgade i liknande över
enskommelser, som äro i
kraft eller kunna komma
att träda i kraft mellan de
fördragsslutande staterna
och andra stater.
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
57
Chapter V
ADMINISTRATIVE
MEASURES
Article 25
Administrative Assistance.
1. When the exercise
of a right by a refugee
would normally require
the assistance of authori-
ties of a foreign country
to whom he cannot have
recourse, the Contracting
States in whose territory
he is residing shall arrange
that such assistance be
afforded to him by their
om authorities or by an
international authority.
2. The authority or
authorities mentioned in
paragraph 1 shall deliver
or cause to be delivered
under their supervision to
refugees such documents
or certifications as would
normally be delivered to
aliens by or through their
national authorities.
3. Documents or certi
fications so delivered shall
stand in the stead of the
official instruments de
livered to aliens by or
through their national
authorities, and shall be
given credence in the
absence of proof to the
contrary.
4. Subject to such ex-
ceptional treatment as
may be granted to indi-
gent persons, fees may
be charged for the services
mentioned herein, but
such fees shall be moder
ate and commensurate
with those charged to
Chapitre V
MESURES ADMINIS-
TRATIVES
A rticle 25
Aide administrative.
1. Lorsque 1’exercice
d’un droit par un réfugié
nécessiterait normalement
le concours d’autorités e-
trangéres auxquelles il ne
peut recourir, les Etats
Contractants sur le ter-
ritoire desquels il réside
veilleront å ce que ce con
cours lui soit fourni soit
par leurs propres auto-
rités, soit par une autorité
internationale.
2. La ou les autorités
visées au paragraphe 1
délivreront ou feront dé-
livrer, sous leur contröle,
aux réfugiés, les docu
ments ou certificats qui
normalement seraient dé-
livrés å un étranger par
ses autorités nationales
ou par leur intermédiaire.
3. Les documents ou
certificats ainsi délivrés
remplaceront les actes of-
ficiels délivrés å des étran-
gers par leurs autorités
nationales ou par leur
intermédiaire, et feront
foi jusqu’å preuve du
contraire.
4. Sous réserve des ex-
ceptions qui pourraient
étre admises en faveur des
indigents, les services
mentionnés dans le pré-
sent article pourront étre
rétribués; mais ees rétri-
butions seront modérées
et en rapport avec les
Kapitel V.
ADMINISTRATIVA
ÅTGÄRDER.
A rtikel 25.
Bistånd av förvaltningsmyn
digheterna.
1. För det fall att flyk
ting enligt vanliga regler
icke skulle kunna utöva
någon viss rättighet utan
bistånd av utländsk myn
dighet till vilken han icke
kan hänvända sig, skall
fördragsslutande stat, på
vars område flyktingen
vistas, sörja för att mot
svarande bistånd lämnas
honom av statens egna
myndigheter eller av in
ternationell myndighet.
2. Myndighet som avses
i moment 1. skall för
flykting utfärda eller un
der sitt överinseende låta
utfärda sådana handlin
gar och intyg som i van
liga fall skulle för utlän
ning utfärdas av hans
hemlands myndigheter el
ler genom dessas förmed
ling.
3. Handlingar och in
tyg, utfärdade på sätt
nyss sagts, skola ersätta
officiella aktstycken, som
för utlänningar utfärdats
av deras hemlands myn
digheter eller genom des
sas förmedling, och skola
tillerkännas vitsord, intill
dess att motbevisning fö
rebringas.
4.
Utan förfång för
undantag, som kunna va
ra stadgade till förmån
för medellösa personer,
må avgifter upptagas för
tjänsteåtgärder, som av
ses i denna artikel, dock
att avgifterna skola vara
skäliga och motsvara av-
58
Kungl. Maj. ts proposition nr 134.
nationals for similar ser
vices.
5. The provisions of this
article shall be without
prejudice to articles 27
and 28.
A rticle 26
Freedom of Movement.
Each Contracting State
shall accord to refugees
lawfully in its territory
the right to choose their
place of residence and to
move freely within its
territory, subject to any
regulations applicable to
aliens generally in the
same circumstances.
A rticle 27
Identity Paper».
The Contracting States
shall issue identity papers
to any refugee in their
territory who does not
possess a valid travel doc-
ument.
A rticle 28
Travel Documents.
1.
The Contracting
States shall issue to ref
ugees lawfully staying in
their territory travel docu-
ments for the purpose of
travel outside their terri
tory, unless compelling
reasons of national secu-
rity or public order other-
wise require, and the pro
visions of the Schedule to
this Convention shall ap-
ply with respect to such
documents. The Contrac-
perceptions opérées sur
les nationaux å 1’occasion
de services analogues.
5. Les dispositions de
cet article n’affectent en
rien les articles 27 et 28.
A rticle 26
Liberté de clrcnlatlon.
Tout Etat Contractant
accordera aux réfugiés se
trouvant réguliérement
sur son territoire le droit
d’y choisir leur lieu de
résidence et d’y circuler
librement sous les ré-
serves instituées par la
réglementation applicable
aux étrangers en général
dans les mémes circon-
stances.
A rticle 27
Pléces d’identité.
Les Etats Contractants
délivreront des piéces
d’identité å tout réfugié
se trouvant sur leur ter
ritoire et qui ne posséde
pas un titre de voyage
valable.
A rticle 28
Titres de voyagre.
1. Les Etats Contrac
tants délivreront aux ré
fugiés résidant réguliére
ment sur leur territoire,
des titres de voyage desti-
nés å leur permettre de
voyager hors de ce terri
toire å moins que des
raisons impérieuses de sé-
curité nationale ou d’ordre
public ne s’y opposent;
les dispositions de l’An-
nexe å cette Convention
s’appliqueront å ees do
gifter, som avkrävas ifrå
gavarande stats egna med
borgare för liknande åt
gärder.
5. Bestämmelserna i
denna artikel skola icke
föranleda avvikelse från
vad som stadgas i artik
larna 27 och 28.
A rtikel 26.
Rörelsefrihet.
Fördragsslutande stat
skall tillerkänna flykting,
som lovligen uppehåller
sig inom statsområdet,
rätt att inom detta välja
vistelseort och att röra sig
fritt, dock att inskränk
ningar, som må vara stad
gade för utlänningar i all
mänhet under motsvaran
de förhållanden, skola
kunna tillämpas.
A rtikel 27.
Identitetshandlingar.
Fördragsslutande stat
skall utfärda identitets
handlingar till flykting,
som befinner sig inom
statsområdet och som icke
är i besittning av giltigt
resedokument.
A rtikel 28.
Resedokument.
1.
Fördragsslutande
stat skall för flykting, som
lovligen vistas inom stats
området, utfärda resedo
kument för resor utanför
statsområdet, såvida icke
tungt vägande skäl hän
förliga till den nationella
säkerheten eller den all
männa ordningen tala där
emot; på nu nämnda doku
ment skola föreskrifterna i
bilagan till denna konven
tion äga tillämpning
Kungi. Maj:ts proposition nr 134.
59
ting States may issue
such a travel document
to any other refugee in
their territory; they shall
in particular give sym-
pathetic consideration to
the issue of such a travel
document to refugees in
their territory who are
unable to obtain a travel
document from the coun-
try of their lawful resi-
dence.
2. Travel documents
issued to refugees under
previous international a-
greements by parties there-
to shall be recognized
and treated by the Con-
tracting States in the
same way as if they had
been issued pursuant to
this artide.
A rticle 29
Flscal Charles.
1. The Contracting
States shall not impose
upon refugees duties,
charges or taxes, of any
description whatsoever,
other or higher than those
which are or may be levied
on their nationals in simi
lar situations.
2. Nothing in the above
paragraph shall prevent
the application to refu
gees of the laws and regu-
lations concerning char
ges in respect of the issue
to aliens of administrative
documents including iden-
tity papers.
cuments. Les Etats Con-
tractants pourront déliv-
rer un tel titre de voyage
å tout autre réfugié se
trouvant sur leur terri-
toire; ils accorderont une
attention particuliére aux
cas de réfugiés se trouvant
sur leur territoire et qui ne
sont pas en mesure d’ob-
tenir un titre de voyage
du pays de leur résidence
réguliére.
2. Les documents de
voyage délivrés aux ter-
mes d’accords internatio-
naux antérieurs par les
Parties å ees accords se-
ront reconnus par les
Etats Contractants, et
traités comme s’ils avai-
ent été délivrés aux ré
fugiés en vertu du présent
article.
A rticle 29
Charges flscales.
1. Les Etats Contrac
tants n’assujettiront pas
les réfugiés å des droits,
taxes, impöts, sous quel-
que dénomination que ce
soit, autres ou plus élevés
que ceux qui sont ou qui
seront per?us sur leurs
nationaux dans des situa
tions analogues.
2. Les dispositions du
paragraphe précédent ne
s’opposent pas å l’appli-
cation aux réfugiés des
dispositions des lois et rég-
lements concernant les
taxes afférentes å la dé-
livrance aux étrangers de
documents administra-
tifs, piéces d’identité y
comprises.
Fördragsslutande stat må
utfärda sådant resedoku
ment även till annan flyk
ting än förut sagts, som
befinner sig inom stats-
området; särskilt skall för
dragsslutande stat i den
na del välvilligt behandla
flykting, som befinner sig
inom statsområdet och
som är ur stånd att er
hålla resedokument från
det land, varest flyktingen
har lov att vistas.
