Prop. 1964:35
('med förslag till lag om ändring i sjölagen m.m.',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 är 1961
1
Nr 35
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen med förslag till lag om
ändring i sjölagen m.m.; given Stockholms slott den 17 januari 1964.
Under åberopande av bilagda i statsrådet och lagrådet förda protokoll vill Kungl. Maj :t härmed
dels jämlikt § 87 regeringsformen föreslå riksdagen att antaga härvid fo
gade förslag till
1) lag om ändring i sjölagen och 2) lag om ändrad lydelse av 62 § utsökningslagen,
dels ock föreslå, att riksdagen godkänner härvid fogade den 10 oktober
1957 antagna konvention angående begränsningen av ansvarigheten för äga re av fartyg som användas till fart i öppen sjö.
GUSTAF ADOLF
Herman Kling
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås en revision av sjölagens regler om begränsning av redares ansvarighet. Samtidigt föreslås, att riksdagen skall godkänna en i Bryssel den 10 oktober 1957 antagen konvention härom.
De föreslagna reglerna innebär, att området för de ersättningar, beträf fande vilka redaren kan begränsa sin ansvarighet, väsentligt minskas. Möj ligheten att bestämma ansvarighetsgränsen till ett belopp motsvarande far tygets värde slopas och begränsningsbeloppet skall angivas i visst antal Poincaré-francs för ton av fartygets dräktighet. Genom de föreslagna be stämmelserna skapas ökade möjligheter för redaren att förhindra, att hans fartyg göres till föremål för kvarstad eller annan handräckning flera gånger och i olika länder till säkerhet för fordringar, som härrör från en och sam ma händelse.
1
Bihang till riksdagens protokoll 1964. 1 samt. Nr 35
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1961
Förslag
till
Lag
om ändring i sjölagen
Härigenom förordnas, dels att 10 kap. samt 216, 224, 273, 274 och 323 §§i
sjölagen skola erhålla ändrad lydelse på sätt nedan angives, dels att 264__
266 §§ samma lag skola upphöra att gälla.
216 §.
(Gällande lydelse)
Angående begränsning av redare
ansvaret i fråga om haveribidrag,
som skall gäldas av fartyg och frakt,
stadgas i 10 kap. Skall haveribidrag
gäldas av last eller annat gods, häf
te ägaren med godset, men svare ej
personligen.
216 §.
(Föreslagen lydelse)
Skall haveribidrag gäldas av last
eller annat gods, häftar ägaren med
godset men svarar ej personligen.
(Gällande lydelse)
Var som--------------------
Den, som
Bärgarlön skall,
Åligger det
Angående begränsning av redare
ansvaret i fråga om lön för bärgning
av fartyg eller något, som hört till
fartyg, stadgas i 10 kap. Har gods
eller något, som hört till gods, bär
gats, häfte ägaren med det bärgade,
men svare ej personligen.
Kunna parterna------------------------
224 §.
(Föreslagen lydelse)
— deras räddning,
till bärgarlön.
detta senare.
av avtalet.
Har gods eller något, som hört till
gods, bärgats, häftar ägaren med
det bärgade men svarar ej person
ligen.
-------av domstol.
TIONDE KAPITLET
Om begränsning av redares ansvarighet.2
254 §.3
1 mom. Föreligger ansvarighet för redare enligt denna eller allmän lag,
är ansvarigheten begränsad vad angår
X. ersättning för skada å person, som befinner sig ombord på fartvget
för att medfölja detta, och för skada å egendom ombord;
1 Senaste lydelse se beträffande 216, 224, 256—266, 273 och 274 §§ SFS 1928:161, beträf-
1946*847^ § SFS 1936:276, beträffande 255 § SFS 1953:57 samt beträffande 323 § SFS
2 Gällande lydelse av 10 kap. se bilaga D.
2 Denna paragraf motsvarar 254 § i gällande sjölag.
3
2. ersättning för skada å person eller egendom, om skadan orsakats av någon som befinner sig ombord på fartyget;
3. ersättning för skada å person eller egendom, om skadan orsakats av omständighet som hänför sig till navigeringen eller handhavandet av farty get eller till lastningen, befordringen eller lossningen av lasten eller till inskeppningen, befordringen eller landsättningen av passagerarna;
4. ersättning för skada å hamnanläggning, bassäng eller segelbar vatten väg; samt
5. ersättning på grund av föreskriven skyldighet att avlägsna sjunket, strandat eller övergivet fartyg eller egendom ombord på sådant fartyg.
Begränsningen gäller dock ej ansvarighet på grund av skada som åsam kats befälhavaren eller medlem av besättningen eller lots eller någon person i redarens tjänst, som befinner sig ombord eller vilkens åligganden stå i samband med fartygets tjänst. Den avser ej heller ansvarighet på grund av fel eller försummelse av redaren själv, med mindre denne begått felet eller försummelsen i egenskap av fartygets befälhavare eller medlem av dess be sättning.
Begränsningen gäller icke ränta och kostnader i saken. 2 mom. Har redaren motfordran mot borgenären och grunda sig fordran och motfordran på en och samma händelse, skall begränsningen avse alle nast det belopp varmed fordringen överstiger motfordringen.
255 §.J
1 mom. Är ansvarigheten begränsad, svarar redaren intill ett belopp be
räknat efter ettusen francs för ton av fartygets dräktighet, dock minst etthundrafemtiotusen francs.
Inträffar skada å person, höjes ansvarighetsgränsen i vad avser sådan skada med tvåtusenetthundra francs för ton, dock med minst sexhundratrettiotusen francs.
2 mom. Med franc förstås en enhet innehållande sextiofem och ett halvt milligram guld av niohundra tusendelars finhet. Omräkning till svenskt mynt skall ske efter kursen den dag då redaren ställer säkerhet för sin an svarighet eller, om säkerhet icke ställes, då betalning sker.
Med dräktighet avses nettodräktigheten, för maskindrivet fartyg ökad med det maskinrum som vid bestämmandet av nettodräktigheten dragits från bruttodräktigheten.
256 g.2
Den ansvarighetsgräns, varom stadgas i 255 §, gäller beträffande ford ringar, vilka uppkommit på grund av en och samma händelse.
Fordringar på grund av skada å person skola i första hand tillgodoses med det ansvarighetsbelopp som avses i 255 § 1 mom. andra stycket. För slår ej detta, skall återstoden av fordringarna tillsammans med övriga ford ringar tillgodoses ur det belopp som avses i nämnda mom. första stycket.
Fördelningen av ansvarighetsbelopp skall ske i förhållande till fordring arnas storlek.
Har redaren betalat fordran som avses i denna paragraf, skall han an ses träda i fordringsägarens ställe med samma rätt som denne och fordringsbeloppet medtagas vid fördelningen av ansvarighetsbeloppet, såvitt
1 Denna paragraf ersätter 255, 258 och 260 §§ i gällande sjölag. Till 256 och 257 §§ i gällande sjölag saknas motsvarighet i förslaget. 2 Denna paragraf motsvarar 259 § i gällande sjölag.
Kmujl. Maj.ts proposition nr 35 är It) til
fordringen kunnat här i riket göras gällande mot redaren. Visar redaren att han, oaktat krav ännu ej skett, framdeles har att betala fordran som av ses i denna paragraf, skall jämväl den fordringen medtagas vid fördelning en.
257 §.i
Kvarstad eller annan handräckning för fordran, beträffande vilken an svarigheten är begränsad, skall vägras och beviljad sådan åtgärd skall hä vas, om redaren inom riket hos rätten eller överexekutor ställer säkerhet för fulla ansvarighetsbeloppet enligt 255 § jämte ett av myndigheten be stämt tillägg för ränta och kostnader i saken. Säkerheten må åberopas gent emot alla borgenärer, för vilkas fordringar gäller begränsning till samma ansvarighetsbelopp, och skall anses vara ställd till förmån för alla sådana borgenärer.
Har redaren ställt säkerhet för ett mindre belopp än i första stycket avses och ställer han därefter hos samma myndighet säkerhet för återstoden, skall ock vad i första stycket stadgas äga tillämpning.
Om redaren ställt full säkerhet efter vad i första eller andra stycket sägs, skall på hans yrkande tidigare ställd säkerhet för fordran som avses med den fulla säkerheten frigivas.
Vad i denna paragraf är stadgat skall äga motsvarande tillämpning, om säkerheten ställts hos vederbörlig myndighet i Danmark, Finland eller Norge.
258
§.2
Kvarstad eller annan handräckning för fordran, beträffande vilken an svarigheten är begränsad, skall vägras och beviljad sådan åtgärd hävas, om redaren visar, att han, innan åtgärden genomförts, utom riket ställt betryg gande och för borgenären tillgänglig säkerhet för fulla ansvarighetsbeloppet enligt 255 § i någon av följande hamnar:
1. den hamn där den händelse inträffat varå fordringen grundas eller, om händelsen ej ägt rum i hamn, den första hamn som fartyget anlöpt efter händelsen;
2. landsättningshamnen, om fordringen avser skada å person;
3. lossningshamnen, om fordringen avser skada å last. Har i fall som avses i första stycket säkerheten ställts i annan ort än där angives, prövar rätten eller överexekutor med hänsyn till omständigheter na, huruvida handräckningsåtgärd, som nu sagts, skall vägras eller hävas.
Vad i första och andra styckena är stadgat gäller även, om den utom riket ställda säkerheten icke motsvarar det fulla ansvarighetsbeloppet en ligt 255 § men redaren inom riket hos rätten eller överexekutor ställer be tryggande säkerhet för återstoden jämte ett av rätten eller överexekutor bestämt tillägg för ränta och kostnader i saken.
Vad i denna paragraf är stadgat om hävande av handräckningsåtgärd skall äga motsvarande tillämpning i fråga om frigivande av säkerhet, som ställts inom riket till befrielse från handräckningsåtgärd.
259 §.s
Tvist om beräkning av belopp, vartill redares ansvarighet är begränsad enligt 255 §, eller om fördelningen av ansvarighetsbelopp mellan borgenä-
1 Denna paragraf motsvarar 262 § i gällande sjölag. 2 Denna paragraf saknar motsvarighet i gällande sjölag. 3 Denna paragraf motsvarar 261 § i gällande sjölag.
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 196i
Kiuujl. Maj:Is proposition nr 35 år W6\
- >
rci- må hänskjutas till utredning ocli avgörande av dispaschör i tarlygets hemort eller där dispasch för den orten vanligen upprättas. Har fartyget ej hemort här i riket, uppgöres dispaschen av dispaschören i Stockholm. Om ärende angående gemensamt haveri med anledning av den händelse, vaiå ansvarigheten grundas, är anhängigt eller väntas bliva anhängiggjort hos viss dispaschör i riket, skall dock ankomma på denne att uppgöra jamval dispasch som här avses.
Redaren skall hos dispaschören uppgiva namn och adress pa kanda sak ägare. , , .. .
Dispaschören skall, om det ej är uppenbart att okanda sakagare ej lmnas, genom kungörelse, som införes i allmänna tidningarna och i tidning in om orten, anmana sakägarna att inom viss förelagd tid skriftligen bevaka sin rätt ävensom ingiva de handlingar, vilka de vilja åberopa. Särskilt medde lande skall genom brev tillställas kända sakägare. I övrigt skall i tillämp liga delar gälla vad som är stadgat om dispasch vid gemensamt haveri.
Kostnaden för dispasch, som avses i denna paragraf, är redaren skyldig att ersätta, såframt ej borgenär utan skälig orsak hänskjutit saken till dis paschör eller eljest särskilda skäl föranleda annat.
260 §.!
Har redaren utbetalt vad som åligger honom att utgiva enligt ovan givna bestämmelser om begränsning av ansvarigheten och visar sig sedan annan borgenär hava ägt rätt till betalning av ansvarighetsbeloppet, har redaren dock icke någon ytterligare betalningsskyldighet, därest redaren, då betal ningen erlades eller, om den skedde enligt lagakraftvunnen dom eller dis pasch, denna meddelades, icke ägde och ej heller genom vederbörlig under sökning kunnat få kunskap om den andres fordran.
Borgenär, som sålunda uppburit vad som rätteligen bort tillkomma an nan, svarar därmed för den andres fordran, såvida han ägde kunskap om fordringen, när han erhöll betalningen.
261 §.2
Vad i detta kapitel är stadgat om begränsning av redares ansvarighet äger tillämpning jämväl i fråga om ansvarighet som åvilar fartygets ägaie, som ej är redare, eller befraktare eller den som i redaies ställe handhar fartygets drift.
Detsamma gäller ansvarighet vilken åvilar befälhavare eller medlem av besättningen eller lots eller någon, som är i tjänst hos redaren, ägaren, be traktaren eller den som i redares ställe handhar fartygets drift, såframt ansvarigheten uppkommit i tjänsten. Sådan ansvarighet må begränsas, oaktat den uppkommit på grund av fel eller försummelse.
Det sammanlagda belopp till vilket redare och övriga i denna paragiat omförmälda personer äga begränsa sin ansvarighet för fordringai, som uppkommit på grund av en och samma händelse, skall ej överstiga det fulla ansvarighetsbeloppet enligt 255 §.
262 §.3
Vad i detta kapitel är stadgat äger tillämpning, när begränsning av an svarighet åberopas inför svensk myndighet.
Beträffande ansvarighet som avses i 254 § 1 mom. andra stycket törsta
1 Denna paragraf motsvarar 263 § i gällande sjölag. a Denna paragraf motsvarar 265 § i gällande sjölag. 3 Denna paragraf saknar motsvarighet i gällande sjölag.
c
punkten skall dock frågan, huruvida och till vilket belopp ansvarigheten är begränsad, avgöras efter den lag, som gäller för tjänsteavtalet, om tjänste avtalet regleras av lagen i annan stat, som är ansluten till 1957 års interna tionella konvention angående begränsningen av ansvarigheten för ägare av fartyg som användas till fart i öppen sjö.
263 §.!
Konungen äger förordna, att i stället för bestämmelserna i detta kapitel andra regler skola här i riket tillämpas i fråga om fartyg hemmahörande i annan främmande stat än sådan, som utan förbehåll anslutit sig till 1957 års internationella konvention angående begränsningen av ansvarigheten för ägare av fartyg som användas till fart i öppen sjö.
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1964
(Gällande lydelse)
Har redaren----------------Vad i 263 § är stadgat skall i så dant fall äga motsvarande tillämp ning.
Har äganderätten Vad i 263 § är stadgat skall i så dant fall äga motsvarande tillämp ning.
(Föreslagen lydelse)
273 §.
uppburna beloppet.
Vad i 260 § är stadgat skall i så dant fall äga motsvarande tillämp ning.
för överlåtelsen. Vad i 260 § är stadgat skall i så dant fall äga motsvarande tillämp ning.
274 §.
323. S. Om rådstuvurätts behörighet att upptaga tvistemål enligt denna lag
gälle i tillämpliga delar vad angåen
de laga domstol i tvistemål i allmän het är stadgat. Talan må ock väckas vid rådstuvurätten i den ort, där fartyget finnes. Finnes ej rådstuvu-
rätt å ort, där svaranden enligt vad
sålunda är föreskrivet må sökas,
äge käranden instämma tvisten till
den rådstuvurätt, som är närmast den orten.
Äro flera 1
Om rådhusrätts behörighet att upptaga tvistemål enligt denna lag
gäller i tillämpliga delar vad som är
stadgat angående laga domstol i tvistemål i allmänhet. Talan må ock väckas vid rådhusrätten i den ort där fartyget finnes eller, såvitt an
går fordran för vilken hos myndighet säkerhet ställts till befrielse från kvarstad eller annan handräckning, hos rådhusrätten i den ort där säker heten ställts. Talan må väckas hos sistnämnda rådhusrätt angående fordran som säkerheten avsett, oak tat säkerheten frigivits. Finnes ej rådhusrätt i ort, där svaranden må
sökas enligt vad sålunda är föreskri vet, äger käranden instämma tvisten till den rådhusrätt, som är närmast den orten.
— rederiets hemvist.
1 Denna paragraf motsvarar 266 § i gällande sjölag.
7
Denna lag träder i kraft den 1 juli 1964. 10 kap. sjölagen i dess nu gäl
lande lydelse skall dock fortfarande äga tillämpning i fall då den hän
delse, varå ansvarigheten grundas, inträffat före ikraftträdandet.
Vad i 323 § stadgas därom att talan må väckas hos rådhusrätten i den
ort, där säkerhet ställts, skall ej gälla, om säkerheten ställts före lagens
ikraftträdande.
Förslag
till
Lag
om ändrad lydelse av 62 § utsökningslagen
Härigenom förordnas, att 62 § utsökningslagen1 skall erhålla ändrad ly
delse på sätt nedan angives.
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
62 §.
Av gäldenärs------------------------------- med lösören.
Häftar på —----------- ------- :-------övriga tillgångar.
Hurusom med utmätning för ford
ran, för vars betalning redare står i
begränsat anstfar, kan komma att
anstå såvitt angår annan egendom
än fartyget, frakten och sådana
fordringar, i vilka enligt 268 § sjö
lagen sjöpanträtt åtnjutes, därom
stadgas i nämnda lag.
Vid utmätning---------------------------------avbetalningsköp iakttagas.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år WC>'i
Denna lag träder i kraft den 1 juli 1964. 1
1 Senaste lydelse se SFS 1955: 234.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1964
Convention Internationale sur la limita- ion de la responsabilite des propriétaires
de navires de mer
Les Hautes Parties Contractantes, Ayant reconnu 1’utilité de fixer d un commun accord certaines régles uniformes concernant la limitation de la responsabilité des pro priétaires de navires de mer;
Ont décidé de conclure une Con vention å cet effet, et en conséquence ont convenu ce qui suit:
Article 1.
(1) Le propriétaire d’un navire de mer peut limiter sa responsabilité au montant déterminé par 1’article 3 de la présente Convention pour les créances qui résultent de l’une des causes suivantes, å moms que l’événement donnant naissance å la créance ait été causé par la faute personelle du propriétaire:
(a) mort ou lésions corporelles de toute personne se trouvant å bord pour étre transportée, et pertes ou dommages de tous biens se trouvant å bord du navire;
(b) mort ou lésions corporelles de toute autre personne sur terre ou sur 1’eau, pertes ou dommages ä tous autres biens ou atteintes å tous droits causés par le fait, la négligence ou la faute de toute personne se tromant ä bord du navire, dont le propriétaire est responsable, ou de toute autre personne ne se trouvant pas å bord et dont le propriétaire esf responsable, pourvu que, dans ce dernier cas, le fait, la négligence ou la faute se rapportent å la naviga tion, å 1 administration du navire, au chargement, au transport ou au déchargement de la cargaison, å
International Convention relating to the
iimitation of the liability of owners
of sea-going ships
The High Contracting Parties, Having recognised the desirability of determining by agreement certain uniform rules relating to the limitation of the liability of owners of seagoing ships;
Have decided to conclude a Con vention för this purpose, and thereto have agreed as follows:
Article 1.
(1) The owner of a sea-going ship may limit his liability in accordance with Article 3 of this Convention in respect of claims arising from any of the following occurrences, unless the occurrence giving rise to the claim resulted from the actual fault or privity of the owner:
(a) Loss of life of, or personal injury to, any person being carried in the ship, and loss of, or damage to, any property on board the ship;
(b) Loss of life of, or personal in jury to, any other person, whether on land or on water, loss of or dam age to any other property or infringement of any rights caused by the act, neglect or default of anv person on board the ship for whose act, neglect or default the owner is responsible or any person not on board the ship för whose act, neglect or default the owner is responsible: Provided however that in regard to the act, neglect or default of this last class of person, the owner shall °nly be entitled to limit his liability when the act, neglect or default is
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 196 f
9
Internationell konvention angående be gränsningen av ansvarigheten för ägare av fartyg som användas till fart i öppen sjö
De höga fördragsslutande parter na, vilka insett önskvärdheten av att genom avtal fastställa vissa likfor miga regler för begränsning av an svarigheten för ägare av fartyg som användas till fart i öppen sjö, hava beslutat att avsluta en konvention för detta ändamål och därför över enskommit om följande.
Artikel 1
(1) Fartygsägaren må begränsa sin ansvarighet till det belopp, som bestämmes i artikel 3 i denna kon vention, beträffande fordringar vil ka uppkomma på grund av någon av följande händelser, såframt ej den händelse som giver upphov till fordringen har orsakats genom fel eller försummelse av ägaren själv:
(a) dödsfall eller personskada som drabbar den, vilken befinner sig ombord på fartyget för att medfölja detta, samt förlust av eller skada å egendom ombord på fartyget;
(b) dödsfall eller personskada som drabbar annan, vare sig på land eller på vattnet, förlust av eller ska da å annan egendom eller intrång i rättighet, om dödsfallet, skadan, för lusten eller intrånget orsakats ge nom handling, fel eller försummelse av någon, som befinner sig ombord på fartyget och för vars handling, fel eller försummelse fartygsägaren svarar, eller av någon som icke be finner sig ombord på fartyget och för vars handling, fel eller försum melse fartygsägaren svarar; i sist nämnda fall dock under förutsätt ning att handlingen, felet eller för-
1-f
Bihang till riksdagens protokoll 196i. 1 samt. Nr
35
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196i
1’embarquement, au transport ou au débarquement des passagers;
(c) Toute obligation ou responsabilité imposée par une loi relative å 1’enlévement des épaves et se rapportant au renflouement, å 1’enlévement ou å la destruction d’un navire coulé, échoué ou abandonné (y compris tout ce qui se trouve å bord), ainsi que toute obligation ou responsabilité résultant des dommages causés par un navire de mer aux ouvrages d’art des ports, bassins et voies navigables.
(2) Dans la présente Convention, l’expression “dommages corporels” désigne les créances d’indemnité ré sultant de mort et de lésions corporelles; 1’expression “dommages matériels” désigne toutes les autres créances mentionnées au paragraphe (1) ci-dessus.
(3) Le droit d’un propriétaire de navire de limiter sa responsabilité dans les cas visés au paragraphe (1) du présent article lui est reconnu méme si sa responsabilité dérive de la propriété, de la possession, de la garde ou du controle du navire, sans preuve de sa fante ou de celle de personnes dont il doit répondre.
(4) Le présent article ne s'applique pas:
(a) aux créances du chef d’assistance, de sauvetage ou de contribution en avarie commune;
(b) aux créances du capitaine, des membres de 1’équipage ou de tous autres préposés du propriétaire du navire se trouvant å bord ou dont les fonctions se rattachent au service du navire, ainsi qu’aux créances de leurs héritiers et ayants cause, si, selon la loi régissant le contrat d’engagement, le propriétaire n’a pas le droit de limiter sa responsabilité relativement ä ees créances, ou, si, se-
one which occurs in the navigation or the management of the ship or in the loading, carriage or discharge of its cargo or in the embarkation, car riage or disembarkation of its passengers;
(c) Any obligation or liability imposed by any law relating to the removal of wreck and arising from or in connection vvith the raising, *-emoval or destruction of any ship which is sunk, stranded or abandoned (ineluding anything which may be on board such ship) and any obligation or liability arising out of damage caused to harbour works, basins and navigable waterways.
(2) In the present Convention the expression »personal claims» means claims resulting from loss of life and personal injury; the expression »property claims» means all other claims set out in paragraph (1) of this Article.
(3) An owner shall be entitled to limit his liability in the cases set out in paragraph (1) of this Article even in cases where his liability arises, without proof of negligence on the part of the owner or of per sons for whose conduct he is responsible, by reason of his ownership, possession, custody or control of the ship.
(4) Nothing in this Article shall apply:
(a) To claims for salvage or to claims for contribution in general average;
(b) To claims by the master, by members of the erew, by any servants of the owner on board the ship or by servants of the owner whose duties are connected with the ship, ineluding the claims of their heirs, personal representatives or dependents, if under the law governing the contract of service between the owner and such servants the owner is not entitled to limit his liability
11
summelsen hänför sig till navige-
ringen eller liandhavandet av farty
get eller till lastningen, befordringen
eller lossningen av lasten eller till
inskeppningen, befordringen eller
landsättningen av passagerarna;
(c) förpliktelse eller ansvarighet
som ålägges i lagstiftning rörande
avlägsnandet av vrak och som hän
för sig till lyftandet, avlägsnandet
eller förstörandet av sjunket, stran
dat eller övergivet fartyg (inbegripet
det som finnes ombord på sådant
fartyg) samt varje förpliktelse eller
ansvarighet som härrör från skada
tillfogad hamn-, bassäng- eller vat-
tenvägsanläggningar.
(2) I denna konvention betecknar
uttrycket »personfordringar» ford
ringar som följer av dödsfall och
personskada; uttrycket »egendoms-
fordringar» betecknar alla övriga
fordringar som angivas vid (1) i
denna artikel.
(3) Fartygsägare skall vara berät
tigad att begränsa sin ansvarighet i
de vid (1) i denna artikel omnämn
da fallen även om hans ansvarighet,
utan att fel eller försummelse av
fartygsägaren eller någon för vilken
han svarar visats föreligga, härflyter
ur äganderätten till eller besittning
en eller vården av fartyget eller ur
kontrollen över detsamma.
(4) Denna artikel skall icke till-
lämpas
(a) å fordringar på bärgarlön el
ler bidrag i gemensamt haveri;
(b) å fordringar tillkommande be
fälhavaren, medlemmar av besätt
ningen eller andra personer i far
tygsägarens tjänst vilka befinna sig
ombord på fartyget eller vilkas ålig
ganden stå i samband med fartygets
tjänst, inbegripet fordringar tillkom
mande dylika personers arvingar och
rättsinnehavare, såframt enligt den
lag som reglerar tjänsteavtalet far
tygsägaren icke har rätt att begränsa
Knngl. Maj. ts proposition nr 35 år 1961
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1965
lon cette loi, il ne peut le faire qu’å
concurrence d’un montant supérieur
å celui prévu å 1’article 3 ci-aprés.
(5) Si le propriétaire d’un navire
est autorisé ä faire valoir å l’égard
d’un créancier une créance pour un
dommage resultant du méme événe-
ment, les créances respectives seront
eompensées, et les dispositions de la
présente Convention ne s’applique-
ront qu’au solde éventuel.
(6) La lex fori déterminera la per-
sonne å qui incombe la preuve que
1’événement donnant lieu ä la créan
ce a été ou non causé par la fante
personnelle du propriétaire.
(7) Le fait d’invoquer la limita-
tion de sa responsabilité n’emporte
pas la reconnaissance de cette res
ponsabilité.
Article 2.
(1) La limitation de la responsa
bilité déterminée par 1’article 3 de
la présente Convention, s’applique å
1’ensemble des créances du chef de
dommages corporels et de domma
ges matériels nées d’un méme évé-
nement, sans avoir égard aux créan
ces nées ou å naitre d’un autre évé-
nement.
(2) Lorsque l’ensemble des créan
ces resultant d’un méme événement
dépasse les limites de la responsa
bilité telles qu’elles sont déterminées
par 1’article 3, le montant global cor-
respondant å ees limites pourra étre
constituté en un fonds de limitation
unique.
(3) Le fonds ainsi constitué est
affeeté exelusivement au réglement
des créances auxquelles la limitation
de la responsabilité est opposable.
(4) Apres la constitution du
fonds, aucun droit ne peut étre exer-
cé, pour les mémes créances, sur
d’autres biens du propriétaire par
in respect of such claims or if he is
by such law only permitted to limit
his liability to an amount greater
than that provided for in Article 3
of this Convention.
(5) If the owner of a ship is en-
titled to make a claim against a
claimant arising out of the same oc-
currence, their respective claims
shall be set off against each other
and the provisions of this Conven
tion shall only apply to the balance,
if any.
(6) The question upon whom lies
the burden of proving whether or
not the occurrence giving rise to the
claim resulted from the aetual fault
or privitv of the owner shall be
determined by the lex fori.
(7) The act of invoking limitation
of liability shall not constituté an
admission of liability.
Article 2.
(1) The limit of liability pre-
scribed by Article 3 of this Conven
tion shall apply to the aggregate of
personal claims and property claims
which arise on any distinet occasion
without regard to any claims which
have arisen or may arise on any
other distinet occasion.
(2) When the aggregate of the
claims which arise on anv distinet
occasion exceeds the limits of lia
bility provided for by Article 3 the
total sum representing such limits
of liability may be constituted as
one distinet limitation fund.
(3) The fund thus constituted
shall be available only för the pay-
ment of claims in respect of which
limitation of liability can be invoked.
(4) After the fund has been con
stituted, no claimant against the
fund shall be entitled to exercise
any right against any other assets
13
sin ansvarighet beträffande sådana fordringar eller endast må begränsa ansvarigheten till ett högre belopp än i artikel 3 sägs.
(5) Om fartygsägaren är berätti gad att mot en fordringsägare göra gällande fordran som uppkommit på grund av samma händelse, skola deras respektive fordringar avräk nas mot varandra och bestämmelser na i denna konvention tillämpas en dast å eventuellt överskott.
(6) Enligt lex fori skall avgöras vem det åligger att bevisa att den händelse, som givit upphov till ford ringen, orsakats eller icke orsakats genom fel eller försummelse av far tygsägaren själv.
(7) Åberopandet av ansvarighetsbegränsning innebär icke medgivan de av ansvarighet.
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1!)6i
Artikel 2
(1) Den i artikel 3 i denna kon vention föreskrivna an svari ghetsbegränsningen skall tillämpas å det sammanlagda beloppet av de person fordringar och egendomsfordringar som uppkomma på grund av en och samma händelse, utan hänsyn till fordringar som uppkommit eller kunna uppkomma på grund av an nan händelse.
(2) När det sammanlagda belop pet av de fordringar, som uppkom ma på grund av en och samma hän delse, överstiger de i artikel 3 be stämda ansvarighetsgränserna, må hela det belopp, som motsvarar des sa gränser, avsättas såsom en sär skild begränsningsfond.
(3) Den sålunda bildade fonden skall vara tillgänglig endast för be talning av fordringar beträffande vilka begränsning av ansvarigheten kan åberopas.
(4) Sedan fonden bildats, må fordringsägare, åt vilka fonden är förbehållen, icke för samma fordran göra gällande rätt mot annan, far-
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år i96 i
les créanciers auxquels le fonds est réservé, å condition que le fonds de limitation soit effectivement dispo nible au profit du demandeur.
Article 3.
(1) Les montants auxquels le propriétaire d’un navire peut limiter sa responsabilité dans les eas prévus å 1’article 1 sont:
(a) au cas ou l’événement n’a donné lieu qu’å des dommages matériels, une somme totale de 1 000 francs par tonneau de jauge du na vire ;
(b) au cas ou 1’événemcnt n’a donné lieu qu’å des dommages cor porels, une somme totale de 3 100 francs par tonneau de jauge du na vire ;
(c) au cas ou Févénement a don né lieu ä la tois å des dommages corporels et å des dommages matériels, une somme totale de 3 100 tiancs par tonneau de jauge du na vire, dont une premicre partie de 2 100 francs par tonneau de jauge sera exclusivement affectée au réglement des créances du chef de dom mages corporels, et dont une seconde partie de 1 000 francs par ton neau de jauge du navire sera affec tée au paiement des créances du chef de dommages matériels; toutefois, lorsque la premicre partie est insuffisante pour payer intégralement les créances du chef de dom mages corporels, le solde impayé de celles-ci viendra eu concurrence avec les créances du chef de dommages matériels pour étre payé par la seconde partie du fonds.
(2) Dans chaque partie du fonds de limitation, la reparation se fera entre les créanciers, proportionellement au montant de leurs créances reconnues.
(3) Si, avant la répartition du tonds, le propriétaire d’un navire a payé eu tout ou en partie une des créances indiquées å 1’article 1, paragraphe (1), il esf autorisé å pren-
of the shipowner in respect of his claim against the fund, if the limita tion fund is actually available for the benefit of the claimant.
Article 3.
(1) The amounts to which the owner of a ship may limit his liability under Article 1 shall be:
(a) Where the occurrence has only given rise to propertv claims an aggregate amount of 1.000 francs för each ton of the ship’s tonnage;
(b) Where the occurrence has only given rise to personal claims an aggregate amount of 3.100 francs for each ton of the ship’s tonnage;
(c) Where the occurrence has giren rise both to personal claims and propertv claims an aggregate amount of 3.100 francs for each ton of the ship’s tonnage, of which a first portion amounting to 2.100 francs for each ton of the ship’s tonnage shall be exclusively appropriated to the pavment of "personal claims and ot which a second por tion amounting to 1.000 francs for each ton of the ship’s tonnage shal! be appropriated to the pavment of propertv claims: Provided however that in cases where the first portion is insufficient to pav the personal claims in full, the unpaid balance of such claims shall rank rateablv with the propertv claims for payment against the second portion of the fund.
(2) In each portion of the limita tion fund the distribution among the claimants shall be made in propor tion to the amounts of their established claims.
(3) If before the fund is distributed the owner lias paid in whole or in part any of the claims set out in Article 1 paragraph (1), he shall pro tanto be placed in the same
15
tygsägaren tillhörig egendom, förut
satt att begränsningsfonden verkli
gen är tillgänglig för tillgodoseende
av fordringsägaren.
Artikel 3
(1) De belopp, till vilka fartygs
ägaren må begränsa sin ansvarig
het i de i artikel 1 avsedda fallen,
äro
(a) där händelsen endast har givit
upphov till egendomsfordringar, ett
sammanlagt belopp av 1 000 francs
för ton av fartygets dräktighet;
(b) där händelsen endast har givit
upphov till personfordringar, ett
sammanlagt belopp av 3 100 francs
för ton av fartygets dräktighet;
(c) där händelsen har givit upp
hov till både personfordringar och
egendomsfordringar, ett sammanlagt
belopp av 3 100 francs för ton av
fartygets dräktighet, av vilket en
första del om 2 100 francs för ton av
fartvgets dräktighet skall anslås ute
slutande till betalning av person
fordringar och en andra del om
1 000 francs för ton av fartygets
dräktighet till betalning av egen
domsfordringar; dock skall, i fall
där den första delen ej förslår till
full betalning av personfordringar-
na, den obetalda återstoden av så
dana fordringar gällla lika med
egendomsfordringarna för betalning
ur den andra delen av fonden.
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 dr 196i
(2) I vardera delen av begräns
ningsfonden skall fördelningen mel
lan fordringsägarna göras i förhål
lande till beloppen av deras styrkta
fordringar.
(3) Om fartygsägaren före fon
dens fördelning helt eller delvis be
talat någon av de i artikel 1 (1)
nämnda fordringarna, är han berät
tigad att träda i fordringsägarens
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1964
dre, å due concurrence, les lieu et place de son créancier dans la distri bution du fonds, mais seulement dans la mesure ou, selon le droit du pays ou le fonds est constitué, ce créancier aurait pu faire reconnaitre en justice sa créance contre le propriétaire.
(4) Lorsque le propriétaire établit 'in il pourrait étre ultérieurement contraint de payer en tout ou en partie une des créances indiquées ä 1’article 1, paragraphe (11, le tri bunal ou toute autre autorité compétente du pays ou le fonds est con stitué pourra ordonner qu’une somine suffisante sera provisoirenient i éservée pour pennettre au propriétaire de faire ultérieurement valoir ses droits sur le fonds, aux conditions indiquées dans le paragraphe précédent.
(o) Pour déterminer la limite de la iesponsabilité d un propriétaire de navire, conformément aux dispo sitions du présent artide, tout navi re de moins de 1100 tonneaux de jauge sera assimilé å un navire de ce tonnage.
(61 Le franc mentionné dans cet aiticle est consideré comme se rapportant å une unité constituée par soixante-cinq inilligrammes et demi d’or au titre de neuf cent milliémes de fin. Les inontants mentionnés au paragraphe (1) du présent artide seront convertis dans Ia monnaie nationale de 1’Etat dans lequel la limitation de la responsabilité est invoquée; la conversion s’effectuera suivant la valeur de cette monnaie par rapport å 1’unité définie ci-dessus, å la date ou le propriétaire de na\iie aura constitué le fonds, effectué le paiement ou fourni, con formément ä la loi de cet Etat, toute garantie équivalente.
(7) Pour 1’application de cette Convention, le tonnage sera calculé comme suit:
pour les navires ä vapeur ou autres navires å propulsion mécani-
position in relation to tlie fund as the claimant whose claim he has paid, but only to the extent that the claimant whose claim he has paid would have had a right of recovery against him under the national law of the State where the fund has been constituted.
(4) Where the shipowner establishes that he may åt a later date be compelled to pay in whole or in part anv of the claims set out in Artide 1 paragraph (1) the Court or other competent authority of the State where the fund has been constituted may order that a sufficient sum shall be provisionally set aside to enable the shipowner åt such later date to enforce his claim against the tund in the manner set out in the preceding paragraph.
(5) For the purpose of ascertainjng the limit of an owner’s liability in accordance with the provisions of this Artide the tonnage of a ship of less than 300 tons shall be deemed to be 300 tons.
(6) The franc mentioned in this Artide shall be deemed to refer to a unit consisting of sixty five and a half milligrams of gold of millesimal fineness nine hundred. The amounts mentioned in paragraph (1) of this Artide shall be converted into the national currency of the State in which limitation is sought on the basis of the value of that currency by reference to the unit defined above åt the date on which the shipowner shall have constituted the limitation fund, made the payment or given a guarantee which under the law of that State is equivalent to such payment.
(7) For the purpose of this Con vention tonnage shall be calculated as follows:
in the case of steamships or other mechanically propelled
17
ställe med samma rätt som denne vid fondens fördelning, dock endast i den utsträckning som denne ford ringsägare skulle ha kunnat göra sin fordran mot fartygsägaren rättsligen gällande enligt lagen i den stat där fonden bildats.
(4) Där fartygsägaren styrker att han vid en senare tidpunkt kan bli va nödsakad att helt eller delvis be tala någon av de i artikel 1 (1) nämnda fordringarna, må domstol eller annan behörig myndighet i den stat, där fonden har bildats, förord na att ett tillräckligt belopp skall tillsvidare avsättas för att möjlig göra för fartygsägaren att vid en sådan senare tidpunkt göra gällande sina rättigheter mot fonden på de under föregående punkt angivna villkoren.
(5) Vid fastställandet av gränsen för fartygsägares ansvarighet en ligt bestämmelserna i denna artikel skall dräktigheten av ett fartyg om mindre än 300 ton anses vara 300 ton.
(6) Den franc, som nämnes i den na artikel, skall anses hänföra sig till en enhet bestående av sextiofem och ett halvt milligram guld av nio hundra tusendelars finhet. De vid (1) i denna artikel nämnda belop pen skola omräknas till inhemskt myntslag i den stat, i vilken begräns ning sökes, på grundval av myntsla gets värde i förhållande till den ovan definierade enheten å den dag, då fartygsägaren bildade begränsnings fonden, verkställde betalningen eller, i överensstämmelse med lagen i den staten, ställde likvärdig säkerhet.
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1064
(7) Vid tillämpningen av denna konvention skall dräktigheten beräk nas sålunda:
— Beträffande ångfartyg eller andra mekaniskt framdrivna fartyg
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1961
que, le tonnage net augmenté du volume qui, å raison de 1’espace occupé par les appareils de force motrice, a été déduit du tonnage brut eu vue de déterminer le tonnage net;
pour tous autres navires, le ton nage net.
Article 1.
Sans préjudice des dispositions prévues å 1’article 3, paragraphe (2) de la présente Convention, les régles relatives å la constitution et å la dis tribution du fonds éventuel et toutes les régles de procédure sont déterminées par la loi nationale de 1’Etat oii le fonds est constitué.
Article 5.
(1) Dans tous les cas ou un propriétaire est autorisé ä limiter sa responsabilité, en vertu de la pré sente Convention, et lorsque le navire ou tout autre navire ou tout autre bien appartenant au méme propriétaire, a été saisi dans le ressort d’un Etat contractant, ou qu’une caution ou une autre garantie a été fournie pour éviter la saisie, le tri bunal ou toute autre autorité compétente de cet Etat peut ordonner 'la mainlevée de la saisie du navire ou de tout autre bien ou la libération de la garantie donnée, å condition qu’il soit prouvé que le propriétaire a déjä fourni une caution suffisante ou toute autre garantie pour une somme égale å la pleine limite de sa responsabilité, telle qu’elle résulte de la présente Convention et que la cau tion ou la garantie ainsi fournie est effectivement disponible au profit du demandeur, conformément å ses droits.
(2) Lorsque, dans les circonstances mentionnées sons le paragraphe (1) du présent article, une caution ou autre garantie a déjä été donnée:
ships there shall be taken the net tonnage with the addition of the amount deducted from the gross tonnage on account of engine room space för the pur pose of ascertaining the net ton nage; — in the case of all other ships
there shall be taken the net ton nage.
Article 1.
Without prejudice to the provi sions of Article 3, paragraph (2) of this Convention, the rules relating to the constitution and distribution of the limitation fund, if any, and all rules of procedure shall be governed by the national law of the State in which the fund is constituted.
Article 5.
(1) Whenever a shipowner is entitled to limit his liability under this Convention, and the ship or another ship or other property in the same ownership has been arrested within the jurisdiction of a Contracting State or bail or other security has been given to avoid arrest, the Court or other competent authority of such State may order the release of the ship or other prop erty or of the security given if it is established that the shipowner has already given satisfactory bail or security in a sum equal to the full limit of his liability under this Con vention and that the bail or other security so given is actually available for the benefit of the claimant in accordance with his rights.
(2) Where, in circumstances mentioned in paragraph (1) of this Article, bail or other security has already been given:
19
tages nettodräktiglieten, ökad med
den rymd som med hänsyn till det
utrymme, vilket upptages av maski
neriet för drivkraften, dragits från
bruttodräktigheten för att bestämma
nettodräktigheten;
— Beträffande alla andra fartyg
tages nettodräktigheten.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196 4
Artikel 4
Där ej annat följer av bestämmel
serna i artikel 3 (2) i denna kon
vention, skola reglerna för bildandet
och fördelningen av den eventuella
begränsningsfonden samt alla regler
avseende förfarandet bestämmas av
lagen i den stat i vilken fonden är
bildad.
Artikel 5
(1) Närhelst fartygsägare är be
rättigad att begränsa sin ansvarig
het enligt denna konvention, och
fartyget eller annat fartyg eller an
nan egendom som tillhör samme far
tygsägare har blivit föremål för
handräckningsåtgärd inom fördrags-
slutande stats jurisdiktionsområde
eller borgen eller annan säkerhet
har ställts för att undvika handräck
ningsåtgärd, må domstol eller annan
behörig myndighet i denna stat för
ordna om hävande av handräck-
ningsåtgärden beträffande fartyget
eller annan egendom eller om frigi
vande av den ställda säkerheten, om
det styrkes att fartygsägaren redan
har ställt tillräcklig borgen eller sä
kerhet för hela det belopp vartill
hans ansvarighet må begränsas en
ligt denna konvention och att den
borgen eller annan säkerhet, som
sålunda ställts, verkligen är tillgäng
lig för tillgodoseende av fordrings
ägarens rätt.
(2) Har, under omständigheter
som angivas vid (1) i denna artikel,
borgen eller annan säkerhet redan
ställts
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1961
(a) au port ou s’est produit 1'accident donnant lieu å la créance;
(b) au premier port d’escale apres 1’accident si celui-ci n’a pas eu lieu dans un port;
(c) au port de débarquement ou de déchargement, s’il s’agit d’une créance relative å des dommages corporels ou å des dommages aux marchandises; le tribunal ou toute autre autorité compétente ordonnera la mainlevée de la saisie du navire ou la libération de la caution ou autre garantie lorsque les conditions indiquées au paragraphe (1) du present article seront réunies.
(3) Les dispositions des paragraphes (1) et (2) du présent article seront également applicables, si la caution ou toute autre garantie déjå donnée est inférieure å Fentiére limite de la responsabilité sons l’empire de la présente Convention, å condition qu’une caution ou toute autre garantie suffisante soit don née pour la différence.
(4) Lorsque le propriétaire a donné caution ou fourni une autre ga rantie pour un montant correspondant å la pleine limite de sa respon sabilité conformément å la présente Convention, cette caution ou cette autre garantie pourront servir au paiement de toutes les créances dérivant d’un méme événement et pour lesquelles le propriétaire peut limi ter sa responsibilité.
(5) La procédure relative aux actions engagées par application des dispositions de la présente Conven tion et les délais dans lesquels ees actions doivent étre exercées, seront réglés par la loi nationale de l’Etat contractant dans lequel le procés a lieu.
