Prop. Prop/1965:133
('angående godkännande av 1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss',)
Knngl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
1
Nr 133
Knngl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande
av 1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss; given Stockholms slott den 74 maj 1965.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av stats rådsprotokollet över kommunikationsärenden för denna dag, föreslå riks dagen att bifalla det förslag, om vars avlåtande till riksdagen föredragande departmentschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF
Gösta Skoglund
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen framlägges förslag om godkännande av 1960 års inter nationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss.
Konventionen antogs vid en internationell konferens i London under maj— juni 1960 och ersätter 1948 års konvention i ämnet (prop. 1950: 33, L2U 4, rskr 39). Den nya konventionen innebär dels att bestämmelserna i 1948 års konvention har utbyggts i olika avseenden, främst i fråga om fartygs stabili tet, elektriska installationer och brandskydd, dels att grundläggande regler för atomfartyg har införts.
Samtidigt med förevarande proposition avlåtes proposition 1965: 132 med förslag till lag om säkerheten på fartyg, m. in. Lagstiftningen på området inbegriper de bestämmelser som hänför sig till 1960 års konvention.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Sr 133
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
Utdrag av protokollet över kommunikationsärenden, hållet in
för Hans Maj.t Konungen i statsrådet på Stockholms
slott den 74 maj 1965.
Närvarande:
Statsministern
E
rlander, statsråden
S
träng
, A
ndersson
, L
indström
,
L
indholm
, K
ling
, S
koglund
, E
denman
, J
ohansson
, H
ermansson
,
H
olmqvist
, A
spling
, P
alme
.
Chefen för kommunikationsdepartementet, statsrådet Skoglund, anmäler
efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om god
kännande av 1960 års internationella konvention om säkerheten för män
niskoliv till sjöss och anför.
Inledning
Sverige deltog i en av Mellanstatliga rådgivande sjöfartsorganisationen
(IMCO; jfr prop. 1959:49, U 1, rskr 147) under maj—juni 1960 anordnad
internationell konferens för revision av 1948 års internationella konvention
om säkerheten för människoliv till sjöss (prop. 1950:33, L2U 4, rskr 39).
Vid konferensen antogs en ny konvention i ämnet, avsedd att ersätta den
tidigare konventionen.
Sjöfartsstyrelsen har i skrivelse den 9 mars 1962 hemställt att åtgärder
måtte vidtagas för Sveriges godkännande av 1960 års konvention.
Jag anhåller nu att få anmäla frågan om ett sådant godkännande.
I en förut i dag beslutad proposition, 1965: 132, föreslås att riksdagen an
tager bl. a. förslag till lag om säkerheten på fartyg. Lagstiftningen på om
rådet inbegriper de bestämmelser som hänför sig till 1960 års konvention.
Tidigare konventioner
Den första konventionen om säkerheten för människoliv till sjöss slöts i
London i januari 1914 och ratificerades av Sverige i december samma år.
Konventionen trädde emellertid till följd av det första världskriget och
andra mellankommande omständigheter aldrig i kraft, ehuru den i vissa de
lar bragtes i tillämpning såväl internationellt som i nationell lagstiftning.
I Sverige utfärdades sålunda lagen den 16 oktober 1914 (nr 349) om tillsyn
å fartyg (i det följande kallad tillsynslagen) och förordningen den 31 de
3
cember samma år (nr 491) med närmare föreskrifter angående tillsyn å fartyg (i fortsättningen benämnd tillsynsförordningen). Genom förordning en upphävdes vissa författningar med bestämmelser på området.
Enligt 1914 års konvention skulle konventionsland åtaga sig att verkstäl la viss kontroll över fartygs sjövärdighet. I anslutning till detta åtagande inrättades i Sverige statens fartygsinspektion, som började sin verksamhet den 1 januari 1915.
Ett annat uttryck för strävandena att åstadkomma större enhetlighet på sjösäkerhetslagstiftningens område är den konvention som i januari 1926 slöts i Köpenhamn mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige rörande fartygs sjövärdighet och utrustning. Denna konvention (den s. k. Köpenhamnskonventionen), som ratificerades av Sverige i maj 1926 och sedan april 1929 gäller även för Nederländerna, innebär att de anslutna län derna åtager sig att fullt ömsesidigt erkänna samtliga i respektive län der utfärdade certifikat rörande fartygs sjövärdighet och utrustning. Syf tet anges i konventionen vara att underlätta samfärdseln till sjöss mellan konventionsstaterna inbördes samt att främja deras samarbete med hänsyn till den vidare utvecklingen av internationellt erkända bestämmelser på hit hörande område (SÖ 1926: 13 och 1928: 12).
Med stöd av de erfarenheter som under årens lopp erhölls beträffande bestämmelserna i 1914 års konvention överarbetades dessa vid en konfe rens i London under våren 1929. Därvid antogs en internationell konven tion för betryggande av säkerheten för människoliv till sjöss. Denna konven tion, som ersatte 1914 års konvention, ratificerades av Sverige den 30 juni 1932. Konventionen trädde i kraft den 1 januari 1933.
Anslutningen till 1929 års konvention föranledde för Sveriges del såväl ändringar i redan befintlig lagstiftning som ny lagstiftning på hithörande område. Ändrade blev sålunda bl. a. tillsynslagen, tillsynsförordningen samt förordningen den 20 maj 1927 (nr 184) angående fartygs byggnad och utrustning (i det följande benämnd byggnadsförordningen). Nya bestäm melser intogs i bl. a. förordningen den 9 december 1932 (nr 570) angående vissa säkerhetsåtgärder vid nyttjande av fartyg (nyttjandeförordningen).
Sedermera uppkom fråga om revision av även 1929 års konvention. Sär skilt de erfarenheter i fråga om säkerheten till sjöss som gjordes under andra världskriget aktualiserade revisionsfrågan. En konferens för revision av 1929 års konvention ägde rum i London under månaderna april—juni 1948.
överläggningarna vid konferensen resulterade i 1948 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss. Konventionen, som innefattar två avsnitt, artiklar och regler, ger föreskrifter om säkerhetsåt gärder i fråga om fartygs konstruktion, bärgningsredskap, radiotelegrafi och radiotelefoni, sjötrafiksäkerheten samt transport av spannmål och farligt gods. Bestämmelserna utformades i stort sett såsom en utbyggnad av 1929 års konvention. Föreskrifterna för passagerarfartyg gjordes mera omfattan de och detaljerade. Lastfartygen underkastades i större utsträckning än ti
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1963
digare den internationella regleringen på området. Konventionen underteck
nades vid konferensens slut av 28 länder, däribland Sverige.
Riksdagens godkännande av 1948 års konvention inhämtades genom den
inledningsvis omnämnda propositionen 1950:33. Genom proposition 1950:
34 framlades förslag till vissa mindre ändringar i tillsynslagen, vilka var
föranledda av bestämmelserna i den nya konventionen (L2U 5, rskr 40).
Riksdagens beslut i anledning av de båda propositionerna expedierades av
Kungl. Maj:t den 17 mars 1950. Därvid gavs bl. a. uppdrag åt kommerskol
legium att inkomma med förslag till de nya eller ändrade författningsbe
stämmelser som ytterligare kunde erfordras i anledning av ratifikationen
på svensk sida. Sedan kollegium i april 1952 inkommit med sådana förslag,
utfärdades den 30 juni 1952 bl. a. följande kungörelser, nämligen dels kun
görelse om ikraftträdande av lagen den 17 mars 1950 (nr 72) angående änd
rad lydelse av tillsynslagen (1952: 576), dels kungörelser om ändring i till-
synsförordningen, byggnadsförordningen och nyttjandeförordningen (1952:
577, 578 respektive 580), dels kungörelse med vissa föreskrifter angående
räddning ur sjönöd och avvärjande av sjötrafiken hotande fara m. in. (sjö-
nödskungörelsen; 1952: 581).
1948 års konvention, som trädde i kraft den 19 november 1952, har nu
mera ratificerats av ett 70-tal stater, däribland samtliga nordiska länder
(SO 1950:33).
1960 års konferens
På grund av de erfarenheter beträffande säkerheten för människoliv till
sjöss som gjorts sedan år 1948 och ej minst på grund av den snabba tek
niska utvecklingen inom skeppsbyggeriet framkom från olika håll i världen
yrkanden om revision av 1948 års konvention.
En konferens i ämnet ägde på inbjudan av IMCO rum i London under
tiden den 17 maj—den 17 juni 1960. Förutom Sverige och övriga nordiska
länder var 40 stater representerade. Ytterligare 10 stater företräddes av ob
servatörer. Även Förenta Nationerna och 8 andra internationella organisa
tioner hade sänt observatörer. Till grund för arbetet vid konferensen låg
bl. a. en inom IMCO gjord sammanställning av förslag till ändringar i och
tillägg till 1948 års konvention vilka inkommit till IMCO från olika länder,
bland dem Sverige. Konferensens arbete fördelades på 11 kommittéer. Dessa
utarbetade förslag vilka framlades vid konferensens plenarsammanträden.
Meningsmotsättningar yppade sig i flera fall. Särskilt starka motsättningar
framkom vid behandlingen av bestämmelser om atomfartyg.
Resultatet av konferensen redovisades i en den 17 juni 1960 dagtecknad
slutakt jämte bilagor, nämligen dels 1960 års internationella konvention om
säkerheten för människoliv till sjöss jämte till konventionen fogade regler
5
samt formulär till certifikat som föreskrivs i reglerna, dels ett antal rekom mendationer, bl. a. angående atomfartyg.1
Konventionen undertecknades med förbehåll för godkännande av repre sentanter för 40 stater, däribland samtliga nordiska länder.
Texten till konventionen jämte regler och formulär torde i engelsk originalversion och i svensk översättning få fogas vid statsrådsprotokollet
i detta ärende som bilaga.
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
1960 åts konvention
Konventionens inledning och artiklar. Konventionen omfattar en inledning och 14 artiklar. Inledningen ger uttryck för en önskan från de anslutande staternas sida att främja säkerheten för människoliv till sjöss genom att i samförstånd fastställa härför nödvändiga principer och regler samt inne håller en förklaring att detta ändamål bäst kan vinnas genom avslutandet av en konvention, som är avsedd att ersätta 1948 års konvention.
Vad angår konventionens artiklar förbinder sig de fördragsslutande sta terna att tillämpa konventionen och de till densamma fogade reglerna. Des sa, som är uppdelade i åtta kapitel, utgör en integrerande del av konven tionen och varje hänvisning till denna innebär samtidigt en hänvisning till reglerna. De fördragsslutande staterna förbinder sig vidare att utfärda alla de lagar och författningar i övrigt samt vidtaga alla de andra åtgärder som må erfordras för att giva konventionen full kraft och verkan (artikel I). Den i 1948 års konvention upptagna rätten för regering att helt eller delvis upphäva reglerna i händelse av krig har i den nya konventionen ut sträckts till att avse jämväl andra fientligheter (artikel VI). Såsom forut antytts ersätter och upphäver konventionen 1948 års konvention vad angar förhållandet mellan de fördragsslutande länderna. Samtliga övriga gällande fördrag, konventioner och överenskommelser som avser säkerheten för män niskoliv till sjöss eller därmed sammanhängande ämnen skall under giltig hetstiden för den nya konventionen förbli i full kraft och verkan dels be träffande fartyg varå konventionen inte äger tillämpning, dels beträffande konventionsfartyg såvitt avser förhållanden varom konventionen inte inne håller uttrycklig föreskrift (artikel VII). Konventionen träder i kraft tolv månader efter den tidpunkt då instrument om minst 15 godkännanden depo nerats hos IMCO. Av dessa godkännanden skall sju vara från länder som ettvart har en handelsflotta med en bruttodräktighet av minst 1 milj. regis terton (bruttodräktighet i registerton betecknas i det följande brt). Godkän nanden som skett genom deposition efter konventionens ikraftträdande skall träda i kraft tre månader efter dagen för depositionen (artikel XI). Kon ventionen kan uppsägas av varje fördragsslutande stat när som helst efter
1 Till slutakten hörande reviderade regler för undvikande av ombordläggning 1960 års internationella sjövägsregler — har godkänts för Sveriges vidkommande av Kungl. Maj. t ge nom beslut den 30 juni 1961. Dessa regler träder i kraft den 1 september 1965 (jfr prop. 1962: 94, La U 33, rskr 242; se även SFS 1962: 150).
utgången av fem år från den dag då konventionen träder i kraft för denna stat (artikel XII), övriga artiklar (II—V, VIII—X, XIII—XIV) innehåller inga andra väsentliga principiella ändringar i förhållande till 1948 års kon vention än vad som betingas av att IMCO trädde i funktion år 1959.
Konventionens regler. Kapitel I. Allmänna bestämmelser. Kapitlet inne håller för samtliga regler avsedda bestämmelser om tillämpningsområde, definitioner och undantag (del A), tillsyn och certifikat (del B) samt un dersökning av fartygsolycka (del C). Liksom 1948 års konvention är de nya bestämmelserna tillämpliga på passagerarfartyg och på lastfartyg om 500 brt eller mera vilka nyttjas på internationella resor. — Jag vill redan här framhålla att kapitel IV av reglerna i 1960 års konvention emellertid inne håller en bestämmelse som utsträcker skyldigheten att på internationella re sor ha radiotelefon till att gälla lastfartyg om lägst 300 brt.
De definitioner som finns i 1948 års konvention har övertagits oföränd rade, men två nya har tillkommit avseende den ena fiskefartyg och den andra atomfartyg. Reglerna har dock ej utsträckts att gälla fiskefartyg.
Den väsentligaste förändringen i kapitel I i förhållande till motsvarande regler i 1948 års konvention är att bestämmelser om en obligatorisk be siktning av skrov och maskineri på lastfartyg tillkommit (regel 10). Efter godkänd sådan besiktning skall ett nytt certifikat, kallat konstruktionssä- kerhetscertifikat för lastfartyg, utfärdas.
Av bestämmelserna i kapitlet vill jag här i övrigt nämna endast reglerna om utfärdande av certifikat och om kontroll. Efter inspektion och besikt ning att de fordringar som för olika fartygskategorier anges i kapitlen II__IV av konventionen är uppfyllda skall behörig myndighet i fartygets hemland eller — på begäran av denna myndighet — motsvarande myndighet i annan fördragsslutande stat utställa följande certifikat för fartyg, nämligen -__ förutom det nyss omnämnda konstruktionssäkerhetscertifikatet för lastfar tyg — säkerhetscertifikat för passagerarfartyg, utrustningssäkerhetscertifi- kat för lastfartyg, radiotelegrafsäkerhetscertifikat för lastfartyg, radiotele- fonsäkerhetscertifikat för lastfartyg eller dispenscertifikat (reglerna 12, 13 och 17). Varje fartyg som skall ha certifikat av angivet slag är i de för dragsslutande staternas hamnar underkastat kontroll att gällande sådant certifikat finns ombord. Certifikat skall godtagas såvida inte klar anled- ning finns att antaga att fartyget eller dess utrustning inte svarar mot upp gifterna i certifikatet (regel 19).
Jag vill här framhålla att av de omförmälda certifikaten alla utom kon- struktionssäkerhetscertifikatet för lastfartyg har sin motsvarighet i 1948 års konvention och i gällande svensk lagstiftning. Ytterligare certifikat finns enligt 1960 års konvention, nämligen två slag av säkerhetscertifikat för atomfartyg. Härför kommer jag att redogöra vid behandlingen av kapitel
Kapitel II. Konstruktion. Detta kapitel består av delarna A—F. Vissa be stämmelser i kapitlet (reglerna 1—2, 19, 23—33, 35, 55—58, 60—63 och
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
i
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
66__70) gäller såväl passagerarfartyg som lastfartyg, andra bestämmelser
(reglerna 3-18, 20-22, 34, 36-53, 59 och 64) bara passagerarfartyg och
slutligen två regler (reglerna 54 och 65) endast lastfartyg Vid en jämfö
relse med 1948 års konvention framträder en väsentlig utvidgning av säker
hetskraven för lastfartyg.
.....
,
Hpfi
Del A (reglerna 1—2) innehåller tillämpmngsbestammelser och defi
nitioner. Reglerna skall i princip avse endast nya fartyg, dvs. fartyg vars o
sträckes på dagen för konventionens ikraftträdande eller senare.
1
vad man
reglerna skall tillämpas på fartyg som ej ar nya fartyg (existerande a y„>
har varje konventionsstat frihet att själv bestamma.
. ,
D e 1 B (reglerna 3—22) avser rumsindelning och stabilitet. Endast mi -
re ändringar har vidtagits i fråga om bestämmelserna på området. Betrat-
fande stabiliteten hos fartyg i skadat skick har vissa
nya
bestämmelser -
reglerna 7 (a) och (b) (iii) — tillkommit. Vad angar barlastning med vat
ten har införts vissa nya fordringar (regel 8). Ett flertal skarpta bestäm
melser om vattentäta dörrar har medtagits (reglerna 13, lo och 21). Där
jämte har införts större krav om vattentäthet (regel 17) och i fråga om
länsanordningarna (regel 18).
.
.
,
Del C (reglerna 23—33) innehåller bestämmelser om maskinen och
elektriska installationer. Bestämmelserna härom i 1948 års konvention gal
ler endast passagerarfartyg. Såsom framgår av vad jag tidigare angivit galler
del C även lastfartyg. Denna förändring är av väsentlig betydelse for last
fartygens säkerhet.
, n „
D e 1 D (reglerna 34—54) innehåller bestämmelser om brandskydd. Des
sa bestämmelser, som i stort sett gäller för passagerarfartyg, är alltjämt ba
serade på indelning med brandsäkra skott enligt de tre metoder varom fö
reskrifter finns i 1948 års konvention. Viss föreskrift galler lastfartyg. Sa-
lunda har i fråga om sådana fartyg om 4 000 brt och darover anvandmng
av annat material än järn för skrov och inre trappor begränsats (regel o4)
Del E (reglerna 55—67) innehåller bestämmelser om upptäckande och
släckande av brand. I förhållande till 1948 års konvention har fordringarna
skärpts i olika avseenden, bl. a. beträffande brandpumparnas kapacitet, an
vändningen av vissa släckningsmedel, trycket i huvudbrandledmng och före
komsten av automatiska system för att upptäcka brand. Vidare har en be
stämmelse införts att en »internationell landanslutning» för brandslangar
på fartyg skall anordnas.
..
Del F (reglerna 68—70), som avser allmänna brandforebyggande åtgär
der, innehåller delvis skärpta bestämmelser om utrymningsanordningar och
brandbekämpningsplaner m. m.
Kapitel III. Bärgningsredskap m. m. På grund av de goda erfarenheter
som erhållits vid användningen av uppblåsbara livflottar har i den nya
konventionen inte medtagits nu gällande förbud mot användning av bärg-
ningsredskap som är beroende av uppblåsning. Stor vikt har i konventionen
fästs vid att livfloltar och livbåtar skall vara lätt åtkomliga. Jämväl i övrigt
har bestämmelserna om livflottar och livbåtar skärpts i skilda hänseenden.
Vissa bestämmelser är tillämpliga endast på passagerarfartyg (del B), andra endast på lastfartyg (del C).
Kapitel IV. Radiotelegrafi och radiolelefoni. Såsom framgår av redogörel sen för kapitel I har kravet på radiotelefoninstallation på lastfartyg ut sträckts till att avse sadana fartyg om lägst 300 brt. Bestämmelserna om vakthållning till sjöss bär förtydligats. På fartyg med radiotelefoninstalla tion skall till sjöss hållas fortlöpande vakt på viss nödfrekvens förmedlad genom högtalare eller annan lämplig anordning.
Kapitel V. Sjötrafiksäkerheten. I kapitlet, som avser såväl passagerar- som lastfartyg, har gjorts förtydliganden och tillägg i fråga om de nord atlantiska rutterna, livräddningssignaler och lotslejdare.
Kapitel VI. Transport av spannmål. De speciella problemen vid transport av spannmål sammanhänger med spannmålens benägenhet att under re sans förlopp sätta sig och lämna tomrum, varigenom lasten i grov sjö kan törskjuta sig med stabilitetsförlust som följd. Genom anordningar av olika slag kan uppkomsten av sådana förskjutningar förebyggas.
Reglerna i kapitlet VI ersätter vissa knapphändiga bestämmelser i ämnet (regel 2, kapitel VI) i 1948 års konvention. Dessa senare, som tar hänsyn bara till stuvningsförhållanden på vanliga lastfartyg, har visat sig vara för åldrade. De nya bestämmelserna ger mera preciserade regler om stuvning och fartygens rumsindelning m. m. De stabilitetsfordringar som enligt ka pitlet uppställs gäller utöver de stabilitetsfordringar som finns i andra ka pitel av reglerna. En bestämmelse — regel 12 — innehåller specialföreskrif ter för fartyg som är särskilt anordnade för transport av spannmål.
Kapitel VII. Transport av farligt gods. Detta kapitel innebär en revision av vissa likaså knapphändiga bestämmelser (regel 3 av kapitel VI) i 1948 års konvention. Revisionen syftar till att vara ett nytt steg i riktning mot universella regler för klassificering, förpackning, märkning och stuvning av dylikt gods och för innehållet i skeppshandlingar som avse sådant gods.
Enligt en bestämmelse — regel 8 — får endast där angivna explosiva varor transporteras på passagerarfartyg.
De nya bestämmelserna ansluter sig till rekommendationer som under år 1954 ursprungligen föreslagits av en inom Förenta Nationerna tillsatt ex pertkommitté för transport av farligt gods. Dessa rekommendationer ligger jamval till grund för gällande svenska bestämmelser om transport till sjöss av farligt gods (kommerskollegii kungörelse den 21 december 1955 i ämnet).
Kapitel VIII. Atomfartyg. Kapitlet innefattar ett första försök till en in ternationell överenskommelse om de grundläggande reglerna för konstruk tion och handhavande av atomfartyg. Förutom säkerheten mot oskäliga (unreasonable) strålnings- eller andra av atomenergien föranledda risker för de ombordvarande på atomfartyg till sjöss eller i hamn har därvid beaktats jamval dylik säkerhet för inte-ombordvarande samt skyddet av farleder samt livsmedel och vatten mot angivna risker (regel 6). För atomfartyg som uppfyller fordringarna i konventionens kapitel II—IV och VIII skall
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
9
efter inspektion och besiktning utfärdas säkerhetscertifikat för atomdrivet
passagerarfartyg eller atomdrivet lastfartyg (regel 10).
I syfte att fastställa att sådana risker varom här är fråga ej finns skall
enligt kapitlets regel 7 (a) i atomfartygs hemland en säkerhetsrapport ut
arbetas och av vederbörande myndighet godkännas. Rapporten skall jäm
likt regel 7 (b) för bedömning av fartyget från säkerhetssynpunkt i förväg
delgivas regeringen i varje land vars hamnar fartyget ämnar besöka. Re
gel 11 innehåller föreskrifter om en speciell kontroll av atomfartyg. Utöver
den kontroll som fastställts enligt bestämmelserna i kapitel I (regel 19)
skall nämligen atomfartyg före ankomst till och under uppehåll i konven-
tionslands hamn underkastas särskild kontroll. Denna skall avse tillsyn att
gällande säkerhetscertifikat för atomfartyg finns ombord och att inte så
dana risker som förut angivits är för handen.
Vad angår övriga bestämmelser i kapitel VIII vill jag bara nämna att kon-
struktionsritningar samt normer för tillverkningskontroll och installation
av atomfartygs reaktoranläggning skall godkännas av myndighet i fartygets
hemland. Därvid skall man ta hänsyn till de begränsningar för besiktning
som förekomsten av strålning nödvändiggör (regel 4). Till hjälp och väg
ledning för personalen vid dess åligganden i samband med driften av atom
reaktorn skall utarbetas en driftsinstruktion vilken skall godkännas av ve
derbörande myndighet (regel 8).
Reglerna, som är allmänt hållna, är utformade med tanke pa att inte binda
den tekniska utvecklingen av atomfartyg. Vissa tekniska frågor behandlas
även i rekommendationerna rörande dylika fartyg.
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Rekommendationerna
De till slutakten fogade rekommendationerna rör dels — såsom jag tidi
gare angivit — atomfartyg, dels frågor som man vid konferensen ansåg
fordra ytterligare utredning eller böra bero av initiativ från de fördragsslu-
tande regeringarna.
Rekommendationerna om atomfartyg avser att ge vägledning vid tillämp
ningen av reglerna i konventionen och att påvisa de viktigaste problemen
som kräver uppmärksamhet på nuvarande stadium av den tekniska utveck
lingen. Rekommendationerna behandlar olika tekniska spörsmål om atom
fartyg, nämligen dylika fartygs säkerhet i allmänhet, allmänna krav på eu
atomenergianläggning, skydd m. m. av reaktoranläggning, säkerhetsåtgärder
mot strålning, radioaktivt avfall, tillförsel av drivmedel till reaktorn in. in.,
atomfartygs bemanning, driftsinstruktion, säkerhetsrapport, offentliggöran
det av föreskrifter beträffande atomfartygs anlöp till och uppehåll i hamn
och särskild kontroll av driftsförhållandena på atomfartyg.
Övriga rekommendationer är uppdelade i allmänna rekommendationer
och rekommendationer som har samband med reglerna i kapitel II—VII.
Tf Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 133
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Skrivelser från sjöfartsstyrelsen
I den tidigare angivna skrivelsen den 9 mars 1962 från sjöf artsstyrelsen
med hemställan om åtgärder för ett svenskt godkännande av 1960 års kon
vention meddelar styrelsen att Sveriges fartygsbefälsförening, Svenska ma
skinbefäls förbundet och Svenska sjöfolksförbundet, vilka samtliga var re
presenterade vid 1960 års konferens, för styrelsen förklarat att de inte har
något att erinra mot att Sverige ansluter sig till konventionen. Sveriges re
dareförening, som också var representerad vid konferensen, har i yttrande
till styrelsen uttalat sig till förmån för svensk anslutning till konventionen.
Under åberopande av den internationella konkurrensen på sjöfartens om
råde anser dock föreningen det vara av vikt att man i Sverige inte tillämpar
de nya reglerna, förrän konventionen trätt i kraft och därvid de större sjö-
fartsländerna, i vart fall Storbritannien, Nederländerna och övriga nordiska
länder, ratificerat konventionen. Vidare har telestyrelsen, som tagit del av
konventionens bestämmelser rörande radio, enligt besked till sjöfartsstyrel-
sen inte något att erinra mot att konventionen ratificeras av Sverige.
Sjöf artsstyrelsen framhåller att några större svårigheter att anpassa den
svenska handelsflottans fartyg efter de krav som 1960 års konvention ställer
inte torde föreligga. I väsentliga delar — avseende bärgningsutrustning, ra
diotelegrafi och -telefoni, transport av spannmål och transport av farligt gods
— motsvaras konventionens bestämmelser av redan gällande svenska be
stämmelser. I fråga om fartygs konstruktion tar konventionen i första
hand sikte på nya fartyg. Anpassningen av existerande fartyg till kon
ventionen blir beroende av framtida lagstiftning varom styrelsen avser att
framlägga förslag, om anslutning till konventionen beslutas.
Styrelsen anser att Sverige bör ansluta sig till konventionen med hänsyn
hl. a. till de förmåner som i hamnar i främmande länder, anslutna till kon
ventionen, kommer att vara förenade med innehav av certifikat som har ut
färdats enligt 1960 års konvention. Styrelsen påpekar att efter en ratificering
från svensk sida konventionen kan bli gällande för Sveriges vidkommande
antingen vid konventionens ikraftträdande eller eljest tre månader efter
deposition av Sveriges godkännande av densamma. Någon risk för att an
slutning på ett tidigare stadium skulle kunna oförmånligt inverka på den
svenska handelsflottans konkurrensmöjligheter torde enligt styrelsen inte
behöva befaras på grund av den förut angivna huvudsakliga överensstämmel
sen mellan konventionens bestämmelser och gällande svenska lagstiftning
rörande säkerheten för människoliv till sjöss. Enligt styrelsen bör dock en
svensk ratificering inte ske tidigare än att styrelsen får tillfälle att fram
lägga förslag dels till de ändringar i gällande lagstiftning som i flera avseen
den blir erforderliga, dels till bestämmelser rörande konventionens tillämp
ning på existerande fartyg.
I skrivelse den 9 oktober 1962 bär sjöf artsstyrelsen meddelat att en ra
tificering av 1960 års konvention från svensk sida förutsätter ändringar på
n
åtskilliga punkter i gällande svenska bestämmelser om sjöfartssäkerheten. Sålunda torde ändringar böra vidtagas i tillsynsförordningen, byggnads- förordningen, nyttjandeförordningen och sjönödskungörelsen. Styrelsen er inrar emellertid om att särskilt tillkallade sakkunniga i betänkande, dag- tecknat den 27 februari 1962, framlagt förslag till lagstiftning om säkerhe ten på fartyg och att enligt förslaget samtliga förut angivna författningar jämte övriga nu gällande författningar på området skall upphävas och er sättas av nya författningar med erforderliga tillämpningsföreskrifter (jfr förut angivna prop. 1965: 132).
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1!)65
Departementschefen
Bestämmelserna i 1960 års internationella sjösäkerhetskonvention inne bär att 1948 års konvention i ämnet har utbyggts i olika avseenden. 1960 års konvention, som grundas på den tekniska utvecklingen inom skeppsbyg- geriet och på framstegen i övrigt i fråga om säkerheten till sjöss under se nare år, innehåller i huvudsak följande ändringar och tillägg. Bestämmel serna om fartygs konstruktion har väsentligt skärpts och vidgats i vad avser fartygs stabilitet, elektriska installationer och brandskydd. Därjämte har bestämmelserna om bärgningsredskap, radiostationer och transport av far ligt gods överarbetats och vidgats. Bestämmelserna om transport av spann mål har sammanförts till ett särskilt kapitel och gjorts mera detaljerade. Vi dare har grundläggande bestämmelser om atomfartyg införts.
De stater vilka — i likhet med Sverige — undertecknat 1960 års konven tion med förbehåll för godkännande kan ansluta sig till densamma genom att vederbörligt instrument deponeras hos IMCO. Konventionen träder i kraft tolv månader efter den dag då minst femton stater, därav minst sju med envar en handelsflotta om minst 1 milj. brt, gjort sådan deponering. God kännande som sker efter ikraftträdandet blir gällande tre månader efter da gen för depositionen. Sedan Liberia såsom den sjunde staten med en han delsflotta om minst 1 milj. brt den 26 maj 1964 och dessförinnan ytterligare sexton stater, varav alltså sex med ett handelstonnage av minst nyss angiven storlek, har deponerat sina godkännandeinstrument, träder konventionen i kraft den 26 maj 1965. Efter Liberias tillträde har sju stater biträtt kon ventionen, nämligen Danmark, Finland, Island, Jugoslavien, Republiken Kina (Formosa), Nederländerna och Storbritannien. Hittills har alltså tjugo fyra stater anslutit sig till konventionen. Dessa stater är — förutom de åtta förut nämnda — Algeriet, Amerikas förenta stater, Cuba, Frankrike, Ghana, Grekland, Haiti, Japan, Madagaskar, Marocko, Norge, Paraguay, Peru, Spa nien, Tunisien och Republiken Vietnam.
De hittills till konventionen anslutna staterna representerar ett handels tonnage på ca 108,5 milj. brt, utgörande 70 % av världshandelsflottan.
Sveriges redareförening har i sitt yttrande, som är dagtecknat i november 1961, hänvisat till det internationella konkurrensläget på sjöfartens område
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
och framhållit att det är angeläget att Sverige inte ratificerar konventionen,
förrän den trätt i kraft och visshet vunnits om att de större sjöfartsländer-
na, i vart fall Storbritannien, Nederländerna och övriga nordiska länder, an
slutit sig till densamma. Den av redareföreningen angivna förutsättningen
för att Sverige skall tillträda konventionen föreligger numera.
Sjöfartsstyrelsen har anfört att det inte torde finnas några större svårig
heter att anpassa den svenska handelsflottans fartyg efter den nya konven
tionens fordringar. Styrelsens bedömning är gjord med utgångspunkt från
att konventionen i väsentliga delar — reglerna om bärgningsredskap, radio
telegrafi och radiotelefoni samt transporter av spannmål och farligt gods —
motsvaras av redan gällande svenska bestämmelser och att konventionen i
fråga om fartygs konstruktion avser fartyg som, vad avser stat som anslu
tit sig till densamma, börjar byggas den dag då konventionen träder i kraft
för respektive stat samt att frågan i vad mån konventionen skall tillämpas
på existerande fartyg må avgöras fritt av varje stat som ansluter sig till
konventionen.
Mot sjöfartsstyrelsens bedömning har jag inte något att invända. För Sve
rige såsom sjöfartsnation är det givetvis ett intresse att tillämpa den nya
konventionen med hänsyn till att nya tekniska erfarenheter att minska ris
kerna för de ombordvarande och fartygen kommit till uttryck i densamma.
Därtill kommer att svensk sjöfart med dess internationella karaktär kan ut
sättas för olägenheter, om Sverige inte ansluter sig till konventionen. Det
finns nämligen anledning att antaga att stater som har ratificerat kon
ventionen inte kommer att efter viss övergångstid godtaga certifikat över
fartygsbesiktningar m. m. som har utfärdats av inte-konventionsländer. Ge
nom att på svensk sida ej ansluta sig till konventionen skulle man alltså
riskera att svenska fartyg fick ombesiktigas vid besök i konventionslands
hamn. Nackdelarna härav skulle kunna bli väsentliga.
Beträffande konventionens kap. VIII om atomfartyg vill jag framhålla att
det fordras tillstånd enligt atomenergilagen för att atomfartyg skall få an-
löpa och uppehålla sig i svensk hamn. Sådant tillstånd meddelades för det
amerikanska atomfartyget Savannah vid dess besök i svenska hamnar i sep
tember 1964. I anledning av besöket utfärdades också kungörelsen den 29
juni 1964 (nr 518) med vissa förordnanden enligt lagen den 17 maj 1963
(nr 158) om ersättning för skada i följd av atomfartygs drift. Tillstånd en
ligt atomenergilagen torde inom överskådlig tid komma att beviljas enligt
det administrativa förfarande som tillämpats hittills. Detta innebär att den
som söker tillstånd för en atomanläggning har att i samband med ansökan
inge en redovisning av säkerhetsfrågorna för anläggningen. Denna redovis-
ning granskas av atomdelegationen och dess reaktorförläggningskommitté
för att säkerställa att inga oskäliga strålnings- eller andra av atomenergin
föranledda risker är förknippade med den anläggning för vilken tillstånd
söks. Enligt bestämmelserna i kap. VIII skall för atomfartyg en sådan redo
visning av säkerhetsfrågorna ske i en säkerhetsrapport. Mot omfattningen
av och innehållet i de uppgifter som enligt rekommendationerna om atom
13
fartyg skall ingå i säkerhetsrapporten synes ej vara något att erinra. Kon ventionens bestämmelse om ingivande av säkerhetsrapporten till regeringen i det land som ett atomfartyg skall besöka synes underlätta prövningen av ansökan om tillstånd för ett atomfartyg att besöka svensk hamn. Från svensk synpunkt finns ej heller något att invända mot övriga regler om atomfartyg.
Jag förordar att Sverige ansluter sig till 1960 års konvention. Spörsmålet härom torde böra underställas riksdagens prövning.
En anslutning till konventionen kräver vissa ändringar i de svenska be stämmelserna om säkerheten till sjöss. Detta förhållande aktualiserar frå gan när en anslutning till konventionen bör ske. Jag vill erinra om att Kungl. Maj :t förut denna dag beslutat att till riksdagen avlåta proposition med för slag till lag om säkerheten på fartyg, m. m. Denna lag jämte dess tillämp- ningskungörelser, som är avsedda att upphäva nu gällande författningar på området, föreslås träda i kraft den 1 januari 1966. Lagförslaget röner inte något inflytande av en anslutning till konventionen. Däremot påverkas tillämpningskungörelserna av en anslutning. Vad angår nu gällande författ ningar om sjösäkerheten hänför sig erforderliga ändringar däri till tillsyns-, byggnads- och nyttjandeförordningarna samt sjönödskungörelsen. Dessa för fattningar är avsedda att ersättas av de tillämpningskungöreJser till den fö reslagna lagen om säkerheten på fartyg, som skall träda i kraft den 1 ja nuari 1966. Ett svenskt godkännande av konventionen bör ur denna syn punkt träda i kraft först efter den 31 december 1965. Såsom jag förut an givit kommer godkännande som sker efter konventionens ikraftträdande att träda i kraft tre månader efter deponering av föreskrivet instrument.
Under åberopande av vad sålunda anförts hemställer jag, att Kungl. Maj :t måtte föreslå riksdagen
att godkänna 1960 års internationella konvention om sä kerheten för människoliv till sjöss.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta pro tokoll utvisar.
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Ur protokollet:
Lars Lindahl
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 är 1965
1
Bilaga
Översättning
International Convention for the
Safety of Life åt Sea, 1960
The Governments of the Argentine Republic, the Commonwealth of Aus- tralia, the Kingdom of Belgium, the United States of Brazil, the People’s Republic of Bulgaria, Cameroun, Ca- nada, the Republic of China, the Re public of Cuba, the Czechoslovak Re public, the Kingdom of Denmark, the Dominican Republic, the Republic of Finland, the French Republic, the Federal Republic of Gennany, the Kingdom of Greece, the Hungarian People’s Republic, the Republic of Iceland, the Republic of India, Ire- land, the State of Israel, the Italian Republic, Japan, the Republic of Ko rea, Kuwait, the Republic of Liberia, the United Mexican States, the King dom of the Netherlands, New Zealand, the Kingdom of Norway, Pakistan, the Republic of Panama, the Republic of Peru, the Republic of the Philip- pines, the Polish People’s Republic, the Portuguese Republic, the Spanish State, the Kingdom of Sweden, the Swiss Confederation, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Arab Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ire- land, the United States of America, the Republic of Venezuela, and the Federal People’s Republic of Yugo- slavia, being desirous of promoting safety of life åt sea by establishing in common agreement uniform prin- ciples and rules directed thereto:
Considering that this end may best be achieved by the conclusion of a Convention to replace the Internation al Convention for the Safety of Life åt Sea, 1948:
1960 års internationella konvention
om säkerheten för människoliv
till sjöss
Regeringarna i Argentinska Repu bliken, Australiska Statsförbundet, Konungariket Belgien, Brasiliens för enta stater, Folkrepubliken Bulga rien, Kamerun, Canada, Republiken Kina, Republiken Cuba, Tjeckoslova kiska Republiken, Konungariket Dan mark, Dominikanska Republiken, Re publiken Finland, Franska Republi ken, Förbundsrepubliken Tyskland, Konungariket Grekland, Ungerska Folkrepubliken, Republiken Island, Republiken Indien, Irland, Staten Is rael, Italienska Republiken, Japan, Republiken Korea, Kuwait, Republi ken Liberia, Mexicos förenta stater, Konungariket Nederländerna, Nya Zeeland, Konungariket Norge, Pakis tan, Republiken Panama, Republiken Peru, Republiken Filippinerna,Polska Folkrepubliken, Portugisiska Republi ken, Spanska Staten, Konungariket Sverige, Schweiziska Edsförbundet, De Socialistiska Rådsrepublikernas Union, Förenade Arabrepubliken, Förenade Konungariket Storbritan nien och Nordirland, Amerikas för enta stater, Republiken Venezuela och Federala Folkrepubliken Jugosla vien, vilka önska främja säkerhet för människoliv till sjöss genom att i samförstånd fastställa härför nödvän diga enhetliga principer och regler
och vilka anse detta ändamål bäst kunna vinnas genom att sluta en kon vention, avsedd att ersätta 1948 års internationella konvention om säker heten för människoliv till sjöss,
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
Have appointed their Plenipoten-
tiaries, namely: —
(Here follow the names of the
Plenipotentiaries.)
Who, having communicated their
full powers, found in good and due
form, have agreed as follows:—
Article I
(a) The Contracting Governments
undertake to give effect to the provi
sions of the present Convention and
of the Regulations annexed thereto,
which shall be deemed to constitute
an integral part of the present Con
vention. Every reference to the pres
ent Convention implies åt the same
time a reference to these Regulations.
(b) The Contracting Governments
undertake to promulgate all laws,
decrees, orders and regulations and
to take all other steps which may be
necessary to give the present Conven
tion full and complete effect, so as
to ensure that, from the point of view
of safety of life, a ship is fit for the
service för which it is intended.
Article II
The ships to which the present Con
vention applies are ships registered
in countries the Governments of
which are Contracting Governments,
and ships registered in territories to
which the present Convention is ex-
tended under Article XIII.
Article III
Laws, Regulations
The Contracting Governments un
dertake to communicate to and de-
posit with the Inter-Governmental
Maritime Consultative Organization
(hereinafter called the Organization):
(a) a list of non-governmental
agencies which are authorised to act
in their behalf in the administration
of measures for safety of life åt sea
för circulation to the Contracting
hava till sina befullmäktigade om
bud utsett:
(här följa de befullmäktigade om
budens namn)
vilka, efter att hava delgivit var
andra sina fullmakter, som befunnits
vara i god och behörig form, överens
kommit om följande bestämmelser:
Artikel I
(a) De fördragsslutande regering
arna förbinda sig att tillämpa be
stämmelserna i denna konvention
och i de till densamma fogade reg
lerna, vilka skola anses utgöra en in
tegrerande del av konventionen. Var
je hänvisning till denna konvention
innebär samtidigt en hänvisning till
dessa regler.
(b) De fördragsslutande regering
arna förbinda sig att utfärda alla la
gar, förordningar, kungörelser och
reglementen samt vidtaga alla andra
åtgärder, som må erfordras för att
giva denna konvention full kraft och
verkan, allt i syfte att säkerställa att
fartyg, vad beträffar säkerhet för
människoliv, skola vara lämpade för
avsedd användning.
Artikel II
De fartyg, å vilka denna konven
tion äger tillämpning, utgöras av far
tyg, registrerade i länder vilkas rege
ringar biträtt denna konvention, och
fartyg, registrerade i territorier vilka
enligt Artikel XIII omfattas av kon
ventionen.
Artikel III
Lagar och reglementen
Varje fördragsslutande regering
förbinder sig att tillkännagiva för och
deponera hos den Mellanstatliga råd
givande sjöfartsorganisationen (i det
följande benämnd organisationen):
(a) en förteckning över sådana
icke-statliga representanter, vilka er
hållit bemyndigande att handla å dess
vägnar för vidtagande av åtgärder till
skydd för säkerhet för människoliv
3
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 196o
Governments för the information of their officers;
(b) the text of laws, decrees, or ders and regulations which sliall have been promulgated on the various matters within the scope of the pres ent Convention;
(c) a sufficient number of speci- mens of their Certificates issued under the provisions of the present
Convention for circulation to the Con- tracting Governments for the infor mation of their officers.
till sjöss, att tillställas de fördragsslu- tande regeringarna för deras tjänste mäns kännedom;
(b) texten till lagar, förordningar, kungörelser och reglementen, vilka utfärdats rörande olika ämnen inom området för denna konvention;
(c) ett tillräckligt antal formulär för dess enligt konventionen utfär dade certifikat att tillställas de för- dragsslutande regeringarna för deras tjänstemäns kännedom.
Article IV
Cases of Force Majeurc
(a) No ship, which is not subject to the provisions of the present Con vention åt the time of its departure on any voyage, shall become subject to the provisions of the present Con vention on account of any deviation from its intended voyage due to stress of weather or any other cause of force majeure.
(b) Persons who are on board a ship by reason of force majeure or in consequence of the obligation laid upon the master to carry shipwrecked or other persons shall not be taken into account for the purpose of ascer- taining the application to a ship of any provisions of the present Con vention.
Article V
Carriage of Persons in Emcrgencg
(a) For the purpose of moving per sons from anv territory in order to avoid a tlireat to the security of their lives a Contracting Government may permit the carriage of a larger number of persons in its ships than is otherwise permissible under the present Convention.
(b) Such permission shall not de- prive other Contracting Governments of any right of control under the present Convention over such ships which come within their ports.
(c) Notice of any such permission,
Artikel IV
Force majeure
(a) Fartyg, som vid tiden för på börjandet av en resa icke är under kastat konventionens bestämmelser, skall ej på grund av avvikelse från den tilltänkta resan bliva underkas tat desamma, där avvikelsen är för anledd av hårt väder eller annan form av force majeure.
(b) Personer, vilka befinna sig om bord å ett fartyg på grund av force majeure eller till följd av befälhava ren åliggande förpliktelse att med föra skeppsbrutna eller andra perso ner, skola icke medräknas vid bedö mande av fråga, huruvida någon av konventionens bestämmelser skall äga tillämpning å fartyget.
Artikel V
Transport av nödställda personer
(a) I och för förflyttning av perso ner från något område i syfte att av värja ett hot mot säkerheten för de ras liv må fördragsslutande regering tillåta, att å dess fartyg medföres större antal personer än vad denna konvention eljest skulle medgiva.
(b) Sådan tillåtelse betager icke de övriga fördragsslutande regeringarna någon dem enligt konventionen till kommande rätt till kontroll över dy lika fartyg, när de komma till dessa regeringars hamnar.
(c) Underrättelse om varje sådan
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
together with a statement of the
circumstances, shall be sent to the
Organization by the Contracting
Government granting such per
mission.
tillåtelse, jämte uppgift om de förelig
gande omständigheterna, skall av den
fördragsslutande regering, som med
delat tillåtelsen, tillställas organisa
tionen.
Article VI
Suspension in Case of War
(a) In case of war or other hos-
tilities, a Contracting Government
which considers that it is affected,
whether as a belligerent or as a neu
tral, may suspend the operation of
the whole or any part of the Regula-
tions annexed hereto. The suspend-
ing Government shall immediately
give notice of any such suspension
to the Organization.
(b) Such suspension shall not de-
prive other Contracting Governments
of any right of control under the pres
ent Convention over the ships of the
suspending Government when such
ships are within their ports.
(c) The suspending Government
may åt any time terminate such sus
pension and shall immediately give
notice of such termination to the
Organization.
(d) The Organization shall notify
all Contracting Governments of any
suspension or termination of suspen
sion under this Article.
Artikel VI
Suspension vid krig
fa) 1 händelse av krig eller andra
fientligheter må fördragsslutande re
gering, som i egenskap av krigföran
de eller neutral makt anser sig be
rörd av dessa händelser, suspendera
samtliga eller vissa av de bifogade
reglerna. Regering, som använder sig
av denna befogenhet, skall omedel
bart underrätta organisationen om
varje sådan suspension.
(b) Sådan suspension skall icke
betaga de övriga fördragsslutande re
geringarna någon dem enligt konven
tionen tillkommande rätt till kontroll
över den suspenderande regeringens
fartyg, när dylika fartyg befinna sig
i deras hamnar.
(c) Den suspenderande regeringen
må när som helst häva sådan suspen
sion och skall omedelbart underrätta
organisationen härom.
(d) Organisationen skall underrät
ta alla fördragsslutande regeringar
om varje suspension eller hävande av
suspension, som skett med tillämp
ning av denna artikel.
Article VII
Prior Treaties and Conventions
(a) As between the Contracting
Governments the present Convention
replaces and abrogates the Interna
tional Convention för the Safety of
Life åt Sea which was signed in
London on 10 June 1948.
(b) All other treaties, conventions
and arrangements relating to safety
of life åt sea, or matters appertaining
thereto, åt present in force between
Governments parties to the present
Convention, shall continue to have
Artikel VII
Föregående fördrag och konventioner
(a) Denna konvention ersätter och
upphäver de fördragsslutande rege
ringarna emellan den internationella
konvention om säkerheten för männi
skoliv till sjöss, som undertecknades
i London den 10 juni 1948.
(b) Alla övriga fördrag, konventio
ner och överenskommelser rörande
säkerhet för människoliv till sjöss
eller därmed sammanhängande frå
gor, som för närvarande gälla mellan
de till denna konvention anslutna re-
5
Kungl. Maj:ts proposition nr
133
år
196i>
full and complete effect during the terms thereof as regards:
(i) ships to which the present Convention does not apply;
(ii) ships to which the present Convention applies, in respect ot matters för which it has not exprcssly provided.
(c) To the extent, however, that such treaties, conventions or arrange- ments conflict with the provisions ot the present Convention, the provi sions of the present Convention shall prevail. .
(d) All matters which are not ex- pressly provided för in the present
Convention remain subject to the legislation of the Contracting Govern- ments.
Article VIII
Special Rules Drawn up by
Agreement
When in accordance with the present Convention special rules are drawn up by agreement between all or some of the Contracting Govern- ments, such rules shall be com- municated to the Organization för circulation to all Contracting Govern-
aeringarna, skola under avsedd tid förbliva vid full kraft och verkan be träffande
(i) fartyg, å vilka denna komen- tion icke äger tillämpning,
(ii) fartyg, å vilka denna konven tion äger tillämpning i vad avser frå gor, varom konventionen icke mne- hålier uttrycklig föreskrift.
(c) I de avseenden sådana fördrag, konventioner eller överenskommelser strida mot bestämmelserna i denna konvention skola emellertid denna konventions bestämmelser gälla.
(d) Alla frågor, som icke uttryck ligen reglerats i denna konvention, skola förbliva underkastade de for- dragsslutande regeringarnas egen lag stiftning.
Artikel VIII
Särskilda överenskomna regler
Särskilda regler, som i överens stämmelse med denna konvention av talats mellan samtliga eller några av de fördragsslutande regeringarna, skola delgivas organisationen for samtliga fördragsslutande regeringars underrättande.
Artikel IX
Amendments
(a) (i) The present Convention mav be amended by unanimous agreement between the Contracting
Governments.
(ii) Upon the request of any Con tracting Government a proposed amendinent shall be communicated by the Organization to all Contract ing Governments for consideration and acceptance under this paragraph.
(b) (i) An amendment to the present Convention may be proposed to the Organization åt any time by any Contracting Government and such proposal, rf adopted hy a two- thirds majority of tiie Assembly of the Organization (hereinafter called the Assembly), upon recommendation
Ändringar
(a) (i) Denna konvention må änd ras av de fördragsslutande legering arna genom enhällig överenskommel-
S0.(ii) Föreslagen ändring skall, på begäran av fördragsslutande regei ing, av organisationen delgivas samtliga fördragsslutande regeringar för övervägande och godkännande enligt detta mom.
(b) (i) Fördragsslutande regering må när som helst hos organisationen föreslå ändring av konventionen. Om förslaget antages med två tredjede lars majoritet av organisationens för samling (i det följande benämnd för samlingen) efter att hava med tva tredjedelars majoritet rekommende-
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 ur 1965
adopted by a two-thirds majority of
the Maritime Safety Committee of the
Organization (hereinafter called the
Maritime Safety Committee), shall
be communicated by the Organiza
tion to all Contracting Governments
for their acceptance.
(ii) Any such recommendation by
the Maritime Safety Committee shall
be communicated by the Organiza
tion to all Contracting Governments
for their consideration åt least six
months before it is considered by the
Assembly.
(°) (i) A conference of Govern
ments to consider amendments to the
present Convention proposed by any
Contracting Government shall åt any
time be convened by the Organization
upon the request of one-third of the
Contracting Governments.
(ii) Every amendment adopted by
such conference by a two-thirds
majority of the Contracting Govern
ments shall be communicated by the
Organization to all Contracting
Governments for their acceptance.
(d)
Any amendment communi
cated to Contracting Governments
för their acceptance under paragraph
(b) or (c) of this Article shall come
into för ce för all Contracting Govern
ments, except those which before it
comes into force make a declaration
that they do not accept the amend
ment, twelve months after the date
on which the amendment is accepted
b^ two-thirds of the Contracting
Governments including two-thirds of
the Governments represented on the
Maritime Safety Committee.
(e) The Assembly, by a two-thirds
majority vote, including two-thirds
of the Governments represented on
the Maritime Safety Committee, and
subject to the concurrence of two-
thirds of the Contracting Govern
ments to the present Convention, or
a conference convened under para
graph (c) of this Article by a two-
thirds majority vote, may determine
åt the time of its adoption that the
rats av organisationens sjöfartssäker-
hetskommitté (i det följande be
nämnd sjöfartssäkerhetskommittén),
skall ändringsförslaget av organisa
tionen delgivas samtliga fördragsslu-
tande regeringar för godkännande.
(ii) Varje sådan rekommendation
av sjöfartssäkerhetskommittén skall
av organisationen delgivas samtliga
fördragsslutande regeringar för
övervägande minst sex månader före
rekommendationens behandling i för
samlingen.
(c) (i) En konferens mellan rege
ringarna för bedömande av ändringar
i konventionen, vilka föreslagits av
någon fördragsslutande regering,
skall när som helst på begäran av en
tredjedel av de fördragsslutande re
geringarna sammankallas av organi
sationen.
(ii) Varje ändring, som med två
tredjedelars majoritet antagits av de
fördragsslutande regeringarna på dy
lik konferens, skall av organisationen
delgivas samtliga fördragsslutande
regeringar för godkännande.
(d) Varje ändring, som delgivits de
fördragsslutande regeringarna för
godkännande enligt denna artikels
mom. (b) eller (c), skall tolv måna
der efter att den godkänts av två
tredjedelar av de fördragsslutande
regeringarna, häri inbegripna två
tredjedelar av de i sjöfartssäkerhets
kommittén representerade regering
arna, träda i kraft för samtliga de
fördragsslutande regeringarna "utom
för dem, som före ikraftträdandet
förklarat sig icke godkänna änd
ringen.
(e) Beslut om att denna ändring
är av sådan betydelse, att varje för
dragsslutande regering, som avger
förklaring enligt mom. (d) av den
na artikel och som icke inom en
tid av tolv månader från dagen för
ändringens ikraftträdande godkän
ner densamma, skall vid utgången av
denna tid upphöra att vara ansluten
till konventionen, kan vid ändringens
antagande fattas antingen av försam-
7
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1963
amendment is of such an important nature that any Contracting Govern ment which makes a declaration under paragraph (d) of this Artide and which does not accept the amend ment within a period of twelve months after the amendment comes into force, shall, upon the expiry of this period, cease to be a party to the present Convention.
(f) Any amendment to the present
Convention made under this Article which relätes to the structure of a ship shall apply only to ships the keels of wThich are laid after the date on which the amendment comes into force. . , „ • r
(g) The Organization shall intorm all Contracting Governments of any amendments which come into force under this Article, together with the date on which such amendments shall come into force.
(h) Any acceptance or declaration under this Article shall be made by a notification in writing to the Orga nization, which shall notify all Con tracting Governments of the receipt of the acceptance or declaration.
lingen med två tredjedelars majori tet, inbegripet två tredjedelar av de regeringar, som äro representeiade i sjöfartssäkerhetskommittén, och un der förutsättning av anslutning från två tredjedelar av de till konventio nen anslutna regeringarna, eller ock med två tredjedelars majoritet av en enligt mom. (c) av denna artikel sam mankallad konferens.
(f) Varje enligt denna artikel gjord ändring av konventionen, som avser fartygs konstruktiva delar, skall gäl la allenast för fartyg, vilkas kol sträckts efter ändringens ikraftträ dande.
(g) Organisationen skall underrät ta samtliga fördragsslutande rege ringar om varje ändring, som träder i kraft enligt denna artikel, och om dagen för ikraftträdandet.
(h) Varje godkännande eller för klaring enligt denna artikel skall ske skriftligen till organisationen, som skall underrätta samtliga fördrags slutande regeringar om att godkän nandet eller förklaringen mottagits.
Article X
Signature and Acceptance
(a) The present Convention shall remain open för signature for one month from this day’s date and shall thereafter remain open för ac ceptance. Governments of States may become parties to the Convention by:
(i) signature without reservation as to acceptance;
(ii) signature subject to acceptance followcd by acceptance; or
(iii) acceptance. (b) Acceptance shall be effected by the deposit of an instrument with the Organization, which shall inform all Governments that have already ac- cepted the Convention of each ac ceptance rcceived and of the date of its receipt.
Artikel X
Undertecknande och godkännande
(a) Denna konvention skall förbli va öppen för undertecknande under en månad, räknat från denna dag, och därefter förbliva öppen för god kännande. Staters regeringar kunna bliva anslutna till konventionen ge- nom:
(i) undertecknande utan förbehåll för godkännande;
(ii) undertecknande med förbehåll för godkännande, följt av godkännan de, eller
(iii) godkännande. (b) Godkännande lämnas genom deposition av ett instrument hos or ganisationen, som skall underrätta alla regeringar, vilka redan godkänt konventionen, om varje mottaget god kännande och om dagen för motta gandet.
8
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
Artide XI
Corning into Force
(a) The present Convention shall
come into force twelve months after
the date on which not less than fifteen
acceptances, including seven by coun-
tries each with not less than one
million gross tons of shipping, have
been deposited in accordance with
Article X. The Organization shall in
form all Governments which have
signed or accepted the present
Convention of the date on which it
comes into force.
(b) Acceptances deposited after the
date on which the present Convention
comes into force shall take effect
three months after the date of their
deposit.
Artikel XI
Ikraftträdande
(a) Denna konvention skall träda i
kraft tolv månader efter den tid
punkt, då minst femton godkännan
den, därav sju från länder, ettvart
med en handelsflotta om minst en
miljon bruttoregisterton, hava depo
nerats i enlighet med artikel X. Orga
nisationen skall underrätta alla rege
ringar, som hava undertecknat eller
godkänt denna konvention, om dagen
för dess ikraftträdande.
(b) Godkännanden, som hava de
ponerats efter konventionens ikraft
trädande, skola träda i kraft tre må
nader efter dagen för depositionen.
Article XII
Denunciation
(a) The present Convention may
be denounced by any Contracting
Government åt any time after the
expiry of five years from the date
on which the Convention comes into
force for that Government.
(b) Denunciation shall be effected
by a notification in writing addressed
to the Organization which shall notify
all the other Contracting Governments
of any denunciation received and of
the date of its receipt.
(c) A denunciation shall take effect
one year, or such longer period as
may be specified in the notification,
after its receipt by the Organization.
Article XIII
Territories
(a) (i) The United Nations in cases
where they are the administering
authority for a territory or any Con
tracting Government responsible for
the international relations of a terri
tory shall as soon as possible consult
with such territory in an endeavour
to extend the present Convention to
that territory and may åt any time
Artikel XII
Uppsägning
(a) Denna konvention må uppsä
gas av varje fördragsslutande rege
ring när som helst efter utgången av
fem år från den dag, då konventionen
träder i kraft för regeringen i fråga.
(b) Uppsägningen verkställes ge
nom ett skriftligt meddelande till or
ganisationen, som skall underrätta de
övriga fördragsslutande regeringarna
om varje mottagen uppsägning och
om dagen för mottagandet.
(c) En uppsägning skall träda i
kraft ett år efter den dag, då organi
sationen mottagit uppsägningen, eller
vid den senare tidpunkt, som må va
ra angiven i meddelandet.
Artikel XIII
Territorier
(a) (i) Förenta Nationerna, vad
angår territorier under dess förvalt
ning, eller varje fördragsslutande re
gering, ansvarig för ett territoriums
internationella förbindelser, skall så
snart som möjligt rådgöra med så
dant territorium för att söka utsträc
ka denna konvention till att gälla det
ta territorium och må genom skrift-
9
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 196o
by notification in writing given to the
Örganization deelare that the present
Convention sliall extend to such tern-
torv.
„
(ii) The present Convention shali
from the date of the receipt of the
notification or from such other date
as nray be specified in the notification
extend to the territory named therein.
(b) (i) The United Nations or any
Contracting Government which has
made a declaration under paragraph
(a) of this Artide, åt any time after
the expiry of a period of five years
from the date on which the Conven
tion has been so extended to any
territory, may hy a notification in
writing given to the Örganization de-
clare "that the present Convention
shall cease to extend to any such
territory named in the notification.
(ii) The present Convention shall
cease to extend to any territory men-
tioned in such notification one year,
or such longer period as may be spe
cified therein, after the date of receipt
of the notification by the Organiza-
tion.
(c) The Örganization shall inform
all the Contracting Governments of
the extension of the present Conven
tion to any territories under para
graph (ci) of this Artide, and of the
termination of any such extension
under the provisions of paragraph
(b), stating in each case the date
from which the present Convention
has been or will cease to be so ex
tended.
ligt meddelande till organisationen
när som helst förklara, att konven
tionen skall omfatta dylikt territo
rium.
„ „
,
(ii) Konventionen skall från dagen
för meddelandets mottagande eller
från annan tidpunkt, som kan finnas
angiven i meddelandet, omfatta däri
omförmält territorium.
(b) (i) Förenta Nationerna eller
en fördragsslutande regering, som av
givit en förklaring enligt mom. (a)
av denna artikel, må när som helst
efter utgången av fem år från den
dag, då konventionen sålunda ut
sträcktes till att omfatta ett territo
rium, genom skriftligt meddelande till
organisationen förklara, att konven
tionen skall upphöra att omfatta i
meddelandet angivet territorium.
(ii) Konventionen skall upphöra
att omfatta ett i sådant meddelande
omförmält territorium ett år efter
den dag, då organisationen mottog
meddelandet, eller vid den senare tid
punkt, som kan finnas angiven i med
delandet.
(c) Organisationen skall underrätta
samtliga fördragsslutande regeringar
om konventionens utsträckande till
att omfatta ett territorium enligt
inom. (a) av denna artikel ävensom
om upphörandet av dylikt utsträckan
de enligt mom. (b), med angivande i
varje särskilt fall av dagen för ut
sträckningens inträde eller upphö
rande.
Artide XIV
Registration
(a) The present Convention shall
be deposited in the archives of the
Örganization and the Secretarv-
General of the Örganization shall
transmit certified true copies thereof
to all Signatory Governments and to
all other Governments which accept
the present Convention.
(b) As soon as the present Conven
tion comes into force it shall be reg-
Artikel XIV
Registrering
(a) Denna konvention skall depo
neras i organisationens arkiv och or
ganisationens generalsekreterare skall
överlämna bestyrkta avskrifter därav
till alla regeringar, som undertecknat
konventionen, och till alla andra re
geringar, som godkänna densamma.
(b) Så snart konventionen trätt i
kraft, skall organisationen låta regi-
Kiingl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
istered by the Organization with the
Secretary-General of the United Na
tions.
In witness whereof the undersigned
Plenipotentiaries have signed the
present Convention.
Ek>ne in London this seventeenth
day of June, 1960, in a single copy
in English and French, each text be-
ing equally authoritative.
The original texts will be deposited
with the Inter-Governmental Mari-
time Consultative Organization, to-
gether with texts in the Russian and
Spanish languages which will be
translations.
(Here follow the signatures).
strera den hos Förenta Nationernas
generalsekreterare.
Till bekräftelse härav hava under
tecknade befullmäktigade ombud un
dertecknat denna konvention.
Som skedde i London den 17 juni
1960 i ett enda exemplar på engelska
och franska språken, vilka båda tex
ter äga lika vitsord. Originaltexterna
skola deponeras hos den Mellanstat-
liga rådgivande sjöfartsorganisatio
nen tillsammans med texter på ryska
och spanska språken, vilka äro över
sättningar.
(Här följa underskrifterna).
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
11
Chapter I. — General Provisions
Part A. — Application,
Definitions, &c.
Regulation 1
Application
(a) Unless expressly provided other- wise, the present Regulations apply only to ships engaged on international voyages.
(b) The classes of ships to which each Chapter applies are more pre- cisely defined, and the extent of the application is shown, in each Chapter.
Regulation 2
Definitions
For the purpose of the present Regulations, unless expressly pro vided otherwise:—
(a) “Regulations” means the Re gulations referred to in Article lfa) oi the present Convention.
(b) “Administration” means the
Government of the country in which the ship is registered.
(c) “Approved” means approved by the Administration.
(d) “International voyage” means a voyage from a country to which the present Convention applies to a port outside such country or conversely; and för this purpose every territory for the international relations of which a Contracting Government is responsible or för which the United
Nations are the administering au- thority is regarded as a separate country.
(e) A passenger is every person other than:—
(i) the master and the members of the crew or other persons employed or engaged in any capacity on board a ship on the business of that ship; and
(ii) a child under one year of age. (f) A passenger ship is a ship which carries more than twelve passengers.
Kapitel I. Allmänna bestämmelser
Del a . — Tillämpning, defini
tioner etc.
Regel 1
Tillämpning
(a) Där annat ej uttryckligen angi vits, gälla dessa regler endast för far tyg å internationella resor.
(b) Varje kapitel anger närmare de slag av fartyg, å vilka kapitlet äger tillämpning, ävensom omfattningen av denna tillämpning.
Regel 2
Definitioner
Vid tillämpningen av dessa regler gäller, där annat ej uttryckligen an givits, att
(a) uttrycket »regler» betecknar de regler, som avses i denna konven tions artikel I (a);
(b) uttrycket »administration» be tecknar regeringen* i det land, där fartyget är registrerat;
(c) »godkänd» betyder godkänd av administrationen;
(d) »internationell resa» är en resa från ett land, å vilket denna konven tion äger tillämpning, till en hamn utanför samma land eller omvänt; härvid skall varje territorium, för vars internationella förbindelser en fördragsslutande regering svarar el ler som förvaltas av Förenta Natio nerna, anses vara ett särskilt land;
(e) passagerare är varje annan per son än
(i) befälhavaren och medlemmar na av besättningen eller andra per soner, i någon egenskap anställda el ler sysselsatta ombord för fartygets behov, samt
(ii) barn under ett års ålder; (f) passagerarfartyg är ett fartyg, som medför flera än tolv passagera re;
* Härmed för avses regeringen och/eller den myndighet som regeringen bemyndigat vidta ga ifrögakommande åtgärder.
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
(g) A cargo ship is any ship which
is not a passenger ship.
(h) A tanker is a cargo ship con-
structed or adapted for the carriage
in bulk of liquid cargoes of an in-
flammable nature.
(i) A fishing vessel is a vessel used
for catching fish, whales, seals, wal-
rus or other living resources of the
sea.
(j) A nuclear ship is a ship pro
vided with a nuclear power plant.
(k) “New ship” means a ship the
keel of which is laid on or after the
date of coming into force of the pres
ent Convention.
(l) “Existing ship” means a ship
which is not a new ship.
(m) A mile is 6,080 feet or 1,852
metres.
Regulation 3
Exceptions
(a) The present Regulations, unless
expressly provided otherwise, do not
apply to:—
(i) Ships of war and troopships.
(ii) Cargo ships of less than 500
tons gross tonnage.
(iii) Ships not propelled by me-
chanical means.
Civ) Wooden ships of primitive
build, such as dhows, junks, &c.
(v) Pleasure yachts not engaged
in trade.
(vi) Fishing vessels.
(b) Except as expressly provided
in Chapter V, nothing herein shall
apply to ships solely navigating the
Great Lakes of North America and
the River St. Lawrence as far east as
a straight line drawn from Cap des.
Rosiers to West Point, Anticosti Is
land and, on the north side of Anti
costi Island, the 63rd Meridian.
Regulation 4
Exemptions
A ship which is not normally en
gaged on international voyages but
(g) lastfartyg är varje fartyg, som
icke är passagerarfartyg;
(h) tankfartyg är ett lastfartyg,
konstruerat för transport i bulk av
last, bestående av brandfarlig vätska,
eller omändrat därtill;
(i) fiskefartyg är ett fartyg, som
användes för fångst av fisk, valar, sä-
lar, valrossar eller andra levande till
gångar i havet;
(j) atomfartyg är ett fartyg, utrus
tat med atomreaktor;
(k) »nytt fartyg» är ett fartyg, vars
köl blivit sträckt på dagen för kon
ventionens ikraftträdande eller sena
re;
(l) »existerande fartyg» är ett far
tyg, som ej är ett nytt fartyg;
(m) en nautisk mil är lika med
1 852 meter (eller 6 080 eng. fot).
Regel 3
Undantag
(a) Reglerna äga, där annat ej ut
tryckligen angivits, icke tillämp
ning å:
(i) örlogsfartyg och trupptrans
portfartyg;
(ii) lastfartyg, vars bruttodräktig-
het understiger 500 registerton;
(iii) fartyg, som saknar framdriv-
ningsmaskineri;
(iv) träfartyg av primitiv konstruk
tion såsom dhows, djonker etc.;
(v) lustfartyg, som icke nyttjas så
som handelsfartyg;
(vi) fiskefartyg.
(b) Med undantag för de uttryck
liga bestämmelserna i kapitel V skall
ingen bestämmelse i dessa regler äga
tillämpning å fartyg, som uteslutan
de befara Nordamerikas Stora Sjöar
och S:t Lawrencefloden i farvatten,
begränsade i öster av en rak linje
från Cap des Rosier till West Point,
Anticosti Island och, på nordsidan av
Anticosti Island, av 63 :e meridianen.
Regel 4
Dispenser
Om ett fartyg, som i vanliga fall
icke nyttjas å internationella re-
13
Kungl. Maj.ts proposition nr 133
dr
1965
which, in exceptional circumstances,
is required to undertake a single in-
ternational voyage may be exempted
by the Administration from any of
the requirements of the present Re-
gulations provided that it complies
with safety requirements which are
adequate in the opinion of the Ad
ministration för the voyage which is
to be undertaken by the ship.
Regulation 5
Equivalents
(a) Where the present Regulations
require that a particular fitting, ma
terial, appliance or apparatus, or type
thereof, shall be fitted or carried in
a ship, or that any particular provi
sion shall be made, the Administra
tion may allow any other fitting, ma
terial, appliance or apparatus, or type
thereof, to be fitted or carried, or any
other provision to be made in that
ship, if it is satisfied by trial thereof
or otherwise that such fitting, mate
rial, appliance or apparatus, or type
thereof, or provision, is åt least as
effective as that required by the
present Regulations.
(b) Any Administration which so
allows, in substitution, a fitting, ma
terial, appliance or apparatus, or type
thereof, or provision, shall communi-
cate to the Organization particulars
thereof together with a report on any
trial s made and the Organization
shall circulate such particulars to
other Contracting Governments för
the information of their officers.
sor, på grund av särskilda förhål
landen skall företaga en enstaka in
ternationell resa, må administratio
nen meddela eftergift beträffande far
tyget från vilken som helst av ford
ringarna i dessa regler, under förut
sättning att det uppfyller säkerhets-
fordringar, vilka enligt administra
tionens uppfattning äro tillräckliga
för den resa, som fartyget skall före
taga.
Regel 5
Likvärdiga anordningar
(a) Där det i dessa regler fordras,
att inrättning, material, redskap el
ler apparat av något visst slag eller
typ därav skall anbringas å fartyg el
ler finnas ombord eller att någon sär
skild anordning skall vidtagas, må
administrationen medgiva att inrätt
ning, material, redskap eller apparat
av annat slag eller annan typ därav
får anbringas eller finnas eller annan
anordning vidtagas ombord i detta
fartyg, om administrationen efter
prov eller annorledes övertygat sig
om att inrättningen, materialet, red
skapet eller apparaten eller typen
därav eller anordningen är minst lika
effektiv som dess i reglerna fordrade
motsvarighet.
(b) Varje administration, som så
lunda godkänner såsom utbyte inrätt
ning, material, redskap eller apparat
eller typ därav eller anordning av an
nat slag, skall tillställa organisatio
nen uppgift om de närmare detaljer
na med redogörelse för företagna
prov. Organisationen skall överlämna
dessa uppgifter till övriga fördrags-
slutande regeringar för deras tjänste
mäns kännedom.
Part B. — Surveys and Certificates
Regulation 6
Inspection and Survey
The inspection and survey of ships,
so far as regards the cnforcement of
the provisions of the present Regula-
tions and the granting of exemptions
Del B. — Tillsyn och certifikat
Regel G
Inspektion och besiktning
Inspektion och besiktning av farty
gen med avseende å iakttagandet av
föreskrifterna i dessa regler och be
viljande av undantag från desamma
14
^?.re^rorn’ shall be carried out by skall verkställas av statstjänstemän,
officers of the country in which the tillhörande det land i vilket fartyget
ship is registered, provided that the är registrerat. Varje lands regerin"
Government of each country may en- må dock anförtro inspektionen och
trust the mspection and survey either besiktningen antingen åt inspektörer,
to surveyors nominated for the pur- utsedda för ändamålet, eller åt or«a-
pose or to organizations recognised nisationer, som av regeringen »od-
by it. In every case the Government känts. Under alla förhållanden svarar
concerned fully guarantees the com- vederbörande regering för inspektio-
pleteness and etficiency of the in- nens och besiktningens fullständi°het
spection and survey.
och effektivitet.
hungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 7
Initial and Subsequent Surueys
of Passenger Ships
(a) A passenger ship shall be sub-
jected to the surveys specified below:
(i) A survey before the ship is
put in service.
(ii) A periodical survey once every
tvvelve months.
(iii) Additional surveys, as occa-
sion arises.
(b) The surveys referred to above
shall be carried out as follovvs:
(i) The survey before the ship is
put in service shall include a com-
plele inspection of its structure,
machinery and equipments, including
the outside of the ship’s bottom and
the inside and outside of the boilers.
This survey shall be such as to ensure
that the arrangements, material, and
scantlings of the structure, boilers
and other pressure vessels and their
appurtenances, main and auxiliary
machinery, electrical installation, ra
dio installation, radiotelegraph in
stallations in motor lifeboats, portable
radio apparatus för survival cra-ft,
life-saving appliances, fire detecting
and extinguishing appliances, pilot
ladders and other equipments, fully
comply with the requirements of the
present Convention, and of the lavvs,
decrees, orders and regulations pro-
mulgated as a result thereof by the
Administration for ships of the ser
vice för which it is intended. The
survey shall also be such as to ensure
that the workmanship of all parts of
the ship and its equipments is in all
respects salisfactory, and that the
Regel 7
Törsta och efterföljande besiktningar
av passagerarfartyg
(a) Passagerarfartyg skall under
kastas följande besiktningar:
(i) besiktning innan fartyget sät
tes i trafik;
(ii) periodisk besiktning en gång
var tolfte månad;
(iii) ytterligare besiktning när an
ledning därtill förekommer.
(b) Ovannämnda besiktningar sko
la utföras såsom nedan angives:
(i) Besiktningen innan
fartyget sättes i trafik
skall omfatta en fullständig under
sökning av fartygets konstruktiva de
lar, maskineri och utrustning, vilken
undersökning skall avse jämväl ut
sidan av fartygets botten samt ång
pannorna in- och utvändigt. Denna
besiktning skall vara sådan, att viss
het erhålles om att de konstruktiva
delarna, ångpannorna och andra
tryckkärl med deras tillbehör, huvud-
och hjälpmaskineriet, den elektriska
installationen, radioinstallationen, ra-
diotelegrafinstallationer i motorlivbå
tar, bärbara radiostationer för liv
båtar och livflottar, bärgningsred-
skapen, anordningarna för upptäc
kande och släckning av brand, lots-
lejdare och all annan utrustning med
avseende å anordnande, material och
materialdimensioner helt uppfylla
fordringarna i denna konvention och
i de lagar, förordningar, kungörelser
och reglementen, som i anledning av
konventionen blivit av administratio
nen utfärdade för fartyg i den an
vändning, för vilken de äro avsed-
15
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1365
ship is provided with the lights,
means of making sound signals and
distress signals as required by the
provisions of the present Convention
and the International Collision Regu-
lations.
(ii) The periodical survey shall in-
clude an inspection of the structure,
boilers and other pressure vessels,
machinery and equipments, including
the outside of the ship’s bottom.
The survey shall be such as to ensure
that the ship, as regards the struc
ture, boilers and other pressure
vessels and their appurtenances, main
and auxiliary machinery, electrical
installation, radio installation, radio-
telegraph installations in motor life-
boats, portable radio apparatus for
survival craft, life-saving appliances,
fire detecting and extinguishing ap
pliances, pilot ladders and other e-
quipments, is in satisfactory condition
and fit for the service for which it is
intended, and that it complies with
the requirements of the present Con
vention, and of the laws, decrees,
orders and regulations promulgated
as a result thereof by the Administra
tion. The lights and means of making
sound signals and the distress signals
carried by the ship sliall also be sub-
ject to the above-mentioned survey
för the purpose of ensuring that they
comply with the requirements of the
present Convention and of the Inter
national Collision Regulations.
(in) A survey either general or
partial, according to the circum-
stances, shall be made every time an
accident occurs or a defect is dis-
covered which affecls the safctv ot
the ship or the efficiency or completc-
ness of its life-saving appliances or
other equipments, or whenever any
imporlant repairs or renewals are
made. The survey shall be such as to
ensure that the necessary repairs or
renewals have been effectively made,
da. Besiktningen skall även vara sa-
dan, att visshet erhålles, att utföran
det av varje del av fartyget och dess
utrustning är i alla avseenden till
fredsställande, och att fartyget är för
sett med de skepps]jus, de anordning
ar för avgivande av ljudsignaler och
de nödsignaler, som fordras enligt be
stämmelserna i denna konvention och
i de internationella sjövägsreglerna.
(ii) Den periodiska be
siktningen skall omfatta under
sökning av fartygets konstruktiva de
lar, ångpannor och andra tryckkärl,
maskineri och utrustning, vilken un
dersökning skall avse jämväl utsidan
av fartygets botten. Besiktningen
skall vara sådan, att visshet erhålles,
att fartyget med avseende å kon
struktiva delar, ångpannor och andra
tryckkärl med deras tillbehör, huvud-
och hjälpmaskinen, elektrisk instal
lation, radioinstallation, radiotele-
graf installationer i motorliybåtar,
bärbara radiostationer för livbåtar
och livflottar, bärgningsredskap, an
ordningar för upptäckande och släck
ning av brand, lotslejdare och an
nan utrustning är i tillfredsställande
skick och lämpat för avsedd använd
ning samt att fartyget uppfyller ford
ringarna i denna konvention och i de
lagar, förordningar, kungörelser och
reglementen, som i anledning av den
na konvention blivit av administratio
nen utfärdade. Även skeppsljus, an
ordningar för ljudsignaler och nöd
signaler ombord skola omfattas av
ovannämnda besiktning, så att visshet
erhålles om att de helt uppfylla ford
ringarna i denna konvention och i de
internationella sj övägsreglerna.
(iii) Besiktning, fullstän
dig eller partiell beroende
på omständigheterna, skall förrättas
varje gång olycka inträffat eller eu
skada, som berör fartygets säkerhet
eller bärgningsredskapens eller den
övriga utrustningens effektivitet eller
fullständighet, upptäckts eller när
helst viktigare reparations- eller om
byggnadsarbeten företagits. Besikt
ningen skall vara sådan, att visshet
erhålles, alt erforderliga reparations-
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
that the material and workmanship
of such repairs or renewals are in all
respccts satisfactory, and that the
ship complies in all respects with the
provisions of the present Convention
and of the International Collision Re
gulations, and of the laws, decrees,
orders and regulations promulgated
as a result thereof by the Administra
tion.
(c) (i) The laws, decrees, orders
and regulations referred to in para-
graph (b) of this Regulation shall be
in all respects such as to ensure that,
from the point of view of safety of
life, the sliip is fit för the service for
which it is intended.
(ii) They shall among other things
prescribe the requirements to be ob-
served as to the initial and subsequent
hydraulic or other acceptable alterna-
tive tests to which the main and
auxiliary boilers, connections, steam
pipes, high pressure receivers, and
fuel tanks for internal combustion
engines are to be submitted, including
the test procedures to be followed
and the intervals between two conse-
cutive tests.
eller ombyggnadsarbeten blivit full
gjorda på ett tillfredsställande sätt,
att material och arbetsutförande vid
dessa reparationer och ombyggnads
arbeten äro i alla avseenden tillfreds
ställande samt att fartyget i alla hän
seenden uppfyller fordringarna enligt
denna konvention och de internatio
nella sjövägsreglerna samt de lagar,
förordningar, kungörelser och regle
menten, som i anledning därav blivit
av administrationen utfärdade.
(c) (i) De lagar, förordningar, kun
görelser och reglementen, som omför-
mälas i mom. (b) av denna regel, sko
la i alla avseenden vara sådana, att
de säkerställa att fartyget, med hän
syn till säkerhet för människoliv, är
lämpat för avsedd användning.
(ii) De skola bl. a. angiva de ford
ringar, vilka skola iakttagas med av
seende å sådana första och efterföl
jande vattenprov eller andra godtag
bara alternativa prov som huvud- och
hjälpångpannor, anslutningar, ång
rör, högtryckkärl och bränsletankar
för förbränningsmotorer skola under
kastas, ävensom de provningsförfa-
randen, som skola användas, och ti
den mellan två på varandra föliande
prov.
Regulation 8
Surveys of Life-Saving Appliances
and other Equipments of Cargo Ships
The life-saving appliances, except
a radiotelegraph installation in a mo
tor lifeboat or a portable radio appa-
ratus for survival craft, and the fire
extinguishing appliances of cargo
ships to which Chapters II and III of
the present Regulations apply shall
be subject to initial and subsequent
surveys as provided for passenger
ships in Regulation 7 of this Chapter
with the substitution of 24 months
för 12 months in sub-paragraph (a)
(ii) of that Regulation. The fire con-
trol plans in new ships and the pilot
ladders, lights and means of making
sound signals carried by new and
existing ships shall be included in
the surveys for the purpose of ensu-
ring that they comply fully with the
Regel 8
Besiktningar av bärgningsredskap
och annan utrustning å lastfartyg
Bärgningsredskap, med undantag
för radiotelegrafinstallation i motor
livbåt och bärbar radiostation för
livbåt och livflotte, ävensom brand-
släckningsanordningar å lastfartyg, å
vilka kapitlen II och III i dessa reg
ler äro tillämpliga, skola underkastas
sådana första och efterföljande be
siktningar, som för passagerarfartyg
föreskrivits i regel 7 i detta kapitel,
dock med utbyte av var tolfte månad
i punkten (a) (ii) mot var tjugofjär
de månad. Brandbekämpningssche-
man i nya fartyg ävensom lotslejda-
re, skeppsljus och anordningar för
ljudsignaler i nya och existerande
fartyg skola omfattas av besiktningen,
så att visshet ernås om att de till alla
delar uppfylla fordringarna i denna
7
Kung!. Maj:ts proposition nr 133 ur 19bo
requirements of the present Conven-
tion and, where applicable, the Inter
national Collision Regulations.
Regulation 9
Surveys of Radio Installations
of Cargo Ships
The radio installations of cargo
ships to which Chapter IV of the
present Regulations applies and any
radiotelegraph installation in a motor
lifeboat or portable radio apparatus
for survival craft which is carried in
compliance with the requirements of
Chapter III of the present Regulations
shall be subject to initial and subse-
quent surveys as provided för passen-
ger ships in Regulation 7 of this
Chapter.
Regulation 10
Survey of Hull, Machinery and
Equipment af Cargo Ships
The hull, machinery and equip
ment (other than items in respect of
which Cargo Ship Safety Equipment
Certificates, Cargo Ship Safety Radio-
telegraphy Certificates or Cargo Ship
Safety Radiotelephony Certificates
are issued) of a cargo ship shall be
surveyed on completion and there-
after in such manner and åt such
intervals as the Administration may
consider necessary in order to ensure
Ihat their condition is in all respects
satisfactory. The survey shall be such
as to ensure that the arrangements,
material, and scantlings of the struc-
ture, boilers and other pressure
vessels and their appurtenances,
main and auxiliary machinery, elec-
Irical installations and other equip-
ments are in all respects satisfactory
for the service for which the ship is
intended.
Regulation 11
Maintenance of Conditions af ter
Survey
Afler any survey of the ship under
Regulations 7 or 8, 9 and 10 has been
konvention och i tillämpliga delar av
de internationella sjövägsreglerna.
Regel 9
Besiktningar av radioinstallationer
å lastfartyg
Lastfartvgs radioinstallationer, å
vilka kapitel IV i dessa regler är till-
lämpligt, ävensom varje radiotele-
grafinstallation i motorlivbåt och bär
bar radiostation för livbåt eller liv
flotte, medförd på grund av fordring
arna i kapitel III i dessa regler, skola
underkastas sådana första och efter
följande besiktningar, som i detta ka
pitels regel 7 stadgas för passagerar
fartyg.
Regel 10
Besiktning av skrov, maskineri och
utrustning å lastfartyg
Lastfartygs skrov, maskineri och
utrustning (avseende andra detaljer
än de, för vilka utrustningssäkerhets-
certifikat för lastfartyg, radiotele-
grafsäkerhetscertifikat för lastfartyg
eller radiotelefonsäkerhetscertifikat
för lastfartyg utfärdats) skola besik
tigas vid färdigställandet och därefter
på sådant sätt och på mellantider,
som administrationen anser nödvän
diga för att säkerställa, att deras till
stånd är i alla avseenden tillfredsstäl
lande. Besiktningen skall vara sådan,
att den skapar visshet om att de kon
struktiva delarna, ångpannorna och
andra tryckkärl med deras tillbehör,
huvud- och hjälpmaskinen, elektris
ka installationer och all annan ut
rustning med avseende å anordnande,
material och dimensioner äro i alla
avseenden tillfredsställande för den
användning, för vilken fartyget är
avsett.
Regel 11
Bibehållande av standard efter
besiktning
Sedan fartyg underkastats besikt
ning enligt regel 7 eller 8, 9 och 10
18
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
completed, no cliange shall be made
in the structural arrangements, ma-
chinery, equipmenls, &c. covered by
the survey, without the sanction of
the Administration.
Regulation 12
Issue of Certificates
(a) (i) A certificate called a Passen-
ger Ship Safety Certificate shall be
issued after inspection and survey to
a passenger ship which complies with
the requirements of Chapters II, III
and IV and any other relevant re
quirements of the present Regula-
tions.
(ii) A certificate called a Cargo
Ship Safety Construction Certificate
shall be issued after survey to a cargo
ship which satisfies the requirements
for cargo ships on survey set out in
Regulation 10 of this Chapter and
complies with the applicable require
ments of Chapter II, other than those
relating to fire extinguishing ap-
pliances and fire control plans.
(iii) A certificate called a Cargo
Ship Safety Equipment Certificate
shall be issued after inspection to a
cargo ship which complies with the
relevant requirements of Chapters II
and III and any other relevant re
quirements of the present Regula-
tions.
(iv) A certificate called a Cargo
Ship Safety Radiotelegraphv Certifi
cate shall be issued after inspection
to a cargo ship, fitted with a radio-
telegraph installation, which complies
with the requirements of Chapter IV
and any other relevant requirements
of the present Regulations.
(v) A certificate called a Cargo
Ship Safety Radiotelephony Certifi
cate shall be issued after inspection
to a cargo ship, fitted with a radio-
telephone installation, which complies
with the requirements of Chapter IV
and any other relevant requirements
of the present Regulations.
(vi) When an exemption is granted
to a ship under and in accordance
får ändring i de konstruktiva anord
ningar, maskineri, utrustning etc.,
som besiktningen omfattat, icke utan
administrationens medgivande före
tagas.
Regel 12
Utfärdande av certifikat
(a) (i) Ett certifikat, kallat säker-
hetscertifikat för passagerarfartyg,
skall efter inspektion och besiktning
utfärdas för passagerarfartyg, vilket
uppfyller fordringarna i kapitel II,
III och IV och de övriga fordringar
enligt dessa regler, som må vara till
lämpliga.
(ii) Ett certifikat, kallat konstruk-
tionssäkerhetscertifikat för lastfartyg,
skall efter besiktning utfärdas för
lastfartyg, vilket uppfyller fordring
arna för lastfartyg vid besiktning en
ligt regel 10 i detta kapitel, och vil
ket uppfyller tillämpliga fordringar i
kapitel II andra än de fordringar,
som hava avseende å brandsläck-
ningsredskap och brandbekämpnings-
scheman.
(iii) Ett certifikat, kallat utrust-
ningssäkerhetscertifikat för lastfar
tyg, skall efter inspektion utfärdas
för lastfartyg, vilket uppfyller till
lämpliga fordringar i kapitel II och
III och de övriga fordringar enligt
dessa regler som må vara tillämpliga.
(iv) Ett certifikat, kallat radiotele-
grafsäkerhetscertifikat för lastfartyg,
skall efter inspektion utfärdas för
lastfartyg, utrustat med radiotelegraf-
installation, vilken uppfyller ford
ringarna i kapitel IV och de övriga
fordringar enligt dessa regler som
må vara tillämpliga.
(v) Ett certifikat, kallat radiotele-
fonsäkerhetscertifikat för lastfartyg,
skall efter inspektion utfärdas för
lastfartyg, utrustat med radiotelefon-
installation, vilken uppfyller ford
ringarna i kapitel IV och de övriga
fordringar enligt dessa regler som
må vara tillämpliga.
(vi) När dispens beviljats för ett
fartyg med stöd av och enligt bestäm-
19
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år Who
with the provisions of tlie present
Regulations, a certificate called an
Exemption Certificate shall be issued
in addition to the certificates pre-
scribed in this paragraph.
(vii) Passenger Ship Safety Certifi
cates, Cargo Ship Safety Construction
Certificates, Cargo Ship Safety Equip-
ment Certificates, Cargo Ship Safety
Radiotelegraphy Certificates, Cargo
Ship Safety Radiotelephony Certifi
cates and Exemption Certificates shall
be issued either by the Administra
tion or by any person or organization
duly authorised by it. In every case,
that Administration assumes full re-
sponsibility for the Certificate.
(b) Notwithstanding any other pro
vision of the present Convention any
certificate issued under, and in ac-
cordance with, the provisions of the
International Convention for the
Safety of Life åt Sea, 1948, which is
current when the present Convention
comes into force in respect of the
Administration by which the certifi
cate is issued, shall remain valid until
it expires under the terms of Regula-
tion 13 of Chapter I of that Conven
tion.
(c)
A Contracting Government
shall not issue Certificates under, and
in accordance with, the provisions of
the International Convention for the
Safety of Life åt Sea, 1948 or 1929,
after the date on which acceptance
of the present Convention by the
Government takes effect.
Regulation 13
Issue of Certificate by another
Government
A Contracting Government may, åt
the request of the Administration,
cause a ship to be surveyed and, if
satisfied that the requirements of the
present Regulations are complied
with, shall issue certificates to the
ship in accordance with the present
Regulations. Any certificate so issued
must contain a statement to the effect
that it has been issued åt the request
of the Government of tlie country in
2 Bihang till riksdagens protokoll 196 5. 1
melserna i dessa regler, skall ett cer
tifikat, kallat dispenscertifikat, utfär
das utöver de certifikat, som föreskri
vits i detta moment.
(vii) Säkerhetscertifikat för passa
gerarfartyg, kon st ruktions säkerhet s-
certifikat för lastfartyg, utrustnings-
säkerhetscertifikat för lastfartyg, ra-
diotelegrafsäkerhetscertifikat för last
fartyg, radiotelefonsäkerhetscertifi-
kat för lastfartyg och dispenscerti
fikat skola utfärdas antingen av ad
ministrationen eller av person eller
organisation, som blivit bemyndigad
därtill i behörig ordning. För varje
fall påtager sig administrationen fullt
ansvar för certifikatet.
(b) Oavsett vad eljest i denna kon
vention sägs, skall varje med stöd av
och i enlighet med bestämmelserna i
1948 års internationella konvention
om säkerheten för människoliv till
sjöss utfärdat certifikat, som är gäl
lande när den nu ifrågavarande kon
ventionen träder i kraft med avseen
de å den administration, som utfär
dat certifikatet, fortfara att gälla in
till dess giltigheten upphör enligt för
utnämnda konventions kapitel I, re
gel 13.
(c) Fördragsslutande regering far
icke utfärda certifikat med stöd av
och enligt bestämmelserna i 1948 el
ler 1929 års internationella konven
tion om säkerheten för människoliv
till sjöss efter den dag, då regeringens
godkännande av denna konvention
träder i kraft.
Regel 13
Utfärdande av certifikat genom
annan regering
Fördragsslutande regering må på
begäran av administrationen låta ett
fartyg undergå besiktning och, om
därvid befinnes, att bestämmelserna i
reglerna äro uppfyllda, utfärda certi
fikat för fartyget i enlighet med des
sa regler. Sålunda utfärdat certifikat
skall innehålla förklaring, att det är
utfärdat på begäran av regeringen i
det land, där fartyget är eller kom
mer att bliva registrerat. Certifikatet
samt. Nr 1-13
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
which the ship is or will be registered,
and it shall have the same force and
receive the same recognition as a
certificate issued under Regulation 12
of this Chapter.
Regulation 14
Duration of Certificates
(a) Certificates other than Cargo
Ship Safety Gonstruction Certificates,
Cargo Ship Safety Equipment Certifi
cates and Exemption Certificates shall
be issued for a period of not more
than 12 months. Cargo Ship Safety
Equipment Certificates shall be issued
för a period of not more than 24
months. Exemption Certificates shall
not be valid for longer than the period
of the certificates to which they refer.
(b) If a survey takes place within
two months before the end of the pe
riod för which a Cargo Ship Safety
Radiotelegraphy Certificate or a
Cargo Ship Safety Radiotelephony
Certificate issued in respect of cargo
ships of 300 tons gross tonnage and
upwards, but less than 500 tons gross
tonnage, was originally issued, that
certificate may be withdrawn, and a
new certificate may be issued which
shall expire 12 months af ter the end
of the said period.
(c) If a ship åt the time when its
certificate expires is not in a port of
the country in which it is registered,
the certificate may be extended by
the Administration, but such exten-
sion shall be granted only for the pur
pose of allowing the ship to complete
its voyage to the country in which
it is registered or is to be surveyed,
and then only in cases where it ap-
pears proper and reasonable so to do.
(d) No certificate shall be thus ex
tended för a longer period than five
months, and a ship to which such ex-
lension is granted shall not, on its
arrival in the country in which it is
registered or the port in which it is
to be surveyed, be entitled by virtue
of such extension to leave that port
skall äga samma kraft och verkan
som ett certifikat, utfärdat enligt re
gel 12 i detta kapitel.
Regel 14
Giltighetstiden för certifikat
(a) Andra certifikat än konstruk-
tionssäkerhetscertifikat för lastfar
tyg, utrustningssäkerhetscertifikat
för lastfartyg och dispenscertifikat
skola utfärdas för en tid av högst
tolv månader. Utrustningssäkerhets
certifikat för lastfartyg må utfärdas
för en tid av högst 24 månader. Dis
penscertifikat skola icke hava längre
giltighetstid än de certifikat, vilka de
avse.
(b) Om en besiktning äger rum in
om två månader före utgången av den
tid, för vilken ett radiotelegrafsäker-
hetscertifikat för lastfartyg eller ett
radiotelefonsäkerhetscertifikat för
lastfartyg, avseende lastfartyg om
300 bruttoregisterton eller mera men
under 500 bruttoregisterton, ur
sprungligen utfärdats, må detta cer
tifikat indragas och ett nytt certifikat
utfärdas, vars giltighet skall upphöra
tolv månader efter utgången av ovan
nämnda tid.
(c) Därest ett fartyg vid den tid
punkt, då giltigheten för dess certifi
kat upphör, icke befinner sig i hamn
i det land, där fartyget är registrerat,
må tiden för certifikatets giltighet
förlängas av administrationen. Sådan
förlängning må dock beviljas allenast
för att fartyget skall kunna fullborda
resa till det land, där fartyget är re
gistrerat eller skall besiktigas, och
endast om sådan åtgärd är lämplig
och skälig.
(d) Giltighetstiden för ett certifi
kat må icke av sådan anledning för
längas för längre tid än fem månader
och fartyg, för vilket sådan förläng
ning medgivits, äger icke på grund
härav rätt att efter ankomsten till
det land, där det är registrerat, eller
den hamn, där det skall besiktigas,
21
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
or country without having obtained
a new certificate.
(e) A certificate which has not
been extended under the foregoing
provisions of this Regulation may be
extended by the Administration för
a period of grace of up to one month
from the date of expiry stated on it.
Regulation 15
Form of Certificates
(a) All certificates shall be drawn up
in the official language or languages
of the country by which they are
issued.
(b) The form of the certificates
shall be that of the models given in
the Appendix to the present Regula-
tions. The arrangement of the printed
part of the model certificates shall
be exactly reproduced in the certifi
cates issued, or in certified copies
thereof, and the particulars inserted
in the certificates issued, or in certi
fied copies thereof, shall be in Roman
characters and Arabic figures.
Regulation 16
Posting up of Certificates
All certificates or certified copies
thereof issued under the present
Regulations shall be posted up in a
prominent and accessible place in
the ship.
Regulation 17
Acceptance of Certificates
Certificates issued under the au-
thority of a Contracting Government
shall be accepted by the other Con
tracting Governments för all purposes
covered by the present Convention.
They shall be regarded by the other
Contracting Governments as having
the same force as certificates issued
by them.
lämna hamnen eller landet utan att
hava erhållit nytt certifikat.
(e) Ett certifikat, vars giltighet
icke blivit med stöd av de föregående
bestämmelserna i denna regel för
längd, må av administrationen givas
förlängd giltighet för en respittid av
högst en månad, räknad från sista
dagen för den ursprungliga giltighets
tiden.
Regel 15
Form för certifikat
(a) Alla certifikat skola avfattas på
det eller de officiella språken i det
land, där desamma utfärdas.
(b) Certifikatens formulär skola
vara i överensstämmelse med de före
bilder, som bifogats dessa regler.
Formulärens typografiska anordning
skall noggrant återgivas i utfärdade
certifikat och i bestyrkta avskrifter
av certifikaten. De uppgifter, vilka
införas i certifikaten eller avskrifter
na, skola vara utförda med latinska
bokstäver och arabiska siffror.
Regel 16
Anslag av certifikat
Alla certifikat, som utfärdats en
ligt dessa regler, eller bestyrkta av
skrifter av certifikaten skola anslås
på väl synlig och lätt tillgänglig plats
ombord.
Regel 17
Godtagande av certifikat
Certifikat, som utfärdats på föran
staltande av fördragsslutande rege
ring, skola godtagas av övriga för
dragsslutande regeringar för alla i
denna konvention avsedda ändamål.
Certifikaten skola av de övriga för
dragsslutande regeringarna betraktas
såsom likvärdiga med sådana certifi
kat, som de själva utfärdat.
22
hungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 18
Regel 18
Qucilification of Certificates
(a) If in the course of a particular
voyage a ship has on board a num-
her of persons less than the total
number stated in the Passenger Ship
Safety Certificate and is in conse-
quence, in accordance with the provi
sions of the present Regulations, free
to carry a smaller number of lifeboats
and other life-saving appliances than
that stated in the Certificate, an
annex may be issued by the Govern
ment, person, or organization referred
to in Regulation 12 or 13.
(b) This annex shall state that in
the circumstances there is no in-
fringement of the provisions of the
present Regulations. It shall be an
nexed to the Certificate and shall be
substituted för it in so far as the life-
saving appliances are concerned. It
shall be valid only for the particular
voyage for which it is issued.
Regulation 19
Control
Every ship holding a certificate
issued under Regulation 12 or Regula
tion 13 is subject in the ports of the
other Contracting Governments to
control by officers duly authorised
by such Governments in so far as
this control is directed towards veri-
fying that there is on board a valid
certificate. Such certificate shall be
accepted unless there are clear
grounds for believing that the condi-
tion of the ship or of its equipment
does not correspond substantially
with the particulars of that certifi
cate. In that case, the officer carrying
out the control shall take such steps
as will ensure that the ship shall not
sail un til it can proceed to sea with-
out danger to the passengers or the
crew. In the event of this control giv-
ing rise to intervention of any kind,
the officer carrying out the control
shall inform the Consul of the country
in which the ship is registered in
Certifikats lämpande efter vissa
förhållanden
(a) Har ett fartyg på en särskild
resa mindre antal personer ombord
än hela det i dess säkerhetscertifikat
för passagerarfartyg angivna antalet
och är fartyget för den skull enligt
bestämmelserna i dessa regler oför
hindrat att medföra mindre antal liv
båtar och andra bärgningsredskap än
det i certifikatet angivna, må ett till-
läggsbevis utfärdas av den regering,
person eller organisation, som avses
i regel 12 eller 13.
(b) Detta tilläggsbevis skall angiva,
att under för handen varande om
ständigheter någon överträdelse av
reglernas föreskrifter icke föreligger.
Nämnda bevis skall bifogas certifika
tet och, vad bärgningsredskapen be
träffar, ersätta detsamma. Beviset
skall gälla endast under den särskil
da resa, för vilken det är utfärdat.
Regel 19
Kontroll
Varje fartyg, som innehar ett certi
fikat utfärdat i kraft av regel 12 eller
13, är i de övriga fördragsslutande
staternas hamnar underkastat kon
troll genom därtill av vederbörande
regering bemyndigade förrättnings-
män, i den mån sådan kontroll avser
att fastställa, att gällande certifikat
finnes ombord. Dylikt certifikat skall
godtagas såvida det icke finnes klar
anledning att antaga, att fartygets
tillstånd eller dess utrustning i vä
sentliga avseenden icke svarar mot
uppgifterna i certifikatet. I sådant
fall skall förrättningsmannen vidtaga
erforderliga åtgärder för att hindra
fartyget att avgå innan det kan gå
till sjöss utan fara för passagerare
och besättning. För den händelse
kontrollen ger anledning till inskri
dande av något slag, skall förrätt
ningsmannen omedelbart skriftligen
underrätta konsuln för det land, där
fartyget är registrerat, om alla de
23
writing forthwith of all the circum- omständigheter, som ansetts nödväji-
stances in which intervention was diggöra inskridandet, och sakförhål-
deemed to be necessary, and the facts landena skola rapporteras till orga-
shall be reported to the Organization. nisationen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 20
Privileges
The privileges of the present Con-
vention may not be claimed in favour
of any sliip unless it holds appropri-
ate valid certificates.
Part C. Casualties
Regulation 21
Casualties
(a) Each Administration under-
takes to conduct an investigation of
any casualty occurring to any of its
ships subject to the provisions of the
present Convention -when it judges
that such an investigation may assist
in determining what changes in the
present Regulations might be desir-
able.
(b) Each Contracting Government
undertakes to supply the Organiza
tion with pertinent information con-
cerning the findings of such investiga-
tions. No reports or recommendations
of the Organization based upon such
information shall disclose the iden-
tity or nationality of the ships con-
cerned or in any manner fix or imply
responsibility upon any ship or per
son.
Regel 20
Förmåner
De förmåner, vilka denna konven
tion medför, kunna icke åberopas för
ett fartyg, om det ej innehar veder
börliga gällande certifikat.
Del C. — Olyckor
Regel 21
Olyckor
(a) Varje administration förbinder
sig att låta undersöka varje olycka,
som drabbar något dess fartyg, varå
denna konvention är tillämplig,
när den anser, att sådan undersök
ning kan bidraga till att fastställa
önskvärda förändringar i dessa reg
ler.
(b) Varje fördragsslutande rege
ring förbinder sig att förse organisa
tionen med alla sakupplysningar om
resultaten av sådana undersökningar.
Rapport eller rekommendation, som
organisationen på grundval av såda
na uppgifter avgiver, må ej avslöja
ifrågakommande fartygs identitet el
ler nationalitet eller på något sätt
fastställa eller antyda ansvar hos far
tyg eller person.
24
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
Chapter II.
—
Construction
Kapitel II. Konstruktion
Part A. — General
Regulation 1
Application
(a) (i) Unless expressly provided
otherwise, this Chapter applies to
new ships.
(ii) In the case of existing passen-
ger ships and cargo ships the keels of
which were laid on or after the date
of coming into force of the Inter
national Convention for the Safety of
Life åt Sea, 1948, the Administration
shall ensure that the requirements
which were applied under Chapter II
of that Convention to new ships as
defined in that Chapter are complied
with. In the case of existing passenger
ships and cargo ships the keels of
which were laid before the date of
coming into force of that Convention,
the Administration shall ensure that
the requirements which were applied
under Chapter II of that Convention
to existing ships as defined in that
Chapter are complied with. As re-
gards those requirements of Chapter
II of the present Convention which
are not contained in Chapter II of
the 1948 Convention the Administra
tion shall decide which of these re
quirements shall be applied to exist
ing ships as defined in the present
Convention.
(b) For the purpose of this Chap
ter:—
(i) A new passenger ship is a
passenger ship the keel of which is
laid on or after the date of coming
into force of the present Convention,
or a cargo ship which is converted to
a passenger ship on or after that date,
all other passenger ships being de-
scribed as existing passenger ships.
(ii) A new cargo ship is a cargo
ship the keel of which is laid on or
after the date of coming into force
of the present Convention.
Del A. — Allmänt
Regel 1
Tillämpning
(a) (i) Där annorlunda ej uttryck
ligen stadgas, äger detta kapitel till-
lämpning å nya fartyg.
(ii) Vad angår sådana existerande
passagerar- eller lastfartyg, vars kö
lar blivit sträckta på dagen för ikraft
trädandet av 1948 års internationella
konvention om säkerheten för män
niskoliv till sjöss eller senare, skall
administrationen säkerställa, att de
bestämmelser i nämnda konventions
kapitel II, vilka tillämpades å nya
fartyg, såsom dessa äro definierade i
kapitlet, bliva uppfyllda. Vad angår
sådana existerande passagerar- eller
lastfartyg, vars kölar blivit sträckta
före ikraftträdandet av nämnda kon
vention, skall administrationen sä
kerställa, att de bestämmelser i
nämnda konventions kapitel II, vilka
tillämpades å existerande fartyg, så
som dessa äro definierade i kapitlet,
bliva uppfyllda. Vad angår sådana
bestämmelser i denna konventions
kapitel II, vilka icke finnas i kapitel
II i 1948 års konvention, skall ad
ministrationen avgöra, vilka av be
stämmelserna som skola tillämpas å
existerande fartyg, såsom dessa äro
definierade i denna konvention.
(b) Vid tillämpning av detta kapi
tel skall gälla följande:
(i) Nytt passagerarfartyg är ett
passagerarfartyg, vars köl blivit
sträckt på dagen för denna konven
tions ikraftträdande eller senare, el
ler ock ett lastfartyg, som nämnda
dag eller senare ändrats till passage
rarfartyg. Alla övriga passagerarfar
tyg benämnas existerande passage
rarfartyg.
(ii) Nytt lastfartyg är ett lastfar
tyg, vars köl blivit sträckt på dagen
för denna konventions ikraftträdande
eller senare.
25
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år Who
(c) The Administration may, if it
considers that the sheltered nature
and conditions of the voyage are such
as to render the application of any
specific requirements of this Chapter
unreasonable or unnecessary, exempt
from those reqnirements individual
ships or classes of ships belonging to
its conntry which, in the course of
their voyage, do not proceed more
Uran 20 miles from the nearest land.
(d) In the case of a passenger ship
which is permitted under paragraph
(c)
of Regulation 27 of Chapter III
to carry a number of persons on board
in excess of the lifeboat capacity pro
vided, it shall comply with the special
standards of subdivision set out in
paragraph (e) of Regulation 5 of this
Chapter, and the associated special
provisions regarding permeability in
paragraph (d) of Regulation 4 of this
Chapter, unless the Administration is
satisfied that, having regard to the
nature and conditions of the voyage,
compliance with the other provisions
of the Regulations of this Chapter is
sufficient.
