Prop. 1962:175
('rörande godkännande av en europeisk social stadga',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
1
Nr 175
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen rörande godkännande av
en europeisk social stadga; given Stockholms slott den
16 mars 1962.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över social ärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att god känna en europeisk social stadga.
GUSTAF ADOLF
Torsten Nilsson
Propositionens innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen godkänner en av Europarådet ut arbetad europeisk social stadga. Stadgan har undertecknats av Sverige och tolv andra av Europarådets medlemsstater den 18 oktober 1961. 1
1 —Bihang till riksdagens protokoll 1962. 1 saml. Nr 175
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
Utdrag av protokollet över socialärenden, hållet inför Hans Maj:t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 16 mars
1962.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lind
ström
, L
indholm
, K
ling
, S
koglund
, E
denman
, J
ohansson
,
af
G
eijer
-
stam
, H
ermansson
, H
olmqvist
.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler
chefen för socialdepartementet, statsrådet Nilsson, fråga rörande godkän
nande av en av Europarådet utarbetad europeisk social stadga samt anför.
Tanken på att i ett europeiskt dokument samla de grundläggande väs
terländska värderingarna på socialpolitikens område och att utstaka vägen
för ett europeiskt socialt reformarbete framfördes i Europarådet första
gången 1951. År 1954 tillsatte rådets ministerkommitté en social kom
mitté1 som fick i uppdrag att framlägga förslag till överenskommelse i äm
net. Efter ett långvarigt och omfattande utredningsarbete i samverkan med
berörda regeringar, arbetsmarknadsorganisationer i medlemsstaterna och
Internationella arbetsbyrån framlade kommittén ett textförslag under namn
av Europeisk social stadga. Sedan Europarådets rådgivande församling ytt
rat sig över förslaget antogs detta den 7 juli 1961 av ministerkommittén.
Stadgan, vars lydelse på engelska och i svensk översättning framgår av bi-
hang till detta protokoll, innehåller bestämmelser bl. a. om sysselsättnings
politik, yrkesvägledning och yrkesutbildning, arbetsvillkor och arbetar
skydd, förenings- och förhandlingsrätt, socialförsäkring och andra sociala
trygghetsanordningar samt familjepolitik.
Stadgan undertecknades den 18 oktober 1961 i Turin av följande tretton
av Europarådets sexton medlemsstater: Belgien, Danmark, Frankrike,
Grekland, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Norge, Storbritannien,
Sverige, Turkiet och Förbundsrepubliken Tyskland. Undertecknandet skall
följas av ratifikation, och stadgan träder inte i kraft förrän minst fem län
der ratificerat densamma. Någon ratifikation har ännu inte ägt rum.
I Sverige har under arbetet på stadgan vederbörande fackmyndigheter och
arbetsmarknadens parter vid flera tillfällen, senast 1957 och 1958, satts i
tillfälle att ange sina synpunkter på stadgans innehåll och utformning,
över den slutliga texten har, efter remiss, yttranden avgivits av socialsty-
1 Svenska representanter vid behandlingen av den sociala stadgan har varit f. d. generaldirektören
W. Björck och generaldirektören E. Bexelius.
3
relsen, arbetarskyddsstyrelsen, riksförsäkringsverket, arbetsmarknadssty
relsen, medicinalstyrelsen, statens utlänningskommission, Svenska arbets
givareföreningen, Landsorganisationen i Sverige, Tjänstemännens central
organisation och Sveriges akademikers centralorganisation.
Stadgans huvudsakliga innehåll
Stadgan är indelad i fem delar. Den första delen har närmast karak
tären av en allmänt hållen programförklaring i 19 punkter, vilka i andra
delen i 19 häremot svarande artiklar konkretiseras till bindande förpliktel
ser. En stat, som vill ratificera stadgan, behöver inte ikläda sig alla dessa
förpliktelser utan endast ett visst minsta antal. Bestämmelserna om ratifi-
kationsvillkoren i tredje delen lämnar ett visst utrymme för vederbörande
stats fria val. Fjärde delen innehåller administrativa föreskrifter av betydelse
främst för kontrollen av att anslutna stater fullgör sina stadgeenliga skyl
digheter. I femte delen slutligen har samlats bl. a. bestämmelser om vissa
begränsningar av räckvidden i gjorda åtaganden, om möjlighet i vissa fall
att ratificera på grund av förhållanden som uppnåtts genom kollektivavtal
men ej säkerställts i lagstiftning samt om ikraftträdande, ändring och upp
sägning av stadgan. Till stadgan är fogad en bilaga med vissa tolkningsföre-
skrifter.
Med hänsyn till stadgans utformning kan en redogörelse för det materiella
innehållet lämpligen anknytas till artiklarna 1-—19 i stadgans andra del.
Artiklarna 1, 9, 10 och 15 bildar en grupp av bestämmelser, som tillsam
mans ger ett program för sysselsättnings- och utbildnings
politiken. Utgångspunkten för detta program är att var och en skall ha
rätt att förtjäna sitt uppehälle genom ett fritt valt arbete. Sysselsättningen
i de till stadgan anslutna staterna skall hållas på en så hög och jämn nivå
som möjligt, och målet skall vara full sysselsättning. Det skall finnas of
fentlig arbetsförmedling som kostnadsfritt kan utnyttjas av de arbetssö
kande, och det allmänna skall sörja för eller främja yrkesvägledning och
yrkesutbildning. Särskild vikt skall läggas vid yrkesutbildning av dem som
är invalidiserade eller eljest har nedsatt arbetsförmåga liksom även av dem
som blir arbetslösa på grund av omställningar inom produktionen eller för
ändringar i arbetsmarknadsläget. Beträffande rätten till yrkesutbildning
föreskriver stadgan vidare bl. a., att strävandena skall inriktas på att göra
även högre teknisk utbildning och universitetsutbildning tillgängliga för
alla utan andra begränsningar än sådana som sammanhänger med indivi
dens lämplighet. Resurser skall skapas för vidareutbildning av vuxna arbets
tagare. Studier och annan utbildning skall uppmuntras på olika sätt, t. ex.
genom reduktion eller avskaffande av avgifter och genom ekonomiskt stöd
åt enskilda studerande.
En annan grupp av bestämmelser — artiklarna 2, 3, 4, 7 och 8 — be
handlar arbetstagarnas arbetsvillkor och arbetsför
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
hållanden. Det stadgas till en början, att arbetstiden per dag och vecka
skall hållas inom gränserna för vad som kan anses skäligt och att arbetsti
den successivt skall förkortas i den mån produktionsökning och andra för
hållanden av betydelse medger det. För barn och ungdom skall gälla sär
skilda begränsningar i fråga om arbetstiden. Tid under vilken den unge ar
betstagaren är frånvarande från arbetsplatsen på grund av yrkesutbildning
skall normalt inräknas i arbetstiden, och för barn under 16 år skall arbets
tiden inskränkas efter vad som är lämpligt med hänsyn till barnets utveck
ling och utbildningsbehov.
Helgdagsersättning, söndagsledighet och två veckors betald semester är
förmåner som skall garanteras alla, och arbetstagare som är sysselsatta i
riskfyllt eller hälsofarligt arbete skall åtnjuta särskilda förmåner i form
av arbetstidsförkortning eller förlängd semester. Minst tre veckors se
mester skall också tillförsäkras alla arbetstagare under 18 år.
Beträffande samtliga de förpliktelser i fråga om arbetsvillkor för vilka
nu redogjorts gäller, att de stater där arbetsvillkoren traditionsenligt regle
ras genom kollektivavtal kan uppfylla dem utan lagstiftning. En förpliktelse
anses enligt artikel 33 i femte delen uppfylld så snart de faktiska förhållan
dena på arbetsmarknaden för det stora flertalet arbetstagare motsvarar stad
gans föreskrifter.
Arbetstagarens lön skall vara tillräckligt stor för att han och hans familj
skall kunna leva på en godtagbar levnadsstandard. Stadgan tillförsäkrar
även den unge arbetstagaren och lärlingen rätt till skälig arbetsersättning.
I övrigt föreskrives beträffande lönefrågor, att arbetstagare skall ha rätt till
förhöjd ersättning vid övertidsarbete och att kvinnor skall ha samma lön
som män om de utför likvärdigt arbete. Avdrag på lön får göras endast i den
omfattning och på de villkor, som följer av lag eller författning, kollektiv
avtal eller skiljedom. Skall en arbetsanställning upphöra, måste arbetsta
garen beredas skälig uppsägningstid.
Inte heller beträffande lön och rätt till uppsägningstid är lagstiftning
ofrånkomlig. En ratificerande stat behöver således inte för att uppfylla
stadgans föreskrifter rucka på nationella traditioner i fråga om sättet för
fastställande av arbetsvillkor.
Stadgan ser arbetarskyddet som en angelägenhet, vilken bör vara föremål
för författningsreglering och offentlig tillsyn, men tillsynen skall vid behov
utövas i samråd med arbetsgivarnas och arbetstagarnas organisationer. Till
skydd för kvinnor och barn i förvärvsarbete finns särskilda bestämmelser.
Bland bestämmelserna rörande barn märkes — förutom en allmän före
skrift om att barn skall skyddas mot fysiska och moraliska risker i arbetet
— regler, som i princip förbjuder användande av barn under 15 år i ar
bete och som för riskfyllda eller hälsofarliga arbeten föreskriver faststäl
lande av högre minimiålder för arbete. Vidare finns en bestämmelse som
med visst undantag förbjuder användandet av barn under 18 år i natt
5
arbete och en regel som föreskriver att barn under 18 år i vissa arbeten skall stå under regelbunden hälsokontroll. Kvinnliga arbetstagare skall, genom betald ledighet, socialförsäkringsförmåner eller skattefinansierade bidrag, beredas möjlighet till minst 12 veckors ledighet vid barnsbörd, och en kvinna skall alltid åtnjuta erforderlig ledighet från arbetet för att amma sitt barn. En kvinnlig arbetstagare får inte heller uppsägas under ledighet för barns börd. Användningen av kvinnor i nattarbete skall regleras i författning, och kvinnor får överhuvudtaget inte användas till arbete under jord i gruva.
Bestämmelser om skydd för förenings- och förhandlings rätten har upptagits i artiklarna 5 och 6. Den nationella lagstiftningen får ej lägga hinder i vägen för den fria utvecklingen av organisationsväsen det på arbetsmarknaden. Förbudet är emellertid inte absolut utan det för- utsättes att särregler skall kunna ges i nationell lagstiftning beträffande polisväsendet och det militära försvaret. I anslutning till bestämmelserna om förhandlingsrätt innehåller stadgan ett uttryckligt erkännande av arbets tagarnas och arbetsgivarnas rätt att vidtaga stridsåtgärder för att lösa in tressetvister.
Stadgan går i artiklarna 11—14 in på frågor som rör hälso- och sjukvård, socialförsäkring och socialhjälp. De förplik telser, som hänför sig till hälso- och sjukvård, är mycket allmänt hållna och avser väsentligen åtgärder för att förbättra folkhälsan och för att före bygga epidemier och andra sjukdomar. I fråga om minimivillkoren beträffan de socialförsäkring och andra jämförliga sociala trygghetsanordningar inne håller stadgan en hänvisning till Internationella arbetsorganisationens kon vention nr 102 angående minimistandard för social trygghet. Därjämte före- skrives att ratificerande stat skall sträva efter att successivt förbättra ifråga varande trygghetsanordningar. Stadgan vill vidare garantera var och eu som inte själv kan försörja sig erforderlig socialhjälp och fri sjukvård. Den som åtnjuter socialhjälp skall inte för den skull få berövas politiska eller sociala rättigheter.
Bestämmelserna angående familjepolitiken är vagt utformade, och artikel 16 lämnar ratificerande stat frihet beträffande olika metoder så som socialförsäkringsförmåner och andra bidrag, skattepolitiska åtgärder, bostadsstöd och annat. Om mödrar och barn sägs i artikel 17, att de skall vara föremål för all erforderlig omvårdnad från samhällets sida.
Slutligen innehåller stadgans andra del några bestämmelser som medför skyldighet för ratificerande stat att bereda medborgare i annan stat, som tillträtt stadgan, sociala förmåner och annat skydd. Artikel 18 föreskriver en generös behandling av annan ansluten stats medborgare vid tillämpning av bestämmelser om arbetstillstånd. De administrativa forma liteterna i sammanhanget skall inskränkas. Åtskilliga åtgärder i syfte att underlätta vistelsen för migrerande arbetare skall enligt artikel 19 vid tagas, och all diskriminering av den inflyttade arbetskraften är i princip
Kungi. Maj:ts proposition nr 175 år 1962
6
förbjuden. Den utländske arbetstagaren skall ha samma löneförmåner och
arbetsvillkor i övrigt som det egna landets medborgare, han skall kunna för
värva medlemskap i facklig organisation på samma villkor, han skall ha
samma möjligheter att få bostad för sig och sin familj, han skall inte be
tungas med andra eller större skatter eller socialförsäkringsavgifter och han
skall ha samma rätt att föra talan vid domstol. Beträffande socialförsäkring
skall, efter vad som stadgas i artikel 12 mom. 4, slutas bilaterala eller multi
laterala avtal i syfte att tillförsäkra utlänningar likställighet med egna med
borgare, rätt att sammanlägga försäkringsperioder som hänför sig till arbete
i skilda länder och rätt att bibehålla förmåner vid flyttning från ett land
till ett annat. Socialhjälp och sjukvård får en utlänning enligt artikel 13
mom. 4 jämte en därtill hörande tolkningsföreskrift åtnjuta i enlighet med
villkoren i 1953 års europeiska konvention om social och medicinsk hjälp.