(a) åt the port where the accident giving rise to the claim occurred;
(b) åt the first port of call after the accident if the accident did not occur in a port;
(c) åt the port of disembarkation or decharge if the claim is a personal claim or relätes to damage to cargo;
the Court or other competent authority shall order the release of the ship or the bail or other security given, subject to the conditions set forth in paragraph (1) of this Article.
(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall apply likewise if the bail or other security already given is in a sum less than the full limit of liability under this Convention: Provided that satisfaetory bail or other secu rity is given for the balance.
(4) When the shipowner has given bail or other security in a sum equal to the full limit of his liability under this Convention such bail or other security shall be available for the payment of all claim s arising on a distinet occasion and in respect of which the shipowner mav limit liis liability.
(5) Questions of procedure relating to actions brought under the pro visions of this Convention and also the time limit within which such actions shall be brought or prosecuted shall be decided in accordance with the national law of the Contraeting State in which the action takes place.
21
(a) i den hamn där den olycka
inträffade, som givit upphov till
fordringen;
(b) i den första hamn soin farty
get anlöpte efter olyckan, om olyc
kan icke skedde i hamn;
(c) i landsättnings- eller loss
ningshamnen, om fordringen utgör
personfordran eller hänför sig till
skada å lasten;
skall domstol eller annan behörig
myndighet förordna om hävande av
handräckningsåtgärden beträffande
fartyget eller om frigivande av ställd
borgen eller annan säkerhet på de
villkor som angivas vid (1) i denna
artikel.
(3) Bestämmelserna vid (1) och
(2) i denna artikel skola äga mot
svarande tillämpning, om borgen
eller annan säkerhet, som redan
ställts, understiger det belopp vartill
ansvarigheten må begränsas enligt
konventionen, under förutsättning
att tillräcklig borgen eller annan sä
kerhet ställes för återstoden.
(4) När fartygsägaren har ställt
borgen eller annan säkerhet för ett
belopp motsvarande hela det belopp
vartill hans ansvarighet må begrän
sas enligt denna konvention, skall
sådan borgen eller annan säkerhet
vara tillgänglig för betalning av alla
fordringar, som uppkomma på grund
av en och samma händelse och be
träffande vilka fartygsägaren må be
gränsa sin ansvarighet.
(5) Förfarandet vid rättsliga åt
gärder enligt bestämmelserna i den
na konvention och de tidsfrister, in
om vilka sådana åtgärder skola rid
tagas, regleras av lagen i den för-
dragsslutande stat där åtgärderna
vidtagas.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196 i
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196 4
Article 6.
(1) Dans la présente Convention, la responsabilité du propriétaire du navire inclut la responsabilité du navire lui-méme.
(2) Sons réserve du paragraphe (3) du present article, les disposi
tions de cette Convention seront applicables å 1’affréteur, å 1’armateur, å l'arniateur gérant, ainsi qu’aux capitaine, membres de 1’equipage et autres préposés du proprié taire, de 1’affrétur, de 1’armateur ou de 1’armateur gérant, agissant dans 1’exercice de leurs fonctions, de la méme maniére qu’elles s’appliquent au propriétaire lui-méme, sans que le montant global de la responsabi lité limitée du propriétaire et de toutes ees autres personnes du chef de dommages corporels et matériels, résultant d’un méme événement, puisse excéder les montants fixés conformément å 1’article 3 de la pré sente Convention.
(3) Lorsqu’une action est dirigée contre le capitaine ou les membres de 1’équipage, ceux-ci peuvent limi ter leur responsabilité méme si l’événement qui est å 1’origine de la créance, a pour cause leur faute personnelle. Toutefois, si le capitaine ou le membre de 1’équipage est en méme temps seul propriétaire, copropriétaire, affréteur, armateur ou armateur gérant, la disposition du pre sent paragraphe ne s’applique que lorsqu’il s’agit d’une faute commise en sa qualité de capitaine ou de membre de Péquipage.
Artide 7.
La présente Convention s’appliquera chaque fois que le proprié taire d’un navire ou toute autre personne ayant le méme droit en vertu
Artide 6.
(1) In this Convention the liability of the shipowner ineludes the lia bility of the ship herself.
(2) Subject to paragraph (3) of this Article, the provisions of this Convention shall apply to the char terer, manager and operator of the ship, and to the master, members of the erew and other servants of the owner, charterer, manager or oper ator acting in the course of their employment, in the same way as they apply to an owner himself: Proyided that the total limits of liability of the owner and all such other persons in respect of personal claims and property claims arising on a distinet occasion shall not exceed the amounts determined in accordance with Article 3 of this Con vention.
(3) When actions are brought against the master or against mem bers of the erew such persons may limit their liability even if the occurrence which gives rise to the claims resulted from the aetual fault or privity of one or more of such persons. If, however, the master or member of the erew is åt the same time the owner, co-owner, charterer, manager or operator of the ship the provisions of this paragraph shall only apply where the act, neglect or default in question is an act, neg lect or default committed by the per son in question in his eapacity as master or as member of the erew of the ship.
Artide 7.
This Convention shall apply whenever the owner of a ship, or any other person having by virtue of the provisions of Article 6 hereof
23
Knngl. Maj. ts proposition nr 35 år 196A
Artikel 6
(1) 1 denna konvention inbegriper fartygsägarens ansvarighet fartygets egen ansvarighet.
(2) Där ej annat följer av vad som stadgas under (3) i denna artikel, skola bestämmelserna i denna kon vention tillämpas å befraktaren, re daren och den som i redares ställe handhaver fartygets drift samt å be fälhavaren, medlemmar av besätt ningen och andra personer i tjänst hos befraktaren, redaren eller den som i redares ställe handhaver far tygets drift, när de utöva sin tjänst, på samma sätt som bestämmelserna tillämpas å fartygsägaren själv; dock skall det sammanlagda belop pet av fartygsägarens och alla dessa andra personers begränsade ansva righet för personfordringar och egendomsfordringar, som uppkom ma på grund av en och samma hän delse, icke överstiga de i överens stämmelse med artikel 3 i denna konvention bestämda beloppen.
(3) När talan riktas mot befäl havaren eller medlemmar av besätt ningen, må dessa begränsa sin an svarighet även om den händelse, som giver upphov till fordringen, har orsakats av en eller flera sådana personers eget fel eller egen försum melse. Om emellertid befälhavaren eller besättningsmedlemmen är på samma gång ägare, delägare, befraktare eller redare i avseende å farty get eller i redares ställe handhaver fartygets drift, skola bestämmelser na i detta stycke endast tillämpas när felet eller försummelsen begåtts av personen i fråga i hans egenskap av befälhavare eller medlem av be sättningen å fartyget.
Artikel 7
Denna konvention skall äga tilllämpning närhelst fartygsägaren el ler annan person, vilken i kraft av bestämmelserna i artikel 6 har sam-
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1965
de 1’article 6, limite ou clierche å limiter sa responsabilité devant les tribunaux de I’un des Etats contractants ou tente de faire libérer un navire ou tout autre bien saisi ou une caution ou toute autre garantie, dans le territoire de l’un de ees Etats.
Néanmoins, tout Etat contractant aura le droit d’exclure totalement ou partiellement du bénéfice de cette Convention tout Etat non contrac tant ou toute personne qui n’a pas, au moment ou elle prend des mesures pour limiter sa responsabilité ou pour obtenir, conformément å l’article 5, la libération d’un navire, ou de tout autre bien saisi ou d’une caution ou de toute autre garantie, sa résidence habituelle ou son siége principal d’exploitation dans l’un des Etats contractants ou dont le navire å raison duquel elle veut limiter sa responsabilité ou dont elle veut ob tenir la libération, ne bat pas, å la date ci-dessus prévue, le pavillon de l’un des Etats contractans.
Article 8.
Tout Etat contractant se réserve le droit de déterminer quelles sont les autres catégories de navires qui seront assimilées aux navires de mer pour les besoins de la présente Con vention.
Article 9.
La présente Convention est ouverte å la signature des Etats représentés å la dixiéme session de la Conférence diplomatique de Droit Maritime.
the same rights as an owner of a ship, limits or seeks to limit his liability before the Court of a Contraeting State or seeks to procure the release of a ship or other property arrested or the bail or other security given vvithin the jurisdiction of any such State.
Nevertheless, each Contracting State shall have the right to exelude, vvholly or partially, from the benefits of this Convention any non-Contracting State, or any person who, åt the time when he seeks to limit liis liability or to secure the release of a ship or other property arrested or the bail or other secu rity in accordance with the provi sions of Article 5 hereof, is not ordi narie resident in a Contracting State, or does not have his principal place of business in a Contracting State, or any ship in respect of which limitation of liability or re lease is sought which does not åt the time specified above fly the flag of a Contracting State.
Article 8.
Each Contracting State reserves the right to decide what other classes of ship shall be treated in the same manner as sea-going ships for the purposes of this Convention.
Article 9.
This Convention shall be open för signature by the States represented åt the tenth session of the Diplomatic Conference on Maritime Law.
25
ma rättigheter som fartygsägare, be
gränsar eller söker begränsa sin an
svarighet inför domstol i fördrags-
slutande stat eller söker nlverka fri
givandet av fartyg eller annan egen
dom som blivit föremål för hand-
räckningsåtgärd eller av borgen el
ler annan säkerhet som ställts inom
sådan stats jurisdiktionsområde.
Fördragsslutande stat har dock
rätt att från förmåner som tillför
säkrats genom denna konvention
helt eller delvis utesluta icke-för-
dragsslutande stat, eller person som,
vid den tid då han vidtager åtgärder
för att begränsa sin ansvarighet el
ler för att i överensstämmelse med
artikel 5 utverka frigivandet av ett
fartyg eller annan egendom som bli
vit föremål för handräckningsåtgärd
eller av borgen eller annan säkerhet,
icke stadigvarande vistas eller har
sin huvudsakliga rörelse i en för
dragsslutande stat, eller vars1 far
tyg, beträffande vilket ansvarighets-
begränsning eller frigivande sökes,
vid den tid, som ovan bestämts, icke
seglar under en fördragsslutande
stats flagga.
Artikel 8
Envar fördragsslutande stat förbe
håller sig rätten att bestämma, vilka
andra kategorier av fartyg som vid
tillämpningen av denna konvention
skola jämställas med fartyg som an
vändas till fart i öppen sjö.
Artikel 9
Denna konvention står öppen för
undertecknande av de stater som
voro företrädda vid den diplomatis
ka sjörättskonferensens tionde ses
sion.
Knngl. Mnj:ts proposition nr 35 år 196\
1 Den franska konventionstexten har på denna punkt ett från den engelska texten avvikande
innehåll. Spörsmålet, vilkendera av de båda texterna som härvidlag skall anses vara den rik
tiga, utredes för närvarande genom belgiska regeringens försorg. För det framlagda lagförsla
get saknar frågan betydelse. Vid översättningen i denna del har den franska versionen följts.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1961
Article 10.
La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront déposés auprés du Gouvernement beige qui en nolifiera le dépot par la voie diplomatique ä tous les Etats signataires et adhérents.
Artide 11.
(1) La présente Convenlion entrera en vigueur six mois apres la date du dépot d’au moins dix instruments de ratification dont au moins cinq émanant d’Etats qui possédent chacun un tonnage global égal eu supérieur ä un million de tonneaux de jauge brute.
(2) Pour chaque Stat signataire, ratifiant la Convention apres la date du dépot de 1’instrument de ratifi cation déterminant 1’entrée en vi gueur telle qu’elle est fixée au paragraphe (1) du présent article, elle entrera en vigueur six mois apres le dépot de son instrument de ratifi cation.
Artide 12.
Tout Etat non représenté ä la dixiéme session de la Conférence diplomatique de Droit Maritime pourra adhérer å la présente Con vention.
Les instruments d’adhésion seront déposés auprés du Gouvernement beige qui en avisera par la voie di plomatique tous les Etats signataires et adhérents.
La Convention entrera en vigueur pour l’Etat adhérent six mois apres la date du dépot de son instrument d’adhésion, mais pas avant la date d’entrée en vigueur de la Conven tion telle qu’elle est fixée å 1’article
11 ( 1
).
Artide 13.
Chacune des Hautes Parties Contraetantes aura le droit de dénoncer la présente Convention å tout mo-
Article 10.
This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the Belgian Government which shall notifv through diplomatic channels ail signatory and acceding States of their deposit.
Artide 11.
(1) This Convention shall come into force six months after the date of deposit of åt least ten instruments of ratification, of which åt least five shall have been deposited by States that have each a tonnage equal or superior to one million gross tons of tonnage.
(2) For each signatory State which ratifies the Convention after the date of deposit of the instru ment of ratification determining the coming into force such as is stipulated in paragraph (1) of this Ar ticle, this Convention shall come into force six months after the deposit of their instrument of ratification.
Artide 12.
Any State not represented åt the tenth session of the Diplomatic Conference on Maritime Law mav accede to this Convention.
The instruments of accession shall be deposited with the Belgian Go vernment which shall inform through diplomatic channels all signatory and acceding States of the deposit of any such instruments.
The Convention shall come into force in respect of the acceding State six months after the date of the de posit of the instrument of accession of that State, but not before the date of entry into force of the Convention as established by Article 11 (1).
Artide 13.
Each High Contracting Party shall have the right to denounce this Con vention åt any time after the com-
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1961
27
Artikel 10
Denna konvention skall ratifice ras och ratifikationsinstrumenten skola deponeras hos belgiska rege ringen, som på diplomatisk väg skall underrätta alla signatärmakter och anslutna stater om sådan deposi tion.
Artikel 11
(1) Denna konvention skall träda i kraft sex månader efter den dag då deposition skett av minst tio rati fikationsinstrument, av vilka minst fem skola avse stater som var för sig ha ett tonnage av en miljon bruttoregisterton eller däröver.
(2) För signat ärmakt, vilken rati ficerar konventionen efter dagen för depositionen av det ratifikationsin strument som jämlikt (1) ovan sät ter konventionen i kraft, skall kon ventionen träda i kraft sex månader efter depositionen av dess ratifika tionsinstrument.
Artikel 12
Stat, som icke var företrädd vid den diplomatiska sjörättskonferensens tionde session, må ansluta sig till denna konvention.
Anslutningsinstrumenten skola deponeras hos belgiska regeringen, som på diplomatisk väg skall under rätta alla signatärmakter och anslut na stater om sådan deposition.
För stat som ansluter sig skall konventionen träda i kraft sex må nader efter dagen för depositionen av anslutningsinstrumentet, dock ti digast dagen för konventionens ikraftträdande jämlikt artikel It
( 1 ).
Artikel 13
Varje hög fördragsslutande part äger uppsäga konventionen när som helst efter det att den trätt i kraft
Kungl. Maj ds proposition nr 35 år 196b
ment apres son entrée en vigueur å son égard. Toutefois, cette dénoncialion ne prendra effet qu’un an apres la date de réception de la notification de dénonciation au Gouvernement beige, qui en avisera par la voie diplomatique tous les Etats signataires et adhérents.
Article lb.
(1) Toute Haute Partie Contractante peut, au moment de la ratification, de 1’adhésion, ou å tout mo ment ultérieur, notifier par écrit au Gouvernement beige que la présente Convention s’applique aux territoires ou å certains territoires dont elle assure les relations internationales.
La Convention sera applicable aux dils territoires six mois apres la date de réception de cette notification par le Gouvernement beige, mais pas avant la date d’entrée en vigueur de la présente Convention å 1’égard de cette Haute Partie Contractante;
(2) Toute Haute Partie Contrac tante qui a souscrit une déclaration au titre du paragraphe (1) du présent article, étendant 1’application de la Convention aux territoires ou å certains territoires dont elle assure les relations internationales, pourra å tout moment aviser le Gouverne ment beige que la Convention cesse de s’appliquer aux territoires en question. Cette dénonciation prendra effet un an apres la date de récep tion par le Gouvernement beige de la notification de dénonciation;
(3) Le Gouvernement beige avi sera par la voie diplomatique tous les Etats signataires el adhérents de toute notification recue par lui au titre du présent article.
Article 15.
Toute Haute Partie Contractante pourra, ä 1’expiration du délai de
ing into force thereof in respect of such High Contracting Party. Nevertheless, this denunciation shall only take effect one year after the date on which notification thereof has been received by the Belgian Govern ment which shall inform through diplomatic channels all signatory and acceding States of such notifi cation.
Article lb.
(1) Anv High Contracting Party mav åt the time of its ratification of or accession to this Convention or åt any time thereafter declare by written notification to the Belgian Government that the Convention shall extend to any of the territories for whose international relations it is responsible.
The Convention shall six months after the date of the receipt of such notification by the Belgian Govern ment extend to the territories named therein, but not before the date of the coming into force of this Con vention in respect of such High Con tracting Party;
(2) Any High Contracting Party which has made a déclaration under paragraph (1) of this Article extending the Convention to any territorv for whose international relations it is responsible may åt any time there after declare by notification given to the Belgian Government that the Convention shall cease to extend to such territory. This denunciation shall take effect one year after the date on which notification thereof has been received by the Belgian Government;
(3) The Belgian Government shall inform through diplomatic chan nels all signatory and acceding States of any notification received by it un der this article.
Article 15.
Any High Contracting Party may fhree years after the coming into
29
för dess vidkommande. Uppsägning en skall dock icke medföra verkan förrän ett år efter den dag, då med delandet om uppsägningen mottogs av belgiska regeringen, som på diplo matisk väg skall därom underrätta alla signatärmakter och anslutna stater.
Kuiujl. Maj. ts proposition nr 35 år 1961
Artikel 14
(1) Varje hög fördragsslutande part må vid tidpunkten för ratifika tionen eller anslutningen eller när som helst därefter skriftligen under rätta belgiska regeringen, att kon ventionen skall äga tillämpning å område för vars internationella för bindelser parten svarar.
Konventionen skall sex månader efter den dag då belgiska regeringen mottog underrättelsen bliva tillämp lig å sådant område, dock tidigast den dag då konventionen träder i kraft för den fördragsslutande par ten själv.
(2) Fördragsslutande part, som jämlikt (1) i denna artikel avgivit förklaring att konventionen skall ut sträckas att gälla jämväl för områ de, för vars internationella förbin delser parten svarar, äger att när som helst därefter skriftligen under rätta belgiska regeringen, att kon ventionen skall upphöra att gälla för sådant område. Uppsägningen med för verkan ett år efter den dag, då meddelandet om uppsägningen mot togs av belgiska regeringen.
(3) Belgiska regeringen skall på diplomatisk väg lämna alla signatär makter och anslutna stater medde lande om underrättelse som den mottagit jämlikt denna artikel.
Artikel 15
Varje hög fördragsslutande part äger att tre år efter det konventio-
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1964
trois ans qui suivra 1’entrée eu vi-
gueur ä son égard de la présente
Convention, demander la réunion
d’une Conférence chargée de statuer
sur toutes les propositions tendant å
la révision de la présente Conven
tion.
Toute Haute Partie Contractante
qui désirerait faire usage de cette
faculté en avisera le Gouvernement
beige qui se chargera de convoquer
la Conférence dans les six mois.
Article 16.
La présente Convention reniplace
et abroge, pour les relations entre les
Etats qui la ratifient ou y adhérent,
la Convention internationale pour
l’unification de certaines régles con-
cernant la limitation de la respon-
sabilité des propriétaires de navires
de mer, signée å Bruxelles, le 25
aout 1924.
En foi de quoi, les Plénipoten-
tiaires, dument autorisés, ont signé
la présente Convention.
Fait ä Bruxelles, le 10 octobre
1957, en langues francaise et anglai-
se, les deux textes faisant également
foi, en un seul exemplaire, qui res
tera déposé dans les archives du
Gouvernement beige qui en délivre-
ra des copies certifiées conformes.
Protocole de signature
(1) Tout Etat pourra, lors de la
signature, de la ratification ou de
1’adhésion å la présente Convention,
formuler les réserves prévues au pa-
ragraphe (2). Aucune autre réserve
å la présente Convention ne sera re-
cevable.
(2) Les réserves suivantes seront
seules recevables:
force of this Convention in respect
of such High Contracting Party or
åt any time thereafter request that
a conference be convened in order
to consider amendments to this Con
vention.
Any High Contracting Party pro-
posing to avail itself of this right
shall notify the Belgian Government
which shall convene the Conference
within six months thereafter.
Article 16.
In respect of the relations between
States which ratify this Convention
or accede to it, this Convention shall
replace and abrogate the Interna
tional Convention for the unification
of certain rules concerning the limi
tation of the liability of the owners
of sea-going ships, signed åt Brus-
sels, on the 25th of August 1924.
In Witnesss whereof the Pleni-
potentiaries, duly authorized, have
signed this Convention.
Done åt Brussels, this tenth day
of October 1957, in the French
and English languages, the two texts
being equally authentic, in a single
copv, which shall remain deposited
in the archives of the Belgian Gov
ernment, which shall issue certified
copies.
Protocol of signature
(1) Any State, åt the time of
signing, ratifying or acceding to this
Convention may make any of the re
servations set forth in paragraph
(2). No other reservations to this
Convention shall be admissible.
(2) The following are the only re
servations admissible:
Kiuujl. Maj. ts proposition nr 35 år l(J6å
31
nen trätt i kraft för dess vidkom mande eller när som helst därefter begära, att en konferens samman kallas för att överväga förslag till ändring av konventionen.
Varje hög fördragsslutande part, som önskar- begagna sig av denna rätt, skall därom underrätta belgis ka regeringen, som har att samman kalla konferensen inom sex måna der.
Artikel 16
I förhållandet mellan stater, som ratificera eller ansluta sig till denna konvention, skall densamma ersätta och upphäva den i Bryssel den 25 augusti 1924 undertecknade inter nationella konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om begräns ningen av ansvarigheten för ägare av fartyg, som användas till fart i öppen sjö.
Till bekräftelse härav hava de befullmäktigade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat denna konvention.
Som skedde i Bryssel den 10 okto ber 1957 i ett exemplar, vars franska och engelska texter skola äga lika vitsord och vilket skall förbliva de ponerat i belgiska regeringens arkiv, vilken skall utfärda bestyrkta av skrifter därav.
Signaturprotokoll
(1) Varje stat äger vid underteck nande eller ratifikation av eller an slutning till denna konvention göra de förbehåll som angivas nedan vid (2). Annat förbehåll gentemot den na konvention tillätes ej.
(2) Följande förbehåll äro de en da tillåtna:
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1964
(a) Réserve du droit d’exclure
l’application de 1’article 1, para-
graphe (1) (c).
(b) Réserve du droit de régler par
la loi nationale le systéme de limi-
tation de responsabilité applicable
aux navires de moms de 300 ton-
neaux de jauge.
(c) Réserve du droit de donner
effet å la présente Convention, soit
en lui donnant force de loi, soit en
incluant dans la législation natio
nale les dispositions de la présente
Convention sous une forme appro-
priée å cette législation.
(a) Reservation of the right to ex-
clude the application of Article 1
paragraph (1) (c).
(b) Reservation of the right to
regulate by specific provisions of
national law the system of limita-
tion of liability to be applied to ships
of less than 300 tons.
(c) Reservation of the right to
give effect to this Convention either
by giving it the force of law or by
including in national législation, in
a form appropriate to that legisla-
tion, the provisions of this Conven
tion.
33
(a) Förbehåll om rätt att utesluta tillämpning av artikel 1 (1) (c).
(b) Förbehåll om rätt att genom särskilda bestämmelser i inhemsk lagstiftning reglera det system för ansvarighetens begränsning, vilket skall tillämpas å fartyg med en dräktighet understigande 300 ton.
(c) Förbehåll om rätt att bringa denna konvention i tillämpning an tingen genom att upphöja den till lag eller genom att i inhemsk lag stiftning upptaga konventionens be stämmelser i en efter samma lag stiftning lämpad form.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 196'i
2
Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 35
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1965
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 22 november 1963.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman,
af Geijerstam, Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler
chefen för justitiedepartementet, statsrådet Kling, fråga om begränsning av
redares ansvar samt anför därvid följande.
Inledning
Bestämmelser om begränsning av redares ansvar är intagna i 10 kap. sjö
lagen. Till grund för dessa ligger en i Bryssel år 1924 antagen konvention
rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om be
gränsning av ansvarigheten för ägare av fartyg, som användes till fart i öp
pen sjö. Konventionen har ratificerats av Sverige år 1938. Även Danmark,
Finland och Norge har ratificerat konventionen och inarbetat dess bestäm
melser i sin lagstiftning.
På en diplomatisk sjörättskonferens i Bryssel antogs den 10 oktober 1957
en ny konvention rörande begränsning av redares ansvar. Denna konven
tion, som undertecknats av bl. a. Sverige, Danmark, Finland och Norge, skall
i förhållandet mellan konventionsstaterna ersätta och upphäva 1924 års
Brysselkonvention. På grundval av 1957 års Brysselkonvention har sjölags-
kommittén1 i betänkande angående redareansvarets begränsning (SOU
1961: 33) framlagt förslag till ändring i 10 kap. sjölagen m. m. Lagförslaget
överensstämmer väsentligen med lagförslag, som framlagts i Danmark, Fin
land och Norge.
Yttranden över sjölagskommittens betänkande har efter remiss avgivits
av hovrätten för Västra Sverige, Stockholms rådhusrätt, Göteborgs rådhus
rätt, överståthållarämbetet, som inhämtat yttrande av förste stadsfogden i
Stockholm, överexekutor i Göteborg, lagberedningen samt sjöfartsstyrelsen
1 Justitierådet Erik Hagbergh, ordförande, redaktören Hjalmar Bååw, direktören Nils Grenan
der, sjöfartsrådet Gustaf Lindencrona, förbundsordföranden Johan S. Thore och direktören Carl
Erik Ahmansson. Experter dispaschören Kaj Pineus och advokaten Lennart Hagberg.
35
som inhämtat yttrande av Svenska seglarförbundet, Svenska kryssarklubben, Sveriges motorbåts union och Svenska vattenskidklubben — Statstjänstemannaförbundet, samtliga lotsdirektörer, Svenska sjöfolksförbundet, Sveriges redareförening, Stockholms rederiförening, Svenska västkustfiskar nas centralförbund, Svenska sydkustfiskarnas centralförbund, Svenska ost kustfiskarnas centralförbund, Svenska försäkringsbolags riksförbund, Sjöassuradörernas förening, Sveriges ångfartygs assurans förening, dispaschören i Stockholm, Svenska hamnförbundet, styrelsen för Sveriges advokat samfund, handelskammaren i Göteborg och Skånes handelskammare. Nä ringslivets trafikdelegation, som beretts tillfälle att yttra sig över betänkan det, har i ärendet upprättat en promemoria, som åberopats av Kooperativa förbundet, Sveriges industriförbund, Sveriges grossistförbund, handelskamrarna i Gävle och Karlstad samt Östergötlands och Södermanlands handels kammare och Gotlands handelskammare.
Frågan om redareansvarets begränsning har under våren 1963 varit före mål för överläggningar mellan berörda departement i Sverige, Danmark, Finland och Norge. I enlighet med vad därvid överenskommits har efter be slut av Kungl. Maj :t den 5 juni 1963 vårt land liksom nämnda länder sagt upp 1924 års Brysselkonvention till upphörande den 1 juli 1964.
Jag anhåller nu att få upptaga frågan om ändrade regler om redarean svarets begränsning till behandling.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 ur 1961
Konventioner
Sjörätten innehåller olika grupper av regler, som syftar till att utjämna och fördela de ekonomiska följderna av inträffad skada. Bland dessa regler intar bestämmelserna om begränsning av redarens ansvar en central plats.
Regler om ansvarsbegränsning återfinnes i praktiskt taget alla sjörätts liga system. Under skilda tider och i skilda länder har framförts olika mo tiveringar för detta rättsinstitut. För Sveriges del har i motiven till 1891 års sjölag uttalats, att den som bedriver en med så stor risk förenad näring som sjöfarten bör sättas i tillfälle att åtminstone i någon mån beräkna, vad han riskerar. Enligt senare nordisk doktrin utgöres den rättspolitiska grunden för ansvarsbegränsningen av önskemålet att befria redaren från ansvarighet för katastrofrisker, som han icke rimligen kan täcka genom försäkring.
Skilda sjörättsordningar har under tidernas lopp uppvisat betydande in bördes olikheter både i fråga om bestämmandet av de slag av fordringar, som faller inom området för ansvarsbegränsningen, och beträffande sättet för begränsningens genomförande. Ursprungligen kom begränsningsområdet jämlikt engelsk rätt att omfatta endast de för sjöfarten centrala risker na, medan de kontinentala sjölagarna tillät begränsning med avseende på ett större antal slag av fordringar. Vad angår sättet för begränsningens genom
36
förande uppkom tre olika huvudmetoder, nämligen det engelska systemet,
abandonsystemet och exekutionssystemet. De två förstnämnda byggde på
en personlig ansvarighet för redaren. Det engelska systemet lät redaren be
gränsa denna ansvarighet till ett visst antal pund för ton av fartygets dräk
tighet (pundregeln). Abandonsystemet, som var förhärskande i den romans
ka rättskretsen, innebar att redaren ägde frigöra sig från ansvarigheten ge
nom att till borgenärerna överlämna sjöförmögenheten, d. v. s. fartyg och
frakt. Enligt exekutionssystemet, som gällde i Tyskland och Norden, var
redaren icke personligen ansvarig utan häftade endast med sjöförinögenhe-
ten. Detta system låg till grund för 1891 års svenska sjölag.
Det engelska systemet tog sikte på de begränsningsbara förpliktelser som
uppkommit på grund av en och samma händelse. Om flera olyckshändelser
skedde beträffande fartyget, kunde redaren sålunda få utgiva begränsnings
beloppet flera gånger. Enligt abandon- och exekutionssystemen avsåg be
gränsningen i princip de begränsningsbara förpliktelser till vilka fartyget
under alla sina resor givit upphov. Pundregeln var baserad på ett uppskattat
generellt värde av fartyg i gott skick vid den tid då lagstiftningen genom
fördes. Det fartygsvärde, som enligt abandon- och exekutionssystemen låg
till grund för beräkningen av ansvarighetsgränsen, var värdet efter olyckan.
Olikheterna mellan de skilda rättssystemen medförde betydande prak
tiska olägenheter för sjöfartsnäringen. I slutet på förra århundradet fram
trädde allt starkare krav på en unifiering av reglerna om ansvarsbegräns
ningen. År 1897 bildades en särskild internationell sammanslutning för sjö-
rättsfrågor, Comité Maritime International (CMI). Arbetet framför allt inom
denna organisation ledde till att en internationell konvention rörande fast
ställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om begränsningen av
ansvarigheten för ägare av fartyg, som användes till fart i öppen sjö, antogs
på en diplomatisk sjörättskonferens i Bryssel år 1924. Konventionen inne
bar en kompromiss mellan engelsk och kontinental uppfattning såväl i frå
ga om tillämpningsområdet för begränsningsreglerna som rörande sättet för
begränsningens genomförande. Begränsningsområdet blev minskat i förhål
lande till vad som gällde enligt de kontinentala systemen. Beträffande sät
tet för begränsningens genomförande föreskrevs, att begränsningen skulle
avse förpliktelser som uppkommit på grund av en och samma händelse och
att personlig ansvarighet skulle gälla för redaren i förening med rätt för
honom att beträffande ansvarighet för egendomsskador välja mellan be
gränsning till värdet av sjöförmögenheten, varvid fartygets värde efter olyc
kan utgjorde beräkningsgrund, eller begränsning till ett belopp, beräknat
efter visst antal engelska guldpund för ton av fartygets dräktighet. Vad an
gick personskador skulle oberoende av sjöförmögenheten inträda en ytter
ligare ansvarighet intill visst antal engelska guldpund för ton av fartygets
dräktighet.
I Sverige utfärdades år 1928 en på 1924 års konvention grundad lagstift
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 19(it
37
ning. Reglerna i ämnet intogs i 10 kap. sjölagen. Ikraftträdandet av lagstift
ningen —- vilken tillkommit under nordiskt lagsamarbete — gjordes bero
ende av Kungl. Maj:ts förordnande och som ett villkor för sädant förordnan
de ansågs böra gälla att ett större antal av de makter, med vilka vi stod i be
röring i sjöfartshänseende, tillträdde konventionen. Vårt land ratificerade
konventionen först år 1938 och lagstiftningen trädde i kraft den 1 januari
1939. Bland de mera betydande sjöfartsländerna har, förutom de nordiska
staterna, endast Belgien, Frankrike och Spanien anslutit sig till konventio
nen. Utanför densamma står således bl. a. U. S. A., Storbritannien, Västtysk
land, Nederländerna, Italien, Grekland och Japan samt de s. k. flags of con-
venience-länderna.
Den ringa anslutningen till 1924 års konvention föranledde GMI att i slu
tet av 1940-talet gripa sig an med arbetet på en ny konvention rörande re
dareansvarets begränsning. På en diplomatisk sjörättskonferens i Bryssel
år 1957 antogs en internationell konvention angående begränsningen av an
svarigheten för ägare av fartyg, som användes till fartyg i öppen sjö. Den un
dertecknades av sjutton stater, däribland Sverige, Belgien, Brasilien, Cana-
da, Danmark, Finland, Frankrike, Indien, Italien, Nederländerna, Norge, Po
len, Spanien och Västtyskland.
Den nya konventionen innebär, i jämförelse med 1924 års konvention, att
begränsningsområdet minskas samt att möjligheten att lägga sjöförmögen
hetens värde till grund för beräkningen av ansvarighetsgränsen bortfaller.
Beräkningen skall ske efter viss kvantitet guld för ton av fartygets dräktig
het. Ansvarighetsgränsen ligger beträffande sakskador på en obetydligt hög
re nivå än enligt 1924 års konvention men har väsentligt höjts i fråga om
personskador. Vidare medför 1957 års konvention ökade möjligheter för re
daren att förhindra att hans fartyg göres till föremål för handräckning flera
gånger och i olika länder till säkerhet för fordringar, härrörande från en
och samma händelse.
1957 års konvention skall ratificeras och träder i kraft sex månader
efter den dag då deposition skett av minst tio ratifikationsinstrument, av
vilka minst fem skall härröra från stater som var för sig har ett tonnage
av en miljon bruttoton eller däröver. Konventionen har ratificerats av
Frankrike, Ghana, Spanien och Storbritannien samt föranlett lagstiftning i
sistnämnda land.
Till fullföljande av syftet att övergå till den nya konventionens regel
system har Sverige såsom tidigare anförts efter beslut av Kungl. Maj :t
den 5 juni 1963 sagt upp 1924 års Brysselkonvention till upphörande den
1 juli 1964.
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1964
38
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196i
Sjölagens bestämmelser
Enligt 7 § sjölagen svarar fartygets redare, där ej annorlunda stadgas
i sjölagen, personligen och utan begränsning för de förpliktelser, som
han själv eller genom annan ingår eller ådrager sig med avseende på far
tyget. Reglerna om redares ansvar för skada framgår förutom av allmän
lag av 8 § sjölagen. Enligt detta stadgande är redaren ansvarig för skada,
som åstadkommes av befälhavare, någon av besättningen eller lots genom
fel eller försummelse i tjänsten. Detsamma gäller, om eljest skada åstad
kommes av någon som, utan att tillhöra besättningen, på grund av redares
eller befälhavares uppdrag utför arbete i fartygets tjänst.
Regler som begränsar redarens sålunda fastslagna ansvar är intagna i
10 kap. sjölagen.
I 254 § angives de olika slag av gäld, beträffande vilka redare åtnjuter
rätt till ansvarsbegränsning. Så är fallet i fråga om: 1. ersättning för
skada å befälhavaren, någon av besättningen, lots eller annan, som utför
arbete i fartygets tjänst, å fartygets passagerare, å last, som avlämnats
till befälhavaren för befordring, samt å ombordvarande gods av vad slag
det vara må; 2. ersättning som eljest, på annan grund än avtal, skall ut
gå för skada, tillfogad person eller egendom till sjöss eller på land genom
fel eller försummelse av någon, som utför arbete i fartygets tjänst; 3.
ersättning för skada, som härrör därav, att ett avtal, till följd av fel eller
försummelse av nautisk art, icke blivit behörigen fullgjort; 4. förpliktelse,
som grundar sig därpå att i konossement lämnats oriktiga eller ofullstän
diga uppgifter; 5. förpliktelse att, när fartyg förolyckats, avlägsna vraket
och förpliktelser, som sammanhänger med denna; 6. bärgarlön; 7. bidrag
till gäldande av gemensamt haveri; 8. förpliktelse, som grundar sig därpå,
att befälhavaren utom fartygets hemort slutit avtal eller träffat annan
åtgärd med hänsyn till vad för fartygets bevarande eller resans fortsättan
de kräves, utan så är att behovet härrör av att fartygets proviantering eller
utrustning i övrigt vid resans början varit otillräcklig eller bristfällig eller
ock redaren till åtgärden givit särskilt bemyndigande eller godkännande.
Begränsningen gäller dock ej förpliktelse, som grundar sig på tjänste
avtal med besättningen eller andra å fartyget anställda personer. Den
avser ej heller ersättning på grund av fel eller försummelse av redaren
själv, med mindre denne övertagit fartygets förande och felet eller för
summelsen är av nautisk art.
Enligt 255 och 257 §§ bestämmes ansvarighetsgränsen till ett belopp
motsvarande fartygets värde efter den ansvarighetsgrundande händelsen
med tillägg av dels tio procent av värdet vid resans början dels ersättning
eller haveribidrag i anledning av skador, som uppkommit å fartyget efter
resans början och blivit avhjälpta (fartvgsvärderegeln). I de viktigaste be-
39
gränsningsfallen, (i. v. s. fallen under 1—5 i 254 §, äger emellertid redaren
enligt 255 § åberopa eu alternativ gräns, beräknad efter 145 kronor (mot
svarande 8 engelska pund) i guld för ton av fartygets dräktighet (pund-
regeln). Har personskada uppstått höjes ansvarighetsgränsen med ytter
ligare 145 kronor för ton av fartygets dräktighet. Detta helopp är avsett
enbart för att täcka personfordringar. I 255 § sista stycket har införts
en reciprocitetsregel av innehåll att guldansvarigheten icke skall gälla
med mindre detta följer av fördrag med främmande stat och denna stat
genomfört motsvarande beräkning till förmån för svenska fordringsägare.
256 § innehåller utförliga bestämmelser om hur fartygets värde skall
beräknas.
Enligt 258 § skall med dräktighet förstås nettodräktigheten, för maskin
drivet fartyg ökad med det maskinrum, som vid bestämmandet av netto
dräktigheten dragits från bruttodräktigheten.
I 259 § gives föreskrifter angående fördelning av ansvarighetsbeloppet,
då flera fordringar, som härrör av en och samma olyckshändelse eller
flera i samband med varandra stående olyckshändelser, konkurrerar om
betalning. Enligt första stycket är huvudregeln att fordringarna skall
njuta betalning jämte varandra ur ett gemensamt ansvarighetsbelopp
efter den förmånsrätt som må vara förenad med stadgad sjöpanträtt. Be
träffande ersättning för skada å person stadgas i andra stycket, att ford
ringarna skall jämte varandra njuta betalning ur det särskilda ansvarig
hetsbelopp som är föreskrivet för sådana fordringar. Förslår ej detta, skall
borgenärerna för återstoden njuta betalning jämte övriga borgenärer en
ligt vad som gäller för dessa.
Enligt 260 § åligger det redare, som vill åtnjuta begränsning av ansva
righeten, att styrka fartygets värde vid de avgörande tidpunkterna, stor
leken av eventuell ersättning, med vilken fartygets värde skall ökas, samt
fartygets dräktighet.
261 § innehåller bestämmelser om särskilt förfarande för beräkning av
det belopp, vartill redareansvaret är begränsat, eller för beloppets fördel
ning, s. k. dispasch. Sålunda föreskrives, att vid tvist härom saken må
hänskjutas till utredning och avgörande av dispaschör i fartygets hem
ort eller där dispasch för den orten vanligt upprättas. Det åligger dispaschö-
ren att genom kungörelse, som tre gånger införes i allmänna tidningarna
samt i annan tidning, genom vilken offentliggörande på ändamålsenligaste
sätt kan ske, anmana dem som saken angår att inom viss förelagd tid
skriftligen bevaka sin rätt och ingiva de handlingar som de vill åberopa.
Kostnaden för sådan dispasch är redaren skyldig ersätta, med mindre bor
genär utan skälig orsak hänskjutit saken eller föranlett dess hänskjutan-
de till dispaschör.
I 262 § första punkten sjölagen stadgas att, om redare till befrielse från
kvarstad eller annan handräckning för fordran, beträffande vilken an-
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1964
svårigheten är begränsad, ställt säkerhet för fulla ansvarsbeloppet, säker heten må av honom åberopas jämväl till hans fredande mot samtliga övriga borgenärer, vilkas betalningsrätt är inskränkt till samma ansvarsbelopp. Vidare föreskrives att envar sådan borgenär äger begära förklaring att säkerheten avser även hans fordran. Andra punkten innehåller föreskrift av innebörd att, om säkerhet har ställts för lägre belopp eller om särskild säkerhet är ställd för envar av flera fordringar, verkan därav i nu an givna hänseenden skall, där parterna ej åsämjas, bedömas efter omstän digheterna, med iakttagande likväl av att säkerhet utöver fulla ansvars beloppet ej må krävas.
Enligt 263 § första stycket gäller, för det fall att redaren har utbetalat vad som enligt bestämmelserna i 10 kap. sjölagen om begränsning av an svarigheten ålåg honom att utgiva och annan borgenär sedan visar sig äga lika eller bättre rätt till betalningen, att redaren dock icke skall vara vi dare betalningsskyldig, om det må antagas, att han när betalningen erlades eller, om den skedde enligt lagakraftvunnen dom eller dispasch, när den na meddelades icke ägde och ej heller genom vederbörlig undersökning kunnat få kunskap om den andres fordran. Enligt andra stycket skall borgenär, som sålunda uppburit vad rätteligen bort tillkomma annan, svara därmed för den andres fordran, om han ägde kunskap om fordran, när han erhöll betalningen.
I 264 § gives vissa bestämmelser om anstånd med verkställighet i avbidan på försäljning av fartyget.
Enligt 265 § skall vad i 10 kap. är stadgat äga tillämpning jämväl beträf fande underbortfraktare av ett fartyg, den, till vilken fartygs ägare överlåtit fartyget att nyttja det till sjöfart för egen räkning eller fartygs ägare, som ej är redare.
266 § innehåller en retorsionsregel av innehåll att, om i främmande stats lag ar för svenskt fartyg givna strängare ansvarighetsregler än i 10 kap. sjölagen stadgas, Kungl. Maj :t äger förordna att motsvarande regler skall tillämpas här i riket för fartyg som hör hemma i den främ mande staten.
Enligt 323 § första stycket skall beträffande rådhusrätts behörighet att upptaga tvistemål enligt sjölagen i tillämpliga delar gälla vad är stadgat an gående laga domstol i tvistemål i allmänhet. Talan må även väckas vid råd husrätten i den ort, där fartyget finnes. Om rådhusrätt ej finnes i ort där svaranden må sökas enligt vad sålunda är föreskrivet, äger käranden in stämma tvisten till den rådhusrätt, som är närmast den orten. Andra styc ket innehåller föreskrift att, om i ett fartyg är flera redare, fartygets hemort skall anses som rederiets hemvist.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1965
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 19(>i
41
Allmän motivering
1957 års Brysselkonvention
Såsom tidigare anförts avses 1924 års Brysselkonvention bli ersatt av
en den 10 oktober 1957 i Bryssel antagen konvention angående begräns
ningen av ansvarigheten för ägare av fartyg, som användes till fart i öppen
sjö. Texten till konventionen torde jämte svensk översättning få fogas till
statsrådsprotokollet i detta ärende (bilaga B)1. Den nya konventionen skil
jer sig från 1924 års konvention i flera avseenden.
När det gäller begränsningsområdet har sålunda en väsentlig
inskränkning gjorts beträffande de krav gentemot vilka redaren kan åbe
ropa begränsningsrätt (jfr sjölagen 254 § första stycket). Redaren kan
inte längre begränsa sitt ansvar för skada, som härrör därav att ett avtal
till följd av fel eller försummelse av nautisk art, icke blivit behörigen
fullgjort (jfr punkt 3), förpliktelse som grundar sig på att i konossement
lämnats oriktiga eller ofullständiga uppgifter (jfr punkt 4), bärgarlön
(jfr punkt 6), bidrag till gäldande av gemensamt haveri (jfr punkt 7)
samt förpliktelse som befälhavaren har ådragit redaren i kraft av sin le
gala fullmakt (jfr punkt 8).