(e) In the case of passenger ships
which are employed in the carriage
of large numbers of unberthed pas-
sengers in special trades, such, for
example, as the pilgrim trade, the
Administration, if satisfied that it is
impracticable to enforce compliance
with the requirements of this Chap
ter, may exempt such ships, when
they belong to its country, from those
requirements on the following condi
tions:—•
(i) That the fullest provision which
the circumstances of the trade will
pcrmit shall be made in the matter
of construction.
(ii) That steps sliall be taken to
formulate general rules which shall
be applicablc to the particular circum
stances of these trades. Such rules
shall bo formulated in concert with
such other Contracting Governments,
if any, as may be directly interestcd
in the carriage of such passengers in
such trades.
(c) Administrationen må, om den
med hänsyn till resvägens skyddade
beskaffenhet och de förhållanden, un
der vilka resan äger rum, finner till-
lämpning av någon viss bestämmelse
i detta kapitel vara oskälig eller onö
dig, från denna bestämmelse undan
taga vissa fartyg eller grupper av far
tyg, hemmahörande i det egna landet,
därest fartygen i fråga under resa
icke avlägsna sig mer än 20 nautiska
mil från närmaste land.
(d) Passagerarfartyg, vilket enligt
kapitel III, regel 27, mom. (c) tillätes
medföra större antal personer än det
för livbåtarna medgivna, skall upp
fylla de särskilda fordringar å rums-
indelning, som angivas i detta kapi
tels regel 5, mom. (e), och tillhöran
de särskilda bestämmelser beträffan
de fyllbarhet i detta kapitels regel 4,
mom. (d), dock att detta icke fordras
om administrationen, med hänsyn till
resvägens beskaffenhet och de förhål
landen, under vilka resan äger rum,
är övertygad om att det är tillräck
ligt att fartyget uppfyller de övriga
bestämmelserna i reglerna i föreva
rande kapitel.
(e) Beträffande passagerarfartyg,
vilka medföra stort antal däckspassa
gerare i särskild trafik, såsom t. ex.
i pilgrimstrafiken, må vederbörande
administration, där den finner sig
icke kunna fordra att bestämmelser
na i detta kapitel uppfyllas, därifrån
undantaga i det egna landet hemma
hörande fartyg, under villkor:
(i) att de föreskrifter, som avse
fartygets konstruktion, tillämpas i så
stor utsträckning som förhållandena
medgiva; samt
(ii) att åtgärder vidtagas för alt
fastställa allmänna föreskrifter, gäl
lande för de särskilda förhållandena i
denna trafik. Sådana föreskrifter
skola fastställas i samråd med andra
fördragsslutande regeringar, som
kunna vara direkt intresserade av
ifrågavarande passagerartrafik.
26
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Notwithstanding any provisions of Utan hinder av bestämmelserna i
the present Convention, the Simla denna konvention skola, intill dess
Rules, 1931, shall continue in force föreskrifter utarbetade enligt punk-
as between the parties to those Rules ten (e) (ii) av denna regel träda i
until the rules formulated under sub- kraft, Simlareglerna av år 1931 fort-
paragraph (e) (ii) of this Regulation fara att gälla mellan de därtill an-
shall come into force.
slutna länderna.
Regulation 2
Definitions
For the purpose of this Chapter,
unless expressly provided other-
•wise:—
(a) (i) A subdivision loadline is a
waterline med in determining the
subdivision of the ship.
(ii) The deepest subdivision load
line is the waterline which corres-
ponds to the greatest draught per-
mitted by the subdivision require-
ments which are applicable.
(b) The length of the ship is the
length measured between perpendic-
ulars taken åt the extremities of the
deepest subdivision loadline.
(c) The breadth of the ship is the
extreme width from outside of frame
to outside of frame åt or below the
deepest subdivision loadline.
(d) The draught is the vertical
distance from the moulded base line
amidships to the subdivision loadline
in question.
(e) The bulkhead deck is the
uppermost deck up to which the
transverse watertight bulkheads are
carried.
(f) The margin line is a line drawn
åt least 3 inches (or 76 millimetres)
below the upper surface of the bulk
head deck åt side.
(g) The permeability of a space is
the percentage of that space which
can be occupied by water.
The volume of a space which ex-
tends above the margin line shall be
measured only to the height of that
line.
(h) The machinerg space is to be
Regel 2
Definitioner
Vid tillämpningen av detta kapitel
skall, där annorlunda ej uttryckligen
angives, gälla följande:
(a) (i) Indelningsvattenlinje är en
vattenlinje, som användes vid be
stämmandet av fartygets indelning i
vattentäta rum.
(ii) Djupaste indelning svattenlin
jen är den vattenlinje, som svarar
mot det största djupgående, som
medgives i de bestämmelser rörande
rumsindelningen, som äro tillämp
liga.
(b) Fartygets längd är längden
mellan perpendiklarna genom ytter
punkterna av den djupaste indel-
ningsvattenlinj en.
(c) Fartygets bredd är största bred
den på ytterkant av spant, mätt i el
ler under den djupaste indelningsvat-
tenlinjen.
(d) Djupgåendet är det lodräta av
ståndet från den mallade baslinjen
midskepps till ifrågakommande in
delningsvattenlinje.
(e) Skottdäcket är det översta
däck, till vilket de vattentäta tvär-
skeppsskotten äro uppdragna.
(f) Marginallinjen är en linje, dra
gen minst 76 millimeter (eller tre
eng. tum) under övre ytan av skott
däcket bordvarts.
(g) Fyllbarheten för ett rum är
den del, i procent räknat, av rummets
rymd, som kan fyllas med vatten.
Rymden av ett rum, som når ovan
marginallinjen, beräknas endast upp
till denna linje.
(h) Maskineriavdelningen skall be-
27
Kungl. Maj:ts proposition, nr 133 år 1965
taken as extending from the moulded
base line to the margin line and be-
tween the extreme main transverse
watertight bulkheads bounding the
spaces containing the main and aux-
iliary propelling machinery, boilers
serving the needs of propulsion, and
all permanent coal bunkers.
In the case of unusual arrange-
ments, the Administration may define
the limits of the machinery spaces.
(i) Passenger spaces are those
which are provided för the accom-
modation and use of passengers, ex-
cluding baggage, store, provision and
mail rooms.
For the purposes of Regulations 4
and 5 of this Chapter, spaces provided
below the margin line for the accom-
modation and use of the crew shall
be regarded as passenger spaces.
(j) In all cases volumes and areas
shall be calculated to moulded lines.
räknas som om den nådde från den
mallade baslinjen till marginallinjen
samt sträckte sig mellan de yttersta
vattentäta huvudtvärskeppsskott, vil
ka begränsa de rum, som inrymma
framdrivningsmaskineri, hjälpmaski
nen och ångpannor erforderliga för
framdrivningen, samt alla permanen
ta kolrum.
Där fråga är om anordningar av
ovanligt slag, må administrationen
bestämma, hur maskineriavdelning
ens gränser skola beräknas.
(i) Passagerarrum äro de rum, som
äro inrättade till bostäder åt passa
gerarna och för annat deras bruk,
dock med undantag för resgods-, för
råds-, proviant- och postrum.
Vid tillämpning av reglerna 4 och 5
i detta kapitel skola alla rum, vilka
äro belägna under marginallinjen och
avsedda till bostäder åt besättningen
och för annat deras bruk, anses så
som passagerarrum.
(j) Rgmder och ytor skola alltid
beräknas till mallade linjer.
Part B. — Subdivision and Stability
(Part B applies to passenger ships
only, except that Regulation 19 also
applies to cargo ships)
Regulation 3
Floodable Length
(a) The floodable length åt any
point of the length of a ship shall be
determined by a method of calcu-
lation which takes into consideration
the form, draught and other charac-
teristics of the ship in question.
(b) In a ship with a continuous
bulkhead deck, the floodable length
åt a given point is the maximum
portion of the length of the ship,
having its centre åt the point in
question, which can be flooded under
the definite assumptions set forth in
Regulation 4 of this Chapter without
the ship being submerged beyond the
margin line.
(c) (i) In the case of a ship not
2f Bihang till riksdagens protokoll 1965.
Del
B. — Rumsindelning och stabilitet
(Del B äger tillämpning endast å pas
sagerarfartyg; regel 19 äger dock till-
lämpning även å lastfartyg)
Regel 3
Fyllningslängd
(a)
Fyllningslängden vid varje
punkt av fartygets längd skall be
stämmas medelst ett beräkningssätt,
som tager hänsyn till fartygets form,
djupgående och övriga egenskaper.
(b) I fråga om ett fartyg, som är
försett med ett genomgående skott-
däck, är fyllningslängden i en given
punkt lika med längden av den störs
ta del av fartyget, som har sin mitt
punkt i den givna punkten och som
kan vattenfyllas under de i regel 4
i detta kapitel gjorda antagandena,
utan att marginallinjen i någon
punkt kommer under vattenytan.
(c) (i) I fråga om ett fartyg, som
1 saml. Nr 133
28
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
having a continuous bulkhead deck,
the floodable length åt any point may
be determined to an assumed con
tinuous margin line which åt no point
is less than 3 inches (or 76 milli-
metres) below the top of the deck
(åt side) to which the bulkheads
concerned and the shell are carried
watertight.
(ii) Where a portion of an as
sumed margin line is appreciably
below the deck to which bulkheads
are carried, the Administration may
permit a limited relaxation in the
watertightness of those portions of
the bulkheads which are above the
margin line and immediately under
the higher deck.
Regulation 4
Permeability
(a) The definite assumptions re-
ferred to in Regulation 3 of this
Chapter reläte to the permeabilities
of the spaces below the margin line.
In determining the floodable length,
a uniform average permeability shall
be used throughout the whole length
of each of the following portions of
the ship below the margin line:—
(i) the machinery space as defined
in Regulation 2 of this Chapter;
(ii) the portion forward of the
machinery space; and
(iii) the portion abaft the ma
chinery space.
(b) (i) The uniform average per
meability throughout the machinery
space shall be determined from the
formula—
85 + 10
where:—
a = volume of the passenger
spaces, as defined in Regulation 2 of
this Chapter, which are situated be
low the margin line within the limits
of the machinery space.
c = volume of between deck spaces
below the margin line within the lim-
icke är försett med genomgående
skottdäck, må fyllningslängden i var
je punkt bestämmas i förhållande till
en tänkt genomgående marginallinje,
vilken icke på någon punkt ligger
mindre än 76 millimeter (eller tre
eng. tum) under den övre ytan (bord-
yarts) av det däck, till vilket skotten
i fråga och bordläggningen äro vat
tentäta.
(ii) Där en del av en tänkt margi
nallinje går avsevärt under det däck,
till vilket skotten äro uppdragna, må
administrationen medgiva en viss be
gränsad minskning i krav på vatten
täthet för de delar av skotten, som be
finna sig ovan marginallinjen och
omedelbart under det övre däcket.
Regel 4
Fyllbarhet
(a) De i detta kapitels regel 3 om-
förmälda antagandena avse fyllbar-
heten för de under marginallinjen be
lägna rummen.
Vid bestämmandet av fyllnings-
längderna skall en och samma me-
delfyllbarhet användas för hela läng
den av envar av följande, upptill av
marginallinjen begränsade delar av
fartyget, nämligen;
(i) maskineriavdelningen sådan
denna är definierad i regel 2 i detta
kapitel;
. (ii) den för om maskineriavdel
ningen belägna delen; och
(iii) den akter om maskineriav
delningen belägna delen.
(b) (i) Medelfyllbarheten för hela
maskineriavdelningen skall beräknas
enligt följande formel:
85 + 10 (!=5)
i vilken
a — rymden av passagerarrum, så
dana dessa äro definierade i regel 2
i detta kapitel, vilka äro belägna un
der marginallinjen och inom maski
neriavdelningens begränsningar;
c = rymden av mellandäcksrum,
vilka äro belägna under marginallin-
29
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 196a
its of the machinery space which
are appropriated to cargo, coal or
stores.
V = whole volurne of the machinery
space below the margin line.
(ii) Where it is shown to the satis-
faetion of the Administration that
the average permeability as de-
termined bv detailed calculation is
less than that given by the formula,
the detailed calculated value may be
used. For the purpose of such calcu
lation, the permeabilities of passen-
ger spaces, as defined in Regulation
2 of this Chapter, shall be taken as
95, that of all cargo, coal and store
spaces as 60, and that of double
bottom, oil fuel and other tanks åt
such values as may be approved in
each case.
(c) Except as provided in para-
graph (d) of this Regulation, the uni
form average permeability through-
out the portion of the ship before
(or abaft) the machinery space shall
he determined from the formula
63 + 35 —
v
jen och inom maskineriavdelningens
begränsningar samt avsedda för last,
kol eller förråd; och
v = totala rymden av maskinen-
avdelningen under marginallinjen.
(ii) Där för administrationen till
fredsställande styrkes, att den genom
en i detalj utförd beräkning erhållna
medelfyllbarheten är mindre än den,
som erhålles enligt ovannämnda foi-
mel, må det sålunda i detalj beräk
nade värdet användas i stället för det
enligt formeln erhållna. Vid dylik
beräkning skall fyllbarheten för pas-
sagerarrummen, sådana dessa äro de
finierade i regel 2 i detta kapitel, sät
tas till 95, fyllbarheten för alla last-,
kol- och förrådsrum till 60 och fyll
barheten för dubbelbotten, brännolje-
och andra tankar till tal, som fast
ställes i varje särskilt fall.
(c) Med undantag för de fall, som
avses i mom. (d) av denna regel, skall
medelfyllbarheten för hela den del av
fartyget, som ligger för (eller akter)
om maskineriavdelningen, beräknas
enligt följande formel:
63 + 35 -
v
where:
a : volurne of the passenger
spaces, as defined in Regulation 2 of
this Chapter, which are situated be-
low the margin line, before (or abaft)
the machinery space, and
v = whole volurne of the portion
of the ship below the margin line
before (or abaft) the machinery
space.
(d) In the case of a ship which is
permitted under paragraph (c) of
Regulation 27 of Chapter III to carry
a number of persons on board in
excess of the lifeboat capacity pro
vided, and is required under para
graph (d) of Regulation 1 of this
Chapter to comply with special pro
visions, the uniform average perme
ability throughont the portion of the
ship before (or abaft) the machinery
space shall be determined from the
formnia—
i vilken
a = rymden av passagerarrum, sa-
dana dessa äro definierade i regel 2
i detta kapitel, vilka äro belägna un
der marginallinjen och för (eller ak
ter) om maskineriavdelningen; och
v = totala rymden av den del av
fartyget, som ligger under marginal
linjen och för (eller akter) om maski
neriavdelningen.
(d) Beträffande fartyg, vilket en
ligt kapitel III, regel 27, mom. (c)
tillätes medföra större antal personer
än det för livbåtarna medgivna, och
vilket enligt mom. (d) av regel 1 i
detta kapitel skall uppfylla vissa sär
skilda villkor, skall medelfyllbarhe
ten för hela den del av fartyget, som
ligger för (eller akter) om maskineri
avdelningen beräknas enligt följande
formel:
30
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
95—35 —
v
where:
b = the volume of tlie spaces below
the margin line and above the tops
of floors, inner bottom, or peak tanks,
as the case may be, which are ap-
propriated to and used as cargo
spaces, coal or oil fuel bunkers, store
rooms, baggage and mail rooms, chain
lockers and fresh water tanks, before
(or abaft) the machinery space; and
v = whole volume of the portion
of the ship below the margin line
before (or abaft) the machinery
space.
In the case of ships engaged on
services where the cargo holds are
not generally occupied by any sub-
stantial quantities of cargo, no part
of the cargo spaces is to be included
in calculating “b”.
(e) In the case of unusual arrange-
ments the Administration may allow,
or require, a detailed calculation of
average permeability for the portions
before or abaft the machinery space.
For the purpose of such calculation,
the permeability of passenger spaces
as defined in Regulation 2 of this
Chapter shall be taken as 95, that of
spaces containing machinery as 85,
that of all cargo, coal and store spaces
as 60, and that of double bottom, oil
fuel and other tanks åt such value
as may be approved in each case.
(f) Where a between deck compart-
ment between two watertight trans-
verse bulkheads contains any passen
ger or crew space, the whole of that
compartment, less any space com-
pletely enclosed within permanent
steel bulkheads and appropriated to
other purposes, shall be regarded as
passenger space. Where, however, the
passenger or crew space in question
is completely enclosed within per
manent steel bulkheads, only the
space so enclosed need be considered
as passenger space.
95 —35-
v
i vilken
b == rymden av sådana för (eller
akter) om maskineriavdelningen be
lägna utrymmen under marginallin
jen och över överkanten av botten
stockar, innerbotten resp. piktankar,
vilka äro avsedda för och använda
som lastrum, kolrum, brännoljetan-
kar, förråds-, resgods- eller postrum,
kättingboxar eller färskvattentankar;
och
v = totala rymden av den del av
fartyget, som ligger under marginal
linjen och för (eller akter) om ma
skineriavdelningen.
Beträffande fartyg, som nyttjas i
sådan trafik, att någon väsentlig last
mängd i allmänhet icke föres i last
rummen, skall icke någon del av last
utrymmena inräknas i rymden »b».
(e) Där fråga är om anordningar
av ovanligt slag, må administrationen
medgiva eller fordra en detaljerad
beräkning av medelfyllbarheten för
de för eller akter om maskineriavdel
ningen belägna delarna. Vid sådan
beräkning skall fyllbarheten för pas-
sagerarrum, sådana dessa äro definie
rade i regel 2 i detta kapitel, sättas
till 95, fyllbarheten för avdelningar
inrymmande maskineri till 85, fyll
barheten för alla last-, kol- och för
rådsrum till 60 samt fyllbarheten för
dubbelbotten-, brännolje- och andra
tankar till tal, som fastställes i varje
särskilt fall.
(f) Där passagerar- eller besätt-
ningsrum är inrymt i ett av två vat
tentäta tvärskeppsskott begränsat
mellandäcksrum skall hela detta mel-
landäcksrum, med undantag för var
je rum, som är fullständigt begränsat
av permanenta skott av stål och som
användes till annat ändamål, anses
såsom passagerarrum. Därest emel
lertid det ifrågakommande passage
rar- eller besättningsrummet är full
ständigt begränsat av permanenta
skott av stål, behöver endast det så
lunda begränsade rummet anses så
som passagerarrum.
31
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 5
Permissible Length of Compartments
(a) Ships shall be as efficiently
subdivided as is possible having re-
gard to the nature of the service for
which they are intended. The degree
of subdivision shall vary with the
length of the ship and with the ser
vice, in snch manner that the highest
degree of subdivision corresponds
with the ships of greatest length,
primarily engaged in the carriage of
passengers.
(b) Factor of Subdivision.—The
maximum permissible length of a
compartment having its centre åt any
point in the ship’s length is obtained
from the floodable length by multi-
plying the latter by an appropriate
factor called the factor of subdivision.
The factor of subdivision shall
depend on the length of the ship, and
for a given length shall vary ac-
cording to the nature of the service
for which the ship is intended. It
shall decrease in a regular and con-
tinuous manner—
(i) as the length of the ship in-
creases, and
(ii) from a factor A, applicable to
ships primarily engaged in the
carriage of cargo, to a factor B,
applicable to ships primarily engaged
in the carriage of passengers.
The variations of the factors A and
B shall be expressed by the following
formulae (I) and (II) where L is the
length of the ship as defined in
Regulation 2 of this Chapter:
A =
L in feet
190
L—198
+ -18
(L = 430 and
upwards)
L in metres
58-2
0
(L=131 and
— L—60
upwards) .. (I)
L in feet
Regel 5
Tillåten rumslängd
(a) Fartyg skall indelas i vatten
täta rum så effektivt som möjligt
med hänsyn till den användning, för
vilken fartyget är avsett. Indelnings-
graden skall variera med fartygets
längd och den trafik, för vilken det
samma är avsett, på så sätt, att den
högsta indelningsgraden gäller för så
dana fartyg med största längd, som
huvudsakligen äro avsedda för be
fordran av passagerare.
(b) lndelningsfaktor. Den största
tillåtna längden av ett rum, vars mitt
är belägen i vilken som helst punkt
av fartygets längd, erhålles genom att
multiplicera fyllningslängden i sam
ma punkt med en konstant, kallad
indelning sfaktor.
Indelningsfaktorn är beroende av
fartygets längd och varierar för en gi
ven längd av fartyget allt efter karak
tären av den trafik, för vilken farty
get är avsett. Denna faktor minskas
på ett regelbundet och kontinuerligt
sätt:
(i) i mån, som fartygets längd
ökas, och
(ii) från en faktor A, som gäller
för fartyg, vilka huvudsakligen äro
avsedda för transport av last, till en
faktor B, som gäller för fartyg, vilka
huvudsakligen äro avsedda för be
fordran av passagerare.
Variationerna med avseende på
faktorerna A och B erhållas enligt
följande formler (I) och (II), i vilka
L är fartygets längd, sådan denna är
definierad i regel 2 i detta kapitel:
L i meter
68 2
A =
+ 0,18 (L - 131 och
däröver)
L i eng. fot
190
A =
+ 0,18 (L = 430 och
däröver)......... (I)
L i meter
B =
100
L—138
+ -18
(L=260 and
upwards)
90 9
B =
’
+ 0,18 (L = 79 och
k
däröver).
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
L in metres
L i eng. fot
30-3
(L=79 and
L—42 T upwards) ..(II)
0,18 (L = 260 och
däröver)........
(II)
(c) Criterion of Service.—For a
ship of given length the appropriate
factor of subdivision shall be de-
termined by the Criterion of Service
Numeral (hereinafter called the Cri
terion Numeral) as given by the
following formulae (III) and (IV)
where:—
C» == the Criterion Numeral;
L = length of the ship, as defined
in Regulation 2 of this Chapter;
M = the volume of the machinery
space, as defined in Regulation 2 of
this Chapter; with the addition there-
to of the volume of any permanent oil
fuel bunkers which may be situated
above the inner bottom and before or
abaft the machinery space;
P = the whole volume of the
passenger spaces below the margin
line, as defined in Regulation 2 of
this Chapter;
V = the whole volume of the ship
below the margin line;
Pj = KN where:—
N = number of passengers for
which the ship is to be certified, and
K has the following values:—
Value of K
Length in feet and vo-
lumes in cubic feet . .
-6L
Length in metres and
volumes in cubic
metres ......................... -056L
Where the Anlue of KN is greater
than the sum of P and the whole
volume of the actual passenger spaces
above the margin line, the figure to
be taken as P, is that sum or % KN,
whichever is the greater.
When Px is greater than P—
(c) Trafikkaraktär. För ett fartyg
med en given längd bestämmes den
tillämpliga indelningsfaktorn av ett
tal (i det efterföljande kallat karak-
tärstalet), vilket är karakteristiskt
för den trafik, vari fartyget nyttjas,
och vilket erhålles ur formlerna (III)
och (IV), i vilka:
C, = karaktärstalet;
L = fartygets längd, sådan denna
är definierad i regel 2 i detta kapitel;
M = maskineriavdelningens rymd,
sådan denna är definierad i regel 2
i detta kapitel, ökad med rymden av
alla permanenta brännoljetankar, vil
ka äro belägna över dubbelbotten och
för eller akter om maskineriavdel
ningen;
P = totala rymden av passagerar-
rummen under marginallinjen, såda
na dessa äro definierade i regel 2 i
detta kapitel;
V = fartygets totala rymd under
marginallinjen; och
Px = KN, där
N = det antal passagerare, för vil
ket fartyget är avsett att erhålla cer-
tifikat, och
K har ettdera av följande värden:
Värde av K
Längden i meter och
rymden i kubikmeter . . 0,056 L
Längden i eng. fot och
rymden i eng. kubikfot . .
0,6 L
Är värdet av KN större än sum
man av P och totala rymden av de
ifrågakommande passagerarrummen
över marginallinjen, skall I\ givas det
största värde, som erhålles vid jäm
förelse mellan nämnda summa och
2/3 KN.
Där Pj är större än P, är:
Cs=72
M+2P,
V+P,-P
and in other cases—
(III) Cs = 72
M + 2PX
V + Px - P
och i annat fall är:
(III)
Cs=72
M+2P
(IV)
C3=72^±^
V
V
(IV)
33
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
For ships not having a continuous
bulkhead deck the volumes are to be
taken up to the actual margin lines
used in determining the floodable
lengths.
(d) Rules for Subdivision of Ships
ither than those covered bij para-
graph (e) of this Regulation
(i) The subdivision abaft the fore-
peak of ships 430 feet (or 131 metres)
in length and upwards having a cri-
terion numeral of 23 or less shall be
governed by the factor A given by
formula (I); of those having a cri-
terion numeral of 123 or more by
the factor B given by formula (II);
and of those having a criterion
numeral between 23 and 123 by the
factor F obtained by linear interpola-
tion between the factors A and B,
using the formula:—
I fråga om fartyg, som icke äro
försedda med genomgående skott-
däck, skola rymderna beräknas upp
till den marginallinje, som användes
vid bestämmandet av fyllningsläng-
derna.
(d) Bestämmelser rörande rumsin-
delning för fartyg, som icke avses i
mom. (e) av denna regel.
(i) Rumsindelningen akter om för
piken i fartyg, vilkas längd är 131
meter (eller 430 eng. fot) och däröver
bestämmes, om karaktärstalet är 23
eller därunder, genom faktorn A, som
erhålles enligt formeln (I); om ka
raktärstalet är 123 eller däröver, ge
nom faktorn B, som erhålles enligt
formeln (II); och om karaktärstalet
ligger mellan 23 och 123 genom fak
torn F, som erhålles genom linjär in-
terpolation mellan faktorerna A och
B enligt formeln:
F=A
(A—B)(CS—23)
100
(V) F = A
(A - B) (C. - 23)
100
.... (V)
Nevertheless, where the criterion
numeral is equal to 45 or more and
simultaneously the computed factor
of subdivision as given by formula
(V) is -65 or less, but more than -50,
the subdivision abaft the forepeak
shall be governed by the factor -50.
Where the factor F is less than -40
and it is shown to the satisfaction of
the Administration to be impracti-
cable to comply with the factor F in
a machinery compartment of the ship,
the subdndsion of such compartment
may be governed by an increased
factor, which, hovTever, shall not ex-
ceed -40.
(ii) The subdivision abaft the fore
peak of ships less than 430 feet (or
131 metres) but not less than 260
feet (or 79 metres) in length having
a criterion numeral equal to S,
where—
Det oaktat skall, där karaktärstalet
är lika med 45 eller däröver och den
beräknade indelningsfaktorn erhållen
enligt formeln (V) samtidigt är 0,65
eller därunder men större än 0,50,
rumsindelningen akter om förpiken
bestämmas genom en faktor lika med
0,50.
Där faktorn F är mindre än 0,40
och det för administrationen tillfreds
ställande styrkes, att det är omöjligt
att använda faktorn F i fråga om ett
maskinerirum i fartyget, må rumsin
delningen för maskinerirummet be
stämmas genom användande av en
större faktor, dock icke överstigande
0,40.
(ii) Rumsindelningen akter om
förpiken i fartyg, vilkas längd är
mindre än 131 meter (eller 430 eng.
fot) men icke mindre än 79 meter
(eller 260 eng. fot), skall, om karak
tärstalet är lika med S, där
c 9,382—20L T . .
S = ——tt,------ (L in feet) =
34
3,574—25L
13
(L in metres)
0
3574 — 25 L „ .
. ,
S =------- —------- (L i meter)
13
9382 - 20 L
34
(L i eng. fot)
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
shall be governed by the factor unity;
of those having a criterion numeral
of 123 or more by the factor B given
by the formula (II); of those having
a criterion numeral between S and
123 by the factor F obtained by linear
interpolation between unity and the
factor B using the formula:—
(1 —B)(C,—S)
123—S
bestämmas genom en faktor lika med
ett; om karaktärstalet är 123 eller
däröver genom faktorn B, som erhål-
les enligt formeln (II); om karaktärs
talet ligger mellan S och 123 genom
faktorn F, som erhålles genom linjär
interpolation mellan talet ett och
faktorn B enligt formeln:
(VI) F = 1 -
(1 - B) (C. - S)
123- S
(VI)
(iii) The subdivision abaft the fore-
peak of ships less than 430 feet (or
131 metres) but not less than 260
feet (or 79 metres) in length and
having a criterion numeral less than
S, and of all ships less than 260 feet
(or 79 metres) in length shall be
governed by the factor unity, unless,
in either case, it is shown to the satis-
faction of the Administration to be
impracticable to comply with this
factor in any part of the ship, in
which case the Administration may
allow such relaxation as may appear
to be justified, having regard to all
the circumstances.
(iv) The provisions of sub-para-
graph (iii) of this paragraph shall
apply also to ships of whatever length,
which are to be certified to carry a
number of passengers exceeding 12
but not exceeding—
L2 (in feet) _ L2 (in metres)
7,000
“ 650
or ÖU’
whichever is the less.
# (e) Special Standards of Sub
division for Ships which are per-
mitted under paragraph (c) of Re-
gulation 27 of Chapter III to carry a
number of persons on board in excess
of the lifeboat capacity provided and
are required under paragraph (d) of
Regulation 1 of this Chapter to com
ply with special provisions.
(i) (1) In the case of ships prima-
rily engaged in the carriage of passen
gers, the subdivision abaft the fore-
peak shall be governed by a factor of
•50 or by the factor determined ac-
(iii) Rumsindelningen akter om
förpiken i fartyg, vilkas längd är
mindre än 131 meter (eller 430 eng.
fot) men icke mindre än 79 meter
(eller 260 eng. fot) och vilkas karak-
tärstal är mindre än S, ävensom i alla
fartyg, vilkas längd är mindre än 79
meter (eller 260 eng. fot), bestämmes
genom en faktor lika med ett, för
så vitt ej i något fall för administra
tionen tillfredsställande styrkes, att
det beträffande någon del av fartyget
är omöjligt att använda denna fak
tor, i vilket fall administrationen må
medgiva sådana lättnader, som kun
na befinnas befogade med hänsyn ta
gen till alla föreliggande omständig
heter.
(iv)
Bestämmelserna i punkten
(iii) av detta mom. skola gälla även
för sådana fartyg av vilken längd
som helst, vilka äro avsedda för be
fordran av passagerare till ett antal
överstigande tolv men icke översti
gande det minsta av följande tal:
JJ_ (i meter) _ L2 (i eng. fot) eller 50.
650
7000
(e) Särskilda bestämmelser för
rumsindelning i fartyg, vilka enligt
kapitel III, regel 27, mom. (c) till-
låtes medföra större antal personer
än det för livbåtarna medgivna och
vilka enligt mom. (d) av regel 1 i
detta kapitel skola uppfylla särskilda
fordringar.
(i) (1) Beträffande fartyg huvud
sakligen nyttjade till befordran av
passagerare skall rumsindelningen
akter om förpiken bestämmas genom
en faktor lika med 0,50 eller genom
35
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
cording to paragraphs (c) and (d)
of this Regulation, if less than -50.
(2) In the case of such ships less
than 300 feet (or 91-5 metres) in
length, if the Administration is satis-
fied that compliance with such factor
would be impracticable in a coinpart-
ment, it may allow the length of that
compartment to be governed by a
higher factor provided the factor
used is the lowest that is practicable
and reasonable in the circumstances.
(ii) Where- in the case of any ship
whether less than 300 feet (or 91-5
metres) or not, the necessity of
carrying appreciable quantities of
cargo makes it impracticable to
require the subdivision abaft the
forepeak to be governed by a factor
not exceeding -50, the standard of
subdivision to be applied shall be
determined in accordance with the
following sub-paragraphs (1) to (5),
subject to the condition that where
the Administration is satisfied that
insistence on strict compliance in any
respect would be unreasonable, it
may allow such alternative arrange-
ment of the watertight bulkheads as
appears to be justified on merits and
will not diminish the general effec-
tiveness of the subdivision.
(1) The provisions of paragraph
(c) of this Regulation relating to the
criterion numeral shall apply with
the exception that in calculating the
value of Pj for berthed passengers K
is to have the value defined in para
graph (c) of this Regulation or 125
cubic feet (or 3 55 cubic metres),
whichever is the greater, and for
unberthed passengers K is to have
the value 125 cubic feet (or 3 55
cubic metres).
(2) The factor B in paragraph (b)
of this Regulation shall be replaced
by the factor BB determined by
following formula:—
L in feet
eu faktor fastställd enligt inom. (c)
och (d) i denna regel, om denna sena
re faktor är mindre än 0,50.
(2) Har dylikt fartyg en längd un
derstigande 91,5 meter (eller 300 eng.
fot), må administrationen, om den
finner att en dylik faktor icke går
att tillämpa i något rum, medgiva, att
längden av detta rum bestämmes ge
nom en större faktor, vilken dock
skall vara den minsta, som kan anses
användbar och skälig med hänsyn till
föreliggande omständigheter.
(ii) Där nödvändigheten att föra
jämförelsevis stora lastmängder gör
det omöjligt att fordra, att rumsin-
delningen akter om förpiken bestäm
mes genom en faktor icke överstigan
de 0,50, skall, oberoende av om far
tygets längd understiger 91,5 meter
(eller 300 eng. fot) eller ej, rums-
indelningen bestämmas i överens
stämmelse med de efterföljande
punkterna (1) till och med (5), var
vid administrationen dock, i de fall
den finner fordran på sträng över
ensstämmelse i något avseende vara
oskälig, må tillåta sådant annat till
fredsställande anordnande av de vat
tentäta skotten som synes befogat och
icke minskar rumsindelningens all
männa effektivitet.
(1)
Bestämmelserna beträffande
karaktärstalet i mom. (c) av denna
regel skola tillämpas med det undan
taget, att, vid beräkning av värdet av
Pu K skall, där fråga är om passage
rare med sovplats, hava det största av
de båda värdena 3,55 kubikmeter (el
ler 125 eng. kubikfot) och det i mom.
(c) av denna regel angivna värdet
eller, där fråga är om passagerare
utan sovplats, hava värdet 3,55 ku
bikmeter (eller 125 eng. kubikfot).
(2) Faktorn B i mom. (b) av den
na regel skall ersättas med faktorn
BB, bestämd enligt följande formel:
L i meter
57-6
(L= 180 and
L—108
“ upwards)
BB= 1^1)3+0’20 (L = 55 och
däröver)
36
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
L in metres
L i eng. fot
BB= 17-6__
l
.20
(L^-55 and
L—33 '
upwards)
BB =
57,6
(L = 180 och
L — 108 ' U,ZU däröver) J
(3) The subdivision abaft the fore-
peak of ships 430 feet (or 131 metres)
in length and upwards having a cri-
terion numeral of 23 or less shall be
governed by the factor A given by
formula (I) in paragraph (b) of this
Regulation; of those having a criteri-
on numeral of 123 or more by the fac
tor BB given by the formula in sub-
paragraph (ii) (2) of this paragraph;
and of those having a criterion
numeral between 23 and 123 by the
factor F obtained by linear interpola
tion between the factors A and BB,
using the formula:—
i7_ a (A-BB) (C.-23)
100
(3) Rumsindelningen akter om för
piken i fartyg med en längd av 131
meter (eller 430 eng. fot) eller där
över skall bestämmas, om fartygets
karaktärstal är 23 eller mindre, med
användande av faktorn A, som erhål-
les enligt formeln (I) i mom. (b) av
denna regel; om karaktärstalet är 123
eller mera, med användande av fak
torn BB, som erhålles enligt formeln
i punkten (ii) (2) i detta moment,
och, om karaktärstalet ligger mellan
23 och 123, med användande av fak
torn F, som erhålles genom linjär in-
terpolation mellan faktorerna A och
BB enligt formeln:
F = A _ (A ~ BB) (C. - 23)
100
except that if the factor F so obtained
is less than -50 the factor to be used
shall be either -50 or the factor calcu-
lated according to the provisions of
subparagraph (d) (i) of this Regu
lation, whichever is the smaller.
(4) The subdivision abaft the fore-
peak of ships less than 430 feet (or
131 metres) but not less than 180 feet
(or 55 metres) in length having a
criterion numeral equal to Si where—
shall be governed by the factor unity;
dock skall, om den sålunda erhållna
faktorn F är mindre än 0,50, den fak
tor användas, som är minst av de
båda faktorerna 0,50 och den enligt
bestämmelserna i punkten (d) (i) av
denna regel beräknade.
_ (4) Rumsindelningen akter om för
piken i fartyg, vilkas längd är mindre
än 131 meter (eller 430 eng. ifot) men
icke mindre än 55 meter (eller 180
eng. fot), skall, om karaktärstalet är
lika med där
C 1,950 — 4L , . ,
Oi =------jq------(B m feet)
C 3,712 - 25L /T .
. N
c>i =------ jg------ (L in metres)
of those having a criterion numeral
of 123 or more by the factor BB given
by the formula in sub-paragraph (ii)
(2) of this paragraph; of those having
a criterion numeral between Sj and
123 by the factor F obtained by linear
interpolation between unity and the
factor BB using the formula:—
c 3712 — 25L
.
, %
öx
=------ jg------ (L, i meter)
c 1950 - 4L _ .
Öl =------
Y
q
------(B 1 en§- fot)>
bestämmas med användande av en
faktor lika med ett; är karaktärs
talet 123 eller däröver, skall bestäm
ningen ske med användande av fak
torn BB, som erhålles enligt formeln
i punkten (ii) (2) av detta moment;
ligger karaktärstalet mellan Sj och
123, skall bestämningen ske med an
vändande av faktorn F, som erhålles
genom linjär interpolation mellan ta-
37
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
„ _ .
q
- BB)
(C, - st)
b - 1 “
123 - s;
except that in either of the two latter
cases if the factor so obtained is less
than -50 the subdivision may be
governed by a factor not exceeding
°50.
(5) The subdivision abaft the fore-
peak of ships less than 430 feet (or
131 metres) but not less than 180 feet
(or 55 metres) in length and having
a criterion numeral less than Sx and
of all ships less than 180 feet (or 55
metres) in length shall be governed
by the factor unity, unless it is shown
to the satisfaction of the Administra
tion to be impracticable to comply
with this factor in particular com
partments, in which event the admin
istration may allow such relaxations
in respect of those compartments as
appear to be justified, having regard
to all the circumstances, provided that
the aftermost compartment and as
many as possible of the forward
compartments (between the forepeak
and the after end of the machinerv
space) shall be kept within the flood-
able length.
let ett och faktorn BB enligt for
meln :
(1 - BB)(CS - SQ
* “ 1
123 - Sx
dock må i de båda senare fallen, om
den sålunda erhållna faktorn är
mindre än 0,50, rumsindelningen be
stämmas genom en faktor, som icke
är större än 0,50.
(5) Rumsindelningen akter om för
piken i fartyg, vilkas längd är mindre
än 131 meter (eller 430 eng. fot) men
icke mindre än 55 meter (eller 180
eng. fot) och vilkas karaktärstal är
mindre än samt i alla fartyg, vil
kas längd är mindre än 55 meter (el
ler 180 eng. fot), skall bestämmas
genom en faktor lika med ett, för
så vitt ej för administrationen till
fredsställande styrkes, att denna fak
tor icke går att tillämpa för vissa
rum, i vilket fall administrationen
må lämna sådana eftergifter beträf
fande dessa rum, som finnas befoga
de med hänsyn tagen till alla förelig
gande omständigheter; dock under
villkor att det akterligaste rummet
och så många som möjligt av de för
liga rummen (mellan förpiken och
akterkanten av maskineriavdelning
en) skola ligga inom fyllningsläng-
den.
Regulation 6
Special Rules Concerning Subdivision
(a) Where in a portion or portions
of a ship the watertiglit bulkheads are
carried to a higher deck than in the
remainder of the ship and it is desired
to take advantage of this higher ex-
tension of the bulkheads in calcula-
ting the floodable length, separate
margin lines may be used for each
such portion of the ship provided
that—
(i) the sides of the ship are ex-
tended throughout the ship’s length
to the deck corresponding to the
upper margin line and all openings
in the shell plating below this deck
Regel 6
Särskilda bestämmelser rörande
rumsindelningen
(a) Äro inom någon eller några de
lar av ett fartyg de vattentäta skotten
dragna upp till ett högre däck än i
de övriga delarna av fartyget och öns
kar man vid beräkning av fyllnings-
längden tillgodoräkna denna högre
uppdragning av skotten, må särskilda
marginallinjer användas för varje så
dan del av fartyget under villkor att
(i) fartygssidorna utefter fartygets
hela längd äro uppdragna till det
däck, till vilket den högst belägna
marginallinjen hänför sig, och alla
öppningar i bordläggningen under
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 196
.5
throughout the length of the ship are
treated as being below a margin line,
for the purposes of Regulation 14 of
this Chapter; and
(ii) the two compartments adja-
cent to the “step” in the bulkhead
deck are each within the permissible
length corresponding to their respec-
tive margin lines, and, in addition,
their combined length does not exceed
twice the permissihle length based on
the lower margin line.
(b) (i) A compartment may exceed
the permissihle length determined by
the rules of Regulation 5 of this
Chapter provided the combined length
of each pair of adj acent compart-
ments to whicli the compartment in
question is common does not exceed
either the floodable length or twice
the permissible length, whichever is
the less.
(ii) If one of the two adjacent
compartments is situated inside the
machinery space, and the second is
situated outside the machinery space,
and the average permeability of the
portion of the ship in which the
second is situated differs from that
of the machinery space, the combined
length of the two compartments shall
be adjusted to the mean average
permeability of the two portions of
the ship in which the compartments
are situated.
(iii) Where the two adjacent com
partments have different factors of
subdivision, the combined length of
the two compartments shall be de
termined proportionately.
(c) In ships 330 feet (or 100
metres) in length and upwards, one
of the main transverse bulkheads
abaft the forepeak shall be fitted åt
a distance from the forward perpen-
dicular which is not greater than the
permissible length.
(d) A main transverse bulkhead
may be recessed provided that all
parts of the recess lie inboard of
vertical surfaces on both sides of the
ship, situated åt a distance from the
shell plating equal to one-fifth the
breadth of the ship, as defined in
detta däck utefter fartygets hela
längd vid tillämpningen av regel 14
i detta kapitel betraktas såsom lig
gande under en marginallinje; och
(ii) vart och ett av de två rummen
intill avsatsen i skoltdäcket ligger in
om den tillåtna rumslängd, som hän
för sig till resp. marginallinje, och
dessutom rummens sammanlagda
längd icke överstiger två gånger den
tillåtna rumslängd, som hänför sig
till den lägre marginallinjen.
(b) (i) Längden av ett rum må
överstiga den tillåtna rumslängden,
sådan denna är bestämd enligt regel
5 i detta kapitel, under villkor att den
sammanlagda längden av det ifråga
varande rummet och vilket som helst
av de båda angränsande rummen icke
överstiger vare sig fyllningslängden
eller två gånger den tillåtna rums
längden.
(ii) Där det ena av de två angrän
sande rummen är beläget inom ma
skineriavdelningen och det andra
utanför densamma samt medelfyll-
barhelen för den avdelning av farty
get, i vilken det senare rummet är
beläget, avviker från medelfyllbarhe-
ten för maskineriavdelningen, skall
den sammanlagda längden av de två
rummen korrigeras genom användan
de av medelfyllbarheten för de två av
delningar av fartyget, i vilka de två
rummen äro belägna.
(iii) Där de två angränsande rum
men hava olika indelningsfaktorer,
skall den sammanlagda längden av
de två rummen bestämmas i förhål
lande härtill.
(c) 1 fartyg, vilkas längd är 100 me
ter (eller 330 eng. fot) eller däröver,
skall ett av huvudtvärskeppsskotten
akter om förpiken anbringas på ett
avstånd från den förliga perpendi-
keln, som icke må vara större än den
tillåtna rumslängden.
(d) EU huvudtvärskeppsskott må
vara försett med recess under villkor,
att recessen helt och hållet ligger in
nanför vertikalplan på vardera sidan
av fartyget, belägna på ett avstånd
från bordläggningen lika med en
femtedel av fartygets bredd, sådan
39
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 ar 1
.%•>
Regulation 2 of this Chapter, and
measured åt right angles to the centre
line åt the level of the deepest sub
division loadline.
Any part of a recess which lies out-
side these limits shall be dealt with
as a step in accordance with para-
graph (e) of this Regulation.
(e) A main transverse bulkhead
may be stepped provided that it meets
one of the following conditions:—
(i) the combined length of the two
compartments, separated by the bulk
head in question, does not exceed
either 90 per cent. of the floodable
length or twice the permissible
length, except that in ships having
a factor of subdivision greater than
• 9, the combined length of the two
compartments in question shall not
exceed the permissible length;
(ii) additional subdivision is pro
vided in way of the step to maintain
the same measure of safety as that
secured by a plane bulkhead;
(iii) the compartment over which
the step extends does not exceed the
permissible length corresponding to
a margin line taken 3 inches (or 76
millimetres) below the step.
(f) Where a main transverse bulk
head is recessed or stepped, an equi-
valent plane bulkhead shall be used
in determining the subdivision.
(g) If the distance between two
adjacent main transverse bulkheads,
or their equivalent plane bulkheads,
or the distance between the trans-
versc planes passing through the
nearest stepped portions of the bulk
heads, is less than 10 feet (or 3 05
metres) plus 3 per cent. of the length
of the ship, or 35 fect (or 10 -67
metres) whichever is the less, only
one of these bulkheads shall be re-
garded as forming part of t lie sub
division of the ship in accordance
with the provisions of Regulation 5
of this Chapter.
(h)
Where a main transverse
watertight compartment contains
denna ar definierad i regel 2 i detta
kapitel, samt mätt i rät vinkel mot
centerlinjen i höjd med den djupaste
indelningsvattenlinjen.
Varje del av en recess, som ligger
utanför denna begi-änsning, skall be
handlas som en avsats i enlighet med
mom. (e) av denna regel.
(c) Ett huvudtvärskeppsskott må
förses med avsats under förutsätt
ning att det uppfyller ett av följande
villkor:
(i) den sammanlagda längden av
de två genom det ifrågakommande
skottet avskilda rummen må icke
överstiga vare sig 90 procent av fyll-
ningslängden eller två gånger den
tillåtna rumslängden, varvid i fartyg,
vars indelningsfaktor överstiger 0,9,
den sammanlagda längden av de två
ifrågavarande rummen dock icke må
överstiga den tillåtna rumslängden;
(ii) ytterligare rumsindelning in
vid avsatsen skall utföras så, att
samma grad av säkerhet ernås, som
skulle erhållits genom plant skott;
(iii) det rum, över vilket avsatsen
sträcker sig, må icke överskrida den
tillåtna rumslängd, som hänför sig
till en marginallinje, dragen 76 milli
meter (eller tre eng. tum) under av
satsen.
(f) Där elt huvudtvärskeppsskott
är försett med recess eller avsats,
skall detsamma vid bestämmandet av
rumsindelningen tänkas vara ersatt
med ett motsvarande plant skott.
(g) Där avståndet mellan två när
liggande liuvudtvärskeppsskott eller
mellan mot dessa svarande tänkta
plana skott, eller avståndet mellan de
tvärskeppsplan, som sammanfalla
med de närmaste avsatserna i skot
ten, är mindre än 3,05 meter (eller 10
eng. fot) plus 3 procent av fartygets
längd och även mindre än 10,67 me
ter (eller 35 eng. fot), skall endast
ett av dessa skott tagas i betraktande
vid bestämmandet av fartygets rums
indelning enligt regel 5 i detta kapi
tel.
(h) Där ett vattentätt huvudtvär-
skeppsrum är uppdelat i mindre rum
40
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
local subdivision and it can be shown
to the satisfaction of the Administra
tion that, after any assumed side
damage extending over a length of
10 feet (or 3 05 metres) plus 3 per
cent. of the length of the ship, or 35
feet (or 10-67 metres) whichever is
the less, the whole volume of the
main compartment will not be
flooded, a proportionate allowance
may be made in the permissible
length otherwise required för such
compartment. In such a case the
volume of effective buoyancy as
sumed on the undamaged side shall
not be greater than that assumed on
the damaged side.
(i) Where the required factor of
subdivision is -50 or less, the com-
bined length of any two adjacent
compartments shall not exceed the
floodable length.
Regulation 7
Stability of Ships in Damaged
Condition
(a) Sufficient intact stability shall
be provided in all service conditions
so as to enable the ship to withstand
the final stage of flooding of any one
main compartment which is required
to be within the floodable length.
Where two adj acent main com
partments are separated by a bulk-
head which is stepped under the
conditions of sub-paragraph (e) (i)
of Regulation 6 of this Chapter the
intact stability shall be adequate to
withstand the flooding of those two
adj acent main compartments.
Where the required factor of sub
division is -50 or less but more than
■33 intact stability shall be adequate
to withstand the flooding of any two
adj acent main compartments.
Where the required factor of sub-
och det för administrationen tillfreds
ställande styrkes, att i händelse av
skada å endera fartygssidan med en
utsträckning i långskeppsled ej över
stigande den minsta av de båda läng
derna, 3,05 meter (eller 10 eng. fot)
plus 3 procent av fartygets längd eller
10,67 meter (eller 35 eng. fot), hu-
vudrummets hela rymd icke vatten-
fylles, må en i förhållande därtill skä
lig ökning medgivas beträffande den
tillåtna rumslängd, som eljest är före
skriven för sådant vattentätt rum. I
sådant fall må dock för den oskadade
sidan ej antagas större effektiv flyt-
kraft än som antagits för den skadade
sidan.
(i) Där den fordrade indelnings-
faktorn är 0,50 eller mindre må den
sammanlagda längden av vilka som
helst av två till varandra gränsande
rum icke överstiga fyllningslängden.
Regel 7
Stabilitet hos fartyg i skadat skick
(a) Fartyget skall i oskadat skick
under alla nyttjandeförhållanden äga
tillräcklig stabilitet för att kunna
motstå slutskedet av inströmning av
vatten från sjön i vilken som helst
huvudavdelning, som enligt gällande
bestämmelser ligger inom fyllnings
längden.
Där två till varandra gränsande hu
vudavdelningar äro skilda genom ett
skott, som är försett med avsats på
ett sätt, som uppfyller villkoren i
punkten (e) (i) av regel 6 i detta ka
pitel, skall fartygets stabilitet i oska
dat skick vara tillräcklig för att kun
na motstå inströmning av vatten från
sjön i dessa två till varandra grän
sande huvudavdelningar.
Där den fordrade indelningsfak-
torn är 0,50 eller mindre men större
än 0,33 skall stabiliteten i oskadat
skick vara tillräcklig för att fartyget
skall kunna motstå inströmning av
vatten från sjön i två vilka som helst
till varandra gränsande huvudavdel
ningar.
Där den fordrade indelningsfak-
41
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 ar WGo
division is -33 or less the intact
stability shall be adequate to with-
stand the flooding of any three adja-
cent main compartments.
(b) (i) The requirements of para-
graph (a) of this Regulation shall be
determined by calculations which are
in accordance with paragraphs (c),
(d) and (f) of this Regulation and
which take into consideration the
proportions and design characteris-
tics of the ship and the arrangement
and configuration of the damaged
compartments. In making these cal
culations the ship is to be assumed
in the worst anticipated service con-
dition as regards stability.
(ii) Where it is proposed to fit
decks, inner skins or longitudinal
bulkheads of sufficient tightness to
seriously restrict the flow of water,
the Administration shall be satisfied
that proper consideration is given to
such restrictions in the calculations.
(iii) In cases where the Adminis
tration considers the range of stabil
ity in the damaged condition to be
doubtful, it may require investiga-
tion thereof.
(c) For the purpose of making
damage stability calculations the vol-
ume and surface permeabilities shall
be in general as follows:
Spaces
Permeability
Appropriated to Cargo, Coal
or Stores .............................. 60
Occupied by Accommodation
95
Occupied by Macliinery. ...
85
Intended for Liquids........... 0 or 95*
* Whichever results in the more severe requi
rements.
Higher surface permeabilities are
to be assumed in respect of spaces
which, in the vicinity of the damage
waterplane, contain no substantial
torn -är 0,33 eller mindre skall stabi
liteten i oskadat skick vara tillräck
lig för att fartyget skall kunna mot
stå inströmning av vatten från sjön
i tre vilka som helst till varandra
gränsande huvudavdelningar.
(b) (i) Fordringarna i mom. (a)
av denna regel skola fastställas ge
nom beräkningar, vilka verkställas
enligt mom. (c), (d) och (f) av den
na regel, och taga hänsyn till såväl
fartygets proportioner och konstruk-
tionsdata som ock till de skadade
rummens läge, form och innehåll. Vid
utförande av dessa beräkningar skall
fartyget antagas vara nyttjat på så
dant sätt som med hänsyn till stabi
liteten är det sämsta tänkbara.
(ii) Där det är avsett att anbringa
däck, innerbordläggning eller lång-
skeppsskott, som utan att vara vat
tentäta dock äro av beskaffenhet att
väsentligt fördröja vattenfyllning,
skall för administrationen tillfreds
ställande styrkas, att vid beräkning
arna vederbörlig hänsyn tagits här
till.
(iii) I de fall där administrationen
anser stabiliteten i det skadade skic
ket vara tvivelaktig, må den fordra
undersökning därom.
(c) Beräkning av stabiliteten för
fartyget i skadat skick, skall i regel
ske med användande av följande vär
den å volym- och ytfyllbarheterna:
Utrymme
Fyllbarhet
avsett för last, kol el
ler förråd................ 60
innehållande bostä
der .............................. 95
innehållande maski
neri ......................... 85
avsett för vätskor . .
0 eller 95*
* Det av dessa värden som innebär de strängas
te fordringarna.
Högre ytfyllbarheter skola förut
sättas beträffande utrymmen, som i
närheten av den beräknade skade-
vattenlinjen icke innehålla bostäder
42
Kangl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
quantity of accommodation or ma-
chinery and spaces which are not
generally occupied by any substantial
quantity of cargo or stores.
(d) Assumed extent of damage
shall be as follows:—•
(i) longitudinal extent: 10 feet (or
3 05 metres) plus 3 per cent. of the
length of the ship, or 35 feet (or
10-67 metres) whichever is the less.
Where the required factor of sub-
division is -33 or less the assumed
longitudinal extent of damage shall
be increased as necessary so as to
include any two consecutive main
transverse watertight bulkheads;
(ii) transverse extent (measured
inboard from the ship’s side, åt right
angles to the centre line åt the level
of the deepest subdivision load line):
a distance of one-fiftli of the breadth
of the ship, as defined in Regulation
2 of this Chapter; and
(iii) vertical extent: from the base
line upwards without limit.
(iv) If any damage of lesser extent
than that indicated in sub-paragraphs
(i), (ii) and (iii) of this paragraph
would result in a more severe condi-
tion regarding heel or loss of meta-
centric height, such damage shall be
assumed in the calculations.
(e) Unsymmetrical flooding is to
be kept to a minimum consistent
with efficient arrangements. Where
it is necessary to correct large angles
of heel, the means adopted shall,
where practicable, be self-acting, but
in any case where Controls to cross-
flooding fittings are provided they
shall be operable from above the
bulkhead deck. These fittings together
with their Controls as well as the
maximum heel before equalisation
shall be acceptable to the Administra
tion. Where cross-flooding fittings
are required the time for equalisation
shall not exceed 15 ininutes. Suitable
information concerning the use of
cross-flooding fittings shall be sup-
plied to the master of the ship.
eller maskineri i större omfattning,
och beträffande utrymmen, som i all
mänhet icke äro upptagna av last el
ler förråd i större omfattning.
(d) Skadan skall antagas hava föl
jande utsträckning:
(i) i långskeppsled: den minsta av
de båda längderna: 3,05 meter (eller
tio eng. fot) plus tre procent av far
tygets längd och 10,67 meter (eller
35 eng. fot). Där den fordrade indel-
ningsfaktorn är 0,33 eller mindre,
skall den antagna skadans utsträck
ning i långskeppsled ökas så mycket
som är nödvändigt för att omfatta två
på varandra följande vattentäta hu-
vudtvärskeppsskott;
(ii) i tvärskeppsled (mätt inom
bords från fartygssidan i rät vinkel
mot fartygets centerlinje i höjd med
den djupaste indelningsvattenlinjen):
en längd motsvarande en femtedel av
fartygets bredd, sådan denna är de
finierad i regel 2 i detta kapitel; och
(iii) i höjdled: från baslinjen och
uppåt utan begränsning.
(iv) Om en skada av mindre ut
sträckning än den i punkterna (i),
(ii) och (iii) av detta mom. angivna
skulle resultera i ett allvarligare
krängningsläge eller en större förlust
av metacenterhöjd, skall beräkningen
grunda sig på dylik skada.
(e)
Osymmetrisk vattenfyllning
skall genom lämpliga anordningar i
möjligaste mån förebyggas. Där det
är nödvändigt att korrigera stora
krängningsvinklar, skola anordning
arna härför, därest möjligt, vara
själwerkande; i varje fall skola kon
trollorganen till anordningar för vat
tenöverföring i tvärskeppsled, där så
dana finnas, vara manövrerbara från
plats ovan skottdäcket. Dessa anord
ningar med kontrollorgan liksom ock
största krängning före intagandet av
jämviktsläge skola kunna godkännas
av administrationen. Där inrättning
ar för vattenöverföring i tvärskepps
led fordras, skall tiden för intagande
av jämviktsläge icke överstiga 15 mi
nuter. Erforderliga upplysningar be
träffande användningen av anord-
43
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 196o
(f) The final conditions of the ship
af ter damage and, in the case of un-
symmetrical flooding, after equalisa-
tion measures have been talven shall
be as follows:—
(i) in the case of symmetrical
flooding there shall be a positive
residual metacentric height of åt least
2 inches (or 0 05 metres) as cal-
culated by the constant displacement
method;
(ii) in the case of unsymmetrical
flooding the total heel shall not ex-
ceed seven degrees, except that, in
special cases, the Administration may
allow additional heel due to the un
symmetrical moment, but in no case
shall the final heel exceed fifteen
degrees;
(iii) in no case shall the margin
line be submerged in the final stage
of flooding. If it is considered that
the margin line may become sub
merged during an intermediate stage
of flooding, the Administration may
require such investigations and ar-
rangements as it considers necessary
for the safety of the ship.
(g) The master of the ship shall
be supplied with the data necessary
to maintain sufficient intact stability
under service conditions to enable the
ship to withstand the critical damage.
In the case of ships requiring cross-
flooding the master of the ship shall
be informed of the conditions of sta
bility on which the calculations of
heel are based and be warned that ex-
cessive lieeling might result should
the ship sustain damage when in a
less favourable condition.
(h) (i) No relaxation from the re-
quirements for damage stability may
be considered by the Administration
nnless it is shown that the intact
ningar för vattenöverföring i tvar-
slceppsled skola tillställas fartygets
befälhavare.
(f) Fartygets slutliga läge efter er
hållen skada och, där fråga är om
osymmetrisk vattenfyllning, sedan
åtgärder vidtagits för att räta upp
fartyget, skall vara if oljande:
(i) i fall av symmetrisk vatten
fyllning skall det finnas en positiv
kvarvarande metacenterhöjd av minst
0,05 meter (eller 2 eng. tum) beräk
nad enligt metoden med konstant de-
placement;
(ii) i fall av osymmetrisk vatten
fyllning får krängningsvinkeln icke
överstiga sju grader, dock må admi
nistrationen i särskilda fall tillåta yt
terligare krängning förorsakad av det
osymmetriska momentet; den slutliga
krängningen må emellertid icke i nå
got fall överstiga 15 grader;
(iii) i intet fall får marginallinjen
komma under vattenytan i det slut
liga fyllningsläget. Om det kan anta
gas, att marginallinjen möjligen kan
komma under vattenytan vid något
tillfälle, medan vatten inströmmar i
fartyget, må administrationen fordra
sådan undersökning och sådana an
ordningar, som den anser nödvändiga
för fartygets säkerhet.
(g) Fartygets befälhavare skall för
ses med de uppgifter, som erfordras
för att fartyget under olika nyttj an
deförhållanden skall hava tillräcklig
stabilitet i oskadat skick att i ogynn
sammaste skadesituation kunna tåla
sådan kritisk skada, som ovan angi-
ves. Beträffande fartyg, som fordra
särskilda anordningar för vattenöver
föring i tvärskeppsled, skall farty
gets befälhavare erhålla upplysning
om de stabilitetsförhållanden, på vil
ka krängningsberäkningarna äro
grundade, och göras uppmärksam på
att en överdrivet stor krängning kan
uppstå, om fartyget under ogynnsam
ma förhållanden skadas.
(h) (i) Inga eftergifter från ford
ringarna på stabilitet hos fartyget i
skadat skick må övervägas av admi
nistrationen, med mindre det visas alt
44
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
metacentric height in any service
condition necessan^ to meet these re-
quirements is excessive for the ser
vice intended.
(ii) Relaxations from the require-
ments for damage stability shall be
permitted only in exceptional cases
and subject to the condition that the
Administration is to be satisfied that
the proportions, arrangements and
other characteristics of the ship are
the most favourable to stability after
damage which can practically and
reasonably be adopted in the partic-
ular circumstances.
Regulation 8
B allas ting
When ballasting with water is nec-
essary, the water ballast should not
in general be carried in tanks in
tended för oil fuel. In ships in which
it is not practicable to avoid putting
water in oil fuel tanks, oily-water
separator equipment to the satisfac-
tion of the Administration shall be
fitted, or other alternative means ac
ceptable to the Administration shall
be provided för disposing of the oily-
water ballast.
Regulation 9
Peak and Machinery Space Bulk-
heads, Shaft Tunnels, &c.
(a) (i) A ship shall have a fore-
peak or collision bulkhead, which
shall be watertight up to the bulk
head deck. This bulkhead shall be
fitted not less than 5 per cent. of the
length of the ship, and not more than
10 feet (or 3 05 metres) plus 5 per
cent. of the length of the ship from
the forward perpendicular.
(ii) If the ship has a long forward
superstructure, the forepeak bulk
head shall be extended weathertight
to the deck next above the bulkhead
deck. The extension need not be fitted
directly over the bulkhead below,
provided it is åt least 5 per cent. of
the length of the ship from the for
don metacenterhöjd i oskadat skick,
som under varje nyttjandeförhållan
de är erforderlig för uppfyllande av
dessa fordringar, är onödigt stor för
avsett nyttj andeförhållande.
(ii) Eftergifter från fordringar på
stabilitet hos fartyget i skadat skick
må medgivas endast i undantagsfall
och endast på det villkoret, att admi
nistrationen finner, att dimensioner,
anordningar och andra för fartyget
utmärkande egenskaper äro de efter
inträffad skada ur stabilitetssyn-
punkt mest fördelaktiga, som under
för handen varande omständigheter
lämpligen och skäligen kunna ifråga-
komma.
Regel 8
Barlastning
Där barlastning med vatten är nöd
vändig, bör vattenbarlasten i allmän
het icke föras i tankar avsedda för
brännolja. I fartyg, i vilka det icke
är möjligt att undvika vattenfyllning
i brännoljetankar, skall av administ
rationen godtagbar reningsanläggning
för oljehaltigt vatten installeras eller
andra för administrationen godtag
bara åtgärder vidtagas för undan
skaffande av det oljehaltiga barlast-
vattnet.
Regel 9
Pik- och maskineriavdelnings skott,
axeltunnlar m. m.
(a) (i) Fartyg skall vara försett
med ett förpik- eller kollisionsskott,
vilket skall vara vattentätt upp till
skottdäcket. Detta skott skall vara
anbragt på ett avstånd från den för
liga perpendikeln av minst fem pro
cent av fartygets längd och av högst
3,05 meter (eller 10 eng. fot) plus
fem procent av fartygets längd.
(ii) Om fartyget är försett med en
lång back, skall förpiksskottet väder-
tätt uppdragas till det däck, som lig
ger omedelbart över skottdäcket. Den
sålunda uppdragna delen behöver
icke anbringas i direkt fortsättning
med den undre delen av skottet, för
såvitt den övre delen är anbragt på
45
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år Who
ward perpendicular, and the part of
the bulkhead deck which forms the
step is made effectively weathertight.
(b) An afterpeak bulkhead, and
bulkheads dividing the machinery
space, as defined in Regulation 2 of
this Chapter, from the cargo and
passenger spaces forward and att,
shall also be fitted and made water-
ti»ht up to the bulkhead deck. The
afterpeak bulkhead may, however, be
stopped below the bulkhead deck,
provided the degree of safety of the
ship as regards subdivision is not
thereby diminished.
(c) In all cases stern tubes shall be
enclosed in watertight spaces of mod
erate volume. The stern gland shall
be situated in a watertight shaft tun
nel or other watertight space separate
from the stern tube compartment and
of such volume that, if flooded by
leakage through the stern gland, the
margin line will not be submerged.
Regulation 10
Double Bottoms
(a) A double bottom shall be fitted
extending from the forepeak bulk
head to the afterpeak bulkhead as far
as this is practicable and compatible
with the design and proper working
of the ship.
(i) In ships 165 feet (or 50 metres)
and nnder 200 feet (or 61 metres) in
length a double bottom shall be fitted
åt ieast from the machinery space to
the forepeak bulkhead, or as near
thereto as practicable.
(ii) In ships 200 feet (or 61 metres)
and under 249 feet (or 76 metres) in
length a double bottom shall be fitted
åt least outside the machinery space,
and shall extend to the fore and after
peak bulkheads, or as near thereto
as practicable.
ett avstånd från den förliga perpen-
dikeln av minst fem procent av far
tygets längd och den del av skottdäc-
ket, som bildar avsatsen, är fullt vä-
dertät.
(b) Därjämte skola akterpikskott
ävensom skott, avskiljande maskine
riavdelningen, sådan denna är defi
nierad i regel 2 i detta kapitel, från
för och akter därom belägna last- och
passagerarrum, vara anbragta och
vattentätt uppdragna till skottdäcket.
Akterpikskottet behöver dock icke
dragas upp till skottdäcket, såvida ej
fartygets säkerhet med hänsyn till
rumsindelningen eljest förminskas.
(c) Propeller axelhylsor skola un
der alla förhållanden vara inneslutna
i vattentäta rum av måttlig storlek.
Packningsboxen skall anbringas i en
vattentät axeltunnel eller annat vat
tentätt rum, som är skilt från det rum,
där propelleraxelhylsan är belägen,
och har sådan rymd, att marginallin
jen icke kommer under vattenytan,
därest rummet till följd av läckage
genom boxen fylles med vatten.
Regel 10
Dubbelbottnar
(a) En dubbelbotten, sträckande
sig från förpiksskottet till akterpik
skottet, skall anordnas i den mån så
är möjligt och förenligt med farty
gets konstruktion och avsedda an
vändning.
(i) Fartyg, vilkas längd är minst 50
meter (eller 165 eng. fot) men mind
re än 61 meter (eller 200 eng. fot),
skola vara försedda med dubbelbot
ten, som sträcker sig åtminstone från
förliga änden av maskineriavdelning
en till förpiksskottet eller så nära
detta skott, som är praktiskt möjligt.
(ii) Fartyg, vilkas längd är minst
61 meter (eller 200 eng. fot) men
mindre än 76 meter (eller 249 eng.
fot), skola åtminstone utanför maski
neriavdelningen vara försedda med
dubbelbotten, sträckande sig till för-
och akterpikskotten eller så nära des
sa skott, som är praktiskt möjligt.
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1905
(in) In ships 249 feet (or 76
me t res) in length and upwards a
double bottom shall be fitted amid-
ships, and sliall extend to the fore
and after peak bulkheads, or as near
thereto as practicable.
(b) Where a double bottom is re-
quired to be fitled its depth shall be
to the satisfaction of the Administra
tion and the inner bottom shall be
continued out to the ship’s sides in
such a manner as to protect the
bottom to the turn of the bilge. Such
protection will he deemed satisfactory
if the line of intersection of the outer
edge of the margin plate with the
bilge plating is not lower åt any part
than a horizontal plane passing
through the point of intersection with
the frame line amidships of a trans-
verse diagonal line inclined åt 25
degrees to the base line and cutting
it åt a point one-half the ship’s
moulded breadth from the middle
line.
(c) Small wells constructed in the
double bottom in connection with
drainage arrangements of holds, &c„
shall not extend downwards more
than necessary. The deplh of tlie well
shall in no case be more than the
depth less 18 inches (or 457 milli-
metres) of the double bottom åt the
centreline, nor shall the well extend
below the horizontal plane referred to
in paragraph (b) of this Regulation.
A well extending to the outer bottom
is, however, permitted åt the after
end of the shaft tunnel of screw
ships. Other wells (e.g., för lubrica-
ting oil under main engines) may be
permitted by the Administration if
satisfied that the arrangements give
protection equivalent to that afforded
bv a double bottom complying with
this Regulation.
(d) A double bottom need not be
fitted in way of watertight compart-
ments of moderate size used exclu-
sively for the carriage of liquids,
provided the safety of the ship, in the
event of bottom or side damage, is
not, in the opinion of the Administra
tion, thereby impaired.
(iii) Fartyg, vilkas längd är 76 me
ter (eller 249 eng. fot) eller däröver,
skola midskepps vara försedda med
dubbelbotten, som sträcker sig till
för- och akterpikskotten eller så nära
dessa skott, som är praktiskt möjligt.
(b) A fartyg, som skola vara för
sedda med dubbelbotten, skall den
nas djup uppfylla administrationens
fordringar, och innerbottnen utdra
gas mot fartygssidorna på sådant
sätt, att den skyddar bottnen till sla
gets rundning. Detta skydd skall an
ses tillfredsställande, då skärnings
linjen mellan marginalplåtens ytter
kant och bordläggningen i slaget
ingenstädes kommer under ett hori
sontalplan genom den punkt, där
midskeppsspantet skäres av en diago
nal, som bildar 25 graders vinkel med
baslinjen, och skär denna på ett av
stånd av fartygets halva mallade
bredd från fartygets mittlinje.
(c) I dubbelbotten inbyggda små
brunnar för länsning av lastrum etc.
må icke vara djupare än nödvändiet.
Brunnsdjupet får i intet fall över
stiga djupet av dubbelbottnen i cen
terlinjen minskat med 457 millimeter
(eller 18 eng. tum), ej heller får
brunn sträcka sig under det horison
talplan, som omförmäles i mom. (b)
av denna regel. En brunn, sträckande
sig till bottenbordläggningen, medgi-
ves dock i aktre änden av axeltunneln
å propellerfartyg. Andra brunnar
(t. ex. för smörjolja under huvudma
skiner) må tillåtas av administratio
nen, om den finner anordningarna
erbjuda ett skydd, motsvarande det
som erhålles med en dubbelbotten i
överensstämmelse med denna regel.
(ci) Inom sådana vattentäta avdel
ningar av måttlig storlek, som uteslu
tande användas för förande av väts
kor, behöver dubbelbotten icke anord
nas, under förutsättning likväl att ad
ministrationen anser fartygets säker
het ej bliva därigenom minskad vid
inträffade botten- eller sidoskador.
47
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 ur Who
(e) In the case of ships to which
the provisions of paragraph (d) of
Regulation 1 of this Chapter apply
and which are engaged on regular
service within the limits of a short
international voyage as defined in
Regulation 2 of Chapter III, the
Administration may permit a double
bottom to be dispensed with in any
part of the ship which is subdivided
by a factor not exceeding .50, if satis-
fied that the fitting of a double bot
tom in that part would not be com-
patible with the design and proper
working of the ship.
Regulation It
Assigning, Marking and Recording
of Subdivision Loadlines
(a) In order that the required
degree of subdivision shall be main-
tained, a loadline corresponding to
the approved subdivision draught
shall be assigned and marked on the
ship’s sides. A ship having spaces
which are specially adapted for the
accommodation of passengers and the
carriage of cargo alternatively may,
if the owners desire, have one or more
additional loadlines assigned and
marked to correspond with the sub
division draughts which the Adminis
tration may approve for the alterna-
tive service conditions.
(b) The subdivision loadlines as
signed and marked shall be recorded
in the Passenger Ship Safety Certi-
ficate, and shall be distinguished by
the notation C.l for the principal pas
senger condition, and C.2, C.3, &c.,
for Ihc altcrnative conditions.
(c) The freeboard corresponding to
each of these loadlines shall be meas-
urcd åt the same position and from
the same deck line as the frccboards
determined in accordance with the
International Convention rcspecting
Road Lines in force.
(e) Beträffande fartyg, å vilka fö
reskrifterna i mom. (d) av regel 1
i detta kapitel äga tillämpning, och
vilka nyttjas i regelbunden fart inom
gränserna för en kort internationell
resa, sådan denna är definierad i ka
pitel III, regel 2, må administratio
nen i fråga om varje sådan del av
fartyget, för vilken rumsindelningen
bestämts genom en faktor icke över
stigande 0,50, meddela eftergift från
fordran å dubbelbotten, under förut
sättning att administrationen finner
anordnandet av dubbelbotten i denna
del icke vara förenligt med fartygets
konstruktion och riktiga handhavan-
de.
Regel 11
Fastställande och anbringande av
märken samt anteckning om
indelningsvattenlinjer
(a) För att säkerställa upprätthål
landet av den för fartyget gällande
indelningsgraden skall en mot det för
indelningen godkända djupgåendet
svarande vattenlinje bestämmas och
utmärkas å fartygets sidor. Ett far
tyg, vari finnas så inrättade rum, att
de kunna användas omväxlande till
befordran av passagerare och last,
kan på redarens begäran förses med
ytterligare en eller flera indelnings
vattenlinjer, vilka bestämmas och ut
märkas på fartygets sidor på så sätt,
att de svara mot de av administratio
nen för de olika användningssätten
godkända djupgåendena.
(b) De bestämda och utmärkta in-
delningsvattenlinjerna skola anteck
nas i säkerhetscertifikatet för passa
gerarfartyg samt betecknas med C. 1
för det fall, att fartyget huvudsak
ligen nyttjas för befordran av passa
gerare, och med C. 2, C. 3 o. s. v. för
fall, då fartyget nyttjas för annan
trafik.
(c) Det fribord, som svarar mot en
var av dessa indelningsvattenlinjer,
skall uppmätas på samma plats och
från samma däckslinje som de fri
bord, vilka fastställts enligt gällande
internationella lastlinjekonvention.
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
(d) The freeboard corresponding
to each approved subdivision loadline
and the conditions of service for
which it is approved, shall be clearly
indicated on the Passenger Ship
Safety Certificate.
(e) In no case shall any subdivi
sion loadline mark be placed above
the deepest loadline in salt water as
determined by the strength of the
ship and/or the International Con-
vention respecting Load Lines in
force.
(f) Whatever may be the position
of the subdivision loadline marks, a
ship shall in no case be loaded so as
to submerge the loadline mark appro-
priate to the season and locality as
determined in accordance with the
International Convention respecting
Load Lines in force.
(g) A ship shall in no case be so
loaded that when she is in salt water
the subdivision loadline mark appro-
priate to the particular voyage and
condition of service is submerged.
Regulation 12
Construction and Initial Testing of
Watertight Bulkheads, &c.
(a) Each watertight subdivision
bulkhead, whether transverse or
longitudinal, shall be constructed in
such a manner that it shall be cap-
able of supporting, with a proper
margin of resistance, the pressure
due to the maximum head of water
which it might have to sustain in the
event of damage to the ship but åt
least the pressure due to a head of
water up to the margin line. The con
struction of these bulkheads shall be
to the satisfaction of the Administra
tion.
(b) (i) Steps and recesses in bulk
heads shall be watertight and as
strong as the bulkhead åt the place
where each occurs.
(ii) Where frames or beams pass
through a watertight deck or bulk
head, such deck or bulkhead shall be
(d) Det fribord, som svarar mot en
var godkänd indelningsvattenlinje
och mot det användningssätt, för vil
ket fribordet är godkänt, skola tyd
ligt angivas i säkerhetscertifikatet
för passagerarfartyg.
(e) Märke för indelningsvattenlinje
må i intet fall anbringas ovanför den
djupaste lastvattenlinjen i saltvatten,
sådan denna är bestämd med hänsyn
till fartygets styrka och/eller gällan
de internationella lastlinjekonven-
tion.
(f) Oavsett placeringen av märke
na för indelningsvattenlinjerna må
ett fartyg i intet fall nedlastas så
djupt, att det för årstiden och far
vattnet gällande fribordsmärket, så
dant detta är fastställt enligt gällan
de internationella lastlinjekonvention,
kommer under vattenytan.
(g) Ett fartyg må i intet fall ned
lastas så djupt, att märket för den
indelningsvattenlinje, som gäller för
den särskilda resan och det förekom
mande användningssättet, kommer
under vattenytan, då fartyget befin
ner sig i saltvatten.
Regel 12
Konstruktion och första provning av
vattentäta skott m. m.
(a) Varje vattentätt tvärskepps- el
ler långskeppsskott skall vara så kon
struerat, att det med tillräcklig grad
av säkerhet kan motstå trycket av
den vattenpelare, som det utsättes för
i händelse av skada å fartyget, dock
minst trycket av en vattenpelare, som
når upp till marginallinjen. Dessa
skott skola vara så konstruerade, att
de uppfylla administrationens ford
ringar.
(b) (i) Avsatser och recesser i
skotten skola vara vattentäta och av
samma styrka, som anslutande de
lar av skotten.
(ii) Där spant eller balkar gå ge
nom vattentätt däck eller vattentätt
skott, skall däcket eller skottet i sin
49
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år Who
made structurally watertight without
the use of wood or cement.
(c) Testing main compartments by
filling them with water is not com-
pulsory. When testing by filling with
water is not carried out, a hose test
is compulsory; this test shall be
carried out in the most advanced
stage of the fitting out of the ship.
In any case, a thorough inspection of
the watertight bulkheads shall be
carried out.
(d) The forepeak, double bottoms
(including duct keels) and inner
skins shall be tested with water to a
head corresponding to the require-
ments of paragraph (a) of this Regu-
lation.
(e) Tanks which are intended to
hold liquids, and which form part of
the subdivision of the ship, shall be
tested for tightness with water to a
head up to the deepest subdivision
loadline or to a head corresponding
to two-thirds of the depth from the
top of keel to the margin line in way
of the tanks, whichever is the greater;
provided tliat in no case shall the test
head be less than 3 feet (or 0-92
metres) above the top of the tank.
(f) The tests referred to in para-
graphs (d) and (e) of this Regula-
tion are for the purpose of ensuring
that the subdivision structural ar-
rangements are watertight and are
not to be regarded as a test of the
fitness of any compartment för the
storage of oil fuel or for other special
purposes for which a test of a supe-
rior character may be required de-
pending on the height to which the
liquid has access in the tank or its
connections.
Regulation 13
Openings in Watertight Bulkheads
(a) The number of openings in
watertight bulkheads shall be re-
duced to the minimum compatible
with the design and proper working
konstruktion vara vattentätt utan an
vändande av trä eller cement.
(c) Provning av huvudrummen ge
nom vattenfyllning är icke ovillkor
ligen erforderlig. När provning genom
vattenfyllning icke verkställes, ford
ras prov genom vattenbesprutning
med slang; detta prov skall verkstäl
las vid så långt framskridet skede i
fartygets färdigställande som möjligt.
Vid vilket förfaringssätt, som än an
vändes, skall en noggrann undersök
ning av de vattentäta skotten alltid
verkställas.
(d) Förpik, dubbelbottnar (tunnel
kölar inbegripna) och innerbordlägg-
ning skola provas med trycket av en
vattenpelare, som motsvarar ford
ringarna i mom. (a) av denna regel.
(e) Tankar, som äro avsedda för
vätskor och som ingå i fartygets
rumsindelning, skola underkastas tät
hetsprov med trycket av den största
av de vattenpelare, som når upp an
tingen till djupaste indelningsvatten-
linjen eller till två tredjedelar av höj
den till marginallinjen, räknat från
kölens överkant vid ifrågakommande
tank, dock må i intet fall höjden av
vattenpelaren understiga 0,92 meter
(eller 3 eng. fot) över tanktaket.
(f) De i mom. (d) och (e) av den
na regel omnämnda proven äro av
sedda för kontroll av att anordning
arna för rumsindelning äro vatten
täta och få icke betraktas såsom prov
för utrönande av något rums lämp
lighet för förvaring av brännolja el
ler för annat särskilt ändamål, som
fordrar svårare prov på grund av den
höjd, till vilken vätskan kan stiga i
tanken eller dess rörledningar.
Regel 13
Öppningar i vattentäta skott
(a) Öppningar i vattentäta skott
skola inskränkas till det antal, som
oundgängligen betingas av fartygets
konstruktion och riktiga handhavan-
50
Kung}. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
of the ship; satisfactory means shall
be provided for closing these open-
ings.
(b)
(i) Where pipes, scuppers,
electric cables, &c., are carried
through watertight subdivision bulk-
heads, arrangements shall be made
to ensure the integrity of the water-
tightness of the bulkheads.
(ii) Valves and cocks not forming
part of a piping system shall not be
permitted in watertight subdivision
bulkheads.
(iii) Lead or other heat sensitive
materials shall not be used in systems
which penetrate watertight subdivi
sion bulkheads, where deterioration
of such systems in the event of fire
would impair the watertight integrity
of the bulkheads.
(c) (i) No doors, manholes, or
access openings are permitted:—
(1) in the collision bulkhead below
the margin line;
(2) in watertight transverse bulk
heads dividing a cargo space from
an adjoining cargo space or from a
permanent or reserve bunker, except
as provided in paragraph (l) of this
Regulation.
(ii) Except as provided in sub-
paragraph (iii) of this paragraph,
the collision bulkhead may be pierced
below the margin line by not more
than one pipe för dealing with fluid
in the forepeak tank, provided that
the pipe is fitted with a screwdown
valve capable of being operated from
above the bulkhead deck, the valve
chest being secured inside the fore
peak to the collision bulkhead.
(iii) If the forepeak is divided to
hold two different kinds of liquids
the Administration may allow the
collision bulkhead to be pierced below
the margin line by two pipes, each of
which is fitted as required by sub-
paragraph (ii) of this paragraph,
provided the Administration is satis-
fied that there is no practical alterna-
tive to the fitting of such a second
pipe and that, having regard to the
additional subdivision provided in
de. Dessa öppningar skola vara för
sedda med tillfredsställande stäng-
ningsanordningar.
(b) (i) Där rörledningar, spygatt,
elektriska ledningar e. d. dragas ge
nom vattentäta skott, skola anord
ningar vidtagas för att bibehålla skot
tens vattentäthet.
(ii) Ventiler och kranar, som ej
ingå i ett rörsystem, må icke före
komma i de vattentäta skotten.
(iii) Bly eller andra värmekänsliga
material få icke användas i lednings
system, som passera genom vatten
täta skott, därest skador å sådana sy
stem i händelse av brand skulle för
sämra skottens vattentäthet.
(c) (i) Dörröppning, manhål eller
annan genomgångsöppning är icke
tillåten i:
(1) kollisionsskottet under margi
nallinjen;
(2)
vattentäta tvärskeppsskott,
som avskilja ett lastrum från ett an
gränsande sådant eller från ett per
manent kolrum eller reservkolrum;
dock med i mom. (I) av denna regel
nämnda undantag.
(ii) Med det undantag, varom sägs
i punkten (iii) av detta moment, må
genom kollisionsskottet under margi
nallinjen dragas högst ett rör för fyll
ning eller länsning av förpiken, och
detta under villkor, att röret är för
sett med en skruvventil, som kan ma
növreras från plats ovan skottdäcket
och vars ventilhus är anbragt på kol
lisionsskottet inuti förpiken.
(iii) Om förpiken är uppdelad för
att rymma två olika slags vätskor,
må administrationen medgiva, att ge
nom kollisionsskottet under marginal-
linjen dragas två rör, vartdera upp
fyllande de i punkt (ii) av detta mo
ment angivna fordringarna. Medgi
vandet må dock lämnas endast under
förutsättning, att administrationen
förvissat sig om att det ena röret icke
lämpligen kan ersättas med annan
anordning och att, i betraktande av
Öl
Kunyl. Maj. ts proposition nr 133 ar Mbl)
the forepeak, the safety ot the ship is
maintained.
(d) (i) Watertight doors fitted in
bulkheads between permanent and
reserve bunkers shall be always ac-
cessible, except as provided in sub-
paragraph (ii) of paragraph (k) of
tliis Regulation for between deck
bunker doors.
(ii) Satisfactory arrangements shall
be made by means of screens or other-
w'ise to prevent the coal from inter-
fering with the closing of watertight
bunker doors.
fe)
Within spaces containing the
main and auxiliary propelling ma
chinery including boilers serving the
needs of propulsion and all perma
nent bunkers, not more than one door
apart from the doors to bunkers and
shaft tunnels may be fitted in each
main transverse bulkhead. Where two
or more shafts are fitted the tunnels
shall be connected by an inter-com-
municating passage. There shall be
only one door between the machinery
space and the tunnel spaces where
two shafts are fitted and only two
doors wThere there are more than two
shafts. All these doors shall be of the
sliding type and shall be located so
as to have their sills as high as
practicable. The hand gear for oper
ating these doors from above the bulk
head deck shall be situaled outside
the spaces containing the machinery
if this is consistent with a satisfactory
arrangement of the necessarv gearing.
<f) (i) Watertight doors shall be
sliding doors or hinged doors or doors
of an equivalent type. Plate doors
secured only by bolts and doors re-
(juired to be closed by dropping or by
the action of a dropping weight are
not permitted.
(di) Sliding doors may be either:
band operated only, or
power operated as well as hand oper
aled.
Hihaiuj till riksdagens protokoll 1965. 1
den ytterligare rumsindelning som
åstadkommes genom förpikens upp
delning, fartygets säkerhet upprätt-
hålles.
(d) (i) Vattentäta dörrar i skott
mellan permanenta kolrum och re-
servkolrum skola alltid vara åtkom
liga, dock med undantag för dylika
dörrar till kolrum på mellandäck en
ligt mom. (k) (ii) av denna regel.
(ii) Betryggande åtgärder, såsom
anbringande av skärmar eller dylikt,
skola vidtagas för att förebygga att
kol hindrar stängningen av vattentäta
dörrar till kolrum.
(e)
Inom de utrymmen, som inne
hålla framdrivningsmaskineri, hjälp
maskinen och ångpannor erforderliga
för framdrivningen, och inom alla
permanenta kolrum, får icke mer än
en dörr anordnas i varje huvudtvär-
skeppsskott frånsett dörrar till kol
rum och axel tunnlar. Där två eller fle
ra propelleraxlar äro anordnade, sko
la tunnlarna vara förenade genom en
direkt förbindelsegång. Endast en
dörr skall finnas mellan maskineriav
delningen och tunnelutrymmena, där
två propelleraxlar äro anordnade, och
endast två dörrar, där det finns mer
än två propelleraxlar. Alla dessa dör
rar skola vara skjutdörrar och an-
bragta så, att höjden av tröskeln blir
den största praktiskt möjliga. Anord
ningarna för att för hand manövrera
dessa dörrar från plats ovan skott-
däcket skola vara placerade utanför
maskineriavdelningen, om detta är
förenligt med ett tillfredsställande
anordnande av den erforderliga me
kanismen.
(f)
(i) Vattentäta dörrar skola
vara skjutdörrar, gångjärnsdörrar el
ler dörrar av likvärdig typ. Dörrar,
som fasthållas med allenast bultar el
ler som stängas genom att de falla ner
av egen tyngd eller genom att de på
verkas av motvikt äro ej tillåtna.
(ii) Skjutdörrar kunna vara an
tingen:
enbart handmanövrerade, eller
manövrerade med maskin- såväl som
hnndk rätt.
sftml. Nr 133
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
(iii) Authorized watertight doors
may therefore be divided into three
Classes:—
Glass 1—hinged doors;
Glass 2—hand operated sliding
doors;
Class 3—sliding doors which are
power operated as well as
hand operated.
(iv) The means of operation of
anv watertight door whether power
operated or not shall be capable of
closing the door with the ship listed
to 15 degrees either way.
(v) In all classes of watertight
doors indicators shall be fitted which
show, åt all operating stations from
which the doors are not visible,
whether the doors are open or closed.
If any of the watertight doors, of
whatever Class, is not fitted so as to
enable it to be closed from a central
control station, it shall be provided
with a mechanical, electrical, tele-
phonic, or any other suitable direct
means of communication, enabling
the officer of the watch promptly to
contact the person who is responsible
for closing the door in question, under
previous orders.
(g) Hinged doors (Class 1) shall
be fitted with quick action closing
devices, such as catches, workable
from each side of the bulkhead.
(h) Hand operated sliding doors
(Class 2) may have a horizontal or
vertical motion. It shall be possible
to operate the mechanism åt the door
itself from either side, and in addi
tion, from an accessible position
above the bulkhead deck, with an all
round crank motion, or some other
movement provning the same guaran-
tee of safety and of an approved type.
Departures from the requirement of
operation on both sides may be al-
lowed, if this requirement is im-
possible owing to the layout of the
spaces. When operating å hand gear
the time necessarv för the complete
(iii)
Tillåtna vattentäta dörrar
kunna därför indelas i tre typer:
Typ 1 — gångjärnsdörrar;
Typ 2 — handmanövrerade skjut-
dörrar;
Typ 3 — skjutdörrar manövrera
de med maskin- såväl
som handkraft.
(iv) Anordningarna för manövre
ring av varje vattentät dörr, vare sig
den är manövrerad med maskinkraft
eller ej, skola vara i stånd att stänga
dörren med fartyget krängande in
till 15 grader åt vilken sida som helst.
(v) I fråga om alla typer av vat
tentäta dörrar skola indikatorer, som
angiva om dörrarna äro öppna eller
stängda, anbringas på alla de platser,
från vilka dörrarna kunna manövre
ras men icke äro synliga. Om någon
av de vattentäta dörrarna, oberoende
av typ, icke är anordnad så att den
kan stängas från en central manöver
plats, skall den förses med ett meka
niskt, elektriskt, teletekniskt eller an-
norledes lämpligt direkt förbindelse
medel, A^arigenom vakthavande befä
let snabbt kan komma i kontakt med
den person, som enligt i förväg ut
delad order är ansvarig för stängning
av dörren i fråga.
(g)
Gångjärnsdörrar (Typ 1) sko
la Arara försedda med snabbverkande
stängningsanordningar, såsom A-red,
v-ilka kunna hanteras å båda sidor
om skottet.
(h)
Handmanövrerade skjutdörrar
(Typ 2) må vara skjutbara i vågrät
eller lodrät led. Det skall vara möj
ligt att manövrera mekanismen från
plats vid dörren å båda sidor och där
till från en åtkomlig plats ovan skott-
däcket medelst en för fullständig Arev-
rörelse konstruerad anordning eller
annan anordning, som är likvärdig
ur säkerhetssynpunkt och av god
känd typ. AA-steg från kravet på ma-
növrerbarhet å båda sidor kan tillå
tas, om detta krav är omöjligt att
uppfylla på grund av utrymmenas an
ordnande. Med handdriven mekanism
skall den för stängning erforderliga
53
Kungl. Mnj. ts proposition nr 133 år 1065
closure of the door with the vessel
upright, shall not exceed 90 seconds.
(i)
(i) Power operated sliding
doors (Glass 3) may have a vertical
or horizontal motion. It' a door is
required to be power operated from
a central control, the gearing shall
be so arranged that the door can be
operated by power also åt the door
ilself from bolh sides. The arrange-
ment shall be such that the door will
close automatically it' opened by loeal
control after being closed from the
central control, and also such that
any door can be kept closed by loeal
systems which will prevent the door
from being opened from the upper
control. Loeal control handles in con-
nection with the power gear shall be
provided each side of the bulkhead
and shall be so arranged as to enable
persons passing through the doorway
to hold both handles in the open
position without being able to set
the closing mechanism in operation
accidentally. Power operated sliding
doors shall be provided with hand
gear workable åt the door itself on
either side and from an accessible
position above the bulkhead deck,
with an all round crank motion or
some other movement provning the
same guarantee of safety and of an
approved type. Provision shall be
made to give warnings by sound
signal that the door has begun to
close and will continue to move until
it is completely closed. The door shall
take a sufficient time to close to
ensure safety.
(ii) There shall be åt least two
independent power sources capable
of opening and closing all the doors
under control, cach of them capable
of operating all the doors simultane-
ously. The two power sources shall
bo controlled from the central station
on the bridge provided witii al i the
necessary indicators for checking
that each of the two power sources
tiden icke överstiga 90 sekunder, när
fartyget ligger på rät köl.
(i) (i) Skjutdörrar manövrerade
med maskinkraft (Typ 3) må vara
skjutbara i vågrät eller lodrät led.
Dörr, som skall kunna manövreras
med maskinkraft från en central ma
növerplats, skall vara försedd med så
dan anordning, att den kan manövre
ras med maskinkraft jämväl från
plats vid dörren från båda sidor. Den
na anordning skall vara så beskaffad,
att dörren dels stänges automatiskt,
om densamma öppnats från platsen
vid dörren sedan den stängts från den
centrala manöverplatsen, och dels
kan hållas stängd medelst vid dörren
anbragta anordningar, som hindrar
den att öppnas från den centrala ma
növerplatsen. Kontrollhandtag i för
bindelse med den maskinella manö
veranordningen skola finnas på båda
sidor om skottet och skola vara så
anordnade, att person, som passerar
genom dörröppningen, kan hålla båda
handtagen i öppet läge utan att stäng-
ningsmekanismen ofrivilligt sättes i
funktion. Skjutdörrar manövrerade
med maskinkraft skola vara försedda
med anordning, som kan manövreras
för hand såväl på båda sidor av dör
ren som från tillgänglig plats ovan
skottdäcket medelst en för fullständig
vevrörelse konstruerad anordning el
ler annan anordning, som är likvär
dig ur säkerhetssynpunkt och av god
känd typ. Anordning skall finnas,
som genom ljudsignal varnar om att
dörren har börjat stängas och fort
sätter därmed, tills dörren är full
ständigt stängd. Från säkerhetssyn
punkt skall dörren laga tillräcklig tid
att stänga.
(ii) Det skall finnas minst två av
varandra oberoende kraftkällor, som
kunna öppna och stänga alla de över
vakade dörrarna, var och en i stånd
att manövrera alla dörrarna samti
digt. De båda kraftkällorna skola
övervakas från den centrala manö
verplatsen på kommandobryggan, vil
ken skall vara försedd med alla er
forderliga indikatorer för kontroll av
54
Kungl. Mcij.ts proposition nr 133 är 1965
is eapable of giving the required serv
ice satisfactorily.
(in) In the case of hydraulic oper
ation, eacli power source shall consist
of a pump eapable of closing all doors
in not more than 60 seconds. In addi
tion, there shall be for the whole
installation hydraulic accumulators
of sufficient capacitj’ to operate all
the doors åt least three times, i.e.,
closed—open—closed. The fluid used
shall be one which does not freeze åt
anv of the temperatures liable to be
encountered by the ship during its
service.
(j) (i) Hinged watertight doors
(Class 1) in passenger, erew and
working spaces are only permitted
above a deck the underside of which,
åt its lowest point åt side, is åt least
7 feet (or 2 13 metres) above the
deepest subdivision loadline.
(ii) Watertight doors, the sills of
which are above the deepest loadline
and below the line specified in the
preceding sub-paragraph shall be
sliding doors and may be hand oper
ated (Class 2), except in vessels
engaged on short international voy-
ages and required to have a faetor of
subdivision of -50 or less in which all
such doors shall he power operated.
When trunkwavs in connection with
refrigerated cargo and ventilation or
forced draught duets are carried
through more than one main water
tight subdivision bulkhead, the doors
åt such openings shall be operated by
power.
(k) (i) Watertight doors which may
sometimes be opened åt sea, and the
sills of which are below the deepest
subdivision loadline shall be sliding
doors. The following rules shall ap-
piy:—•
(l) when the number of such doors
(exeluding doors åt entrances to shaft
tunnels) exceeds five, all of these
doors and those åt the entrance to
shaft tunnels or ventilation or forced
draught duets, shall be power oper
ated (Class 3) and shall be eapable
att var och en av de båda kraftkällor
na är i stånd att tillfredsställande
uppfylla de föreskrivna kraven.
(iii) I fall av hydraulisk manövre
ring skall varje kraftkälla bestå av
en pump i stånd att stänga alla dör
rar inom 60 sekunder. Därutöver
skall det för hela anläggningen fin
nas en hydraulisk ackumuleringsan-
ordning av tillräcklig kapacitet för
att manövrera alla dörrarna minst tre
gånger, d. v. s. stängning—öppning-
stängning. Den använda vätskan skall
vara sådan, att den ej stelnar vid
någon av de temperaturer, fartyget
riskerar att möta under sina resor.
(j) (i) I rum, som äro avsedda för
passagerare, besättning eller för
tjänsten ombord, må vattentäta gång-
järnsdörrar (Typ 1) anbringas alle
nast ovan däck, vars undre yta på sin
lägsta punkt bordvarts ligger minst
2,13 meter (eller 7 eng. fot) över den
djupaste indelningsvattenlinjen.
(ii) Vattentäta dörrar, vilkas trösk
lar ligga över den djupaste lastvalten-
linjen och under den i föregående
punkt angivna linjen, skola vara
skjutdörrar och må vara handman öv-
rerade (Typ 2), dock icke å fartyg
å korta internationella resor och med
en föreskriven indelningsfaktor av
0,50 eller mindre, i vilka fartyg alla
sådana dörrar skola vara manövre
rade med maskinkraft. När gångar
i förbindelse med kyllaster och trum
mor för ventilation och forcerat drag
sträcka sig genom mer än ett vatten
tätt indelningsskott, skola dörrar vid
öppningarna vara manövrerade med
maskinkraft.
(k)
(i) Vattentäta dörrar, som
emellanåt måste hållas öppna till
sjöss och vilkas trösklar befinna sig
under den djupaste indelningsvat
tenlinjen, skola vara skjutdörrar. Föl
jande bestämmelser skola tillämpas:
(l) där antalet dylika dörrar (dör
rar för tillträde till tunnlar ej inräk
nade) överstiger fem, skola alla des
sa dörrar och dörrar för tillträde till
tunnlar eller trummor för ventilation
och forcerat drag vara manövrerade
med maskinkraft (Typ 3'' och kunna
55
Kungl. Mdj:ts propås
of being siinultaneously closed from
a central station situated on the
bridge;
(2) when the number of snch doors
(exclnding doors åt entrances to sbaft
tunnels) is greater than one, but does
not exceed five,
(a) where the ship has no passen-
ger spaces below the bidkhead deck,
all the above mentioned doors may be
hand operated (Class 2);
(b) where the ship has passenger
spaces below the bulkhead deck all
the above mentioned doors shall be
power operated (Class 3) and shall
be capable of being simultaneooisly
closed from a central station situated
on the bridge;
(3) in any ship where there are
only two such watertiglit doors and
they are into or within the space con-
taining machinery, the Administra
tion may allow these two doors to be
hand operated only (Class 2).
(ii) If sliding watertight doors
which have sometimes to be open åt
sea for the purpose of trimming coal
are fitted betwTeen bunkers in the
between decks below the bulkhead
deck, these doors shall be operated
by power. The opening and closing of
these doors shall be recorded in such
log book as may be prescribed by the
Administration.
(I) (i) If the Administration is
satisfied that such doors are essential,
watertight doors of satisfactory con-
struction may be fitted in watertight
bulkheads dividing cargo between
deck spaces. Such doors may be
hinged, rolling or sliding doors but
shall not be remotely controlled. They
shall be fitted åt the highest level and
as far from the shell plating as practi-
cable,but in nocase shall the outboard
vertical edges be situated åt a dislance
from the shell plating which is less
than one-fifth of the breadth of the
ship, as defined in Regulation 2 of
this Chapter, such distance being
measured åt riglit angles lo Ihe centre
line of the ship åt Ihe level of the
dcepcsl subdivision loadline.
i tion nr 133 är 1965
stängas samtidigt från en plats på
kommandobryggan;
(2) där antalet dylika dörrar (dör
rar för tillträde till tunnlar ej inräk
nade) är större än eu, men icke stör
re än fem och
(a) fartyget ej har passagerarut
rymmen under skottdäcket, kunna
alla de ovannämnda dörrarna vara
handmanövrerade (Typ 2);
(b) fartyget har passagerarutrym
men under skottdäcket, skola alla de
ovannämnda dörrarna vara manövre
rade med maskinkraft (Typ 3) och
kunna stängas samtidigt från en plats
på kommandobryggan;
(3) i varje fartyg, där endast två
sådana vattentäta dörrar finnas, och
dessa äro placerade i skott, som be
gränsa maskineriavdelningen, eller
inom denna må administrationen
medgiva, att dessa två dörrar äro en
bart handmanövrerade (Typ 2).
(ii) Där vattentäta skjutdörrar äro
anbragta mellan kolrum på mellan-
däck under skottdäcket, och dessa
dörrar emellanåt måste hållas öpp
na till sjöss för lämpning av kol,
skola desamma manövreras med ma
skinkraft. Tiden för dörrarnas öpp
nande och stängande skall anteck
nas i sådan skeppsdagbok, som må
föreskrivas av administrationen.
(I) (i) Om administrationen är
övertygad om nödvändigheten därav,
må vattentäta dörrar av tillfredsstäl
lande konstruktion anbringas i vat
tentäta mellandäcksskott, som avskil
ja lastrum. Dessa dörrar må vara
gångjärnsdörrar, rull- eller skjutdör
rar men skola ej vara fjärrmanövre-
rade. De skola vara placerade så högt
och så långt från bordläggningen som
möjligt, varvid den yttre vertikala
dörrposten i intet fall får befinna sig
på ett avstånd från bordläggningen
mindre än eu femtedel av fartygets
bredd, som denna definieras i regel
2 i detta kapitel, varvid avståndet
skall mätas vinkelrätt mot fartygets
centerlinjc i höjd med djupaste in
del ningsvat ten lin j en.
56
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
(ii) Such doors shall be closed be-
fore thc voyage commences and shall
be kept closed during navigation; and
the time of opening such doors in
port and of closing [hem before the
ship leaves port shall be entered in
the log book. Should any of the doors
be accessible during the voyage, they
shall be fitted with a device which
prevents unauthorized opening. When
it is proposed to fit such doors, the
number and arrangements shall re-
ceive the special consideration of the
Administration.
fm) Portable plates on bulkheads
shall not be permitted except in ma-
chinery spaces. Such plates shall al-
ways be in place before the ship
leaves port, and shall not be removed
during navigation except in case of
urgent necessity. The necessary pre-
cautions shall be taken in replacing
them to ensure that the joints shall
be watertight.
(n) All watertight doors shall be
kept closed during navigation except
when necessarily opencd for the
working of the ship, and shall alwavs
be ready to be immediately closed.
(o) (i) Where trunkways or tunnels
for access from crew accommodation
to the stokehold, for piping, or för
any other purpose are carried
through main transverse watertight
bulkheads, they shall be watertight
and in accordance with the require-
ments of Regulation 16 of this
Chapter. The access to åt least one
end of each such tunnel or trunkway,
if used as a passage åt sea, shall be
through a trunk extending watertight
to a height sufficient to permit access
above the margin line. The access to
the other end of the trunkway or
tunnel may be through a watertight
door of the type required by its loca-
tion in the ship. Such trunkways or
tunnels shall not extend through the
first subdivision bulkhead abaft the
collision bulkhead.
(ii) Sådana dörrar skola stängas,
innan resan börjar, och hållas stäng
da till sjöss. Tiden för dörrarnas öpp
nande i hamn och stängande före far
tygets avgång skall antecknas i
skeppsdagboken. Måste några av dör
rarna vara åtkomliga under resan,
skola de förses med en anordning,
som förhindrar otillåtet öppnande.
När sådana dörrar avses skola an
bringas, skall antalet och deras an
ordnande underkastas särskild pröv
ning av administrationen.
(m) Löstagbara plåtar i skott må
endast användas i maskineriavdel
ningen. Dylika plåtar skola alltid va
ra fastsatta på sina platser, innan far
tyget lämnar hamn, och må till sjöss
endast borttagas i händelse av ytters
ta nödfall. Vid plåtarnas fastsättan
de på sina platser skola nödiga åt
gärder vidtagas för att åstadkomma
full vattentäthet i anliggningen.
fn) Alla vattentäta dörrar skola
hållas stängda till sjöss utom vid de
tillfällen, då deras öppnande nödvän
digtvis fordras för fartygets handha-
vande; de skola ständigt vara i ord
ning för omedelbart stängande.
(o) (i) Där trummor eller tunnlar,
anordnade såsom förbindelse mellan
rum för besättningen och eldrum el
ler för framdragande av rörledningar
eller för något annat ändamål, äro
dragna genom vattentäta huvudtvär-
skeppsskott, skola dessa trummor el
ler tunnlar vara vattentäta och upp
fylla bestämmelserna i regel 16 i det
ta kapitel. Tillträde till minst en ände
av varje sådan trumma eller tunnel
skall, om trumman eller tunneln an
vändes som genomgång till sjöss, be
redas genom en trunk, som vattentät
sträcker sig så högt upp, att dess till-
trädesöppning är belägen över mar
ginallinjen. Tillträde till den andra
änden av sådan trumma eller tunnel
må beredas genom en vattentät dörr
av den typ, som fordras med hänsyn
till dörrens läge i fartyget. Sådana
trummor eller tunnlar må icke dragas
genom det vattentäta skottet närmast
akter om kollisionsskottet.
57
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 ar Who
(ii) Where it is proposed to fit
tunnels or trunkways for forced
draught, piercing main transverse
watertight bulkheads, these shall re-
ceive the special consideration of the
Administration.
Regulation 14
Openings in the Shell Plating
below the Margin Line
(u) The number of openings in the
shell plating shall be reduced to the
minimum compatible with the design
and proper working of the ship.
ib) The arrangement and efficien-
cv of the means for closing any open-
ing in the shell plating shall be con-
sistent with its intended purpose and
the position in which it is fitted and
generally to the satisfaction of the
Administration.
i c) (i) If in a between decks, the
sills of any sidescuttles are below a
line drawn parallel to the bulkhead
deek åt side and liaving its lowest
point 2Vo per cent. of the breadth of
the ship above the deepest subdivision
loadline, all sidescuttles in that be
tween deck shall be of the non-
opening type.
(ii) All sidescuttles the sills of
which are below the margin line,
other than those required to be of a
non-opening type by sub-paragraph
(i) of this paragraph, shall be of such
construction as will effectively pre-
vent any person opening them with-
out the consent of the master of the
ship.
(iii) (1) Where in a between decks,
the sills of any of the sidescuttles
referred to in sub-paragraph (ii) of
this paragraph are below a line drawn
parallel to the bulkhead deck åt side
and having its lowest point 41/! feet
(or 137 inetres) plus 2% per cent.
of the breadth of the ship above the
water when the ship departs from
any port, all the sidescuttles in that
between decks shall be closed water
tight and locked before the ship leaves
(ii) När det ifrågasattes att draga
tunnlar eller trummor för forcerat
drag genom vattentäta huvudtvär-
skeppsskott, skall sådan anordning
underkastas administrationens sär
skilda prövning.
Regel 14
Öppningar i bordläggningen under
marginallin jen
(a) Antalet öppningar i bordlägg
ningen skall icke vara större än som
oundgängligen betingas av fartygets
konstruktion och riktiga handhavan-
de.