Redan tidigare har nämnts, att stadgan har en viss böjlighet såtillvida
som en stat kan ratificera en del bestämmelser och ställa sig obunden av
andra. Minimivillkoren för ratifikation är enligt artikel 20
i stadgans tredje del ett godtagande dels av hela första delen, dels beträf
fande andra delens bestämmelser av minst fem av sju såsom särskilt bety
delsefulla ansedda artiklar (dessa sju är: artikel 1 om rätten till arbete,
artiklarna 5 och 6 om förenings- och förhandlingsrätt, artiklarna 12 och
13 om social trygghet och om social och medicinsk hjälp, artikel 16 om
familjens rätt till skydd samt artikel 19 om skydd och bistånd åt migrerande
arbetstagare och deras familjer) och av inalles minst tio artiklar eller fyr
tiofem numrerade moment.
Stadgan inrymmer ett kontrollsystem, som bygger på att de för-
dragsslutande staterna skall avge rapport till Europarådets generalsekre
terare både rörande tillämpningen av bestämmelser som staten ratificerat
och rörande sådana förhållanden som faller under bestämmelser, vilka sta
ten i fråga ännu inte godtagit. Detaljerade regler har meddelats i fjärde
delen, artiklarna 21—29, om behandlingen av dessa rapporter och om åtgär
der vartill de kan föranleda. I första hand skall granskningen av staternas
rapporter och av yttranden däröver ombesörjas av en av ministerkommittén
tillsatt expertkommitté, bestående av sju ledamöter med sakkunskap i fråga
om internationella sociala angelägenheter. Materialet går sedan jämte expert
kommitténs utlåtande till en annan kommitté, en subkommitté under rådets
sociala kommitté, och till den rådgivande församlingen. Yttrandena från
subkommittén och församlingen går till ministerkommittén, som med 2/s
majoritet kan besluta om avlåtande av rekommendationer till fördragsslu-
tande stater.
Femte delens bestämmelser om begränsningar i och undantag
från åtagna förpliktelser är till större delen av den art att de ej kräver nå
gon särskild uppmärksamhet i detta sammanhang. För reglerna i artikel 33
om uppfyllandet av åtaganden genom kollektivavtalsreglering har tidigare
Kungl. Maj:ts proposition nr 175 år 1962
7
redogjorts. Härutöver skall endast anmärkas att artikel 31 tillåter sådana avsteg från stadgans förpliktelser, som kan vara erforderliga i ett demo kratiskt samhälle för att skydda annans rätt och för att tillvarata samhällets intresse för att garantera nationell säkerhet, för att skydda folkhälsan eller för att bevara goda seder.
Enligt artikel 35 fordras för att stadgan skall träda i kraft att den ratificerats av fem stater. Ikraftträdandet inträffar 30 dagar efter det att det femte ratifikationsinstrumentet deponerats hos Europarådets gene ralsekreterare.
Ändring av stadgan förutsätter enligt artikel 36, förutom beslut av ministerkommittén, godkännande av samtliga stater som ratificerat stad gan. Ingen stat som ratificerat stadgan kan frigöra sig från sina förplik telser genom uppsägning förrän fem år förflutit från det staten blev bunden av stadgan. Stadgans uppsägningsbestämmelser i artikel 37 föreskri ver i övrigt två års automatisk förlängning vid utebliven uppsägning. Upp sägning kan hänföra sig även till enstaka artikel eller moment under för utsättning att minimi vill koren för ratifikation är uppfyllda även efter upp sägningen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
Remissyttrandena
Remissorganen utgår allmänt från att Sverige kan och bör ansluta sig till den europeiska sociala stadgan. Landsorganisationen vill emellertid inte ta någon bestämd ståndpunkt till frågan om stadgan har någon verklig funktion att fylla och anmäler vissa kritiska reflexioner. Det är enligt Lands organisationens mening visserligen —- såsom ett led i nutida integrations- strävanden —- värdefullt att fastslå en gemensam målsättning för Europa- rådsstaternas socialpolitik, men för det ändamålet behövs inte ett doku ment i konventionens form. Blir det vanligt med regionala konventioner i olika delar av världen inom områden som täcks av konventioner antagna av Internationella arbetsorganisationen, finns det risk för att denna organi sations auktoritet och verkningsmöjligheter försvagas. Dessa synpunkter le der inte till något krav från Landsorganisationens sida på att Sverige skall ställa sig utanför den europeiska sociala stadgan, men Landsorganisationen vill understryka vikten av att man uppmärksammar gränsdragningen mel lan stadgan och Internationella arbetsorganisationens konventioner. Sam ma önskemål om en gränsdragning för att klarlägga stadgans förhållande till Internationella arbetsorganisationens konventioner framföres av Tjänste männens centralorganisation.
Mot stadgans konstruktion har inte framkommit mer än en invändning av principiell natur. Svenska arbetsgivareföreningen, Landsorganisationen och Tjänstemännens centralorganisation tar avstånd från systemet med ra tifikationer på grundval av förhållanden som skapats genom kollektivav-
8
Kungi. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
talsreglering. För vår del skulle, säger arbetsgivareföreningen, en ratifika
tion av detta slag innebära att svenska staten ikläder sig ansvar för inne
hållet i svenska kollektivavtal, något som ej är förenligt med den hos
oss hävdade principen om arbetsmarknadens frihet från statlig inbland
ning. I konsekvens med denna ståndpunkt avstyrker föreningen en svensk
anslutning till vissa bestämmelser i artikel 2 om rätten till skäliga arbets
villkor, i artikel 4 om rätten till skälig lön, i artikel 7 om skydd för barn
och ungdom och i artikel 10 om yrkesutbildning.
Arbetarskyddsstyrelsen har under hänvisning till innehållet i arbetar
skyddslagen anmält hinder mot ratifikation av några bestämmelser i artikel
7 om skydd för barn och ungdom och i artikel 8 om skydd för kvinnliga ar
betstagare. Förbudet i artikel 7 mom. 1 mot anställande av barn under 15
år överensstämmer, påpekar styrelsen, ej med svensk lagstiftning som i stäl
let har en gräns vid 14 år. Visserligen uppställer svensk lag som villkor för
anställande av minderårig ytterligare att den minderårige skall ha inhäm
tat den för folkskolan bestämda lärokursen — ett villkor som en 14-åring
i regel ej uppfyller — men det finns härvidlag en dispensmöjlighet som sty
relsen utnyttjat tämligen flitigt åtminstone när det gällt feriearbeten. Före
skriften i artikel 7 inom. 6 att tid, under vilken den unge arbetstagaren är
frånvarande från arbetsplatsen på grund av yrkesutbildning, skall inräknas
i arbetstiden har enligt vad styrelsen framhåller ej täckning i nutida svensk
lagstiftning. En regel liknande stadgans fanns i 1912 års arbetarskyddslag
men den borttogs i 1949 års lag, då den ansågs kunna få menliga verkningar
i olika hänseenden. Bl. a. kunde regeln göra arbetsgivarna obenägna att an
ställa minderåriga, som deltar i yrkesutbildning eller annan undervisning,
och den kunde också medföra att minderåriga fann det mindre lockande
att fortbilda sig. Det tämligen kategoriska förbudet i arlikel 7 mom. 8 mot
att använda barn under 18 år till nattarbete går enligt arbetarskyddsstyrel-
sens uppfattning ej att förena med gällande svensk lagstiftning på grund av
de vidsträckta dispensmöjligheter denna lagstiftning ger. Beträffande arti
kel 8 mom. 1, som berättigar kvinna till ledighet i samband med barnsbörd
under sammanlagt minst 12 veckor, påpekar styrelsen att den svenska ar
betarskyddslagen formellt endast garanterar en kvinna ledighet under sex
veckor före barnsbörd. Slutligen framhåller styrelsen i anslutning till det
undantagslösa förbudet i artikel 8 mom. 4 mot att använda kvinna till ar
bete under jord i gruva att svensk lag visserligen f. n. innehåller ett lika
kategoriskt förbud men att styrelsen på denna punkt hos Kungl. Maj :t gjort
framställning om sådan ändring av lagen att styrelsen i särskilda fall skall
kunna medge undantag från förbudet.
I Svenska arbetsgivareföreningens remissyttrande påpekas, att artikel 8
mom. 2 om förbud mot avskedande av kvinna under tid då hon är ledig för
barnsbörd fått en utformning som inte överensstämmer med svensk lag
stiftning i ämnet, dvs. 1945 års lag om förbud mot arbetstagares avskedande
9
i anledning av äktenskap eller havandeskap in. m. Bl. a. saknar stadgan mot svarighet till den begränsning som i svensk lagstiftning innefattas i kravet på att kvinnan, för att komma i åtnjutande av uppsägningsskyddet, skall ha varit anställd hos arbetsgivaren minst ett år.
Den i artikel 12 mom. 4 föreskrivna skyldigheten att träffa vissa bilate rala eller multilaterala avtal rörande socialförsäkringen om likställande av utlänningar med egna medborgare m. m. har föranlett ett påpekande av riksförsäkringsverket att erfarenheten visar att det är förenat med bety dande svårigheter att konstruera tillfredsställande internationella avtal, vilka svårigheter torde bero dels på skiljaktigheter i den tekniska utform ningen av socialförsäkringen i olika länder och dels på skillnader i ersätt ningsnivån. Svenska arbetsgivareföreningen fäster i detta sammanhang uppmärksamheten på en tolkningsföreskrift i bilagan till stadgan. Av den na föreskrift framgår, anser föreningen, att avvikelser i bilaterala och multilaterala avtal från principerna om likställighet, om sammanläggning av försäkringsperioder och om rätt att behålla förmåner vid flyttning till annat land skall vara tillåtna endast såvitt gäller av avgifter oberoende för säkringar. Särbestämmelser beträffande utlänningar och vissa andra bestäm melser i den svenska allmänna pensioneringen skulle därför ej kunna be varas i avtal med Europarådsstater. Även socialstyrelsen erinrar i anslut ning till artikel 12 mom. 4 om svårigheterna att träffa avtal med hänsyn till folk- och tilläggspensioneringen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 175 år 1962
Departementschefen
På det sociala området har Europarådets arbete i första hand inriktats på sådana frågor, som har en omedelbar praktisk betydelse för samordningen av de sociala trygghetssystemen i de olika medlemsstaterna. De viktigaste resultaten av detta arbete är 1953 års båda provisoriska europeiska överens kommelser om social trygghet och en europeisk konvention av samma år om social och medicinsk hjälp, vilka avtal i stor utsträckning garanterar utlänningar jämställdhet med vederbörande stats egna medborgare i fråga om sociala förmåner. Dessa avtal har ratificerats av Sverige.
Den socialpolitiska aktivitet som utvecklats inom Europarådet har emel lertid inte stannat vid detta. Rådet har enligt sina stadgar en allmän skyl dighet att verka för sociala och ekonomiska framsteg i medlemsstaterna, och såsom ett led i framstegsarbetet har den nu föreliggande sociala stadgan tillkommit. Denna stadga, som i mycket utgör en minimistandard konvention för stora delar av det sociala fältet med bl. a. sysselsättningspoli tiken, arbetsrätten, arbetarskyddet och socialförsäkringen inbegripna, skall samla Europarådets medlemmar kring vissa gemensamma grundsatser och utgöra den gemensamma ramen för nationellt socialpolitiskt reformar
10
bete inom hela kretsen av medlemsstater. Det är av skäl, som inte torde be
höva utvecklas närmare, önskvärt att Sverige deltar i dessa sociala inte-
grationssträvanden. Vårt land bör redan nu ansluta sig till stadgan, i den
mån förutsättningar för ratifikation föreligger. I anledning av påpekanden i
ett par remissyttranden vill jag framhålla, att det självfallet måste tillses
att Europarådets överenskommelser i sociala ämnen inte kommer i kon
flikt med Internationella arbetsorganisationens motsvarande konventioner.
Den sociala stadgan har tillkommit i nära samarbete med Internationella
arbetsorganisationen, och enligt artikel 26 skall organisationen inbjudas
att delta i kontrollen av stadgans efterlevnad.
Stadgan har utformats med sikte på att det skall bli möjligt för alla med
lemmar i Europarådet, både de socialt mest framskridna och de som ännu
inte nått lika långt på detta område, att ratificera stadgan med minsta möj
liga tidsutdräkt. Det krävs därför inte att varje stat påtager sig alla de för
pliktelser som stadgan inrymmer. En ratifikation måste dock innefatta ett
förhållandevis stort antal bestämmelser och flertalet bestämmelser inom en
grupp som ansetts vara viktigast.
Vi har i Sverige inte någon anledning till tvekan inför den programför
klaring i 19 punkter som innehålles i stadgans första del, och redan en has
tig blick på de materiella bestämmelserna i stadgans andra del visar, att
lagstiftning och social verklighet hos oss är sådana att vårt land utan svå
righet kan uppfylla minimivillkoren för ratifikation. I själva verket möter
inte på någon väsentlig punkt hinder mot en ratifikation av det skälet att
svensk standard skulle vara lägre än som förutsättes i stadgan. Andra skäl
gör dock att det inte är möjligt för Sverige att ratificera stadgan i dess hel
het.
I överensstämmelse med en i andra liknande sammanhang konsekvent
hävdad uppfattning torde svensk tradition i fråga om lönebildning och
reglering av vissa andra frågor genom arbetsmarknadens parter utan
statlig inblandning stå i vägen för en ratifikation av några bestämmel
ser i stadgan, som avser anställningsvillkor och anställningsförhållanden.
Detta gäller artikel 2 mom. 1 om successiv förkortning av arbetstiden,
artikel 2 mom. 2 om helgdagsersättning, artikel 4 mom. 2 om övertids
ersättning, artikel 4 mom. 4 om uppsägningstid, artikel 4 mom. 5 om
avdrag på lön och artikel 7 mom. 5 om lärlingslön. Beträffande en så all
mänt hållen och självklar bestämmelse som den i artikel 4 mom. 1 att ar
betstagare har rätt till en lön, som kan ge honom och hans familj en dräg
lig levnadsstandard, torde ratifikation inte behöva underlåtas av hänsyn till
arbetsmarknadsparternas autonomi. Sådana hänsyn torde inte heller behöva
föra till att vårt land gör förbehåll beträffande bestämmelsen om lika lön
för män och kvinnor i artikel 4 mom. 3. Förpliktelserna enligt denna be
stämmelse är inte mer vittgående än de i Internationella arbetsorganisatio
nens konvention nr 100, beträffande vilken konvention Kungl. Maj :t denna
Kiingl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
11
dag beslutat avlåta proposition till riksdagen med begäran om riksdagens godkännande av en svensk anslutning.