I fråga om ansvarighetsgränsen föreligger betydande avvi
kelser. Sålunda bortfaller möjligheten att lägga sjöförmögenhetens värde
till grund för beräkningen av ansvarighetsgränsen. Beräkningen skall ske
efter viss kvantitet guld för ton av fartygets dräktighet. Det engelska sy
stemet har sålunda i betydande mån segrat över de tidigare kontinentala
uppfattningarna. Ansvarighetsgränsen ligger beträffande sakskador på en
obetydligt högre nivå än enligt 1924 års konvention men har väsentligt
höjts i fråga om personskador.
Begränsningbeloppen angives (artikel 3 (1)) i visst antal francs för ton
av fartygets dräktighet. Uttrycket »francs» betecknar i konventionen en
guldmängd — motsvarande den s. k. Poincaréfrancen — om 65 1/2 milli
gram med finheten 900 tusendelar. Francen avser alltså icke något na
tionellt mynt utan tjänstgör enbart såsom räkneenhet. Omräkning till na
tionell valuta får icke ske generellt utan skall göras i varje särskilt be-
gränsningsfall. Genom denna anordning har man sökt att såvitt möjligt
ernå garanti för en gemensam och fast värdegräns, som icke paverkas
av valutafluktuationer.
I 1957 års konvention stadgas, i principiell överensstämmelse med 1924
års konvention, skilda ansvarighetsgränser för det fall, att endast egen-
domsskada uppkommit, och det fall att personskada, enbart eller i för
ening med egendomsskada, uppstått. Om endast egendomsskada föreligger,
uppgår den begränsade ansvarigheten till ett belopp beräknat efter 1 000
1 Då konventionstexten fogats till propositionen, har denna bilaga uteslutits.
2t
Bihang till riksdagens protokoll 196b. 1 samt. Nr 35
42
francs för ton av fartygets dräktighet. I fall av personskada, enbart eller i
förening med egendomsskada, beräknas den begränsade ansvarigheten efter
3 100 francs för ton av fartygets dräktighet. Vid fastställandet av ansvarig-
hetsgränsen skall dock dräktigheten av ett fartyg om mindre än 300 ton an
ses vara 300 ton (artikel 3 (5)). Genom sistnämnda regel har ansvarigheten
1 fråga om mindre fartyg avsevärt höjts i förhållande till 1924 års konven
tion, som icke föreskriver någon minimigräns. Till frågan om småfartygens
ansvarighet återkommer jag i det följande. Om såväl egendomsskada som
personskada uppkommit, skall ett belopp av 2 100 francs för ton användas
enbart för att täcka personskador och återstoden, 1 000 francs för ton, an
vändas för att efter proportionell fördelning tillgodose återstoden av person
fordringarna och egendomsfordringarna.
I förhållande till 1924 års konvention medför den nya konventionen vi
dare ökade möjligheter för redaren att förhindra, att hans fartyg göres
till föremål för handräckning flera gånger och i olika länder till sä
kerhet för fordringar härrörande från en och samma händelse. Härtill åter
kommer jag i det följande.
1957 års konvention grundar sig på principen att konventionsstaterna
skall i internationellt privaträttsligt hänseende tillämpa 1 e x f o r i (se
artikel 7). Fördragsslutande stat har emellertid rätt att utesluta icke-
fördragsslutande stat från de förmåner som tillförsäkrats genom konven
tionen.
1957 års konvention överlämnar åt den nationella rätten att
reglera vissa frågor. Vad först beträffar småfartygen, d. v. s. fartyg, vars
dräktighet understiger 300 ton, äger fördragsslutande stat enligt punkt
2 b i signaturprotokollet förbehålla sig rätten att meddela regler som
avviker från den förut nämnda konventionsregeln att dräktigheten av ett
fartyg om mindre än 300 ton vid bestämmande av ansvarighetsgränsen
skall anses vara 300 ton. Enligt artikel 8 i konventionen förbehåller sig
vidare envar fördragsslutande stat att bestämma, huruvida andra fartyg
än som användes i öppen sjö skall jämställas med sådana fartyg. I mot
sats till 1924 års konvention saknas vidare bestämmelser, huruvida kon
ventionen äger tillämpning på krigsfartyg. Beträffande skada på hamn
anläggningar och liknande anordningar samt skyldigheten att avlägsna
förolyckat fartyg stadgas i artikel 1 (1) c i konventionen rätt till an
svarsbegränsning men enligt punkt 2 (a) i det till konventionen fogade
signaturprotokollet äger fördragsslutande stat att förbehålla sig rätt att
utesluta tillämpning av dessa stadganden. Artikel 1 (4) b i konventionen
överlåter åt varje konventionsstats lagstiftning att för fall, då dess lag
stiftning reglerar tjänsteavtalet mellan fartygsägaren och anställda om
bord, jämväl avgöra i vad mån fartygsägarens ansvarighet på grund av
skada, som åsamkats en anställd, skall vara underkastad begränsning.
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1961
Sjölagskommitténs förslag
När det gäller frågan om vårt land skall ratificera 1957 års Brys-
selkonvention framhåller sjölagskommittén, alt det på grund av sjöfarts
näringens internationella karaktär är av stor betydelse, att en så vidsträckt
internationell enhetlighet som möjligt uppnås på förevarande område. Mot
konventionens materiella innehåll torde från svensk synpunkt icke kunna
resas några mera vägande invändningar. Konventionen innebär tvärtom
viktiga förbättringar. Särskilt framstår en höjning av ansvarighetsgränsen
för personskador såsom i hög grad önskvärd. Kommittén konstaterar, att
uttryckt i pappersvaluta ansvarighetsgränsen blir 343 kronor 16 öre för
ton i fall av enbart egendomsskada och 1 063 kronor 80 öre för ton i fall
då personskada inträffat, samt anför:
Det belopp, som i 1957 års konvention upptagits med avseende å enbart
egendomsskada (1 000 francs = 343 kronor 16 öre) svarar värdemässigt i
stort sett mot det för enahanda fall i 1924 års konvention stadgade beloppet
åtta guldpund (efter nu gällande kurs 341 kronor 1 öre). Om endast per
sonskada uppkommit, innebär 1957 års konvention att ansvarighetsgränsen
höjes från sexton guldpund (682 kronor 1 öre) till 3 100 francs (1 063
kronor 80 öre). Har såväl personskada som egendomsskada uppstått,
höjes ansvarighetsgränsen likaledes från sexton guldpund (682 kronor
1 öre) till 3 100 francs (1 063 kronor 80 öre). I sistnämnda fall skall ett
belopp av 2 100 francs (720 kronor 64 öre) för ton användas enbart för
täckande av personskador och återstoden, 1 000 francs (343 kronor 16 öre)
för ton användas för tillgodoseende, efter proportionell fördelning, av kvar
stående personfordringar och av egendomsfordringarna; motsvarande be
lopp enligt 1924 års konvention utgör åtta guldpund (341 kronor 1 öre)
för täckning av enbart personfordringar samt enahanda belopp för till
godoseende av kvarstående personfordringar och av egendomsfordringarna.
Kommittén framhåller, att den nya konventionen såvitt angår ansvarig
hetsgränsen för enbart egendomsskada inte innebär någon väsentlig änd
ring i förhållande till 1924 års konvention. För det fall att blott person
skada har uppstått, medför den nya konventionen däremot att ansvarighets
gränsen höjes med något över 56 procent. Har såväl personskada som
egendomsskada uppkommit, ökas den andel av begränsningsbeloppet som
är avsedd för att täcka personfordringarna med något över 111 procent,
varemot den andel som står till förfogande för att tillgodose återstående
personfordringar samt egendomsfordringarna förblir i stort sett oför
ändrad.
Kommittén anser att med en så jämförelsevis hög ansvarighetsgräns
för personskador begränsning av personfordringar knappast kommer i
fråga annat än vid stora katastrofer. Kommittén påpekar alt man ansett
att det endast är i dylika sammanhang som skälen för ansvarighetsbegräns-
ning väger tyngre än det starka sociala intresset av att personskador fullt
ersättes. Eftersom katastrofer av den omfattning, varom här är fråga, säl
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1964
43
44
lan inträffar och då redaren i betydande omfattning äger friskriva sig
från ansvarighet för skada som åsamkas passagerare, har höjningen av
ansvarighetsgränsen för personskador bedömts icke komma att få någon
nämnvärd inverkan på redarnas utgifter för ansvarighetsförsäkring.
På grund av det anförda anser kommittén, att 1957 års Brysselkonven-
tion bör ratificeras av Sverige, under förutsättning att övriga nordiska
länder vidtager samma åtgärd. Kommittén har utarbetat de förslag till änd
ringar i bl. a. 10 kap. sjölagen som föranleds av en anslutning till konven
tionens bestämmelser.
Beträffande principen att konventionsstaterna skall tillämpa lex fori och
bestämmelsen i konventionens artikel 7 att fördragsslutande stat har rätt
att utesluta icke-fördragsslutande stat och sådana personer, som saknar viss
angiven anknytning till fördragsslutande stat, från en på konventionen grun
dad lagstiftning uttalar kommittén, att med hänsyn till önskvärdheten av
enhetlighet, enkelhet och reda anledning saknas att utnyttja de angivna
möjligheterna till undantag från lagstiftningens tillämpningsområde. Kom
mittéförslagets bestämmelser är därför i princip generellt tillämpliga i be
rörda avseenden.
Emellertid framhåller kommittén, att reglerna i 10 kap. sjölagen kan
leda till att främmande fartyg av svensk myndighet erhåller en förmån
ligare behandling än som i motsvarande situation kommer ett svenskt far
tyg till del i det främmande fartygets hemland. Dylika fall kan uppkomma
främst i fråga om fartyg hemmahörande i stat, som icke biträtt konven
tionen, men även beträffande fartyg hemmahörande i stat, som biträtt
konventionen men därvid gjort förbehåll enligt punkterna 2 (a) och (b)
i slutprotokollet. Kommittén anser det lämpligt att — i principiell överens
stämmelse med 266 § sjölagen —- en möjlighet hålles öppen att före
skriva undantag för dessa fall. Kommittén föreslår därför att Kungl.
Maj :t skall äga förordna att i stället för bestämmelserna i 10 kap. sjö
lagen andra regler skall här i riket tillämpas i fråga om fartyg hemma
hörande i annan främmande stat än sådan, som utan förbehåll anslutit sig
till 1957 års konvention. I
I fråga om ansvarigheten för småfartygen framhåller kommit
tén, att gruppen fartyg under 300 ton omfattar ett mycket stort antal far
tyg av skilda typer. Här återfinnes praktiskt taget alla fiskefartyg och
bogserbåtar samt flertalet motorseglare. Till denna kategori hör därjämte
exempelvis vissa maskindrivna lastfartyg och passagerarfartyg samt lust
fartyg. Kommittén uttalar att dessa fartygs redare eller ägare ofta represen
terar en jämförelsevis ringa ekonomisk bärkraft, och att det från denna
synpunkt framstar sasom mindre tilltalande att i överensstämmelse med
konventionen behandla alla ifrågavarande fartyg som om de hade en dräk
tighet av 300 ton. Å andra sidan måste beaktas, att även de små fartygen
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 196b
45
kan åstadkomma mycket betydande skador. Det är angeläget, att ansvarighetsgränsen icke sättes så lågt, alt därigenom skadeståndets funktion blir i väsentlig mån overksam. Särskilt gäller detta i fråga om personskador. Kommittén anser, alt konventionen i princip bör följas så\itt angår peisonskada, oavsett huruvida skadan orsakas av fartyg, som användes till personbefordran, eller av annat fartyg, men att beträffande egendomsskada en lägre ansvarighetsgräns är rimlig ocli lämplig. Med avseende när mast på egendomsskada föreslår kommittén därför en reduktionsregel av innebörd, att fartyg, vars dräktighet understiger 150 ton, likställes med fartyg om 150 ton samt att för fartyg med en dräktighet från 150 upp till 300 ton det verkliga tontalet lägges till grund för ansvarighetsgränsens beräkning. Förslaget förutsätter att vårt land utnyttjar den i punkt 2 (b) i signaturprotokollet angivna reservationsmöjligheten.
Den regel angående ansvarighetsgränserna som kommittén föreslår in nebär sålunda, att redaren svarar till ett belopp beräknat efter 1 000 francs för ton av fartygets dräktighet, dock minst 150 000 francs, samt att ansvarighetsgränsen, då personskada inträffat, höjes i vad avser sådan ska da med 2 100 francs för ton, dock med minst 630 000 francs. Sistnämnda re gel är tillämplig, vare sig jämväl egendomsskada uppkommit eller ej.
Kommittén framhåller, att beloppet 150 000 francs samtidigt som det beträffande fartyg om högst 150 ton angiver redarens maximala ansvarig het för egendomsskada utgör ett minimibelopp i den meningen att fartyg under 150 ton behandlas som om deras dräktighet uppgick till 150 ton. För fartyg mellan 150 och 300 ton lägges det verkliga tontalet till grund. I fall av personskada, enbart eller i förening med egendomsskada, upp går den begränsade ansvarigheten till ett på nyss angivet sätt beräk nat belopp (1 000 francs för ton, dock minst 150 000 francs) med tillägg av ett konstant belopp om 630 000 francs (300 ton X 2 100 francs). Kommittén påpekar, att även detta tillägg kan sägas utgöra ett minimi belopp, ty i avseende å detsamma behandlas varje fartyg — i överens stämmelse med artikel 3 (5) i konventionen — såsom om dess dräktighet uppgick till 300 ton. Den omständigheten att enligt förslaget tillägget för personskada skall läggas ovanpå ett belopp, beräknat med tillämpning av den närmast med tanke på fall av enbart egendomsskada konstruerade reduktionsregeln, medför emellertid att, oaktat tillägget beräknas i enlig het med konventionen, en sänkning av ansvarighetsgränsen i förhållande till konventionen inträder även i fall då personskada uppkommit. Kom mittén anför ett par exempel för att belysa förslagets verkningar beträf fande småfartygen.
För ett fartyg i storleksgrupp högst 150 ton föreligger, i fall då endast egendomsskada uppkommit, en ansvarighetsgräns om 150 000 francs
(51 474 kronor). Om personskada — enbart eller i förening med egen
domsskada — har uppstått, höjes den sålunda angivna ansvarighetsgrän sen med det för personskada stadgade tillägget 630 000 francs (216 190
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 är l!K>i
kronor 80 öre) till 780 000 francs (267 664 kronor 80 öre). En tillämpning av artikel 3 (5) i konventionen, utan den i förslaget upptagna reduk” tionsregeln, skulle ha medfört en ansvarighetsgräns i fall av allenast egendomsskada om 300 000 francs (102 948 kronor) och i fall av personskada om 930 000 francs (319 138 kronor 80 öre). Förslaget innebär sålunda att i förhållande till konventionen ansvarigheten minskas för enbart egendomsskada med (102 948 — 51 474 =) 51 474 kronor eller 50 procent och i fall av personskada med (319 138:80 — 267 664:80 =) 51 474 kronor eller ungefär 16,1 procent.
För ett fartyg 0111 ^00 ton ligger enligt förslaget ansvarighetsgränsen beträffande allenast egendomsskada vid 200 000 francs (68 632 kronor) och beträffande personskada — enbart eller i förening med egendoms skada — vid 830 000 francs (förutnämnda belopp om 200 000 francs + det för personskada stadgade tillägget 630 000 francs) = 284 822 kronor 80 öre. Motsvarande siffror enligt konventionens reglering för småfartygen skulle, om ej förslagets reduktionsregel upptoges, utgöra vid allenast egendoms skada 300 000 francs (102 948 kronor) och, i fall av personskada, sagda belopp ökat med tillägget 630 000 francs eller tillhopa 930 000 francs (319 138 kronor 80 öre). Minskningen i jämförelse med konventionen upp går i fall av enbart egendomsskada till (102 948 — 68 632 =) 34 316 kro nor eller 33,33 procent och i fall av personskada till (319 138:80 — 284 822: 80 =) 34 316 kronor eller omkring 10,8 procent.
Ett fartyg om 250 ton får enligt förslaget eu ansvarighetsgräns, som i fall av endast egendomsskada uppgår till 250 000 francs (85 790 kronor) och i fall av personskada — enbart eller i förening med egendomsskada — till 880 000 francs (förutnämnda belopp om 250 000 francs
-j-
det för per
sonskada stadgade tillägget 630 000 francs) = 301 980 kronor 80 öre. En ligt konventionens reglering för småfartygen skulle, om förslagets reduk tionsregel ej funnes, motsvarande siffror utgöra vid enbart egendomsskada 300 000 francs (102 948 kronor) och, i fall av personskada, sagda belopp okat med tillägget 630 000 francs eller tillhopa 930 000 francs (319 138 kronor 80 öre). Minskningen av ansvarigheten, jämfört med konventionen, blir vid enbart egendomsskada (102 948 — 85 790 =) 17 158 kronor eller ungefär 16,7 procent och i fall av personskada (319 138:80 _ 301 980: 80 =) 17 158 kronor eller c:a 5,4 procent.
Enligt kommittén visar de anförda exemplen, att sänkningen av försla gets ansvarighetsgräns i förhållande till konventionens ansvarighetsgräns enligt artikel 3 (5), räknat i absoluta tal, för varje särskilt fartyg blir lika stor, vare sig allenast egendomsskada föreligger eller fråga är om personskada, enbart eller i förening med egendomsskada. Procentuellt sett blir i fall av personskada sänkningen betydligt mindre än då endast egendomsskada uppkommit och överstiger aldrig 16,1 procent; i fall av enbart egendomsskada kan sänkningen uppgå till högst 50 procent. Detta sammanhänger med att enligt förslaget, liksom enligt artikel 3 (5) i kon ventionen, tillägget för personskada konstant beräknas på grundval av cn antagen dräktighet om 300 ton och alltid är mer än dubbelt så stort som det belopp, vilket utgör ansvarighetsgränsen vid enbart egendoms skada och vilket lägges i botten vid beräknandet av ansvarighetsgränsen i fall av personskada.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1961
47
Kommittén påpekar, att skillnaden mellan törslagets och konventionens
ansvarighetsgränser såväl absolut som procentuellt sett är störst for far
tygen om högst 150 ton. Inom denna grupp är skillnaden oföränderlig,
oavsett tontalet. Därefter avtager den med stigande dräktighet för att helt
upphöra vid trehundratonsgränsen.
Vidare framhåller kommittén, att den minskning av ansvarigheten för
personskada, som förslaget i jämförelse med konventionen innebär för
fartyg under 300 ton, för det fall att såväl personskada som egendoms-
skada uppstått, får betydelse endast om det med konventionen överens
stämmande tillägget 630 000 francs icke förslår till personskadeborgenä-
rernas förnöjande. Skulle endast personskador föreligga, utan att sam
tidigt skada å egendom uppkommit, medför förslaget i förhållande till
konventionen en minskning av ansvarigheten för personskadorna, oaktat
det särskilda, för personskador avsedda beloppet 630 000 francs bibehål
lits oförändrat enligt konventionens regler.
Kommittén anför sammanfattningsvis att förslaget för småfartygens
vidkommande innebär en lägsta ansvarighetsgräns om 51 474 kronor for
egendomsskada och 267 664 kronor 80 öre för personskada. En dylik an
svarighet kan stundom förefalla betungande för fartygsägaren. Inom kom
mittén har framförts tanken att i lagstiftningen borde införas en regel
enligt vilken ansvarighetsgränsen, om i visst fall synnerliga skäl föran
leder därtill, skulle kunna av domstol nedsättas under det legala minimi
beloppet. Kommittén anser det emellertid angeläget, att lagstiftningen i
förevarande avseende intager en sträng ståndpunkt. Det bör enligt kom
mittén ankomma på fartygsägaren att skaffa sig försäkring som täcker an
svarighetsbeloppen.
Kommittén påpekar att både 1924 års och 1957 års konventioner tar sikte
på fartyg som användes i öppen sjö och att möjlighet före
ligger att jämställa fartyg som användes i inre farvatten med fartyg som
användes i öppen sjö. Kommittén erinrar om att det vid 1928 års lag
stiftning ansågs, att den svenska lagen icke borde göra åtskillnad mellan
dessa fartygskategorier, och anser att samma ståndpunkt bör intagas nu.
Beträffande krigsfartyg och andra sådana statens fartyg, som är
avsedda uteslutande för offentligt ändamal, påpekar kommittén, att i
1924 års konvention uttryckligen undantagits dessa kategorier av fartyg,
medan såväl sjölagen som 1957 års konvention lämnat frågan öppen. Kom
mittén anser sig heller icke böra framlägga förslag i ämnet.
Kommittén erinrar om att när det gäller skada å hamnanläggning-
a r och liknande anordningar samt skyldigheten att avlägsna för
olyckat fartyg fördragsslutande stat har möjlighet att utesluta till-
Kungl. Maj:Is proposition nr 35 år 106b
48
lämpning av konventionens bestämmelser om ansvarighetsbegränsning
men anser inte att denna möjlighet bör utnyttjas utan förordar att begräns-
ningsrätt liksom hittills medgives i förevarande avseenden. Kommittén på
pekar, att de bestämmelser som föreslås härutinnan blir tillämpliga icke
blott på svenska utan även på utländska fartyg, beträffande vilka begräns
ning åberopas inför svensk myndighet. När det gäller främmande stat, som
icke bereder svenska fartyg förmånen av en motsvarande begränsnings-
rätt, hänvisar kommittén till den förut nämnda möjligheten för Kungl.
Maj :t att förordna, att i stället för bestämmelserna i sjölagens begräns-
ningskapitel andra regler skall tillämpas här i riket i fråga om fartyg hem
mahörande i den staten. En förutsättning för dylikt förordnande är att vårt
land gör förbehåll enligt 2 (a) i signaturprotokollet.
Beträffande konventionens bestämmelse (artikel 1 (4) (b)), enligt vilken
åt varje konventionsstats lagstiftning överlåtes att, i det fall då sagda
lagstiftning reglerar tjänsteavtalet mellan fartygsägaren och anställ
da ombord, jämväl avgöra i vad mån en skada som förorsakats en
anställd skall vara underkastad begränsningsrätt, framhåller kommittén
att syftet främst är att inom konventionsstaternas krets åt de anställda
säkra de förmåner, som lagstiftningen i en rad länder berett dem i hän
delse av olycksfall i arbetet. Å andra sidan medför den också skyldighet
för konventionsstat att åt redare i annan konventionsstat, vars lagstift
ning reglerar tjänsteavtalet, medgiva den ansvarsbegränsning vartill han
enligt det egna landets lagstiftning är berättigad.
Kommittén anför vidare:
Enligt svensk internationell privaträtt torde frågan, vilket lands lag
som reglerar tjänsteavtalet, få avgöras efter en värdering av de moment
som ger avtalet anknytning till olika länder (den s. k. individualiserande
metoden). Det är sålunda icke otänkbart att en person, som är anställd om
bord på svenskt fartyg, anses vara i avseende å sitt tjänsteavtal under
kastad utländsk lagstiftning, och att en person, anställd å fartyg tillhörigt
konventionsstat, bedömes i förevarande hänseende lyda under lagstiftning
en i en icke-konventionsstat.
Jämlikt 254 § 1 sjölagen är ersättning för skada å befälhavaren, någon
av besättningen, lots eller annan, som utför arbete i fartygets tjänst, un
derkastad begränsning. Däremot stadgas i 254 § andra stycket att be
gränsningen ej gäller förpliktelse som grundar sig på tjänsteavtal med
besättningen eller andra å fartyget anställda personer. Sistnämnda be
stämmelse, som närmast avser löneförmåner och annan dylik gottgörelse
på grund av anställning å fartyget, har i praktiken erhållit en alltmer
vidsträckt tolkning, så att den kommit att omfatta även sådan skada som
avses i 254 § 1 sjölagen. Enligt sjölagskommitténs mening talar vägande
sociala skäl för att ansvarighet som avses i artikel 1 (4) (b) undantages
från den svenska begränsningslagstiftningens område så långt konventio
nen det medgiver.
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 196i
49
På grund av vad sålunda anförts föreslår kommittén eu bestämmelse
enligt vilken rätten till ansvarsbegränsning ej gäller ansvarighet på grund
av skada som åsamkats befälhavaren eller medlem av besättningen eller
lots eller någon hos redaren anställd person, då han befinner sig ombord
eller utför arbete i fartygets tjänst. Vidare föreslår kommittén ett undan
tag från den förut nämnda principen om lex fori, av innehåll, att frågan
om ansvarighet för fordran som nu sagts skall avgöras efter den lag, som
gäller för tjänsteavtalet, såframt fartyget hör hemma i främmande stat
och tjänsteavtalet regleras av lagen i stat ansluten till 1957 års konven
tion. Kommittén framhåller, att det förra stadgandet blir tillämpligt i
fråga om svenska fartyg samt i övrigt för det fall, att svensk lag eller
lagen i ett icke-konventionsland äger tillämpning på tjänsteavtalet, och
att det senare stadgandet tar sikte på det fall att fartyget hör hemma i
främmande stat och tjänsteavtalet regleras av lagen i ett konventions-
land.
I enlighet med vad sålunda anförts har kommittén upprättat förslag
till lag om ändring i sjölagen in. m. Förslaget jämte motsvarande danska,
finska och norska kommittéförslag torde få biläggas detta protokoll (Bi
laga C).
Knngl. Maj. ts proposition nr 35 år 196i
Remissyttrandena
Kommittéförslaget har i huvudsak godtagits av remissorganen. I olika av
seenden framföres emellertid erinringar mot detaljer i förslaget.
Förslaget om ratificering av 1957 års Brysselkonvention tillstyr-
kes eller lämnas utan erinran av remissorganen. Från vissa håll anföres
emellertid vissa kritiska synpunkter.
Sålunda framhåller lagberedningen, att det i våra dagar är föga moti
verat, att sjöfartsnäringen privilegieras genom begränsning av redarean
svaret. Sjöfarten framstår icke längre som en exceptionellt riskfylld verk
samhet, och genom försäkringsväsendets utveckling finns goda möjlighe
ter att skydda sig genom försäkring. Redarens ansvar torde också tidiga
re ha ansetts strängare än andra företagares. Redaren svarar nämligen
även för skada till följd av underlydandes fel eller försummelse. Med tiden
har emellertid sådant ansvar kommit att gälla också på andra områden,
även om fullt principalansvar ännu ej finns hos oss. Det förekommer även,
att företagare svarar strikt, d. v. s. oberoende av om fel eller försummelse
kan påvisas hos ledningen eller någon underlydande. Någon motsvarighet
till reglerna om redareansvarets begränsning finns emellertid icke på and
ra områden. Det synes på tiden, att även sjöfartsnäringen får bära sina
kostnader i form av försäkringsavgifter eller på annat sätt. I avbidan på
50
avskaffandet av redareansvarets begränsning bör eftersträvas att så långt
möjligt mildra de stötande konsekvenserna därav. I anslutning härtill
framhåller lagberedningen, att konventionen i flera hänseenden innefattar
en mindre långtgående ansvarsbegränsning än som medgives av vår nu
gällande sjölag. Konventionen är därför ett steg i rätt riktning. Då vårt
land svårligen kan ställa sig utanför konventionen, tillstyrker lagbered
ningen, att konventionen ratificeras och lagstiftning genomföres i enlig
het med konventionens principer.
Även i den förut nämnda av Näringslivets trafikdelegation upprättade
promemorian ifrågasättes, om motiven för redarens rätt till ansvarighets-
begränsning i dagens läge och med den tekniska utveckling som skett av
navigerings- och telehjälpmedlen längre har någon större bärkraft. I pro
memorian anföres vidare:
Inom svensk skadeståndsrätt liksom inom motsvarande rättsområden
i de andra nordiska länderna och världen i övrigt med rättssystem efter
europeiska förebilder gäller den principen, att en skadevållare har ett obe
gränsat ansvar för de ekonomiska konsekvenserna av skadan. Inom sjö
rätten har man likväl sedan lång tid tillbaka haft regler som syftat till ett
begränsat ansvar för redaren med hänsyn bl. a. till att rörelsen förr an
setts vara av särskilt farlig natur och med tanke på svårigheten för reda
ren att under resa övervaka fartyget och kontrollera befäl och besättning
in. m. Någon stark motivering kan dock numera knappast anföras för att
redaren i fråga om sitt ansvar för underlydandes fel eller försummelser
skall ställas i annan och förmånligare ställning än andra företagare som
driva annan väl så riskfylld näring. Trafikdelegationen vill dock härvid
särskilt även framhålla, att skäl kan finnas för att redarens ansvar icke
skall vara obegränsat utan bör kunna jämkas i en katastrofsituation. Man
skulle sålunda mycket väl kunna tänka sig en generell regel inom svensk
skadeståndsrätt, som lade i domstolens hand att i en katastrofsituation ef
ter omständigheterna jämka ett skadestånd. Sådana regler finnas exem
pelvis i sjölagen och sjömanslagen för befälhavarens och besättningens
personliga ersättningsskyldighet för vållad skada. I
I likhet med lagberedningen anser emellertid trafikdelegationen, att vårt
land med hänsyn till den internationella sjöfarten bör ratificera konven
tionen och inarbeta dess regler i sjölagen.
Liknande synpunkter som de av lagberedningen och Näringslivets tra
fikdelegation anförda uttalas av Stockholms rådhusrätt och Skånes han
delskammare.
Sjöfartsstyrelsen tillstyrker ratificering av konventionen under förutsätt
ning att de övriga nordiska länderna vidtar samma åtgärd. Stockholms
rådhusrätt ifrågasätter däremot, emedan konventionen redan vunnit an
slutning hos ett flertal av de stora sjöfartsnationerna, om nordisk enhet
på området skall behöva utgöra ett oeftergivligt krav för ratificering och
lagstiftning.
Hovrätten för Västra Sverige uttalar, att fördelen med regler om redare-
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1961
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år
51
ansvarets begränsning, vilka mera allmänt än de nuvarande accepteras av de stora sjöfarande nationerna, är uppenbar. Denna fördel måste enligt hovrätten köpas till priset av att åtskilligt i konventionen från speciellt svensk synpunkt kan le sig mindre önskvärt.
Sveriges advokatsamfund har i stort sett intet att invända mot innehål
let i konventionen, som enligt advokatsamfundet på vissa punkter har be tydande praktiska fördelar. Sålunda framhåller advokatsamfundet, att slopandet av fartygsvärderegeln innebär, att man i fortsättningen undgår besvärliga tvister rörande bestämmandet av fartygets värde. Om — såsom föreslagits — endast tonnageregeln lägges till grund vid beräkningen av begränsningssumman, kommer tvister om fastställandet av denna att före komma i betydligt mindre omfattning än vad som nu är fallet. Vidare inne bär konventionens regel att bestämma begränsningsbeloppen i så kallade Poincaré-francs eu avgjord förbättring i förhållande till nu gällande reg ler, som innebär att begränsning sker omväxlande i guldkronor och papperskronor.
Beträffande principen att konventionsstaterna skall tillämpa lex fori och bestämmelsen i artikel 7 att fördragsslutande stat har rätt att utesluta icke-fördragsslutande stat från de förmåner som tillförsäkrats genom kon ventionen anför advokatsamfundet emellertid en avvikande mening. Advo katsamfundet anser det synnerligen olämpligt att försöka skapa internatio nell enhetlighet genom att i konventionen intaga bestämmelser om lex fori, särskilt som denna regel icke står i samklang med modern rättsuppfattning på den internationella privaträttens område. För närvarande torde sålunda ett flertal länder tillämpa flaggans lag för att bestämma redareansvarets begränsning. Advokatsamfundet framhåller, att den moderna sjölagstift ningen i Italien (Codice della navigazione den 30 mars 1942) föreskrivit flaggans lag för begränsningen av redareansvaret och att Norges hpyesterett valt flaggans lag med åsidosättande av lex loci (ND 1958: 1). För svensk rätts vidkommande hänvisar advokatsamfundet till att Stockholms rådhus rätt tillämpat flaggans lag för redareansvarets begränsning, när det gällde en kollision på internationellt vatten (ND 1958: 445).
Efter en helhetsbedömning av konventionens innehåll samt med hänsyn till det stora värdet av en internationell unifiering på detta rättsområde ut talar dock advokatsamfundet som sin bestämda uppfattning, att konven tionen snarast bör ratificeras av Sverige och att konventionens regler bör läggas till grund för lagstiftning i samarbete med de övriga nordiska län derna.
Advokatsamfundet påpekar vidare, att kommittén med stöd av artikel 7 andra stycket i konventionen föreslagit, att Kungl. Maj :t skall äga förord na att andra regler skall tillämpas i fråga om fartyg hemmahörande i ickekonventionsstater, medan däremot kommittén icke föreslagit att man i själ va lagtexten redan nu inför en ömsesidighetsregel. Advokatsamfundet hän-
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1965
visar till att i nuvarande 255 § genom lagändring den 27 februari 1953 inta
gits en ömsesidighetsregel av innebörd att guldvärdeberäkning ej skall ske,
med mindre detta följer av fördrag med den främmande staten och denna
genomfört motsvarande beräkning till förmån för svenska fordringsägare.
Advokatsamfundet anser att samma skäl, som år 1953 motiverade införan
det av nämnda ömsesidighetsregel, nu talar för att man i lagtexten bestäm
mer att de nya lagregler som föranledes av konventionen icke skall gälla
i förhållande till fordringsägare, som tillhör främmande stater, vilka icke
genomfört motsvarande förmåner för svenska fordringsägare.
Vad därefter beträffar de frågor, vilkas reglering i konventionen överläm
nats åt den nationella rätten, har i olika avseenden delade meningar fram
kommit under remissbehandlingen. Detta gäller framför allt frågan om be-
gränsningsreglerna beträffande småfartygen.
Svenska västkustfiskarnas centralförbund, med vilket övriga fiskareorga
nisationer instämmer, framhåller att i gruppen fartyg under 300 ton prak
tiskt taget alla fiskefartyg återfinnes samt att fiskefartygens redare repre
senterar en mindre ekonomisk bärkraft i jämförelse med redarna för de
större fartygen. De förhöjda ansvarsbeloppen kommer därför enligt förbun
det att medföra vissa ekonomiska påfrestningar för det svenska fiskets ut
övare. Förbundet anför emellertid följande.
Av sociala skäl vill vi icke motsätta oss den kraftigt förhöjda gränsen i
fråga om personskador. Möjlighet synes föreligga att till överkomliga pre
mier arrangera en effektiv ansvarighetsförsäkring för personskada för de
svenska fiskefartygen. Vi är däremot tveksamma beträffande 150 tonsgrän
sen för egendomsskada. Vissa skäl kan tala för en lägre gräns. Vi är emel
lertid fullt på det klara med att en rätt för småfartyg att begränsa efter
verkligt tonnage kan ge upphov till stötande resultat. Med hänsyn härtill
och då vi ej önskar bryta den nordiska rättsenheten, kan vi för vår del god
känna 150 tonsgränsen. Vi vill särskilt framhålla att vi vid vårt ställnings
tagande i denna del har tagit stor hänsyn till att det norska fiskets organi
sationer och assuradörer godkänt den norska kommitténs regler av motsva
rande innehåll samt att de ömsesidiga sjöförsäkringsbolag på den svenska
västkusten där huvudparten av västkustens fiskefartyg är försäkrade, för
sin del vid ett sammanträde i Göteborg den 23 oktober 1961 beslutat godta
ga kommitténs förslag till nya ansvarsbelopp. Det kan här tillfogas att
kaskoförsäkringsvillkoren för fiskefartygen kommer att överses i belysning
av kommittéförslaget.
En annan mening uttalas av hovrätten för Västra Sverige, som framhål
ler, att den lindring i jämförelse med konventionens regel som föreslagits
beträffande småfartygens ansvarighet berör icke blott nyttosjöfarten utan
även praktiskt taget all nöjesfart. Hovrätten anser inte, att några övertygan
de rättspolitiska grunder kan anföras för en så långtgående ansvarsbegräns
ning som den föreslagna, och påpekar att begränsningsbeloppet vid egen
domsskada i svenskt mynt uppgår till något över 100 000 kronor, om 300-
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 dr lHG't
515
lonsgränsen lagges till grund, och till något över 50 000 kronor, om 150-
tonsgränsen lågges till grund. Hovrätten anför vidare:
I varje fall det senare beloppet förefaller helt otillräckligt med tanke på
de stora skador som racerbåtar och liknande nöjesfarkoster kan åstadkom
ma. För ägare till sådana farkoster skulle väl eu ansvarighet som båtägare
summamässigt jämförbar med den invanda ansvarigheten som bilägare fö
refalla tämligen naturlig. Några svårigheter att lösa ansvarsproblemen för-
säkringsvägen kan inte heller antas föreligga. När kommittén ändå velat
begagna möjligheten att gynna småfartygen mera än konventionen gör, tor
de detta bottna i hänsyn till den yrkesmässiga småsjöfarten, särskilt fisket.
Att konventionen och även den föreslagna lagtexten hela tiden har den yr
kesmässiga sjöfarten i sikte framgår av flera bestämmelser. Särskilt må
erinras om 261 § första st., enligt vilket redarens förmån av begränsningen
utsträckes till fartygets ägare eller befraktare eller den som i redares ställe
handhar fartygets drift. Tillämpad på nöjesfarkoster kan denna regel tyd
ligen medföra ett alltför gynnsamt läge. Exempelvis kan den som kör en
lånad plastracer tänkas få begränsa sitt ansvar så snävt som här är i fråga.
Bestämmelsen förefaller därför godtagbar blott när den tillämpas på kom
mersiell sjöfart.
Hovrätten ifrågasätter emellertid, om det finns skäl att ens beträffande
den yrkesmässiga sjöfarten underskrida konventionens 300-tonsgräns. Vis
serligen saknar måhända vissa för fiskebåtar alltjämt begagnade försäk
ringsformer tillräcklig ekonomisk bärkraft för det högre ansvaret men detta
förhållande kan knappast betraktas som ett övertygande rättspolitiskt skäl
för att gå längre i fråga om lättnader än konventionens — i jämförelse med
vad som gäller trafiken på land — synnerligen gynnsamma regler. Det tor
de inte stöta på svårigheter att finna försäkringsformer som kan ge det er
forderliga skyddet. Hovrätten förordar därför, att konventionens minimi
gräns om 300 ton bibehålies utan undantag.
Sjöassuradörerncis förening, med vilken Försäkringsbolagens riksförbund
instämmer, anser kommitténs motivering till den föreslagna regeln för små-
tonnaget föga övertygande och framhåller, att hänsyn i första hand bör ta
gas till den skadelidande och ej endast till skadevållaren. Föreningen påpe
kar, att fartygsägarna — liksom bilägarna, vilka också har varierande eko
nomisk bärkraft — har möjlighet att till rimlig kostnad erhålla en ansva
righetsförsäkring. Om det emellertid i frågans nuvarande skede icke finns
möjlighet att nå nordisk enighet om 300-tonsgräns även för egendomsskada,
är föreningen beredd att acceptera det föreliggande förslaget.
Lagberedningen uttalar, att man inte utan tvingande skäl bör gå utöver
konventionen och medge rätt till ansvarsbegränsning i andra fall eller till
lägre belopp än som är obligatoriskt enligt konventionen. Lagberedningen
förordar alt ansvaret även för egendomsskador alltid bestäms efter en an
tagen dräktighet av minst 300 ton. Förslaget om en lägre ansvarsgräns torde
enligt lagberedningen ha föranletts av att det mindre tonnaget ofta är för
säkrat i ömsesidiga försäkringsbolag med ringa bärkraft. Möjlighet torde
54
emellertid finnas, att dessa bolag skyddar sig genom återförsäkring, och den
premiehöjning som föranleds av att begränsningsbeloppet höjs kan förmo
das vara blygsam.
I samma riktning uttalar sig Näringslivets trafikdelegation och Stock
holms rådhusrätt. Rådhusrätten erinrar om att det i olika sammanhang har
dryftats, huruvida den skadegörandes ekonomiska ställning hör beaktas vid
bestämmandet av ett skadestånds storlek samt att sjölagskommittén disku
terat, att i lagstiftningen införa en regel, enligt vilken ansvarighetsgränsen,
om synnerliga skäl föranleder därtill, skulle kunna av domstol nedsättas un
der det legala minimibeloppet. Rådhusrätten ansluter sig till kommitténs ut
talande, att det är angeläget att lagstiftningen i detta avseende intar en
sträng ståndpunkt och att det bör ankomma på fartygsägaren att skaffa sig
försäkring, som täcker ansvarighetsbeloppet, men finner i konsekvens här
med än mindre skäl föreligga för den föreslagna särskilda reduktionsregeln.
I varje fall anser rådhusrätten att utvägar bör prövas, varigenom nöjesbåtar
uteslutes från begränsningsrätt.
Sveriges advokatsamfund anser icke, att det föreligger några som helst
rättspolitiska skäl, varför ansvarsbegränsning skall få åtnjutas av nöjesfar-
koster, och föreslår att dessa icke skall omfattas av ansvarsbegränsningen.
Svenska hamnförbundet finner de för småfartygen föreslagna begräns-
ningsreglerna mindre tillfredsställande ur hamnarnas synpunkt.
Sjöfartsstyrelsen är icke övertygad om att ansvarigheten för småbåtar bör
vara begränsad. De motiv, som en gång uppställts för införandet av begrep
pet redareansvarets begränsning, kan enligt styrelsen icke med någon större
styrka göras gällande vid den nu snabbt expanderande nöjesbåtstrafiken,
som endast undantagsvis har karaktären av näringsfång och där i stället
rekreations-, nöjes- och sportmomenten dominerar. Mot redareintresset står
här ett icke negligerbart intresse från tredje man att utan inskränkning er
hålla full ersättning för uppkommande skador. Sjöfartsstyrelsen skulle med
hänsyn härtill närmast vara benägen att förorda att nöjesbåtarna undanto-
ges från ansvarighetsbegränsningen. Betydande praktiska svårigheter upp
kommer emellertid vid försök att avgränsa olika kategorier småbåtar från
varandra. Med hänsyn bl. a. härtill vill styrelsen icke motsätta sig att ansva
righeten i fråga om mindre fartyg bestämmes på det sätt som sjölagskom
mittén föreslagit.
Sjösportens organisationer tillstyrker kommittéförslaget angående små
båtarnas ansvarighet; dock anser Sveriges motorbåtsunion att ansvaret för
egendomsskador bör bestämmas efter en antagen dräktighet av 50 ton i stäl
let för 150 ton.
Flera remissorgan ifrågasätter införandet av någon form av obligato
risk försäkring för småfartyg. Sålunda uttalar lagberedningen, att
även om begränsningsbeloppet höjs såsom beredningen föreslagit starka
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1965
55
betänkligheter ändock kvarstår mot de förmånligare ansvarsreglerna. Be
redningen tänker särskilt på s. k. sjöbussar — fartyg med ringa dräktighet
som tar ett stort antal passagerare —- färjor och snabbgående nöjesbåtar.
1 den mån ansvaret får begränsas blir begränsningsbeloppet lågt. Vare sig
rätt till ansvarsbegränsning inträder eller ej, gäller vidare, att det kan vara
svårt eller omöjligt för den skadelidande att utfå ersättning för skadan. Far
tyget har i de angivna fallen icke så stort värde, allra minst efter en allvar
lig skada. En jämförelse med motorfordonstrafiken och lufttrafiken ligger
här nära till hands. Det verkar enligt lagberedningen besynnerligt, att re
sande är skyddade t. ex. under färd till och från en färja men under färj-
turen är underkastade sjölagens hårda ansvarsbegränsning. Lagberedningen
anser därför starka skäl tala för att man inför någon form av obligatorisk
försäkring. Vid bestämmandet av minsta försäkringsbelopp behöver man
därvid icke vara bunden av konventionens begränsningsregler. Lagbered
ningen förordar, att beloppet bestämmes så att man om möjligt får ett skydd
motsvarande vad som gäller för motorfordonstrafiken. En sådan ordning
lär redan tillämpas av Göteborgs stad för stadens färjor. Hur försäkrings
plikten bör utformas i detalj och om den bör omfatta alla fartyg eller blott
vissa kategorier, kräver närmare utredning. Enligt lagberedningen bör hin
der icke möta mot att låta försäkringsplikten omfatta även större fartyg. I
stor utsträckning torde de redan för närvarande vara ansvarsförsäkrade.
