Prop. 1965:177
('angående godkännan\xad de av avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikan\xad de av dubbelbeskattning beträffande skatter på in\xad komst och förmögenhet',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 117 år 1965
1
Nr 177
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännan
de av avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikan de av dubbelbeskattning beträffande skatter på in komst och förmögenhet; given Stockholms slott den 29 oktober 1965.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 23 april 1965 och över finansären den för denna dag samt med överlämnande av ett den 7 maj 1965 under tecknat avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av' dubbelbeskatt ning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet vill Kungl. Maj :t här med föreslå riksdagen att
dels godkänna nämnda avtal;
dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredra gande departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :,ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Schweiz ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Avtalet ersätter ett den 16 oktober 1948 mellan Sverige och Schweiz in gånget avtal i samma ämne.
Det nya avtalet blir, efter ratifikation, tillämpligt i fråga om svensk in komstskatt beträffande inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari 1966. Avtalet avses vidare bli tillämpligt på svensk förmögenhetsskatt, som utgår på grund av taxering fr. o. in. år 1967.
1 Hihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 177
2
Kungl. Mcij:ts proposition nr 177 år 1965
Avtal mellan Konungariket Sverige och
Schweiziska Edsförbundet för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter
å inkomst och förmögenhet
Konungariket Sveriges regering
och Schweiziska förbundsrådet ha
va,
föranledda av önskan att ingå ett
avtal för undvikande av dubbelbe
skattning beträffande skatter å in
komst och förmögenhet,
för detta ändamål utsett såsom
sina befullmäktigade ombud:
Konungariket Sveriges regering:
Ministern för utrikes ärendena
Torsten Nilsson
Schweiziska förbundsrådet:
Schweiziska Edsförbundets am
bassadör i Stockholm, Egbert von
Graffenried,
vilka, efter att hava delgivit
var
andra sina fullmakter, som befun
nits i god och behörig form, över
enskommit om följande bestämmel
ser:
KAPITEL I
Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1
Skattskyldiga
Detta avtal är tillämpligt på per
soner, som äga hemvist i en avtals
slutande stat eller i båda staterna.
Artikel 2
Skatter
§ 1. Avtalet är tillämpligt på skat
ter å inkomst och förmögenhet, vil-
Abkommen zwischen dem Königreich
Schweden und der Schweizerischen Eid-
genossenschaft zur Vermeidung der Dop-
pelbesteuerung auf dem Gebiete der Steu-
ern vom Einkommen und vom Vermögen
Die Regierung des Königreichs
Schweden und der Schweizerische
Bundesrat,
vom Wunsche geleitet, ein Ab-
kommen zur Vermeidung der Dop-
pelbesteuerung auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen abzuschliessen,
haben zu diesern Zweck zu ihren
Bevollmächtigten ernannt:
Die Regierung des Königreichs
Schweden:
Herrn Torsten Nilsson, Minister
fur Auswärtige Angelegenheiten
Der Schweizerische Bundesrat:
Herrn Fiirsprecher Egbert von
Graffenried, Botschaf.ter der Schwei
zerischen Eidgenossenschaft in
Stockholm,
die, nachdem sie sich ihre Voll-
machten mitgeteilt und diese in guter
und gehöriger Form befunden, fol-
gendes vereinbart haben:
ABSCHNITT I
Geltungsbereich des Abkommens
Artikel 1
Persönlicher Geltungsbereich
Dieses Abkommen gilt för Perso
nen, die in einem Vertragstaat oder
in beiden Vertragstaaten ansässig
sind.
Artikel 2
Unter das Abkommen fallende
Steuern
§ 1. Dieses Abkommen gilt, ohne
Riicksicht auf die Art der Erhe-
3
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
ka uppbäras av envar av de avtals slutande staterna eller av dess poli tiska underavdelningar eller lokala myndigheter, oberoende av sättet för skattens uttagande.
§ 2. Med skatter å inkomst och förmögenhet förstås alla ordinära och extraordinära skatter, som utgå å inkomst eller å förmögenhet i dess helhet eller å delar av inkomst eller förmögenhet, därunder inbegripna skatter å vinst genom avyttring av lös eller fast egendom, skatter å ett företags totala löneutbetalningar samt skatter å värdestegring.
§ 3. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet skall äga tillämpning, äro särskilt:
a) Beträffande Sverige: 1) Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna;
2) bevillningsavgifterna för sär skilda förmåner och rättigheter;
3) ersättningsskatten och utskift- ningsskatten;
4) den kommunala inkomstskat ten samt
5) den statliga förmögenhetsskat ten; skatt av sådant slag benämnes i det följande »svensk skatt».
b) Beträffande Schweiz: De federala, kantonala och kom munala skatterna på
1) inkomst (sammanlagd inkomst, arbetsinkomst, inkomst av kapital, rörelseinkomst, realisationsvinst etc.) samt
2) förmögenhet (sammanlagd förmögenhet, lös och fast egendom, rörelsetillgångar, kapital och reser ver elc.);
bung, fur Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die fur Rech- nung eines der beiden Vertragstaa- ten, seiner politischen Unterabtei- lungen oder seiner lokalen Körper- schaften erhoben werden.
§ 2. Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle or- dentlichen und ausserordentlichen Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen oder von Tei len des Einkommens oder des Ver- mögens erhoben werden, einschliess- lich der Steuern vom Gewinn aus der Veräusserung beweglichen oder un- beweglichen Vermögens, der Lohn- summensteuern sowie der Steuern vom V er m öge n sz u wa ch s.
§ 3. Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, fur die das Abkommen gilt, gehören insbesondere
a) in Schweden: 1) die staatliche Einkommensteu- er, einschliesslich der Seemannsteu- er und der Couponsteuer;
2) die Abgabe auf besondere Vor- teile und Gerechtigkeiten (bevill ningsavgifterna för särskilda förmå ner och rättigheter);
3) die Sondersteuern von Aktien- gesellschaften bei Nichtausschiittung vorhandener Gewinne (ersättnings skatten) und auf Ausschuttungen bei Kapitalherabsetzung (utskifinings- skatten);
4) die kommunale Einkommen- steuer (den kommunala inkomst skatten) ; und
5) die staatliche Vermögensteuer (im folgenden als „schwedische
Steuer“ bezeichnet);
b) in der Schweiz: die von Bund, Kantonen und Ge- meinden erhobenen Steuern
1) vom Einkommen (Gesamtein kommen, Erwerbseinkommen, Ver- mögensertrag, Geschäftsertrag, Ka- pitalgewinn usw.) und
2) vom Vermögen (Gesamtvermö gen, bewegliches und unbewegliches Vermögen, Geschäftsvermögen, Ka pital und Reserven usw.) (im folgen-
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
skatt av sådant slag benämnes i det följande »schweizisk skatt».
§ 4. Avtalet skall icke äga tillämp ning
a) beträffande Sverige på den sär skilda beskattningen av vinst på lot terier och vadhållning;
b) beträffande Schweiz på den fe derala källskatten å vinst på schwei ziska lotterier.
§ 5. Avtalet skall likaledes tilläm pas å skatter av samma eller i hu vudsak likartat slag, vilka framdeles uttagas vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skat terna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola vid utgången av varje år meddela var andra ändringar i skattelagstiftning en.
KAPITEL II
Definitioner
Artikel 3
Allmänna definitioner
§ 1. Där icke sammanhanget an nat föranleder, skola i detta avtal följande uttryck hava nedan angi ven betydelse:
a) Uttrycken »en 'avtalsslutande stat» och »den andra avtalsslutande staten» åsyfta Sverige och Schweiz, alltefter som sammanhanget kräver.
b) Uttrycket »person» inbegriper en fysisk person, ett bolag och varje annan sammanslutning av personer.
c) Uttrycket »bolag» åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseen de behandlas såsom juridisk person.
d) Uttrycken »företag i en avtals slutande stat» och »företag i den andra avtalsslutande staten» åsyfta ett företag, som bedrives av en per son med hemvist i en avtalsslutande
den als „schweizerische Steuer“ be- zeichnet).
§ 4. Das Abkommen gilt nicht
a) in Schweden: fur die Sonder- steuern auf Gewinnen von Lotterien und Wetten;
b) in der Schweiz: fur die an der Quelle erhobene eidgenössische Ver- rechnungssteuer von Lotteriegewin- nen.
§ 5. Das Abkommen gilt auch fiir alle Steuern gleicher oder ähnlicher Art, die kunftig neben den zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständi- gen Behörden der Vertragstaaten tei len einander am Ende eines jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Aenderungen mit.
ABSCHNITT II
Definitionen
Artikel 3
Allgemeine Definitionen
§ 1. Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts an- deres erfordert:
a) bedeuten die Ausdriicke „ein Vertragstaat“ und „der andere Ver- tragstaat", je nach dem Zusammen hang, Schweden oder die Schweiz;
b) umfasst der Ausdruck „Per- son“ natiirliche Personen, Gesell- schaften und alle anderen Personen- vereinigungen;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesell- schaft“ juristische Personen oder Rechtsträger, die fur die Besteuer- ung wie juristische Personen behan- delt werden;
d) bedeuten die Ausdriicke „Un- ternehmen eines Vertragstaates“ und „Unternehmen des anderen Vertrag- staates“, je nachdem, ein Unterneh- men, das von einer in einem Vertrag-
5
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
stat respektive ett företag, som be- drives av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten.
e) Uttrycket »behörig myndighet» åsyftar:
1) I Sverige: Finansministern el ler hans befullmäktigade ombud.
2) I Schweiz: Chefen för Edsför bundets skatteförvaltning eller hans befullmäktigade ombud.
§ 2. Då en avtalsslutande stat till- lämpar bestämmelserna i detta avtal, skall, såvitt icke sammanhanget an norlunda kräver, varje däri förekom mande uttryck, vars innebörd icke särskilt angivits, anses hava den be tydelse, som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter, som inbegripas under avta let.
Artikel 4
Skatterättsligt hemvist
§ 1. Vid tillämpningen av detta av tal åsyftar uttrycket »person med hemvist i en avtalsslutande stat» var je person, som enligt den statens lagstiftning är underkastad beskatt ning därstädes på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller varje annan liknande omstän dighet.