Det ligger i sakens natur att ett så omfattande internationellt avtal som den sociala stadgan inte kan tillfredsställa alla önskemål hos medlemsstaterna. Några bestämmelser i stadgan har fått en sådan utformning att vi inte kan godtaga dem, trots att vi i huvudsak kan instämma i bestämmelsernas syften och i viss utsträckning har likartade bestämmelser i svensk lagstiftning. Jag avser i detta sammanhang artikel 7 mom. 1 med förbud om anställande av barn under 15 år, artikel 7 mom. 6 om inräknande i arbetstiden av frånvaro för yrkesutbildning eller annan undervisning, artikel 8 mom. 2 med förbud mot uppsägning av kvinnlig arbetstagare som åtnjuter ledighet för barns- börd och artikel 19 mom. 7 om likställighet mellan utländska och svenska arbetstagare i fråga om möjligheterna att föra talan -säd svensk domstol.
Beträffande ett par bestämmelser i stadgan synes en ratifikation inte böra komma i fråga av den anledningen att den framtida utvecklingen kan komma att föra oss i konflikt med den ståndpunkt stadgan representerar. Det kan sålunda inte uteslutas att det i framtiden — när alla arbetstagare har en lagstadgad fyraveckorssemester — kan visa sig olägligt för vårt land att vara bundet av bestämmelser om att vissa arbetstagare ovillkorligen skall ha en kortare arbetstid eller en längre semester än arbetstagare i all mänhet. Liknande invändning kan riktas mot vissa särbestämmelser rö rande kvinnors användande till arbete. Med det sagda avses artikel 2 mom. 4 och artikel 8 mom. 4.
På socialförsäkringens område förestår både bilaterala och multilaterala förhandlingar om samordning av de svenska försäkringarna med åtskilliga främmande länders försäkringar. Det är oklart vad dessa avtal kan komma att innebära och i vilken mån de kommer att bygga på de i artikel 12 mom. 4 i stadgan fastslagna principerna om likställighet mellan utlänning och ve derbörande stats egna medborgare, om sammanläggning av försäkrings- perioder som hänför sig till arbete eller vistelse i olika länder och om rätt att behålla förmåner vid flyttning från ett land till ett annat. Såsom jag framhållit i propositionen nr 90 till årets riksdag är den svenska lagstift ningen i hithörande hänseenden ännu ej att anse som definitiv, och vi sak nar hittills helt erfarenhet rörande de lämpliga metoderna för en samordning av den allmänna tilläggspensioneringen med andra länders pensionssystem. I ett sådant läge bör det få anstå med en svensk ratifikation av det nyss nämnda momentet i stadgan.
Utöver vad nu sagts synes inte behöva göras några förbehåll vid en svensk ratifikation av den sociala stadgan. Bestämmelsen i artikel 6 mom. 4 om rätt för arbetstagare och arbetsgivare att tillgripa kollektiva stridsåtgärder i händelse av intressekonflikter hindrar enligt en tolkningsförcskrift i bilagan till stadgan jämförd med artikel 31 inte en ratificerande stat att göra sådana lagliga begränsningar i nämnda rätt, som är nödvändiga i ett demokratiskt
Kungl. Maj. ts proposition nr 175 år 1962
12
samhälle såsom garanti för annans fri- och rättigheter eller såsom skydd
för samhällets intresse, nationell säkerhet, allmän hälsa eller moral. Artikel
6 mom. 4 bör med hänsyn härtill kunna godtagas av Sverige, oaktat stats-
tjänstemännens rätt till stridsåtgärder begränsas genom ämbetsansvaret.
Eventuella betänkligheter mot förbudet i artikel 7 mom. 8 mot nattarbete för
arbetstagare under 18 år lär skingras av en tolkningsföreskrift i bilagan om
att nationell lagstiftning skall anses uppfylla villkoren i ifrågavarande mo
ment om den är sådan att förbudet i praktiken kommer att tillämpas för det
stora flertalet arbetstagare under 18 år. Bestämmelsen i artikel 8 mom. 1
om ledighet för kvinnlig arbetstagare i samband med barnsbörd måste anta
gas syfta till att garantera kvinnan ekonomiska möjligheter att vara ledig
från arbetet minst 12 veckor. Det kan inte vara någon tvekan om att svensk
lagstiftning på denna punkt mer än väl motsvarar stadgans krav.
Resultatet av det hittills sagda blir att Sverige f.n. kan godtaga 13 artiklar
i stadgans andra del i stället för 10, som krävs för ratifikation. Räknat i mo
ment kan Sverige uppfylla förpliktelserna i 59 moment i stället för obligatoris
ka 45. Såsom framgått kan det vid en senare tidpunkt bli aktuellt att ytter
ligare utsträcka de svenska förpliktelserna. Det torde få ankomma på Kungl.
Maj :t att allteftersom förutsättningar för nya åtaganden skapas utsträcka
ratifikationen.
Under åberopande av det anförda och med framhållande av att jag icke
har något att erinra mot att propositionen av riksdagen behandlas senare
än under innevarande vårsession får jag hemställa, att Kungl. Maj:t måtte
genom proposition föreslå riksdagen att godkänna den år 1961 undertecknade
europeiska sociala stadgan med de begränsningar jag i det föregående för
ordat.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämman
de av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans
Maj :t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition
av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Bengt Wilhelmsson
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
Kungl. Maj:ts proposition nr 175 år 1962
13
Bihang
(Översättning)
European Social Charter
The Governments signatory hereto, being Members of the Council of Europé,
Considering that the aim of the Council of Europé is the achievement of greater unity between its Members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles whioh are their common heritage and of facilitating their economic and social progress, in particular by the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
Considering that in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed åt Rome on 4th No vember 1950, and the Protocol there- to signed åt Paris on 20th March 1952, the member States of the Council of Europé agreed to secure to their populations the civil and political rights and freedoms therein specified;
Considering that the enjoyment of social rights should be secured with- out discrimination on grounds of race, colour, sex, religion, political opinion, national extraction or social origin;
Being resolved to make every effort in common to improve the standard of living and to promote the social
Europeisk social stadga
Undertecknade regeringar, som äro medlemmar av Europarådet,
vilka finna det vara Europarådets syfte att åstadkomma en fastare en het mellan dess medlemmar för att skydda och förverkliga de ideal och principer, som äro deras gemensam ma arv, och för att underlätta deras ekonomiska och sociala framåtskri dande, särskilt genom vidmakthål landet och utvecklandet av de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna,
vilka finna, att Europarådets med lemsstater enligt den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, under tecknad i Rom den 4 november 1950, samt tilläggsprotokollet till densam ma, undertecknat i Paris den 20 mars 1952, hava överenskommit att tillförsäkra sina befolkningar i nämnda konvention och tilläggspro tokoll angivna medborgerliga och politiska fri- och rättigheter,
vilka finna, att sociala rättigheter böra tillförsäkras alla och envar utan åtskillnad ifråga om ras, hud färg, kön, religion, politisk åskåd ning, nationell härstamning eller so cialt ursprung,
vilka äro beslutna att samfällt med alla tjänliga medel och genom för ändamålet inrättade institutioner
14
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
well-being of both their urban and
rural populations by means of appro-
priate institutions and action,
Have agreed as follows:
PART I
The Contracting Parties accept as
the aim of their policy, to be pursued
by all appropriate means, both
national and international in charac-
ter, the attainment of conditions in
which the following rights and
principles may be effectively real
ised:
1. Everyone shall have the oppor-
tunity to earn his living in an occu-
pation freely entered upon.
2. All workers have the right to
just conditions of work.
3. All workers have the right to
safe and healthy working conditions.
4. All workers have the right to a
fair remuneration sufficient for a
decent standard of living for them-
selves and their families.
5. All workers and employers have
the right to freedom of association in
national or international organi
sations for the protection of their
economic and social interests.
6. All workers and employers have
the right to bargain collectively.
7. Children and young persons
have the right to a special protection
against the physical and moral
hazards to which they are exposed.
8. Employed women, in case of
maternity, and other employed
söka höja levnadsstandarden och
förbättra de sociala förhållandena i
medlemsstaterna, såväl i städerna
som på landsbygden,
hava överenskommit om följande:
FÖRSTA DELEN
De fördragsslutande parterna er
känna, att målet för den politik som
de skola fullfölja med alla lämpliga
medel, såväl nationellt som inter
nationellt, skall vara att uppnå så
dana förhållanden att följande rätts
grundsatser och principer kunna för
verkligas:
1. Envar skall hava möjlighet att
förtjäna sitt uppehälle i ett fritt valt
arbete.
2. Alla arbetstagare äga rätt till
skäliga arbetsvillkor.
3. Alla arbetstagare äga rätt till
trygga och sunda arbetsförhållan
den.
4. Alla arbetstagare äga rätt till
skälig lön, tillräcklig för att bereda
dem och deras familjer en godtagbar
levnadsstandard.
5. Alla arbetstagare och arbets
givare äga rätt att fritt organisera
sig i nationella eller internationella
sammanslutningar för att tillvara
taga sina ekonomiska och sociala in
tressen.
6. Alla arbetstagare och arbets
givare äga rätt att förhandla kollek
tivt.
7. Barn och ungdom äga rätt till
särskilt skydd mot de risker i fy
siskt och moraliskt avseende för vil
ka de äro utsatta.
8. Kvinnliga arbetstagare äga vid
havandeskap och barnsbörd rätt till
15
Kungl. Maj. ts proposition nr 175 år 1962
women as appropriate, have the right to a special protection in their work.
9. Everyone has the right to ap propriate facilities for vocational guidance with a view to helping him choose an occupation suited to his personal aptitude and interests. 10. Everyone has the right to ap propriate facilities for vocational training. 11. Everyone has the right to bene- fit from any measures enabling him to enjoy the highest possible standard of health attainable. 12. All workers and their depend- ents have the right to social security. 13. Anyone without adequate re- sources has the right to social and medical assistance. 14. Everyone has the right to bene- fit from social welfare services. 15. Disabled persons have the right to vocational training, rehabilitation and resettlement, whatever the origin and nature of their disability.
16. The family as a fundamental unit of society has the right to ap- propiate social, legal and economic protection to ensure its full develop- ment. 17. Mothers and children, irre- spective of marital status and fami ly relations, have the right to ap propriate social and economic pro tection. 18. The nationals of any of the Contracting Parties have the right to engage in any gainful occupation in the territory of any one of the others on a footing of equality with
särskilt skydd, och sådant skydd skall, i den mån så är påkallat, även eljest beredas kvinnliga arbetsta gare.
9. Envar äger rätt till ändamåls enlig yrkesvägledning i syfte att hjälpa honom att välja ett yrke, som kan anses lämpligt med hänsyn till hans personliga anlag och intressen. 10. Envar äger rätt till ändamåls enlig yrkesutbildning.
11. Envar äger rätt att komma i åtnjutande av all hjälp som kan bi draga till att giva honom bästa möj liga hälsa. 12. Alla arbetstagare och deras anhöriga äga rätt till social trygghet. 13. Var och en som saknar till räckliga resurser äger rätt till social och medicinsk hjälp. 14. Envar äger rätt att anlita so ciala välfärdsanordningar. 15. Varje invalid äger, oavsett in validitetens ursprung och art, rätt till omskolning och annan hjälp till återanpassning i samhället och för värvslivet. 16. Familjen, som utgör en av samhällets grundvalar, skall skyd das i socialt, rättsligt och ekono miskt hänseende, och dess utveck ling skall främjas. 17. Mödrar och barn hava, oavsett civilstånd och familjeförhållanden, rätt till erforderligt skydd i socialt och ekonomiskt hänseende.
18. Medborgare i fördragsslutan- de land äga rätt att utöva förvärvs arbete å annat fördragsslutande lands territorium på samma villkor som det senare landets egna med-
16
Kungl. Maj. ts proposition nr 175 år 1962
the nationals of the latter, subject
to restrictions based on cogent eco-
nomic or social reasons.
19. Migrant workers who are
nationals of a Contracting Party and
their families have the right to pro-
tection and assistance in the territory
of any other Contracting Party.
PART II
The Contracting Parties under-
take, as provided for in Part III, to
consider themselves bound by the
obligations laid down in the following
Artides and paragraphs.
Article 1
The Right to Work
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right to work,
the Contracting Parties undertake:
1. to accept as one of their primary
aims and responsibilities the achieve-
ment and maintenance of as high
and stable a level of employment as
possible, with a view to the attain-
ment of full employment;
2. to protect effectively the right
of the worker to earn his living in an
occupation freely entered upon;
3. to establish or maintain free
employment services for all workers;
4. to provide or promote appropri-
ate vocational guidance, training and
rehabilitation.
Article 2
The Right to Just Conditions of Work
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right to just
borgare i den mån ej viktiga ekono
miska eller sociala hänsyn föranleda
till annat.
19. Migrerande arbetstagare som
äro medborgare i fördragsslutande
land samt deras familjer äga rätt till
skydd och bistånd inom annat för
dragsslutande lands territorium.
ANDRA DELEN
De fördragsslutande parterna ut-
fästa sig att, på sätt i tredje delen
stadgas, anse sig bundna av de för
pliktelser, som härflyta ur följande
artiklar och moment.