Den förordade försäkringen bör emellertid, för att skyddet skall uppnås, gå
utöver ramen för ansvarsförsäkring. För dem som håller sig med nöjes
båtar torde enligt lagberedningen premien för en tillfredsställande försäk
ring vara föga kännbar.
Även andra remissorgan tar upp frågan om obligatorisk försäkring för
vissa båtar. Sålunda uttalar sjöfartsstyrelsen, att det kan bli aktuellt att in
föra en försäkringsplikt för vissa nöjesbåtar liksom för motorfordon och
i samband därmed obligatorisk registrering av dessa båtar samt någon form
av obligatoriskt förarbevis. Svenska hamnförbundet framhåller, att även små
fartyg kan vålla hamnarna betydande skador och att en allmän försäkrings
plikt i varje fall beträffande smärre fartyg skulle innebära ett väsentligt
ökat skydd för hamnarna, även om en dylik försäkringsplikt av praktiska
skäl måste begränsas till fartyg, vilka enligt 2 § sjölagen skall vara registre
rade. Svenska seglar förbundet uttalar förhoppningen, att frågan om obliga
toriskt försäkringsskydd för båtar så snart som möjligt blir föremål för ut
redning. I
I anslutning till frågan om begränsningsrätt för småtonnaget diskuterar
ett par remissorgan, huruvida begränsningsreglerna över huvud taget skall
gälla för fartyg som användes i inre farvatten. Sålunda
erinrar Stockholms rådhusrätt om att man redan vid införlivandet med
svensk rätt av 1924 års ansvarsbegränsningskonvention övervägde att ordna
Kurigl. Maj.ts proposition nr 35 år 11)64
56
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 196i
den rent interna lagstiftningen oberoende av reglerna i denna konvention
samt att göra skillnad mellan fartyg, som användes i öppen sjö, och fartyg,
som navigeras i de inre farvattnen, men att man då stannade vid att icke
använda sig av denna möjlighet med hänsyn till önskvärdheten av fasta och
enhetliga regler. När nu sjölagskommittén intager samma ståndpunkt vill
rådhusrätten dock för sin del ifrågasätta, huruvida verkligen alltjämt den
tanken bör avvisas att från lagstiftningens tillämpningsområde undantaga
fartyg, som användes i inre farvatten. Rådhusrätten uttalar, att även med de
nu föreslagna höjda ansvarighetsbeloppen begränsningsreglerna innefattar
risker för obilliga och egendomliga resultat, samt ifrågasätter i likhet med
lagberedningen, varför exempelvis ett skadestånd, som härrör från trafik
med landsvägsfärjor, skall begränsas, då skadestånd, som hänför sig till
färd till eller från färja, skall utgå helt.
Lagberedningen förordar, att begränsningsreglerna inte görs tillämpliga
på andra fartyg än sådana som enligt sin konstruktion är avsedda och läm
pade för fart i öppen sjö.
Sistnämnda två remissorgan behandlar även frågan om begränsningsrätt
beträffande krigsfartyg. Lagberedningen påpekar, att varken kon
ventionen eller lagen särskilt nämner krigsfartyg. Med hänsyn till hittillsva
rande praxis torde man enligt lagberedningen kunna antaga, att om ej för
behåll görs, rätt till ansvarsbegränsning kommer att anses föreligga även
för sådana fartyg, trots att krigsfartygen ej har med sjöfartsnäringen att
göra. Tveksamt är dock, om detta gäller även skottskador och andra skador
som härrör från krigsfartygets särskilda beskaffenhet. I sak är det natur
ligtvis ovidkommande, om t. ex. ett skadebringande skott avlossas från ett
fartyg eller från land. Lagberedningen finner det otillfredsställande, att kro
nan skall kunna begränsa sitt ansvar för skada, som orsakats av krigsfartyg,
vare sig det är fråga om skottskador eller andra skador.
Samma uppfattning uttalas av Stockholms rådhusrätt, som erinrar om att
enligt rättspraxis begränsningsrätt föreligger även för krigsfartyg och and
ra sådana statens fartyg, som är avsedda att användas uteslutande för of
fentliga ändamål. Det ter sig enligt rådhusrättens mening otillfredsställande,
att staten i sin offentliga verksamhet gentemot medborgarna icke skall va
ra ansvarig för hela den ekonomiska skada, som kan härröra från sagda
verksamhet. Beaktas bör enligt rådhusrätten också att krigsfartygens för
hållandevis ringa nettotonnage för deras del medför exceptionellt låga be
gränsningsbelopp. Önskvärdheten av enhetlighet och den synpunkten att
konventionens regler innebär ett betydande framsteg i fråga om enkelhet
och reda, finner rådhusrätten vara skäl som icke väger tyngre än skälen
mot begränsningsrätt, i allt fall såvitt gäller krigsfartyg och andra fartyg
för uteslutande offentliga ändamål. I enlighet härmed föreslår rådhusrätten,
att bestämmelser härutinnan upptages i lagförslaget.
57
Svenska hamnförbundet erinrar om att enligt signaturprotokollet till kon
ventionen fördragsslutandc stat medgives rätt att utesluta tillämpning av
artikel (1) (c), vilken innefattar begränsningsregler beträffande skada på
hamnanläggningar och skyldighet att avlägsna förolyckat
fartyg, men att denna icke begagnats i kommittéförslaget. Hamnförbun
det anför:
Detta spörsmål dryftades vid förhandlingar mellan deltagare från de nor
diska länderna, varvid förslag framfördes att eventuellt utesluta skador å
hamnanläggningar från begränsningsreglerna. Härom kunde enighet emel
lertid icke uppnås. Den danska kommittén ansåg det sålunda olyckligt att
genom sådant uteslutande bryta den internationella rättsenhet, som konven
tionen strävade till. Härutöver anfördes, att det måhända kunde få skad
liga verkningar för danska företagareintressen m. m. därest på detta om
råde strängare ersättningsregler uppehölles än som normalt komme att gälla
för de länder, som stodo utanför konventionen. Den svenska sjölagskom-
mittén har sannolikt på enahanda grunder ansett det vara av vikt, att före
varande begränsningsrätt, liksom hittills, medgives redare. Begränsnings-
rätten avser »ersättning för skada, som av ett fartyg orsakats å hamnars,
bassängers och segelbara vattenvägars konstanläggningar».
I syfte att utröna verkningarna av nuvarande begränsning i redareansva
ret för här ifrågavarande skador har hamnförbundet från trettioen svenska
hamnar inhämtat uppgifter avseende förhållandena under de senaste tio
åren. Härav framgår, att gällande begränsning för tjugosju av hamnarna
icke medfört någon ekonomisk olägenhet under omförmäld tidsperiod, att
för två hamnar sådana skador inträffat att risk för ekonomisk förlust före
legat samt att likaledes två hamnar drabbats av direkt förlust till ett sam
manlagt belopp av runt 54 000 kronor. I de två fall, då risk för förlust före-
funnits, har i det närmaste full ersättning för reparationskostnader erhål
lits.
Frånsett resultatet av nyss nämnda undersökning torde emellertid böra
framhållas, att begränsningsregler i hithörande hänseende icke te sig gynn
samma för hamnarna med hänsyn till de höga belopp, till vilka skador på
hamnanläggningar av olika slag kunna komma att uppgå. Förslaget förut
sätter, att skadelidanden — hamnen — och icke skadevållaren — redaren
— genom försäkring får gardera sig mot skador av här förevarande slag.
Detta torde icke överensstämma med allmänna skadestånds- och försäk-
ringsprinciper.
Redareansvarets begränsning avser jämväl »ersättning på grund av lag
lig förpliktelse att avlägsna sjunket, strandat eller övergivet fartyg eller
egendom ombord på sådant fartyg». Med hänsyn till de svåra avbräck, som
kunna åsamkas hamnarna, då fartyg strandar eller sjunker i hamninfar
ter och de mycket betydande kostnader, som härvid kunna uppkomma,
kan begränsning av redareansvaret härvidlag icke anses tillfredsställande.
Även lagberedningen uttalar tveksamhet, om tillräcklig anledning finns
att medge rätt till ansvarsbegränsning i dessa fall. I
I fråga om rätt att åberopa ansvarsbegränsning gentemot
anställda ombord uttalar hovrätten för Västra Sverige en mot kom-
Kangl. Maj. ts proposition nr .‘15 ur WtU
58
mittén avvikande mening. Hovrätten erinrar om att frihet har lämnats åt
de fördragsslutande staterna att välja, huruvida ansvarsbegränsningen skall
gälla även gentemot den egna besättningen och andra anställda ombord
eller arbetande i fartygets tjänst. Hovrätten ifrågasätter, om det är en
rättspolitiskt lycklig lösning att undantaga denna krets av skadelidande
från redarens rätt till ansvarsbegränsning. När man väl har accepterat
principen att redaren skall få begränsa sitt ansvar, synes det hovrätten mest
ändamålsenligt, att begränsningen får gälla även i förhållande till de egna
anställda. De av kommittén anförda sociala skälen synes snarare böra till
godoses genom ett tillfredsställande försäkringsskydd åt de anställda.
Samma uppfattning uttalas av Sveriges advokatsamfund, som anför:
Om man nu i svensk rätt betager redaren hans begränsningsrätt gent
emot befälhavaren, medlem av besättningen, lots eller annan hos redaren
anställd person, på sätt sjölagskommittén föreslagit genom 254 § andra
stycket, skulle betydande svårigheter kunna uppstå för den svenske reda
ren. Med sjölagskommitténs förslag skulle t. ex. vid en fartygskollision,
varigenom besättningen skadas, denna kunna få ett betydande ekonomiskt
intresse av att vända sig mot den egna redaren och icke mot den främmande
redaren, som ju fortfarande skulle ha möjlighet att begränsa sitt ansvar för
skador, som vållats besättningen på ett främmande fartyg. Om vid en far
tygskollision personskador skulle drabba besättningen på båda fartygen och
båda fartygsägarna skulle sakna möjlighet att begränsa sitt ansvar i förhål
lande till den egna besättningen, skulle den märkliga situation uppstå att
båda parterna sannolikt skulle erhålla det bästa stödet för sin sak hos vitt
nen, som åberopats av motparten vid sammanstötning mellan ett svenskt
fartyg och ett fartyg tillhörande stat, som i hithörande hänseenden icke ge
nomfört motsvarande bestämmelser i sin lagstiftning.
Lagberedningen föreslår, att villkoret för tillämpning av utländsk lag, att
fartyget hör hemma i främmande stat, får utgå såsom mindre väl förenligt
med konventionen. Lagberedningen anför härutinnan:
Såsom kommittén anför (s. 26) är det icke otänkbart, att en person, som
är anställd ombord på svenskt fartyg, är underkastad utländsk lagstiftning
i avseende å sitt tjänsteavtal. Det må för övrigt framhållas, att den skade
lidande icke nödvändigtvis behöver ha varit anställd ombord. Vidare måste
man räkna med möjligheten av att den anvarige är utlänning trots att far
tyget är svenskt. Det kan t. ex. röra sig om en delägare i fartyget (jfr 1 §
sjölagen), en befraktare eller en anställd. Enligt konventionen synes den
ansvarige kunna påkalla, att frågan om ansvarsbegränsning bedöms enligt
den lag som reglerar tjänsteavtalet, om detta leder till förmånligare resultat
för honom. Konventionen torde visserligen icke hindra en avvikande reg
lering för rent interna svenska förhållanden, men så snart ett utländsk in
tresse är inblandat lärer man vara bunden av konventionen, även om far
tyget är svenskt. Att uppställa en avvikande regel för det fall att den an
svarige är svensk synes icke behövligt ocli kan även vålla komplikationer,
om det finns flera ansvariga.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1964
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år
59
Departementschefen
Regler som begränsar det ansvar som åvilar en fartygsredare enligt sjö
lagen eller enligt allmän lag finns lios oss liksom i andra sjörättsliga system
sedan lång tid tillbaka. Dessa regler har i olika länder haft ett mycket skif
tande innehåll. Med hänsyn till sjöfartsnäringens internationella karaktär
bär det redan tidigt varit ett starkt intresse att förenhetliga de olika regel
system som gällt i skilda länder. Såsom framgått av den tidigare redogö
relsen har dessa strävanden resulterat i en konvention som antogs i Bryssel
1924 om begränsning av redares ansvarighet. Denna konvention har emel
lertid vunnit relativt ringa anslutning och en ny konvention om begränsning
av redares ansvar har antagits i Bryssel den 10 oktober 1957.
Sverige har ratificerat 1924 års Brysselkonvention och inarbetat dess re
gelsystem i 10 kap. sjölagen. Samma är förhållandet i Danmark, Finland
och Norge. Bland de mera betydande sjöfartsnationerna har förutom de nor
diska länderna endast Belgien, Frankrike och Spanien anslutit sig till kon
ventionen.
Efter samarbete med de nämnda nordiska länderna har sjölagskommittén
föreslagit, att Sverige skall ratificera 1957 års konvention, samt framlagt
förslag till de ändrade regler i sjölagen som föranledes av en anslutning till
konventionen. Motsvarande kommittéförslag har framlagts i Danmark, Fin
land och Norge.
Det svenska kommittéförslaget har i vanlig ordning varit föremål för re
missbehandling. Förslaget om ratificering av 1957 års Brysselkonvention
och om därav föranledda ändringar i sjölagen har därvid tillstyrkts eller
lämnats utan erinran av samtliga remissorgan.
En del remissorgan har emellertid framfört vissa kritiska synpunkter på
det berättigade i ett legalt begränsat redareansvar.
Motiveringarna för en ansvarsbegränsning har varierat starkt under skilda
tider och i olika länder. Någon ingående analys därav kan givetvis här icke
ifrågakomma men med hänsyn till frågans allmänt skadeståndsrättsliga be
tydelse synes det i dagens läge, då de skadeståndsrättsliga problemen aktua
liseras alltmer i lagstiftning och offentlig debatt, icke opåkallat att med
några ord beröra motiven för det särskilda rättsinstitut som den legala an
svarsbegränsningen för fartygsredare utgör. Härvid bortses emellertid från
de skäl av närings- eller handelspolitisk art som i vissa länder kan tänkas
motivera ett gynnande av sjöfartsnäringen eller viss gren av denna näring.
Vissa av de skäl som åberopats grundar sig på föreställningen om cul-
paregeln som den helt dominerande principen för skadeståndsskyldighet.
Mot bakgrunden härav har framhållits, att redarens ansvar är strängare
än andra företagares genom att han svarar även för skada till följd av
underiydandes fel eller försummelse. Denna ansvarighet har ansetts bli sä
60
mycket mera betungande som redaren i motsats till flertalet andra före
tagare icke har möjlighet att öva kontroll över fartyget och de anställda
ombord. Såsom bl. a. lagberedningen framhållit har emellertid ett ansvar
av samma art som redarens med tiden kommit att gälla även på andra
områden och det förekommer även att företagare svarar strikt, d. v. s.
oberoende av om fel eller försummelse kan påvisas hos ledningen eller nå
gon underlydande. Härtill kommer att redarens möjligheter att öva fort
löpande kontroll över fartyget på ett genomgripande sätt har förbättrats
genom teknikens utveckling. Olikheterna i nu nämnda avseenden mellan
sjöfartsnäringens och andra företagare har sålunda i väsentlig mån ut
jämnats.
Det har även som ett led i diskussionen om det berättigade i ett begrän
sat redareansvar tidigare anförts, att borgenärernas intresse av en oin
skränkt betalningsrätt icke skulle vara så stort, emedan dessa i praktiken
har stora svårigheter att göra sin fordringsrätt gällande i annat än det
objekt som befinner sig inom det egna jurisdiktionsområdet, d. v. s. sjö
förmögenheten. Även i detta avseende har emellertid ändrade förhållanden
inträtt, dels genom förbättrade kommunikationer, dels genom ökade möj
ligheter till verkställighetsåtgärder utanför det egna landet.
Ett ofta återkommande argument för begränsning av redarens ansvar
är vidare rederirörelsens särskilt riskfyllda natur. Sålunda har i motiven
till 1891 års sjölag uttalats, att den som bedriver en med så stor risk för
enad näring som sjöfarten bör sättas i tillfälle att åtminstone i någon mån
beräkna vad han riskerar. Man har inom doktrinen också anfört, att det
är ett önskemål att befria redaren från katastrofrisker som han icke rim
ligen kan täcka genom försäkring. Härvidlag bör emellertid framhållas atl
genom teknikens utveckling såväl när det gäller hjälpmedel för navige
ring som i andra avseenden sjöfartsnäringen icke längre ovedersägligen
framstår som särskilt riskfylld. Den anförda synpunkten har vidare avseen
de närmast på mindre rederier och i mycket liten utsträckning på våra da
gars storrederier.
Problemets tyngdpunkt synes i stället ligga på frågan hur sjöfartsnäring
ens försäkringsskydd lämpligen bör anordnas. Lagberedningen har i sitt re
missyttrande härutinnan anfört, att det synes vara på tiden att även rederi
näringen får bära sina kostnader i form av försäkringsavgifter eller på an
nat sätt. Beträffande detta omfattande spörsmål inskränker jag mig av na
turliga skäl till endast några kortfattade allmänna synpunkter.
Genom den legala ansvarsbegränsningen erhålles en högsta gräns för re
darens behov av försäkringsskydd och redaren besparas kostnaden av eu
till beloppet obegränsad ansvarighetsförsäkring. En av dem som främst
drabbas av ansvarsbegränsningen är lastägaren. Det har framhållits, att den
ne under alla förhållanden har ett behov att genom försäkring av lasten
skydda sig för sådana förluster som inte ger upphov till någon skadestånds-
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 196 i
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 är 196b
Cl
fordran och att det ställer sig lättare för lastägaren, som känner värdet av
det transporterade godset, att teckna försäkring för detta än för redaren,
som i varje fall icke kan förutse värdet av lasten på det fartyg, med vilket
hans eget fartyg kan kollidera. Synpunkter av detta slag, d. v. s. angående
vem som ligger närmast till att teckna försäkring, kan emellertid läggas inte
bara på sjöbefraktningen utan även på befordran till lands och i luften.
Någon motsvarighet till det system som gäller beträffande redares ansvar
finnes emellertid icke inom frakträtten i övrigt.
När det gäller försäkringsskyddet är det även i övrigt av intresse att jäm
föra sjötrafiken med trafiken till lands. Därvid vill jag endast erinra om att
inom motorfordonsförsäkringen maximibeloppen utan avgiftshöjning nyli
gen höjts så att ansvarigheten i praktiken blivit obegränsad. Även i andra
länder är skadelidandeskyddet inom motorfordonstrafiken bättre tillgodo
sett än inom sjötrafiken.
Vad nyss anförts gäller framför allt sakskada. Beträffande personskador
na gör sig skälen mot en ansvarighetsbegränsning ännu starkare gällande
än beträffande sakskador. Det förtjänar emellertid påpekas att den nya kon
ventionen i detta avseende utgör en avsevärd förbättring i förhållande till
de nu gällande reglerna genom att ansvarighetsgränserna höjes väsentligt
vid personskador.
Den av lagberedningen aktualiserade frågan, i vad mån den legala be-
gränsningsrätten bör eller kan ersättas med en maritim ansvarighetsför
säkring, inrymmer såsom framgår av det sagda stora problem. Dessa — lik
som hela frågan om det berättigade i en legal ansvarsbegränsning — kan
emellertid icke lösas uteslutande med utgångspunkt från vad som ter sig
rimligt för den svenska skadeståndsrättens del. Frågan måste lösas på in
ternationellt plan och är avhängig bl. a. av sammansättningen av skilda län
ders fartygsbestånd, sjöförsäkringens uppbyggnad i olika länder m. fl. fak
torer.
Mot bakgrunden av det nu anförda anser jag mig kunna konstatera,
att den nya konventionen innebär betydande förbättringar i för
hållande till de gällande reglerna. Sålunda har begränsningsområdet vä
sentligen minskats. Redaren kan i motsats till vad som för närvarande
gäller icke längre begränsa sitt ansvar för skada, som härrör därav att ett
avtal till följd av fel eller försummelse av nautisk art icke blivit behöri
gen fullgjort, förpliktelse, som grundar sig på att i konossement läm
nats oxåktiga eller ofullständiga uppgifter, bärgarlön, bidrag till gäldande
av gemensamt haveri samt förpliktelse som befälhavaren har ådragit reda
ren i kraft av sin legala fullmakt. Härefter kan begränsningsområdet sä
gas omfatta i huvudsak endast de centrala riskerna för sjöfarten.
Ansvarighetsgränsen bestämmes enligt gällande regler till ett belopp
motsvarande fartygets värde efter den ansvarighetsgrundande händelsen
62
med tillägg av tio procent av värdet före händelsen, den s. k. fartygsvär-
deregeln. I de viktigaste begränsningsfallen äger emellertid redaren åbero
pa en alternativ gräns, beräknad efter åtta engelska guldpund för ton av
fartygets dräktighet, den s. k. pundregeln. Har personskada uppstått, hö-
jes ansvarighetsgränsen med ytterligare åtta engelska guldpund för ton.
Detta belopp är avsett att enbart täcka personfordringar. Om det inte för
slår skall personborgenärerna erhålla betalning jämte övriga borgenärer ur
återstoden av ansvarighetsbeloppet. I sjölagen har pundbeloppen omvand
lats till kronor i guld. Detta sj^stem är såsom framgått av vad tidigare an
förts en kompromiss mellan det engelska och de kontinentala systemen.
Pundregeln har emellertid i praktiken i allmänhet givit det för redaren
förmånligaste resultatet och fartygsvärderegeln har därför fått ringa till-
lämpning.
Den nya konventionen upptager ingen fartygsvärderegel utan begräns
ningsbeloppen angives i visst antal Poincaré-francs för ton av fartygets
dräktighet. Det engelska systemet har sålunda givits företräde framför de
kontinentala uppfattningarna men för vårt lands vidkommande torde så
som framgått av vad nyss anförts denna ändring i praktiken icke bli av nå
gon genomgripande betydelse. Å andra sidan torde, därest anslutningen —
såsom är att antaga — blir större till den nya konventionen än till den gam
la, väsentliga fördelar vinnas genom internationellt enhetligare regler.
Poincaréfrancen är icke något nationellt mynt utan tjänstgör endast som
räkneenhet. Omräkning från Poincaréfranc till nationell valuta skall göras
i varje särskilt begränsningsfall. Härigenom vinnes så långt möjligt garan
ti för en gemensam och fast värdegräns.
I överensstämmelse med 1924 års konvention föreskrives skilda ansva-
righetsgränser för egendoms- och personskador. Om endast egendomsskada
föreligger, uppgår den begränsade ansvarigheten till ett belopp beräknat
efter 1 000 francs för ton av fartygets dräktighet. I fall av personskada,
enbart eller i förening med egendomsskada, beräknas den begränsade an
svarigheten efter 3 100 francs för ton av fartygets dräktighet. Såsom tidi
gare antytts innebär detta i förhållande till gällande regler en väsentlig
höjning av ansvarigheten för personskador. Enligt de nya reglerna kom
mer begränsning av personfordringar icke att komma i fråga annat än vid
stora katastrofer. Detta måste av sociala skäl anses vara en betydande för
tjänst hos de nya reglerna.
Den nya konventionen medför även såsom närmare framgår i det föl
jande ökade möjligheter för redaren att förhindra, att hans fartyg göres
till föremål för handräckning flera gånger och i olika länder till säkerhet
för fordringar, som härrör från en och samma händelse. Detta är givetvis
ägnat att medföra ett bättre utnyttjande av fartygstonnaget.
Av vad sålunda anförts framgår, att väsentliga fördelar är att vinna vid
en anslutning till den nya begränsningskonventionens regler. Sjölagskom-
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1961
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 nr 196b
63
mitténs förslag, att vårt land skall ratificera konventionen och inarbeta
dess regler i sjölagen, bär såsoin framgått vunnit anslutning från samt
liga remissorgan.
Beträffande en detalj i konventionen, nämligen principen att lex fori
skall gälla för redareansvarets begränsning, har emellertid Sveriges advo
katsamfund framhållit, att detta icke står i samklang med modern rätts
uppfattning på den internationella privaträttens område. Advokatsamfun
det har emellertid uttalat, att detta förhållande icke bör utgöra hinder för
ett accepterande av konventionens i övrigt ändamålsenliga regelsystem.
Liksom kommittén och remissorganen anser jag, att vårt land i likhet
med vad som föreslås i Danmark, Finland och Norge bör tillträda den nya
konventionen. Beträffande den nyss nämnda lexforiprincipen bör framhål
las, att denna kommit till uttryck i artikel 7 första stycket och måste ses
i samband med den i artikel 7 andra stycket intagna regeln, att fördrags-
slutande stat har möjlighet att från en på konventionen grundad lagstift
ning helt eller delvis utesluta icke-fördragsslutande stat och sådana perso
ner, som saknar viss angiven anknytning till fördragsslutande stat.
På grund av vad sålunda anförts förordar jag, att vårt land ratificerar
1957 års Brysselkonvention om begränsning av redares ansvar och genom
för de ändringar i sjölagen som betingas härav.
Sjölagskommittén har föreslagit, att den förut nämnda möjligheten att
från lagstiftningen undantaga icke-fördragsslutande stat eller personer
som saknar anknytning till fördragsslutande stat icke skall utnyttjas utan
att bestämmelserna i princip skall vara generellt tillämpliga. Kommittén
har emellertid icke ansett att vårt land bör avstå från möjligheten att för
hindra, att främmande fartyg av svensk myndighet erhåller en förmånli
gare behandling än som i motsvarande situation kommer ett svenskt far
tyg till del i det främmande fartygets hemland. Dylika fall kan uppkomma
främst i fråga om fartyg hemmahörande i stat som icke biträtt konven
tionen men även beträffande fartyg hemmahörande i stat, som biträtt kon
ventionen men därvid gjort förbehåll enligt punkterna 2 (a) och (b) i slut
protokollet. Sjölagskommittén har ansett det lämpligt att en möjlighet
hålles öppen att föreskriva undantag för dessa fall. Kommittén har därför
föreslagit, att Kungl. Maj :t skall äga förordna att i stället för bestämmel
serna i 10 kap. sjölagen andra regler skall här i riket tillämpas i fråga om
fartyg hemmahörande i annan främmande stat än sådan, som utan förbe
håll anslutit sig till 1957 års begränsningskonvention.
Kommitténs förslag överensstämmer i princip med den gällande bestäm
melsen i 266 § sjölagen och jag tillstyrker förslaget. Detta förutsätter att
vårt land vid ratificeringen av konventionen gör förbehåll enligt punkter
na 2 (a) och (b) i signaturprotokollet till konventionen.
64
När det gäller de frågor, soin konventionen lämnar fritt för den
nationella rätten att reglera har spörsmålet om småfartygens an
svarighet tilldragit sig största intresset. Såsom framgått skall enligt konven
tionen fartyg vars dräktighet understiger 300 ton vid bestämmandet av
ansvarighetsgränsen anses ha en dräktighet av 300 ton. Detta innebär i för
hållande till vad som gäller för närvarande en väsentlig skärpning av reda
rens ansvarighet. Fördragsslutande part äger dock enligt punkt 2 (b) i sig
naturprotokollet förbehålla sig rätten att meddela avvikande bestämmelser
beträffande fartygen under 300 ton.
Kommittén har beträffande småfartygen uttalat, att dessa fartygs re
dare eller ägare ofta representerar en jämförelsevis ringa ekonomisk bär
kraft men att å andra sidan måste beaktas att även de små fartygen kan
åstadkomma mycket betydande skador. Sjölagskommittén har kommit
till den uppfattningen att konventionen i princip bör följas såvitt angår
personskada men att beträffande egendomsskada en lägre ansvarighets-
gräns är rimlig och lämplig. Med avseende närmast på egendomsskada har
kommittén därför föreslagit en reduktionsregel av innebörd att fartyg, vars
dräktighet understiger 150 ton, likställes med fartyg om 150 ton samt att
för fartyg med en dräktighet från 150 upp till 300 ton det verkliga tontalet
lägges till grund för ansvarighetsgränsens beräkning.
Om detta förslag har framkommit delade meningar under remissbe
handlingen. Fiskareorganisationerna har av sociala skäl icke velat mot
sätta sig den förhöjda gränsen i fråga om personskada men uttalat tvek
samhet beträffande höjningen av ansvarigheten för egendomsskada. Med
hänsyn till den nordiska rättsenheten har man emellertid ansett sig kun
na godkänna även detta förslag. Å andra sidan har flera remissorgan ut
talat sig för att konventionens 300-tonsregel helt skall godtagas. Bland
dessa har några framhållit, att i varje fall beträffande nöjessjöfarten an
ledning saknas att avvika från konventionen. Från försäkringshåll har an
förts, att 300-tonsregeln är att förorda men att, om nordisk enighet icke
kan nås om denna, det föreliggande förslaget får accepteras. Sjöfartssty-
relsen har förklarat sig närmast benägen att förorda, att nöjesbåtar un
dantages från ansvarighetsbegränsning men framhållit att betydande prak
tiska svårigheter skulle uppkomma vid försök att avgränsa de olika kate
gorierna småbåtar från varandra. Med hänsyn härtill har sjöfartsstyrel-
sen icke motsatt sig kommittéförslaget. Lagberedningen har gjort en jäm
förelse med motorfordons- och lufttrafiken och uttalat, att starka skäl
föreligger för en obligatorisk försäkring för småfartyg. Lagberedningen
har föreslagit eu närmare utredning härom. Sjöfartsstyrelsen har uttalat,
att det kan bli aktuellt att införa försäkringsplikt beträffande vissa nöjes
båtar och i samband därmed obligatorisk registrering av dessa båtar samt
någon form av förarbevis.
När det gäller småfartygen kan konstateras, att de föreslagna reglerna
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1965
65
innebär en väsentlig höjning av den ansvarighet som nu gäller. Det torde
endast undantagsvis komma att inträffa att full täckning för skada icke er-
hålles.
Frågan om småfartygens ansvarighet har varit föremål för behandling
vid de förhandlingar som hållits med representanter för berörda departe
ment i Sverige, Danmark, Finland och Norge. Därvid har framkommit, att
beträffande nyttosjöfarten, företrädesvis fisket, nordisk enighet icke torde
kunna nås om någon annan lösning än den av kommittén föreslagna. Sådan
enighet är enligt min mening synnerligen angelägen. Beträffande nojessjo-
farten kan väl med fog sägas, att denna bör kunna bära det fulla ansvaret
för uppkommande skador. Emellertid synes en tillfredsställande gränsdrag
ning mellan nöjes- och nyttosjöfart stöta på mycket stora praktiska svårig
heter.
På grund av vad nu anförts och då de föreslagna ansvarighetsgränserna
synes utgöra en rimlig avvägning av de olika intressen som gör sig gällan
de i denna fråga, föreslår jag, att kommittéförslaget på denna punkt lägges
till grund för lagstiftning. Detta förutsätter att vårt land även av denna an
ledning vid ratificering av konventionen enligt punkt 2 (b) i signaturproto
kollet förbehåller sig rätten att meddela från konventionen avvikande reg
ler för fartyg, vars dräktighet understiger 300 ton.
Frågan om obligatorisk ansvarighetsförsäkring sammanhänger med pro
blemet om registrering av småbåtar. Härom har chefen för handelsdeparte
mentet uttalat (prop. 1962: 94), att ytterligare erfarenheter av trafiken till
sjöss bör avvaktas, innan frågan prövas. På grund av vad sålunda anförts
och då väsentliga administrativa problem uppstår vid ett genomförande av
en obligatorisk ansvarighetsförsäkring, kan ståndpunkt icke tagas till frå
gan i detta sammanhang.
I fråga om fartyg, som användes i inre farvatten, gäller för närvarande
samma begränsningsregler som beträffande fartyg, som användes i öppen
sjö. Detta motiveras av önskvärdheten av fasta och enhetliga regler. Det
nu framlagda förslaget intager samma ståndpunkt. Ett par remissorgan
har under hänvisning till olikheten mellan reglerna för trafiken till lands
och till sjöss ifrågasatt, att från lagstiftningens tillämpning borde undanta
gas fartyg som användes i inre farvatten. Härvidlag bör emellertid beaktas,
att enligt gällande regler redarna i stor utsträckning kan fritaga sig från
ansvar gentemot den krets av skadelidande som närmast åsyftas, nämligen
passagerarna. För att en ändrad ordning skall få avsedd effekt, torde där
för även sistnämnda regler böra ändras. Jag anser icke det anförda utgöra
tillräckligt skäl att avvika från det gällande systemet1.
Icke heller anser jag, att särskilda bestämmelser bör införas för krigs
fartyg.
När det gäller skada å hamnanläggningar och liknande anordningar samt
1 Angående trafik med landsvägsfärja se NJA 1961 s. 686.
3
Bihang till riksdagens protokoll 1964.1 saml. Nr 35
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196b
66
skyldigheten att avlägsna förolyckat fartyg har fördragsslutande part möj
lighet att utesluta konventionens bestämmelser om ansvarighetsbegräns-
ning. Sjölagskommittén har föreslagit, att Sverige icke skall begagna sig
av denna möjlighet. Detta förslag har lämnats utan erinran av remissor
ganen med undantag av Svenska hamnförbundet. Lagberedningen har ut
talat tveksamhet härvidlag. Enligt min mening bör man inte utan starka
skäl avvika från konventionens regler. På grund härav och då enligt vad
som framgår av hamnförbundets yttrande begränsningsrätten hittills icke
medfört några betydande olägenheter för hamnarna anser jag mig böra
tillstyrka kommitténs förslag härutinnan. Påpekas bör att vid bristande
reciprocitet Kungl. Maj :t enligt vad som tidigare framgått har möjlighet att
från begränsningsrätten undantaga fartyg i främmande stat, som icke
bereder svenska fartyg förmånen av en motsvarande begränsningsrätt.
Enligt artikel 1 (4) (b) lämnas åt varje konventionsstat fritt att, i det
fall då dess lagstiftning reglerar tjänsteavtalet mellan fartygsägaren och
anställda ombord, avgöra i vad mån en skada som förorsakats en anställd
skall vara underkastad redarens begränsningsrätt.
Kommittén har ansett, att vägande sociala skäl talar för, att ansvarig
het för skada som åsamkats anställda ombord så långt konventionen med
giver icke skall omfattas av redarens begränsningsrätt, och därför föresla
git en särskild undantagsbestämmelse härom. Vidare har kommittén före
slagit ett undantag från den i det föregående nämnda lexforiprincipen av
innehåll, att frågan om ansvarighet för fordran som nu sagts skall avgö
ras efter den lag som gäller för tjänsteavtalet, om fartyget hör hemma i
främmande stat och tjänsteavtalet regleras av lagen i stat som är ansluten
till 1957 års konvention.
Vad kommittén sålunda föreslagit har godtagits av det övervägande fler
talet remissorgan. Hovrätten för Västra Sverige har emellertid givit ut
tryck för en avvikande mening och uttalat, att de anförda sociala skälen
bör tillgodoses genom ett tillfredsställande försäkringsskydd för de an
ställda. Samma uppfattning har framförts av Sveriges advokatsamfund.
Advokatsamfundet har ansett det olämpligt att exempelvis vid en fartygs-
kollision, varigenom besättningen skadats, denna kan få ett ekonomiskt
intresse att vända sig mot den egna redaren och icke mot den främmande
redaren och att i vissa fall märkliga processlägen kan uppkomma till följd
av besättningens ekonomiska intressen. Lagberedningen har förordat, att
det av kommittén för tillämpning av utländsk lag föreslagna villkoret, att
fartyget hör hemma i främmande stat, utgår såsom mindre väl förenligt
med konventionen.
I likhet med kommittén anser jag, att av socialpolitiska skäl skada, som
åsamkats anställda ombord, icke bör drabbas av begränsning. Denna syn
punkt tillgodoses lämpligast genom att — i den utsträckning som konven
tionen möjliggör — i vår lagstiftning undantag från begränsningsrätten
göres beträffande skada som drabbat anställda ombord. I anledning av
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1964
67
advokatsamfundets invändning mot förslaget kan framhållas, att det för
hållandet att olika i eu rättegång deltagande personer — parter, vittnen el
ler sakkunniga — har skilda ekonomiska intressen inte är ovanligt och att
en domstol ofta har att ta hänsyn härtill vid sin bedömning av ett mål. På
grund av det anförda tillstyrker jag kommitténs förslag, att ansvarighet
för skada som drabbat anställda ombord skall undantagas från begräns-
ningsrätt. I likhet med lagberedningen anser jag däremot den av kommit
tén föreslagna undantagsbestämmelsen från lex foriprincipen mindre väl
förenlig med konventionen. Jag föreslår därför att denna jämkas i enlig
het med vad lagberedningen förordat.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 dr 196b
Lagförslag
I enlighet med de riktlinjer, som angivits i det föregående, har inom
justitiedepartementet utarbetats förslag till lag om ändring i sjölagen den
12 juni 1891 (nr 35 s. 1) och lag om ändrad Igdelse av 62 § utsökningsla-
gen. Förslagen grundar sig på de lagförslag som sjölagskommittén upp
rättat på grundval av bestämmelserna i 1957 års Brysselkonvention.
Kommittén påpekar, att konventionen på några punkter ger anledning
till tveksamhet beträffande dess rätta innebörd. Kommittén har i allmän
het icke ansett sig böra i lagförslaget undanröja dessa otydligheter. Ej
heller har kommittén strävat att besvara frågor, som konventionen läm
nar öppna, med mindre konventionen uttryckligen överlämnar åt den na
tionella lagstiftningen att lösa dessa frågor. Det får enligt kommittén allt
så ankomma på domstolarna att, med beaktande av internationell praxis,
taga ställning till sådana spörsmål.
Yttrandena. Sveriges advokatsamfund har uttalat, att advokatsamfundet
icke helt kan dela kommitténs uppfattning, att otydligheter i konventionen
icke bör undanröjas i lagtexten. Advokatsamfundet framhåller, att man
säkerligen icke kan räkna med att domstolarna i de olika konventionssta-
terna kommer att känna sig skyldiga att följa ett avgörande i en viss fråga,
som tidigare träffats av en domstol tillhörande en annan konventionsstat.
Den fördel som består i att möjligheterna till en enhetlig rättstillämpning
eventuellt förbättras genom att frågorna av lagstiftaren lämnas öppna,
torde därför enligt advokatsamfundet icke vara så väsentlig att den upp
väger den nackdel som uppstår för enskild part, som ju — om kommit
téns riktlinje följes — i många fall måste inleda en kostsam process för att
få besked om sin rättsställning. Advokatsamfundet anser därför, att den
svenska lagtexten bör skapa klarhet och att den bör undanröja otydligheter,
där så lämpligen kan ske.
68
Departementschefen. När det gäller att inordna bestämmelser i en inter
nationell konvention i vår interna rätt har på sjörättens område i allmän
het den metoden tillämpats att konventionsbestämmelserna omsatts i svensk
lagtext. Därvid uppstår av naturliga skäl betydande svårigheter av det slag
som antytts av kommittén och Sveriges advokatsamfund. I likhet med vad
som tillämpats vid tidigare tillfällen då konventionsbestämmelser inför
livats med sjölagen bör enligt min mening även nu oklarheter som vidlåder
konventionstexten i möjligaste mån undanröjas. Det kan heller icke und
vikas att i vissa fall en tolkning av konventionsbestämmelserna måste göras
vid utformningen av lagtexten. Därvid måste emellertid av hänsyn till reg
lernas internationella omfattning och betydelse stor försiktighet iakttagas.
Det kan vidare icke undvikas, att tolkningsfrågor i viss utsträckning får
överlämnas åt rättstillämpningen.
Beträffande den närmare innebörden av de inom justitiedepartementet
upprättade lagförslagen, vilka torde få fogas till detta protokoll som bilaga
(Bilaga A)1, må anföras följande.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196i
Specialmotivering
Sjölagen
216 och 224 §§.
Departementschefen. I 216 § hänvisas beträffande begränsning av redare
ansvaret 1 fråga om haveribidrag till 10 kap. sjölagen samt föreskrives att
om haveribidrag skall gäldas av last eller annat gods, ägaren skall häfta
med godset men ej svara personligen. 224 § femte stycket innehåller mot
svarande bestämmelse beträffande bärgarlön. Enligt vad jag föreslagit i
det föregående skall begränsning i dessa hänseenden icke äga rum. Hän
visningarna i förevarande stadganden föreslås därför skola utgå.
254 §.
Denna paragraf, som motsvarar nuvarande 254 §, innehåller i 1 mom.
första stycket en uppräkning i fem punkter av de slag av fordringar som
är föremål för begränsning. Bestämmelserna grundar sig på artikel 1 (1)
och (3) i 1957 års konvention. I 1 mom. andra stycket stadgas vissa på in
gressen till artikel 1 och på artikel 1 (4 b) och 6 (3) grundade undan
tag från det sålunda angivna begränsningsområdet. Tredje stycket av 1
mom. innefattar en bestämmelse angående ränta och kostnader i saken. I 2
mom. upptages en bestämmelse, grundad på artikel 1 (5) i konventionen,
för det fall att redaren har motfordran mot borgenär.
1 Denna bilaga, som är likalydande med de vid propositionen fogade lagförslagen, har här
uteslutits.
69
Kommittén anför, att paragrafen tar sikte på frågan, när redarens an
svarighet må begränsas. Att begränsning kan åberopas jämväl av annan
än redaren framgår av 261 § i förslaget. Spörsmålet, huruvida ansvarighet
över huvud föreligger, regleras ej i begränsningskapitlet utan får enligt
kommittén bedömas jämlikt andra lagrum i sjölagen — främst 8 § och
enligt allmän lag. Kommittén har icke ansett det erforderligt att låta detta
förhållande komma till särskilt uttryck i lagtexten. I följd härav har kom
mittén i ingressen till paragrafen icke medtagit orden »där sådan enligt
denna eller allmän lag föreligger».
Kommittén framhåller, att bestämmelserna i princip avser såväl kon-
traktuella som utomkontraktuella förhållanden. De äger tillämpning, vare
sig ansvarigheten grundar sig på fel eller försummelse eller icke.
Vidare framhålles, att bestämmelserna i 1 mom. första stycket under
punkterna 1—5 i viss mån griper in på varandras områden samt att detta
sammanhänger med strävandena att erna en redaktionellt enkel lagtext.
Kommittén uttalar, att det under punkterna 1—3 använda uttrycket
»skada å person» (enligt konventionens ordalag »loss of life or personal
injury»; »mort ou lésions corporelles») avser dödsfall och fysisk skada.
Huruvida uttrycket jämväl skall anses omfatta psykisk skada, uppkommen
med eller utan samband med fysiskt trauma, anser kommittén tveksamt
och påpekar att »lésions corporelles» endast torde täcka kroppsskada, var
emot »personal injury» möjligen täcker även psykisk skada. Kommittén
anmärker, att »lésion corporelle» i artikel 17 i den i Warszawa den 12 ok
tober 1929 undertecknade konventionen rörande fastställande av vissa ge
mensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran motsva
ras av »bodily injury».
Med »skada å egendom» förstås enligt vad kommittén uttalar, förutom
materiell skada å fast eller lös egendom samt förlust eller minskning av
sådan egendom, även intrång i rättighet (»infringement of any rights»;
»atteintes å tous droits»). Kommittén framhåller, att nämnda uttryck i
konventionen icke torde taga sikte på skada som uppkommer genom reda
rens underlåtenhet att uppfylla avtal men däremot t. ex. det fall att far
tyget skadar en kaj anläggning och på så sätt förhindrar annan än kajens
ägare att utöva en rätt att nyttja kajen för sitt fartyg. Jämväl indirekt
ekonomisk skada, exempelvis genom tidsförlust i följd av sammanstötning,
anser kommittén omfattas av uttrycket »skada å egendom».
Beträffande de olika punkterna i 1 mom. första stycket anför kommit
tén:
Punkt 1 motsvarar artikel 1 (1) (a) i konventionen.
I artikel 1 (1) (a) användes, beträffande personer, i den franska texten
orden »se trouvant å bord pour étre transportée» och i den engelska »being
carried in the ship». Det franska uttrycket tager möjligen sikte endast på
passagerare, medan dess engelska motsvarighet torde ha en vidsträcktare
Knngl. Maj:ts proposition nr 35 år l!)6k
70
syftning. Orden »carried in the ship» innehåller sålunda enligt uttalande
i ett engelskt rättsfall »the concept of status; 'carried’, that is to say, in
some contractual form or by reason of some contractual arrangement;
carried as a member of the crew, carried as a passenger». Vid upprättan
det av konventionen kom den franska texten på denna punkt att utgöra en
översättning av den engelska, som härvidlag var den ursprungliga versio
nen. Företräde torde därför få givas åt den engelska konventionstexten i
denna del.