(b) Anordning av och tillförlitlig
het hos stängningsanordningarna för
varje öppning i bordläggningen skola
motsvara det avsedda ändamålet och
den plats, där de äro anbragta, samt
över huvud taget uppfylla administ
rationens fordringar.
(c) (i) Där i ett mellandäcksrum
finnas fönsterventiler, vilkas öpp
ningars underkanter ligga under en
parallellt med skottdäcket bordvarts
dragen linje, vars lägsta punkt ligger
på ett avstånd av 2 1/2 procent av
fartygets bredd över den djupaste in-
delningsvattenlinjen, skola alla föns
terventiler i detta mellandäcksrum
vara fasta.
(ii) Alla fönsterventiler, vilkas
öppningars underkanter äro belägna
under marginallinjen, men vilka icke
enligt punkt (i) av detta moment be
höva vara fasta, skola vara så kon
struerade, att de icke kunna öppnas
utan medgivande av befälhavaren.
(iii) (1) Där i ett mellandäcksrum
underkanten av öppningen av någon
av de i punkten (ii) av detta moment
omförmälda fönsterventilerna ligger
under en parallellt med skottdäcket
bordvarts dragen linje, vars lägsta
punkt ligger på ett avstånd av 1,37
meter (eller 4 1/2 eng. fot) plus 2 1/2
procent av fartygets bredd över vat
tenytan, då fartyget lämnar hamn,
skola alla fönsterventiler i detta mel
landäcksrum stängas vattentätt och
58
Knngl. Ma j. ts proposition nr 133 ar W6ä
port, and they shall not be opened
before the ship arrives åt the next
port. In the application of this sub-
paragraph the appropriate allowance
för fresh water may be made when
applicable.
(2) The time of opening sucb
sidescuttles in port and of closing
and locking them before the ship
leaves port shall be entered in such
log book as may be prescribed by the
Administration.
(3) For any ship that has one or
more sidescuttles so placed that the
requirements of clause (1) of this
sub-paragraph would apply when she
was floating åt her deepest subdivi-
sion loadline, the Administration may
indicate the limiting mean draught
åt which these sidescuttles will have
their sills above the line drawn paral-
lel to the bulkhead deck åt side, and
having its lowest point 4% feet (or
137 metres) plus 2% per cent. of
the breadth of the ship above the
waterline corresponding to the limit
ing mean draught, and åt which it
will therefore be permissible to de-
part from port without previously
closing and locking them and to open
them åt sea on the responsibility of
the master during the voyage to the
next port. In tropical zones as defined
in the International Convention re-
specting Load Lines in force, this
limiting draught may be increased by
1 foot "(or 0 305 metres!.
(d) Efficienl hinged inside dead-
lights arranged so that they can be
easily and effectively closed and se-
cured watertight shall be fitted to
all sidescuttles except that abaft one-
eighth of the ship’s length from the
forward perpendicular and above a
line drawn parallel to the bulkhead
deck åt side and having its lowest
point åt a height of 12 feet (or 3 66
metres) plus 2% per cent. of the
breadth of the ship above the deepest
subdivision loadline, the deadlights
may be portable in passenger accom-
modation other than that for steerage
säkras, innan fartyget avgår från
hamn, och de få icke öppnas, förrän
fartyget anländer till nästa hamn. I
förekommande fall skall dock hänsyn
tagas till tillämpligt färskvattenav
drag.
(2) Tiden för dylika fönsterventi-
lers öppnande i hamn samt för deras
stängande och säkring före fartygets
avgång från hamn skall antecknas i
sådan skeppsdagbok, som må före
skrivas av administrationen.
(3) För varje fartyg, som har eu
eller flera fönsterventiler så place
rade, att föreskrifterna i stycket <1)
av denna punkt äro tillämpliga, då
fartyget ligger på den djupaste in-
delningsvattenlinjen, må administra
tionen fastställa det största medel
djupgående, vid vilket dessa fönster
ventiler skola anses hava öppningar
nas underkanter över den parallellt
med skolldäcket bordvarts dragna
linje, vars lägsta punkt ligger 1,37
meter (eller 4 1/2 eng. fot) plus 2 1/2
procent av fartygets bredd över den
vattenlinje, som motsvarar största
medeldjupgåendet, och vid vilket
djupgående det därför är tillåtet så
väl att lämna hamn utan att dess
förinnan hava stängt och säkrat föns
terventilerna som ock att öppna dem
till sjöss på befälhavarens ansvar un
der resan till nästa hamn. I tropiska
zoner, sådana dessa definieras i gäl
lande internationella lastlinjekonven-
tion, må detta största djupgående
ökas med 0,305 meter (eller 1 eng.
fot).
(d) Tillförlitliga stormluckor på
gångjärn, så anordnade att de kun
na lätt och effektivt stängas samt
säkras vattentätt, skola anbringas på
insidan av alla fönsterventiler. Akter
om en åttondel av fartygets längd
från förliga perpendikeln och ovan
för en parallellt med skottdäcket
bordvarts dragen linje, vars lägsta
punkt ligger 3,66 meter (eller 12 eng.
fot) plus 2 1/2 procent av fartygets
bredd över den djupaste indelnings-
vattenlinjen, må dock stormluckorna
i utrymmen, avsedda för andra pas
sagerare än mellandäckspassagerare
59
Kangl. Maj:ls proposition nr 133 ur 1063
passengers, nnless the deadlights are
required by the International Conven-
tion respecting Load Lines in force
to be permanently attached in their
proper positions. Such portable dead
lights shall be stowed adjacent to the
sidescuttles they serve.
(e) Sidescuttles and their dead
lights, which will not be accessible
during navigation, shall be closed and
secured before the ship leaves port.
tf)
(i) No sidescuttles shall be
fitted in any spaces which are ap-
propriated exclnsively to the carriage
of cargo or coal.
(ii) Sidescuttles may, however, be
fitted in spaces appropriated alter-
nativelv to the carriage of cargo or
passengers, but they shall be of such
construction as will effeetively pre-
vent any person opening them or
their deadlights without the consent
of the master of the ship.
(iii) If cargo is carried in such
spaces, the sidescuttles and their
deadlights shall be closed watertight
and locked before the cargo is shipped
and such closing and locking shall be
recorded in such log book as may be
prescribed by the Administration.
(g)
Automatic ventilating side
scuttles shall not be fitted in the shell
plating below the margin line with
out the special sanction of the Ad
ministration.
(h) The number of scuppers, sani-
tarv discharges and other similar
openings in the shell plating shall be
reduccd to the minimum either by
making each decharge serve for as
many as possible of the sanitary and
other pipes, or in any other satis-
factory manner.
(i) (i) All inlets and discharges in
the shell plating shall be fitted with
efficient and accessible arrangements
for preventing the accidental ad-
mission of water into the ship. Lead
or other heat sensitive materials shall
not be used for pipes fitted outboard
of shell valves in inlels or discharges,
or any other application where the
deterioration of such pipes in the
3+ llihanq till riksdagens protokoll /.9G5.
utan hytt, vara löstagbara, såvida de
ej enligt gällande internationella last-
linjekonvention skola vara perma
nent fästa i sina rätta lägen. Sådana
löstagbara stormluckor skola förva
ras intill de fönsterventiler, för vilka
de äro avsedda.
(e) Fönsterventiler och tillhörande
stormluckor, som icke äro åtkomliga
under resa, skola stängas och säkras,
innan fartyget lämnar hamn.
(f) (i) Fönsterventiler må icke an
bringas i rum, vilka uteslutande äro
avsedda för last eller kol.
(ii) Fönsterventiler må emellertid
anbringas i rum, avsedda för beford
ran av omväxlande last eller passa
gerare, men fönsterventilerna skola
vara så konstruerade, att de eller de
ras stormluckor icke kunna öppnas
utan medgivande av befälhavaren.
(iii) Om last föres i sådana rum,
skola fönsterventilerna och deras
stormluckor stängas vattentätt och
säkras, innan lasten intages. Stäng
ningen och säkringen skola antecknas
i sådan skeppsdagbok, som må före
skrivas av administrationen.
(g)
Sidoventiler för automatisk
luftväxling må icke utan särskilt
medgivande av administrationen an
bringas i bordläggningen under mar
ginallinjen.
(h) Antalet spygatt, sanitära av
lopp och andra liknande öppningar i
bordläggningen skall inskränkas till
det minsta möjliga antingen därige
nom, att en och samma öppning la-
gcs i anspråk för så många sanitära
och andra ledningar som möjligt, el
ler ock på annat tillfredsställande
sätt.
(i) (i) Alla vattenintag och avlopp
i bordläggningen skola vara försedda
med tillförlitliga och åtkomliga an
ordningar för att förhindra oavsikt
ligt inträngande av vatten i fartyget.
Bly eller andra värmekänsliga mate
rial få icke användas till rör för vat
tenintag från eller avlopp till sjön
eller till någon annan detalj, därest
skador å sådana rör i händelse av
samt. Nr 133
60
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
event of fire would give rise to danger
of flooding.
(ii) (1) Except as provided in sub-
paragraph (iii) of this paragraph,
each separate discharge led through
the shell plating from spaces below
the margin line shall be provided
either with one automatic non-return
valve fitted with a positive means of
closing it from above the bulkhead
deck, or, alternatively, with two auto
matic non-return valves without such
means, the upper of wliich is so situ-
ated above the deepest subdivision
loadline as to be always accessible
för examination under service con-
ditions, and is of a type which is
normally closed.
(2) Where a valve with positive
means of closing is fitted, the oper
ating position above the bulkhead
deck shall always be readily acces
sible, and means shall be provided for
indicating whether the valve is open
or closed.
(iii) Main and auxiliary sea inlets
and discharges in connection with
machinery shall be fitted with readi
ly accessible cocks or valves between
the pipes and shell plating or between
the pipes and fabricated boxes at-
tached to the shell plating.
(j) (i) Gangway, cargo and coaling
ports fitted below the margin line
shall be of sufficient strength. They
shall be effectively closed and secured
watertight before the ship leaves port,
and shall be kept closed during
navigation.
(ii) Such ports shall be in no case
fitted so as to have their lowest point
below the deepest subdivision load
line.
(k) (i) The inboard opening of
each ash-shoot, rubbish-shoot, &c.
shall be fitted with an efficient cover.
(ii) If the inboard opening is sit-
uated below the margin line, the
cover shall be watertight, and in addi
tion an automatic non-return valve
shall be fitted in the shoot in an easily
accessible position above the deepest
brand skulle ge upphov till fara för
vattenfyllning.
(ii) (1) Med undantag för vad som
föreskrives i punkt (iii) av detta mo
ment skall varje särskilt avlopp, som
går genom bordläggningen från rum
under marginallinjen, vara försetl
antingen med en själwerkande back
ventil med avstängningsanordning,
som kan manövreras från plats ovan
skottdäcket, eller ock med två själv-
verkande backventiler utan sådan an
ordning, av vilka den övre är dels be
lägen å sådan plats över djupaste in-
delningsvattenlinjen, att den alltid är
åtkomlig för undersökning, då farty
get nyttjas, dels ock av en typ som
under normala förhållanden är
stängd.
(2) Där ventil med avstängnings
anordning finnes anbragt, skall ma
növerplatsen ovan skottdäcket alltid
vara lätt åtkomlig, varjämte därstä
des skall finnas inrättning, angivan
de om ventilen är öppen eller stängd.
(iii) Vattenintag och avlopp för
huvud- och hjälpmaskineri skola
vara försedda med lätt åtkomliga
kranar eller ventiler mellan rören
och bordläggningen eller mellan rö
ren och boxar fästa till bordlägg
ningen.
(j) (i) Landgångs-, last- och" kol
portar, som äro anbragta under mar
ginallinjen, skola vara av betryggan
de styrka. De skola vara effektivt och
vattentätt stängda och säkrade, in
nan fartyget avgår från hamn, samt
skola hållas tillslutna, medan farty
get är till sjöss.
(ii) Sådana portar få i intet fall
vara så placerade, att deras lägsta
punkt ligger under den djupaste in-
delningsvattenlinjen.
(k) (i) Inombordsöppning till ask-,
avfalls- och liknande trummor skall
vara försedd med effektivt lock.
(ii) Där inombordsöppningen är
belägen under marginallinjen, skall
locket kunna vattentätt tillslutas och
därjämte skall å trumman, på lätt
åtkomlig plats över den djupaste in-
delningsvattenlin jen, anbringas en
Öl
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 är l!)6o
subdivision loadline. When the shoot
is not in use both the cover and the
valve shall be kept closed and secured.
Regulation 15
Construction and Initial Tests of
Watertight Doors, Sidescuttles, &c.
(a) (i) The design, materials and
construction of all watertight doors,
sidescuttles, gangway, cargo and
coaling ports, valves, pipes, ash-
shoots and rubbish-shoots referred to
in these Regulations shall be to the
satisfaction of the Administration.
(ii) The frames of vertical water-
light doors shall have no groove åt
the bottom in w7hich dirt might lodge
and prevent the door closing properly.
(iii) All cocks and valves for sea
inlets and discharges below the bulk-
head deck and all fittings outboard
of such cocks and valves shall be
made of steel, bronze or other ap-
proved ductile material. Ordinary cast
iron or similar materials shall not be
used.
(b) Each watertight door shall be
tested by water pressure to a head
iip to the bulkhead deck. The test
shall be made before the ship is put
in service, either before or afler the
door is fitted.
Regulation l(i
Construction and Initial Tests of
Watertight Decks, Trunks, &c.
(a) Watertight decks, trunks, tun
nels, duct keels and ventilators shall
be of the same strength as watertight
bulkheads åt corresponding levels.
The means used for making Ihem
watertight, and the arrangements
adopted for closing openings in
them, shall be to the satisfaction of
the Administration. Watertight ven
tilators and trunks shall be carried
åt least up In the bulkhead deck.
själwerkande backventil. När trum
man icke är i bruk, skola både loc
ket och ventilen hållas stängda och
säkrade.
Regel 15
Konstruktion och första provning av
vattentäta dörrar, fönsterventiler
m. m.
fa) (i) I fråga om konstruktion,
material och utförande skola alla vat
tentäta dörrar, fönsterventiler, land
gångs-, last- och kolportar, ventiler,
rör samt trummor för aska och av
fall, omförmälda i dessa regler, upp
fylla administrationens fordringar.
(ii) Ramarna till lodräta vatten
täta dörrar få icke i den nedre delen
vara försedda med spår, vari smuts
kan samlas och hindra dörren att
sluta till ordentligt.
(iii) Alla kranar och ventiler till
vattenintag och avlopp under skott-
däcket och alla anordningar utanför
sådana kranar och ventiler skola vara
tillverkade av stål, metall eller annat
godkänt, ej sprött material. Vanligt
gjutjärn eller liknande material få ej
användas.
(b) Varje vattentät dörr skall pro
vas medelst trycket av en vattenpela
re, som räcker upp till skottdäcket.
Provet skall verkställas, innan farty
get tages i bruk, antingen före eller
efter det dörren blivit insatt på sin
plats ombord.
Regel 16
Konstruktion och första provning av
vattentäta däck, trummor m. m.
(a) Vattentäta däck, trunkar, tunn
lar, tunnelkölar och ventilatorer sko
la hava samma styrka som vattentäta
skott i motsvarande höj dläge. Anord
ningar för att åstadkomma vattentät
het ävensom stängningsanordningar
till förefintliga öppningar skola upp
fylla administrationens fordringar.
Vattentäta ventilatorer och trunkar
skola uppdragas åtminstone till skott
däcket.
62
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1065
(b) Af ter completion, a hose or
flooding test shall be applied to water-
tight decks and a hose test to water-
tight trunks, tunnels and ventilators.
Regulation 17
Watertight Integrity above the
Margin Line
(a) The Administration may re-
quire that all reasonable and practi-
cable measures shall be taken to limit
the entry and spread of water above
the bulkhead deck. Such measures
may include partial bulkheads or
webs. When partial watertight bulk
heads and webs are fitted on the
bulkhead deck, above or in the im-
mediate vicinity of main subdivision
bulkheads, they shall have watertight
shell and bulkhead deck connections
so as to restrict the flow of water
along the deck when the ship is in
a heeled damaged condition. Where
the partial watertight bulkhead does
not line up with the bulkhead below,
the bulkhead deck between shall be
made effectively watertight.
(b) The bulkhead deck or a deck
above it shall be weathertight in the
sense that in ordinary sea conditions
water will not penetrate in a down-
ward direction. All openings in the
exposed weather deck shall have
coamings of ample height and
strength and shall be provided with
efficient means for expeditiously
closing them weathertight. Freeing
ports, open rails and/or scuppers
shall be fitted as necessary for rapid-
ly clearing the weather deck of water
under all weather conditions.
(c)
Sidescuttles, gangway, cargo
and coaling ports and other means
för closing openings in the shell pla-
ting above the margin line shall be
of efficient design and construction
and of sufficient strength having
regard to the spaces in which they
(b) Efter färdigställandet skola
vattentäta däck, trunkar, tunnlar och
ventilatorer underkastas täthetsprov
genom besprutning med slang; beträf
fande däck må provet verkställas ge
nom överspolning.
Regel 17
Vattentäthet över marginallinjen
(a) Administrationen må kräva,
att alla rimliga och möjliga åtgärder
skola vidtagas för att begränsa vat
tens inträngande och spridning ovan
för skottdäcket. Sådana åtgärder
kunna omfatta anordnande av par
tiella skott eller wrebbar. När partiella
vattentäta skott eller webbar finnas
på skottdäck rakt ovanför eller i ome
delbar närhet av huvudindelnings-
skott, skola de vara vattentätt för
bundna med bordläggning och skott
däck för att begränsa vattenflöde
längs däcket, då fartyget är i skadat
skick med slagsida. Där det partiella
vattentäta skottet icke ligger rakt
ovanför skottet under, skall skottdäc
ket däremellan vara fullständigt vat
tentätt.
(b) Skottdäcket eller ovan detta
beläget däck skall vara vädertätt i
den bemärkelsen, att vatten under
vanliga förhållanden till sjöss icke
kan nedtränga genom detsamma. Alla
öppningar i det för sjö utsatta väder
däcket skola hava karmar av betryg
gande höjd och styrka samt vara för
sedda med tillförlitliga anordningar,
varmed de snabbt kunna tillslutas vä
dertätt. Länsportöppningar, öppna
räcken och/eller spygatt skola an
bringas i sådan utsträckning, att vä
derdäcket under alla väderleksförhål
landen snabbt kan befrias från vat
ten.
(c)
Fönsterventiler, landgångs-,
last- och kolportar samt andra anord
ningar för tillslutandet av öppningar
i bordläggningen över marginallinjen
skola vara tillförlitligt konstruerade
och utförda samt av betryggande styr
ka med hänsyn till de rum, i vilka
(33
are fitted and their positions relative de äro anbragta, ävensom till deras
to the deepest subdivision loadline. läge i förhållande till den djupaste
indelningsvattenlinjen.
(d) Efficient inside deadlights, (d) Tillförlitliga stormluckor, så
arranged so that they can be easily anordnade att de kunna lätt och ef-
and effectively closed and secured fektivt stängas samt säkras vatten-
watertight, shall be provided for all tätt, skola anbringas på insidan av
sidescuttles to spaces below the first alla fönsterventiler till rum under
deck above the bulkhead deck.
däcket närmast över skottdäcket.
Kangl. J\Iaj:ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 18
Bilge Pumping Arrangements
in Passenger Ships
(a) Ships shall be provided with
an efficient bilge pumping plant cap-
able of pumping from and draining
any watertight compartment which
is neither a permanent oil compart
ment nor a permanent water com
partment under all practicable condi-
tions after a casualty whether the
ship is upright or listed. For this pur
pose wing suctions will generally be
necessary except in narrow compart-
ments åt the ends of the ship, where
one suction may be sufficient. In
compartments of unusual form, ad
ditional suctions may be required.
Arrangements shall be made whereby
water in the compartment may find
its w'ay to the suction pipes. Where
in relation to particular compart
ments the Administration is satisfied
that the provision of drainage may
be undesirable, it may allow such
provision to be dispensed with if cal-
culations made in accordance with
the conditions laid down in paragraph
(b) of Regulation 7 of this Chapter
show that the safety of the ship will
not be impaired. Efficient means shall
be provided for draining water from
insulated holds.
(b) (i) Ships shall have åt least
three power pumps connected to the
bilge main, one of which may be at-
tached to the propelling unit. Where
the criterion numeral is 30 or more,
one additional independent power
pump shall be provided.
(ii) The requiremenls are suinnia-
riscd in the following table:—
Regel 18
Länsanordningcir å passagerarfartyg
(a) Fartyg skola vara försedda med
tillförlitlig länsanordning, som under
alla praktiskt förekommande förhål
landen efter timad skada och oavsett
om fartyget ligger på rät köl eller har
slagsida kan pumpa vatten från och
länsa varje vattentätt rum, som icke
är permanent rum för olja eller för
vatten. För sådant ändamål erford
ras i regel anordnande av länsning
från slagen med undantag för smala
rum i fartygets ändar, där en läns
anordning må vara tillräcklig. I rum
av ovanlig form kunna ytterligare an
ordningar för länsning påfordras. An
ordningar skola vidtagas så att vatt
net i rummen kan fritt rinna till läns-
rören. Där i fråga om vissa rum ad
ministrationen är övertygad om att
länsanordning ej kan vara lämplig,
må den tillåta eftergift från sådan
anordning, om beräkningar gjorda i
enlighet med de i mom. (b) av regel
7 i detta kapitel angivna villkoren
visa, att fartygets säkerhet icke kom
mer att försämras. Betryggande an
ordningar skola vidtagas för länsning
av kyl- eller frysrum, avsedda för last.
(b) (i) Fartyg skall ha minst tre
maskindrivna pumpar, anslutna till
huvudlänsledningen. Eu av dessa
pumpar må drivas av fartygets hu
vudmaskineri. Där karaktärstalet är
30 eller däröver, skall ytterligare eu
oberoende maskindriven pump fin
nas.
(ii) Fordringarna äro sammanfat
tade i följande tabell.
64
Kanyl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
Criterion numeral
Less than
30
30 and over
Karaktärstal
Mindre än
30
30 eller där
över
Main engine pump
(may be replaced by
one independent
pump)...................
1
1
Av huvudmaskineriet
driven pump (må
ersättas med en obe
roende pump).......
1
i
Independent pumps..
2
3
Oberoende pumpar ..
2
3
(iii) Sanitary, ballast and general
service pumps may be accepted as
independent power bilge pumps if
fitted with the necessary connections
to the bilge pumping system.
(c) Where practicable, the power
bilge pumps shall be placed in sepa-
rate watertight compartments so ar-
ranged or situated that these com
partments will not readily be flooded
by the same damage. It the engines
and boilers are in two or more water
tight compartments, the pumps avail-
able for bilge service shall be dis-
tributed throughout these compart
ments as far as is possible.
(d) On ships 300 feet (or 91-5
metres) or more in length or having
a criterion numeral of 30 or more,
the arrangements shall be such that
åt least one power pump shall be
available for use in all ordinary cir-
cumstances in which a ship may be
flooded åt sea. This requireinent will
be satisfied if:—
(i) one of the required pumps is an
emergency pump of a reliable sub-
mersible type having a source of
power situated above the bulkhead
deck; or
(ii) the pumps and their sources
of power are so disposed throughout
the length of the ship that under any
condition of flooding which the ship
is required to withstand åt least one
pump in an undamaged compartment
will be available.
(e) With the exception of addi
tional pumps which may be provided
for peak compartments onlv, each
required bilge pump shall be arranged
to draw water from any space re
quired to be drained by paragraph
fn) of this Regulation.
(f) (i) Each power bilge pump
(iii) Sanitets-, barlast- och spolvat-
tenpumpar må godkännas såsom
oberoende maskindrivna länspumpar,
därest de äro försedda med nödiga
anslutningar till länssystemet.
(c) Där så är praktiskt möjligt,
skola de maskindrivna länspumpar-
na anbringas i skilda vattentäta rum,
så anordnade eller belägna, att sanno
likt icke båda lätt bliva vattenfyllda
genom en och samma läcka. Där ma
skiner och ångpannor äro belägna i
Ivå eller flera vattentäta rum, skola
de för länsning avsedda pumparna
så långt möjligt vara fördelade å des
sa rum.
(d) På fartyg, vars längd är 91,5
meter (eller 300 eng. fot) eller där
över eller vars karaktärstal är 30 el
ler däröver, skall länssystemet vara
så anordnat, att minst en maskindri
ven pump kan användas under alla
vanliga förhållanden, under vilka far
tyget kan vattenfyllas till sjöss. Den
na fordran uppfylles om
(i) en av de föreskrivna pumparna
är en tillförlitlig reservlänspump, som
kan arbeta även under vatten och har
en ovan skottdäcket belägen kraftkäl
la; eller
(ii) pumparna och deras kraftkäl
lor äro så fördelade över fartygets
längd att vid varje vattenfyllning,
som det fordras att fartyget skall
kunna tåla, åtminstone en pump i ett
oskadat rum kan användas.
(e) Med undantag av de ytterligare
pumpar, som uteslutande äro avsed
da för pikarna, skall varje föreskri
ven länspump vara anordnad för
länsning från varje rum, som enligt
moment (a) av denna regel måste
kunna länsas.
(f) (i) Varje maskindriven läns-
65
Kungl. Miij. ts proposition nr 133 år 1963
shali be capable of giving a speed of
water through the required main bilge
pipe of not less tlian 400 feet (or 122
metres) per minute. Independent
power bilge pumps situated in ma-
chinery spaces shall have direct suc-
tions from these spaces, except that
not more than two such suctions
shall be required in any one space.
Where two or more such suctions are
provided there shall be åt least one on
the port side and one on the starboard
side. The Administration may require
independent power bilge pumps situ
ated in other spaces to have separate
direct suctions. Direct suctions shall
be suitably arranged and those in a
machinery space shall be of a dia
meter not less than that required for
the bilge main.
(ii) In coal-burning ships there
shall be provided in the stokehold,
in addition to the other suctions re
quired by this Regulation, a flexible
suction hose of suitable diameter and
suffieient length, capable of being
connected to the suction side of an
independent power pump.
(g) (i) In addition to the direct
bilge suction or suctions required by
paragraph (f) of this Regulation
there shall be in the machinery space
a direct suction from the main eircu-
lating pump leading to the drainage
level of the machinery space and
fitted with a non-retnrn valve. The
diameter of this direct suction pipe
shall be åt leasl two-thirds of the
diameter of the pump inlel in the
case of steamships, and of the same
diameter as the pump inlel in the
case of motorships.
(ii) Where in Ihe opinion of the
Administration Ihe main circulating
pump is not suitable for this pur
pose, a direct emergency bilge suc-
tion shall be led from the largest
available independent pow'cr driven
pump to the drainage level of the
machinery space; the suction shall
be of the same diameter as the main
inlel of Ihe pump used. The capacity
pump skall vara i stånd att i den fö
reskrivna huvudlänsledningen giva
vattnet en hastighet av minst 122 me
ter (eller 400 eng. fot) per minut. De
oberoende maskindrivna länspumpar,
som äro placerade i maskineriavdel
ningen, skola hava direkta sugled-
ningar från dessa rum. Dock fordras
ej mer än två sugledningar från något
av rummen. Där två eller flera såda
na sugledningar finnas, skall minst
en finnas på babords sida och minst
en på styrbords sida. Administratio
nen må påfordra, att oberoende ma
skindrivna länspumpar, som äro pla
cerade i andra rum, skola hava sär
skilda direkta sugledningar. Direkta
sugledningar skola vara lämpligt an
ordnade; de som äro anbragta i ma
skineriavdelningen skola hava en dia
meter, ej understigande den för hu
vudlänsledningen föreskrivna.
(ii) I koleldade fartyg skall i eld
rummet finnas, förutom de övriga
länsledningar, som fordras enligt den
na regel, en böjlig slang, vilken har
lämplig diameter och tillräcklig längd
samt kan anslutas till sugsidan av en
oberoende maskindriven pump.
(g) (i) Förutom den direkta läns-
sugledningen eller sugledningar, som
fordras enligt mom. (f) av denna re
gel, skall i maskineriavdelningen fin
nas en direkt sugledning till huvud-
cirkulationspumpen för länsning från
lämpligt djup i maskineriavdelning
en. Denna sugledning skall vara för
sedd med backventil. Diametern av
denna direkta sugledning skall i frå
ga om ångfartyg vara minst två tred
jedelar av pumpintagets diameter och
i fråga om motorfartyg vara densam
ma som pumpinlagets diameter.
(ii) Där huvudcirkulationspuinpen
enligt administrationens mening ej
är lämplig för detta ändamål, skall
en direkt reservlänssugledning dra
gas till den största tillgängliga obero
ende maskindrivna pumpen för läns
ning från lämpligt djup i maskineri
avdelningen; sugledningen skall hava
samma diameter som den använda
pumpens huvudintag. Den så anslut-
66
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
of the pump so connected shall ex-
ceed that of a required bilge pump
by an amount satisfactory to the
Administration.
(iii) The spindles of the sea inlet
and direct suction valves shall extend
well above the engine room platform.
(iv) Where the fuel is, or may be,
coal and there is no watertight bulk-
head between the engines and the
boilers, a direct discharge overboard
or alternatively a by-pass to the circu-
lating pump discharge, shall be fitted
from any circulating pump used in
compliance with sub-paragraph (i)
of this paragraph.
(h) (i) All pipes from the pumps
which are required for draining cargo
or machinerv spaces shall be entirelv
distinct from pipes which may be
used for filling or emptying spaces
where water or oil is carried.
(ii) All bilge pipes used in or under
coal bunkers or fuel storage tanks or
in boiler or machinery spaces, in-
cluding spaces in which oil-settling
tanks or oil fuel pumping units are
situated shall be of steel or other
approved material.
(i) The diameter of the bilge main
shall be calculated according to the
following formulae provided "that the
actual internal diameter of the bilge
main may be of the nearest standard
size acceptable to the Administration:
na pumpens kapacitet skall överstiga
den för en länspump fordrade så
mycket, som administrationen finner
tillfyllest.
(iii) Spindlarna till ventilerna för
vattenintagen från sjön och för de di
rekta sugledningsventilerna skola nå
väl över maskinrumsdurken.
(iv) Där bränslet är eller kan vara
kol och där inget vattentätt skott fin
nes mellan maskiner och ångpannor
skall ett direkt avlopp till sjön eller
ock ett sidorör till cirkulationspumps-
avloppet finnas från varje cirkula-
tionspump använd i enlighet med
punkten (i) av detta moment.
(h) (i) Alla rör från föreskrivna
pumpar för länsning av last- eller
maskinrum skola vara helt avskilda
från rör, vilka kunna användas till
fyllning eller länsning av rum, av
sedda för vatten eller olja.
(ii) Alla länsrör, använda i eller
under kolrum eller förrådstankar för
bränsle eller i pann- eller maskin
rum, inklusive rum, i vilka settling-
tankar för olja eller pumpar för
brännolja äro placerade, skola vara
av stål eller annat godkänt material.
(i) Huvudlänsledningens diameter
skall beräknas enligt följande form
ler, varvid förutsättes att huvudläns
ledningens verkliga innerdiameter
kan vara närmaste standardstorlek,
som administrationen godtager:
d =
L (B + D)
2,500
+ 1
d = 1,68 1 / L (B + D) +25
where d -— internal diameter of the där d = inre diametern av huvud-
bilge main in inches
länsledningen i millimeter
L = length of ship in feet
L = fartygets längd i meter
B = breadth of ship in feet
B = fartygets bredd i meter
D = moulded depth of ship to bulk- D = fartygets mallade djup till
head deck in feet;
skottdäcket i meter;
or
eller
d = 1-68 |/~L (B + D) + 25
d = l/—+ D) + 1
V
\
2500
^
where d = internal diameter of the där d = inre diametern av huvud-
bilge main in millimetres
länsledningen i eng. tum
L = length of ship in metres
B = breadth of ship in metres
1) = moulded depth of ship to bulk-
head deck in metres.
The diameter of the bilge branch
pipes shall be determined by rules to
be made by the Administration.
(j) The arrangement of the bilge
and ballast pumping system shall be
such as to prevent the possibility of
water j)assing from the sea and from
water ballast spaces into the cargo
and machinery spaces, or from one
compartment to another. Special pro
vision shall be made to prevent any
deep tank having bilge and ballast
connections being inadvertently run
up from the sea when containing
cargo, or pumped out through a bilge
pipe when containing water ballast.
(k) Provision shall be made to
prevent the compartment served by
any bilge suction pipe being flooded
in "the event of the pipe being severed,
or otherwise damaged by collision or
grounding in any other compartment.
För this purpose, where the pipe is
åt any part situated nearer the side
of the ship than one-fifth the breadth
of the ship (measured åt right angles
to the centre line åt the leve] of the
deepest subdivision load line), or in
a duct keel, a non-return val ve shall
be fitted to the pipe in the compart
ment containing the open end.
(l) All the distribution boxes, cocks
and valves in connection witli the
bilge pumping arrangeinents shall be
in positions which are accessible åt
all times under ordinary circum-
stances. They shall be so arranged
that, in the event of flooding, one of
the bilge pumps may be operative on
any compartment; in addition, dam-
age to a pump or its pipe connecting
to Ihe bilge main outboard of a line
drawn åt one-fifth of the breadth of
the ship shall not put the bilge system
ont of action. If there is onlv one
system of pipes common to al) the
pumps, the nccessary cocks or valves
för controlling the bilge suctions
must bo capablc of being operated
from abovc Ihe bulkhead deck. Where
Kungl. Maj:ts propos
L = fartygets längd i eng. fot
B = fartygets bredd i eng. fot
D = fartygets mallade djup till
skottdäcket i eng. fot.
Diametern på grenlänsledningarna
skall bestämmas genom regler utfär
dade av administrationen.
(j) Läns- och barlastpumpsystemet
skall vara så anordnat, att vatten icke
kan inkomma från sjön eller från
barlasttankar i lastrummen eller ma
skineriavdelningen eller från ett rum
till ett annat. Särskilda anordningar
skola vara vidtagna till förhindrande
av att djuptank, som är försedd med
läns- och barlaströrledningar, oav
siktligt fylles med vatten från sjön,
när djuptanken användes såsom last
rum eller tömmes genom länsrör, när
den innehåller vattenbarlast.
(k) Anordning skall vara vidtagen
till förhindrande av att ett rum, från
vilket länsrör leder, vattenfyllas till
följd av att länsröret vid kollision el
ler grundstötning blir i annat rum av
slaget eller på annat sätt skadat. För
detta ändamål skall — där ett rör
till någon del är beläget närmare far
tygssidan än en femtedel av fartygets
bredd (mätt vinkelrätt mot center
linjen i höjd med den djupaste in-
delningsvattenlinjen) eller i tunnel
köl — i det rum, där rörets mynning
är belägen, å röret anbringas en back
ventil.
(l) Alla fördelningslådor, kranar
och ventiler, som ingå i länsanord-
ningarna, skola anbringas på ställen,
där de under vanliga förhållanden
alltid äro åtkomliga. De skola vara så
anordnade, att en av länspumparna
i händelse av vattnets inträngande i
fartyget kan användas för länsning
av vilket som helst av rummen; där
jämte skall skada på en pump eller
dess anslulningsrör till huvudlänsled-
ningen bordvarts en linje dragen på
en femtedel av fartygets bredd icke
sätta länssystemet ur funktion. Där
endast etl för alla pumpar gemen
samt rörsystem är anordnat, skola
kranar och ventiler, som äro nödvän
diga för reglering av länsningen, kun
na manövreras från plats ovan skott-
ition nr 133 är 1965
67
68
hungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
in addition to the main bilge pumping
system an emergency bilge pumping
system is provided, it shall be inde-
pendent of the main system and so
arranged that a pump is capable of
operating on any compartment under
flooding conditions; in that case only
the cocks and valves necessary för
the operation of the emergency sys
tem need be capable of being operated
from above the bulkhead deck.
(m)
All cocks and valves mentioned
in paragraph
(l)
of this Regulation
which can be operated from above the
bulkhead deck shall have their Con
trols åt their place of operation clear-
lv marked and provided with means
to indicate whether they are open or
closed.
Regulation 19
Stability Information for Passenger
Ships and Cargo Ships
(a) Every passenger ship and cargo
sliip shall be inclined upon its com-
pletion and the elements of its stabili
ty determined. The master shall be
supplied with such reliable informa
tion as is necessary to enable him
by rapid and simple" processes to ob-
tain accurate guidance as to the sta
bility of the ship under varying con
ditions of service, and a copy shall be
furnished to the Administration.
(b) Where any aiterations are
made to a ship so as to materially
affect the stability information sup
plied to the master, amended stability
information shall be provided. If
necessary the ship shall be re-
inclined.
(°) The Administration may allow
the inclining test of an individual
ship to be dispensed with provided
basic stability data are available
from the inclining test of a sister ship
and it is shown to the satisfaction of
the Administration that reliable sta
bility information for the exempted
däcket. Där jämte huvudlänssyslemet
finnes ett reservlänssystem, skall det
ta senare vara oberoende av huvud-
länssystemet och så anordnat, att
länsning genom en pump kan ske
från varje rum, vari vatten inkom
mit; i sådant fall behöva endast för
manövrering av reservlänssystemet
nödvändiga kranar och ventiler kun
na manövreras från plats ovan skott-
däcket.
(m) Alla i mom. (I) av denna re
gel nämnda kranar och ventiler, som
kunna manövreras från plats ovan
skottdäcket, skola hava sina kontroll
organ på manöverplatsen tydligt
utmärkta och försedda med anord
ningar, som utvisa, huruvida de äro
öppna eller stängda.
Regel 19
Stabilitetsuppgifter för passagerar
fartyg och lastfartyg
(a)
Varje passagerarfartyg och
lastfartyg skall, när det färdigbyggts,
underkastas krängningsprov och dess
grundläggande stabilitetsförhållan-
den skola fastställas. Befälhavaren
skall förses med sådana tillförlitliga
uppgifter, som äro nödvändiga för att
sätta honom i stånd att på snabbt
och enkelt sätt erhålla noggrann ori
entering om fartygets stabilitet un
der olika förhållanden, och ett exem
plar av dessa uppgifter skall tillstäl
las administrationen.
(b) Där sådana ändringar göras på
ett fartyg, att de i väsentlig grad på
verka de stabilitetsuppgifter, med
vilka befälhavaren blivit försedd, sko
la korrigerade stabilitetsuppgifter till
handahållas. Om så är nödvändigt,
skall fartyget underkastas nytt kräng
ningsprov.
(c) Administrationen må bevilja
eftergift från fordran å krängnings
prov för ett fartyg, under villkor att
grundläggande stabilitetsuppgifter,
erhållna genom krängningsprov med
ett systerfartyg, finnas tillgängliga
och att det för administrationen styr
kes, att säkra stabilitetsuppgifter för
69
Kiingl. Maj.ts proposition nr 133 år Who
ship can be obtained from such basic
data.
(d)
The Administration may also
allow tbe inclining test of an indi
vid u al ship or class of ships, especial-
ly designed för the carriage of liquids
or ore in bulk, to be dispensed with
when reference to existing data for
similar ships clearly indicate that
due to the ship’s proportions and
arrangements more than sufficient
metacentric height will be available
in all probable loading conditions.
det från krängningsprov befriade far
tyget härigenom kunna erhållas.
(d)
Administrationen må även be
vilja eftergift från fordran på kräng
ningsprov för ett fartyg eller typ av
fartyg, särskilt konstruerade för
transport av vätskor eller malm i
bulk, då hänvisning till befintliga
uppgifter för liknande fartyg tydligt
visa, att på grund av fartygets pro
portioner och byggnadssätt mer än
erforderlig metacenterhöjd kommer
att finnas i alla sannolika lastkondi
tioner.
Regulation 20
Damage Control Plans
There shall be permanent^* exhi-
bited, for the guidance of the officer
in charge of the ship, plans showing
clearly for each deck and hold the
houndaries of the watertight com-
partments, the openings therein with
the means of closure and position of
a ny Controls thereof, and the arrange
ments for the correction of any list
due to flooding. In addition, booklets
containing the aforementioned in
formation shall he made available to
the officers of the ship.
Regulation 21
Marking, Periodical Operation and
Inspection of Watertight Doors, &c.
(a) This Regulation applies to tiew
and existing ships.
(b) Drills for the operating of
watertight doors, sidescuttles, valves
and closing mechanisms of scuppers,
ash-shoots and rubbish-shoots shall
take place weekly. In ships in which
the voyage exceeds one week in du-
ration a complete drill shall be held
before leaving port, and others there-
after åt least once a week during the
voyage. In all ships all watertight
power doors and hinged doors, in
main transverse bulkheads, in use åt
sea, shall be operated daily.
Regel 20
Handlingar för kontroll av fartyget
vid skada
Till ledning för fartygets vaktha-
vande befäl skola ritningar varaktigt
finnas uppsatta, som för varje däck
och rum klart utvisa de vattentäta
avdelningarnas gränser, öppningarna
i dessa jämte stängningsanordning-
arna och placeringen av dessas ma
növerorgan samt anordningarna för
korrigerande av varje slagsida för
orsakad av vattenfyllning. Dessutom
skola böcker, som innehålla de tidi
gare nämnda uppgifterna, finnas till
gängliga för fartygets befäl.
Regel 21
Märkning, periodiska övningar med
och undersökningar av vattentäta
dörrar m. m.
(a) Denna regel gäller för såväl
nya som existerande fartyg.
(b) En gång i veckan skola före
tagas övningar i manövrerandet av
vattentäta dörrar, fönstervenliler,
ventiler och stängningsanordningar
för spygatt, ask- och avfallstrummor.
Å fartyg på resor med en varaktighet
av mer än en vecka skall en fullstän
dig övning företagas, innan fartyget
avgår från hamn, och därefter under
resan minst en gång i veckan. Å alla
fartyg skall daglig övning företagas
med alla vattentäta, med maskinkraft
manövrerbara dörrar ävensom med
gångjärnsdörrar i huvudtvärskepps-
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
(c) (i) The watertight doors and
all mechanisms and indicators con-
nected therewith, all valves the clos-
ing of which is necessary to make
a compartment watertight, and all
valves the operation of which is
necessary for damage control cross
connections shall be periodically in-
spected åt sea åt least once a week.
(ii) Such valves, doors and mech
anisms shall be suitably marked to
ensure that they may be properly
used to provide maximum safety.
skott, såvida dessa dörrar användas
till sjöss.
(c) (i) Vattentäta dörrar och alla
därtill hörande stängningsanordning-
ar och indikatorer ävensom de ven
tiler, vilkas stängande är nödvändigt
för att göra ett rum vattentätt, lik
som ock de ventiler, vilkas funktion
är nödvändig för att åstadkomma
trimning i tvärskeppsled efter erhål
len skada, skola till sjöss underkas
tas periodisk undersökning minst en
gång i veckan.
(ii) Sådana ventiler, dörrar och
stängningsanordningar skola vara
märkta på lämpligt sätt för att sä
kerställa, att de rätt användas och för
att åstadkomma största möjliga sä
kerhet.
Regulation 22
Entries in Log
(a) This Regulation applies to new
and existing ships.
(b) Hinged doors, portable plates,
sidescuttles, gangway, cargo and coal-
mg ports and other openings, which
are required by these Regulations to
be kept closed during navigation,
shall be closed before the ship leaves
port. The time of closing and the time
of opening (if permissible under
these Regulations) shall be recorded
in such log book as may be prescribed
by the Administration.
(c\ A record of all drills and in-
spections required by Regulation 21
of this Chapter shall be entered in the
log book with an explicit record of
any defects which may be disclosed.
Regel 22
Anteckningar i skeppsdagbok
(a) Denna regel gäller för såväl
nya som existerande fartyg.
(b)
Gångjärnsdörrar, löstagbara
platar, fönsterventiler, landgångs-,
last- och kolportar samt andra öpp
ningar, vilka enligt dessa regler skola
hållas stängda till sjöss, skola stängas
före avgång från hamn. Tiderna för
stängningen och öppnandet (därest
öppnande är tillåtet enligt dessa reg
ler) skola antecknas i sådan skepps
dagbok, som må föreskrivas av ad
ministrationen.
(c) I skeppsdagboken skall anteck
nas de tider, då i regel 21 i detta kapi
tel föreskrivna övningar och under
sökningar företagits, och därvid skola
iakttagna bristfälligheter tydligt an
märkas.
Part C. — Machinery and Electrical
Installations
(Part C applies to passenger ships
and cargo ships)
Regulation 23
General
(a) Electrical installations in pas
senger ships shall be such that:__
Del. C. Maskineri och elektriska
installationer
(Del C äger tillämpning å passagerar
fartyg och lastfartyg)
Regel 23
Allmänt
(a) De elektriska installationerna i
passagerarfartyg skola vara sådana
att:
71
Kiingl. Maj.ts proposition nr 133 ar Who
(i) services essential for safety will
be maintained under various emer-
gency conditions; and
(ii) the safety of passengers, crew
and ship from electrical hazards will
be assured.
(b) Cargo ships shall comply with
Regulations 26, 27, 28, 29, 30 and 33
of this Chapter.
Regulation 24
Main Source of Electrical Power in
Passenger Ships
fa) Every passenger ship, the
electrical power of which constitutes
the only nreans of maintaining the
auxiliary services indispensable for
the propulsion and the safety of the
ship, shall be provided with åt least
two main generating sets. The power
of these sets shall be such that it
shall still be possible to ensure the
functioning of the services referred
to in subparagraph (a) (i) of Regu
lation 23 of tliis Chapter in the event
of any one of these generating sets
being stopped.
(b) In a passenger ship where
there is only one main generating
station, the main switchboard shall
be located in the same main fire
zone. Where there is more than one
main generating station, it is per-
missible to have only one main
switchboard.
Regulation 25
Emergency Source of Electrical
Power in Passenger Ships
(a) There shall be above the bulk-
head deck and outside the machinery
casings a self-contained emergency
source of electrical power. Its location
in relation to the main source or
sources of electrical power shall be
such as to ensure to the satisfaction
of the Administration that a fire or
other casualty lo the machinery space
as defined in paragraph (h) of Regu
lation 2 of this Chapter will not
interfere with the supply or distribu-
(i) den drift av installationerna,
som är väsentlig för säkerheten, kan
upprätthållas under olika nödförhål
landen; och
(ii) passagerare, besättning och
fartyg tillförsäkras skydd mot olycks
fall genom elektrisk ström.
<b) Lastfartyg skola uppfylla be
stämmelserna i reglerna 26, 27, 28,
29, 30 och 33 i detta kapitel.
Regel 24
Elektriska hiwudkraftkällor i
passagerarfartyg
(a) Varje passagerarfartyg, i vilket
elektrisk kraft utgör det enda medlet
att driva det hjälpmaskineri, som är
nödvändigt för fartygets framdrivan
de och säkerhet, skall utrustas med
åtminstone två huvudgeneratoraggre-
gat. Effekten på dessa aggregat skall
vara så stor, att det, även om ettdera
aggregatet stoppas, fortfarande är
möjligt att säkerställa driften av de
installationer, vilka omförmälas i
punkten (a) (i) av regel 23 i detta
kapitel.
(b) I ett passagerarfartyg, där en
dast en huvudgeneratorstation fin
nes, skall huvudinstrumenttavlan va
ra placerad i samma huvudbrandav-
delning. Där det finnes mer än en hu
vudgeneratorstation, är det tillåtet
att ha endast en huvudinstrumenttav
la.
Regel 25
Elektrisk reservkraftkälla
i passagerarfartyg
(a) Ovanför skottdäcket och utan
för maskinkappen skall finnas eu
självständig elektrisk reservkraftkäl
la. Dess placering i förhållande till
den eller de elektriska huvudkraftkäl
lorna skall vara sådan, att det för
administrationen tillfredsställande
styrkes, att den säkerställer, att en
brand eller annan olyckshändelse i
maskineriavdelningen, sådan denna
definieras i regel 2 inom. (h) i delta
kapitel, icke inverkar på tillgången
72
hungl. Maj sfs proposition nr 133 år 1SJ6Ö
lion of emergency power. It shall not
be forward of the collision bulkhead.
(b) The power available shall be
sufficient to supply all those services
Ihat are, in the opinion of the Ad
ministration, necessary for the safety
of the passengers and the crew in an
emergency, due regard being paid to
such services as may have to be
operated simultaneously. Special
consideration shall be given to emer
gency lighting åt every boal station
on deck and oversides, in all alley-
ways, stairways and exits, in the
machinery spaces and in the control
stations as defined in paragraph (f)
of Regulation 35 of this Chapter, to
the sprinkler pump, to navigation
lights, and to the daylight signalling
lamp if operated from the main
source of power. The power shall be
adequate for a period of 36 hours,
except that, in the case of ships
engaged regularly on voyages of short
duration, the Administration may
accept a lesser supply if satisfied that
the same standard of safety would
be attained.
(c) The emergency source of power
may be either: —
(i) a generator driven by a suitable
prime-mover with an independent
iuel supply and with approved start-
ing arrangements; the fuel used shall
have a flash point of not less than
110° F. (or 43° C.); or
(ii)
an accumulator (storage)
battery capable of carrying the
emergency load without recharging
or excessive voltage drop.
(d)
(i) Where the emergency
source of power is a generator, there
shall be provided a temporary source
of emergency power consisting of an
accumulator battery of sufficient
capacity:—
(1) to supply emergency lighting
continuously for half an höur;'
(2) to close the watertight doors
(if electrically operated) ' but not
necessarily to close them all simul
taneously:
på eller distributionen av reservkraft.
Den skall icke vara placerad för om
kollisionsskottet.
<b) Den tillgängliga kraften skall
vara tillräcklig för alla de ändamål,
som administrationen finner nödvän
diga för passagerares och besättnings
säkerhet vid nödtillfälle; vid bedö
mande härav skall vederbörlig hän-
syn tagas till sådana ändamål, som
kunna behöva samtidigt tillgodoses.
Särskild hänsyn skall tagas till dels
nödbelysningen vid båtstationerna å
däck och vid fartygssidorna, i alla
gångar, trappor och utgångar, i ma
skineriavdelningen och vid de kon
trollstationer, som angivas i regel 35
mom. (f) i detta kapitel, dels sprink-
lerpumpen, dels lanternorna, dels ock
dagsignallampan, i fall denna erhål
ler ström från huvudkraftkällan.
Kraften skall vara tillräcklig för eu
tid av 36 timmar; dock må adminis
trationen, där fråga är om fartyg, som
regelbundet nyttjas å resor av kort
varaktighet, godtaga mindre krafttill
gång, om administrationen finner sä
kerhetsgraden bliva densamma.
(c) Reservkraftkällan må utgöras
av antingen:
(i) en generator driven av en lämp
lig kraftkälla med enbart för den
samma avsett bränsleförråd och med
godkänd startanordning; bränslet
skall hava en flampunkt av minst 43°
C (eller 110° F); eller
(ii) ett ackumulatorbatteri i stånd
att, utan omladdning eller alltför
stort spänningsfall, tillhandahålla er
forderlig reservkraft.
(d) (i) Där reservkraftkällan utgö-
res av en generator, skola anordning
ar vara vidtagna för att temporärt er
hålla reservkraft från ett ackumula
torbatteri med tillräcklig kapacitet:
tl) för alt åstadkomma nödbelvs-
ningen under en halv timme i sträck;
__(2) för att stänga de vattentäta
dörrarna (därest dessa manövreras
elektriskt), varvid dock ej nödvän
digtvis alla dörrarna måste kunna
stängas samtidigt;
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 är 1 Hd ii
73
(3) to operate llie indicators (it
electrically operated) which show
whether power operated watertight
doors are open or closed; and
(4) to operate the sound signals
(it electrically operated) which give
warning that power operated water
tight doors are abont to close.
The arrangements shall be such
that the temporary source of emer-
gency power will come into operation
automatically in the event of failure
of the niain electrical supply.
(ii) Where the emergency source
of power is an accumulator batlery,
arrangements shall be made to ensure
that emergency lighting will auto
matically come into operation in the
event of failure of the main lighting
supply.
(e) An indicator shall be mounted
in the machinery space, preferably
on the main switchboard, to indicate
when any accumulator battery fitted
in accordance with this Regulation is
being discharged.
(f) (i) The emergency switchboard
shall be installed as near as is prac-
ticable to the emergency source of
power.
(ii) Where the emergency source
of power is a generator, the emer
gency switchboard shall be located
in the same space as the emergency
source of power, unless the operation
of the emergency switchboard would
thereby be impaired.
(iii) No accumulator battery fitted
in accordance with this Regulation
shall be installed in the same space
as the emergency switchboard.
(iv)
The Administration may
permit the emergency switchboard
to be supplied from the main switch
board in normal operation.
(g) Arrangements shall be such
that the complete emergency installa
tion will function when the sbij» is
inclined 22 1/2 degrees and/or when
the trii~ of the ship is It) degrees.
(3)
för alt driva de indikatorer
(.därest dessa drivas elektriskt), som
visa om vattentäta dörrar manövre
rade med maskinkraft äro öppna el
ler stängda; och
(4) för att driva de ljudsignalappa
rater (därest dessa manövreras elek
triskt), som varna, när vattentäta dör
rar manövrerade med maskinkraft
hålla på att stängas.
Anordningarna skola vara sådana,
att den tillfälliga reservkraftkällan
automatiskt träder i funktion för den
händelse den normala elektriska
krafttillförseln uteblir.
(ii) Där reservkraftkällan utgöres
av ett ackumulatorbatteri, skola an
ordningar vara vidtagna för att sä
kerställa, att reservbelysningen auto
matiskt träder i funktion för den
händelse krafttillförseln från huvud
kraftkällan uteblir.
(e) En indikator skall vara upp
satt i maskinrummet, helst på huvud
instrumenttavlan, för att visa, när nå
got ackumulatorbatteri, som instal
lerats på grund av denna regel, har
blivit urladdat.
(f) (i) Instrumenttavlan för re
servanläggningen skall vara installe
rad så nära reservkraftkällan som
möjligt.
(ii) Där reservkraftkällan utgöres
av en generator, skall instrumenttav
lan för reservanläggningen vara pla
cerad i samma rum som reservkraft
källan, såvida icke skötseln av instru
menttavlan för reservanläggningen
därigenom skulle försvåras.
(iii) Inget ackumulatorbatteri in
stallerat i' enlighet med denna regel
får vara placerat i samma rum som
instrumenttavlan för reservanlägg
ningen.
(iv) Administrationen må tillåta,
att instrumenttavlan för reservan
läggningen under normala förhållan
den matas från huvudinstrumenttav
lan.
(g) Anordningarna skola vara så
dana, att hela reservkraftanläggning
en fungerar även när fartyget har
22 1/2 graders slagsida och/eller har
I0 graders trim.
74
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
(h) Provision shall be made för
the periodic testing of the emergency
source of power and the temporary
source of power, if provided, which
shall include the testing of automatic
arrangements.
Regulation 20
Emergency Source of Electrical
Power in Cargo Ships
(a) Cargo ships of 5,000 Tons Gross
Tonnage and upwards
(i) In cargo ships of 5,000 tons
gross tonnage and upwards there
shall be a self-contained emergency
source of power, located to the satis-
taction of the Administration above
the uppermost continuous deck and
outside the machinery casings, to
ensure its functioning in the event of
fire or other casualty causing failure
to the main electrical installation.
(ii) The power available shall be
sufficient to supply all those services
which are, in the opinion of the Ad
ministration, necessary for the safety
of all on board in an emergency, due
regard being paid to such services as
may have to be operated simultane-
ously. Special consideration shall be
given lo: —
(1) emergency lighting åt every
boat station on deck and oversides,
in all alleyways, stairways and exits,
in the main machinery space and
main generating set space, on the na-
vigating bridge and in the chartroom;
(2) the general alarm; and
(3) navigation lights it' solely elec-
tric, and the daylight signalling lamp
if operated by the main source of
electrical power.
The power shall be adequate for a
period of 6 hours.
(iii) The emergency source of pow
er may be either; —
(1) an accuinulator (storage) faat-
tery capable of carrying the emer
gency load without recharging or
excessive voltage drop; or
(2) a generator driven byasuitable
(h) Anstalter skola vara vidtagna
för periodisk provning av reservkraft
källan och den tillfälliga kraftkällan,
om sådan finnes, vilken provning
även skall omfatta automatiska an
ordningar.
Regel 2(i
Elektrisk reservkraftkälla i lastfartyg
(a) Lastfartyg med eu hruttodräk-
tighet av 5000 registerton eller mera
(i) I lastfartyg med en bruttodräk-
tighet av 5000 registerton eller där
över skall finnas en självständig
reservkraftkälla, placerad enligt ad
ministrationens fordringar ovanför
översta genomgående däck och utan
för maskinkappen, för att säkerstäl
la driften i händelse av att brand el
ler annan olycka förorsakat fel på
den elektriska huvudinstallationen.
(ii) Den tillgängliga kraften skall
vara tillräcklig för alla de ändamål,
som administrationen finner nödvän
diga för alla ombordvarandes säker
het vid nödtillfälle; vid bedömande
härav skall vederbörlig hänsyn tagas
till sådana ändamål, som kunna be
höva samtidigt tillgodoses. Särskild
hänsyn skall tagas till:
(1) nödbelysningen vid båtstatio
nerna å däck och vid fartygssidorna, i
alla gångar, trappor och utgångar, i
avdelningen för huvudmaskineri och
i rummet för huvudgeneratoraggre-
gat, på kommandobryggan och i navi-
gationshytten;
(2) alarmanordningen; och
(3) lanternorna, i fall dessa ute
slutande äro elektriska, och dagsig-
nallampan, såvida denna erhåller
ström från den elektriska huvud
kraftkällan.
Kraften skall vara tillräcklig för cn
tid av sex timmar.
(iii) Reservkraftkällan må utgöras
av, antingen;
(1) ett ackumulatorbatteri i stånd
att, utan omladdning eller alltför
stort spänningsfall, tillhandahålla er
forderlig reservkraft; eller
(2) en generator driven av en
75
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 är 1965
prime-mover with an independent
fuel supply and with starting ar-
rangements to the satisfaction of the
Administration. The fuel used shall
have a flash point of not less than
110°F. (or 43°C.).
(iv) Arrangements shall be such
that the complete emergency installa
tion will function when the ship is in-
clined 22 1/2 degrees and/or when
the trim of the ship is 10 degrees.
(v) Provision shall be made tor the
periodic testing of the complete emer
gency installation.
lämplig kraftkälla med enbart för
densamma avsett bränsleförråd och
med startanordning, som uppfyller
administrationens fordringar. Bräns
let skall hava en flampunkt av minst
43° C (eller 110° F).
(iv) Anordningarna skola vara så
dana, att hela reservkraftanläggning
en arbetar även när fartyget har
22 1/2 graders slagsida och/eller tio
graders trim.
(v) Anstalter skola vara vidtagna
för periodisk provning av hela re-
servkraftinstallationen.
(b) Cargo ships of less than 5,000
Tons Gross Tonnage
(i) In cargo ships of less than 5,000
tons gross tonnage there shall be a
self-contained emergency source of
power located to the satisfaction of
the Administration, and capable ot
supplying the illumination åt launch-
ing stations and stowage positions ot
survival craft prescribed in sub-para-
graphs (a) (ii) (b) (ii) and (b) (iii)
of Regulation 19 of Chapter III, and
in addition such other services as
the Administration may require, due
regard being paid to Regulation 38 of
Chapter III.
(ii) The power available shall be
adequate for a period of åt least 3
hours.
(iii) These ships shall also be sub-
ject lo sub-paragraphs (iii), (iv), and
(v) of paragraph (a) of this Regu
lation.
(b) Lastfartyg med en bruttodräk-
tighet understigande 5 000 register
ton
(i) I lastfartyg med en brutto-
dräktighet understigande 5 000 re
gisterton skall det finnas en själv
ständig reservkraftkälla, placerad en
ligt administrationens fordringar och
i stånd att tillhandahålla ström för
den belysning vid sjösättningsstatio-
nerna och uppställningsplatserna för
livbåtar och livflottar, som föreskri-
ves i kapitel III, regel 19, punkterna
(a) (ii), (b) (ii) och (b) (iii), och
dessutom för sådana andra ändamål,
som administrationen kan tordra; vid
bedömande härav skall vederbörlig
hänsyn tagas till kapitel III regel 38.
(ii) Den tillgängliga kraften skall
vara tillräcklig för en tid av minst
tre timmar.
(iii) Dessa fartyg skola även vara
underkastade bestämmelserna i
punkterna (a) (iii), (iv) och (v) i
denna regel.
Regulation 27
Precautions against Shock, Lire and
other Hazards of Electrical Origin
(a) Passenger Ships and Cargo
Ships
(i) (1) All exposed metal parts of
electrical machines or equipment
which are not intended to be “livc”,
Regel 27
Skyddsåtgärder mot elektrisk chock,
brand och andra risker av elektriskt
ursprung
(a) Passagerarfartyg och lastfar-
Uw
(i) (1) Alla sådana oisolerade me
talldelar av elektriska maskiner eller
elektrisk utrustning, vilka icke äro
76
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1065
but are liable to become ‘dive” under
fault conditions, shall be earthed
tgrounded); and all electrical appa-
ratus shall be so constructed and so
installed that danger of injury in or-
dinary handling shall not exist.
(2) Metal frames of all portable
electric lamps, tools and similar ap-
paratus, supplied as ship’s equipment
and rated in excess of a safety vol-
tage to be prescribed by the Adminis
tration shall be earthed (grounded)
through a suitable conductor, unless
equivalent provisions are made such
as by double insulation or by an iso-
lating transformer. The Administra
tion may require additional special
precautions for electric lamps, tools
or similar apparatus for use in damp
spaces.
(ii) Main and emergency switch-
boards shall be so arranged as to give
easy access back and front, without
danger to attendants. The sides and
backs and, where necessary, the
fronts of switchboards shall be suit-
ably guarded. There shall be non-con-
ducting mats or gratings front and
rear where necessary. Exposed cur-
rent carrying parts åt voltages to
earth (ground) exceeding a voltage
to be specified by the Administration
shall not be installed on the face of
any switchboard or control panel.
(iii) (1) Where the hull return
system of distribution is used, special
precautions shall be taken to the sa-
tisfaction of the Administration.
12) Hull return shall not be used
in tankers.
(iv) (1) All melal sheaths and ar-
mour of cables shall be eléctrically
continuous and shall be earthed
(grounded).
(2) Where the cables are neither
sheathed nor armoured and there
might be a risk of fire in the event
avsedda att vara spänningsförande
men vilka på grund av uppkommet
fel kunna bliva spänningsförande,
skola vara jordade; all apparatur
skall vara så konstruerad och instal
lerad, ait någon fara för att erhålla
skada vid vanligt handhavande av
densamma icke förefinnes.
(2) Metallhöljen till alla flyttbara
lampor, verktyg och liknande appara
ter, som tillhöra fartygets elektriska
utrustning och äro avsedda för en
spänning överstigande den klenspän
ning, som föreskrives av administra
tionen, skola vara jordade genom en
lämplig ledare, såvida icke likvärdi
ga anordningar äro vidtagna genom
förstärkt isolering eller genom en
skydds transformator. Administratio
nen må kräva ytterligare försiktig
hetsåtgärder för lampor, verktyg och
liknande apparater, som nyttjas i
fuktiga rum.
(ii) Instrumenttavlor till huvud-
och reservanläggningarna skola vara
så anordnade, att personalen utan fa
ra har lätt tillträde till såväl deras
fram- som baksidor. Instrumenttav
lornas gavlar och baksidor och, där
est nödvändigt, framsidor skola vara
på lämpligt sätt skyddade. Där så är
erforderligt, skall det finnas mattor
eller trallar av elektriskt oledande
material både framför och bakom in
strumenttavlorna. Oisolerade ström-
förande delar med en spänning till
jord, som är större än vad adminis
trationen föreskrivit, få icke monte
ras på framsidan av instrumenttavla
eller instrumentbord.
(iii) (1) Där fartygsskrovet använ
des som återledare i det elektriska
systemet, skall särskilda försiktig
hetsåtgärder, som uppfylla adminis
trationens fordringar, vara vidtagna.
(2) Fartygsskrovet får icke använ
das som återledare i tankfartyg.
(iv) (1) Alla mantlar och arme-
ringar på ledningar skola vara i elek
triskt hänseende sammanhängande
och jordade.
(2) Där ledningarna varken äro
mantlade eller armerade och det kan
finnas risk för brand i händelse
77
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 196o
of an electrical faull, precautions
shall be required by the Administra
tion.
(v) Lighting fittings shall be ar-
ranged to prevent temperature rises
that vould be injurious to the wiring,
and to prevent surrounding material
from becoming excessively hot.
(vi) Wiring shall be supported in
such a manner as to avoid chafing or
other injury.
(vii) Each separate circuit shall
be protected against short circuit.
Each separate circuit shall also be
protected against overload, except in
accordance with Regulation 30 of this
Chapter or where the Administration
grants an exemption. The current-car-
rying capacity of each circuit shall
be permanently indicated, together
with the rating or setting of the ap-
propriate overload protective device.
(viii) Accumulator batteries shall
be suitably housed, and compart-
ments used primarily for their ac-
commodation shall be properly con-
siructed and efficiently ventilated.
av fel av elektrisk natur, skall ad
ministrationen föreskriva särskilda
försiktighetsåtgärder.
(v) Belysningsarmaturen skall an
ordnas så, att temperaturstegring,
som kan vara skadlig för ledningar
na, icke uppkommer och att omgivan
de föremål icke bliva överdrivet var
ma.
(vi) Ledningarna skola vara så
monterade, att de icke utsättas för
nötning eller annan skada.
(vii)
Varje särskild strömkrets
skall skyddas mot kortslutning. Var
je särskild strömkrets skall även
skyddas mot överbelastning med de
undantag, varom förmäles i regel 30
i detta kapitel eller där administra
tionen medgiver befrielse. För varje
strömkrets skall tillåten strömstyrka,
jämte märkdata eller inställning av
lämpligt överströmsskydd, vara var
aktigt angiven.
(viii) Ackumulatorbatterier skola
vara lämpligt inbyggda och rum, som
huvudsakligen äro avsedda för batte
rierna, skola vara lämpligt konstrue
rade och effektivt ventilerade.
(b) Passenger Sbips onlg
(i) Distribution
systems shall
be
so
arranged that fire in any main fire
zone vull not interfere with essential
services in any other main fire zone.
This requirement will be met
if
main
and emergency feeders passing
through any zone are separated both
vertically and horizontally as widely
as is practicable.
(ii) Electric cables shall be ot a
Clame retarding type to the satislac-
lion of the Administration. The Ad
ministration may require additional
safeguards for electric cables in par-
ticular spaces of the ship with a view
to the prevention of fire or explosion.
(iii) In spaces where inflammable
mixtures are lioble to collect, no elec-
irical equipment shall be installed un-
less it is of a lype which will not
fb) Enbart passagerarfartyg
(i)
Distributionssystemen skola
vara så anordnade, alt brand inom
någon av de brandsäkert avskilda hu
vudavdelningarna icke inverkar på
väsentliga driftsförhållanden inom
någon annan dylik avdelning. Denna
fordran skall anses uppfylld, om hu
vud- och reservsystemens matarled-
ningar inom varje avdelning äro bå
de vertikalt och horisontalt dragna
så långt från varandra, som är prak
tiskt möjligt.
(ii) Elektriska ledningar skola va
ra av en flamfördröjande typ, som
uppfyller administrationens fordring
ar. För att förebygga brand eller ex
plosion må administrationen kräva
ytterligare skydd för elektriska led
ningar i särskilda rum.
(iii) I rum, där brandfarliga bland
ningar lält kunna samlas, skall elek
trisk utrustning ej installeras, såvida
den ej är av en tvp, som icke antän-
78
hungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
ignite the mixture concerned, such
as flameproof (explosion proof)
equipment.
(iv) A ligthing circuit in a bunker
or hold shall be provided witli an iso-
lating switch outside the space.
(v) Joints in all conductors except
for low voltage communication cir-
cuits shall be made only in junction
or outlet boxes. All such boxes or
wiring devices shall be so constructed
as to prevent the spread of fire from
the box or device. Where splicing is
employed, it shall only be by an ap-
proved method such that it retains
the original mechanical and electrical
properties of the cable.
(c) Cargo Ships only
Devices liable to are shall not be
installed in any compartment as-
signed principally to accumulator
batteries unless the devices are flame
proof (explosion proof).
Regulation 28
Means of Going Astern
(a) Passenger Ships and Cargo
Ships
Ships shall have sufficient power
for going astern to secure proper
control of the ship in all normal cir-
cumstances.
(b) Passenger Ships only
The ability of the macliinery to
reverse the direction of thrust of the
propeller in sufficient time, under
normal manoeuvring conditions, and
so to bring the ship to rest from
maximum ahead service speed shall
be demonstrated åt the initial survey.
Regulation 29
Steering Gear
(0) Passenger Ships and Cargo
Ships
(1) Ships shall be provided with a
main steering gear and an auxiliary
steering gear to the satisfaetion of the
Administration.
der den ifrågavarande blandningen,
exempelvis flamskyddad utrustning.
(iv) Belysningskrets i kolrum eller
lastrum skall vara försedd med
strömbrytare utanför rummet.
(v) Skarvar i ledningar må, där
fråga ej är om svagströmskretsar, an
ordnas endast i skarvdosor eller ut-
tagsdosor. Alla sådana dosor och led-
ningstillbehör skola vara så konstru
erade, att eld icke kan spridas från
dem. Där direkt hopfogning företa
gits, skall den vara utförd enligt en
godkänd metod, så att ledningens ur
sprungliga mekaniska och elektriska
egenskaper bibehållas.
(c) Enbart lastfartyg
Anordningar, vid vilka elektriska
ljusbågar kunna uppkomma, må en
dast under förutsättning att de äro
flamskyddade installeras i rum, av
sedda huvudsakligen för ackumula
torbatterier.
Regel 28
Backnings förmåga
(a) Passagerarfartyg och lastfar-
l'J9
Fartyg skall hava så stor back-
ningsförmåga, att erforderlig manöv-
rerbarhet hos fartyget under alla nor
mala förhållanden säkerställes.
(b) Enbart passagerarfartyg
Maskineriets förmåga att under
normala manövreringsbetingelser
kasta om propellerns drivriktning på
tillräckligt kort tid och sålunda
bringa fartyget att stanna från hög
sta brukliga fart framåt, skall åda-
galäggas vid den första besiktningen.
Regel 29
Styrinrättning
(a) Passagerarfartyg och lastfar
tyg
(i) Fartyg skall vara försett med
huvudstyrinrättning och reservstyr
inrättning, som uppfylla administra
tionens fordringar.
79
(ii) The main steering gear shull
be of adequate strength and sufficient
to steer the ship åt maximum service
speed. The main steering gear and
rudder stock shall be so designed that
they are not damaged åt maximum
aslern speed.
(iii) The auxiliary steering gear
shall be of adequate strength and
sufficient to steer the ship åt navi-
gable speed and capable of being
brought speedily into action in an
einergency.
(iv) The exact position of the rud
der, if power operated, shall be in-
dicated åt the principal steering sta
tion.
(b) Passenger Ships only
(i) The main steering gear shall be
capable of putting the rudder over
from 35 degrees on one side to 35
degrees on the other side with the
ship running ahead åt maximum ser
vice speed. The rudder shall be cap
able of being put over from 35 degrees
on eif her side to 30 degrees on the
other side in 28 seconds åt maximum
service speed.
(ii) The auxiliary steering gear
shall be operated by power in any
case in which the Administration
vvould require a rudder stock of over
9 inches (or 22.86 centimetres) di
ameter in vvay of the tiller.
(iii) Where main steering gear
power units and their connections are
fitted in duplicate to the satisfaction
of the Administration, and eacli pow
er unit enables the steering gear to
meet the requirements of sub-para-
graph (i) of this paragrapli, no
auxiliary steering gear need be re-
quired.
(iv)
Where the Administration
vvould require a rudder stock with a
diameter in way of the tiller exceed-
ing 9 inches (or 22.86 centimetres)
therc shall be provided an alternative
steering station located to the satis
faction of the Administration. The
remote steering control systems from
Ihe principal and alternative steering
Kungl. Maj:ts propos
(ii) Huvudstyrinrättningen skall
vara av erforderlig styrka och till
räcklig för alt styra fartyget vid högs
ta brukliga fart. Huvudstyrinrätt
ningen och
roderhj
ärtstocken skola
vara konstruerade på sådant sätt, att
de ej skadas vid högsta fart back.
(iii) Reservstyrinrättningen skall
vara av erforderlig styrka och till
räcklig för att styra fartyget vid styr
fart samt kunna hastigt sättas i funk
tion vid nödtillfälle.
(iv) Om manövreringen av rodret
sker med maskinkraft, skall det exak
ta roderläget utvisas på huvudstvr-
platsen.
(b) Enbart passagerarfartyg
(i)
Huvudstyrinrättningen skall
vara i stånd att lägga över rodret
från 35° åt ena sidan till 35° åt and
ra sidan, medan fartyget går framåt
med högsta brukliga fart. Det skall
vara möjligt att lägga över rodret
från 35° åt ena sidan till 30° åt and
ra sidan inom 28 sekunder vid högsta
brukliga fart.
(ii) Reservstyrinrättningen skall
drivas med maskinkraft i varje så
dant fall, beträffande vilket administ
rationen fordrar större diameter än
22,86 centimeter (eller nio eng. tum)
av hjärtstocken vid roderkvadrant
eller rorpinne.
(iii) Där dubbla drivanordningar
och anslutningar för huvudstyrinrätt
ningen äro anordnade enligt admi
nistrationens fordringar och styrin
rättningen med vilken som helst av
drivanordningarna uppfyller ford
ringarna i punkten (i) av detta mo
ment, är det ej nödvändigt att fordra
reservstyrinrättning.
(iv) Där administrationen fordrar
en hjärtstock med en diameter över
stigande 22,86 centimeter (eller nio
eng. tum) vid roderkvadranten eller
rorpinnen, skall det anordnas en yt
terligare styrplats med placering, som
uppfyller administrationens fordring
ar. Systemen för fjärrmanövrering av
styrningen från såväl huvudstyrplat-
ition nr 133 år 1965
so
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
stations shall be so arranged to the
satisfaction of the Administration
that failure of either system would
not result in inability to steer the ship
by means of the other system.
(v) Means satisfactory to the Ad
ministration shall be provided to
enable orders to be transmitted from
the bridge to the alternative steering
station.
(c) Cargo Ships onlg
(i) The auxiliary steering gear
shall be operated by power in any
case in which the Administration
would require a rudder stock of over
14 inches (or 35.56 centimetres) di
ameter in way of the tiller.
(ii) Where power operated steering
gear units and connections are fitted
in duplicate to the satisfaction of the
Administration, and each unit com-
plies with sub-paragraph (iii) of
paragraph (a) of this Regulation, no
auxiliary steering gear need be re-
quired, provided that the duplicate
units and connections operating to-
gether comply with sub-paragraph
(ii) of paragraph (a) of this Regu
lation.
Regulation 30
Electric and Electrolujdraulic
Steering Gear
fa) Passenger Ships and Cargo
Ships
Indicators for running indication of
the motors of electric and electro-
hydraulic steering gear shall be in-
stalled in a suitable location to the
satisfaction of the Administration.
(b) All Passenger Ships (irrespec-
tive of tonnage) and Cargo Ships of
5,000 Tons Gross Tonnage and up-
wards
(i) Electric and electrohydraulic
steering gear shall be served by two
circuits fed from the main switch-
sen som den ytterligare styrplatsen
skola vara anordnade på ett för ad
ministrationen godtagbart sätt, så att
fel på ettdera av systemen icke re
sulterar i att det blir omöjligt styra
fartyget med hjälp av det andra sy
stemet.
(v) Förbindelsemedel, som uppfyl
ler administrationens fordringar, sko
la anordnas för att möjliggöra order-
givning från bryggan till den ytterli
gare styrplatsen.
(c) Enbart lastfartyg
(i)
Reservstyrinrättningen skall
drivas med maskinkraft i varje så
dant fall, beträffande vilket administ
rationen fordrar större diameter än
35,56 centimeter (eller 14 eng. tum)
av hjärtstocken vid roderkvadranten
eller rorpinnen.
(ii) Där dubbla drivanordningar
och anslutningar för styrinrättning
driven med maskinkraft äro anord
nade enligt administrationens ford
ringar och vilken som helst av driv-
anordningarna uppfyller bestämmel
serna i punkten (a) (iii) av denna
regel, är det ej nödvändigt att fordra
reservstyrinrättning, förutsatt att de
dubbla anordningarnas och anslut
ningarnas drift tillsammans uppfyl
ler bestämmelserna i punkten (a)
(ii) av denna regel.
Regel 30
Elektrisk och elektrohydraulisk
styrinrättning
(a) Passagerarfartyg och lastfar-
ty<i
Indikatorer för kontinuerlig kon
troll av motorerna till elektrisk och
elektrohydraulisk styrinrättning sko
la vara installerade på lämplig plats
och enligt administrationens ford
ringar.
(b) Alla passagerarfartyg (oavsett
tontal) och lastfartyg med en brutto-
dräktighet av 5 000 registerton och
däröver
(i) Elektrisk och elektrohydraulisk
styrinrättning skall erhålla ström
genom två ledningar matade från
81
board. One of the circuits may pass huvudinstrumenttavlan. Eu av raa-
through the emergency switchboard, tarledningarna må vara ansluten över
if provided. Each circuit shall have instrumenttavlan för reservanlägg-
adequate capacity for supplying all ningen, om sådan finnes. Varje ström-
the motors which are normally con- krets skall hava tillräcklig kapacitet
nected to it and which operate simul- för överföring av kraft till samtliga
taneously. If transfer arrangements de motorer, som normalt aro anslutna
are provided in the steering gear och som kunna behöva vara igång
room to permit either circuit to sup- samtidigt. Därest anordningar för
ply any motor or combination of mo- omkoppling äro anordnade i styrma-
tors, the capacity of each circuit shall skinrummet, vilka möjliggöra att var-
be adequate for the most severe load je motor eller grupp av motorer for-
condition. The circuits shall be sepa- ses med ström genom vilken som
rated throughout tlieir length as helst av ledningarna, skall kapacite-
widely as is practicable.
ten hos varje strömkrets vara tillräck
lig för det svåraste belastningsfallet.
Strömkretsarna skola i hela sin längd
vara förlagda så mycket åtskilda som
praktiskt låter sig göra.
(ii) Short circuit protection only (ii) Dessa kretsar och motorer be-
shall be provided for these circuits höva förses endast med kortslut-
and motors.
ningsskydd.
(c) Cargo Ships of less than 5,000
(c) Lastfartyg med en bruttodräk-
Tons Gross Tonnage
tighet understigande 5 000 register-
ton
(i) Cargo ships in which electrical (i) Lastfartyg, i vilka elektrisk
power is the sole source of power for kraft är den enda kraftkällan för ba-
both main and auxiliary steering gear de huvud- och reservstyrinrättning-
shall comply with sub-paragraphs (i) arna, skola uppfylla bestämmelserna i
and (ii) of paragraph (b) of this punkterna (b) (i) och (ii) i denna
Regulation, except that if the auxiliary regel, dock att om reservstyrinrätt-
steering gear is powered by a motor ningen drives av en motor, som hu-
primarily intended for other services, vndsakligen är avsedd för andra än-
subparagraph (b) (ii) may be waived, damål, punkten (b) (ii) icke behöver
provided that the Administration is tillämpas, därest administrationen
satisfied with the protection arrange- finner skyddsanordningarna tillfreds-
ments.
ställande.
(ii) Short circnit protection only (ii) Motorer och strömkretsar till
shall be provided for motors and elektriskt eller elektrohydrauliskt
power circuits of electrically or elec- driven huvudstyrinrättning behöva
trohydraulically operated main steer- förses endast med kortslutnmgs-
ing gear.
skydd.
Regulation 31
Regel 31
Oil Fuel used in Passenger Ships Brännolja nyttjad i passagerarfartyg
No internal coinbustion
engine Förbränningsmotor,
vars bränsle
shall be used for any fixed
instal- har en flampunkt av 43° C (eller
lation in a passenger ship if
its fuel 110° F) eller därunder, tår ej använ-
has a flash point of 110° F.
(or 43° das för någon fast installation i ett
C.) or less.
passagerarfartyg.
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 är 1965
82
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 32
Regel 32
Location of Emergency Installations
in Passenger Ships
The emergency source of electrical
power, emergency fire pumps, emer
gency bilge pumps, batteries of carbon
dioxide bottles for fire extinguishing
purposes and other emergency instal
lations which are essential for the
safety of the ship shall not be in-
stalled in a passenger ship forward
of the collision bulkhead.
Regulation 33
Communication between Bridge and
Engine Room
Ships shall be fitted with two
means of communicating orders from
the bridge to the engine room. One
means shall be an engine room tele-
graph.
Placering av reservinstallationer i
passagerarfartyg
Den elektriska reservkraftkällan,
reservbrandpumpar, reservlänspum-
par, batterier av koldioxidbehållare
för brandsläckningsändamål och and
ra reservinstallationer, som äro vä
sentliga för fartygets säkerhet, få ej
placeras för om kollisionsskottet i ett
passagerarfartyg.
Regel 33
Meddelanden mellan brygga och
maskinrum
Fartyg skall vara försett med två
möjligheter för överbringande av or
der från bryggan till maskinrummet.
Eu av dessa skall vara en maskin
telegraf.
Part D. — Fire protection
(In Part D, Regulations 34 to 52
apply to passenger ships carrying
more than 36 passengers; Regulations
35 and 53 apply to passenger ships
carrying not more than 36 passen
gers; Regulations 35 and 54 apply to
cargo ships of 4,000 tons gross ton
nage and upwards)
Del. D. — Brandskydd
(I del D äga reglerna 34—52 till-
lämpning å passagerarfartyg, som
medföra flera än 36 passagerare; reg
lerna 35 och 53 äga tillämpning å pas
sagerarfartyg, som icke medföra flera
än 36 passagerare; reglerna 35 och 54
äga tillämpning å lastfartyg med en
bruttodräktighet av 4 000 registerton
och däröver)
Regulation 34
General
(a) The purpose of this Part is to
require the fullest practicable degree
of protection from fire by regulation
of the details of arrangement and
constructions. The three basic prin-
ciples underlying these regulations
are:
(i) separation of the accommo-
dation spaces from the remainder of
the ship by thermal and structural
boundaries;
(ii)
containment, extinction, or
detection of any fire in the space of
origin;
Regel 34
Allmänt
(a) Syftet med denna del är att
åstadkomma största möjliga grad av
skydd mot brand genom detaljföre-
skrifter beträffande inredning och
byggnadssätt. De tre huvudprinciper,
vilka ligga till grund för dessa regler,
äro;
(i) att avskilja bostäder från övriga
delar av fartyget genom i konstruk
tionen ingående skiljeväggar, som äga
såväl hållfasthet som förmåga att
motstå värme;
(ii) att begränsa, släcka eller upp
täcka varje brand å uppkomstplatsen;
83
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 ar Who
(iii) protection of mcans of escape.
(b) The hull, superstrueture and
deck liouses shall be divided into
main vertical zones by “A” Class
bulkheads l as described in paragrapli
(c) of Regulation 35 of tbis Chapter)
and furtber divided by similar bulk
heads forming the boundaries pro-
tecling spaces which provide vertical
access and the boundaries separating
the accommodation spaces from the
machinery, cargo and service spaces
and others. In addition, and supple-
mentary to the patrol systems, alarm
systems and fire extinguishing appa-
ratus required by Part E of tbis
Chapter, either of the following
methods of protection, or a combi-
nation of these methods to the satis-
faetion of the Administration, shall
be adopted in accommodation and
service spaces with a view to prevent-
ing the spread of incipient fires from
the spaces of their origin: —
Method I. — The construction of
internal divisional bulkheading of
UB” Class divisions (as defined in
paragrapli (d) of Regulation 35 of
this Chapter) generally without the
installation of a detection or sprinkler
system in the accommodation and
service spaces; or
Method II. — The fitting of an
automatic sprinkler and fire alarm
system for the detection and extinc-
tion of fire in all spaces in which a
fire miglit be expeeted to originate,
generally with no restriction on the
type of internal divisional bulk
heading in spaces so proteeted; or
Method III. — A system of subdi-
vision within each main vertical zone
using “A” and “B” Class divisions
distribnted according to the impor-
tance, size and nature of the various
compartments, with an automatic fire
detection system in all spaces in
which a fire might be expeeted to
originate, and with restrieted use of
coinhustible and highly inflainmable
materials and furnishings; hut gener-
ally without the installation of a
sprinkler system.
Wlierc appropriate, the headings or
4 liihang till riksdagens protokoll V.Xiö. 1
(iii) att skydda utgangar.
(b) Skrov, överbyggnader och
däckshus skola medelst skott av klass
»A» (såsom detta är beskrivet i regel
35, mom. (c) i detta kapitel) indelas
i vertikala huvudavdelningar. Ytter
ligare indelning skall åstadkommas
medelst dylika skott, som dels omgiva
utrymmen, genom vilka förbindelse
är ordnad i vertikal led, och dels skil
ja bostäder från maskineriavdelning,
lastrum, arbetsrum och andra rum.
Dessutom skall — förutom patrulle-
ringstjänst, alarmsystem och brand-
släckare, som fordras enligt del E av
detta kapitel — antingen endera av
följande skyddsmetoder eller en för
administrationen godtagbar kombina
tion av dessa metoder tillämpas i bo
städer och arbetsrum i syfte att för
hindra en begynnande brands sprid
ning från stället, där branden upp
kommit :
Metod 1. — Konstruktionen av den
inre uppdelningen utförd medelst
skott av klass »B» (såsom detta är
definierat i regel 35, mom (d) i detta
kapitel), i allmänhet utan installation
av system för upptäckande av brand
eller sprinklersystem i bostäder och
arbetsrum.
Metod II. — Anordnandet av auto
matiskt sprinklersystem och brand-
alarmsystem för upptäckande och
släckande av brand i alla utrymmen,
där brand kan befaras uppstå, i all
mänhet utan fordran i fråga om typ
för indelning av sålunda skyddade ut
rymmen.
” Metod III. — System med uppdel
ning inom varje vertikal huvudavdel
ning medelst klass A-indelning och
klass B-indelning, fördelade med hän
syn till de olika rummens betydelse,
storlek och beskaffenhet, jämte auto
matiskt system för upptäckande av
brand i alla rum, där brand kan be
faras uppstå, samt begränsat bruk av
material och inredning av brännbar
eller lättantändlig beskaffenhet men
i allmänhet utan installation av
sprinklersystem.
Där så fordras, angiva rubrikerna
samt. Nr 133
84
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
sub-headings of the Regulations of
this Part of this Chapter indicate
under which Method or Methods the
Regulation is a requirement.
Regulation 35
Definitions
Wherever the phrases defined
below occur throughout this Part of
this Chapter, they shall be interpreted
in accordance with the following de
finitions: —
(a) Incombustible Material means
a material which neither burns nor
gives off inflammable vapours in suf-
ficient quantity to ignite åt a pilot
flame when heated to approximately
1,382° F. (or 750° C.). Any other
material is a “Combustible Material”.
(b) A Standard Fire Test is one in
which specimens of the relevant bulk-
heads or decks, having a surface of
approximately 50 square feet (or 4.65
square metres) and height of 8 feet
(or 2.44 metres) resembling as closely
as possible the intended construction
and including where appropriate åt
least one joint, are exposed in a test
furnace to a series of time tempera-
ture relationships, approximately as
follows: -—
åt the end of the first 5 minutes—
1,000° F. (or 538° C.)
åt the end of the first 10 minutes—
1,300° F. (or 704° C.)
åt the end of the first 30 minutes—
1,550° F. (or 843° C.)
åt the end of the first 60 minutes—
1,700° F. (or 927° C.)
(c) “A” Class or Fire-resisting Di
visions are those divisions formed by
bulkheads and decks which comply
with the following: —
(i) they shall be constructed of
steel or other equivalent material;
(ii) they shall be suitably stiffened;
(iii) they shall be so constructed as
to be capable of preventing the passage
och underrubrikerna till reglerna i
denna del av detta kapitel, till vilken
eller vilka metoder regeln i fråga hän
för sig.
Regel 35
Definitioner
Där nedan angivna uttryck före
komma i denna del av detta kapitel,
skola de tolkas i överensstämmelse
med följande definitioner.
(a) Icke brännbart material är ett
material, som icke brinner eller av
giver brännbara gaser i tillräcklig
mängd för att antändas vid en riktad
låga, när temperaturen stigit till unge
fär 750° C (eller 1 382° F). Varje
annat material är »brännbart ma
terial».
(b) Standardbrandprov är ett prov,
i vilket provstycken, utförda som ifrå-
gakommande skott eller däck, med en
yta av ungefär 4,65 kvadratmeter (el
ler 50 eng. kvadratfot), en höjd av
2,44 meter (eller åtta eng. fot), och
liknande den tilltänkta konstruktio
nen så mycket som möjligt samt in
nefattande, där anledning härtill fin
nes, minst en skarv, utsättas för en
upphettning, som approximativt föl
jer nedan angivna tidsschema för
temperaturen i provugnen:
vid slutet av de första
5 minuterna 538° C (eller 1 000° F)
10
»
704° C (eller 1 300° F)
30
»
843° C (eller 1 550° F)
60
»
927° C (eller 1 700° F)
(c) Klass »A »-indelning eller
brandsäker indelning är sådan indel
ning, som åstadkommes medelst skott
och däck, uppfyllande följande ford
ringar:
(i) de skola vara konstruerade av
stål eller annat likvärdigt material;
(ii) de skola vara på lämpligt sätt
stagade;
(iii) de skola vara så konstruerade,
att de äro i stånd att förhindra ge-
85
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
of smoke and flame up to thc cnd of
the one-hour standard fire test;
(tv) they shall have an insulating
value to the satisfaction of the Ad
ministration, having regard to the
nature of the adjacent spaces. In
general, wliere such bulklieads and
decks are required to form fire-rc-
sisting divisions between spaces
either of which contains adjacent
woodwork, wood lining, or other com-
bustible material, they shall be so
insulated that, if either face is ex
posed to the standard fire test for
one hour, the averagc temperature on
the unexposed face will not increase
åt any time during the test by more
than 250° F. (or 139° C.) above the
initial temperature nor shall the tem
perature åt any point on the face,
including any joint, rise more than
325° F. (or 180° C.) above the initial
temperature. Reduced amounts of in-
sulation or none åt all nray be pro
vided wliere in the opinion of the
Administration a reduced fire liazard
is present. The Administration may
require a test of an assembled proto-
type bulkhead or deck to ensure that
it meets the above requirements för
integrity and temperature rise.
(d) "B” Class or Fire-retnrding Di
visions are those divisions formed by
bulklieads which are so constructed
that they will be capable of pre-
venting the passage of flame up to
the end of the first one-half hour of
the standard fire test. In addition
they shall have an insulating value
to the satisfaction of Ihe Administra
tion, having regard to the nature of
the adjacent spaces. In general, wliere
such bulklieads are required to form
fire-retarding divisions between
spaces, they shall be of such material
that, if either face is exposed for the
first one-half hour period of the stand
ard fire test, the average tempera
ture on the unexposed face will not
increase åt any time during the test
by more than 250° F. (or 139° C.)
above the initial temperature, nor
nombrott av rök och lågor under ett
standardbrandprov av en timmes var
aktighet; och
(iv) de skola ha en isoleringsförmå
ga motsvarande administrationens
fordringar, när hänsyn tages till be
skaffenheten av de angränsande ut
rymmena. Där sådana skott och däck
skola utgöra brandsäkra skott och
däck mellan utrymmen, av vilka det
ena innehåller nära skottet eller däc
ket beläget trä eller annat brännbart
material, skola skotten och däcken i
allmänhet vara så isolerade, att om
endera sidan av dem utsättes för
standardbrandprovet under en tim
me, medeltemperaturen på den icke
utsatta sidan ej vid något tillfälle un
der provet stiger mer än 139° C (el
ler 250° F) över begynnelsetempera
turen och temperaturen ej heller på
någon punkt av ytan, inberäknat var
je skarv, stiger mer än 180° C (eller
325° F) över begynnelsetemperatu
ren. Minskad isolering eller frånvaro
av isolering må förekomma, där en
ligt administrationens åsikt ringa
brandrisk är för handen. Administra
tionen må fordra provning av en fär
digställd prototyp av skott eller däck
för att försäkra sig om att ovannämn
da fordringar på motståndsförmåga
och temperaturstegring uppfyllas.
(d) Klass »B»-indelning eller
brandfördröjande indelning består av
skott, som äro så konstruerade, att
de kunna förhindra genombrott av
lågor under den första halvtimmen av
ett standardbrandprov. Därjämte sko
la skotten hava en isoleringsförmåga
motsvarande administrationens ford
ringar, när hänsyn tages till beskaf
fenheten av de angränsande utrym
mena. Där sådana skott fordras för
alt utgöra brandfördröjande skott
mellan rum, skola skotten i allmän
het vara av sådant material att, om
endera sidan utsättes för ett stan
dardbrandprov under dess första
halvtimme, medeltemperaturen på
den icke utsatta sidan ej vid något
tillfälle under provet stiger mer än
139 ' C (eller 250° F) över begynnelse
temperaturen och temperaturen ej
86
Kungl. Maj:Is proposition nr 133 år 1965
shall the teinperature åt any point on
the face including any joint rise
more than 405° F. (or 225° C.) above
the initial temperature. For panels
which are of incombustible materials
it will only be necessary to comply
with the above teinperature rise limi-
tation during the first 15-minute
period of the standard fire test, but
the test shall be continued to the end
of the one-half hour to test the panel’s
integrity in the usual manner. All
materials entering into the construc-
tion and erection of incombustible
l'B” Class divisions shall themselves
be of incombustible material. Reduced
amounts of insulation or none åt all
may be provided where in the opinion
of the Administration a reduced fire
liazard is present. The Administration
may require a test of an assembled
prototype bulkhead to ensure that it
meets the above requirements för
integrity and temperature rise.
(e) Main Vertical Zones are those
sections into which the hull, super-
structure, and deck houses are di
vided by “A” Class divisions, the
mean length of which on any one
deck does not, in general, exceed 131
feet (or 40 metres).
(f)
Control Stations are those
spaces in which radio, main navi-
gating or central fire-recording equip-
ment or the emergency generator is
located.
(g)
Accommodation Spaces are
those used for public spaces, cor-
ridors, lavatories, cabins, offices,
crew quarters, barber shops, isolated
pantries and lockers and similar
spaces.
(h) Public Spaces are those por
tions of the accommodation which are
used for halls, dining rooms, lounges
and similar permanently enclosed
spaces.
(i) Service Spaces are those used
for galleys, main pantries, stores (ex-
cept isolated pantries and lockers),
mail and specie rooms and similar
spaces and trunks to such spaces.
heller på någon punkt av ytan, inbe
räknat varje skarv, stiger mer än 225°
C (eller 405° F) över begynnelsetem
peraturen. Då skottbeklädnaden är av
icke brännbart material, är det till
räckligt, att denna fordran å begräns
ning av temperaturstegringen uppfyl-
les under de första 15 minuterna av
ett standardbrandprov, men provet
skall fortgå till halvtimmens slut för
att i vanlig ordning pröva beklädna
dens motståndsförmåga. Allt mate
rial använt vid tillverkning och upp
förande av icke brännbar klass »B»-
indelning skall vara av ej brännbart
material. Minskad isolering eller från
varo av isolering må förekomma, där
enligt administrationens mening ringa
brandrisk är för handen. Administra
tionen må fordra provning av ett fär
digställt prototypskott för att försäk
ra sig om att ovannämnda fordringar
på motståndsförmåga och tempera
turstegring uppfyllas.
(c) Vertikala huvudavdelningar
äro sådana sektioner, i vilka skrovet,
överbyggnaderna och däckshusen äro
indelade genom klass ^»-indelning.
Dylik avdelnings medellängd å vilket
som helst däck må i allmänhet icke
överstiga 40 meter (eller 131 eng.
fot).
(f) Kontrollstationer äro sådana ut
rymmen, i vilka radio, viktigare na-
vigerings- eller centrala brandregist-
reringsanordningar eller reservgene
ratorn äro placerade.
(g)
Bostäder äro samlingsrum,
gångar, toalettrum, hytter, kontor, bo
stadsrum för besättning, frisérsalong-
er, avskilda penterier och förvarings
rum samt liknande utrymmen.
(Ii) Samlingsrum äro sådana till
bostäderna hörande rum, vilka an
vändas till hallar, matsalar, sällskaps
rum och liknande permanent avskil
da utrymmen.
(i) Arbetsrum äro rum, använda
till kök, liuvudpenterier, förrådsrum
(dock ej avskilda penterier och för
varingsrum), post- och växelkontor
samt liknande utrymmen ävensom
trunkar till dessa utrymmen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
87
(j) Cargo Spaces are all spaces
used for cargo (including cargo oil
lanks) and trunks to such spaces.
(k) Machinery Spaces include all
spaces used for propelling, auxiliary
or refrigerating machinery, boilers,
pumps, -workshops, generators, venti
lation and air conditioning machin
ery, oil filling stations and similar
spaces and trunks to such spaces.
( l ) Steel or Other Equivalent Ma
terial.—Where the words “steel or
other equivalent material” occur,
“equivalent material” means any ma
terial which, by itself or due to insu-
lation provided, has structural and
integrity properties equivalent to steel
åt the end of the applicable fire ex
posure (e.g., aluminium xvith appro-
priate insulation).
(m) Low flamc spread means that
the surface thus described will ade-
quately restrict the spread of flame
having regard to the risk of fire in
the spaces concerned, this being de-
termined to the satisfaction of the
Administration by a suitably estab-
lished test procedure.
Regulation 36
Structure (Methods I, II and 111)
(a) Method 1
The hull, superstructure, structural
bulkheads, decks and deckhouses
shall be constructed of steel or other
equivalent material.
(b) Method 11
(i) The hull, superstructure, struc
tural bulkheads, decks and deckhou
ses shall be constructed of steel or
other equivalent material.
(ii) Where fire protection in accor-
dance -with Method II is employcd,
the superstructure may be construct
ed of, for example, aluminium alloy,
provided that:—
dl the temperature rise of the ine-
(j) Lastrum äro alla utrymmen,
som begagnas för last (lastoljetankar
häri inbegripna), ävensom trunkar till
dessa utrymmen.
(k) Maskineriavdelningen omfattar
alla utrymmen, som användas för
framdrivnings-, hjälp- eller kylma-
skineri, ångpannor, pumpar, verkstä
der, generatorer, ventilations- och
luftkonditioneringsmaskineri och för
påfyllning av olja samt liknande ut
rymmen ävensom trunkar till dessa
utrymmen.
( l ) Stål eller annat likvärdigt ma
terial. Där orden »stål eller annat lik
värdigt material» förekomma, förstås
med »likvärdigt material» varje ma
terial, som i sig självt eller genom
isolering i samma grad som stål bi
behåller styrka och motståndskraft
efter att hava utsatts för tillämpligt
brandprov (t. ex. aluminium isolerat
på lämpligt sätt).
(in) Ringa benägenhet för flam
spridning betyder, att den sålunda be
skrivna ytan begränsar flamspridning
i tillräcklig omfattning med hänsyn
tagen till brandrisken i de berörda
rummen, vilket skall fastställas ge
nom ett lämpligt utformat, för ad
ministrationen tillfredsställande prov-
ningsförfarande.
Regel 36
Byggnadssätt (metod I, II och III)
(a) Metod 1
Skrov, överbyggnader, i konstruk
tionen ingående skott, däck och
däckshus skola utföras av stål eller
annat likvärdigt material.
(b) Metod 11
(i) Skrov, överbyggnader, i kon
struktioner ingående skott, däck och
däckshus skola utföras av stål eller
annat likvärdigt material.
(ii) Där brandskydd är anordnat
enligt metod II, kan överbyggnaden
vara uppförd av till exempel lättme-
tall, förutsatt att:
(1) temperaturstegringen i klass
88
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
tallic cores of the “A” Class divisions,
when exposed to the standard fire
test, shall have regard to the mecha-
nical properties of the material;
(2) an automatic sprinkler system
complying with paragraph (g) of Re-
gulation 59 of this Chapter is instal-
led;
(3) adequate provision is made to
ensure that in the event of fire, ar-
rangements for stowage, launching
and embarkation into survival craft
remain as effective as if the super-
structure were constructed of Steel;
(4) crowns and casings of boiler
and machinery spaces are of steel
constrnction adequately insulated,
and the openings therein, if any, are
suitably arranged and protected to
prevent spread of fire.
(c)
Method III
(i) The hull, superstructure, struc-
tural bulkheads, decks and deck-
houses shall be constructed of steel
or other equivalent material.
(ii) Where fire protection in accord-
ance with Method III is employed,
the superstructure may be construct
ed of, for example, aluminium alloy,
provided that: —
(1) the temperature rise of the
inetallic cores of the “A” Class divi
sions, when exposed to the standard
fire test, shall have regard to the
mechanical properties of the mate
rial ;
(2)
the Administration sliall be
satisfied that the amount of com-
buslible materials used in the rele
vant part of the ship is suitably re-
duced. Ceilings (i.e., linings of deck
heads) shall be incombustible;
(3) adequate provision is made to
ensure that in the event of fire, ar-
rangements for stowage, launching
and embarkation into survival craft
remain as effective as if the super
structure were constructed of steel;
(4) crowns and casings of boiler
and machinery spaces are of steel
construction adequately insulated,
»A»-indelningens metallstommar, när
indelningsskotten utsättas för ett
standardbrandprov, svarar mot ma
terialets mekaniska egenskaper;
(2) ett automatiskt sprinklersy-
stem uppfyllande bestämmelserna i
regel 59 mom (g) i detta kapitel är
installerat;
(3) lämpliga åtgärder äro vidtagna
för att i händelse av brand säkerstäl
la, att anordningarna för uppställ
ning, stuvning och sjösättning av
samt tillträde till livbåtar och liv
flottar förbli lika effektiva som om
överbyggnaden vore uppförd av stål;
(4) överdelar och kappar till pann-
ocli maskinrum äro byggda av stål
och isolerade på tillfredsställande sätt
samt eventuella öppningar i dessa äro
lämpligt anordnade och skyddade för
att förhindra spridning av brand.
(c) Metod III
(i) Skrov, överbyggnader, i kon
struktionen ingående skott, däck och
däckshus skola utföras av stål eller
annat likvärdigt material.
(ii) Där brandskydd är anordnat
enligt metod III, kan överbyggnaden
vara uppförd av till exempel lättme
tall, förutsatt att:
(1) temperaturstegringen i klass
»A»-indelningens metallstommar, när
indelningsskotten utsättas för ett
standardbrandprov, svarar mot ma
terialets mekaniska egenskaper;
(2) att mängden brännbart mate
rial, som användes i den berörda de
len av fartyget, begränsas till en om
fattning, som administrationen kan
godtaga. Garnering (t. ex. takbekläd
nad) skall vara icke brännbar;
(3) lämpliga åtgärder äro vidtagna
för att i händelse av brand säkerstäl
la, att anordningarna för uppställning,
stuvning och sjösättning av samt till
träde till livbåtar och livflottar för
bli lika effektiva som om överbyggna
den vore uppförd av stål; och
(4)
överdelar och kappar till
pann- och maskinrum äro byggda av
stål och isolerade på tillfredsställande
89
Knngl. Maj.ts proposition nr 133 ar 196o
and the openings therein, if any, are
suitably arranged and protected to
prevent spread of fire.
Regulation 37
Main Vertical Zones
(Methods I, II and III)
(a) The hull, superstructure and
deckhouses shall he subdivided into
main vertical zones. Steps and reces-
ses shall be kept to a minimum, but
where they are necessary, they shall
be of “A” Class divisions.
(b) As far as practicable, the bulk-
heads forming the boundaries of the
main vertical zones above the bulk-
head deck shall be in line with water-
tight subdivision bulkheads situated
immediately below the bulkhead
deck.
(c) Such bulkheads shall extend
from deck to deck and to the shell
or other boundaries.
(d) On ships designed for special
purposes, such as automobile or rail-
road car ferries, where installation
of such bulkheads would defeat the
purpose for which the ship is intend-
ed, equivalent means for controlling
and limiting a fire shall be substitut
ed and specifically approved by the
Administration.
Regulation 38
Openings in “A” Class Divisions
(Methods /, II and III)
(a) Where “A” Class divisions are
pierced for the passage of electric
cables, pipes, trunks, ducts, &c. for
girders, beams or other structurcs,
arrangements shall be made to en
sure that the fire resistance is not
impaired.
(b) Dampers are to be fitted in
ventilation trunks and ducts passing
through main vertical zone bulk
heads, and shall be fitted with suita-
ble local control capable of being oper-
sätt samt eventuella öppningar i des
sa äro lämpligt anordnade och skyd
dade för att förhindra spridning av
brand.
Regel 37
Vertikala huvudavdelningar
(metod I, II och III)
(a)
Skrov, överbyggnader och
däckshus skola vara indelade i verti
kala huvudavdelningar. Antalet av
satser och recesser skall inskränkas
så mycket som möjligt, men där de
äro nödvändiga, skola de vara av
klass »A».
(b) I den mån så är praktiskt möj
ligt, skola de skott, som utgöra grän
serna för de vertikala huvudavdel
ningarna över skottdäcket, vara i rät
linje med de vattentäta indelnings-
skott, som äro belägna omedelbart
under skottdäcket.
(c) De ifrågavarande skotten skola
sträcka sig från däck till däck och till
fartygssidorna eller andra begräns
ningar för huvudavdelningarna.
(d) I fartyg konstruerade för sär
skilt ändamål, såsom automobil- och
järnvägsfärjor, där insättandet av så
dana skott skulle omöjliggöra det än
damål, för vilket fartyget är avsett,
skola likvärdiga anordningar för kon
troll och begränsning av brand med
administrationens särskilda godkän
nande i stället vidtagas.
Regel 38
Öppningar i skott och däck tillhöran
de klass ■»A»-indelningen
(metod I, Il och III)
(a) Där elektriska ledningar, rör,
trummor etc. eller vägare, balkar el
ler andra byggnadsdetaljer gå genom
skott eller däck i klass »A»-indel-
ningen, skola sådana anordningar va
ra vidtagna, att brandsäkerheten icke
försämras.
(b) Spjäll skola anbringas i venti
lationstrummor, som gå genom skott
begränsande vertikala huvudavdel
ningar. Spjällen skola förses med
lämpliga lokala kontrollorgan, ma-
90
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
ated from both sides of the bulk-
head. The operating positions shall
be readily accessible and marked in
red. Indicators shall be fitted to show
whether the dampers are open or
shnt.
(c) Except for tonnage openings
and for hatches between cargo, store,
and baggage spaces, and between such
spaces and the wTeather decks, all
openings shall be provided with per
manent^ attached means of closing
which shall be åt least as effective
for resisting fires as the divisions in
which they are fitted. Where “A”
Class divisions are pierced by tonnage
openings the means of closnre shall
be by Steel plates.