Artikel 1
Rätten till arbete
För att trygga den enskildes rätt
till arbete förbinda sig de fördrags
slutande parterna
1. att betrakta det såsom en av
sina viktigaste målsättningar och
förpliktelser att uppnå och bibehålla
en så hög och jämn sysselsättnings-
nivå som möjligt samt att eftersträ
va full sysselsättning;
2. att effektivt skydda arbetstaga
rens rätt att förtjäna sitt uppehälle
genom ett fritt valt arbete;
3. att tillhandahålla en avgiftsfri
arbetsförmedling för alla arbetsta
gare;
4. att tillhandahålla eller främja
erforderlig yrkesvägledning, yrkes
utbildning och rehabilitering.
Artikel 2
Rätten till skäliga arbetsvillkor
För att trygga den enskilde ar
betstagarens rätt till skäliga arbets-
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
conditions of work, the Contracting Parties undertake:
1. to provide for reasonable daily and weekly working hours, the working week to be progressively reduced to the extent that the in- crease of productivity and other rele vant factors permit;
2. to provide for public holidays with pay;
3. to provide for a minimum of two weeks annual holiday with pay;
4. to provide for additional paid holidays or reduced working hours for workers engaged in dangerous or unhealthy occupations as prescribed;
5. to ensure a weekly rest period which shall, as far as possible, coin- cide with the day recognised by tradition or custom in the country or region concerned as a day of rest.
Article 3
The Right to Safe and Healthy
Working Conditions
With a view to ensuring the ef- fective exercise of the right to safe and healthy working conditions, the Contracting Parties undertake:
1. to issue safe ty and health re- gulations;
2. to provide for the enforcement of such regulations by ineasures of supervision;
3. to consult, as appropriate, em- ployers’ and workers’ organisations on measures intended to improve industrial safety and health.
villkor förbinda Sig de fördragsslu- tande parterna
1. att sörja för att det fastställes en skälig arbetstid per dag och vecka och att arbetsveckan förkortas efter hand som produktionsökning och andra omständigheter av betydelse det medgiva;
2. att sörja för att lön utgår å all männa helgdagar;
3. att sörja för en årlig betald se mester om minst två veckor;
4. att sörja för att arbetstagare sysselsatta i vissa angivna riskfyllda eller hälsofarliga arbeten komma i åtnjutande av en betald tilläggsse- mester eller en förkortning av ar betstiden;
5. att sörja för en veckovila, som såvitt möjligt sammanfaller med den veckodag vilken på grund av tradi tion eller sedvänja inom vederböran de land eller trakt är erkänd såsom vilodag.
Artikel 3
Rätten till trygga och sunda
arbetsförhållanden
För att säkerställa den enskildes rätt till trygga och sunda arbetsför hållanden förbinda sig de fördrags- slutande parterna
1. att utfärda säkerhets- och häl soföreskrifter;
2. att genom tillsyn sörja för att dessa föreskrifter efterlevas;
3. att, när anledning därtill före kommer, samråda med arbetsgivar nas och arbetstagarnas organisatio ner beträffande åtgärder avsedda att förbättra arbetarskydd och arbets- hygien.
17
2 — Bihang till riksdagens protokoll 1962. 1 samt. Nr 175
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
Article 4
The Right to a Fair Remuneration
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right to a fair
remuneration, the Contracting
Parties undertake:
1. to recognise the right of workers
to a remuneration such as will give
them and their families a decent
standard of living;
2. to recognise the right of workers
to an increased rate of remuneration
for overtime work, subject to ex-
ceptions in particular cases;
3. to recognise the right of men
and women workers to equal pay
for work of equal value;
4. to recognise the right of all
workers to a reasonable period of
notice for termination of employ-
ment;
5. to permit deductions from wages
only under conditions and to the
extent prescribed by national laws or
regulations or fixed by collective
agreements or arbitration awards.
The exercise of these rights shall
be achieved by freely concluded
collective agreements, by statutory
wage-fixing machinery, or by other
means appropriate to national con
ditions.
Artide 5
The Right to Organise
With a view to ensuring or pro-
moting the freedom of workers and
employers to form local, national or
international organisations för the
protection of their economic and
social interests and to join those
organisations, the Contracting Par-
Ar tf Are/ 4
Rätten till skälig lön
För att trygga den enskilde arbets
tagarens rätt till skälig lön förbinda
sig de fördragsslutande parterna
1. att erkänna arbetstagarnas rätt
till en lön, som är tillräcklig för att
bereda dem och deras familjer en
godtagbar levnadsstandard;
2. att, med undantag endast för
särskilda fall, erkänna arbetstagar
nas rätt till förhöjd lön vid övertids
arbete;
3. att erkänna manliga och kvinn
liga arbetstagares rätt till lika lön
för arbete av lika värde;
4. att erkänna alla arbetstagares
rätt till skälig uppsägningstid vid
anställningens upphörande;
5. att endast på de villkor och i
den omfattning, som stadgas i natio
nell lagstiftning eller som fastställes
genom kollektivavtal eller skiljedom
medgiva avdrag på lönen.
Dessa rättigheter skola säkerstäl
las antingen genom fritt ingångna
kollektivavtal eller genom författ-
ningsmässigt reglerad lönesättning
eller på annat med hänsyn till natio
nella förhållanden lämpligt sätt.
Artikel 5
Föreningsrätt
För att säkerställa eller främja
arbetstagarnas och arbetsgivarnas
frihet att bilda och tillhöra lokala,
riksomfattande nationella eller in
ternationella sammanslutningar för
att tillvarataga sina ekonomiska och
sociala intressen förbinda sig de för-
19
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
ties undertake that national law shall not be such as to impair, nor shall it be so applied as to impair, this freedom. The extent to which the guarantees provided for in this Article shall apply to the police shall be determined by national laws or regulations. The principle governing the application to the members of the armed forces of these guarantees and the extent to which they shall apply to persons in this category shall equally be determined by national laws or regulations.
Article 6
The Right to Bargain Collectively
With a view to ensuring the ef- fective exercise of the right to bargain collectively, the Contracting Parties undertake:
1. to promote joint consultation between workers and employers;
2. to promote, where necessary and appropriate, machinery for voluntary negotiations between em ployers or employers’ organisations and workers’ organisations, with a view to the regulation of terms and conditions of employment by means of collective agreements;
3. to promote the establishment and use of appropriate machinery for conciliation and voluntary arbi- tration för the settlement of labour disputes;
and recognise:
4. the right of workers and em ployers to collective action in cases of conflicts of interest, including the right to strike, subject to obligations
dragsslutande parterna att varken utforma eller tillämpa den nationel la lagstiftningen på sådant sätt, att denna frihet kränkes. I vad mån i denna artikel stadgade garantier skola äga tillämpning på personer som tillhöra polisväsendet eller krigsmakten skall bestämmas i na tionell lagstiftning.
Artikel 6
Förhandlingsrätt
För att säkerställa arbetstagares och arbetsgivares rätt att förhandla kollektivt förbinda sig de fördrags- slutande parterna
1. att främja gemensamma över läggningar mellan arbetstagare och arbetsgivare;
2. att, där så är erforderligt och lämpligt, främja ett förfarande för frivilliga förhandlingar mellan å ena sidan arbetsgivarna eller deras orga nisationer och å andra sidan arbets tagarnas organisationer i syfte att uppnå en reglering av arbetsvillko ren genom kollektivavtal;
3. att främja införandet och ut nyttjandet av ett lämpligt förfaran de för förlikning och frivillig skilje dom i arbetstvister;
samt erkänna
4. arbetstagarnas och arbetsgivar nas rätt att tillgripa kollektiva åtgär der i händelse av intressekonflikter, däri inbegripet strejk, om icke an-
that might arise out of collective nät följer av förpliktelser enligt gäl-
agreements previously entered into. lande kollektivavtal.
20
Kungl. Maj. ts proposition nr 175 år 1962
Article 7
The Right of Children and Young
Persons lo Protection
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right of
children and young persons to pro
tection, the Contracting Parties
undertake:
1. to provide that the minimum age
of admission to employment shall be
15 years, subject to exceptions for
children employed in prescribed
light work without harm to their
healtih, morals or education;
2. to provide that a higher mini
mum age of admission to employ-
ment shall be fixed with respect to
prescribed occupations regarded as
dangerous or unhealthy;
3. to pTovide that persons who are
stil! subject to compulsory education
shall not be employed in such work
as would deprive them of the full
benefit of their education;
4. to provide that the working
hours of persons under 16 years of
age shall be littrited in accordance
with the needs of their developmeiit,
and particularly with their need för
vocational training;
5. to recognise the right of young
workers and apprentices to a fair
wage or other appropriate al-
lowances;
Artikel 7
Skydd för barn och ungdom
För att säkerställa barns och ung
doms rätt till skydd förbinda sig de
fördragsslutande parterna
1. att fastställa den minimiålder,
som minderåriga skola hava uppnått
för att få användas i arbete, till 15
år, dock att undantag härifrån må
göras beträffande minderåriga, som
sysselsättas i särskilt angivna lät
tare arbeten, vilka icke menligt in
verka på deras hälsa, moral eller
uppfostran;
2. att fastställa en högre minimi
ålder för minderårigas användning
till vissa särskilt angivna arbeten,
vilka anses såsom riskfyllda eller
hälsofarliga;
3. att föreskriva att personer, vil
ka alltjämt äro underkastade skol
plikt, icke må användas till arbete,
som hindrar dem att i full utsträck
ning tillgodogöra sig undervisning
en;
4. att sörja för att arbetstiden för
personer under 16 år begränsas med
hänsyn till deras utveckling och sär
skilt till deras behov av yrkesutbild
ning;
5. att erkänna minderåriga ar
betstagares och lärlingars rätt till
skälig lön eller annan lämplig gott-
görelse;
21
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
6. to provide that the time spent by young persons in vocational training during the normal working hours with the consent of the em- ployer shall be treated as forming part of the working day;
7. to provide that employed per sons of under 18 years of age shall be entitled to not less than three weeks’ annual holiday with pay;
8. to provide that persons under 18 years of age shall not be employed in night work with the exception of certain occupations provided for by national laws or regulations;
9. to provide that persons under 18 years of age employed in occu pations prescribed by national laws or regulations shall be subject to regular medical control;
10. to ensure special protection against physical and moral dangers to which children and young persons are exposed, and particularly against those resulting directly or indirectly from their work.
Article 8
The Right of Employed Women
to Protection
With a view to ensuring the ef- fective exercise of the right of em ployed women to protection, the Contracting Parties undertake:
1. to provide either by paid leave, hy adequate social security benefils or by benefits from public funds for women to take leave before and after childbirth up to a total of åt least 12 weeks;
6. att sörja för att sådan tid på dagen, som minderåriga arbetstagare med arbetsgivarens samtycke äro frånvarande från arbetet på grund av yrkesutbildning, betraktas såsom en del av arbetsdagen;
7. att sörja för att arbetstagare under 18 år komma i åtnjutande av minst tre veckors betald semester om året;
8. att, med undantag endast för vissa i den nationella lagstiftningen angivna yrken, förbjuda att arbets tagare under 18 år användas till nattarbete;
9. att föreskriva att arbetstagare under 18 år, som äro sysselsatta i vissa i den nationella lagstiftningen angivna arbeten, skola vara under kastade regelbunden läkarkontroll;
10. att tillse att särskilt skydd be- redes minderåriga mot de risker i fysiskt och moraliskt avseende, för vilka de äro utsatta, och i synnerhet mot risker, som direkt eller indirekt härröra från deras arbete.
Artikel 8
Skydd för kvinnliga arbetstagare
För att säkerställa kvinnliga ar betstagares rätt till skydd förbinda sig de fördragsslutande parterna
1. att bereda kvinnor tillfälle till en viloperiod om sammanlagt minst 12 veckor före och efter barnsbörd genom att tillförsäkra dem rätt an tingen till avlönad ledighet eller till jrforderliga socialförsäkringsförmå ner eller förmåner, som utgå av all männa medel;
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
2. to consider it as unlawful för an
employer to give a woman notice of
dismissal during her absence on
maternity leave or to give her notice
of dismissal åt such a time that the
notice would expire during such
absence;
3. to provide that mothers who are
nursing their infants shall be entitled
to sufficient time off for this pur
pose;
4. (a) to regulate the employment
of women workers on night work in
industrial employment;
(b) to prohibit the employment of
women workers in underground
mining, and, as appropriate, on all
other work whioh is unsuitable for
them by reason of its dangerous, un-
healthy, or arduous nature.
Article 9
The Right to Vocational Guidance
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right to vo
cational guidance, the Contracting
Parties undertake to provide or pro-
mote, as necessary, a service which
will assist all persons, including the
handicapped, to solve problems re-
lated to occupational choice and
progress, with due regard to the in-
dividual’s characteristics and their
relation to occupational opportunity:
this assistance should be available
free of charge, both to young persons,
including school children, and to
adults.
2. att anse arbetsgivares uppsäg
ning av kvinnlig arbetstagare såsom
olaglig om den företages under hen
nes frånvaro på grund av havande
skap eller barnsbörd eller vid så
dan tidpunkt, att uppsägningstiden
utlöper under frånvaro, som nyss
nämnts;
3. att tillförsäkra mödrar som
amma sina barn tillräcklig ledighet
under arbetstiden för detta ändamål;
4. a) att reglera kvinnors använ
dande till nattarbete i industriell
verksamhet;
b) att förbjuda kvinnors använ
dande till gruvarbete under jord och,
där så är påkallat, till varje annat
arbete vilket med hänsyn till dess
farliga, ohälsosamma eller ansträng
ande beskaffenhet är olämpligt för
kvinnlig arbetskraft.
Artikel 9
Y rkes vägledning
För att trygga den enskildes rätt
till yrkesvägledning förbinda sig de
fördragsslutande parterna, att i mån
av behov upprätta eller understödja
organ med uppgift att bistå alla och
envar, handikappade inbegripna, vid
lösandet av problem i samband med
yrkesval och yrkeskarriär, med be
aktande av vederbörandes individu
ella egenskaper i relation till de möj
ligheter arbetsmarknaden erbjuder;
detta bistånd skall kostnadsfritt till
handahållas såväl minderåriga, skol
barn inbegripna, som vuxna.