Enligt sjölagskommitténs förslag äger redaren begränsa sin ansvarighet
i avseende å ersättning för skada å person, som befinner sig ombord på
fartyget för att medfölja detta, och för skada å egendom ombord. Uttryc
ket »för att medfölja detta» avser att återgiva betydelsen av »being carried
in the ship». Har redaren blivit ansvarig för skada som avses i detta lag
rum, äger han åberopa begränsning oavsett huru eller av vem skadan or
sakats; det är den skadade personens eller den skadade egendomens be
fintlighet ombord på fartyget — såvitt angår skadad person i förening med
den omständigheten att han befann sig ombord för att medfölja fartyget
— som ger den för begränsningsrätt nödvändiga anknytningen till farty
gets drift.
I vad angår personskada kommer ansvarsbegränsningen enligt punkt 1 i
praktiken som regel endast att omfatta de fall, då skadan åsamkats pas
sagerare, ty ersättning för skada å person, som är anställd ombord, är
jämlikt andra stadgandet i förslaget vanligen undantagen från begränsning
(jfr 254 § 1 mom. andra stycket första punkten). Personskada, som åsam
kats exempelvis besökare, stuveriarbetare eller fripassagerare, faller icke
under punkt 1; skada å dylik person underkastas begränsning allenast i
den mån bestämmelserna under punkterna 2 och 3 föranleder därtill.
Skada å egendom ombord omfattas av stadgandet under punkt 1, vare
sig egendomen skulle medfölja fartyget eller ej och vare sig den förts om
bord med eller utan befälhavarens vetskap eller tillstånd. Sin praktiska
tillämpning får bestämmelsen i fråga om last och passagerares resgods.
Punkt 2 motsvarar viss del av artikel 1 (1) (b) i konventionen.
Artikel 1(1) (b) skulle efter ordalagen (»whether on land or on water»;
»sur terre ou sur l’eau») kunna sägas innebära att begränsningsrätt icke
föreligger i vad avser skada å personer som befinner sig i luften eller under
vattnet, varemot skada å egendom i luften eller under vattnet omfattas av
begränsningen. Någon avsikt att på detta sätt inskränka konventionens till-
lämpningsområde torde emellertid icke ha förelegat. De nyssnämnda uttryc
ken saknar därför motsvarighet i sjölagskommitténs förslag.
Under förevarande punkt i förslaget stadgas begränsningsrätt beträffande
skada å person eller egendom, om skadan orsakats av någon som befinner
sig ombord på fartyget. För att stadgandet skall bli tillämpligt kräves sålun
da att den, som orsakat skadan, skall ha vid skadetillfället befunnit sig om
bord på fartyget. Denna omständighet anses i och för sig giva honom en så
dan anknytning till fartyget, att begränsningsrätt skall inträda, även om den
skadegörande handlingen icke hade samband med fartygets drift. Under be
stämmelsen faller som regel den ojämförligt största och viktigaste gruppen
av händelser som föranleder tillämpning av begränsningsreglerna, nämli
gen kollisioner mellan fartyg.
Punkt 3 motsvarar artikel 1 (1) (b) i vad sagda konventionsbestämmelse
icke täckes av regeln under punkt 2.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 19(H
71
Under denna punkt stadgas begränsningsrätt såvitt angår ersättning for
skada å person eller egendom, om skadan orsakats av omständighet som
hänför sig till navigcringen eller handhavandet av fartyget eller till lastning
en, befordringen eller lossningen av lasten eller till inskeppningen, beford-
ringen eller landsättningen av passagerarna. Bestämmelsen avser narmast
de fall, då den som orsakar skadan därvid icke befinner sig ombord på tar-
tyget; det är skadeorsakens anknytning till fartygsdriftens centrala tunt-
tioner som medför att begränsningsrätt föreligger.
Punkterna 4 och 5 motsvarar artikel 1 (1) (c) i 1957 års konvention. Sag
da artikel stadgar rätt att begränsa ansvarighet, som sammanhanger med
avlägsnande av förolyckat fartyg eller med skada å hamnanläggningar och
liknande anordningar.
Enligt punkt 2 (a) i det vid konventionen fogade signaturprotokollet ager
fördragsslutande stat förbehålla sig rätten att utesluta tillämpning av arti
kel 1 (1) (c). Denna reservationsrätt kommer måhända att medföra, att en
hetlighet mellan samtliga fördragsslutande stater ej åstadkommes i denna
del.
Kommittén påpekar vidare, att ansvarighet beträffande ersättning föi ska
da å hamnanläggningar o. dyl. oftast torde uppkomma under sådana om
ständigheter, att punkt 2 eller punkt 3 i förslaget blir tillämplig men anser
icke anledning föreligga att avvika från konventionen i detta hänseende.
Kommittén erinrar om att i den franska konventionstexten talas om »des
dommages causés par un navire de mer aux ouvrages d’art des ports, bassins
et voies navigables», medan den engelska texten använder uttrycket »dam-
age caused to harbour works, basins and navigable waterways». Kommittén
uttalar, att den franska konventionstexten på denna punkt är den ursprung
liga, och kommittén har följt denna men ansett det överflödigt att återgiva
orden »causés par un navire».
I enlighet med det anförda upptages under punkt 4 i förslaget stadgande
om rätt att begränsa ansvarigheten beträffande ersättning för skada å
hamn-, bassäng- eller vattenvägsanläggning.
Under punkt 5 i förslaget återfinnes föreskrift om begränsning av ansva
righeten för ersättning på grund av laglig förpliktelse att avlägsna sjunket,
strandat eller övergivet fartyg eller egendom ombord å sådant fartyg. Kom
mittén uttalar, att det här är fråga om redarens förpliktelse att avlägsna
fartyget eller egendomen, medan hans förpliktelse att gälda ersättning en
ligt ett av honom ingånget avtal med exempelvis ett bärgningsbolag, som
åtagit sig att avlägsna fartyget eller egendomen, icke omfattas av stadgan
det. För att stadgandet skall vara tillämpligt fordras enligt kommittén vida
re, att förpliktelsen skall åvila redaren ex lege, vare sig det är jämlikt lag,
administrativ författning eller allmänna rättsgrundsatser. Ett enbart på av
tal grundat åtagande av redaren att avlägsna fartyget eller egendomen faller
icke in under bestämmelsen. Stadgandet är vidare tillämpligt oavsett graden
av den skada som drabbat fartyget. Det kräves sålunda icke att fartyget
skall ha skadats i sådan utsträckning att det utgör vrak. Orden »avlägsna»
Knngl. Maj. ts proposition nr 35 år 19CA
72
torde täcka konventionens uttryck »raising, removal or destruction». Med
strandat fartyg lärer få jämställas grundstött fartyg.
Den i den allmänna motiveringen nämnda undantagsregeln beträffande
ansvarigheten för anställda ombord har i kommittéförslaget upptagits i 1
mom. andra stycket första punkten. Denna bestämmelse kompletteras av det
förutnämnda undantaget från lexforiprincipen, vilket intagits som ett andra
stycke i 262 §.
I enlighet med det anförda skall enligt förslaget begränsningen ej gälla
ansvarighet på grund av skada som åsamkats befälhavaren eller medlem av
besättningen eller lots eller någon hos redaren anställd person. Kommittén
uttalar, att konventionens uttryck »servants of the owner» närmast beteck
nar personer, som är skyldiga att efterkomma fartygsägarens order och fö
reskrifter och för vilkas åtgärder fartygsägaren är ansvarig. Ett civilrättsligt
arbetsavtal behöver icke föreligga mellan en »servant» och fartygsägaren.
Den viktigaste gruppen av dylika »servants» är befälhavare och besättning,
vilka också nämnts särskilt i konventionstexten. Agenter och andra själv
ständiga företagare, som anlitas av fartygsägaren, omfattas enligt kommit
tén icke av ifrågavarande begrepp. I överensstämmelse med konventionen
stadgas den förutsättningen, att skadan åsamkats, då den skadade befinner
sig ombord eller utför arbete i fartygets tjänst.
Kommittén framhåller att uttrycket »besättningen» innefattar ej blott den
egentliga besättningen utan även den s. k. oegentliga besättningen, vare sig
denna är anställd hos redaren eller hos annan person, exempelvis hos en
självständig restauratör. »Lots» inbegriper kronolots, hamnlots och den som
eljest lämnar biträde med lotsning. Orden »någon hos redaren anställd per
son» täcker bl. a. det fall att avlösningsmanskap, som är anställt hos reda
ren, befordras å ett redaren tillhörigt fartyg. Med »skada» avses, liksom el
jest i förslaget, såväl skada å person som skada å egendom. Att jämväl er
sättning till arvinge eller rättsinnehavare faller utanför begränsningsområ-
det, om ansvarigheten grundas på skada åsamkad befälhavaren eller annan
person som här avses, följer av stadgandets ordalag. I
I 1 mom. andra stycket andra punkten har kommittén i enlighet med in
gressen till artikel 1 samt artikel 6 (3) andra punkten i konventionen inta
git en bestämmelse, att begränsningen ej avser ansvarighet på grund av fel
eller försummelse av redaren själv, med mindre denne begått felet eller för
summelsen i egenskap av fartygets befälhavare eller medlem av dess besätt-
ning. Kommittén framhåller, att bevisbördan för att redaren gjort sig skyl-
dig till fel eller försummelse kommer att åvila borgenären men att det an
kommer på redaren att visa att felet eller försummelsen begåtts i redarens
egenskap av befälhavare eller besättningsmedlem. För svenska domstolars
vidkommande torde enligt kommittén frågan om bevisbördans fördelning
numera, efter genomförandet av principen om fri bevisprövning, bli av täm-
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1964
73
ligen underordnad belydeles. Kommittén uttalar, alt om redaren begått felet
eller försummelsen i egenskap av fartygets befälhavare eller medlem av dess
besättning begränsningsrätt föreligger även om felet eller försummelsen icke
varit av nautisk art.
Kommittén påpekar, att frågan, huruvida redaren är skyldig att utöver
det belopp, vartill hans ansvarighet är begränsad, svara för ränta och kost
nader i saken, i likhet med 1924 års konvention icke besvaras av 1957 års
konvention. Denna får därför anses möjliggöra för varje fördragsslutande
stat att reglera dessa problem i sin nationella lagstiftning.
Kommittén föreslår, att begränsningen icke gäller ränta eller kostnader
i saken. Bestämmelse härom har intagits i 1 mom. sista stycket. Enligt
kommittén innebär detta, att ränta, om enligt allmänna regler sådan utgår,
skall gäldas av redaren utöver det fulla ansvarighetsbeloppet enligt 255 §
samt att det fulla ansvarighetsbeloppet slås ut på fordringarnas kapitalbe
lopp. Kommittén anser, att det är av stor praktisk betydelse, att man icke
behöver lägga summan av kapital- och räntefordringarna till grund för
fördelningen å de olika borgenärerna. Räntan skall beräknas på det be
lopp, till vilket den särskilda fordringen begränsas, och icke på fordring
ens nominella belopp. I fråga om kostnader i saken innebär förslaget att
uppgörelse härom i princip får träffas vid sidan av fördelningen av det
fulla ansvarighetsbeloppet jämte eventuell ränta. Kommittén framhåller,
att förslaget i förevarande delar i huvudsak överensstämmer med den
praxis som nu tillämpas.
Kommittén behandlar även det fall, att redaren har en motfordran mot
borgenären och motfordringen grundas på samma händelse som huvud
fordringen. Därvid uppkommer fråga, huruvida begränsningen först skall
tillämpas på borgenärens fordran och motfordringen därefter avräknas
från dennes sålunda begränsade fordringsbelopp (»cross liability») eller
om fordringarna först skall avräknas mot varandra och begränsningen
därefter tillämpas på det saldo som vid avräkningen må ha uppkommit
till borgenärens förmån (»single liability»).
Kommittén framhåller att spörsmålet icke är löst i 1924 års konvention
eller gällande sjölag, samt att i praxis båda metoderna kommer till an
vändning. 1957 års konvention har i artikel 1 (5) avgjort frågan till för
mån för single liability. I överensstämmelse härmed upptager kommitténs
förslag i 2 mom. stadgande att, om redaren har motfordran mot borgenären
samt fordran och motfordran grundar sig på en och samma händelse, be
gränsningen skall avse allenast det belopp varmed fordringen må över
stiga motfordringen.
Yttrandena. Några remissorgan anför inledningsvis vissa allmänna syn
punkter på bestämmelserna i denna paragraf och dessa bestämmelsers för-
3-f
Bihang till riksdagens protokoll 196b. 1 samt. Nr 35
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 19Gb
74
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1964
hållande till den grundläggande regeln i 8 § sjölagen om redares ansva
righet.
Vad beträffar de föreslagna konventionsbestämmelsernas införlivande
med sjölagen framhåller sålunda Sveriges advokatsamfund, att den i kon
ventionen begagnade metoden, som i huvudsak baserar sig på enumera-
tionsprincipen, är främmande för svensk lagstil och att situationer lätt
kan uppkomma, för vilka bestämmelsernas upphovsmän tänkt sig att reg
lerna skulle vara tillämpliga men som på grund av bestämmelsernas orda
lydelse råkar falla utanför tillämplighetsområdet. Advokatsamfundet hän
visar därvid till rättsfallet NJA 1951 s. 319 samt anför följande exempel
på tveksamma fall som kan uppkomma, om den föreslagna texten bibe
hålies.
a) Antag att fartyget är behäftat med ett sjövärdighetsfel men att detta
fel inte berott på fel eller försummelse av redaren själv utan av en per
son i underordnad ställning, som tillhör redarens landpersonal. Antag vi
dare att felet förorsakar en skada, som drabbar person eller egendom, som
icke befinner sig ombord på fartyget. Ansvar föreligger för redaren på
grund av 8 § sjölagen. Punkterna 1 och 2 i 254 § 1 mom. är under de an
givna förutsättningarna otillämpliga och frågan blir då om uttrycket »na-
vigeringen eller handhavandet av fartyget» i tredje punkten är tillämpligt.
Styrelsen anser att det icke föreligger några skäl att vägra redaren ansvars-
begränsningsrätt i det angivna fallet, och konventionens upphovsmän tor
de sannolikt ha ansett detsamma. Emellertid kan man knappast i syfte
att tillerkänna redaren begränsningsrätt tillämpa det senast angivna rekvi-
sitet utan att i det närmaste helt frångå lagrummets språkliga utformning.
b) Redaren kan i många fall bli ansvarig för skada å last efter den tid
punkt då befordringen avslutats och lasten lossats. I praxis förekommer
även tendenser att utsträcka de tvingande ansvarsreglerna till tidpunkt
efter lossningen. Frågan är då, om dylikt ansvar blir täckt av rekvisitet »om
skadan orsakats av omständighet, som hänför sig till .......... befordring
en eller lossningen av lasten.......... ».
Ehuru lydelsen av det föreslagna lagrummet enligt advokatsamfundet
är olämplig anser samfundet med hänsyn till den principiella metod som
bör användas vid införlivandet av konventioner i svensk rätt, att man i hu
vudsak icke bör frångå konventionstexten. Emellertid ifrågasätter advokat
samfundet, om man icke genom smärre ändringar i det föreslagna lagrum
met bör kunna skapa klarhet för fall av det slag som advokatsamfundet
angivit genom förutnämnda exempel.
Även lagberedningen behandlar frågan om överensstämmelse med re
geln i 8 § sjölagen och hänvisar till att den inledande meningen i 254 §
i gällande sjölag stadgar, att redares ansvarighet, »där sådan enligt denna
eller allmän lag föreligger», skall vara begränsad i de fall som sägs i pa
ragrafen. Lagberedningen erinrar om att förslaget saknar motsvarighet till
de citerade orden, och ifrågasätter, om det är tillrådligt att avvika från
gällande lags formulering på denna punkt. Dessa ord kan sägas antyda,
75
att det skall vara fråga om ett ansvar på grund av lag i motsats till ett
ansvar som enbart härleder sig från avtal. Lagberedningen tror ej, att man
kan generellt inbegripa kontraktsförhållanden, och hemställer därför, att
de citerade orden försiktigtvis får kvarstå.
Hovrätten för Västra Sverige framhåller, att den omedelbara skadegöra
rens person tillmätts betydelse endast i 1 mom. första stycket punkt 2, en
ligt vilken begränsning inträder, om skadan orsakats av någon som be
finner sig ombord på fartyget. Hovrätten konstaterar, att det däremot icke
kräves att skadegöraren arbetat i fartygets tjänst. Begränsningsregeln blir
därför mera vidsträckt än ansvarsregeln i detta avseende. Att stadga be
gränsning av ett ansvar som över huvud icke föreligger kan enligt hov
rätten verka förvillande.
Även i andra avseenden ställer hovrätten frågan, hur den föreslagna lag
texten kommer att samspela med sjölagen i övrigt. Hovrätten håller för
troligt, att man i detta avseende måste vänta icke alldeles obetydliga svå
righeter. I likhet med advokatsamfundet anser hovrätten, att man inte har
möjlighet att frångå konventionens system med korsande indelningar i
första mom. men att det måste tillses att sådant, som hittills varit omfat
tat av begränsningsrätt och inte är avsett att föras undan, inte på grund av
begränsningsreglernas redaktionella utformning råkar bli uteslutet. Hov
rätten påpekar att inom den grupp av folk, som arbetar i fartygets tjänst,
det finns åtskilliga presumtiva skadegörare, som ådrager redaren princi
palansvar men som enligt den föreslagna lydelsen icke omfattas av be-
gränsningsreglerna. Sålunda ansvarar redaren för en linjeagent, som före
lastning eller efter lossning inom ramen för redarens transportförpliktelse
tar hand om gods och försummar dess rätta vård. Hovrätten framhåller
att, ehuru de olika punkterna i den föreslagna 254 § i hög grad täcker
varandra, det icke finns någon punkt, under vilken angivna situation kan
föras. Detta torde innebära en förändring i förhållande till gällande rätt,
men intet i betänkandet synes ge stöd för att man avsett att företa en dylik
ändring.
Slutligen påpekar hovrätten att en avgränsning av en persongrupp, mot
svarande den i 8 § sjölagen, möter i det föreslagna 1 mom. andra stycket
och att enligt detta begränsningen icke skall gälla »ansvarighet på grund
av skada som åsamkats befälhavaren eller medlem av besättningen eller
lots eller någon hos redaren anställd person, då han befinner sig ombord el
ler utför arbete i fartygets tjänst». Hovrätten frågar sig hur denna person
krets är avgränsad jämfört med den som åsyftas i 8 § sjölagen samt anför:
Det räcker enligt ordalagen icke, att det rör sig om en annan än besättning
etc. som arbetar i fartygets tjänst, utan vederbörande måste vara hos reda
ren anställd. Är han då »anställd», så snart han på redarens uppdrag »ut
för arbete i fartygets tjänst»? Tag som exempel en entreprenadstuvare, som
anlitas av redaren för lastnings- eller lossningsarbete. Enligt motivuttalan
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 106b
76
den (s. 25) är det tydligen inte meningen, att dylika personer skall innefat
tas. Att det är tjänsteavtalsförhållanden som åsyftas framgår väl också av
konventionens hänvisning till »den lag som reglerar tjänsteavtalet» och hän
visningen i motiven till nuvarande 254 § andra st. rörande förpliktelse som
grundar sig på tjänsteavtal. Syftet är att tillgodose »vägande sociala skäl»
(s. 26). En viss motsägelse kan kanske spåras i motiven. Termen »anställ
da» (»servants of the owner») heskrives nämligen också såsom närmast be
tecknande »personer som är skyldiga att efterkomma fartygsägarens order
och föreskrifter». Denna beskrivning passar inte illa på en entreprenadstu-
vare i den meningen, att stuveriet i avseende på godshanteringen är under
kastat redarens kontroll. I flera avgöranden har Högsta domstolen tillmätt
just denna kontrollsynpunkt och redarens ledning av arbetet i denna me
ning särskild betydelse (NJA 1952 s. 12 och 1956 s. 274).
Tillämpningen av 1 mom. andra stycket på stuvare behandlas även av
Stockholms rådhusrätt. Rådhusrätten påpekar för sin del, att till sådan ka
tegori för vilken undantagsregeln i fråga skulle gälla synes kommittén räk
na stuvare, som arbetar i fartygets tjänst. Enligt rådhusrättens mening är
det också av sociala skäl motiverat, att dylika stuvare icke skall behöva vid
kännas reducering av dem tillkommande skadestånd. Emellertid ifrågasät
ter rådhusrätten om den föreslagna lagtexten »någon hos redaren anställd
person, då han befinner sig ombord eller utför arbete i fartygets tjänst»
verkligen omfattar dessa stuvare. Såväl de i konventionens engelska och
franska texter använda uttrycken »servants of the owner» och »préposés du
propriétaire» som det i den svenska översättningen nyttjade uttrycket »and
ra personer i fartygsägarens tjänst» måste enligt rådhusrätten anses vid
sträcktare till sin innebörd än uttrycket »någon hos redaren anställd per
son».
Beträffande den begagnade terminologien i övrigt erinrar lagberedningen
om att kommittén ansett det tveksamt om uttrycket »skada å person» skall
anses omfatta även psykisk skada, uppkommen med eller utan samband
med fysiskt trauma. Enligt lagberedningens mening talar sakliga skäl för
att vid tillämpning av begränsningsreglerna rätt till ansvarsbegränsning
skall föreligga även vid psykisk skada. Här regleras ju icke frågan, huruvi
da sådan skada är ersättningsgill. Föreligger skadeståndsskyldighet, finns
det emellertid enligt lagberedningen icke någon anledning att låta ansvaret
för psykisk skada vara obegränsat i motsats till vad fallet är vid fysisk ska
da. Uppdelningen skulle medföra besynnerliga konsekvenser.
När det gäller personskada påpekar lagberedningen även att översättning
en av konventionstextens ord »being carried in the ship» till »som befinner
sig ombord på fartyget för att medfölja detta» passar illa för det fall att frå
ga är om en debarkerande passagerare. Uttrycket bör därför enligt lagbe
redningen jämkas.
I fråga om uttrycket »skada å egendom» påpekar hovrätten för Västra
Sverige, att enligt kommittén detta uttryck skall anses inbegripa även fall,
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196i
77
som är hänförliga under kategorien allmän förmögenhetsskada. Med termen
»skada å egendom» avser man emellertid i svensk skadeståndsrättslig ter
minologi icke allmän förmögenhetsskada utan hlolt skada på sak. Sålunda
talas i doktrinen genomgående om annan ekonomisk skada än skada på sak
eller person, t. ex. allmän förmögenhetsskada. Hovrätten framhåller, att en
avvikelse från denna hävdvunna terminologi kan förorsaka missförstånd
och tvister.
Denna fråga behandlas även av Sveriges advokatsamfund, som ifrågasät
ter riktigheten av kommitténs uttalande, att även indirekt ekonomisk ska
da, exempelvis genom tidsförlust i följd av sammanstötning, omfattas av
uttrycket »skada å egendom». Advokatsamfundet förordar att lagrummets
lydelse närmare anslutes till konventionstexten, av vilken framgår att far
tygsägaren skall äga rätt att begränsa hela den ansvarighet som uppstått i
de angivna fallen.
Lagberedningen föreslår att i 1 mom. första stycket punkt 5 ordet »lag
lig» utbytes mot »i lag stadgad».
Stockholms rådhusrätt framhåller beträffande den i 2 mom. fastslagna
single liabilityprincipen, att varken lagtexten eller motiven ger besked, hu
ruvida en förutsättning för stadgandets tillämpning är att motfordringen är
begränsningsbar. Ej heller konventionen ger besked på denna punkt, och
ovisshet härom kan enligt rådhusrätten komma att medföra olägenhet.
Svenska seglarförbundet tar upp frågan, vilka som bör hänföras till be
sättning på nöjesfartyg, och framhåller, att det torde höra till undantags
fallen, att det finns någon besättning i den mening som avses med lagbe
stämmelsen, d. v. s. en hos båtägaren enbart för båtens handhavande an
ställd person. Enligt förbundets mening vore det önskvärt med ett förtydli
gande härvidlag.
Departementschefen. Såsom jag tidigare anfört uppstår ofta svårigheter
vid överföring av konventionsbestämmelser till svensk lagtext. Så har varit
fallet vid utformningen av de gällande reglerna i sjölagen, vilka ju bygger
på bestämmelserna i 1924 års Brysselkonvention, och såsom framgått före
ligger delade meningar i olika avseenden, när det nu gäller att omsätta be
stämmelserna i 1957 års Brysselkonvention till svensk lagtext. I stort sett
har dock kommitténs förslag godtagits av remissorganen och enighet råder
om att den i konventionen begagnade enumerationsmetoden vid angivande
av begränsningsfallen måste bibehållas. Även jag anser att kommitténs för
slag till lagtext i allt väsentligt kan godtagas. Emellertid bör sambandet mel
lan ansvarsbegränsningsreglerna och sjölagens bestämmelser i övrigt, sär
skilt dess 8 §, uppmärksammas.
I likhet med lagberedningen anser jag icke anledning föreligga att ur lag
texten utmönstra uttrycket »där sådan enligt denna eller allmän lag före
ligger». En redaktionell jämkning bör dock göras i ingressen till 1 mom.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196 i
78
Vad beträffar det första av de av Sveriges advokatsamfund angivna fallen
torde det bäst överensstämma med grundtanken i konventionen att i den
mån ansvarighet föreligger i den antydda situationen tillåta ansvarsbe
gränsning. Den föreslagna formuleringen i 1 mom. punkt 3 torde icke läg
ga hinder i vägen för en sådan tolkning. Beträffande sådana fall av skador
på last, som advokatsamfundet anfört, synes frågan om såväl ansvarsreg-
lernas som begränsningsreglernas tillämplighet mera tveksam. Detta spörs
mål torde utan närmare direktiv få överlämnas åt rättstillämpningen.
Med anledning av det påpekande som gjorts av hovrätten för Västra Sve
rige, att begränsningsregeln i 1 mom. andra punkten blir mera vidsträckt
än ansvarsregeln i 8 §, vill jag framhålla att konventionstexten på denna
punkt tillägger »för whose act, neglect or default the ovvner is responsible».
Det kunde givetvis ifrågakomma att göra ett motsvarande tillägg i den sven
ska lagtexten men detta synes enligt min mening icke erforderligt; paragra
fen skall ju endast gälla i de fall där ansvarighet över huvud föreligger för
redaren enligt vad som nämnts i det föregående. Ä andra sidan kan givetvis
inträffa, att ansvar för redaren kan föreligga utan att begränsningsrätt gäl
ler. Sålunda synes enligt konventionen begränsningsrätt icke föreligga be
träffande redarens eventuella principalansvar för en linjeagents åtgärder
eller försummelse. Detta torde även framgå av den av kommittén föreslag
na lagtexten.
Även beträffande den i 1 mom. andra stycket angivna personkretsen har
fråga uppstått om förhållandet till de personer som åsyftas i 8 § sjölagen.
Undantagsbestämmelsen i 254 § andra stycket torde enligt min mening böra
utformas i nära anslutning till konventionstexten och omfattningen av ifrå
gavarande bestämmelse får avgöras med ledning av konventionen. Huru
vida enligt denna krävs ett anställningsförhållande synes tveksamt. Det bör
beaktas att syftet med konventionsbestämmelsen — som uttryckligen hän
visar till den lag som reglerar tjänsteavtalet — är att de som är sysselsatta
inom sjöfartsnäringen icke skall intaga en sämre ställning i fråga om för
måner vid olycksfall i arbetet än andra anställda. Huruvida ansvar för ska
da som drabbat stuvare skall vara underkastat begränsning får med ledning
av det anförda avgöras från fall till fall.
Avfattningen av paragrafen ger här utöver anledning till följande påpe
kanden.
I likhet med lagberedningen anser jag, att begränsningsreglerna bör gälla
ansvar för såväl fysisk som psykisk skada.
Det har framhållits, att uttrycket i 1 mom. punkt 1 »person, som befinner
sig ombord på fartyget för att medfölja detta» icke passar beträffande en
debarkerande passagerare. Uttrycket är emellertid en ordagrann översätt
ning från den franska konventionstexten och överensstämmer även väl med
den engelska texten. Framhållas bör också, att det fall, då fråga är om de-
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 196i
79
barkerande passagerare, även inbegripes under tredje punkten. Uttrycket
torde därför böra bibehållas.
När det gäller frågan vad som är att hänföra till »skada å egendom» ma
framhållas, att den engelska konventionstexten begagnar uttrycket »damage
to any other property or infringement of any rights». Huruvida detta uttryck
inbegriper vad vi brukar benämna allmän förmögenhetsskada eller indirekt
ekonomisk skada synes oklart. Jag är dock närmast böjd för att antaga, att
så är fallet. I avsaknad av full klarhet på denna punkt kunde emellertid, så
som advokatsamfundet anfört, ifrågasättas att anknyta lagtexten till kon
ventionstexten. Den däri begagnade terminologien synes emellertid fram
mande för svenskt språkbruk och torde kunna ge anledning till missför
stånd. Jag vill därför förorda, att det av sjölagskommittén föreslagna uttryc
ket, vilket överensstämmer med vad som föreslagits i de övriga nordiska län
derna, bibehålies i lagtexten.
Beträffande punkt 4 anser jag, att man med utgångspunkt från den
engelska konventionstexten bör begagna uttrycket ersättning för skada å
hamnanläggning, bassäng eller segelbar vattenväg. Härigenom vinnes även
överensstämmelse med vad som föreslås i de övriga nordiska länderna.
Stadgandet under punkt 5 är avsett att tillämpas vare sig förpliktelsen
grundar sig på lag eller på administrativ författning. Huruvida förpliktelse,
som åvilar någon enligt allmänna rättsgrundsatser, omfattas av konven
tionens begränsningsregler synes mera tveksamt. Det engelska uttryc
ket »by any law» torde omfatta även allmänna rättsgrundsatser, medan
däremot det franska uttrycket »par une loi» torde täcka endast lag och ad
ministrativ författning. Jag föreslår följande formulering av lagtexten: er
sättning på grund av föreskriven skyldighet att avlägsna sjunket, strandat
eller övergivet fartyg eller egendom ombord på sådant fartyg.
För tillämpningen av den i 2 mom. fastslagna single liabilityprincipen
synes det icke vara en förutsättning att motfordringen är begränsningsbar.
Frågan, hur uttrycket »besättningen» skall tolkas, när det gäller dem som
biträder vid handhavandet av nöj esf artyg, torde icke kunna besvaras gene
rellt utan ett bedömande får i rättstillämpningen göras från fall till fall.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år l!)6i
255 §.
Departementschefen. De i förevarande paragraf föreslagna bestämmel
serna har sin motsvarighet i nuvarande 255, 258 och 260 §§. Till 256 och
257 §§ i gällande sjölag saknas motsvarighet i förslaget. 1 mom. innehåller
bestämmelser om ansvarighetsbeloppens beräkning. Härom hänvisas till den
allmänna motiveringen.
I 2 mom. ges en definition — i överensstämmelse med artikeln 3 (6) och
17) i konventionen — av begreppen franc och dräktighet.
Jämlikt första stycket förstås med franc en enhet innehållande sextiofem
80
och ett halvt milligram guld av niohundra tusendelars finhet. Omräkningen
till svenskt mynt skall ske efter kursen den dag då redaren ställer säkerhet
för sin ansvarighet eller, om säkerhet icke ställes, då betalning sker. Har
redaren ställt säkerhet, sker ingen ny omräkning vid betalningstillfället. Ris
ken för en kursändring under mellantiden ligger alltså på borgenären.
I andra stycket upptages föreskrift, att med dräktighet avses nettodräktig-
heten, för maskindrivet fartyg ökad med det maskinrum som vid bestäm
mandet av nettodräktigheten dragits från bruttodräktigheten.
256 §.
Denna paragraf innehåller bestämmelser om tillämpning av ansvarighets-
gränsen och fördelning av ansvarighetsbeloppet. Enligt första stycket, som
motsvarar artikeln 2 (1) i konventionen, skall den ansvarighetsgräns, var
om stadgas i 255 § tillämpas i fråga om fordringar vilka uppkommit på
giund av en och samma händelse. Till andra stycket finnes motsvarighet
i artikel 3 (1) (c) i konventionen. Förslaget upptar här en bestämmelse
att fordringar på grund av skada å person i första hand skall tillgodoses
med det ansvarighetsbelopp som avses i 255 § 1 mom. andra stycket samt
att, om beloppet ej förslår, de återstående personfordringarna skall till
sammans med övriga fordringar tillgodoses med det i 255 § 1 mom. första
stycket avsedda beloppet. I tredje stycket, som motsvarar artikel 3 (2),
stadgas att fördelningen av ansvarighetsbelopp skall ske i förhållande till
fordringarnas storlek.
Fjärde stycket motsvarar artikel 3 (3) och 3 (4) i konventionen och in
nehåller bestämmelser om att redaren träder i borgenärs ställe vid för
delningen av ansvarighetsbeloppet, om han betalat fordran som avses i
denna paragraf eller om han visar att han, oaktat krav ännu ej skett,
framdeles kan bli nödsakad att gälda fordran som avses i denna paragraf.
De i förevarande paragraf föreslagna bestämmelser har viss motsvarig
het i nuvarande 259 §.
Kommittén framhåller, att bestämmelsen i första stycket avser fordringar
nas sammanlagda kapitalbelopp, medan däremot ränta och kostnader icke
skall tagas med i beräkningen. Har flera skilda händelser inträffat, som
givit upphov till begränsningsbara fordringar, blir redaren för varje hän
delse ansvarig intill det fulla begränsningsbeloppet enligt 255 §.
Beträffande stadgandet i andra stycket uttalar kommittén, att om det
belopp som är avsett för personskadeborgenärerna inte åtgår till dessas
förnöjande, överskottet skall tillfalla redaren. Föreligger inte någon egen-
domsfordran, står hela ansvarighetsbeloppet till förfogande för tillgodose
ende av personfordringarna. Egendomsfordringarna är alltid hänvisade en
bart till det i 255 § 1 mom. första stycket avsedda beloppet. Föreligger inte
några fordringar på grund av personskada, skall egendomsfordringarna
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 196b
81
ensamma tillgodoses med detta belopp. Föreligger personfordringar, kan
egendomsfordringarna få vidkännas konkurrens av personfordringarna,
dock endast i den mån dessa fordringar icke täckes av det i 255 § 1 mom.
andra stycket angivna, för personskador särskilt avsedda beloppet.
I samband med bestämmelserna i fjärde stycket berör kommittén en
fråga som behandlats i konventionen men icke upptagits i kommittéförsla
get, nämligen vissa regler om att det fulla ansvarighetsbeloppet må avsät
tas såsom en särskild begränsningsfond (artikel 2 (2), (3) och (4) i kon
ventionen). Kommittén framhåller, att dessa regler bl. a. innebär, att en
dylik fond ej må användas till annat än gäldande av fordringar, gentemot
vilka ansvarighetsbegränsning kan åberopas. Bestämmelserna är sålunda
enligt kommitténs mening icke förenliga med svenska konkursrättsliga
principer. Kommittén uttalar, att då bestämmelserna är av fakultativ na
tur det ej heller är erforderligt att införa dem i den svenska lagstiftningen.
Kommittén anför, att syftet med de i artikel 2 (2), (3) och (4) upptag
na reglerna om begränsningsfond främst är att bestämmandet av och upp
görelse om de krav, vartill en olyckshändelse givit upphov, skall koncen
treras till den stat, där fonden upprättats. Kommittén påpekar, att såsom
komplement till dessa regler meddelas i artikel 3 (3) och (4) vissa be
stämmelser för det fall, att uppgörelse angående viss fordran ändock skett
eller kan förväntas ske vid sidan av begränsningsfonden, samt framhåller,
att dessa bestämmelser torde ha tillkommit med tanke främst på fordring
ar, beträffande vilka betalning framtvingats i stat som ej anslutit sig till
konventionen. Ehuru kommitténs förslag icke innehåller några regler om
begränsningsfond, anser kommittén att, om vårt land ratificerar 1957 års
konvention, förpliktelse dock lärer föreligga att i fråga om betalningar
som avses i artikel 3 (3) och (4) tillämpa en reglering som överensstäm
mer med föreskrifterna i nämnda konventionsrum. Mot bakgrunden av vad
nu anförts har kommittén utformat de bestämmelser som intagits som ett
fjärde stycke av förevarande paragraf. Bestämmelserna är enligt kommit
tén tillämpliga även på verkställd eller framtida delbetalning av fordran.
Kommittén anför härutinnan:
Redaren äger sålunda att beträffande fordran, som han måst betala eller
framdeles har att betala, uppträda såsom borgenär vid fördelningen av
ansvarighetsbeloppet; om redaren betalat eller framdeles har att betala
allenast del av fordran, äger han åberopa den ifrågavarande delbetalning
en. Härigenom ernås att hans ställning icke på grund av en — framtvung-
en — betalning vid sidan av uppgörelsen i övrigt försämras i vidare mån
än som må följa därav att en honom såsom borgenär tillkommande ford
ran underkastas begränsning. Att endast sådan fordran, som kunnat en
ligt svensk rätt göras gällande mot redaren, får beaktas, kan i det särskil
da fallet framstå som obilligt, men det synes icke vara möjligt att avvika
från konventionens reglering på denna punkt.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 År 196i
82
Yttrandena. Lagberedningen /örklarar sig ha svårt att inse, att konven
tionens bestämmelser om en särskild begränsningsfond skulle vara oför
enliga med svenska konkursrättsliga principer. Lagberedningen framhål
ler, att inbetalningen till fonden givetvis måste kunna bringas att återgå
i händelse av konkurs inom viss kortare tid men att en sådan ordning icke
synes strida mot konventionen. En annan sak är, att konkurslagens åter-
vinningsregler måhända behövt ändras.
Sveriges advokatsamfund påpekar, att paragrafens fjärde stycke förut
sätter, att den fordran, som betalats, enligt svensk rätt kunnat göras gäl
lande mot redaren, för att denne skall få tillgodoräkna sig ett utbetalat be
lopp. Advokatsamfundet framhåller, att redaren sålunda blir lidande om
han, antingen genom ett domstolsutslag, som icke grundar sig på svensk
rätt, eller genom en ofördelaktig förlikning, fått betala för mycket. Med
tanke härpå kan det synas rimligt, att redaren, om han betalat en borge
när ett mindre belopp än det som denne kunnat utfå, om saken prövats
med tillämpning av svensk rätt, också får tillgodoräkna sig hela fordring
ens värde. Advokatsamfundet framhåller, att Högsta domstolen i ett avgö
rande refererat i NJA 1951 s. 138 stannat för denna senare ståndpunkt,
samt uttalar, att såväl konventionstexten som den föreslagna lagtexten
synes utgå från att det i och för sig är ovidkommande, vad redaren har
erlagt för den fordran som han bevakar vid fondens fördelning. Den före
slagna lagtexten är emellertid enligt advokatsamfundet icke alldeles klar
på denna punkt.
Departementschefen. De av kommittén föreslagna bestämmelserna anser
jag mig i allt väsentligt kunna godtaga. Beträffande reglerna om begräns
ningsfond torde visserligen kunna sägas, att dessa inte är helt förenliga
med svenska konkursrättsliga principer, såtillvida att vissa borgenärer
blir gynnade genom ett dylikt förfarande, men å andra sidan bör beaktas,
att reglerna om sjöpanträtt i huvudsak medför samma resultat. Oaktat
den praktiska betydelsen av de gjorda invändningarna mot reglerna om
begränsningsfond sålunda icke bör överskattas, anser jag mig emellertid —
bl. a. enär det kan ifrågasättas om reglerna helt överensstämmer med gäl
lande sjöpanträttsregler — kunna ansluta mig till den ståndpunkt som
från nordiskt håll tagits vid den förberedande behandlingen av frågan.
För närvarande gäller, att om flera fordringar finns, dessa skall jämte
varandra njuta betalning ur ett gemensamt ansvarighetsbelopp efter den
förmånsrätt som må vara förenad med stadgad sjöpanträtt. Enligt bestäm
melsen i tredje stycket skall fördelningen av ansvarighetsbeloppet hädan
efter ske i förhållande till fordringarnas storlek. Detta innebär, att en med
sjöpanträtt förenad fordran, genom att den inte längre är prioriterad vid
fördelningen av ansvarighetsbeloppet, skulle kunna bli tillgodosedd i mind
re utsträckning än vad den blir enligt gällande regler. Något praktiskt fall
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 196b
83
torde detta dock icke vara.Panträtten och de rättigheter, som härledes ur
denna, beröres givetvis icke av ändringen. Jag vill i detta sammanhang
erinra om att enligt 271 § panträttshavare, som har sjöpanträtt, vid för
säljning i samband med utmätning visserligen är oförhindrad att bevaka
sin fordran till fulla beloppet men icke erhäller utdelning utöver ansvarig
hetsbeloppet.
Ett par smärre ändringar i den föreslagna lagtexten synes böra göras.
För att i överensstämmelse med gällande internationellträltsliga principer
under stadgandet i fjärde stycket inbegripa även fordring, som visserligen
icke kunnat göras gällande enligt svensk rätt men som fastställts genom
utländsk dom, som är exigibel i Sverige, förordar jag, att orden »enligt
svensk rätt» utbytes mot »här i riket». I avsikt att tillgodose de synpunk
ter som framförts av Sveriges advokatsamfund vill jag vidare föreslå, att
i anslutning till konventionstexten ett tillägg göres till den föreslagna lag
texten. Fjärde stycket första punkten torde i enlighet härmed böra erhålla
följande lydelse: Har redaren betalat fordran som avses i denna paragraf,
skall han anses träda i fordringsägarens ställe med samma rätt som denne
och fordringsbeloppet medtages vid fördelningen av ansvarighetsbeloppet,
såvitt fordringen kunnat här i riket göras gällande mot redaren.
257 §.
Artikel 5 (1)—(4) i konventionen innehåller föreskrifter som syftar
till att möjliggöra för redaren att förhindra att »arrest» (»saisie») verk
ställes flera gånger och i olika länder till säkerhet för fordringar, härrö
rande från en och samma händelse. I förevarande paragraf och i 258 § upp
tages bestämmelser, att ställande av säkerhet för fulla ansvarighetsbeloppet
förhindrar kvarstad eller annan handräckning för fordran. De i 257 § upp
tagna bestämmelserna har i huvudsak icke någon direkt grund i konventio
nen utan motsvarar i stort sett bestämmelserna i nuvarande 262 §. På leon-
ventionsbestämmelserna grundade regler har upptagits i 258 §.
Kommittén uttalar, att artikel 5 (4) närmast synes avse säkerhet som
ställes inom riket. Den rör samtliga begränsningsborgenärers rätt och torde
därför taga sikte endast på säkerhet, som ställes inför myndighet, och icke
på säkerhet som ställes i privat ordning.
Kommittén framhåller vidare, att konventionen får anses överlämna åt
de nationella lagarna att lösa frågan, i vad mån det skall krävas att säker
het ställes jämväl för ränta på begränsningsbeloppet samt för kostnader i
saken. Den svenska lagstiftningen har alltså frihet att välja den lösning som
förefaller mest ändamålsenlig. Enligt gällande praxis ställes som regel sä
kerhet även i nu förevarande hänseenden. På grund härav och då dessa be
lopp ofta uppgår till betydande storlek anser kommittén det böra föreskri
vas, att säkerhet, varom här är fråga, skall vara så avpassad att den täcker
även ränta och kostnader.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196b
84
I överensstämmelse med vad sålunda anförts stadgar kommitténs förslag
i första stycket av förevarande paragraf att, om redaren till befrielse från
utmätning, kvarstad eller annan handräckning för fordran, beträffande vil
ken ansvarigheten är begränsad, inom riket hos rätten eller överexekutor
har ställt säkerhet för fulla ansvarighetsbeloppet enligt 255 § jämte ett av
rätten eller överexekutor bestämt tillägg för ränta och kostnader i saken,
säkerheten må åberopas gentemot alla borgenärer för vilkas fordringar gäl
ler begränsning till samma ansvarighetsbelopp. Vidare föreskrives, att sä
kerheten skall anses vara ställd till förmån för alla sådana borgenärer.