(d) The construction of all doors
and door frames in “A” Class divi
sions, with the means of securing
them when closed, shall provide re-
sistance to fire as well as to the pas
sage of smoke and flame as far as
practicable equivalent to that of the
bulkheads in which the doors are
situated. Watertight doors need not
be insulated.
(e) It shall be possible for each
door to be opened from either side of
the bulkhead by one person only. Fire
doors in main vertical zone bulk
heads other than watertight doors
shall be of the self-closing type with
simple and easy means of release
from the open position. These doors
shall be of approved types and de
signs, and the self-closing mechanism
shall be capable of closing the door
against an inclination of 3 1/2 de-
grees opposing closure.
Regulation 39
Bulkheads within Main Vertical Zones
(Methods 1 and III)
(a) Method 1
(i) Within the accommodation spa
ces, all enclosure bulkheads, other
than those required to be of “A” Class
divisions, shall be constructed of “B”
növrerbara från båda sidor av skottet.
Manöverplatserna skola vara lätt åt
komliga och märkta med rött. Indika
torer, som visa huruvida spjällen äro
öppna eller stängda, skola finnas.
(c) Med undantag för tonnageöpp
ningar och för luckor mellan last-,
förråds- och bagagerum samt mellan
dessa rum och väderdäck skola alla
öppningar vara försedda med perma
nent anbragta stängningsanordning-
ar, vilka skola vara minst lika brand-
säkra som skotten eller däcken, vari
de äro anbragta. Där tonnageöppning
ar finnas i skott eller däck i klass
»As-indelningen, skola stängningsan-
ordningarna utgöras av stålplåtar.
(d) Alla dörrar och dörrkarmar i
skott i klass »A»-indelningen skola,
jämte tillhörande anordningar för de
ras säkring efter stängning, hindra
brand, rök och lågor i möjligaste mån
lika bra som de skott, i vilka de äro
anbragta. Vattentäta dörrar behöva
icke vara isolerade.
(c) Varje dörr skall kunna av en
ensam person öppnas från vilken som
helst sida av skottet. Andra branddör
rar i skott, som begränsa vertikal hu
vudavdelning, än vattentäta dörrar
skola vara av självstängande typ med
enkla och lätthanterliga anordningar
för frigöring från öppet läge. Sådan
dörr skall vara av godkänd typ och
konstruktion. Anordningar för själv
stängning skola vara i stånd att
stänga dörren, även om en krängning
av 3 1/2 grader motverkar stängning
en.
Regel 39
Skott inom vertikal huvudavdelning
(metod I och III)
(a) Metod I
(i) Inom bostadsavdelning skola al
la indelningsskott, som icke skola va
ra av klass »A», utgöras av klass
»B»-skott av icke brännbart material,
91
Class divisions of incombustible ma- som dock må vara klätt med bränn-
lerials, which may, however, be faced bart material i enlighet med regel 48
with combustible materials in accord- i detta kapitel. Alla dörröppningar
ance with Regulation 48 of this och liknande öppningar skola hava
Chapter. All doorways and similar ett system för tillslutning, förenligt
openings shall have a method of do- med den typ av skott, i vilket de äro
sure consistent with tvpe of bulkhead upptagna.
Kangl. Maj.ts proposition nr 133 ar 196o
in which they are situated.
(ii) All corridor bulkheads shall
extend from deck to deck. Ventila
tion openings may be permitted in
the doors in “B” Class bulkheads, pref-
erably in the lower portion. All other
enclosure bulkheads shall extend
from deck to deck vertically, and to
the shell or other boundaries trans-
versely, nnless incombustible ceilings
or linings such as will ensure fire
integrity are fitted, in which case the
bulkheads may terminate åt the ceil
ings or linings.
(b) Method III
(i) Within the accommodation spa-
ces, enclosure bulkheads other than
those required to be of “A” Class di
visions shall be constructed of “B”
Class divisions, and shall be of in
combustible materials which may,
however, be faced with combustible
materials in accordance wåth Regu
lation 48 of this Chapter. These bulk
heads shall form a continuous net-
work of fire-retarding bulkheads
within which the area of any one
compartment shall not in general ex-
ceed 1,300 square feet (or 120 square
metres) with a maximum of 1,600
square feet (or 150 square metres);
they shall extend from deck to deck.
All doorways and similar openings
shall have a method of closure con
sistent with the type of bulkhead in
which they are situated.
(ii) Eacli public space larger than
1,600 square feet (or 150 square me
tres) shall be surrounded by “B”
Class divisions of incombustible ma
terials.
(iii) The insulation of “A” Class and
“B” Class divisions, except those con-
stituting the separation of the main
vertical zones, the control stations, the
stairway enclosures, and the corri-
4f Tlihang till riksdagens protokoll 1965.
(ii)
Alla skott till gångar skola
sträcka sig från däck till däck. Ven-
tilationsöppningar må tillåtas i dör
rarna i klass j>B»-skott, företrädesvis
i den nedre delen. Alla övriga indel-
ningsskott skola i höjdled sträcka
sig från däck till däck och i sidled
till bordläggningen eller andra indel-
ningsbegränsningar. Finnas sådana
takgarneringar eller beklädnader, som
säkerställa motståndsförmågan mot
brand, må skotten dock sluta vid tak
garneringen eller beklädnaden.
(b) Metod III
(i) Inom bostadsavdelning skola in-
delningsskott, som icke skola vara av
klass »A», utgöras av skott av klass
»B» och skola vara av icke brännhart
material, som dock må vara klätt med
brännbart material i enlighet med re
gel 48 i detta kapitel. Dessa skott,
som skola sträcka sig från däck till
däck, skola bilda ett sammanhängan
de nätverk av brandfördröjande skott,
inom vilket ytan av ett rum i allmän
het ej får överstiga 120 kvadratmeter
(eller 1 300 eng. kvadratfot) och icke
i något fall överstiga 150 kvadratme
ter (eller 1 600 eng. kvadratfot). Alla
dörröppningar och liknande öppning
ar skola hava ett system för tillslut
ning, förenligt med den typ av skott,
i vilket de äro upptagna.
(ii) Varje samlingsrum större än
150 kvadratmeter (eller 1 600 eng.
kvadratfot) skall omgivas av klass
»B»-indelning av icke brännbart ma
terial.
(iii) Om skott eller däck utgör yt
tersida på fartyget eller om risk för
brand ej föreligger i angränsande
rum, behöva skotten eller däcken av
klass »A» eller »B» icke isoleras, så-
snml. Nr 1.1.1
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
dors, may be omitted whcn the divi
sions constitute the outside part of
the ship or when the adjoining com-
partment does not contain fire ha-
zard.
(iv) All corridor bulkheads shall
be of “B” Class divisions and shall
extend from deck to deck. Ceilings, if
fitted, shall be of incombustible ma
terials. Ventilation openings may be
permitted in doors, preferably in the
lower portion. All other partition
bulkheads shall also extend from
deck to deck vertically and to the
shell or other boundaries transver-
sely, unless incombustible ceilings or
linings are fitted, in which case the
bulkheads may terminate åt the ceil
ings or linings.
(v) “B” Class divisions other than
those required to be of the incom
bustible type shall have incombus
tible cores or be of an assembled
type having internal layers of sheet
asbestos or similar incombustible
material. The Administration may,
however, approve other materials
without incombustible cores, pro
vided that equivalent fire-retarding
properties are ensured.
Regulation 40
Separation of Accommodation Spaces
from Machinery, Cargo and Service
Spaces
(Methods I, II and III)
The boundary bulkheads and decks
separating accommodation spaces
from machinery, cargo and service
spaces shall be constructed as “A”
Class divisions, and these bulk
heads and decks shall have an insu-
lation yalue to the satisfaction of the
Administration having regard to the
nature of the adjacent spaces.
Regulation 41
Deck Coverings
(Methods I, II and III)
Primary deck coverings within ac
commodation spaces, control stations,
vida desamma ej avskilja vertikala
huvudavdelningar, kontrollstationer,
trappuppgångar eller gångar.
(iv) Alla skott till gångar skola
vara av klass »B» och sträcka sig
från däck till däck. Om garnering
finnes, skall den vara av icke bränn
bart material. Ventilationsöppningar
må tillåtas i dörrar, företrädesvis i
den nedre delen. Även alla övriga in-
delningsskott skola i höjdled sträcka
sig från däck till däck och i sidled till
bordläggningen eller andra indel-
ningsbegränsningar. Finnas takgarne
ringar eller beklädnader av icke
brännbart material, må dock skotten
sluta vid takgarneringen eller bekläd
naden.
(v) Annat indelningsskott av klass
»B» än det, som skall vara av den
icke brännbara typen, skall hava en
icke brännbar kärna eller vara av en
sammansatt typ med invändiga skikt
av asbest eller liknande icke bränn
bart material. Administrationen må
dock godkänna material, som saknar
icke brännbara innerskikt, förutsatt
att likvärdiga brandfördröjande egen
skaper äro säkerställda.
Regel 40
Bostäders avskiljande från maskine
riavdelning, lastrum och arbetsrum
(metod I, II och III)
Skott och däck, som avskilja bo
städer från maskineriavdelning, last
rum och arbetsrum, skola vara utför
da såsom klass »A»-indelning och
dessa skott och däck skola hava en
isoleringsförmåga, som uppfyller ad
ministrationens fordringar med hän
syn tagen till beskaffenheten av an
gränsande rum.
Regel 41
Däcksbeläggning
(metod I, 11 och III)
Den egentliga däcksbeläggningen in
om bostäder, kontrollstationer,
93
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
stairways and corridors shall be of
approved material which will not rea-
dily ignite.
Regulation 42
Protection of Stairways in Accommo-
dation and Service Spaces
(Methods I, 11 and 111)
(a) Methods 1 and III
(i) All stairways shall be of steel
frame constrnction, except where the
Administration sanctions the use of
other equivalent material, and shall
be within enclosures formed of “A”
Class divisions, with positive means
of closure åt all openings from the
lowest accommodation deck åt least
to a level which is directly accessible
to the open deck, except that:—
(1) a stairway connecting only
two decks need not be enclosed, pro
vided the integrity of the deck is
maintained by proper bulkheads or
doors åt one level;
(2) stairways may be fitted in the
open in a public space, provided they
lie wholly within such public space.
(ii) Stairway enclosures shall have
direct communication with the corri
dors and be of sufficient area to pre-
vent congestion having in view the
number of persons likely to use Ihem
in an emergency, and shall contain
as little accommodation or other en
closed space in which a fire may orig-
inate as practicable.
(iii) Stairway enclosure bulkheads
shall have en insidation vallie to the
satisfaction of the Administration,
having regard to the nature of the
adjacent spaces. The means for clo
sure åt openings in stairway enclo
sures sliall be åt least as effective for
resisting fire as the bulkheads in
which they are fitted. Doors other
than watertight doors shall be of the
self-closing type, as required for the
main vertical zone bulkheads, in
trappuppgångar och gångar skall ut
göras av godkänt material, som ej lätt
antändes.
Regel 42
Skydd för trappuppgångar i bostäder
och arbetsrum
(metod I, II och III)
(a) Metod I och III
(i) Alla trappuppgångar skola vara
av stålramskonstruktion, utom där
administrationen godtager användan
det av annat likvärdigt material, och
vara inneslutna medelst klass »A»-
indelning, försedd med säkra till-
slutningsanordningar för alla öpp
ningar från lägsta däck inom bostads
avdelningen åtminstone upp till
jämnhöjd med direkt utgång till öp
pet däck, dock att:
(1) en trappuppgång, som förbin
der endast två däck, ej behöver vara
inbyggd, därest det genombrutna
däckets skyddande verkan vidmakt-
hålles genom att ändamålsenliga
skott eller dörrar anbragts på ettde-
ra däcket;
(2) i samlingsrum må finnas öpp
na trappuppgångar, förutsatt att de
ligga helt inom sådant rum.
(ii) Trapphus skola hava direkt
förbindelse med gångar och en area,
som är tillräcklig att förhindra stock -
ning, när hänsyn tages till det antal
personer, som sannolikt kommer att
använda trappuppgångarna vid fara.
De skola i så ringa grad som prak
tiskt låter sig göra innehålla bostads
utrymmen eller andra slutna utrym
men, i vilka brand kan uppstå.
(iii) Skott i trapphus skola hava
isoleringsegenskaper, som uppfyller
administrationens fordringar med
hänsyn till beskaffenheten av angrän
sande rum. Tillslutningsanordningar-
na till öppningar i skotten skola vara
minst lika brandsäkra som skotten
själva. Dörrar — andra än vattentäta
dörrar -— skola vara av den själv-
stängande typ, som fordras för skott,
vilka begränsa vertikala huvudavdel
ningar enligt regel 38 i detta kapitel.
94
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
accordance with Regulation 38 of this
Chapter.
(b) Method II
(i) Main stairways shall be of steel
frame conslruction, except where the
Administration sanctions the use of
other suitable materials which, to-
gether with such supplementary fire
protection and/or extinction arrange-
ments as would, in the opinion of the
Administration, be equivalent to such
construction, and shall be within en-
closures formed of “A” Class divisions
with positive means of closure åt all
openings from the lowest accommo-
dation deck åt least to a level which
is directly accessible to the open deck
except that: —
(1) a stairw-ay connecting only two
decks need not be enclosed, provided
the integrity of the deck is maintained
by proper bulkheads or doors åt one
level;
(2) stairways may be fitted in the
open in a public space, provided they
lie wholly within such public space.
(ii) Stairway enclosures shall have
direct communication with the cor-
ridors and be of sufficient area to
prevent congestion having in view the
number of persons likely to use them
in an emergency, and shall contain as
little accommodation or other enclosed
space in which a fire may originate
as practicable.
(iii) Stairway enclosure bulkheads
shall have an insulation value to the
satisfaction of the Administration
having regard to the nature of the
adjacent spaces. The means for clo
sure åt openings in stairway enclo
sures shall be åt least as effective for
resisting fire as the bulkheads in
which they are fitted. Doors other
than watertight doors shall be of the
self-closing type as required for the
main vertical zone bulkheads, in ac
cordance with Regulation 38 of this
Chapter.
(b) Metod II
(i)
Huvudtrappuppgångar skola
vara av stålramskonstruktion, utom
där administrationen godtager annat
lämpligt material, som använt till
sammans med ytterligare brand
skydds- och/eller brandsläckningsan-
ordningar enligt administrationens
uppfattning blir likvärdigt med så
dan konstruktion. De skola vara in
neslutna medelst klass »A»-indelning,
försedd med säkra tillslutningsanord-
ningar för alla öppningar från lägsta
däck inom bostadsavdelningen åt
minstone upp till jämnhöjd med di
rekt utgång till öppet däck, dock att:
(1) en trappuppgång, som förbin
der endast två däck, ej behöver vara
inbyggd, därest det genombrutna
däckets skyddande verkan vidmakt-
hålles genom att ändamålsenliga
skott eller dörrar anbragts på ettde-
ra däcket;
(2) i samlingsrum må finnas öpp
na trappuppgångar, förutsatt att de
ligga helt inom sådant rum.
(ii) Trapphus skola hava direkt
förbindelse med gångar och en area,
som är tillräcklig för att förhindra
stockning, när hänsyn tages till det
antal personer, som sannolikt kom
mer att använda trappuppgångarna
vid fara. De skola, i så ringa grad
som praktiskt låter sig göra, inne
hålla bostadsutrymmen eller andra
slutna utrymmen, i vilka brand kan
uppstå.
(iii) Skott i trapphus skola hava
isoleringsegenskaper, som administra
tionen kan godtaga med hänsyn till
beskaffenheten av angränsande rum.
Tillslutningsanordningarna till öpp
ningar i skotten skola vara minst lika
brandsäkra som skotten själva. Dör
rar — andra än vattentäta dörrar —
skola vara av den självstängande typ,
som fordras för skott, vilka begränsa
vertikala huvudavdelningar enligt
regel 38 i detta kapitel.
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
95
(iv) Auxiliary stairways, namely
tliose which do not form part of tlie
means of escape required by Re-
gulation 68 of this Chapter and which
connect only twro decks, shall be of
steel frame construction, except where
the Administration sanctions the use
of other suitable material in special
cases, bil t need not be within enclo-
sures, provided the integrity of the
deck is maintained by the fitting of
sprinklers åt the auxiliary stairways.
Regulation 43
Protection of Lifts (Passenger and
Service), Yertical Trunks for Light
and Air, &c., in Accommodation and
Service Spaces
(Methods I, II and III)
(a) Passenger and service lift
trunks, vertical trunks for light and
air to passenger spaces, &c., shall be
of “A” Class divisions. Doors shall be
of steel or other equivalent material
and when closed shall provide fire-
resistance åt least as effective as the
trunks in which they are fitted.
(b) Lift trunks shall be so fitted as
to prevent the passage of smoke and
flame from one between deck to an-
other and shall be provided with
means of closing so as to permit of
draught and smoke control. The in-
sulation of lift trunks which are
within stairway enclosures shall not
be compulsory.
(c) Where a trunk for light and air
communicates with more than one
between deck space, and, in the opini
on of the Administration, smoke and
flame are likely to be conducted from
one between deck to another, smoke
shutters, suitably placed, shall be
fitted so that each space can be iso
lated in case of lire.
(d) Any other trunks (e.g., for
electric cables) shall be so constructed
as not to afford passage for fire from
one between deck or compartment to
another.
(iv)
Reservtrappuppgångar, det
vill säga sådana vilka ej utgöra del av
de utrymningsanordningar, som krä
vas i regel 68 i detta kapitel och vilka
förbinda endast två däck, skola vara
av stålramskonstruktion, utom där
administrationen i särskilda fall god
tager användandet av annat lämpligt
material, men behöva ej vara inne
slutna av skott, därest det genombrut
na däckets skyddande verkan vid-
makthålles genom sprinkleranord-
ningar vid dessa trappuppgångar.
Regel 43
Skydd för hissar (passagerar- och
arbetshissar), vertikala ljus- och luft
trummor m. m. i bostäder och arbets
rum
(metod I, II och III)
(a) Trummor för passagerar- och
arbetshissar samt vertikala ljus- och
lufttrummor till passagerarutrym
men m. m. skola vara utförda enligt
klass »A». Dörrarna skola vara av
stål eller annat likvärdigt material
och de skola, när de äro tillslutna,
erbjuda minst lika effektivt brand
skydd som de trummor, i vilka de
äro anbragta.
(b) Hisstrummor skola vara så an
ordnade, att de hindra spridning av
rök och lågor från ett mellandäck till
ett annat, och de skola vara försedda
med stängningsanordningar för kon
troll av drag och rök. Isolering av
hisstrummor, belägna inom trapp
hus, fordras ej.
(c) Där en ljus- eller lufttrumma
står i förbindelse med mer än ett
mellandäcksutrymme och det enligt
administrationens mening kan befa
ras, att rök och lågor ledas från ett
mellandäck till ett annat, skola lämp
ligt placerade spjäll anbringas, så att
varje utrymme kan isoleras i händel
se av brand.
(d) Varje annan trunk eller trum
ma (t. ex. för elektriska kablar) skall
vara så konstruerad, att den ej till
låter spridning av brand från ett mel
landäck eller rum till ett annat.
96
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 44
Protection of Control Stations
(Methods 1, 11 and III)
Control stations shall be separated
from the remainder of the ship by
“A” Class bulkheads and decks.
Regulation 45
Protection of Store Rooms, cCe.
(Methods I, 11 and III)
The boundary bulkheads of baggage
rooms, mail rooms, store rooms, paint
and lamp lockers, galleys and similar
spaces shall be of “A” Class divisions.
Spaces containing highly inflammable
stores shall be so situated as to mini-
inise the danger to passengers or
erew in the event of fire.
Regulation 46
Windows and Sidescuttles
(Methods I, II and III)
(a) All Windows and sidescuttles in
bulkheads separating accommodation
spaces and weather shall be con-
strueted with frames of steel or other
suitable material. The glass shall be
retained by a metal glazing bead.
(b) All Windows and sidescuttles
in bulkheads witliin accommodation
spaces shall be constructed so as to
preserve the integrity requirements
of the type of bulkhead in which they
are fitted.
(c) In spaces containing (1) main
propulsion machinery, or (2) oil-
fired boilers, or (3) auxiliary internal
combustion type machinery of total
horsepower of 1,000 or over, the fol-
lowing measures shall be taken: —
(i) skylights shall be capable of
being closed from outside the space;
(ii)
skylights containing glass
panels shall be fitted with external
shulters of steel or other equivalent
material permanently attaclied;
(iii) any window permitted by the
Administration in casings of such
spaces shall be of the non-opening
Regel 44
Skydd för kontrollstationer
(metod I, Il och III)
Kontrollstationer skola avskiljas
från övriga delar av fartyget genom
skott och däck av klass »A».
Regel 45
Skydd för förrådsrum m. m.
(metod I, II och III)
Skott, som begränsa bagagerum,
postrum, förrådsrum, färg- och lamp-
rum, kök och liknande utrymmen,
skola vara av klass »A». Utrymmen,
som innehålla lättantändliga förråd,
skola vara så belägna, att faran för
passagerare och besättning i händelse
av brand blir den minsta möjliga.
Regel 46
Fönster och fönsterventiler
(metod I, II och III)
(a) Alla fönster och fönsterventi
ler i ytterskott till bostäder skola ha
va ramar av stål eller annat lämpligt
material. Glaset skall sitta fast i en
infattning av metall.
(b) Alla fönster och fönsterventiler
i skott inom bostadsutrymmen skola
vara konstruerade så, att de bevara
skyddsförmågan hos den typ av skott,
i vilken de äro placerade.
(c) I rum, som innehålla (1) hu-
vudframdrivningsmaskineriet eller
(2) oljeeldade ångpannor eller (3)
förbränningsmotordrivet hjälpmaski-
neri å sammanlagt 1 000 hästkrafter
eller däröver skola följande åtgärder
vara vidtagna:
(i)
skylightluckor skola kunna
stängas från plats utanför rummet;
(ii)
skylightluckor innehållande
glasrutor skola vara försedda med
fast anbragta yttre luckor av stål el
ler annat likvärdigt material;
(iii) varje fönster, som av admi
nistrationen tillåtits i kappar till så
dana rum, skall vara av icke öpp-
Kungl. Maj.ts proposition nr 13.1 år 1965
97
type, and shall be fitted with an
external shutter of steel or otlier
equivalent material permanently at-
tached;
(iv) in the Windows and skylights
referred to in sub-paragraphs (i),
(ii) and (iii) of this paragraph, wire
reinforeed glass shall be used.
Regulation 47
Ventilation Systems
(Methods I, II and III)
(a) The main inlets and outlets of
all ventilation systems shall be capa-
ble of being closed from outside the
space in the event of a fire. In general,
the ventilation fans shall be so dis-
posed that the ducts reaching the
various spaces remain within the
main vertical zone.
(b) All power ventilation, except
cargo and machinery space ventilation
and any alternative system which
may be required under paragraph (d)
of this Regulation, shall be fitted
with master Controls so that all fans
may be stopped from either of two
separate positions which shall be
situated as far apart as practicable.
Two master Controls shall be provided
for the power ventilation serving
machinery spaces, one of wdiich shall
be operable from a position outside
the machinery space.
(c) Efficient insulation shall be
provided for exhaust ducts from gal-
ley ranges where the ducts pass
through accoinmodation spaces.
(d) Such mcasures as are practi
cable shall be taken in respect of
control stations situated below deck
and outside machinery spaces in
order to ensure that ventilation, visi-
bility and freedom from smoke are
maintained, so that in the event of
fire the machinery and equipment
contained thercin may be supervised
and continue to function effectively.
Alternative and entirely separate
ningsbar typ och skall vara försett
med en fast anbragt yttre lucka av
stål eller annat likvärdigt material;
(iv) trådförstärkt glas skall an
vändas till fönster och skvlightluc-
kor omnämnda i punkterna (i), (ii)
och (iii) av detta moment.
Regel 47
Ventilationssystem
(metod I, II och III)
(a) Huvudöppningarna för lufttill
försel och utluftning i alla ventila
tionssystem skola kunna stängas från
rummets utsida i händelse av brand.
Ventilationsfläktarna skola i all
mänhet vara så anordnade, att trum
morna till de olika rummen ligga in
om samma vertikala huvudavdelning.
(b) Alla mekaniska ventilations
system, med undantag av ventila
tionssystemen för lastrum och ma
skineriavdelningen samt varje annat
ventilationssystem, som fordras en
ligt mom. (d) i denna regel, skola
vara försedda med huvudkontroller,
så att alla fläktar kunna stoppas från
vilken som helst av två platser, vilka
skola vara placerade så långt från
varandra som är praktiskt möjligt.
Två huvudkontroller skola vara an
ordnade till den mekaniska ventila
tionen för maskineriavdelningen,
varav den ena skall kunna manöv
reras från en plats utanför maskine
riavdelningen.
(c) Avloppstrummor från köksav
delningen skola, där de passera ge
nom bostäder, vara effektivt isolera
de.
(d) Lämpliga åtgärder skola vid
tagas vad beträffar kontrollstationer
belägna under däck och utanför ma
skineriavdelningen för att säkerstäl
la, att ventilation, sikt och rökfrihet
vidmakthålles, så alt däri befintliga
maskiner och utrustningsdetaljer
kunna övervakas och fortsätta att
fungera effektivt i händelse av brand.
Alternativa och helt skilda system
för lufttillförsel skola anordnas för
98
hungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
means of air supply shall be provided
for these control stations; air inlets
to the two sources of supply shall be
so disposed that the risk of both inlets
drawing in smoke simultaneously is
minimised. Åt the discretion of the
Administration, such requirements
need not apply to spaces situated on,
and opening on to, an open deck, or
where local closing arrangements
would be equally effective.
Regulation 48
Details of Construction
(Methods I and III)
(a) Method 1
Except in cargo spaces, mail rooms,
baggage rooms, or refrigerated com-
partments of service spaces, all
linings, grounds, ceilings and insu-
lations shall be of incombustible ma
terials. The total volume of com-
bustible facings, mouldings, decora-
tions and veneers in any accommo-
dation or public space shall not ex-
ceed a volume equivalent to one-tenth
inch (or 2.54 millimetres) veneer on
the combined area of the walls and
ceiling. All exposed surfaces in cor-
ridors or stairway enclosures and in
concealed or inaccessible spaces shall
have low flame spread characteristics.
(b) Method III
The use of combustible materials of
all kinds such as untreated wood,
veneers, ceilings, curtains, carpets,
&c. shall be reduced in so far as it is
reasonable and practicable. In large
public spaces, the grounds and sup
ports to the linings and ceilings shall
be of steel or equivalent material. All
exposed surfaces in corridors or stair
way enclosures and in concealed or
inaccessible spaces shall have low
flame spread characteristics.
dessa kontrollstationer; luftintag till
de båda tillförselkällorna skola an
ordnas på sådant sätt, att risken för
att båda intagen samtidigt suger rök
är den minsta möjliga. Administra
tionen har att avgöra, om dessa ford
ringar behöva tillämpas på rum, be
lägna på och med öppningar till ett
öppet däck, eller där tillslutningsan-
ordningar på platsen skulle vara lika
effektiva.
Regel 48
Konst rak tionsde taljer
(metod I och III)
(a) Metod 1
Med undantag för lastrum, post
rum, bagagerum och nedkylda arbets
rum skola väggbeklädnad, durk, tak
beklädnad och isolering vara av icke
brännbart material. Den totala voly
men av brännbara beklädnader, orna
ment, dekorationer och fanér må ej
i bostäder eller samlingsrum vara
större än den volym, som motsvaras
av ett 2,54 mm (eller 1/10 eng. tum)
tjockt fanérskikt på den sammanlag
da ytan av rummets väggar och tak.
Alla oskyddade ytor i korridorer,
trapphus och dolda eller otillgängliga
rum skola hava ringa benägenhet för
flamspridning.
(b) Metod 111
Användning av brännbart material
av vad slag det vara må, såsom ex
empelvis obehandlat trä, fanér, tak
beklädnad, gardiner och mattor, skall
inskränkas i den mån så är skäligt
och praktiskt möjligt. I stora sam
lingsrum skola underlag och fästen
för tak- och annan beklädnad vara av
stål eller likvärdigt material. Alla
oskyddade ytor i korridorer, trapphus
och dolda eller otillgängliga rum sko
la hava ringa benägenhet för flam
spridning.
99
Regulation 49
Regel 49
Miscellaneous Items
Diverse detaljer
(Methods 1, 11 and III)
(metod I, 11 och III)
Requirements applicable to all parts Fordringar tillämpliga på alla delar
of the ship
av fartyget
(a) Paints, varnishes and similar (a) Målarfärg, fernissa och liknan-
preparations having a nitro-cellulose de preparat, som uppbyggts på nitro-
or other highly inflammable base shall cellulosa eller annan lättantändlig
not be used. '
bas, få ej komma till användning.
(b) Pipes penetrating “A” or “B”
(b) Rörledningar, som passera ge-
Class divisions shall be of a material nom skott eller däck i klass »A»- el-
approved bv the Administration hav- ler klass »Bs>-indelningen, skola \a-
ing regard "to the temperature such ra av material, som godkänts av ad-
divisions are required to withstand. ministrationen med hänsyn tagen till
Pipes conveying oil or combustible den temperatur, som skottet eller
liquids shall be of a material approved däcket skall kunna motstå. Rörled-
by the Administration having regard ningar avsedda för oljor eller andra
to the fire risk. Materials readily brandfarliga vätskor skola vara av
rendered ineffective by heat shall not material, som godkänts av administ-
be used for overboard scuppers, san- rationen med hänsyn tagen till ris-
itary discharges, and other outlets ken för brand. Material, som lätt tör-
which are close to the water line and störas genom hetta, skola icke använ-
where the failure of the material in das till spygatt, sanitära och andra
the event of fire would give rise to avlopp, vilka utmynna nära vatten-
danger of flooding.
linjen och där materialförstörelse i
händelse av brand skulle kunna för
anleda fara för vattenfyllning.
Requirements applicable to accom- Fordringar tillämpliga på bostäder
modation and service spaces
och arbetsrum
(c) (i) Air spaces enclosed behind (c) (i) Luftrum, inneslutna bak-
ceilings, panellings or linings shall be om takbeklädnad, panel eller annan
suitably divided by close-fitting väggbeklädnad, skola vara på lämp-
draught stops not more than 45 feet ligt sätt avdelade genom tättslutande
(or 13.73 metres) apart.
dragstoppare, placerade på ett av
stånd från varandra av högst 13,73
meter (eller 45 eng. fot).
(ii) In the vertical direction, such (ii) I höjdled skola dessa luftrum
spaces, including those behind linings — de som äro belägna bakom bekläd-
of stairways, trunks, &c„ shall be nader i trappuppgångar, trunkar
closed åt each deck.
m. in. jämväl inbegripna — vara
slutna vid varje däck.
(d) The construction of ceiling and (d) Konstruktionen av takbckläd-
bulkheading shall be such that it will nåd och skottarrangemang skall, utan
be possible, without impairing the att brandskyddsegenskaperna häri-
efficicncy of the fire protection, för genom iå försämras, vara sådan, atl
the fire patrols to delect any smoke det är möjligt för brandpatrullerna
originating in concealcd and inac- att upptäcka varje rök, som kommer
cessible places, except where in the från dolda och oåtkomliga platser,
opinion of the Administration there utom när det enligt administratio-
is no risk of fire originating in such nens mening inte är någon risk, att
places.
brand uppkommer i sådana platser.
(e) The concealcd surfaces of all (c) De dolda ytorna av alla skott,
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
100
bulkheads, linings, panellings, stair- väggbeklädnader, paneler, trappupp-
ways, wood grounds, &c., in accom- gångar, trädurkar och dylikt i bostä-
modation spaces shall have low flarne der skola hava liten flamspridnin^s-
spread characteristics.
benägenhet.
(f) Electric radiators, if used, must (f) Där elektriska värmeelement
be fixed in position and so constructed förekomma, skola de vara fast an
as to reduce fire risks to a minimum, bragta och så konstruerade att
No such radiators shall be fitted with brandrisken minskas så mycket som
an element so exposed that clothing, möjligt. Inga sådana värmeelement
curtains, or other similar materials få vara försedda med oskyddade de
batt be scorched or set on fire by heat lar, så att kläder, gardiner eller lik-
from the element.
nande saker kunna svedas eller sättas
i brand av hetta från elementet.
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1963
Regulation 50
Cinematograph Film
(Methods 1, 11 and III)
Cellulose-based film shall not be
used in cinematograph installations
on board ship.
Regulation 51
Automatic Sprinkler and Fire Alarm
and Detection Systems
(Method II)
In ships in which Method II is
adopted, an automatic sprinkler and
fire alarm system of an approved type
and complying with the requirements
of Regulation 59 of this Chapter shall
be installed and so arranged as to
protect all enclosed spaces appropri-
ated to the use or service of passen-
gers or crew, except spaces which
afford no substantial fire risk.
Regulation 52
Automatic Fire Alarm and Fire
Detection Systems
(Method III)
In ships in which Method III is
adopted, a fire-detecting system of an
approved type shall be installed and
so arranged as to detect the presence
of fire in all enclosed spaces appro-
priated to the use or service of pas-
sengers or crew (except spaces which
afford no substantial fire hazard) and
automatically to indicate åt one or
more points or stations where it can
Regel 50
Biograffilm
(metod I, II och III)
Film uppbyggd på cellulosabas får
icke användas i biografanläggningar
ombord på fartyg.
Regel 51
Automatiska sprinklersystem samt
system för brandalarm och för upp
täckande av brand (metod II)
I fartyg, på vilka metod II tilläm
pas, skall ett automatiskt sprinkler-
och brandalarmsystem, vilket till ty
pen godkänts och som uppfyller be
stämmelserna i regel 59 i detta kapi
tel, installeras och anordnas, så att
skydd beredes varje slutet utrymme,
som är avsett för användning eller
betjäning av passagerare eller besätt
ning, dock med undantag av sådant
utrymme, som icke erbjuder någon
väsentlig brandrisk.
Regel 52
Automatiska system för brandalarm
och för upptäckande av brand
(metod III)
I fartyg, på vilka metod III till-
lämpas, skall system för upptäckan-
de av brand, vilket till typen god
känts, installeras och anordnas, så att
genom systemet dels upptäckes före
komsten av brand i varje slutet ut
rymme, som är avsett för passage
rare eller besättning (utrymmen som
icke erbjuda någon väsentlig brand
risk dock undantagna), dels ock på
101
Kungl. Maj:is proposition nr 133 år 196o
be most auicklv observed by officers en eller flera platser eller stationer,
and crew, the presence or indication
of fire and also its location.
Regulation 53
Passenger Ships carrying not more
than 36 Passengers
(a) In addition to being subject to
the provisions of Regulation 35 of
this Chapter, ships carrying not more
than 36 passengers shall comply with
Regulations 36, 37, 38, 40, 41, 43 (a),
44, 45, 46, 49 (a), (b) and (f) and 50
of this Chapter. Where insulated “A”
Class divisions are required under the
aforementioned Regulations, the Ad
ministration may agree to a reduction
of the arnount of insulation below
that envisaged by sub-paragraph (c)
(iv) of Regulation 35 of this Chapter.
(b) In addition to compliance with
the Regulations referred to in para-
graph (a), the following provisions
shall apply: —
(i) all stairways and means of
escape in accommodation and service
spaces shall be of steel or other
suitable material;
(ii) power ventilation of machinery
spaces shall be capable of being
stopped from an easily accessible po
sition outside the machinery spaces;
(iii) except where all enclosure
bulkheads in accommodation spaces
conform with the requirements of Re
gulations 39 (a) and 48 (a) of this
Chapter, such ships shall be provided
with an automatic fire detection
svstem conforming with Regulation
52 of this Chapter and in accommo
dation spaces the corridor bulkheads
shall be of steel or be constructed of
“B” Class panels.
Regulation 54
Cargo Ships of 4,000 tons Gross
Tonnage and Upwards
(a) The hull, superstrueture, slruc-
lural bulkheads, docks and deck
houses shall be constructed of steel,
dar det skyndsammast Kan iq ^
sammas av befäl och besättning, auto
matiskt angives förekomsten av eller
tillbudet till brand och platsen för
densamma.
Regel 53
Passagerarfartyg, som icke medföra
flera än 36 passagerare
(a) Förutom att vara underkastade
bestämmelserna i regel 35 i detta ka
pitel skola fartyg, å vilka ej medföras
flera än 36 passagerare, uppfylla fö
reskrifterna i reglerna 36, 37, 38, 40,
41, 43 (a), 44, 45, 46, 49 (a), (b) och
(f) samt 50 i detta kapitel. Där iso
lerad klass »A»-indelning enligt ovan
nämnda regler fordras, må adminis
trationen medgiva en minskning av
isoleringen under fordringarna i
punkten 35 (c) (iv) i detta kapitel.
(b) Förutom uppfyllande av de i
mom. (a) nämnda reglerna skola
följande bestämmelser tillämpas:
(i) alla trappuppgångar och ut-
rymningsanordningar i bostäder och
arbetsrum skola vara av stål eller
annat lämpligt material;
(ii) mekaniska ventilationssystem
för maskineriavdelningen skola kun
na stoppas från en lätt tillgänglig
plats utanför maskineriavdelningen;
(iii) med undantag för fartyg, där
alla indelningsskott i bostäder över
ensstämma med fordringarna i reg
lerna 39 (a) och 48 (a) i detta ka
pitel, skola i denna regel avsedda
fartyg vara försedda med ett auto
matiskt system för upptäckande av
brand i överensstämmelse med före
skrifterna i regel 52 i detta kapitel
och därjämte skola skott till gångar
i bostäder vara av stål eller utföras
som klass »B»-skott.
Regel 54
Lastfartyg med en brutlodräktighet
av bOOÖ registerton och däröver
(a) Skrov, överbyggnader, i kon
struktionen ingående skott, däck och
däckshus skola utföras av stål, utom
102
Kungl. Maj:is proposition nr 133 år 196Ö
except where the Administration may
sanction the use of other suitable
material in special cases, having in
mind the risk of fire.
fb) In accommodation spaces, the
corridor bulkheads shall be of steel or
be constructed of “B” Class panels.
(c) Deck coverings within accom
modation spaces on the decks forming
the crown of machinery and cargo
spaces sliall be of a type which wTill
not readily ignite.
(d) Interiör stairways below the
weather deck shall be of steel or other
suitable material. Crew lift trunks
within accommodation shall be of
steel or equivalent material.
f e) Bulkheads of galleys, paint
stores, lamprooms, boatswain’s stores
when adj acent to accommodation
spaces and emergency generator
rooms if any, shall be of steel or
equivalent material.
(f) In accommodation and ma
chinery spaces, paints, varnishes and
similar preparations having a nitro-
cellulose or other highly inflamm-
able base shall not be used.
(g) Pipes conveying oil or com-
bustible liquids shall be of a material
approved by the Administration hav
ing regard to the fire risk. Materials
readily rendered ineffective by heat
shall not be used for overboard
scuppers, sanitary discharges, and
other outlets which are close to the
water line and where the failure of
the material in the event of fire
would give rise to danger of flooding.
(h) Electric radiators, if used, must
be fixed in position and so con
structed as to reduce fire risks to a
minimum. No such radiators shall
be fitted with an element, so exposed
that clothing, curtains or other simi
lar materials can be scorched or set
on fire by heat from the element.
(i) Cellulose-based film shall not
be used in cinematograph instal
lations on board ship.
där administrationen under hänsyns
tagande till brandrisken i särskilda
fall kan godtaga användandet av an
nat lämpligt material.
(b) Skott till gångar i bostäder
skola vara av stål eller utförda som
klass »B»-skott.
(c) Däcksbeläggningen inom bo
städer på däck utgörande överdel till
maskineriavdelning eller lastrum
skall vara av en typ, som ej lätt an
tändes.
(d) Trappuppgångar i inredningen
under väderdäck skola vara av stål
eller annat lämpligt material. Trum
mor till hissar avsedda för besätt
ningen och belägna inom bostäder
skola vara av stål eller likvärdigt ma
terial.
(e) Skott till kök, färgförråd, lamp-
rum och båtsmansförråd skola vara
av stål eller likvärdigt material, när
de gränsa till bostäder eller reservge-
neratorrum, därest sådana finnas.
(f) Målarfärg, fernissa och liknan
de preparat, som uppbyggts på nitro-
cellulosa eller annan lättantändlig
bas, må ej komma till användning
inom bostäder eller maskineriavdel-
ning.
(g) Rörledningar, avsedda för ol
jor eller brännbara vätskor, skola
vara av material, som godkänts av
administrationen med hänsyn tagen
till risken för brand. Material, som
lätt förstöras genom hetta, skola icke
användas till spygatt, sanitära och
andra avlopp, vilka utmynna nära
vattenlinjen och där materialförstö
relse i händelse av brand skulle kun
na föranleda fara för vattenfyllning.
(h) Där elektriska värmeelement
förekomma, skola de vara fast an-
bragta och så konstruerade, att brand
risken minskas så mycket som möj
ligt- Inga sådana värmeelement få
vara försedda med oskyddade delar,
så att kläder, gardiner och liknande
saker kunna svedas eller sättas i
brand av hetta från elementet.
(i) _ Film uppbyggd på cellulosabas
får icke användas i biografanlägg
ningar ombord å dessa fartyg.
103
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
(j) Power ventilation of machinery
spaces shall be capable of being
stopped from an easily accessible
position outside the machinery
spaces.
Part E. — Fire detection and extinc-
tion in passenger ships and cargo
ships
(Part E applies to passenger ships
and cargo ships except that Regu-
lations 59 and 64 apply only to pas
senger ships and Regulation 65
applies only to cargo ships)
Note. — Regulations 56 to 63 inclu-
sive set forth the conditions with
which the appliances mentioned in
Regulations 64 and 65 are required
to comply.
(j) Mekaniska ventilationssystem
för maskineriavdelningen skola kun
na stoppas från en lätt tillgänglig
plats utanför maskineriavdelningen.
Del E. — Upptäckande och släckande
av brand i passagerarfartyg och
lastfartyg
(Del E äger tillämpning å passage
rarfartyg och lastfartyg, varvid dock
reglerna 59 och 64 gälla endast passa
gerarfartyg och regel 65 äger tillämp
ning endast å lastfartyg)
Anmärkning. — Bestämmelserna i
reglerna 56—63 angiva de fordringar,
vilka de i reglerna 64 och 65 om
nämnda anordningarna skola upp
fylla.
Regulation 55
Definitions
In this Part of this Chapter, unless
expressly provided otherwise:—
(a) The length of the ship is the
length measured between perpen-
diculars.
(b) Required means required by
this Part of this Chapter.
Regulation 56
Pumps, Water Service Pipes,
Hydrants and Hoses
(a) Total Capacity of Fire Pumps
(i) In a passenger ship, the re
quired fire pumps shall be capable
of delivering for fire fighting pur
poses a quantity of water, åt the
appropriate pressure prescribed be-
low, not less than two-thirds of the
quantity required to be dealt with
by the bilge pumps when employed
för bilge pumping.
(ii) In a cargo ship, the required
fire pumps, other than the emergen-
cy pump (if any), shall be capable
of delivering for firefighting pur
poses a quantity of water, åt the ap
propriate pressure prescribed, not
Regel 55
Definitioner
I denna del av detta kapitel skall,
där ej annorlunda uttryckligen an
givits, gälla följande:
(a) Fartygets längd är längden
mätt mellan perpendiklarna.
(b) Fordrad betyder fordrad i den
na del av detta kapitel.
Regel 56
Pumpar, rörledningar, brandposter
och slangar
(a) Brandpumpars hela kapacitet
(i) I ett passagerarfartyg skola de
brandpumpar, som fordras, vara i
stånd att för brandsläckningsända-
mål lämna en vattenmängd, som vid
det här nedan såsom lämpligt före
skrivna trycket uppgår till minst två
tredjedelar av den fordrade mängd,
som länspumparna skola kunna pum
pa ut, när de nyttjas för länsning.
(ii) I ett lastfartyg skola de brand
pumpar, som fordras, med undantag
av reservbrandpumpen (om sådan
finnes) vara i stånd att för brand-
släckningsändamål lämna en vatten
mängd, som vid det såsom lämpligt
104
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
less than four-thirds of the quantity
required under Regulation 18 of tliis
Chapter to be dealt with by each of
the independent bilge pumps in a
passenger ship of the same dimen
sions, when employed on bilge
pumping. In place of the definitions
eovering L, B and D referred to in
paragraph (i) of Regulation 18 of
this Chapter, the following shall
apply:
L = length between perpendiculars.
B = greatest moulded breadth.
D = depth to bulkhead deck amid-
ships.
Provided that in no cargo ship
need the total required capacity of
the fire pumps exceed 180 tons per
hour.
(b) Fire Pumps
(i) The fire pumps shall be inde-
pendently driven. Sanitary, ballast,
bilge or general service pumps may
be accepted as fire pumps, provided
that they are not normally used for
pumping oil and that if they are
subject to occasional duty for the
transfer or pumping of fuel oil, suit-
able change-over arrangements are
fitted.
(ii)
Each of the required fire
pumps (other than any emergency
pump required by Regulation 65 of
this Chapter) shall have a capacity
not less than 80 per cent. of the total
required capacity divided by the
number of required fire pumps—and
shall in any event be capable of de-
livering åt least the two required jets
of water. These fire pumps shall be
capable of supplying the fire main
system under the required conditions.
Where more pumps than required
are installed their capacity sliall be
to the satisfaction of the Adminis
tration.
(iii) Relief valves shall be pro
vided in conjunction with all fire
pumps if the pumps are capable of
developing a pressure exceeding the
design pressure of the water service
pipes, hvdrants and hoses. These
föreskrivna trycket uppgår till minst
fyra tredjedelar av den i regel 18 i
detta kapitel fordrade mängd, som
var och en av de oberoende länspum-
parna i ett passagerarfartyg av sam
ma storlek skall kunna pumpa ut, när
de nyttjas för länsning. I stället för
de i regel 18 mom. (i) i detta kapitel
angivna definitionerna på L, B och D
skola följande användas,
L = längd mellan perpendiklarna
B = största mallbredd
D = djup till skottdäck midskepps.
Detta oaktat behöver den totala
fordrade brandpumpskapaciteten icke
överstiga 180 ton per timme i något
lastfartyg.
(b) Brandpumpar
(i)
Brandpumparna skola vara
självständigt drivna. Sanitets-, bar
last-, läns- och spolvattenpumpar må
godkännas såsom brandpumpar, un
der förutsättning att de normalt icke
användas för att pumpa olja och att,
om de tillfälligt bruka nyttjas för
överflyttning eller pumpning av
brännolja, lämpliga omkastningsan-
ordningar äro anbragta.
(ii) Var och en av de fordrade
brandpumparna (med undantag av
varje reservpump enligt regel 65 i det
ta kapitel) skall hava en kapacitet,
som uppgår till minst 80 procent av
den totalt fordrade kapaciteten delad
med det fordrade antalet brandpum
par —- och skall i varje särskilt fall
vara i stånd att lämna åtminstone
de två fordrade vattenstrålarna. Des
sa brandpumpar skola vara i stånd
att betjäna huvudbrandledningssyste-
met under fordrade villkor.
Där antalet pumpar överstiger det
fordrade, skall deras kapacitet upp
fylla administrationens fordringar.
(iii) Säkerhetsventiler skola vara
anordnade i förening med alla brand
pumpar, om pumparna kunna åstad
komma ett tryck, som överstiger det
tryck, för vilket brandpostledning,
brandposter och slangar äro avsedda.
Dessa ventiler skola vara så placerade
105
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
valves shall be so placed and adjusted
as to prevent excessive pressure in
any part of the fire main system.
(c) Pressure in the Fire Main
(i) The diameter of the fire main
and water service pipes shall be suf-
ficient for the effective distribution
of the maximum required discharge
from two fire pumps operating simul-
taneously, except that in the case of
cargo ships the diameter need only
be sufficient for the discharge of 140
tons per hour.
(ii) With the two pumps simul-
taneously delivering through nozzles
specified in paragraph (g) of this
Regulation, the quantity of water
specified in subparagraph (i) of this
paragraph, through any adj acent
hydrants, the following minimum
pressures shall be maintained åt all
hydrants:—
Pass eng er ships
4.000 tons gross tonnage and upwards
45 pounds per square inch (or 3 2
kilogrammes per square centi-
metre)
1.000 tons gross tonnage and up
wards, but under 4,000 tons gross
tonnage
40 pounds per square inch (or 2 8
kilogrammes per square centi-
metre)
Under 1,000 tons gross tonnage
To the satisfaction of the Adminis
tration
Cargo ships
6.000 tons gross tonnage and upwards
40 pounds per square inch (or 2.8
kilogrammes per square centimet-
re)
och inställda, att de förhindra upp
komsten av övertryck i någon som
helst del av huvudbrandledningssys-
temet.
(c) Tryck i huvudbr andledning en
(i) Diametern av huvudbrandled-
ningen och brandledningarna skall
vara tillräckligt stor för effektiv för
delning av den största fordrade vat
tenmängden från två samtidigt ar
betande brandpumpar, utom i fråga
om lastfartyg, där diametern endast
behöver vara tillräcklig för en vat
tenmängd av 140 ton per timme.
(ii) När två pumpar samtidigt av
giva den i punkten (i) av detta mo
ment angivna vattenmängden genom
i mom. (g) av denna regel omnämn
da munstycken, anslutna till vilka
som helst närliggande brandposter,
skall följande minsta tryck kunna
vidmakthållas vid alla brandposter:
Passagerarfartyg
med en bruttodräktighet av 4 000 re
gisterton och däröver
3,2 kilogram per kvadratcentimeter
(eller 45 eng. pund per eng. kva
drattum)
med en bruttodräktighet av 1 000 re
gisterton och däröver, men understi
gande 4 000 registerton
2,8 kilogram per kvadratcentimeter
(eller 40 eng. pund per eng. kva
drattum)
med en bruttodräktighet understigan
de 1 000 registerton
enligt administrationens fordringar.
Lastfartyg
med en bruttodräktighet av 6 000 re
gisterton och däröver
2,8 kilogram per kvadratcentimeter
(eller 40 eng. pund per eng. kva
drattum)
1,000 tons gross tonnage and up- med en bruttodräktighet av 1 000 re-
wards, hut under 6,000 tons gross gisterton och däröver, men understi-
tonnage
gande 6 000 registerton
106
hungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
37 pounds per square inch (or 2.6
kilogrammes per square centiinet-
re)
Under 1,000 tons gross tonnage
To the satisfaction of the Adminis
tration
(d) Number and Position of
Hydrants
The number and position of the
hydrants shall be such that åt least
two jets of water not emanating from
the same hydrant, one of which shall
be from a single length of hose, may
reach any part of the ship normally
accessible to the passengers or crew
while the ship is being navigated.
(e) Pipes and Hydrants
(i) Materials readily rendered in-
effective by heat shall not be used
for fire mains unless adequately
protected. The pipes and hydrants
shall be so placed that the fire hoses
may be easily coupled to them. In
ships where deck cargo may be
carried, the positions of the hydrants
shall be such that they are always
readily accessible and the pipes shall
be arranged as far as practicable to
avoid risk of damage by such cargo.
Unless there is provided one hose
and nozzle for each hydrant in the
ship there shall be complete inter-
changeability of hose couplings and
nozzles.
(ii) Cocks or valves shall be fitted
in such positions on the pipes that
any of the fire hoses may be removed
while the fire pumps are åt work.
(f) Fire Hoses
Fire Hoses shall be of material ap-
proved by the Administration and
sufficient in length to project a jet
of water to any of the spaces in which
they may be required to be used.
Their maximum length shall be to
2,6 kilogram per kvadratcentimeter
(eller 37 eng. pund per eng. kva
drattum)
med en bruttodräktighet understi
gande 1 000 registerton
enligt administrationens fordringar.
(d) Brandposters antal och pla
cering
Brandposternas antal och placering
skola vara sådana, att minst två vat
tenstrålar, härrörande från olika
brandposter, den ena förmedelst en
enda slanglängd, kan nå vilken som
helst del av fartyget, som normalt är
tillgänglig för passagerare eller be
sättning, när fartyget är på väg.
(e) Rörledningar och brandposter
(i) Material, som lätt försämras ge
nom hetta, skola icke användas till
huvudbrandledningar, såvida de icke
skyddas i erforderlig omfattning.
Rörledningarna och brandposterna
skola vara så placerade, att brand
slangarna lätt kunna kopplas till
dem. I fartyg, å vilka däckslast kan
ifrågakomma, skall placeringen av
brandposterna vara sådan, att de all
tid äro lätt åtkomliga, och rörledning
arna skola, i den mån så praktiskt
låter sig göra, vara så anordnade, att
risk ej föreligger, att de skadas ge
nom däckslasten. Även om varje
brandpost i fartyget är försedd med
en slang och munstycke, skola slang
kopplingar och munstycken passa till
varandra i vilken sammansättning
som helst.
(ii) Kranar eller ventiler skola vara
så placerade på rörledningarna, att
vilken som helst av brandslangarna
kan frånkopplas, medan brandpum
parna äro i gång.
(f) Brandslangar
Brandslangar skola vara av mate
rial, som godkänts av administratio
nen, och tillräckligt långa för att av
giva en vattenstråle till varje sådant
utrymme, där slangarnas användning
kan bli nödvändig. Deras största
107
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år Who
the satisfaction of the Administra
tion. Each hose shall be provided
with a nozzle and the necessary coup-
lings. Hoses specified in these Regu-
lations as “fire hoses” shall together
with any necessary fittings and tools
be kept ready for use in conspicuous
positions near the water service hyd-
rants or connections.
(g) - Nozzles
(i) For the purposes of this Part,
standard nozzle sizes shall be V
2
inch
(or 12 millimetres), % inch (or 16
millimetres) and % inch (or 20 milli-
metres), or as near thereto as pos-
sible. Larger diameter nozzles may be
permitted subject to compliance with
sub-paragraph (b) (ii) of this Regu-
lation.
(ii)
For accommodation and
service spaces, a nozzle size greater
than y2 inch (or 12 millimetres) need
not be used.
(iii) For machinery spaces and
exteriör locations, the nozzle size shall
be such as to obtain the maximum
discharge possible from two jets åt
the pressure mentioned in paragraph
(c) of this Regulation from the
smallest pump.
(h) Internationl Shore Connection
The international shore connection
required by paragraph (d) of Regu
lation 64 and paragraph (d) of Regu
lation 65 of this Chapter to be in-
stalled in the ship shall be in accord-
ance with the following specification
and the appended sketch.
Outside diameter: 7 inches (or 178
millimetres).
Inner diameter: 2
]/2
inches (or 64
millimetres).
Bolt circle diameter- 5 % inches (or
132 millimetres).
Holes: 4 holes of % inch (or It) milli
metres) diameter equidistantly
placed, slotted to the flange peri-
phery.
längd skall vara godtagbar för ad
ministrationen. Varje slang skall va
ra försedd med ett munstycke och
erforderliga kopplingar. De slangar,
som i dessa regler benämnas »brand
slangar», skola jämte erforderliga till
behör och verktyg hållas färdiga för
användning på väl synliga ställen
nära brandposter eller anslutningar.
(g) Munstycken
(i) Standardmunstycken, avsedda
för i denna del angivna ändamål,
skola vara av storlekarna tolv milli
meter (eller 1/2 eng. tum), 16 milli
meter (eller 5/8 eng. tum) och 20
millimeter (eller 3/4 eng. tum) eller
så nära dessa mått som möjligt. Mun
stycken med större diameter må till
låtas, dock under villkor att bestäm
melsen i punkten (b) (ii) av denna
regel uppfylles.
(ii) I bostäder och arbetsrum be
höver större munstycksstorlek än
tolv millimeter (eller 1/2 eng. tum)
ej användas.
(iii)
Inom maskineriavdelningen
och å öppna däcksplatser skall mun-
stycksstorleken vara tillräcklig för att
från den minsta pumpen erhålla
största möjliga vattenmängd genom
två strålar vid det i mom. (c) av
denna regel nämnda trycket.
(b) Internationell landanslutning
Den internationella landanslutning,
som skall finnas å fartyget enligt
fordringarna i regel 64 mom. (d) och
regel 65 mom. (d) i detta kapitel,
skall vara utförd i enlighet med föl
jande specifikation och tillhörande
skiss.
Yttre diameter: 178 millimeter (eller
sju eng. tum).
Inre diameter: 64 millimeter (eller
2 1/2 eng. tum).
Hålcirkeldiameter: 132 millimeter (el
ler 5 1/4 eng. tum).
Bulthål: fyra liål med en diameter av
19 millimeter (eller 3/4 eng. tum)
placerade på lika avstånd, med gap
till flänskanten.
108
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
International Shore Connection ( Ship)
Internationell landanslutning (å fartyget)
Flange thickness: 9/16 inch (or 14-5
millimetres) minimum.
Bolts: 4, each of % inch (or 16 milli
metres) diameter, 2 inches (or 50
millimetres) in length.
Flange surface: flat face.
Material: any suited to 150 pounds
per square inch (or 10 5 kilo
grammes per square centimetre)
service.
Gasket: any suited to 150 pounds per
square inch (or 10-5 kilogrammes
per square centimetre) service.
The connection shall be constructed
of material suitable for 150 pounds
per square inch (or 10-5 kilogrammes
per square centimetre) service. The
flange shall have a flat face on one
side, and to the other shall have
permanent^ attached thereto a cou-
pling that will fit the ship’s hydrants
and hose. The connection shall be
kept aboard the ship together with a
gasket of any material suitable for
150 pounds per square inch (or 10 5
kilogrammes per square centimetre)
service, together with four % inch
Flänstjocklek: minst 14,5 millimeter
(eller 9/16 eng. tum).
Bultar: fyra, var och en med en dia
meter av 16 millimeter (eller 5/8
eng. tum), 50 millimeter (eller två
eng. tum) långa.
Flänsens utsida: flat skiva.
Material: vilket som helst, som är
lämpat för ett arbetstryck av 10,5
kilogram per kvadratcentimeter
(eller 150 eng. pund per eng. kva
drattum).
Packning: vilken som helst, som är
lämpad för ett arbetstryck av 10,5
kilogram per kvadratcentimeter
(eller 150 eng. pund per eng. kva
drattum).
Anslutningen skall vara tillverkad
av material lämpligt för ett arbets
tryck av 10,5 kilogram per kvadrat
centimeter (eller 150 eng. pund per
eng. kvadrattum). Flänsen skall hava
en slät yta på ena sidan och på den
andra en fast anbragt koppling, som
passar till fartygets brandposter och
slangar. Anslutningen skall finnas
ombord på fartyget tillsammans med
en packning av ett material, som är
lämpat för ett arbetstryck av 10,5
kilogram per kvadratcentimeter (el
ler 150 eng. pund per eng. kvadrat-
109
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
(or 16 milliinetres) bolts, 2 inches
(or 50 millimetres) in length and
eight washers.
tum) och fyra 16 millimeters (eller
5/8 eng. tum) bultar, 50 millimeter
(eller två eng. tum) långa, samt åtta
brickor.
Regulation 57
Fire Extinguishers (Portable and
Non-Portable)
(a) All fire extinguishers shall be
of approved types and designs.
(i) The capacity of required port
able fluid extinguishers shall be not
more than 3 gallons (or 13 1/2 litres)
and not less than 2 gallons (or 9
litres). Other extinguishers shall not
be in excess of the equivalent port-
ability of the 3 gallon (or 13V2 litres)
fluid extinguisher and shall not be
less than the fire extinguishing equiv
alent of a 2 gallon (or 9 litres) fluid
extinguisher.
(ii) The Administration shall de-
termine the equivalents of fire exting
uishers.
(b) Spare charges shall be provided
in accordance with requirements to
be specified by the Administration.
(c) Fire extinguishers containing
an extinguishing medium which ei-
ther itself or when in use gives off
gases harmful to persons shall not be
permitted. For radio rooms and
switchboards extinguishers contain
ing not more than 1 quart (1.136
litres) of carbon tetrachloride or si
milar media inay be permitted åt the
diseretion of the Administration sub-
ject to such extinguishers being addi
tional to any required by this Part of
this Chapter.
(d) Fire extinguishers shall be
periodically examined and subjeeted
to such tests as the Administration
may require.
(e) One of the portable fire extin
guishers intended for use in any space
shall be stowed near the entrance to
that space.
Regel 57
Brandsläckare (bärbara och icke
bärbara)
(a) Alla brandsläckare skola vara
av godkänd typ och konstruktion.
(i) Rymden av bärbara brandsläc
kare, avsedda för vätska, må ej över
stiga 13 1/2 liter (eller tre eng. gal
lons) och ej heller understiga nio li
ter (eller två eng. gallons). Andra
brandsläckare skola ej vara svårare
att bära än en brandsläckare, avsedd
för vätska med en rymd av 13 1/2
liter (eller tre eng. gallons), ocli^ ej
hava sämre brandsläckningsförmåga
än en brandsläckare avsedd för väts
ka med en rymd av nio liter (eller
två eng. gallons).
(ii) Administrationen skall avgöra
brandsläckarnas likvärdighet.
(b) Reservladdningar skola finnas
i enlighet med de föreskrifter, som
administrationen utfärdar.
(c) Brandsläckare, vilka innehålla
ett brandsläckningsmedel, som utgö-
res av eller vid användning avger ga
ser, skadliga för människor, skola ej
tillåtas. I radioexpeditionshytter och
vid instrumenttavlor må brandsläc
kare innehållande högst 1,136 liter
(en eng. quart) koltetraklorid eller
liknande medel tillåtas enligt admi
nistrationens gottfinnande, förutsatt
att dessa brandsläckare ej inräknas
i de enligt denna del av detta kapitel
fordrade brandsläckarna.
(d) Brandsläckare skola periodiskt
undersökas och underkastas sådana
prov, som administrationen må
fordra.
(e) En av de bärbara brandsläc
kare, som äro avsedda att användas
i ett visst utrymme, skall förvaras
nära ingången till detta utrymme.
no
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 58
Regel 58
Fire Smothering Gas or Steam för
Machinery and Cargo Spaces
(a) Where provision is made for
the injection of gas or steam into
machinery or cargo spaces for fire
extinguishing purposes, the necessary
pipes for conveying the gas or steam
shall be provided with control valves
or cocks which shall be so placed that
they will be easily accessible and
not readily cut off from use by an
outbreak of fire. These control valves
or cocks shall be so marked as to
indicate clearly the compartments to
which the pipes are led. Suitable pro
vision shall be made to prevent inad-
vertent admission of the gas or steam
to any compartment. Where cargo
spaces fitted with smothering for fire
protection are used as passenger
spaces the smothering connection
shall be blanked during service as a
passenger space.
(b) The piping shall be arranged
so as to provide effective distribution
of fire smothering gas or steam.
Where sleam is used in large holds
there shall be åt least two pipes, one
of which shall be fitted in the for
ward part and one in the af ter part;
the pipes shall be led well down in
the space as remote as possible from
the shell.
(c) (i) When carbon dioxide is
used as the extinguishing medium in
cargo spaces, the quantity of gas
available shall be sufficient to give
a minimum volume of free gas equal
to 30 per cent. of the gross volume
of the largest cargo compartment in
the ship which is capable of being
sealed.
(iil When carbon dioxide is used
as an extinguishing medium for
spaces containing boilers or internal
combustion tvpe machinery, the
quantity of gas carried shall be suf
ficient to give a minimum quantity
Brandsläckning medelst gas eller
ånga i maskineriavdelning och
lastrum
(a) Där anordningar äro vidtagna
för att i maskineriavdelning eller
lastrum inleda gas eller ånga för
brandsläckningsändamål, skola de
för gasens eller ångans inledande er
forderliga rören vara försedda med
kontrollventiler eller kranar, som
skola vara så placerade, att de äro
lätt tillgängliga och ej omedelbart
bliva oåtkomliga för användning, då
brand utbryter. Dessa kontrollventi
ler eller kranar skola märkas, så att
de avdelningar tydligt angivas, till
vilka rören leda. Lämpliga anordning
ar skola vara vidtagna till förhind
rande av att gasen eller ångan oav
siktligt inkommer i någon avdelning.
Där lastrum, som äro försedda med
anordningar för brandsläckning me
delst gas eller ånga, användas såsom
passagerarrum, skall röranslutning
en till rummen blindflänsas, då de
nyttjas som passagerarrum.
(b) Rören skola vara så anordna
de, att de åstadkomma effektiv för
delning av gasen eller ångan. I stora
lastrum skola, när ånga användes,
finnas minst två rör, av vilka det ena
skall vara anbragt i den förliga och
det andra i den akterliga delen av
rummet; rören skola ledas tillräckligt
långt ned i rummet och så långt från
bordläggningen som möjligt.
(c) (i) När koldioxid användes
som brandsläckningsmedel i lastrum,
skall den tillgängliga gasmängden
vara tillräcklig för att giva en fri gas
volym, motsvarande minst 30 procent
av bruttovolymen av det största last
rum i fartyget, som kan gastätt av
stängas.
(ii) När koldioxid användes som
brandsläckningsmedel i rum, som in
nehålla ångpannor eller maskineri av
förbränningsmotortyp, skall den med
förda gasmängden vara tillräcklig för
att giva en fri gasvolym, motsvaran-
in
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 19(15
of free gas equal to the larger of the
following quantities, either
(1) 40 per cent. of the gross volume
of the largest space, the volume to
include the casing up to the level åt
which the horizontal area of the
casing is 40 per cent. or less of tliat
of the space concerned; or
(2) 35 per cent. of the entire vol-
ume of the largest space including
the casing;
provided that the above mentioned
percentages may be reduced to 35
per cent. and 30 per cent. respectively
för cargo ships of less than 2,000
tons gross tonnage; provided also
that if two or more spaces containing
boilers or internal combustion type
machinery are not entirely separate
they shall be considered as forming
one compartment.
(iii) When carbon dioxide is used
as an extinguishing medium both for
cargo spaces and for spaces con
taining boilers or internal combustion
type machinery the quantity of gas
need not be more than the maximum
required either for the largest cargo
compartment or machinery space.
(iv) For the purpose of this para-
graph the volume of gas shall be
calculated åt 9 cubic feet to the pound
(or 056 cubic metres to the kilo-
gramme).
(v) When carbon dioxide is used
as the extinguishing medium for
spaces containing boilers or internal
combustion type machinery the fixed
piping system shall be sucli that 85
per cent. of the gas can be discharged
into the space within 2 minutes.
(d) Where a generator producing
inert gas is used to provide smoth-
ering gas in a fixed fire smothering
installation for cargo spaces, it shall
be capable of producing hourly a
volume of free gas åt least equal to
25 per cent. of the gross volume of
the largest compartment protected in
this way for a period of 72 liours.
(e) When steam is used as the
de den större av följande volymer,
antingen
1) 40 procent av bruttovolymen av
det största rummet, varvid inräknas
kappen upp till den höjd, vid vilken
kappens horisontala sektionsyta är
40 procent eller mindre av det berör
da rummets; eller
2) 35 procent av hela volymen av
det största rummet, kappen inräk
nad; dock att de ovan angivna pro
centtalen må minskas till 35 procent
respektive 30 procent för lastfartyg
med en bruttodräktighet understigan
de 2000 registerton samt att två eller
flera rum innehållande ångpannor el
ler maskineri av förbränningsmotor-
typ, som icke äro fullständigt avskil
da från varandra, skola anses utgöra
ett enda rum.
(iii) När koldioxid användes som
brandsläckningsmedel både i lastrum
och i rum innehållande ångpannor
eller maskineri av förbränningsmo
tortyp, behöver gasmängden icke vara
större än den, som fordras för den
som är störst av antingen den största
lastrumsavdelningen eller maskineri
avdelningen.
(iv) För det ändamål, som avses i
detta moment, skall gasvolymen be
räknas efter 0,56 kubikmeter per
kilogram (eller nio eng. kubikfot per
eng. pund).
(v) När koldioxid användes som
brandsläckningsmedel i rum, som in
nehålla ångpannor eller maskineri av
förbränningsmotortyp, skall det fas
ta rörsystemet vara så utformat, att
85 procent av gasen kan uttömmas i
rummet inom två minuter.
(d) Där en generator för framställ
ning av icke brännbar gas användes
för att förse en fast anläggning för
brandsläckning i lastrum med kvä
vande gas, skall generatorn vara i
stånd alt {»er timme räknat producera
en fri gasvolym motsvarande minst
25 procent av bruttovolymen av den
största på detta sätt skyddade avdel
ningen under eu tid av 72 timmar.
(c) När brandsläckningsmedlet i
112
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
extinguishing medium in cargo spaces
the boiler or boilers available for
supplying steam shall have an evapo-
ration of åt least 1 pound of steam
per hour for each 12 cubic feet (or
1 kilogramme for each 0 75 cubic
metres) of the gross volume of the
largest cargo compartment in the
ship. Moreover the Administration
shall be satisfied that steam will be
available immediately and will not
be dependent on the lighting of boil
ers and that it can be supplied con-
tinuously until the end of the voyage
in the required quantity in addition
to any steam necessary for the normal
requirements of the ship including
propulsion and that provision is made
för extra feed water necessary to
meet this requirement.
(f) Means shall be provided for
giving audible warning of the release
of fire smothering gas into any work-
ing space.
Regulation 59
Automatic Sprinkler Systems
in Passenger Ships
(a) Any automatic water sprinkler
system for fire protection required in
accordance with Regulation 51 of this
Chapter shall be ready for immediate
use åt any time, and no aclion on the
part of the crew shall be necessary to
set it in operation. Where such a
system is fitted, it shall be kept charg-
ed åt the necessary pressure and shall
have provision for a continuous supp-
ly of water.
(b) The system shall be subdivided
into a number of sections to be de-
cided by the Administration, and
automatic alarms shall be provided
to indicate åt one or more suitable
points or stations the occurrence or
indication of fire, and its location.
(c) The pump or pumps to provide
the discharge from sprinkler heads
lastrum utgöres av ånga, skola den
eller de pannor, som finnas att tillgå
för ångans alstrande, hava en ång-
bildningsförmåga per timme räknad
av åtminstone ett kilogram ånga för
varje 0,75 kubikmeter (eller ett eng.
pund för tolv eng. kubikfot) av
bruttorymden av den största last-
rumsavdelningen i fartyget. Dess
utom skall administrationen försäkra
sig om att ånga kommer att vara till
gänglig omedelbart och ej beroende
av tändning av ångpannorna samt att
ångan kan tillföras i fordrad mängd
oavbrutet intill resans slut, utöver
den ånga, som är nödvändig för far
tygets normala behov, inräknat fram-
drivningen, ävensom att anordningar
äro vidtagna för tillhandahållande av
det ytterligare matarvatten, som är
nödvändigt för uppfyllande av denna
fordran.
(f) Anordningar skola vara vidtag
na för avgivande av hörbara varnings
signaler, när brandsläckande gas in-
släppes i något rum, där arbete kan
ifrågakomma.
Regel 59
Automatiska sprinklersystem
i passagerarfartyg
(a)
Varje automatiskt vatten-
sprinklersystem för brandskydd, som
fordras enligt regel 51 i detta kapitel,
skall alltid vara klart för omedelbar
användning, och inga åtgärder från
besättningens sida skola vara nöd
vändiga för att sätta detsamma i
funktion. Där ett sådant system är
anordnat, skall det hållas fyllt och
vid erforderligt tryck och vara försett
med anordningar för oavbruten vat
tentillförsel.
(b) Systemet skall vara indelat i
sektioner till det antal, som bestäm
mes av administrationen. Dessutom
skola finnas automatiska alarmappa-
rater, som på en eller flera lämpliga
platser eller stationer utvisa före
komsten av eller tillbud till brand och
platsen för branden.
(c) Den eller de pumpar, som förse
snrinklersystemet med vatten, skola
113
Kungl. niaj:ts proposition nr 133 ar 196o
shall be so connected as to be brought
into action automatically by a pres-
sure drop in the system. There shall
be a connection from the ship’s fire
main provided with a lockable screw
down valve and a non-return valve.
(d) Each pump shall be capable
of inaintaining a sufficient supply of
water åt the appropriate pressure, åt
the sprinkler heads, while such
number of sprinkler heads as will be
decided by the Administration are in
operation.
(e) There shall be not less than
two sources of power supply for the
sea water pumps, air compressors
and automatic alarms. Where the
sources of power are electrical, these
shall be a main generator and an
emergency source of power. One
supply shall be taken from the main
switchboard, by separate feeders re
served solelv for that purpose. Such
feeders shall be run to a change-over
switch situated near to the sprinkler
unit and the switch shall normally
be kept closed to the feeder from the
emergency switchboard. The change-
over switch shall be clearly labelled
and no other switch shall be per-
mitted in these feeders.
(f) Sprinkler heads shall be re-
quired to operate åt temperatures
that will be decided by the Adminis
tration. Suitable means for the peri-
odic testing of all automatic arrange-
ments shall be provided.
(g) Where Method II of fire pro-
tection is employed in a passenger
ship the superstructure of which is
constructed in aluminium alloy, the
whole unit including the sprinkler
pump, tank and air compressor shall
be situated to Ihe satisfaction of the
Administration in a position reason-
ably remote from the hoiler and ma-
chincry spaces. It’ the fceders from
the emergency generator to Ihe
sprinkler unit pass through any space
constituting a fire risk the cables
shall be of a fireproof type.
vara så anslutna till systemet, att de
automatiskt igångsättas genom tryck
fall i systemet. Det skall finnas en
anslutning från fartygets huvud-
hrandledning, försedd med en låsbar
skruvventil och en backventil.
(d) Varje pump skall vara i stånd
att vidmakthålla en tillräcklig tillför
sel av vatten vid det avsedda trycket
i sprinklerventilerna, medan så
många sprinklerventiler, som admi
nistrationen bestämmer, äro öppna.
(e) Minst två kraftkällor skola fin
nas för de pumpar, som suga från
sjön, för luftkompressorerna och för
de automatiska alarmapparaterna.
Där kraftkällorna äro elektriska, sko
la de utgöras av en huvudgenerator
och en reservkraftkälla. En krafttill
försel skall ske från huvudinstru
menttavlan genom särskilda matar-
ledningar, avsedda uteslutande för
detta ändamål. Dessa matarledningar
skola vara dragna till en omkopplare,
placerad nära sprinkleraggregatet,
och omkopplaren skall normalt vara
tillkopplad matarledningen från in
strumenttavlan för den elektriska re
servinstallationen. Omkopplaren skall
vara försedd med tydliga beteckning
ar, och annan strömbrytare tillätes
ej i dessa matarledningar.
(f) Sprinklerventiler skola träda i
funktion vid den temperatur, som fö-
reskrives av administrationen. Lämp
liga anordningar för periodisk prov
ning av systemets alla automatiska
anordningar skola vara vidtagna.
(g) Där metod II tillämpas för
brandskyddet i ett passagerarfartyg,
vars överbyggnader äro uppförda av
lättmetall, skall hela aggregatet, in
begripet sprinklerpump, tank och
luftkompressor, vara placerat på en
för administrationen godtagbar plats,
belägen på skäligt avstånd från pann-
och maskineriavdelningen. Om ma-
tarledningarna från reservgeneratorn
till sprinkleraggregatet äro dragna
genom clt rum, där brandrisk före
ligger, skola ledningarna vara av
brandsäker typ.
1 u
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 60
Fixed Froth Fire Extinguishing
System
(a) Any required fixed froth fire
extinguishing system shall be able to
discharge a quantity of froth suf-
ficient to cover to a depth of 6 inches
(or 15 centimetres) the largest area
over which oil fuels is liable to spread.
(b) Such a system shall be con-
trolled from an easily accessible posi
tion or positions, outside the space to
be protected, which will not be read-
ily cut off by an outbreak of fire.
Regulation 61
Fire Detection Systems
(a) All required fire detection sys
tems shall be capable of automati-
cally indicating the presence or in-
dication of fire and also its location.
Indicators shall be centralised either
on the bridge or in other control sta
tions which are provided with a direct
communication with the bridge. The
Administration may permit the indi
cators to be distributed among several
stations.
(b) In passenger ships electrical
equipment used in the operation of
required fire detection systems shall
have two separate sources of power,
one of which shall be an emergency
source.
(c) The alarm system shall operate
both audible and visible signals åt
the main stations referred to in para-
graph (a) of this Regulation. Detec
tion systems for cargo spaces need
not have audible alarms.
Regulation 62
Fixed Pressure Water-spraying
Systems for Engine Rooms
and Boiler Rooms
(a) Fixed pressure water-spraying
systems for boiler rooms with oil
Regel 60
Fast skumbrandsläckningssystem
(a) Varje fast skumbrandsläck
ningssystem, som fordras, skall vara
i stånd att avgiva en skummängd,
tillräcklig för att med ett 15 centi
meter (eller sex eng. tum) tjockt la
ger täcka den största yta, över vilken
brännolja kan förväntas sprida sig.
(b) Ett sådant system skall kunna
manövreras från en eller flera lätt
tillgängliga platser utanför det rum,
som skall skyddas, vilka icke vid ut
brott av brand genast bliva oåtkom
liga.
Regel 61
System för upptäckande av brand
(a) Alla fordrade system för upp
täckande av brand skola vara i stånd
att automatiskt angiva förekomsten
av eller tillbudet till brand, och även
platsen för densamma. Indikatorer
skola vara centraliserade antingen till
kommandobryggan eller till sådana
kontrollstationer, som hava direkt
förbindelse med kommandobryggan.
Administrationen kan medgiva, att
indikatorerna äro fördelade på flera
stationer.
(b) I passagerarfartyg skall elek
trisk utrustning, som användes för
drift av fordrade system för upptäc
kande av brand, hava två skilda kraft
källor, varav den ena skall vara en
reservkraftkälla.
(c) Alarmsystemet skall åstadkom
ma såväl hörbara som synliga signa
ler å de huvudstationer, som äro an
givna i mom. (a) av denna regel. Sys
tem för upptäckande av brand i last
rum behöva ej avgiva hörbara alarm
signaler.
Regel 62
Fast anbragta trycksystem för vatten
spridning i maskin- och pannrum
(a) Fast anbragta trycksystem för
vattenspridning i pannrum med olje-
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 11165
115
fired boilers and engine moms with
inlernal combustion type machinery
shall be provided with spraying
nozzles of an approved type.
(b)
The number and arrangement
of the nozzles shall be to the satis-
faction of the Administration and be
such as to ensure an effective distri
bution of water in the spaces to be
protected. Nozzles shall be fitted
above bilges, tank tops and other areas
over which oil fuel is liable to spread
and also above other main fire lia-
zards in Ihe boiler and engine moms.
(c) The system may be divided
into sections, the distribution inani-
folds of which shall be operated from
easily accessible positions outside the
spaces to be protected and which will
not be readily cut off by an outbreak
of fire.
(d) The system shall he kept charg-
ed åt the necessary pressure and the
pump supplying the water for the
system shall be put automatically
into action by a pressure drop in the
system.
(e) The pump shall be capable of
simultaneously supplying åt the ne
cessary pressure all sections of the
system in any one compartment to
be protected. The pump and its Con
trols shall be installed outside the
space or spaces to be protected. It
shall not be possible för a fire in the
space or spaces protected by the
water-spraying system to put the
system out of action.
(f) Special precautions shall be tak
en to prevent the nozzles from becom-
ing clogged by impurites in the wa
ter or corrosion of piping, nozzles,
valves and pump.
Regulation 63
Fireman's Outfit
(a) A 1'ireman’s outfit shall consist
of a breathing apparatus, a lifeline,
a safety lamp and an axe, as describ-
cd in this Regulalion.
5 llihang till riksdagens protokoll 19C>5. 1
eldade ångpannor och maskinrum
med maskineri av förbränningsmotor
typ skola vara försedda med spridar-
munstycken av godkänd typ.
(b)
Antalet och anordnandet av
munstyckena skola uppfylla adminis
trationens fordringar och vara såda
na, att en effektiv fördelning av vat
ten säkerställes i de rum, som skola
skyddas. Munstycken skola anordnas
ovanför rännstenar, tanktak och and
ra ytor, över vilka brännolja har be
nägenhet sprida sig, och även över
andra platser i pann- och maskin
rummen, som erbjuda väsentlig
brandrisk.
(c) Systemet må indelas i sektio
ner, vars fördelningsanordningar sko
la manövreras från lätt tillgängliga
platser utanför de rum, som skola
skyddas, och vilka icke vid utbrott
av brand genast bliva oåtkomliga.
(d)
Systemet skall hållas fyllt och
vid erforderligt tryck och pumpen,
som förser systemet med vatten, skall
automatiskt sättas i gång vid ett
tryckfall i systemet.
(e) Pumpen skall vara i stånd att
vid erforderligt tryck samtidigt mata
alla sektioner i systemet inom varje
avdelning, som skall skyddas. Pum
pen och dess manöverorgan skola
vara placerade utanför det eller de
rum, som skola skyddas. Det skall
vara omöjligt för en brand i det eller
de rum, som skola skyddas av syste
met för vattenspridning, att bringa
systemet ur funktion.
(f) Särskilda försiktighetsåtgärder
skola vidtagas för att förhindra, att
munstyckena bliva igensatta av vat
tenföroreningar eller genom rostbild
ning i rörledningar, munstycken,
ventiler och pump.
Regel 63
Brandmans utrustning
(a) En brandmansutrustning skall
bestå av eu andningsapparat, en liv
lina, eu säkerhetslampa och eu yxa
enligt beskrivning i denna regel.
samt. Nr 133
116
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
(b) A breathing apparatus shall be
of an approved type and may be
either:
(i) A smoke helmet or smoke mask
which shall be provided with a suit-
able air pump and a length of air
hose sufficient to reach from the open
deck, well clear of hatch or doorway,
to any part of the liolds or machinery
spaces. If, in order to comply with
this sub-paragraph, an air hose ex-
eeeding 120 feet (or 36 metres) in
length would be necessary, a self-con-
tained breathing apparatus shall be
substituted or provided in addition
as determined by the Administration.
(ii) A self-contained breathing ap
paratus which shall be capable of
functioning for a period of time to be
determined by the Administration.
(c) Each breathing apparatus shall
liave attached to its belt or harness,
by means of a snaphook, a fireproof
lifeline of sufficient length and
slrength.
(d) A safety lamp (hand lantern)
shall be of an approved type. Such
safety lamps shall be electric, and
shall have a minimum burning period
of three hours.
(e) The axe shall be to the satis-
faction of the Administration.
Regulation 64
Requirements for Passcnger Ships
(a) Patrols and Detection
(i) An efficient patrol system shall
be maintained in all passenger ships
so that any outbreak of fire may be
promptly detected. Manual fire alarms
shall be fitted throughout the pas
senger and crew accommodation to
enable the fire patrol to give an alarm
immediately to the bridge or fire
control station.
(ii) An approved fire alarm or fire
detecting system shall be provided
which will automatically indic.ate åt
(b) Andningsapparat skall vara av
godkänd typ och kan vara endera:
(i) en rökhjälm eller rökmask, som
skall vara försedd med en lämplig
luftpump och en så lång luftslang,
att den från en plats på öppna däc
ket på lämpligt avstånd från luckan
eller dörren når fram till varje del
av lastrummen eller maskineriavdel
ningen. Om det, för att uppfylla vad
i detta stycke sägs, skulle vara nöd
vändigt med en luftslang, vars längd
överstiger 36 meter (eller 120 eng.
fot), skall i stället eller därjämte en
ligt administrationens bestämmande
en tryckluftapparat eller syrgasappa-
rat anskaffas;
(ii) en tryckluftapparat eller syr-
gasapparat, som skall vara brukbar
under en av administrationen fast
ställd tidrymd.
(c) En brandsäker livlina av till
räcklig längd och styrka skall medelst
en karbinhake vara fästad vid bältet
eller selen till varje andningsappa
rat.
(d) Säkerhetslampa (handlampa)
skall vara av godkänd typ. Säkerhets-
lampor skola vara elektriska och
hava en bränntid av minst tre tim
mar.
(e) Yxan skall uppfylla administra
tionens fordringar.
Regel 64
Fordringar beträffande passagerar
fartyg
(a) Patrulleringstjänst och upp
täckande av brand
(i) Betryggande patrulleringstjänst
skall upprätthållas i alla passagerar
fartyg, så att varje begynnande brand
kan snabbt upptäckas. Manuella
brandalarmapparater skola anbringas
på olika platser i alla bostäder för
passagerare och besättning i syfte att
möjliggöra för brandpatrullen att
omedelbart giva alarmsignal till bryg
ga eller brandkontrollstation.
(ii) Det skall finnas ett godkänt
system för brandalarm eller för upp
täckande av brand, vilket på en eller
117
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 nr 1965
one or more suitable points or sta
tions, where it can be most quickly
observed by officers and crew, the
presence or indication of fire and its
Iocation in any part of the ship which,
in the opinion of the Administration,
is not accessible to the patrol system,
except where it is shown to the satis-
faction of the Administration that the
ship is engaged on voyages of such
short duration that it would he un-
reasonable to apply this requirement.
(b) Fire Pumps and Wnter Service
Pi pes
A passenger ship shall be provided
with fire pumps, water service pipes,
hydrants and hoses complying with
Regulation 56 of this Chapter and
with the following requirements: —
(i) A passenger ship of 4,000 tons
gross tonnage and upwards shall be
provided with åt least three independ-
ently driven fire pumps and every
passenger ship of less than 4,000 tons
gross tonnage with åt least two such
fire pumps.
(ii) In a passenger ship of 1,000
tons gross tonnage and upwards, the
arrangement of sea connections,
pumps and sources of power for oper
ating them shall be such as to ensure
that a fire in any one compartment
will not put all the fire pumps out of
aclion.
(iii) In a passenger ship of less
than 1,000 tons gross tonnage the ar-
rangements shall be to the satisfac-
tion of the Administration.
(c)
Fire Hydrants, Hoses and
Nozzles
(i) A passenger ship shall bc pro-
vided with such number of fire hoses
as the Administration may deem
sufficient. There shall be åt least one
fire hose for eacli of the hydrants
rcquired by paragraph (d) of Regu
lation 56 of this Chapter and these
hoses shall be used only for the pur-
poses of extinguishing fires or testing
flera lämpliga platser eller stationer,
där det synnerligen snabbt kan iakt
tagas av befäl och manskap, auto
matiskt angiver förekomsten av eller
tillbudet till brand och platsen för
densamma i varje sådan del av far
tyget, som enligt administrationens
mening icke är åtkomlig för patrul-
leringstjänsten. Vad i detta stycke
sagts gäller dock icke, där det för
administrationen tillfredsställande vi
sas, att fartyget nyttjas å resor av så
kort varaktighet, att det vore oskäligt
att tillämpa denna bestämmelse.
(b) Brandpumpar och rörledningar
Passagerarfartyg skall vara försett
med brandpumpar, rörledningar,
brandposter och slangar, som uppfyl
la bestämmelserna i regel 56 i detta
kapitel och följande fordringar:
(i) Passagerarfartyg med en brut-
todräktighet av 4 000 registerton och
däröver skall vara försett med minst
tre självständigt drivna brandpum
par, och varje passagerarfartyg med
en bruttodräktighet understigande
4 000 registerton med minst två så
dana brandpumpar.
(ii) I passagerarfartyg med en
bruttodräktighet av 1 000 registerton
och däröver skola anordningarna för
vattenintag från sjön, pumpar och
kraftkällor för pumparnas drift vara
sådana, att en brand i någon avdel
ning icke sätter alla brandpumparna
ur funktion.
(iii) I passagerarfartyg med eu
bruttodräktighet understigande 1 000
registerton skola anordningarna vara
godtagbara för administrationen.
(c) Brandposter, slangar och mun
stycken
(i) Passagerarfartyg skall vara ut
rustat med det antal brandslangar,
som administrationen kan finna er
forderligt. Minst en brandslang skall
finnas för varje brandpost, som ford
ras enligt mom. (d) av regel 56 i
detta kapitel, och dessa slangar må
endast användas för brandsläcknings-
ändamål eller vid prov med brand-
118
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1963
the fire extinguishing apparatus åt
fire drills and surveys.
(ii) In accommodation, service and
machinery spaces, the number and
position of hydrants shall be such
that the requirements of paragraph
(cl) of Regulation 56 of this Chapter
may be complied with when all
watertight doors and all doors in
main vertical zone bnlkheads are
closed.
(iii)
In a passenger ship the
arrangements shall be such that åt
least two jets of waler can reach any
part of any cargo space when empty.
(iv) All hydrants in the machinery
spaces of passenger ships with oil-
fired boilers or internal combustion
type propelling machinery shall be
fitted with hoses having in addition
to the nozzles required in paragraph
(g) of Regulation 56 of this Chapter
nozzles suitable for spraying water on
oil, or alternativelv dual purpose
nozzles.
(d) International Shore Connection
(i) A passenger ship of 1,000 tons
gross tonnage and upwards shall be
provided with åt least one inter-
national shore connection, complying
with Regulation 56 of this Chapter.
(ii) Facilities shall be available
enabling such a connection to be used
on either side of the ship.
(e) Portable Fire Extinguishers in
Accommodation and Service Spaces
A passenger ship shall be provided
in accommodation and service spaces
with such approved portable fire
extinguishers as the Administration
may deem to be appropriate and
sufficient.
(f) Fixed Fire Smothering Ar
rangements in Cargo Spaces
(i) The cargo spaces of passenger
ships of 1,000 tons gross tonnage and
upwards shall be protected by a fixed
släckningsapparaturen vid brandöv
ningar och besiktningar.
(ii) I bostäder, arbetsrum och ma
skineriavdelningen skola antal och
placering av brandposter vara såda
na, att fordringarna i mom. (d) av
regel 56 i detta kapitel äro uppfyllda,
även när alla vattentäta dörrar och
alla dörrar i skott begränsande verti
kala huvudavdelningar äro stängda.
(iii) I passagerarfartyg skola an
ordningarna vara sådana, att vilken
som helst del av varje lastrum, när
det är tomt, kan nås av två vatten
strålar.
(iv) Alla brandposter i maskineri
avdelningen på passagerarfartyg med
oljeeldade ångpannor eller framdriv-
ningsmaskineri av förbränningsmo
tortyp skola vara försedda med
slangar, som förutom med de mun
stycken, vilka fordras i inom. (g) av
regel 56 i detta kapitel, även äro ut
rustade med munstycken, lämpliga
för utspridning av vatten över olja
eller alternativt med munstycken för
kombinerad användning.
(d) Internationell landanslutning
(i) Passagerarfartyg med en brut-
todräktighet av 1 000 registerton och
däröver skall vara försett med minst
en internationell landanslutning, som
uppfyller bestämmelserna i regel 56
i detta kapitel.
(ii) Anordningarna skola vara så
utförda, att anslutningen kan begag
nas från fartygets båda sidor.
(e) Bärbara brandsläckare i bostä
der och arbetsrum
I bostäder och arbetsrum skall pas
sagerarfartyg vara utrustat med så
dana godkända bärbara brandsläcka
re, som administrationen finner
lämpliga och tillräckliga.
(f) Fasta anordningar för brand
släckning medelst kvävande gas i
lastrum
(i) Lastrummen i passagerarfartyg
med en bruttodräktighet av 1 000 re
gisterton eller mera skola vara skyd-
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
119
fire smothering gas system cornply*
ing with Regulation 58 of this
Chapter.
(ii) Where it is shown lo the
satisfaction of the Administration
that a passenger ship is engaged on
voyages of such short duration tliat
it would be unreasonable to apply
the requirements of sub-paragraph
(i) of this paragraph and also in
passenger ships of less than 1,000
tons gross tonnage, the arrangements
in cargo spaces shall be to the satis
faction of the Administration.
(g) Fire Extinguishing Appliances
in Boiler Rooms, &c.
Where rnain or auxiliary oil-fired
boilers are situated, or in spaces con-
taining oil fuel units or settling
tanks, a passenger ship shall be
provided with the following arrange
ments.
(i) There shall be any one of the
following fixed fire extinguishing
installations:—
(1) A pressure water spraying
system complying with Regulation
62 of this Chapter;
(2) A fire smothering gas installa
tion complying with Regulation 58
of this Chapter;
(3) A fixed froth installation com
plying with Regulation 60 of this
Chapter. (The Administration mav
require fixed or mobile arrangements
by pressure water or froth spraying
to fight fire above the floor plates.)
In each case if the engine and
boiler rooms are not entirely separate,
or it fuel oil can drain from the
boiler room into the engine room
bilges, the combined engine and
boiler moms shall be considered as
one compartment.
(ii) There shall bo åt least two
approved portable extinguishers dis-
charging froth or other approved
medium suitable for extinguishing
oil fires, in each firing space in each
Jade genom ett fast system för brand
släckning medelst kvävande gas, vil
ket uppfyller bestämmelserna i re
gel 58 i detta kapitel.
(ii) I passagerarfartyg, beträffan
de vilka det för administrationen till
fredsställande visas, att de nyttjas å
resor av så kort varaktighet, att det
vore oskäligt att tillämpa bestämmel
serna i punkten (i) av detta moment,
och i passagerarfartyg, vilkas brutto-
dräktighet understiger 1 000 register
ton, skola anordningarna i lastrum
men uppfylla administrationens ford
ringar.
(g) Brandsläckningsanordningar i
pannrum etc.
Där oljeeldade huvud- eller hjälp-
ångpannor äro placerade eller i rum,
innehållande oljeeldningsaggregat el
ler settlingtankar, skall passagerar
fartyg vara försett med följande an
ordningar:
(i) Någon av nedanstående fasta
brandsläckningsanordningar skola
finnas:
(1) ett trycksystem för vattensprid
ning, som uppfyller bestämmelserna
i regel 62 i detta kapitel;
(2) ett system för brandsläckning
medelst kvävande gas, som uppfyller
bestämmelserna i regel 58 i detta ka
pitel;
(3) en fast skumsläckningsanlägg-
ning, som uppfyller bestämmelserna
i regel 60 i detta kapitel. (Administ
rationen må fordra fasta eller rörliga
anordningar för att genom tryckvat
ten- eller skumspridning bekämpa
brand ovan durkplåtarna).
I varje fall, där maskin- och pann
rum ej äro fullständigt skilda från
varandra, eller där brännolja kan
från pannrummet intränga i maskin
rummet, skola maskin- och pannrum
men betraktas såsom ett enda rum.
(ii) Minst två godkända bärbara
brandsläckare, som avgiva skum eller
annat för släckning av brinnande olja
godkänt ämne, skola finnas såväl på
varje eldningsplats i pannrummen
120
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
boiler room and each space in which
a part of the oil fuel installation is
situated.
There sliall be not less than one
approved froth type extinguisher of
åt least 30 gallons (or 136 litres)
capacity or equivalent in each boiler
room. These extinguishers shall be
provided with hoses on reels suitable
for reaching any part of the boiler
room and spaces containing any part
of the oil fuel installations.
(iii) In each firing space there sliall
be a receptacle containing sand,
sawdust impregnated with soda or
other approved dry material, in such
quantity as mav be required by the
Administration. Alternatively an
approved portable extinguisher may
be substituted therefor.
(h) Fire Fighting Appliances in
Spaces containing Internal Combus-
tion Type Macliinerij
Where internal combustion type
engines are used, either (1) for main
propulsion or (2) for auxiliary pur
poses associated with a total power
not less than 1,000 b.h.p., a passenger
ship shall be provided with the
following arrangements:—
(i) There shall be one of the fixed
arrangements required by subpara-
graph (g) (i) of this Regulation.
(ii) There shall be in each engine
space one approved froth type ex
tinguisher of not less than 10 gallons
(or 45 litres) capacity or equivalent
and also one approved portable froth
type extinguisher for each 1,000
b.h.p. of the engines or part thereof;
but the total number of portable ex
tinguishers so supplied shall be not
less than two and need not exceed six.
(i) Fire Fighting Arrangements in
Spaces containing Steam Turbines
and not requiring any Fixed Instal
lation
The Administration shall give spe-
soin ock i varje utrymme, där del av
oljeeldningsinstallationen är belägen.
Det skall finnas minst en skumsläc-
kare av godkänd typ, som har en
rymd av minst 136 liter (eller 30 eng.
gallons), eller en likvärdig anordning
i varje pannrum. Dessa brandsläcka-
re skola vara försedda med slangar,
som äro anbragta på rullar och till
räckligt långa för att nå vilken som
helst del av pannrummet och rum,
som innehålla någon del av oljeeld
ningsinstallationen.
(iii) Vid varje eldningsplats skall
finnas en behållare innehållande
sand, med soda behandlat sågspån el
ler annat godkänt torrt ämne i sådan
mängd, som må fordras av administ
rationen. En godkänd bärbar brand-
släckare må utgöra ersättning härför.
(h) Anordningar för bekämpande
av brand i rum, som innehålla ma
skineri av förbränning smotortyp
Där maskiner av förbränningsmo
tortyp med en sammanlagd styrka
av minst 1 000 effektiva hästkrafter
användas, antingen (1) för framdriv-
ningen eller (2) för med denna för
enade hjälpändamål, skall ett passa
gerarfartyg vara försett med följande
anordningar:
(i) en av de fasta anläggningar,
som fordras enligt bestämmelserna i
punkten (g) (i) av denna regel skall
finnas;
(ii) i varje maskinrum skall finnas
en godkänd skumsläckare med en
rymd av minst 45 liter (eller tio eng.
gallons) eller en likvärdig apparat,
och dessutom en godkänd bärbar
skumsläckare för varje helt eller på
börjat 1 000-tal effektiva hästkrafter
hos maskineriet; hela antalet i enlig
het härmed förefintliga bärbara
brandsläckare skall vara minst två,
men behöver ej överstiga sex.
(i) Anordningar för bekämpande
av brand i rum, som innehålla ång-
turbiner och ej fordra fasta anlägg
ningar
Administrationen skall noga över-
121
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
cial consideration to the fire extin-
guishing arrangements to be provided
in spaces containing steam turbines
which are separated from boiler
rooms by watertight bulkheads.
(j) Fireman’s Outfits
A passenger ship shall carry åt least
two fireman’s outfits each complying
witli the requirements of Regulation
63 of this Chapter. Where the ship
exceeds 10,000 tons gross tonnage åt
least three outfits shall be carried
and where it exceeds 20,000 tons
gross tonnage åt least four outfits
shall be carried. These outfits shall
be kept in widely separated places
ready for use.
Regulation 65
Requirements for Cargo Ships
(a) Application
Where by virtue of minimum gross
tonnage limits smaller cargo ships to
which the present Regulations apply
are not covered by specific require
ments the arrangements for fire de-
tection and extinction shall be to the
satisfaction of the Administration.
(b) Fire Pumps and Water Service
Pipes
A cargo ship shall be provided with
fire pumps, water service pipes, hy-
drants and hoses complying with Reg
ulation 56 of this Chapter and with
the following requirements:—
(i) A cargo ship of 1,000 tons gross
tonnage and upwards shall be pro
vided with two independently driven
power pumps.
(ii) In a cargo ship of 1,000 tons
gross tonnage and upwards if a fire
in any one compartment could put
all the pumps out of action, there
must be an alternative means of
providing water for fire fighting. In
a cargo ship of 2,000 tons gross ton
nage and upwards this alternative
väga med vilka brandsläckningsan-
ordningar sådana rum, innehållande
ångturbiner, som äro avskilda från
pannrum medelst vattentäta skott,
skola vara försedda.
(j) Rrandmansutrustning
Passagerarfartyg skall medföra
minst två brandmansutrustningar,
som uppfylla bestämmelserna i regel
63 i detta kapitel. Om fartyget har en
bruttodräktighet överstigande 10 000
registerton, skall minst tre utrust
ningar medföras, och om bruttodräk-
tigheten överstiger 20 000 registerton,
skall minst fyra utrustningar med
föras.
Dessa utrustningar skola, färdiga
för användning, förvaras på platser,
som äro vitt skilda från varandra.
Regel 65
Fordringar beträffande lastfartyg
(a) Tillämpning
Där mindre lastfartyg, å vilka des
sa regler eljest äro tillämpliga, till
följd "av angivna minimigränser för
bruttodräktigheten ej omfattas av
särskilda bestämmelser, skola anord
ningarna för upptäckande och släc
kande av brand vara utförda på ett
för administrationen godtagbart sätt.
(b) Brand pumpar och rörledningar
Lastfartyg skall vara försett med
brandpumpar, rörledningar, brand
poster och slangar, som uppfylla be
stämmelserna i regel 56 i detta kapi
tel och följande fordringar.
(i) Lastfartyg med en bruttodräk
tighet av 1 000 registerton och där
över skall vara försett med två själv
ständigt maskindrivna pumpar.
(ii) I lastfartyg med eu bruttodräk
tighet av 1 000 registerton och där
över skall, om brand i någon avdel
ning kan sätta alla pumparna ur
funktion, finnas ytterligare anord
ning för brandsläckning med vatten,
som alternativt kan användas. I last
fartyg med en bruttodräktighet av
122
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
means shall be a fixed emergency
pump independently driven. This
emergency pump shall be capable of
supplying two jets of water to the
satisfaction of the Administration.
(c) Fire Hydrants, Hoses and
Nozzles
(i) In cargo ships of 1,000 tons
gross tonnage and upwards the
number of fire hoses to be provided,
eaeh complete with couplings and
nozzles, shall be one for each 100
feet (or 30 metres) length of the ship
and one spare, but in no case less
than five in all. This number does not
include any hoses required in anv
engine or boiler room. The Admi
nistration may increase the number
of the hoses required so as to ensure
that hoses in sufficient number are
available and accessible åt all times,
having regard to the type of the ship
and the nature of the trade on which
the ship is employed.
fii) In aceommodation, service and
machinery spaces, the number and
position of hydrants shall be such as
to comply with the requirements of
paragraph (d) of Regulation 56 of
this Chapter.
(iii) In a cargo ship the arrange-
ments shall be such that åt least two
jets of water can reach any part of
any cargo space when empty.
(iv) All hydrants in the machinery
spaces of cargo ships with oil fired
boilers or internal combustion type
propelling machinery shall be fitted
with hoses having in addition to the
nozzles required in paragraph (g) of
Regulation 56 of this Chapter nozzles
suitable for spraying water on oil, or
alternatively dual purpose nozzles.
(d) International Shore Connection
ti) A cargo ship of 1,060 tons gross
tonnage and upw'ards shall be" pro-
2 000 registerton och däröver skall
denna alternativa anordning utgöras
av en fast, självständigt driven re-
servbrandpump. Denna reservbrand-
pump skall kunna lämna två vatten
strålar på sätt, som uppfyller admi
nistrationens fordringar.
(c) Brandposter, slangar och mun
stycken
(i) I lastfartyg med en bruttodräk-
tighet av 1 000 registerton och däröver
skall det föreskrivna antalet brand
slangar, var och en försedd med kopp
lingar och munstycken, vara e n för
var trettionde meter (eller var hund
rade fot) av fartygets längd och dess
utom en i reserv. Det sammanlagda
antalet må dock icke understiga fem.
I detta antal få icke inräknas för nå
got maskin- eller pannrum fordrade
slangar. Administrationen må fordra
ytterligare slangar för att säkerställa,
att tillräckligt antal slangar alltid
äro användbara och tillgängliga med
hänsyn till fartygets typ"och den fart,
i vilken fartyget nyttjas.
(ii) I bostäder, arbetsrum och ma
skineriavdelningen skola antal och
placering av brandposter uppfylla
fordringarna i regel 56 mom. (d) i
detta kapitel.
(iii) I lastfartyg skola anordning
arna vara sådana, att vilken som helst
del av varje lastrum, när det är tomt,
kan nås av minst två vattenstrålar.
(iv) Alla brandposter i maskineri-
avdelningen på lastfartyg med oljeel-
dade ångpannor eller framdrivnings-
maskineri av förbränningsmotortyp
skola vara försedda med slangar, som
förutom med de munstycken, som
fordras i regel 56 mom. (g) i detta
kapitel, även äro utrustade med mun
stycken lämpliga för utspridning av
vatten över olja eller alternativt med
munstycken för kombinerad använd
ning.
(d) Internationell landanslutning
(i) Lastfartyg med en bruttodräk-
tighet av 1 000 registerton och där-
123
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 ar Who
vided witli åt least one International
shore connection, complying with
Regulation 56 of this Chapter.
(ii) Facilities shall be available
enabling such a connection to be used
on eithcr side of the ship.
(e) Portable Fire Extinguishers in
Accommodation and Service Spaces
A cargo ship shall be provided in
accommodation and service spaces
with such approved portable fire ex
tinguishers as the Administration
may deem to be appropriate and suf-
ficient; in any case, their number
shall not be less than five for ships
of 1,000 tons gross tonnage and up-
wards.
(f) Fixed Fire Smothering Ar-
rangements in Cargo Spaces
(i) Cargo spaces of ships of 2,000
tons gross tonnage and upwards shall
be protected by a fixed fire smoth
ering system complying with Regu
lation 58 of this Chapter. The Ad
ministration may allow the use of
steam in lieu of smothering gas if the
arrangements comply with paragraph
(e) of Regulation 58 of this Chapter.
(ii) In tankers, installations dis-
charging froth internally or externally
to the tanks may be accepted as a
suitable alternative to smothering gas
or steam. The details of such installa
tions shall be to the satisfaction of
the Administration.
fiii) The Administration may ex-
empt from the requirements of sub-
paragraph (i) and (ii) of this para
graph the cargo holds of any ship
(other than the tanks of a tanker)-—
(1) if tliey are provided with steel
hatch covers and effective means of
closing all ventilators and other open-
ings leading to the holds;
(2) if the ship is constructed and
intended solely for carrying such
cargoes as ore, coal or grain;
5f liihang till riksdagens protokoll 1965.
över skall vara försett med minst en
internationell landanslutning, som
uppfyller bestämmelserna i regel 56
i detta kapitel.
(ii) Anordningarna skola vara så
utförda, att anslutningen kan begag
nas från fartygets båda sidor.
(e) Bärbara brandsläckare i bo
städer och arbetsrum
I bostäder och arbetsrum skall last
fartyg vara utrustat med sådana god
kända bärbara brandsläckare, som
administrationen finner lämpliga och
tillräckliga; deras antal får icke i
något fall understiga fem i fartyg
med en bruttodräktighet av 1 000 re
gisterton och däröver.
(f) Fasta anordningar för brand
släckning medelst kvävande gas i
lastrum
(i) Lastrummen i fartyg med en
bruttodräktighet av 2 000 registerton
och däröver skola vara skyddade ge
nom ett fast system för brandsläck
ning medelst kvävande gas, vilket
uppfyller bestämmelserna i regel 58
i detta kapitel. Administrationen må
tillåta användning av ånga i stället
för kvävande gas, om anordningarna
uppfylla fordringarna i regel 58 mom.
(e) i detta kapitel.
(ii) I tankfartyg må anordning, be
lägen inom eller utom tanken, me
delst vilken skum inledes i tanken,
godtagas som lämplig ersättning för
kvävande gas eller ånga. Delarna i en
sådan anläggning skola uppfylla ad
ministrationens fordringar.