§ 2. Då på grund av bestämmelser na i § 1 ovan en fysisk person äger hemvist i båda avtalsslutande stater na, skall följande gälla:
a) Han skall anses äga hemvist i den avtalsslutande stat, i vilken han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslulande staterna, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken han har de starkaste personliga och eko nomiska förbindelserna (centrum för levnadsintressena).
b) Om det icke kan avgöras, i vil ken avtalsslutande stat centrum för
staat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person betrieben wird;
e) bedeutet der Ausdruck „zustän- dige Behörde11
1) in Schweden: der Finanzminis- ter oder sein bevollmächtigter Ver- treter;
2) in der Schweiz: der Direktor der Eidgenössischen Steuerverwal- tung oder sein bevollmächtigter Ver- treter.
§ 2. Bei Anwendung des Abkom- mens durch einen Vertragstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts an- deres erfordert, jeder nicht änders definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staa- tes uber die Steuern zukommt, wel- che Gegenstand des Abkommens sind.
Artikel 4
Steuerlicher Wohnsitz
§ 1. Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in ei- nem Vertragstaat ansässige Person11 eine Person, die nach dem Recht die ses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufent- halts, des Ortes ihrer Geschäftslei- tung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.
§ 2. Ist nach Absatz 1 eine natiir- liche Person in beiden Vertragstaa- ten ansässig, so gilt folgendes:
a) Die Person gilt als in dem Ver tragstaat ansässig, in dem sie iiber eine ständige Wohnstätte verfiigt. Verfiigt sie in beiden Vertragstaaten uber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat an sässig, zu dem sie die engeren per- sönlichen und wirtschaftlichen Be- ziehungen hat (Mittelpunkt der Le- bensinteressen).
b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaat die Person
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
levnadsintressena befinner sig, eller om han icke i någondera avtalsslu tande staten har ett hem, som stadig varande står till hans förfogande, an ses han äga hemvist i den avtalsslu tande stat, där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i nå gon av dem, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, i vilken han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller om han icke är medborgare i någon av dem, skola de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan genom överenskommelse.
§ 3. Då på grund av bestämmelser na i § 1 ovan en person, som ej är fysisk person, äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses dess hemvist förefinnas i den stat, där dess verkliga ledning är belägen. Detsamma gäller sådana handelsbo lag och enkla bolag, vilka bildats el ler organiserats enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat.
§ 4. Då en fysisk person slutgiltigt flyttat sitt hemvist från den ena av talsslutande staten till den andra, upphör skattskyldigheten, såvitt den na sammanhänger med hemvistet, i den förstnämnda staten med ut gången av den dag under vilken flytt ningen slutförts.
Artikel 5
Fast driftställe
§ 1. Med uttrycket »fast driftstäl le» förstås i detta avtal en stadigva rande affärsanordning, i vilken fö retagets verksamhet helt eller delvis utövas.
§ 2. Uttrycket »fast driftställe» in nefattar särskilt:
a) Plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
den Mittelpunkt der Lebensinteres- sen hat, oder verfugt sie in keinem der Vertragstaaten iiber eine stän dige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
c) Hat die Person ihren gewöhn lichen Aufenhalt in beiden Vertrag staaten oder in keinem der Vertrag staaten, so gilt sie als in dem Ver tragstaat ansässig, dessen Staatsan- gehörigkeit sie besitzt.
d) Besitzt die Person die Staats- angehörigkeit beider Vertragstaaten oder keines Vertragstaates, so regeln die zuständigen Behörden der Ver tragstaaten die Frage in gegenseiti- gem Einvernehmen.
§ 3. Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natiirliche Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Dasselbe gilt fur die nach dem Recht eines Vertragstaates errichteten oder or- ganisierten Personengesellschaften.
§ 4. Bei naturlichen Personen, die ihren Wohnsitz endgiiltig von einem in den anderen Vertragstaat verlegt haben, endet die Steuerpflicht, so- weit sie an den Wohnsitz ankniipft, im erstgenannten Staat mit dem Ablauf des Tages, an dem die Wohn- sitzverlegung vollzogen ist.
Artikel 5
Betriebstätte
§ 1. Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Betriebstät- te“ eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tätigkeit des Unterneh- mens ganz oder teilweise ausgeubt wird.
§ 2. Der Ausdruck „Betriebstätte“ umfasst insbesondere:
a) einen Ort der Leitung,
b) eine Zweigniederlassung,
c) eine Geschäftsstelle,
7
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av naturtill gångar,
g) plats för byggnads-, anlägg nings- eller installationsarbete, som varar mer än tolv månader.
§ 3. Uttrycket »fast driftställe» skall icke anses innefatta:
a) Användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, ut ställning eller utlämnande av före taget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget till hörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utläm nande,
c) innehavet av ett företaget till hörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling ge nom ett annat företags försorg,
d) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för inköp av varor eller införskaf fande av upplysningar för företagets räkning.
§ 4. En person, som är verksam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten — härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i § 5 •— behandlas såsom ett fast driftställe i den förstnämnda staten om han innehar och i den förstnämn da staten regelbundet använder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke be gränsas till inköp av varor för före tagets räkning.
§ 5. Ett företag i en avtalsslutande stat anses icke hava ett fast drift ställe i den andra avtalsslutande sta ten allenast på den grund, att företa get uppehåller affärsförbindelser i
d) eine Fabrikationsstätte,
e) eine Werkstätte,
f) ein Bergwerk, einen Stein- bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen,
g) eine Bauausfiihrung oder Mon tage, deren Dauer zwölf Monate iiberschreitet.
§ 3. Als Betriebstätten gelten nicht:
a) Einrichtungen, die ausschliess- lich zur Lagerung, Ausstellung odei Auslieferung von Gutern oder Waren des Unternehmens benutzt werden;
b) Bestände von Giitern oder Wa ren des Unternehmens, die aus- schliesslich zur Lagerung, Ausstel lung oder Auslieferung unterhalten -vverden;
c) Bestände von Giitern oder Wa ren des Unternehmens, die aus- schliesslich zu dem Zweck unterhal ten werden, durch ein anderes Un- ternehmen bearbeitet oder verarbei- tet zu werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschliesslich zu dem Zweck unterhalten wird, för das Unterneh- men Guter oder Waren einzukau- fen oder Informationen zu beschaf- fen.
§ 4. Ist eine Person — mit Aus- nahrne eines unabhängigen Vertre- ters im Sinne des Absatzes 5 —• in einem Vertragstaat för ein Unter- nehmen des anderen Vertragstaates tätig, so gilt eine in dem erstgenann- ten Staat gelegene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person eine Voll- macht besitzt, im Namen des Unter nehmens Verträge abzuschliessen, und die Vollmacht in diesem Staat gewöhnlich ausubt, es sei denn, dass sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Götern oder Waren för das Un- ternehmen beschränlct.
§ 5. Ein Unternehmen eines Ver tragstaates wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Be triebstätte in dom anderen Vertrag staat, weil es dort seine Tätigkeit
Kungl. Maj.ts proposition nr 177 år 1965
den andra staten genom förmedling av en mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, un der förutsättning att dessa personer därvid fullgöra uppdrag, vilka till höra deras vanliga affärsverksamhet.
§ 6. Den omständigheten, att ett bolag med hemvist i en avtalsslutan de stat kontrollerar eller kontrolle ras av ett bolag, som har sitt hem vist i den andra avtalsslutande sta ten eller som uppehåller affärsför bindelser i denna andra stat (anting en genom ett fast driftställe eller annorledes), skall icke i och för sig medföra att någotdera bolaget be traktas såsom ett fast driftställe för det andra bolaget.
KAPITEL III
Beskattning av inkomst
Artikel 6
Fastighet
§ 1. Inkomst av fastighet må be skattas i den avtalsslutande stat i vil ken fastigheten är belägen.
§ 2. Uttrycket »fastighet» skall ha va den betydelse som uttrycket har enligt gällande lagar i den avtals slutande stat, i vilken egendomen i fråga är belägen. Under detta ut tryck inbegripas dock alltid egendom som utgör tillbehör till fastighet, le vande och döda inventarier i lant bruk och skogsbruk, rättigheter å vilka föreskrifterna i allmän lag an gående fastigheter äga tillämpning, nyttjanderätt till fastighet och rätt till föränderliga eller fasta ersätt ningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja gruvor, källor och andra naturtillgångar. Fartyg och luftfar tyg skola däremot icke betraktas så som fastigheter.
durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausiibt, sofern diese Perso nen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.
§ 6. Allein dadurch, dass eine in einem Vertragstaat ansässige Gesell- schaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft be herrscht wird, die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätig- keit ausiibt, -wird eine der beiden Ge- sellschaften nicht zur Betriebstätte der anderen.
ABSCHNITT III
Besteuerung des Einkommens
Artikel 6
Einkunfte aus unbeweglichem
Ver mögen
§ 1. Einkunfte aus unbeweglichem Vermögen können in dem Vertrag staat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.
§ 2. Der Ausdruck »unbewegliches Vermögen11 bestimmt sich nach dem Recht des Vertragstaates, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck um- fasst in jedem Fall die Zugehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, auf die die Vorschrif- ten des Privatrechts iiber Grund- stiicke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf ver- änderliche oder feste Vergiitungen för die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom- men, Quellen und anderen Boden- schätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver mögen.
9
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
§ 3. Bestämmelserna i § 1 ovan skola äga tillämpning såväl å in komst, vilken förvärvas genom ome delbart brukande av fastighet, som å inkomst, vilken erhålles genom ut hyrning av fastighet eller genom an nan användning av fastigheten.
§ 4. Bestämmelserna i §§ 1 och 3 ovan skola även äga tillämpning å sådan inkomst av fastighet som för värvas av ett företag ävensom in komst av fastighet som användes Aid utövandet av fria yrken.
Artikel 7
Rörelse
§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten av ett företag i en avtalsslutande stat, må beskattas allenast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast drift ställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, äger den andra avtalsslutande staten beskatta före tagets inkomst men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället.
§ 2. Om ett företag i en avtalsslu tande stat bedriver rörelse i den and ra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe, skall i varde ra staten till det fasta driftstället hänföras den inkomst av rörelse, som driftstället kan antagas skola hava åtnjutit, därest driftstället va rit ett fristående företag med sam ma eller liknande verksamhet, be driven under samma eller liknande villkor, samt driftstället självstän digt avslutat affärer med det före tag, till vilket driftstället hör.