2. Resedokument, som
enligt äldre internationel
la överenskommelser av
parter i sådana utställts
för flyktingar, skola er
kännas av de fördragsslu
tande staterna och be
traktas som om de hade
utställts enligt nu före
varande artikel.
Artikel 29.
Beskattning.
1.
Fördragsslutande
stat skall icke avkräva
flykting andra eller högre
avgifter, skatter eller på
lagor, under vilken be
nämning det vara må,
än de vilka upptagas eller
komma att upptagas av
statens egna medborgare
under motsvarande för
hållanden.
2. Vad i moment 1.
stadgas utgör icke hinder
för tillämpning i fråga om
flyktingar av föreskrifter
i lagar eller förordningar
angående avgifter för ut
färdande genom myndig
heterna av handlingar för
utlänningar, identitets
handlingar inbegripna.
60
Kungi. Maj:ts proposition nr 134.
Abticle30
Transfer of Assets.
1. A Contracting State
shall, in conformity with
its laws and regulations,
permit refugees to trans
fer assets which they have
brought into its territory,
to another country where
they have been admitted
for the purposes of reset-
tlement.
2. A Contracting State
shall give sympathetic
consideration to the ap-
plication of refugees for
permission to transfer as
sets wherever they may
be and -which are necessa-
ry for their resettlement
in another country to
which they have been ad
mitted.
A rticle 31
Refug-ees unlawfully in the
Country of Refuge.
1. The Contracting
States shall not impose
penalties, on account of
their illegal entry or pres-
ence, on refugees who,
coming directly from a
territory where their life or
freedom was threatened in
the sense of article 1, enter
or are present in their ter
ritory without authoriza-
tion, provided they pre
sent themselves without
delay to the authorities
and show good cause for
their illegal entry or pres-
ence.
2. The Contracting
States shall not apply to
the movements of such ref-
A rticle 30
Transfert des avoirs.
1. Tout Etat Contrac-
tant permettra aux réfu-
giés, conformément aux
lois et réglements de leur
pays, de transférer les
avoirs qu’ils ont fait en-
trer sur son territoire, dans
le territoire d’un autre
pays ou ils ont été admis
afin de s’y réinstaller.
2. Tout Etat Contrac-
tant accordera sa bien-
veillante attention aux
demandes présentées par
des réfugiés qui désirent
obtenir 1’autorisation de
transférer tous autres a-
voirs nécessaires å leur
réinstallation dans un
autre pays ou ils ont été
admis afin de s’y réin
staller.
A rticle 31
Réfugiés en situation irré-
guliére dans le pays d’ae-
cueil.
1. Les Etats Contrac-
tants n’appliqueront pas
de sanctions pénales, du
fait de leur entrée ou de
leur séjour irréguliers, aux
réfugiés qui, arrivant di-
rectement du territoire
ou leur vie ou leur liberté
était menacée au sens
prévu par 1’article pre
mier, entrent ou se trou-
vent sur leur territoire
sans autorisation, sous la
réserve qu’ils se présen-
tent sans délai aux autori-
tés et leur exposent des
raisons reconnues vala-
bles de leur entrée ou pré-
sence irréguliéres.
2. Les Etats Contrac-
tants n’appliqueront aux
déplacements de ees ré-
Artikel30.
Överförande av tillgångar.
1.
Fördragsslutande
stat skall, i den ordning
dess lagar och förord
ningar medgiva, tillåta
flykting att överföra till
gångar, som han infört
till statsområdet, till an
nat land, i vilket han er
hållit tillstånd att inresa
för att där bosätta sig.
2.
Fördragsslutande
stat skall välvilligt pröva
flyktings ansökan om till
stånd att överföra till
gångar, varhelst dessa må
befinna sig, vilka äro er
forderliga för flyktingens
bosättning i annat land,
i vilket han erhållit till
stånd att inresa för bo
sättning.
A rtikel 31.
Flyktingar som olovligen
uppehålla sig i tillflykts-
landet.
1.
Fördragsslutande
stat skall icke för olovlig
inresa eller olovligt uppe
håll bestraffa flykting,
som anlänt direkt från
område varest hans liv
eller frihet var i fara på
sätt i artikel 1 avses och
som utan tillstånd inrest
eller uppehåller sig inom
den fördragsslutande sta
tens område, under förut
sättning att flyktingen
utan dröjsmål anmäler sig
hos myndigheterna och
visar godtagbara skäl för
sin olovliga inresa eller
sitt olovliga uppehåll.
"2. Fördragsslutande
stat skall icke ålägga flyk
ting som nu sagts andra
61
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
ugees restrictions other
than those which are neces-
sary and such restrictions
shall only be applied until
their status in the country
is regularized or they ob-
tain admission into another
country. The Contracting
States shall allow such
refugees a reasonable pe
riod and all the necessary
facilities to obtain admis
sion into another coun
try.
Article32
Expulsion.
1. The Contracting
States shall not expel a
refugee lawfully in their
territory save on grounds
of national security or
public order.
2. The expulsion of such
a refugee shall be only in
pursuance of a decision
reached in accordance
with due process of law.
Except where compelling
reasons of national secu
rity otherwise require, the
refugee shall be allowed
to submit evidence to
clear himself, and to ap-
peal to and be represented
for the purpose before
a competent authority or
a person or persons spe-
cially designated by the
competent authority.
3. The Contracting Sta
tes shall allow such a
refugee a reasonable pe
riod within which to seek
legal admission into an
other country. The Con
tracting States reserve the
fugiés d’autres restric
tions que celles qui sont
nécessaires; ees restric
tions seront appliquées
seulement en attendant
que le statut de ees réfu-
giés dans le pays d’accueil
ait été régularisé ou qu’ils
aient réussi å se faire ad-
mettre dans un autre pays.
En vue de cette derniére
admission les Etats Con-
traetants accorderont å
ees réfugiés un délai rai-
sonnable ainsi que toutes
facilités nécessaires.
Article32
Expulsion.
1. Les Etats Contrac-
tants n’expulseront un ré-
fugié se trouvant régulié-
rement sur leur territoire
que pour des raisons de
sécurité nationale ou d’or-
dre public.
2. L’expulsion de ce
réfugié n’aura lieu qu’en
exécution d’une décision
rendue conformément å
la procédure prévue par la
loi. Le réfugié devra, sauf
si des raisons impérieuses
de sécurité nationale s’y
opposent, étre admis å
fournir des preuves ten-
dant å le diseulper, å
présenter un recours et å
se faire représenter å cet
effet devant une autorité
compétente ou devant une
ou plusieurs personnes
spécialement désignées
par 1’autorité compétente.
3. Les Etats Contrac-
tants accorderont å un
tel réfugié un délai raison-
nable pour hd permettre
de chercher ä se faire ad-
mettre réguliérement dans
un autre pays. Les Etats
inskränkningar i hans rö
relsefrihet än som äro
nödvändiga, och in
skränkningarna må upp
rätthållas endast till dess
flyktingens ställning i lan
det har blivit reglerad
eller han erhåller tillstånd
att inresa i annat land.
Fördragsslutande stat
skall bevilja flykting som
nu avses skäligt rådrum
och alla nödvändiga lätt
nader för att erhålla till
stånd att inresa i annat
land.
A rtikel 32.
Utvisning.
1.
Fördragsslutande
stat må icke utvisa flyk
ting, som lovligen uppe
håller sig inom statsom-
rådet, annat än på grund
av skäl hänförliga till den
nationella säkerheten eller
den allmänna ordningen.
2. Utvisning av flyk
tingen må endast äga rum
i form av verkställighet
av ett i laga ordning till
kommet beslut. Såvida
icke tvingande skäl hän
förliga till den nationella
säkerheten tala däremot,
skall det tillåtas flyktin
gen att förebringa bevis
ning för att rentvå sig
ävensom att föra talan
inför och för sådant ända
mål företrädas inför ve
derbörlig myndighet eller
inför en eller flera perso
ner, som blivit särskilt
förordnade av myndighe
ten.
3.
Fördragsslutande
stat skall bevilja flykting
som nu åsyftas skäligt
rådrum, inom vilket han
må söka erhålla veder
börligt tillstånd att inresa
till annat land. Under
62
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
right to apply during that
period such internal meas-
ures as they may deem
necessary.
A rticle 33
Prohibition of Expnlsion or
Retnrn (“Refonlement”).
1. No Contracting State
shall expel or return (“re-
fouler”) a refugee in any
manner whatsoever to the
frontiers of territories
where his life or freedom
would be threatened on
account of his race, re
ligion, nationality, mem-
bership of a particular so
cial group or political
opinion.
2. The benefit of the
present provision may not,
however, be claimed by a
refugee whom there are
reasonable grounds for re-
garding as a danger to the
security of the country
in which he is, or who,
having been convicted by
a final judgment of a
particularly serious crime,
constitutes a danger to
the community of that
country.
A rticle 34
Naturalization.
The Contracting States
shall as far as possible
facilitate the assimilation
and naturalization of ref-
ugees. They shall in par
ticular make every effort
to expedite naturalization
proceedings and to reduce
as far as possible the
charges and costs of such
proceedings.
Contractants peuvent ap-
pliquer, pendant ce délai,
telle mesure d’ordre in-
terne qu’il jugeront oppor
tune.
A rticle 33
Défense d’expulsion et de
refoulement.