(iii)
Administrationen må från
fordringarna i punkterna (i) och (ii)
av detta moment undantaga lastrum
i vilket som helst fartyg (utom tan
karna i tankfartyg),
(1) om lastrummen äro försedda
med täckluckor av stål och med ef
fektiva anordningar för stängning av
alla ventilatorer och andra öppningar
till lastrummen;
(2) om fartyget är konstruerat och
avsett uteslutande för sådana laster
som malm, kol eller spannmål;
f samt. Nr 133
124
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
(3) where it is shown to the satis-
faction of the Administration that the
ship is engaged on voyages of such
short duration that it would be un-
reasonable to apply the requirement.
(iv) Every cargo ship in addition
to complying with the requirements
of this Regulation shall, while carry-
ing explosives of such nature or in
such quantity as are not permitted
to be carried in passenger ships under
Regulation 8 of Chapter VII of these
Regulations comply with the follow-
ing requirements:—
(1) Steam shall not be used for
fire smothering purposes in any
compartment containing explosives.
For the purposes of this sub-para-
graph, “compartment” means all
spaces contained between two adja-
cent permanent bulkheads and in-
cludes the lower hold and all cargo
spaces above it. The whole of any
shelter deck space not subdivided by
steel bulkheads the openings of which
can be closed by steel closing plates
shall, for the purposes of this sub-
paragraph, be considered as a com
partment. Where steel bulkheads
with openings closed by steel closing
plates are fitted, the enclosed spaces
in the shelter deck may be considered
as part of the compartment or com-
partments below.
(2) In addition, in each compart
ment containing explosives and in
adjacent cargo compartments, there
shall be provided a smoke or fire
detection system in each cargo space.
(g) Fire Extinguishing Appliances
in Boiler Rooms, &c.
Where main or auxiliary oil fired
boilers are situated, or in spaces con
taining oil fuel units or settling tanks,
a cargo ship of 1,000 tons gross ton
nage and upwards shall be provided
wåth the following arrangements:—
(i) There shall be any one of the
following fixed fire extinguishing
installations:—-
(3) om det tillfredsställande visas
för administrationen, att fartyget
nyttjas å resor av så kort varaktig
het, att tillämpning av bestämmelser
na vore oskälig.
(iv) Varje lastfartyg skall, förutom
att uppfylla övriga fordringar i den
na regel, under transport av explo
siva varor av sådant slag eller i sådan
mängd, som icke får medföras i pas
sagerarfartyg enligt kapitel VII regel
8 i dessa regler, även uppfylla nedan
angivna fordringar:
(1) Änga får ej användas för
brandsläckningsändamål i någon av
delning, som innehåller explosiva va
ror. I denna punkt angiver »avdel
ning» alla rum, begränsade av två
närliggande permanenta skott, och
omfattar underrummet och alla last
rum däröver. Vid tillämpning av den
na punkt skall hela shelterdäcksrum-
met betraktas som en avdelning, om
det ej är uppdelat av stålskott, i vil
ka öppningarna kunna tillslutas med
stängningsplåtar av stål. Där stålskott
med öppningar tillslutna av stäng
ningsplåtar av stål finnas, må de
skilda rummen i shelterdäcksutrym-
met betraktas som del av underlig
gande avdelning eller avdelningar.
(2) Dessutom skall det inom varje
avdelning, som innehåller explosiva
varor, och inom angränsande last-
rumsavdelningar finnas ett system
för upptäckande av rök eller brand
i varje lastrum.
( g) B rand släcknings anordning ar
i pannrum etc.
Där oljeeldade huvud- eller hjälp-
ångpannor äro placerade eller i rum,
innehållande oljeeldningsaggregat el
ler settlingtankar, skall lastfartyg
med en bruttodräktighet av 1 000 re
gisterton och däröver vara försett
med följande anordningar:
(i) Någon av nedanstående fasta
brandsläckningsanordningar skola
finnas:
125
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 ur 19(>.)
(1) A pressure water spraying sys
tem complying with Regulation 62 of
this Chapter;
(2) A fire smothering gas installa
tion complying with Regulation 58 of
this Chapter;
(3) A fixetl froth installation com
plying with Regulation 60 of this
Chapter. (The Administration may
require fixed or mobile arrangements
hy pressure water or froth spraying
to fight fire above the floor plates.)
In each case if the engine and
boiler moms are not entirely sepa-
rate, or if fuel oil can drain from the
boiler room into the engine room
bilges, the combined engine and boiler
moms shall be considered as one
compartment.
(ii) There shall be åt least two ap-
proved portable extinguishers dis-
charging froth or other approved
medium suitable for extinguishing oil
fires in each firing space in each
boiler room and each space in which
a part of the oil fuel installation is
situated. In addition, there shall be
åt least one extinguisher of the same
description with a capacity of 2
gallons (or 9 litres) for each burner,
provided that the total capacity of
the additional extinguisher or ex
tinguishers need not exceed 10 gallons
(or 45 litres) for any one boiler room.
(iii) In each firing space there shall
be a receptacle containing sand, saw-
dust impregnated with soda, or other
approved dry material in such quan-
titv as may be required by the Ad
ministration. Alternatively an ap
proved portable extinguisher may be
substituted therefor.
(h) Fire Fighting Appliances in
Spuces containing Internal Combns-
tion Tgpe Machincrij
Where internal combustion type
engines are used, either (1) för main
propulsion machinery, or (2) for aux-
iliary purposes associated with a total
power not less than 1,000 b.h.p., a
(1) ett trycksystem för vattensprid
ning, som uppfyller bestämmelserna
i regel 62 i detta kapitel;
(2) ett system för brandsläckning
medelst kvävande gas, som uppfyller
bestämmelserna i regel 58 i detta ka
pitel;
(3) en fast skumsläckningsanlägg-
ning, som uppfyller bestämmelserna
i regel 60 i detta'kapitel. (Administra
tionen må fordra fasta eller rörliga
anordningar för att genom tryckvat
ten- eller skumspridning bekämpa
brand ovan durkplåtarna.)
I varje fall, där maskin- och pann
rummen ej äro fullständigt skilda
från varandra, eller där brännolja
kan från pannrummet intränga i ma
skinrummet, skola maskin- och pann
rummen betraktas såsom ett enda
rum.
(ii) Minst två godkända bärbara
brandsläckare, som avgiva skum eller
annat för släckning av brinnande olja
godkänt ämne, skola finnas såväl på
varje eldningsplats i pannrummen
som ock i varje utrymme, där del av
oljeeldningsinstallationen är belägen.
Dessutom skall minst en brandsläc
kare av samma typ med en rymd av
nio liter (eller två eng. gallons) fin
nas för varje brännare, dock att tota
la kapaciteten av den eller de ytter
ligare brandsläckarna ej behöver
överstiga 45 liter (eller tio eng. gal
lons) för något pannrum.
(iii) Vid varje eldningsplats skall
finnas en behållare, innehållande
sand, med soda behandlat sågspån el
ler annat godkänt torrt ämne i sådan
mängd, som må fordras av administ
rationen. En godkänd bärbar brand
släckare må utgöra ersättning härför.
(h) Anordningar för bekämpande
av brand i rum innehållande maski
neri av förbränningsmotortyp
Där maskiner av förbränningsmo
tortyp med en sammanlagd styrka av
minst 1 000 effektiva hästkrafter an
vändas, antingen (1) för framdriv-
ningen eller (2) för med denna för-
126
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
cargo shij) of 1,000 tons gross ton
nage and upwards shall be provided
with the following arrangements:—
(i) There shall be one of the fixed
arrangements required by subpara-
graph (g) (i) of this Regulation.
(ii) There sliall be in each engine
space one approved froth type ex-
tinguisher of not less than 10 gallons
(or 45 litres) capacity or equivalent
and also one approved portable froth
extinguisher för each 1,000 b.h.p. of
the engines or part thereof; but the
total number of portable extinguish-
ers so supplied shall be not less than
two and need not exceed six.
(i) Fire Fighting Arrangements in
Spaces containing Steam Turbines
and not requiring ang Fixed Instal
lation
The Administration shall give spe
cial consideration to the fire ex-
tinguishing arrangements to be pro
vided in spaces containing steam tur
bines which are separated from boiler
rooms by watertight bulkheads.
(j) Fireman’s Outfit
A cargo ship shall carry åt least
one fireman’s outfit complying with
the requirements of Regulation 63 of
this Chapter.
Regulation 66
Ready Availability of Fire Fighting
Appliances
Fire extinguishing appliances in
new and existing passenger ships and
cargo ships shall be kept in good
order and available for immediate
use åt all times during the voyage.
Regulation 67
Acceptance of Substitutes
Where in this Part of this Chapter
any special type of appliance, appa-
ratus, extinguishing medium or ar-
rangement is specified, any other type
enade hjälpändamål, skall ett lastfar
tyg med en bruttodräktighet av 1 000
registerton och däröver vara försett
med följande anordningar:
(i) en av de fasta anläggningar,
som fordras enligt bestämmelserna i
punkt (g) (i) av denna regel, skall
finnas;
(ii) i varje maskinrum skall fin
nas en godkänd skumsläckare med en
rymd av minst 45 liter (eller tio eng.
gallons) eller en likvärdig apparat
och dessutom en godkänd bärbar
skumsläckare för varje helt eller på
börjat 1 000-tal effektiva hästkrafter
hos maskineriet; hela antalet i enlig
het härmed förefintliga bärbara
brandsläckare skall vara minst två
men behöver ej överstiga sex.
(i) Anordningar för bekämpande
av brand i rum som innehålla ångtur-
biner och ej fordra fasta anläggningar
Administrationen skall noga över
väga, med vilka brandsläckningsan-
ordningar sådana rum, innehållande
ångturbiner, som äro avskilda från
pannrum medelst vattentäta skott,
skola vara försedda.
(j) Brandmansutrustning
Lastfartyg skall medföra minst en
brandmansutrustning, som uppfyller
bestämmelserna i regel 63 i detta ka
pitel.
Regel 66
Brandredskapens åtkomlighet
Brandsläckningsanordningar i nya
och existerande passagerar- och last-
fartyg skola hållas i gott skick och åt-
komliga för omedelbar användning
när som helst under resa.
Regel 67
Likvärdiga anordningar
Där i denna del av förevarande ka
pitel föreskrivits någon särskild typ
av redskap, apparatur, brandsläck
ningsmedel eller anordning, må vil-
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1963
127
of appliance, &c. may be allowed,
provided the Administration is satis-
fied that it is not less effective.
Part F. — General fire precautions
( Part F applies lo passenger ships
and cargo ships)
Regulation 68
Means of Escape
(a) Passenger Ships
(i) In and from all passenger and
crew spaces and spaces in which crew
are normally emploved, other than
machinery spaces, stairways and
ladderways shall be arranged so as
to provide ready means of escape to
the lifeboat embarkation deck. In
particular the following precautions
shall be complied with:—
(1) below the bulkhead deck, two
means of escape, åt least one of which
shall be independent of watertight
doors, shall be provided for each
watertight compartment or similarly
restricted space or group of spaces.
One of these means of escape may
be dispensed with by the Administra
tion, due regard being paid to the
nature and the location of spaces
concerned, and to the number of per
sons who normally might be quar-
tered or employed "there;
(2) above the bulkhead deck, there
shall be åt least two practical means
of escape from each main vertical
zone or similarly restricted space or
group of spaces åt least one of which
shall give access to a stairway form-
ing a vertical escape;
13) åt least one of the means of
escape shall be by means of a readily
accessible enclosed stairway, which
shall provide as far as practicable
continuous fire shelter from the level
of its origin to the lifeboat embarka
tion deck. The width, number and
ken som helst annan typ tillåtas un
der förutsättning att administratio
nen finner densamma minst lika ef
fektiv.
Del F. — Allmänna brandförebyg
gande åtgärder
(Del F äger tillämpning å passagerar
fartyg och lastfartyg)
Regel 68
U trymningsanordningar
(a) Passagerarfartyg
(i) I och från alla avdelningar för
passagerare och besättning samt öv
riga rum, med undantag av maskine
riavdelningen, varest besättningen
normalt har sin verksamhet, skola
finnas trappuppgångar och lejdare så
anordnade, att de möjliggöra snabb
utrymning till däck, från vilka man
går i livbåtarna. Särskilt följande be
stämmelser skola iakttagas:
(1) under skottdäcket skall för
varje vattentät avdelning eller på lik
artat sätt begränsat utrymme eller
grupp av utrymmen finnas två ut
gångar, av vilka minst en skall vara
oberoende av vattentäta dörrar. Ad
ministrationen må kunna medgiva ef
tergift från en av dessa utgångar
med vederbörlig hänsyn tagen till de
berörda utrymmenas beskaffenhet
och placering och till antalet perso
ner, som normalt äro boende eller sys
selsatta där;
(2) över skottdäcket skall det fin
nas minst två lämpliga utgångar från
varje vertikal huvudavdelning eller
på likartat sätt begränsat utrymme
eller grupp av utrymmen, av vilka åt
minstone den ena skall stå i förbin
delse med en trappuppgång för ut
rymning i vertikal led;
(3) minst en av utgångarna skall
utgöras av en lätt tillgänglig inbyggd
trappuppgång, som så långt möjligt
skall erbjuda ett oavbrutet samman
hängande skydd mot eld från däcket
vid uppgångens början till däck, från
vilka man går i livbåtarna. Trappupp-
128
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
continuity of the stairways shall be
to the satisfaction of the Adminis
tration.
(ii) In machinery spaces, two
means of escape, one of which may
be a watertight door, shall be pro
vided from each engine room, shaft
tunnel and boiler room. In machinery
spaces, where no watertight door is
available, the two means of escape
shall be formed hy two sets of steel
ladders as widely separated as pos-
sible leading to doors in the casing
similarly separated and from which
access is provided to the embarkation
deck. In the case of ships of less than
2,000 tons gross tonnage, the Ad
ministration may dispense with this
requirement, due regard being paid
to the width and the disposition of
the casing.
(b) Cargo Ships
(i) In and from all crew and
passenger spaces and spaces in which
crew are normally employed, other
than machinery spaces, stairways
and ladders shall be arranged so as
to provide ready means of escape to
the lifeboat embarkation deck.
(ii) In machinery spaces, the re-
quirements of sub-paragraph (a) (ii)
of this Regulation shall apply.
Regulation 69
Means for Stopping Machinery and
för Shutting Off Oil Fuel Suction
Pipes
(a) Means shall be provided for
stopping ventilating fans serving ma
chinery and cargo spaces and for
closing all doorwTays, ventilators,
annular spaces around funneis and
other openings to such spaces. These
means shall be capable of being
operated from outside such spaces in
case of fire.
(b) Machinery driving forced and
induced draught fans, oil fuel trans-
gångarnas bredd, antal och hopbygg
nad skola uppfylla administrationens
fordringar.
(ii) I maskineriavdelningen skola
från varje maskinrum, axeltunnel
och pannrum finnas två utgångar,
varav den ena må utgöras av vatten
tät dörr. I maskineriavdelningar, var
ifrån utgång genom vattentät dörr
saknas, skola de två utgångarna ut
göras av två uppsättningar stållejda
re, som äro placerade så långt från
varandra som möjligt och som leda
till på samma sätt åtskilda dörrar i
kappen, från vilka tillträde finnes
till däck, där man går i livbåtarna.
För fartyg under 2 000 tons brutto-
dräktighet må administrationen med
giva eftergift från denna fordran med
vederbörlig hänsyn tagen till kappens
storlek och anordnande.
(b) Lastfartyg
(i) I och från alla avdelningar för
besättning och passagerare samt öv
riga rum, med undantag av maskine
riavdelningar, varest besättningen
normalt har sin verksamhet, skola
finnas trappuppgångar och lejdare så
anordnade, att de möjliggöra snabb
utrymning till däck, från vilka man
går i livbåtarna.
(ii) För maskineriavdelningen sko
la bestämmelserna i punkt (a) (ii)
av denna regel tillämpas.
Regel 69
Anordningar för stoppande av ma
skineriet och för stängning av bränn-
ol jesugledningarna
fa) Anordningar skola vara vid
tagna för stoppande av ventilations-
fläktar till maskineriavdelning och
lastrum samt för tillslutning av alla
dörröppningar, ventilationsöppning-
ar, ringformiga luftmellanrum kring
skorstenar och andra öppningar till
sådana rum. Anordningarna skola i
händelse av brand kunna manövreras
från platser utanför de ifrågakom-
niande rummen.
(b) Maskineri, som driver fläktar
för forcerat och inducerat drag.
129
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 ar 196a
fer pumps, oil fuel unit pumps and
other similar fuel pumps shall be
fitted with reinote Controls situated
outside the space concerned so that
they may be stopped in the event of
a fire arising in the space in which
they are located.
Ce) Every oil fuel suetion pipe
from a storage, settling or dailv
service tank situated above the double
bottom shall be fitted with a cock or
valve capable of being closed from
outside the space concerned in the
event of a fire arising in the space
in which such tanks are situated. In
the special case of deep tanks situated
in any shaft or pipe tunnel, valves
on the tanks shall be fitted hut con-
trol in event of fire may be effeeted
by ineans of an additional valve on
the pipe line or lines outside the
tunnel or tunnels.
Regulation 70
Fire Control Plans
In any passenger ship, and, as far
as applicable in any cargo ship, there
shall be permanently exhibited for
the guidance of the ship’s officers
general arrangement plans showing
clearly for eacli deck the control sta
tions, the various fire sections en-
closed by fire-resisting bulkheads, the
sections enclosed by fire-retarding
bulkheads (if any), together with
partieulars of the fire alarms, de-
tecting systems, the sprinkler instal
lation (if any), the fire extinguishing
appliances, ineans of access to differ-
enl compartments, decks, &c., and
the ventilating system ineluding par-
ticulars of the master fan Controls,
the positions of dampers and identi-
fication numbers of the ventilating
fans serving each section. Alterna-
tively, åt the diseretion of t lie Ad
ministration, the aforementioned de-
tails mav be sel out in a booklet, a
brännolje transportpumpar, pumpar
för oljeeldningsaggregat och andra
liknande bränslepumpar, skall vara
försett med organ för fjärrmanövre-
ring, placerat utanför det berörda
rummet, så att maskineriet kan stop
pas för den händelse brand skulle
uppstå i det rum, vari det är place
rat.
Ce) Varje brännoljesugledning från
förråds-, settling- eller dagtankar
placerad ovanför dubbelbotten skall
vara försedd med en kik eller ventil,
som kan stängas från plats utanför
det berörda rummet för den händelse
brand skulle uppstå i det rum, vari
sådana tankar äro placerade. I det
särskilda fall, då djuptankar äro
placerade i någon axel- eller rörtun
nel, skola ventiler finnas på tankar
na, men avstängning i händelse av
brand må kunna åstadkommas ge
nom anordnandet av ytterligare en
ventil på rörledningen eller rörled
ningarna utanför tunneln eller tunn
larna.
Regel 70
Upplysningar rörande brandskydds-
och brandsläckningsanordningar
I varje passagerarfartyg och i var
je lastfartyg, där det är möjligt, sko
la till ledning för fartygsbefälet fin
nas varaktigt och synligt uppsatta
sammanställningsritningar, som för
varje däck tydligt utvisa kontrollsta
tionerna, de olika brandavdeluingar-
na inneslutna av brandsäkra skott,
sektionerna inneslutna av brandför-
dröjande skott (om sådana finnes),
jämte nödiga uppgifter om brand-
alarmsystemet, systemet för upptäc
kande av brand, sprinklerinstallatio-
nen (om sådan finnes), brandsläck-
ningsanordningarna, anordningarna
för tillträde till de olika avdelningar
na och däcken in. in. samt ventila
tionssystemet ävensom detaljer i frå
ga om kontrollorganen till fläktarna,
placeringen av spjällen och identifie-
ringsnummer på ventilationsfläktar-
na för varje särskild sektion. Alterna
tivt må, efter administrationens med-
130
Kiingl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
copy of -which shall be supplied to
each officer, and one copy åt all times
shall be available on board in an
accessible position. Plans and book-
lets shall be kept up-to-date, any
aiterations being recorded thereon as
soon as praticable.
givande, uppgifter över de ovan an
givna anordningarna framläggas i
form av en bok, varav var och en av
befälet skall tilldelas ett exemplar
och ett exemplar alltid skall finnas
åtkomligt på en lättillgänglig plats
ombord. Ritningar och böcker skola
hållas aktuella och varje ändring
skall införas så snart som möjligt.
Knngl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
131
Chapter III. — Life-Saving
Appliances, &c.
Regulation 1
Application
(a) This Chapter, except where it
is otherwise expressly provided, ap-
plies as follows to new ships engaged
on international voyages: —
Part A—Passenger ships and cargo
ships.
Part B—Passenger ships.
Part C—Cargo ships.
(b) In the case of existing ships
engaged on international voyages and
which do not already comply with the
provisions of this Chapter relating to
new ships, the arrangements in each
ship shall be considered by the Ad
ministration with a view to securing,
so far as this is practicable and reaso-
nable, and as early as possible, sub-
stantial compliance with the require-
ments of this Chapter. The proviso to
sub-paragraph (b) (i) of Regulation
27 of this Chapter may, howeyer, be
applied to existing ships only if:—
(i) the provisions of Regulations 4,
8, 14, 18 and 19, and paragraphs (a)
and (b) of Regulation 27 of this Chap
ter are complied with;
(ii) the liferafts carried in ac-
cordance with the provisions of para-
graph (b) of Regulation 27 comply
with the requirements of either Regu
lation 15 or Regulation 16, and of
Regulation 17 of this Chapter; and
(iii) the total number of persons
on board shall not be increased as the
result of the provision of liferafts.
Part A. — General
(Part A applies to both passenger
ships and cargo ships)
Regulation 2
Definitions
(a) For the purposes of this Chap
ter the expression “short international
Kapitel
III.
— Bärgningsredskap
m. m.
Regel 1
Tillämpning
(a) Där annorlunda ej uttryckli
gen stadgas, äger detta kapitel i en
lighet med vad i det följande sägs
tillämpning å nya fartyg, vilka nytt
jas å internationella resor.
Del A. — Passagerarfartyg och last
fartyg.
Del B. — Passagerarfartyg.
Del C. — Lastfartyg.
(b) I fråga om existerande fartyg
å internationella resor, vilka icke re
dan uppfylla föreskrifterna i detta
kapitel om nya fartyg, skall administ
rationen beträffande varje särskilt
fartyg överväga, vilka åtgärder å far
tyget som fordras för att säkerstäl
la, i den mån så är görligt och skä
ligt och så snart som möjligt, att
fordringarna i detta kapitel i väsent
lig omfattning uppfyllas. Förbehållet
i regel 27 punkten (b) (i) i detta ka
pitel må emellertid tillämpas å exis
terande fartyg endast om
(i) bestämmelserna i reglerna 4,
8, 14, 18 och 19 samt regel 27 mom.
(a) och (b) i detta kapitel äro upp
fyllda;
(ii) livflottar, som medföras enligt
bestämmelserna i regel 27 mom. (b),
uppfylla fordringarna antingen i re
gel 15 eller regel 16 och i regel 17 i
detta kapitel; och
(iii) högsta antalet personer, som
får medföras ombord, icke ökas ge
nom tillämpningen av bestämmelsen
om livflottar.
Del A. — Gemensamma bestämmelser
(Del A äger tillämpning å både pas
sagerarfartyg och lastfartyg)
Regel 2
Definitioner
(a) Vid tillämpning av detta kapi
tel skall med uttrycket »kort inter-
132
Kangl. Maj.ts proposition nr 133 är 1965
voyage means an International voy-
age in the course of which a ship is
not more than 200 miles from a port
or place in which the passengers and
crew could be placed in safety, and
which does not exceed 600 miles in
length between the last port of call
in the country in which the voyage
begins and the final port of destina
tion.
(b) For the purposes of this Chap-
ter, the expression “liferaft” means a
liferaft complying with either Regu-
lation 15 or Regulation 16 of this
Chapter.
(c) For the purposes of this Chap
ter, the expression “approved launch-
ing device” means a device approved
by the Administration, capable of
launching from the embarkation posi
tion a liferaft fully loaded with the
number of persons it is perinitted to
carry and with its equipment.
(d) For the purposes of this Chap
ter, the expression “certificated life-
boatman” means anv member of the
crew who holds a certificate of ef-
ficiency issued under the provisions
of Regulation 32 of this Chapter.
(e) For the purposes of this Chap
ter, the expression “buovant appara-
tus” means flotation equipment
(other than lifeboats, liferafts, life-
buoys and lifejackets) designed to
support a specified number of persons
who are in the water and of such
construction that it retains its shape
and properties.
Regulation 3
E.vemptions
(a) The Administration, if it con-
siders that the sheltered nature and
conditions of the voyage are such as
to render the application of the full
requirements of this Chapter unrea-
sonable or unnecessary, may to that
extent exempt from the requirements
of this Chapter individual ships or
classes of ships which, in the course
of their voyage, do not go more than
20 miles from the nearest land.
nationell resa» förstås internationell
resa, under vilken fartyget icke av
lägsnar sig mera än 200* nautiska mil
från sådan hamn eller plats, där pas
sagerare och besättning kunna föras
i säkerhet, och vilken resas längd
icke överstiger 600 nautiska mil mel
lan sista avgångshamnen i det land,
där resan börjar, och den slutliga
destinationshamnen.
(b) Vid tillämpning av detta ka
pitel skall med uttrycket »livflotte»
förstås en livflotte, som uppfyller be
stämmelserna i antingen regel 15 el
ler regel 16 i detta kapitel.
(c) Vid tillämpningen av detta ka
pitel skall med uttrycket »godkänd
sjösättningsanordning» förstås en an
ordning, godkänd av administratio
nen, som är ägnad att från uppställ
ningsplatsen sjösätta en livflotte med
högsta antalet personer och full ut
rustning ombord.
(d) Vid tillämpningen av detta ka
pitel skall med uttrycket »godkänd
båtnian» förstås varje medlem av be
sättningen, som innehar båtmansin-
tyg utfärdat enligt bestämmelserna
i regel 32 i detta kapitel.
(e) Vid tillämpningen av detta ka
pitel skall med uttrycket »flytred-
skap» förstås flytredskap (andra än
livbåtar, livflottar, livbojar och liv
bälten), som äro avsedda att hålla
uppe ett bestämt antal i vattnet lig
gande personer, och som äro av så
dan konstruktion, att de behålla sin
form och sina egenskaper.
Regel 3
Dispenser
(a) Administrationen må, om den
med hänsyn till farvattnets skyddade
beskaffenhet och de villkor, varunder
resan skall äga rum, anser en full
ständig tillämpning av fordringarna
i detta kapitel vara oskälig eller onö
dig, i motsvarande omfattning med
giva befrielse från fordringarna i det
ta kapitel för särskilda fartyg eller
grupper av fartyg, som under sin re
sa icke avlägsna sig mer än 20 nau
tiska mil från närmaste land.
133
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
(b) In the case of passenger ships
engaged o» International voyages
which are employed in the carriage of
large numbers of unberthed passen-
gers in special trades, such, for ex-
ample, as the pilgrim trade, the Ad
ministration, if satisfied that it is mi-
practicable to enforce compliance
vath the requirements of this Chap-
ter, may exempt such ships from
those requirements on the following
conditions:—
(i) that the fullest provision which
the circumstances of the trade will
permit shall be made in the matter
of lifeboats and other life-saving
appliances and fire protection;
(ii) that all such boats and ap
pliances shall be readily available
within the meaning of Regulation 4
of this Chapter;
(iii) that a lifejacket shall be pro
vided for every person on board;
(iv) that steps shall be taken to
formulate general rules which shall
he applicahle to the particular cir
cumstances of these trades. Such
rules shall be formulated in concert
with such other Contracting Govern-
ments, if any, as may be directly
interested in' the carriage of such
passengers in such trades.
Notwithstanding any provisions of
the present Convention the Simla
Rules, 1931, shall continue in force
as between the Parties to those Rules
until the rules formulated under sub-
paragraph (b) (iv) of this Regulation
come into force.
Regulation 4
Ready Availability of Lifeboats, Life
rafts and Buoyant Apparatns
(a) The general principle governing
the provision of lifeboats, liferafts
and buoyant apparatus in a ship to
which this Chapter applies is that
they shall he readily available in case
of emergency.
(b) To he readily available, the
lifeboats, liferafts and buoyant ap
paratus shall comply with the follow
ing conditions:
(b) I fråga om passagerarfartyg a
internationella resor, vilka nyttjas
för befordran av ett stort antal däcks-
passagerare i särskild trafik, exem
pelvis pilgrimstrafik, må administra
tionen, därest den är övertygad om
att det är ogörligt att genomdriva
uppfyllande av fordringarna i detta
kapitel, därifrån medgiva sådana far
tyg befrielse på villkor:
(i) att de föreskrifter, som avse liv
båtar och andra bärgningsredskap
samt brandskydd, givas den vidaste
tillämpning, som trafikförhållandena
medgiva;
(ii) att alla livbåtar och bärgnings
redskap äro lätt tillgängliga på sätt
avses i regel 4 i detta kapitel;
(iii) att ett livbälte finnes för varje
person ombord;
(iv) att åtgärder vidtagas för att
fastställa allmänna föreskrifter, till
lämpliga på de särskilda förhållan
dena i detta slags trafik. Sådana före
skrifter skola fastställas i samråd
med andra fördragsslutande rege
ringar, vilka kunna vara direkt in
tresserade av ifrågavarande passage-
rartrafik, om sådana finnas.
Utan hinder av bestämmelserna i
denna konvention skola Simlaregler-
na av år 1931 fortsätta att gälla mel
lan de länder, som antagit dessa reg
ler, till dess att regler, fastställda en
ligt punkten (b) (iv) av denna re
gel, trätt i kraft.
Regel 4
Livbåtars, livflottars och flytredskaps
åtkomlighet
(a) Den allmänna principen i frå
ga om utrustning med livbåtar, liv
flottar och flytredskap å ett fartyg,
varå detta kapitel äger tillämpning,
är att de skola vara lätt tillgängliga
när deras nyttjande hastigt påkallas.
(b) För att anses vara lätt tillgäng
liga skola livbåtarna, livflottarna och
flytredskapen uppfylla följande vill
kor :
134
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
(i) they shall be capable of being
put into the water safely and rapidly
even under unfavourable conditions
of trim and of 15 degrees of list;
(ii) it shall be possible to effect
embarkation into the lifeboats and
liferafts rapidly and in good order;
(i i i) the arrangement of each life-
boat, liferaft and artide of buoyant
apparatus shall be sudi that it will
not interfere with the operation of
other boats, liferafts and buoyant
apparatus.
(c) All the life-saving appliances
shall be kept in working order and
available for immediate use before the
ship leaves port and åt all times dur-
ing the voyage.
Regulation 5
Construction of Lifeboats
(a) All lifeboats shall be properly
constructed and shall be of such form
and proportions that they shall have
ample stability in a seaway, and suffi-
cient freeboard when loaded with
their full complement of persons and
equipment. All lifeboats shall be
capable of maintaining positive sta
bility when open to the sea and loaded
wTith their full complement of persons
and equipment.
(b) (i) All lifeboats shall have
rigid sides and internal buoyancy
only. The Administration may ap-
prove lifeboats with a rigid shelter,
provided that it may be readily ope-
ned from both inside and outside, and
does not impede rapid embarkation
and disembarkation or the launching
and handling of the lifeboat.
(ii) Motor lifeboats may be fitted
to the satisfaction of the Administra
tion with means for preventing the
entrv of water åt the fore end.
(iii) All lifeboats shall be not less
than 24 feet (or 7.3 metres) in
length except where owing to the size
of the ship, or for other reasons, the
Administration considers the carriage
of such lifeboats unreasonable or im-
practicable. In no ship shall the life-
(i) de skola kunna snabbt och sä
kert sjösättas även under ogynnsam
ma förhållanden med avseende å trim
och vid 15 graders slagsida;
(ii)
de ombordvarande skola
kunna snabbt och i god ordning över
föras till livbåtarna och livflottarna;
och
(iii) varje livbåt, livflotte och flyt-
redskap skall vara placerad på så
dant sätt, att handhavandet av and
ra båtar, livflottar och flvtredskap
icke försvåras.
(c) Alla bärgningsredskap skola
hållas i gott och användbart skick
och vara åtkomliga för omedelbar an
vändning, innan fartyget lämnar
hamn och när som helst under resan.
Regel 5
Livbåtars konstruktion
(a) Alla livbåtar skola vara av
tillfredsställande konstruktion och
hava sådan form och sådana propor
tioner, att de äga god stabilitet i sjö
och tillräckligt fribord med fullt per
sonantal och full utrustning ombord.
Alla livbåtar skola vattenfyllda samt
med fullt personantal och full ut
rustning ombord behålla positiv sta
bilitet.
(b) (i) Alla livbåtar skola hava
fasta sidor och endast invändiga flyt-
anordningar. Administrationen må
godkänna livbåtar med fast skydds-
tak under förutsättning, att detta tak
snabbt kan öppnas från både in- och
utsidan och icke fördröjer snabb in-
och urlastning eller sjösättning och
hanterande av livbåten.
(ii) Å motorlivbåtar må finnas för
administrationen godtagbara anord
ningar för att hindra att vatten in
tränger över förstäven.
(iii) Alla livbåtar skola vara minst
7,3 meter (eller 24 eng. fot) långa,
för så vitt icke administrationen med
hänsyn till fartygets storlek eller av
andra skäl finner förandet av såda
na livbåtar vara oskäligt eller ogör
ligt. Å intet fartyg må livbåtar vara
135
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år Who
boats be less than 16 feet (or 4.9
metres) in length.
(c) No lifeboat may be approved
the weight of which when fully laden
with persons and equipment exceeds
20 tons (or 20,300 kilogrammes) or
which has a carrying capacity cal-
culated in accordance with Regula-
tion 7 of this Chapter of more than
150 persons.
(d) All lifeboats permitted to carry
more than 60 persons hut not more
than 100 persons shall be either mo
tor lifeboats complying with the re-
quirements of Regulation 9 of this
Chapter or be lifeboats fitted with an
approved means of mechanical pro-
pulsion complying with Regulation 10
of this Chapter. All lifeboats per
mitted to carry more than 100 per
sons shall be motor lifeboats com
plying with the requirements of Re
gulation 9 of this Chapter.
(e) All lifeboats shall be of suffi-
cient strength to enable them to be
safely lowered into the water when
loaded with their full complement of
persons and equipment. All lifeboats
shall be of such strength that they
will not suffer residual deflection if
subjected to an overload of 25 per
cent.
(f) All lifeboats shall have a mean
sheer åt least equal to 4 per cent. of
their length. The sheer shall be ap-
proximately parabolic in form.
(g) In lifeboats permitted to carry
100 or more persons the volume of
the buoyancy shall be increased to
the satisfaction of the Administration.
(h) All lifeboats shall have inherent
buoyancy, or shall be fitted with
watertight air cases or other equiva-
lent non-corrodible buoyant mate
rial which shall not he adversely af-
fected by oil or oil products, suffi-
cicnt to float the boat and its equip
ment when the boat is flooded and
open to the sea. An additional volume
of watertigtht air cases or other equiv-
alent non-corrodible buoyant mate
rial, which shall not be adversely af-
fected bv oil or oil products, equal
mindre än 4,9 meter (eller 16 eng.
fot) långa.
(c) Ingen livbåt må godkännas,
vars vikt med fullt antal personer
och full utrustning ombord överstiger
20 300 kilogram (eller 20 eng. ton)
eller vars bärförmåga, beräknad en
ligt regel 7 i detta kapitel, överstiger
150 personer.
(ci) Alla livbåtar, som äro godkän
da för flera än 60 men icke flera än
100 personer, skola vara motorlivbå
tar, vilka uppfylla fordringarna i re
gel 9 i detta kapitel, eller också va
ra livbåtar med godkända anordning
ar för mekanisk drift, vilka uppfylla
fordringarna i regel 10 i detta ka
pitel. Alla livbåtar, som godkänts för
flera än 100 personer, skola vara mo
torlivbåtar, vilka uppfylla fordringar
na i regel 9 i detta kapitel.
(c) Alla livbåtar skola hava till
räcklig styrka för att utan fara kun
na sjösättas med fullt personantal
och full utrustning ombord. Alla liv
båtar skola vara av sådan styrka, att
ingen kvarstående nedböjning blir
följden av 25 procents överbelastning.
(f) Alla livbåtar skola hava ett
medelsprång, motsvarande minst fy
ra procent av längden. Språnget skall
vara närmast paraboliskt till formen.
(g) I livbåtar, som äro godkända
för 100 personer eller flera, skall
rymden av flytanordningar ökas i en
för administrationen godtagbar om
fattning.
(h) Alla livbåtar skola hava egen
flytförmåga eller vara utrustade med
vattentäta luftlådor eller annat lik
värdigt, för frätning okänsligt flyt
medel, vilket ej får oförmånligt på
verkas av olja eller oljeprodukter,
och vilket är tillräckligt att hålla
båten med dess utrustning flytande,
när båten är helt vattenfylld. Ytter
ligare skola finnas vattentäta luftlå
dor eller annat likvärdigt, för frät
ning okänsligt flytmedel, som icke
oförmånligt påverkas av olja eller ol-
136
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1!)65
to åt least one-tenth of the cubic ca
pacity of the boat shall also be provid
ed. The Administration may permit
the watertight air cases to be filled
with a non-corrodible buoyant mate
rial which shall not be adversely af-
fected by oil or oil products.
(i) All thwarts and side-seats shall
be fitted as low in the lifeboat as
practicable.
(j) The block coefficient of the cu
bic capacity as determined in ac-
cordance with Regulation 6 of this
Chapter of all lifeboats, except woo-
den lifeboats made of planks, shall
be not less than 0.64.
Regulation 6
Cubic Capacity of Lifeboats
(a) The cubic capacity of a lifeboat
shall be determined by Stirling’s
(Simpson’s) Rule or by any other
method giving the same degree of
accuracy. The capacity of a square-
sterned lifeboat shall be calculated as
if the lifeboat had a pointed stern.
(b) For example, the capacity in
cubic feet (or cubic metres) of a life
boat, calculated by the aid of Stir
ling^ Rule, may be considered as
given by the following formula:—
Capacity= ~ (4A+2B+4C)
L being the length of the lifeboat in
feet (or metres) from the inside of
the planking or plating åt the stem
to the corresponding point åt the
stern post: in the case of a lifeboat
with a square stern, the length is
measured to the inside of the tran-
som.
A, B, C denote respectively the
areas of the cross-sections åt the
quarterlength forward, amidships,
and the quarter-length aft, which
correspond to the three points obtai-
ned by dividing L into four equal
parts. (The areas corresponding to
the two ends of the lifeboat are con
sidered negligible.)
The areas A, B, C shall be deemed
jeprodukter, motsvarande åtminsto
ne eu tiondel av båtens rymd. Admi
nistrationen må medgiva, att de vat
tentäta luftlådorna fyllas med ett för
frätning okänsligt flytämne, vilket
icke oförmånligt påverkas av olja el
ler oljeprodukter.
(i) Alla tofter och sidobänkar sko
la placeras så lågt i livbåten som
möjligt.
(j) Livbåtens blockkoefficient, be
räknad enligt regel 6 i detta kapitel,
skall vara lägst 0,64 för alla livbåtar,
med undantag för livbåtar av trä med
bordläggning av plankor.
Regel 6
Livbåtars rymd
(a) Livbåtars rymd skall beräknas
enligt Stirlings (Simpsons) regel el
ler enligt vilken annan som helst me
tod, som giver lika tillförlitligt re
sultat. Rymden av tvärgattad livbåt
skall beräknas som om livbåten vore
spetsgattad.
(b) Rymden i kubikmeter (eller
eng. kubikfot) av en livbåt, beräknad
enligt Stirlings regel, erhålles genom
följande formel:
Rymden = — (4 A + 2 B + 4 C),
i vilken L är livbåtens längd i meter
(eller eng. fot) mätt från bordlägg
ningens innerkant invid förstäven till
motsvarande punkt invid akterstä
ven; i fråga om tvärgattad livbåt mä-
tes längden till akterspegelns inner
kant.
A, B och C beteckna ytorna av en
tvärsektion mätt på resp. en fjärde
del av längden förifrån, på halva
längden och på en fjärdedel av läng
den akterifrån, motsvarande de tre
punkter, som uppkomma vid en del
ning av L i fyra lika delar (ytorna vid
livbåtens båda ändar komma icke i
betraktande).
Ytorna A, B och C skola anses giv-
137
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 ar lilbo
to be given in square feet (or square
metres) by the successive application
of the following formula to eaeh of
the three cross-sections—
Area= A (a+4b+2c+4d-f e)
h being the depth measured in feet
(or in metres) inside the planking or
plating from the keel to the level ot
the gunwale, or, in certain cases, to
a lower level as determined hereafter.
a, b, c, d, e denote the horizontal
breadths of the lifeboat measured in
feet (or in metres) åt the upper and
lower points of the depth and åt the
three points obtained by dividing h
into four equal parts (a and e being
the breadths åt the extreme point,
and c åt the middle point of h).
(c) If the sheer of the gunwale,
measured åt the two points situated
åt a quarter of the length of the life
boat from the ends, exceeds 1 per
cent. of the length of the lifeboat the
depth employed in calculating the
area of the cross-sections A or C shall
be deemed to be the depth amidships
plus 1 per cent. of the length of the
lifeboat.
(d) If the depth of the lifeboat
amidships exceeds 45 per cent. of the
breadth, the depth employed in cal
culating the area of the amidship
cross-section B shall be deemed to be
equal to 45 per cent. of the breadth,
and the depth employed in calcu
lating the areas of the quarter-length
sections A and C is obtained by in-
creasing this last figure by an amount
equal to 1 per cent. of the length of
the lifeboat, provided that in no case
shall the depths employed in the cal-
culation exceed Ihe actual depths åt
these points.
(c) If the depth of the lifeboat is
greater than 4 feet (or 122 centi-
metres) the number of persons given
by the application of this Rule shall
be reduced in proportion to the ratio
of 4 feet (or 122 centimetres) to the
actual depth, until the lifeboat has
na i kvadratmeter (eller eng. kvadrat
fot) vid tillämpning av följande for
mel i fråga om var och en av de tre
tvärsektionerna:
Ytan = A ( a + 4b + 2c + 4d + e),
i Z
i vilken h är livbåtens djup i meter
(eller eng. fot), mätt från bordlägg
ningens innerkant invid kölen till re
lingens överkant eller, i vissa fall,
till en lägre belägen punkt, bestämd
på sätt nedan angives.
a, b, c, d och e beteckna livbåtens
horisontala bredder i meter (eller
eng. fot), mätta vid de två ändpunk
terna av djupet och vid de tre punk
ter, som uppkomma vid en delning
av h i fyra lika delar (a och e äro
bredden vid ändpunkterna av h och
c bredden vid mittpunkten av h).
(c) Där språnget i relingen, mätt
vid två punkter, belägna på ett av
stånd från livbåtens ändar motsva
rande en fjärdedel av livbåtens längd,
överstiger en procent av livbåtens
längd, skall det djup, som användes
vid beräkningen av tvärsektionerna
A eller C, vara lika med djupet på
livbåtens halva längd plus en procent
av livbåtens längd.
(d) Där livbåtens djup på livbå
tens halva längd överstiger 45 procent
av bredden, skall det djup, som an
vändes vid beräkningen av tvärsek
tionen B, vara lika med 45 procent
av bredden, och det djup, som använ
des vid beräkningen av tvärsektio
nerna A och C, belägna på ett avstånd
från livbåtens för och akter motsva
rande en fjärdedel av längden, erhål
las genom att öka det för beräkning
en B använda djupet med en procent
av livbåtens längd; dock att det vid
beräkningen använda djupet vid des
sa två punkter i intet fall må översti
ga det verkliga djupet.
(e)
Därest livbåtens djup översti
ger 122 centimeter (eller fyra eng.
fot), skall det antal personer, som
erhålles vid tillämpning av denna re
gel, minskas i proportionen 122 cen
timeter (eller fyra eng. fot) till det
verkliga djupet i centimeter (eller i
138
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1905
been satisfactorily tested afloat with
that number of persons on board, all
wearing lifejackets.
(f) The Administration shall im-
pose, by suitable formulae, a limit for
the number of persons allowed in life-
boats with verv fine ends and in life-
boats very full in form.
(g) The Administration may as-
sign to a lifeboat constructed of
wooden planks capacity equal to the
product of the length, the breadth
and the depth multiplied by 0.6 if
it is evident that this formula does
not give a greater capacity than that
obtained by the above metliod. The
dimensions shall then be measured in
the following manner:—
Length.—From the intersection of
the outside of the planking with the
stem to the corresponding point åt the
stern post or, in the case of a square-
sterned boat, to the after side of the
transom.
Breadth.—From the outside of the
planking åt the point where the
breadth of the boat is greatest.
Depth.—Amidships inside the
planking from the keel to the level of
the gunwale, but the depth used in
calculating the cubic capacity may
not in any case exceed 45 per cent.
of the breadth.
In all cases the shipowner has the
right to require that the cubic capa
city of the lifeboat shall be determi-
ned by exact measurement.
(h) The cubic capacity of a motor
lifeboat or a lifeboat fitted with
other propelling gear shall be ob
tained from the gross capacity by
deducting a volume equal to that oc-
cupied by the motor and its acces-
sories or the gearbox of the other
propelling gear, and when carried,
the radiotelegraph installation and
searchlight with their accessories.
eng. fot), i avvaktan på att tillfreds
ställande prov med båten i sjön med
förstnämnda antal personer ombord,
samtliga iförda livbälten, möjliggjort
fastställande av detta antal.
(f) Administrationen skall genom
lämpliga formler fastställa en be
gränsning av det antal personer, som
mycket skarpa eller mycket fylliga
livbåtar högst må rymma.
(g) Administrationen må för trä
livbåt med bordläggning av plankor
medgiva en rymd, motsvarande pro
dukten av längden, bredden och dju
pet multiplicerat med 0,6, därest det
är uppenbart, att genom detta beräk-
ningssätt icke erhålles större rymd
än den, som erhålles genom ovan an
givna metod. Dimensionerna skola i
detta fall mätas på följande sätt:
Längden. — Från bordläggningens
yttre skärningspunkt med förstäv till
motsvarande skärningspunkt med ak
terstäv eller, då fråga är om tvärgat-
tad livbåt, till akterspegelns yttre
sida.
Bredden. — Mellan yttersidorna av
bordläggningen vid livbåtens största
hredd.
Djupet. —• Vid livbåtens halva
längd från bordläggningens inner-
kant invid kölen till relingens över
kant; dock att det djup, som använ
des vid beräkningen av rymden, i in
tet fall må överstiga 45 procent av
bredden.
Redaren äger i varje fall påford-
ra, att livbåts rymd beräknas genom
exakt uppmätning.
(h) Rymden av motorlivbåt eller
livbåt utrustad med annan framdriv-
ningsanordning skall beräknas ge
nom att minska den totala rymden
med den rymd, som upptages av mo
torn med tillbehör eller av det andra
framdrivningsmedlets växellåda, och,
i förekommande fall, av radiotele-
grafinstallationen och strålkastaren
med deras tillbehör.
Regulation 7
Regel 7
Carrying Capacity of Lifeboats
Tillåtet personantal i livbåtar
The number of persons which a Det största antal personer, som en
139
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 ar 1965
lifeboat shall be permitted to ac-
commodate shall be equal to the
greatest whole number obtained by
dividing the capacity in cubic feet
by:—
In the case of a lifeboat of 24 feet (or
7.3 metres) in length or over
10 (or where the capacity is meas-
ured in cubic metres, 0.283);
in the case of lifeboats of 16 feet (or
4.9 metres) in length
14 (or where the capacity is meas-
ured in cubic metres, 0.396); and
in the case of lifeboats of 16 feet (or
4.9 metres) in length or over but
under 24 feet (or 7.3 metres)
a number between 14 and 10 (or
where the capacity is measured in
cubic metres, between 0.396 and
0.283), to be obtained by inter-
polation;
provided that the number shall in no
case exceed the number of adult per
sons hearing lifejackets which can
be seated without in any way inter-
fering with the use of oars or the
operation of other propulsion equip-
ment.
Regulation 8
Number of Motor Lifeboats to be
carried
(a) In every passenger ship there
shall be carried on each side of the
ship åt least one motor lifeboat com-
plying -with the requirements of Re
gulation 9 of this Capter.
Provided that in passenger ships in
which the total number of persons
which the ship is certified to carry,
together with the crew, does not ex
ceed 30, only one such motor lifeboat
shall be required.
(b) In every cargo ship of 1,600
tons gross tonnage and upwards, ex-
cept tankers, ships employed as
whale factory ships, ships employed
as fish processing or canning factory
ships, and ships engaged in the car-
riage of persons in the whaling, fish
livbåt skall tillåtas medföra, skall va
ra lika med det största hela tal, som
erhålles genom att dividera livbåtens
rymd i kubikmeter med:
om livbåtens längd är minst 7,3 me
ter (eller 24 eng. fot)
0,283 (eller om volymen mätes i
eng. kubikfot 10);
om livbåtens längd är 4,9 meter (el
ler 16 eng. fot)
0,396 (eller om volymen mätes i
eng. kubikfot 14); och
om livbåtens längd är minst 4,9 me
ter (eller 16 eng. fot) men under
7,3 meter (eller 24 eng. fot)
ett tal mellan 0,396 och 0,283
(eller om volymen mätes i eng. ku
bikfot 14 och 10), vilket erhålles
genom interpolering;
dock att antalet i intet fall får över
skrida det antal vuxna personer, som
iförda livbälten kunna beredas sitt
platser utan att på något sätt störa
användningen av åror eller annat
framdrivningsmedel.
Regel 8
Antal motorlivbåtar som skola
medföras
(a) Å varje passagerarfartyg skall
å vardera sidan av fartyget finnas
minst en motorlivbåt, som uppfyller
fordringarna i regel 9 i detta kapi
tel.
Å passagerarfartyg, där totala an
talet personer, som fartyget är berät
tigat alt medföra, tillsammans med
besättningen ej överstiger 30, fordras
dock endast en sådan motorlivbåt.
(b) Å varje lastfartyg med en brut-
todräktighet av 1 600 Vegisterton och
däröver, med undantag för tankfar
tyg, fartyg vilka nyttjas som valko-
keri, fartyg vilka nyttjas som fisk
berednings- eller fiskkonserverings-
fartyg och fartyg, som nyttjas för
140
Kungl. Maj. ts proposition nr i 33 år 1965
Processing or canning industries,
there shall be carried åt least one mo
tor lifeboat complying with the re-
quirements of Regulation 9 of this
Chapter.
(c) In every tanker of 1,600 tons
gross tonnage and upwards, in every
ship employed as a whale factory
ship, in every ship employed as a fish
Processing or canning factory ship
and in every ship engaged in the
carriage of persons employed in the
whaling, fish processing or canning
industries, there shall be carried on
each side åt least one motor lifeboat
complying with the requirements of
Regulation 9 of this Chapter.
Regulation 9
Specification of Motor Lifeboats
(a) A motor lifeboat shall comply
with the following conditions:—
(i) It shall be fitted with a com-
pression ignition engine and kept so
as to be åt all times ready for use;
it shall be capable of being readily
started in all conditions; sufficient
fuel for 24 hours continuous opera
tion åt the speed specified in sub-
paragraph (a) (iii) of this Regula
tion shall be provided.
(ii) The engine and its accessories
shall be suitably enclosed to ensure
operation under adverse weather con
ditions, and the engine casing shall
be fire-resisting. Provision shall be
made for going astern.
(iii) The speed ahead in smooth
water when loaded with its full com-
plement of persons and equipment
shall be:—
(1) In the case of motor lifeboats
required by Regulation 8 of this Chap
ter to be carried in passenger ships,
tankers, ships employed as whale
factory ships, ships employed as fish
Processing or canning factory ships
and ships engaged in the carriage of
persons employed in the whaling, fish
transport av personer, anställda i
denna valkokeri-, fiskberednings-
eller fiskkonserveringsverksamhet,
skall finnas minst en motorlivbåt,
som uppfyller fordringarna i regel 9
i detta kapitel.
(c) Å varje tankfartyg med en
bruttodräktighet av 1 600 registerton
och däröver, å varje valkokerifartyg,
fiskberednings- eller fiskkonserve-
ringsfartyg och varje fartyg, som
nyttjas för transport av personer, an
ställda i denna valkokeri-, fiskbered
nings- eller fiskkonserveringsverk
samhet, skall å vardera sidan finnas
minst en motorlivbåt, som uppfyller
fordringarna i regel 9 i detta kapi
tel.
Regel 9
Fordringar som motorlivbåtar skola
uppfylla
(a) Motorlivbåt skall uppfylla föl
jande villkor:
(i) Den skall vara försedd med
motor för kompressionständning och
hållas i sådant skick, att den alltid
är klar för användning; den skall
kunna snabbt startas i alla situatio
ner; den skall vara utrustad med
bränsle tillräckligt för 24 timmars
oavbruten gång med den hastighet,
som angives i punkt (a) (iii) av den
na regel.
(ii) Motorn och dess tillbehör sko
la vara på lämpligt sätt inbyggda för
att säkerställa motorns gång under
ogynnsamma väderleksförhållanden
och motorkappen skall vara brandsä-
ker. Anordningar för backgång skola
vara vidtagna.
(iii) Farten framåt skall i smult
vatten med fullt personantal och full
utrustning ombord vara
(1) minst sex knop i fråga om
motorlivbåtar, som på grund av ford
ringarna i regel 8 i detta kapitel sko
la finnas å passagerarfartyg, tank
fartyg, fartyg som nyttjas som val-
kokerier, fartyg som nyttjas för fisk
beredning eller fiskkonservering och
fartyg som nyttjas för transport av
141
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år Wb5
processing or canning industries, åt
least six knots.
(2) In the case of any other motor
lifeboat, åt least four knots.
(b) The volume of the internal
buoyancy appliances of a motor life
boat shall be increased above that re-
quired by Regulation 5 of this Chap-
ter by the amount, if any, by which
the volume of the internal buoyancy
appliances required to support the
engine and its accessories, and, if
fitted, the searchlight and radiotele-
graph installation and their acces
sories, exceeds the volume of the in
ternal buoyancy appliances required,
åt the rate of one cubic foot (or
0.0283 cubic metre) per person, to
support the additional persons which
the lifeboat could accommodate if
the motor and its accessories, and, if
fitted, the searchlight and radiotele-
graph installation and their acces
sories, were removed.
personer, anställda i denna valkoke-
ri-, fiskberednings- eller fiskkonser-
veringsverksamhet;
(2) minst fyra knop i fråga om
varje annan motorlivbåt.
(b) Rymden av livbåts invändiga
flvtanordningar skall ökas utöver
fordringarna i regel 5 i detta kapitel
med skillnaden mellan rymden av de
inre flytanordningar, som fordras för
att bära upp motorn med dess tillbe
hör samt strålkastaren och radioin
stallationen, om sådana finnas, med
deras tillbehör, och rymden av de in
re flytanordningar, vilka enligt en be
räkningsgrund av 0,0283 kubikmeter
(eller en eng. kubikfot) per person
fordras för att bära upp det antal
personer, som livbåten skulle kunna
ytterligare bereda plats för, om mo
torn med tillbehör och strålkastaren
och radioinstallationen, om sådana
finnas, med deras tillbehör bleve
borttagna.
Regulation 10
Specification of Mechanicalhj Pro-
pelled Lifeboats other than Motor
Lifeboats
A mechanically propelled lifeboat,
other than a motor lifeboat, shall
comply witli the following condi-
tions:—
(a) The propelling gear shall be of
an approved type and shall have
sufficient power to enable the life
boat to be readilv cleared from the
ship’s side wlien launched and to be
able to hold course under adverse
weather conditions. If the gear is
manually operated it shall be capable
of being worked by persons untrain-
ed in its use and shall be capable of
being operated when the lifeboat is
flooded.
(b) A device shall be fitted by
means of which the helmsman can
cause the lifeboat to go astern åt any
tiine when the propelling gear is in
operation.
(c) The volume of the internal
Regel 10
Fordringar som andra mekaniskt
framdrivna livbåtar än motorlivbatar
skola uppfylla
Annan mekaniskt framdriven liv
båt än motorlivbåt skall uppfylla föl
jande villkor:
(a)
Framdrivningsanordningen
skall vara av godkänd typ samt till
räckligt kraftig för att möjliggöra att
livbåten snabbt föres klar från far-
tvgssidan efter sjösättning och jäm
väl tillräcklig för att livbåten skall
kunna hålla kurs under ogynnsamma
väderleksförhållanden. Om anord
ningen är handdriven, skall den kun
na hållas i gång av ovana personer
och även kunna hållas i gång, när
livbåten är vattenfylkl.
(b) Inrättning skall finnas, med
vars hjälp rorsmannen kan få livbå
ten att gå back när som helst, medan
propellermaskineriet är i gång.
(c) Rymden av de invändiga flyt-
142
buoyancy of a mechanically propelled anordningarna å annan mekaniskt
liteboat, other than a motor lifeboat, framdriven livbåt än motorlivbåt
shall be increased to compensate for skall ökas så att framdrivningsanord-
the weight of the propelling gear. ningens vikt kompenseras
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 11
Equipment of Lifeboats
(a) The normal equipment of every
lifeboat shall consist of:—
(i) a single banked complement of
buoyant oars, two spare buoyant
oars, and a buoyant steering oar; one
set and a half of thole pins or
crutches, attached to the lifeboat by
lanyard or chain; a boat hook;
(ii) two plugs for each plug hole
(plugs are not required when proper
automatic valves are fitted) attached
to the lifeboat by lanyards or chains;
a baler, and two buckets of approved
material;
(iii) a rudder attached to the life
boat and a tiller;
(iv) two hatchets, one åt each end
of the lifeboat;
(v) a lamp, with oil sufficient for
12 hours; two boxes of suitable
matches in a watertight container;
(vi) a mast or masts, with gal van-
ised wire stays together with sails
(coloured orange);
(vii) an efficient eompass in bin-
nacle, to be luminised or fitted with
suitable means of illumination;
(viii) a lifeline becketed round the
outside of the lifeboat;
(ix) a sea-anchor of approved size;
(x) two painters of sufficient
length. One shall be secured to the
forward end of the lifeboat with strop
and toggle so that it can be released,
and the other shall be firmly secured
to the stem of the lifeboat and be
ready for use;
(xi) a vessel containing one gallon
(or four and a half litres) of veget-
able, fish or animal oil. The vessel
shall be so constructed that the oil
can be easily distributed on the water,
Regel 11
Livbåtars utrustning
(a) Livbåts normala utrustning
skall bestå av:
(i) en flytbar åra för varje rodd-
toft, två flytbara reservåror och en
flytbar styråra; en och en halv upp
sättning årtullar eller årklykor, fas
tade vid livbåten med sladd eller ked
ja, samt en båtshake;
(ii) två proppar för varje länshål
(propp fordras dock icke då lämplig
automatisk ventil finnes) fästade vid
livbåten med sladd eller kedja; ett
öskar och två pytsar av godkänt ma
terial;
(iii) ett till livbåten fästat roder
och en rorkult;
(iv) två yxor, en i vardera ändan
av livbåten;
(v) en lanterna med olja, tillräck
lig för 12 timmar, och två askar med
lämpliga tändstickor i vattentät be
hållare;
(vi) en eller flera master med stag
av galvaniserad stållina jämte segel
(orangefärgade);
(vii) en tillförlitlig kompass i nak-
terhus, vilken skall vara självlysande
eller försedd med lämplig belysnings-
anordning;
(viii) en livlina, säkert fästad i
bukter utombords runt livbåten;
(ix) ett drivankare av godkänd
storlek;
(x)
två fånglinor av tillräcklig
längd, av vilka den ena skall vara
fästad i livbåtens förliga del medelst
stropp och ters på sådant sätt, att
den kan frigöras, och den andra skall
vara väl fästad till förstäven och hål
las klar för användning;
(xi) en behållare med fyra och en
halv liter (eller en eng. gallon) vege
tabilisk, fisk- eller animalisk olja, vil
ken behållare skall vara så anordnad,
att oljan lätt kan spridas över vattnet,
143
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 ar 1965
and so arranged that it can be at-
tached to the sea-anchor;
(xii) a food ration, determined by
the Administration, for each person
the lifeboat is certified to carry.
These rations shall be kept in airtight
receptacles which are to be stowed in
a watertight container;
(xiii) watertight receptacles con-
taining six pints (or three litres) of
fresh water for each person the life
boat is certified to carry, or water
tight receptacles containing four pints
(or two litres) of fresh water för each
person together with an approved de-
salting apparatus capable of pro-
viding two pints (or one litre) of
drinking water per person; a rust-
proof dipper with lanyard; a rust-
proof graduated drinking vessel;
(xiv) four parachute signals of
approved type capable of giving a
bright red light åt a high altitude; six
hand flares "of an approved type giv
ing a bright red light;
(xv) two bouyant smoke signals of
an approved type (for day-time use)
capable of giving off a volume of
orange-coloured smoke;
(xvi) approved means to enable
persons to cling to the boat sliould it
be upturned, in the form of bilge
keels or keel rails, together with grab
lines secured from gunwale to gun-
wale under the keel, or other ap
proved arrangements;
(xvii) an approved first aid outfit
in a watertight case;
(xviii) a waterproof electric torcli
suitable for signalling in the Morse
Code together with one spare set of
batteries and one spare bulb in a wa
terproof container;
(xix) a daylight-signalling mirror
of an approved type;
(xx) a jack-knife fitted with a till
opener to be kept attached to the boat
witli a lanyard;
(xxi) two light buoyant heaving
lines;
(xxii) a manual pump of au ap
proved type;
samt så inrättad, att den kan fästas
vid drivankaret;
(xii) en livsmedelsranson enligt
administrationens bestämmande för
varje person, som livbåten är berät
tigad att medföra. Dessa ransoner
skola förvaras i lufttäta behållare
vilka skola stuvas i en vattentät be
hållare;
(xiii) vattentäta behållare, innehål
lande tre liter (eller sex eng. pints)
färskvatten för varje person, som
livbåten är berättigad att medföra,
eller vattentäta behållare, innehållan
de två liter (eller fyra eng. pints)
färskvatten för varje person jämte en
godkänd avsaltningsapparat, som kan
framställa en liter (eller två eng.
pints) dricksvatten per person; en
rostfri vattenhämtare med sladd och
en rostfri graderad mugg;
(xiv) fyra fallskärmssignaler av
godkänd typ i stånd att på stor höjd
avgiva ett klart rött ljus samt sex
signalljus (handbloss) av godkänd
typ, avgivande ett klart rött ljus;
(xv) två flytbara röksignaler av
godkänd typ (att användas vid dags
ljus) i stånd att avgiva en mängd
orangefärgad rök;
(xvi) godkända anordningar som
göra det möjligt för personer att
klamra sig fast vid kantrad livbåt;
dessa anordningar skola utgöras av
ribbor å slag eller kölskenor, jämte
vid relingarna fastgjorda, under kö
len löpande griplinor, eller ock av
andra godkända anordningar;
(xvii) en godkänd första förbands-
utrustning i vattentät förpackning;
(xviii) eu vattentät elektrisk lam
pa, lämplig för morsesignalering,
jämte en uppsättning reservbatterier
och en reservglödlampa i vattentät
behållare;
(xix) en spegel av godkänd typ för
signalering vid dagsljus;
(xx) en fällkniv, försedd med kon
servöppnare och fästad vid livbåten
med sladd;
(xxi) två lätta, flytbara kastlinor;
(xxii) en handpump av godkänd
tvp;
144
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 är 1965
(xxiii) a suitable locker for stow-
age of small items of equipment;
(xxiv) onc whistle or equivalent
sound signal;
(xxv) one set of fishing tackle;
(xxvi) one approved cover of a
highly visible colour capable of pro-
teeting the occupants against injury
bv exposure; and
(xxvii) one copy of the illustrated
table of life-saving signals referred to
in Regulation 16 of Chapter V.
(b) In the case of ships engaged on
voyages of such duration that in the
opinion of the Administration the
items specified in sub-paragraphs
(vi), (xii), (xix), (xx) and (xxv) of
paragraph (a) of this Regulation are
unnecessary, the Administration may
allow them to be dispensed with.
(c) Notwithstanding the provisions
of paragraph (a) of this Regulation,
motor lifeboats or other approved
mechanically propelled lifeboats need
not carry a mast or sails or more
than half the complement of oars, but
they shall carry two boat liooks.
(d) All lifeboats shall be fitted
with suitable means to enable persons
in the water to climb into the life-
boat.
(e) Every motor lifeboat shall car
ry portable fire-extinguishing equip
ment of an approved type capable of
discharging froth or other suitable
substance för extinguishing oil fires.
Regulation 12
Security of Lifeboat Equipment
All items of lifeboat equipment,
with the exception of the boat hook
which shall be kept free för fending
off purposes, shall be suitably secured
within the lifeboat. The lashing shall
be carried out in such a manner as to
ensure the security of the equipment
and so as not to interfere with the
lifting hooks or to prevent ready em-
barkation. All items of lifeboat equip
ment shall be as small and light in
weight as possible and shall be
packed in suitable and compact form.
(xxiii) ett skåp eller eu låda lämp
lig för stuvning av mindre utrust-
ningsföremål;
(xxiv) en vissla eller likvärdig
ljudsignalapparat;
(xxv) en uppsättning fiskeredskap;
(xxvi) ett godkänt kapell i en myc
ket väl synlig färg, i stånd att skyd
da de ombordvarande mot väder och
vind; och
(xxvii) ett exemplar av den illustre
rade tabell över livräddningssignaler,
som omförmäles i kapitel V regel 16.
(b) I fråga om fartyg, vilka nytt
jas å resor av sådan varaktighet, att
administrationen finner den utrust
ning, som föreskrives i punkterna (a)
(vi) (xii), (xix) (xx) och (xxv) av
denna regel vara onödig, må admi
nistrationen göra eftergift i fråga om
denna utrustning.
(c) Oavsett bestämmelserna i mom.
(a) av denna regel behöva motorliv
båtar eller andra mekaniskt fram
drivna livbåtar ej medföra mast och
segel eller mer än halva uppsättning
en åror, men de skola hava två båts
hakar ombord.
(d) Alla livbåtar skola vara för
sedda med lämpliga anordningar för
att göra det möjligt för personer i
vattnet att taga sig upp i livbåten.
(e) Varje motorlivbåt skall medfö
ra bärbar brandsläckare av godkänd
typ i stånd att spruta skum eller an
nat för släckning av oljebränder
lämpligt ämne.
Regel 12
Förvaring av livbåts utrustning
Varje föremål, som ingår i livbåts
utrustning, skall vara på lämpligt
sätt surrat i livbåten, dock icke båts
haken, som skall vara lös för att an
vändas till avbäring. Surrningen skall
utföras på sådant sätt, att utrust
ningen är säkert förvarad utan att
vara i vägen för lyftkrokarna eller
till hinders för snabbt tillträde till
livbåten. Alla föremål i livbåtsut-
rustningen skola vara så små och lät
ta som möjligt samt packade på
lämpligt sätt och i kompakt form.
145
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 ar Who
Regulation 13
Portable Radio Apparatus för
Survival Craft
(a) An approved portable radio
apparatus for survival craft comply-
ing with the requirements set out in
Regulation 13 of Chapter IV shall be
carried in all ships except those on
which tliere is carried on each side of
the ship a motor lifeboat fitted with
a radiotelegraph installation comply-
ing with the provisions of Regulation
14 of this Chapter and of Regulation
12 of Chapter IV. All this equipinent
shall be kept together in the chart-
room or other suitable place ready to
be moved to one or other of the life-
boats in the event of an emergency.
However, in tankers of 3,000 tons
gross tonnage and upwards in which
lifeboats are fitted amidships and aft
this equipment shall be kept in a sui
table place in the vicinity of those life
boats which are furthest away from
the ship’s main transmitter.
(b) In the case of ships engaged on
voyages of such duration tliat in the
opinion of the Administration porta
ble radio apparatus for survival craft
is unnecessary, the Administration
may allow' such equipment to be dis
pensed with.
Regulation 14
Radio Apparatus and Searchlights in
Motor Lifeboats
(a) (i) Where the total number of
persons on board a passenger ship
engaged on International voyages
which are not short international voy
ages, a ship employed as a whale fac-
tory ship, a ship employed as a fish
processing or canning faetory ship or
a ship engaged in the carriage of per
sons employed in the whaling, fish
processing or canning industries, is
more than 11)9 faut less than 1,500, a
radiotelegraph apparatus complying
with the requirements set out in this
Regulation and in Regulation 12 of
Regel 13
Bärbar livbåtsradiostation
(a) En godkänd bärbar radiosta
tion för livbåtar och livflottar, som
uppfyller fordringarna i kapitel IV re
gel 13, skall medföras å alla fartyg
med undantag för dem, vilka å var
dera sidan av fartyget föra en motor
livbåt, utrustad med radiotelegrafin-
stallation, som uppfyller bestämmel
serna i regel 14 i detta kapitel och i
kapitel IV regel 12. All denna utrust
ning skall förvaras samlad i naviga-
tionshytten eller å annan lämplig
plats och klar att flyttas till vilken
som helst av livbåtarna vid hastigt
uppkommande behov. A tankfartyg
med en bruttodräktighet av 3 000 re
gisterton och däröver, som har livbå
tar placerade midskepps och akter
över, skall denna utrustning emeller
tid förvaras å lämplig plats i närhe
ten av de livbåtar, som äro placerade
längst bort från fartygets huvudsän
dare.
(b) I fråga om fartyg, som nytt
jas å resor av sådan varaktighet, att
administrationen finner bärbar radio
station för livbåtar och livflottar vara
onödig, må administrationen göra ef
tergift i fråga om denna utrustning.
Regel 14
Radiotelegrafstation och strålkastare
i motorlivbåtar
(a) (i) När högsta antalet personer
ombord å passagerarfartyg å inter
nationella resor, som icke äro korta
internationella resor, å fartyg som
nyttjas som valkokeri, å fartyg som
nyttjas som fiskberednings- eller
fiskkonserveringsfartyg eller fartyg,
som nyttjas för transport av perso
ner, anställda i denna valkokeri-,
fiskberednings- eller fiskkonserve-
ringsverksamhet, är större än 199
men mindre än 1 500, skall en radio
telegrafstation, som uppfyller ford
ringarna i denna regel och i kapitel
146
Kungl. Maj:Is proposition nr 133 år 1965
Chapter IV shall be fitted in åt least
one of the motor lifeboats required
under Regulation 8 of this Chapter
to be carried in that ship.
(ii) Where the total number of
persons on board such a ship is 1,500
or more, such a radiotelegraph appa-
ratus shall be fitted in every jnotor
lifeboat required under Regulation 8
of this Chapter to be carried in that
ship.
(b) The radio apparatus shall be
installed in a cabin large enough to
accommodate both the equipment and
the person using it.
(c) The arrangements shall be
such that the efficient operation of
the transmitter and receiver shall not
be interfered with by the engine while
it is running, whether a battery is on
charge or not.
(d) The radio battery shall not be
used to supply power to any engine
starting motor or ignition system.
(e) The motor lifeboat engine shall
be fitted with a dynamo for recharg-
ing the radio battery, and för other
services.
(f) A searchlight shall be fitted in
each motor lifeboat required to be
carried under paragraph (a) of Reg
ulation 8 of this Chapter in passenger
ships and under paragraph (c) of
that Regulation in ships employed as
whale factory ships, fish processing
or canning factory ships and ships
engaged in the carriage of persons
employed in the whaling, fish pro
cessing or canning industries.
(g) The searchlight shall include a
lamp of åt least 80 watts, an efficient
reflector and a source of power whicli
will give effective illumination of a
light-coloured object having a width
of about 60 feet (or 18 metres) åt a
distance of 200 yards (or 180 metres)
for a total period of six hours and
shall be capable of working for åt
least three hours continuouslv.
IV regel 12, vara installerad i minst
en av de livbåtar, som på grund av
regel 8 i detta kapitel skall finnas å
sådant fartyg.
(ii) När högsta antalet personer å
ett sådant fartyg är 1 500 eller där
över, skall dylik radiotelegrafstation
vara installerad i varje motorlivbåt,
som på grund av regel 8 i detta kapi
tel skall finnas å fartyget.
(b) Radioutrustningen skall vara
installerad i en hytt, som är tillräck
ligt stor att bereda plats för såväl ut
rustningen som telegrafisten.
(c) Anordningarna skola vara så
dana, att ett tillförlitligt arbete med
sändaren och mottagaren ej hindras
av båtmotorn, när denna är i gång,
oavsett om ett batteri är under ladd
ning eller ej.
(d) Radiobatteriet får icke använ
das till att ge ström till någon som
helst startmotor eller tändningssys-
tem.
(e) Motorlivbåtens maskin skall ut
rustas med en generator för laddning
av radiobatteriet och för andra ända
mål.
(f) En strålkastare skall vara upp
satt i varje motorlivbåt, som skall fin
nas på grund av regel 8 mom. (a) i
detta kapitel å passagerarfartyg och
på grund av mom. (c) av samma re
gel å fartyg, som nyttjas som valko-
keri, fiskberednings- eller fiskkonser-
veringsfartyg och å fartyg, som nytt
jas för transport av personer, anställ
da i denna valkokeri-, fiskberednings-
eller fiskkonserveringsverksamhet.
(g) I strålkastare skall finnas en
lampa om minst 80 watt, en tillförlit
lig reflektor och en strömkälla, som
ger effektiv belysning av ett ljust fö
remål med en bredd av 18 meter (el
ler 60 eng. fot) på ett avstånd av 180
meter (eller 200 eng. yards) för en
sammanlagd tid av sex timmar, och
som är i stånd att arbeta oavbrutet
under minst tre timmar.
147
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 19bo
Regulation 15
Regel 15
Requirements for Inflatable Liferafts
(a) Every inflatable liferaft shall
be so constructed that, when fullv
inflated and floating with the cover
uppermost, it shall be stable in a sea-
way.
(b) The liferaft shall be so con
structed that if it is dropped into the
water from a height of 60 feet (or 18
metres) neither the liferaft nor its
equipment will be damaged.
(c) The construction of the liferaft
shall include a cover which shall au-
tomatically be set in place when the
liferaft is inflated. This cover sliall be
capable of protecting the occupants
against injury from exposure, and
means shall be provided for collecting
rain. The top of the cover shall be fit-
ted with a lamp which derives its lu-
minosity from a sea-activated cell and
a similar lamp shall also be fitted in-
side the liferaft. The cover of the life
raft shall be of a highly visible colour.
(d) The liferaft shall be fitted with
a painter and sliall have a line se-
curely becketed round the outside. A
lifeline sliall also be fitted around the
inside of the liferaft.
(e) The liferaft shall be capable of
being readilv righted by one person if
it inflates in an inverted position.
(f) The liferaft shall be fitted åt
cach opening with efficient means to
enable persons in the water to climb
on board.
(g) The liferaft shall be contained
in a valise or otlier container so con
structed as to be capable of with-
standing liard wear under conditions
met with åt sea. The liferaft in its
valise or otlier container shall be in-
lierently buoyant.
(h) The buoyancy of the liferaft
shall be so arranged as to ensure by a
division into an even number of sepa-
rate compartments, half of which
shall be capable of supporting out of
the water the number of persons which
Ilic liferaft is perniitted to accommo-
date, or by some otlier equally dri
ft llihnng Ull riksdagens protokoll
I
Fordringar å uppblåsbara livflottar
(a) Varje uppblåsbar livflotte skall
vara så konstruerad, att den är stabil
i sjögång, när den är fullt uppblåst
och flyter med tältet uppåt.
(b) Livflotten skall vara så kon
struerad, att varken flotten eller dess
utrustning skadas, om flotten kastas
i sjön från en höjd av 18 meler ( eller
60 eng. fot).
(c) Livflottens konstruktion skall
innefatta ett tält, som automatiskt re
ser sig på sin plats, när flotten blåses
upp. Detta tält skall kunna skydda de
ombordvarande mot väder och vind.
En anordning för uppsamling av regn
vatten skall finnas. Tältets topp skall
vara försedd med en lampa, som får
sin lysförmåga från ett av sjövatten
igångsatt batteri. En liknande lampa
skali finnas jämväl inne i flotten. Täl
tet skall hava en mycket väl synlig
färg.
(d) Livflotten skall vara utrustad
med en fånglina och skall hava en liv
lina säkert fästad i bukter runt utsi
dan. En livlina skall likaledes vara
fästad runt insidan av flotten.
(e) Livflotten skall kunna snabbt
vändas av en enda person, om den
blåses upp i felvänt läge.
(f) Livflotten skall vid varje öpp
ning vara försedd med tillförlitliga
anordningar för att göra det möjligt
för personer i vattnet att taga sig om
bord.
(g) Livflotten skall förvaras i en
väska eller annan behållare av sådan
konstruktion, att den är motstånds
kraftig mot hård nötning under för
hållanden, som uppkomma till sjöss.
Livflotten förpackad i sin väska eller
behållare skall kunna flyta.
(h) Livflottens flytförmåga skall
vara sådan, att det genom uppdelning
av flotten i jämnt anlal skilda kam
rar, varav hälften skall kunna bära
upp det antal personer som flotten
får taga ombord, eller på något annat
lika effektivt sätt säkerställes, att till
räcklig flytförmåga återstår, för den
samt.
.Vr
I'I3
148
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1!)05
cient means, that there is a reason-
able margin of buoyancy if the raft is
damaged or partially fails to inflate.
(i) The total weight of the liferaft,
its valise or other container and its
equipment shall not exceed 400 lbs.
(or 180 kilogrammes).
(j) The number of persons which
an inflatable liferaft shall be permit-
ted to accommodate shall be equal
to:—
(i) the greatest whole number ob-
tained by dividing by 3.4 the volume,
measured in cubic féet (or by 96 the
volume, measured in cubic decimet-
res) of the main buoyancy tubes
( which for this purpose shall include
neither the arches nor the thwart or
thwarts if fitted) when imflated, or
(ii) the greatest whole number ob-
lained by dividing by 4 the area,
measured in square feet (or by 3,720
the area measured in square centimet-
res) of the floor (which for this pur
pose may include the tliWart or
thwarts if fitted) of the liferaft when
inflated whichever number shall be
the less.
(A-) The floor of the liferaft shall
be waterproof and shall be capable of
being sufficiently insulated against
cold.
(/) The liferaft shall be inflated by
a gas which is not injurious to the
occupants and the inflation shall take
place automatically either on the pul-
ling of a line or by some other equally
simple and efficient method. Means
shall be provided whereby the top-
ping-up pump or bellows required by
Regulation 17 of this Chapter may be
used to maintain pressure.
(m) The liferaft shall be of ap-
proved material and construction,
and shall be so constructed as to be
capable of withstanding exposure for
30 days afloat in all sea conditions.
in) No liferaft shall be approved
which has a carrying capacity calcu-
lated in accordance with paragraph
(j) of this Regulation of less than six
persons. The maximum number of
händelse flotten blir skadad eller en
dast delvis blåses upp.
(i) Livflottens totala vikt med väs
ka eller annan behållare och utrust
ning får ej överstiga 180 kilogram (el
ler 400 eng. pund).
(j) Det antal personer, som en upp
blåsbar livflotte skall tillåtas taga om
bord, skall vara lika med det antal,
som blir minst vid nedanstående be
räkningar:
fi) det största hela tal, som erhål-
les, när de uppblåsta huvudflytkam-
rarnas volym (som i detta avseende
ej skall anses omfatta valvbågar eller
tofter, om sådana finnas), mätt i ku
bikdecimeter, delas med 96 (eller
med 3,4, om volymen mätes i eng. ku
bikfot) ; eller
(ii) det största hela tal, som er-
hålles, när den uppblåsta livflottens
golvyta (som i detta avseende må
omfatta toft eller tofter om sådana
finnas), mätt i kvadratcentimeter, de
las med 3 720 (eller med fyra om ytan
mätes i eng. kvadratfot).
(k) Livflottens golv skall vara vat
tentätt och skall kunna tillfredssstäl-
lande isoleras mot kyla.
(l) Livflotten skall blåsas upp med
en gas, som ej är skadlig för de om
bordvarande. Uppblåsningen skall ske
automatiskt antingen vid dragning i
en lina eller genom någon annan lika
enkel och effektiv metod. Sådana in
rättningar skola vara vidtagna att den
pump eller bälg, som fordras enligt
regel 17 i detta kapitel, kan nyttjas
för att vidmakthålla trycket.
(m) Livflotten skall vara av god
känt material och godkänd konstruk
tion. Den skall vara så konstruerad,
att den efter sjösättning kan motstå
inverkan av väder och vind under 30
dagar i all slags sjö.
(n) Ingen livflotte får godkännas,
vars högsta personantal beräknat en
ligt mom. (j) i denna regel är mind
re än sex. Det skall ankomma på
administrationen att fastställa det
149
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år l!)b5
persons calculated in accordance with
that paragraph for which an inflata-
ble liferaft may be approved shall be
åt the discretion of the Administra
tion, but shall in no case exceed 25.
(o) The liferaft shall be capable of
operating throughout a temperature
range of 150°F. to minus 22°F. (or
66°C. to minus 30°C.)
(p) The liferaft shall be so stowed
as to be readily available in case of
emergency.
(q) The liferaft shall be fitted with
arrangements enabling it to be readily
towed.
Regulation 16
Requirements for Rigid Liferafts
(a) Every rigid liferaft shall be so
constructed that if it is dropped into
the water from its stowed position
neither the liferaft nor its equipment
will be damaged.
(b) The deck area of the liferaft
shall be situated within that part of
the liferaft which affords protection
to its occupants. The area of that deck
shall be åt least 4 square feet (or
3,720 square centimetres) for every
person the liferaft is permitted to car-
ry. The nature of the deck shall be
such as to prevent so far as practica-
ble the ingress of water and it shall
effectively support the occupants out
of the water.
(c) The liferaft shall be fitted with
a cover or equivalent arrangement of
a highly visible colour, which shall be
capable of protecting the occupants
against injury from exposure which-
ever way up the liferaft is floating.
(d) The equipment of the liferaft
sliall be so stowed as to be readily
available whichever way up the life
raft is floating.
(e) The total weight of a liferaft
and its equipment carried in passen-
ger ships shall not excecd 400 lbs. (or
180 kilogrammes). Liferafts carried in
chargo ships may exceed 400 lbs. (or
180 kilogrammes) in weight if Ihey
högsta antal personer, beräknat en
ligt nämnda moment, för vilket en
livflotte får godkännas, men detta
antal får i intet fall överstiga 25.
(o) Livflotte skall kunna göra
tjänst vid temperaturer från plus 66° C
till minus 30° C (eller från plus 150°
F till minus 22° F).
(p) Livflotte skall stuvas så, att
den är lätt åtkomlig vid sjöolycka.
(q) Livflotte skall vara försedd
med sådana inrättningar, att den lätt
kan bogseras.
Regel 16
Fordringar å hårda livflottar
(a) Varje hård livflotte skall vara
så konstruerad, att varken flotten eller
dess utrustning skadas, om flotten
kastas i sjön från den plats, där den
är stuvad.
(b) Livflottens däcksyta skall vara
belägen inom den del av livflotten,
som bereder skydd åt de ombordva
rande. Denna däcksyta skall vara
minst 3 720 kvadratcentimeter (eller
fyra eng. kvadratfot) för varje per
son, som livflotten får taga ombord.
Däckets beskaffenhet skall så långt
som möjligt hindra inströmmande
vatten, och det skall på tillförlitligt
sätt bära upp de ombordvarande.
(c) Livflotten skall vara utrustad
med ett tält eller annan likvärdig an
ordning i en mycket väl synlig färg,
vilket skall kunna skydda de om
bordvarande mot väder och vind, obe
roende av på vilken sida livflotten
flyter.
(d) Livflottens utrustning skall va
ra stuvad så, att den är lätt åtkomlig,
oberoende av på vilken sida livflotten
flyter.
(e) Den totala vikten av livflotte
med utrustning, som finnes å passa
gerarfartyg, får icke överstiga 180 ki
logram (eller 400 eng. pund). Liv
flottar, som finnas å lastfartyg, må
överstiga 180 kilogram (eller 400 eng.
150
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
are capable of being launched from
both sides of the ship or if there are
provided means for puttinig them into
the water mechanically.
(/) The liferaft must åt all times be
effective and stable when floating
either way up.
(g) The liferaft shall have åt least
3.4 cubic feet (or 96 cubic deci-
metres) of air cases or equivalent
buoyancy for each person it is per-
mitted to carry which must be placed
as near as possible to the sides of the
raft.
(h) The liferaft sliall have a pain-
ler attached and a lifeline securelv
becketed round the outside. A lifeline
shall also be fitted around the inside
of the raft.
(i) The liferaft shall be fitted åt
each opening with efficient means to
enable persons in the water to climb
on board.
(j) The liferaft shall be so con-
structed as not to be affected by oil or
oil products.
(k) A buoyant light of the electric
battery type shall be attached to the
liferaft by a lanyard.
(?) The liferaft shall be fitted with
arrangements enabling it to be readily
towed.
(m) Liferafts sliall be so stowed as
lo float free in the event of the ship
sinking.
Regulation 17
Equipment of Inflatable and Rigid
Liferafts
(a) The normal equipment of every
liferaft shall consist of :—
(i) One buoyant rescue quoit, atta
ched to åt least 100 feet (or 30 met-
res) of buoyant line.
(ii) For liferafts which are permit-
ted to accommodate not more than 12
persons; one knife and one baler; for
liferafts which are permitted to ac-
commodate 13 persons or more; two
knives and two balers.
(iii) Two sponges.
pund) i vikt, om de kunna sjösättas
från vilken som helst av fartygets
båda sidor, eller om det finnes meka
nisk anordning för sjösättningen.
(f) Livflotten skall alltid vara
brukbar och stabil, på vilken sida den
än flyter.
(g) Livflotten skall hava minst 96
kubikdecimeter (eller 3,4 eng. kubik
fot) luftlådor eller därmed likvärdig
flytförmåga för varje person, som den
får taga ombord, och dessa flytanord-
ningar skola placeras så nära flottens
sidor som möjligt.
(h) Livflotten skall hava en fång
lina fastgjord och en livlina säkert
fästad i bukter runt utsidan. En liv
lina skall också vara fästad runt flot
tens insida.
(i) Livflotten skall vid varje öpp
ning vara försedd med tillförlitliga
anordningar för att göra det möjligt
för personer i vattnet att taga sig om
bord.
(j) Livflotten skall vara så kon
struerad, att den icke påverkas av ol
ja eller oljeprodukter.
(k) Ett flytande elektriskt lyse
av batterityp skall vara fästat vid
flotten med en lina.
(l) Livflotten skall vara försedd
med sådana inrättningar, att den lätt
kan bogseras.
(m) Livflottar skola vara stuvade
så, att de flyta fritt för den händelse
fartyget sjunker.
Regel 17
Utrustning för uppblåsbara och
hårda livflottar
(a) Utrustningen i varje livflotte
skall vanligtvis bestå av:
(i) en flytring fästad vid en minst
30 meter (eller 100 eng. fot) lång flyt-
bar lina;
(ii) för livflottar för högst 12 per
soner: en kniv och ett öskar; för liv
flottar för 13 personer eller flera: två
knivar och två öskar;
(iii) två svampar;
151
Kungl. Mcij.ts proposition nr 133 år 1965
(iv) Two sea-anchors, one perma-
nently attached to the liferaft and one
spare.
(v) Two paddles.
(vi) One repair outfit eapable of
repairing punctures in buoyancy
compartments.
(vii) One topping-up pump or
bellows, unless the liferaft complies
with Regulation 16 of this Chapter.
(viii) Three tin-openers.
(ix) One approved first-aid outfit
in a waterproof case.
(x) One rustproof graduated
drinking vessel.
(xi) One waterproof electric toreh
suitable for signalling in the Morse
Code, together with one spare set of
batteries and one spare bulb in a wa
terproof container.
(xii) One daylight signalling mir-
ror and one signalling whistle.
(xiii) Two parachute distress sig
nals of an approved type, eapable of
giving a bright red light åt a high al-
titude.
(xiv) Six hand flares of an ap
proved type, eapable of giving a
bright red light.
(xv) One set of fishing tackle.
(xvi) A food ration, determined by
the Administration, for each person
the liferaft is permitted to accom-
modate.
(xvii) Watertight receptacles con-
taining three pints (or one and a half
litres) of fresli water for each person
the liferaft is permitted to accom-
modate, of which one pint (or half a
litre) per person may be replaced by
a suitable de-salting apparatus capa-
ble of producing an equal amount of
fresh water.
(xviii) Six anti-seasickness tablets
for each person the liferaft is deemed
lit lo accommodale.
(xix) Instructions on how to sur-
vive in the liferaft; and
(xx) One copy of the illustrated ta-
ble of life-saving signals referred to in
Regulation 16 of Chapter V.
(b) In the case of passenger ships
engaged on short 'International voy-
ages of sucli duration that in the o-
(iv) två drivankare, det ena fästat
vid flotten och det andra som reserv;
(v) två paddlar;
(vi) utrustning för reparation av
hål i flytkamrarna;
(vii) en luftpump eller bälg, om
flotten ej uppfyller regel 16 i detta
kapitel;
(viii) tre konservöppnare;
(ix) en godkänd första förbandsut-
rustning i vattentät förpackning;
(x) en rostfri, graderad mugg;
(xi) en vattentät elektrisk, för mor
sesignalering lämplig lampa jämte en
uppsättning reservbatterier och en re
servglödlampa i vattentät behållare;
(xii) en spegel för signalering vid
dagsljus samt en vissla;
(xiii) två fallskärmssignaler av
godkänd typ i stånd att på stor höjd
avgiva ett klart rött ljus;
(xiv) sex signalljus (handbloss) av
godkänd typ i stånd att avgiva ett
klart rött ljus;
(xv) en uppsättning fiskeredskap;
(xvi) en livsmedelsranson enligt
administrationens bestämmande för
varje person, som flotten får taga om
bord ;
(xvii) vattentäta behållare, inne
hållande en och en halv liter (eller tre
eng. pints) färskvatten för varje per
son, som flotten får taga ombord, var
av en halv liter (eller en eng. pint)
per person må ersättas med lämplig
avsaltningsapparat i stånd att fram
ställa en motsvarande kvantitet färsk
vatten ;
(xviii) sex tabletter mot sjösjuka
för varje person, som flotten får taga
ombord;
(xix) instruktion hur man skall
kunna överleva på en livflotte, samt
(xx) ett exemplar av den illustre
rade tabell över livräddningssignaler,
som omförmäles i kapitel V, regel 16.
(b) I fråga om passagerarfartyg å
korta internationella resor av sådan
varaktighet, att enligt administratio-
152
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
pinion of the Administration all the
items specified in paragraph (a) are
unnecessary, the Administration may
allow one or more liferafts, not being
less than one-sixth of the number of
the liferafts carried in any such ship,
to be provided with the equipment
specified in sub-paragraphs (i) to
(vii) inclusive, (xi) and (xix) of pa-
ragrapji (a) of this Regulation, and
with one-half of the equipment speci
fied in sub-paragraphs (xiii) and
(xiv) of the said paragraph and the
remainder of the liferafts carried to
be provided with the equipment spe
cified in sub-paragraphs (i) to (vii)
inclusive and (xix) of the said para
graph.
Regulation 18
Training in the Use of Liferafts
The Administration shall so far as
is practicable and reasonable take
steps with a view to ensuring that
crews of ships in which liferafts are
carried are trained in their launching
and use.
Regulation 19
Embarkation into Lifeboats and
Liferafts
(a) Suitable arrangeinents shall be
made for embarkation into the life
boats, which shall include :—
(i) a ladder åt each set of davits to
afford access to the lifeboats when
waterborne, except that in passenger
ships, ships employed as whale fac-
tory ships, ships employed as fish
Processing or canning factory ships
and ships engaged in the carriage of
persons employed in the wlialing, fish
Processing or canning industries, the
Administration may permit such lad-
ders lo be replaced by approved de-
vices provided that there shall not be
less than one ladder on each side of
the ship;
(ii) means for illuminating the life
boats and their launching gear dur-
nens uppfattning all utrustning, som
angives i mom. (a), är obehövlig, må
administrationen medgiva, att en el
ler flera av de uppblåsbara livflottar
na, dock minst en sjättedel av hela
antalet livflottar ombord å sådant far
tyg, må förses med den utrustning,
som angives i punkterna (i) till och
med (vii), (xi) och (xix) av mom.
(a) i denna regel och med hälften av
den utrustning, som angives i punk
terna (xiii) och (xiv) av nämnda mo
ment, samt att övriga livflottar om
bord skola vara försedda med den ut
rustning, som angives i punkterna (i)
till och med (vii) och (xix) av nämn
da moment.
Regel 18
Övning i användande av livflottar
Administrationen skall så långt som
möjligt och skäligt vidtaga åtgärder i
syfte att säkerställa, att besättningar
å fartyg, som medföra livflottar, övas
i deras sjösättning och användning.
Regel 19
Tillträde till livbåtar och livflottar
(a) För tillträde till livbåtarna sko
la lämpliga anordningar vara vidtag
na, vilka skola omfatta:
(i) en lejdare vid varje par däver-
tar för nedstigning i sjösatta livbåtar,
dock att administrationen beträffan
de passagerarfartyg, fartyg som nytt
jas som valkokeri, fartyg som nytt
jas som fiskberednings- eller fisk-
konserveringsfartyg och fartyg, som
nyttjas för transport av personer, an
ställda i denna valkokeri-, fiskbered
nings- eller fiskkonserveringsverk-
samhet, må tillåta, att sådana lejdare
ersättas med andra godkända anord
ningar, under förutsättning likväl att
det finnes minst en lejdare å vardera
sidan av fartyget;
(ii) inrättningar för belysning av
livbåtarna och deras sjösättningsan-
153
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 ar 1965
ing preparation for and the process
of launching, and also for illuminat-
ing the water into which the lifeboats
are launched until the process of
launching is completed;
(iii) arrangements for warning the
passengers and crew that the ship is
about to be abandoned; and
(iv) means for preventing any dis-
charge of water into the lifeboats.
(b)
Suitable arrangements shall
also be made för embarkation into
the liferafts, which shall include:—
(i) sufficient ladders to facilitate
embarkation into the liferafts when
waterborne except that in passenger
ships, ships employed as whale facto-
rjr ships, ships employed as fish Pro
cessing or canning factorv ships, and
ships engaged in the carriage of per
sons employed in the whaling, fish
Processing or fish canning industries,
the Administration may permit the
replacement of some or all of such
ladders by approved devices;
(ii) wliere there are carried life
rafts for which approved launching
devices are provided, means for illu-
minating those liferafts and launch
ing devices during the preparation
for and the process of launching, and
also for illuminating the water into
which those liferafts are launched
until the process of launching is com
pleted;
(iii) means for illuminating the
stowage position of liferafts for which
approved launching devices are not
provided;
(iv) arrangements for warning the
passengers and crew that the ship is
about to be abandoned; and
(v) means for preventing any dis-
charge of water into the liferafts åt
fixed launching positions, including
those under approved launching devi
ces.
ordningar under förberedelsen för och
utförandet av sjösättningen, och vi
dare för belysning av vattnet, vari
livbåtarna skola sjösättas, till dess
att sjösättningen är avslutad;
(iii) anordningar för att varna pas
sagerare och besättning om att far
tyget håller på att övergivas; och
(iv) inrättningar för att hindra
att vatten tömmes ut i livbåtarna.
(b)
För tillträde till livflottarna
skola likaledes lämpliga anordningar
vara vidtagna, vilka skola omfatta:
(i) erforderliga lejdare för att un
derlätta nedstigning i livflottarna, se
dan de sjösatts, dock att å passagerar
fartyg, fartyg som nyttjas som val-
kokeri, fartyg som nyttjas som fisk-
berednings- eller fiskkonserverings-
fartyg och fartyg som nyttjas för
transport av personer, anställda i
denna valkokeri-, fiskberednings- el
ler fiskkonserveringsverksamhet må
administrationen medgiva, att några
eller alla sådana lejdare ersättas med
andra godtagbara anordningar;
(ii) när livflottar föras, för vilka
godkända sjösättningsanordningar
äro vidtagna, inrättningar för belys
ning av dessa livflottar och deras sjö
sättningsanordningar under förbere
delsen för och utförandet av sjösätt
ningen och vidare för belysning av
vattnet, vari livflottarna skola sjö
sättas, till dess sjösättningen är av
slutad;
(iii) inrättningar för belysning av
uppställningsplatser för livflottar, för
vilka godkända sjösättningsanord
ningar ej finnas;
l
iv) anordningar för att varna pas
sagerare och besättning om att far
tyget håller på att övergivas; och
(v) inrättningar för att hindra att
vatten tömmes ut i livflottar, som ha
va bestämda sjösättningsplatser, in
räknat sådana som hava godkända
sjösättningsanordningar.
154
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 20
Marking of Lifeboats, Liferafts and
Buoyant Apparatus
(a) The dimensions of a lifeboat
and the number of persons which it
is permitted to carry shall be marked
on it in clear permanent characters.
The name and port of registry of the
ship to which the lifeboat belongs
shall be painted on each side of the
bow.
(b) Buoyant apparatus shall be
marked with the number of persons
in the same manner.
(c) The number of persons shall
be marked in the same manner on in-
flatable liferafts and also on the valise
or container in which the inflatable
liferaft is contained. Every inflatable
liferaft shall also bear a serial num
ber and the manufacturer’s name so
that the owner of the liferaft can be
ascertained.
(d) Every rigid liferaft shall be
marked with the name and port of
registry of the ship in which it is car-
ried, and with the number of persons
it is permitted to carry.
(e) No lifeboat, liferaft or buoyant
apparatus shall be marked for a grea-
ter number of persons than that ob-
tained in the manner specified in this
Chapter.
Regulation 21
Specifications of a Lifebuoy
(a) A lifebuoy shall satisfy the
following requirements:—
(i) it shall be of solid cork or anv
other equivalent material;
(ii) it shall be capable of support-
ing in fresh water för 24 hours åt
least 32 lbs. (or 14.5 kilogrammes)
of iron;
(iii) it shall not be adversely af-
fected by oil or oil products;
(iv) it shall be of a highly visible
colour;
(v) it shall be marked in block let
ters with the name and port of regis
try of the ship in which it is carried.
(b) Lifebuoys filled with rushes,
Regel 20
Märkning av livbåtar, livflottar och
flytredskap
(a) Livbåts dimensioner och det
antal personer, som livbåten får med
föra, skola å livbåten varaktigt ut
märkas med tydliga bokstäver och
siffror. Namnet på och hemorten för
det fartyg, som livbåten tillhör, sko
la målas å vardera sidan av bogen.
(b) Flytredskap skola märkas med
personantalet på enahanda sätt.
(c) Antalet personer skall utmär
kas på samma sätt å uppblåsbara liv
flottar och likaledes å den väska el
ler behållare, i vilken den uppblås
bara livflotten är innesluten. Varje
uppblåsbar livflotte skall vidare vara
försedd med serienummer och till
verkarens namn, så att ägaren till
livflotten kan utrönas.
(d) Varje hård livflotte skall mär
kas med namnet på och hemorten för
det fartyg, varå den föres, samt med
det antal personer, som flotten får
taga ombord.
(e) Ingen livbåt eller livflotte och
intet flytredskap får märkas för stör
re antal personer än som erhålles ge
nom tillämpning av i detta kapitel
angivna beräkningssätt.
Regel 21
Fordringar som livboj skall uppfylla
(a) Livboj skall uppfylla följande
fordringar:
(i) den skall vara av massiv kork
eller annat likvärdigt material;
(ii) den skall kunna i färskvatten
under 24 timmar bära upp minst
14,5 kilogram (eller 32 eng. pund)
järn;
(iii) den får icke oförmånligt på
verkas av olja eller oljeprodukter;
(iv) den skall hava en mycket väl
synlig färg;
(v) den skall med stora bokstäver
vara märkt med namnet på och hem
orten för det fartyg, varå den föres.
(b) Livboj, vars fyllning utgöres
155
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1963
cork shavings or granulated cork, or
any other loose granulated material,
or whose buoyancy depends upon air
compartments which require to be
inflated, are prohibited.
(c) Lifebuoys made of plastic or
other synthetic compounds shall be
capable of retaining their buoyant
properties and durability in conlact
with sea water or oil products, or
under variations of temperature or
climatic changes prevailing in open
sea voyages.
(d) Lifebuoys shall be fitted with
beckets securelv seized. Åt least one
lifebuoy on each side of the ship
shall be fitted with a buoyant lifeline
of åt least 15 fathoms (or 27.5
metres) in length.
(e) In passenger ships not less
than one-half of the total number of
lifebuoys, and in no case less than
six, and in cargo ships åt least one-
half of the total number of lifebuoys,
shall be provided with efficient self-
igniting lights.
(f) The self-igniting lights requir-
ed by paragraph fe) of this Regula-
tion shall be such that they cannot
be extinguished by water. They shall
be capable of burning for not less
than 45 minutes and shall have a
luminosity of not less than 3.5 lumens.
They shall be kept near the lifebuoys
to which they belong, with the nec-
essary means of attachment. Self-
igniting lights used in tankers sliall
be of an approved electric battery
type.
(g) All lifebuoys shall be so placed
as to be readily accessible to the
persons on board, and åt least two
of the lifebuoys provided with self-
igniting lights in accordance with
paragraph (e) of this Regulation
shall also be provided with an effi
cient self-activating smoke signal
capable of producing smoke of a
highly visible colour for åt least 15
minutes, and sliall be capable of
quick release from the navigating
bridge.
(h) Lifebuoys shall always be
6t llihang
lill
riksdagens protokoll 196 5.
av säv, korkspån, söndersmulad kork
eller annat löst, kornigt material el
ler vars flytförmåga är beroende av
luftkamrar, som måste blåsas upp,
äro förbjudna.
(c) Livboj tillverkad av plast eller
andra syntetiska sammansättningar
skall kunna behålla sina flytegen-
skaper och sin hållfasthet vid berö
ring med sjövatten eller oljeproduk
ter och under varierande temperatu
rer eller klimatiska förändringar,
som göra sig gällande vid resor å
öppna havet.
(d) Livboj skall vara försedd med
en i bukter säkert fästad livlina.
Minst en livboj å vardera sidan av
fartyget skall vara försedd med en
flytbar livlina minst 27,5 meter (eller
15 eng. famnar) lång.
fe) Å passagerarfartyg skall minst
halva antalet av samtliga livbojar,
dock minst sex, och å lastfartyg
minst halva antalet av samtliga liv
bojar vara försedda med tillförlitligt,
självtändande lyse.
(f) De självtändande lysen, som
fordras enligt mom. (e) av denna re
gel, skola vara sådana, att de ej kun
na släckas av vatten. De skola kun
na brinna under minst 45 minuter
och skola hava en ljusstyrka av minst
3,5 lumen. De skola tillika med er
forderliga hopfästningsanordningar
förvaras invid de livhojar, till vilka
de höra. Självtändande lysen å tank
fartyg skola vara av godkänd elek
trisk batterityp.
(g) Alla livbojar skola vara så pla
cerade, att de äro lätt åtkomliga för
de ombordvarande. Minst två av de
livbojar, som äro försedda med själv
tändande lyse enligt mom. (c) av
denna regel, skola därjämte vara för
sedda med tillförlitlig, självutlösan-
de röksignal i stånd att frambringa
rök av mycket väl synlig färg under
minst 15 minuter, och skola snabbt
kunna frigöras från kommandobryg
gan.
(h) Livbojar skola alltid kunna
1 samt. AV ISS
156
capable of being rapidly cast loose snabbt kastas loss och få inte vara på
and shall not be permanently seeured något sätt fast anbragta.
in any way.
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år W65
Regulation 22
Lifejackets
(a) Ships shall carry for every
person on board a lifejacket of an
approved type and, in addition, un-
less these lifejackets can be adapted
för use by children, a sufficient
number of lifejackets suitable for
children.
(b) In addition to the lifejackets
required by paragraph (a) there
shall be carried on passenger ships
lifejackets for 5 per cent. of the total
number of persons on board. These
lifejackets shall be stowed in a con-
spicuous place on deck.
(c) A lifejacket shall not be ap
proved unless it satisfies the follow-
ing requirements:—
(i) It shall be constructed with
proper workmanship and materials.
(ii) It shall be capable of support-
ing in fresh water for 24 hours 16 5
pounds (or 7 5 kilogrammes) of iron.
(iii) It shall be so constructed as
to eliminate so far as possible all risk
of its being put on incorrectly, except
that it shall be capable of being worn
inside out.
(iv) It shall provide support to the
head so that the face of an uncon-
scious person is held above the water
with the body inclined backwards
from its vertical position.
(v) It shall be capable of turning
the body, on entering the water, to a
safe floating position with the body
inclined backwards from its vertical
position.
(vi) It shall not be adversely affect-
ed by oil or oil products.
(vii) It shall be of a highly visible
eolour.
(viii) It shall be fitted with an
approved whistle, firmly seeured by
a cord.
(d) A lifejacket, the buoyancy of
which depends on inflation, may be
permitted for use by the erews of all
Regel 22
Livbälten
(a) Fartyg skola för varje person
ombord medföra ett livbälte av god
känd typ och därjämte, såvida icke
dessa bälten kunna anpassas för
barn, ett tillräckligt antal för barn
lämpliga livbälten.
(b) Utöver de livbälten, som ford
ras enligt mom. (a), skola å passage
rarfartyg finnas livbälten för fem
procent av hela antalet ombordvaran
de. Dessa livbälten skola stuvas på en
iögonfallande plats på däck.
(c) Livbälte må icke godkännas
med mindre följande fordringar äro
uppfyllda:
(i) det skall vara av lämpligt ut
förande och material;
(ii) det skall i färskvatten under
24 timmar kunna bära upp 7,5 kilo
gram (eller 16,5 eng. pund) järn;
(iii) det skall vara så konstruerat,
att risken för felaktig påsättning i
största möjliga mån undanröjes, dock
skall det kunna nyttjas med insidan
utåt;
(iv) det skall bereda stöd för hu
vudet, så att en medvetslös persons
ansikte hålles över vattnet med krop
pen lutad bakåt från lodrät ställ
ning;
(v) det skall kunna vrida kroppen,
när den kommer i vattnet, till ett sä
kert flytläge med kroppen lutad bak
åt från lodrät ställning;
(vi) det får icke oförmånligt på
verkas av olja eller oljeprodukter;
(vii) det skall hava en mycket väl
synlig färg;
(viii) det skall vara försett med en
godkänd vissla, säkert fästad med en
lina.
(d) Livbälte, vars flytförmåga är
beroende av uppblåsning, må godkän
nas för användning av besättningar
157
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år Wb5
ships except passenger ships and
tankers provided that:—
(i) It has two separate air com-
partments, together capable of sup-
porting in fresh water for 24 hours
33 pounds (or 15 kilogrammes) of
iron, and each capable of so support-
ing 16.5 ponnds (7.5 kilogrammes)
of iron;
(ii) It is capable of being inflated
both mechanically and by mouth;
and
(iii) It complies with the require-
ments of sub-paragraphs (i), (iii),
(iv), (v), (vi), (vii) and (viii) of
paragraph (c) even if one air com-
partment is not inflated.
(e) Lifejackets shall be so placed
as to be readily accessible and their
position shall be plainly indicated.