§ 3. Vid bestämmandet av det fas ta driftställets inkomst av rörelse skall avdrag medgivas för alla kost nader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbe gripna kostnader för företagets led ning och allmänna förvaltning, oav-
§ 3. Absatz 1 gilt för Einkiinfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Ver- mietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung un- beweglichen Vermögens.
§ 4. Die Absätze 1 und 3 gelten auch fur Einkiinfte aus unbeweg- lichem Vermögen eines Unterneh- mens und fiir Einkiinfte aus unbe- weglichem Vermögen, das der Aus- iibung eines freien Berufes dient.
Artikel 7
Unternehmensgewinne
§ 1. Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dass das Unternehmen sei- ne Tätigkeit im anderen Vertrag- staat durch eine dort gelegene Be- triebstätte ausiibt. Uebt das Unter nehmen seine Tätigkeit in dieser Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden können.
§ 2. Uebt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine Tätigkeit in dem anderen Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertragstaat dieser Betrieb stätte die Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Be- dingungen als selbständiges Unter nehmen ausgeiibt hätte und im Ver- kehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, völlig unabhäng- ig gewesen wäre.
§ 3. Bei der Erniittlung der Ge winne einer Betriebstätte werden die fiir diese Betriebstätte entstandenen Aufwendungen, einschliesslich der Geschäftsfiihrungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zu- gelassen, gleichgiiltig, ob sie in dem
Kungl. Maj. ts proposition nr 111 år 1965
sett om kostnaderna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
§ 4. Vad i § 2 av denna artikel stadgas skall emellertid icke hindra att inkomst hänförlig till ett fast driftställe i en avtalsslutande stat bestämmes på grundval av en fördel ning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, därvid högst 10 procent av företagets in komst först skall tilldelas huvudkon toret. Förfarandet skall dock vara så dant att resultatet står i överens stämmelse med de i denna artikel angivna principerna.
§ 5. Beträffande ett försäkrings företag i en avtalsslutande stat, vil ket bedriver rörelse i den andra av talsslutande staten från ett där be läget fast driftställe, skall inkomst hänförlig till det fasta driftstället be stämmas genom en fördelning av fö retagets hela inkomst efter förhållan det mellan det fasta driftställets bruttopremieintäkter och summan av företagets bruttopremieintäkter.
§ 6. Inkomst skall icke anses hän förlig till ett fast driftställe allenast av den anledningen att det fasta driftstället inköper varor för företa gets räkning.
§ 7. Vid tillämpningen av föregå ende paragrafer skall inkomst hän förlig till det fasta driftstället be stämmas genom samma förfarande år från år såvida icke särskilda för hållanden annat föranleda.
§ 8. Ingår i rörelseinkomsten in komstslag, vilka behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, skola bestämmelserna i dessa artiklar icke beröras av reglerna i förevarande ar tikel.
Artikel 8
Sjö- och luftfartstrafik
§ 1. Inkomst, som förvärvas genom utövande av sjöfart eller luftfart i in-
Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.
§ 4. Absatz 2 schliesst nicht aus, dass ein Vertragstaat die einer Be triebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzel- nen Teile unter Anrechnung eines Voraus von höchstens 10 vom Hun- dert zu Gunsten des Sitzes des Un ternehmens ermittelt; die Art der an- gewendeten Gewinnaufteilung muss jedoch so sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels ubereinstimmt.
§ 5. Uebt ein Versicherungsunter- nehmen eines Vertragstaates seine Tätigkeit in dem anderen Vertrag staat durch eine dort gelegene Be triebstätte aus, so sind die dieser Be triebstätte zuzurechnenden Gewinne dadurch zu ermitteln, dass die Ge samtgewinne des Unternehmens im Verhältnis der Rohprämieneinnah- men dieser Betriebstätte zu den ge- samten Rohprämieneinnahmen des Unternehmens aufgeteilt werden.
§ 6. Auf Grund des blossen Ein- kaufs von Giitern oder Waren fur das Unternehmen wird einer Betrieb stätte kein Gewinn zugerechnet.
§ 7. Bei Anwendung der vorstehen- den Absätze sind die der Betrieb stätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Griin- de dafiir bestehen, änders zu ver- fahren.
§ 8. Gehören zu den Gewinnen Einkiinfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt wer den, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmung en dieses Artikels nicht beriihrt.
Artikel 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt § 1. Gewinne aus dem Betrieb von
Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im
11
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
ternationell trafik, skall beskattas allenast i den avtalsslutande stat, i vilken företaget har sin verkliga led ning.
§ 2. Bestämmelserna i § 1 skola även tillämpas vid deltagande i en pool, en gemensam trafikorganisa tion eller ett internationellt trafikfö retag.
Artikel 9
Intressegemenskap mellan företag
I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller in direkt deltaga i ledningen eller över vakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äga del i båda dessa företags kapital,
skall iakttagas följande. Om mel lan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avta las eller föreskrivas villkor, som av vika från dem som skulle hava avta lats mellan två av varandra obero ende företag, må alla vinster, som skulle hava tillkommit det ena före taget om sagda villkor icke funnits men som på grund av villkoren i frå ga icke tillkommit detta företag, in räknas i detta företags inkomster och beskattas i överensstämmelse där med.
Artikel 10
Utdelning
§ 1. Utdelning från ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten må beskattas i denna andra stat.
§ 2. Den avtalsslutande stat, i vil-
internationalen Verkehr können nur in dem Vertragstaat besteuert wer- den, in dein sich der Ort der tat- sächlichen Geschäftsleitung des Un ternehmens befindet.
§ 2. Absatz 1 gilt auch fur Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, an einer gemeinsamen Betriebsorga- nisation oder an einer internationa- len Betriebskörperschaft.
Artikel 9
Verbundene Unternehmen
Wenn
a) ein Unternehmen eines Vertrag- staates unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kon troll oder am Kapital eines Unter- nehmens des anderen Vertragstaates beteiligt ist, oder
b) dieselben Personen unmittel bar oder mittelbar an der Geschäfts leitung, der Kontrolle oder am Ka pital eines Unternehmens eines Ver tragstaates und eines Unternehmens des anderen Vertragstaates beteiligt sind,
und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziel- len Beziehungen Bedingungen ver- einbart oder auferlegt werden, die von denen abweichen, die unabhängi- ge Unternehmen miteinander verein- baren wiirden, so durfen die Gewin ne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, we- gen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Un ternehmens zugerechnet und ent- sprechend besteuert werden.
Artikel 10
Dividenden
§ 1. Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansässige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragstaat ansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat besteuert werden.
§ 2. Diese Dividenden können je-
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
ken det utbetalande bolaget äger hemvist, må dock enligt sin egen lag stiftning beskatta utdelningen, men därvid får skattesatsen icke översti ga 5 procent av utdelningens brutto belopp.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola träffa överenskommelse om tillämpningen av nämnda begränsning.
Denna paragraf skall icke beröra bolagets beskattning för vinst av vil ken utdelningen utbetalas.
§ 3. Med uttrycket »utdelning» förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra lik nande bevis med rätt till andel i vinst, andelar i gruva, stiftarandelar eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med rätt till deltagande i vinst ävensom inkomst av andra an delar i bolag, vilken enligt skatte lagstiftningen i den stat, varest det utdelande bolaget äger hemvist, jäm- ställes med inkomst av aktier.
§ 4. Bestämmelserna i § § 1 och 2 äro icke tillämpliga, om mottagaren av utdelningen äger hemvist i en av talsslutande stat och innehar ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, varest det utbetalande bola get äger hemvist, samt den andel, av vilken utdelningen i fråga härflyter, äger verkligt samband med det fasta driftstället. I dylikt fall skola be stämmelserna i artikel 7 äga tillämp ning.
§ 5. Om ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär in komst från den andra avtalsslutande staten, får icke i denna andra stat påföras någon skatt å utdelning, som av bolaget utbetalas till personer, vil ka ej äga hemvist i denna andra stat, och ej heller någon skatt å bolagets icke utdelade vinst; det sagda gäller även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis ut-
doch in dem Vertragstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Brutto- betrags der Dividenden nicht tiber- steigen.
Die zuständigen Behörden der Ver- tragstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, \vie diese Begrenz- ungsbestimmung durchzufiihren ist.
Diesel- Absatz beruhrt nicht die Be- steuerung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Di videnden gezahlt werden.
§ 3. Der in diesem Artikel ver- wendete Ausdruck „Dividenden“ be- deutet Einkunfte aus Aktien, Ge- nussaktien oder Genusscheinen, Kuxen, Griinderanteilen oder ande- ren Rechten — ausgenommen For- derungen — mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschafts- anteilen stammende Einkunfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschiittende Gesellschaft ansässig ist, den Einkiinften aus Aktien gleichgestellt sind.
§ 4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver tragstaat ansässige Empfänger der Dividenden in dem anderen Vertrag staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Betriebstätte hat und die Betei- ligung, för die die Dividenden ge zahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.
§ 5. Bezieht eine in einem Ver tragstaat ansässige Gesellschaft Ge winne oder Einkunfte aus dem ande ren Vertragstaat, so darf dieser an- dere Staat weder die Dividenden be- steuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fur nicht- ausgeschiittete Gewinne unterwer- fen, selbst wenn die gezahlten Divi-
13
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
göres av inkomst, som härrör från den andra staten.
Artikel 11
Ränta
§ 1. Ränta, som härrör från en av- talssllitande stat och utbetalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, må beskattas i denna andra stat.
§ 2. Den avtalsslutande stat, från vilken räntan härrör, må dock en ligt sin egen lagstiftning beskatta räntan men därvid får skattesatsen icke överstiga 5 procent av räntans belopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola träffa överenskommelse om tillämp ningen av nämnda begränsning.
§ 3. Med uttrycket »ränta» förstås i denna artikel inkomst av värdepap per som utfärdats av staten, av obli gationer eller debentures, antingen desamma utfärdats mot säkerhet i egendom eller icke och antingen de representera en rätt till andel i vinst eller icke, samt av varje annat slags fordran ävensom all annan inkomst, vilken enligt skattelagstiftningen i den stat, från vilken räntan härrör, jämställes med inkomst av försträck
ning.