1. Aucun des Etats
Contractants n’expulsera
ou ne refoulera, de quel-
que maniére que ce soit,
un réfugié sur les frontié-
res des territoires ou sa
vie ou sa liberté serait
menacée en raison de sa
race, de sa religion, de sa
nationalité, de son appar-
tenance å un certain grou-
pe social ou de ses opi
nions politiques.
2. Le bénéfice de la pré-
sente disposition ne pour-
ra toutefois étre invoqué
par un réfugié qu’il y
aura des raisons sérieuses
de considérer comme un
danger pour la sécurité
du pays ou il se trouve ou
qui, ayant été l’objet
d’une condamnation dé-
finitive pour un crime ou
délit particuliérement gra-
ve, constitue une menace
pour la communauté du-
dit pays.
A rticle 34
Naturalisation.
Les Etats Contractants
faciliteront, dans toute la
mesure du possible, l’as-
similation et la naturali
sation des réfugiés. Ils
s’efforceront notamment
d’accélérer la procédure
de naturalisation et de
réduire, dans toute la
mesure du possible, les
taxes et les frais de cette
procédure.
denna frist äger den för-
dragsslutande staten gent
emot flyktingen vidtaga
sådana inre åtgärder, som
den finner erforderliga.
A rtikel 33.
Förbud mot utvisning och
avvisning.
1. Fördragsslutande
stat må icke, på vilket
sätt det vara må, utvisa
eller avvisa flykting till
gränsen mot område var-
est hans liv eller frihet
skulle hotas på grund av
hans ras, religion, natio
nalitet, tillhörighet till
viss samhällsgrupp eller
politiska åskådning.
2. Denna bestämmelse
må likväl icke åberopas
av flykting, vilken det fö
religger skälig anledning
att betrakta som en fara
för det lands säkerhet i
vilket han uppehåller sig
eller vilken, med hänsyn
till att han genom laga-
kraftägande dom har
dömts för synnerligen
grovt brott, utgör en sam-
hällsfara i sagda land.
A rtikel 34.
Naturalisation.
Fördragsslutande stat
skall så mycket som möj
ligt underlätta flyktingar
nas införlivande med sam
hället och deras naturali
sation. Särskilt skall för
dragsslutande stat bemö
da sig om att påskynda
naturalisationsförfaran-
det och att så mycket som
möjligt nedbringa avgif
terna och kostnaderna för
detta.
Kungl. J\laj:ls proposition nr 134.
63
Cl apter VI
EXECUTORY AND
TRANSITORY PRO
VISIONS
A rticle 35
Co-operatlon of the National
Authorities with the United
Nations.
1.
The Contracting
States undertake to co-op-
erate with the Office of the
United Nations High Com-
missioner för Refugees,
or any other agency of the
United Nations which
may succeed it, in the
exercise of its functions,
and shall in particular
facilitate its duty of su-
pervising the application
of the provisions of this
Convention.
2. In order to enable the
Office of the High Com-
missioner or any other
agency of the United Na
tions which may succeed
it, to make reports to the
competent organs of the
United Nations, the Con
tracting States undertake
to provide them in the
appropriate form with in
formation and statistical
data requested concer-
ning:
(a) the condition of re
fugees,
(b) the implementation
of this Convention, and
(c) laws.regulationsand
decrees which are, or may
hereafter be, in force re-
lating to refugees.
Chapitre VI
DISPOSITIONS EXÉ-
CUTOIRES ETTRANSI-
TOIRES
Article35
Coopération des autorltés
uatiouales avec les Nations
Unles.
1. Les Etats Contrac-
tants s’engagent å coopé-
rer avec le Haut Commis-
sariat des Nations Unies
pour les réfugiés, ou toute
autre institution des Na
tions Unies qui lui succé-
derait, dans 1’exercice de
ses fonctions et en parti-
culier å faciliter sa tåche
de surveillance de l’ap-
plication des dispositions
de cette Convention.
2. Afin de permettre au
Haut Commissariat ou å
toute autre institution des
Nations Unies qui lui succé-
derait de présenter des
rapports aux organes com-
pétents des Nations Unies,
les Etats Contractants
s’engagent å leur fournir
dans la forme appropriée
les informations et les
données statistiques de-
mandées relatives:
a) au statut des réfu
giés,
b) å la mise en oeuvre
de cette Convention, et
c) aux lois, réglements
et décrets, qui sont ou
entreront en vigueur en
ce qui concerne les ré
fugiés.
Kapitel VI.
VERKSTÄLLIGHETS-
OCH ÖVERGÅNGSBE
STÄMMELSER.
Artikel35.
Samarbete mellan inländska
myndigheter och Förenta
Nationerna.
1.
Fördragsslutande
stat åtager sig att samar
beta med Förenta Natio
nernas Höga Kommissari
at för flyktingar, eller
annat Förenta Nationer
nas organ som kan kom
ma att efterträda detsam
ma vid fullgörandet av
ifrågavarande organs upp
gifter, och skall särskilt
underlätta dess uppgift
att vaka över efterlevna
den av bestämmelserna
i denna konvention.
2. För att Höga Kom
missariatet eller annat
Förenta Nationernas or
gan, som kan komma
att efterträda detsamma,
skall bliva i tillfälle att
avgiva rapporter till Fö
renta Nationernas veder
börliga andra organ, åta
ger sig fördragsslutande
stat att på begäran i lämp
lig form tillhandahålla de
förra organen upplysnin
gar och statistiska upp
gifter beträffande:
a) flyktingars rättsliga
ställning;
b) genomförandet av
denna konvention;
c) lagar, förordningar
och övriga föreskrifter,
som äro eller framdeles
kunna komma 'att bliva
gällande beträffande flyk
tingar.
64
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
A rticle 36
Information on National
Legislation.
The Contracting States
shall communicate to the
Secretary-General of the
United Nations the laws
and regulations which they
may adopt to ensure the
application of this Con-
vention.
A rticle 37
Relation to Previous Con-
ventions.
Without prejudice to
article 28, paragraph 2, of
this Convention, this Con-
vention replaces, as be-
tween parties to it, the
Arrangements of 5 July
1922, 31 May 1924, 12
May 1926, 30 June 1928
and 30 July 1935, the
Conventions of 28 Octo-
ber 1933 and 10 February
1938, the Protocol of 14
September 1939 and the
Agreement of 15 October
1946.
Chapter VII
FINAL CLAUSES
Article38
Settlement of Dispntes.
Any dispute between
parties to this Convention
relating to its interpre
tation or application,
which cannot be settled
by other means, shall be
referred to the Interna
tional Court of Justice åt
A rticle 36
Renseignements portant sur
leg lois et réglements natio-
naux.
Les Etats Contractants
communiqueront au Se-
crétaire général des Na
tions Unies le texte des
lois et des réglements
qu’ils pourront promul-
guer pour assurer l’ap-
plication de cette Conven
tion.
A rticle 37
Relations avec les conven
tions antérieures.
Sans préjudice des dis
positions du paragraphe
2 de 1’article 28, cette Con
vention remplace, entre
les Parties å la Conven
tion, les accords des 5
juillet 1922, 31 mai 1924,
12 mai 1926, 30 juin 1928
et 30 juillet 1935, ainsi
que les Conventions des 28
octobre 1933, 10 février
1938, le Protocole du 14
septembre 1939 et l’Ac-
cord du 15 octobre 1946.
Chapitre VII
CLAUSES FINALES
Article38
Réglement des différendg.
Tout différend entre les
Parties å cette Conven
tion relatif å son interpre
tation ou å son applica
tion, qui n’aura pu étre
réglé par d’autres moyens,
sera soumis å la Cour in-
ternationale de Justice
A rtikel 36.
Underrättelse om inländsk
lagstiftning.
Fördragsslutande stat
skall till Förenta Natio
nernas generalsekreterare
insända texten till lagar
och förordningar, som den
kan komma att utfärda
för att säkerställa denna
konventions efterlevnad.
A rtikel 37.
Förhållandet till tidigare
konventioner.
Med förbehåll för stad
gandet i artikel 28 mo
ment 2. skall denna kon
vention i förhållandet
mellan konventionens par
ter träda i stället för
överenskommelserna av
den 5 juli 1922, den 31
maj 1924, den 12 maj
1926, den 30 juni 1928 och
den 30 juli 1935, liksom
konventionerna av den
28 oktober 1933 och den
10 februari 1938, proto
kollet av den 14 septem
ber 1939 och överenskom
melsen av den 15 oktober
1946.
Kapitel VII.
SLUTBESTÄMMELSER.
A rtikel 38.
Byggande av tvister.
Tvist mellan konven-
tionsparter rörande den
na konventions tolkning
eller tillämpning, som icke
kunnat biläggas på annat
sätt, skall på begäran av
part i tvisten understäl
las den internationella
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
65
the request of any one of
thc. parties to the dispute.
Article39
Signature, Rntiilcation and
Accession.
1. Tliis Convention shall
he opened för signature åt
Geneva on 28 July 1951
and shall thereafter be
deposited with the Sec-
retary-General of the Uni
ted Nations. It shall be
open for signature åt the
European Office of the
United Nations from 28
July to 31 August 1951
and shall be re-opened for
signature åt the Head-
quarters of the United
Nations from 17 Septem
ber 1951 to 31 December
1952.
2. This Convention shall
be open for signature on
behalf of all States Mem-
bers of the United Na
tions, and also on behalf
of any other State invited
to attend the Conference
of Plenipotentiaries on the
Status of Refugees and
Stateless Persons or to
which an invitation to
sign will have been
addressed by the General
Assembly. It shall be rat-
ified and the instruments
of ratification shall be
deposited with the Secre-
tary-General of the Uni
ted Nations.