Kommittén framhåller, att bestämmelserna förutsätter att ansökning om
utmätning, kvarstad eller annan handräckning har gjorts. De är tillämpliga
både beträffande handräckning som sökes hos överexekutor och i fråga om
handräckning i rättegång.
Kommittén uttalar, att med »det fulla ansvarighetsbeloppet» förstås ett
belopp beräknat efter 3 100 francs för ton, dock minst 780 000 francs. Har
allenast egendomsskador uppkommit är emellertid ett belopp beräknat efter
1 000 francs för ton, dock minst 150 000 francs, tillfyllest. Tillägget för rän
ta och kostnader bestämmes gemensamt för dessa båda poster. I vad avser
ränta torde tillägget böra täcka räntan på det fulla ansvarighetsbeloppet un
der tiden från det säkerheten ställes och till dess slutlig uppgörelse angåen
de de begränsningsbara fordringar, som grundar sig å händelsen, må anta
gas komma till stånd mellan redaren och hans borgenärer. Visar borgenär,
att ränta löper från en tidigare tidpunkt än nu sagts, bör emellertid den tid
punkten läggas till grund. Beräkningen torde böra ske enligt en räntefot av
fem procent. Såvitt gäller kostnader bör tillägget avse alla de av händelsen
föranledda kostnader för vilka redaren kan antagas bli ansvarig gentemot
borgenärerna. Beräkningen av tillägget måste tydligen grundas på en sköns-
mässig uppskattning.
Kommittén anför:
Av förevarande bestämmelse följer att, sedan inom riket hos rätten eller
överexekutor säkerhet ställts för fulla ansvarighetsbeloppet enligt 255 § jäm
te tillägg för ränta och kostnader, utmätning, kvarstad eller annan hand
räckning ej må beviljas på grund av fordran som avses med säkerheten. Ut
mätning, kvarstad eller annan handräckning, som redan beviljats, skall ge
nast hävas (jfr 189 § utsökningslagen). Redaren behöver alltså ställa säker
het endast en gång för att inom riket undgå handräckningsåtgärd i fråga
om begränsningsbar fordran. Rörande verkan i annan konventionsstat av
säkerhet, som ställts enligt 257 §, torde få hänvisas till artikel 5(1) och (2)
i konventionen.
Vidare följer av den föreslagna bestämmelsen att säkerheten ej kan utan
samtliga borgenärers medgivande återtagas, förrän redaren erlägger full be
talning (jfr 259 § 2 mom. i förslaget) eller ställer enahanda säkerhet hos
annan rätt eller överexekutor inom riket eller säkerhet som möjliggör för
honom att åberopa 258 § fjärde stycket.
Om redaren har ställt säkerhet, som understiger det fulla ansvarighets
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 196i
85
beloppet enligt 255 §, gäller dylik delsäkerhet endast till förmån för borge
när, som begärt handräckningsåtgärden, och den kan ej heller av redaren
åberopas mot andra borgenärer. Om emellertid redaren kompletterar säker
heten, så att densamma kommer att uppgå till det fulla ansvarighetsbelop
pet jämte tillägg för ränta och kostnader, inträder de i första stycket stad
gade rättsverkningarna, under förutsättning att kompletteringen sker hos
samma myndighet. Dylik komplettering kan ske, vare sig hos myndighet gö-
res ny ansökan om handräckningsåtgärd eller ej. Uttryckliga bestämmelser
i dessa avseenden torde icke vara erforderliga; i detta sammanhang är att
märka att regeln i 2G2 § andra punkten sjölagen grundar sig å ett i 1924
års konvention upptaget stadgande (artikel 8 tredje stycket) som saknar
motsvarighet i den nya konventionen.
Kommittén framhåller emellertid, att det förekommer att redaren, för att
undgå handräckningsåtgärd beträffande en begränsningsbar fordran, hos en
myndighet ställer säkerhet, som visar sig understiga det fulla ansvarighets
beloppet, och att hans fartyg eller annan honom tillhörig egendom därefter
hos myndighet på en annan ort göres till föremål för ny ansökan om hand
räckning för en annan begränsningsbar fordran, grundad på samma hän
delse. För dylikt fall föreslår kommittén i paragrafens andra stycke en be
stämmelse av innebörd, att redaren äger värja sig mot den nya handräck-
ningsansökningen genom alt hos den förra myndigheten komplettera den
därstädes ställda delsäkerheten, så att den täcker det fulla ansvarighetsbe
loppet jämte ränta och kostnader. Sker en dylik komplettering, blir regeln i
första stycket även i övrigt tillämplig.
Att redaren, om han så önskar, äger hos den senare myndigheten ned
sätta full säkerhet enligt första stycket, torde enligt kommittén icke behöva
utsägas i lagtexten. Givetvis kan han också nöja sig med att hos denna myn
dighet ställa säkerhet för den fordran, beträffande vilken handräckning där
städes sökes; en dylik säkerhet kan kompletteras, så att den kommer att
utgöra full säkerhet enligt första stycket. Men redaren kan icke ernå de i
första stycket stadgade rättsverkningarna genom att hos myndigheten stäl
la säkerhet till komplettering av den förut hos annan myndighet ställda sä
kerheten.
Kommittén föreslår även, att redaren, om han ställt full säkerhet, äger
påfordra frigivande av tidigare ställd säkerhet för fordran, som avses med
den fulla säkerheten. Bestämmelsen avses gälla, vare sig den tidigare sä
kerheten ställts hos myndighet eller i privat ordning.
Slutligen föreslår kommittén, att vad i förevarande paragraf är stadgat
om säkerhet, som inom riket ställts hos rätten eller överexekutor, skall äga
motsvarande tillämpning i fråga om säkerhet, som ställts hos vederbörlig
myndighet i Danmark, Finland eller Norge. Denna bestämmelse, vartill mot
svarighet förutsättes skola inflyta i de danska, finska och norska sjölagar
na, bär tillkommit såsom ett led i den nordiska rättsgemenskapen på sjö
rättens område. Anledning att från bestämmelsens tillämpning undantaga
borgenär i utomnordiskt land föreligger enligt kommitténs mening icke.
Kunijl. Maj.ts proposition nr 35 år It) 6'4
86
Yttrandena. Lagberedningen anför, att avfattningen av första stycket ger
vid handen, att avsikten med stadgandet icke är att reglera förutsättningar
na för att redaren skall kunna hindra utmätning, kvarstad eller annan hand
räckning genom att ställa säkerhet. Ordalagen tyder på att man endast ve
lat mot övriga borgenärer med begränsningsbara fordringar reglera verk
ningarna av att redaren — i huvudsaklig överensstämmelse med eljest gäl
lande regler inom exekutionsrätten — ställer säkerhet, och denna ställs för
fulla ansvarsbeloppet jämte vissa tillägg. Såvitt angår säkerhet som ställts
till befrielse från kvarstad eller annan handräckning för fordran anser lag
beredningen det ej vara något att erinra mot förslaget.
Lagberedningen anför emellertid vidare:
Däremot måste beredningen ifrågasätta lämpligheten av att i detta sam
manhang medtaga säkerhet som ställs till befrielse från utmätning. Om
stadgandet, såsom beredningen antagit, icke avser att införa en helt ny möj
lighet att ställa säkerhet, är det tydligt, att dess tillämpningsområde blir
ganska begränsat såvitt angår utmätning. Föreligger lagakraftvunnen dom,
kan sålunda enligt utsökningslagen utmätning icke avvärjas genom att sä
kerhet ställs. Detsamma gäller, om sökanden kan åberopa hovrätts icke-laga-
kraftvunna dom. Med anledning av ett av kommittén gjort motivuttalande
(s. 39 nederst o. f.) vill beredningen vidare påpeka, att den omständigheten
att säkerhet ställs icke medför att redan verkställd utmätning skall hävas.
Att i detta sammanhang medtaga säkerhet mot utmätning medför också vis
sa komplikationer. Av mindre betydelse är härvid måhända, att 39 § UL,
enligt vad allmänt antages, förutsätter att säkerheten ställs hos utmätnings
mannen. En säkerhet som ställts hos rätten eller överexekutor bör rimligen
också kunna godtagas, om sökanden hos utmätningsmannen visar att så
skett. 39 § UL kräver emellertid, att säkerheten även omfattar »skada, som
genom uppehållet vållas kan». Det torde därför få ankomma på gäldenären
att komplettera säkerheten hos utmätningsmannen. Vidare må påpekas, att
enligt 48 § UL löftesskrift må omhändertagas av den till vars säkerhet den
gäller. Stadgandet passar ej väl för det fall att säkerheten skall gälla till
förmån för ett flertal, kanske ännu delvis okända borgenärer.
Om åter avsikten med stadgandet, i strid mot vad beredningen antagit,
är att införa en helt ny möjlighet att vinna befrielse från utmätning genom
ställande av säkerhet, måste denna avsikt komma till tydligare uttryck. Det
torde också bli nödvändigt att ge utförligare bestämmelser i ämnet. Att här
vid hindra även utmätning på grund av lagakraftvunnen dom vore i sak fö
ga rimligt. Under alla förhållanden måste verkställighet kunna vinnas i sä
kerheten. Denna kan emellertid utgöras av borgen. Eftersom en mot redaren
riktad dom icke kan verkställas mot borgensman, skulle alltså — med an
tydda system — borgenären bli tvungen att anhängiggöra ny rättegång mot
borgensmännen, om dessa ej betalar frivilligt.
Det förefaller beredningen som om det knappast kan föreligga något be
hov av en regel om att säkerhet som ställts till befrielse från utmätning skall
under vissa förutsättningar kunna aberopas även mot andra borgenärer än
sökanden. I allt fall torde behovet här vara avsevärt mindre än när säkerhet
ställts för att hindra kvarstad m. m. Innehållet i konventionen synes icke
nödvändiggöra, att man medtager även säkerhet som ställts för att hindra
utmätning. 1924 års konvention om begränsning av redaransvarigheten upp
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1964
87
tager under art. 8 liknande bestämmelser om verkan av säkerhet, »en cas de
saisie», och 262 § sjölagen — som grundar sig på konventionen — återger
uttrycket med »befrielse från kvarstad eller annan handräckning för ford
ran». Beredningen vill därför förorda, att bestämmelsen om säkerhet till be
frielse från utmätning får utgå. Med hänsyn till innehållet i sista stycket i
257 § kan möjligen vissa olägenheter tänkas uppkomma, om Sverige ensamt
genomför den föreslagna ändringen. Det är därför önskvärt, att enighet på
denna punkt vinnes inom Norden.
I samma riktning uttalar sig Göteborgs rådhusrätt, överexekutor i Göte
borg och förste stadsfogden i Stockholm, i vilket sistnämnda yttrande över-
ståthållarämbetet instämmer.
Departementschefen. I 189 § utsökningslagen stadgas, att kvarstad och
skingringsförbud skall upphöra, då gäldenären ställer pant eller borgen. Be
stämmelserna i 257 § synes i anslutning härtill böra ge redaren en uttryck
lig rätt att vara befriad från kvarstad eller annan handräckning i det angiv
na fallet. I övrigt synes kommitténs förslag, som väsentligen har sin motsva
righet i gällande lag, i sak kunna godtagas såvitt angår säkerhet, som ställts
till befrielse från kvarstad eller annan handräckning för fordran. Beträf
fande säkerhet, som ställts till befrielse från utmätning, vill jag anföra föl
jande.
Artikel 8 i 1924 års konvention upptager en bestämmelse om verkan av
säkerhet »en cas de saisie». Ordet »saisie» begagnas även i artikel 5 i 1957
års konvention. Den på 1924 års konvention grundade bestämmelsen i 262 §
sjölagen avser befrielse från kvarstad eller annan handräckning för fordran.
I den finska sjölagen användes samma uttryck. Motsvarande bestämmelser i
den danska sjölagen avser »arrest», vilket i huvudsak synes svara mot kvar
stad. I den norska sjölagen däremot har bestämmelsen en vidare tillämp
ning. Där avses sålunda »arrest eller tvangsfullbyrdelse». Sistnämnda ut
tryck avser bl. a. utmätning. Den norska sjölagskommittén föreslår, att ifrå
gavarande bestämmelse skall avse även säkerhet, som ställts för att hindra
utmätning. Detta innebär såsom framgått icke någon utvidgning i förhållan
de till vad som för närvarande gäller. Så skulle däremot bli fallet i Sverige,
Danmark och Finland. Enligt min mening saknas anledning att för Sveriges
del frångå vad som för närvarande gäller i detta avseende. Bestämmelsen
torde därför icke böra avse säkerhet till befrielse från utmätning. Då det
norska regeringsförslaget enligt vad jag erfarit torde komma att avse även
säkerhet till befrielse från utmätning och »annen tvangsforretning», skulle
skiljaktiga regler på denna punkt icke kunna undvikas. Denna skiljaktig
het, vilken som framgått föreligger även för närvarande, synes dock icke
medföra några betydande olägenheter.
Enligt min mening bör således i lagtexten uttryckligen angivas, att kvar
stad eller annan handräckning för fordran beträffande vilken ansvarigheten
är begränsad icke får beviljas eller bestå, om redaren inom riket ställer sä
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år li)6\
88
kerhet för fulla ansvarighetsbeloppet. Vissa andra i huvudsak redaktionella
jämkningar av den föreslagna lagtexten synes även böra göras.
Jag föreslår, att paragrafen utformas i enlighet med vad nu anförts.
258 §.
Denna paragraf, som saknar motsvarighet i gällande sjölag, innehåller
regler, som syftar till att undvika att fartyg eller annan redaren tillhörig
egendom blir föremål för handräckningsåtgärd flera gånger i olika länder.
Paragrafen grundar sig på artikel 5 (1), (2) och (3) i 1957 års konven
tion. Artikel 5 (1) innehåller en fakultativ bestämmelse som närmast av
ser beaktande av säkerhet, som ställts utom riket. I artikel 5 (2) uppta
ges ett stadgande om obligatoriskt beaktande av säkerhet, som ställts på
ort med viss nära anknytning till den ansvarighetsgrundande händelsen.
Artikel 5 (3) innehåller en bestämmelse rörande komplettering av redan
ställd säkerhet. Bestämmelserna innebär såväl att handräckningsåtgärd
skall hävas som att ställd säkerhet skall frigivas.
Kommittén. En väsentlig olägenhet med den nuvarande bristen på inter
nationell samordning av begränsningsreglerna är att en och samma hän
delse kan föranleda att fartyget eller annat fartyg i samme redares ägo
—- eller annan egendom som tillhör redaren — blir föremål för handräck
ningsåtgärd flera gånger i olika länder. Härigenom kan redaren tvingas
att i varje land, där handräckning sker, ställa säkerhet för fulla ansva
righetsbeloppet enligt vederbörande lands begränsningsregler. För att rå
da bot härpå hade man i konventionsutkast, utarbetade under åren 1954
och 1955, infört regler av innebörd att myndighet i fördragsslutande stat
ägde möjlighet att, då fråga om handräckning uppkom, beakta säkerhet
som ställts i annan stat. Från nordiskt håll hävdades att dessa regler icke
var tillfyllest utan borde ändras till att avse en skyldighet att upphäva
eller underlåta handräckningsåtgärd, om tillfredsställande säkerhet ställts
i annan stat. Häremot invändes att en dylik bestämmelse kunde bli allt
för oförmånlig för borgenärerna i de fall då säkerheten ställts å avlägsen
ort. Resultatet blev en kompromiss.
Kommitténs förslag upptager i första stycket en fakultativ bestämmelse
av innehåll att, om redaren tillhörig egendom bär utmätts eller belagts
med kvarstad eller eljest underkastats handräckning för fordran, beträf
fande vilken ansvarigheten är begränsad, och redaren förmår visa, att han
utom riket har ställt tillräcklig och för borgenären tillgänglig säkerhet för
fulla ansvarighetsbeloppet enligt 255 §, utmätningen, kvarstaden eller
handräckningen må hävas.
Regeln om obligatorisk frigivning upptages i andra stycket. Där stad
gas, att om redaren förmår visa att han utom riket ställt tillräcklig och för
borgenären tillgänglig säkerhet, kvarstaden eller handräckningen skall hä
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1964
89
vas, om säkerheten ställts i någon av följande hamnar: 1. den hamn där
den händelse inträffat varå fordringen grundas eller, om händelsen ej ägt
rum i hamn, i den första hamn som fartyget anlöpt efter händelsen; 2.
landsättningsliamnen, om fordringen avser skada å person; 3. lossnings
hamnen, om fordringen avser skada å last.
Kommittén framhåller, att bestämmelserna i första och andra stycke
na gäller, vare sig säkerheten ställts i konventionsstat eller i stat som ej
biträtt konventionen. Icke blott säkerhet som ställts inför myndighet utan
även säkerhet som ställts i privat ordning åsyftas med bestämmelserna.
Av bestämmelserna följer enligt kommittén att begärd kvarstad eller an
nan handräckning må respektive skall vägras, om redaren förmår visa
att tillräcklig och för borgenären tillgänglig säkerhet redan har ställts.
Kommittén föreslår vidare att såsom ett tredje stycke skall intagas en
bestämmelse motsvarande artikel 5 (3), i vad densamma avser komplet
tering inom riket av säkerhet som ställts utomlands. Vid dylik komplette
ring torde, liksom vid ställande av säkerhet enligt 257 §, böra krävas att
säkerheten omfattar jämväl tillägg för ränta och kostnader i saken. Efter
som detta tillägg skall så avpassas, att det kan väntas täcka samtliga be-
gränsningsborgenärers fordringar på ränta och kostnader, tager bestäm
melsen endast sikte på kompletteringssäkerhet, som ställes inför myndig
het. Däremot kan kompletteringen avse säkerhet som i utlandet ställts i
privat ordning. I överensstämmelse med det anförda föreslår kommittén
en bestämmelse att vad i första och andra styckena är stadgat jämväl skall
gälla, därest den utomlands ställda säkerheten icke motsvarar det fulla
ansvarighetsbeloppet enligt 255 § men redaren inom riket hos rätten eller
överexekutor ställer betryggande säkerhet för återstoden jämte ett av rät
ten eller överexekutor bestämt tillägg för ränta och kostnader i saken.
Såsom ett fjärde stycke föreslår kommittén en bestämmelse motsvaran
de artikel 5 (1), (2) och (3) i vad dessa konventionsrum anser frigivande
av ställd säkerhet. Kommittén framhåller, att om redaren ställt säkerhet
enligt bestämmelserna i första, andra och tredje styckena för fulla ansva
righetsbeloppet jämte, där så erfordras, tillägg för ränta och kostnader,
hans möjligheter att återfå en inom riket tidigare ställd säkerhet för ford
ran, som är underkastad begränsning till det ifrågavarande ansvarighets
beloppet, bör bedömas på samma sätt som om det var fråga om frigivan
de av kvarhållet fartyg. Kommittén föreslår därför en regel av innehåll att,
om redaren begär frigivande av säkerhet som han inom riket ställt till
befrielse från utmätning, kvarstad eller annan handräckning, vad i denna
paragraf är stadgat om hävande av handräckningsåtgärd skall äga mot
svarande tillämpning.
Yttrandena. I överensstämmelse med vad som anförts under 257 § om
utmätning uttalar lagberedningen, att det inte är lämpligt att här medtaga
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 är 196b
90
utmätning. Lagberedningen finner ordalydelsen närmast tyda på att även
utmätning på grund av lagakraftvunnen dom åsyftas. Såsom framhållits
under 257 § anser lagberedningen det vara föga rimligt att hindra utmät
ning i sådant fall. I detta sammanhang tillkommer, att säkerheten förutsät-
tes vara ställd utom riket och att svensk dom i regel icke kan exekveras
utomlands. Borgenär, som efter en kanske kostsam rättegång i Sverige fått
sin fordran fastställd, kan därför bli nödsakad anhängiggöra ny process i
utlandet för att utfå sin fordran ur säkerheten. Enligt första stycket skall
säkerheten visserligen vara »för borgenären tillgänglig» men däri kan — en
ligt vad lagberedningen antager —- icke inläggas, att exekution skall kunna
erhållas i säkerheten på grund av svensk dom. Lagberedningen anser även
betänkligheter möta mot att göra reglerna tillämpliga vid utmätning på
grund av icke lagakraftvunnen dom och hemställer därför, att reglerna om
hävande av utmätning får utgå.
Förste stadsfogden i Stockholm anför med instämmande av överståthål-
larämbetet, att det i likhet med vad som gäller beträffande 257 § förefaller
dunkelt, varför bestämmelsen kommit att omfatta utmätning. Stadsfogden
anser, att det under alla omständigheter väl icke torde vara fråga om att
häva en utmätning, som gjorts på grund av en lagakraftvunnen dom.
Även Göteborgs rådhusrätt och överexekutor i Göteborg anser, att bestäm
melsen icke bör avse utmätning.
Under hänvisning till att bestämmelserna i första och andra styckena gäl
ler även om säkerheten ställts i stat som ej biträtt konventionen anmärker
de sistnämnda remissorganen, att stadgandet synes kunna bli mycket svår-
tillämpligt.
Förhållandet att de nämnda bestämmelserna gäller, vare sig säkerheten
ställts i konventionsstat eller i stat som inte biträtt konventionen, påtalas
även av lagberedningen, som dessutom påpekar, att även säkerhet som
ställts i privat ordning åsyftas. Lagberedningen anser därför, att stor vikt
kommer att ligga på att borgenären verkligen har effektiv möjlighet att ut
nyttja säkerheten för hela sin fordran efter verkställd begränsning. Det i
förslaget använda uttrycket »tillräcklig och för borgenären tillgänglig sä
kerhet», är enligt lagberedningen i behov av en förstärkning för att motsva
ra konventionens ordalag, t. ex. »tillräcklig och på betryggande sätt till-
gänglig». Lagberedningen anser, att i kravet på att säkerheten skall vara
»tillgänglig» rimligen bör kunna inläggas, att möjlighet finns att föra rätte
gång om fordringen i det land där säkerheten ställts och att med stöd av
domen vinna exekution i säkerheten. Tänkbart är, att säkerheten ställs i
ett icke konventionsbundet land, vars lag icke medger ansvarsbegränsning
eller tillämpar helt andra regler än de svenska. Av konventionen torde då
följa, att redaren får visa, att borgenären verkligen har effektiv möjlighet
att ur säkerheten utfå det belopp, vartill hans fordran efter begränsning en
ligt svensk lag uppgår. Borgenär skall icke behöva riskera att helt eller del-
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år J96t
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 0)61
91
vis få vika för fordringsägare, som enligt svensk lag icke har rätt till säker
heten.
Även paragrafens innehåll i övrigt ger lagberedningen anledning till vissa
erinringar. Lagberedningen påpekar sålunda att meningen synes vara, att
redaren kan framtvinga hävande av redan verkställd kvarstad eller annan
handräckning genom att vid en senare tidpunkt ställa säkerhet i ort som an
ges i andra stycket och att en borgenär, som utverkat kvarstad på fartyget
eller annan egendom inom riket och här börjat process i tro, att han nu har
säkerhet för sitt krav, alltså riskerar, att redaren ställer säkerhet utomlands
och framtvingar att lcvarstaden häves. I en sådan situation kan det fram
stå som lönlöst att fortsätta processen i Sverige, nedlagda kostnader blir
onyltiga och käranden får regelmässigt betala även motpartens kostnader,
om talan nedlägges. Syftet med regeln kan möjligen vara att på indirekt
väg framtvinga, att eventuella processer förläggs just till den ort som anges
i andra stycket. Lagberedningen anmärker emellertid, att det icke finns nå
gon garanti för att talan där kan upptagas till prövning. Om redaren ännu
icke ställt säkerhet och icke eljest har egendom där, torde domstolen i orten
i regel icke anse sig behörig. Lagberedningen erinrar om, att i artikel 5 i
konventionen talas om att säkerhet »redan» ställts. Betydelsen av det in
skjutna ordet finner lagberedningen oviss och anser därför, att en viss fri
het vid tolkningen är försvarbar. Lagberedningen förordar, att man — för
att undgå de stötande konsekvenser som påtalats —• stadgar, att hävande av
handräckningsåtgärden skall vara obligatorisk endast om säkerheten ställts
innan åtgärden genomfördes. Motsvarande ändring anser lagberedningen
icke krävas i första stycket.
Sveriges advokatsamfund anser, att det av texten icke framgår, om stäl
lande av säkerhet i den hamn där händelsen inträffat eller i den första hamn
som fartyget anlöpt efter händelsen, skall vara tillräckligt, även om det rör
sig om personskador eller lastskador, vilka behandlas i punkterna 2 respek
tive 3. Punkterna kan nämligen enligt advokatsamfundet läsas antingen på
så vis att de ger redaren alternativa möjligheter att ställa säkerhet, då det
rör sig om personskador och lastskador, eller också på så vis att redaren
för dessa senare fall är uteslutande hänvisad till att ställa säkerhet i land-
sättningshamnen respektive lossningshamnen. Advokatsamfundet anser att
texten bör förtydligas, så att det klart framgår vad som avses.
Departementschefen. Innebörden av de konventionsbestämmelser som de
föreslagna reglerna avses motsvara är i vissa avseenden icke fullt klar. Det
är därför naturligt att olika meningar kommit till uttryck, när det gäller ut
formningen av den svenska lagtexten på denna punkt. Beträffande frågan
om förevarande paragraf bör omfatta utmätning delar jag den av flera re
missorgan uttalade uppfattningen, att bestämmelse härom icke bör uppta
gas i förslaget. I övrigt torde kommitténs förslag till bestämmelser i sak
92
kunna godtagas. I ett par avseenden har jag emellertid en från kommittén
avvikande mening.
Sålunda torde kravet på en noggrann prövning av att den utomlands ställ
da säkerheten verkligen är sådan, att den kan utnyttjas för borgenärens he
la fordran, icke i erforderlig grad framgå av den av kommittén föreslagna
formuleringen »tillräcklig och för borgenären tillgänglig säkerhet». I över
ensstämmelse med vad som torde komma att föreslås i de övriga nordiska
länderna, anser jag, att ordet »tillräcklig» bör ersättas av »betryggande».
Det kan det oaktat icke bestridas, att svårigheter kan uppstå vid tillämp
ningen av denna bestämmelse. Detta gäller särskilt, om säkerheten ställts
i stat som ej biträtt konventionen. Då det emellertid icke synes överensstäm
ma med konventionen att kräva att säkerheten ställts i konventionsstat, tor
de de av några remissorgan anförda synpunkterna icke kunna beaktas på
annat sätt än genom att betona kravet på försiktighet när det gäller att god
taga säkerhet som avses med bestämmelsen.
Vad beträffar frågan, när säkerheten skall ha ställts, för att den skall
kunna åberopas till befrielse från handräckningsåtgärd, är att märka, att i
artikel 5 i konventionen angives att säkerheten »redan» ställts. Lagbered
ningen har -— under framhållande att kommittéförslaget medför ur proces-
suell synpunkt olämpliga konsekvenser —- föreslagit, att konventionsbe-
stämmelsen skall tolkas så att ett hävande av handräckningsåtgärd skall va
ra obligatoriskt, endast om säkerheten ställts innan åtgärden genomfördes.
Detta innebär en väsentlig inskränkning av bestämmelsens tillämplighet i
förhållande till vad kommittén föreslagit. Konventionens ståndpunkt i den
na fråga synes oklar. För den av kommittén föreslagna lösningen talar det
förhållandet att artikel 5 (3) ger möjlighet till komplettering av utom riket
ställd säkerhet utan att vare sig tidsgräns eller plats för kompletteringen an
gives. En restriktiv tolkning av ifrågavarande konventionsbestämmelse kan
emellertid — förutom av konventionens ordalydelse — motiveras med
utgångspunkt från konventionens grundläggande syfte att i större utsträck
ning än för närvarande beakta borgenärsintressena. Vid övervägande av vad
sålunda anförts anser jag mig — ehuru med tveksamhet — böra biträda lag
beredningens förslag. Något stöd för att begränsa kravet på att säkerheten
skall ha ställts innan handräckningsåtgärden genomförts, till att avse en
dast den obligatoriska regeln finnes emellertid icke i konventionen. I före
varande paragraf torde därför ett krav härpå böra uppställas såväl i den fa
kultativa som den obligatoriska bestämmelsen.
Den obligatoriska bestämmelsen bör föregå den fakultativa. I lagtexten
bör också uttryckligen angivas inte bara att beviljad handräckningsåtgärd
skall eller må hävas utan också att begärd åtgärd skall eller må vägras. Här
utöver synes vissa redaktionella ändringar erforderliga bl. a. för att tillgodo
se det av Sveriges advokatsamfund framförda önskemålet.
Jag föreslår att paragrafen utformas i enlighet med vad nu anförts.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1964
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 196b
93
259 §.
Denna paragraf, som motsvarar 201 § i gällande sjölag, innehåller regler
om dispasch.
Kommittén. Eu förutsättning för upprätthållandet av materiella regler
om redares ansvarighetsbegränsning måste vara, att borgenärerna har till
gång till förfarande som möjliggör för dem att hävda sina intressen. De
måste sålunda kunna bevaka sina egna fordringar och klandra medborgenä-
rernas. Vidare måste de ha möjlighet att få till stånd en opartisk beräkning
av ansvarighetsbeloppets storlek och av dess fördelning mellan olika ford
ringsägare. De måste också i det konkreta fallet kunna bestrida att rätt för
redaren att begränsa sin ansvarighet över huvud taget föreligger.
Kommittén påpekar, att den i Sverige gällande ordningen innebär att —
därest parterna ej enas om att själva handlägga begränsningsuppgörelsen —
bevakning av borgenärernas fordringar sker hos dispaschör, som också har
att beräkna ansvarighetsbeloppets storlek och fördelning. Dispaschörs be
slut kan överklagas hos domstol. Särskilda regler angående klander inför
dispaschör av bevakade fordringar saknas. Prövningen av fråga, huruvida
i visst fall rätt till ansvarighetsbegränsning föreligger, ankommer ej på dis
paschör utan på domstol. Kommitténs förslag till bestämmelser, vilka upp
tagits som ett första moment av denna paragraf, anknyter i huvudsak till
det nu rådande svenska systemet.
Kommittén framhåller emellertid, att utredningen i begränsningsärenden
oftast är av tämligen invecklad art och kräver lång tid. Den kan också för
dröjas av oenighet mellan borgenärerna inbördes eller av andra omständig
heter som icke hänför sig till redaren. Det synes enligt kommittén vara föga
rimligt att redaren ovillkorligen skall vara skyldig att betala löpande ränta
å fordringarna under hela den tid som utredningen tager i anspråk. Kommit
tén föreslår därför såsom en nyhet regler — upptagna som ett andra moment
av denna paragraf — vilka innebär, att redaren äger fullgöra betalning ge
nom att hos dispaschör nedsätta det fulla ansvarighetsbeloppet jämte tillägg
för ränta och kostnader i saken. Dylik nedsättning är icke en förutsättning
för att begränsning skall få åberopas.
I huvudsaklig överensstämmelse med gällande bestämmelse i 261 § första
stycket föreslår kommittén, att tvist om beräkning av belopp, vartill redares
ansvarighet är begränsad enligt 255 §, eller om fördelningen av ansvarighets
belopp mellan borgenärer må hänskjutas till utredning och avgörande av
dispaschör i fartygets hemort eller där dispasch för den orten vanligen upp
rättas. Stadgandets avfattning ger enligt kommittén vid handen att parterna,
om de är ense, själva äger ombesörja beräkningen och fördelningen av an
svarighetsbeloppet. Hänvisningen till 255 § innebär att dispaschörens skyl
dighet avser beräkning och fördelning endast av begränsat ansvarighetsbe
lopp jämlikt svensk rätt. Förevarande lagrum torde få analog tillämpning i
94
fråga om ansvarighetsbelopp, som fastställes enligt regler utfärdade med
stöd av 263 § i förslaget.
Hänskjutande kan avse såväl ansvarighetsbeloppets beräkning som dess
fördelning eller endera av dessa frågor. Om endast fördelningen hänskjutes
till dispasch, måste den, som begär dispaschen, styrka att överenskommelse
mellan parterna föreligger därom att ett begränsat ansvarighetsbelopp av
viss angiven storlek skall läggas till grund för fördelningen. Dispasch kan be
gäras av redaren eller av borgenär.
Förslaget förutsätter att dispaschören skall vara skyldig att avgöra vid
dispaschförfarandet förekommande tvister, vilkas lösning utgör villkor för
beräkningen av det begränsade ansvarighetsbeloppets storlek eller fördel
ning. Dispaschören skall sålunda icke hänvisa part att vid domstol väcka
talan härom. Å andra sidan är part självfallet oförhindrad att, där allmän
na processuella regler det medgiver, anhängiggöra rättegång i anledning
av uppkommen tvist i hänseende varom nu är fråga. Har så skett, torde det
understundom vara lämpligt att dispaschören avvaktar lagakraftvunnen
dom i målet. Fråga, huruvida i visst fall redarens ansvarighet över huvud
taget må begränsas, måste alltid — där parterna ej enas — avgöras av
domstol.
Den föreslagna forumbestämmelsen avser endast svenska fartyg. För
slaget upptar emellertid en ny forumföreskrift, som tar sikte på utländska
fartyg. Detta sammanhänger med att kommittéförslaget som ett andra
moment av förevarande paragraf innehåller regler om att redaren äger full
göra sin betalningsskyldighet genom nedsättning av ansvarighetsbeloppet
jämte visst tillägg hos dispaschör. Kommittén framhåller, att dylik ned
sättning i allmänhet torde ifrågakomma endast i samband med att tvist
om beräkning eller fördelning av ansvarighetsbeloppet hänskjutes till dis
paschören. I syfte att så långt det är förenligt med svenska konkursrätts
liga principer tillgodose ändamålet med konventionsbestämmelserna om
begränsningsfond öppnar förslaget möjlighet även för redare i utländskt
fartyg att anlita nedsättningsförfarandet. Sålunda föreslår kommittén att,
om fartyget ej har hemort här i riket, dispaschen skall uppgöras av dis
paschören i Stockholm.
Kommittén föreslår vidare en särbestämmelse för det fall att ärende an
gående gemensamt haveri med anledning av den händelse, varå ansvarig
heten grundas, redan är anhängigt eller väntas bli anhängiggjort hos viss
dispaschör i riket. Det föreslås skola ankomma på denne att även uppgöra
dispasch som avses i denna paragraf.
1 mom. andra stycket kommittéförslaget motsvarar 261 § andra stycket
sjölagen. Sålunda stadgas att det åligger dispaschören att genom kungö
relse, som en gång införes i tidning genom vilken offentliggörande på än
damålsenligt sätt kan ske, anmana sakägarna att inom viss förelagd tid
skriftligen anföra vad de till bevakande av sin rätt aktar nödigt ävensom
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år i96i
95
ingiva de handlingar, vilka de vill åberopa. Den i 261 § andra stycket sjö
lagen upptagna bestämmelsen om att kungörelse skall ske i allmänna tid
ningarna bar ansetts onyttig och därför utgått. Det har ej heller befun
nits erforderligt alt bibehålla föreskriften om alt kungörelsen i annan tid
ning skall införas tre gånger. I andra punkten av förevarande stycke upp
tages föreskrift, att i övrigt i tillämpliga delar skall gälla vad om dispasch
vid gemensamt haveri är stadgat.
Enligt 1 inom. tredje stycket kommittéförslaget — som motsvarar 261 §
tredje stycket sjölagen — är redaren skyldig att ersätta kostnaden för
dispasch, som avses i förevarande moment, såframt ej borgenär utan skä
lig orsak hänskjutit saken till dispaschör eller eljest särskilda skäl föran
leder till annat. Stadgandet avser såväl ersättningen till dispaschören som
sakägarnas egna kostnader för tillvaratagandet av sina intressen i för
farande inför dispaschören; däremot gäller stadgandet icke beträffande
dispaschprocess inför domstol. Såsom exempel på »särskilda skäl» näm
ner kommittén det förhållandet, att borgenär utan skälig orsak föranlett
sakens hänskjutande till dispaschör, samt omständigheter som avses i 18
kap. 6 § rättegångsbalken.
I 2 mom. upptar kommittéförslaget som förut nämnts regler om rätt
för redaren att fullgöra betalningsskyldighet genom att nedsätta pen
ningar hos dispaschör. Huruvida nedsättning av penningar hos dispaschör
kan — i anslutning till viss gällande praxis — ske annorledes än med
tillämpning av nu ifrågavarande bestämmelser beröres icke av förslaget.
Kommittén anför:
Enligt 2 mom. första stycket första punkten äger redaren, därest tvist
om beräkningen av belopp, vartill hans ansvarighet är begränsad enligt
255 §, hänskjutits till dispaschör, fullgöra sin betalningsskyldighet genom
att hos dispaschören för borgenärernas räkning nedsätta ett belopp mot
svarande hans fulla ansvarighet enligt 255 § jämte vissa tillägg. Nedsätt-
ningen kan ske i omedelbart samband med tvistens hänskjutande eller
senare. Att även spörsmålet angående beräkningen av ansvarighetsbelop
pets fördelning mellan borgenärerna hänskjutes till dispaschör är icke en
förutsättning för att nedsättning skall få verkställas, utan sakägarna må
själva beräkna fördelningen av beloppet, om de så önskar.
Det i 255 § i förslaget avsedda ansvarighetsbeloppet kan utan större
svårighet exakt beräknas, om de för beräkningen erforderliga uppgifterna
angående nettodräktighet, maskinrum och guldkurs finnes tillgängliga.
Dessa uppgifter torde som regel lätt kunna inhämtas. För att nedsättning
av ansvarighetsbelopp skall få ske, uppställer förslaget därför icke krav
att beloppet redan fastställts genom dispasch. Det synes emellertid vara
lämpligt att dispasch rörande beloppets storlek snarast möjligt upprättas.
Har jämväl tvist om beloppets fördelning hänskjutits för dispaschering,
kan det sålunda bli erforderligt att utfärda två dispascher. Några nämn
värda olägenheter torde icke vara förenade härmed.
Den i 255 § stadgade ansvarighetsgränsen gäller endast ansvarighetens
kapitalbelopp. För att redarens betalningsskyldighet skall anses vara full
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 är 1064
96
gjord synes böra fordras att redaren nedsätter ett belopp motsvarande så
väl det fulla ansvarighetsbeloppet enligt 255 § som ränta och kostnader
i saken; av praktiska skäl torde nedsättningen jämväl böra täcka ersätt
ningen till dispaschören. För ränteberäkningen torde i förevarande sam
manhang en schematisk regel få läggas till grund. I överensstämmelse
med det anförda föreslås stadgande av innebörd att det belopp, som ned-
sättes, skall motsvara ej blott det fulla ansvarighetsbeloppet enligt 255 §
utan även ränta därå, beräknad efter fem procent om året från dagen för
den händelse, som grundat ansvarighet, till dagen för nedsättningen, samt
ett av dispaschören bestämt tillägg för kostnader i saken. Angående beräk
ningen av tillägget för kostnader må hänvisas till motiven till 257 § första
stycket.
Det kan inträffa att det nedsatta beloppet beräknats för lågt, så att
detsamma icke täcker redarens ansvarighet gentemot borgenärerna för
kapitalbelopp, ränta och kostnader. I dylikt fall bör det åligga dispaschören
att då bristen upptäckes genast anmana redaren att nedsätta det felande.
Föreskrift härom upptages i 2 mom. första stycket andra punkten. Skyl
dighet att vid nedsättning av felande belopp jämväl nedsätta ränta därå
stadgas icke.
Någon lagregel för det fall, att redaren underlåter att inom rimlig tid
efter anmaning nedsätta felande belopp, har icke ansetts av det praktiska
behovet påkallad. Skulle en dylik situation inträffa, ankommer det på
dispaschören att — efter avdrag för honom tillkommande ersättning —-
fördela det nedsatta men otillräckliga beloppet jämte därå upplupen bank
ränta mellan borgenärerna och till dem utanordna deras andelar i de till
gängliga medlen.
Det är icke praktiskt möjligt att genomföra en skyldighet för dispaschör
att underrätta borgenärerna om brist i nedsatt belopp. Det ligger emeller
tid i sakens natur att borgenär, som efter förfrågan hos dispaschör fått
kännedom om dylik brist, är berättigad att beträffande den del av bristen,
som belöper på borgenären, föra talan mot redaren. Rörande storleken av
den del av borgenärens fordran, som sålunda kvarstår ogulden, torde en
av dispaschören verkställd ungefärlig uppskattning få äga vitsord.
I 2 mom. första stycket tredje punkten stadgas skyldighet för dispaschör
att ofördröj ligen göra nedsatt belopp räntebärande genom att detsamma
i svenskt mynt insättes i svensk bankinrättning. Har exempelvis en ut
ländsk redare i London deponerat ett belopp i pund för dispaschörens räk
ning, skall alltså detta överföras till svensk bank och omvandlas till
svenskt mynt. Dylik omvandling torde som regel vara en förutsättning för
att den svenska banken skall betala ränta å beloppet.
Medel, varom här är fråga, synes regelmässigt böra placeras å räkning
som giver högsta gällande inlåningsränta. Avsteg härifrån bör göras en
dast då i visst fall särskilda skäl föranleder därtill. Särskilt bankkonto bör
användas i ettvart begränsningsärende. Föreskrifter i dessa hänseenden
torde få utfärdas i administrativ ordning.
Enligt 2 mom. andra stycket första punkten åligger det dispaschören
att, sedan fördelningen blivit bestämd genom lagakraftvunnen dispasch
eller dom eller genom överenskommelse mellan sakägarna, utanordna det
tillgängliga beloppet (det nedsatta beloppet jämte därå upplupen bankränta)
till borgenärerna. Andra punkten innehåller förbud mot återbetalning till
redaren i vidare mån än det tillgängliga beloppet överstiger summan av
hans ansvarighet enligt 255 § jämte ränta därå, beräknad efter fem pro-
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 196b
97
cent om året från (lagen för den händelse, vrarå ansvarigheten grundas,
och av hans ansvarighet för kostnader i saken. Bestämmelse om den tid
punkt, intill vilken ränta skall beräknas, meddelas icke; lösningen av
detta spörsmål torde få ankomma på dispaschör. Föreligger överskott, är
dispaschören givetvis gentemot redaren redovisningsskyldig för detsamma.
Förbudet mot återbetalning gäller icke återvinning i redarens konkurs.
Förevarande lagrum utgår från att begränsning jämlikt 255 § i försla
get tillämpas. Det kan emellertid tänkas förekomma att, sedan nedsätt
ning verkställts, kapitalbeloppet av redarens fulla ansvarighet visar sig
understiga den legala ansvarighetsgränsen, så att begränsning över hu
vud taget ej behöver åberopas. I dylikt fall föreligger icke någon skyldig
het för dispaschören att befatta sig med ärendet i vidare mån än att han
återbetalar nedsatt belopp jämte därå upplupen bankränta, med avdrag
för ersättning till dispaschören. Dispaschören är emellertid oförhindrad
att, om det påkallas och han så finner lämpligt, uppgöra dispasch angåen
de fördelningen av tillgängligt belopp och ombesörja dess utanordnande.
Föreliggande överskott i förhållande till den ansvarighet, som åvilar redaren,
skall därefter återgå till denne, även om det tillgängliga beloppet ej över
stigit summan av redarens ansvarighet enligt 255 § jämte ränta därå och
av hans ansvarighet för kostnader i saken.
Det kan tänkas förekomma att viss borgenär är okänd eller att det eljest
icke är möjligt att få kontakt med honom. I sådant fall torde det fa anses
åligga dispaschören att insätta det borgenären tillkommande beloppet å
särskilt bankkonto och låta beloppet där innestå till dess utbetalning till
borgenären kan ske eller fordringen preskiberats. Sedan preskriptionsti
den utgått, skall beloppet jämte upplupen ränta tillställas redaren. Ett
dylikt förfaringssätt tillämpas i praxis av dispaschörerna i ärenden an
gående gemensamt haveri. Särskilda författningsbestämmelser i föreva
rande hänseende torde kunna undvaras.
I 2 mom. tredje stycket upptages bestämmelser för den händelse att
mellan redaren och borgenärerna träffats särskild överenskommelse an
gående storleken av det belopp, vartill redarens begränsade ansvarighet
skall anses uppgå. Även i dylikt fall äger redaren — oavsett om tvist an
gående beloppets fördelning' hänskjutes till utredning genom dispasch —-
fullgöra sin betalningsskyldighet genom att för borgenärernas räkning ned
sätta beloppet hos dispaschör, och vad i 2 mom. första och andra styckena
är stadgat skall äga motsvarande tillämpning. Tillägg för ränta och kost
nader torde av dispaschören böra krävas, om ej av överenskommelsen ut
tryckligen framgår, att det överenskomna beloppet skall täcka jämväl des
sa poster.