§ 4. Bestämmelserna i §§ 1 och 2 äro icke tillämpliga, om mottagaren av räntan äger hemvist i en avtals slutande stat och innehar ett fast driftställe i den andra avtalsslutan de staten, varifrån räntan härrör, samt den fordran, av vilken räntan härflyter, äger verkligt samband med det fasta driftstället. I dylikt fall sko la bestämmelserna i artikel 7 äga till- lämpning.
§ 5. Ränta skall anses härröra från en avtalsslutande stat, om utbetala ren är staten själv, en politisk un deravdelning, lokal myndighet eller eu person med hemvist i denna stat.
denden oder die nichtausgeschutte- ten Gewinne ganz oder teihveise aus in dem anderen Staat erzielten Ge- winnen oder Einkiinften bestehen.
Artikel It
Zinscn
§ 1. Zinsen, die aus einem Ver- tragstaat stammen und an eine in dem anderen Vertragstaat ansässige Person gezahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert vverden.
§ 2. Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Be- trags der Zinsen nicht iibersteigen. Die zuständigen Behörden der Ver- tragstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenz- ungsbestimmung durchzufiihren ist.
§ 3. Der in diesem Artikel verwen- dete Ausdruck „Zinsen“ bedeutet Einkiinfte aus öffentlichen Anleihen, aus Obligationen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grundstucken gesichert oder mit einer Gewinnbe- teiligung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle an deren Einkiinfte, die nach dem Steu- errecht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkiinften aus Dar- lelien gleichgestellt sind.
§ 4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver tragstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, för die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dicser Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.
§ 5. Zinsen geltcn dann als aus einem Vertragstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eine seiner politischen Unterabteil- ungen, eine seiner lokalen Körper-
Kungl. Maj:ts proposition nr 117 år 1965
Om den person som utbetalar rän tan — antingen han äger hemvist i en avtalsslutande stat eller ej — i en avtalsslutande stat innehar ett fast driftställe, för vilket upptagits det lån som räntan avser, och rän tan bestrides av det fasta driftstäl let, skall räntan dock anses härröra från den avtalsslutande stat, i vil ken det fasta driftstället är beläget.
§ 6. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbeta laren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranle da att det utbetalade räntebeloppet med hänsyn till den skuld, för vil ken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle hava avtalats mel lan utbetalaren och mottagaren om dylika förbindelser icke förelegat, skola bestämmelserna i denna artikel gälla allenast för sistnämnda belopp. I dylikt fall skall överskjutande rän- tebelopp beskattas i enlighet med lagstiftningen i vardera avtalsslutan de staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royaltij
§ 1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och utbetalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall beskattas allenast i denna andra stat.
§ 2. Med uttrycket »royalty» för stås i denna artikel varje slag av ut betalning, som uppbäres såsom er sättning för nyttjandet av eller rät ten att nyttja upphovsrätt till litterä ra, konstnärliga eller vetenskapliga verk, däri inbegripet kinematogra- fisk film, patent, varumärke, möns ter eller modell, ritning, hemligt re cept eller fabrikationsmetod även som för nyttjandet av eller rätten att nyttja industriell, kommersiell eller
schaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Riick- sicht darauf, ob er in einem Ver- tragstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragstaat eine Betrieb- stätte und ist die Schuld, för die die Zinsen gezahlt werden, för Zwecke der Betriebstätte eingegangen wor- den und trägt die Betriebstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragstaat stammend, in dem die Betriebstätte liegt.
§ 6. Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten beson- dere Beziehungen und iibersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, ge- messen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schuld ner und Gläubiger ohne diese Be ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der iibersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragstaates und unter Berucksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.
Artikel 12
Lizenzgebuhren
§ 1. Lizenzgebuhren, die aus einem Vertragstaat stammen und an eine in dem anderen Vertragstaat ansäs sige Person gezahlt werden, können nur in dem anderen Staat besteuert werden.
§ 2. Der in diesem Artikel ver- wendete Ausdruck „Lizenzgebuhren“ bedeutet Vergiitung jeder Art, die fur die Benutzung oder för das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, kiinstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- schliesslich kinematographischer Filme, von Patenten, Marken, Mus- tern oder Modellen, Plänen, gehei- men Formeln oder Verfahren oder fur die Benutzung oder das Recht auf
15
Kungl. Maj:ts proposition, nr 177 år 1965
vetenskaplig utrustning eller för upplysningar om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller veten skaplig natur.
§ 3. Bestämmelserna i § 1 äro icke tillämpliga, om mottagaren av royal- tyn äger hemvist i en avtalsslutande stat och innehar ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, varifrån royaltyn härrör, samt den rättighet eller egendom, av vilken royaltyn härflyter, äger verkligt sam band med det fasta driftstället. I dy likt fall skola bestämmelserna i arti kel 7 äga tillämpning.
§ 4. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbeta laren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föran leda att det utbetalade royaltybe- loppet med hänsyn till det nyttjan de, den rätt eller de upplysningar, för vilka royaltyn erlägges, översti ger det belopp, som skulle hava av talats mellan utbetalaren och mot tagaren om dylika förbindelser icke förelegat, skola bestämmelserna i denna artikel gälla allenast för sist nämnda belopp. I dylikt fall skall överskjutande ersättningsbelopp be skattas i enlighet med lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
§ 1. Vinst på grund av avyttring av- fastighet, i den mening sistnämnda uttryck äger enligt § 2 av artikel (>, må beskattas i den avtalsslutande stat, i vilken fastigheten är belägen.
§ 2. Vinst på grund av avyttring av lös egendom, som är att hänföra till anläggnings- eller driftkapital i ett fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat innehar i den andra avtalsslutande staten, eller av
Benutzung gewerblicher, kaufmän- nischer oder wissenschaftlicher Aus- riistungen oder för die Mitteilung gevverblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen ge- zahlt werden.
§ 3. Absatz 1 ist nicht anzuwen- den, wenn der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Lizensge- biihren in dem anderen Vertragstaat aus dem die Lizenzgebuhren stam men, eine Betriebstätte hat und die Rechte oder Vermögenswerte, för die die Lizenzgebuhren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.
§ 4. Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten beson- dere Beziehungen und iihersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebuh
ren, gemessen an der zugrundeliegen-
den Leistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der iibersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragstaa- tes und unter Beriicksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab- kommens besteuert werden.
Artikel 13
Gewinne aus der Veräusserung von
Vcrmögcn
§ 1. Gewinne aus der Veräusserung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.
§ 2. Gewinne aus der Veräusserung beweglichen Vermögens, das Be- triebsvermögen einer Betriebstätte darstellt, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem anderen Ver tragstaat hat, oder das zu einer fes
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
lös egendom, som ingår i en stadig varande affärsanordning över vilken en person med hemvist i eu avtals slutande stat förfogar i den andra avtalsslutande staten för utövande av fritt yrke, däri inbegripet vinst genom avyttring av dylikt fast drift ställe (för sig eller i samband med avyttring av hela företaget) eller av dylik stadigvarande anordning, må beskattas i denna andra stat. Vinst på grund av avyttring av lös egen dom, som avses i § 3 av artikel 24, skall dock beskattas endast i den av talsslutande stat, i vilken dylik egen dom enligt nämnda artikel är under kastad skatt.
§ 3. Vinst på grund av avyttring av annan än i §§ 1 och 2 ovan avsedd egendom skall beskattas endast i den stat, i vilken säljaren äger hemvist.
Artikel 14
Oskifta dödsbon samt handelsbolag
och enkla bolag
§ 1. Föreskrifterna i författningar na i en avtalsslutande stat om be skattning av oskifta dödsbon tilläm pas icke i den mån den som erhåller inkomst, som härrör från dödsboet, eller förmögenhet, som tillhör det samma, enligt bestämmelserna i detta avtal må beskattas i den andra staten för inkomsten eller förmögen heten.
§ 2. Då ett handelsbolag eller ett enkelt bolag med hemvist i Schweiz enligt bestämmelserna i detta avtal är befriat från eller berättigat till nedsättning av svensk skatt, skall detta förhållande icke inskränka Sve riges rätt att beskatta sådan delägare i handelsbolaget eller det enkla bola get som enligt svenska beskattnings regler är bosatt i Sverige. I dylikt fall skola emellertid bestämmelserna i § 1 av artikel 25 äga tillämpning.
ten Einrichtung gehört, iiber die eine in einem Vertragstaat ansässige Per son för die Ausubung eines freien Berufes in dem anderen Vertrag staat verfiigt, einschliesslich derar- tiger Gewinne, die bei der Veräusser- ung einer solchen Betriebstätte (al- lein oder zusammen mit dem ubrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können in dem anderen Staat be- steuert werden. Jedoch können Ge winne aus der Veräusserung des in Artikel 24 Ahsatz 3 genannten be- weglichen Vermögens nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses bewegliche Vermögen nach dem angefiihrten Artikel be steuert werden kann.
§ 3. Gewinne aus der Veräusserung des in den Absätzen 1 und 2 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Veräusserer ansässig ist.
Artikel 14
Ruhende Erbschaften: Personen-
gesellschaften
§ 1. Die Vorschriften der Gesetze eines Vertragstaates iiber die Be- steuerung ruhender Erbschaften fin- den insoweit keine Anwendung, als för das Einkommen, das aus der Erbschaft herriihrt, oder das Ver mögen, das zu ihr gehört, der Er- werber nach den Bestimmungen die ses Abkommens im anderen Vertrag staat besteuert werden kann.
§ 2. Hat nach den Bestimmungen des Abkommens eine Personengesell- schaft als eine in der Schweiz ansäs sige Person Anspruch auf Befreiung von der schwedischen Steuer oder auf Ermässigung dieser Steuer, so wird dadurch die Befugnis Schwe- dens nicht eingeschränkt, einen Teil- haber der Personengesellschaft, wel- cher nach schwedischem Steuer- recht als in Schweden ansässig gilt, zu besteuern; in diesein Fall ist Artikel 25 Absatz 1 anzuwenden.
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
17
Artikel 15
Fritt ijrke
§ 1. Inkomst, som förvärvas av en person med hemvist i en avtalsslu tande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verksamhet, skall be skattas allenast i denna stat om han icke har en stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten, som regelmässigt står till hans för fogande för utövandet av verksam heten. Därest han har en sådan sta digvarande anordning, må den del av inkomsten som är hänförlig till den na anordning beskattas i den andra avtalsslutande staten.