3. This Convention shall
be open from 28 July
1951 for accession by the
States referred to in para-
graph 2 of this article.
Accession shall be effected
by the deposit of an in
strument of accession with
thc Secretary-General of
the United Nations.
å la demande de 1’une des
Parties au différend.
Article39
Signature, ratilication et ad-
liésion.
1. Cette Convention se
ra ouverte å la signature
å Geneve le 28 juillet
1951 et, apres cette date,
déposée auprés du Secré-
taire général des Nations
Unies. Elle sera ouverte å
la signature å 1’Office
européen des Nations
Unies du 28 juillet au 31
aout 1951, puis ouverte å
nouveau å la signature au
Siége de 1’Organisation
des Nations Unies du 17
septembre 1951 au 31 dé-
cembre 1952.
2. Cette Convention se
ra ouverte å la signature
de tous les Etats Mem-
bres de 1’Organisation des
Nations Unies ainsi que de
tout autre Etat non mem-
bre invité å la Conférence
de plénipotentiaires sur le
statut des réfugiés et des
apatrides ou de tout Etat
auquel 1’Assemblée gé-
nérale aura adressé une
invitation å signer. Elle
devra étre ratifiée et les
instruments de ratifica
tion seront déposés au
prés du Secrétaire général
des Nations Unies.
3. Les Etats visés au
paragraphe 2 du présent
article pourront adhérer å
cette Convention å dater
du 28 juillet 1951. L’ad-
hésion se fera par le dépot
d’un instrument d’adhé-
sion auprés du Secrétaire
général des Nations Unies.
domstolen.
A rtikel 39.
Undertecknande, ratifika
tion och anslutning.
1. Denna konvention
skall framläggas för un
dertecknande i Genéve
den 28 juli 1951 och skall
därefter deponeras hos
Förenta Nationernas ge
neralsekreterare. Den
skall hållas öppen för un
dertecknande vid Förenta
Nationernas Europasäte
från den 28 juli till den 31
augusti 1951 och skall
därefter på nytt stå öp
pen för undertecknande
vid Förenta Nationernas
huvudsäte från den 17
september 1951 till den
31 december 1952.
2. Konventionen skall
stå öppen för under
tecknande av alla stater
som äro medlemmar av
Förenta Nationerna,
ävensom för varje annan
stat som erhållit inbjudan
att deltaga i den diploma
tiska konferensen angå
ende flyktingars och stats
lösa personers rättsliga
ställning eller till vilken
en inbjudan att under
teckna må hava riktats
av generalförsamlingen.
Konventionen skall rati
ficeras och ratifikations
instrumenten skola depo
neras hos Förenta Natio
nernas generalsekreterare.
3. Konventionen skall
från den 28 juli 1951 stå
öppen för anslutning av
stater, som avses i mo
ment 2. Anslutning skall
äga rum genom depone
ring av ett anslutnings
instrument hos Förenta
Nationernas generalsekre
terare.
5 Bihang till riksdagens protokoll 195b. 1 samt. Nr 154
66
Kungl. Ivlaj:ts proposition nr 134.
Territorial Application
Clnnse.
1. Any State may, åt
the time of signature, rati-
fication or accession, de-
clare that this Conven-
tion shall extend to all or
any of the territories for
the International relations
of which it is responsible.
Such a declaration shall
take effect when the Con-
vention enters into force
for the State concerned.
Article 40
2. Åt any time thereaf-
ter any such extension
shall be made by notifi-
cation addressed to the
Secretary-General of the
United Nations and shall
take effect as from the
ninetieth day after the
day of receipt by the
Secretary-General of the
United Nations of this no-
tification, or as from the
date of entry into force
of the Convention for the
State concerned, which-
ever is the later.
3. With respect to those
territories to which this
Convention is not exten-
ded åt the time of signa
ture, ratification or acces
sion, each State concerned
shall consider the possi-
bility of taking the neces-
sary steps in order to ex
tend the application of
this Convention to such
territories, subject, where
necessary for constitutio-
nal reasons, to the con-
sent of the Governments
of such territories.
A rticle 40
CTause d’nppli<ation terri-
toriale.
1. Tout Etat pourra,
au moment de la signa
ture, ratification ou ad-
hésion, déclarer que cette
Convention s’étendra å
1’ensemble des territoires
qu’il représente sur le
plan international, ou å
l’un ou plusieurs d’entre
eux. Une telle declaration
produira ses effets au
moment de 1’entrée en
vigueur de la Convention
pour ledit Etat.
2. A tout moment ul-
térieur cette extension se
fera par notification a-
dressée au Secrétaire gé-
néral des Nations Unies
et produira ses effets ä
partir du quatre-vingt-
dixiéme jour qui suivra
la date å laquelle le Se
crétaire général des Na
tions Unies aura re^u la
notification ou å la date
d’entrée en vigueur de la
Convention pour ledit
Etat si cette derniére date
est postérieure.
3. En ce qui concerne
les territoires auxquels
cette Convention ne s’ap-
pliquerait pas å la date de
la signature, ratification
ou adhésion, chaque Etat
intéressé examinera la
possibilité de prendre aus-
sitöt que possible toutes
mesures nécessaires afin
d’aboutir å 1’application
de cette Convention aux-
dits territoires sous ré-
serve, le cas échéant, de
1’assentiment des gou-
vernements de ees terri
toires qui serait requis
pour des raisons constitu-
tionnelles.
Klausul om territoriell till-
liiniplighet.
1. Stat må vid under
tecknande eller ratifika
tion av konventionen el
ler vid anslutning till den
samma förklara, att denna
skall utsträckas att gälla
för alla de områden för
vilkas internationella för
bindelser staten i fråga är
ansvarig, eller till ett eller
flera av dem. Förklarin
gen blir verkande, då kon
ventionen träder i kraft
för sagda stat.
2. Vid vilken senare tid
punkt som helst kan en
sådan utsträckning av
konventionens tillämplig
het göras genom underrät
telse till Förenta Natio
nernas generalsekreterare
och skall erhålla verkan
från nittionde dagen efter
den då Förenta Nationer
nas generalsekreterare
mottog underrättelsen,
eller från dagen för kon
ventionens ikraftträdande
för den ifrågavarande sta
ten, därest denna dag in
faller senare.
3. Beträffande områ
den, till vilka konventio
nen icke utsträckts vid
tidpunkten för underteck
nandet, ratifikationen el
ler anslutningen, skall ve
derbörande stat överväga
möjligheten att snarast
vidtaga erforderliga åt
gärder för att utsträcka
konventionens tillämplig
het till områdena i fråga,
dock beroende av sam
tycke från områdenas re
geringar, där sådant av
konstitutionella skäl er
fordras.
Artikel 40.
(37
Kiincjl. Maj.ts proposition nr 134.
Federal Clanse.
In the. case of a Federal
or non-unitary State, the
following provisions shall
apply:
(a) W ith respect to those
articles of tliis Convention
tliat come within the leg-
islative jurisdiction of
the federal legislative au-
thority, the obligations of
the Federal Government
shall to this extent be the
same as those of Parties
which are not Federal
States;
(b) With respect to those
articles of this Conven
tion that come within the
legislative jurisdiction of
eonstituent States, prov-
inces or cantons which
are not, under the consti-
tutional system of the
federation, bound to take
legislative action, the
Federal Government shall
bring such articles with a
favourable recommenda-
tion to the notice of the
appropriate authorities of
states, provinces or can
tons åt the earliest pos-
sible moment.
(c) A Federal State Par
ty to this Convention
shall, åt the request of
any other Contracting
State transmitted through
the Secretary-General of
the United Nations, sup-
ply a statement of the law
and practice of the Feder
ation and its eonstituent
units in regard to any
particular provision of the
Convention showing fhe
extent to which effect has
been given to that pro
vision by legislative or
other action.
A
rticle
41
A rticle 41
Clause fédérale.
Dans le cas d’un Etat
fédératif ou non unitaire,
les dispositions ci-aprés
s’appliqueront:
a) En ce qui concerne
les articles de cette Con
vention dont la mise en
oeuvre reléve de 1’action
législative du pouvoir lé-
gislatif fédéral, les obli
gations du Gouvernement
fédéral seront, dans cette
mesure, les mémes que
celles des Parties qui ne
sont pas des Etats fédéra-
tifs;
b) En ce qui concerne
les articles de cette Con
vention dont 1’application
reléve de 1’action législa
tive de chacun des états,
provinces ou cantons con-
stituants, qui ne sont pas,
en vertu du systéme con-
stitutionnel de la fédé-
ration, tenus de prendre
des mesures législatives,
le Gouvernement fédéral
portera le plus tot possi-
ble, et avec son avis favo-
rable, lesdits articles å la
connaissance des autorités
compétentes des états,
provinces ou cantons.
c) Un Etat fédératif
Partie å cette Convention
communiquera, å la de-
mande de tout autre Etat
Contractant qui lui aura
été transmise par le Se-
crétaire général des Na
tions Unies, un exposé de
la législation et des pra-
Liqucs en vigueur dans la
Fédération et ses unités
constituantes en ce qui
concerne telle ou telle
disposition de la Conven
tion, indiquant la mesure
dans laquelle effet a été
donné, par une action
législative ou autre, a
ladite disposition.
Klausul om förbundsstater.