Regulation 23
Line-throwing Appliances
(a) Ships shall carry a line-throw
ing appliance of an approved type.
(b) The appliance shall be capable
of carrying a line not less than 250
yards (or 230 metres) with reasona-
ble accuracy, and shall include not
less than fonr projectiles and four
lines.
Regulation 24
Ships’ Distress Signals
Ships shall be provided, to the
satisfaction of the Administration,
with means of making effective dis
tress signals by day and by night,
including åt least twelve parachute
signals capable of giving a bright
red light åt a high altitude.
Regulation 25
.1 luster List and Emergencg
Procedure
(a) Special duties to be undertaken
in the event of an emergency shall be
allotted to each member of the crew\
å alla fartyg med undantag av pas
sagerarfartyg och tankfartyg, dock
under villkor att:
(i) det har två skilda luftkamrar,
som i färskvatten under 24 timmar
kunna bära upp tillsammans 15 kilo
gram (eller 33 eng. pund) järn och
var för sig 7,5 kilogram (eller 16,5
eng. pund) järn;
(ii) det kan blåsas upp såväl me
kaniskt som med munnen;
(iii) det uppfyller fordringarna i
punkterna (c) (i), (iii), (iv), (v),
(vi), (vii) och (viii), även om endera
luftkammaren ej blir uppblåst.
(e) Livbälten skola vara så place
rade, att de äro lätt åtkomliga och
deras plats skall tydligt angivas.
Regel 23
Linkastningsapparater
(a)
Fartyg skola vara försedda
med linkastningsapparat av godkänd
typ-
(b) Apparaten skall med skälig
träffsäkerhet kunna kasta ut en lina
minst 230 meter (eller 250 eng.
yards) och skall hava minst fyra
projektiler och fyra linor.
Regel 24
Nödsignaler å fartyg
Å fartyg skola finnas för admini
strationen godtagbara anordningar
för avgivande av effektiva nödsigna
ler såväl om dagen som om natten;
signalerna skola omfatta minst tolv
fallskärmssignaler, som på stor höjd
kunna avgiva ett klart rött ljus.
Regel 25
A larmlista och föreskrifter om förfa
randet vid alarm
(a) Särskilda uppgifter att fullgö
ras vid alarm skola vara tilldelade
varje man av besättningen.
158
hiingl. Maj:ts proposition nr 133 är 1965
(b) The muster list shall show all
the special duties and shall indicate,
in particular, the station to which
each member must go, and the duties
t hat he has to perform.
(c) Before the vessel sails, the
muster list shall be drawn up. Copies
shall be posted in several parts of the
ship, and in particular in the crew’s
quarters.
(d) The muster list shall show the
duties assigned to the different
members of the crew in connection
with:—
(i) the closing of the watertight
doors, valves and closing mechanisms
of scuppers, ash-shoots, and fire
doors;
(ii) the equipping of the lifeboats
(including the portable radio appa-
ratus for survival craft) and the
other life-saving appliances;
(iii) the launching of the lifeboats;
(iv) the general preparation of the
other life-saving appliances;
(v) the muster of the passengers;
and
(vi) the extinction of fire.
(e) The muster list shall show the
several duties assigned to the mem
bers of the stewards’ department in
relation to the passengers in case of
emergencv. These duties shall in-
clude:—
(i) warning the passengers;
(ii) seeing that they are suitably
clad and have put on their lifejackets
in a proper manner;
(iii) assembling the passengers åt
muster stations;
(iv) keeping order in the passages
and on the stairways, and, generally,
controlling the movements of the
passengers; and
(v) ensuring that a supply of
blänkets is taken to the lifeboats.
(f) The muster list shall specify
definite signals for calling all the
crew to their boat, liferaft" and fire
stations, and shall give full particu-
lars of these signals. These signals
shall be made on the whistle or siren
and, except on passenger ships on
short international voyages and on
(b)
Alarmlistan skall upptaga
samtliga dessa uppgifter och särskilt
för varje man angiva, till vilken post
han skall begiva sig och vad han har
att utföra.
(c) Före fartygets avgång skall
alarmlistan fastställas. Avskrifter
skola anslås på flera ställen i farty
get och särskilt i för besättningen av
sedda rum.
(d) Alarmlistan skall utvisa de
uppgifter, som åligga envar av besätt
ningen i fråga om:
(i) stängning av vattentäta dörrar,
ventiler och stängningsanordningar
till spygatt, asktrummor och brand
dörrar;
(ii) utrustning av livbåtar (inbe
gripet bärbar radiostation för livbåtar
och livflottar) samt övriga livrädd-
ningsredskap;
(iii) sjösättning av livbåtar;
(iv) klargöring av övriga livrädd-
ningsredskap;
(v) passagerarnas samling; och
(vi) brandsläckning.
(e) Alarmlistan skall utvisa de oli
ka plikter, som uppassarpersonalen i
fall av alarm har att fullgöra gent
emot passagerarna. Dessa plikter om
fatta:
(i) att varsko passagerarna;
(ii) att tillse att de äro lämpligt
klädda och hava ordentligt påtagna
livbälten;
(iii) att samla passagerarna på
möns tringsplat serna;
(iv)
att upprätthålla ordning i
gångar och trappor och att i allmän
het vägleda passagerarna samt
(v) att säkerställa att ett förråd av
filtar överföres till livbåtarna.
(f) Alarmlistan skall angiva sär
skilda signaler för att kalla besätt
ningen till anvisade livbåtar, livflottar
och brandstationer och skall inne
hålla en fullständig beskrivning av
dessa signaler. De skola givas med
vissla eller siren och skola, dock icke
å passagerarfartyg å korta internatio-
Kungl. Maj:Is proposition nr 133 ur 11)05
159
cargo ships of less than 150 feet (45.7
metres > in length, they shall be supp
lemented by other signals which shall
be electrically operated. All these sig
nals shall be operable from the bridge.
Regulation 26
Pructice Musters and Drills
(a) (i) In passenger ships, mus
ters of the crew for boat drill and
fire drill shall take place weekly
when practicable and there shall be
such a muster when a passenger ship
leaves the final port of departure on
an International voyage which is not
a short international voyage.
(ii) In cargo ships, a muster of the
crew for boat drill and fire drill shall
take place åt intervals of not more
than one month, provided that a
muster of the crew for boat drill and
fire drill shall take place within 24
hours of leaving a port if more than
25 per cent. of the crew have been
replaced åt that port.
(iii) On the occasion of the month-
ly muster in cargo ships the boats’
equipment shall be examined to
ensure that it is complete.
(iv) The date upon which musters
are hela shall he recorded in such
log book as may be prescribed by the
Administration; and, if in any week
(för passenger ships) or month (for
cargo ships) no muster or a part
muster only is held, an entry shall
be made stating the circumstances
and extent of the muster held. A
report of the examination of the
boats’ equipment on cargo ships shall
be entered in the log book, which
shall also record the occasions on
which the lifehoats are swung out
and lowered in compliance with
paragraj)h (c) of this Regulation.
(b) In passenger ships, except
those engaged on short international
voyages, a muster of the passengers
shall be held within twenty-four
hours after leaving port.
nella resor och ej heller å lastfartyg
mindre än 45,7 meter (eller 150 eng.
fot) långa, kompletteras med andra,
på elektrisk väg åstadkomna signaler.
Alla dessa signaler skola kunna av
givas från kommandobryggan.
Regel 26
Alarmering och övningar
(a) (i) Å passagerarfartyg skall
alarmering för livbåtsövning och
brandövning med besättningen äga
rum varje vecka, när så är möjligt,
och sådan övning skall äga rum, när
passagerarfartyg lämnar den slutliga
avgångshamnen å internationell resa,
som ej är en kort internationell resa.
(ii) Å lastfartyg skall alarmering
för livbåtsövning och brandövning
med besättningen äga rum med högst
en månads mellanrum; dock att alar
mering för livbåtsövning och brand
övning med besättningen skall äga
rum inom 24 timmar efter det farty
get lämnat hamn, där mer än 25 pro
cent av besättningen blivit utbytt.
(iii) I samband med den månatliga
alarmeringen å lastfartyg skall båtar
nas utrustning granskas i syfte att
säkerställa, att den är fullständig.
(iv) Datum för utförd alarmering
skall antecknas i sådan skeppsdag
bok, som adminstrationen må före
skriva; om under någon vecka (för
passagerarfartyg) eller månad (för
lastfartyg) ingen alarmering eller en
dast ofullständig alarmering ägt rum,
skall anteckning göras med redogö
relse för omständigheterna och för
omfattningen av den alarmering, som
ägde rum. Å lastfartyg skall redogö
relse för granskningen av båtarnas
utrustning införas i skeppsdagboken,
vilken också skall redovisa de till
fällen, då livbåtarna svängts ut och
firats i överensstämmelse med mom.
(c) av denna regel.
(b) Å passagerarfartyg med undan
tag för sådana, som nyttjas å korta
internationella resor, skall mönst
ring med passagerare företagas inom
24 timmar efter det att fartyget läm
nat hamn.
160
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
(c) Different groups of lifeboats
shall be used in turn åt successive
boat drills and every lifeboat shall
be swung out and, if practicable and
reasonable, lowered åt least once
every four months. The musters and
inspections shall be so arranged that
the crew thoroughly understand and
are practised in the duties they liave
to perform, including instructions in
the handling and operation of life-
rafts where these are carried.
(d)
The emergency signal for
summoning passengers to muster
stations shall be a succession of
seven or more short blasts follovved
by one long blast on the whistle or
siren. This shall be supplemented in
passenger ships, except those engaged
on short international voyages, by
other signals, vvhich shall be electri-
cally operated, throughout the ship
operable from the bridge. The mean-
ing of all signals affecting passen
gers, with precise instruction on vvhat
they are to do in an emergency, shall
be clearly stated in appropriate lan-
guages on cards posted in their
cabins and in conspicuous places in
other passenger quarters.
Part B. — Passenger ships onlv
Regulation 27
Lifeboats, Liferafts and Buoyant
Apparatus
(a) Passenger ships shall carry
two boats attached to davits—one on
each side of the ship—för use in an
emergency. These boats shall be of
an approved tvpe and shall be not
more than 28 feet (or 8 1/2 metres)
in length. They may be counted for
the purposes of paragraphs (b) and
(c) of this Regulation, provided that
they comply fullv with the require-
ments for lifeboats of this Chapter,
and for the purposes of Regulation
8 provided that in addition they com
ply fully with the requirements of
Regulation 9 and where appropriate
Regulation 14. They shall be kept
(c) Olika grupper av livbåtar skola
i tur och ordning användas vid de
fortlöpande livbåtsövningarna, och
varje livbåt skall svängas ut och, om
det är möjligt och skäligt, firas åt
minstone en gång var fjärde månad.
Alarmeringar och inspektioner skola
anordnas så, att besättningen helt och
fullt förstår och är övad i de uppgif
ter, den har att fullgöra, inbegripet
instruktioner om handhavande av liv
flottar, när sådana finnas.
(d) Alarmsignal, som användes för
att kalla passagerare till mönstrings-
platserna, skall bestå av' en serie av'
sju eller flera korta signalljud i vissla
eller siren, följd av ett långt sådant
signalljud. Denna alarmsignal skall
å passagerarfartyg med undantag av
sådana, som nyttjas å korta interna
tionella resor, följas av andra på
elektrisk väg åstadkomna signaler,
avgivna från kommandobryggan till
fartygets alla delar. Betydelsen av' al
la signaler, som angå passagerarna,
samt noggrann anvisning om dessas
åligganden vid alarm skola tydligt
angivas genom anslag på lämpliga
språk, uppsatta i hytter och på väl
synliga ställen i andra för passage
rarna avsedda rum.
Del B. — Endast passagerarfartyg
Regel 27
Livbåtar, livflottar och flytredskap
(a) Passagerarfartyg skola medfö
ra två båtar under dävertar — en på
vardera sidan av fartyget — för an
vändning, när deras nyttjande hastigt
påkallas. Dessa båtar skola vara av-
godkänd typ och få icke vara mer än
8 1/2 meter (eller 28 eng. fot) långa.
De må tagas med i beräkningen för
ändamål, som omförmälas dels i
mom. (b) och (c) av denna regel
under förutsättning, att de helt upp
fylla fordringarna för livbåtar i det
ta kapitel, och dels i regel 8 under
förutsättning, att de tillika helt upp
fyllda fordringarna i regel 9, och, i
tillämpliga fall, regel 14. De skola
161
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1963
ready for immediate use while the
ship is åt sea. In sliips in which the
requirements of paragraph (h) of
Regulalion 29 are niet by means of
appliances fitted to the sides of the
iifeboats, such appliances shall not
be required to be fitted to the two
boats provided to nieet the require
ments of this Regulation.
(b)
Passenger ships engaged on
International voyages which are not
short international voyages shall
earry:—
(i) Iifeboats on each side of such
aggrcgate capacity as will accommo-
date half the total number of persons
on board.
Provided that the Administration
may permit the substitution of life-
boats by liferafts of the same total
capacity so however that there shall
never be less tlian sufficient Iifeboats
on each side of the ship to accommo-
date 37 1/2 per cent. of all on board.
(ii) Liferafts of sufficient aggre-
gate capacity to accommodate 25 per
cent. of the total number of persons
on board, together with buoyant
apparatus for 3 per cent. of that
number.
Provided that ships which have a
factor of subdivision of 0.33 or less
shall be permitted to carry, in lieu
of liferafts for 25 per cent of all on
board and buoyant apparatus for 3
per cent of all on board, buoyant
apparatus for 25 per cent. of that
number.
(c) (i) A passenger ship engaged
on short international voyages shall
be provided with sets of davits in
accordance with its length as speci-
fied in Column A of the Table in
Regulation 28 of this Chapter. Each
set of davits shall have a lifeboat
attached lo it and these Iifeboats shall
provide åt least the minimum ca
pacity required by Column C of the
Table or the capacity required to
provide accominodation for all on
board if this is less.
Provided that when in the opinion
of the Administration it is impracti-
liållas klara för omedelbar använd
ning, när fartyget är till sjöss. Be
träffande fartyg, varå fordringarna i
regel 29 mom. (h) äro uppfyllda ge
nom anordningar å livbåtarnas sidor,
skall krav icke ställas på sådana an
ordningar för de två båtar, som fin
nas ombord för att denna regel skall
vara uppfylld.
(b) Passagerarfartyg å internatio
nella resor, vilka icke äro korta in
ternationella resor, skola medföra:
(i) livbåtar på vardera sidan av
sådan sammanlagd rymd, att de be
reda plats för halva antalet personer
ombord.
Administrationen må dock medgiva
utbyte av livbåtar mot livflottar av li
ka stor sammanlagd rymd, varvid det
likväl aldrig får finnas färre antal liv
båtar å vardera sidan av fartyget än
som fordras för att bereda plats för
37,5 procent av samtliga personer om
bord.
(ii) Livflottar av tillräcklig sam
manlagd rymd för att bereda plats
för 25 procent av hela antalet perso
ner ombord jämte flyt redskap för tre
procent av detta antal.
Fartyg med en indelningsfaktor av
0,33 eller mindre skall dock tillåtas
medföra, i stället för livflottar för 25
procent av alla personer ombord och
flytredskap för tre procent av alla
ombord, flytredskap för 25 procent av
detta antal.
(c) (i) Passagerarfartyg å korta
internationella resor skola vara för
sedda med dävertar i förhållande till
sin längd på sätt närmare angives i
kolumn A i tabellen i regel 28 i detta
kapitel. Till varje par dävertar skall
en livbåt vara anbragt, och dessa liv
båtar skola hava minst det utrymme,
som fordras enligt kolumn C i tabel
len eller också hava det utrymme,
som fordras för att bereda plats för
alla ombordvarande, om detta utrym
me är mindre.
Administrationen må dock, när den
finner det vara omöjligt eller oskäligt
162
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1!)6~>
cable or unreasonable to place on a
ship engaged on short International
voyages the number of sets of davits
required by Column A of the Table
in Regulation 28, the Administra
tion may authorise, under exceptio-
nal conditions, a smaller number of
davits, except that this number shall
never be less than the minimum
number fixed by Column B of the
Table, and that the total capacity of
the lifeboats on the ship will be åt
least equal to the minimum capacity
required by Column C or the capacity
required to provide for all persons
on board if this is less.
(ii) If the lifeboats so provided are
not sufficient to accommodate all on
board, additional lifeboats under
davits or liferafts shall be provided
so Ihat the accommodation provided
in Ihe lifeboats and the liferafts in
the ship shall be sufficient for all on
board.
(iii) Notwithstanding the provi
sions of sub-paragraph (c) (ii) in
any ship engaged on short interna-
tional voyages the number of persons
carried shall not exceed the total
capacity of the lifeboats provided in
accordance with sub-paragraphs (c)
(i) and (c) (ii) of this Regulation
unless the Administration considers
that this is necessitated by the vol-
ume of traffic and then only if the
ship complies with the provisions of
paragraph (d) of Regulation 1 of
Chapter II.
(iv) Where under the provisions
of sub-paragraph (c) (iii) the Ad
ministration has permitted the car-
riage of persons in excess of the life-
boat capacity and is satisfied that it
is impracticable in that ship to stow
the liferafts carried
in accordance
with sub-paragraph (c) (ii! it may
pennit a reduction in the number of
lifeboats.
Provided that;
(1) the number of lifeboats shall.
in the case of ships of 190 feet (or
58 metres) in length and over, never
be less than four, two of which shall
be carried on each side of the ship,
att å ett fartyg å korta internationella
resor placera det antal par dävertar,
som fordras enligt kolumn A i tabel
len i regel 28, och exceptionella förhål
landen föreligga, godkänna ett mindre
antal dävertar, under förutsättning
att detta antal aldrig är mindre än
det minsta antalet enligt kolumn B i
tabellen och att den sammanlagda
rymden av fartygets livbåtar kommer
att vara minst lika med den minsta
rymd, som fordras enligt kolumn C
eller med den rymd, som fordras för
att bereda plats för alla ombordva
rande, om denna rymd är mindre.
(ii) Om de livbåtar, som sålunda
skola finnas ombord, icke äro till
räckliga för att bereda plats för alla
ombordvarande, skola ytterligare liv
båtar under dävertar eller livflottar
anskaffas, så att platserna i fartygets
livbåtar och livflottar bli tillräckliga
för alla ombord.
(iii)
Oavsett bestämmelserna i
punkten (c) (ii) får antalet ombord
varande å ett fartyg nyttjat å korta
internationella resor icke överstiga
livbåtarnas sammanlagda rymd en
ligt punkterna (c) (i) och (c) (ii!
av denna regel, med mindre administ
rationen anser, att delta nödvändig-
göres av trafikens omfattning och i
så fall endast, om fartyget uppfyller
föreskrifterna i kapitel II regel 1
inom. (d).
(iv) Om administrationen med stöd
av bestämmelserna i punkten (c)
(iii) tillåtit att ett större antal per
soner medföres, än som motsvarar
livbåtsutrymmet, och är övertygad
om att det är ogörligt, att i fartyget
stuva de livflottar, som skola finnas
enligt punkten (c) (ii), må den till
låta en minskning av antalet livbåtar
på villkor att:
(1) antalet livbåtar å fartyg, vil
kas längd är 58 meter (eller 190 eng.
fot) eller däröver, aldrig understiger
fyra, varav två skola föras å vardera
sidan av fartyget, och å fartyg, vil
163
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 ar l!)b;>
and in the case of ships of less than
190 feet (or 58 metres) in length,
shall never be less than two, one of
which shall be carried on each side
of the ship; and
(2) the number of lifeboats and
liferafts shall always be sufficient to
accommodate the total number of
person on board.
(v) Every passenger ship engaged
on short international voyages shall
carry in addition to the lifeboats and
liferafts required by the provisions of
this paragraph, liferafts sufficient to
accommodate 10 per cent. of the total
number of persons för whom there is
accommodation in the lifeboats car
ried in that ship.
(vi) Every passenger ship engaged
on short international voyages shall
also carry buoyant apparatus for åt
least 5 per cent. of the total number
of persons on board.
(vii) The Administration may per-
mit individual ships or classes of
ships with short international voyage
certificates to proceed on voyages in
excess of 600 miles but not exceeding
1,200 miles if such ships comply with
the provisions of paragraph (d) of
Regulation 1 of Chapter II, if they
carry lifeboats which provide för 75
per cent. of the persons on board and
otherwise comply with the provisions
of this paragraph.
Regulation 28
Table relating to Do vits and Lifeboat
Capacity for Ships on Short
International Vogages
The following table fixes according
to the length of the ship—
(A) the minimum number of sets
of davits to be provided on a ship
engaged on short international voy
ages to each of which must be attach-
ed a lifeboat in accordance with Re
gulation 27 of this Chapter;
(B) the smaller number of sets of
davits which may be authorised ex-
kas längd är mindre än 58 meter (el
ler 190 eng. fot), aldrig understiger
två, varav en skall föras å vardera
sidan av fartyget; samt
(2) antalet livbåtar och livflottar
alltid är tillräckligt att bereda plats
för alla personer, som fartyget får
medföra.
(v) Varje passagerarfartyg å korta
internationella resor skall, utöver de
livbåtar och livflottar, som fordras
enligt bestämmelserna i detta mo
ment, medföra tillräckligt med liv
flottar för att bereda plats för tio
procent av det antal personer, för vil
ka det finnes plats i de livbåtar, som
fartyget får medföra.
(vi) Varje passagerarfartyg å kor
ta internationella resor skall också
medföra flytredskap för minst fem
procent av det antal personer, som
fartyget får medföra.
(vii) Administrationen må medgi
va, att vissa fartyg eller grupper av
fartyg, som äro försedda med certifi-
kat för kort internationell resa, må
nyttjas å resa, som överstiger 600
nautiska mils längd men icke 1 200
nautiska mils längd, på villkor att
dessa fartyg uppfylla bestämmelser
na i kapitel II regel 1 mom. (d),
att de medföra livbåtar som bereda
plats för 75 procent av antalet per
soner ombord, och att de i övrigt upp
fylla bestämmelserna i detta moment.
Regel 28
Tabell över däverlar och livbåtsrgmd
å fartyg å korta internationella resor
I efterföljande tabell angives i för
hållande till fartygets längd:
(A) det minsta antal par dävertar,
som skall finnas å ett fartyg nyttjat
å korta internationella resor, och till
vilka livbåtar skola vara anbragta
enligt regel 27 i detta kapitel;
(B) det mindre antal par dävertar,
som undantagsvis må medgivas för
164
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Registered Length of Ship
(A)
(B)
(C)
Feet
Metres
Minimum
Number of
Sets of Davits
Smaller Num
ber of Sets of
Davits
authorised
exceptionally
Minimum
of Lifeboa
Cubic
Feet
Capacity
ts
Cubic
Metres
100 and under 120
31 and under
37
2
2
400
11
120
*
»
140
37
»
»
43
2
2
650
18
140
»
160
43
»
»
49
2
2
900
26
160
»
»
175
49
»
»
53
3
3
1,150
33
175
»
190
53
»
»
58
3
3
1,350
38
190
»
»
205
58
»
63
4
4
1,550
44
205
>
»
220
63
*
67
4
4
1,750
50
220
»
»
230
67
*
»
70
5
4
1,850
52
230
*
»
245
70
»
75
5
4
2d50
61
245
»
*
255
75
*
»
78
6
5
2,400
68
255
It
»
270
78
»
»
82
6
5
2,700
76
270
*
285
82
«
*
87
7
5
3,000
85
285
»
300
87
*
»
91
7
5
3,300
94
300
»
»
315
91
»
»
96
8
6
3,600
102
315
»
»
330
96
»
»
101
8
6
3,900
no
330
»
»
350
101
»
tf
107
9
7
4,300
122
350
!>
»
370
107
*
»
113
9
7
<750
135
370
»
»
390
113
»
»
119
10
7
5,150
146
390
»
410
119
»
t»
125
10
7
<550
157
410
»
*
435
125
»
»
133
12
9
6j050
171
435
»
*
460
133
»
»
140
12
9
<550
185
460
»
490
140
*
»
149
14
10
7,150
202
490
*
»
520
149
»
»
159
14
10
7,800
221
520
»
»
550
159
»
168
16
12
<400
238
Note on (C).—Where the length of the ship is under 100 feet (or 31 metres) or over 550 feet
(or 168 metres) the minimum number of sets of davits and the cubic capacity of the lifeboats
shall be prescribed by the Administration.
ceptionally on a ship engaged on
short international voyages under
Regulation 27; and
(C) the minimum lifeboat capacity
required for a ship engaged on short
international voyages.
Regulation 29
Stowage and Handling of Lifeboats,
Liferafts and Buoyant Apparatus
(a) Lifeboats and liferafts shall be
stowed to the satisfaction of the Ad
ministration in such a way that:—
(i) they can all be launched in the
shortest possible time and in not more
than 30 minutes;
(ii) they will not impede in any
way the prompt handling of any of
the other lifeboats, liferafts or buoy
ant apparatus or the marshalling of
ett fartyg å korta internationella re
sor enligt regel 27; och
(C) den minsta sammanlagda
rymd av livbåtar, som fordras å far
tyg nyttjat å korta internationella
resor.
Regel 29
Placering och hanterande av livbåtar,
livflottar och flgtredskap
(a) Livbåtar och livflottar skola
placeras enligt administrationens
fordringar på sådant sätt att
(i) alla kunna sjösättas på kortast
möjliga tid och på högst 30 minuter;
(ii) de på intet sätt hindra ett
snabbt hanterande av någon av de
andra livbåtarna, livflottarna eller
flytredskapen och ej heller de om-
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
165
Fartygets registrerade längd
A
B
C
Meter
Eng. fot
Minsta antal
par dävertar
Mindre antal
par dävertar,
som undan
tagsvis må
medgivas
Minsta r
livbåtar
Kubik
meter
ymd av
Eng. ku
bikfot
31 och under
37
100 och under 120
2
2
11
400
37
»
43
120
»
»
140
2
2
18
650
43
*
*
49
140
»
»
160
2
2
26
900
49
«
*
53
160
»
»
175
3
3
33
1150
53
»
*
58
175
»
190
3
3
38
1360
58
»
»
63
190
»
»
205
4
4
44
1550
63
»
67
205
»
»
220
4
4
50
1750
67
»
70
220
»
»
230
5
4
52
1850
70
*
»
75
230
»
»
245
5
4
61
2 150
75
»
»
78
245
»
»
255
6
5
68
2 400
78
»
82
255
»
»
270
6
5
76
2 700
82
*
87
270
»
»
285
7
5
85
3 000
87
»
»
91
285
»
300
7
5
94
3 300
91
96
300
1»
»
315
8
6
102
3 600
96
»
101
315
»
»
330
8
6
no
3 900
101
»
107
330
»
»
350
9
7
122
4 300
107
113
350
*
»
370
9
7
135
4 750
113
»
119
370
»
»
390
10
7
146
5 150
119
125
390
h
»
410
10
7
157
5 550
125
»
133
410
»
»
435
12
9
171
6 050
133
»
140
435
*
»
460
12
9
185
6 550
140
»
»
149
460
»
*
490
14
10
202
7 150
149
«
»
159
490
*
»
520
14
10
221
7 800
159
1>
»
168
520
»
»
550
16
12
238
8 400
Anm. till (G): När fartygets längd understiger 31 meter (eller 100 eng. fot) eller överstiger
168 meter (eller 550 eng. fot) skall minsta antalet par dävertar och livbåtarnas rymd fastställas
av administrationen.
the persons on board åt the launching
stations, or their embarkation;
(iii) the lifeboats, and the liferafts
for which approved launching devices
are required to be carried, shall be
capable of being put into the water
loaded with their full complement
of persons and equipment even in
unfavourable conditions of trim and
of 15 degrees of list either way; and
(iv) the liferafts for which ap
proved launching devices are not re
quired to be carried, and the buoy-
ant apparatus, shall be capable of
being put into the water even in un
favourable conditions of trim and of
15 degrees of list either way.
(b) Every lifeboat shall be attached
to a separate set of davits.
(c) Lifeboats may only be stowed
bordvarandes uppställning vid sjö-
sättningsstationerna eller tillträde till
livbåtar och livflottar; samt
(iii) livbåtarna och de livflottar,
för vilka godkända sjösättningsan-
ordningar fordras, skola kunna sjö
sättas med fullt personantal och full
utrustning ombord jämväl under
ogynnsamma förhållanden med avse
ende å trim och med 15 graders slag
sida åt vilkendera sidan som helst;
och
(iv) de livflottar, för vilka godkän
da sjösättningsanordningar icke ford
ras, och flytredskapen skola kunna
sjösättas jämväl under ogynnsamma
förhållanden med avseende å trim och
med 15 graders slagsida åt vilken
dera sidan som helst.
(b) Varje livbåt skall vara anbragt
till ett särskilt par dävertar.
(c) Livbåtar må vara anbragta på
166
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
on more than one deck if proper
measures are taken to prevent life-
boats on a lower deck being fouled by
those stowed on a deck above.
1 (1) Lifeboats, and liferafts for
which approved launching devices
are required to be carried shall not
be placed in the bow of the ship. They
shall be stowed in such positions as
to ensure safe launching h avin g par-
ticular regard to clearance from the
propeller and steeply overhanging
portions of the hull a'ft.
(e) Davits shall be of approved
design and shall be suitably placed
to the satisfaction of the Administra
tion. They shall be so disposed on
one or more decks that the lifeboats
placed under them can be safely
lowered without interference from
the operation of any other davits.
(f) Davits shall be as follows:—
(i) luffing or gravity tvpe for oper
ating lifeboats weighing not more
than 21/, tons (or 2,300 kilogram
mes.) in their turning out condition;
(ii) gravity type for operating life
boats weighing more than 2V4 tons
(or 2,300 kilogrammes) in their
turning out condition.
(g) Davits, falls, blocks and all
other gear shall be of such strength
that the lifeboats can be turned out
manned by a launching crew and
then safely lowered with the full
eomplement of persons and equip-
ment with the ship listed to 15 degrees
either way and with a 10 degrees
trim.
(h) Skates or other suitable means
shall be provided to facilitate launch
ing the lifeboats against a list of 15
degrees.
(i) Means shall be provided for
bringing the lifeboats against the
ship’s side and there holding them
so that persons may be safely em-
barked.
(}) Lifeboats, together with the
emergency boats required by Regula-
tion 27 of this Chapter, shall be serv-
mer än ett däck allenast under vill
kor, att lämpliga åtgärder äro vid
tagna för att hindra, att livbåtar på
ett underliggande däck oklaras av
livbåtar på ett ovanför beläget däck.
(d) Livbåtar och livflottar, för vil
ka godkända sjösättningsanordning-
ar fordras, få icke placeras längst
förut å fartyget. De skola placeras på
sådana platser, att säker sjösättning
ernås särskilt med tanke på att de
skola gå klara för propellern och för
brant överhängande delar av akter
skeppet.
(e) Dävertar skola vara av god
känd utformning och placerade på
lämpligt sätt i överensstämmelse med
administrationens fordringar. De sko
la vara så anordnade på ett eller flera
däck, att till dem anbragta livbåtar
kunna säkert firas utan hinder av
arbetet vid andra dävertar.
tf)
Dävertarna skola vara:
(i) utfällbara eller av gravitations-
typ för sjösättning av livbåt, vars
vikt vid utfällningstillfället utan per
soner ombord icke överstiger 2 300
kilogram (eller 2 1/4 eng. ton);
(ii) av gravitationstyp för sjösätt
ning av livbåt, vars vikt vid utfäll
ningstillf ället utan personer ombord
överstiger 2 300 kilogram (eller 2 1/4
eng. ton).
(g) Dävertar, taljelöpare, block och
annat tillbehör skola vara av sådan
styrka, att livbåtarna kunna svängas
ut med sjösättningsmanskap ombord
och sedan utan fara sjösättas med
fullt personantal och all utrustning
ombord, även om fartyget har 15 gra
ders slagsida åt vilkendera sidan som
helst och tio graders trim.
(h) Glidskenor eller andra lämp
liga anordningar skola finnas för un
derlättande av livbåtarnas sjösätt
ning mot en slagsida av 15 grader.
(i) Inrättningar skola finnas, var
med livbåtarna kunna föras intill far
tygets sida och kvarhållas där, så att
människor utan fara kunna föras om
bord.
(j) Livbåtar och de beredskapsbå-
tar, vilka fordras enligt regel 27 i
detta kapitel, skola betjänas med
167
Knngl. Maj. ts proposition nr 133 år 1065
cd by wire rope falls, together with
winches of an approved type which,
in the case of the einergency boats,
shall be capable of quick recovery of
those boats. Exceptionally, the Ad
ministration may allow manila rope
falls or falls of another approved ma
terial with or without winches (ex-
cept that the emergency boats shall
be reqnired to be served by winches
which are capable of quick recovery
of those boats) where they are satis-
fied that manila rope falls or falls
of another approved material are
adequate.
(k) Åt least two lifelines shall be
fitted to the davit span, and the falls
and lifelines shall be long enough to
reach the water with the ship åt its
lightest sea-going draught and listed
to 15 degrees either way. Lower fall
blocks shall be fitted with a suitable
ring or long link for attaching to the
sling hooks unless an approved type
-of disengaging gears is fitted.
Cl) Where mechanically-powered
appliances are fitted for the recovery
of the lifeboats, efficient hand gear
shall also be provided. Where davits
are recovered by action of the falls by
power, safety devices shall be fitted
which will automatically cut off the
power before the davits come against
the stops in order to avoid over-
stressing Ihe wire rope falls or davits. i
i m) Lifeboats attached to davits
shall have the falls ready for service
and arrangements shall be made for
speedily, but not necessarily simul-
taneously, detaching the lifeboats
from the falls. The point of attach-
ment of Ihe lifeboats to the falls shall
be åt such height above the gunwale
as to ensure slability when lowering
the lifeboats.
in) (i) In passenger ships engaged
on international voyages which are
not short international voyages in
stållinor som taljelöpare och med
vinschar av godkänd typ, vilka i vad
avser beredskapsbåtarna skola kun
na snabbt hämta in dessa båtar. Un
dantagsvis må administrationen till
låta taljelöpare av manilla eller an
nat godkänt material med eller utan
vinschar (dock skola beredskapsbåtar
betjänas med vinschar, som kunna
snabbt hämta in dessa båtar), om
administrationen är övertygad, att
taljelöpare av manilla eller annat
godkänt material svarar mot behovet.
(k) Vid mellangaj till varje dä-
vertpar skola vara fästade minst två
livlinor. Taljelöpare och livlinor sko
la vara tillräckligt långa för att nå
vattnet, när fartyget har minsta djup
gående till sjöss och en slagsida av
15 grader åt vilkendera sidan som
helst. Nedre taljeblocken skola vara
försedda med lämplig ring eller lång
malja för anhuggning till lyftkrokar
na, därest livbåt icke är försedd med
urhuggningsanordning av godkänd
typ.
(l) När maskindriven inrättning
användes för att hämta in livbåtarna,
skall denna inrättning kompletteras
med en tillförlitlig handdriven an
ordning. När dävertarna hämtas in
med hjälp av båttaljorna och dessa
äro maskindrivna, skola säkerhets
anordningar vara vidtagna, vilka
automatiskt bryta krafttillförseln, in
nan dävertarna stöta mot stoppanord
ningarna, och sålunda förebygga
överbelastning på stållinor och dä-
vertar.
(m) Under dävertar anbragta liv
båtar skola hava taljorna klara för
användning, och sådana anordningar
skola vara vidtagna, att livbåtarna
kunna frigöras snabbt men icke nöd
vändigtvis samtidigt från båda tal
jorna. Livbåtarnas lyftkrokar skola
vara på sådan höjd över relingen, att
stabilitet under firningen säkerstäl
les.
(n) (i) Å passagerarfartyg nyttja
de å internationella resor, vilka icke
äro korta internationella resor, och
168
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
which there are carried lifeboats and
liferafts in accordance with sub-para-
graph (b) (i) of Regulation 27 of this
Chapter, there shall be provided ap
proved launching devices sufficient
in number in the opinion of the Ad
ministration to enable that number of
liferafts which, together with the life
boats, is required in accordance with
that sub-paragraph to provide ac-
coimnodation för all on board, to be
put into the water loaded with the
nmnber of persons they are permitted
to accommodate, in not more than
thirty minutes in calm conditions.
Approved launching devices so
provided shall, so far as practicable,
be distributed equally on each side of
the ship and there shall never be less
than one such device on each side.
No such devices need, however, be
provided for the additional liferafts
required to be carried by sub-para-
graph (b) (ii) of Regulation 27 of
this Chapter for 25 per cent. of all on
board, but every liferaft carried in
accordance with that sub-paragraph
shall, where an approved launching
device is provided in the ship, be of
a type which is capable of being
launched from such a device.
(ii) In passenger ships engaged on
short international voyages, the num
ber of approved launching devices to
be provided shall be åt the discretion
of the Administration. The number
of liferafts alloeated to each such de
vice carried shall not be more than
the number which, in the opinion of
the Administration, can be put into
the wTater fully loaded with the num
ber of persons they are permitted to
carry by that device in not more than
30 minutes in calm conditions.
Regulation 30
Lighting for Decks, Lifeboats,
Liferafts, &c.
(a) Provision shall be made for an
electric or equivalent system of
lighting sufficient for all the re-
quirements of safety in the different
parts of a passenger ship, and parti
som medföra livbåtar och livflottar
enligt regel 27 punkten (b) (i) i
detta kapitel, skall det finnas god
kända sjösättningsanordningar för
det antal livflottar, som tillsammans
med livbåtarna fordras enligt nämn
da stycke för att bereda plats för alla
ombordvarande. Dessa sjösättnings
anordningar skola vara så många,
som enligt administrationens bedö
mande fordras för att på högst 30
minuter i lugnt väder sjösätta alla
livflottarna med fullt personantal
ombord. Dessa godkända sjösätt
ningsanordningar skola i möjligaste
mån fördelas lika på vardera sidan
av fartyget, och det måste alltid fin
nas minst en sådan anordning på
vardera sidan. Emellertid fordras
icke sådana anordningar för de ytter
ligare livflottar, som fordras enligt
regel 27 punkten (b) (ii) i detta ka
pitel för 25 procent av alla ombord
varande, men varje livflotte, som
medföres enligt denna punkt, skall,
om fartyget har en godkänd sjösätt-
ningsanordning, vara av en typ, som
kan sjösättas med sådan anordning.
(ii) För passagerarfartyg å korta
internationella resor skall administ
rationen fastställa det antal godkän
da sjösättningsanordningar, som
skall finnas. Det antal livflottar, som
tilldelats en sådan anordning ombord,
får icke vara större än det antal, som
enligt administrationens uppfattning
kan sjösättas med den anordningen
på högst 30 minuter i lugnt väder
med fullt personantal ombord.
Regel 30
Belysning av däck, livbåtar, livflottar
m. m.
(a) Ett elektriskt eller likvärdigt
belysningssystem skall finnas, som är
tillräckligt för att tillgodose alla sä
kerhetskrav i olika delar av ett pas
sagerarfartyg och särskilt å de däck,
169
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
cularly för deeks on which the life-
boats and liferafts are stowed. The
self-contained emergency source of
electrical power required by Regula-
tion 25 of Chapter II sliall be capable
of snpplying where necessary this
lighting system and also the lighting
required bv sub-paragraphs (a) (ii),
(b) (ii) and (b) (iii) of Regulation
19 of this Chapter.
(b) The exit from every main com-
partment oecupied by passengers or
crew shall be continuosly lighted by
an emergency lamp. The power for
these emergency lamps shall be so
arranged that they will be supplied
from the emergency source of power
referred to in paragraph (a) of this
Regulation in the event of failure of
the main generating plant.
Regulation 31
Mcinning of Lifeboats and Liferafts
(a) A deck officer or certificated
lifeboatman shall be placed in charge
of each lifeboat and a second-in-com-
mand shall also be nominated. The
person in charge shall have a list of the
lifeboat’s crew, and shall see that
the men placed under his orders are
acquainted with their several duties.
(b) A man capable of working the
motor shall be assigned to each mo
tor lifeboat.
(c) A man capable of working the
radio and searchlight installations
shall be assigned to each lifeboat
carrying this equipment.
(d) A man practised in the hand
ling and operation of liferafts shall be
assigned to each liferaft carried, ex-
cept where in ships engaged on short
international voyages the Administra
tion is satisfied that this is not
practicable.
Regulation 32
Certificated Lifeboatmen
(a) In passengcr ships there shall
be, for every lifeboat carried in order
to comply with this Chapter, a num-
där livbåtar eller livflottar äro stu
vade. Den självständiga elektriska re
servkraftkälla, som fordras enligt
kapitel II regel 25 skall, där så ford
ras, kunna lämna kraft till detta be-
lysningssystem och likaledes till den
belysning, som fordras enligt regel
19 punkterna (a) (ii), (b) (ii) och
(b) (iii) i detta kapitel.
(b) Utgång från varje huvudav
delning, som användes av passage
rare eller besättning, skall ständigt
vara belyst av en nödlampa. Kraften
till dessa nödlampor skall kunna er
hållas från den i denna regels mom.
(a) omnämnda reservkraftkällan i
händelse av strömavbrott å huvud-
belysningsanläggningen.
Regel 31
Bemanning av livbåtar och livflottar
(a) För varje livbåt skall utses en
person av däcksbefälet eller en god
känd båtman såsom befälhavare även
som en ställföreträdare för denne.
Den, som för befälet, skall innehava
en lista över livbåtsbesättningen och
tillse, att de besättningsmän, som äro
underställda honom, äga kännedom
om sina poster och åligganden.
(b) För varje motorlivbåt skall ut
ses eu person, som kan sköta motorn.
(c) För varje livbåt, som är för
sedd med radiostation och strålkasta
re, skall utses en person, som kan
sköta dessa apparater.
(d) För varje livflotte ombord skall
anvisas en man, som är övad i att
handhava livflottar, för så vitt icke
beträffande fartyg å korta internatio
nella resor administrationen finner,
att detta icke är möjligt.
Regel 32
Godkända livbåtmän
(a) Å passagerarfartyg skola för
varje livbåt, som fartyget jämlikt fö
reskrifterna i detta kapitel skall med-
170
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
ber of lifeboatmen åt least equal to föra, finnas minst det antal båtmän,
that specified in the following som angives i följande tabell:
table:—■
Prescrlbed Complement
The Minimum
of Lifeboat
Number of Certi-
ficated Lifeboat
men shall be
Less than 41 persons ........... 2
From 41 to 61 persons .... 3
From 62 to 85 persons .... 4
Above 85 persons........... ..
5
Livbåtens tillåtna
personantal
Minsta antal god
kända båtmän
Under 41 personer
2
41 t. o. m. 61 personer
3
62 t. o. m. 85 personer
4
över 85 personer
5
(b) The allocation of the certifi-
cated lifeboatmen to each lifeboat
remains within the discretion of the
master.
(c) Certificates of efficiency shall
be issued under the authority of the
Administration. In order to obtain
such a certificate an applicant shall
prove that he has been trained in all
the operations connected with launch-
ing lifeboats and other life-saving ap-
pliances and in the use of oars and
propelling gear; that he is acquaint-
ed with the practical handling of life
boats and of other life-saving equip-
inent, and further, that he is capable
of understanding and answering the
orders relative to all kinds of life-
saving appliances.
(b) Fördelningen av båtmännen på
varje livbåt ankommer på fartygets
befälhavare att bestämma.
(c) Båtmansintyg skola utfärdas
efter förordnande av administratio
nen. För att erhålla nämnda intyg
skall sökande styrka, att han blivit
övad i allt med livbåtars och andra
bärgningsredskaps sjösättning och
med årors och framdrivningsred-
skaps bruk förbundet arbete; att han
äger kännedom om och färdighet i
livbåtars och andra bärgningsred
skaps praktiska handhavande; och
att han är i stånd att uppfatta och
besvara order rörande alla slag av
bärgningsredskap.
Regulation 33
Buoyant Apparatus
(a) No type of buoyant apparatus
shall be approved unless it satisfies
the following conditions:—
(i) It shall be of such size and
strength that it can be thrown from
the place where it is stowed into the
water without being damaged.
(ii) It shall not exceed 400 Ibs. in
weight (or 180 kilogrammes) unless
suitable means to the satisfaction of
the Administration are provided to
enable it to be launched without
lifting by hand.
(iii) It shall be of approved ma
terial and construction.
(iv) It shall be effective and stable
when floating either way up.
Regel 33
Flytredskap
(a) Typ av flytredskap må icke
godkännas, med mindre det uppfyller
följande villkor:
(i) det skall vara av sådan storlek
och styrka, att det utan att taga ska
da kan kastas i sjön från plats, där
det är stuvat;
(ii) dess vikt må icke överstiga 180
kilogram (eller 400 eng. pund), så
framt icke lämpliga anordningar upp
fyllande administrationens fordringar
finnas, genom vilka anordningar sjö
sättning kan ske utan lyftning med
handkraft;
(iii) det skall vara av godkänt ma
terial och godkänd konstruktion;
(iv) det skall vara brukbart och
stabilt, på vilken sida det än flyter;
171
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 196o
(v) The air eases or equivalent
buoyancy shall be placed as near as
possible to the sides of the apparatus,
and such buoyancy shall not be de-
pendent upon inflation.
(vi) It shall be fitted with a painter
and have a line securely becketed
round the outside.
(b) The number of persons for
which buoyant apparatus is certified
shall be the number,
(i) ascertained by dividing the
number of pounds of iron which it is
capable of supporting in fresh water
by 32 (or the number of kilogrammes
divided by 14.5), or
(ii) equal to the number of feet
(equivalent to 30.5 centimetres) in
the perimeter,
whichever is the less.
Regulation 34
Number of Lifebuoys to be Provided
The minimum number of lifebuoys
with which passenger ships are pro
vided shall be fixed by the following
table:—
Length of Shtp
Minimum
in Feet
in Metres
Number
of Buoys
Under 200
Under 61
8
200 and under 400
61 and under 122
12
400 and under 600
122 and under 183
18
600 and under 800
183 and under 244
24
800 and over
244 and over
30
Part C. — Cargo ships only
Regulation 35
Number ond Capacity of Lifeboats
and Liferafts
(a) (i) Every cargo ship, except
tankers of 1,600 tons gross tonnage
and upwards, ships employed as
whale factory ships, fish processing
(v) luftlådorna eller motsvarande
flytanordningar skola vara anbragta
så nära flytredskapets sidor som
möjligt och må icke vara beroende av
uppblåsning;
(vi) det skall vara utrustat med
fånglina och skall runt ytterkanten
vara försett med i bukter säkert fäs
tad livlina.
(b) Största antalet personer, för
vilket flytredskap må godkännas,
bestämmes av det minsta tal, som
erhålles antingen
(i) genom att dividera det antal
kilogram järn, som ifrågakommande
flytredskap förmår bära upp i färsk
vatten, med 14,5 (eller motsvarande
antal eng. pund med 32), eller
(ii) genom att dividera antalet cen
timeter av omkretsen med 30,5 (eller
lika med antalet eng. fot av omkret
sen).
Regel 34
Antal livbojar som skall finnas
ombord
Minsta antal livbojar, varmed ett
passagerarfartyg skall vara försett,
angives i följande tabell:
Fartygets längd i
Minsta an-
meter
eng. fot
talet liv
bojar
Under 61
Under 200
8
61
intill 122
200 intill 400
12
122
intill 183
400 intill 600
18
183
intill 244
600 intill 800
24
244 och däröver 800 och däröver 30
Del C. — Endast lastfartyg
Regel 35
Livbåtars och livflottars antal
och rymd
(a) (i) Å varje lastfartyg med un
dantag för tankfartyg med en brutto-
dräktighet av 1 600 registerton och
däröver, fartyg som nyttjas som val-
172
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1!)65
or canning factory ships, and ships
engaged in the carriage of persons
employed in the whaling, fish Pro
cessing or canning industries, shall
carry lifeboats on each side of the
ship of such aggregate capacity as
will accommodate all persons on
board, and in addition shall carry
liferafts sufficient to accommodate
half that numher.
Provided that, in the case of such
cargo ships engaged on international
voyages between near neighbouring
countries, the Administration, if it is
satisfied that the conditions of the
voyage are such as to render the
compulsory carriage of liferafts un-
reasonable or unnecessary, may to
that extent exempt individual ships
or classes of ships from this require-
ment.
(ii) Every tanker of 1,600 tons
gross tonnage and upwards shall
carry lifeboats on each side of the
ship of such aggregate capacity as
will accommodate all persons on
board.
(b) (i) Every ship employed as a
whale factory ship, every ship ein-
ployed as a fish processing or canning
factory ship and every ship engaged
in the carriage of persons employed
in the whaling, fish processing or
canning industries shall carry—
il) Lifeboats on each side of such
aggregate capacity as will accommo-
date half the total numher of persons
on board.
Provided that the Administration
may permit the substitution of life
boats by liferafts of the same total
capacity so however that there shall
never be less than sufficient lifeboats
on each side of the ship to accommo
date 37 1/2 per cent, of all on board.
(2) Liferafts of sufficient aggregate
capacity to accommodate half the
total numher of persons on board.
Provided that, if in ships employed
as fish processing or canning factory
ships, it is impracticable to carry
kokeri-, fiskberednings- eller fisk-
konserveringsfartvg eller fartyg, som
nyttjas för transport av personer, an
ställda i denna valkokeri-, fiskbered
nings- eller fiskkonserveringsverk-
samhet, skall å vardera sidan av far
tyget finnas livbåtar av sådan sam
manlagd rymd, att plats beredes för
alla ombordvarande, och därutöver
livflotlar, tillräckliga alt bereda plats
för halva detta antal.
Administrationen må dock beträf
fande dylika lastfartyg å internatio
nella resor mellan närbelägna grann
länder, om den är övertygad att det
med hänsyn till de omständigheter,
varunder resan företages, är oskäligt
eller obehövligt att fordra medföran
de av livflottar, i motsvarande mån
befria vissa fartyg eller grupper av-
fartyg från detta krav.
(ii) Å varje tankfartyg med en
bruttodräktighet av 1 600 registerton
och däröver skall å vardera sidan av
fartyget finnas livbåtar av sådan sam
manlagd rymd, alt plats beredes för
alla ombordvarande.
(b) (i) Å varje fartyg, som nyttjas
som valkokeri, å varje fartyg som
nyttjas som fiskberednings- eller fisk-
konserveringsfartyg och å varje far
tyg, som nyttjas för transport av per
soner, anställda i denna valkokeri-,
fiskberednings- eller fiskkonserve-
ringsverksamhet skall finnas
(1) livbåtar å vardera sidan av så
dan sammanlagd rymd, att de bereda
plats för halva antalet personer om
bord.
Administrationen må dock medgi
va utbyte av livbåtar mot livflottar av-
lika stor sammanlagd rymd, varvid
det likväl å vardera sidan av fartyget
aldrig får finnas färre antal livbåtar
än som fordras för att bereda plats
för 37 1/2 procent av alla personer
ombord;
(2) livflottar av tillräcklig sam
manlagd rymd för att bereda plats
för lialva antalet personer ombord.
Administrationen må dock, om det
å fartyg, som nyttjas som fiskbered
nings- eller fiskkonserveringsfartyg,
173
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1!)65
lifeboats which coinply fully with the
requiremenls of this Chapter, the
Administration mav pennit instcad
the carriagc of otiier hoats, which
shall however provide not less than
the acconnnodation required by this
Regulation and shall have åt least
Ihe buoyancy and equipment required
hy this Chapter for lifeboats.
(ii) Every ship employed as a
whale factory ship, every ship em
ployed as a fish processing or canning
faclorv ship and every ship engaged
in the carriage of persons employed
in the whaling, fish processing or
canning industries shall carry two
hoats—one on each side—for use in
an emergency. These boats shall be
of an approved type and shall be not
more than 28 feet (or 8 1/2 metres)
in length. Thev may be counted för
the purposes of this paragraph pro
vided that they comply fully with the
requirements for lifeboats of this
Chapter and for the purposes of Regu-
lation 8 provided that in addition
they comply with the requirements
of Regulation 9, and, where ap-
propriate, Regulation 14. They shall
be kept ready för immediate use
while the ship is åt sea. In ships in
which the requirements of para
graph (g) of Regulation 36 are met by
means of appliances fitted to the sides
of the lifeboats, such appliances shall
not be required to be fitted to the
two boats provided to meet the re
quirements of this Regulation.
(c) Every tanker of 3,000 tons
gross tonnage and upwards shall
carry not less than four lifeboats.
Two lifeboats shall be carried aft and
two amidships, except that in tankers
which have no amidships superstruc-
ture all lifeboats shall be carried aft.
Provided that, if in the case of
tankers with no amidships supcr-
structure il is impracticable to carry
four lifeboats aft, the Administration
may pennit instead the carriage aft
of one lifeboat on each side of the
ship. In such a case:
befinnes ogörligt att medföra livbåtar,
vilka helt uppfylla kraven i detta ka
pitel, i stället tillåta andra båtar, vil
ka emellertid ej få bereda mindre
plats än som fordras i denna regel och
skola hava minst den flytförmåga och
den utrustning, som enligt detta kapi
tel fordras för livbåtar.
(ii) Å varje fartyg, som nyttjas
som valkokeri, varje fartyg som nytt
jas som fiskberednings- eller fiskkon-
serveringsfartyg och å varje fartyg,
som nyttjas för transport av perso
ner, anställda i denna valkokeri-,
fiskberednings- eller fiskkonserve-
ringsverksamhet skall finnas två bå
tar — en på vardera sidan — som
beredskapsbåtar vid hastigt uppkom
mande behov. Dessa båtar skola vara
av godkänd typ och få icke vara mer
än 8 1/2 meter (eller 28 eng. fot)
långa. De må tagas med i beräkningen
för ändamål, som omförmälas dels i
detta moment, under förutsättning att
de helt uppfylla fordringarna för liv
båtar i detta "kapitel, och dels i regel 8,
under förutsättning att de tillika upp
fylla fordringarna i regel 9 och, i till
lämpliga fall, regel 14. De skola hållas
klara för omedelbar användning, när
fartyget är till sjöss. Beträffande far
tyg, varå fordringarna i regel 36
inom. (g) äro uppfyllda genom an
ordningar å livbåtarnas sidor, skall
krav icke ställas på sådana anord
ningar för de två båtar, som finnas
ombord för att denna regel skall vara
uppfylld.
(c) Å varje tankfartyg med en
bruttodräktighet av 3 000 registerton
och däröver skall finnas minst fyra
livbåtar. Två livbåtar skola föras ak-
terut och två midskepps utom å tank
fartyg, som sakna midskeppsöver-
byggnad, där samtliga livbåtar skola
föras akterut.
Administrationen må dock, om det
är omöjligt att å tankfartyg utan mid-
skeppsöverbyggnad föra fyra livbåtar
akterut, i stället tillåta förande av en
livbåt akterut å vardera sidan av far
tyget. I sådant fall skall
174
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
(i) each such lifeboat shall not
exceed 26 feet (or 8 metres) in
length;
(ii) each such lifeboat shall be
stowed as far forward as practicable,
hut åt least so far forward that the
after end of the lifeboat is one-and-a-
half times the length of the lifeboat
forward of the propeller;
(iii) each lifeboat shall be stowed
as near the sea level as is safe and
practicable; and
(iv) there shall be carried in addi
tion liferafts sufficient to accommo-
date åt least one-half of the total
numher of persons on board.
Regulation 36
Davits and Launching Arrangements
(a) In cårgo ships lifeboats and
liferafts shall be stowed to the satis-
faction of the Administration.
(b) Everv lifeboat shall be attached
to a separate set of davits.
(c) Lifeboats, and liferafts for
which approved launching devices
are required to be carried," shall not
be placed in the bow of the ship. They
shall be stowed in such positions as
to ensure safe launching, having
particular regard to clearance from
the propeller and steeply overhanging
portions of the hull aft, with the ob-
ject of ensuring so far as practicable
that they are capable of being launch-
ed down the straight side of the ship.
(d) Davits shall be of approved
design and shall be suitably placed
to the satisfaction of the Administra
tion.
(e) In tankers of 1,600 tons gross
tonnage and upwards, ships employed
as whale factory ships, ships em
ployed as fish processing or canning
factory ships and ships engaged in
the carriage of persons employed in
the whaling, fish processing or can
ning industries, all davits shall be of
the gravity type. In other ships, davits
shall be as follows:—
(i) varje sådan livbåt vara högst
åtta meter (eller 26 eng. fot) lång;
(ii) varje sådan livbåt placeras så
långt föröver som möjligt men minst
så långt föröver, att livbåtens akter
ända är en och en halv gång livbå
tens längd för om propellern;
(iii) varje livbåt placeras så nära
vattenytan som är möjligt utan fara
för dess säkerhet; och
(iv) därjämte finnas livflottar, till
räckliga att bereda plats för minst
halva antalet ombordvarande.
Regel 36
Dävertar och sjösåttningsanordningar
(a) k lastfartyg skola livbåtar och
livflottar placeras enligt administra
tionens fordringar.
(b) Varje livbåt skall vara anbragt
till ett särskilt par dävertar.
(c) Livbåtar och livflottar, för vil
ka godkända sjösättningsanordning-
ar fordras, få icke placeras längst
förut i fartyget. De skola placeras på
sådana platser, att säker sjösättning
ernås särskilt med tanke på att de
skola gå klara för propellern och för
brant överhängande delar av akter-
skeppet och med syfte att så långt
möjligt säkerställa sjösättning utmed
fartygets raka sidor.
(d) Dävertar skola vara av god
känd utformning och placerade på
lämpligt sätt i överensstämmelse med
administrationens fordringar.
(e) k tankfartyg med en brutto-
dräktighet av 1 600 registerton och
däröver, fartyg som nyttjas som val-
kokeri, fartyg som nyttjas som fisk
berednings- eller fiskkonserverings-
fartyg och fartyg, som nyttjas för
transport av personer anställda i den
na valkokeri-, fiskberednings- eller
fiskkonserveringsverksamhet skola
alla dävertar vara av gravitationstyp.
Å övriga fartyg skola dävertarna
vara
175
Knngl. Maj.ts proposition nr 133 är 1965
(i) luff ing or gravity type for
operating lifeboats weighing not more
than 2 1/4 tons (or 2,300 kilo-
grammes in their turning ont condi-
tion;
(ii) gravity type for operating life
boats weighing more than 2 1/4 tons
(or 2,300 kilogrammes) in their turn
ing out condition.
ff) Davits, falls, blocks and all
other gear shall be of such strength
that the lifeboats ean be turned out
manned by a launching crew and
then safelv lowered with the full
complement of persons and equip-
ment, with the ship listed to 15
degrees either wav, and with a 10
degrees trim.
(g) Skates or other suitable means
shall be provided to facilitate launch
ing the lifeboats against a list of 15
degrees.
(h) Means shall be provided for
bringing the lifeboats against the
ship’s side and there holding them
so that persons may be safelv em-
barked.
(i) Lifeboats, togetber with emer-
gencv boats required by subpara-
graph (b) (ii) of Regulation 35 of
this Chapter, shall be served by wire
rope falls, together with winches of
an approved type which, in the case
of the emergency boats, shall be
capable of quick recovery of those
boats. Exceptionally, the Administra
tion may allow manila rope falls or
falls of another approved material
with or without winches (except that
the emergency boats shall be required
to be served by winches which are
capable of quick recovery of those
boats) where thcy are satisfied that
manila rope falls or falls of another
approved material are adequate.
(j) Åt least two lifelines shall be
fitted lo the davit spans, and the falls
and lifelines sbal! be long enough to
reacli the water with the ship åt ils
lightest sea-going draught and listed
lo 15 degrees either way. Lowcr fall
blocks shall be fitted with a suitable
ring or long link for attaching to the
(i) utfällbara eller av gravitations-
typ för sjösättning av livbåtar, vars
vikt vid utfällningstillfället utan per
soner ombord icke överstiger 2 300 ki
logram (eller 2 1/4 eng. ton);
(ii) av gravitationstyp för sjösätt
ning av livbåtar, vars vikt vid utfäll
ningstillfället utan personer ombord
överstiger 2 300 kilogram (eller 2 1/4
eng. ton).
(f) Dävertar, taljelöpare, block och
annat tillbehör skola vara av sådan
styrka, att livbåtarna kunna svängas
ut med sjösättningsmanskap ombord
och sedan utan fara sjösättas med
fullt personantal och all utrustning
ombord, även om fartyget har 15 gra
ders slagsida åt vilkendera sidan som
helst och tio graders trim.
(g) Glidskenor eller andra lämpliga
anordningar skola finnas för att un
derlätta livbåtarnas sjösättning mot
en slagsida av 15 grader.
(h) Inrättningar skola finnas, var
med livbåtarna kunna föras intill far
tygets sida och kvarhållas där, så att
människor utan fara kunna föras om
bord.
(i) Livbåtar och de beredskapsbå-
tar, vilka fordras enligt regel 35 punk
ten (b) (ii) i detta kapitel, skola be
tjänas med stållinor som taljelöpare
och med vinschar av godkänd typ, vil
ka, i vad avser beredskapsbåtarna,
skola kunna snabbt hämta in dessa
båtar. Undantagsvis må administra
tionen tillåta taljelöpare av manilla
eller annat godkänt material med el
ler utan vinschar (dock skola bered-
skapsbåtar betjänas med vinschar,
som kunna snabbt hämta in dessa bå
tar), om administrationen är överty
gad, att taljelöpare av manilla eller
annat godkänt material svarar mot
behovet.
(j) Vid mellangaj till varje dävert-
par skola vara fästade minst två liv
linor. Taljelöpare och livlinor skola
vara tillräckligt långa för att nå vatt
net, när fartyget har minsta djupgå
ende till sjöss och en slagsida av 15
grader åt vilkendera sidan som helst.
Nedre taljeblocken skola vara försed-
176
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
sling hooks unless an approved type
of disengaging gear is fitted.
(k) Where mechanically powered
appliances are fitted for the recovery
of the lifeboats, efficient hand gear
shall also be provided. Where davits
are recovered by action of the falls by
power, safety devices shall be fitted
which will antomatically cut off the
power before the davits corae against
the stops in order to avoid overstres-
sing the wire rope falls or davits.
(l) Lifeboats shall have the falls
ready for service, and arrangements
shall be made for speedily, but not
necessarilv simultaneously, detach-
ing the lifeboats from the falls. The
point of attachment of the lifeboats
to the falls shall be åt snch height
above the gunwale as to ensure stab-
ility when lowering the lifeboats.
(m) In ships employed as whale
factory ships, ships employed as fish
Processing or canning factory ships
and ships engaged in the carriage of
persons employed in the whaling,
fish processing or canning industries,
in which there are carried lifeboats
and liferafts in accordance with sub-
paragraph (i) (2) of paragraph (b)
of Regulation 35 no approved launch-
ing devices need be provided for
the liferafts, but there shall be
provided sucli devices sufficient in
number, in the opinion of the Ad
ministration, to enable the liferafts
carried in accordance with sub-para-
graph (i) (1) of that paragraph to
be put into the water loaded with
the number of persons they are per-
mitted to aeeommodate, in not more
than 30 minutes in calm conditions.
Approved launching devices so pro
vided shall, so far as practicable, be
distributed equally on each side of
the ship. Every iiferaft carried on
ships in which an approved launch
ing device is required to be provided
shall be of a type which is capable of
being launched hy such a device.
da med lämplig ring eller lång inalja
för anhuggning till lyftkrokarna, där
est livbåt icke är försedd med urhugg-
ningsanordning av godkänd typ.
(k) När maskindriven inrättning
användes för att hämta in livbåtarna,
skall denna inrättning kompletteras
med en tillförlitlig handdriven anord
ning. När dävertarna hämtas in med
hjälp av båttaljorna och dessa äro
maskindrivna, skola säkerhetsanord
ningar vara vidtagna, vilka automa
tiskt bryta krafttillförseln, innan dä
vertarna stöta mot stoppanordning
arna, och sålunda förebygga överbe
lastning på stållinor och dävertar.
(l) Livbåtar skola hava taljorna
klara för användning, och sådana an
ordningar skola vara vidtagna, att liv
båtarna kunna frigöras snabbt men
icke nödvändigtvis samtidigt från bå
da taljorna. Livbåtarnas lyftkrokar
skola vara på sådan höjd över reling
en, att stabilitet under firningen sä
kerställes.
(m) Å fartyg, som nyttjas som val-
kokeri, fartyg som nyttjas som fisk-
berednings- eller fiskkonserverings-
fartvg och fartyg, som nyttjas för
transport av personer, anställda i
denna valkokeri-, fiskberednings- el
ler fiskkonserveringsverksamhet, vil
ka medföra livbåtar och livflottar en
ligt punkten (b) (i) (2) av regel 35,
fordras icke godkända sjösättnings-
anordningar för livflottarna, men det
skall finnas sådana anordningar i det
antal, vilket enligt administrationens
uppfattning fordras för att alla de liv
flottar, som medföras enligt punkten
(i) (1) av nämnda moment, skola
kunna sjösättas med fullt tillåtet per
sonantal ombord på högst 30 minuter
i lugnt väder. Dessa godkända sjösätt-
ningsanordningar skola i möjligaste
mån fördelas lika på vardera sidan
av fartyget. Varje livflotte, som fin
nes å fartyg, där godkända sjösätt-
ningsanordningar fordras, skall vara
av en typ, som kan sjösättas med en
sådan anordning.
177
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 37
Number of Lifebuoijs to be Provided
Åt least eight lifebuoys of a type
which satisfies the requirements of
Regulation 21 of this Chapter shall
be carried.
Regulation 38
Emergency Lighting
The lighting required by sub-
paragraphs (a) (ii), (b) (ii) and (b)
(iii) of Regulation 19 of this Chapter
shall be capable of being supplied for
åt least three hours by the emergency
source of power required by Regula
tion 26 of Chapter II. In cargo ships
of 1,600 tons gross tonnage and up-
wards the Administration shall en
sure that the lighting of the alley-
ways, stairways and exits is such that
the access of all persons on board to
the launching stations and stowage
positions of lifeboats and liferafts is
not impeded.
Regel 37
Antal livbojar som skall finnas
Minst åtta livbojar av en typ, som
uppfyller fordringarna i regel 21 i
detta kapitel, skola finnas ombord.
Regel 38
Nödbelysning
Den belysning, som fordras i punk
terna (a) (ii), (b) (ii) och (b) (iii)
av regel 19 i detta kapitel, skall kun
na tillhandahållas under minst tre
timmar från den reservkraftkälla, som
fordras enligt kapitel II regel 26. Å
lastfartyg med en bruttodräktighet av
1 600 registerton och däröver skall
administrationen säkerställa, att be
lysningen av gångar, trappor och ut
gångar är sådan, att samtliga om
bordvarande beredas obehindrat till
träde till sjösättnings- och uppställ
ningsplatser för livbåtar och livflot
tar.
178
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Chapter IV.—Radiotelegraphy and
Radiotelephony
Part A. — Application and Definitions
Regulation 1
Application
fa) Unless expressly provided
otherwise, this Chapter applies to all
ships to which the present Regula-
tions apply.
(b) This Chapter does not apply to
ships to which the present Regula-
tions would otherwise apply while
such ships are being navigated within
the Great Lakes of North America
and their connecting and tributary
waters as far east as the lower exit of
the St. Lambert Lock åt Montreal in
the Province of Quebec, Canada.*
(c) No provision in this Chapter
shall prevent the use by a ship or
survival craft in distress of any
means åt its disposal to attract atten-
tion, make known its position and
obtain help.
Regulation 2
Terms and Definitions
For the purpose of this Chapter
the following terms shall have the
meanings defined below. All other
terms which are used in this Chapter
and which are also defined in the
Radio Regulations shall have the
same meanings as defined in those
Regulations:
(a) “Radio Regulations” means the
Radio Regulations annexed to, or re-
garded as being annexed to, the most
recent International Telecommunica-
tion Convention which may be in
force åt any time.
(b)
“Radiotelegraph auto alarm”
* Such ships are subject to special require-
ments relative to radio för safety purposes, the
present requirements being contained in the Uni
ted States-Canadian agreement of 1952, entitled:
”Promotion of Safety on the Great Lakes by
Means of Radio.”
Kapitel IV
—
Radiotelegrafi och
radiotelefoni
Del A. — Tillämpning och definitioner
Regel 1
Tillämpning
(a) Där annorlunda ej uttryckligen
stadgas, äger detta kapitel tillämp
ning å alla fartyg, varå dessa regler
äro tillämpliga.
(b) Detta kapitel äger ej tillämp
ning å fartyg, som eljest äro under
kastade dessa regler, när fartygen be
fara de Stora Sjöarna i Nordamerika
jämte deras förbindelseleder och till
flöden så långt österut som till den
nedre slussporten i slussen St. Lam
bert vid Montreal i provinsen Quebec
i Canada.*
(c) Ingen föreskrift i detta kapitel
får hindra ett nödställt fartyg eller
livbåt eller livflotte att begagna sig
av alla till buds stående medel för att
påkalla uppmärksamhet, meddela sin
position och erhålla hjälp.
Regel 2
Definitioner
I detta kapitel skola följande ut
tryck hava den innebörd, som nedan
angives. Alla andra i radioreglemen
tet definierade uttryck, som användas
i detta kapitel, skola hava den inne
börd, som radioreglementet angiver.
(a) Med »radioreglementet» skall
förstås det radioreglemente som till
hör eller betraktas såsom tillhörande
senaste i kraft varande internatio
nella telekonvention.
(b) Med »autoalarm för radiotele-
* Dessa fartyg äro underkastade speciella före
skrifter angående radioutrustning för sjösäkerhet;
nu gällande föreskrifter äro intagna i en överens
kommelse mellan USA och Canada av år 1952
med titeln: »Promotion of Safety on the Great
Lakes by Means of Radio*.
179
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år l!)bo
ineans an automatic alarm receiving
apparatus which responds to the ra-
diotelegraph alarm signal and has
been approved.
(c) “Radio officer” means a person
holding åt least a first or second class
radiotelegraph operatoi ’s certificate
complying with the provisions of the
Radio Regulations, who is employed
in the radiotelegraph station of a
ship which is provided with such a
station in compliance with the pro
visions of Regulation 3 or Regulation
4 of this Chapter.
(d)
“Radiotelephone operator”
means a person holding an appropri-
ate certificate complying with the
provisions of the Radio Regulations.
(e) “Existing installation” means:—
(i) an installation wholly installed
on board a ship before the date on
which the present Convention comes
into force, irrespective of date on
which acceptance by the respective
Administration takes effect; and
(ii) an installation part of which
was installed on board a ship before
the date of coming into force of the
present Convention and the rest of
which consists either of parts in
stalled in replacement of identical
parts, or parts which comply with the
requircments of this Chapter.
(f) “New installation” means any
installation which is not an existing
installation.
Regulation 3
Radiotelegraph Station
Passenger ships irrespective of size
and cargo ships of 1,600 tons gross
tonnage and upwards, unless exempt-
ed under Regulation 5 of this Chap
ter shall be fitted with a radio
telegraph station complying with the
provisions of Regulations 8 and 9 of
this Chapter.
grafi» skall förstås en mottagmngs-
apparat för autoalarm, som reagerar
för alarmsignalen för radiotelegrafi
och som blivit vederbörligen godkänd.
(c) Med »radiotelegrafist» skall
förstås en person, som innehar minst
första eller andra klassens radiotele-
grafistcertifikat enligt radioreglemen
tets bestämmelser och som tjänstgör
på en fartygsradiostation för telegra
fi, installerad i enlighet med före
skrifterna i regel 3 eller regel 4 i det
ta kapitel.
(d) Med »radiotelefonist» skall för
stås en person, som innehar veder
börligt certifikat i enlighet med ra
dioreglementets föreskrifter.
(e) Med »befintlig installation»
skall förstås
(i) en installation, som helt färdig
ställts ombord på ett fartyg, innan
denna konvention träder i kraft och
oberoende av den tidpunkt, då veder
börande administrations godkännan
de träder i kraft; och
(ii) en installation, varav en del
installeras ombord på ett fartyg före
denna konventions ikraftträdande och
den återstående delen antingen består
av identiska ersättningsdelar eller av
delar i full överensstämmelse med
detta kapitels föreskrifter.
(f) Med »nyinstallation» skall för
stås varje installation, som ej är be
fintlig installation.
Regel 3
Radiotelegrafstationer
Passagerarfartyg oberoende av
storlek och lastfartyg med en brulto-
dräktighet av 1 600 registerton och
däröver skola, om de ej blivit undan
tagna med stöd av regel 5 i detta ka
pitel, vara utrustade med en radio
telegrafstation i enlighet med bestäm
melserna i reglerna 8 och 9 i detta
kapitel.
7 Dihang till riksdagens protokoll /.9G5. 1 samt. Nr 133
180
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 4
Regel
4
Radiotelephone Station
Cargo ships of 300 tons gross ton
nage and upwards but less than 1,600
tons gross tonnage, unless fitted
with a radiotelegraph station com-
plying with the provisions of Regula-
lions
8
and 9 of this Chapter shall,
provided they are not exempted under
Regulation 5 of this Chapter, be fitted
with a radiotelephone station com-
plying with the provisions of Regula-
tions 14 and 15 of this Chapter.
Regulation 5
Exemptions from Regulations 3 and 4
(a) The Contracting Governments
consider it highly desirable not to
deviate from the application of Re
gulations 3 and 4 of this Chapter;
nevertheless the Administration may
grant to individual passenger or cargo
ships exemptions of a partial and/or
conditional nature, or complete ex-
emption from the requirements of
Regulation 3 or Regulation 4 of this
Chapter.
(b) The exemptions permitted un
der paragraph (a) of this Regulation
shall be granted only to a ship engag-
ed
011
a voyage where the maximum
distance of the ship from the shore,
the length of the voyage, the absence
of general navigational hazards, and
other conditions affecting safety are
such as to render the full application
of Regulation 3 or Regulation
4
of
this Chapter unreasonable or un-
necessary. When deciding whether or
not to grant exemptions to individual
ships, Administrations shall bave
regard to the effect that exemptions
may have upon the general efficiency
of the distress service for the safety
of all ships. Administrations should
bear in mind the desirability of re-
quiring ships which are exempted
from the requirement of Regulation
3 of this Chapter to be fitted with a
radiotelephone station which com-
plies with the provisions of Regula-
Radiotelefonstationer
Lastfartyg med en bruttodräktighet
av 300 registerton och däröver men
understigande
1
600 registerton skola,
därest de icke äro utrustade med en
radiotelegrafstation i enlighet med
reglerna
8
och 9 i detta kapitel eller
undantagna enligt regel
5
i detta ka
pitel, vara utrustade med en radiote
lefonstation enligt reglerna 14 och 15
i detta kapitel.
Regel 5
Undantag från reglerna 3 och
4
((l) De fördragsslutande regering
arna finna det särskilt önskvärt, att
avvikelse från reglerna
3
och
4
icke
göres; icke desto mindre må varje
administration i fråga om enstaka
passagerar- och lastfartyg medgiva
undantag delvis och/eller under vis
sa villkor eller fullständigt från be
stämmelserna i reglerna
3
och
4
i
detta kapitel.
(b) Undantag, som medgivas med
stöd av mom. (a) i denna regel, sko
la lämnas endast för fartyg å resa,
där största avståndet mellan fartyget
och land, resans längd, frånvaron av
vanliga risker för navigeringen och
andra omständigheter, som påverka
säkerheten, äro sådana, att en full
ständig tillämpning av regel
3
eller
4
i detta kapitel vore oskälig eller onö-
dig.
Administrationer, som överväga att
göra undantag för ett fartyg, skola
beakta den inverkan undantaget kan
få på effektiviteten i stort av den
sjöräddningstjänst, som avser alla
fartygs trygghet. Administrationerna
böra beakta önskvärdheten av att far
tyg, som undantagas från föreskrif
terna i regel 3, såsom villkor för un
dantaget förpliktas att installera en
radiotelefonstation, som fyller före
skrifterna i reglerna 14 och 15 i detta
kapitel.
181
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år l!)(>o
tions 14 and 15 of this Chapter as a
condition of exemption.
(c) Each Administration shall sub-
mit to the Organization as soon as
possible af ter the first of January in
each year a report showing all ex-
emptions granted under paragraphs
(a) and (b) of this Regulation during
the previous calendar year and giving
the reasons for granting such exemp-
tions.
Part B. — Watches
Regulation 6
Watches — Radiotelegraph
(a) Each ship which in accordance
with Regulation 3 or Regulation 4 of
this Chapter is fitted with a radiotele
graph station shall, while åt sea, carry
åt least one radio officer and, if not
fitted with a radiotelegraph auto
alarm, shall, subject to the provisions
of paragraph (d) of this Regulation,
listen continuously on the radio
telegraph distress frequency by
means of a radio officer using head-
phones or a loud-speaker.
(b) Each passenger ship which in
accordance with Regulation 3 of this
Chapter is fitted with a radiotele
graph station, if fitted with a radio
telegraph auto alarm, shall subject
to the provisions of paragraph (d)
of this Regulation, and while åt sea,
listen on the radiotelegraph distress
frequency by means of a radio offi
cer using headphones or a loud-spea
ker, as follows:—
(i) if carrying or certificated to
carry 250 passengers or less, åt least
8 hours listening a day in the aggre-
gate;
(ii) if carrying or certificated to
carry more than 250 passengers and
engaged on a voyage exceeding 10
hours duration between two consecu-
tive ports, åt least 10 hours listening
a day in the aggregate. In this case
the ship shall carry åt least two ra
dio officers;
(c) Varje administration skall sna
rast möjligt efter den 1 januari varje
år till organisationen avgiva en rap
port, utvisande alla undantag, som
under det gångna kalenderåret läm
nats med stöd av mom. (a) och (b)
av denna regel samt angiva skälen
till att dessa undantag gjorts.
Del B. — Vakthållning
Regel 6
Vakthållning — Radiotelegraf
(a) Varje fartyg, som enligt regel 3
eller 4 i detta kapitel är utrustat
med en radiotelegrafstation, skall till
sjöss medföra minst en radiotelegra-
fist och å fartyget, för så vitt detta ej
är utrustat med en autoalarnr för
radiotelegrafi, skall med beaktande av
bestämmelserna i mom. (d) av denna
regel ständig vakt hållas på nödfre
kvensen för radiotelegrafi av en ra-
diotelegrafist, som använder hörtele
fon eller högtalare.
(b) Å varje passagerarfartyg, som
enligt regel 3 i detta kapitel är ut
rustat med en radiotelegrafstation,
skall, om autoalarm för radiotelegra
fi finnes, med beaktande av bestäm
melserna i mom. (d) av denna regel
till sjöss hållas vakt på nödf^ekven-
sen för radiotelegrafi av en radio-
telegrafist, som använder hörtelefon
eller högtalare, på följande sätt:
(i) om fartyget medför eller är be
rättigat att medföra högst 250 passa
gerare, sammanlagt minst åtta tim
mars vakthållning per dygn;
(ii) om fartyget medför eller är be
rättigat att medföra över 250 passa
gerare och nyttjas å resa, vars varak
tighet mellan två på varandra följan
de hamnar överstiger 16 timmar,
sammanlagt minst 16 timmars vakt
hållning per dygn. I detta fall skall
fartyget hava minst två radiotelegra-
fister;
182
Kiingl. Maj.ts proposition nr 133 år t It (in
(in) if carrying or certificated to
carry more than 250 passengers and
engaged on a voyage of less than 16
hours duration between two con-
secutive ports, åt least 8 hours listen-
ing a day in the aggregate.
(c) (i) Each cargo ship which in
accordance with Regulation 3 of this
Chapter is fitted with a radiotele-
graph station, if fitted with a radio
telegraph auto alarm, shall, subject
to the provisions of paragraph (d)
of this Regulation, and while åt sea,
listen on the radiotelegraph distress
frequency by means of a radio officer
using headphones or a loud-speaker,
for åt least 8 hours a day in the ag
gregate. However, Administrations
may on cargo ships of 1,600 tons
gross tonnage and upwards but less
than 3,500 tons gross tonnage permit
the hours of listening to be limited
to not less than 2 hours a day in the
aggregate for a period of three years
from the date of coming into force
of the present Convention.
(ii) Each cargo ship of 300 tons
gross tonnage and upwards but less
than 1,600 tons gross tonnage which
is fitted with a radiotelegraph station
as a consequence of Regulation 4 of
this Chapter, if fitted with a radio
telegraph auto alarm shall, subject
to the provisions of paragraph (d) of
this Regulation, and while åt sca,
listen on the radiotelegraph distress
frequency by means of a radio of
ficer using headphones or a loud-
speaker, during such periods as may
be determined by the Administration.
Administrations shall, however, have
regard to the desirability of requiring,
whenever practicable, a listening
watch of åt least 8 hours a day in the
aggregate.
_ (d) During the period when a ra
dio officer is required by this Re
gulation to listen on Ihe radiotele
graph distress frequency the radio
officer may discontinue such listening
during the time when he is handling
traffic on other frequencies, or per-
forming other essential radio duties,
(iii) om fartyget medför eller är be
rättigat att medföra över 250 passa
gerare och nyttjas å resa med en
varaktighet av mindre än 16 timmar
mellan två på varandra följande
hamnar, sammanlagt minst åtta tim
mars vakthållning per dygn.
(c) (i) Å varje lastfartyg, som en-
ligt regel 3 i detta kapitel är utrustat
med en radiotelegrafstation, skall,
om autoalarm för radiotelegrafi fin
nes, med beaktande av bestämmel
serna i mom. (d) av denna regel, till
sjöss hållas vakt på nödfrekvensen
för telegrafi av en radiotelegrafist,
som använder hörtelefon eller hög
talare, minst åtta timmar per dygn.
Emellertid må administrationen be
träffande fartyg med en bruttodräk-
tigliet av 1 600 registerton och där
över men mindre än 3 500 registerton
medgiva, att vakthållningen begrän
sas till minst två timmar per dygn
under en tid av tre år efter denna
konventions ikraftträdande.
(ii) Å varje lastfartyg med en
bruttodräktigliet av 300 registerton
och däröver men mindre än 1 600
registerton, som enligt regel 4 i detta
kapitel är utrustat med en radiotele
grafstation, skall, om autoalarm för
radiotelegrafi finnes installerad, med
beaktande av bestämmelserna i mom.
(d) av denna regel till sjöss hållas
vakt på nödfrekvensen för radiotele
grafi av en radiotelegrafist, vilken
använder hörtelefon eller högtalare,
under sådana perioder, som må be-
slämmas av administrationen. Admi
nistrationerna böra emellertid beak
ta önskvärdheten av att, då så är
möjligt och rimligt, minst åtta tim
mars vakthållning per dygn föreskri-
ves.
(d) Under de perioder, då en ra
diotelegrafist enligt denna regel skall
hålla vakt på nödfrekvensen för ra
diotelegrafi, må telegrafisten avbry
ta denna vakthållning de tider, då
han är sysselsatt med trafik på and
ra frekvenser eller fullgör andra
viktiga radiogöromål, men endast
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
183
but only if it is impracticable to listen
by split headphones or loud-speaker.
The listening watch shall always be
maintained by a radio officer using
headphones or loud-speaker during
the silence periods provided for by
the Radio Regulations.
(e) In all ships fitted with a radio-
telegraph auto alarm this radiotele-
graph auto alarm shall, while the
ship is åt sea, be in operation when-
ever there is no listening being kept
under paragraphs (b), (c) or (d) of
this Regulation and, whenever prac-
ticable, during direction-finding
operations.
(f) The listening periods provided
for by this Regulation, including
those which are determined by the
Administration, should be maintained
preferably during periods prescribed
för the radiotelegraph service by the
Radio Regulations.
Regulation 7
Watches — Radiotelephone
(a) Each ship which is fitted with
a radiotelephone station in ac-
cordance with Regulation 4 of this
Chapter shall, for safety purposes,
carry åt least one radiotelephone
operator (who may be the master, an
officer or a member of the crew
holding only a certificate for radio-
telephony) and shall, subject to the
provisions of paragraph (b) of this
Regulation, while åt sea, maintain
conlinuous listening watch on the
radiotelephone distress frequency, in
the place on board from which the
ship is usually navigated, using a
loud-speaker or other appropriate
means.
(b) Listening may be discontinued
(i) when the receiving equipmcnt
is being used for traffic on another
frequency and a second receiver is
not available; or
(ii) when, in the opinion of the
master, conditions are such that
maintenance of the listening watch
would interfere with the safe naviga
tion of the ship.
om det är olämpligt att hålla vakt
med delad hörtelefon eller högtalare.
Radiotelegrafisten skall alltid hålla
vakt med hörtelefon eller högtalare
under de tystnadsperioder, som före
skrivas i radioreglementet.
(e) Å alla fartyg, som äro utrus
tade med autoalarm för radiotelegra
fi, skall denna apparat, då fartyget är
till sjöss, alltid vara inkopplad, när
vakthållning icke äger rum enligt be
stämmelserna i mom. (b), (c) eller
(d)
av denna regel och dessutom,
då detta är praktiskt möjligt, när pej 1-
apparaten användes.
(f) De perioder för vakthållning,
som äro föreskrivna i denna regel,
ävensom de av administrationen be
stämda skola företrädesvis förläggas
till de tider, som i radioreglementet
stadgas för radiotelegraftjänsten.
Regel 7
Vakthållning — Radiotelefon
(a) Varje fartyg, som är utrustat
med en radiotelefonstation i enlighet
med regel 4 i delta kapitel, skall för
säkerhetsändamål medföra minst en
radiotelefonist (som kan vara befäl
havaren, ett befäl eller en av man
skapet och som allenast har radio-
telefonistcertifikat); å fartyget skall,
med beaktande av bestämmelserna i
mom. (b) av denna regel, till sjöss
hållas ständig vakt på nödfrekven
sen för radiotelefoni på den plats,
varifrån fartyget vanligen navigeras,
medelst en högtalare eller annan
lämplig anordning.
(b) Vakthållningen må avbrytas
(i) då mottagaren användes för
trafik på annan frekvens och någon
annan mottagare ej är tillgänglig; el
ler
(ii) då befälhavaren anser för
hållandena vara sådana, att vakt
hållning skulle äventyra fartygets
säkra navigering.
184
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
Listening watch should, however,
as far as possible be maintained dur-
ing the silence periods provided for
in the Radio Regulations.
Part C. — Technical requirements
Regulation 8
Radiotelegraph Stations
(a)
The radiotelegraph station
shah be so located that no harmful
interference from extraneous mechan-
ical or other noise will be caused
to the proper reception of radio sig
nals. The station shall be placed as
high in the ship as practicable, so
that the greatest possible degree of
safety may be secured.
(b) The radiotelegraph operating
room shall be of sufficient size and of
adequate ventilation to enable the
main and reserve radiotelegraph in
stallations to be operated efficiently,
and shall not be used for any purpose
whieh will interfere with the opera
tion of the radiotelegraph station.
(c) The sleeping accommodation of
åt least one radio officer shall be
situated as near as practicable to the
radiotelegraph operating room. In
new ships, this sleeping accommoda
tion shall not be within the radio
telegraph operating room.
(d) There shall be provided be-
tween the radiotelegraph operating
room and the bridge and one other
place, if any, from which the ship
is navigated, an efficient two-way
system for calling and voice com-
munication which sliall be indepen-
dent of the main communication
system on the ship.
(e) The radiotelegraph installation
shall be installed in such a position
that it will be protected against the
harmful effects of water or extremes
of temperature. It shall be readily
accessible both for immediate use in
case of distress and for repair.
(f) A reliable clock with a dial not
less tlian five inches (or 12.5 centi-
metres) in diameter and a concentric
Vakt bör emellertid i möjligaste
mån hållas under de tystnadsperio-
der, som föreskrivas i radioreglemen
tet.
Del C. — Tekniska bestämmelser
Regel 8
Radiotelegrafstationer
(a)
Radiotelegrafstationen skall
vara så placerad, att besvärande
störningar utifrån genom på meka
nisk väg eller annorledes uppkom
met oväsen icke kommer att inver
ka på radiosignalernas riktiga mot
tagning. Stationen skall placeras så
högt upp i fartyget som görligt är,
så att största möjliga grad av säker
het skall kunna erhållas.
(b) Radiohytten skall vara av till
räcklig storlek och försedd med er
forderlig ventilation, så att huvud
installation och reservinstallation
kunna handhavas på ett effektivt
sätt, och den får icke användas för
något ändamål, som inverkar stö
rande på radiotjänsten.
(c) Minst en radiotelegrafist skall
hava sin bostadshytt så nära radio-
hytten som möjligt. På nya fartyg får
radiohytten ej användas som sovhytt
för telegrafisten.
(d) En tjänstduglig tvåvägsförbin-
delse för anrop och tal, vilken för
bindelse skall vara oberoende av far
tygets ordinarie kommunikations
system, skall vara anordnad mellan
å ena sidan radiohytten och å andra
sidan kommandobryggan, och, i fö
rekommande fall, en annan plats,
från vilken fartyget navigeras.
(e)
Radiotelegrafinstallalionen
skall vara monterad på sådan plats,
att den är skyddad för skada genom
vatten, kyla eller hetta. Den skall va
ra lätt tillgänglig både för omedelbar
användning vid nödtillfälle och för
reparation.
(f) Det skall finnas ett tillförlit
ligt ur med centrumsekundvisare
och eu urtavla, minst 12,5 centimeter
185
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
seconds hand, tlie face of which is
marked to indieate the silence periods
prescribed for the radiotelegraph ser
vice hy the Radio Regulations, shall
be provided. It shall be securely
mounted in the radiotelegraph operat
ing room in such a position that the
entire dial can be easilv and ac-
curately observed by the radio officer
from the radiotelegraph operating
position and from the position for
testing the radiotelegraph auto alarm
receiver.
(g) A reliable emergency light shall
be provided in the radiotelegraph
operating room, consisting of an elec-
tric lamp permanently arranged so as
to provide satisfactory illumination
of the operating Controls of the main
and reserve radiotelegraph installa
tions and of the clock required by
paragraph (f) of tliis Regnlation. In
new installations, this lamp shall, if
supplied from the reserve source of
energy required by sub-paragraph
(iii) of paragraph (a) of Regulation
9 of this Chapter, be controlled by
two-way switches placed near the
main entrance to the radiotelegraph
operation room and åt the radiotele
graph operating position, unless the
layout of the radiotelegraph operating
room does not warrant it. These
switches shall be clearlv labelled to
indieate their purpose.
(h) Either an electric inspection
lamp, operated from the reserve
source of energy required by sub-
paragraph fiii) of paragraph (a) of
Regulation 9 of this Chapter and pro
vided witli a flexible lead of adequate
length, or a flashlight shall be pro
vided and kept in the radiotelegraph
operating room.
(i) The radiotelegraph station shall
be provided witli such spare parts,
tools and testing equipment as will
enable the radiotelegraph installation
to be maintained in efficient work-
ing condition while åt sea. The test
ing equipment shall inelude an in
strument or instruments for measur-
ing A.C. volts, D.C. volts and ohins.
(eller fem eng. tum) i diameter, med
markeringar för de tystnadsperioder
radioreglementet föreskriver för ra-
diotelegraftjänsten. Uret skall vara
monterat i radiohytten på ett betryg
gande sätt och vara så placerat, att
hela urtavlan kan observeras med lätt
het och precision av radiotelegrafisten
från telegraf expeditionsplatsen och
från den plats där autoalarmmottaga-
ren för radiotelegrafi provas.
(g) I radiohytten skall finnas en
tillförlitlig reservbelysning, bestående
av en fast monterad elektrisk lam
pa, så placerad att den tillfredsstäl
lande belyser manöverdonen för hu
vudinstallation och reservinstalla
tion för radiotelegrafi samt det ur,
som föreskrives i mom. (f) av den
na regel. På nya installationer skall
denna lampa, om den matas från den
reservkraftkälla, som föreskrives i
punkten (a) (iii) av regel 9 i det
ta kapitel, manövreras med två
trappomkastare, den ena vid radio
hyttens ingångsdörr och den andra
vid expeditionsplatsen, såvida ej ra
diohyttens form och storlek gör ett
dylikt arrangemang onödigt. Omkas-
tårna skola "vara försedda med tyd
lig märkning, som anger deras än
damål.
(h) I radiohytten skall finnas an
tingen en sladdlampa eller en elek
trisk handlampa. Sladdlampan skall
hava en sladd av erforderlig längd,
och den skall kunna matas från den
reservkraftkälla, som föreskrives i
punkten (a) (iii) i regel 9 i detta
kapitel.
(i) Radiostationen skall vara för
sedd med de reservdelar och verk
tyg samt den mätutrustning, som
fordras för att stationen skall kun
na bibehållas i fullt arbetsdugligt
skick, medan fartyget är till sjöss.
Mätutrustningen skall omfatta ett
eller flera instrument, som kan mä
ta volt likström, volt växelström och
olun.
186
(j) If a separate emergency radio- (j) Om en särskild radiohytt är
telegraph operating room is provided anordnad för nödtillfälle, skola före-
the requirements of paragraphs (d), skrifterna i mom. (d), (e), (f), (g)
(e), (f), (g) and (h) of this Regula- och (h) av denna regel tillämpas Då
tion shall apply to it.
denna hytt.
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år li)65
Regulation 9
Radiotelegraph Installations
(a) Except as otherwise expressly
provided in this Regulation—
(i) The radiotelegraph station shall
include a main installation and a
reserve installation, electrically sepa
rate and electrically independent of
each other.
(ii) The main installation shall in
clude a main transmitter, main re-
ceiver and main source of energy.
(iii) The reserve installation shall
include a reserve transmitter, reserve
receiver and reserve source of energy.
(iv) A main and a reserve aerial
shall be provided and installed, pro
vided that the Administration may
except any ship from the provision
of a reserve aerial if it is satisfied
that the fitting of such an aerial is
impracticable or unreasonable, but in
such case a suitable spare aerial com-
pletely assembled for immediate in
stallation shall be carried. In addi
tion, sufficient aerial wire and insu-
lators shall in all cases be provided
to enable a suitable aerial to be
erected.
The main aerial, if suspended be-
tween supports liable to whipping,
shall be suitably protected against
breakage.
(b) In installations on cargo ships
(except those on cargo ships of 1,600
tons gross tonnage and upwards in
stalled on or after 19 November,
1952), if the main transmitter com-
plies with all the requirements for
the reserve transmitter, the latter is
not obligatory.
(c) (i) The main and reserve trans-
mitters shall be capable of being
Regel 9
Radiotelegraf installationer
(a) Därest ej annorlunda uttryck
ligen föreskrives i denna regel gäller
följande:
(i)
Radiotelegrafstationen skall
omfatta en huvudinstallation och en
reservinstallation, elektriskt åtskil
da och elektriskt oberoende av var
andra.
(ii) Huvudinstallationen skall om
fatta en huvudsändare, en huvud
mottagare och en huvudkraftkälla.
(iii)
Reservinstallationen skall
omfatta en reservsändare, en reserv-
mottagare och en reservkraftkälla.
(iv) En huvudantenn och en re
servantenn skola finnas och vara
uppsatta, dock kan administrationen
å varje fartyg medgiva undantag från
föreskriften om reservantenn, om
administrationen finner, att anord
nandet av en dylik antenn är olämp
ligt eller oskäligt, men i sådant fall
måste en lämplig reservantenn,
komplett och klar för omedelbar
uppsättning, medföras. Dessutom
skall alltid finnas erforderlig antenn-
wire och isolatorer, så att en lämplig
antenn kan sättas upp.
Om huvudantennen är upphängd
i rigg, som kan förutses svänga,
skall antennen på lämpligt sätt skyd
das mot avslitning.
(b) Beträffande installationer i
lastfartyg (med undantag för instal
lationer i lastfartyg med en brutto-
dräktighet av 1 600 ton och däröver
och installerade den 19 november
1952 eller senare) är reservsändare
ej erforderlig, om huvudsändaren
fyller alla föreskrifter, som gälla för
reservsändare.
(c) (i) Huvudsändaren och reserv
sändaren skola snabbt kunna anslu-
187
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 196o
quiekly connected witli and tuned to
the niain aerial, and the reserve aerial
if one is fitted.
(ii) The main and reserve receivers
shall be capable of being quiekly con
nected with any aerial witli which
they are required to be used.
(d) All parts of the reserve instal
lation shall be placed as hig,h in the
ship as is praclieable, so that the
greatest possible degree of safety may
be secured.
(e) The main and reserve trans-
mitters shall be capable of transmit-
ting on the radiotelegraph distress
frequency using a class of emission
assigned by the Radio Regulations for
that frequency. In addition, the main
transmitter shall be capable of trans-
mitting on åt least two of the fre-
quencies, and of using a class of
emission, which, in accordance with
ihe Radio Regulations, may be used
for the transmission of safety mes-
sages in the bands between 405 kc/s
and 535 kc/s. The reserve transmitter
may eonsist of a sliip’s emergency
transmitter, as defined in, and limit-
ed in use by, the Radio Regulations.
(f)
The main and reserve trans-
mitters shall, if modulated emission
is prescribed by the Radio Regula
tions, have a depth of modulation of
not less tlian 70 per cent, and a note
frequency between 450 and 1,350
cycles per sccond.
(g) The main and reserve trans-
initters shall, when connected to the
main aerial, have a minimum normal
range as specified below, that is to
say, they must be capable of trans-
mitting clearly perceptible signals
from ship to ship by day and under
normal conclilions and circumstances
over the specified ranges1 (Clearly
perceptible signals will normally bo
received if the R.M.S. value ot the
field slrength åt the receiver is åt
leasl 50 mierovolts per inetrc.)
1 In the absence of a direct measureinent of
the field strength the following data inay be used
as a guide for approxlmately determining the
normal range:
7
| liihany till riksdagens protokoll
1965
.
tas och avstämmas till huvudanten
nen och reservantennen, om sådan
finnes uppsatt.
(ii) Huvudmottagaren och reserv
mottagaren skola snabbt kunna an
slutas till varje antenn, som de en
ligt föreskrift skola kunna använ
das tillsammans med.
(d) Reservinstallationens alla de
lar skola vara monterade så högt
upp som möjligt och rimligt i farty
get, så att största möjliga driftsä
kerhet kan påräknas.
(e)
Huvudsändaren och reserv-
sändaren skola kunna arbeta på nöd
frekvensen för radiotelegrafi och an
vända en sändningsklass, som radio-
reglementet föreskriver för denna
frekvens. Dessutom skall huvudsän
daren kunna arbeta på minst två
frekvenser och med sådan sänd
ningsklass, som i radioreglementet
föreskrives för sändning av säker-
hetsmeddelanden i frekvensbandet
405—535 kHz. Reservsändaren kan
utgöras av en nödsändare för fartyg
enligt radioreglementets föreskrifter
om prestanda och användning.
(f) Huvudsändare och reservsän
dare skola, då modulerad sändning
föreskrives i radioreglementet, hava
en moduleringsgrad av minst 70 pro
cent och en moduleringsfrekvens mel
lan 450 och 1 350 Hz.
(g) Huvudsändaren och reservsän
daren skola, då de äro anslutna till
huvudanlennen, hava en minsta nor
mal räckvidd i enlighet med vad ne
dan angives, d. v. s. de skola på da
gen och under normala förhållanden
kunna från fartyg till fartyg sända
tydligt uppfattbara signaler med de
angivna räckvidderna.’ (Tydligt upp
fattbara signaler kunna normalt
mottagas, om fältstyrkans effektiv-
värde vid mottagaren är minst 50
mikrovolt per meter.)
1 Därest direkt mätning av fältstyrkan icke
företagits, kunna följande uppgifter användas
till ledning för att approximativt bestämma den
normala räckvidden. (Se fortsättning nästa sida
not.)
/
samt. Nr 1.V1
188
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
Minimum normal range
in miles
Main trans-
Reserve
mitter
transmitter
\11 passenger ships,
and cargo ships of
1,600 tons gross
tonnage and up-
wards .................
150
100
Cargo ships below
1,600 tons gross
tonnage .............
100
75
(h) (i) The main and reserve re-
ceivers shall be capable of receiving
the radiotelegraph distress frequencv
and the class of emission assigned by
the Radio Regulations for that fre-
quency.
(ii) In addition, the main receiver
shall permit the reception of such of
the freqnencies and classes of emis
sion used for the transmission of time
signals, meteorological messages and
(Fortsättning på not å föregående sida)
Normal range
in miles
Metre-am-
peres*
Total aerial po
wer (watts)**
200
128
200
175
102
125
150
76
71
125
58
41
100
45
25
75
34
14
* This figure represents the product of the
maximum height of the aerial above the deepest
ioad water line in metres and the aerial current
in amperes (R.M.S. value).
The values given in the second column of the
table correspond to an average value of the ratio
effective aerial height
------------------------------------------------------—___ ___ J(-
maximum aerial height
This ratio varies with local conditions of the
aerial and may vary between about 0-3 and 0-7
** The values given in the third column of the
table correspond to an average value of the ratio
radiated aerial power
total aerial power ~
This ratio varies considerably according to the
values of effective aerial height and aerial re-
sistance.
Minsta normal räckvidd i
naut. mil
Huvudsän-
Reservsän-
dare
dare
Passagerarfartyg
samt lastfartyg
med en bruttodräk-
tighet avi 600 re
gisterton och där
över ....................
150
100
Lastfartyg med en
bruttodräktighet
under 1 600 regi
sterton ................
100
75
(h) (i) Huvudmottagaren och re
servmottagaren skola kunna arbeta
på nödfrekvensen för radiotelegrafi
med den sändningsklass, radioregle
mentet föreskriver för denna fre
kvens.
(ii) Huvudmottagaren skall dess
utom kunna arbeta på de frekvenser
och med de sändningsklasser, som
nyttjas vid sändning av tidssignaler,
meteorologiska meddelanden och så-
Normal räckvidd
i naut. mil
Meteram-
pére*
Total antenn
effekt (watt)**
200
128
200
175
102
125
150
76
71
125
58
41
100
45
25
75
34
14
* Detta tal utgör produkten av antennens
största höjd i meter över djupaste lastvatten
linjen och antennströmstyrkan i ampere (effek
tivvärde).
De i tabellens andra kolumn angivna värdena
motsvara ett medelvärde av förhållandet
effektiv antennhöjd
högsta antennhöjd =
Detta värde varierar med antennens lokala för
hållanden och kan variera ungefär mellan 0,3 och
0,7.
** De i tabellens tredje kolumn angivna värde
na motsvara ett medelvärde av förhållandet
utstrålad antenneffekt
total antenneffekt =
Detta värde varierar avsevärt med värdena på
effektiva antennhöjden och antennmotståndet.
Kungl. Maj:ts proposition m 135 år 1965
189
such other Communications relating
to safety of navigation as may be
considered necessary by the Admin
istration.
(iii) För a period not exceeding
five years from the date of coming
into force of the present Gonvenlion,
the radiotelegraph auto alarm re-
ceiver may be used as the reserve re-
ceiver it’ capable of effectively pro-
ducing signals in headphones or a
loud-speaker witli which it is con-
nected för this purpose. When so
used, it shall be connected to the re
serve source of energy.
(i) The main receiver shall have
sufficient sensitivity lo produce sig
nals in headphones or by means of a
loud-speaker when the receiver input
is as low as 50 microvolts. The re
serve receiver shall, except in cases
where a radiotelegraph auto alarm
receiver is used for this purpose, have
sufficient sensitivity to produce such
signals when the receiver input is as
low as 100 microvolts.
(j) Tliere shall be available åt all
times, while the sliip is åt sea, a
supply of electrical energy sufficient
to operate the main installation over
the normal range required by para-
graph (g) of this Regulation as wrell
as for the purpose of charging any
batteries forming part of the radio-
lelegraph station. The voltage of the
supply for the main installation shall,
in the case of new ships, bo main-
tained within ± 10 per cent. of the
rated voltage. In tlic case of existing
ships, it shall be maintained as near
the rated voltage as possible and, if
practicable, within ±10 per cent.
(k) The reserve installation shall
be provided witli a source of energy
independent of the propelling power
of the ship and of the ship’s electrical
system. The Administration may de-
tay the application of the require-
ment for a reserve source of energy
for a period not exceeding three years
from the date of coming into force of
the present Convention, in t lie case of
existing installations on those cargo
dana övriga underrättelser rörande
sjötrafiksäkerheten, som administra
tionen kan anse nödvändiga.
(iii) Under en tid, som icke över
stiger fem år räknat från denna kon
ventions ikraftträdande, må en au-
toalarmmottagare för radiotelegrafi
användas såsom reservmottagare, om
den kan ge erforderliga signaler i för
detta ändamål anslutna hörtelefoner
eller högtalare. Då autoalarmen an
vändes som reservmottagare, skall
den vara ansluten till reservkraftkäl
lan.
(i) Huvudmottagaren skall hava
tillräcklig känslighet för att kunna
frambringa signaler i hörtelefon eller
högtalare, då ingångsspänningen till
mottagaren är så låg som 50 mikro
volt. Reservmottagaren skall hava
tillräcklig känslighet för att fram
bringa sådana signaler, då ingångs
spänningen är så låg som 100 mikro
volt, utom i de fall, då en autoalarm
för radiotelegrafi användes som re
servmottagare.
(j) Medan fartyget är till sjöss,
skall alltid finnas tillgång till elek
trisk kraft, tillräcklig för att huvud
installationen skall kunna arbeta med
den normala räckvidd, som fordras
enligt mom. (g) av denna regel, även
som för laddning av alla till radio-
telegrafstationen hörande batterier.
Å nya fartyg skall spänningen på hu
vudinstallationens kraftkälla hållas
inom ±10 procent av angivet värde.
Beträffande existerande fartyg skall
spänningen hållas så nära angivet
värde som möjligt och om möjligt in
om ±10 procent.
(k) Reservinstallationen skall hava
en kraftkälla, som är oberoende av
fartygets framdrivningsmaskineri och
av dess elektriska nät. Beträffande be
fintliga installationer å sådana last
fartyg med en bruttodräktighel av
500 registerton och däröver men un
der 1 000 registerton, som före denna
konventions ikraftträdande voro un
dantagna från föreskriften om reserv
kraftkälla, må administrationen upp-
190
knngl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
ships of 500 tons gross tonnage and
upwards but less than 1,600 tons
gross tonnage which were excepted,
prior to the date of the coming into
force of the present Convention, from
the requirement to be provided with
a reserve source of energy.
(l) The reserve source of energy
shall preferably consist of accumu-
lator batteries, which may be charged
from the ship’s electrical system,
and shall under all circumstances be
capable of being put into operation
rapidly and of operating the reserve
transmitter and receiver for åt least
six hours continuously under normal
working conditions besides any of the
additional loads mentioned in para-
graphs (m) and (n) of this Regula-
tion*.
(m) The reserve source of energy
shall be used to supply the reserve
installation and the automatic alarm
signal keying device specified in para
graph fr) of this Regulation if it is
electrically operated.
The reserve source of energy maj'
also be used to supply:—
(i) the radiotelegraph auto alarm;
(ii) the emergency light specified
in paragraph (g) of'Regulation 8 of
this Chapter;
(iii) the direction-finder;
(iv) any device, prescribed by the
Radio Regulations, to permit change-
over from transmission to reception
and vice versa.