§ 2. Uttrycket »fritt yrke» inbegri per särskilt självständig vetenskap lig, litterär och konstnärlig verksam het, uppfostrings- och undervisnings verksamhet samt sådan självständig verksamhet som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.
Artikel 16
Enskild tjänst
§ 1. Där icke artiklarna 17, 19 och 20 annat föranleda skola löner och liknande ersättningar, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av arbetsanställ- ning, beskattas allenast i denna stat, såvida icke arbetet utföres i den and ra avtalsslutande staten. Om arbetet utföres i den andra staten, må ersätt ningen på grund av anställningen be skattas i denna stat.
§ 2. Utan hinder av bestämmelser na i § 1 skall ersättning, som en per son med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av arbete som utföres i den andra avtalsslutande staten, beskattas allenast i den först nämnda staten, under förutsättning att
a) inkomsttagaren vistas i denna
2 Bihang till riksdagens protokoll 1065. 1
Artikel 15
Selbständige Arbeit
§ 1. Einkiinfte, die eine in einem Vertragstaat ansässige Person aus ei nem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dass die Person fiir die Ausiibung ihrer Tätigkeit in dem anderen Ver tragstaat regelmässig iiber eine feste Einrichtung verfugt. Verfugt sie iiber eine solche feste Einrichtung, so kön nen die Einkiinfte in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Ein richtung zugerechnet werden kön nen.
§ 2. Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die selbständig ausgeiibte wissenschaftliche, litera- rische, kiinstlerische erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowåe die selbständige Tätigkeit der Aerzte, Rechtsanw^älte, Ingenieure, Architek- ten, Zahnärzte und Biicherrevisoren.
Artikel 16
Uns eib ständige Arbeit
§ 1. Vorbehältlich der Artikel 17, 19 und 20 können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergiitungen, die eine in einem Vertragstaat ansässige Per son aus unselbständiger Arbeit be zieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dass die Arbeit in dem anderen Vertragstaat ausge- iibt wird. Wird die Arbeit dort aus- geiibt, so können die dafiir bezogenen Vergiitungen in dem anderen Staat besteuert werden.
§ 2. Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergiitungen, die eine in einem Vertragstaat ansässige Person fiir eine in dem anderen Vertragstaat ausgeiibte unselbständige Arbeit be zieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden, wenn
a) der Empfänger sich in dem an-
saml. Nr 177
Kungl. Maj.ts proposition nr 177 år 1965
andra stat under en tidrymd eller tid rymder, som sammanlagt icke över stiga 183 dagar under beskattnings året i fråga,
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag1 av en arbetsgivare, som ej äger hemvist i denna andra stat, och
c) ersättningen ej såsom omkost nad belastar ett fast driftställe eller en stadigvarande anordning, som ar betsgivaren har i denna andra stat.
§ 3. Utan hinder av vad som stad gas ovan i denna artikel må ersätt ning för personligt arbete, som full- göres ombord på fartyg och luftfar tyg i internationell trafik, beskattas i den avtalsslutande stat, i vilken fö retaget har sin verkliga ledning.
Artikel 17
Styrelsearvoden
Styrelsearvoden eller liknande er sättningar, som uppbäras av en per son med hemvist i en avtalsslutande stat i egenskap av styrelseledamot i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, må beskattas i denna andra stat.
Artikel 18
Artister och idrottsmän
Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 må inkomst, som skådespelare, filmskådespelare, radio- eller televisionsartister, musi ker och dylika ävensom idrottsmän förvärva under sin yrkesutövning, beskattas i den avtalsslutande stat, i vilken yrket utövas. Denna bestäm melse skall, utan hinder av bestäm melserna i artikel 7, tillämpas även då inkomsten uppbäres av en person
deren Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage während des betreffon den Steuerjahres aufhält,
b) die Vergutungen von einem Ar- beitgeber oder fur einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem an deren Staat ansässig ist, und
c) die Vergutungen nicht von einer Betriebstätte oder einer festen Ein- richtung getragen werden, die der Arbeitgeber in dem anderen Staat hat.
§ 3. Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels kön- nen Vergutungen fur unselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges im internationa- len Verkehr ausgeubt vård, in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
Artikel 17
Aufsichtsrats- und V erm alt ung sr åt s-
vergutungen
Aufsichtsrats- oder Verwaltungs- ratsvergutungen und ähnliche Zahl- ungen, die eine in einem Vertrag staat ansässige Person in ihrer Ei- genschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrates einer Gesell- schaft bezieht, die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist können in dem anderen Staat besteuert werden.
Artikel 18
Kiinstler und Sportler
Ungeachtet der Artikel 15 und 16 können Einkiinfte, die berufsmässige Kiinstler, wie Biihnen-, Film-, Rund- funk- oder Fernsehkiinstler und Mu siker, sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausge- iifaten Tätigkeit beziehen, in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sie diese Tätigkeit ausiiben. Dasselbe gilt, ungeachtet des Artikels 7, wenn die Einkiinfte einer Person
Kungl. Maj.ts proposition nr 117 år 1965
19
hos vilken sådan yrkesutövare är an ställd.
Artikel 19
Pensioner
§ 1. Där icke bestämmelserna i ar tikel 20 annat föranleda, skola pen sioner och liknande ersättningar, som i anledning av tidigare anställ ning utbetalas till en person med hemvist i en avtalsslutande stat, be skattas endast i denna stat.
§ 2. Utan hinder av bestämmelser na i § 1 må pensioner, som enligt svensk socialförsäkringslagstiftning utbetalas till en person med hemvist i Schweiz, beskattas i Sverige. I dy likt fall skola bestämmelserna i § 4 av artikel 25 äga tillämpning.
Artikel 20
Allmän tjänst
Ersättningar, pensioner däri inbe gripna, vilka utbetalas av — eller från fonder inrättade av — en avtals slutande stat, dess politiska underav delningar, lokala myndigheter eller av den statens offentligrättsliga juri diska personer till en fysisk person, som är medborgare i denna stat, så som ersättning för förhandenvaran- de eller tidigare tjänsteprestationer, skola beskattas allenast i den stat, varifrån ersättningen utbetalas.
Artikel 21
Livräntor
§ 1. Livräntor, uppburna från en avtalsslutande stat av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skola beskattas allenast i sistnämnda stat.
g 2. Med livränta förstås ett fast ställt belopp, som skall utbetalas pe riodiskt på fastställda tider under vederbörandes livstid eller under an-
2| Bihang till riksdagens protokoll t965.
zufliessen, die den Kiinstler oder Sportler angestellt hat.
Artikel 19
Ruhcgehälter
§ 1. Vorbehältlich des Artikels 20 können Ruhegehälter und ähnliche Vergiitungen, die einer in einem Ver- tragstaat ansässigen Person fur frii- here unselbständige Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat be- steuert werden.
§ 2. Ungeachtet des Absatzes 1 können Pensionen, die auf Grund der schwedischen Sozialversicherung an eine in der Schweiz ansässige Per son gezahlt werden, in Schweden be- steuert werden; in diesem Fall ist Artikel 25 Absatz 4 anzuwenden.
Artikel 20
Oeffentlich-rechtliche Vergutungen
Vergiitungen, einschliesslich der Ruhegehälter, die von einem Vertrag- staat, einer seiner politischen Unter- abteilungen oder lokalen Körper- schaften, oder von einer juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Vertragstaates unmittelbar oder aus einem Sondervermögen an eine na- tiirliche Person, welche die Staats- angehörigkeit dieses Vertragstaates besitzt, för gegenwärtig oder friiher erbrachte Dienste gezahlt werden, können nur in dem Vertragstaat be- steuert werden, aus dem diese Ver- gutungen stammen.
Artikel 21
Renten
§ 1. Renten, die aus einem Ver tragstaat stammen und an eine im anderen Vertragstaat ansässige Per son gezahlt werden, können nur in dem anderen Staat besteuert wer den.
§ 2. Der Ausdruck „Renten“ be- deutet bestimmte, periodisch an fes ten Terminen, auf Lebenszeit oder während einer bestimmten oder be-
samt. Nr 177
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
nan angiven eller fastställbar tidspe riod och som utgår på grund av en förpliktelse att verkställa dessa ut betalningar såsom ersättning för ett däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.
Artikel 22
Studerande
§ 1. En studerande eller affärs- el ler hantverkspraktikant, som äger eller tidigare ägt hemvist i en avtals slutande stat och som vistas i den andra avtalsslutande staten allenast för sin undervisning eller utbildning, skall ej beskattas i denna andra stat för belopp, som han uppbär till be stridande av sitt uppehälle, sin un dervisning eller sin utbildning, därest beloppen i fråga utbetalas till honom från utlandet.
§ 2. En studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt för högre utbildning i en avtalsslutande stat, som under en tidrymd eller tid rymder, vilka sammanlagt icke över stiga 100 dagar under beskattnings året, innehar anställning i den and ra avtalsslutande staten i syfte att erhålla praktisk utbildning i anslut ning till studierna, skall icke beskat tas i sistnämnda stat för inkomsten av anställningen.
Artikel 23
Övriga inkomstslag
Inkomst, beträffande vilken ingen uttrycklig bestämmelse meddelats i föregående artiklar av avtalet och som uppbäres av en person med hemvist i en avtalsslutande stat, skall beskattas allenast i denna stat.
stimmbaren Zeitperiode als Gegen- leistung fur eine angemessene und volle Vergutung in Geld oder Geldes- wert zahlbare Summen.
Artikel 22
Studenten
§ 1. Zahlungen, die ein Student, Lehrling oder Praktikant, der in einem Vertragstaat ansässig ist oder vorher dort ansässig war und der sich in dem anderen Vertragstaat ausschliesslich zum Studium oder zur Ausbildung aufhält, fur seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erhält, werden in dem anderen Staat nicht besteuert, sofern ihm diese Zahlungen aus Quellen ausserhalb des anderen Staates zu- fliessen.