I fråga om förbundsstat
eller stat som icke är en
enhetsstat skola följande
bestämmelser äga tillämp
ning:
a) Beträffande artiklar
i denna konvention vilkas
genomförande faller inom
området för förbundssta-
tens lagstiftningsmakt
gäller, att i denna ut
sträckning förbundsrege-
ringens förpliktelser äro
desamma som konven-
tionsparters vilka icke äro
federala stater;
b) Beträffande artiklar
i konventionen vilkas till-
lämpning är beroende av
lagstiftningsåtgärder inom
delstater, provinser eller
kantoner vilka icke enligt
förbundsstatens författ
ning äro skyldiga att vid
taga sådana lagstiftnings
åtgärder, åligger det för-
bundsregeringen att så
snart som möjligt och med
en tillstyrkande anbefall-
ning tillkännagiva de ifrå
gavarande artiklarna för
vederbörande myndighe
ter i delstaterna, provin
serna eller kantonerna.
c) Förbundsstat som är
ansluten till denna kon
vention skall på annan
fördragsslutande stats av
Förenta Nationernas ge
neralsekreterare förmed
lade begäran beträffande
bestämmelser i konven
tionen tillhandahålla en
redogörelse för lagstift
ning och praxis inom för-
bundsstaten ocli de rätts
liga enheter som bilda
densamma, vilken redo
görelse skall utvisa i vil
ken utsträckning bestäm
melsen i fråga genom lag
stiftning eller på annat
sätt har blivit genomförd.
Artikel 41.
68
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
Reservations.
1. Åt the time of signa-
ture, ratification or ac-
cession, any State may
make reservations to ar
tides of the Convention
other than to artides 1,
3, 4, 16 (1), 33, 36—46
inclusive.
Article 42
2. Any State making a
reservation in accordance
with paragraph 1 of this
artide may åt any time
withdraw the reservation
by a communication to
that effeet ad dressed to
the Secretary-General of
the United Nations.
A rticle 43
Entry into force.
1. This Convention shall
come into force on the
ninetieth day following
the day of deposit of the
sixth instrument of rati
fication or accession.
2. For each State rati-
fying or acceding to the
Convention after the de
posit of the sixth instru
ment of ratification or ac
cession, the Convention
shall enter into force on
the ninetieth day follow
ing the date of deposit
by such State of its instru
ment of ratification or
accession.
A rticle 44
Denunciatiou.
1. Any Contracting
State may denounce this
Convention åt any time
by a notification ad-
dressed to the Secretary-
General of the United
Nations.
Article42
Réserves.
1. Au moment de la
signature, de la ratifica
tion ou de 1’adhésion, tout
Etat pourra formuler des
réserves aux artides de la
Convention autres que les
artides 1, 3, 4, 16 (1),
33, 36 å 46 indus.
2. Tout Etat Contrac-
tant ayant formulé une
réserve conformément au
paragraphe 1 de cet ar
ticle pourra å tout mo
ment la retirer par une
communication å cet effet
adressée au Secrétaire gé-
néral des Nations Unies.
A rticle 43
Entrée eu vigueur.
1.
Cette Convention
entrera en vigueur le qua-
tre-vingt-dixiéme jour qui
suivra la date du dépöt
du sixiéme instrument de
ratification ou d’adhésion.
2. Pour chacun des Etats
qui ratifieront la Conven
tion ou y adhéreront
aprés le dépöt du sixiéme
instrument de ratification
ou d’adhésion, elle entrera
en vigueur le quatre-vingt-
dixiéme jour qui suivra
la date du dépöt par cet
Etat de son instrument
de ratification ou d’ad-
liésion.
A rticle 44
Dénonciation.
1. Tout Etat Contrac-
tant pourra dénoncer la
Convention å tout mo
ment par notification
adressée au Secrétaire
général des Nations Unies.
Förbehåll.
1. Vid tidpunkten för
undertecknande eller ra
tifikation av konventio
nen eller för anslutning
till densamma må stat
göra förbehåll mot ar
tiklar i konventionen med
undantag för artiklarna
1, 3, 4 och 16 moment 1.,
33 och 36—46.
2. Stat, som gjort för
behåll enligt moment 1.,
må när som helst återkalla
förbehållet genom med
delande därom till För
enta Nationernas general
sekreterare.
Artikel 42.
A rtikel 43.
Ikraftträdande.
1. Denna konvention
skall träda i kraft på
nittionde dagen efter da
gen för deponerandet av
det sjätte ratifikations-
eller anslutningsinstru
mentet.
2. För stat, som ratifi
cerar eller ansluter sig till
konventionen efter depo
nerandet av det sjätte ra
tifikations- eller anslut
ningsinstrumentet, skall
konventionen träda i kraft
på nittionde dagen efter
dagen för deponerandet
av ifrågavarande stats ra
tifikations- eller anslut
ningsinstrument.
A rtikel 44.
Uppsägning'.
1. Fördragsslutande
stat må när som helst
uppsäga denna konven
tion genom underrättelse
till Förenta Nationernas
generalsekreterare.
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
69
2. Sucli denunciation
shall take effect for the
Gontracting State con-
cerned one year from the
date upon which it is
received by the Secre-
tary-General of the Uni
ted Nations.
3. Any State which has
made a declaration or
notification under article
40 may, åt any time
thereafter, by a notifica
tion to the Secretary-Gen-
eral of the United Na
tions, declare that the
Convention shall cease to
extend to such territory
one year after the date of
receipt of the notification
by the Secretary-General.
A rticle 45
Revision.
1.
Any Contracting
State may request revi
sion of this Convention
åt any time by a notifi
cation addressed to the
Secretary-General of the
United Nations.
2. The General Assem-
bly of the United Na
tions shall recommend the
steps, if any, to be taken
in respect of such re
quest.
A rticle 46
Notiilcations by tlio Secre
tary-General of the United
Nations.
The Secretary-General
of the United Nations
shall inform all Members
2.
La dénonciation
prendra effet pour l’Etat
intéressé un an apres la
date å laquelle elle aura
été re£ue par la Secré-
taire général des Nations
Unies.
3. Tout Etat qui a fait
une déclaration ou une
notification conformé-
ment å Farticle 40 pourra
notifier ultérieurement au
Secrétaire général des Na
tions Unies que la Con
vention cessera de s’ap-
pliquer å tout territoire
désigné dans la notifica
tion. La Convention ces
sera alors de s’appliquer
au territoire en question
un an apres la date å
laquelle le Secrétaire
général aura regu cette
notification.
A rticle 45
Revision.
1. Tout Etat Contrac-
tant pourra en tout
temps, par voie de noti
fication adressée au Se
crétaire général des Na
tions Unies, demander la
revision de cette Conven
tion.
2. L’Assemblée générale
des Nations Unies recom-
mandera Ies mesures å
prendre, le cas échéant,
au sujet de cette
demande.
A rticle 46
Notiilcations par le Secré-
tnire général des Nations
Unies.
Le Secrétaire général
des Nations Unies noti-
fiera ä tous les Etats
2. Verkan av uppsäg
ningen inträder för ifråga
varande stat ett år efter
den dag då uppsägningen
mottogs av Förenta Na
tionernas generalsekrete
rare.
3. Stat, som avgivit
förklaring eller lämnat un
derrättelse enligt artikel
40, må när som helst där
efter genom underrättelse
till Förenta Nationernas
generalsekreterare för
klara, att konventionen
skall upphöra att vara
tillämplig på område som
avses i artikel 40 ett år
efter den dag då general
sekreteraren mottog un
derrättelsen.
A rtikel 45.
Revision.
1.
Fördragsslutande
stat må när som helst be
gära revision av denna
konvention genom fram
ställning till Förenta Na
tionernas generalsekrete
rare.
2. Förenta Nationernas
generalförsamling skall i
förekommande fall rekom
mendera vilka åtgärder
som eventuellt skola vid
tagas med anledning av
eu sådan begäran.
A rtikel 46.
Underrättelser från Förenta
Nationernas generalsekrete
rare.
Förenta Nationernas ge
neralsekreterare skall un
derrätta alla stater som
70
Kungl. Mc.j:ts proposition nr 134.
of the United Nations and
non-member States re-
ferred to in artide 39:
(a) Of declarations and
notifications in accord-
ance with section B of
artide 1;
(b) Of signatures, rati-
fications and accessions
in accordance with artide
39;
(c) Of dedarations and
notifications in accord
ance with artide 40;
(d) Of reservations and
withdrawals in ac
cordance with artide 42;
(e) Of the date on
which this Convention
will come into force in
accordance with ar
tide 43;
(f)
Of denunciations
and notifications in ac
cordance with artide 44;
(g) Of requests for re
vision in accordance with
artide 45.
IN FAITH WHEREOF
the undersigned, duly
authorized, have signed
this Convention on behalf
of their respective Gov-
ernments,
DONE åt Geneva, this
twenty-eighth day of
July, one thousand nine
hundred and fiftyone, in
a single copy, of which the
English and French texts
are equally authentic and
which shall remain depos-
ited in the archives of
the United Nations, and
certified true copies of
which shall be delivered
to all Members of the
United Nations and to
the non-member States
referred to in artide 39.
Membres des Nations
Unies et aux Etats non
membres visés å l’ar-
ticle 39:
a) Les déclarations et
les notifications visées å
la section B de 1’article
premier;
b) Les signatures, rati-
fications et adhésions
visées å 1’article 39;
c) Les déclarations et
les notifications visées å
1’article 40;
d) Les réserves formu-
lées ou retirées visées å
1’article 42;
e) La date å laquelle
cette Convention entrera
en vigueur, en applica-
tion de 1’article 43;
f) Les dénonciations et
les notifications visées å
1’article 44;
g) Les demandes de
revision visées å 1’article
45.