23
Kungl. Maj:ts proposition nr 175 år 1962
Article 10
The Right to Vocational Training
With a view to ensuring the ef- fective exercise of the right to vo cational training, the Contracting Parties undertake:
1. to provide or promote, as neces- sary, the technical and vocational training of all persons, including the handicapped, in consultation with employers’ and workers’ organi sations, and to grant facilities for access to higher technical and uni- versity education, based solely on individual aptitude;
2. to provide or promote a system of apprenticeship and other system- atic arrangements for training young boys and girls in their various em- ployments;
3. to provide or promote, as neces- sary:
(a) adequate and readily available training facilities for adult workers;
(b) special facilities för the re- training of adult workers needed as a result of technological development or new trends in employment;
4. to encourage the full utilisation of the facilities provided by appro- priate measures such as:
(a) reducing or abolishing any fees or charges;
(£>) granting financial assistance in appropriate cases;
(c) including in the normal working hours time spent on supple- mentary training taken by the worker, åt the request of his em- ploycr, during employment;
Artikel 10
Y rkesutbildning
För att trygga den enskildes rätt till yrkesutbildning förbinda sig de fördragsslutande parterna
1. att, i mån av behov, ombesörja eller främja teknisk utbildning och yrkesutbildning för alla och envar, handikappade inbegripna, i samråd med arbetsgivarnas och arbetstagar nas organisationer, samt att öppna tillträde till högre teknisk utbildning och universitetsutbildning uteslutan de på grundval av individens lämp lighet;
2. att upprätta eller främja ett lärlingssystem och andra anordning ar för utbildning av gossar och flic kor i olika yrken;
3. att, i mån av behov, tillskapa eller främja
a) tillräckliga och lätt tillgängliga anordningar för utbildning av vuxna arbetstagare;
b) särskilda anordningar för så dan omskolning av vuxna arbetsta gare som betingas av den tekniska utvecklingen eller nya tendenser på arbetsmarknaden;
4. att på lämpligt sätt söka tillse att vidtagna anordningar till fullo utnyttjas, t. ex. genom att
a) sänka eller avskaffa alla slags avgifter;
b) bevilja ekonomiskt stöd i lämpliga fall;
c) i den normala arbetstiden in räkna tid, som arbetstagaren på ar betsgivarens begäran under anställ ningen använder till kompletterande utbildning;
u
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
(tf) ensuring, through adequate
supervision, in cousultation with the
employers’ and workers’ organi
sations, the efficiency of apprentice-
ship and other training arrangements
for young workers, and the adequate
protection of young workers gener-
ally.
Article 11
The Right to Protection of Health
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right to pro
tection of health, the Contracting
Parties undertake, either directly or
in co-operation with public or private
organisations, to take appropriate
measures designed inter alia:
1. to remove as far as possible the
causes of ill-health;
2. to provide advisory and edu-
cational facilities for the promotion
of health and the encouragement of
individual responsibility in matters
of health;
3. to prevent as far as possible
epidemic, endemic and other dis-
eases.
Artide 12
The Right to Social Security
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right to social
security, the Contracting Parties
undertake:
1. to establish or maintain a system
of social security;
2- to maintain the social security
system åt a satisfactory level åt least
equal to tbat required for ratification
of International Labour Convention
d) medelst tillsyn, i samråd med
arbetsgivarnas och arbetstagarnas
organisationer, säkerställa såväl ef
fektiviteten hos lärlingssystemet och
övriga utbildningsanordningar för
unga arbetstagare som över huvud
taget ett tillräckligt skydd för unga
arbetstagare.
Artikel 11
Skydd för den enskildes hälsa
För att trygga den enskildes rätt
att bevaras vid god hälsa förbinda
sig de fördragsslutande parterna att
antingen direkt eller i samverkan
med offentliga eller privata organi
sationer vidtaga erforderliga åtgär
der i syfte bland annat
1. att i möjligaste mån undanröja
orsakerna till ohälsa;
2. att tillhandagå med råd och
upplysningar till hälsans förbättran
de och för utvecklande av känslan
av personligt ansvar i hälsoangelä-
genheter;
3. att i möjligaste mån förebygga
uppkomsten av epidemier, folksjuk
domar och andra sjukdomar.
Artikel 12
Social trygghet
För att säkerställa den enskildes
rätt till social trygghet förbinda sig
de fördragsslutande parterna
1. att upprätta och vidmakthålla
ett system för social trygghet;
2. att hålla det sociala trygghets
systemet på en tillfredsställande
nivå, som åtminstone är likvärdig
med den so» krävs för ratificering
25
Kungl. Maj. ts proposition nr 175 år 1962
(No. 102) Concerning Minimum
Standards of Social Security;
3. to endeavour to raise pro-
gressively the system of social se
curity to a higher level;
4. to take steps, by the conclusion
of appropriate bilateral and multi
lateral agreements, or by other
means, and subject to the conditions
laid down in such agreements, in
order to ensure:
(a) equal treatment with their own
nationals of the nationals of other
Contracting Parties in respect of
social security rights, including the
retention of benefits arising out of
social security legislation whatever
movements the persons protected
may undertake between the terri-
tories of the Contracting Parties;
(b) the granting, maintenance and
resumption of social security rights
by such means as the accumulation
of insurance or employment periods
completed under the legislation ot
each of the Contracting Parties.
Article 13
The Right to Social and Medical
Assistance
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right to social
and medical assistance, the Con
tracting Parties undertake:
1. to ensure that any person who
is without adequate resources and
who is unable to seoure such re
sources either by his own efforts or
from other sources, in particular by
av den av Internationella arbetsorga
nisationen antagna konventionen (nr
102) angående minimistandard för
social trygghet;
3. att söka fortlöpande förbättra
det sociala trygghetssystemet;
4. att genom bilaterala eller mul
tilaterala överenskommelser eller på
annat sätt sörja för att följande prin
ciper vinna tillämpning, med förbe
håll dock för de villkor som stadgas
i ifrågavarande överenskommelser:
a) likabehandling med fördrags-
slutande lands egna medborgare av
medborgare i annat fördragsslutan-
de land i fråga om social trygghet
jämte rätt att behålla en i ett för-
dragsslutande land beviljad förmån
vid vistelse i annat fördragsslutande
land;
b) sammanläggning, vid bedö
mandet av den enskildes rätt till er
sättning från system för social trygg
het, av försäkrings- eller sysselsätt-
ningsperioder, vilka fullgjorts i oli
ka fördragsslutande länder, eller an
vändande av annan jämförlig metod.
Artikel 13
Social och medicinsk hjälp
För att trygga den enskildes rätt
till social och medicinsk hjälp för
binda sig de fördragsslutande par
terna
1. att tillse att envar, som saknar
och som ej genom egna ansträng
ningar eller på annat sätt kan skaffa
sig tillräckliga medel för sin försörj
ning och som ej heller kan få så-
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 175 år 1962
benefits under a social security
scheme, be granted adequate as-
sistance, and, in case of sickness, the
care necessitated by his condition;
2. to ensure that persons receiving
such assistance shall not, for that
reason, suffer from a diminution of
their political or social rights;
3. to provide that everyone may
receive by appropriate public or
private services such advice and
personal help as may be required to
prevent, to reinove, or to alleviate
personal or family want;
4. to apply the provisions referred
to in paragraphs 1, 2 and 3 of this
Article on an equal footing with their
nationals to nationals of other Con-
tracting Parties lawfully within their
territories, in accordance with their
obligations under the European Con-
vention on Social and Medical As
sistance, signed åt Paris on llth
December 1953.
Article H
The Right to Benefit from Social
Welfare Services
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right to bene
fit from social welfare services, the
Contracting Parties undertake:
1. to promote or provide services
which, by using methods of social
work, would contribute to the welfare
and development of both individuals
and groups in the community, and
dana medel från ett system för social
trygghet, kan få erforderlig hjälp
samt vid sjukdom den vård hans till
stånd kräver;
2. att tillse att personer som åt
njuta dylik hjälp icke av denna an
ledning vidkännas inskränkning i
sina politiska eller sociala rättig
heter;
3. att vidtaga sådana åtgärder att
envar må kunna av vederbörliga of
fentliga eller privata institutioner er
hålla sådan rådgivning och personlig
hjälp som må befinnas erforderlig
för att förhindra, att han och hans
familj råkar i nöd eller för att av
hjälpa eller lindra en nödsituation;
4. att i överensstämmelse med
sina förpliktelser enligt den i Paris
den 11 december 1953 underteckna
de europeiska konventionen om so
cial och medicinsk hjälp vid tillämp
ningen av de i mom. 1, 2 och 3 av
förevarande artikel åsyftade bestäm
melserna icke göra någon åtskillnad
mellan egna medborgare och med
borgare i annat fördragsslutande
land, vilka lagligen uppehålla sig å
deras territorier.
Artikel li
Rätten att anlita sociala välfärds
anordningar
För att trygga den enskildes rätt
att anlita sociala välfärdsanordning
ar förbinda sig de fördragsslutande
parterna
1. att främja eller vidtaga åtgär
der för inrättandet av organ, som
med de inom socialvården brukliga
metoderna arbeta för såväl indivi
dernas som samhällsgruppernas väl
27
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
to their adjustment to the social
environment;
2. to encourage the participation
of individuals and voluntary or other
organisations in the establishment
and maintenance of such services.
Article 15
The Right of Physically or Mentally
Disabled Persons to Vocational Train-
ing, Rehabilitation and Social
Resettlement
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right of the
physically or mentally disabled to
vocational training, rehabilitation
and resettlement, the Contracting
Parties undertake:
1. to take adequate measures for a
provision of training facilities, in-
cluding, where necessary, specialised
institutions, public or private;
2. to take adequate measures for
the placing of disabled persons in em-
ployment, such as specialised placing
services, facilities for sheltered em-
ployment and measures to encourage
employers to admit disabled persons
to employment.
Artide 16
The Right of the Family to Social,
Legal and Economic Protection
With a view to ensuring the neces
sary conditions for the full develop-
inent of the family, which is a funda
mental unit of society, the Con
tracting Parties undertake to pro-
inote the economic, legal and social
protection of family life by such
färd, utveckling och anpassning till
den sociala miljön;
2. att uppmuntra enskilda indivi
der samt frivilliga och andra organi
sationer att deltaga i upprättandet
och vidmakthållandet av dylika or
gan.
Artikel 15
Fysiskt eller psykiskt handikappades
rätt till yrkesutbildning, rehabilitering
och social återanpassning
För att trygga fysiskt eller psy
kiskt handikappade personers rätt
till yrkesutbildning, rehabilitering
och social återanpassning förbinda
sig de fördragsslutande parterna
1. att vidtaga erforderliga åtgär
der för att bereda de handikappade
möjligheter till yrkesutbildning, och,
där så är påkallat, inrätta offentliga
eller enskilda specialinstitutioner;
2. att vidtaga erforderliga åtgär
der för att placera handikappade i
arbetslivet, såsom att inrätta sär
skilda arbetsförmedlingsorgan, ska
pa möjligheter till skyddat arbete
samt stimulera arbetsgivare att an
ställa handikappade.
Artikel 16
Socialt, rättsligt och ekonomiskt skydd
för familjen
För att trygga de levnadsvillkor,
som äro en nödvändig förutsättning
för gynnsamma familjeförhållanden,
förbinda sig de fördragsslutande par
terna — vilka äro ense om att famil
jen utgör en av samhällets grund
valar — att i ekonomiskt, rättsligt
28
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
means as social and family benefits,
fiscal arrangements, provision of
family housing, benefits for the
newly married, and other appropri-
ate means.
Article 17
The Right of Mothers and Children to
Social and Economic Protection
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right of
mothers and children to social and
economic protection, the Contracting
Parties will take all appropriate and
necessary measures to that end, in-
cluding the establishment or main-
tenance of appropriate institutions
or services.
Artide 18
The Right to Engage in a Gainful Occu-
pation in the Territory of other
Contracting Parties
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right to engage
in a gainful occupation in the terri
tory of any other Contracting Party,
the Contracting Parties undertake:
1. to apply existing regulations in
a spirit of liberality;
2. to simplify existing formalities
and to reduce or abolish chancery
dues and other charges payable by
foreign workers or their employers;
3. to liberalise, individually or
collectively, regulations governing
the employment of foreign workers;
and recognise:
och socialt hänseende skydda famil
jelivet genom sociala förmåner och
familjebidrag, skattepolitiska åtgär
der, främjande av byggandet av fa
miljebostäder, bidrag till nygifta el
ler andra ändamålsenliga åtgärder.
Artikel 17
Socialt och ekonomiskt skydd för
mödrar och barn
För att trygga mödrars och barns
rätt till skydd i socialt och ekono
miskt hänseende ämna de fördrags-
slutande länderna vidtaga alla erfor
derliga och för ändamålet lämpade
åtgärder, inbegripet upprättandet el
ler vidmakthållandet av lämpliga in
stitutioner eller inrättningar.
Artikel 18
Rätten att utöva förvärvsarbete å annan
fördragsslutande parts
territorium
För att säkerställa rätten att utöva
förvärvsarbete å annan fördragsslu
tande parts territorium förbinda sig
de fördragsslutande parterna
1. att tillämpa gällande bestäm
melser i liberal anda;
2. att förenkla existerande forma
liteter samt att minska eller avskaffa
stämpel- och andra avgifter, som
åvila utländska arbetstagare eller de
ras arbetsgivare;
3. att var för sig eller gemensamt
uppmjuka de bestämmelser som reg
lera anställning av utländska arbets
tagare ;
samt att erkänna
29
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
4. the right of their nationals to
leave the country to engage in a gain-
ful occupation in the territories of
the other Contracting Parties.