§ 2. Ein Student einer Universität oder einer anderen höheren Lehran- stalt in einem Vertragstaat, der in dem anderen Vertragstaat insgesamt nicht länger als 100 Tage während des betreffenden Steuerjahres be- schäftigt ist, um im Zusammenhang mit seinem Studium eine praktische Ausbildung zu erhalten, wird fur die Vergutung aus dieser Tätigkeit in dem anderen Staat nicht besteuert.
Artikel 23
Nicht ausdrucklich erwähnte Ein-
kunfte
Die in den vorstehenden Artikeln dieses Abkommens nicht ausdruck lich erwähnten Einkunfte einer in einem Vertragstaat ansässigen Per son können nur in diesem Staat be steuert werden.
21
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
KAPITEL IV
Beskattning av förmögenhet
Artikel 24
§ 1. Förmögenhet bestående av så dan fastighet som avses i § 2 av ar tikel 6 må beskattas i den avtalsslu tande stat, i vilken fastigheten är be lägen.
§ 2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som är att hänföra till an läggnings- eller driftkapital i ett fö retags fasta driftställe, eller av lös egendom, som ingår i en stadigva rande anordning för utövandet av fritt yrke, må beskattas i den avtals slutande stat, i vilken det fasta drift stället eller den stadigvarande an ordningen är belägen.
§ 3. Fartyg och luftfartyg, som nyttjas i internationell trafik, även som lös egendom, som är hänförlig till nyttjandet av sådana fartyg och luftfartyg, skola beskattas allenast i den avtalsslutande stat, i vilken fö retaget i fråga har sin verkliga led ning.
§ 4. Alla andra slag av förmögen het, som innehavas av en person med hemvist i en avtalsslutande stat, sko la beskattas allenast i denna stat.
KAPITEL V
Metoder för undvikande av
dubbelbeskattning
Artikel 25
§ 1. Då en person med hemvist i Sverige uppbär inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmel serna i detta avtal må beskattas i Schweiz, skall Sverige
a) från skatten på inkomsten av räkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Schweiz;
ABSCHNITT IV
Besteuerung des Vermögens
Artikel 24
§ 1. Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 kann in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.
§ 2. Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer der Ausubung eines freien Berufes dienenden festen Ein- richtung gehört, kann in dem Ver tragstaat besteuert werden, in dem sich die Betriebstätte oder die feste Einrichtung befindet.
§ 3. Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr und be wegliches Vermögen, das dem Be- trieb dieser Schiffe und Luftfahr zeuge dient, können nur in dem Ver tragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge- schäftsleitung des Unternehmens be findet.
§ 4. Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragstaat ansässi- gen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.
ABSCHNITT V
Methoden zur Vcrmeidung der
Doppelbesteuerung
Artikel 25
§ 1. Bezieht eine in Schweden an- sässige Person Einkiinfte oder hat sie Vermögen und können diese Ein- kiinfte oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Schweiz besteuert werden, so rechnet Schwe den
a) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer den Be- trag an, der der in der Schweiz ge-
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
b) från skatten på förmögenheten avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Schweiz.
Då en person med hemvist i Sve rige uppbär inkomst, som enligt be stämmelserna i artikel 20 skall be skattas allenast i Schweiz, skall så dan inkomst vara undantagen från beskattning i Sverige; dock att Sve rige vid bestämmandet av skatten på den ifrågavarande personens återstå ende inkomst må tillämpa den skat tesats, som skulle hava varit tillämp lig om inkomsten i fråga icke undan- tagits från beskattning.
§ 2. En fysisk person med hemvist i Schweiz, vilken därjämte enligt be stämmelserna angående de svenska skatter som avses i artikel 2 av avta let anses bosatt i Sverige, må beskat tas i Sverige oavsett övriga bestäm melser i detta avtal. Därvid skall Sve rige emellertid enligt bestämmelser na i § 1 av denna artikel från svensk skatt avräkna samtliga i Schweiz er- lagda skatter på inkomst eller förmö genhet.
Avtalet förutsätter, att bestämmel serna i föregående stycke endast sko la äga tillämpning på svenska med borgare, vilka avrest från Sverige för icke mer än tre år sedan, och icke i något fall på schweiziska medborga re.
§ 3. Avräkningsbeloppet skall emellertid icke i något fall överstiga beloppet av den del av svensk in komstskatt eller förmögenhetsskatt, beräknad utan dylik avräkning, som belöper på den inkomst respektive förmögenhet som må beskattas i Schweiz.
§ 4. Då en person med hemvist i Schweiz uppbär pension, som enligt bestämmelserna i § 2 av artikel 19
zahlten Steuer vom Einkommen ent- spricht;
b) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steuer den Be- trag an, der der in der Schweiz ge- zahlten Steuer vom Vermögen ent- spricht.
Bezieht eine in Schweden ansässige Person Einkiinfte, die nach Artikel 20 nur in der Schweiz besteuert wer- den können, so nimmt Schweden die- se Einkiinfte von der Besteuerung aus; Schweden kann aber bei der Festsetzung der Steuer för das iibrige Einkommen dieser Person den Steu- ersatz anwenden, der anzuwenden wäre, wenn die betreffenden Ein- kiinfte nicht von der Besteuerung ausgenommen wären.
§ 2. Eine in der Schweiz ansässige natiirliche Person, die nach schwe- dischem Recht in Bezug auf die un- ter Artikel 2 des Abkommens fallen- den schwedischen Steuern als in Schweden ansässig gilt, kann unge- achtet anderer Bestimmungen dieses Abkommens in Schweden besteuert werden; Schweden rechnet jedoch alle in der Schweiz vom Einkommen oder vom Vermögen gezahlten Steu ern gemäss Absatz 1 auf seine Steu ern an.
Es versteht sich, dass dieser Ab satz nur fur schwedische Staatsange- hörige, die seit nicht mehr als drei Jahren aus Schweden weggezogen sind, und in keinem Fall för schwei- zerische Staatsangehörige gilt.
§ 3. Der anzurechnende Betrag darf jedoch in keinem Fall den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schwedischen Steuer vom Einkom men oder vom Vermögen iiberstei- gen, der auf die Einkiinfte, die in der Schweiz besteuert werden kön nen, oder auf das Vermögen, das dort besteuert werden kann, entfällt.
§ 4. Bezieht eine in der Schweiz an sässige Person Pensionen und kön nen diese Pensionen nach Artikel 19
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
23
må beskattas i Sverige, skall Sverige från sin skatt på inkomsten avräk na ett belopp motsvarande den i Schweiz erlagda inkomstskatten på pensionen. Avräkningsbeloppet skall emellertid icke överstiga beloppet av den svenska inkomstskatt som belö per på pensionen.
§ 5. Oberoende av bestämmelser na i § 1 av denna artikel skall utdel ning från ett bolag med hemvist i Schweiz till ett bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från svensk skatt, dock endast i den mån utdel ningen enligt svensk lag skulle ha va rit undantagen från svensk skatt om båda bolagen hade varit att anse som bosatta i Sverige. Denna bestämmel se skall emellertid icke äga tillämp ning med mindre det utbetalande bo lagets inkomst huvudsakligen här rör, direkt eller indirekt, från annan verksamhet än förvaltning av värde papper eller annan därmed likartad lös egendom samt verksamheten be- drives i Schweiz av det utbetalande bolaget eller av ett bolag i vilket det äger minst 25 procent av de aktier för vilka rösträtt må utövas.
§ G. Då en person med hemvist i Schweiz uppbär inkomst eller inne har förmögenhet som enligt bestäm melserna i detta avtal, med undan tag av § 2 i denna artikel, må be skattas i Sverige, skall sådan in komst, i den mån densamma icke ut- göres av inkomst som avses i artik larna 10 och 11, respektive sådan förmögenhet vara undantagen från beskattning i Schweiz, dock att Schweiz vid bestämmandet av skat ten på den ifrågavarande personens återstående inkomst eller förmögen het må tillämpa den skattesats, som
Absatz 2 in Schweden besteuert wer- den, so rechnet Schweden auf die vom Einkommen dieser Person zu er- hebende Steuer den Betrag an, der der in der Schweiz auf diesen Pen sionen gezahlten Steuer vom Ein kommen entspricht. Der anzurech- nende Betrag darf jedoch den Teil der schwedischen Steuer vom Ein kommen nicht iibersteigen, der auf die Pensionen entfällt.
§ 5. Ungeachtet des Absatzes 1 die- ses Artikels sind Dividenden, die eine in der Schweiz ansässige Gesellschaft an eine in Schweden ansässige Ge sellschaft zahlt, von der schwedi schen Steuer befreit, sofern die Divi denden nach schwedischem Recht von der schwedischen Steuer befreit wären, wenn beide Gesellschaften in Schweden ansässig sein wiirden. Dies gilt jedoch nur dann, wenn der wesentliche Teil der Gewinne der die Dividenden zahlenden Gesellschaft, unmittelbar oder mittelbar, aus einer kaufmännischen oder gewerblichen Tätigkeit herriihrt, die nicht in der Verwaltung von Wertschriften und anderen ähnlichem beweglichen Ver- mögen besteht, und wenn diese Tä tigkeit in der Schweiz durch die die Dividenden zahlende Gesellschaft oder durch eine Gesellschaft, deren stimmberechtigte Anteile ihr zu min destens 25 vom Hundert gehören, ausgeiibt wird.
§ 6. Bezieht eine in der Schweiz an sässige Person Einkiinfte oder hat sie Vermögen und können diese Ein- kiinfte oder dieses Vermögen nach dem Abkommen (ausgenommen Ab satz 2 dieses Artikels) in Schweden besteuert werden, so nimmt die Schweiz diese Einkiinfte (ausge nommen Einkiinfte der in den Arti keln 10 und 11 genannten Art) oder dieses Vermögen von der Besteuer- ung aus; die Schweiz kann aber bei der Festsetzung der Steuer för das iibrige Einkommen oder das iibrige Vermögen dieser Person den Steuer-
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
skulle hava varit tillämplig om in komsten eller förmögenheten i frå ga icke undantagits från beskattning.