EN FOI DE QUOI,
les soussignés, dument
autorisés, ont signé, au
nom de leurs Gouverne-
ments respectifs, la pré-
sente Convention,
FAIT å Geneve, le 28
juillet mil neuf cent cin-
quante et un, en un seul
exemplaire dont les tex-
tes anglais et framjais
font également foi et qui
sera déposé dans les ar
chives de 1’Organisation
des Nations Unies et dont
les copies certifiées con-
formes seront remises å
tous les Etats Membres
des Nations Unies et aux
Etats non membres visé1'
ä 1’article 39.
äro medlemmar av För
enta Nationerna ävensom
övriga i artikel 39 avsedda
stater om
a) förklaringar och
meddelanden enligt ar
tikel 1 B;
b)
undertecknanden,
ratifikationer och anslut
ningar enligt artikel 39;
c) förklaringar och un
derrättelser enligt arti
kel 40;
d) förbehåll och åter
kallande av förbehåll en
ligt artikel 42;
e) dagen då denna kon
vention enligt artikel 43
träder i kraft;
f) uppsägningar och
underrättelser enligt arti
kel 44;
g) framställningar om
revision enligt artikel 45.
Till bekräftande
härav hava underteck
nade, vederbörligen be-
fullmäktigade ombud, un
dertecknat denna konven
tion på sina regeringars
vägnar,
som skedde i Ge
neve den 28 juli 1951 i
ett exemplar, vars eng
elska och franska texter
skola äga lika vitsord och
vilket skall förbliva de
ponerat i Förenta Natio
nernas arkiv, medan be
styrkta avskrifter { skola
översändas till alla med
lemmar av Förenta Na
tionerna11 och till övriga i
artikel 39 avsedda stater.
Iiungl. Maj:is proposition nr 134.
71
Schedule.
Paragraph 1.
1. The travel document
referred to in article 28
of this Convention shall
be similar to the specimen
annexed hereto.
2. The document shall
be made out in åt least two
languages, one of which
shall be English or
French.
Paragraph 2.
Subject to the regula-
tions obtaining in the
country of issue, children
may be included in the
travel document of a par-
ent or, in exceptional cir-
cumstances, of another
adult refugec.
Paragraph 3.
The fees charged for
issue of the document
shall not exceed the low-
est scale of charges for
national passports.
Paragraph 4.
Save in special or ex
ceptional cases, the docu
ment shall be made valid
for the largest possible
number of countries.
Paragraph 5.
The document shall
have a validity of either
one or two years, åt the
discretion of the issuing
authority.
Paragraph 6.
1. The renewal or ex-
tension of the validity of
the document is a matter
for the authority which
Annexe.
Paragraphe 1.
1. Le titre de voyage
visé par 1’article 28 de
cette Convention sera con-
forme au modéle joint en
annexe.
2. Ce titre sera rédigé
en deux langues au moms:
l’une des deux sera la
langue anglaise ou la
langue fran^aise.
Paragraphe 2.
Sous réserve des régle-
ments du pays de déli-
vrance, les enfants pour-
ront étre mentionnés dans
le titre d’un parent, ou,
dans des circonstances ex-
ceptionnelles, d’un autre
réfugié adulte.
Paragraphe 3.
Les droits å percevoir
pour la délivrance du titre
ne dépasseront pas le tarif
le plus bas appliqué aux
passeports nationaux.
Paragraphe 4.
Sous réserve de cas
spéciaux ou exception-
nels, le titre sera délivré
pour le plus grand nombre
possible de pays.
Paragraphe 5.
La durée de validité du
titre sera d’une année ou
de deux années, au choix
de l’autorité qui le dé-
livre.
Paragraphe b.
1. Le renouvellement
ou la prolongation de
validité du titre est du
ressort de 1’autorité qui
Bilaga till bilaga.
§ 1 .
1. Uti artikel 28 i den
na konvention omförmält
resedokument skall vara
likalydande med härvid
fogade formulär.
2. Dokumentet skall va
ra avfattat på minst två
språk, varav det ena skall
vara engelska eller
franska.
§
2
.
Med förbehåll för gäl
lande bestämmelser i det
land som utfärdat doku
mentet må barn införas
i ett för endera av barnets
föräldrar utfärdat rese
dokument eller, där sär
skilda skäl föreligga, i re
sedokument utfärdat för
annan vuxen flykting.
§ 3.
Avgift för dokumentets
utfärdande skall icke
överstiga den för hem-
landspass fastställda läg
sta avgiften.
§ 4.
Utom i särskilt bestäm
da fall eller i undantags
fall skall dokumentet vara
giltigt för största möjliga
antal länder.
§ 5.
Dokumentet skall hava
en giltighetstid antingen
av ett eller av två år efter
den utfärdande myndig
hetens prövning.
§ 6
.
1. Förnyande eller för
längning av dokumentets
giltighet tillkommer den
myndighet, som utfärdat
72
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
issued it, so long as tlie
holder has not established
lawful residence in an-
other territory and resides
lawfully in the territory
of the said authority. The
issue of a new document
is, under the same condi-
tions, a nratter for the
authority which issued
the former document.
2. Diplomatic or con-
sular authorities, specially
authorized for the pur
pose, shall be empowered
to extend, for a period
not exceeding six months,
the validity of travel doc-
uments issued by their
Governments.
3. The Contracting
States shall give sym-
pathetic consideration to
renewing or extending the
validity of travel docu-
ments or issuing new doc-
uments to refugees no
longer lawfully resident
in their territory who are
unable to obtain a travel
document from the coun-
try of their lawful resi
dence.
Paragraph 7.
The Contracting States
shall recognize the valid
ity of the documents is
sued in accordance with
the provisions of articlc
28 of this Convention.
Paragraph 8.
The competent author
ities of the country to
which the refugee desires
to proceed shall, if they
are prepared to admit him
l’a délivré, aussi long-
temps que le titulaire ne
s’est pas établi réguliére-
ment dans un autre ter-
ritoire et réside réguliére-
ment sur le territoire de
ladite autorité. L’établis-
sement d’un nouveau titre
est, dans les mémes con-
ditions, du ressort de
1’autorité qui a délivré
1’ancien titre.
2. Les representants
diplomatiques ou consu-
laires, spécialement habi-
lités å cet effet, auront
qualité pour prolonger,
pour une période qui ne
dépassera pas six mois,
la validité des titres de
voyage délivrés par leurs
gouvernements respectifs.
3. Les Etats Contrac-
tants examineront avec
bienveillance la possibilité
de renouveler ou de pro
longer la validité des ti
tres de voyage ou d’en dé-
livrer de nouveaux å des
réfugiés qui ne sont plus
des résidents réguliers
dans leur territoire dans
les cas ou ees réfugiés ne
sont pas en mesure d’ob-
tenir un titre de voyage
du pays de leur résidence
réguliére.
Paragraphe 7.
Les Etats Contractants
reconnaitront la validité
des titres délivrés confor-
mément aux dispositions
de 1’article 28 de cette
Convention.
Paragraphe 8.
Les autorités compéten-
tes du pays dans lequel le
réfugié désire se rendre
apposeront, si elles sont
disposées å 1’admettre, un
detsamma, så länge inne
havaren icke lovligen bo
satt sig på främmande
territorium och så länge
han lovligen uppehåller
sig inom sagda myndig
hets område. Under ena
handa betingelser ankom
mer utfärdandet av nytt
dokument på den myn
dighet, som utfärdat det
föregående dokumentet.
2. Diplomatiska eller
konsulära representanter,
som därtill särskilt be
myndigats, skola äga be
hörighet att för en tid
rymd icke överstigande
sex månader förlänga gil
tighetstiden för resedoku
ment, vilka utfärdats av
deras respektive rege
ringar.
3. De fördragsslutande
staterna skola välvilligt
pröva möjligheterna att
förnya eller utsträcka ett
resedokuments giltighets
tid eller att utfärda nytt
sådant för flykting, vilken
icke längre lovligen uppe
håller sig inom veder
börande stats område,
därest flyktingen är ur
stånd att erhålla ett rese
dokument från det land,
inom vilket han har lov
att vistas.
§ 7.
De fördragsslutande
staterna skola erkänna
giltigheten av sådana do
kument, som utfärdats i
enlighet med föreskrifter
na i artikel 28 i denna
konvention.
§
8
.
Vederbörande myndig
heter i land, dit en flyk
ting ämnar begiva sig,
skola, därest de äro be
redda att låta honom in
73
Kungl. Maj.ts proposition nr 131.
and it' a visa is required,
affix a visa on the docu-
ment of which he is the
holder.
Paragraph 9.
1. The Contracting
States undertake to issue
transit visas to refugees
who have obtained visas
för a territory of final
destination.
2. The issue of such
visas may be refused on
grounds which would jus-
tify refusal of a visa to
any alien.
Paragraph 10.
The fees for the issue
of exit, entry or transit
visas shall not exceed the
lowest scale of charges for
visas on foreign passports.
Paragraph 11.
When a refugee has
lawfully taken up resi-
dence in the territory
of another Contracting
State, the responsibility
for the issue of a new doc-
ument, under the terms
and conditions of article
28, shall be that of the
competent authority of
that territory, to which
the refugee shall be en-
titled to apply.