Article 19
The Right of Migrant Workers and
Their Famihes to Protection and
Assistance
With a view to ensuring the ef-
fective exercise of the right of
migrant workers and their families
to protection and assistance in the
territory of any other Contracting
Party, the Contracting Parties under-
take:
1. to maintain or to satisfy them-
selves that there are maintained
adequate and free services to assist
such workers, particularly in ob-
taining accurate information, and to
take all appropriate steps, so far as
national laws and regulations permit,
against misleading propaganda re-
lating to emigration and immi
gration;
2. to adopt appropriate measures
within their own jurisdiction to fa-
cilitate the departure, journey and
reception of such workers and their
families, and to provide, within their
own jurisdiction, appropriate services
for health, medical attention and
good hygienic conditions during the
journey;
3. to promote co-operation, as ap
propriate, between social services,
public and private, in emigration and
immigration countries;
4. to secure for such workers law-
tully within their territories, insofar
as such matters are regulated by law
or regulations or are subject to the
4. sina medborgares rätt att läm
na landet för att taga förvärvsarbete
i annat fördragsslutande land.
Artikel 19
Migrerande arbetstagares och deras
familjers rätt till skydd och
bistånd
För att trygga migrerande arbets
tagares och deras familjers rätt till
skydd och bistånd inom annan för
dragsslutande parts territorium för
binda sig de fördragsslutande par
terna
1. att inrätta eller låta inrätta be
hövliga organ för kostnadsfritt bi
stånd åt sådana arbetstagare, med
särskild uppgift att tillhandahålla
vederhäftig upplysning ävensom att,
i den mån nationell lagstiftning det
medgiver, vidtaga alla erforderliga
åtgärder för att förhindra vilsele
dande propaganda rörande in- och
utvandring;
2. att inom gränserna för sin be
hörighet vidtaga lämpliga åtgärder
för att underlätta ifrågavarande ar
betstagares och deras familjers av
färd, resa och mottagande ävensom
tillförsäkra dem erforderlig hälso-
och sjukvård samt goda hygieniska
förhållanden under resan;
3. att i den män så erfordras främ
ja samarbete mellan allmänna och
enskilda sociala institutioner i ut-
och invandringsländerna;
4. att, i den mån sådana förhål
landen regleras genom lagstiftning
eller äro underkastade administrativ
myndighets kontroll, garantera ifrå-
30
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
control of administrative authorities:
treatment not less favourable than
that of their own nationals in respect
of the following matters:
(a) remuneration and other em-
ployment and working conditions;
(b) membership of trade unions
and enjoyment of the benefits of
collective bargaining;
(c) accommodation;
5. to secure for such workers law-
fully within their territories treat
ment not less favourable than that
of their own nationals with regard to
employment taxes, dues or contri-
butions payable in respect of em-
ployed persons;
6. to facilitate as far as possible
the reunion of the family of a foreign
worker permitted to establish him-
self in the territory;
7. to secure for such workers law-
fully within their territories treat
ment not less favourable than that
of their own nationals in respect of
legal proceedings relating to matters
referred to in this Artide;
8. to secure that such workers law-
fully residing within their territories
are not expelled unless they endanger
national security or offend against
public interest or morality;
9. to permit, within legal limits,
the transfer of such parts of the
earnings and savings of such workers
gavarande arbetstagare vid laglig
vistelse inom deras territorier en be
handling, som icke är mindre för
månlig än den som tillkommer de
egna medborgarna i fråga om
a) avlöning och övriga anställ
nings- och arbetsförhållanden;
b) medlemskap i fackliga organi
sationer och rätt att åtnjuta i kol
lektivavtal fastställda förmåner;
c) bostadsförhållanden.
5. att tillförsäkra ifrågavarande
arbetstagare vid laglig vistelse inom
deras territorier en behandling, som
icke är mindre förmånlig än den som
tillkommer deras egna medborgare
ifråga om skatter och avgifter, som
hänföra sig till arbetet och som de
biteras arbetstagarna;
6. att i möjligaste mån underlätta
utländsk arbetstagares återförening
med sin familj, om arbetstagaren
själv erhållit tillstånd att slå sig ned
i anställningslandet;
7. att tillförsäkra ifrågavarande
arbetstagare vid laglig vistelse inom
deras territorier en behandling, som
icke är mindre förmånlig än den som
tillkommer deras egna medborgare
vid rättsligt förfarande i samband
med frågor, som avses i denna ar
tikel ;
8. att garantera att ifrågavarande
arbetstagare, som äro lagligen bo
satta inom deras territorier, icke ut
visas med mindre de utgöra en fara
för den nationella säkerheten eller
förbryta sig mot allmän ordning el
ler moral;
9. att inom i lag föreskrivna grän
ser medgiva utförsel av så stor del av
ifrågavarande arbetstagares arbets-
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
as they may desire;
10. to extend the protection and
assistance provided for in this Article
to self-employed migrants insofar as
suoh measures apply.
PART III
Article 20
Undertakings
1. Each of the Contracting Parties
undertakes:
(a) to consider Part I of this
Charter as a declaration of the aims
which it will pursue by all appropri-
ate means, as stated in the intro-
ductory paragraph of that Part;
(b) to consider itself bound by åt
least five of the following Articles of
Part II of this Charter: Articles 1, 5,
6, 12, 13, 16 and 19;
(c) in addition to the Articles
selected by it in accordance with the
preceding sub-paragraph, to consider
itself bound by such a number of
Articles or numbered paragraphs of
Part II of the Charter as it may
select, provided that the total
number of Articles or numbered
paragraphs by which it is bound is
not less than 10 Articles or 45
numbered paragraphs.
2. The Articles or paragraphs se
lected in accordance with sub-para-
graphs (b) and (c) of paragraph 1
of this Article shall be notified to the
Secretary-General of the Council of
Europé åt the time when the instru
ment of ratification or approval of
förtjänster och besparingar som de
själva önska;
10. att i tillämpliga delar utsträc
ka i denna artikel angivet skydd och
bistånd till att omfatta migrerande
personer, som utöva självständig för
värvsverksamhet.
TREDJE DELEN
Artikel 20
Utfästelser
1. Varje fördragsslutande part ut-
fäster sig
a) att betrakta första delen av
denna stadga såsom en förklaring
rörande de mål som parten i enlighet
med bestämmelserna i det inledande
stycket till nämnda del skall söka
förverkliga med alla lämpliga medel;
b) att anse sig bunden av åtmins
tone fem av artiklarna 1, 5, 6, 12, 13,
16 och 19 i stadgans andra del;
c) att anse sig bunden av ytter
ligare ett antal artiklar eller moment
av stadgans andra del, vilka parten
själv äger fritt välja, dock att det
sammanlagda antalet bestämmelser
som skola vara bindande för parten
icke må understiga 10 artiklar eller
45 moment.
31
2. Samtidigt med att vederböran
de fördragsslutande part deponerar
sitt ratifikationsinstrument eller
meddelande om godkännande, skall
Europarådets generalsekreterare un
derrättas om de artiklar och mo
ment, som utvalts i enlighet med
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
the Contracting Party concerned is
deposited.
3. Any Contracting Party may, åt
a later date, declare by notification
to the Secretary-General that it con-
siders itself bound by any Artides
or any numbered paragraphs of Part
II of the Charter which it has not
already accepted under the terms of
paragraph 1 of this Artide. Such
undertakings subsequently given
shall be deemed to be an integral part
of the ratification or approval, and
shall have the same effect as from
the thirtieth day after the date of
the notification.
4. The Secretary-General shall
communicate to all the signatory
Governments and to the Director-
General of the International Labour
Office any notification which he
shall have received pursuant to this
Part of the Charter.
5. Each Contracting Party shall
maintain a system of labour in-
spection appropriate to national con-
ditions.
PART IV
Article 21
Reports Concerning Accepted
Provisions
The Contracting Parties shall send
to the Secretary-General of the
Council of Europé a report åt two-
yearly intervals, in a form to be
determined by the Committee of
Ministers, concerning the application
of such provisions of Part II of the
Charter as they have accepted.
mom. 1 b) och c) av förevarande
artikel.
3. Fördragsslutande part må vid
senare tidpunkt genom ett till ge
neralsekreteraren ställt meddelande
förklara sig bunden av annan artikel
eller annat moment av andra delen
än de som redan godtagits i enlighet
med bestämmelserna i mom. 1 av
förevarande artikel. Dylika senare
gjorda utfästelser skola anses utgöra
en integrerande del av ratifikationen
eller godkännandet och skola med
föra samma verkningar från och
med trettionde dagen efter dagen för
förklaringen.
4. Generalsekreteraren skall un
derrätta alla regeringar som under
tecknat stadgan samt Internationella
arbetsbyråns generaldirektör om var
je meddelande, som delgivits honom
i enlighet med förevarande del av
stadgan.
5. I varje fördragsslutande land
skall finnas en yrkesinspektion an
passad till de nationella förhållan
dena.
FJÄRDE DELEN
Artikel 21
Rapporter avseende godtagna
bestämmelser
Fördragsslutande part skall vart
annat år, i den form ministerkom
mittén bestämmer, tillställa Europa
rådets generalsekreterare rapport av
seende tillämpningen av de bestäm
melser i stadgans andra del som par
ten godtagit.
33
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
Article 22
Reports Conceming Provisions vrhich
are not Accepted
The Contracting Parties shall send
to the Secretary-General, åt appropri-
ate intervals as requested by the
Committee of Ministers, reports re-
lating to the provisions of Part
II
of
the Charter which they did not
accept åt the tinie of their ratifi-
cation or approval or in a subsequent
notification. The Committee of
Ministers shall determine from time
to time in respect of which pro
visions such reports shall be re
quested and the form of the reports
to be provided.
Article 23
Communication of Copies
1. Each Contracting Party shall
communicate copies of its reports
referred to in Artides 21 and 22 to
such of its national organisations as
are niembers of the International
organisations of employers and trade
unions to be invited under Article
27, paragraph 2, to be represented åt
meetings of the Sub-committee of the
Governmental Social Committee.
2. The Contracting Parties shall
forward to the Secretary-General any
comments on the said reports re-
ceived from these national organ
isations, if so requested by them.
Article 24
Examination of the Reports
The reports sent lo the Secretary-
General in aecordance with Artides
3 — liiliting till riksdagens protokoll
Artikel 22
Rapporter avseende icke godtagna
bestämmelser
Fördragsslutande part skall tid ef
ter annan, i enlighet med vad minis
terkommittén därom bestämmer, till
ställa generalsekreteraren rapporter
avseende de bestämmelser i stadgans
andra del som parten ej godtagit vid
tidpunkten för ratifikationen eller
godkännandet och ej heller genom
ett senare meddelande. Ministerkom
mittén skall från tid till annan fatta
beslut om vilka bestämmelser som
skola göras till föremål för en dy
lik rapport samt rörande rapportens
form.
Artikel 23
Översändande av avskrifter
1. Varje fördragsslutande part
skall översända avskrifter av de i
artiklarna 21 och 22 avsedda rappor
terna till sådana nationella organisa
tioner som äro anslutna till de inter
nationella arbetsgivar- och arbets
tagarorganisationer, vilka enligt ar
tikel 27 mom. 2 skola inbjudas att
låta sig representera vid sammanträ
den med den sociala kommitténs un
derkommitté.
2. De fördragsslutande parterna
skola till generalsekreteraren vidare
befordra från de nationella organisa
tionerna inkomna yttranden, därest
organisationerna göra framställning
därom.
Artikel 24
Granskning av rapporterna
Rapporter som tillställas general
sekreteraren i enlighet med artik-
1962. 1 saml. Nr 175
34
21 and 22 shall be examined by a larna 21 och 22 skola granskas av en
Committee of Experts, who shall expertkommitté, vilken även skall ha
have also before them any comments tillgång till alla yttranden, som vi-
forwarded to the Secretary-General darebefordrats till generalsekretera
rn accordance with paragraph 2 of ren i enlighet med artikel 23 mom. 2.
Article 23.
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
Article 25
Committee of Experts
1. The Committee of Experts shall
consist of not more than seven
members appointed by the Committee
of Ministers from a list of inde-
pendent experts of the highest in-
tegrity and of recognised compe-
tence in international social
questions, nominated by the Con-
tracting Parties.
2. The members of the Committee
shall be appointed for a period of six
years. They may be reappointed.
However, of the members first ap
pointed, the terms of office of two
members shall expire åt the end of
four years.
3. The members whose terms of
office are to expire åt the end of the
initial period of four years shall be
chosen by lot by the Committee of
Ministers immediately after the first
appointment has been made.
4. A member of the Committee of
Experts appointed to replace a
member whose term of office has
not expired shall hold office for the
remainder of his predecessor’s term.
Artide 26
Participation of the International
Labour Organisation
The International Labour Organ
isation shall be invited to nominate
Artikel 25
Expertkommitté
1. Expertkommittén skall bestå av
högst sju av ministerkommittén från
en förteckning över oavhängiga oför
vitliga experter med erkänd kompe
tens i internationella sociala frågor
utsedda ledamöter, vilka nominerats
av de fördragsslutande parterna.
2. Kommitténs ledamöter skola
utses för en tid av sex år. Deras man
dat skall kunna förnyas. Likväl skall
mandatet för två av de först utsedda
ledamöterna upphöra efter fyra år.
3. De ledamöter vilkas mandat
skola utlöpa vid utgången av den
första fyraårsperioden skola genom
lottning utväljas av ministerkom
mittén omedelbart efter det den förs
ta utnämningen ägt rum.
4. Ledamot av expertkommittén,
som utsetts att ersätta ledamot, vars
mandat ej utlöpt, skall vara ledamot
under återstoden av företrädarens
mandattid.