§ 7. Då en person med hemvist i Schweiz uppbär inkomst, som enligt bestämmelserna i artiklarna 10 och 11 må beskattas i Sverige, skall Schweiz på ansökan medge denne skattelättnad. Sådan skattelättnad medges genom att
a) avräkna den i Sverige enligt ar tiklarna 10 och 11 uttagna skatten från den schweiziska skatten på den ifrågavarande personens inkomst, därvid emellertid avrältningsbelop- pet icke skall överstiga beloppet av den del av den schweiziska skatten, beräknad utan dylik avräkning, som belöper på den inkomst som beskat tas i Sverige, eller
b) nedsätta den schweiziska skat ten med ett schablonmässigt bestämt belopp eller
c) delvis undantaga ifrågavarande inkomst från schweizisk skatt, där vid dock minst avdrag för i Sverige uttagen skatt skall medges från brut tobeloppet av de från Sverige upp burna inkomsterna.
Schweiz skall bestämma formen för skattelättnaden och reglera för farandet i enlighet med föreskrifter na rörande tillämpningen av Edsför bundets mellanstatliga avtal för und vikande av dubbelbeskattning.
KAPITEL VI
Särskilda bestämmelser
Artikel 26
Likställighet mellan skattskyldiga
§ 1. Medborgare i en avtalsslutan- de stat skola icke i den andra avtals slutande staten bliva föremål för nå gon beskattning eller något därmed
satz anwenden, der anzuwenden wäre, wenn die betreffenden Ein- kiinfte oder das betreffende Vermö- gen nicht von der Besteuerung aus- genommen wären.
§ 7. Bezieht eine in der Schweiz an- sässige Person Einkiinfte, die nach den Artikeln 10 und 11 in Schweden besteuert werden können, so gewähvt die Schweiz dieser Person auf An- trag eine Entlastung. Die Entlastung besteht
a) in der Anrechnung der nach den Artikeln 10 und 11 in Schweden erhobenen Steuer auf die vom Ein- kommen dieser Person geschuldete schweizerische Steuer, wobei der an- zurechnende Betrag jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schweizerischen Steuer nicht iiber- steigen darf, der auf die Einkiinfte, die in Schweden besteuert wrerden, entfällt, oder
b) in einer pauschalen Ermässig- ung der schweizerischen Steuer, oder
c) in einer teilweisen Befreiung der betreffenden Einkiinfte von der schweizerischen Steuer, mindestens aber im Abzug der in Schweden erho benen Steuer vom Bruttobetrag der aus Schweden bezogenen Einkiinfte.
Die Schweiz wird gemäss den Vor- schriften iiber die Durchfiihrung von zwischenstaatlichen Abkom- men des Bundes zur Vermeidung der Doppelbesteuerung die Art der Ent lastung bestimmen und das Ver- fahren ordnen.
ABSCHNITT VI
Besondere Bestimmungen
Artikel 26
Gleichbehandlung
§ 1. Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates durfen in dem ande- ren Vertragstaat weder einer Be steuerung noch einer damit zusam-
25
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
sammanhängande skattekrav av an nat slag eller mer tyngande än med borgarna i den senare staten under samma förhållanden.
§ 2. Uttrycket »medborgare» bety der:
a) Alla fysiska personer som äga en avtalsslutande stats nationalitet.
b) Alla juridiska personer och andra sammanslutningar, som bil dats jämlikt gällande lag i en av talsslutande stat.
§ 3. Beskattningen av ett fast driftställe, som ett företag i en av talsslutande stat har i den andra av talsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara mindre fördel aktig än beskattningen av ett företag i den andra staten, som bedriver samma verksamhet.
Vad nu sagts skall icke anses med föra förpliktelse för någon avtals slutande stat att medgiva personer med hemvist i den andra avtalsslu tande staten personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser och skattenedsättningar på grund av ci vilstånd eller försörjningsplikt mot familj, som medgivas personer med hemvist i den förstnämnda staten.
§ 4. Företag i en avtalsslutande stat, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslu tande staten, skola icke i den först nämnda staten bliva föremål för nå gon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam manhängande skattekrav, som andra liknande företag i denna förstnämn da stat äro eller kunna bliva under kastade.
menhängenden Verpflichtung unter- worfen werden, die änders oder be- lastender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen1 die Staats- angehörigen des anderen Staates un- ter gleichen Verhältnissen unter- worfen sind oder unterworfen werden können.
§ 2. Der Ausdruck „Staatsange- hörige“ bedeutet:
a) alle naturlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Ver- tragstaates besitzen;
b) alle juristischen Personen, Per- sonengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in einem Vertragstaat geltenden Recht errichtet worden sind.
§ 3. Die Besteuerung einer Be- triebstätte, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertragstaat hat, darf in dem ande ren Staat nicht ungiinstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausiiben.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragstaat, den in dem anderen Vertragstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergiinstigung- en und -ermässigungen auf Grund des Personenstandes oder der Fami- lienlasten zu gewähren, die er den in seinem Gebiet ansässigen Perso nen gewährt.
§ 4. Die Unternehmen eines Ver tragstaates, deren Kapital ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, durfen in dem erstgenannten Vertragstaat weder einer Besteuerung noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die änders oder belastender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähn- liclie Unternehmen des erstgenann-
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
§ 5. I denna artikel avser uttryc ket »beskattning» skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 27
Förfarandet vid ömsesidig överens
kommelse
§ 1. Då en person med hemvist i en avtalsslutande stat gör gällande, att i en avtalsslutande stat eller i båda staterna vidtagits åtgärder, som för honom medfört eller komma att medföra en mot detta avtal stridan de beskattning, äger han — utan att hans rätt att använda sig av i dessa staters interna rättsordning givna rättsmedel därav påverkas — göra framställning i saken hos den behö riga myndigheten i den stat, i vilken han äger hemvist.
§ 2. Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan åvägabringa en tillfreds ställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslu tande staten i syfte att undvika en mot detta avtal stridande beskatt ning.
§ 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola ge nom ömsesidig överenskommelse sö ka avgöra svårigheter eller tvivels- mål som uppkomma rörande tolk ningen eller tillämpningen av detta avtal. De kunna jämväl överenskom ma för att undvika dubbelbeskatt ning i sådana fall som ej omfattas av detta avtal.
§ 4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kunna trä da i förbindelse med varandra för att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående paragra fer. Om muntliga överläggningar an ses underlätta en överenskommelse, kunna sådana överläggningar äga
ten Staates unterworfen sind oder imterworfen werden können.
§ 5. In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteuerung“ Steuern jeder Art und Bezeichnung.
Artikel 27
V erstcindigungsverfahren
§ 1. Ist eine in einem Vertragstaat ansässige Person der Auffassung, dass die Massnahmen eines Vertrag- staates oder beider Vertragstaaten fur sie zu einer Besteuerung ge- fuhrt haben oder fiihren werden, die diesem Abkommen nicht ent- spricht, so kann sie unbeschadet der nach innerstaatlichem Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragstaates unterbreiten, in dem sie ansässig ist.
§ 2. Hält diese zuständige Behörde die Einwendung fur begriindet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizufiih- ren, so wird sie sich bemiihen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragstaates so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- sprechende Besteuerung vermieden wird.
§ 3. Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten werden sich be- miihen, Schwierigkeiten oder Zwei- fel, die bei der Auslegung oder An- wendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch iiberein- kommen, wie eine Doppelbesteuer- ung in Fällen, die in dem Abkommen nicht behandelt sind, vermieden wrer- den kann.
§ 4. Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten können zur Herbei- fiihrung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein miindlicher Meinungsaustausch för die Herbeifiihrung der Einigung zweckmässig, so kann ein solcher
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
27
rum inom ramen för en kommitté bestående av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtals slutande staterna.
Artikel 28
Diplomatiska och konsulära befatt
ningshavare
§ 1. Bestämmelserna i detta avtal påverka icke sådana privilegier i be skattningshänseende, vilka enligt folkrättens allmänna regler eller jämlikt stadganden i särskilda över enskommelser tillkomma diplomatis ka eller konsulära befattningshava re.
§ 2. I den mån på grund av privi legier i beskattningshänseende, vilka enligt folkrättens allmänna regler eller jämlikt stadganden i särskilda överenskommelser tillkomma diplo matiska eller konsulära befattnings havare, inkomst eller förmögenhet icke beskattas i den stat i vilken be fattningshavaren är ackrediterad, förbehålles beskattningsrätten den utsändande staten.
§ 3. Vid tillämpningen av detta av tal skola personer, vilka tillhöra en avtalsslutande stats beskickning el ler konsulat i den andra avtalsslu tande staten eller i en tredje stat och vilka äro medborgare i den ut sändande staten, anses äga hemvist i den utsändande staten, såframt de där äro skyldiga att erlägga skatt å inkomst och förmögenhet i samma omfattning som personer med hem vist i denna stat.
§ 4. Detta avtal skall icke äga till- lämpning beträffande internationella organisationer, deras organ eller tjänstemän och ej heller i fråga om personer, vilka tillhöra en tredje stats beskickning eller konsulat och vistas i en avtalsslutande stat utan att i någondera avtalsslutande sta ten i fråga om skatter på inkomst och förmögenhet behandlas såsom personer vilka där äga hemvist.
Meinungsaustausch in einer Kom mission durchgefuhrt werden, die aus Vertretern der zuständigen Be- hörden der Vertragstaaten besteht.
Artikel 28
Diplomatische und konsularische
Beamte
§ 1. Dieses Abkommen beriihrt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den diplomatischen und konsulari- schen Beamten nach den allgemei- nen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Vereinbarungen zustehen.
§ 2. Soweit Einkiinfte oder Vermö gen wegen der den diplomatischen und konsularischen Beamten nach den allgemeinen Regeln des Völker rechts oder auf Grund besonderer zwischenstaatlicher Verträge zuste- henden steuerlichen Vorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert wer- den, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.
§ 3. Bei Anwendung des Abkom- mens gelten die Angehörigen einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung, die ein Vertragstaat im anderen Vertragstaat oder in einem dritten Staat unterhält, als im Ent sendestaat ansässig, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsende- staates besitzen und dort zu den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wie in diesem Staat ansäs- sige Personen herangezogen wer- den.
§ 4. Das Abkommen gilt nicht fur zwischenstaatliche Organisationen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht fiir Angehörige diplomatischer oder lconsularischer Vertretungen eines dritten Staates, die in einem Vertragstaat anwesend sind, aber in keinem der beiden Vertragstaaten fiir Zwecke der Steuern vom Ein kommen und vom Vermögen als dort ansässig behandelt werden.