Paragraph 12.
The authority issuing a
new document shall with-
draw the old document
and shall return it to the
country of issue if it is
stated in the document
that it should be so re-
turned; otherwise it shall
visa sur le titre dont il est
détenteur, si un tel visa
est nécessaire.
Paragraphe 9.
1. Les Etats Contrac-
tants s’engagent å délivrer
des visas de transit aux
réfugiés ayant obtenu le
visa d’un territoire de
destination finale.
2. La délivrance de ce
visa pourra étre refusée
pour les motifs pouvant
justifier le refus de visa
å tout étranger.
Paragraphe 10.
Les droits afférents å la
délivrance de visas de
sortie, d’admission ou de
transit ne dépasseront pas
le tarif le plus bas appli-
qué aux visas de passe-
ports étrangers.
Paragraphe 11.
Dans le cas d’un réfugié
changeant de résidence et
s’établissant réguliére-
ment dans le territoire
d’un autre Etat Contrac-
tant, la responsabilité de
délivrer un nouveau titre
incombera désormais, aux
termes et aux conditions
de 1’article 28, å 1’autorité
compétente dudit terri
toire, ä laquelle le réfugié
aura le droit de présenter
sa demande.
Paragraphe 12.
L’autorité qui délivre
un nouveau titre est tenue
de retirer 1’ancien titre et
d’en faire retour au pays
qui Pa délivré si Tanden
document spécifie qu'il
doit étre retourné au pays
qui Ta délivré; en cas con-
resa och visering är er
forderlig, förse hans doku
ment med bevis om vise
ring.
§ 9.
1. De fördragsslutande
staterna åtaga sig att
meddela genomresevise-
ring för flykting, som er
hållit visering för det slut
liga bestämmelselandet.
2. Sådan visering må
vägras på samma grunder
som skulle rättfärdiga av
slag på en viseringsansö-
kan för varje annan utlän
ning.
§
10
.
Avgift för meddelande
av utrese-, inrese- och ge-
nomresevisering skall icke
överstiga den för visering
av utländska pass fast
ställda lägsta avgiften.
§ Il-
När flykting har bytt
vistelseort och lovligen
bosatt sig inom annan
fördragsslutande stats
område, skall ansvaret för
utfärdande av nytt doku
ment i överensstämmelse
med stadgandena och för
utsättningarna i artikel 28
åvila vederbörande myn
dighet inom sagda områ
de, till vilken flyktingen
skall vara berättigad hän-
vända sig.
§
12
.
Myndighet, som utfär
dar nytt dokument, skall
infordra det tidigare do
kumentet och återställa
det till det land, vilket
utfärdat detsamma, där
est i dokumentet angives
alt det bör sålunda åter-
74
Kunql. Maj.ts proposition nr 134.
withdraw and cancel the
document.
Paragraph 13.
1. Each Contracting
State undertakes that the
holder of a travel docu
ment issued by it in ac-
cordance with article 28
of this Convention shall
be readmitted to its terri-
tory åt any time during
the period of its validity.
2. Subject to the provi
sions of the preceding
sub-paragraph, a Con
tracting State may re-
quire the holder of the
document to comply with
such formalities as may
be prescribed in regard to
exit from or return to its
territory.
3. The Contracting
States reserve the right,
in exceptional cases, or
in cases where the refu-
gee’s stay is authorized
for a specific period, when
issuing the document, to
limit the period during
which the refugee may
return to a period of not
less than three months.
Paragraph 14.
Subject only to the
terms of paragraph 13,
the provisions of this
Schedule in no way affect
the laws and regulations
governing the conditions
of admission to, transit
through, residence and
traire, 1’autorité qui dé-
livre le titre nouveau re
tirera et annulera Tanden.
Paragraphe 13.
1. Chacun des Etats
Contractants s’engage å
permettre au titulaire
d’un titre de voyage qui
lui aura été délivré par
ledit Etat en application
de Particle 28 de cette
Convention, de revenir
sur son territoire å n’im-
porte quel moment pen-
dant la période de validité
de ce titre.
2. Sous réserve des dis
positions de Talinéa pré-
cédent, un Etat Contrac-
tant peut exiger que le
titulaire de ce titre se
soumette å toutes les
formalités qui peuvent
étre imposées å ceux qui
sortent du pays ou å ceux
qui y rentrent.
3. Les Etats Contrac
tants se réservent la facul-
té, dans des cas excep-
tionnels, ou dans les cas
ou le permis de séjour du
réfugié est valable pour
une période déterminée,
de limiter, au moment de
la délivrance dudit titre,
la période pendant la-
quelle le réfugié pourra
rentrer, cette période ne
pouvant étre inférieure å
trois mois.
Paragraphe 14.
Sous la seule réserve
des stipulations du para
graphe 13, les dispositions
de la présente annexe
n’affectent en rien les lois
et réglements régissant,
dans les territoires des
Etats Contractants, les
ställas; i annat fall skall
myndigheten infordra och
makulera det.
§ 13.
1. Envar fördragsslu-
tande stat åtager sig att
tillåta den, för vilken re
sedokument utfärdats av
staten i fråga i enlighet
med artikel 28 i denna
konvention, att återvän
da till dess område när
helst han så önskar un
der dokumentets giltig
hetstid.
2. Med förbehåll för
vad i föregående moment
sägs må fördragsslutande
stat kunna kräva, att den,
för vilken resedokument
utfärdats, iakttager de
formföreskrifter, vilka
kunna stadgas för perso
ner, som utresa ur eller
återvända till dess om
råde.
3. De fördragsslutande
staterna förbehålla sig
rätten att undantagsvis
eller i de fall, där flyk
tings uppehållstillstånd är
begränsat till viss tid, i
samband med utfärdan
det av ett dokument in
skränka den frist, inom
vilken en flykting skall
äga återvända, till en tid
rymd icke understigande
tre månader.
§ 14.
Med förbehåll blott för
vad som stadgats i § 13
skola föreskrifterna i den
na bilaga icke i något
hänseende inverka på de
lagar och bestämmelser,
som fastställa villkoren
för inresa till, genomresa
75
Kungl. Maj.ts proposition nr 134.
establishment in, and de- parture from, the terri- tories of the Contracting States.
Paragraph 15. Neither the issue of the document nor the entries made thereon determine or affect the status of the holder, particularly as re- gards nationalitv.
Paragraph 16. The issue of the docu ment does not in any way entitle the holder to the protection of the diplo- matic or consular author- ities of the country of issue, and does not con- fer on these authorities a right of protection.
conditions d’admission, de transit, de séjour, d’éta- blissement et de sortie.
Paragraphe 15. La délivrance du titre, pas plus que les mentions y apposées, nedéterminent ni n’affectent le sta tut du détenteur, notam- ment en ce qui concerne la nationalité.
Paragraphe 16. La délivrance du titre ne donne au détenteur aucun droit å la protec tion des représentants di- plomatiques et consulaires du pays de délivrance, et ne confére pas å ees repré sentants un droit de pro tection.
av, uppehåll och bosätt ning på samt avresa från de fördragsslutande sta ternas område.
§ 15.
Varken utfärdandet av dokument eller däri verk ställda anteckningar be stämma eller påverka in nehavarens rättsliga ställ ning och i synnerhet icke
frågan om medborgar
skapet.
§ 16.
Utfärdandet av doku ment giver icke inne havaren någon som helst rätt till beskydd av diplo matiska eller konsulära representanter för det land, som utfärdat det samma, och medför icke för dessa representanter rätt att utöva skydd.
76
Kungl. Maj. is pi oposition nr 134.
Annex.
Annexe.
Speciiuen Travel Document
Modéle du Titre de Yoyage
The document will be in booklet form (ap-
proximately 15 x 10 centimelres).
It is recommended that it be so printed that
any erasure or aiteration by Chemical or other
means can be readily detected, and that the
words “Convention of 28 July 1951,, be printed
in continuous repetition on each page, in the
language of the issuing country.
Le titre aura la forme d’un carnet (15 cm. x
10 cm. environ).
Il est recommandé qu’il soit imprimé de telle
facon que les ratures ou altérations par des
moyens chimiques ou autres puissent se remar-
quer facilement, et que les mots «Convention du
28 juillet 1951* soient imprimés en répétition
continue sur chacune des pages, dans la langue
du pays qui délivre le titre.
(Cover of booklet)
Couverture du carnet
Travel Document
Titre de Yoyage
(Convention of 28 July 1951)
(Convention du 28 juillet 1951)
No.
( 1 )
Travel Document
(Convention of 28 July 1951)
This document expires on.................................
unless its validity is extended or renewed.
Name...............................................................
Forename(s)...........................................................
Accompanied by...................... child (chiidren).
1
. This document is issued solely with a view
to providing the holder with a travel document
which can serve in Iieu of a national passport.
It is without prejudice to and in no way affects
the holder’s nationality.
2. The holder is authorized to return to ...
......................... [state here the country whose
authorities are issuing the document] on or
before ......................................................... unless
some later date is hereafter specified. [The
period during which the holder is allowed to
return must not be less than three months.]
3. Sliould the holder take up residence in a
country other than that which issued the
present document, he must, if he wishes to
travel again, apply to the competent author
ities of his country of residence for a new docu
ment. [The old travel document shall be with-
No ..............
(1)
Titre de Yoyage
(Convention du 28 juillet 1951)
Ce document expire le........................................