Artikel 26
Medverkan av Internationella
arbetsorganisationen
Internationella arbetsorganisatio
nen skall inbjudas att utse en repre-
35
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
a representative to participate in a
consultative capacity in the deliber-
ations of the Committee of Experts.
Article 27
Sub-committee of the Govemmental
Social Committee
1. The reports of the Contracting
Parties and the conclusions of the
Committee of Experts shall be sub-
mitted for examination to a Sub-
committee of the Govemmental
Social Committee of the Council of
Europé.
2. The Sub-committee shall be
composed of one representative of
each of the Contracting Parties. It
shall invite no more than two Inter
national organisations of employers
and no more than two international
trade union organisations as it may
designate to be represented as ob-
servers in a consultative capacity åt
its meetings. Moreover, it may con-
sult no more than two representatives
of international non-governmental
organisations having consultative
status with the Council of Europé,
in respect of questions with which
the organisations are particularly
qualified to deal, such as social wel-
fare, and the economic and social
protection of the family.
3. The Sub-committee shall present
to the Committee of Ministers a re
port containing its conclusions and
append the report of the Committee
of Experts.
Article 28
Consultative Assembly
The Secretary-General of the
Council of Europé shall transmit to
sentant att i egenskap av rådgivare
deltaga i expertkommitténs överlägg
ningar.
Artikel 27
t . ..
Underkommitté till den sociala
kommittén
1. De fördragsslutande parternas
rapporter samt expertkommitténs
utlåtande skola underställas en un
derkommitté till Europarådets socia
la kommitté för granskning.
2. Under kommittén skall vara
sammansatt av en representant för
var och en av de fördragsslutande
parterna. Den skall inbjuda högst
två internationella arbetsgivarorga
nisationer samt högst två internatio
nella arbetstagarorganisationer att
sända observatörer med rådgivande
uppgifter till kommitténs samman
träden. Därjämte skall underkom
mittén äga samråda med högst två
representanter för internationella
icke-statliga organisationer med kon
sultativ status hos Europarådet i frå
gor som dessa organisationer äro sär
skilt skickade att handlägga, t. ex.
social välfärd samt ekonomiskt och
socialt familjeskydd.
3. Underkommittén skall avgiva
utlåtande till ministerkommittén och
därvid foga expertkommitténs rap
port.
Artikel 28
Rådgivande församling
Europarådets generalsekreterare
skall till den rådgivande församling-
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 175 år 1962
the Consultative Assembly the con-
clusions of the Committee of Experts.
The Consultative Assembly shall
communicate its views on these Con-
clusions to the Committee of
Ministers.
Article 29
Committee of Ministers
By a majority of two-thirds of the
members entitled to sit on the Com
mittee, the Committee of Ministers
may, on the basis of the report of the
Sub-committee, and after consult-
ation with the Consultative As
sembly, make to each Contracting
Party any necessary recommenda-
tions.
PART V
Article 30
Derogations in Time of War or Public
Emergency
1. In time of war or other public
emergency threatening the life of the
nation any Contracting Party may
take measures derogating from its
obligations under this Charter to the
extent strictly required by the exi-
gencies of the situation, provided
that such measures are not incon-
sistent with its other obligations
under international law.
2. Any Contracting Party which
has availed itself of this right of
derogation shall, within a reasonable
lapse of time, keep the Secretary-
General of the Conncil of Europé
fully informed of the measures taken
and of the reasons therefor. It shall
en överlämna expertkommitténs ut
låtande. Församlingen skall till mi
nisterkommittén avgiva yttrande
över utlåtandet.
Artikel 29
Ministerkommittén
På grundval av underkommitténs
rapport och efter konsultation av
den rådgivande församlingen kan
ministerkommittén med två tredje
dels majoritet av de medlemmar som
äga säte i kommittén besluta att till
var och en av de fördragsslutande
parterna rikta erforderliga rekom
mendationer.
FEMTE DELEN
Artikel 30
Avvikelser i händelse av krig eller
nationellt kristillstånd
1. I händelse av krig eller annat
nationellt kristillstånd som hotar na
tionens existens äger fördragsslutan
de part vidtaga åtgärder, vilka in
nebära avvikelse från dess förplik
telser enligt denna stadga, i den mån
läget det oundgängligen kräver och
under förutsättning att åtgärderna
icke strida mot andra förpliktelser
enligt internationell rätt.
2. Varje fördragsslutande part
som tillämpat bestämmelserna i
mom. 1 skall inom rimlig tid hål
la Europarådets generalsekreterare
fullt underrättad om vidtagna åt
gärder och skälen därför. Parten
skall likaledes lämna generalsekre-
37
Kungi. Ma}:ts proposition nr 175 år 1962
likewise inform the Secretary- General when such measures have ceased to operate and the provisions of the Charter which it has accepted are again being fully executed.
3. The Secretary-General shall in turn inform other Contracting Parties and the Director-General of the International Labour Office of all Communications received in ac- cordance with paragraph 2 of this Article.
Article 31
Restrictions
1. The rights and principles set forth in Part I when effectively real ised, and their effective exercise as provided for in Part II, shall not be subject to any restrictions or limi- tations not specified in those Parts, except such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society for the protection of the rights and freedoms of others or for the protection of public interest, national security, public health, or morals.
2. The restrictions permitted under this Charter to the rights and obli gations set forth herein shall not be applied for any purpose other than that for which they have been pre scribed.
teraren underrättelse om den tid punkt, då dylika åtgärder upphört att gälla och de föreskrifter i stad gan som parten godtagit ånyo börja tillämpas i full utsträckning.
3. Generalsekreteraren skall un derrätta övriga fördragsslutande län der samt Internationella arbetsby- råns generaldirektör om alla med delanden, som han mottager jämlikt mom. 2 i denna artikel.
Artikel 31
Begränsningar
1. Ett effektivt förverkligande av de i första delen angivna rättigheter na och principerna samt ett effektivt utnyttjande av desamma i enlighet med föreskrifterna i andra delen för utsätter, att ifrågavarande rättighe ter och principer icke göras till före mål för andra inskränkningar eller begränsningar än de i nämnda delar av stadgan angivna, dock med un dantag för sådana som äro i lag före skrivna och som äro nödvändiga i ett demokratiskt samhälle såsom ga ranti för annans fri- och rättigheter eller såsom skydd för samhällets in tresse, nationell säkerhet, allmän häl sa eller moral.
2. De enligt denna stadga med givna inskränkningarna i däri an givna rättigheter och förpliktelser må endast tillämpas för därmed av sett ändamål.
Article 32
Relations Between the Charter and
Domestic Law or International
Agrecments
The provisions of this Charter shall not prejudice the provisions of do-
Artikel 32
Förhållandet mellan stadgan samt in hemsk lagstiftning och internationella
överenskommelser
Bestämmelserna i denna stadga skola icke inkräkta på bestämmel-
38
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
mestic law or of any bilateral or
njultilateral treaties, conventions or
agreements which are already in
fprce, or may come into force, under
which more favourable treatment
would be accorded to the persons
protected.
Article 33
• Implementation by CoUective
Agreements
1. In member States where the pro
visions of paragraphs 1, 2, 3, 4 and
5 of Article 2, paragraphs 4, 6 and
7 of Article 7 and paragraphs 1, 2,
3 and 4 of Article 10 of Part II of
this Charter are matters normally
left to agreements between em-
ployers or employers’ organisations
ahd workers’ organisations, or are
normally carried out otherwise than
by law, the undertakings of those
paragraphs may be given and com-
pliance with them shall be treated as
efféctive if their provisions are ap-
plied through such agreements or
öther means to the great majority of
the workers concerned.
1 2. In member States where these
provisions are normally the subject
of legislation, the undertakings con-
céfned may likewise be given, and
compliance with them shall be re-
garded as effective if the provisions
are applied by law to the great
majority of the workers concerned.
Artide 3i
Territorial Application
1. This Charter shall apply to the
metropolitan territory of each Con-
tracting Party. Each signatory
serna i inhemsk lagstiftning eller i
bilaterala eller multilaterala fördrag,
konventioner eller överenskommel
ser, vilka äro eller kunna komma att
träda i kraft och som må innehålla
för de skyddade personerna fördel
aktigare bestämmelser.
Artikel 33
Verkställighet genom kollektiv
avtal
1. I medlemsstater, där förhållan
den som avses i artikel 2 mom. 1, 2,
3, 4 och 5, artikel 7 mom. 4, 6 och 7
samt artikel 10 mom. 1, 2, 3 och 4 i
andra delen av denna stadga van
ligen regleras genom avtal mellan
arbetsgivare eller arbetsgivarorgani
sationer och arbetstagarorganisatio
ner eller eljest utan lagstiftning, må
i nämnda moment angivna utfästel
ser göras och förpliktelserna anses
uppfyllda, om momentens föreskrif
ter på grund av kollektivavtal eller
på annan grund tillämpas på det sto
ra flertalet berörda arbetstagare.
2. I medlemsstater, där förhållan
den som avses i nämnda föreskrif
ter normalt regleras i lagstiftning,
må utfästelserna likaledes göras och
förpliktelserna anses uppfyllda, om
föreskrifterna på grund av lagstift
ning tillämpas på det stora flertalet
berörda arbetstagare.
Artikel 34
Territoriell tillämpning
1. Denna stadga skall tillämpas på
varje fördragsslutande parts moder
land. Varje regering som underteck-
39
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
Government may, åt the time of
signature or of the deposit of its
instrument of ratification or ap-
proval, specify, by declaration ad-
dressed to the Secretary-General of
the Council of Europé, the territory
which shall be considered to be its
metropolitan territory for this pur
pose.
2. Any Contracting Party may, åt
the time of ratification or approval
of this Charter or åt any time there-
after, declare by notification ad-
dressed to the Secretary-General of
the Council of Europé, that the
Charter shall extend in whole or in
part to a non-metropolitan territory
or territories specified in the said
declaration for whose International
relations it is responsible or för
which it assumes intemational re-
sponsibility. It shall specify in the
declaration the Artides or para-
graphs of Part II of the Charter
which it accepts as binding in re-
spect of the territories named in the
declaration.
3. The Charter shall extend to the
territory or territories named in the
aforesaid declaration as from the
thirtieth day after the date on which
the Secretary-General shall have re-
ceived notification of such decla
ration.
4. Any Contracting Party may de
clare åt a later date by notification
addressed to the Secretary-General
of the Council of Europé, that, in
respect of one or more of the terri
tories to which the Charter has been
extended in accordance with para-
graph 2 of this Article, it accepts as
binding any Artides or any
nar stadgan må i samband därmed,
eller då dess ratifikationsinstrument
eller underrättelse om godkännande
deponeras, genom en till Europarå
dets generalsekreterare riktad dekla
ration angiva, vilket område som
för nu angivet ändamål skall anses
såsom moderlandet.
2. Varje fördragsslutande part må
vid ratificeringen eller godkännan
det av denna stadga eller vid senare
tidpunkt i ett till Europarådets ge
neralsekreterare ställt meddelande
förklara, att stadgan helt eller delvis
skall tillämpas på det eller de i för
klaringen angivna, utanför moder
landet belägna områden, för vilkas
internationella förbindelser den för
dragsslutande parten är ansvarig el
ler för vilka parten påtager sig inter
nationellt ansvar. Förklaringen skall
utvisa vilka artiklar eller moment av
andra delen av stadgan, som landet
godtager såsom bindande för de i
förklaringen angivna områdena.
3. Stadgan skall tillämpas på det
eller de områden som angivits i den
i nästföregående moment omför-
mälda förklaringen från och med
trettionde dagen efter den då ge
neralsekreteraren mottagit förkla
ringen.
4. Varje fördragsslutande part må
därefter i fråga om ett eller flera av
de områden, på vilka stadgan i en
lighet med mom. 2 av denna artikel
skall äga tillämpning, i ett till Eu
roparådets generalsekreterare ställt
meddelande förklara, att parten så
som bindande godtager artikel eller
moment, som icke tidigare godtagits
40
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
numbered paragraphs which it has
not already accepted in respect of
that territory or territories. Such
undertakings subsequently given
shall be deemed to be an integral part
of the original declaration in respect
of the territory concerned, and shall
have the same effect as from the
thirtieth day after the date of the
notification.
5. The Secretary-General shall
communieate to the other signatory
Governments and to the Director-
General of the International Labour
Office any notification transmitted
to him in accordance with this
Artick.
Article 35
Sign åt nre, Ratification and Entry
Into Fnrce
1. This Charter shall be open for
signatnre by the Members of the
Council of Europé. It shall be ratified
or approved. Instruments of ratifi
cation or approval shall be deposited
with the Secretary-General of the
Council of Europé.
2. This Charter shall come into
för ce as from the thirtieth day after
the date of deposit of the fifth instru
ment of ratification or approval.
3. In respect of any signatory
Government ratifying subsequently,
the Charter shall come into force as
from the thirtieth day after the date
of deposit of its instrument of ratifi
cation or approval.
4. The Seeretary-General shall
notify all the Members of the Council
of Europé and the Director-General
of the International Labour Office,
i vad avser detta eller dessa om
råden. Sådan senare utfästelse skall
anses utgöra en integrerande del av
den ursprungliga förklaringen be
träffande området ifråga och skall
medföra samma verkningar från och
med trettionde dagen efter dagen för
förklaringen.
5. Generalsekreteraren skall un
derrätta alla övriga regeringar som
undertecknat stadgan samt Interna
tionella arbetsbyråns generaldirek
tör om varje meddelande som del
givits honom i enlighet med föreva
rande artikel.
Artikel 35
Undertecknande, ratificering och
ikraftträdande
1. Denna stadga skall stå öppen
för undertecknande av Europarådets
medlemmar. Den skall ratificeras el
ler godkännas. Ratifikationsinstru
ment och förklaringar om godkän
nande skola deponeras hos Europa
rådets generalsekreterare.
2. Denna stadga skall träda i kraft
trettionde dagen efter den då det
femte ratifikationsinstrumentet eller
den femte förklaringen om godkän
nande deponerats.