Subject to the provisions of para
graph fn) of this Regulation, the re
serve source of energy shall not be
used other than for the purposes
specified in this paragraph.
(n) Notwithstanding the provi
sions of paragraph (m) of this Re
gulation, the Administration maj'
* För the purpose of determining the electri
cal load to be supplied by the reserve source of
energy, the following formula is recommended as
a guide:
of the transmitter current consumption with
the key down (mark)
+ i of the transmitter current consumption
with the key up (space)
-I- current consumption of receiver and addi
tional circuits connected to the reserve source of
energy.
skjuta tillämpningen av föreskriften
om reservkraftkälla under en period
ej överskridande tre år från dagen för
denna konventions ikraftträdande.
fl) Reservkraftkällan skall helst
utgöras av ackumulatorbatterier, som
må laddas från fartygets elektriska
nät, och den skall under alla omstän
digheter snabht kunna sättas i funk
tion samt driva reservsändare och re
servmottagare under vanliga sänd-
ningsförhållanden oavbrutet under en
tid av minst sex timmar samt därjäm
te kunna betjäna de övriga apparater,
som omnämnas i mom. fm) och fn)
av denna regel.*
fm) Reservkraftkällan skall an
vändas för att mata reservinstallatio
nen och teckengivaren för alarmsig
nal, föreskriven i mom. fr) av denna
regel, under förutsättning, att tecken
givaren drives elektriskt.'
Reservkraftkällan må även använ
das för att mata:
(i) autoalarmen för telegrafi;
(ii) reservbelysningen specificerad
i regel 8 mom. (g) i detta kapitel;
(iii) pejlapparaten; samt
(iv) varje av radioreglementet före
skriven apparat, som kopplar om
mellan sändning och mottagning.
Med undantag för vad som sägs i
inom. fn) av denna regel, får reserv
kraftkällan icke användas för andra
ändamål än som angives i detta mo
ment.
(n) Oberoende av föreskrifterna i
mom. (m) av denna regel må admi
nistrationen medgiva, att reservkraft-
* Som ledning vid bestämning av belastningen
på reservkraftkällan rekommenderas följande
formel:
i
av reservsändarens strömförbrukning vid
nedtryckt nyckel (signal)
+ i av reservsändarens strömförbrukning i
tomgång (intervall)
+ strömförbrukning av mottagare och övriga
strömkretsar anslutna till reservkraftkällan.
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 är 11)65
191
authorise the use in cargo sliips of
the reserve source of energy för a
small number of low-power emer-
gency circuits which are wholly con-
fined to the upper part of the ship,
such as emergency lighting on the
boat deck, on condition that these can
be readily disconnected if necessary,
and that the source of energy is of
sufficient capacity to carry the addi
tional load or loads.
(o) The reserve source of energy
and its switchboard shall be as high
as practicable in the ship and readily
accessible to the radio officer. The
switchboard shall, wherever possible,
be situated in a radio room; if it is
not, it shall be capable of being illu-
minated.
(p) While the ship is åt sea, ac-
cumulator batteries, whetlier forming
part of the main installation or re
serve installation, shall be brougjht up
to the normal fully-charged condition
daily.
(q) All steps shall be taken to elim-
inate so far as is possible the causes
of, and to suppress, radio interference
from electrical and other apparatus
on board. If necessary, steps shall be
taken to ensure that the aerials at-
tached to broadcast receivers do not
cause interference to the efficient or
correct working of the radiotelegraph
installation. Particular attenlion shall
be paid to this requirement in the
design of new sliips.
(r) In addition to a means for
manually transmitting the radiotele
graph alarm signal, an automatic
radiotelegraph alarm signal keying
device shall be provided, capable of
keying the main and the reserve trans-
mitters so as to transmit the radio
telegraph alarm signal. The device
shall be capable of being taken out of
operation åt any time in order lo per
mil immcdiate manual operation of
the transmitter. If electricallv oper
ated, this keying device shall be cap
able of operation from the reserve
source of energy.
(s) Åt sea, the reserve transmitter,
if not used for
Communications,
shall
källan å lastfartyg får mata ett
mindre antal strömkretsar med låg
förbrukning helt och hållet förlagda
till fartygets övre del, såsom nödbe
lysning för båtdäck, under förutsätt
ning att dessa belastningar vid behov
lätt kunna bortkopplas, och att re
servkraftkällans kapacitet är tillräck
lig för dessa extra belastningar.
(o) Reservkraftkällan och dess in
strumenttavla skola vara placerade så
högt upp i fartyget som möjligt och
rimligt och skola vara lätt åtkomliga
för telegrafisten. Instrumenttavlan
skall om möjligt vara installerad i ra
diohytten; i annat fall skall belys
ning av tavlan vara anordnad.
(p) Medan fartyget är iill sjöss,
skola ackumulatorbatterierna, vare
sig de tillhöra huvudinstallationen el
ler reservinstallationen, dagligen upp
laddas till full kapacitet.
(q) Alla åtgärder skola vidtagas för
att i möjligaste mån eliminera och
undertrycka radiostörningar från
elektriska och andra apparater om
bord. Om så fordras, skola sådana åt
gärder vidtagas för att säkerställa,
att rundradioantenner ej störa radio-
telegrafstationens säkra och korrekta
arbete. Särskild uppmärksamhet skall
ägnas denna föreskrift, då nya fartyg
projekteras.
(r) Förutom anordningar för hand
sändning av alarmsignalen för tele
grafi skall det finnas en automatisk
teckengivare för radiotelegrafi, som
kan sända denna alarmsignal över så
väl huvudsändaren som reservsända
ren. Teckengivaren skall när som
helst kunna frånkopplas, så att sän
daren omedelbart kan nycklas för
hand. Om teckengivaren är elektriskt
driven, skall den kunna matas från
reservkraftkällan.
(s) Till sjöss skall reservsändaren
dagligen provas, såvida den ej an-
192
Kung], Maj:ts proposition nr 133 år 1965
be tested daily using a suitable arti-
ficial aeria], and åt least once during
each voyage using the reserve aerial
if installed. The reserve source of
energy shall also be tested daily.
(t) All equipments forming part of
the radiotelegraph installation shall
be reliable, and shall be so con-
structed that they are readily acces-
sible for maintenance purposes.
(u)
Notwithstanding the provi
sion of Regulation 4 of this Chapter,
the Administration may, in the case
of cargo ships helow 1,600 tons gross
tonnage, relax the full requirements
of Regulation 8 of this C.hapter and
the present Regulation, provided that
the standard of the radiotelegraph
station shall in no case fall below the
equivalent of that prescribed under
Regulation 14 and Regulation 15 of
this Chapter for radiotelephone sta
tions, so far as applicable. In particu-
lar, in the case of cargo ships of 300
tons gross tonnage and upwards but
less than 500 tons gross tonnage, the
Administration need not require:—
(i) a reserve receiver;
(ii) a reserve source of energy in
existing installations;
(iii) protection of the main aerial
against breakage by whipping;
(iv) the means of communication
between the radiotelegraph station
and the bridge to be independent of
the main communication system;
(v) the range of the transmitter to
be greater than 75 miles.
Regulation 10
Radiotelegraph Aulo Alarms
(a) Any radiotelegraph auto alarm
installed after the date of coming into
force of the present Convention shall
comply with the following minimum
requirements:—
(i) In the absence of interference
of any kind it shall be capable of be-
ing actuated, witliout manual adjust-
ment, by any radiotelegraph alarm
signal transmilted on the radiotele-
vänts för trafik. Vid provningen skall
en lämplig konstantenn användas,
och minst en gång under varje resa
skall provningen ske med tillkopplad
reservantenn, om sådan finnes anord
nad. Även reservkraftkällan skall pro
vas dagligen.
(t) All utrustning, som ingår i ra
dioinstallationen, skall vara av drift-
säkert utförande och så konstruerad,
att den är lätt tillgänglig för under
hållsarbeten.
(u) Oberoende av bestämmelserna
i regel 4 i detta kapitel må admini
strationen beträffande lastfartyg med
en bruttodräktighet under 1 600 regis
terton mildra kravet på full överens
stämmelse med föreskrifterna i regel
8 i detta kapitel och i denna regel,
förutsatt att radiotelegrafstationens
standard i intet fall blir lägre än vad
som i tillämpliga delar föreskrives för
radiotelefonstationer i regel 14 och
regel 15 i detta kapitel. Speciellt be
träffande lastfartyg med en brutto
dräktighet av 300 registerton och där
över men under 500 registerton behö
ver administrationen ej fordra:
(i) reservmottagare;
(ii) reservkraftkälla i befintliga in
stallationer;
(iii) skydd för huvudantennen mot
avslitning på grund av svängningar;
(iv) att anordning för förbindelse
mellan radiostation och brygga är
oberoende av fartygets ordinarie kom
munikationssystem ; samt
(v) att sändarens räckvidd är stör
re än 75 nautiska mil.
Regel 10
Autoalarm för radiotelegrafi
(a) Varje autoalarm för radiotele-
grafi, som installeras efter denna kon
ventions ikraftträdande, skall uppfyl
la följande minimikrav:
(i) Under frånvaro av störningar
av varje slag skall den, utan att be
höva justeras för hand, reagera för
varje alarmsignal för radiotelegrafi,
som på nödfrekvensen för radiotele-
193
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
graph distress frequency by any coast
station, ship’s emergency or survival
craft transmitter operating in accord-
ance with the Radio Regulations, pro
vided that the strength of the signal
åt the receiver input is greater than
100 microvolts and less than 1 volt.
(ii) In the absence of interference
of any kind, it shall be actuated by
either three or four consecutive
dashes when the daslies vary in
lengtli from 3.5 to as near 6 seeonds
as possible and the spaces vary in
lengtli between 1.5 seeonds and the
lowest practicable value, preferably
not greater than 10 milliseconds.
(iii) It shall not be actuated by
atmospherics or by any signal other
than the radiotelegrap.fi alarm signal,
provided that the received signals do
not in faet constitute a signal falling
within the tolerance limits indicated
in (ii).
(iv) The selectivity of the radio-
telegraph auto alarm shall be such as
to provide a practically uniform sen-
sitivity over a band exlending not less
than 4 kc/s and not more than 8 kc/s
on each side of the radiotelegraph
distress frequency and to provide out-
side this band a sensitivity which de-
ereases as rapidly as possible in con-
formity with the best engineering
practice.
(v) If practicable, the radiotele
graph auto alarm shall, in the pres-
ence of atmospherics or interfering
signals, automatically adjust ilself so
that within a reasonably short time
it approaches the condition in which
it can most readily distinguish the
radiotelegrapjh alarm signal.
(vi) When actuated by a radiotele-
graph alarm signal, or in the event of
failure of the apparatus, the radio
telegraph auto alarm shall cause a
continuous audible warning to be
given in the radiotelegraph operating
room, in the radio officer’s sleeping
accommodation and on the bridge. It
practicable, warning shall also be
given in the case of failure of any part
of the whole alarm receiving system.
grafi utsändes av kuststation, far
tygs nödsändare eller livbåts eller
livflottes sändare i enlighet med ra
dioreglementet, förutsatt att signal
styrkan över mottagaringången är
större än 100 mikrovolt och mindre
än en volt.
(ii) Under frånvaro av störningar
av varje slag skall den reagera för
antingen tre eller fyra på varandra
följande streck, då streckens längd
varierar från 3,5 till så nära sex se
kunder som möjligt, och mellanrum
mens längd varierar från 1,5 sekun
der till lägsta möjliga värde, helst
icke större än tio millisekunder.
(iii) Den skall ej reagera för at-
mosfäriska störningar eller för nå
gon annan signal än alarmsignalen
för radiotelegrafi, förutsatt att de
mottagna signalerna i verkligheten
icke bilda en signal, som faller inom
de i punkten (ii) angivna toleran
serna.
(iv) Selektiviteten hos autoalar-
men för radiotelegrafi skall vara så
dan, att den har praktiskt taget sam
ma känslighet över ett frekvens
band, som utbreder sig minst fyra
och ej mer än åtta kHz på var sida om
nödfrekvensen för radiotelegrafi,
och sådan att känsligheten utanför
detta band avtager så snabbt som
möjligt i enlighet med bästa teknis
ka praxis.
tv) Om så är möjligt och rimligt,
skall autoalarmen vid förekomsten
av atmosfäriska störningar och sig
nalstörningar automatiskt in justera
sin känslighet till det värde, där den
utan längre dröjsmål med säkerhet
kan urskilja alarmsignalen för ra
diotelegrafi.
(vi) Då autoalarmen reagerar för
en alarmsignal för radiotelegrafi, eller
om apparaten blir felaktig, skall den
utlösa eu kontinuerlig hörbar var
ningssignal i radiohytten, i telegra
fistens sovhytt och på bryggan. Om så
är möjligt och rimligt, skall varnings
signal även utlösas, om fel uppstår i
någon del av hela autoalarmsyste-
met. Endast eu omkopplare för av
stängning av varningssignalen skall
194
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1365
Only one switch för stopping the
warning shall be provided and this
shall be situated in the radiotele-
graph operating room.
(vii) For the purpose of regularlv
testing the radiotelegraph auto alarm,
the apparatus shall include a gen
erator pre-tuned to the radiotelegraph
distress frequency and a keying de-
vice by means of which a radiotele
graph alarm signal of the minimum
strength indicated in (i) is produeed.
A means shall also be provided for
attaching headphones for the pur
pose of listening to signals received
on the radiotelegraph auto alarm.
(viii) The radiotelegraph auto alarm
shall be capable of withstanding
vibration, humidity and changes of
temperature, equivalent to severe
conditions experienced on board ships
åt sea, and shall continue to operate
under such conditions.
(b) Before a new type of radiotele
graph auto alarm is approved, the
Administration concerned shall be
satisfied, by practical tests made
under operating conditions equivalent
to those obtaining in practice, that
the apparatus complies with para-
graph (a) of this Regulation.
(c) In ships fitted with a radio
telegraph auto alarm, its efficiency
shall be tested by a radio officer åt
least onee every 24 hours wliile åt
sea. If it is not in working order, the
radio officer shall report that fact to
the master or officer on watch on the
bridge.
(d) A radio officer shall periodic-
ally check the proper functioning of
the radiotelegraph auto alarm re-
ceiver, with its normal aerial con-
nected, by listening to signals and by
comparing them with similar signals
received on the radiotelegraph dis
tress frequency on the main instal
lation.
(e) As far as practicable, the radio
telegraph auto alarm, w7hen connected
to an aerial, shall not affect the ac-
curacy of the direction-finder.
(f) Radiotelegraph auto alarms
which do not comply with the re-
finnas och denna skall vara placerad
i radiohytten.
(vii) För att autoalarmen för radio
telegrafi regelbundet skall kunna pro
vas, skall i denna finnas inbyggd en
på nödfrekvensen för telegrafi fast
inställd signalgenerator och en nyck-
lingsanordning, medelst vilken alarm
signaler för telegrafi kan avgivas.
Signalen skall därvid ha den lägsta
signalstyrka, som föreskrives i punk
ten (i). En hörtelefon skall kunna
anslutas, så att de mottagna signaler
na kunna avlyssnas.
(viii) Autoalarmen för telegrafi
skall kunna motstå vibration, fuktig
het och temperaturväxlingar motsva
rande vad som förekommit under svå
ra förhållanden ombord på fartyg till
sjöss, och skall kunna fortsätta att
fungera under sådana förhållanden.
(b) Innan en ny typ av autoalarm
för telegrafi godkännes, skall veder
börande administration genom prak
tiska prov under omständigheter, lik
nande dem som uppträda i verklig
heten, förvissa sig om att apparaten
fyller föreskrifterna i mom. (a) av
denna regel.
(c) Å fartyg med autoalarm för te
legrafi skall radiotelegrafisten minst
en gång på 24 timmar prova appara
tens effektivitet, då fartyget är till
sjöss. Om den är ur funktion, skall
telegrafisten anmäla detta till befäl
havaren eller till vakthavande brygg
befäl.
(d) Radiotelegrafisten skall regel
bundet kontrollera, att autoalarmens
mottagare fungerar rätt med normal
antenn ansluten genom att avlyssna
inkommande signaler och jämföra
dem med liknande signaler, som mot
tagas på nödfrekvensen för radiotele
grafi genom mottagaren i huvudin
stallationen.
(e) I den mån så är möjligt och
rimligt, skall autoalarm för telegrafi
med ansluten antenn icke påverka
noggrannheten hos pejlapparaten.
(f) Autoalarm för radiotelegrafi,
som icke uppfyller föreskrifterna i
195
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år Who
quirements of paragraph (a) of this
Regulation shall be replaced by radio-
telegraph auto alarms whieh do so
eomply within four years from the
date of coming into force of the pre
sent Convention.
Regulation 11
Direction-Finders
(a) The direction-finding appara-
tus required by Regulation 12 of
Chapter V shall be efficient and cap-
able of receiving signals with the
minimum of receiver noise and of
taking bearings from which the true
hearing and direction may be deter-
mined.
(b) It shall be capable of receiving
signals on the radiotelegraph fre-
quencies assigned by the Radio Regu-
lations for the purposes of distress
and direction-finding and for mari-
time radio heacons.
(c) In the absence of interference
the direction-finding apparatus shall
have a sensitivity sufficient to permit
accurate bearings being taken on a
signal having a field strength as low
as 50 microvolts per metre.
(d) As far as is practicable, the
direction-finding apparatus shall be
so located that as little interference as
possible from mechanical or other
noise will be caused to the efficient
determination of bearings.
(e) As far as is practicable, the
direction-finding aerial system shall
be erected in such a manner that the
efficient determination of bearings
will be hindered as little as possible
by the close proximity of other aerials,
derricks, wire balyards or other large
metal objects.
(f) An efficient two-way means of
calling and voice communication
shall be provided between the direc-
tion-finder and the bridge.
(g) All direction-finders shall be
calibrated to the satisfaction of the
Administration on first installation.
The calibration shall be verified by
check bearings or by a further cali-
bration whenever any changes are
mom. (a) av denna regel, skall inom
fyra år efter denna konventions
ikraftträdande utbytas mot auto-
alarmapparat, som uppfyller dessa
krav.
Regel 11
Pejlapparat
(a) Den pejlapparat, som fordras
enligt kapitel V, regel 12, skall vara
effektiv och kunna mottaga signaler
med ett minimum av mottagarbrus
och taga bäringar, från vilka sann bä
ring och riktning kan bestämmas.
(b) Den skall kunna taga emot sig
naler 'på de frekvenser för radiotele
grafi, som i radioreglementet fast
ställts för nödtrafik, pejling och sjö-
radiofyrar.
(c) Därest inga störningar före
komma, skall pejlapparaten hava till
räcklig känslighet för att exakta bä
ringar skola kunna tagas på en sig
nal med en fältstyrka av endast 50
mikrovolt per meter.
(d) I den mån så är möjligt och
rimligt, skall pejlapparaten installe
ras på en sådan plats, att effektiv bä-
ringsbestämning i minsta möjliga
män påverkas av mekaniska och and
ra störningar.
(e) I den mån så är möjligt och
rimligt, skall pejlapparatens antenn
system vara installerat på ett sådant
sätt, att effektiv bäringsbestämning i
minsta möjliga mån försvåras genom
omedelbar närhet till andra antenner,
lastbommar, wiretaljor eller andra
stora metallföremål.
(f) EU effektivt tvåvägssyslem för
anrop och tal skall vara anordnat
mellan pejlapparaten och bryggan.
(g) Alla pejlapparater skola vid in
stallationen devieras enligt admi
nistrationens fordringar, och devie-
ringen skall kontrolleras genom bä-
ringsbestämningar eller ytterligare
devieringar varje gång, som ändring-
196
Kungl. Maj:Is proposition nr 133 år 1965
made in the position of any aerials or
of any structures on deck which
might affect appreciably the accuracy
of the direction-finder. The calibra-
tion particulars shall be checked åt
yearly intervals, or as near thereto as
possible. A record shall be kept of the
calibrations and of any checks made
of their accuracy.
Regulation 12
Radiotelegraph Installation for
Fitting in Motor Lifeboats
(a) The radiotelegraph installation
required by Regulation 14 of Chapter
III shall include a transmitter, a re-
ceiver and a source of energy. It shall
be so designed that it can be used in
an emergency by an unskilled person.
(b) The transmitter shall be cap-
able of transmitting on the radio
telegraph distress frequency using a
class of emission assigned by the
Radio Regulations for that frequency.
The transmitter shall also be capable
of transmitting on the frequency, and
of using a class of emission, assigned
by the Radio Regulations for use by
survival craft in the bands between
4,000 kc/s and 27,500 kc/s.
(c) The transmitter shall, if modu-
lated emission is prescribed by the
Radio Regulations, have a depth of
modulation of not less than 70 per
cent. and a note frequency between
450 and 1,350 cycles per second.
(d) In addition to a key for manual
transmissions, the transmitter shall
be fitted with an automatic keying
device for the transmission of the
radiotelegraph alarm and distress
signals.
(e) On the radiotelegraph distress
frequency the transmitter shall have
a minimum normal range (as speci-
fied in paragraph (g) of Regulation 9
of this Chapter) of 25 miles using the
fixed aerial.*
* In the absence of a measurement of the field
strength, it may be assumed that this range -will
be.obtained if the product of the height of the
aerial above the water line and the aerial current
(R.M.S. value) is 10 meter-amperes.
ar göras i läget hos någon antenn el
ler någon uppbyggnad på däck, som
märkbart kan inverka på pej Iappara
tens noggrannhet. Devieringsuppgif-
terna skola kontrolleras med ett års
mellanrum eller så nära detta som
möjligt. Devieringarna och varje kon
troll av deras noggrannhet skola re
gistreras.
Regel 12
Radiotelegraf installation för motor
livbåtar
(a) Den radiotelegrafinstallation,
som föreskrives i kapitel III, regel 14,
skall omfatta en sändare, en motta
gare och en kraftkälla. Den skall vara
så utförd, att den i ett nödläge kan
skötas av en icke utbildad person.
(b) Sändaren skall kunna arbeta
på nödfrekvensen för telegrafi och
med en sändningsklass, som i radio
reglementet angives för denna frek
vens. Sändaren skall även kunna ar
beta på den frekvens och med den
sändningsklass, som i radioreglemen
tet föreskrives för livbåtar och liv
flottar i frekvensbandet 4 000 till
27 500 kHz.
(c) Sändaren skall, om modulerad
sändning föreskrives i radioreglemen
tet, kunna arbeta med en module-
ringsgrad av minst 70 procent och
med en moduleringsfrekvens mellan
450 och 1 350 Hz.
(d) Förutom med en telegrafnyc
kel för handsändning skall sändaren
vara försedd med en automatisk tec
kengivare, som sänder alarmsignalen
för telegrafi och nödsignaler.
(e) På nödfrekvensen för telegrafi
skall sändaren hava en minsta normal
räckvidd (specificerad i regel 9, mom.
(g) i detta kapitel) av 25 nautiska
mil, då fast monterad antenn använ
des.*
* Därest direkt mätning av fältstyrkan icke
företagits, må antagas, att denna räckvidd upp
nås om produkten av antennhöjden över vatten
linjen och antennströmstyrkan (effektivvärde)
är tio meterampere.
197
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år Who
(f) The receiver shall be capable
of receiving the radiotelegraph dis
tress frequency and the classes of
emission assigned by the Radio Regu-
lations for that frequency.
(g) The source of energy shall con-
sist of an accumulator battery with
sufficient capacity to supply the
transmitter for four hours continu-
ously under normal working condi-
tions. If the battery is of a type that
requires charging, means shall be
available for charging it from the
ship’s power supply. In addition there
shall be a means for charging it after
the lifeboat has been launched.
(h) When the power for the radio
telegraph installation and the search-
light required by Regulation 14 of
Chapter III are drawn from the same
battery, it shall have sufficient capa
city to provide for the additional load
of the searchlight.
(i) A fixed-type aerial shall be
provided together with means tor
supporting it åt the maximum practi-
cable height. In addition an aerial
supported by a kite or balloon shall
be provided if practicable.
(j) Åt sea a radio officer shall åt
weekly intervals test tbe transmitter
using a suitable artificial aerial, and
shall bring the battery up to full
charge if it is of a type which re
quires charging.
(f) Mottagaren skall kunna arbeta
på nödfrekvensen för radiotelegrafi
och med de sändningsklasser, som ra
dioreglementet föreskriver för denna
frekvens.
(g) Kraftkällan skall utgöras av ett
ackumulatorbatteri med tillräcklig
kapacitet för att driva sändaren un
der normala arbetsförhållanden fyra
timmar i följd. Om batteriet är av den
typ, som fordrar uppladdning, skola
anordningar finnas för laddning från
fartygets elektriska kraftkälla. Dess
utom skola anordningar finnas för
laddning, sedan livbåten blivit sjö
satt.
(h) När kraften för radiotelegraf-
installationen och för den strålkasta
re, som föreskrives i kapitel III, regel
14, båda uttagas från samma batteri,
skall batteriet hava tillräcklig kapa
citet för att även täcka den extra be
lastning som strålkastaren utgör.
(i) En antenn för fast montering
skall finnas jämte erforderlig mate
riel för dess uppsättning på största
lämpliga höjd. Dessutom skall, om så
är möjligt och rimligt, finnas en an
tenn, som uppbäres av en drake eller
en ballong.
()) Till sjöss skall en radiotelegra-
fist varje vecka prova sändaren med
en lämplig konstantenn och skall
även ladda upp batteriet till full ka
pacitet, förutsatt att batteriet är av
en typ, som behöver laddas.
Regulation 13
Portable Radio Apparatus for
Survival Craft
(a) The apparatus required by
Regulation 13 of Chapter III shall in-
clude a transmitter, a receiver, an
aerial and a source of energy. It shall
be so designed that it can be med in
an emergency by an unskilled person.
(b) The apparatus shall be readily
portable, watertight, capable of float-
ing in sea water and capable of being
dropped in t o the sca without damage.
New equipment shall be as light-
Regel 13
Bärbar livbåts radiostation
(a) Den apparat, som föreskrives i
kapitel III, regel 13, skall omfatta en
sändare, en mottagare, en antenn och
en kraftkälla. Den skall vara så kon
struerad, att den i ett nödläge kan an
vändas av en icke utbildad person.
(b) Apparaten skall vara lätt åt
komlig, bärbar och vattentät, skall
kunna flyta och kunna kastas i sjön
utan att skadas. Ny utrustning skall
vara så lätt och kompakt som möj-
198
Kungl. Maj.ts proposition nr 13.3 år 1965
weight and compact as practicable
and shal! preferably be capable of use
in botli lifeboats and liferafts.
(c) The transmitter shall he cap
able of transmitting on the radio-
telegraph distress frequency using a
class of emission assigned by the
Radio Regulations for that frequency,
and, in the bands between 4,000 kc/s
and 27,500 kc/s, of transmitting on
the radiotelegraph frequency, and of
using a class of emission, assigned by
the Radio Regulations for survival
cratt. However, the Administration
may permit the transmitter to be cap
able of transmitting on the radio
telephone distress frequency, and of
using the class of emission, assigned
by the Radio Regulations for that
frequency, as an alternative or in ad
dition to transmission on the radio
telegraph frequency assigned by the
Radio Regulations for survival craft
in the bands between 4,000 kc/s and
27,500 kc/s.
(d) The transmitter shall, it' modu-
lated emission is prescribed by the
Radio Regulations, have a dep‘th of
modulation of not less than 70 per
cent. and in the case of radiotelegraph
emission have a note frequency be
tween 450 and 1,350 cycles per see-
ond.
(e) In addition to a key for manual
transmissions, the transmitter shall
be fitted with an automatic keying
device for the transmission of the
radiotelegraph alarm and distress
signals. If the transmitter is capable
of transmitting on the radiotelephone
distress frequency, it shall be fitted
with an automatic device, complying
with the requirements of paragraph
(e) of Regulation 15 of tliis Chapter,
for transmitting the radiotelephone
alarm signal.
(f) The receiver shall be capable
of receiving the radiotelegraph dis
tress frequency and the classes of
emission assigned by the Radio Regu
lations for that frequency. If the
transmitter is capable of transmitting
on the radiotelephone distress fre
quency the receiver shall also he cap-
ligt och rimligt och skall helst kunna
användas både i livbåtar och på liv
flottar.
< c) Sändaren skall kunna arbeta
på nödfrekvensen för radiotelegrafi
med eu sändningsklass, som radio
reglementet föreskriver för denna
frekvens; dessutom skall den kunna
arbeta på den frekvens för radiotele
grafi och med en sändningsklass, som
radioreglementet föreskriver för liv
båtar och livflottar i bandet 4 000 till
27 500 kHz. Administrationen må dock
tillåta, att sändaren arbetar på nöd
frekvensen för radiotelefoni med i
radioreglementet föreskriven sänd
ningsklass såsom ett alternativ eller
ett komplement till sändning på den
frekvens för radiotelegrafi, som ra
dioreglementet föreskriver för livbå
tar och livflottar i bandet 4 000 till
27 500 kHz.
(d) Sändaren skall, om radioregle-
inentet föreskriver modulerad sänd
ning, hava en moduleringsgrad av
minst 70 procent och vid telegrafi
sändning hava en moduleringsfrek-
vens mellan 450 och 1 350 Hz.
(e) Förutom med eu telegrafnyc
kel för handsändning skall sändaren
vara försedd med en automatisk tec
kengivare för sändning av alarmsig
nalen för telegrafi jämte nödsignaler.
Om sändaren kan arbeta på nödfrek
vensen för radiotelefoni, skall den
vara försedd med en automatisk sig
nalgivare, som fyller föreskrifterna i
regel 15 mom. (e) i detta kapitel, för
sändning av alarmsignalen för radio
telefoni.
(f) Mottagaren skall kunna arbeta
på nödfrekvensen för radiotelegrafi
med de sändningsklasser, radioregle
mentet föreskriver för denna frek
vens. Om sändaren kan arbeta på
nödfrekvensen för radiotelefoni, skall
även mottagaren kunna arbeta på
denna frekvens och med den sänd-
199
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 är 1965
able of receiving that frequency and
the class of emission assigned by the
Radio Regulations for that frequency.
(g) The aerial shall be either self-
supporting or capable of being sup
ported by the mast of a lifeboat åt the
maximum practicable height. In ad
dition it is desirable that an aerial
supported by a kite or balloon shall
be provided if practicable.
(h) The transmitter shall supply
an adequate radio frequency power*
to the aerial required by paragraph
(a) of this Regulation and shall
preferably derive its supply from a
hand generator. If operated from a
battery, the battery shall comply with
conditions laid down by the Admin
istration to ensure that it is of a dur-
able type and is of adequate capa-
city.
(i) Åt sea a radio officer or a radio-
telephone operator, as appropriale,
shall åt weekly intervals test the
transmitter, using a suitable artificial
aerial, and shall bring the battery up
to full charge if it is of a type which
requires charging.
(j) För the purpose of this Regu
lation, new equipment means equip-
inent supplied to a ship after the date
of coming into force of the present
Convention.
Regulation 14
Radiotelephone Stations
(a)
The radiotelephone station
shall be in the upper part of the ship
and so located that it is sheltered to
the greatest possible extent from
noise which might impair the correct
reception of messages and signals.
(b) There shall be efficient com-
* It raay be assumed that the purposes of this
Regulation will be satisfied by the following per-
formancc.
Åt least 10 watts input to the anode of the
final stage or a radio-frequency output of åt least
2.0 watts (A2 emission) åt 500 kc/s into an ar
tificial aerial having an effective resistance of 15
ohms and 100 x 10_1* farads capacitance in se
ries. The depth of modulation shall be åt least
70 per cent.
ningsklass, radioreglementet före
skriver för denna frekvens.
(g) Antennen skall antingen vara
fribärande eller kunna sättas upp i
livbåtens mast på högsta möjliga och
rimliga höjd. Dessutom är det önsk
värt, att det finnes en antenn, som
uppbäres av en drake eller en bal
long, såvida detta är möjligt och rim
ligt.
(h) Sändaren skall till den i mom.
(a) av denna regel föreskrivna anten
nen kunna avgiva erforderlig hög-
frekvenseffekt* och skall helst matas
från en handdriven generator. Om
den matas från ett batteri, skall detta
batteri fylla de föreskrifter om håll
barhet och kapacitet, som administra
tionen uppställt.
(i) Till sjöss skall en radiotelegra-
fist, eller i förekommande fall en ra
diotelefonist, varje vecka prova sän
daren med en lämplig konstantenn
och även ladda upp batteriet till full
kapacitet, om batteriet är av en typ,
som behöver laddas.
(j) I denna regel avses med ny ut
rustning sådan utrustning som in
stallerats i ett fartyg efter denna kon
ventions ikraftträdande.
Regel 14
Radiotelefonstationer
(a)
Radiotelefonstationen skall
vara placerad i fartygets övre del på
sådant sätt, att den i möjligaste mån
är skyddad från sådant oväsen, som
kan störa mottagningen av medde
landen och signaler.
(b) En effektiv talförbindelse skall
* Det må antagas, att denna regels syftemål
tillgodoses av följande prestanda:
Minst tio watt tillförd anodeffekt på slutste
get eller en avgiven högfrekvenseffekt av minst
två watt (A2 sändning) vid 500 kHz i en konst
antenn, som har en effektiv resistans av 15 ohm
och en kapacitans av 100 X 10~12 Farad i serie.
Moduleringsgraden skall vara minst 70 procent.
200
Kungl. Maj.ts proposition nr i33 år 1965
inunication between the radiotele-
phone station and the bridge.
(c) A reliable clock shall be se-
curely mounted in such a position
that the entire dial can be easily ob-
served from the radiotelephone oper
ating position.
(d) A reliable emergency light sliall
be provided, independent of the sys
tem which supplies the normal light-
ing of the radiotelephone installation,
and permanently arranged so as to be
capable of provning adequate il-
lumination of the operating Controls
of the radiotelephone installation, of
the clock required by paragraph (c)
of this Regulation and of the card of
instructions required by paragraph
(O-
(e) Where a source of energy con-
sists of a battery or batteries, the
radiotelephone station shall be pro
vided with a means of assessing the
cliarge condition.
(f) A card of instructions giving a
clear summary of the radiotelephone
distress procedure shall be displayed
in full view of the radiotelephone
operating position.
Regulation 15
Radiotelephone Installations
(a) The radiotelephone installation
sliall include a transmitter, a receiver
and a source of energy.
(b) The transmitter shall be cap
able of transmitting on the radio
telephone distress frequency and on
åt least one other frequency in the
bands between 1,605 kc/s and 2,850
kc/s, using the class of emission as-
signed by the Radio Regulations for
Ihese frequencies. In normal oper
ation the transmitter shall have a
depth of modulation of åt least 70
per cent. åt peak intensity.
(c) (i) In the case of cargo ships
of 500 tons gross tonnage and up-
wards but less than 1,600 tons gross
tonnage the transmitter shall have a
minimum normal range of 150 miles,
i.e., it shall be capable of transmit
ting clearly perceptible signals from
vara anordnad mellan radiotelefon
stationen och bryggan.
(c) Ett pålitligt stationsur skall
vara monterat på ett betryggande sätt
och på en sådan plats, att hela ur
tavlan lätt kan observeras från den
plats, där man telefonerar.
(d) En pålitlig reservbelysning
skall finnas, vilken är oberoende av
det system, som matar radiotelefon-
installationens normala belysning.
Reservbelysningen skall vara fast
monterad och skall kunna tillfreds
ställande belysa radiotelefoninstalla-
tionens manöverorgan, stationsuret,
som föreskrives i mom. (c) i denna
regel, och det instruktionskort, som
föreskrives i mom. (f).
(e) Då stationens kraftkälla utgö-
res av ett eller flera batterier, skall
det finnas en anordning för att bedö
ma batteriets laddningstillstånd.
(f) Ett instruktionskort, som ger
klara anvisningar angående nödtra
fik, skall vara uppsatt väl synligt från
den plats, där man telefonerar.
Regel 15
Radiotelefoninstallation
(a) Radiotelefoninstallationen skall
bestå av en sändare, en mottagare
och en kraftkälla.
(b) Sändaren skall kunna arbeta
på nödfrekvensen för radiotelefoni
och minst en annan frekvens i bandet
1 605 till 2 850 kHz och skall använda
den sändningsklass, radioreglemen
tet föreskriver för dessa frekvenser.
Vid normal användning skall sända
ren hava eu moduleringsgrad av-
minst 70 procent vid full utstyrning.
(c) (i) Beträffande lastfartyg med
eu bruttodräktighet av 500 register
ton och däröver men under 1 600 re
gisterton skall sändaren hava en
minsta normal räckvidd av 150 nau
tiska mil, d. v. s. den skall under dag
tid och normala förhållanden kunna
201
Kungl. Mcij.ts proposition nr 133 ar 196o
ship to ship by day and under normal
conditions and circumstances over
this range* (Clearly perceptible sig
nals will normally be received if the
R.M.S. vallie of the field strength
produced åt the receiver by the un-
modulated carrier is åt least 25
inicrovolts per metre):
(ii) In the case of cargo ships of
300 tons gross tonnage and upwards
hut less tlian 500 tons gross ton
nage—
for existing installations the trans-
mitter shall have a minimum normal
range of åt least 75 miles;
for new installations the transmit-
ter shall produce a power in the aerial
of åt least 15 watts (unmodulated
carrier).
(d) The transmitter shall be fitted
with a device for generating the radio-
telephone alarm signal by automatic.
rneans. The device shall be capable of
being taken out of operation åt any
time in order to permit the immediate
transmission of a distress message.
The Administration may delay the
application of the requirement for the
device in the case of existing instal
lations for a period not exceeding
three years from the date of coming
into force of the present Convention.
(e) The device required by para-
graph (d) of this Regulation shall
comply with the following require
ment s:—
(i) The tolerance of the frequency
of each tone shall be ± 1.5 per cent.;
(ii) The tolerance on the duration
of each tone shall be ± 50 millisec-
onds;
(iii) The interval between succes-
sive tones shall not exceed 50 milli-
seconds;
(iv) The ratio of the amplitude of
the stronger tone to that of the weaker
shall be within the range 1 to 1.2.
(f) The receiver required by para-
graph (a) of this Regulation shall be
* In the absence of field strength measure-
ments, it may be assumed that this range will be
obtained by a power in the aerial of 15 watts
(unmodulated carrier) with an aerial efficiency
of 27 per cent.
sända från fartyg till fartyg tydligt
uppfattbara signaler över denna räck
vidd.* (Tydligt uppfattbara signaler
kunna normalt mottagas, då den onto-
dulerade bärvågen ger eu fältstyrka
(effektivvärde) av minst 25 mikrovolt
per meter vid mottagaren.)
(ii) Beträffande lastfartyg med eu
bruttodräktighet av 300 registerton
och däröver men under 500 register
ton skall sändaren:
vid befintliga installationer hava en
minsta normal räckvidd av 75 nau
tiska mil;
vid nya installationer kunna lämna
en anlenneffekt av minst 15 watt
(omodulerad bärvåg).
(d) Sändaren skall vara försedd
med en apparat, som automatiskt
kan sända alarmsignalen för radio-
telefoni. Apparaten skall när som
helst kunna frånkopplas, så att ett
nödmeddelande kan sändas omedel
bart. Administrationen må för befint
liga installationer uppskjuta tillämp
ningen av kravet på denna apparat
under en tid av högst tre år från da
gen för denna konventions ikraftträ
dande.
(e) Den apparat som föreskrives i
mom. (d) av denna regel skall upp
fylla följande krav:
(i) Frekvenstoleransen för vardera
tonen skall vara ± 1,5 procent.
(ii) Toleransen för vardera tonens
varaktighet skall vara ± 50 millise
kunder.
(iii) Intervallen mellan två toner
skall ej överskrida 50 millisekunder.
(iv) Förhållandet mellan amplitu-
derna på den starkare och den sva
gare tonen skall vara mellan 1 och
1
,
2
.
(f) Den mottagare, som föreskrives
i mom. (a) av denna regel, skall kun-
* Därest inga fältstyrkemätningar företagits,
må det antagas, att denna räckvidd uppnås med
en antenneffekt av 15 watt(omodulerad bärvåg)
vid en antennverkningsgrad av 27 procent.
202
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
eapable of receiving the radiotele-
phone distress frequency and åt least
one other frequency available for
maritime radiotelephone stations in
the bands between 1,605 kc/s and
2,850 kc/s, using the class of emis
sion assigned by the Radio Regula-
tions for tliese frequencies. In addi
tion the receiver shall pennit the re
ception of such other frequencies,
using the class of emission assigned
by llie Radio Regulations, as are used
for the transmission by radiotele-
phony of meteorological messages
and such other Communications re-
lating to the safety of navigation as
may be considered necessary by the
Administration. The receiver shall
have sufficient sensitivity to produce
signals by means of a loudspeaker
when the receiver input is as low as
50 microvolts.
(g) The receiver used for main-
taining watch on the radiotelephone
distress frequency shall be preset to
this frequency, or so arranged that
setling to the frequency may be
carried out in a rapid and precise
manner and that, when set to this
frequency, the receiver shall not
easily be detuned accidentally. The
Administration may delay the appli-
cation of the requirements of this
paragraph in the case of existing in
stallations for a period not exceeding
three years from the date of coming
into force of the present Convention.
(h) To permit rapid change-over
from transmission to reception when
manual switching is used, the control
for the switching deviee shall, where
practicable, be located on the micro-
phone or the telephone handset.
(i) While the ship is åt sea, there
shall be available åt all times a main
source of energy sufficient to operate
the installation over the normal range
required by paragraph (c) of this
Regulation. If batteries are provided
they shall under all circumstances
have sufficient capacity to operate
tlie transmitter and receiver for åt
least six hours continuously under
na arbeta på nödfrekvensen för ra-
diotelefoni och dessutom på minst
eu annan frekvens, som tilldelats ra
diotelefonstationer till sjöss i bandet
1 605 till 2 850 kHz, och skall kunna
mottaga den sändningsklass, radio-
reglementet föreskriver för dessa
frekvenser. Därutöver skall mottaga
ren kunna arbeta på de frekvenser
och med den sändningsklass, radio
reglementet föreskriver för sådana
sändningar på radiotelefoni av me
teorologiska och andra meddelanden
avseende sjötrafiksäkerheten, som
administrationen bedömer erforderli
ga. Mottagaren skall hava tillräcklig
känslighet för att med högtalare av
giva signaler, då ingångsspänningen
på mottagaren är så låg som 50 mik
rovolt.
(g) Den mottagare, som användes
för vakthållning på nödfrekvensen
för radiotelefoni, skall vara fast in
ställd på denna frekvens, eller så an
ordnad, att inställning på denna frek
vens kan göras snabbt och exakt. Då
mottagaren sålunda inställts, skall
den icke utan svårighet kunna om
ställas oavsiktligt. Beträffande be
fintliga installationer må administra
tionen uppskjuta tillämpningen av
fordringarna i detta moment under
en tid av högst tre år från dagen för
denna konventions ikraftträdande.
(h) För att möjliggöra snabb väx
ling mellan sändning och mottagning
skall, då omkoppling sker för hand,
manöverdonet för omkopplingen sit
ta på mikrofonen eller mikrotelefo
nen, i den mån så är möjligt och rim
ligt.
(i) Medan fartyget är till sjöss,
skall alltid finnas tillgång till en hu
vudkraftkälla, tillräcklig för att in
stallationen skall kunna arbeta med
den normala räckvidd, som föreskri-
ves i mom. (c) av denna regel. Om
batterier användas, skola de under
alla omständigheter hava erforderlig
kapacitet för att kontinuerligt mata
sändaren och mottagaren i minst sex
203
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
normal working conditions.* In in
stallations in cargo ships of 500 tons
gross tonnage and upwards but less
Uran 1,600 tons gross tonnage made
on or after 19 November 1952, a re-
serve source of energy shall be pro
vided in the upper part of tlie ship
unless the main source of energy is
so situated.
(j) The reserve source of energy, if
provided, may be used only to supply
(i) the radioteleplione installation;
(ii) the emergency light required
by paragraph (d) of 'Regulation 14 of
this Chapter; and
(iii) the device required by para
graph (d) of this Regulation for gen-
erating the radioteleplione alarm sig
nal.
(k) Notivithstanding the provisions
of paragraph (j) of this Regulation,
the Administration may authorise the
use of the reserve source of energy,
if provided, for a direction-finder, if
fitted, and for a number of low-power
emergency circuits which are wholly
confined to the upper part of the
ship, such as emergency lighting on
the boat deck, on condition that the
additional loads can be readily dis-
connected, and tlial the source of
energy is of sufficient capacity to
carry t hem.
(l) Wliile åt sea, any battery pro
vided shall be kept charged so as to
meet the requirements of paragraph
(i) of this Regulation.
(m) An aerial shall be provided
and installed and, if suspendcd be-
tween supports liable to whipping,
shall in the case of ships of 500 tons
gross tonnage and upwards but less
than 1,600 tons gross tonnage be pro-
tected against breakage. In addition,
* För the purpose of determining the electrical
load to be supplied by batteries required to have
six hours reserve capacity, the following formula
is recommended as a guide:
i 0f the current consumption necessary for
speech transmission
-1- current consumption of receiver
-)- current consumption of all addillonal loads
to which the batteries may supply energy in time
of distress or emergency.
timmar under normala arbetsförhål
landen.* I installationer i lastfartyg
med en brutlodräktighel av 500 re
gisterton och däröver men under 1 600
registerton, som installerats den 19
november 1952 eller senare, skall re
servkraftkälla finnas i fartygets övre
del, såvida ej huvudkraftkällan är
belägen där.
(j) Reservkraftkällan, om sådan
finnes, får endast användas för att
försörja:
(i) radiotelefoninstallationen;
(ii) den reservbelysning som före-
skrives i regel 14 mom. (d) i detta
kapitel; och
(iii) den signalgivare, som i mom.
(d) av denna regel föreskrives, och
som kan sända alarmsignalen för ra-
diotelefoni.
(k) Oberoende av föreskrifterna i
mom. (j) av denna regel må admini
strationen medgiva, att reservkraft
källan, om sådan finnes, får använ
das för att driva en pejlapparat, om
sådan är uppsatt, och för ett antal
strömkretsar med låg förbrukning,
vilka helt och hållet äro förlagda till
fartj'gets övre del, såsom nödbelys
ning på båtdäck, under förutsättning
att dessa extra belastningar lätt kun
na frånkopplas, och att reservkraft
källans kapacitet är tillräcklig för
dessa belastningar.
(l) Till sjöss skall varje batteri
hållas uppladdat, så alt föreskrifter
na i mom. (i) av denna regel äro upp
fyllda.
(m) En antenn skall finnas upp
satt, och den skall, i fråga om fartyg
med en bruttodräktighet av 500 regis
terton och däröver men under 1 600
registerton skyddas mot avslitning,
därest den är uppsatt i rigg, som kan
förutses svänga. Dessutom skall en
* Som ledning vid bestämmning av belast
ningen på sådana batterier, som enligt föreskrift
skola hålla sex timmars reservkapacitet, rekom
menderas följande formel:
| av sändarens strömförbrukning vid sändning
av tal
-f mottagarens strömförbrukning
+ strömförbrukningen av alla extra belast
ningar, som föranledas av nödtillfällen eller an
nat tvingande behov.
204
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
there shall be a spare aerial com-
pletely assembled för immediate re-
placement or, where this is not prac-
ticable, sufficient aerial wire and in-
sulators to enable a spare aerial to be
erected. The necessary tools to erect
an aerial shall also be provided.
Part D. — Radio Logs
Regulation 16
Radio Logs
(a) The radio log (diary of the
radio service) required by the Radio
Regulations for a ship which is fitted
with a radiotelegraph station in ac-
cordance with Regulation 3 or Regu
lation 4 of this Chapter shall be kept
in the radiotelegraph operating room
during the voyage. Every radio officer
shall enier in the log his name, the
times åt which he goes on and off
watcli, and all incidents connected
with the radio service which occur
during his watch which may appear
to be of importance to safety of life
åt sea. In addition, there shall be
entered in the log:—
(i) the entries required by the
Radio Regulations;
(ii) details of the maintenance, in-
cluding a record of the charging, of
the batteries, in such form as may be
prescribed by the Administration;
(iii) a daily statement that the re-
quirement of paragraph (p) of Regu
lation 9 of this Chapter has been ful
filled;
(iv) details of the tests of the re-
serve transmitler and reserve source
of energy made under paragraph (s)
of Regulation 9 of this Chapter;
(v) in ships filted with a radiotele
graph auto alarm details of tests
made under paragraph (c) of Regu
lation 10 of this Chapter;
(vi) details of the maintenance of
the batteries, including a record of
the charging (if applicable) required
by paragraph (j) of Regulation 12 of
this Chapter, and details of the tests
komplett reservantenn klar för ome
delbar uppsättning eller, då detta ej
är möjligt och rimligt, erforderlig an-
tennwire och isolatorer finnas, så att
en reservantenn kan anordnas. För
antennens anordnande erforderliga
verktyg skola också finnas.
Del D. — Radiodagböcker
Regel 16
Radiodagböcker
(a) Den radiodagbok (dagbok för
radiotjänsten), som föreskrives i ra
dioreglementet för ett fartyg, som är
utrustat med en radiotelegrafstation
enligt regel 3 eller regel 4 i detta ka
pitel, skall under resan förvaras i ra
diohytten. Varje radiotelegrafist skall
i radiodagboken anteckna sitt namn,
de tider, då han börjar och slutar
vakt, och alla under hans vakt i sam
band med radiotjänsten inträffade
händelser, som synas vara av vikt för
tryggande av säkerheten för männi
skoliv till sjöss. Dessutom skall i ra
diodagboken antecknas:
(i) de uppgifter som föreskrivas i
radioreglementet;
(ii) detaljerade uppgifter angåen
de batteriernas underhåll, inbegripet
en uppgift om laddningen, på sätt
som föreskrives av administrationen;
(iii) en daglig rapport, att före
skriften i regel 9, mom. (p) i detta
kapitel har uppfyllts;
(iv) detaljerade uppgifter om prov
med reservsändaren och reservkraft
källan enligt regel 9, mom. (s) i det
ta kapitel;
(v) beträffande fartyg försedda med
autoalarm för radiotelegrafi, detalje
rade uppgifter om utförda prov en
ligt regel 10, mom. (c) i detta kapi
tel;
(vi) detaljerade uppgifter angåen
de underhållet av batterierna, inbe
gripet en uppgift om laddningen (om
detta är tillämpligt) enligt föreskrift
i regel 12 mom. (j) i detta kapitel,
205
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år Who
required by that paragraph in respect
of the transmitters fitted in motor
lifeboats;
(vii) details of the maintenance of
the batteries, including a record of
the charging (if applicable) required
by paragraph (i) of Regulation 13 ot
this Chapter, and details of the tests
required by that paragraph in respect
of portable radio apparatus for sur-
vival craft.
(b) The radio log (diary of the
radio service) required by the Radio
Regulations for a sliip which is fitted
with a radiotelephone station in ac-
cordance with Regulation 4 of this
Chapter shall be kept åt the place
where listening watch is maintained.
Every qualified operator, and every
master, officer or crew member carry-
ing out a listening watch in accord-
ance with Regulation 7 of this Chap
ter, shall enter in the log, with his
narne, the details of all incidents con-
nected with the radio service which
occur during his watch which may
appear to be of importance to safety
of life åt sea. In addilion, there shall
be entered in the log:—
(i) the details required by the
Radio Regulations;
(ii) the time åt which listening
watch begins when the ship leaves
port, and the time åt which it ends
when the ship reaches port;
(iii) the time åt which listening
watch is for any reason discontinued,
together with the reason, and the
time åt which listening watch is re-
sumed;
(iv) details of the maintenance of
the batteries (if provided), including
a record of the charging required by
paragraph (l) of Regulation 15 of
this Chapter;
(v) details of the maintenance of
the batteries, including a record of
the charging (if applicable) required
by paragraph (i) of Regulation 13 of
this Chapter, and details of the tests
required by that paragraph in respect
of portable radio apparatus for sur-
vival craft.
och angående de prov med sändarna
i motorlivbåtarna, som föreskrivas i
samma moment.
(vii) detaljerade uppgifter angåen
de underhållet av batterierna, inbegri-
uet en uppgift om laddningen, (om
detta är tillämpligt) enligt föreskrift i
regel 13, mom. (i) i detta kapitel, och
angående de prov med bärbara radio
stationer för livbåtar och livflottar,
som föreskrivas i samma moment.
(b) Den radiodagbok (dagbok för
radiotjänsten), som föreskrives i ra
dioreglementet för ett fartyg, som är
utrustat med radiotelefonstation en
ligt regel 4 i detta kapitel, skall för
varas på den plats, där vakthållning
sker. Varje kompetent expeditör och
varje befälhavare, befäl eller besätt
ningsman, som håller vakt enligt re
gel 7 i detta kapitel, skall i radiodag
boken jämte sitt namn anteckna alla
under lians vakt i samband med ra
diotjänsten inträffade händelser, som
synas vara av vikt för säkerhet för
människoliv till sjöss. Dessutom skall
i radiodagboken antecknas:
(i) de uppgifter, som föreskrivas i
radioreglementet;
(ii) den tidpunkt då vakthållning
en börjar, när fartyget lämnar hamn,
och den tidpunkt då den slutar, när
fartyget anlöper hamn;
(iii) den tidpunkt då vakthållning
en av någon anledning avbry tes, jäm
te skälet härtill, samt den tidpunkt
då vakthållningen återupptages;
(iv) detaljerade uppgifter angåen
de batteriernas underhåll (om sådana
finnas) inbegripet en uppgift om
laddningen enligt föreskrift i regel 15,
mom. (I) i detta kapitel;
(v) detaljerade uppgifter angående
underhållet av batterierna, inbegri
pet eu uppgift om laddningen (om
detta är tillämpligt), enligt föreskrift
i regel 13, mom. (i) i detta kapitel,
och angående de prov med bärbara
radiostationer för livbåtar och liv
flottar, som föreskrivas i samma mo-
menl.
206
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
(c) Radio logs shall be available
for inspection by the officers author-
ised by the Administration to make
such inspection.
(c) Radiodagböcker skola hållas
tillgängliga för inspektion av de
tjänstemän, som av administrationen
äro bemyndigade att verkställa såda
na inspektioner.
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1005
207
Chapter V.—Safety of Navigation
Regulation 1
Application
This Chapter, unless otherwise ex
pressiv provided in this Chapter, ap-
plies to all ships on all voyages, ex-
cept ships of war and ships solely
navigating the Great Lakes of North
America and their connecting and
tributary waters as far east as the
lower exit of the St. Lambert Lock åt
Montreal in the Province of Quebec,
Canada.
Regulation 2
Dangcr Messages
fa) The master of every ship which
meets with dangerous ice, a danger-
ous derelict, or any other direct
danger to navigation, or a tropical
storm, or encounters sub-freezing air
temperatures associated with gale
force winds causing severe ice accre-
tion on superstructures, or winds of
force 10 or above on the Beaufort
scale for which no storm warning has
been received, is bound to communi-
cate the information by all the means
åt his disposal to ships in the vicinity,
and also to the competent authorities
åt the first point on the coast with
which he can communicate. The form
in which the information is sent is
not obligatory. It may be transmitted
either in plain language (preferably
English) or by means of the Inter
national Code of Signals. It should be
broadcast to all ships in the vicinity
and sent to the first point on the
coast to which communication can
be made, with a request that it be
transmitted to the appropriate au
thorities.
(b)
Each Contracting Government
will take all steps necessary lo ensure
that when intelligence of any of the
Kapitel V.
—
Sjötrafiksäkerheten
Regel 1
Tillämpning
När annat ej uttryckligen i detta
kapitel stadgas, är detta kapitel till-
lämpligt å alla fartyg på vilka som
helst resor med undantag för örlogs-
fartyg och fartyg, som uteslutande
befara de Stora Sjöarna i Nordame
rika jämte deras förbindelseleder och
tillflöden så långt österut som till den
nedre slussporten i slussen S:t Lam
bert vid Montreal i provinsen Quebec
i Canada.
Regel 2
Meddelanden om faror
(a) Befälhavare å varje fartyg,
som påträffar farlig is eller ett far
ligt vrak eller annan omedelbar fara
för sjötrafiken eller tropisk storm el
ler råkar ut för lufttemperaturer un
der fryspunkten i förening med vin
dar av stormstyrka, vilka förorsaka
allvarlig anhopning av is på överbygg
nader, eller vindar av styrka 10 eller
mer enligt Beauforts skala, för vil
ka ingen stormvarning mottagits, är
skyldig att med alla till buds stående
medel därom underrätta i närheten
varande fartyg ävensom vederböran
de myndigheter genom den första sta
tion på kusten, med vilken han kan
komma i förbindelse. Särskild form
för utsändningen av dessa meddelan
den är icke föreskriven. Utsändning
kan ske antingen på klart språk (fö
reträdesvis engelska) eller genom an
vändande av den internationella sig
nalkoden. De skola utsändas till alla
i närheten varande fartyg samt till
den första station på kusten, med vil
ken förbindelse uppnås, med anmo
dan om vidare befordran till veder
börande myndigheter.
(b) Varje fördragsslutande rege
ring skall vidtaga alla åtgärder, som
fordras för att säkerställa att under-
208
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
dangers specified in paragraph (a)
is received, it will be promptly
brought to the knowledge of those
concerned and communicated to
other interested Governments.
(c) The transmission of messages
respecting the dangers specified is
free of cost to the ships concerned.
(d) All radio messages issued un
der paragraph (a) of this Regulation
shall be preceded by the Safety Sig
nal, using the procedure as prescribed
by the Radio Regulations as defined
in Regulation 2 of Chapter IV.
Regulation 3
Information required in Danger
Messages
The following information is re-
quired in danger messages:—
(a) Ice, Derelicts and other Direct
Dangers to Navigation.
(i) The kind of ice, derelict or
danger observed;
(ii) the position of the ice, derelict
or danger when last observed;
(iii) the time and date (Greenwich
Mean Time) when danger last ob
served.
(b) Tropical Storms (Hurricanes
in the West Indies, Typlioons in the
China Sea, Cyclones in Indian waters,
and storms of a similar nature in
other regions).
(i) A statement that a tropical
storm has been encountered. This
obligation should be interpreted in a
broad spirit, and information trans-
mitled whenever the master has good
reason to believe that a tropical
storm is developing or exists in his
neighbourhood.
(ii) Time, date (Greenwich Mean
Time) and position of ship when the
observation was taken.
(iii) As much of the following in
formation as is practicable should be
included in the message:—
—barometric pressure, preferably
rättelse om de faror, varom i mom.
(a) sägs, skyndsamt bringas till ve-
derbörandes kännedom ävensom
meddelas andra intresserade rege
ringar.
(c) Överbringande av meddelanden
beträffande faror, som ovan nämnts,
sker utan kostnad för de därav be
rörda fartygen.
(d) Alla radiomeddelanden utsän
da enligt mom. (a) av denna regel
skola föregås av varningssignaler
med användning av det förfarande,
som föreskrives i radioreglementet,
sådant det definieras i kapitel IV, re
gel 2 i denna konvention.
Regel 3
Upplgsningar som skola lämnas i
far omeddelanden
Följande upplysningar skola läm
nas i faromeddelanden:
(a) Is, vrak och andra omedelbara
faror för sjötrafiken;
(i) beskaffenheten av is, vrak eller
fara, som iakttagits;
(ii) isens, vrakets eller farans posi
tion vid senaste iakttagelsen;
(iii) tid och datum (Greenwich
medeltid) när faran senast iakttogs.
(b) Tropiska stormar. (Orkaner i
Västindien, tyfoner i Kinesiska sjön,
cyldoner i indiska farvatten och stor
mar av liknande natur i andra trak
ter.)
(i) Meddelande om känning med
tropisk storm. Denna skyldighet bör
uppfattas i vid bemärkelse och med
delande utsändas, närhelst befälha
vare anser sig hava grundad anled
ning antaga, att en tropisk storm är
under bildande eller förekommer i
närheten.
(ii) Tid, datum (Greenwich medel
tid) och fartygets position när obser
vationen gjordes.
(iii) Så mycket som möjligt av föl
jande uppgifter skola lämnas i med
delandet:
barometertryck om möjligt korri-
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
1409
corrected (stating millibars, inclies,
or millimetres, and whether corrected
or uncorrected);
—barometric tendency (the change
in barometric pressure during the
past three hours);
—true wind direction;
—wind force (Beaufort scale);
—state of the sea (smootb, moder
ate, rough, high);
—swell (slight, moderate, heavy)
and the true direction from which it
comes. Period or length of swell
(sliort, average, long) would also be
of value;
—true course and speed of ship.
(c) Subsequent Observations. When
a master has reported a tropical or
other dangerous storm, it is desirable,
but not obligatory, that further ob
servations be made and transmitted
hourly, if practicable, but in any case
åt intervals of not more than three
hours, so long as the ship remains
under the influence of the storm.
(d) Winds of force 10 or above on
the Beaufort scale for which no storm
warning has been received.
This is intended to deal witli
storms other than the tropical storms
referred to in paragraph (b); when
such a storm is encountered, the mes-
sage should contain similar informa
tion to that listed under paragraph
(b) but excluding the details concern-
ing sea and swell.
(e) Sub-freezing air temperatures
associated with gale force winds
causing severe ice accretion on super-
structnres.
(i) Time and Pate (Greenwich
Mean Time).
(ii) Air temperature.
(iii) Sea temperature (if practic
able).
(iv) Wind force and direction.
Exam ples
Ice
TTT Ice. Large berg sighted in
4605 N., 4410 W., åt 0800 GMT. May
gerat (angivet i millibar, eng. tum el
ler millimeter och huruvida avläs
ningen korrigerats eller icke);
barometertendens (förändringen i
barometertrycket under de senaste
tre timmarna);
sanna vindens riktning;
vindstyrka (Beauforts skala);
sjöhävning (smul, måttlig, grov,
hög);
dyning (obetydlig, måttlig, kraftig)
och rättvisande riktning, varifrån den
kommer. Dyningens period eller
längd (kort, ordinär, lång) är även av
värde;
fartygets rättvisande kurs och fart.
(c) Senare iakttagelser. När en be
fälhavare har utsänt meddelande om
tropisk eller annan farlig storm, är
det önskvärt men icke obligatoriskt,
att nya iakttagelser göras och om
möjligt utsändas varje timme, men i
vart fall med en mellantid av högst
tre timmar, så länge fartyget har kän
ning av stormen.
(d) Vindar av styrka 10 eller mer
enligt Beauforts skala, för vilka ingen
stormvarning mottagits.
Detta moment avser andra stormar
än de tropiska stormar, som omför-
mälas i mom. (b) ; när fartyg råkar ut
för en sådan storm, bör meddelandet
innehålla upplysningar liknande dem,
som intagits under mom. (b) men
med uteslutande av upplysningar om
sjö och dyning.
(e) Lufttemperatur under frys
punkten i förening med vindar av
storm styrka, som förorsaka allvarlig
anhopning av is på överbyggnader.
(i) Tid och datum (Greenwich me
deltid).
(ii) Lufttemperatur.
(iii) Vattentemperatur (om möj
ligt).
(iv) Vindens riktning och styrka.
Exempel
Is
TTT Is. Stort isberg siktat på
4605 N, 4410 V, 0800 GMT. 15 maj.
210
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
Derelicts
TTT Derelict. Observed derelict al
most submerged in 4006 N., 1243 W.,
åt 1630 GMT. April 21.
Danger to Navigation
TTT Navigation. Alpha lightship
not on station. 1800 GMT. January 3.
Tropical Storm
TTT Storm. 0030 GMT. August 18.
2204 N., 11354 E. Barometer corrected
994 millibars, tendency down 6 mil-
libars. Wind NW., force 9, heavy
squalls. Heavy easterly swell. Course
067, 5 knots.
TTT Storm. Appearances indicate
approach of hurricane. 1300 GMT.
September 14. 2200 N., 7236 W. Baro
meter corrected 29.64 inches, tend
ency down .015 inches. Wind NE.,
force 8, frequent rain squalls. Course
035, 9 knots.
TTT Storm. Conditions indicate
intense cyclone has formed. 0200
GMT. May 4. 1620 N., 9203 E. Baro
meter uncorrected 753 millimetres,
lendency down 5 millimetres. Wind
S. by W., force 5. Course 300, 8 knots.
TTT Storm. Typhoon to southeast.
0300 GMT. June 12. 1812 N., 12605 E.
Barometer falling rapidly. Wind in-
creasing from N.
TTT Storm. Wind force 11, no
storm warning received. 0300 GMT.
May 4. 4830 N., 30 W. Barometer cor
rected 983 millibars, tendency down
4 millibars. Wind SW., force il veer-
ing. Course 260, 6 knots.
lcing
TTT experiencing severe icing.
1400 GMT. March 2. 69 N., 10 W. Air
temperature 18. Sea temperature 29.
Wind NE., force 8.
Regulation 4
Meteorological Services
(a) The Contracting Governments
undertake to encourage the collection
of meteorological data by ships åt sea
and to arrange for their examination,
dissemination and exchange in the
manner most suitable for the pur-
Vrak
TTT Vrak. Vrak, nästan helt under
vatten, siktat på 4006 N, 1243 V. 1630
GMT. 21 april.
Fara för sjötrafiken
TTT Sjötrafik. Alpha fyrskepp icke
på plats. 1800 GMT. 3 januari.
Tropisk storm
TTT Storm. 0030 GMT. 18 augusti.
2204 N, 11354 0. Korrigerat barome
tertryck 994 millibar, tendens fallan
de 6 millibar. Vind NV, styrka 9, hår
da byar. Kraftig ostlig dyning. Kurs
067, 5 knop.
TTT Storm. Förhållandena tyda på
att en orkan närmar sig. 1300 GMT.
14 september. 2200 N, 7236 V. Korri
gerat barometertryck 29,64 tum, ten
dens fallande 0,015 tum. Vind NO,
styrka 8, täta regnbyar. Kurs 035, 9
knop.
TTT Storm. Förhållandena tyda på
uppkomsten av en svår cyklon. 0200
GMT. 4 maj. 1620 N, 9203 0. Okorri
gerat barometertryck 753 millimeter,
tendens fallande 5 millimeter. Vind
S t. V, styrka 5. Kurs 300, 8 knop.
TTT Storm. Tyfon i SO. 0300 GMT.
12 juni. 1812 N, 12605 0. Barome
tern faller hastigt. Vinden tilltagande
från N.
TTT Storm. Vindstyrka 11, ingen
stormvarning mottagen. 0300 GMT.
4 maj. 4830 N, 30 V. Korrigerat baro
metertryck 983 millibar, tendens fal
lande 4 millibar. Vind SV, styrka 11,
vridande. Kurs 260, 6 knop.
Nedisning
TTT Utsatt för svår nedisning. 1400
GMT. 2 mars. 69 N, 10 V. Lufttempe
ratur 18. Vattentemperatur 29. Vind
NO, styrka 8.
Regel 4
Väderlekst jänst
(a) De fördragsslutande regering
arna förbinda sig att främja insam
landet av meteorologiska upplysning
ar från fartyg till sjöss ävensom att
sörja för att dessa undersökas, spri
das och utväxlas på lämpligaste sätt
211
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år It)G.)
pose of aiding navigation. Adminis
trations sliall encourage the use of
instruments of a liigh degree of ac-
curacy, and shall facilitate the check-
ing of such instruments upon re-
quest.
(b) In particular, the Contracting
Governments undertake to co-operate
in carrying out, as far as practicable,
the following meteorological arrange-
ments:—
(i) To warn ships of gales, storms
and tropical storms, both by the is-
sue of radio messages and by the dis-
play of appropriate signals åt Coastal
points.
(ii) To issue daily, by radio, weath-
er bulletins suitable for shipping,
containing data of existing weather,
waves and ice, forecasts and, when
practicable, sufficient additional in
formation to enable simple weather
cliarts to be prepared åt sea and also
to encourage the transmission of suit
able facsimile weather charts.
(iii) To prepare and issue such
publications as may be necessary for
the efficient conduct of meteorologi
cal work åt sea and to arrange, if
practicable, for the publication and
making available of daily weather
charts for the information of depart-
ing ships.
(iv) To arrange for selected ships
to be equipped with tested instru-
ments (such as a barometer, a baro-
graph, a psychrometer, and suitable
apparatus for measuring sea tem-
perature) for use in this service, and
to take meteorological observations
åt main standard times for surface
synoptic observations (åt least four
times daily, whenever circumstances
pennit) and to encourage other ships
to take observations in a modificd
form, parlicularly when in areas
where shipping is sparse; these ships
to transmit llicir observations by
radio for the benefit of the various
official meteorological services, re-
peating the information for the bene
fit of ships in t lic vicinity. When in
8 llihang till riksdagens protokoll l!)65. t
för att tjäna till hjälp vid navige-
ringen. Administrationerna skola
främja användandet av tillförlitliga
och noggranna instrument samt un
derlätta kontrollerandet av sådana in
strument, när framställning därom
göres.
(b) De fördragsslutande regering
arna förbinda sig i synnerhet att sam
arbeta för att så långt som möjligt ge
nomföra följande meteorologiska åt
gärder:
(i) att varna fartyg för hårda vin
dar, stormar och tropiska oväder så
väl genom utsändning av radiomed
delanden som genom att visa lämp
liga signaler vid kusterna;
(ii) att dagligen via radio utsända
väderleksmeddelanden av betydelse
för sjöfarten, innehållande upplys
ningar om rådande väderleks-, sjö-
och isförhållanden, väderleksutsikter
och om möjligt ytterligare meddelan
den tillräckliga för att till sjöss utar
beta enkla väderlekskartor, ävensom
att främja spridningen av lämpliga
faksimilväderlekskartor;
(iii) att utarbeta och utgiva såda
na publikationer, som kunna vara
nödvändiga för ett effektivt skötande
av meteorologiskt arbete till sjöss och
att om möjligt sörja för tryckning
och tillhandahållande av dagliga vä
derlekskartor till upplysning för av
gående fartyg;
(iv) att vidtaga åtgärder för att
särskilt utvalda fartyg utrustas med
vederbörligen provade instrument
(såsom barometer, barograf, psychro
meter och lämpliga instrument för
mätning av havsvattnets temperatur)
för användning i denna tjänst och
verkställa meteorologiska observatio
ner vid internationellt fastställda hu
vudobservationstider för synoptiska
observationer vid havsytan (minst
fyra gånger dagligen, när omständig
heterna så tillåta) samt att uppmana
andra fartyg att göra modifierade ob
servationer, särskilt när fartygen be
finna sig i farvatten med ringa tra
fik. Dessa fartyg böra utsända sina
observationer via radio till nytta för
do olika officiella väderlekstjänster-
samt. Nr
212
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
the vicinity of a tropical storm, or of
a suspected tropical storm, ships
should be encouraged to take and
transmit their observations åt more
frequent intervals whenever practic-
able, hearing in mind navigational
preoccupations of ships’ officers dur-
ing storm conditions.
(v) To arrange for the reception
and transmission by coast radio sta
tions of weather messages from and
to ships. Ships which are unable to
communicate direct with shore shall
be encouraged to relay their weather
messages through ocean weather
ships or through other ships which
are in contact with shore.
(vi) To encourage all masters to
inform ships in the vicinity and also
shore stations whenever they ex-
perience a wind speed of 50 knots or
more (force 10 on the Beaufort
scale).
(vii) To endeavour to obtain a uni
form procedure in regard to the inter-
national meteorological services al
ready specified, and, as far as is
practicable, to conform to the Tech-
nical Regulations and recommenda-
tions made by the World Meteoro
logical Organization, to which the
Contracting Governments may refer
for study and advice any meteoro
logical question which may arise in
carrying out the present Convention.
(c) The information provided för
in this Regulation shall be furnished
in form for transmission and trans-
mitted in the order of priority pre-
scribed by the Radio Regulations, and
during transmission “to all stations”
of meteorological information, fore-
casts and warnings, all ship stations
must conform to the provisions of the
Radio Regulations.
(d) Forecasts, warnings, synoptic
and other meteorological reports in-
tended for ships shall be issued and
disseminated by the national service
in the best position to serve various
zones and areas, in accordance with
na samt upprepa meddelandena till
nytta för i närheten varande fartyg.
Fartyg i närheten av tropisk storm
eller förmodad tropisk storm skola
uppmanas att med kortare mellanti
der verkställa och utsända observa
tioner då så är möjligt med hänsyn
till fartygsbefälels navigationsålig-
ganden under stormiga väderleksför
hållanden ;
(v) att vidtaga åtgärder för kust-
radiostationernas mottagning och ut
sändning av väderleksmeddelanden
från och till fartyg. Fartyg, vilka icke
kunna meddela sig direkt med land,
skola uppmanas att översända sina
väderleksmeddelanden via ocean-vä-
derleksfarlyg eller genom andra far
tyg, som äro i förbindelse med land;
(vi) att uppmana alla befälhavare
att underrätta i närheten varande
fartyg ävensom stationerna i land
närhelst de erfara en vindhastighet
av 50 knop eller mera (styrka 10 en
ligt Beauforts skala);
(vii) att eftersträva att uppnå lik
formighet beträffande den ovan av
handlade internationella väderleks
tjänsten och att, så långt möjligt, ef
terkomma de tekniska regler och re
kommendationer, som göras av Inter
nationella Meteorologiska Organisa
tionen, (WMO), till vilken de för-
dragsslutande regeringarna för utred
ning och råd må hänskjuta vilket me
teorologiskt spörsmål som helst, som
kan uppkomma vid tillämpningen av
denna konvention.
(c) De i denna regel nämnda med
delanden skola överbringas i för ut
sändning lämplig form och utsändas
med i radioreglementet föreskriven
prioritetsrätt. Under pågående ut
sändning »till alla stationer» av me
teorologiska upplysningar, väderleks-
förutsägelser och varningar skola al
la farlygsstationer efterkomma före
skrifterna i radioreglementet.
(d) För fartyg avsedda väderleks-
förutsägelser, varningar, synoptiska
och andra meteorologiska meddelan
den skola, i överensstämmelse med
överenskommelser mellan ifrågakom-
mande fördragsslutande regeringar,
213
Kunyl. Maj:ts proposition nr 133 år l!)6o
mutual arrangements made by tlie
Contracting Governments concerned.
Regulation 5
Ice Patrol Service
(a) The Contracting Governments
undertake to continue an ice patrol
and a service for study and observa
tion of ice conditions in the North At
lantic. During the whole of the ice sea-
son the south-eastern, Southern and
south-western limits of the regions of
icebergs in the vicinity of the Grand
Banks of Newfoundland shall be
guarded for the purpose of informing
passing ships of the extent of this
dangerous region; for the study of ice
conditions in general; and for the
purpose of affording assistance to
ships and crews requiring aid within
the limits of operation of the patrol
ships. During the rest of the year the
study and observation of ice condi
tions shall be maintained as advis-
able.
(b) Ships and aircraft used for the
ice patrol service and the study and
observation of ice conditions may be
assigned other duties by the man-
aging Government, provided that such
other duties do not interfere with
their primary purpose or increase the
cost of this service.
Regulation (i
Ice Patrol. Management and Costs
(a) The Government of the United
States of America agrees to continue
the management of the ice patrol
service and the study and observation
of ice conditions, including Ihe dis-
semination of information received
therefrom. The Contracting Govern
ments specially interested in these
services undertake to contribute to
Ibe expense of maintaining and oper-
utsändas och spridas av den natio
nella meteorologiska institution, som
genom sitt läge är bäst skickad att be
tjäna de olika zonerna och områdena.
Regel 5
lspatrulleringst jänst
(a) De fördragsslutande regering
arna förbinda sig att vidmakthålla is-
patrulleringstjänst och en undersök
nings- och observationstjänst beträf
fande isförhållandena i norra Atlan
ten. Under hela den tid av året, då is
förekommer, skola sydöstra, södra
och sydvästra gränserna för isbergens
områden i närheten av de stora New-
foundlandsbankarna bevakas i sytte
att underrätta förbipasserande fartyg
om utsträckningen av detta farliga
område, att närmare undersöka de
allmänna isförhållandena samt att
inom gränserna för patrulleringsfar-
tygens verksamhetsområde bistå
hjälpbehövande fartyg och besätt
ningar. Under återstoden av året sko
la undersökningen och observationer
na beträffande isförhållandena fort
sättas i den mån så befinnes lämpligt.
(b) Fartyg och flygplan, som nytt
jas för ispatrulleringstjänst och för
undersöknings- och observations
tjänst beträffande isförhållanden, må
av den verkställande regeringen till
delas andra arbetsuppgifter, under
förutsättning att sådana arbetsupp
gifter icke hindra eller öka kostna
den för den egentliga tjänsten.
Regel 6
Ispairullering. Verkställande och
kostnader
(a) Amerikas Förenta Staters rege
ring samtycker till att fortfara med
verkställandet av ispatrulleringstjäns-
ten, undersöknings- och observations-
tjänsten beträffande isförhållandena
samt spridandet av därigenom erhåll
na underrättelser. De fördragsslutan
de regeringar, som särskilt äro intres
serade av dessa tjänster, förbinda sig
alt bidraga till utgifterna för upprätt-
214
kungl. Maj:Is proposition nr 133 år 1965
aling Ihese services; each contribution
to be based upon the total gross ton
nage of the vessels of each contri-
buting Government passing through
the regions of icebergs guarded by the
[ce Patrol; in particular, each Con-
Iracting Government specially inter-
ested undertakes to contribute annu-
ally to the expense of maintaining
and operating these services a sum
determined by the ratio which the
total gross tonnage of that Contract-
ing Governmenfs vessels passing dur-
ing the ice season through the regions
of icebergs guarded by the Ice Patrol
bears to the combined total gross ton
nage of the vessels of all contributing
Governments passing during the ice
season through the regions of ice
bergs guarded by the Ice Patrol. Non-
contracting Governments specially
interested may contribute to the ex
pense of maintaining and operating
these services on the same basis. The
managing Government will furnish
annually to each contributing Govern
ment a statement of the total cost of
maintaining and operating the Ice
Patrol and of the proportionate share
of each contributing Government.
(b) Each of the contributing Gov
ernments has the right to alter or dis-
continue its contribution, and other
interested Governments may under-
take to contribute to the expense. The
contributing Government which avails
itself of this right will continue re-
sponsible for its current contribution
up to the 1 September following the
date of giving notice of intention to
alter or discontinue its contribution.
To take advantage of the said right it
must give notice to the managing
Government åt least six months be-
fore the said 1 September.
(c) If, åt any time, the United
hållandet och driften av desamma;
storleken av varje bidrag skall be
stämmas på grundval av den totala
bruttodräktigheten av de i vederbö
rande stat registrerade fartyg, som
passera genom isbergens, av ispatrul
len bevakade område. Närmare be
stämt förbinder sig varje fördragsslu-
tande regering, som är särskilt in
tresserad, att årligen bidraga till kost
naderna för upprätthållandet och
driften av dessa tjänster med ett be
lopp beräknat efter förhållandet mel
lan den totala bruttodräktig,heten av
de i vederbörande stat registrerade
fartyg, vilka under isperioden passera
genom de isbergsområden som beva
kas av ispatrulleringstjänsten, och
det sammanlagda bruttotonnaget av
alla de fartyg, hemmahörande i bi
dragslämnande stater, som under is
perioden passera genom de isbergs
områden, vilka bevakas av ispatrulle-
ringstj änsten. Icke-fördragsslutande
regeringar, som äro särskilt intresse
rade, må bidraga till utgifterna för
upprätthållandet och driften av dessa
tjänster enligt samma beräknings
grund. Den verkställande regeringen
skall årligen förse varje bidragsläm-
nande regering med en sammanställ
ning över den totala kostnaden för
upprätthållandet och driften av is
patrulleringstjänsten och om varje
bidragslämnande regerings propor
tionella andel därav.
(b) Envar av de bidragslämnande
regeringarna äger rätt att förändra
eller upphöra med bidragen och and
ra fördragsslutande regeringar må
åtaga sig att lämna bidrag till utgif
ten i fråga. Den bidragslämnande re
gering, som begagnar sig av denna
rätt, förbliver dock skyldig att delta
ga med sitt fortlöpande bidrag intill
den 1 september, som följer efter den
dag, då meddelande lämnats om av
sikten att förändra eller upphöra med
bidraget. För att komma i åtnjutande
av sagda rätt skall vederbörande här
om lämna meddelande till verkstäl
lande regeringen minst sex månader
före samma 1 september.
(c) Därest Amerikas Förenta Sta-
215
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 ar
States Government should desire to
discontinue these services, or it' one
of Ihe contributing Governments
should express a wish to relinquish
responsibility for its pecuniary con-
tribution, or to have its contribution
altered, or another Contracting Gov
ernment should desire to undertake
to contribute to the expense, the con
tributing Governments shall settle the
question in accordance with their
mutual interests.
(d) The contributing Govern
ments shall have the right by com-
mon consent to make from time to
time such aiterations in the provi
sions of this Regulation and of Regu-
lation 5 of this Chapter as appear
desirable.
(e) Where this Regulation provides
that a measure may be taken after
agreement among the contributing
Governments, proposals made by any
Contracting Government for effecting
such a measure shall be communi-
cated to the managing Government
which shall approach the other con
tributing Governments with a view to
ascertaining whether they accept such
proposals, and the results of the en-
quiries thus made shall be sent to the
other contributing Governments and
the Contracting Government making
the proposals. In particular, the ar-
rangements relating to contributions
to the cost of the services shall be re-
viewed by the contributing Govern
ments åt intervals not exceeding three
years. The managing Government
shall initiate the action necessary to
this end.
Regidation 7
Spccd Near Itc
Wlien ice is reported on or near
his course the master of every ship
åt niglit is bound to proceed åt a
moderate speed or to alter his course
so as to go well clear of the danger
zone.
ters regering framdeles skulle önska
upphöra med ifrågavarande verksam
het, eller någon av de bidragslämnan-
de regeringarna skulle uttrycka öns
kan att fritaga sig från ovan an
givna ekonomiska ansvar eller att få
sin andel däri förändrad, eller annan
fördragsslutande regering skulle öns
ka åtaga sig att lämna bidrag till ut
gifterna, skola de bidragslämnande
regeringarna träffa uppgörelse om
denna fråga i överensstämmelse med
sina ömsesidiga intressen.
(d) De bidragslämnande regering
arna äga rätt att tid efter annan ge
nom gemensam överenskommelse fö
retaga sådana förändringar i denna
regel och i regel 5 i detta kapitel, som
må anses önskvärda.
(e) Där denna regel föreskriver,
att åtgärd må vidtagas efter överens
kommelse mellan de bidragslämnan
de regeringarna, skall förslag från
någon av de fördragsslutande rege
ringarna om genomförande av sådan
åtgärd delgivas den verkställande re
geringen, som skall tillfråga de övri
ga bidragslämnande regeringarna,
huruvida de godkänna förslagen. Sva
ren på dessa förfrågningar skola till
ställas såväl de övriga bidragslämnan
de regeringarna som den fördragsslu
tande regering, vilken framlagt för
slagen. I synnerhet skola grunderna
för bidragen till dessa tjänster grans
kas av de bidragslämnande regering
arna minst vart tredje år. Initiativet
till sådant samråd åvilar den verk
ställande regeringen.
Regel 7
Farten i närheten av is
Då is rapporteras i eller i närheten
av fartygs kurs, är befälhavaren skyl
dig alt efter mörkrets inbrott gå med
måttlig fart eller ändra sin kurs till
räckligt för att med säkerhet undvika
det farliga området.
216
Kungl. Majrts proposition nr 133 ur 1965
Regulation 8
North Atlantic Routes
(a) The practiee of following re-
cognised routes across the North At
lantic in both directions and, in par-
ticular, routes in converging areas of
both sides of the North Atlantic, has
contributed to the avoidance of col-
lisions between ships and with ice-
bergs, and should be recommended to
all ships concerned.
(b) The selection of the routes and
the initiation of action -with regard to
them, and the delineation of what
constitutes converging areas, is left
to the responsibility of the shipping
companies concerned. The Contract-
ing Governments will assist the com
panies, when requested to do so, by
placing åt their disposal any infor
mation hearing on the routes which
may be in the possession of the Gov
ernments.
(c) The Contracling Governments
undertake to impose on the com
panies the obligations to give public
notice of the regular routes which
ihey propose their ships should fol-
low, and of any changes made in
these routes. They will also use their
influence to induce the owners of all
passenger ships Crossing the Atlantic
to follow the recognised routes, and
will do everything in their power to
ensure adherence to such routes in
the converging areas by all ships, so
far as circumstances will permit.
They will also induce the owners of
all ships Crossing the Atlantic bound
to or from ports of the United States
or Canada via the vicinity of the
Grand Banks of Newfoundland to
avoid, as far as practicable, the fish-
ing banks of Newfoundland north of
latitude 43° N. during the fishing sea-
son, and to pass outside regions
known or believed to be endangered
by ice.
(d) The Government managing the
ice patrol service is requested to re
port to the Administration concerned
any passenger ship which is observed
Regel 8
Router över Nord-Atlanten
(a) Förfarandet att följa bestäm
da router över Nord-Atlanten i båda
riktningarna och särskilt då router
belägna inom farvatten å båda sidor
om Nord-Atlanten där routerna löpa
samman har bidragit till att förhind
ra kollisioner mellan fartyg och med
isberg. Förfarandet bör därför re
kommenderas till alla berörda fartyg.
(b) Valet av olika router och ini
tiativet till åtgärder i denna riktning
ävensom bedömandet av vad som är
att hänföra till vattenområden där
routerna löpa samman, överlåtas åt
vederbörande redare. De fördragsslu-
tande regeringarna skola på anmo
dan lämna redarna alla de upplys
ningar beträffande sådana router,
som kunna vara för regeringarna till
gängliga.
(c) De fördragsslutande regering
arna förbinda sig att ålägga redarna
skyldighet att offentligt tillkännagiva
de reguljära router, som de ämna lå
ta sina fartyg följa, såväl som för
ändringar däri. De skola vidare an
vända sitt inflytande för att förmå al
la redare för passagerarfartyg, vilka
korsa Atlanten, att följa sålunda be
stämda router och skola göra vad i
deras makt står för att säkerställa,
att alla fartyg så långt omständighe
terna medgiva hålla sig till sådana
bestämda router i de ifrågavarande
farvattnen. De skola även söka för
må redare för alla fartyg, vilka på re
sa till eller från hamnar i Förenta
Staterna eller Canada befara Atlan
ten i närheten av New Foundlands-
bankarna, att i möjligaste mån und
vika New Foundlands fiskebankar
norr om 43° nordlig latitud under ti
den för fisket samt att gå utanför
områden, som veterligen eller troli
gen äro farliga på grund av isföre
komst.
(d) Den regering, som handhaver
ispatrulleringstjänsten, anmodas att
till vederbörande administration rap
portera varje passagerarfartyg, som
217
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 är lJOö
not to be on any regular, recognised
or advertised route and any ship
which crosses the above mentioned
fishing banks during the fishing sea-
son, or which when proceeding to or
from ports of the United States or
Canada passes through regions
known or believed to be endangered
b}' ice.
iakttages utanför reguljär, känd
eller tillkännagiven route, och varje
fartyg, som under tiden för fisket
överfar de ovan nämnda fiskeban
karna, eller som på väg till eller från
hamnar i Förenta Staterna eller Ca
nada går genom områden, som veter
ligen eller troligen äro farliga på
grund av isförekomst.
Regulation 9
Misuse of Distress Signals
The use of an International dis
tress signal, except for the purpose of
indicating that a ship or aircraft is in
distress, and the use of any signal
which may be confused with an in-
ternaiional distress signal, are pro-
hibited on everv ship or aircraft.
Regulation 10
Distress Messages — Obligations
and Procedures
(a) The master of a ship åt sea, on
receiving a signal from any source
that a ship or aircraft or survival
craft thereof is in distress, is bound
to proceed with all speed to the as-
sistance of the persons in distress in-
forming them if possible that he is
doing so. If he is unable or, in the
special circumstances of the case,
considers it unreasonable or unneces-
sary to proceed to their assistance, he
must enler in the logbook the reason
for failing to proceed to the assist
ance of the persons in distress.
(b) The master of a ship in dis
tress, after consultation, so far as
may be possible, with the masters of
the slups which answer his cad for
assistance, has the righl to requisi-
tion such one or more of those ships
as he considers best able to render as
sistance, and it shall be the duty ot
the master or masters of the ship or
ships requisitioned to comply with
the requisition by continuing to pro
ceed with all speed to the assistance
of persons in distress.
(c) The master of a ship sliall bo
Regel 9
Missbruk av nödsignaler
Det är för varje fartyg eller luft
fartyg förbjudet att använda en in
ternationell nödsignal i annan avsikt
än att angiva, att ett fartyg eller luft
fartyg är i nöd, liksom att använda
någon signal, som kan förväxlas med
en internationell nödsignal.
Regel 10
Meddelande om nöd. — Skyldigheter
och förfarande
(a) Befälhavare på fartyg till
sjöss, som från något håll emottagit
signal om att fartyg eller luftfartyg
eller därifrån härrörande livbåt eller
livflotte är i nöd, är skyldig att med
högsta möjliga fart begiva sig de nöd
ställda till hjälp samt om möjligt un
derrätta dem härom. Om han icke är
i stånd till eller på grund av särskil
da omständigheter anser det orimligt
eller onödigt att begiva sig till deras
undsättning, skall han i skeppsdag
boken anteckna orsaken till att han
icke begivit sig de nödställda till
hjälp.
(b) Befälhavaren på ett nödställt
fartyg äger, efter att i möjligaste mån
hava samrått med befälhavarna på de
fartyg, som besvarat hans anrop om
hjälp, rätt att tillkalla ett eller flera
av de fartyg, som han anser vara bäst
i stånd att lämna bistånd, och befäl
havare på fartyg, som sålunda tillkal
lats, är skyldig efterkomma anma-
ningen genom att med högsta möjli
ga fart begiva sig de nödställda till
hjälp.
(c) Befälhavare på fartyg är frita-
218
hungl. Maj:ts proposition nr 133 är 1965
released from the obligation imposed
by paragraph (a) of this Regulation
when he learns that one or more
ships other than his own have been
requisitioned and are complying with
the requisition.
(d) The master of a ship shall be
released from the obligation imposed
by paragraph (a) of this Regulation,
and, if his ship has been requisi
tioned, from the obligation imposed
by paragraph (b) of this Regulation,
if he is informed by the persons in
distress or by the master of another
ship which has reached such persons
that assistance is no longer neces-
sary.
(e) The provisions of this Regu
lation do not prejudice the Interna
tional Convention for the unification
of certain rules with regard to As
sistance and Salvage åt Sea, signed åt
Brussels on the 23rd September, 1910,
particularly the obligation to render
assistance imposed by Article 11 of
that Convention.
Regulation 11
Signalling Lamps
All ships of over 150 tons gross
tonnage, when engaged on interna-
tional voyages, shall have on board
an efficient daylight signalling lamp
which shall not be solely dependent
upon the ship’s main source of elec-
trical power.
Regulation 12
Radio Direction-Finding Apparatus
(a) All ships of 1,600 tons gross
tonnage and upwards, when engaged
on international voyages, shall be fit-
ted with radio direction-finding ap
paratus complying with the provi
sions of Regulation 11 of Chapter IV.
(b) The Administration may, in
areas where it considers it unreason-
able or unnecessary for such appara
tus to be carried, exempt any ship
under 5,000 tons gross tonnage from
gen från förpliktelse enligt mom. (a)
av denna regel, när han erfar, att ett
eller flera andra fartyg än det egna
blivit tillkallade och efterkomma an-
maningen.
(d) Befälhavare på fartyg är frita
gen från förpliktelse enligt mom. (a)
av denna regel och, i fall hans fartyg
har blivit tillkallat, likaledes från för
pliktelse enligt mom. (b) av denna
regel, därest han från de nödställda
personerna eller från befälhavaren på
ett annat fartyg, som nått fram till de
nödställda, får meddelande om att
hjälp ej längre erfordras.
(e) Bestämmelserna i denna regel
skola icke inskränka tillämpningen
av den internationella konventionen
rörande enhetliga regler för assistans
och bärgning till sjöss, undertecknad
i Bryssel den 23 september 1910, sär
skilt i vad angår skyldighet att lämna
hjälp enligt artikeln 11 av nämnda
konvention.
Regel 11
Signallampor
Alla fartyg med en bruttodräktig-
het överstigande 150 registerton sko
la, då de nyttjas å internationella re
sor, vara försedda med en fullgod
dagsignallampa, vilken icke är ute
slutande beroende av fartygets elek
triska huvudkraftkälla.
Regel 12
Radiopejlapparat
(a) Alla fartyg med en bruttodräk-
tighet av 1 600 registerton och där
över skola, då de nyttjas å internatio
nella resor, vara försedda med radio
pejlapparat som uppfyller bestäm
melserna i kapitel IV, regel 11.
(b) Administrationen må inom
farvatten, där den finner det oskäligt
eller onödigt att sådan apparat med-
föres, från fordran härå undantaga
varje fartyg med en bruttodräktighet
219
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 ar 1965
this requirement, due regard being
had to the fact that radio direction-
finding apparatus is of value both as
a navigational instrument and as an
aid to locating ships, aircraft or sur-
vival craft.
Regulation 13
Manning
The Contracting Govermnents un-
dertake, each for its national ships,
to maintain, or, if it is necessary, to
adopt, measures for the purpose of
ensuring that, from the point of view
of safety of life åt sea, all ships shall
be sufficently and efficiently manned.
Regulation 14
Aids to Navigation
The Contracting Governments un-
dertake to arrange for the establish-
ment and maintenance of such aids
to navigation, including radio bea-
cons and electronic aids as, in their
opinion, the volume of traffic justi-
fies and the degree of risk requires,
and to arrange for information rela-
ting to these aids to be made avail-
able to all concerned.
Regulation 15
Search and Rescue
(a) Each Contracting Government
undertakes to ensure that any neces
sary arrangements are made for
coast watching and for the rescue of
persons in distress åt sea round its
coasts. These arrangements should
include the establishinent, operation
and maintenance of such maritime
safety facilities as are deemed prac-
ticable and necessary having regard
to the density of the seagoing traffic
and the navigational dangers and
should, so far as possible, afford ade-
8f ftihang till riksdagens protokoll 1965.
understigande 5 000 registerlon, dock
att vederbörlig hänsyn därvid skall
tagas till det förhållandet, att radio-
pejlapparat är av värde både som na-
vigeringsinstrument och som hjälp
att lokalisera fartyg, luftfartyg, livbåt
eller livflotte.
Regel 13
Bemanning
De fördragsslutande regeringarna
förbinda sig, envar beträffande det
egna landets fartyg, att vidmakthålla
eller, om så erfordras, vidtaga åtgär
der för att säkerställa en sådan be
manning av alla fartyg som, med
hänsyn till säkerheten för människo
liv till sjöss, är betryggande i vad an
går besättningens antal och behörig
het.
Regel 14
Hjälpmedel vid navigering
De fördragsslutande regeringarna
förbinda sig att vidtaga åtgärder för
upprättande och vidmakthållande av
sådana hjälpmedel vid navigering, in
beräknat radiofyrar och elektroniska
hjälpmedel, som de, med hänsyn till
trafikens omfång och risk, finna nö
diga, samt att sörja för att underrät
telser rörande dessa hjälpmedel bliva
tillgängliga för alla, som hava behov
därav.
Regel 15
Spaning och räddning
(a) Varje fördragsslutande rege
ring förbinder sig att säkerställa, att
alla erforderliga åtgärder äro vidtag
na för kustbevakning och för rädd
ning av nödställda personer till sjöss
runt landets kuster. Dessa åtgärder
skola inbegripa upprättande, drivan
de och vidmakthållande av sådana in
rättningar för livräddning till sjöss,
som med hänsyn till sjötrafikens in
tensitet och farvattnets farliga beskaf
fenhet befunnits vara möjliga och
nödvändiga, och dessa åtgärder skola,
saml. Nr 133
220
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1065
quate means of locating and rescuing
such persons.
(b) Each Contracting Government
undertakes to make available infor
mation concerning its existing rescue
facilities and the plans för changes
therein, if any.
Regulation 16
Life-Saving Signals
The following signals shall be used
by life-saving stations and maritime
rescue units when communicating
with ships or persons in distress and
by ships or persons in distress when
communicating with life-saving sta
tions and maritime rescue units. The
signals used by aircraft engaged in
search and rescue operations to direct
ships are indicated in paragraph
(d) below. An illustrated table de-
scribing the signals listed below shall
be readily available to the officer of
the watch of every ship to which
this Chapter applies.
(a) Replies from life-saving sta
tions or maritime rescue units to dis
tress signals made by a ship or per
son :—
Signal
By day—Orange smoke signal or
combined light and sound signal
(thunderlight) consisting of three
single signals which are fired åt inter-
vals of approximately one minute.
By night—White star rocket con
sisting of three single signals which
are fired åt intervals of approximate
ly one minute.
Signification
“You are seen—assistance will be
given as soon as possible.”
(Repetition of such signals shall have
the same meaning.)
i den mån så är möjligt, även inbe
gripa tillhandahållandet av tillräck
liga anordningar för upptäckande
och räddning av nödställda personer.
(b) Varje fördragsslutande rege
ring förbinder sig att lämna tillgäng
liga upplysningar beträffande dess
förefintliga räddningsanordningar
samt ifrågakommande förslag till
ändringar av desamma.
Regel 16
Livräddnings signaler
Följande signaler skola användas
av livräddningsstationer och rädd
ningsenheter till sjöss, när meddelan
den skola överbringas till fartyg eller
personer i nöd, och av fartyg eller
personer i nöd vid meddelanden till
livräddningsstationer och räddnings
enheter till sjöss. De signaler, som
under pågående sökning eller rädd
ningsföretag användas av luftfartyg,
för att vägleda fartyg angivas i mom.
(d) nedan. En illustrerad tabell, be
skrivande de nedan förtecknade sig
nalerna, skall finnas lätt tillgänglig
för vakthavande däcksbefälet å varje
fartyg, varå detta kapitel är tillämp
ligt.
(o) Svar från livräddningsstationer
eller räddningsenheter till sjöss å
nödsignaler från ett fartyg eller en
person
Signal
Om dagen — Orangefärgad röksig
nal eller en kombinerad ljus- och
ljudsignal (knall-ljus), bestående av
tre enskilda signaler, avlossade med
ungefär en minuts mellantid.
Om natten — Raket med vita stjär
nor, bestående av tre enskilda signa
ler avlossade med ungefär en minuts
mellantid.
Betydelse
»Ni är upptäckt — assistans läm
nas så snart som möjligt.»
(Upprepning av dessa signaler har
samma betydelse.)
221
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 är Who
It' necessary the day signals may be
given åt night or the night signals
by day.
(b) handling signals for the guid-
ance of small boats with crews or per
sons in distress:—
Signal
Bg day—Vertical motion of a white
flag or the arms or firing of a green
star-signal or signalling the code let
ter “K” (— . —) given by light or
sound-signal apparatus.
By night—Vertical motion of a white
light or flare, or firing of a green
star-signal or signalling the code let
ter “K” (—.—) given by light or
sound-signal apparatus. A range (in-
dication of direction) may be given
by placing a steady white light or
flare åt a lower level and in line with
the observer.
Signification
“This is the best place to land.”
Signal
By day—Horizontal motion of a white
flag or arms extended horizontally or
firing of a red star-signal or signal
ling the code letter “S” (• ■ •) given by
light or sound-signal apparatus.
By night—Horizontal motion of a
white light or flare or firing of a red
star-signal or signalling the code let
ter “S” (• • ) given by light or sound-
signal apparatus.
Signification
“Landing here higlily dangerous.”
Signal
By day—Horizontal motion of a
white flag, followed by the placing of
the white flag in the ground and the
carrying of another white flag in the
direction to be indicated or firing of
a red star-signal vertically and a
white star-signal in the direction to-
Om det är nödvändigt, må dagsig
nalerna avgivas om natten och natt
signalerna om dagen.
(b) Landningssignaler för vägled
ning av mindre båtar med nödställda
besättningar eller personer
Signal
Om dagen — Lodrät rörelse med en
vit flagga eller med armarna eller av
lossande av en signal med gröna
stjärnor eller signalerande av kod
bokstaven K (—.—) med ljus- eller
ljudapparat.
Om natten — Lodrät rörelse med ett
vitt ljus eller vitt bloss eller avlossan
de av signal med gröna stjärnor eller
signalering av kodbokstaven K
(—.—) med ljus- eller ljudapparat.
En enslinje (utvisande riktningen)
må anordnas genom att placera ett
fast vitt ljus eller vitt bloss å lägre
nivå och i linje med iakttagaren.
Betydelse
»Här är bästa stället att landa.»
Signal
Om dagen — Vågrät rörelse med en
vit flagga eller vågrätt utsträckta ar
mar eller avlossande av signal med
röda stjärnor eller signalering av
kodbokstaven S (. . .) med ljus- eller
ljudapparat.
Om natten — Vågrät rörelse med ett
vitt ljus eller vitt bloss eller avlossan
de av en signal med röda stjärnor el
ler signalering av kodbokstaven S
(...) med ljus- eller ljudapparat.
Betydelse
»Här är ytterst farligt att landa.»
Signal
Om dagen — Vågrät rörelse med eu
vit flagga, varefter denna sättes på
marken och en annan vit flagga fö
res i den riktning, som skall anvisas,
eller avlossande lodrätt av en signal
med röda stjärnor och av en signal
med vita stjärnor i riktning mot den
222
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
wards the better landing place or
signalling the code letter
“S” (• •
•)
followed by the code letter “R” (------)
if a better landing place for the craft
in distress is located inore to the right
in the direction of approach or the
code letter “L” (. —. .) if a betler
landing place for the craft in distress
is located more to the left in the di
rection of approach.
By night—Horizontal motion of a
white light or flare, followed bjf the
placing of the white light or flare on
the ground and the carrying of an-
other white light or flare in the direc
tion to be indicated or firing of a red
star-signal vertically and a white
star-signal in the direction towards
the better landing place or signalling
the code letter “S” (• • •) followed by
code letter “R” (------) if a better
landing place for the craft in distress
is located more to the right in the
direction of approach or the code let
ter “L” (. —..) if a better landing
place for the craft in distress is
located more to the left in the direc
tion of approach.
Signification
“Landing here highly dangerous. A
more favourable location for landing
is in the direction indicated.”
(c) Signals to be employed in con-
nection with the use of shore life-
saving apparatus:—
Signal
By day—Vertical motion of a white
flag or the arms or firing of a green
star-signal.
By night—Vertical motion of a white
light or flare or firing of a green
star-signal.
Signification
In general—“Affirmative.”
Specifically:—
“Rocket line is held.”
“Tail block is made fast.”
“Hawser is made fast.”
bättre landningsplatsen, eller signale
ring av kodbokstaven S (. . .), följd
av kodbokstaven R (. •—• .), angivan
de att en bättre landningsplats för
den nödställda farkosten finnes mera
till höger om ankomstriktningen, el
ler signalering av kodbokstaven L
(. — . .), angivande att en bättre
landningsplats för den nödställda far
kosten finnes mera till vänster om
ankomstriktningen.
Om natten —■ Vågrät rörelse med ett
vitt ljus eller vitt bloss,
varefter det
vita ljuset eller vita blosset placeras
på marken och ett annat vitt ljus eller
vitt bloss föres i den riktning, som
skall anvisas, eller avlossande lod
rätt av en signal med röda stjärnor
och av en signal med vita stjärnor i
riktning mot det bättre landningsstäl
let, eller signalering av kodbokstaven
S (. . .) följd av kodbokstaven R
(. — .), angivande att bättre land-
ningsställe för den nödställda farkos
ten finnes mera till höger om an
komstriktningen, eller signalering av
kodbokstaven L (. — . .), angivande
att bättre landningsställe för den
nödställda farkosten finnes mera till
vänster om ankomstriktningen.
Betydelse
»Här är ytterst farligt att landa. Bätt
re ställe att landa finnes i den anvisa
de riktningen.»
(c) Signaler att användas i före
ning med begagnandet av livrädd
ningsanordningar i land
Signal
Om dagen — Lodrät rörelse med en
vit flagga eller med armarna eller av
lossande av en signal med gröna
stjärnor.
Om natten — Lodrät rörelse med ett
vitt ljus eller vitt bloss eller avlossan
de av en signal med gröna stjärnor.
Betydelse
I allmänhet: »Jakande»
I speciella sammanhang:
»Raketlinan är mottagen»
»Stjärtblocket är fastgjort»
»Trossen är fastgjord»
223
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
“Man is in the breeches buoy.”
“Haul away.”
Signal
Bg dag—Horizontal motion of a
white flag or arms extended horizon-
tally or firing of a red star-signal.
Bg niglit—Horizontal motion of a
white light or flare or firing of a red
star-signal.
Signification
In general—“Negative.”
Specifically:—
“Slack away.”
“Avast hauling.”
(d) Signals used bg aircraft en-
gaged on search and rescue oper
ations to direct sbips towards an air
craft, ship or person in distress (see
explanatory Note below):—
(i) The following procedures per
formed in sequence by an aircraft
mean that the aircraft is directing a
surface craft towards an aircraft or a
surface craft in distress:-—
(1) circling' the surface craft åt
least once;
(2) Crossing the projected course
of the surface craft close ahead åt a
low altitude, opening and closing the
throltle or changing the propeller
pitch;
(3) heading in the direction in
which the surface craft is to be di-
rected. Repetition of such procedures
has the same meaning.
(ii) The following procedure per
formed by an aircraft means that the
assistance of the surface craft to
which the signal is directed is no
longer required:—
—Crossing the wake of the surface
craft close astern åt a low altitude,
opening and closing the throttle or
changing the propeller pitch.
Note:
Advance notification of
changes in these signals will be given
by the Organization as necessary.
»Person är i räddningsstolen»
»Hal in»
Signal
Om dagen — Vågrät rörelse med vit
flagga eller med vågrätt utsträckta
armar eller avlossande av en signal
med röda stjärnor.
Om natten — Vågrät rörelse med ett
vitt ljus eller vitt Ibloss eller avlossan
de av en signal med röda stjärnor.
Betgdelse
I allmänhet: »Nekande»
I speciella sammanhang:
»Slack upp»
»Håll an»
(d) Signaler som under pågående
sökning eller räddningsföretag an
vändas av luftfartgg för att vägleda
fartgg mot ett luftfartyg, fartyg eller
person i nöd (se anmärkning nedan)
(i) Följande manövrar utförda i
följd av ett luftfartyg betyder att
luftfartyget avser vägleda en farkost
på vattenytan mot nödställt luftfar
tyg eller farkost på vattenytan.
(1) Luftfartyget kretsar runt far
kosten minst en gång;
(2) luftfartyget skär fartygets kurs
på låg höjd omedelbart framför stä
ven under öppning och stängning av
gasreglaget eller förändring av pro
pellerns stigning;
(3) fortsatt färd i den riktning,
som fartyget skall anvisas att följa.
Upprepning av dessa förfaranden
har samma betydelse.
(ii) Följande förfarande, som ut-
föres av ett luftfartyg, betyder, att
hjälp från den farkost på vattenytan,
till vilken signalen är riktad, icke
längre fordras.