................ sauf prorogation de validité.
Nom.........................................................................
Prénom(s)...............................................................
Accompagné de...................................enfant(s).
1. Ce titre est délivré uniquement en vue de
fournir au titulaire un document de voyage
pouvant tenir lieu de passeport national. Il ne
préjuge pas de la nationalité du titulaire et est
sans effet sur celle-ci.
2. Le titulaire est autorisé å retourner en
............................................... [indication du pays
dont les autorités délivrent le titre] jusqu’au
.......................................... sauf mention ci-aprés
d’une date ultérieure. [La période pendant
laquelle le titulaire est autorisé å retourner ne
doit pas étre inférieure å trois mois.]
3. En cas d’établissement dans un autre
pays que celui od le présent titre a été délivré,
le titulaire doit, s’il veut se déplacer ä nouveau,
faire la demande d’un nouveau titre aux auto
rités compétentes du pays de sa résidence,
[L’ancien titre de voyage sera remis å 1’autorité
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
77
Bihang.
Formulär till resedokument.
Dokumentet skall hava formen av ett häfte (omkring 15 cm x 10 cm).
Det anbefalles att detsamma tryckes på det sättet, att radering eller ändring med kemiska eller andra medel med lätthet kan upptäckas, och att orden »Konvention den 28 juli 1951» tryckas fortlöpande på varje sida på det ut ställande landets språk.
(Häftets pärm)
Resedokument.
(Konvention den 28 juli 1951)
Nr
(
1
)
Resedokument.
(Konvention den 28 juli 1951)
Detta dokuments giltighet utlöper den.......... .................. med mindre dess giltighet utsträckes eller förnyas. Tillnamn................................................................. Förnamn................................................................. Åtföljd av..........................barn.
1. Detta dokument utfärdas uteslutande i syfte att förse innehavaren med ett resedoku ment, som kan brukas i stället för ett hem- landspass. Det tager icke ställning till och är utan inverkan på innehavarens medborgarskap.
2. Innehavaren är berättigad att återvända till.......................................[angiv här det land, vars myndigheter utfärdat dokumentet] intill den................................ därest icke anteckning om senare dag följer nedan. [Den tidrymd, un der vilken innehavaren är berättigad att åter vända, må icke understiga tre månader.]
3. I händelse av bosättning i annat land än det, där förevarande dokument har utfärdats, hör innehavaren, om han på nytt vill begiva sig utomlands, begära nytt dokument hos be hörig myndighet i vistelselandet. [Det före gående resedokumentet skall infordras av den
78
Kungl. Maj:is proposition nr 134.
drawn by the authority issuing the new docu-
ment and returned to the authority which is-
sued it.]*
1
(This document contains pages, exclusive of
cover.)
(
2
)
Place and date of birth.........................
Occupation.................................................
Present residence......................................
•Maiden name and forename(s) of wife
•Name and forename(s) of husband
Description.
Height.....................................................
Hair.........................................................
Colour of eyes.......................................
Nose.........................................................
Shape of face........................................
Complexion.............................................
Special peculiarities.............................
Children accompanying holder.
Name. Forename(s). Place and date Sex.
of birth.
qui délivre le nouveau titre pour étre renvoyé
å 1’autorité qui Pa délivré.]1
(Ce titre contient pages, non compris la
couverture.)
(
2
)
Lieu et date de naissance..................................
Profession...............................................................
Résidence actuelle.................................................
*Nom (avant le mariage) et prénom(s) de
1’épouse...................................................................
•Nom et prénom(s) du mari.............................
Signalement.
Taille.......................................................
Cheveux ...................................................
Couleur des yeux.................................
Nez...........................................................
Forme du visage...................................
Teint........................................................
Signes particuliers................................
Enfants accompagnant le titulaire.
Nom. Prénom(s). Lieu et date de Sexe.
naissance.
• Strike out whichever does not apply.
(This document contains pages, exclusive of
cover.)
(3)
Photograph of holder and stamp of issuing
authority. Finger-prints of holder (if required).
Signature of holder..............................
(This document contains pages, exclusive of
cover.)
(4)
1. This document is valid for the following
countries:
1 The sentence in brackets to be inserted by
Governments which so desire.
• Biffer la mention inutile.
(Ce titre contient pages, non compris la
couverture.)
(3)
Photographie du titulaire et cachet de Tautorité
qui délivre le titre.
Empreintes digitales du titulaire (facultatif)
Signature du titulaire.........................
(Ce titre contient pages, non compris la
couverture.)
(4)
1. Ce titre est délivré pour les pays suivants:
1 La phrase entre crochets peut étre insérée
par les gouvernements qui le désirent.
Kungl. Maj. ts proposition nr 134.
79
myndighet, som utfärdar det nya dokumentet, för att återställas till den utfärdande myndig heten.]1
(Detta dokument innehåller sidor, omslaget
oräknat.)
(
2
)
Födelseort och födelsedag................................... Yrke......................................................................... Nuvarande vistelseort.......................................... Hustruns namn såsom ogift och hustruns för namn* ...................................................................... Mannens tillnamn och förnamn*......................
Signalement.
Längd ...................................................... Hår........................................................... ögonfärg................................................. Näsa......................................................... Ansiktsform........................................... Hudfärg................................................... Särskilda kännetecken........................
Barn som åtfölja innehavaren.
Till- Förnamn. Födelseort och Kön. namn. -dag.
* Stryk det icke tillämpliga.
^Detta dokument innehåller sidor, omslaget
oräknat.)
(3)
Fotografi av innehavaren jämte utfärdande
myndighets stämpel. Innehavarens fingeravtryck
(endast om erforderligt).
Innehavarens namnteckning..................
(Detta dokument innehåller sidor, omslaget
oräknat.)
(4)
1. Detta dokument gäller för följande länder:
1 Denna parentes må insättas av stat som så önskar.
80
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
2. Document or documents on the basis of 2. Document ou documents sur la base du-
which the present document is issued:
quel ou desquels le present titre est délivré:
Issued åt.................... Délivré å
Date............................ Date ....
Signature and stamp of
authority issuing the
document:
Signature et cachet de
1’autorité qui délivré
le titre:
Fee paid:
Taxe perfue:
(This document contains pages, exclusive of (Ce titre contient pages, non compris la
cover.)
couverture.)
(5)
Extension or renewal of validity.
Fee paid:
From.............................
To.................................
Done åt...................... Date.............................
Signature and stamp of
authority extending or
renewing the validity
of the document:
(5)
Prorogation de validité.
Taxe percue:
du
au
Fait å......................... le .
Signature et cachet de
l’autorité qui proroge
la validité du titre:
Extension or renewal of validity.
Fee paid:
From.............................
To.................................
Done åt...................... Date.............................
Signature and stamp of
authority extending or
renewing the validity
of the document:
(This document contains pages, exclusive of
cover.)
Prorogation de validité.
Taxe percue:
du
au
Fait å......................... le .
Signature et cachet de
1’autorité qui proroge
la validité du titre:
(Ce titre contient pages, non compris la
couverture.)
(6)
(6)
Extension or renewal of validity.
Prorogation de validité.
Fee paid:
From............................
To.................................
Taxe perjue:
du.................................
Done åt............
Fait å................. ___ le...................................
Signature and stamp of
authority extending or
renewing the validity
of the document:
Signature et cachet de
1’autorité qui proroge
la validité du titre:
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
81
2. Handling, med stöd varav förevarande
dokument utfärdats:
Utfärdat i..................
Den.............................
Utfärdande myndighets
underskrift och stämpel:
Erlagd avgift:
(Detta dokument innehåller sidor, omslaget
oräknat.)
(5)
Förnyelse eller förlängning av giltighetstiden.
Erlagd avgift:
Från
Till .
Beslutat i................. den ..
Beslutande myndighets
underskrift och stämpel:
Förnyelse eller förlängning av giltighetstiden.
Erlagd avgift:
Från
Till .
Beslutat i ................. den .
Beslutande myndighets
underskrift och stämpel:
(Detta dokument innehåller sidor, omslaget
oräknat.)
( 6
)
Förnyelse ellerJförlängning av giltighetstiden.
Erlagd avgift:
Från
Till .
Beslutat i................. den .
Beslutande myndighets
underskrift och stämpel:
6 Bihang till riksdagens protokoll 195b. 1 samt. Nr 134.
82
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
Extension or renewal of validity.
Prorogation de validité.
Fee paid:
From............................
To.................................
Taxe per$ue:
du.................................
Done åt............
Fait å.................
Signature and stamp of
authority extending or
renewing the validity
of the document:
Signature et cachet de
1’autorité qui proroge
la validité du titre:
(This document contains pages, exclusive of (Ce titre contient pages, non compris la
cover.)
couverture.)
(7—32)
Visas.
The name of the holder of the document
must be repeated in each visa.
(This document contains pages, exclusive of
cover.)
(7—32)
Visas.
Reproduire dans chaque visa le nom du
titulaire.
(Ce titre contient pages, non compris la
couverture.)
Kungl. Maj:ts proposition nr 134.
83
Förnyelse eller förlängning av giltighetstiden. Erlagd avgift: Från
Till .
Beslutat i ................. den .
Beslutande myndighets underskrift och stämpel:
(Detta dokument innehåller sidor, omslaget
oräknat.)
(7- )
Viseringar.
Namnet på den, för vilken dokumentet ut färdats, skall upprepas i varje visering.
(Detta dokument innehåller sidor, omslaget
oräknat.)