Yttrandena. Dispaschören i Stockholm delar inte kommitténs uppfatt
ning, att dispaschören icke skall hänvisa part att vid domstol väcka talan i
tvister, vilkas lösning utgör villkor för beräkningen av det begränsade an
svarighetsbeloppets storlek eller fördelning. Dispaschören i Stockholm sä
ger sig ha svårt all riktigt föreställa sig vilka tvister som kan uppkomma
i samband med begränsningsärenden hos dispaschören. För en snabb och
effektiv behandling av ärendena hos dispaschören är det utan tvivel önsk
värt, att dispaschören har en vidsträckt möjlighet att avgöra uppkomman
de tvistefrågor, men det är icke uteslutet att tvister kan uppkomma av be-
4
Bihang till riksdagens protokoll 196b. 1 samt Nr 35
Kiingl. Maj.ts proposition nr .15 nr
98
skaffenhet att det helt skriftliga dispaschförfarandet icke lämpar sig för
deras prövning. Det bör, om sådant fall inträffar, finnas möjlighet för dis-
paschören att hänvisa part att väcka talan vid domstol.
Dispaschören i Stockholm vänder sig även mot kommitténs uttalande
att avgörandet av fråga, huruvida i visst fall rätt till ansvarighetsbegräns-
ning föreligger, ej skall ankomma på dispaschör, utan, där parterna ej
enas, hänskjutas till domstol. Dispaschören i Stockholm påpekar, att med
detta uttalande närmast torde åsyftas avgörandet av fråga, huruvida re
dare på grund av någon sin åtgärd eller underlåtenhet gått miste om den
begränsningsrätt, som eljest skulle tillkommit honom, men att enligt sin
ordalydelse uttalandet avser varje fråga om rätt till begränsning av ansva
righet, t. ex. även begränsningsrätt i fråga om viss fordran. I den mån frå
gor av sistnämnda slag är av så invecklad och svårbedömd natur att de icke
kan eller bör avgöras dispaschvägen, är det lämpligt att prövningen kan
hänskjutas till domstol. Dispaschören kan ändock icke helt undvika att
taga ställning till frågor om rätt till ansvarighetsbegränsning. Dispaschö-
rens upptagande av fordringar såsom andelsberättigade i begränsningsbe
lopp måste ju, i den mån rätten till begränsning i fråga om dessa fordringar
icke redan är avgjord genom dom eller överenskommelse mellan samtliga
berörda parter, förutsätta en viss prövning från dispaschörens sida även av
själva begränsningsrätten. Detta innebär i allmänhet icke någon olägen
het utan är tvärtom en förutsättning för att fördelningsärendena snabbt
skall kunna avgöras.
De nu angivna synpunkterna framföres även av lagberedningen. Även i
flera andra avseenden har lagberedningen erinringar mot vad som föresla
gits under förevarande paragraf.
Sålunda föreslår lagberedningen, att andra stycket 1 mom. kompletteras
med föreskrift om att redaren skall hos dispaschören uppge namn och adress
på kända sakägare samt att dispaschören skall genom brev underrätta kän
da sakägare om att dispasch påkallats. Enligt gällande lag skall kungörelse
i saken intagas dels i allmänna tidningarna och dels i annan lämplig tid
ning. Lagberedningen är icke övertygad om lämpligheten av att ge avkall
på kravet, att kungörelsen skall införas i allmänna tidningarna. Anses emel
lertid kungörelse i allmänna tidningarna angående begäran om dispasch
icke erforderlig, ifrågasätter lagberedningen, om skäl finns att upprätthålla
kravet på att kungörelse om upprättad dispasch skall intagas i allmänna
tidningarna. Lagberedningen ifrågasätter i detta sammanhang, om det kan
anses nödvändigt att förfarandet alltid inleds med kungörelse i tidning, då
ju situationen kan vara sådan, att det är uppenbart att inga okända borge
närer finns.
Beträffande det processuella förfarandet framhåller Sveriges advokat
samfund särskilt frågan om skyldigheten att betala kostnaden för dispasch.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1961
99
Advokatsamfundet påpekar, att tvister om beräkning av begränsningssum-
man kan bli föremål för prövning av dispaschör eller domstol och att dis-
paschmål, som överklagas, kommer under domstols prövning. Det tram
står därför som riktigast att bestämmelserna om kostnaderna samordnas
med rättegångsbalkens bestämmelser. Detta bör lämpligen ske genom att
man väljer de regler som gäller för tvister i allmänhet. Vissa skäl kan emel
lertid anföras för att redaren som huvudregel skall betala kostnaderna. Des
sa skäl motiverar emellertid icke att redaren skall stå för kostnaderna även
då avgörandet av tvisten utfaller till hans förmån. Skulle man likväl välja
att bibehålla den nuvarande regeln, bör samordning ske, så att samma reg
ler gäller oavsett om tvisten prövas av dispaschör eller domstol. I detta sam
manhang erinrar advokatsamfundet om att beräkningen av ansvarighets-
summan med tillämpning av konventionens regel knappast kommer att ge
upphov till tvister i större omfattning eller av svårare art, varför denna
fråga kanske är av mera principiellt än praktiskt intresse.
Beträffande kommitténs förslag till bestämmelser om nedsättning av an
svarighetsbeloppet hos dispaschör framföres åtskilliga kritiska synpunk
ter av remissorganen. Sålunda vänder sig lagberedningen mot kommitténs
uttalande att dispaschören, om det visar sig att kapitalbeloppet av redarens
fulla ansvarighet understiger den legala ansvarsgränsen så att någon be
gränsning ej behöver åberopas, icke skulle vara skyldig att fördela och ut-
anordna beloppet utan kunna återbetala det till redaren. En sådan ordning
kan enligt lagberedningen föra med sig allvarliga olägenheter. Borgenärer
na får i dylikt fall icke någon säkerhet i det nedsatta beloppet. För den
enskilde borgenären kan det ställa sig svårt eller vara omöjligt att på för
hand beräkna sammanlagda beloppet av de deltagande borgenärernas god
tagbara fordringar. Även i de fall då ansvarsbegränsning blir aktuell kom
mer han därför att vara oviss, om depositionen alls utgör någon säkerhet
för honom. Systemet medför svårigheter också för redaren. Om borgenär
begär kvarstad på redarens egendom, torde redaren icke kunna till sitt fre
dande åberopa depositionen, om han icke förmår visa att de berättigade
borgenärernas fordringar är så stora att ansvarsbeloppet med säkerhet över
skrids. De som är ansvariga jämte redaren blir också satta i en otrygg po
sition. Enligt lagberedningens mening bör vad redaren utan förbehåll ned
satt innefatta en oåterkallelig betalning så långt beloppet erfordras för att
gälda redarens enligt lag begränsningsbara skuld jämte ränta därå och kost
nadsersättning.
Vad härefter angår kommitténs förslag beträffande räntan säger sig lag
beredningen ha svårt att förstå motiven därtill samt anför:
Den ränta som redaren har att deponera torde väl böra beräknas på ett
schematiskt sätt, ungefärligen i överensstämmelse med förslaget. En an
nan sak är vad borgenärerna är berättigade att lyfta. Att, såsom kommit-
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1964
100
ten tycks mena, ränta alltid skulle räknas från dagen för händelsen i frå
ga, efter fem procent om året, torde icke stämma med gällande regler. Det
normala torde vara, att ränta löper från den dag då fordringen kom under
dispaschörens behandling (jfr 284 § sista st. sjölagen) eller stämning dess
förinnan delges redaren. Understundom bör ränta i stället räknas från
dagen för händelsen eller annan dag, då fordringen skall anses ha för
fallit till betalning. Räntesatsen kan också växla. Räntan bör räknas på de
begränsade fordringarna fram till den dag, då nedsättningen skedde och
betalning skall anses vara gjord. Borgenärerna bör även ha rätt till där
efter upplöpande bankränta på sina fordringar beräknade enligt vad nu
sagts. De bör med andra ord, såvitt möjligt, försättas i samma läge som
om de på nedsättningsdagen fått sina fordringar betalda till kapital och
ränta. Kapitalbelopp bör alltid ha företräde framför ränte- och kostnads-
anspråk; jfr art. 3 (2) i konventionen.
Enligt lagberedningens mening bör återbetalning till redaren komma i
fråga endast om och i den mån nedsatt kapitalbelopp jämte ränta in. m.
överstiger vad som tillkommer borgenärerna i kapital, ränta och kostnadser
sättning samt ersättningen till dispasehören. Den bankränta som upplöper
på eventuellt överskjutande belopp bör tillkomma redaren.
Lagberedningen kritiserar vidare förslaget alt beloppet skall nedsättas hos
dispasehören, som sedan skall insätta beloppet i bank. Mera betryggande är
enligt lagberedningen i stället att beloppet t. ex. nedsättes i Sveriges kredit
bank, att utanordnas efter dispaschörens bestämmande.
Beträffande bestämmelsen i 2 mom. tredje stycket ifrågasätter lagbered
ningen, om villkoret att särskild överenskommelse träffats om storleken av
ansvarsbeloppet är nödvändigt för att nedsättning skall få ske. Situationen
kan exempelvis vara den, att ingen bestritt riktigheten av redarens uträk
ning av ansvarsbeloppet, medan ovisshet råder om beloppets fördelning.
Även i ett sådant fall bör enligt lagberedningen deposition få ske. Mot försla
get anmärker lagberedningen också, att garanti saknas för att överenskom
melsen biträtts av alla borgenärer. Någon kan ha varit okänd och framträda
först sedan dispasehören fått befattning med saken.
Med anledning av vad kommittén anfört om att, då viss borgenär är okänd
eller oanträffbar, dispasehören bör insätta det belopp som tillkommer bor
genären på särskilt bankkonto och om fordringen preskriberas utbetala be
loppet till redaren, framhåller lagberedningen slutligen, att ett fullföljande
av tankegången att fordringen blivit betald genom nedsättning av ansvarsbe
loppet hos dispasehören leder till att fordringen mot redaren utslocknat.
Lagberedningen anser, att frågan om preskription av borgenärens rätt att
utfå det för hans räkning avsatta beloppet såsom förslaget utformats är att
bedöma enligt lagen den 29 maj 1942 om preskription av rätt till medel, som
innestår hos offentlig myndighet. Utbetalning till redaren torde därför kun
na ske först efter tjugo år.
Stockholms rådhusrätt ifrågasätter, huruvida preskription kan inträda i
ett fall som det nyss anförda.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196 i
101
Liksom lagberedningen liar Sveriges advokatsamfund invändningar mot
den i 2 mom. föreslagna bestämmelsen i vad avser nedsättning av ränta be
räknad från dagen för den händelse, som grundat ansvarighet, till dagen lör
nedsättningen. Advokatsamfundet erinrar om att enligt svensk rätt ränta
skall utgå efter 5 procent från dagen för stämningens delgivning. I tvister
som drar ut på tiden förekommer, att parterna avtalar om viss ränta, som i
allmänhet brukar utgå tidigast från den dag då borgenärerna kan precisera
sina krav. Det torde sällan — om ens någonsin — förekomma att ränta ut
går räknat från dagen för den händelse som grundat ansvarigheten. Den lö-
reslagna bestämmelsen om nedsättningen av ett räntebelopp räknat från så
dan tidpunkt är onödigt komplicerad. I många fall är det icke fullt klart, vil
ken dag en viss händelse, som grundat ansvarighet, inträffat, t. ex. vid last
skador uppkomna under transporten. Advokatsamfundet förordar därför en
bestämmelse av innebörd att, i den mån borgenärerna är berättigade till rän
ta, denna får utgå utöver begränsningssumman i vanlig ordning.
Departementschefen. Dispaschförfarandet vid ansvarighetsbegränsning
är för närvarande reglerat i 261 § sjölagen. Då de hittillsvarande erfarenhe
terna av förfarandet i allt väsentligt är gynnsamma, synes några genomgri
pande ändringar av de nuvarande bestämmelserna i och för sig icke erfor
derliga. Jag anser mig därför med ett par smärre undantag, till vilka jag
återkommer, kunna godtaga de regler motsvarande 261 § sjölagen, vilka
kommittén föreslagit.
Däremot ställer jag mig tveksam till den utvidgning av dispaschörens be
fattning med ansvarighetsfrågorna som kommittén föreslagit och jag ifrå
gasätter, huruvida de föreslagna reglerna om nedsättning av ansvarighets
beloppet hos dispaschören över huvud taget är erforderliga. I praxis har re
dan för närvarande ett dylikt nedsättningsförfarande i viss utsträckning
tillämpats utan stöd av uttryckliga lagregler. Något mera konkret behov av
en lagreglering har såvitt känt icke framträtt. Icke heller torde anslutningen
till 1957 års Brysselkonvention medföra någon skyldighet att införa regler
av detta slag. Det ändamål som de för övrigt icke obligatoriska konventions-
bestämmelserna om begränsningsfond fyller torde tillräckligt tillgodoses ge
nom de möjligheter till nedsättning som i övrigt finnes. På grund härav
och då såsom framgått i olika avseenden stark kritik framförts mot de
föreslagna reglerna om nedsättning hos dispaschör, anser jag icke att kom
mitténs förslag härutinnan bör genomföras.
Återstår således att ta ställning till hur reglerna om dispaseh i övrigt bör
utformas. Då av hänsyn till svenska borgenärsintressen möjlighet bör före
ligga till dispaschförfarande även beträffande utländska fartyg, bör den av
kommittén föreslagna forumbestämmelsen för det fall, att fartyget ej har
hemort här i riket, införlivas med lagtexten. De föreslagna bestämmelserna
bör emellertid kompletteras med föreskrift att redaren skall uppge namn
K ungt. Maj.ts proposition nr .'få år 1!)<H
102
och adress på kända sakägare och att dispaschören skall genom brev under
rätta kända sakägare om att dispasch påkallats. Vidare torde anledning sak
nas att slopa det för dylika situationer allmänt gällande kravet på kungö
relse i allmänna tidningarna. Däremot torde kungörelseförfarande som nu
sagts helt kunna undvaras, när det är uppenbart, att några okända borge
närer icke finnes.
Ett par remissorgan har berört frågan om dispaschörens möjlighet att
hänvisa part att väcka talan vid domstol. Enligt min mening torde i de fall,
dä dispaschförfarandet visar sig mindre lämpligt för prövning av uppkom
mande frågor, problemet i praktiken lösas därigenom att någon av parterna
själv finner det förenligt med sina intressen att väcka talan vid domstol.
Dispaschören torde då i regel böra avvakta lagakraftvunnet avgörande i
denna fråga. Några särskilda bestämmelser härom synes icke erforderliga.
Med anledning av vad som härutinnan i övrigt anförts under remissbehand
lingen kan erinras om att det givetvis endast är när tvist uppkommer mel
lan parterna i dispaschärendet som en domstolsprövning blir aktuell.
Jag föreslår, att paragrafen utformas i enlighet med vad sålunda anförts.
260 §.
Denna paragraf, som motsvarar 263 § i gällande sjölag, innehåller bestäm
melser för det fall att, sedan redaren utbetalat ansvarighetsbeloppet, annan
borgenär än sådan som erhållit betalning visar sig ha haft rätt till betalning.
Kommittén. I förevarande paragraf har — förutom ett par redaktionella
jämkningar — vidtagits den ändringen att orden »lika eller bättre rätt till
betalning» ersatts med »rätt till betalning». Ändringen betingas därav att
enligt 1957 års konvention de begränsningsbara fordringarna icke konkur
rerar med varandra på grundval av inbördes olika förmånsrätter.
Yttrandena. Lagberedningen anser, att ordalagen »äga rätt till betalning»
icke är lämpliga, då i angivet fall borgenären icke skall få betalning. Lagbe
redningen förordar i stället uttrycket »hava ägt rätt till betalning».
Stockholms rådhusrätt framför invändningar mot att stadgandet förut
sätter skyldighet för redaren att verkställa »vederbörlig undersökning» för
erhållande av kunskap om borgenärs fordran. Lagtexten är enligt rådhus
rätten något oklar. Om exempelvis dispasch påkallas och proklamaförfaran-
de enligt 259 § således skall äga rum, finns föga utrymme för krav på re
daren att vara positivt verksam för att uppdaga eventuella »efterbevakare».
I överensstämmelse med gängse bevisregler om ond eller god tro hos redaren
föreslår rådhusrätten följande formulering: »därest redaren, då betalning
erlades eller, om den skedde enligt lagakraftvunnen dispasch eller dom,
denna meddelades, icke ägde kunskap om den andres fordran och ej heller
hade skälig anledning antaga att fordran var för handen».
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1964
103
Departementschefen. I kommitténs förslag torde de av lagberedningen
förordade justeringarna samt vissa redaktionella jämkningar böra vidtagas.
261 §.
Denna paragraf, som motsvarar 265 § i gällande sjölag innehåller bestäm
melser, som med redaren jämställer ägare, befraktare, besättning m. fl. när
det gäller rätt till ansvarsbegränsning. Enligt artikel 6 (2) i 1957 års konven
tion skall konventionens regler, vilka i sin engelska version tager omedelbart
sikte på »the owner», även tillämpas å »the charterer, manager and operator
of the ship, and---------- the master, members of the crew and other servants
of the owner, charterer, manager or operator acting in the course of their
employment, in the same way as they apply to an owner himself». Enligt
artikel 6 (3) gäller ansvarighetsbegränsningen befälhavaren och medlem av
besättningen, även om ansvarigheten grundar sig på fel eller försummelse.
Det sammanlagda beloppet av redarens och övriga personers begränsade an
svarighet på grund av samma händelse skall icke överstiga det i artikel 3 be
stämda beloppet.
Kommittén. Den nya konventionen har vidgat kretsen av begränsnings-
berättigade subjekt. Syftet med denna utvidgning är att begränsningsrätten
icke skall göras illusorisk genom att talan, i stället för att riktas direkt mot
fartygsägaren, redaren eller huvudbefraktaren, föres mot personer vilka far
tygsägaren, redaren eller huvudbefraktaren anser sig vara moraliskt skyldig
eller eljest nödsakad att hålla skadeslösa.
Ordet »owner» motsvarar både »fartygsägare» och »redare». »Charterer»
torde närmast få återgivas med »befraktare». Uttrycket »manager and ope
rator» är vanskligt att översätta med någon högre grad av exakthet. Otvivel
aktigt omfattar detsamma s. k. disponentredare samt myndighet som efter
rekvisition nyttjar fartyget. Konventionens mening i denna del torde vara
att envar, som i redares ställe handhar driften av ett fartyg, skall ha rätt att
begränsa sin ansvarighet som om han vore redare.
Enligt kommittén bör första stycket i denna paragraf avse fartygsägare
som icke är fartygets redare. Det bör dessutom motsvara artikel 6 (2) första
punkten i vad angår begränsningsrätt för »charterer, manager and opera
tor». Kommittén föreslår således, att vad i förevarande kapitel är stadgat
skall äga tillämpning jämväl i fråga om ansvarighet, som åvilar fartygets
ägare eller befraktare eller den som i redares ställe handhar fartygets drift.
Förutom tidsbefraktare kommer enligt kommittén endast helbefraktare
och delbefraktare i betraktande. Om flera av de personer, som avses i före
varande lagrum, är gemensamt ansvariga och händelsen orsakats genom fel
eller försummelse av en bland dem, är de övriga det oaktat bibehållna vid
sin begränsningsrätt. Fel eller försummelse medför begränsningsrättens för
lust endast för den, som begått felet eller försummelsen.
Knngl. Maj. ts proposition nr 35 <ir Uttii
104
Som ett andra stycke föreslår kommittén eu bestämmelse motsvarande
artikel 6 (2), i vad avser begränsningsrätt för »the master, members of the
crew and other servants of the owner, charterer, manager or operator acting
in the coursc of their employment», samt artikel 6 (3). Angående innebör
den av ordet »servants» hänvisar kommittén till vad som anförts under
254 §. Rätten att åberopa begränsning även vid eget fel och egen försum
melse föreslås omfatta alla »servants» som över huvud taget erhållit be
gränsningsrätt.
I överensstämmelse med vad sålunda anförts föreslår kommittén, att vad
i detta kapitel är stadgat skall äga tillämpning jämväl i fråga om ansvarig
het vilken, även om den grundar sig på fel eller försummelse, åvilar befäl
havare eller medlem av besättningen eller lots eller någon som är anställd
hos redaren, ägaren, befraktaren eller hos den soin i redarens ställe handhar
fartygets drift, såframt ansvarigheten uppkommit i tjänsten.
För att stadgandet skall bli tillämpligt kräves enligt kommittén icke att
ansvarigheten uppkommit i fartygets tjänst — även om detta torde vara det
normala fallet — utan det är tillräckligt att densamma uppkommit i tjäns
ten hos redaren eller fartygsägaren in. fl. Kommittén anför vidare:
Befälhavare eller medlem av besättningen, som samtidigt är redare i eller
ägare eller befraktare av fartyget eller som i redares ställe handhar fartygets
drift, äger begränsa ansvarighet, grundad på eget fel eller egen försummel
se, allenast i de fall då han begått felet eller försummelsen i egenskap av be
fälhavare å fartyget eller medlem av dess besättning; jfr artikel 6 (3) andra
punkten i konventionen. Detta framgår av 254 § 1 inom. andra stycket andra
punkten samt första och andra styckena i förevarande paragraf.
Av första och andra styckena i denna paragraf, jämförd med 254 § 1 mom.
andra stycket första punkten, följer — såvitt angår skada som avses i sist
nämnda lagrum — alt redare, ägare, befraktare och den som i redares ställe
handhar fartygets drift ej äger begränsa sin ansvarighet för ersättning till
befälhavare, medlem av besättningen eller lots eller någon som är anställd
hos någon av dem. Befälhavaren äger ej begränsa sin ansvarighet för ersätt
ning till medlem av besättningen eller lots eller någon som är anställd hos
redaren, ägaren eller befraktaren eller hos den som i redares ställe handhar
fartygets drift. Medlem av besättningen eller lots eller någon som är anställd
hos redaren, ägaren eller befraktaren eller hos den som i redares ställe hand
har fartygets drift äger ej begränsa sin ansvarighet för ersättning till befäl
havaren, medlem av besättningen eller lots eller någon som är anställd hos
redaren, ägaren eller befraktaren eller hos den som i redares ställe handhar
fartygets drift. I övrigt föreligger, i förhållande mellan personer som avses
i 261 § första och andra styckena, ingen inskränkning i rätten att begränsa
ansvarigheten.
Slutligen föreslår kommittén som ett tredje stycke en bestämmelse av in
nehåll, att det sammanlagda beloppet av redares och övriga i paragrafen om-
förmälda personers ansvarighet för fordringar, som uppkommit på grund av
en och samma händelse, ej skall överstiga det fulla ansvarighetsbeloppet en
ligt 255 §. Stadgandet gäller enligt kommittén även om borgenärskretsen ej
är gemensam för olika gäldenärer, som äger åberopa begränsning.
Kungl, Maj.ts proposition nr 35 år 196 i
105
Yttrandena. Sveriges advokatsamfund gör gällande, att den i forsta styc
ket föreslagna lagtexten kan vara förvillande med hänsyn till att fartygets
ägare i allmänhet också är dess redare och föreslår därför att man i enlig
het med nuvarande 265 § efter »fartygets ägare» inskjuter »som ej är re
dare».
Beträffande andra stycket påpekar advokatsamfundet, att delta motsvaras
av konventionens artikel 6 (2), vari bestämmes att bland andra »befälhava
ren, medlemmar av besättningen och andra personer i tjänst hos befrakta-
ren, redaren eller den som i redarens ställe handhaver fartygets drift» skall
åtnjuta ansvarsbegränsningsrätt, »när de handla i tjänsten», medan i den
föreslagna lagtexten den gynnade personkretsen innefattar »befälhavare el
ler medlem av besättningen eller lots eller någon som är anställd hos reda
ren, ägaren, befälhavaren eller hos den som i redarens ställe handhaver far
tygets drift, såframt ansvarigheten uppkommit i tjänsten». Advokatsamfun
det framhåller, att den föreslagna lagtexten genom uttrycket »anstalld» av
gränsar personkretsen snävare än konventionstexten, och förordar att lag
texten på denna punkt bättre anslutes till konventionstexten.
Vad sålunda anförts utvecklas ytterligare av hovrätten för Vastra Sverige ,
som påpekar, att avfattningen av lagtexten här är något avvikande gentemot
254 § 1 mom. andra stycket. Med hänvisning till kommitténs uttalande, att
det inte krävs att ansvarigheten uppkommit i fartygets tjänst utan räcker
att denna uppkommit i tjänsten hos redaren eller fartygsägaren m. fl., dis
kuterar hovrätten, hur detta ställer sig beträffande det under 254 § namnda
entreprenadstuveriet. Hovrätten frågar sig, om en entreprenadstuvare är an
ställd i och med uppdragsavtalet eller om det krävs ett tjänsteavtal i förhål
lande till redaren. Ä ena sidan kan det ligga nära till hands att tolka stad
gandet i överensstämmelse med 254 § 1 mom. andra stycket, i fråga om vil
ket man enligt uttalande i motiven ju undantagit självständiga företagare.
Å andra sidan har syftet med bestämmelsen i 261 § i motiven angivits så, att
begränsningsrätten icke skall göras illusorisk genom att den skadelidande i
stället för att söka redaren söker andra personer, vilka redaren sedan i sin
tur anser sig vara »moraliskt skyldig eller eljest nödsakad att hålla skadeslö
sa». Hovrätten anser goda skäl tala för att här inbegripa stuveriet i den an
givna personkretsen — något som för övrigt redan sker i åtskilliga konosse-
ment genom s. k. Himalaya-klausuler. Den svenska översättningen av kon
ventionen talar här allmänt om »andra personer i tjänst» hos redaren etc.,
vilket språkligt kan inrymma stuverifallet, medan den föreslagna lagtexten
talar om »någon som är anställd hos redaren», vilket tyder på att man krä
ver ett tjänsteavtal. Den svenska lagtexten bör i fall, där tvekan kan upp
komma, närmare anslutas till konventionstexten.
Lagberedningen framhåller, att det angivna skälet för den föreslagna ut
vidgningen av begränsningsreglerna till ansvar som åvilar befälhavare m. fl.
icke träffar det fallet, att befälhavaren eller annan åsyftad person ar ansva-
5
Dihang till riksdagens protokoll 196b. 1 samt. Nr 35
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år t96'i
106
rig för skada pa det egna fartyget. Lagberedningen hävdar också, att en be
gränsning av ansvaret till ett efter fartygets dräktighet bestämt belopp här
ter sig ganska irrationell. Ordalydelsen i förslaget — liksom vad kommit
tén uttalat tyder likväl enligt lagberedningen närmast på att rätt till an
svarsbegränsning skall föreligga även i detta fall. I den mån möjlighet icke
föreligger att jämka skadeståndet — lagberedningen hänvisar här till 59 §
sjölagen och 50 § sjömanslagen — har frågan viss betydelse och ett klargö
rande uttalande är därför önskvärt.
Frågan om jämkning av skadeståndet enligt 59 § sjölagen och 50 § sjö
manslagen behandlas även av Statstjänstemannaförbundet. Förbundet hän
visar till att lots har intagits i den personkrets som angives i 254 § 1 mom.
andra stycket och 261 § och finner det orimligt, att lots icke skulle få sam
ma möjlighet till jämkning av skadestånd som befälhavaren eller medlem
av besättningen. Därför hemställer förbundet om ändring av 59 § sjölagen
alternativt 50 § sjömanslagen av innehåll, att lots jämställes med befälha
varen eller medlem av besättningen i fråga om möjlighet till jämkning av-
skadestånd. Förbundet anser det uppenbart, att kommittén icke avser att
rubba möjligheten till jämkning av skadestånd för befälhavaren och med
lem av besättningen, och förmodar, att det icke kan vara något att erinra
mot att samma möjlighet till jämkning införes för lots.
Sjofartsstyrelsen uttalar med anledning av vad Statstjänstemannaförbun-
det anfört, att frågan om ändringar av 59 § sjölagen och 50 § sjömanslagen
icke torde påkalla prövning i förevarande sammanhang utan böra närmare
övervägas av sjölagskommittén under dess fortsatta arbete med revision av
sjölagen m. in.
Beträffande tredje stycket föreslår lagberedningen, att det med hänsyn
till formuleringen av artikel 6 i konventionen angives, att fråga är om sam
manlagda beloppet av redares och andra vederbörandes begränsade ansvarig
het, enar någon kan vara obegränsat ansvarig på grund av vederbörandes
egen culpa.
Departementschefen. De bestämmelser kommittén föreslagit på grundval
av artikel 6 i konventionen och vad kommittén anfört i anslutning härtill
torde i allt väsentligt kunna godtagas. Ett par ändringar och förtydliganden
bör dock göras. Sålunda torde uttrycket »som ej är redare» böra inskjutas
efter orden »fartygets ägare» i första stycket. Vidare bör vad lagberedning
en anfört beaktas genom en justering av texten i tredje stycket.
Vad beträffar den krets av personer som avses med konventionens uttryck
»servants ot the owner» in. fl. hänvisar jag till det vid 254 § anförda. 1
motsats till vad som gäller enligt sistnämnda stadgande kräves emellertid
icke enligt vad man kan utläsa av konventionstexten på de olika punk
terna — att ansvarigheten uppkommit i fartygets tjänst, för att förevarande
bestämmelse skall bli tillämplig.
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1964
107
Såsom lagberedningen funnit överensstämmer det ieke helt med grunder
na vare sig för ifrågavarande bestämmelse eller regeln om ansvarighetsbe-
gränsning efter fartygets drälctighet all lata befälhavare, besättning in. 11.
begränsa sin ansvarighet för skada på det egna fartyget. Med hänsyn till
utformningen av konventionsbestämmelsen synes emellertid möjlighet icke
föreligga att undantaga sådan ansvarighet.
Starka skäl talar onekligen för att lots jämslälles med befälhavare och
medlem av besättningen i fråga om möjlighet till jämkning av skadestånd.
Denna fråga torde böra närmare övervägas av kommittén under dess fort
satta arbete.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år t!)(ii
262 §.
Denna paragraf innehåller förslagets internationellt privaträttsliga be
stämmelser. Beträffande paragrafen, som saknar motsvarighet i gällande
rätt, hänvisas till den allmänna motiveringen.
263 §.
Departementschefen. Denna paragraf, som motsvarar nuvarande 266 § sjö
lagen, innehåller den i den allmänna motiveringen föreslagna befogenheten
för Kungl. Maj :t att utfärda retorsionsbestäinmelser. Då det kan vara svårt
att avgöra, om ansvarighetsreglerna i en främmande stats lag generellt sett
är strängare än de svenska eller ej, har stadgandet erhållit eu från 266 §
något avvikande utformning.
273 och 274 §§.
Departementschefen. Dessa paragrafer innehåller hänvisningar till bestäm
melser i 10 kap., vilka ändras genom det framlagda förslaget. I anledning
härav torde erforderliga justeringar få göras i 273 och 274 §§.
323 §.
Denna paragraf innehåller bestämmelser om laga domstol i tvistemål
enligt sjölagen.
Kommittén. Enligt gällande rätt föreligger icke någon generell möjlighet
för käranden alt i mål rörande betalningsskyldighet söka svaranden där
denne har ställt säkerhet till undvikande av att handräckning beträffande
fartyg beviljas till säkerhet för fordringen; bestämmelsen i 10 kap. 3 §
rättegångsbalken, att svaranden må sökas där honom tillhörig egendom
finnes, avser endast svarande som icke äger känt hemvist inom riket. Er
farenheten har visat, att behov av en dylik möjlighet föreligger. 1 första
stycket andra punkten av förevarande paragraf har sjölagskommittén före
slagit ett tillägg av innehåll att, såvitt angår fordran för vilken hos behörig
myndighet säkerhet ställts till befrielse från kvarstad eller annan hand
108
räckning beträffande fartyget eller frakten, talan må väckas hos rådhus
rätten i den ort där säkerheten ställts. Vidare föreskrives att, ändå att säker
heten frigivits, talan må hos samma rådhusrätt väckas angående fordran
som säkerheten avsett.
I övrigt har paragrafen undergått vissa ändringar av redaktionell karak
tär.
Yttrandena. Lagberedningen anför, att villkoret att säkerheten skall ha
ställts till befrielse från kvarstad eller annan handräckning beträffande
fartyget eller frakten innefattar en onödig och olämplig inskränkning, enär
säkerhet som avses i 257 § kan ha ställts till befrielse från kvarstad eller
handräckning beträffande annan egendom, som tillhör den skadestånds-
skyldige, och talan lämpligen alltid bör få anhängiggöras där säkerheten är.
Departementschefen. Vad kommittén föreslagit vill jag tillstyrka med den
av lagberedningen föreslagna ändringen.
Ikraftträdande och övergångsbestämmelser
Departementschefen. Angående ikraftträdandet av den nya lagstiftningen
hänvisas till vad som anförts i det föregående. Hittills gällande regler om
begränsning av redareansvaret torde böra gälla, om den händelse, som
grundar ansvarighet, inträffat före den nya lagstiftningens ikraftträdande.
Vidare föreslår jag, att de i 323 § införda nya forumreglerna, vilka anknyter
till ställd säkerhet, ej skall gälla, om säkerheten ställts före den nya lagens
ikraftträdande.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1964
Lag om ändrad lydelse av 62 § utsökningslagen
Departementschefen. Tredje stycket i denna paragraf innebär en hänvis
ning till 264 § sjölagen, vilket stadgande saknar motsvarighet i det nu
framlagda förslaget till ny lydelse av 10 kap. sjölagen. 62 § tredje stycket
utsökningslagen torde därför böra utgå.
Den föreslagna lagändringen bör träda i kraft samtidigt med ändringarna
i 10 kap. sjölagen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 ur 1964
109
Hemställan
Föredraganden hemställer alt lagrådets utlåtande över de i bilaga A1 upp
tagna förslagen till lag om ändring i sjölagen och lag om ändrad lydelse av
62 § utsökningslagen måtte för det i § 87 regeringstormen omförmälda än
damålet inhämtas genom utdrag av protokollet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av
statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans
Maj :t Konungen.
Ur protokollet:
Mats Larsson
1 Denna bilaga, som är likalydande med de vid propositionen fogade lagförslagen, har har
uteslutits.
no
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1964
Bilaga C
De svenska, danska, finska och norska sjölagskommittéernas förslag
till ändring i sjölagens begränsningskapitel
(svensk text)
254 §.
1 inom. Redares ansvarighet vare
begränsad vad angår:
1. ersättning för skada å person,
som befinner sig ombord på fartyget
för att medfölja detta, och för ska
da å egendom ombord;
2. ersättning för skada å person
eller egendom, om skadan orsakats
av någon som befinner sig ombord
på fartyget;
3. ersättning för skada å person
eller egendom, om skadan orsakats
av omständighet som hänför sig till
navigeringen eller handhavandet av
fartyget eller lastningen, befordring-
en eller lossningen av lasten eller in-
skeppningen, befordringen eller
landsättningen av passagerarna;
4. ersättning för skada å hamn-,
bassäng- eller vattenvägsanlägg-
ning; samt
5. ersättning på grund av laglig
förpliktelse att avlägsna sjunket,
strandat eller övergivet fartyg eller
egendom ombord å sådant fartyg.
Begränsningen gäller dock ej an
svarighet på grund av skada som
åsamkats befälhavaren eller medlem
av besättningen eller lots eller någon
hos redaren anställd person, då han
befinner sig ombord eller utför ar
bete i fartygets tjänst. Den avser ej
heller ansvarighet på grund av fel
eller försummelse av redaren själv,
med mindre denne begått felet eller
försummelsen i egenskap av farty
gets befälhavare eller medlem av
dess besättning.
(finlandssvensk text)
13 §.
Redares ansvarighet vare begrän
sad vad angår:
1. ersättning för skada å person,
som befinner sig å fartyget för att
medfölja detta, så ock för skada å
egendom ombord;
2. ersättning för skada å person
eller egendom, om skadan orsakats
av någon, som befinner sig å farty
get;
3. ersättning för skada å person
eller egendom, om skadan uppstått
i samband med navigeringen eller
handhavandet av fartyget eller vid
lastningen, befordringen eller loss
ningen av lasten eller vid inskepp-
ningen, befordringen eller landsätt
ningen av passagerarna;
4. ersättning för skada å hamnan
läggning, bassäng eller segelbar vat
tenväg; samt
5. ersättning på grund av laglig
förpliktelse att avlägsna sjunket,
strandat eller övergivet fartyg eller
egendom ombord å sådant fartyg.
Begränsningen gäller dock ej "an
svarighet på grund av skada, som
åsamkats befälhavaren eller med
lem av besättningen eller lots eller
någon hos redaren anställd person,
då han befinner sig ombord eller ut
för arbete i fartygets tjänst. Den av
ser ej heller ansvarighet på grund
av fel eller försummelse av redaren
själv, med mindre denne begått fe
let eller försummelsen i egenskap
av fartygets befälhavare eller med
lem av dess besättning.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1961
111
(dansk text)
§ 254.
Det ansvar, der påhviler rederen,
er begraenset, for så vidt angår:
1. erstatning för skade på person,
som befinder sig om bord for åt f0l-
ge med skibet, og på ej endom, som
befinder sig om bord i skibet,
2. erstatning for skade på person
eller ej endom forårsaget af nogen,
som befinder sig om bord i skibet,
3. erstatning for skade på person
eller ejendom opstået i förbindelse
med navigeringen eller behandling
en af skibet, lastningen, befordring-
en eller lösningen af ladningen el
ler indskibningen, befordringen el
ler landssetningen af passagererne,
4. erstatning för skade tilf0j et
havneanlaeg, bassiner eller sejlbare
vandveje,
5. krav i anledning af lovbestemt
forpligtelse til åt fjerne et sunket,
strandet eller forladt skib eller ejen
dom om bord i et sådant skib.
Stk. 2. Begraensningen gaelder ikke
ansvar för skade, som påf0res skibs-
f0rer, mandskab eller lods eller no
gen, der er ansat hos rederen, når
vedkommende befinder sig om bord
eller udf0rer arbejde i skibets tje-
neste. Den gaelder ej heller ansvar,
som grunder sig på fejl eller for-
s0mmelse af rederen selv, medmind-
re denne gjorde tjeneste som f0rer
eller medlem i0vrigt af skibets be-
saetning, og f ej len eller fors0mmel-
sen blev begået i denne hans egen-
skab.
(norsk text)
§ 254.
Det ansvar som påhviler rederen,
er begrenset for så vidt angår:
1. erstatning for skade på person
som befant seg ombord for å med-
fölge skipet, og for skade på eien-
dom som befant seg ombord;
2. erstatning for skade på person
eller eiendom forårsaket av noen
som befant seg ombord på skipet;
3. erstatning for skade på person
eller eiendom oppstått i förbindelse
med navigeringen eller behandling
en av skipet, lastingen, befordringen
eller lossingen av lasten, eller inn-
skipningen, befordringen eller land-
setningen av passasjerene;
4. erstatning for skade tilföyet
havneanlegg, bassenger eller seilba-
re vannveier;
5. ansvar som har sammenheng
med lovbestemt plikt til å fjerne et
sunket, strandet eller forlatt skip
eller eiendom ombord i slikt skip.
Begrensningen gjelder ikke an
svar for skade påfört skipsförer,
mannskap eller los eller noen an
satt hos rederen, mens vedkommen
de befant seg ombord eller utförte
arbeid i skipets tjeneste. Den gj elder
heller ikke ansvar som grunner seg
på feil eller forsömmelse av rederen
selv, medmindre han bär begått fei
len eller forsömmelsen i egenskap
av för er av skipet eller medlem av
mannskapet.
112
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1965
Begränsningen gäller icke ränta
och kostnader i saken.
2 mom. Har redaren motfordran
mot borgenären, och grunda sig
fordran och motfordran på en och
samma händelse, skall begränsning
en avse allenast det belopp varmed
fordringen må överstiga motford-
ringen.
255 §.
1 mom. Är ansvarigheten begrän
sad, svarar redaren intill ett belopp
beräknat efter 1 000 francs för ton
av fartygets dräktighet, dock minst
150 000 francs.
Inträffar skada å person, höjes
ansvarighetsgränsen i vad avser så
dan skada med 2 100 francs för ton,
dock med minst 630 000 francs.
2 mom. Med franc förstås en en
het innehållande sextiofem och ett
halvt milligram guld av niohundra
tusendelars finhet. Omräkning till
svenskt mynt skall ske efter kur
sen å den dag då redaren staller sä
kerhet för sin ansvarighet eller, om
säkerhet icke ställes, då betalning
sker.
Med dräktighet avses nettodräk-
tigheten, för maskindrivet fartyg
ökad med det maskinrum som vid
bestämmandet av nettodräktigheten
dragits från bruttodräktigheten.
(svensk text)
256 §.
Den ansvarighetsgräns, varom i
255 § stadgas, skall tillämpas i frå
ga om fordringar beträffande vilka
ansvarigheten är begränsad och vil
ka uppkommit på grund av en och
samma händelse.
Fordringar på grund av skada å
person skola i första hand tillgodo
ses med det ansvarighetsbelopp som
Begränsningen gäller icke ränta
och kostnader i saken.
Har redaren motfordran mot bor
genären, och grunda sig fordran och
motfordran på en och samma hän
delse, skall begränsningen avse alle
nast det belopp, varmed fordringen
må överstiga motfordringen.
14 §.
Är ansvarigheten begränsad, svare
redaren intill ett belopp, beräknat
efter 1 000 francs för ton av farty
gets dräktighet, dock minst 150 000
francs.
Inträffar skada å person, höjes
ansvarighetsgränsen i vad avser så
dan skada med 2 100 francs för ton,
dock med minst 630 000 francs.
Med franc förstås en enhet inne
hållande sextiofem och ett halvt
milligram guld av niohundra tusen
delars finhet. Omräkning till finskt
mynt skall ske efter kursen å den
dag, då redaren ställer säkerhet för
sin ansvarighet, eller, om säkerhet
icke ställes, då betalning sker.
Med dräktighet avses nettodräk
tigheten, för maskindrivet fartyg
ökad med det maskinrum, som vid
bestämmandet av nettodräktigheten
dragits från bruttodräktigheten.
(finlandssvensk text)
15 §.
Den ansvarighetsgräns, varom i
14 § stadgas, skall tillämpas i fråga
om fordringar, beträffande vilka an
svarigheten är begränsad och vilka
uppkommit på grund av en och
samma händelse.
Fordringar på grund av skada å
person skola i första hand tillgodo
ses med det ansvarighetsbelopp, som
113
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 nr l!)6b
Stk. 3. For renter og sagsomkost-
ninger hsefter rederen uden be
gravning.
Stk. i. Har rederen et modkrav
mod fordringshaveren, og er krav og
modkrav opstået ved samme haen-
delse, kan begransningen kun g0res
gaeldende for den del af kravet, som
måtte overstige modkravet.
(dansk text)
For renter og saksomkostninger
hefter rederen liten begrensning.
Hvis rederen kan gjöre gjeldende
et motkrav mot vedkommende ford-
ringshaver, og krav og motkrav er
oppstått ved samme hendelse, kan
begrensningen bare gjöres gjeldende
for den del av kravet som överstiger
motkravet.
(norsk text)
§ 255.
Når ansvaret er begranset, haefter
rederen med indtil 1 000 francs pr.
ton af skibets dragtighed, dog med
mindst 150 000 francs.10
Stk. 2. För skade på person for-
hpjes ansvarsgransen med 2 100
francs pr. ton, dog med mindst
630 000 francs.
Stk. 3. Ved franc forstås en m0nt-
enhed, som består av 65 1/2 milli
gram guld af nihundrede tusinde-
dels finhed. Den omregnes til dansk
m0nt efter kursen på den dag, da
rederen stiller sikkerhed for sit an
svar, eller, hvis sikkerhed ikke stil-
les, på den dag, da betaling finder
sted.
Stk. 4. Ved skibets dragtighed for
stås, når det gselder maskindrevne
skibe, nettotonnagen med tillaeg af
det rum for maskineriet, der ved be-
regning af nettotonnagen er truk-
ket fra bruttotonnagen, og når det
gselder andre skibe, nettotonnagen.
§ 256.