Luftfartyget skär fartygets kölvat
ten på låg höjd omedelbart akter om
akterstäven under öppning och stäng
ning av gasreglaget eller förändring
av propellerns stigning.
Anmärkning. Underrättelse om
ändring av dessa signaler kommer
att, när så fordras, i förväg lämnas a\
organisationen.
224
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Regulation 17
Pilot Ladders
Ships engaged on voyages in the
course of which pilots are likely to
be employed shall comply with the
following requirements respecting pi
lot ladders:—
(a) The ladder shall be kept in
good order and for use only by of-
ficials and other persons while a ship
is arriving åt or leaving a port, and
for embarkation and disembarkation
of pilots.
(b) The ladder sliall be secured in
a position so that each step rests
firmly against the ship’s side and so
that the pilot can gain safe and con-
venient access to the ship after climb-
ing not less than 5 feet (or 1.5
metrev) and not more than 30 feet
(or 9 metres). A single length of lad
der shall be used capable of reaching
sea level in all normal conditions of
trim of the ship. Whenever the dis-
tance from sea level to the point of
access to the ship is more than 30
feet (or 9 metres), access from the
pilot ladder to the ship shall be by
means of an accommodation ladder
or other equally safe and convenient
means.
(c) The treads of the ladder shall
be not less than 19 inches (or 48 cen-
timetres) long, 4 1/2 inches (or 11.4
centimetres) wide and 1 inch (or 2.5
centimetres) in deptli. Steps shall be
joined in such a manner as will pro
vide a ladder of adequate strength
whose treads are maintained in a
horizontal position and not less than
12 inches (or 30.5 centimetres) or
more than 15 inches (or 38 centi
metres) apart.
(d) A man-rope, properly secured,
and a safety line shall be available
and ready for use if required.
(e) Arrangements shall be such
that:
(i) The rigging of the ladder and
the embarkation and disembarkation
of a pilot is supervised by a respon-
sible officer of the ship.
Regel 17
Lotslejdare
Fartyg på resa, varunder lots kan
förväntas bliva anlitad, skall uppfylla
följande fordringar i fråga om lots
lejdare.
(a) Lejdaren skall hållas i gott
skick och får endast användas av
tjänstemän och andra personer vid
fartygets ankomst till eller avgång
från hamn och för mottagande eller
avlämnande av lots.
(b) Lejdaren skall vara fastgjord
på sådant sätt, att varje steg vilar
stadigt mot fartygets sida och så att
lotsen kan erhålla säkert och be
kvämt tillträde till fartyget efter att
ha klättrat minst 1,5 meter (eller
fem eng. fot) och högst nio meter
(eller 30 eng. fot). En lejdare i en
enda längd skall användas och vara
så lång, att den når vattenytan vid
fartygets alla normala trimningsför-
hållanden. Närhelst avståndet från
vattenytan till platsen för tillträde
till fartyget är mer än nio meter
(eller 30 eng. fot) skall övergången
från lotslejdaren till fartyget utgö
ras av en fallrepstrappa eller annan
lika säker och bekväm anordning.
(c)
Lejdarens steg skola vara
minst 48 centimeter (eller 19 eng.
tum) långa, 11,4 centimeter (eller
4 1/2 eng. tum) breda och 2,5 centi
meter (eller en eng. tum) tjocka.
Stegen skola vara så sammanfogade,
att lejdaren får tillräcklig styrka
och stegen bibehålla sitt vågräta lä
ge på ett avstånd av minst 30,5 cen
timeter (eller 12 eng. tum) och högst
38 centimeter (eller 15 eng. tum)
från varandra.
(d) Ett säkert fästat mantåg och
en livlina skola finnas klara att an
vändas, när omständigheterna så på
fordra.
(e) Sådana åtgärder skola vara
vidtagna att:
(i) uppriggning av lejdaren och
mottagande eller avlämnande av lot
sen övervakas av en ansvarig befäls-
person från fartyget,
225
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
(ii) Handholds are provided to as
sist the pilot to pass safely and con-
veniently from the head of the lad-
der into the ship or on to the ship’s
deck.
(f) If necessary spreaders shall be
provided åt such intervals as will
prevent the ladder from twisting.
(g) Åt night a light shining over-
side shall be available and used and
the deck åt the position where the
pilot boards the ship shall be ade-
quately lit.
(h) Ships with rubbing bands or
other ships whose construction makes
it iinpossible to comply fully with the
provision that the ladder shall be se-
cured åt a place where each step will
rest firmly against the ship’s side
shall comply with this provision as
closely as possible.
(ii) fäste för händerna finns sf
att lotsen säkert och bekvämt kar
förflytta sig från toppen av lejdaren
in i fartyget eller till fartygets däck
(f) Om så fordras, skola förläng
da steg vara anbragta med lämpliga
mellanrum för att hindra lejdaren
från att vrida sig.
(g) Om natten skall lampa för be
lysning av fartygssidan finnas och
användas, och däcket, där lotsen
skall borda fartyget, skall vara till
fredsställande belyst.
(h) Fartyg med awisarlister eller
andra fartyg, vars konstruktion gör
det omöjligt att helt uppfylla be
stämmelsen att lejdaren skall vara
fästad på en plats, där varje steg
vilar stadigt mot fartygets sida, sko
la uppfylla denna bestämmelse så
nära som möjligt.
226
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1363
Chapter VI.
—
Carriage of Grain
Regulation 1
Application
Unless expressly provided other-
wise, this Chapter applies to the car
riage of grain in all ships to which
the present Regulations apply.
Regulation 2
Definition
The term “grain” includes wheat,
maize (corn), oats, rye, barley, rice,
pulses and seeds.
Regulation 3
Trimming
Where grain is loaded in a ship, all
necessary and reasonable precautions
shall be taken to prevent the grain
from shifting. If any hold or com-
partment is entirely filled with bulk
grain, the grain shall be trimmed so
as to fill all the spaces between the
beams and in the wings and ends.
Regulation 4
Stowage of full holds and
compartments
Subject to the provisions of Regu
lation 6 of this Chapter, if any hold
or compartment is entirely filled
with bulk grain it shall be divided
either by a longitudinal bulkhead or
shifting boards in line with, or not
more than 5 per cent. of the moulded
breadth of the ship from, the centre
line or by longitudinal bulkheads or
shifting boards off the centre line of
the ship provided that the distance
between them shall not exceed 60
per cent. of the moulded breadth of
the ship and that in the latter case
trimming hatches of suitable size
shall be provided in the wings åt
Kapitel VI.
—
Transport av spannmål
Regel 1
Tillämpning
Där annorlunda ej uttryckligen
stadgas, skall detta kapital äga till-
lämpning å transport av spannmål
med alla fartyg, varå dessa regler
äga tillämpning.
Regel 2
Definition
Uttrycket »spannmål» omfattar
vete, majs, havre, råg, korn, ris, halj-
växter och frö.
Regel 3
Stuvning
När spannmål skall inlastas i far
tyg, skola alla nödvändiga och skä
liga säkerhetsåtgärder vidtagas för att
förebygga att spannmålen förskjuter
sig. Om varje lastrum eller avdel
ning blir helt fylld med lös spann
mål, skall denna lastas så, att den
fyller varje utrymme mellan däcks-
balkarna och i sidor och ändar.
Regel 4
Stuvning av fulla lastrum och avdel
ningar
Med förbehåll för bestämmelserna
i regel 6 i detta kapitel skall varje
lastrum eller avdelning, som helt
fylles med lös spannmål, delas av
ett långskeppsskott eller slingerskott
i linje med eller högst fem procent
av fartygets mallade bredd vid sidan
av centerlinjen, eller av långskepps
skott eller slingerskott vid sidan av
fartygets centerlinje under förutsätt
ning, att avståndet mellan dessa icke
överstiger 60 procent av fartygets
mallade bredd och att i det senare
fallet trimluckor av lämplig storlek
upptagas till lastrummens sidor på
långskeppsavstånd av högst 7,62 me-
-27
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år Who
longitudinal intervals of not more
than 25 feet (or 7.62 metres) with
end trimming hatches placed not
rnore than 12 feet (or 3.66 metres)
from transverse bulkheads. In every
case the longitudinal bulkheads or
shifting boards shall be properly con-
structed and fitted grain-tight with
proper fillings between the beams. In
holds such longitudinal bulkheads or
shifting boards shall extend down-
wards from the underside of the deck
to a distance of åt least one-third of
the depth of the hold or 8 feet (or
2.44 metres) whichever is the greater.
In compartments in 'tween decks and
superstructures they shall extend
from deck to deck. In all cases the
longitudinal bulkheads or shifting
boards shall extend to the top of the
feeders of the hold or compartment
in which they are situated.
Provided that in the case of ships
loaded with bulk gram other than
linseed in which a metacentric height
(after correction for the free surface
effects of liquids in tanks) is main-
tained througliout the voyage of not
less than 12 inches (or 0.31 metres)
in the case of one or two deck ships
and not less than 14 inches (or 0.36
metres) in the case of other ships,
longitudinal bulkheads or shifting
boards need not be fitted:—
(a) below and within 7 feet (or
2.13 metres) of a feeder, but only in
way of a hatchway, if that feeder con-
tains, or all the feeders collectively
feeding a compartment contain, not
less than 5 per cent. of the quantity
of grain carried in the compartment
which is fed;
(b) in feeders which meet the rc-
quirements of paragraph (a) of this
Regulation and which have such di
mensions that the free grain surface
w7ill remain within the feeders
throughout the voyage after allowing
for a sinkage of grain amounting to 2
per cent. of the volume of the oom-
partment fed and a shift of the free
grain surface to an angle of 12 de-
grecs to the horizontal; in this case
ter (eller 25 eng. fot) med trimluc
korna i lastrummens ändar högst
3,66 meter (tolv eng. fot) från tvär-
skeppsskott. I samtliga fall skola
långskeppsskotten eller slingerskot-
ten" vara omsorgsfullt konstruerade
och spannmålstätt utförda samt
byggda väl upp mellan balkarna. I
lastrum skola sådana långskepps-
skott eller slingerskott sträcka sig
från däckets undersida nedåt till
minst en tredjedel av lastrummets
djup, dock minst 2,44 meter (eller
åtta eng. fot). I avdelningar i mellan-
däck och i överbyggnader skola de
sträcka sig från däck till däck. I samt
liga fall skola långskeppsskotten eller
slingerskotten nå upp till toppen av
matarbingarna till det lastrum eller
den avdelning, vari de äro belägna.
Å fartyg lastade med annan lös
spannmål än linfrö, i vilka metacen-
terhöjden (efter hänsynstagande till
inverkan av fria vätskeytor i tankar)
under hela resan bibehålies vid minst
0,31 meter (eller tolv eng. tum) i frå
ga om fartyg med ett eller två genom
gående däck och vid minst 0,36 me
ter (eller 14 eng. tum) i fråga om
andra fartyg, erfordras dock icke
långskeppsskott eller slingerskott:
(a) under och inom 2,13 meter
(eller sju eng. fot) från en matar-
binge men endast inom en lucköpp-
ning, om denna matarbinge eller alla
matarbingar tillsammantagna, vilka
mata en avdelning, innehålla minst
fem procent av den mängd spann
mål, som lastas i den avdelning som
matas;
(b) i matarbingar, vilka uppfylla
fordringarna i mom. (a) av denna
regel och som hava sådana dimensio
ner, att den fria spannmålsytan stan
nar inom matarbingarna under hela
resan även vid en sättning av spann
målen intill två procent av rymden
av den matade avdelningen och vid
en förskjutning av den fria spann
målsytan intill en vinkel av tolv gra
der mot horisontalplanet; i detta
228
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 ur 1065
the possible effects of the above men-
tioned movement of the free grain
surfaces within the feeders sliall be
laken into account in calculating the
metacentric height given above;
(c) in way of the hatchway where
the bulk grain beneath the hatchway
is trimmed in the form of a saucer
hard up to the deckhead beyond the
hatchway and is topped off with
bagged grain or ot,her suitable bagged
cargo extending to a height in the
centre of the saucer of not less than
6 feet (or 1.83 melres) above the top
of the bulk grain (measured below
the deck line); the bagged grain or
other suitable bagged cargo shall fill
the hatchway and the saucer below
and shall be stowed tightly against
the deckhead, the longitudinal bulk-
heads, the hatchway beams and the
hatchway side and end coamings.
Regulation 5
Stomage of partlg filled holds and
compartments
Subject to the provisions of Regu
lation 6 of this Chapter, if any hold
or compartment is partly filled with
bulk grain:—
(a) it shall be divided by a longi
tudinal bulkhead or shifting boards,
in line with, or not more than 5 per
cent. of the moulded breadth of the
ship from, the centre line or by longi
tudinal bulkheads or shifting boards
off the centre line of the ship pro
vided that the aistance between them
shall not exceed 60 per cent. of the
moulded breadth of the ship. In every
case the longitudinal bulkheads or
shifting boards shall be properly
constructed and shall extend from
the bottom of the hold or deck, as
the case may be, to a height of not
less than 2 feet (or 0.61 metres)
above the surface of the bulk grain.
Provided that, except in the case
of holds partly filled with linseed in
bulk, longitudinal bulkheads or shift
ing boards need not be fitted in way
of the hatchway in the case of ships
fall skall den sannolika verkan av
ovan nämnda rörelse i den fria
spannmålsytan inom matarbingarna
tagas i betraktande vid beräkningen
av den ovan angivna metacenterhöj-
den;
(c) under lucka, där den lösa
spannmålen nedanför luckan trim
mats i form av en skål upp mot däc
ket bortom lucköppningen och stu
vas över med säckad spannmål eller
annan lämplig last i säckar till en
höjd i skålens mitt av minst 1,83
meter (eller sex eng. fot) över spann
målsytan (mätt under däckslinjen);
spannmålen i säckar eller annan
lämplig last i säckar skall fylla luc
kan och skålen nedanför och skall
stuvas tätt upp mot däcket, lång-
skeppsskotten, luckans tvärbalkar
samt luckans sidor och karmar.
Regel 5
Stuvning i delvis fyllda lastrum och
avdelningar
Med förbehåll för bestämmelserna
i regel 6 i detta kapitel skall för var
je lastrum eller avdelning, som är
delvis fyllt med lös spannmål gälla:
(a) alt rum eller avdelning skall
delas av ett långskeppsskott eller
slingerskott i linje med eller högst
fem procent av fartygets mallade
bredd vid sidan av centerlinjen eller
av långskeppsskott eller slingerskott
vid sidan av fartygets centerlinje un
der förutsättning, att avståndet mel
lan dessa icke överstiger 60 procent
av fartygets mallade bredd. I samtli
ga fall skola långskeppsskotten eller
slingerskotten vara omsorgsfullt
konstruerade och sträcka sig allt ef
ter omständigheterna från botten av
lastrummet eller från däcket, till en
höjd av minst 0,61 meter (eller två
eng. fot) över spannmålsytan.
Med undantag för lastrum delvis
fyllda med lös linfrö fordras icke
långskeppsskott eller slingerskott
inom lucköppningar å fartyg, å vilka
metacenterhöjden (efter hänsynsta-
229
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 196.)
in whicli a metacentric height (after
correction for the free surface effects
of liquids in tanks) is maintained
throughout the voyage of not less
than 12 inches (or 0.31 metres) in
the case of one or two deck ships
and not less than 14 inches (or 0.36
metres) in the case of other ships;
(b) the bulk grain shall be levelled
and topped off with bagged grain or
other suitable cargo tightly stowed
and extending to a height of not less
than 4 feet (or 1.22 metres) above
the top of the bulk grain within
spaces divided by such a longitudinal
bulkhead or shifting boards, and not
less than 5 feet (or 1.52 metres) with
in spaces not so divided. The bagged
grain or other suitable cargo shall be
supported on suitable plalforms laid
over the whole surface of the bulk
grain; such platforms sliall consist of
bearers spaced not more than 4 feet
(or 1.22 metres) apart and 1 inch (or
25 inillimetres) boards laid thereon
spaced not more than 4 inches (or
0.10 metres) apart or of strong sepa
ration cloths with adequate overlap-
ping.
Regulation 6
Exeeptions to the requirements for
longitudinal bulkheads
The fitting of longitudinal bulk
heads or shifting boards in accord-
ance with the provisions of Regula-
tions 4 and 5 of this Chapter shall not
be required:—
(a) in a lower hold (whicli term
al so ineludes the lower part of the
hold of a single-deck sliip) if the bulk
grain therein does not exceed one-
third of the capacity of the hold, or
vvhere such lower hold is divided by
a shaft tunnel, one-half tbe capacity
of t hat lower hold;
(b) in any space in a ’tween deck
or superstrueture provided that the
wings are tightly stowed with bagged
gande till inverkan av fria vätskeytor
i tankar) under hela resan bibehållas
vid minst 0,31 meter (eller tolv eng.
tum) i fråga om fartyg med ett eller
två genomgående däck och vid minst
0,36 meter (eller 14 eng. tum) i fråga
om andra fartyg;
(b) att i rum eller avdelning den
lösa spannmålen utplanas och täc
kes med säckad spannmål eller an
nan lämplig last, tätt stuvad till en
höjd av minst 1,22 meter (eller fyra
eng. fot) över spannmål sytan inom
rum, avdelade med ett sådant lång-
skeppsskott eller slingerskott, och
minst 1,52 meter (eller fem eng. fot)
inom rum, som ej är så avdelat. Den
säckade spannmålen eller annan
lämplig last skall stuvas på lämpligt
underlag, lagt över den lösa spann
målens ‘ hela yta; sådant underlag
skall bestå av stöd på ett avstånd av
högst 1,22 meter (eller fyra eng. fot)
från varandra och av 25 millimeter
(eller en eng. tum) tjocka bräder
lagda däröver på ett avstånd av högst
0,10 meter (eller fyra eng. tum) från
varandra eller av starka presenning
ar lagda så att de överlappa i erfor
derlig omfattning.
Regel 6
Undanlag från kraven på lång-
skeppsskott
Långskeppsskott eller slingerskott
enligt bestämmelserna i reglerna 4
och b i detta kapitel fordras ej:
(a) i ett lägre lastrum (vilken be
teckning inbegriper den lägre delen
av ett lastrum i fartyg, som har blott
ett genomgående däck), om därstädes
den lösa spannmålen icke överstiger
en tredjedel av lastrummets rymd
eller, om ett sådant lägre lastrum
delas av en axeltunnel, hälften av
detta lägre lastrums rymd;
(b) i utrymme i mellandäck eller
överbyggnad under förutsättning,
att säckad spannmål eller annan
230
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
grain or other suitable cargo to a
breadth on each side of not less than
20 per cent. of the breadth of the
ship in way thereof; and
(c) in those parts of spaces where
the maximum breadth of the deck-
head within the said spaces does not
exceed one-half of the moulded
breadth of the ship.
Regulation 7
Feeders
(a) (i) Any hold or compartment
which is entirely filled with bulk
grain shall be fed by suitably placed
and properly constructed feeders, ex-
cept as otherwise provided in para-
graph (c) of Regulation 4 and Regu-
lations 8 and 12 of this Chapter so as
to secure a free flow of grain from
the feeder to all parts of that hold or
compartment.
(ii) Each feeder shall contain not
less than 2 per cent. of the quantity
of grain carried in that part of the
hold or compartment that it feeds
except as otherwise provided for in
paragraph (a) of Regulation 4 of this
Chapter.
(b) When bulk grain is carried in
deep tanks primarily constructed for
the carriage of liquids to which para
graph (c) of Regulation 6 of this
Chapter applies or that are divided by
one or more permanent steel longi-
tudinal divisions fitted grain-tight, fee
ders to the tanks may be omitted if
the tanks and tank hatchways are
completely filled and the hatch covers
secured.
Regulation 8
Common Loading
For the purpose of Regulations 4
and 7 of this Chapter lower holds and
'tween deck spaces over them may
be loaded as one compartment under
the following conditions:—
(a) longitudinal bulkheads or shift-
ing boards shall be fitted deck to
lämplig last är tätt stuvad mot si
dorna till en bredd på varje sida av
minst 20 procent av fartygets bredd
vid dessa utrymmen, och
(c) i de delar av rum, där största
bredden av däcket inom dessa rum
icke överstiger hälften av fartygets
mallade bredd.
Regel 7
Matarbingar
(a) (i) Varje lastrum eller avdel
ning, som är helt fyllt med lös spann
mål, skall matas av lämpligt place
rade och rätt konstruerade matar
bingar, med undantag för vad som
annorlunda stadgas i mom. (c) av
regel 4 och i reglerna 8 och 12 i det
ta kapitel, i syfte att säkerställa fri
spridning av spannmål från matar-
bingen till alla delar av ifrågava
rande lastrum eller avdelning.
(ii) Varje matarbinge skall inne
hålla minst två procent av den mängd
spannmål, som lastas i den del av
lastrum eller avdelning, som den ma
tar, med undantag för vad annorle-
des stadgas i mom. (a) av regel 4
i detta kapitel.
(b) När lös spannmål lastas i djup
tankar, som egentligen äro konstrue
rade för transport av vätskor, och
varå mom. (c) av regel 6 i detta ka
pitel är tillämpligt, eller som äro de
lade av ett eller flera permanenta
spannmålstäta långskeppsskott av
stål, behöva matarbingar till dessa
tankar ej finnas, om tankarna och
tankluckorna äro helt fyllda och
täckluckorna säkert tillslutna.
Regel 8
Samlastning
Vid tillämpning av reglerna 4 och
7 i detta kapitel må underrum och
mellandäcksrum ovanför dessa las
tas som en avdelning på följande
villkor:
(a) långskeppsskotten eller sling-
erskotten skola sträcka sig från
231
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 ar Who
deck in the 'tween deck of a sliip
having two decks; in all other cases
the longitudinal bulkheads ox- shifting
boards shall be fitted for the upper
third of the total depth of the common
spaces;
(b) in order to secure an ade-
quate flow of grain all spaces shall
comply with the requirements of
Regulation 9 of this Chapter and
openings shall be provided in the
wings of the deck immediately below
the uppermost deck forward and aft
of the ends of the hatchways as ne-
cessary to provide in combination
with the hatchways a maximum
feeding distance of 8 feet (or 2.44
metres) measured in a fore and aft
line.
däck till däck i mellandäcksrummet
i ett fartyg med två genomgående
däck; i alla andra fall skola lång-
skeppsskott eller slingerskott finnas
för den övre tredjedelen av det ge
mensamma rummets hela djup; och
(b) i syfte att säkerställa erforder
lig spridning av spannmålen skola
alla utrymmen uppfylla bestämmel
serna i regel 9 i detta kapitel, och
skola öppningar i däcket omedelbart
under det översta däcket i erforder
lig omfattning upptagas vid sidan av
lastlnckorna samt för och akter om
dessas ändar för att i förening med
lucköppningarna säkerställa ett ma-
taravstånd, mätt i långskeppsled, av
högst 2,44 meter (eller åtta eng. fot).
Regulation 9
Trimming and Bagging of End
Spaces
When the distance, measured in a
fore and aft line, from any part of a
hold or compartment to the nearest
feeder
exceeds 25 feet
(or 7.62
metres) the bulk grain in the end
spaces
beyond 25 feet
(or 7.62
metres) from the nearest feeder shall
be levelled off åt a depth of åt least 6
feet (or 1.83 metres) below the deck,
and the end spaces filled with bagged
grain built up on a suitable platform
as required in paragraph (b) of Re
gulation 5 of this Chapter.
Regulation 10
Bulk Grain in ’tween Decks and
Superstructures
Bulk grain shall not be carried
above deck, in the 'tween deck of a
two deck ship, or in the uppermost
'tween deck of a ship having more
than two decks except under the
following conditions:—
(a) the bulk grain or other cargo
shall be stowed so as to ensure maxi-
Regel 9
Lastning och stuvning av säckad
spannmål mot gtterändar av last
rum och avdelningar
När avståndet, mätt i långskepps
led, från någon del av ett lastrum el
ler avdelning till närmaste matar-
binge överstiger 7,62 meter (eller 25
eng. fot) skall den lösa spannmål,
som i ytterändarna är belägen mer än
7,62 meter (eller 25 eng. fot) från
närmaste matarbinge, planas ut på ett
djup av minst 1,83 meter (eller sex
eng. fot) under däcket, och ytterän
darna fyllas med spannmålssäckar,
upplagda på ett lämpligt underlag en
ligt fordringarna i mom. (b) av regel
5 i detta kapitel.
Regel 10
Lös spannmål i mellandäcksrum och
överbgggnader
Lös spannmål får icke medföras å
däck, i mellandäcksrummet å ett far
tyg med två genomgående däck eller
i översta mellandäcksrummet å ett
fartyg med flera än två genomgående
däck, annat än under följande vill
kor:
(a) att den lösa spannmålen eller
annan last stuvas så att största möj-
232
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 dr 1965
mum stability: in all cases either a
metacentric height (after correction
för the free surface effects of liquids
in tanks) shall be maintained through-
out the voyage of not less than 12
inches (or 0.31 metres) in the case
of one or two deck ships and 14
inches (or 0.36 metres) in the case
of other ships or, alternatively, the
ag§regate qnantity of bulk grain or
other cargo carried above deck, in
the ’tween deck spaces of a two deck
ship or in the uppermost ’tween
deck spaces of a ship having more
than two decks shall not exceed 28
per cent. by weight of the total cargo
below the 'tween deck where the
master is satisfied that the ship will
have adeqnate stability throughout
the voyage; the limitation of 28 per
cent. specified above shall not apply
when the grain carried above deck
or in the uppermost 'tween deck
spaces is oats, barley or cotton seed;
(b) the deck area of any portion
of the spaces referred to in this Re-
gulation which contains bulk grain
and which is only partly filled shall
not exceed 1,000 square feet (or 93
square metres); and
(c) all spaces referred to in this
Regulation in which bulk grain is
stowed shall be subdivided by trans-
verse bulkheads åt intervals of not
more than 100 feet (or 30.50
metres); when this distance is ex-
ceeded the excess space shall be en-
tirely filled with bagged grain or other
suitable cargo.
Regulation 11
Limitation on Number of Partly
Filled Holds and Compartments
Except in the case of ships in
which a metacentric height (after
correction for the free surface effects
of liquids in tanks) is maintained
throughout the voyage of not less
than 12 inches (or 0.31 metres) in
the case of one or two deck ships
liga stabilitet säkerställes; i alla fö
rekommande fall skall metaeenter-
höjden (efter hänsynstagande till
inverkan av fria vätskeytor i tankar)
under hela resan bibehållas vid minst
0,31 meter (eller tolv eng. tum) i frå
ga om fartyg med ett eller två genom
gående däck och vid minst 0,36 meter
(eller 14 eng. tum) i fråga om andra
fartyg, eller också skall den sam
manlagda mängden av lös spannmål
eller annan last, stuvad på däck i
mellandäcksrummet å ett fartyg med
två genomgående däck eller översta
mellandäcksrummet å ett fartyg med
flera än två genomgående däck, upp
gå till högst 28 procent av vikten av
lasten under mellandäcket, och det
ta endast under förutsättning att be
fälhavaren är övertygad om att far
tyget kommer att hava erforderlig
stabilitet under hela resan; begräns
ningen till 28 procent, angiven ovan,
skall icke tillämpas, när den spann
mål, som lastats på däck eller i det
översta mellandäcksrummet, är hav
re, korn eller bomullsfrö;
(b) att i sådan del av ett i denna
regel omförmält rum, vilken innehål
ler lös spannmål och endast är del
vis fylld, däcksytan icke överstiger
93 kvadratmeter (eller 1 000 eng.
kvadratfot); och
(c) att alla i denna regel omför-
mälda rum, i vilka lös spannmål las
tats, äro avdelade med tvärskepps-
skott på ett avstånd av högst 30,5
meter (eller 100 eng. fot) från var
andra. När detta avstånd överskri-
des, skall det ytterligare utrymmet
vara helt fyllt med säckad spannmål
eller annan lämplig last.
Regel 11
Begränsning av antalet delvis fyllda
rum och avdelningar
Med undantag för fartyg, vars me-
tacenterhöjd (efter hänsynstagande
till inverkan av fria vätskeytor i tan
kar) under hela resan bibehålies vid
0,31 meter (eller tolv eng. tum) i
fråga om fartyg med ett eller två ge
nomgående däck och vid minst 0,36
232
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 196b
and not less than 14 inches (or 0.36
mctres) in the case of other ships,
not niore than two holds or compart-
ments shall be partly filled with bulk
grain, except that other holds or com-
partments may be partly filled with
bulk grain if they are filled up to the
deckhead with bagged or other suita-
ble cargo. For the purpose of this
Regulation:—
(a)
superimposed ’tween decks
shall be regarded as separate com-
partments "and separate from any
lower hold below them;
(b) feeders and the partly filled
spaces referred to in paragraph (b)
of Regulation 10 of this Chapter shall
not be regarded as eompartments;
and
(c) holds or eompartments provid
ed with one or more grain-tight longi-
tudinal divisions shall be regarded
as one hold or compartment.
meter (eller 14 eng ium) i fråga om
andra fartyg, skola högst två last
rum eller avdelningar vara delvis
fyllda med lös spannmål, dock att
andra lastrum eller avdelningar må
vara delvis fyllda med lös spannmål,
om de äro fyllda ända upp till däc
ket med gods i säckar eller annan
lämplig last.
Enligt denna regel skola
(a) över varandra liggande mel-
landäcksrum anses såsom skilda av
delningar och såsom skilda från var
je lägre lastrum under dem;
(b) matarbingar och delvis fyllda
rum, omförmälda i mom. (b) av re
gel 10 i detta kapitel, icke anses så
som avdelningar; och
(c) lastrum eller avdelningar för
sedda med ett eller flera spannmåls-
täta långslceppsskott anses såsom ett
lastrum eller en avdelning.
Regulation 12
Stowage of Specially Snitable Ships
(a) Notwithstanding anything con-
tained in Regulations 4 to 11 of this
Chapter, bulk grain may be carried
without regard to the requirements
specified therein in ships which are
constructed with two or more vertical
or sloping grain-tight longitudinal
divisions "suitably disposed to limit
the effeet of any transverse shift of
grain under the following condi-
tions:—
(i) as many holds and compart-
ments as possible shall be full and
trimmed full;
(ii) for any specified arrangement
of stowage the ship will not list to
an angle greater than 5 degrees åt
any stage of the voyage where:- -
(1) in holds or eompartments
which liave been trimmed full the
grain surface settlcs 2 per cent. by
volume from the original surface and
shifts to an angle of 12 degrees with
that surface under all boundaries of
Ihese holds and eompartments whieli
Regel 12
Stuvning i fartyg som äro särskilt
anordnade för ändamålet
(a) Utan hinder av bestämmelser
na i reglerna 4—11 i detta kapitel
och utan hänsyn till de däri angiv
na fordringarna må lös spannmål
transporteras i fartyg, vilka hava två
eller flera vertikala eller snedställda
spannmålstäta långskeppsbegräns-
ningar, anordnade så att de begrän
sa verkan av varje förskjutning av
spannmålen i tvärskeppsled, under
villkor att
(i) så många lastrum eller avdel
ningar som möjligt äro fyllda och
omsorgsfullt trimmade;
(ii) fartyget icke såsom följd av
något avsett stuvningssätt kan få
större slagsida under någon del av
resan än fem grader, därest
(1) i lastrum eller i avdelningar,
vilka äro väl fyllda, spannmålen sät
ter sig med två procent av sin volym,
och den fria spannmålsytan för
skjuter sig till en vinkel av tolv gra
der mot den ursprungliga spann
målsytan under alla sådana ytor
234
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
have an inclinalion of iess than 30
degrees to the horizontal; and
(21 in partly fiiled holds or eom-
partments free grain surfaces settle
and shift as in sub-paragraph (ii) (1)
of this paragraph or to such iarger
angle as may be deemed necessary
by the Administration, or by a Con-
tracting Government on behalf of the
Administration, and grain surfaces
if overstowed in accordance with Re-
gulation 5 of this Chapter shift to an
angle of 8 degrees with the original
levelled surfaces. For the purposes of
sub-paragraph (ii) of this paragraph
shifting boards if fitted will be con-
sidered to limit the transverse shift
of the surface of the grain;
(iii) the master is provided with a
grain loading plan covering the stow-
age arrangements lo be adopted and
a stability booklet, both approved by
the Administration, or by a Con-
tracting Government on behalf of the
Administration, showing the stability
conditions upon which the calcula-
tions given in sub-paragraph (ii) of
this paragraph are based.
(b) The Administration, or a Con-
tracting Government on behalf of the
Administration, shall prescribe the
precautions to be taken against shift
ing in all other conditions of loading
of ships designed in accordance with
paragraph (a) of this Regulation
which meet the requirements of sub-
paragraphs (ii) and (iii) of that para
graph.
(c) The Administration, or a Con-
tracting Government on behalf of the
Administration, sliall prescribe the
precautions to be taken against
shifting in a ship of any other design
which meets the requirements of sub-
paragraphs (ii) and (iii) of para
graph (a) of this Regulation.
dessa rum eller avdelningar, vilka
hava en vinkel av mindre än 30 gra
der mot horisontalplanet,
(2) i delvis fyllda lastrum eller av
delningar, spannmålen sätter sig och
dess fria yta förskjuter sig, som an
givits i punkten (ii) (1) av detta
moment eller med sådan större vin
kel, som administrationen eller en
fördragsslutande regering å admini
strationens vägnar må bedöma vara
nödvändig att tillämpa, och sådana
spannmålsytor, som överstuvats en
ligt regel 5 i detta kapitel, förskju
ter sig med en vinkel av åtta grader
mot de ursprungliga utplanade ytor
na. Vid tillämpningen av punkten
(ii) av detta moment skola slinger-
skott, om sådana finnas, anses be
gränsa spannmålsytans förskjut
ning i tvärskeppsled;
(iii) befälhavaren är försedd med
eu lastningsplan för spannmålen och
med skriftliga stabilitetsuppgifter,
bägge godkända av administrationen
eller av en fördragsslutande regering
å administrationens vägnar, omfat
tande de stuvningssätt, som skola
tillämpas, och utvisande de stabili-
tetsförhållanden, varå beräkningar
na i punkten (ii) av detta moment
äro grundade.
(b) Administrationen eller en för
dragsslutande regering å administra
tionens vägnar skall giva föreskrif
ter om de säkerhetsåtgärder mot för
skjutningar, som skola vidtagas vid
alla andra lastningsförhållanden å
fartyg, vilka äro anordnade enligt
mom.
(a)
av denna regel och upp
fylla fordringarna i punkterna (ii)
och (iii) av samma moment.
(c) Administrationen eller en för
dragsslutande regering å administra
tionens vägnar skall giva föreskrif
ter om säkerhetsåtgärder mot last
förskjutningar i ett på annat sätt
anordnat fartyg, vilket uppfyller
fordringarna i punkterna (a) (ii)
och (iii) i denna regel.
235
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 196o
Regulation 13
Water Ballast Tanks
Double bottom tanks which are
used to meet a stability requirement
in ships loading bulk grain shall have
adequate watertight longitudinal sub-
division except where the width of
the tank measured åt half length does
not exceed 60 per cent. of the ship’s
moulded breadth.
Regulation 14
Bagged Grain
Bagged grain shall be carried in
sound bags which shall be well filled
and securely closed.
Regulation 15
Grain Loading Plans
(a) A grain loading plan approved
for a ship whether by the Administra
tion or by a Contracting Government
on behalf of the Administration shall
be accepted by other Contracting Go-
vernments as evidence that the ship
wdien loaded in accordance with such
plans meets the requirements of this
Chapter or equivalent arrangements
which have been accepted under Re
gulation 5 of Chapter I.
(b) Such plan shall be approved
after taking into account the require
ments of this Chapter, the various
circumstances of loading on depar-
ture and arrival and the stability of
the ship. It shall indicate the main
characteristics of the fittings used to
prevent the shifting of cargo.
(c) Such plan shall be annotated in
one or more languages of which one
shall be one of the Convention
languages.
(d) A copv of such plan shall be
supplied to the master of the ship,
who it' so required shall produce it
for Ihe inspection of the appropriate
authority of the port in which loading
takcs place.
(e) Pending the adoption of inter-
Regel 13
Vattenbarlasttankar
Dubbelbottentankar, vilka utnytt
jas för att säkerställa stabiliteten å
ett fartyg, som lastar lös spannmål,
skall hava mot behovet svarande
vattentät långskeppsindelning, utom
i fall, då tankens bredd mätt vid hal
va längden icke överstiger 60 pro
cent av fartygets mallade bredd.
Regel 14
Spannmål i säckar
Då spannmål transporteras i säc
kar, skola dessa vara oskadade, väl
fyllda och säkert slutna.
Regel 15
Lastningsplaner för spannmål
(a) En lastningsplan för spann
mål, fastställd för ett fartyg anting
en av administrationen eller av en
fördragsslutande regering å admini
strationens vägnar, skall godtagas av
andra fördragsslutande regeringar
såsom intyg om att fartyget, när det
är lastat i enlighet med sådan plan,
uppfyller fordringarna i detta kapi
tel eller har likvärdiga anordningar,
vilka hava godtagits med stöd av re
gel 5 i kapitel I.
(b) Sådan plan skall fastställas,
sedan fordringarna enligt detta kapi
tel, de olika lastningsförhållandena
vid avgång och ankomst samt farty
gets stabilitetsegenskaper tagits i be
aktande. Den skall angiva de allmän
na egenskaperna hos de anordningar,
som vidtagits för att förebygga las
tens förskjutning.
(c) Sådan plan skall förses med
förklaringar å ett eller flera språk,
varav ett skall vara konventions-
språk.
(d) Ett exemplar av sådan plan
skall tillställas fartygets befälhava
re, som på begäran skall förete den
för granskning av behörig myndig
het i den hamn, där lastningen äger
rum.
<e) I avvaktan på antagande av
236
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
national regulations concerning the
strength of grain fittings and the
provision of feeding holes in hatch
coamings, a ship loading grain which
does not produce a grain loading plan
approved by the Administration, or
by a Contracting Government on be-
half of the Administration, shall load
in accordance with detailed rules issu-
ed to supplement the provisions of
this Chapter by the Contracting Go
vernment of the country in which
the loading port is situated.
Regulation 16
Exemptions for Certain Voyages
The Administration, or a Contract
ing Government on behalf of the Ad
ministration, may, if it considers that
the sheitered nature and conditions
of the voyage are such as to render
the application of any of the require-
ments of Regulations 3 to 15 of this
Chapter unreasonable or unnecessary,
exempt from those particular require-
ments individual ships or classes of
ships.
internationella bestämmelser om
styrkan hos de inrättningar, som
fordras för att hindra spannmål att
förskjuta sig, och om mataröppning-
ar i luckkarmar skall ett spannmåls-
lastande fartyg, som icke företer en
lastningsplan för spannmål, fast
ställd av administrationen eller av
en fördragsslutande regering å admi
nistrationens vägnar, lastas i över
ensstämmelse med detaljbestämmel
ser, utfärdade såsom tillägg till be
stämmelserna i detta kapitel av den
fördragsslutande regeringen i det
land, i vilket lastningshamnen är be
lägen.
Regel 16
Dispenser för särskilda resor
Administrationen eller en för
dragsslutande regering å administra
tionens vägnar må, om den anser
farvattnets skyddade beskaffenhet
och de villkor, varunder resan äger
rum, göra tillämpningen av någon av
fordringarna i reglerna 3—15 i det
ta kapitel oskälig eller onödig, från
tillämpningen av dessa särskilda
fordringar befria enstaka fartyg eller
grupper av fartyg.
Knngl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
237
Chapter VII.—Carriage of Dangerous
Goods
Regulation 1
Application
(a)
Unless expressly provided
otherwise, this Chapter applies to the
carriage of dangerous goods in all
ships to which the present Regula-
tions apply.
(b) The provisions of this Chapter
do not apply to ship’s stores and
equipment or to particular cargoes
carried in ships specially built or con-
verted as a whole for that purpose,
such as tankers.
(c) The carriage of dangerous
goods is prohibited except in accord-
ance with the provisions of this Chap
ter.
(d) To supplement the provisions
of this Chapter each Contracting Go
vernment shall issue, or cause to be
issued, detailed instructions on the
safe packing and stowage of specific
dangerous goods or categories of
dangerous goods which shall include
any precautions necessary in their
relation to other cargo.
Kapitel VII.
—
Transport av farligt
gods
Regel 1
Tillämpning
(a) Där annorlunda ej uttryckli
gen stadgas, skall detta kapitel äga
tillämpning å transport av farligt
gods med alla fartyg, varå dessa reg
ler äga tillämpning.
(b) Bestämmelserna i detta kapitel
äga icke tillämpning å fartygs för
råd eller utrustning eller å särskilt
gods, som transporteras med fartyg,
vilka äro särskilt byggda eller helt
ombyggda för ifrågavarande ända
mål, exempelvis tankfartyg.
(c) Transport av farligt gods är
förbjudet, om det icke sker i över
ensstämmelse med bestämmelserna i
detta kapitel.
(d) Till fullständigande av be
stämmelserna i detta kapitel skall
varje fördragsslutande regering ut
färda eller låta utfärda detaljerade
anvisningar om tillförlitlig förpack
ning och stuvning av särskilt angiv
na farliga varuslag eller grupper av
farliga varuslag, med uppgift om alla
försiktighetsåtgärder, som äro erfor
derliga i förhållande till annan last.
Regulation 2
Classification
Dangerous goods shall be divided
into the following classes:—
Class 1—Explosives.
Class 2—Gases: compressed, lique-
fied or dissolved under pressure.
Class 3—Inflammable liquids.
Class 4(a)—Inflammable solids.
Class 4(b)—Inflammable solids, or
substances, liable to spontaneous
comlnistion.
Regel 2
Klassificering
Farligt gods indelas i följande klas
ser:
Klass 1. Explosiva varor.
Klass 2. Komprimerade, kondense
rade eller under tryck lösta gaser.
Klass 3. Brandfarliga vätskor.
Klass 4. (a) Brandfarliga fasta äm
nen.
Klass 4. (b) Brandfarliga fasta äm
nen eller andra ämnen med benä
genhet för självantändning.
Class 4(c)—Inflammable solids, or Klass 4. (c) Brandfarliga tasta äm
238
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
substances, which in contact with
water emit inflammable gases.
Class ö(a)—Oxidizing substances.
Class b(b)—Organic peroxides.
Class 6(a)—Poisonous (toxic) sub
stances.
Class 6(b)—Infectious substances.
Class 7—Radioactive substances.
Class 8—Corrosives.
Class 9—Miscellaneous
dangerous
substances, that is any other sub-
stance which experience has shown,
or may show, to be of such a dange
rous character that the provisions
of this Chapter should apply to it.
Regulation 3
Packing
la) The packing of dangerous
goods shall be
(i) well made and in good condi-
tion;
(ii) of such a character that any
interiör surface with which the con-
tents may come in contact is not
dangerously affected by the substance
being conveyed and
(iii) capable of withstanding the
ordinary risks of handling and
carriage by sea.
(b) Where the use of absorhent or
cushioning material is customary in
the packing of liquids in receptacles
that material shall be
(i) capable of minimising the
dangers to which the liquid may give
rise,
(ii) so disposed as to prevent
movement and ensure that the re-
ceptacle remains surrounded and
(iii) where reasonably possible of
sufficient quantity to absorb the
liquid in the event of breakage of the
receptacle.
(c) Receptacles containing danger
ous liquids shall have an ullage åt
the filling temperature sufficient to
allow for the highest temperature
during the course of normal carriage.
nen eller andra ämnen, som i be
röring med vatten avgiva brandfar
liga ångor.
Klass 5. (a) Ämnen som understöd
ja förbränning.
Klass 5. (b) Organiska peroxider.
Klass 6. (a) Giftiga ämnen.
Klass 6. (b) Smittämnen.
Klass 7. Radioaktiva ämnen.
Klass 8. Frätande ämnen.
Klass 9. Annat farligt gods, d. v. s.
varje annat ämne, som erfarenhe
ten visat eller kommer att visa va
ra av sådan farlig beskaffenhet,
att bestämmelserna i detta kapitel
böra tillämpas därå.
Regel 3
Förpackning
(a) Förpackning av farligt gods
skall vara:
ti) välgjord och i gott skick;
t ii) av sådan beskaffenhet att ing
en inre yta, varmed innehållet kan
komma i beröring, farligt angripes
av det transporterade ämnet; och
(iii) i stånd att uthärda vanliga ris
ker vid hanterande och transport till
sjöss.
(b) Där användning av absorbe
rande eller stötdämpande material är
brukligt vid förpackning av vätskor
i kärl, skall detta material vara:
(i) i stånd att till ett minimum
förminska de faror, som vätskan in
nebär;
(ii) så placerat att det förebygger
rörelse och säkerställer, att kärlet
förblir inpackat; och
(iii) om möjligt av sådan mängd,
att det kan absorbera vätskan, om
kärlet går sönder.
(c) Behållare, som innehålla far
liga vätskor, skola vid fyllningstem-
peraturen hava ett tomrum, tillräck
ligt att tillåta utvidgning vid den
högsta temperaturen under loppet av
en normal transport.
23
»
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 ar 1 !)<>:>
(d) Cylinders or receptacles for
gases under pressure shall be ade-
quately constructed, tested, main-
tained and correctly filled.
(e) Empty receptacles which have
been used previously for the carriage
of dangerous goods shall themselves
be treated as dangerous goods unless
they have been cleaned and dried or,
when the nature of the former con-
tents permit with safety, have been
closed securely.
Regulation 4
Marking and Labelling
Each receptacle containing danger
ous goods shall be marked with the
correct technical name (trade names
shall not be used) and identified with
a distinctive lahel or stencil of the
label so as to make clear the danger
ous character. Each receptacle shall
be so labelled except receptacles con
taining Chemicals packed in limited
quantities and large shipments which
can be stowed, handled and identified
as a unit.
Regulation 5
Documents
(a) In all documents relating to
the carriage of dangerous goods by
sea where the goods are named the
correct technical name of the goods
shall be used (trade names shall not
be used) and the correct description
given in accordance with the clas-
sification set out in Regulation 2 of
this Chapter.
(b) The shipping documents prc-
pared hy the shipper shall include, or
be accompained by, a certificate or
declaration tliat the shipment offered
for carriage is properly packed, mark
ed and labelled and in proper condi-
tion for carriage.
(c) Each ship carrying dangerous
goods shall have a special list or man
ifest setling forth, in accordance
with Regulation 2 of this Chapter, the
dangerous goods on board and the
(d) Cylindrar eller behållare för
gaser under tryck skola vara på ett
mot behovet svarande sätt konstrue
rade, provade och underhållna samt
på rätt sätt fyllda.
(e) Tomma behållare, som tidigare
använts för transport av farligt gods,
skola behandlas som farligt gods, så
vida de icke blivit rengjorda och tor
kade eller också säkert slutna, därest
arten av det forna innehållet med sä
kerhet tillåter detta.
Regel 4
Märkning
Varje behållare, som innehåller far
ligt gods, skall märkas med den tek
niskt riktiga benämningen (handels-
benämningar få ej användas) och för
ses med tydligt påklistrat eller påmå
lat igenkänningsmärke utvisande
godsets farliga egenskaper. Varje be
hållare skall märkas, med undantag
för behållare, som innehålla kemika
lier i smärre kvantiteter, och för stora
godspartier, vilka kunna stuvas, han
teras och betraktas som en enhet.
Regel 5
Skriftliga handlingar
(a) I alla skriftliga handlingar av
seende transport till sjöss av farligt
gods, där godset omnämnes, skall
godsets tekniskt riktiga benämning
användas (handelsbenämningar få ej
användas) och dess riktiga art angi
vas i enlighet med klassindelningen
i regel 2 i detta kapitel.
(b) De skeppningshandlingar, som
upprättas av avlastaren, skola omfat
ta eller åtföljas av ett intyg eller en
förklaring, att det godsparti, som av
lämnas för transport, är riktigt för
packat och märkt samt i behörigt
skick för transport.
(c) Varje fartyg, som transporte
rar farligt gods, skall hava ombord en
särskild lista eller lastningssedel
(manifest) uppräknande i överens
stämmelse med regel 2 i detta kapitel
240
Kangl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
location thereof. A detailed stowage det farliga gods, som finnes ombord,
plan which identifies by class and och var det stuvats. En detaljerad
sets out the location of all dangerous stuvningsplan, vilken anger klassifi-
goods on board inay be used in place cering och lokalisering av allt farligt
of such special list or manifest.
gods ombord, må användas i stället
för den särskilda lista eller lastnings-
sedel, som nyss nämnts.
Regulation 6
Temporary Exceptions to Regulations
4 and 5
Contracting Governments which
have a uniform system of rules för
land and sea transport relating to the
carriage of dangerous goods and
cannot therefore immediately apply
the provisions of Regulations 4 and 5
of this Chapter may authorise depar-
tures from the provisions of those
Regulations for a period not exceed-
ing twelve months from the date on
which the Convention comes into
force, provided that dangerous goods
as classified in Regulation 2 of this
Chapter are also so classified in the
shipping documents and are labelled
accordingly.
Regulation 7
Stowage Requirements
(a) Dangerous goods shall be stow-
ed safely and appropriately according
to the nature of the goods. Incompat-
ible goods shall be segregated from
one another.
(b) Explosives (except ammuni
tion) which present a serious risk
shall be stowed in a magazine which
shall be kept securely closed while åt
sea. Such explosives shall be segregat
ed from detonators. Electrical ap-
paratus and cables in anv compart-
ment in which explosives are carried
shall be designed and used so as to
minimise the risk of fire or explo
sion.
(c) Goods which give off danger
ous vapours shall be stowed in a well
ventilated space or on deck.
(d) In ships carrying inflammable
liquids or gases special precautions
Regel 6
Tidsbestämda undantag från regler
na 4 och 5
Fördragsslutande regeringar, som
hava enhetliga regler för land- och
sjötransport av farligt gods och där
för icke kunna omedelbart tillämpa
bestämmelserna i reglerna 4 och 5 i
detta kapitel, må medgiva avvikelser
från bestämmelserna i dessa regler
under en tid av längst tolv månader
från den dag, då konventionen träder
i kraft under villkor, att farligt gods
är klassificerat i skeppshandlingarna
på samma sätt som i regel 2 i detta
kapitel och märkt i överensstämmelse
därmed.
Regel 7
Fordringar avseende stuvning
(a) Farligt gods skall stuvas säkert
och lämpligt med hänsyn till godsets
beskaffenhet. Godsslag, som reagera
farligt med varandra, skola skiljas åt.
(b) Explosiva varor (med undan
tag för ammunition), som innebära
en allvarlig fara, skola stuvas i ma
gasin, vilket skall hållas säkert slutet
medan fartyget är till sjöss. Sådana
explosiva varor skola stuvas skilda
från tändrör. Elektriska apparater
och ledningar i varje avdelning, där
explosiva varor stuvats, skola vara så
utformade och nyttjade, att de med
föra minsta möjliga risk för brand el
ler explosion.
(c) Gods, som avgiver farliga ång
or eller gaser, skall stuvas i väl luf
tat rum eller å däck.
(d) Å fartyg, som transportera
brandfarliga vätskor eller gaser, skola
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
211
shall be taken where necessary a-
gainst fire or explosion.
(e) Substances which are liahle to
spontaneous heating or combustion
shall not be carried unless adequate
precautions have been taken to
prevent the outbreak of fire.
Regulation 8
Explosives in Passenger Ships
(a) In passenger ships the follow-
ing explosives only may be carried:—
(i) safety cartridges and safety
fuses;
(ii) small quantities of explosives
not exceeding 20 pounds (or 9 kilo
grammes) total net weight;
(iii) distress signals for use in
ships or aircraft, if the total weight of
such signals does not exceed 2,240
pounds (or 1,016 kilogrammes);
(iv) except in ships carrying un-
berthed passengers, fireworks which
are unlikely to explode violently.
(b) Notwithstanding the provisions
of paragraph (a) of this Regulation
additional quantities or types of ex
plosives may be carried in passenger
ships in which there are special
safety measures approved by the Ad
ministration.
särskilda säkerhetsåtgärder till skydd
mot brand eller explosion vara vid
tagna, när så erfordras.
(e) Ämnen, som äro benägna för
självupphettning eller självantänd-
ning, få icke transporteras med mind
re erforderliga åtgärder hava vidta
gits till förebyggande av brand.
Regel 8
Explosiva varor i passagerarfartyg
(a) Å passagerarfartyg få endast
följande explosiva varor transporte
ras:
(i) patroner och svartkrutsstubin;
(ii) små mängder av explosiva va
ror om högst nio kilogram (eller 20
eng. pund) sammanlagd nettovikt;
(iii) pyrotekniska nödsignaler för
användning å fartyg eller flygplan,
om den sammanlagda vikten av såda
na nödsignaler icke överstiger 1 016
kilogram (eller 2 240 eng. pund);
(iv) fyrverkeripjäser, vilka sanno
likt icke komma att explodera våld
samt, dock ej å fartyg, som medföra
däckspassagerare.
(b) Utan hinder av bestämmelser
na i mom. (a) av denna regel må yt
terligare mängder eller typer av ex
plosiva varor transporteras å passa
gerarfartyg, å vilka särskilda av ad
ministrationen godkända säkerhets
åtgärder hava vidtagits.
242
Ktingl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Chapter VIII.
—
Nuclear Ships
Regulation 1
Application
This Chapter applies to all nuclear
ships except ships of war.
Regulation 2
Application of other Chapters
The Regulations contained in the
other Chapters of the present Con-
vention apply to nuclear ships except
as modified by this Chapter.
Regulation 3
Exemptions
A nuclear ship shall not, in any
circumstances, be exempted from
compliance with any Regulations of
this Convention.
Regulation 4
Approval of Reactor Installation
The design construction and stand
ards of inspection and assembly of
the reactor installation shall be sub-
ject to the approval and satisfaction
of the Administration and shall take
account of the limitations which will
be imposed on surveys by the pre-
sence of radiation.
Regulation 5
Suitability of Reactor Installation for
Service on Board Ship
The reactor installation shall be
designed having regard to the special
conditions of service on board ship
both in normal and exceptional cir
cumstances of navigation.
Kapitel VIII.
—
Atomfartyg
Regel 1
Tillämpning
Detta kapitel äger tillämpning å al
la atomfartyg med undantag för krigs
fartyg.
Regel 2
Tillämpning av övriga kapitel
Reglerna i övriga kapitel av denna
konvention äro tillämpliga å atom
fartyg, dock med de inskränkningar
som följa av detta kapitel.
Regel 3
Dispenser
Ett atomfartyg får icke under någ
ra förhållanden befrias från skyldig
heten att uppfylla någon som helst
regel i denna konvention.
Regel 4
Godkännande av reaktoranläggning
Ritning och konstruktion samt nor
mer för tillverkningskontroll och in
stallation av reaktor anläggning skola
godkännas av administrationen. Där
vid skall tagas hänsyn till de begräns
ningar för besiktning, som förekom
sten av strålning nödvändiggör.
Regel 5
Reaktoranläggningens anpassning till
användningsförhållandena å fartyg
Reaktoranläggningen skall utfor
mas med hänsynstagande till de sär
skilda förutsättningar, som föreligga
för användning å fartyg under såväl
normala som extraordinära förhållan
den till sjöss.
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
243
Regulation 6
Radiation Safetij
The Administration shall take
measures to ensure that there are no
unreasonable radiation or other nu-
clear hazards, åt sea or in port, to
the crew, passengers or public, or
to the waterways or food or water
resources.
Regulation 7
Safchj Assessment
(a) A Safety Assessment shall be
prepared to permit evaluation of the
nuclear power plant and safety of the
ship to ensure that there are no
unreasonable radiation or other
hazards, åt sea or in port, to the crew,
passengers or public, or to the water
ways or food or water resources.
The Administration, when satisfied,
shall approve such Safety Assessment
which shall alwTays be kept up-to-
date.
(b) The Safety Assessment shall
be made available sufficiently in
advance to the Contracting Govern-
ments of the countries which a
nuclear ship intends to visit so that
they may evaluate the safety of the
ship.
Regulation 8
Operating Manual
A fully detailed Operating Manual
shall be prepared for the information
and guidance of the operating per
sonal in their duties on all matters
relating to the operation of the nu
clear power plant and having an im-
portant hearing on safety. The Ad
ministration, when satisfied, shall
approve such Operating Manual and
a copy shall be kept on board the
ship. The Operating Manual shall
always be kept up-to-date.
9 llihang till riksdagens protokoll 1965. 1
Regel 6
Strålskydd
Administrationen skall vidtaga åt
gärder för att säkerställa, att inga
oskäliga strålnings- eller andra av
atomenergien föranledda risker fin
nas till sjöss eller i hamn för besätt
ning, passagerare, allmänheten, farle
der, livsmedel eller vattentillgångar.
Regel 7
Säkerhetsrapport
(a) I syfte att fastställa att det
icke finnes några oskäliga strålnings-
eller andra av atomenergien föranled
da risker till sjöss eller i hamn för
besättning, passagerare, allmänheten,
farleder, livsmedel eller vattentill
gångar, skall en säkerhetsrapport ut
arbetas, som möjliggör att bedöma
atomanläggningen och fartyget i sä-
kerhetsavseende. Administrationen
skall, om alla fordringar uppfyllts,
godkänna denna rapport, vilken all
tid skall hållas aktuell.
(b) Säkerhetsrapporten skall i för
väg och i tillräckligt god tid tillstäl
las de fördragssiutande regeringarna
i de länder, som ett atomfartyg avses
skola besöka, så att de kunna bedöma
fartyget från säkerhetssynpunkt.
Regel 8
Driftsinslruktion
En fullständig och detaljerad
driftsinstruktion skall utarbetas inne
hållande råd och anvisningar till led
ning för driftspersonalen vid utövan
det av dess åligganden i fråga om al
la förhållanden, som avser atoman
läggningens drift och är av särskild
betydelse från säkerhetssynpunkt.
Administrationen skall, om alla ford
ringar uppfyllts, godkänna denna
driftsinstruktion. Ett exemplar av
denna skall förvaras ombord å farty
get. Driftsinstruktionen skall alltid
hållas aktuell.
samt. Nr 133
244
Kungl. Maj. ts proposition nr i33 år 1965
Regulation 9
Surveys
Survey of nuclear ships shall in-
clude the applicable requirements of
Regulation 7 of Chapter I, or of Re-
gulations 8, 9 and 10 of Chapter I,
except in so far as surveys are limited
by the presence of radiation. In addi
tion, the surveys shall include any
special requirements of the Safety
Assessment. They shall in all cases,
notwithstanding the provisions of
Regulations 8 and 10 of Chapter I, be
carried out not less frequently than
once a year.
Regulation 10
Certificates
(a)
The provisions of paragraph
(a)
of Regulation 12 of Chapter I and
of Regulation 14 of Chapter I shall
not apply to nuclear ships.
(b)
A Certificate, called a Nuclear
Passenger Ship Safety Certificate
shall be issued after inspection and
survey to a nuclear passenger ship
which complies with the require
ments of Chapters II, III, IV and VIII
and any other relevant requirements
of the present Regulations.
(c)
A Certificate, called a Nuclear
Cargo Ship Safety Certificate shall be
issued after inspection and survey to
a nuclear cargo ship which satisfies
the requirements for cargo ships on
survey set out in Regulation 10 of
Chapter I, and complies with the re
quirements of Chapters II, III, IV and
VIII, and any other relevant re
quirements of the present Regula
tions.
(d)
Nuclear Passenger Ship Safety
Certificates and Nuclear Cargo Ship
Safety Certificates shall state: “That
the ship, being a nuclear ship, com-
plied with all requirements of Chap
ter VIII of the Convention and con-
formed to the Safety Assessment
approved for the ship.”
Regel 9
Besiktningar
Besiktningar av atomfartyg skola
omfatta tillämpliga fordringar enligt
kapitel I, regel 7 eller kapitel I, regel
8, 9 och 10, dock att besiktningarna
skola begränsas i erforderlig män på
grund av förekomsten av strålning.
Därutöver skola besiktningarna om
fatta alla de särskilda fordringar, vil
ka äro upptagna i säkerhetsrappor-
ten. De skola alltid, oavsett bestäm
melserna i kapitel I, reglerna 8 och 10,
verkställas minst en gång om året.
Regel 10
Certifikat
(a)
Bestämmelserna i kapitel I,
regel 12 mom.
(a)
och i kapitel I,
regel 14 äro icke tillämpliga å atom
fartyg.
(b)
Ett certifikat, kallat säkerhets-
certifikat för atomdrivet passagerar
fartyg, skall utfärdas efter inspektion
och besiktning för atomdrivet pas
sagerarfartyg, vilket uppfyller ford
ringarna i kapitlen II, III, IV och VIII,
ävensom varje annan tillämplig ford
ran i dessa regler.
(c)
Ett certifikat, kallat säkerhets-
certifikat för atomdrivet lastfartyg,
skall utfärdas efter inspektion och
besiktning för atomdrivet lastfartyg,
vilket uppfyller fordringarna för last
fartyg under besiktning enligt kapi
tel I, regel 10 och jämväl uppfyller
fordringarna i kapitlen II, III, IV och
VIII ävensom varje annan tillämplig
fordran i dessa regler.
(d)
Säkerhetscertifikat för atom
drivet passagerarfartyg och säkerhets
certifikat för atomdrivet lastfartyg
skola innehålla följande förklaring:
»Att fartyget, som är ett atomfartyg,
uppfyllde alla fordringar i kapitel
VIII i denna konvention och stod i
överensstämmelse med den för farty
get godkända säkerhetsrapporten.»
245
Knngl. Maj.ts proposition nr 133 är Who
(e)
Nuclear Passenger Ship Safety
Certificates and Nuclear Cargo Ship
Safety Certificates shall be valid for
a period of not more than 12 months.
(f)
Nuclear Passenger Ship Safety
Certificates and Nuclear Cargo Ship
Safety Certificates shall be issued
either by the Administration or by
any person or organization duly
authorised by it. In every case, that
Administration assumes full re-
sponsibility for the certificate.
Regulation 11
Special Control
In addition to the control establish-
ed by Regulation 19 of Chapter I,
nuclear ships shall be subject to
special control before entering the
ports and in the ports of Contracting
Governments, directed towards veri-
fying that there is on board a valid
Nuclear Ship Safety Certificate and
that there are no unreasonable radia-
tion or other hazard åt sea or in
port, to the crew, passengers or
public, or to the waterways or food or
water resources.
Regulation 12
Casualties
In the event of any accident likely
lo lead to an environmental hazard
the master of a nuclear ship shall
immediately inform the Administra
tion. The master shall also immedi
ately inform the competent Govern-
mental authority of the country in
whose waters the ship may be, or
whose waters the ship approaches in
a damaged condition.
(e)
Säkerhetscertifikat för atom-
drivet passagerarfartyg och säkerhets-
certfikat för atomdrivet lastfartyg
skola hava en giltighetstid av högst
tolv månader.
(f)
Säkerhetscertifikat för atomdri
vet passagerarfartyg och säkerhets
certifikat för atomdrivet lastfartyg
skola utfärdas antingen av administ
rationen eller av en person eller or
ganisation, som är behörigen förord
nad därtill av administrationen. Fullt
ansvar för certifikatet åvilar städse
administrationen.
Regel 11
Särskild kontroll
Utöver den kontroll, som fastställts
genom kapitel I, regel 19, skola atom
fartyg före ankomst till och under
uppehåll i de fördragsslutande rege
ringarnas hamnar vara föremål för
särskild kontroll,vilken skall avse till
syn, att det ombord finnes ett gällan
de säkerhetscertifikat för atomfartyg
och att det icke förekommer några
oskäliga strålnings- eller andra risker
till sjöss eller i hamn för besättning,
passagerare, allmänheten, farleder,
livsmedel eller vattentillgångar.
Regel 12
Olyckor
Inträffar å atomfartyg olyckshän
delse, som synes kunna leda till faror
för omgivningen, skall fartygets be
fälhavare omedelbart underrätta ad
ministrationen därom. Befälhavaren
skall likaledes omedelbart underrät
ta den behöriga myndigheten i det
land, i vars farvatten fartyget befin
ner sig, eller vars farvatten fartyget
närmar sig i skadat skick.
9f lliliang till riksdagens protokoll 1965. I samt. Nr 133
24:6
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
Appendix
Form of Safety Certificate för Passenger Ships
Passenger Ship Safety Certificate
(Official Seal)
(Country)
an
for a sfrort mternational voyage.
Issued under the provisions of the
International Convention for the Safety of Life åt Sea, 1960
Name of
Ship
Distinctive
Number or
Letters
Port of
Registry
Gross
Tonnage
Particulars of voyages,
if any, sanctioned under
Regulation 27 (c) (vii) of
Chapter III
Date on which
keel was laid
(see Note
below)
_______ The_________
(Name)
Government certifies
I, the undersigned
(Name)
certify
I- That the above-mentioned ship has been duly surveyed in accordance
with the provisions of the Convention referred to above.
II. That the survey showed that the ship complied with the requirements
of the Regulations annexed to the said Convention as regards:—
(1) the structure, main and auxiliary boilers and other pressure vessels
and machinery;
(2) the watertight subdivision arrangements and details;
(3) the following subdivision loadlines:— III.
Subdivision loadlines assigned and
marked on the ship's side åt amid-
ships (Regulation 11 of Chapter II)
Freeboard
To apply when the spaces in which
passengers are carried Included the
following altemative spaces
C. 1...........................................
....
....
C. 2................................................
C. 3................................................
III. That the life-saving appliances provide for a total number of................
persons and no more, viz.:—
..................... lifeboats (including ..................... motor lifeboats) capable of
accommodating ..................... persons, and ................ motor lifeboats fitted
with radiotelegraph installation and searchlight (included in the total life
boats shown above) and.................... motor lifeboats fitted with searchlight
only (also included in the total lifeboats shown above), requiring.....................
certificated lifeboatmen;
..................... liferafts, för which approved launching devices are required,
capable of accommodating.....................persons; and
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
247
Bihang
Formulär till säkerhetscertifikat för passagerarfartyg.
Säkerhetscertifikat för passagerarfartyg
( Officiellt sigill)
för
en
kort
internationell resa.
Utfärdat enligt bestämmelserna i
(Nationalitet)
1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss
Fartygets
namn
Registrerings
nummer eller
signalbokstäver
Hemort
Brutto-
dräktighet
Detaljer beträffande
ifrågakommande resor
enl. kapitel III, regel
27 (c) (vii)
Datum då
kölen sträck
tes (Jfr anm.
nedan)
Den
(Namn)
regeringen förklarar:
Jag, undertecknad
(Namn)
bestyrker:
I. Att ovan angivna fartyg undergått vederbörlig besiktning enligt bestäm
melserna i ovannämnda konvention,
II. Att besiktningen utvisade, att fartyget uppfyllde fordringarna i de reg
ler, som äro bifogade nämnda konvention, i vad avser
(1) konstruktionen, huvud- och hjälpångpannorna och andra tryckkärl
samt maskiner,
(2) anordning och detaljer av den vattentäta rumsindelningen,
(3) följande indelningsvattenlinjer: 111
Indelningsvattenlinjer, fastställda
och utmärkta midskepps å fartygs
sidorna (kapitel II, regel 11)
Fribord
Gäller då passagerare föras i följande
jämväl för last användbara rum
Cl ................................................
....
....
C 2 ................................................
C 3 ................................................
111. Att bärgningsredskapen äro tillräckliga för högst..................... perso
ner, nämligen
.....................livbåtar (däri inräknade........................motorlivbåtar) tillräckliga
för.....................personer, och....................... motorlivbåtar försedda med radio-
telegrafinstallation och strålkastare (inräknade i ovan angivna antal motor
livbåtar) ävensom ................ motorlivbåtar utrustade endast med strålkas
tare (också inräknade i ovan angivna antal motorlivbåtar), fordrande
.....................godkända båtmän.
..................... livflottar, för vilka fordras godkända sjösättningsanordningar,
tillräckliga för.....................personer; och
248
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
..................... liferafts, for which apgroved launching devices are not re-
quired, capable of accommodating.....................persons;
..................... buoyant apparatus capable
of supporting ..................... persons;
.................... lifebuoys;
.....................lifejackets.
IV. That the lifeboats and liferafts were equipped in accordance with the
provisions of the Regulations.
V. That the ship was provided with a line-throwing appliance and portable
radio apparatus for survival craft in accordance with the provisions of the
Regulations.
VI. That the ship complied w'ith the requirements of the Regulations as
regards radiotelegraph installations, viz.:—
Requirements of
Regulations
Actual provision
Hours of listening by operator..................................
Number of operators ................................................
Whether auto alarm fitted .......................................
Wrhether main installation fitted..............................
Whether reserve installation fitted...........................
Whether main and reserve transmitters electrically
separated or combined .........................................
Whether direction-finder fitted ..............................
Number of passengers for which certificated............
VII. That the functioning of the radiotelegraph installations for motor
lifeboats and/or the portable radio apparatus for survival craft, if provided,
complied with the provisions of the Regulations.
VIII. That the ship complied with the requirements of the Regulations
as regards fire-detecting and fire-extiinguishing appliances and was provided
with navigation lights and shapes, pilot ladder, and means of making sound
signals and distress signals, in accordance with the provisions of the Regu
lations and also the International Collision Regulations.
IX. That in all other respects the ship complied with the requirements of
the Regulations, so far as these requirements apply thereto.
This certificate is issued under the authority of the
Government.
It will remain in force until
Issued åt
the
day of
19
.
Here follows the seal or signature of the authority entitled to issue the
certificate.
(Seal)
If signed, the following paragraph is to be added:—
The undersigned declares that he is duly authorised by the said Govern
ment to issue this Certificate.
(Signature)
Note.
_ it will be sullicient to indicäte the year in which the keel was laicl except for 1952 and
the year of the coming into force of the International Convention för the Safety of Life åt Sea, 1960,
in which cases the actual date should be given.
In the case of a ship which is converted as provided in Regulation 1 (f>) (i) of Chapter II of the
Convention, the date on which the work of conversion was begun should be given.
249
.....................livflottar, för vilka godkända sjösättningsanordningar icke ford
ras, tillräckliga för.....................personer;
....................... flytredskap, tillräckliga för....................... personer;
.....................livbojar;
.....................livbälten.
IV. Att livbåtarna och livflottarna voro utrustade enligt bestämmelserna
i dessa regler.
V. Att fartyget var försett med linkastningsapparat och bärbar radio
station för livbåtar och livflottar enligt bestämmelserna i dessa regler.
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1065
VI. Att fartyget uppfyllde fordringarna i dessa regler i vad avser radio-
telegrafinstallationer, nämligen
Fordringar enligt
reglerna
Vidtagna anord
ningar
Lyssningstimmar för telegrafist ..............................
Antal telegrafister ....................................................
Finnes autoalarm ombord.........................................
Finnes huvudinstallation ombord ...........................
Finnes reservinstallation ombord..............................
Äro huvud- och reservsändares elektriska anord-
Fmnes radiopejlapparat ombord..............................
Antal passagerare enligt certifikatet .......................
VII. Att radiotelegrafinstallationer i motorlivbåtar och/eller bärbara ra
diostationer för livbåt och livflotte fungerade i överensstämmelse med be
stämmelserna i dessa regler.
VIII. Att fartyget uppfyllde fordringarna i dessa regler i vad avser an
ordningar för upptäckande och släckning av brand samt var försett med
skeppsljus, signalfigurer och lotslejdare ävensom med anordningar för
avgivande av ljudsignaler och nödsignaler enligt bestämmelserna i dessa reg
ler och i de internationella sjövägsreglerna.
IX. Att fartyget i alla övriga hänseenden uppfyllde fordringarna i dessa
regler, i den mån dessa fordringar äro tillämpliga å fartyget.
Detta certifikat är utfärdat på........................................... regeringens vägnar.
Det gäller intill................................................
Utfärdat i........................................... den....................... 19 ....
Den myndighet, som är behörig att utfärda detta certifikat, skall härunder
sätta sigill eller namnteckning.
(Sigill)
Om certifikatcl undertecknas skall följande tillägg göras:
Undertecknad förklarar sig vara av nämnda regering behörigen bemyn
digad att utfärda detta certifikat.
(Namnteckning)
Anm.
Det är tillräckligt att angiva det år, då kölen sträcktes, med undantag för år 1952 och det
år, då 1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss träder i kraft,
för vilka år ifrågakommandc datum skall angivas. Beträffande fartyg, som omändrats enligt före
skriften i kapitel II, regel 1
(b)
(i) i konventionen skall datum för ombyggnadsarbetets början
angivas.
250
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1963
Form of Safety Construction Certificate for Cargo Ships
Cargo Ship Safety Construction Certificate
( Official Seal)
( Countrg)
Issued under the provisions of the
International Convention for the Safety of Life åt Sea, 1960
Name of Ship
Distinctive Number
or Letters
Port of
Registry
Gross
Tonnage
Date on which keel was
laid (see Note below)
_______ The_______
(Name)
Government certifies
I, the undersigned
(Name)
certify
That the above-mentioned ship has been duly surveyed in accordance with
the provisions of Regulation 10 of Chapter I of the Convention referred to
above, and that the survey showed that the condition of the hull, machinery
and equipment, as defined in the above Regulation, was in all respects satis-
factory and that the ship complied with the applicable requirements of
Chapter II (other than that relating to fire extinguishing appliances and
fire control plans).
This certificate is issued under the authority of the
Government. It will remain in force until
Issued åt
the
day of
19 .
Here follows the seal or signature of the authority entitled to issue the
certificate.
(Seal)
If signed, the following paragraph is to be added
:—
The undersigned declares that he is duly authorised by the said Govern
ment to issue this Certificate.
( Signature)
Note. — It will be sufficient to indicate the year in which the keel was laid except för 1952 and
the year of the coming into force of the International Convention för the Safety of Life åt Sea, 1960,
in which cases the actual date should be given.
(Officiellt sigill)
(Nationalitet)
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
251
Formulär till konstruktionssäkerhetscertifikat för lastfartyg
Konstruktionssäkerhetscertifikat för lastfartyg
Utfärdat enligt bestämmelserna i
1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss
Fartygets namn
Registrerings
nummer eller signal
bokstäver
Hemort
Brutto-
dräktlghet
Datum, då kölen sträck
tes (Jfr anm. nedan)
Den
(Namn)
regeringen förklarar:
Jag, undertecknad
(Namn)
bestyrker:
Att ovannämnda fartyg har blivit behörigen besiktigat enligt bestämmel
serna i kapitel I, regel 10 i ovan angivna konvention, att besiktningen ut
visade, att beskaffenheten av skrov, maskineri och utrustning, såsom denna
definieras i ovan angivna regel, var i alla avseenden tillfredsställande, och
att fartyget uppfyllde tillämpliga fordringar i kapitel II (andra än de som
hänföra sig till brandsläckningsanordningar och brandbekämpningsplaner).
Detta certifikat är utfärdat på.....................regeringens vägnar. Det gäller
intill.....................
Utfärdat i.....................den....................... 19....
Den myndighet, som är behörig att utfärda detta certifikat, skall härunder
sätta sigill eller namnteckning.
(Sigill)
Om certifikatet undertecknas skall följande tillägg göras:
Undertecknad förklarar sig vara av nämnda regering behörigen bemyn
digad att utfärda detta certifikat.
____ | |M|||
(Namnteckning)
Anm. Det är tillräckligt att angiva det år då kölen sträckte», med undantag för år 1952 och det
år, då 1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss träder 1 kraft,
för vilka år Ifrågakommande datum skall angivas.
252
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
Form of Safety Equipment Certificate för Cargo Ships
Cargo Ship Safety Equipment Certificate
(Official Seal)
(Countrg)
Issued under the provisions of the
International Convention for the Safety of Life åt Sea, 1960
Name of Ship
Distinctive Number
or Letters
Port of
Registry
Gross
Tonnage
Date on which keel was
laid (see Note below)
_______ The_______
I, the undersigned
(Name)
Government certifies
(Name)
certify
!• That the above-nientioned ship has been duly inspected in accordance
with the provisions of the Convention referred to above.
II- That the inspection showed that the life-saving appliances provided
for a total number of.....................persons and no more viz.:—
..................... lifeboats on port side capable of accommodating .....................
persons;
.....................lifeboats on starboard side capable of accommodating...................
persons;
..........
motor lifeboats (included in the total lifeboats shown above),
including ........... .... motor lifeboats fitted with radiotelegraph installa
tion and searchlight, and ..................... motor lifeboats fitted with search-
light only;
.................... liferafts, for which approved launching devices are required,
capable of accommodating.....................persons; and
.....................liferafts, for which approved launching devices are not required,
capable of accommodating.....................persons;
.................... lifebuoys;
.....................lifejackets.
III. That the lifeboats and liferafts were equipped in accordance with the
provisions of the Regulations annexed to the Convention.
IV. That the ship was provided with a line-throwing apparatus and port-
able radio apparatus for survival craft in accordance with the provisions of
the Regulations.
V. That the inspection showed that the ship complied with the require-
ments of the said Convention as regards fire-extinguishing appliances and
Note. — It will be sufficient to indicate the year in which the keel was laid except för 1952 and
the year of the coming into force of the International Convention for the Safety of Life åt Sea, 1960,
in which cases the actual date should be given.
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
253
Formulär till utrustningssäkerhetscertifikat för lastfartyg
Utrustningssäkerhetscertifikat för lastfartyg
(Officiellt sigill)
(Nationalitet)
Utfärdat enligt bestämmelserna i
1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss
Fartygets namn
Registrerings
nummer eller signal
bokstäver
Hemort
Brutto-
dräkttghet
Datum, då kölen sträck
tes (Jfr anm. nedan)
Den
(Namn)
regeringen förklarar:
Jag, undertecknad
(Namn)
bestyrker:
I. Att ovan angivna fartyg undergått vederbörlig besiktning enligt bestäm
melserna i ovannämnda konvention.
II. Att besiktningen utvisade, att bärgningsredskapen äro tillräckliga för
högst.....................personer; nämligen
.....................livbåtar om babord, tillräckliga för ........................personer;
.....................livbåtar om styrbord, tillräckliga för....................... personer;
.....................motorlivbåtar (inräknade i sammanlagda antalet ovan angivna
livbåtar) inberäknat.....................motorlivbåtar, utrustade med radiotelegraf-
installation och strålkastare, och.....................motorlivbåtar, utrustade enbart
med strålkastare;
..................... livflottar, för vilka fordras godkända sjösättningsanordningar,
tillräckliga för ..................... personer; och
livflottar, för vilka.godkända sjösättningsanordningar icke ford
ras, tillräckliga för.................... personer;
..................... livbojar;
..................... livbälten.
III. Att livbåtarna och livflottarna
voro utrustade enligt bestämmelser
na i de regler, som äro bifogade konventionen.
IV. Att fartyget var försett med linkastningsapparat och bärbara radio
stationer för livbåtar och livflottar enligt bestämmelserna i dessa regler. V.
V. Att besiktningen visade, att fartyget uppfyllde bestämmelserna i nämn
da konvention i vad avser brandsläckningsanordningar och brandbekämp-
Anm. Det är tillräckligt att angiva det år då kölen sträcktes, med undantag för år 1952 och det
år, då 1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss träder i kraft,
för vilka år ifrégakommande datum skall angivas.
254
fire control plans and was provided with navigation lights and shapes, pilot
ladder, and means of making sound signals and distress signals, in accord-
ance with the provisions of the Regulations and the International Collision
Regulations.
VI. That in all other respects the ship complied with the requirements of
the Regulations so far as these requirements apply thereto.
This certificate is issued under the authority of the
Government. It will remain in force until
Issued åt
the
day of
19
Here follows the seal or signature of the authority entitled to issue the
certificate.
(Seal)
If signed, the following paragraph is to be added
:—
The undersigned declares that he is duly authorised by the said Govern
ment to issue this Certificate.
(Signature)
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
tak
it;ad
no vo
IvlrJ
teigjb/Oibn ir.ru
iiwkiv»
• m
-Inol
fijit
>e lam
P0"l WcU
-qm ;iX‘?dl u i r*;
255
ningsplaner samt var försett med skeppsljus, signalfigurer och lotslejdare
ävensom med anordningar för avgivande av ljudsignaler och nödsignaler en
ligt bestämmelserna i dessa regler och i de internationella sjövägsreglerna.
VI. Att fartyget i alla övriga hänseenden uppfyllde fordringarna i dessa
regler, i den mån dessa fordringar äro tillämpliga å fartyget.
Detta certifikat är utfärdat på.....................regeringens vägnar. Det gäller
intill.....................
Utfärdat i.....................den....................... 19....
Den myndighet, som är behörig att utfärda detta certifikat, skall härunder
sätta sigill eller namnteckning.
(Sigill)
Om certifikatet undertecknas skall följande tillägg göras:
Undertecknad förklarar sig vara av nämnda regering behörigen bemyn
digad att utfärda detta certifikat.
(Namnteckning)
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
10 Dihang till riksdagens protokoll 196 5. 1 samt. 133
256
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
Form of Safety Radiotelephony Certificate for Cargo Ships
Cargo Ship Safety Radiotelephony Certificate
(Offmai Seal)
(Country)
Issued under the provisions of the
International Convention for the Safety of Life åt Sea, 1960
Name of Ship
Distinctive Number
or Letters
Port of
Hegistry
Gross
Tonnage
Date on which keel was
laid (see Note below)
_______ Ttie_______
(Name)
Government certifies
I, the undersigned
(Name)
certify
I. That the above-mentioned ship complies with the provisions of the
Regulations annexed to the Convention referred to above as regards Radio
telephony:—
Requirements of
Regulations
Actual provision
Hours of listening ...........................
....
Number of operators ....................
II. That the functioning of the portable radio apparatus for survival craft,
if provided, complies with the provisions of the said Regulations.
This certificate is issued under the authority of the
Government. It will remain in force until
Issued åt
the
day of
19
Here follows the seal or signature of the authority entitled to issue this
certificate.
(Seal)
If signed, the following paragraph is to be added
:—-
The undersigned declares that he is duly authorised by the said Govern
ment to issue this Certificate.
( Signature)
Note. — It will be sufficient to indicate the year in which the keel was laid except for 1952 and
the year of the coming into force of the International Convention for the Safety of Life åt Sea, 1960,
in which cases the actual date should be given.
257
Radiotelefonsäkerhetscertifikat för lastfartyg
(Officiellt sigill)
(Nationalitet)
Utfärdat enligt bestämmelserna i
1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Formulär till radiotelefonsäkerhetscertifikat för lastfartyg
Fartygets namn
Registrerings
nummer eller signal
bokstäver
Hemort
Brutto-
dräk tighet
Datum, då kölen sträck
tes (Jfr anm. nedan)
Den
(Namn)
regeringen förklarar:
Jag, undertecknad
(Namn)
bestyrker.
I. Att ovan angivna fartyg uppfyller bestämmelserna i de regler, som äro
bifogade ovan nämnda konvention, i vad avser radiotelefoninstallation: II.
Fordringar enligt
reglerna
Vidtagna anord
ningar
....
II.
Att bärbara radiostationer för livbåtar och livflottar, om sådana fin
nas, fungera i överensstämmelse med bestämmelserna i dessa regler.
Detta certifikat är utfärdat på.....................regeringens vägnar. Det gäller
intill.....................
Utfärdat i.....................den....................... 19-------
Den myndighet, som är behörig att utfärda detta certifikat, skall härunder
sätta sigill eller namnteckning.
(Sigill)
Om certifikatet undertecknas skall följande tillägg göras:
Undertecknad förklarar sig vara av nämnda regering behörigen bemyn
digad att utfärda detta certifikat.
(Namnteckning)
Anm. Det är tillräckligt att angiva det år, då kölen sträcktes, med undantag för år
1952
och det
år, då 1960 års internationella konvention om säkerheten for människoliv till sjöss trader i kraft,
för vilka år ifrågakommande datum skall angivas.
258
Cargo Ship Safety Radiotelegraphy Certificate
(Officiai Seal)
(Country)
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
Form of Safety Radiotelegraphy Ccrtificate för Cargo Ships
Issued under the provisions of the
International Convention for the Safety of Life åt Sea, 1960
Name of Ship
Distinctive Number
or Letters
Port of
Registry
Gross
Tonnage
Date on which keel was
laid (see Note below)
---------------------------- ine___________________
(Name)
Government certifies
I* the undersigned
TName)
certify----------
I. That the above-mentioned ship complies with the provisions of the
telegraphnS annexed to the konvention referred to above as regards Radio-
Requirements of
Regulations
Actual provision
Hours of listening by operator__
Number of operators.........
Whether auto alarm fitted ...
Whether main installation fitted__
Whether reserve installation fitted__
Whether main and reserve transmitters electrically
separated or combined ..............
Whether direction-finder fitted .
H. That the functioning of the radiotelegraphy installations for motor
meboats and/or the portable radio apparatus för survival craft, if provided
complies with the provisions of the said Regulations.
This certificate is issued under the authority of the
Government. It will remain in force until
Issued åt
the
19
day of
Here follows the seal or signature of the authority entitled to issue this
certificate.
If signed, the following paragraph is to be added
:—
Seal)
The undersigned declares that he is duly authorised bv the said Govern
ment to issue this Certificate.
(Signature)
b? Su,ffi.cle,nt to *ncJlcate the year in which the keel was laid except for 1952 and
the year of the coming into force of the International Convention for the Safety of Life åt Sea 1960
in which cases the actual date should be given.
259
Radiotelegrafsäkerhetscertifikat för lastfartyg
(Officiellt sigill)
(Nationalitet)
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
Formulär till radiotelegraf säkerhet scertifikat för lastfartyg
Utfärdat enligt bestämmelserna i
1960 år9 internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss
Fartygets namn
Registrerings
nummer eller signal
bokstäver
Hemort
Brutto-
dräk tighet
Datum, då kölen sträck
tes (Jfr anm. nedan)
Den
(Namn) regeringen förklarar:
Jag, undertecknad
(Namn) bestyrker:
I. Att ovan angivna fartyg uppfyller bestämmelserna i de regler, som äro
bifogade ovannämnda konvention, i vad avser radiotelegrafinstallation:
Fordringar enligt
reglerna
Vidtagna anord
ningar
Lyssningstimmar för telegrafist ..............................
Antal telegrafister ....................................................
Finnes autoalarm ombord.........................................
Finnes huvudinstallation ombord............................
Finnes reservinstallation ombord..............................
Äro huvud- och reservsändares elektriska anord
ningar skilda eller förenade ..................................
II. Att radiotelegrafinstallationer i motorlivbåtar och/eller bärbara ra
diostationer för livbåtar och livflottar, om sådana finnas, fungera i över
ensstämmelse med bestämmelserna i nämnda regler.
Detta certifikat är utfärdat på.....................regeringens vägnar. Det gäller
intill.....................
Utfärdat i.....................den....................... 19. ...
Den myndighet, som är behörig att utfärda detta certifikat, skall härunder
sätta siqitl eller namnteckninq.
(Sigill)
Om certifikatet undertecknas skall följande tillägg göras:
Undertecknad förklarar sig vara av nämnda regering behörigen bemyn
digad att utfärda detta certifikat.
(Namnteckning)
Anm. Det är tillräckligt att angiva det år, då kölen sträcktes, med undantag för år 1952 och det
år, då 1960 års internationella konvention om säkerhetenför människoliv till sjöss träder i kraft,
för vilka år ifrågakommande datum skall angivas.
Form of Exemption Certificate
Exemption Certificate
(Official Seal)
(Country)
Issued under the provisions of the
International Convention for the Safety of Life åt Sea, 1960
260
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Name of Ship
Distinctive Number or
Letters
Port of Registry
Gross Tonnage
The
(iSame)
Government certifies
I, the undersigned
(Name)
certify
That the above-mentioned ship is, under the authority conferred by Regu-
lation.....................of Chapter .......................of the Regulations annexed to the
Convention referred to above, exempted from the requirements of t
..........................................................................................................................................of the
Convention on the voyages .............................................................................................
to .................................................................................................................................................
* Insert here thej*
*
condltions, tf any, on(
which the exemption |
certificate is granted. I
This certificate is issued under the authority of the
Government. It will reinain in force until
Issued åt
the
day of
19
.
Here follows the seal or signature of the authority entitled to issue this
certificate.
(Seal)
If signed, the following paragraph is to be added
:—
The undersigned declares that he is dulv authorised by the said Govern
ment to issue this Certificate.
(Signature)
t Insert here references to Chapters and Regulations, specifying particular paragraphs.
Formulär till dispenscertifikat
Dispenscertifikat
(Officiellt sigill)
(Nationalitet)
Utfärdat enligt bestämmelserna i
1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år 1965
261
Fartygets namn
Registreringsnummer
eller signalbokstäver
Hemort
Bruttodräktighet
Den
(Namn)
regeringen förklarar:
Jag, undertecknad
(Namn)
bestyrker:
Att ovan angivna fartyg med stöd av regel.....................i kapitel .. ....................
av de regler, som äro bifogade nämnda konvention, erhållit eftergift från
fordringarna1.....................i samma konvention för resor från............................
till.....................
* Här införas dej *
särskilda villkor, om!
sådana uppställts, un-!
der vilka certifikat eu
utfärdats
)
Detta certifikat är utfärdat på.....................regeringens vägnar. Det gäller
intill.....................
Utfärdat i.....................den....................... 19. ...
Den myndighet, som är behörig att utfärda detta certifikat, skall härunder
sätta sigill eller namnteckning.
(Sigill)
Om certifikatet undertecknas skall följande tillägg göras:
Undertecknad förklarar sig vara av nämnda regering behörigen bemyn
digad att utfärda detta certifikat.
(Namnteckning)
1
Här införes hänvisning till kapitel och regler med angivande av särskilda moment.
262
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
Form of Safety Certificate for Nuclear Passenger Ships
Nuclear Passenger Ship Safety Certificate
(Official Seal)
(Countrg)
Issued under the provisions of the
International Convention for the Safety of Life åt Sea, 1960
Name of
Ship
Distinctive
Number or
Letters
Port of
Registry
Gross
Tonnage
Particulars of voyages, if
any, sanctioned under
Regulation 27 (c) (vii) of
Chapter III
Date on which
keel was laid
(see Note
below)
_______ *he________
(Name)
Government certifies
I, the undersigned
(Name)
certify
I. That the above-mentioned ship has been duly surveyed in accordance
with the provisions of the Convention referred to above.
II. That the ship, being a nuclear ship, complied with all requirements of
Chapter VIII of the Convention and conformed to the Safety Assessment
approved för the ship.
III. That the survey showed that the ship complied with the requirements
of the Regulations annexed to the said Convention as regards:—
(1) the structure, main and auxiliary boilers and other pressure vessels
and machinery;
(2) the watertight subdivision arrangements and details;
(3) the following subdivision loadlines:—
Subdivision loadlines assigned and
marked on the ship’s side åt amid-
ships (Regulation It of Chapter II)
Freeboard
To apply when the spaces in which
passengers are carried include the
following altemative spaces
C. 1
C. 2
C. 3 IV.
IV. That the life-saving appliances provided for a total number of
persons and no more, viz.:—
.................... lifeboats (including........................motor lifeboats) capable of ac-
commodating .................... persons, and ..................... motor lifeboats fitted
with radiotelegraph installation and searchlight (included in the total life
boats shown above) and.....................motor lifeboats fitted with searchlight
only (also included in the total lifeboats shown above), requiring................
certificated lifeboatmen;
.................... liferafts, for which approved launching devices are required,
capable of accommodating.....................persons; and
Kungl. Maj:ts proposition nr 133 år W6ö
263
Formulär till säkerhetscertifikat för atomdrivet passagerarfartyg
Säkerhetscertifikat för atomdrivet passagerarfartyg
(Officiellt sigill)
(Nationalitet)
Utfärdat enligt bestämmelserna i
1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss
Fartygets
namn
Registerings-
nummer eller
signalbokstäver
Hemort
Brutto-
dräktighet
Detaljer beträffande
ifrågakommande resor
enl. kapitel III, regel
27
(c)
(vii)
Datum då
kölen sträck
tes (Jfr anm.
nedan)
Den
(Namn)
regeringen förklarar:
Jag, undertecknad
(Namn)
bestyrker:
I. Att ovan angivna fartyg har undergått vederbörlig besiktning enligt be
stämmelserna i ovannämnda konvention.
II. Att fartyget, som är ett atomfartyg, uppfyllde alla fordringar i kapitel
VIII av nämnda konvention och stod i överensstämmelse med den för far
tyget godkända säkerhetsrapporten.
III. Att besiktningen utvisade, att fartyget uppfyllde fordringarna i de reg
ler, som äro bifogade nämnda konvention, i vad avser
(1) konstruktionen, huvud- och hjälpångpannorna och andra tryckkärl
samt maskiner,
(2) anordning och detaljer av den vattentäta rumsindelningen,
(3) följande indelningsvattenlinjer:
Indelningsvattenlinjer, fastställda
och utmärkta midskepps å fartygs
sidorna (kapitel II regel 11)
Fribord
Gäller då passagerare föras i följande
jämväl för last användbara rum
Cl ..............................................
....
C 2 ...............................................
C 3
........................................
IV. Att bärgningsredskapen äro tillräckliga för högst .................... perso
ner, nämligen
.................... livbåtar (däri inräknade ....................... motorlivbåtar) tillräckliga
för.....................personer, och....................... motorlivbåtar försedda med radio-
telegrafinstallation och strålkastare (inräknade i ovan angivna antal liv
båtar) ävensom .................... motorlivbåtar utrustade endast med strålkas
tare (också inräknade i ovan angivna antal livbåtar), fordrande.....................
godkända båtmän
..................... livflottar, för vilka fordras godkända sjösättningsanordningar,
tillräckliga för ..................... personer; och
264
liferafts, for which approved launching devices are not required,
capable of accommodating.................... persons;
.....................buoyant apparatus capable
of supporting.persons;
.....................lifebuoys;
.....................lifejackets.
V. That the lifeboats and liferafts were equipped in accordance with tlie
provisions of the Regulations.
VI. That the ship was provided with a line-throwing appliance and port-
able radio apparatus for survival craft, in accordance with the provisions of
the Regulations.
VII. That the ship complied with the requirements of the Regulations as
regards radiotelegraph instaillations, viz.:—
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Requirements of
Regulations
Actual provision
Hours of llstening by operator....................
—
Number of operators ...........................
Whether auto alarm fitted.......................
Whether main installation fitted.......................
Whether reserve installation fitted..............
Whether main and reserve transmitters electrically
separated or combined ............................
Whether direction-finder fitted .......................
Number of passengers for which certificated............
VIII. That the functioning of the radiotelegraph installations for motor
lifeboats and/or the portable radio apparatus for survival craft, if provided,
complied with the provisions of the Regulations.
IX. That the ship complied with the requirements of the Regulations as
regards fire-detecting and fire-extinguishing appliances and was provided
with navigation lights and shapes, pilot ladder, and means of making sound
signals and distress signals, in accordance with the provisions of the Regu
lations and also the International Collision Regulations.
X. That in all other respects the ship complied with the requirements of
the Regulations, so far as these requirements apply thereto.
This certificate is issued under the authority of the
Government. It will remain in force until
Issued åt
the
day of
19
.
Here follows the seal or signature of the authority entitled to issue the
certificate.
(Seal)
If signed, the following paragraph is to be added
:—
The undersigned declares that he is duly authorised by the said Govern
ment to issue this Certificate.
(Signature)
Note.
— It will be sufficient to indicate the year In which the keel was laid except for the year
of the coming into force of the International Convention för the Safety of Life åt Sea, 1960, in
which cases the actual date should be given.
In the case of a ship which is converted as provided in Regulation 1 (6) (i) of Chapter II, the date
on which the work of conversion was begun should be given.
265
.....................livflottar, för vilka godkända sjösättningsanordningar icke ford
ras, tillräckliga för.................... personer;
.....................flytredskap, tillräckliga för........................personer;
..................... livboj ar;
..................... livbälten.
V. Att livbåtarna och livflottarna voro utrustade enligt bestämmelserna i
dessa regler.
VI. Att fartyget var försett med linkastningsapparat och bärbara radio
stationer för livbåtar och livflottar enligt bestämmelserna i dessa regler.
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
VII. Att fartyget uppfyllde fordringarna i dessa regler i vad avser radio-
telegrafinstallationer, nämligen
Fordringar enligt
reglerna
Vidtagna anord
ningar
Lyssningstlmmar för telegrafist ..............................
Äro huvud- och reservsändares elektriska anord-
VIII. Att radiotelegrafinstallationer i motorlivbåtar och/eller bärbara ra
diostationer för livbåt och livflotte fungerade i överensstämmelse med be
stämmelserna i dessa regler.
IX. Att fartyget uppfyllde fordringarna i dessa regler i vad avser anord
ningar för upptäckande och släckning av brand samt var försett med skepps-
ljus, signalfigurer och lotslejdare ävensom med anordningar för avgivande
av ljudsignaler och nödsignaler enligt bestämmelserna i dessa regler och i
de internationella sjövägsreglerna.
X. Att fartyget i alla övriga hänseenden uppfyllde fordringarna i dessa
regler i den mån dessa fordringar äro tillämpliga å fartyget.
Detta certifikat är utfärdat på.....................regeringens vägnar. Det gäller
intill.....................
Utfärdat i.....................den....................... 19....
Den myndighet, som är behörig att utfärda detta certifikat, skall härunder
sätta siqill eller namnteckning.
y
(Sigill)
Om certifikatet undertecknas skall följande tillägg göras:
Undertecknad förklarar sig vara av nämnda regering behörigen bemyn
digad att utfärda detta certifikat.
(Namnteckning)
Anm.
Det är tillräckligt att angiva det år, då kölen sträcktes, med undantag för det år,
då 1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss träder i kraft,
för vilket år ifrågakommande datum skall angivas. Beträffande fartyg, som omändrats enligt
föreskriften i kapitel II, regel 1
(b)
(i) 1 konventionen, skall datum för ombyggnadsarbetets början
angivas.
266
Kungl. Maj. ts proposition nr 133 år 1965
Form of Safety Certificate för Nuclear Cargo Ships
Nuclear Cargo Ship Safety Certificate
<Offktal Seal)
(Countrg)
Issued under the provisions of the
International Convention for the Safety of Life åt Sea, 1960
Name of Ship
Distinctive Number
or letters
Port of
Registry
Gross
Tonnage
Date on which keel was
laid (see Note below)
_______
1
he_______
(Name)
Government certifies
I, the undersigned
(Name) certify
I- That the above-mentioned ship has been duly surveyed in accordance
with the provisions of the Convention referred to above.
II. That the ship, being a nuclear ship, complied with all requirements of
Chapter VIII of the Convention and conformed to the Safety Assessment
approved for the ship.
III. That the survey showed that the ship satisfied the requirements set
out in Regulation 10 of Chapter I of the Convention as to hull, machinery
and equipment, and complied with the relevant requirements of Chapter II.
IV. That the life-saving appliances provide for a total number of................
persons and no more, viz.:—
..................... lifeboats on port side capable of accommodating .....................
persons;
.....................lifeboats on starboard side capable of accommodating...................
persons;
.......... motor lifeboats (included in the total lifeboats shown above),
including.................... motor lifeboats fitted with radiotelegraph installation
and searchlight, and..................... motor lifeboats fitted with searchlight
only;
..................... liferafts, för which approved Iaunching devices are required,
capable of accommodating.....................persons; and
.....................liferafts for which approved Iaunching devices are not required,
capable of accommodating .................... persons;
.....................lifebuoys;
.....................lifejackets.
V.
That the lifeboats and liferafts were equipped in accordance with the
provisions of the Regulations annexed to the Convention.
VI. That the ship was provided with a line-throwing apparatus and port-
able radio apparatus for survival craft in accordance with the provisions of
the Regulations.
Formulär till säkerhetscertifikat för atomdrivet lastfartyg
Säkerhetscertifikat för atomdrivet lastfartyg
(Officiellt sigill)
(Nationalitet)
Utfärdat enligt bestämmelserna i
1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
267
Fartygets namn
Registrerings
nummer eller signal
bokstäver
Hemort
Brutto-
dräktighet
Datum, då kölen sträck
tes (Jfr anm. nedan)
Den
(Namn)
regeringen förklarar:
Jag, undertecknad
(Namn)
bestyrker:
I. Att ovan angivna fartyg undergått vederbörlig besiktning enligt bestäm
melserna i ovannämnda konvention.
II. Att fartyget, som är ett atomfartyg, uppfyllde alla fordringar i kapi
tel VIII av nämnda konvention och stod i överensstämmelse med den för
fartyget godkända säkerhetsrapporten.
III. Att besiktningen utvisade, att fartyget uppfyllde fordringarna i kon
ventionens kapitel I, regel 10 i vad avser skrov, maskineri och utrustning
ävensom tillämpliga fordringar i kapitel II.
IV. Att bärgningsredskapen äro tillräckliga för högst ..................... perso
ner, nämligen
................ livbåtar om babord, tillräckliga för........................personer;
.....................livbåtar om styrbord, tillräckliga för....................... personer;
.................... motorlivbåtar (inräknade i sammanlagda antalet ovan angivna
livbåtar) inberäknat.....................motorlivbåtar, utrustade med radiotelegraf-
installation och strålkastare, och ..................... motorlivbåtar, utrustade en
bart med strålkastare;
..................... livflottar, för vilka fordras godkända sjösättningsanordningar,
tillräckliga för.....................personer; och
.....................livflottar, för vilka godkända sjösättningsanordningar icke ford
ras, tillräckliga för ..................... personer;
..................... livbojar;
..................... livbälten.
V. Att livbåtarna och livflottarna voro utrustade enligt bestämmelserna
i de regler, som äro bifogade konventionen.
VI. Att fartyget var försett med linkastningsapparat och bärbar radio
station för livbåtar och livflottar enligt bestämmelserna i dessa regler.
268
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
VII. That the ship complied with the requirements of the Regulations as
regards radiotelegraph installations, viz.:—
Requirements of
Regulations
Actual provision
Hours of listening by operator..............................
Number of operators ..................................
....
Whether auto alarm fitted .......................
Whether main installation fitted...........................
Whether reserve installation fitted...........................
Whether main and reserve transmitters electrically
separated or combined ................................
WThether direction-finder fitted................................
VIII. That the functioning of the radiotelegraph installations for motor
lifeboats and/or the portable radio apparatus for survival craft, if provided,
complied with the provisions of the Regulations.
IX. That the inspection showed that the ship complied with the require
ments of the said Convention as regards fire-extinguishing appliances and
was provided with navigation lights and shapes, pilot ladder, and means of
making sound signals and distress signals in accordance with the provisions
of the Regulations and the International Collision Regulations.
X. That in all other respects the ship complied with the requirements of
the Regulations so far as these requirements apply thereto.
This certificate is issued under the authority of the
Government. It wTill remain in force until
Issued åt
the
day of
19
.
Here follows the seal or signature of the authority entitled to issue the
certificate.
(Seal)
If signed, the following paragraph is to be added
:—
The undersigned declares that he is duly authorised by the said Govern
ment to issue this Certificate.
( Signature)
Note.
— It will be sufficient to indicate the year in which the keel was laid except for the year
of the coming into force of the International Convention for the Safety of Life åt Sea, 1960, in
which cases the actual date should be given.
269
VII. Att fartyget uppfyllde fordringarna i dessa regler i vad avser radio-
telegrafinstallationer, nämligen
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Fordringar enligt
reglerna
Vidtagna anord
ningar
....
....
Äro huvud- och reservsändares elektriska anord-
VIII. Att radiotelegrafinstallationer i motorlivbåtar och/eller bärbara ra
diostationer för livbåt och livflotte fungerade i överensstämmelse med be
stämmelserna i dessa regler.
IX. Att fartyget uppfyllde fordringarna i dessa regler i vad avser anord
ningar för släckning av brand samt var försett med skeppsljus, signalfigu
rer och lotsleidare ävensom med anordningar för avgivande av ljudsignaler
och nödsignaler enligt bestämmelserna i dessa regler och i de internationella
sjövägsreglerna.
X. Att fartyget i alla övriga hänseenden uppfyllde fordringarna i dessa
regler i den mån dessa fordringar äro tillämpliga å fartyget.
Detta certifikat är utfärdat på.....................regeringens vägnar. Det gäller
intill.....................
Utfärdat i.....................den....................... 19....
Den myndighet, som är behörig att utfärda detta certifikat, skall härunder
sätta sigill eller namnteckning.
(Sigill)
Om certifikatet undertecknas skall följande tillägg göras:
Undertecknad förklarar sig vara av nämnda regering behörigen bemyn
digad att utfärda detta certifikat.
(Namnteckning)
Anm.
Det är tillräckligt att angiva det År, då kölen sträcktes, med undantag för det år, då
1960 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss träder i kraft,
för vilket År ifrågakommande datum skall angivas.
270
Kungl. Maj.ts proposition nr 133 år 1965
Innehållsförteckning
Propositionen.................................................................................................................
1
Propositionens huvudsakliga innehåll
........................................................... 1
Utdrag av statsrådsprotokollet
........................................................................... 2
Inledning ............................................................................................................... 2
Tidigare konventioner .................................................................................... 2
1960 års konferens ............................................................................................. 4
1960 års konvention ........................................................................................ 5
Konventionens inledning och artiklar ................................................ 5
»
regler ............................. ............... ..................................... 6
Rekommendationerna ....................................................................................... 9
Skrivelser från sjöfartsstyrelsen .................................................................. 10
Departementschefen................ .......................................... ...............................
11
Bilaga, innefattande 1960 års konvention jämte regler och formulär
Konventionens inledning och artiklar
............................................................ 1
Konventionens regler
Kapitel I.
— Allmänna bestämmelser ................................................. 11
Del A.
— Tillämpning, definitioner etc......................................... 11
Del B.
— Tillsyn och certifikat ..................................................... 13
Del C.
— Olyckor .................................................................................. 23
Kapitel II.
— Konstruktion ........... 24
Del A.
—- Allmänt.................................................................................. 24
Del B.
-— Rumsindelning och stabilitet ....................................... 27
Del C.
— Maskineri och elektriska installationer..................... 70
Del D.
— Brandskydd .......................................................................... 82
Del E.
— Upptäckande och släckande av brand i passagerar
fartyg och lastfartyg................................................... 103
Del F.
— Allmänna brandförebyggande åtgärder..................... 127
Kapitel III.
— Bärgningsredskap m. m.................................................... 131
Del A.
— Gemensamma bestämmelser ....................................... 131
Del B.
— Endast passagerarfartyg ................................................ 160
Del C.
— Endast lastfartyg ............................................................. 171
Kapitel IV.
— Radiotelegrafi och radiotelefoni .................................. 178
Del A.
— Tillämpning och definitioner ....................................... 178
Del B.
— Vakthållning......................................................................... 181
Del C.
— Tekniska bestämmelser.................................................... 184
Del D.
— Radiodagböcker .................................................................. 204
Kapitel V.
— Sjötrafiksäkerheten ......................................................... 207
Kapitel VI.
— Transport av spannmål ................................................ 226
Kapitel VII.
— Transport av farligt gods................................................ 237
Kapitel VIII.
— Atomfartyg .......................................................................... 242
Formulär ................................................................................................................... 246
MARCUS IOKTR. STHIM 1965 620044