3. För varje signatärmakt som se
nare ratificerar stadgan skall den
träda i kraft trettionde dagen efter
den då ratifikationsinstrumentet el
ler förklaringen om godkännande
deponerats.
4. Generalsekreteraren skall un
derrätta alla medlemmar av Europa
rådet samt Internationella arbets
byråns generaldirektör om stadgans
41
Kungl. Maj ds proposition nr 175 år 1962
of the entry into force of the Charter, the names of the Contracting Parties which have ratified or approved it and the subsequent deposit of any instruments of ratification or ap- proval.
Article 36
Åmendments
Any Member of the Council of Europé may propose åmendments to this Charter in a communication ad- dressed to the Secretary-General of the Council of Europé. The Secretary- General shall transmit to the other Members of the Council of Europé any åmendments so proposed, which shall then be considered by the Committee of Ministers and sub- mitted to the Consultative Assembly för opinion. Any åmendments ap proved by the Committee of Ministers shall enter into force as from the thirtieth day after all the Contracting Parties have informed the Secretary- General of their acceptance. The Secretary-General shall notify all the Members of the Council of Europé and the Director-General of the In ternational Labour Office of the entry into force of such åmendments.
Artide 37
Dcnunciation
1. Any Contracting Party may denounce this Charter only åt the end of a period of five years from the date on which the Charter entered into force för it, or åt the end of any successive period of two years, and,
in eacli case,
after
giving
six months
notice io
the
Secretary-General
of the
ikraftträdande, namnen på de för- dragsslutande länder som ratificerat eller godtagit stadgan samt varje yt terligare deposition av ratifikations instrument eller förklaring om god kännande.
Artikel 36
Ändringar av stadgan
Envar medlem av Europarådet må föreslå ändringar i denna stadga ge nom ett till Europarådets general sekreterare ställt meddelande. Gene ralsekreteraren skall till övriga med lemmar av Europarådet vidarebe fordra varje dylikt förslag om änd ring, och skall detsamma därefter prövas av ministerkommittén samt underställas den rådgivande försam lingen för yttrande. Ändringsförslag som vunnit ministerkommitténs god kännande skall träda i kraft tret tionde dagen efter den då samtliga fördragsslutande parter underrättat generalsekreteraren om sitt godkän nande. Generalsekreteraren skall un derrätta samtliga medlemmar av Europarådet samt Internationella arbetsbyråns generaldirektör om ikraftträdandet av dylik ändring.
Artikel 37
Uppsägning
1. Denna stadga må av fördrags slutande part icke uppsägas före ut gången av en period om fem år från den dag, då stadgan för parten träd de i kraft eller före utgången av var je följande tvåårsperiod, varvid i båda fallen meddelande om uppsäg ningen sex månader i förväg skall
42
Kungl. Maj. ts proposition nr 175 år 1962
Council of Europé, who shall inform
the other Parties and the Director-
General of the International Labour
Office accordingly. Such denunci-
ation shall not affect the validity of
the Charter in respect of the other
Contracting Parties provided that åt
all times there are not less than five
such Contracting Parties.
2. Any Contracting Party may, in
accordance with the provisions set
out in the preceding paragraph, de-
nounce any Article or paragraph of
Part II of the Charter accepted by it
provided that the number of Artides
or paragraphs by which this Con
tracting Party is bound shall never
be less than 10 in the former case
and 45 in the latter and that this
number of Artides or paragraphs
shall continue to include the Artides
selected by the Contracting Party
among those to which special re-
ference is made in Article 20, para
graph 1, sub-paragraph (b).
3. Any Contracting Party may de-
nounce the present Charter or any
of the Artides or paragraphs of Part
II of the Charter, under the con-
ditions specified in paragraph 1 of
this Article in respect of any territory
to which the said Charter is applic-
able by virtue of a declaration made
in accordance with paragraph 2 of
Article 34.
Article 38
Appendix
The Appendix to this Charter shall
form an integral part of it.
delgivas Europarådets generalsekre
terare, som därefter har att under
rätta övriga fördragsslutande parter
samt Internationella arbetsbyråns
generaldirektör om uppsägningen.
Sådan uppsägning skall icke inverka
på stadgans giltighet för övriga för
dragsslutande parter, förutsatt att
antalet dylika parter alltid uppgår
till minst fem.
2. Envar av de fördragsslutande
parterna må i enlighet med före
skrifterna i föregående moment upp
säga varje av parten godtagen artikel
eller moment i andra delen av stad
gan, under förutsättning att antalet
artiklar eller moment, av vilka par
ten är bunden, aldrig understiger 10
artiklar respektive 45 moment samt
att berörda antal artiklar eller mo
ment även i fortsättningen innefat
tar de artiklar vilka parten utvalt
bland dem som särskilt omnämnas
i artikel 20 mom. 1 b).
3. Varje fördragsslutande part må,
på villkor som sägs i mom. 1 av den
na artikel, uppsäga förevarande stad
ga eller varje artikel eller moment
av andra delen av stadgan beträffan
de område, på vilket stadgan är till
lämplig i enlighet med en jämlikt
artikel 34 mom. 2 avgiven förkla
ring.
Artikel 38
Bilaga
Bilagan till denna stadga skall ut
göra en integrerande del av stadgan.
43
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
In witness whereof, the under-
signed, being duly authorised there-
to, have signed this Charter.
Done åt Turin,
this 18th day of October 1961, in
English and French, both texts being
equally authoritative, in a single
copy which shall be deposited within
the archives of the Council of Europé.
The Secretary-General shall transinit
certified copies to each of the Signa-
tories.
Till bekräftelse härav hava under
tecknade, därtill vederbörligen be-
fnllmäktigade, undertecknat denna
stadga.
Som skedde i Turin den 18 okto
ber 1961 i engelsk och fransk text,
vilka skola äga lika vitsord, och i ett
exemplar, som skall deponeras i Eu
roparådets arkiv. Generalsekretera
ren skall tillställa envar av signatär-
makterna bestyrkta avskrifter härav.
Appendix to the Social Charter
Scope of the Social Charter in terms
of persons protected:
1. Without prejudice to Artide 12,
paragraph 4 and Article 13, para-
graph 4, the persons covered by
Artides 1 to 17 include foreigners
only insofar as they are nationals of
other Contracting Parties lawfully
resident or working regularly within
the territory of the Contracting Party
concerned, subject to the under-
standing that these Artides are to be
interpreted in the light of the pro
visions of Artides 18 and 19.
This interpretation would not
prejudice the extension of similar
facilities to other persons by any of
the Contracting Parties.
2. Each Contracting Party will
grant to refugees as defined in the
Convention relating to the Status of
Refugees, signed åt Geneva on 28th
July 1951, and lawfully staying in its
territory, treatinent as favourable as
possible, and in any case not less
Bilaga till den sociala stadgan
Den sociala stadgans omfattning
såvitt avser den skyddade
personkretsen
1. Därest icke annat stadgas i ar
tikel 12 mom. 4 och artikel 13 mom.
4 skola de personer som omfattas av
artiklarna 1—17 ej inbegripa utlän
ningar, såvida de icke äro medbor
gare i annat fördragsslutande land
och äro lagligen bosatta eller regel
mässigt arbeta inom vederbörande
fördragsslutande lands område; vid
tolkning av nämnda artiklar skola
dock bestämmelserna i artiklarna 18
och 19 beaktas.
Denna tolkning utesluter icke att
fördragsslutande part må utsträcka
motsvarande rättigheter till att om
fatta även andra personer.
2. Varje fördragsslutande part
skall tillförsäkra den som är flykting
enligt den i Genéve den 28 juli 1951
undertecknade konventionen angå
ende flyktingars rättsliga ställning
och som lagligen uppehåller sig på
dess territorium en behandling som
44
Kungi. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
favourable than under the obligations
accepted by the Contracting Party
under the said Convention and under
any other existing international
instruments applicable to those re-
fugees.
PART I
Paragraph 18
and
PART II
Article 18, paragraph 1
It is understood that these pro
visions are not concerned with the
question of entry into the territories
of the Contracting Parties and do not
prejudice the provisions of the
European Convention on Establish-
ment, signed åt Paris on 13th De
cember 1955.
PART II
Article 1, paragraph 2
This provision shall not be in
terpreted as prohibiting or author-
ising any union security clause or
practice.
Article 4, paragraph 4
This provision shall be so under
stood as not to prohibit immediate
dismissal for any serious offence.
Article 4, paragraph 5
It is understood that a Contracting
Party may give the undertaking re-
quired in this paragraph if the great
majority of workers are not per-
mitted to suffer deductions from
är så gynnsam som möjligt och som
under alla förhållanden icke är
mindre förmånlig än den parten åta
git sig jämlikt sagda konvention el
ler enligt andra giltiga internatio
nella överenskommelser, som äga
tillämpning på sådana flyktingar.
FÖRSTA DELEN
mom. 18
och
ANDRA DELEN
artikel 18 mom. 1
Dessa bestämmelser skola icke an
ses beröra frågan om tillträde till de
fördragsslutande parternas territo
rier eller inverka på bestämmelserna
i den europeiska bosättningskonven-
tionen, undertecknad i Paris den 13
december 1955.
ANDRA DELEN
Artikel 1 mom. 2
Denna bestämmelse skall icke tol
kas såsom innebärande vare sig för
bud mot eller godkännande av or-
ganisationsklausuler.
Artikel 4 mom. 4
Denna bestämmelse skall icke upp
fattas såsom innebärande förbud mot
omedelbart avskedande på grund av
allvarlig förseelse.
Artikel 4 mom. 5
Fördragsslutande part skall anses
kunna göra i detta moment avsedd
utfästelse, om enligt lag, kollektiv
avtal eller skiljedom avdrag å lön
icke medgives beträffande det stora
45
Kungl. Maj.ts proposition nr 175 år 1962
wages either by law or through col-
lective agreements or arbitration
awards, the exceptions being those
persons not so covered.
Article 6, paragraph 4
It is understood that each Con-
tracting Party may, insofar as it is
concerned, regulate the exercise of
the right to strike by law, provided
that any further restriction that this
might place on the right can be
justified under the terms of Article
31.
Artide 7, paragraph 8
It is understood that a Contracting
Party may give the undertaking re-
quired in this paragraph if it fulfils
the spirit of the undertaking by pro-
viding by law that the great majority
of persons under 18 years of age
shall not be employed in night work.
Article 12, paragraph 4
The words “and sobject to the
conditions laid down in such agree
ments” in the introduetion to this
paragraph are taken to imply inter
alia that with regard to benefits
which are available independently of
any insurance contribution a Con
tracting Party may require the com-
pletion of a prescribed period of re-
sidence before granting such benefits
to nationals of otiher Contracting
Parties.
Artide 13, paragraph 4
Governments not Parties to the
Europcan Convention on Social and
Medical Assislance may ratify the
flertalet arbetstagare; undantag må
endast göras beträffande personer,
som icke omfattas av berörda lag
stiftning, avtal eller skiljedom.
Artikel 6 mom. 4
Varje fördragsslutande part skall
för sitt eget vidkommande äga att i
lag reglera utövandet av strejkrät
ten, under förutsättning att varje
annan inskränkning i denna rätt kan
motiveras i enlighet med vad i arti
kel 31 sägs.
Artikel 7 mom. 8
Fördragsslutande part skall anses
kunna göra i detta moment stadgad
utfästelse, om parten handlar i ut
fästelsens anda genom att i lag ut
färda bestämmelser av innebörd, att
det stora flertalet personer under 18
år icke må användas till nattarbete.
Artikel 12 mom. 4
Orden »med förbehåll dock för de
villkor som stadgas i ifrågavarande
överenskommelser» i ingressen till
detta moment skola anses innebära
bland annat, att fördragsslutande
part med avseende å förmåner som
utgå oberoende av erlagda försäk
ringsavgifter må uppställa krav på
bosättning under viss tid, innan par
ten beviljar medborgare i annat för
dragsslutande land sådana förmå
ner.
Artikel 13 mom. 4
Länder som icke biträtt den euro
peiska konventionen om social och
medicinsk hjälp må ratificera den
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 175 år 1962
Social Charter in respect of this para-
graph provided that they grant to
nationals of other Contracting Parties
a treatment which is in conformity
with the provisions of the said Con-
vention.
Article 19, paragraph 6
For the purpose of this provision,
the term “family of a foreign worker”
is understood to mean åt least his
wife and dependent children under
the age of 21 years.
PART III
It is understood that the Charter
contains legal obligations of an inter-
national character, the application of
which is submitted solely to the
supervision provided for in Part IV
thereof.
Artide 20, paragraph 1
It is understood that the
“numbered paragraphs” may include
Artides consisting of only one para
graph.
PART V
Artide 30
The term “in time of war or other
public emergency” shall be so under
stood as to cover also the threat of
war.
sociala stadgan beträffande rubrice
rade moment, under förutsättning
att de bevilja medborgare i övriga
fördragsslutande länder en behand
ling, som står i överensstämmelse
med föreskrifterna i sagda konven
tion.
Artikel 19 mom. 6
Vid tillämpningen av denna be
stämmelse skall uttrycket »utländsk
arbetstagares familj» anses inbegri
pa åtminstone hans hustru samt barn
under 21 år, om vilka han har vård
naden.
TREDJE DELEN
Denna stadga innehåller rättsliga
förpliktelser av internationell karak
tär, vilkas uppfyllande icke är un
derkastat annan kontroll än den som
föreskrives i fjärde delen av stadgan.
Artikel 20 mom. 1
Ordet »moment» skall anses inne
fatta jämväl artiklar, som icke äro
uppdelade i moment.
FEMTE DELEN
Artikel 30
Uttrycket »i händelse av krig eller
nationellt kristillstånd» skall anses
innefatta jämväl krigshot.
IDUNS TRYCKERI. ESSELTE. STHLM «2
202281