Ansvarsgransen gselder for alle
fordringer af den i § 254 nsevnte
art, som er opstået ved en og samme
hsendelse. Hvis summen af disse
fordringer överstiger ansvarsgran
sen, bliver de alle åt nedssette for-
holdsmsessigt.
Stk. 2. Fordringer i anledning af
skade på person skal dsekkes af det
i § 255, stk. 2, nsevnte bel0b. Er det-
10 I vad avser fartyg med en dräktighet
definitivt.
§ 255.
Når ansvaret er begrenset, hefter
rederen med inntil 1 000 francs pr.
tonn av skipets drektighet, dog
med minst 150 000 francs.
For skade på person forhöyes an-
svarsgrensen med 2 100 francs pr.
tonn, dog med minst 630 000 francs.
Med franc menes en enhet som
består av 65 1/2 milligram gull av-
finhet nihundre tusendeler. Den
skal omregnes til norsk mynt etter
kursen på den dag da rederen stiller
säkerhet for sitt ansvar, eller, hvis
sikkerhet ikke stilles, på den dag da
betaling finner sted.
Med skipets drektighet menes net-
todrektighet, for maskindrevet skip
med tillegg av det rom for maskine
riet som er trukket fra bruttoton-
nasjen ved beregningen av nettoton-
nasjen.
§ 256.
Den ansvarsgrense som er fastsatt
i § 255, gjelder for alle fordringer
som er oppstått ved en og samme
hendelse, og som er av den art som
er mevnt i § 254.
Fordringer på erstatning for ska
de på person skal dekkes av det be
löp som er nevnt i § 255 annet ledd.
av
högst 150 ton är förslaget i denna del icke
5f
Bihang titt riksdagens protokoll 1964.1 samt. Nr 35
114
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 1964
avses i 255 § 1 inom. andra stycket.
Förslår ej detta, skall återstoden
tillsammans med övriga fordringar
tillgodoses med det i nämnda mom.
första stycket avsedda beloppet.
Fördelningen av ansvarighetsbe
lopp skall ske i förhållande till ford
ringarnas slorlek.
Visar redaren att han måst gälda
fordran som avses i denna paragraf,
skall fordringsbeloppet medtagas
vid beräkningen av ansvarigheten
gentemot övriga borgenärer, såvitt
fordringen kunnat enligt svensk rätt
göras gällande mot redaren. Visar
redaren att han, oaktat krav ännu ej
skett, framdeles har att gälda ford
ran som avses i denna paragraf,
skall jämväl den fordringen tagas i
beräkning.
(svensk text)
257 §.
Har redaren till befrielse från ut
mätning, kvarstad eller annan hand
räckning för fordran, beträffande
vilken ansvarigheten är begränsad,
inom riket hos rätten eller överexe-
kutor ställt säkerhet för fulla an
svarighetsbeloppet enligt 255 § jäm
te ett av rätten eller överexekutor
bestämt tillägg för ränta och kost
nader i saken, må säkerheten åbero
pas gentemot alla borgenärer för vil
kas fordringar gäller begränsning
till samma ansvarighetsbelopp; och
skall säkerheten anses vara ställd
till förmån för alla sådana borge
närer.
Om redaren i fall, varom i första
stycket förmäles, har ställt säkerhet
för ett mindre belopp än där avses,
äger han hos samma myndighet
ställa säkerhet för återstoden. Därest
så sker, gäller i övrigt vad i första
stycket stadgas.
Har redaren ställt full säkerhet
efter vad i första eller andra stycket
sägs, äger han påfordra frigivande
avses i 14 § 2 mom. Förslår ej detta,
skall återstoden tillsammans med
övriga fordringar tillgodoses med
det i nämnda paragraf 1 mom. av
sedda beloppet.
Fördelningen av ansvarighetsbe
lopp skall ske i förhållande till ford
ringarnas storlek.
Visar redaren, att han måst gälda
fordran, som avses i denna para
graf, skall fordringsbeloppet medta
gas vid beräkningen av ansvarighe
ten gentemot övriga borgenärer, så
vitt fordringen kunnat enligt finsk
rätt göras gällande mot redaren. Vi
sar redaren, att han, oaktat krav än
nu ej framförts, framdeles har att
gälda sådan fordran, skall jämväl
den fordringen tagas i beräkning.
(finlandssvensk text)
16 §.
Har redaren till befrielse från ut
mätning, kvarstad eller annan hand
räckning för fordran, beträffande
vilken ansvarigheten är begränsad,
här i landet hos överexekutor ställt
säkerhet för fulla ansvarighetsbe
loppet enligt 14 § jämte ett av över
exekutor bestämt tillägg för ränta
och kostnader i saken, må säkerhe-
heten åberopas gentemot alla borge
närer, för vilkas fordringar gäller
begränsning till samma ansvarig
hetsbelopp; och skall säkerheten an
ses vara ställd till förmån för alla
sådana borgenärer.
Där redaren i fall, varom i 1 mom.
förmäles, ställt säkerhet för ett
mindre belopp än där avses, äger
han hos samma överexekutor ställa
säkerhet för återstoden. Därest så
sker, gäller i övrigt vad i 1 mom.
stadgas.
Har redaren ställt full säkerhet ef
ter vad i 1 eller 2 mom. sägs, äger
han påfordra frigivande av tidigare
115
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 är 196b
te ikke tilstraekkeligt, dsekkes resten
af fordringerne på lige fod med and
re fordringer af det i § 255, stk. 1,
nsevnte belpb.
(dansk text)
Stk. 3. Har rederen helt eller del
vis måttet betale en fordring af den
i § 254 naevnte art, eller godtgpr
han, åt han senere vil blive n0dsa-
get til åt betale en sådan fordring,
kan han krseve, åt fordringen med
tages ved beregningen af ansvaret
overfor de 0v|rige fordringshavere,
forsåvidt fordringen kunne have
vseret gjort gseldende mod ham efter
dansk ret.
§ 257.
Har rederen for åt afvserge en ar-
rest eller for åt få en arrest ophae-
vet stillet sikkerhed her i riget for
det fulde ansvarsbegrsensningsbe-
10b tilligemed et efter rettens sk0n
fastsat bel0b til dsekning af renter
og sagsomkostninger, gselder sikker-
heden som stillet til fordel for alle
de fordringshavere, over for hvem
begrsensningen kan påberåbes, og
ingen af disse kan kraeve yderligere
sikkerhed.
Strekker delte ikke til, dckkes res
ten på like linje med de övrige ford
ringer av det belöp som er nevnt i
§ 255 förste ledd.
Hvert av de i § 255 förste og an-
net ledd nevnte belöp skal fordeles
forholdsmessig på vedkommende
fordringer.
Hvis rederen har måttet betale,
helt eller delvis, en fordring av den
art som er nevnt i § 254, og som
kunne ha vaert gjort gjeldende mot
ham etter norsk rett, eller godtgjör
han åt han senere kan bli nödt til å
betale en slik fordring, kan han kre-
ve åt fordringen medtas ved bereg
ningen av ansvaret overfor de övrige
fordringshavare.
(norsk text)
§ 257.
Hvis rederen, for å avverge eller
oppheve arrest eller utlegg her i ri
ket for en fordring som han hefter
begrenset for, stiller säkerhet over
for retten for det fulle ansvarsbelöp
med tillegg av et etter rettens skjönn
fastsatt belöp til dekning av renter
og saksomkostninger (fellessikker-
het), kan sikkerhetsstillelsen påbe-
ropes overfor alle andre fordrings
havere hvis fordringer er undergitt
begrensning til det samme belöp, og
sikkerheten ansees stilt til fordel for
alle disse fordringshavere.
Har rederen under forhold som
angitt i förste ledd stilt sikkerhet
for et mindre belöp enn der nevnt,
har han adgang til overfor vedkom
mende rett å stille sikkerhet for res
ten. Reglene i förste ledd får i så
fall tilsvarende anvendelse.
Har rederen stilt full sikkerhet
etter förste eller annet ledd, kan han
kreve frigitt alle sikkerheter som
116
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1961
av tidigare ställd säkerhet för ford
ran som avses med den fulla säker
heten.
(svensk text)
Vad i denna paragraf är stadgat
om säkerhet som inom riket ställts
hos rätten eller överexekutor skall
äga motsvarande tillämpning i frå
ga om säkerhet som ställts hos ve
derbörlig myndighet i Danmark,
Finland eller Norge.
258 §.
Har redaren tillhörig egendom ut
mätts eller belagts med kvarstad el
ler eljest underkastats handräck
ning för fordran, beträffande vilken
ansvarigheten är begränsad, och för
mår redaren visa, att han utom riket
ställt tillräcklig och för borgenären
tillgänglig säkerhet för fulla ansva
righetsbeloppet enligt 255 §, må ut
mätningen, kvarstaden eller hand
räckningen hävas.
I fall, som avses i första stycket,
skall utmätningen, kvarstaden eller
handräckningen hävas, om säkerhe
ten ställts:
1. i den hamn där den händelse
inträffat varå fordringen grundas,
eller, om händelsen ej ägt rum i
hamn, i den första hamn som farty
get anlöpt efter händelsen;
2. i landsättningshamnen, om
fordringen avser skada å person; el
ler
3. i lossningshamnen, om ford
ringen avser skada å last.
ställd säkerhet för fordran, som av
ses med den fulla säkerheten.
(finlandssvensk text)
Vad i denna paragraf är stadgat
om säkerhet, som här i landet ställts
hos överexekutor, skall äga motsva
rande tillämpning i fråga om säker
het, som ställts hos vederbörlig
myndighet i Danmark, Norge eller
Sverige.
17 §.
Har redaren tillhörig egendom ut
mätts eller belagts med kvarstad el
ler eljest underkastats handräck
ning för fordran, beträffande vilken
ansvarigheten är begränsad, och
förmår redaren visa, att han utom
landet ställt tillräcklig och för bor
genären tillgänglig säkerhet för fulla
ansvarighetsbeloppet enligt 14 §, må
utmätningen, kvarstaden eller hand
räckningen hävas.
I fall, som avses i 1 mom., skall
utmätningen, kvarstaden eller hand
räckningen hävas, om säkerheten
ställts:
1. i den hamn, där den händelse
inträffat, varå fordringen grundas,
eller, om händelsen ej ägt rum i
hamn, i den första hamn, som far
tyget anlöpt efter händelsen;
2. i landsättningshamnen, om
fordringen avser skada å person; el
ler
3. i lossningshamnen, om ford
ringen avser skada å last.
117
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 7.964
(dansk text)
Stk. 2. Reglerne i denne paragraf
finder tilsvarende anvendelse, når
sikkerheden er stillet i Finland,
Norge eller Sverige.
§ 258.
Er skibet eller anden ej endom,
som tilhprer rederen, blevet gen
stand for arrest for en fordring som
naevnt i § 254, eller er sikkerhed
blevet stillet til afvaergelse af sådan
arrest, kan arresten haeves eller sik
kerheden frigives, hvis det godtgp-
res, åt rederen allerede har stillet be-
tryggende sikkerhed i udlandet for
det fulde ansvarsbegraensningsbe-
10b, jfr. § 255, og åt sikkerheden er
tilgaengelig for fordringshaveren.
Daekker den f0rst stillede sikkerhed
ikke hele dette ansvar, gaelder det
samme, hvis rederen stiller betryg-
gende sikkerhed for den manglende
del med tillaeg af et efter rettens
sk0n fastsat bel0b til daekning af
renter og sagsomkostninger.
Stk. 2. Arrest, som naevnt i stk. 1
skal haeves, og sikkerhedsstillelse til
afvaergelse af sådan arrest skal fri
gives, hvis betryggende, tilstraekke-
lig og tilgaengelig sikkerhed allerede
er stillet,
a) i den havn, hvor den haendelse
indtraf, som medf0rte fordringens
opståen, eller, hvis haendelsen ikke
indtraf i havn, i den fprste havn,
skibet anl0b efter haendelsen;
b) i landsaetningshavnen, hvis for
dringen gaelder personskade;
c) i lossehavnen, hvis fordringen
gaelder ladningsskade,
tidligere måtte vaere stilt for ford
ringer som er undergitt begrensning
og kan kreves dekket av fellessik-
kerheten. Det verneting som er opp-
nådd som fölge av tidligere stilt sä
kerhet, bortfaller ikke om sikker-
heten 1'rigis.
Reglene i denne paragraf får tils
varende anvendelse når sikkerheten
er stilt i Danmark, Finnland eller
Sverige.
(norsk text)
§ 258.
Hvis skipet eller annen eiendom
som tilhörer rederen, sökes arrestert
i anledning av en fordring som han
hefter begrenset for, kan begjaering-
en om arrest forkastes hris det godt-
gjöres åt rederen allerede har stilt
betryggende sikkerhet i utlandet for
hele sitt ansvar i henhold til § 255,
og åt sikkerheten er tilgjengelig for
vedkommende fordringshaver.
Arrestbegjaeringen skal forkastes
hvis sikkerhet som nevnt i förste
ledd er stilt i:
1) den havn hvor den hendelse
inntraff som förte til åt fordringen
oppsto, eller, dersom hendelsen ikke
inntraff i havn, den förste havn ski
pet anlöp etter hendelsen, eller
2)
landsetningshavnen, dersom
fordringen gjelder skade på person,
eller
3) lossehavnen, dersom fordring
en gj elder skade på last.
118
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1964
Vad i första och andra styckena
är stadgat skall ock gälla, därest den
utomlands ställda säkerheten icke
motsvarar det fulla ansvarighetsbe
loppet enligt 255 § men redaren in
om riket hos rätten eller överexeltu-
tor ställer betryggande säkerhet för
återstoden jämte ett av rätten eller
överexekutor bestämt tillägg för rän
ta och kostnader i saken.
Begär redaren frigivande av sä
kerhet som han inom riket ställt till
befrielse från utmätning, kvarstad
eller annan handräckning, skall vad
i denna paragraf är stadgat om hä
vande av handräckningsåtgärd äga
motsvarande tillämpning.
259 §.
1 mom. Tvist om beräkning av be
lopp, vartill redares ansvarighet är
begränsad enligt 255 §, eller om för
delningen av ansvarighetsbelopp
mellan borgenärer må hänskjutas
till utredning och avgörande av dis-
paschör i fartygets hemort eller där
dispasch för den ort vanligen upp
rättas. Har fartyget ej hemort här i
riket, uppgöres dispaschen av dis-
paschören i Stockholm. Om ärende
angående gemensamt haveri med
anledning av den händelse, varå an
svarigheten grundas, är anhängigt
eller väntas bliva anhängiggjort hos
viss dispaschör i riket, skall dock
på denne ankomma att uppgöra jäm
väl dispasch som här avses.
Det åligger dispaschören att ge
nom kungörelse, som en gång infö
res i tidning genom vilken offentlig
görande på ändamålsenligt sätt kan
ske, anmana sakägaren att inom
viss förelagd tid skriftligen anföra
vad de till bevakande av sin rätt ak
ta nödigt ävensom ingiva de hand
lingar, vilka de vilja åberopa. I öv
rigt skall i tillämpliga delar gälla
vad om dispasch vid gemensamt ha
veri är stadgat.
(svensk text)
Vad i 1 och 2 mom. är stadgat
skall ock gälla, därest den utom
lands ställda säkerheten icke mot
svarar det fulla ansvarighetsbelop
pet enligt 14 §, men redaren här i
landet hos överexekutor ställer be
tryggande säkerhet för återstoden
jämte ett av överexekutor bestämt
tillägg för ränta och kostnader i sa
ken.
Begär redaren frigivande av sä
kerhet, som han här i landet ställt
till befrielse från utmätning, kvar
stad eller annan handräckning,
skall vad i denna paragraf är stad
gat om hävande av handräcknings
åtgärd äga motsvarande tillämpning.
18 §.
Uppstår tvist om beräkningen av
det belopp, vartill redares ansvarig
het är begränsad, eller om beloppets
fördelning mellan borgenärerna, må
saken hänskjutas till utredning och
avgörande av dispaschör, därvid i
tillämpliga delar skall gälla vad om
dispasch vid gemensamt haveri är
stadgat.
(finlandssvensk text)
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 är W64-
for så Vidt den pågaeldende havn
er beliggende i et land, der har til-
trådt Bruxelles-konventionen af
1957 om begraensning af rederes an
svar.
(dansk text)
§ 259.
Rederen kan til enhver tid fore-
Isegge sp0rgsmålet om graensen tor
sit ansvar eller om fordelingen åt
ansvarsbel0bet til afgprelse af en
dispach0r. Har han gjort dette, kan
dog enhver fordringshaver anlaegge
spgsmål til fastsaettelse af, hvor stor
hans fordring ville vaere, hvis rede
rens ansvar ikke var begraenset, og
rederen kan forlange, åt dispachpren
skal saette bestemte fordringshavere
en passende frist, inden hvilken de
skal have anlagt sådant spgsmål.
Stk. 2. Finder dispachpren grund
dertil, kan han med et varsel af
hpjst tre måneder indkalde ford-
ringshaverne på den måde, han i det
enkelte tilfaelde anser det for mest
hensigtsmaessigt.
Stk. 3. Enhver af de interesserede
er pligtig til åt meddele dispachp
ren alle de oplysninger og bevislig-
heder, som han anser for npdven-
dige.
Selv om sikkerheten ikke dekker
hele ansvaret i henhold ti! § 255,
kommer besteminelsene i förste og
annet ledd til anvendelse dersom
rederen nå overfor retten stiller be-
tryggende sikkerhet for den reste-
rende del av ansvaret med tillegg
av et etter rettens skjönn fastsatt
belöp til dekning av renter og saks-
omkostninger.
Er det tatt arrest eller stilt sik
kerhet til unngåelse av arrest, kan
eller skal arresten oppheves eller
sikkerheten frigis etter tilsvarende
regler som ovenfor fastsatt.
119
(norsk text)
§ 259.
Har rederen her i riket stilt sik
kerhet i henhold til § 257, kan han
reise söksmål til fastsettelse av
grensen for det ansvar som måtte
påhvile ham, og til fordeling av an-
svarsbelöpet, gjennom stevning un
der ett til alle fordringshavere over
for hvem samme begrensning påbe-
ropes.
Saken reises i den rettskrets der
sikkerheten er blitt stilt. Er det gått
en måned etter den hendelse som
förte til åt fordringene oppsto, uten
åt det er begjaert arrest eller utlegg,
kan rederen reise sak etter förste
ledd i den rettskrets hvor skipet har
sitt hjemsted, dersom han der stil
ler sikkerhet i henhold til § 257. Har
skipet ikke hjemsted i riket, reises
saken i den havn der hendelsen inn-
traff, eller, dersom hendelsen ikke
inntraff i havn, i den förste havn
skipet anlöp etter hendelsen; kom
mer skipet ikke til noen havn i ri
ket, reises saken for Oslo byrett.
Rederen skal gi retten oppgave
over alle som må antas å ville kun-
ne gjöre krav gjeldende mot ham i
anledning av vedkommende hendel
se, og overfor hvem han påberoper
begrensningen.
120
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 196b
Kostnaden för dispasch, som av
ses i detta moment, vare redaren
skyldig att ersätta, såframt ej bor
genär utan skälig orsak hänskjutit
saken eller eljest särskilda skäl till
annat föranleda.
2 mom. Har tvist om beräkningen
av belopp, vartill redares ansvarig
het är begränsad enligt 255 §, hän-
skjutits till dispaschör, äger redaren
fullgöra sin betalningsskyldighet
genom att hos dispaschören för
borgenärernas räkning nedsätta ett
belopp motsvarande hans fulla an
svarighet enligt 255 § jämte ränta
därå, beräknad efter fem procent
om året från dagen för den händel
se, som grundat ansvarighet, till da
gen för nedsättningen, samt ett av
dispaschören bestämt tillägg för
kostnader i saken. Om det nedsatta
beloppet sedermera visar sig ej för
slå till att täcka det fulla ansvarig
hetsbeloppet enligt 255 § jämte rän
ta, beräknad på sätt nyss sagts,
ävensom redarens ansvarighet gent
emot borgenärerna för kostnader i
saken, åligger det dispaschören att
genast anmana redaren att nedsätta
det felande. Dispaschören skall oför
dröj ligen göra nedsatt belopp ränte
bärande genom att detsamma i
svenskt mynt insättes i svensk
bankinrättning.
Sedan fördelningen blivit bestämd
genom lagakraftvunnen dispasch el
ler dom eller genom överenskom
melse mellan sakägarna, åligger det
dispaschören att utanordna det till
gängliga beloppet till borgenärerna.
Ej må återbetalning till redaren ske
i vidare mån än det tillgängliga be
loppet överstiger summan av hans
ansvarighet enligt 255 § jämte ränta
därå, beräknad efter fem procent om
året från dagen för den händelse,
varom fråga är, och av hans ansva
righet för kostnader i saken; dock
skall vad nu sagts ej verka in
skränkning i rätten till återvinning
i redarens konkurs.
(svensk text)
Kostnaden för sådan dispasch va
re redaren skyldig att ersätta, där
ej borgenär utan giltigt skäl hän
skjutit saken eller föranlett dess
hänskjutande till dispaschör.
(finlandsvensk text)
121
(dansk text)
(norsk text)
Stk. 4. Omkostningerne ved dis-
pacheringen baeres af rederen.
Stk. 5. Tvistigheder om rigtighe-
den af dispachprens afgprelser kan
indbringes for domslolene.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196b
122
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1961
Har mellan redaren och borgenä
rerna träffats särskild överenskom
melse angående storleken av det be
lopp, vartill redarens begränsade an
svarighet skall anses uppgå, äger
redaren fullgöra sin betalningsskyl
dighet genom att för borgenärernas
räkning nedsätta beloppet hos dis-
paschören i ort varom i 1 mom.
första stycket förmäles; och skall
vad i 2 mom. första och andra styc
kena är stadgat äga motsvarande
tillämpning.
260 §.
Har redaren utbetalt vad enligt
ovan givna bestämmelser om be
gränsning av ansvarigheten ålåg ho
nom att utgiva och visar sig sedan
annan borgenär äga rätt till betal
ning, är redaren dock icke till vi
dare betalningsskyldighet förbun
den, där antagas må att han då be
talningen erlades eller, om den
skedde enligt lagakraftvunnen dis-
pasch eller dom, denna meddelades
icke ägde och ej heller genom veder
börlig undersökning kunnat få kun
skap om den andres fordran.
Borgenär, som sålunda uppburit
vad rätteligen bort tillkomma an
nan, svarar därmed för den andres
fordran, där han om samma fordran
ägde kunskap då han erhöll betal
ningen.
(svensk text)
(finlandsvensk text)
19 §.
Har redaren utbetalt vad enligt
ovan givna bestämmelser om be
gränsning av ansvarigheten ålåg ho
nom att utgiva och visar sig sedan
annan borgenär äga rätt till betal
ning, är redaren dock icke till vi
dare betalningsskyldighet förbun
den, där antagas må, att han, då be
talningen erlades eller, om den sked
de enligt laga kraft vunnen dom el
ler dispasch, denna meddelades icke
ägde och ej heller genom vederbör
lig undersökning kunnat få kunskap
om den andres fordran.
Borgenär, som sålunda uppburit
vad rätteligen bort tillkomma an
nan, svare därmed för den andres
fordran, där han om samma fordran
ägde kunskap, då han erhöll betal
ningen.
123
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år t96i
(dansk text)
(norsk text)
§ 260.
Har rederen udbetalt alt, hvad der
efter reglerne om begravning af
ansvaret påhvilede ham, og viser det
sig senere, åt andre fordringshavere
havde ret til andel i ansvarsbelpbet,
er rederen ikke pligtig åt betale no
get yderligere, såfremt det må an-
tages, åt han, da udbetalningen
fandt sted, ikke kendte til disses
krav og ikke ved behprig undersp-
gelse kunne have skaffet sig kund-
skab om dem.
Stk. 2. Den fordringshaver, der
har oppebåret, hvad der rettelig til-
kom en anden, må tilsvare denne
det oppebårne belpb, såfremt han
havde knndskap om den andens
fordring, da han modtog betaling.
§ 260.
Retten skal la stevningen med
innkallelse kunngjöre i Norsk Ly-
singsblad med et varsel av minst to
måneder. Retten kan også kunngjö
re innkallelsen i et eller flere andre
blad. Videre skal retten la stevning
en med innkallelse forkynne for
hver av de oppgitte fordringshavere
gjennom anbefalt brev. I innkallel
sen skal retten gjöre oppmerksom
på bestemmelsene i denne paragrafs
fjerde ledd.
Hovedforhandling kan holdes
uten saksforberedelse. Pådömmelsen
kan deles således åt grensen for an
svaret fastsettes först.
Tvist om fordring för hvilken re
derens ansvar er begrenset til den
stilte fellessikkerhet, pådömes sär
skilt av retten; dommen er gjen-
stand for sserskilt anke. Sserskilt sak
om slik fordring kan ikke reises et
ter åt söksmål i henhold til § 259
er reist. Heller ikke kan en ford
ringshaver, uten samtykke av rede
ren og andre interesserte, etter det-
te tidspunkt kreve dekning av sjö-
panterett eller av utlagte formues-
gjenstander, för det er rettskraftig
avgjort hvor meget som faller på
hans fordring.
Fordring for hvilken rederens an
svar er begrenset til den stilte fel-
124
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 196i
(svensk text)
(finlandsvensk text)
261
§.
Vad i detta kapitel är stadgat
skall äga tillämpning jämväl i frå
ga om ansvarighet som åvilar farty
gets ägare eller befraktare eller den
som i redares ställe handhaver far
tygets drift.
Detsamma gäller ansvarighet vil
ken, även om den grundar sig på fel
eller försummelse, åvilar befälhava
re eller medlem av besättningen el
ler lots eller någon som är anställd
hos redaren, ägaren, betraktaren el
ler hos den som i redares stälje
handhaver fartygets drift, såframt
ansvarigheten uppkommit i tjäns
ten.
Det sammanlagda beloppet av re
dares och övriga i denna paragraf
omförmälda personers ansvarighet
för fordringar, som uppkommit på
grund av en och samma händelse,
skall ej överstiga det fulla ansvarig
hetsbeloppet enligt 255 §.
262
§.
Vad i detta kapitel är stadgat äger
tillämpning närhelst begränsning av
ansvarighet åberopas inför svensk
myndighet.
Beträffande ansvarighet som av
ses i 254 § 1 mom. andra stycket
första punkten skall dock frågan,
huruvida och till vilket belopp an
svarigheten är begränsad, avgöras
efter den lag, som gäller för tjänste-
20
§.
Vad i detta kapitel är stadgat om
redares begränsade ansvarighet
skall äga tillämpning jämväl i fråga
om ansvarighet, som åvilar fartygets
ägare eller befraktare eller den, som
i redares ställe handhar fartygets
drift.
Detsamma gäller ansvarighet, vil
ken, även om den grundar sig på fel
eller försummelse, åvilar befälhava
re eller medlem av besättningen eller
lots eller någon, som är anställd hos
redaren, ägaren, befraktaren eller
hos den, som i redares ställe hand
har fartygets drift, såframt ansva
righeten uppkommit i tjänsten.
Det sammanlagda beloppet av re
dares och övriga i denna paragraf
omförmälda personers ansvarighet
för fordringar, som uppkommit på
grund av en och samma händelse,
skall ej överstiga det fulla ansva
righetsbeloppet enligt 14 §.
21
§.
Vad i detta kapitel är stadgat äger
tillämpning närhelst begränsning av
ansvarighet åberopas inför finsk
myndighet.
22
§.
Vad beträffar ansvarighet, som
avses i 13 § 2 mom. första mening
en, skall dock frågan, huruvida och
till vilket belopp ansvarigheten är
begränsad, avgöras efter den lag,
som gäller för tjänsteavtalet, så-
125
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 196b
(dansk text)
§ 261
.
Reglerne om begraensning af re
derens ansvar finder tilsvarende an-
vendelse i tilfaelde, hvor ansvar som
naevnt i § 254 påhviler skibets ejer,
bruger, befragter eller disponent.
Det samme gaelder ansvar, som på
hviler skibsf0rer, mandskab eller
lods eller nogen, som er ansat hos
rederen, ejeren, brugeren, befrakte-
ren eller disponenten, for så vidt an
går ansvar i förbindelse med udf0-
relsen af tjenesten, selv om ansva
ret er opstået som f0lge af fejl eller
fors0mmelse af den pågaeldende.
Stk. 2. Summen af det ansvar,
som påhviler rederen og de 0vrige
personer, der ifplge stk. 1, kan be-
graense deres ansvar, skal for ford
ringer opstået ved en og samme
haendelse ikke kunne overstige de i
§ 255 fastsatte bel0b.
§ 262.
Reglerne i dette kapitel kommer
til anvendelse i alt fal, hvor ret til
begraensning af ansvar påberåbes
ved dansk domstol.
Stk. 2. För så vidt angår ansvar
som naevnt i § 254, stk. 2, 1. punk
tum skal sp0rgsmålet om, hvorvidt
ansvaret er begraenset, og i bekraef-
tende fald til hvilket bel0b, afg0res
efter lovgivningen i det land, hvis
lessikkerhet, faller bort hvis ikke ret-
ten har moltatt meddelelse om ford
ringen innen saken ble tatt opp til
doms i förste instans. Rettskraltig
dom i saken har bindende virkning
for alle fordringshavere overfor
hvem rederens ansvar ville vaere be-
grenset til fellessikkerheten, uten
hensyn til om de har meldl seg un
der saken.
§ 261
.
Reglene om begrensning av rede
rens ansvar får tilsvarende anven
delse för ansvar som påhviler ski-
pets eier, befrakter eller disponent.
Det samme gjelder for ansvar som
påhviler skipsförer, mannskap eller
los eller noen ansatt hos eieren, re
deren, befrakteren eller disponen
ten, forutsatt åt ansvaret er opp-
stått i tjenesten. Ansvaret kan i dis
se tilfelle begrenses selv om det byg
ger på feil eller forsömmelse utvist
av vedkommende.
(norsk text)
Summen av de ansvarsbelöp som
rederen og de i förste og annet ledd
nevnte personer hefter for, skal for
förpliktelser som er oppstått ved en
og samme hendelse, ikke overstige
de belöp som er fastsatt i § 255.
§ 262.
De foranstående regler kommer
til anvendelse i alle tilfelle hvor
begrensning av ansvar gjöres gjel-
dende ved norsk domstol.
For så vidt angår ansvar som
nevnt i § 254 annet ledds förste
punktum, skal spörsmålet om hvor
vidt ansvaret er begrenset, og i til
felle til hvilket belöp, avgjöres etter
loven i vedkommende fremmede
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1964
avtalet, såframt fartyget hör hemma i främmande stat och tjänsteavtalet regleras av lagen i stat ansluten till 1957 års internationella konvention angående begränsningen av ansva righeten för ägare av fartyg som an vändas till fart i öppen sjö.
263 §.
Konungen äger förordna, att i stället för bestämmelserna i detta kapitel andra regler skola här i ri ket tillämpas i fråga om fartyg hem mahörande i annan främmande stat än sådan, som utan förbehåll an slutit sig till 1957 års internationel la konvention angående begräns ningen av ansvarigheten för ägare av fartyg som användas till fart i öppen sjö.
(svensk text)
framt fartyget hör hemma i främ mande stat och tjänsteavtalet reg leras av lagen i stat, ansluten till 1957 års internationella konvention angående begränsning av ansvarig heten för ägare av fartyg, som an vändas till fart i öppen sjö.
23 §.
Genom förordning må bestämmas, att i stället för bestämmelserna i 13—22 §§ andra regler skola här i landet tillämpas i fråga om fartyg, hemmahörande i annan främmande stat än sådan, som utan förbehåll anslutit sig till den i 22 § nämnda konventionen.
(finlandsvensk text)
127
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 196b
lovgivning finder anvendelse på tjc-
nesteaftalen, såframt det pågaelden-
de land har tiltrådt Bruxelleskon-
ventionen af 1957 om begraensning
af rederes ansvar.
(dansk text)
§ 263.
Ved kongelig anordning kan det
bestemmes, åt andre ansvarsregler
end i dette kapitel fastsat skal fin-
de anvendelse på skibe hjemmehp-
rende i lande, som ikke uden forbe-
hold har tiltrådt og gennemfprt kon
ventionen.
land hvis lovgivning i tilfelle regu-
lerer tjenesteavtalen, når dette er et
land som har slnttet seg til Brussel-
konvensjonen av 1957 om begrens-
ning av rederes ansvar.
(norsk text)
§ 263.
Kongen kan bestemme åt andre
regler enn i dette kapittel fastsatt
skal finne anvendelse for skip hjem-
mehörende i land som ikke uten for-
behold har tiltrådt og gjennomfört
konvensjonen.
§§ 264—266 oppheves.
128
Kungl. Maj. ts proposition nr 35 år 196i
Bilaga D
Gällande lydelse av
10 kap. Om begränsning av redareansvaret
254 §.
Redares ansvarighet, där sådan enligt denna eller allmän lag föreligger,
vare begränsad vad angår:
1. ersättning för skada å befälhavaren, någon av besättningen, lots eller
annan, som utför arbete i fartygets tjänst, å fartygets passagerare, å last,
som avlämnats till befälhavaren för befordring, samt å ombordvarande
gods av vad slag det vara må;
2. ersättning, som eljest, på annan grund än avtal, skall utgå för skada,
tillfogad person eller egendom till sjöss eller på land genom fel eller för
summelse av någon, som utför arbete i fartygets tjänst;
3. ersättning för skada, som härrör därav att ett avtal, till följd av fel
eller försummelse av nautisk art, icke blivit behörigen fullgjort;
4. förpliktelse, som grundar sig därpå att i konossement lämnats orik
tiga eller ofullständiga uppgifter;
5. förpliktelse att, när fartyg förolyckats, avlägsna vraket och förpliktel
ser, som med denna sammanhänga;
6. bärgarlön;
7. bidrag till gäldande av gemensamt haveri;
8. förpliktelse, som grundar sig därpå, att befälhavaren utom fartygets
hemort slutit avtal eller träffat annan åtgärd med hänsyn till vad för far
tygets bevarande eller resans fortsättande kräves, utan så är att behovet
härrör av att fartygets proviantering eller utrustning i övrigt vid resans
början varit otillräcklig eller bristfällig eller ock redaren till åtgärden
givit särskilt bemyndigande eller godkännande.
Begränsningen gäller dock ej förpliktelse, som grundar sig på tjänsteav
tal med besättningen eller andra å fartyget anställda personer. Den avser
ej heller ersättning på grund av fel eller försummelse av redaren själv,
med mindre denne övertagit fartygets förande och felet eller försummel
sen är av nautisk art.
255 §.
Är ansvarigheten begränsad, svare redaren intill beloppet av fartygets
värde, ökat på sätt i 257 § sägs. För de fordringar, som i 254 § 1—5 avses,
må dock ansvarigheten ej överstiga etthundrafyrtiofem kronor i guld för
ton av fartygets dräktighet.
I förhållande till dem, som äga rätt till ersättning för skada å person,
svare redaren intill ett belopp av etthundrafyrtiofem kronor i guld för ton
av fartygets dräktighet utöver den gräns, som i första stycket angivits.
I förhållande till fordringsägare som tillhör främmande stat skall vad i
första stycket andra punkten och andra stycket stadgas om att där angivna
belopp skola beräknas efter guldvärde ej gälla, med mindre detta följer av
fördrag med den främmande staten och denna genomfört motsvarande
beräkning till förmån för svenska fordringsägare.
129
Att redaren kan nödgas för samma resa utgiva ansvarsbeloppet liera
gånger framgår av 256 och 259 §§.
256 §.
Fartygets värde skall för bestämmande av redareansvaret beräknas så
lunda:
1. Vid sammanstötning eller annan olyckshändelse beräknas värdet efter
fartygets tillstånd vid ankomsten till första hamn beträffande alla fordring
ar, som sammanhänga med händelsen och som uppkommit före ankoms
ten till hamnen eller ock äro att hänföra till gemensamt haveri.
Har före ankomsten till hamnen ny olyckshändelse, som icke står i sam
band med den första, medfört minskning av fartygets värde, skall denna
minskning lämnas obeaktad, såvitt angår fordringar, som sammanhänga
med den föregående händelsen.
Timar olyckshändelse under fartygets uppehåll i hamn, skall beträffan
de fordringar, som sammanhänga med händelsen, värdet beräknas efter far
tygets tillstånd i hamnen sedan händelsen inträffat.
2. För fordringar, som grunda sig på oriktiga eller ofullständiga upp
gifter i konossement eller eljest angå lasten och ej falla in under 1, beräk
nas värdet efter fartygets tillstånd i lastens bestämmelsehamn eller å den
ort, där resan avbrytes, dock att om lasten är bestämd till olika hamnar
och fordringar härröra av en och samma orsak, värdet skall beräknas efter
fartygets tillstånd i den första av dessa hamnar.
3. För alla övriga fordringar beräknas värdet efter fartygets tillstånd vid
resans slut.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196 ti
257 §.
För bestämmande av redareansvaret skall fartygets värde ökas med:
1. tio procent av värdet vid resans början;
2. ersättning eller haveribidrag i anledning av skador, som uppkommit
å fartvget efter resans början och icke blivit avhjälpta.
258 §.
Med dräktighet förstås i detta kap. nettodräktigheten, för maskindrivet
fartyg ökad med det maskinrum, som vid bestämmandet av nettodräktig
heten dragits från bruttodräktigheten.
259 §.
Härröra fordringar, som avses i 256 § 1, av en och samma eller flera i
samband med varandra stående olyckshändelser och skall förty, enligt vad
där sägs, redareansvaret för var av dem på enahanda sätt bestämmas,
njute de jämte varandra betalning ur ett gemensamt ansvarsbelopp efter
den förmånsrätt, som må vara förenad med stadgad sjöpanträtt. Samma
lag vare beträffande fordringar, varom i 256 § 2 och 3 sägs och för vilka
fartygets värde i en och samma hamn är bestämmande.
De, som äga rätt till ersättning för skada å person i följd av en och
samma eller flera i samband med varandra stående olyckshändelser, skola
jämte varandra njuta betalning ur det särskilda belopp, varom i 255 §
andra stycket sägs. Förslår det ej, njute de för återstoden betalning jämte
övriga borgenärer efter ty ovan sägs.
130
Kungl. Maj:ts proposition nr 35 år 1964
260 §
Vill redare åtnjuta begränsning av ansvarigheten, ligge å honom att föra
erforderlig bevisning om fartygets värde vid de avgörande tidpunkterna,
om storleken av de i 257 § 2 avsedda belopp och om fartygets dräktighet.
261 §.
Uppstår tvist om beräkningen av det belopp, vartill redareansvaret är
begränsat, eller om beloppets fördelning mellan särskilda fordringsägare,
må saken hänskjutas till utredning och avgörande av dispaschör i farty
gets hemort eller där dispasch för den ort vanligen upprättas.
Dispaschören åligger att genom kungörelsen som tre gånger införes i
allmänna tidningarna samt i annan tidning, genom vilken offentliggörande
på ändamålsenligaste sätt kan ske, anmana dem, vilka saken angår, att
mom viss förelagd tid skriftligen anföra vad de till bevakande av sin rätt
akta nödigt ävensom ingiva de handlingar, vilka de vilja åberopa; skolan
de dispaschören i tillämpliga delar vid dispaschen iakttaga vad för utred
ning av gemensamt haveri är stadgat i 214 §.
Kostnaden för sådan dispasch vare redaren skyldig ersätta, med mindre
borgenär utan skälig orsak hänskjutit saken eller föranlett dess hänskj li
tande till dispaschör.
262 §.
Har redare till befrielse från kvarstad eller annan handräckning för
fordran, beträffande vilken ansvarigheten är begränsad, ställt säkerhet för
fulla ansvarsbeloppet, må den av honom åberopas jämväl till hans fredande
mot samtliga övriga borgenärer, vilkas betalningsrätt är inskränkt till
samma ansvarsbelopp; och äge envar sådan borgenär äska förklaring att
säkerheten avser även hans fordran. Har säkerhet ställts för lägre belopp
eller är särskild säkerhet ställd för envar av flera fordringar, vare verkan
därav i hänseenden som nu sagts, där parterna ej åsämjas, att bedöma
efter omständigheterna, med iakttagande likväl av att säkerhet utöver fulla
ansvarsbeloppet ej må krävas.
263 §.
Har redalen utbetalt vad enligt ovan givna bestämmelser om begränsning
av ansvarigheten ålåg honom att utgiva och visar sig sedan annan borge"-
när äga lika eller bättre rätt till betalningen, vare redaren dock icke till
vidare betalningsskyldighet förbunden, där antagas må, att han när betal
ningen erlades eller, om den skedde enligt laga kraftvunnen dom eller
dispasch, när denna meddelades icke ägde och ej heller genom vederbörlig
undersökning kunnat fa kunskap om den andres fordran.
Borgenär, som sålunda uppburit vad rätteligen bort tillkomma annan,
svare darmed för den andres fordran, där han om samma fordran ägde
kunskap, när han erhöll betalningen.
264 §.
I mål om gäld, för vilken ansvarigheten är begränsad, må, där redaren det
äskar, förordnas att med verkställighet skall, såvitt angår annan egendom
än fartyget, frakten och sådana fordringar, i vilka enligt 268 § sjöpanträtt
åtnjutes, anstå under tid, som prövas nödig för försäljning av fartyget
och fördelning av köpeskillingen mellan fordringsägarna. Är sådant för
ordnande ej meddelat, må, där utmätning sökts, utmätningsmannen på
begäran medgiva anstånd, varom nu sagts.
131
265 §.
Vad i detta kapitel stadgas skall äga tillämpning jämväl där underbort-
fraktare av ett fartyg, den, till vilken fartygs ägare överlåtit fartyget att
nyttja det till sjöfart för egen räkning, eller fartygs ägare, som ej är re
dare, är ansvarig i fall, som omförmälas i 254 §.
266 §.
Om i främmande stats lag äro för svenskt fartyg givna strängare an-
svarighetsregler än ovan stadgas, äger Konungen förordna, att motsvarande
regler skola här i riket tillämpas för fartyg, som hör hemma i den främ
mande staten.
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 196b
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1964
Utdrag av protokoll, hållet i Kungl. Maj. ts lagråd den 14 januari
1964.
Nä rvarande:
justitieråden Romanus,
D
igman
,
Nordström,
regeringsrådet Holmgren.
Enligt lagrådet den 20 december 1963 tillhandakommet utdrag av protokoll över justitiedepartementsärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i stats rådet den 22 november 1963, hade Kungl. Maj:t förordnat, att lagrådets ut låtande skulle för det i § 87 regeringsformen omförmälda ändamålet inhäm tas över upprättade förslag till 1) lag om ändring i sjölagen och 2) lag om
ändrad lydelse av 62 § utsökningslagen.
Förslagen, som finnas bilagda detta protokoll, hade inför lagrådet föredra gits av lagbyråchefen Ove Rainer.
Lagrådet lämnade förslagen ntan erinran.
Ur protokollet:
Stig Granqvist
Kungl. Maj.ts proposition nr 35 år 1961
133
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj. t Konungen i statsrådet d Stockholms
slott den 17 januari 1961.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Kling, Skoglund, Edenman,
Johansson, Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler
chefen för justitiedepartementet, statsrådet Kling, lagrådets den 14 januari
1964 avgivna utlåtande över de till lagrådet den 22 november 1963 remitte
rade förslagen till
1) lag om ändring i sjölagen och
2) lag om ändrad lydelse av 62 § utsökningslagen.
Föredraganden anför.
Lagrådet har lämnat förslagen utan erinran. I enlighet med vad jag an
fört till statsrådsprotokollet den 22 november 1963 bör vid ratificering av
1957 års Brysselkonvention angående redareansvarets begränsning förbehåll
göras enligt (2) (a) och (b) i slutprotokollet till konventionen. Vidare torde
förbehåll böra göras enligt (2) (c) i slutprotokollet.
Föredraganden hemställer, att Kungl. Maj :t måtte genom proposition till
riksdagen
dels jämlikt § 87 regeringsformen föreslå riksdagen att antaga lagför
slagen,
dels ock föreslå, att riksdagen godkänner den i Bryssel den 10 oktober
1957 antagna konventionen angående begränsningen av ansvarigheten för
ägare av fartyg som användas till fart i öppen sjö, dock med förbehåll en
ligt (2) (a), (b) och (c) i slutprotokollet till konventionen.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in
stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall
avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta pro
tokoll utvisar.
Ur protokollet:
Margit Hirén
Stockholm 1964. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 631141