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
KAPITEL VII
Slutbestämmelser
Artikel 29
Ikraftträdande
§ 1. Detta avtal skall ratificeras, för Sveriges del av Hans Maj :t Konungen av Sverige med riksdagens samtycke, samt
för Schweiz’ del av Förbundsrå det med godkännande av förbunds- församlingen.
Ratifikationshandlingarna skola snarast möjligt utväxlas i Bern.
§ 2. Avtalet träder i kraft med ut- växling av ratifikationshandlingar na och skall äga tillämpning:
a) I Sverige: Såvitt avser inkomst skatter, i fråga om inkomst som för värvats å eller efter den 1 januari 1966, samt, såvitt avser den statliga förmögenhetsskatten, i fråga om skatt som utgår på grund av taxe ring år 1967 eller senare.
b) I Schweiz: Beträffande varje beskattningsår som börjar å eller ef ter den 1 januari 1967.
§ 3. Det i Stockholm den 16 okto ber 1948 undertecknade avtalet mel lan Konungariket Sverige och Sclrvveiziska Edsförbundet för und vikande av dubbelbeskattning be träffande skatter å inkomst och för mögenhet skall upphöra att gälla så vitt avser sådana skatter, beträffan de vilka förevarande avtal jämlikt § 2 äger tillämpning, dock att berör da avtal alltjämt skall gälla så vitt erfordras för tillämpningen av det i Stockholm den 16 oktober 1948 undertecknade avtalet mellan Ko nungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skat ter å kvarlåtenskap.
ABSCHNITT VII
Schlussbesturunungen
Artikel 29
Inkrafttreten
§ 1. Dieses Abkommen soll ratifi- ziert werden, und zwar schwedi- scherseits durch Seine Majestät den König von Schweden mit Zustimm- ung des Reichstags und
schweizerischerseits durch den Bundesrat nach Genehmigung durch die Bundesversammlung.
Die Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bern ausge- tauscht werden.
§ 2. Dieses Abkommen tritt mit dem Austausch der Ratifikationsur kunden in Kraft, und seine Bestimm- ungen finden Anwendung
a) in Schweden: hinsichtlich der Steuern vom Eink ommen auf Ein- kiinfte, die am oder nach dem 1. Januar 1966 erzielt werden, und hin sichtlich der staatlichen Vermögen- steuer auf die Steuer, die Gegenstand der Veranlagung des Jahres 1967 oder eines späteren Jahres biidet;
b) in der Schweiz: auf jedes Steuerjahr, das am oder nach dem 1. Januar 1967 beginnt.
§ 3. Das am 16. Oktober 1948 in Stockholm unterzeichnete Abkom men zwischen dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Ge- biete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird aufgehoben und tritt fur die Steuern ausser Kraft, auf die dieses Abkommen ge mäss Absatz 2 Anwendung findet. Das erwähnte Abkommen gilt jedoch weiterhin fur die Anwendung des am 16. Oktober 1948 in Stockholm unterzeichneten Abkommens zwi schen dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossen schaft zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftssteuern.
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
29
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal skall förbliva i kraft intill dess detsamma uppsagts av en dera avtalsslutande staten. Envar av de avtalsslutande staterna kan på diplomatisk väg uppsäga avtalet ge nom underrättelse senast sex måna der före utgången av varje kalender år senare än år 1968. I händelse av sådan uppsägning skall avtalet upp höra att gälla:
a) I Sverige: Såvitt avser inkomst skatter, i fråga om inkomst som för värvas å eller efter den 1 januari ka lenderåret närmast efter det, varun der uppsägningen ägde rum, samt, såvitt avser förmögenhetsskatt, i frå ga om skatt som utgår på grund av taxering under eller efter det andra kalenderåret efter det, varunder upp sägningen ägde rum.
b) I Schweiz: Beträffande det be skattningsår som börjar å eller efter den 1 januari det andra kalenderåret efter det, varunder uppsägningen äg de rum.
Till bekräftelse härå hava under tecknade, därtill vederbörligen be myndigade, undertecknat detta avtal och försett detsamma med sina si gill.
Vilket skedde i Stockholm den 7 maj 1965, på svenska och tyska språ ken, vilka båda texter äga lika vits ord.
Artikel 30
A usserkrafttreten
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem der Ver- tragstaaten gekiindigt worden ist. Jeder Vertragstaat kann nach dem Jahre 1968 das Abkommen auf diplo- matischem Wege unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Mo- naten zum Ende eines Kalender- jahres kiindigen. In diesem Fall fin- det das Abkommen nicht mehr An- wendung
a) in Schweden: hinsichtlich der Steuern vom Einkommen auf Ein- ldinfte, die am oder nach dem 1. Ja- nuar des auf die Kiindigung folgen- den Kalenderjahres erzielt werden, und hinsichtlich der Vermögen- steuer auf die Steuer, die Gegen- stand der Veranlagung des zweiten auf die Kiindigung folgenden Ka lender jahres oder eines späteren Jahres biidet;
b) in der Schweiz: auf jedes Steu er jahr, das am oder nach dem 1. Ja- nuar des zweiten auf die Kiindigung folgenden Kalender jahres beginnt.
Zu Urkund dessen haben die vor- genannten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.
Gefertigt zu Stockholm im Doppel, am 7. Mai 1965 in schwedischer und in deutscher Urschrift, die gleicher- weise authentisch sind.
Torsten Nilsson Torsten Nilsson
E. von Graffenried E. von Graffenried
(L. S.)
(L. s.)
3 Dihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 111
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i stats rådet på Stockholms slott den 23 april 1965.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemen sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av förslag till avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbe skattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt anför.
Den 16 oktober 1948 slöts mellan Sverige och Schweiz ett avtal för undvi kande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögen het. Avtalet med tillhörande slutprotokoll godkändes av riksdagen (prop. 1948: 306, BevU 61, rskr 470) och trädde i kraft den 1 januari 1949 (SFS 1949: 150). Till avtalet fogades en särskild överenskommelse mellan svenska finansdepartementet och schweiziska finans- och tulldepartementet rörande verkställande av restitution av källskatter på kapitalinkomster (SFS 1949: 151).
Frågan om en översyn av 1948 års dubbelbeskattningsavtal har under se nare år vid flera tillfällen förts på tal mellan svenska och schweiziska ve derbörande. Från svensk sida har det därvid bl. a. varit ett önskemål att den dubbelbeskattning som enligt avtalets regler kommit att kvarstå i fråga om ränteinkomster och aktieutdelningar skall undanröjas eller mildras. Av talet med Schweiz har även i andra hänseenden framstått som föråldrat, främst med hänsyn till den utveckling på dubbelbeskattningsavtalens om råde som kommit till uttryck i OECD:s rekommendation den 30 juli 1963 om enhetliga bestämmelser för sådana avtal. I anledning härav upptogs år 1963 förberedande överläggningar mellan särskilt utsedda delegationer om en revision av avtalet. Förhandlingar ägde därefter rum i Bern i juni 1964 och slutfördes i Stockholm i oktober och november samma år. På svensk sida fördes förhandlingarna under ordförandeskap av regeringsrådet Sten Walberg. Förhandlingarna resulterade i ett på svenska och tyska språken avfattat förslag till nytt avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Mel
31
lan delegationerna upprättades ett den 2 november 1964 dagtecknat för handlings- och paraferingsprotokoll. Förslaget till avtal avses ersätta före- nämnda svensk-schweiziska avtal av den 16 oktober 1948.
Avtalsförslaget har remitterats till kammarrätten, som förklarat sig inte ha funnit anledning till erinran mot detsamma.
Såsom förutsatts i punkt 3 av förhandlings- och paraferingsprotokollet har den schweiziska delegationen sedermera kompletterat artikel 25 av av talsförslaget. I anslutning härtill har genom skriftväxling enighet nåtts om vissa ändringar av formell natur i den paraferade avtalstexten. Det sålunda modifierade förslaget till avtal samt förenämnda förhandlings- och parafe ringsprotokoll torde såsom bilagor1 få fogas vid statsrådsprotokollet i detta ärende.
Från schweizisk sida har meddelats att man är beredd att underteckna av talsförslaget.
Innan jag redogör för avtalsförslaget torde jag få något beröra det schwei ziska skattesystemet.
I Schweiz, som är en federal statsbildning, uppbärs skatter såväl för eds förbundets räkning som av de enskilda kantonerna (delstaterna) och schweiziska kommuner. Beskattningsreglerna uppvisar kantonerna och kom munerna emellan betydande skillnader både i vad avser reglernas utform ning och sammanlagt skattetryck. Allmänt kan sägas att edsförbundet före trädesvis litar till intäkter av indirekt beskattning medan direkta skatter hu vudsakligen tillförs kantoner och kommuner.
Till edsförbundet erläggs en allmän inkomstskatt av fysiska och juridiska personer (Wehrsteuer). Fn fysisk person med hemvist i Schweiz liksom en juridisk person, som har sitt säte i Schweiz, är i princip skattskyldig för samtliga inkomster med undantag av inkomst av fastighet eller rörelse i ut landet. Realisationsvinst är underkastad beskattning under förutsättning att den uppkommer i en bokföringspliktig rörelse. Personer med hemvist utanför Schweiz och utländska juridiska personer beskattas för vissa in komstslag med källa i Schweiz. För en fysisk person utgår skatten enligt en progressiv skiktskala och varierar från 0,36 % av en nettoinkomst om 6 000 Sfr. till 7,2 % av nettoinkomst överstigande 120 000 Sfr. Fysiska personer erlägger ingen förmögenhetsskatt till edsförbundet För schweiziska aktie bolag m. fl. och utländska företag med filial i Schweiz utgår skatt av netto vinsten i form av en bottenskatt med 3 % jämte vissa tillägg beräknade ef ter förhållandet mellan nettovinsten och bolagets kapital. Skatten är dock maximerad till sammanlagt 7,2 % av nettovinsten. Förmögenhetsskatt ut går med 0,67 promille av inbetalt aktiekapital och vissa reserver. Andra
1 Bilagan avseende förslaget till avtal har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med förslaget utom därutinnan att ombudens namn tillagts i in gressen, att ratifikationsortens namn införts i art. 29 § 1 Samt att, sedan datering och under skrift verkställts, uppgift härom införts.
Kungl. Maj.ts proposition nr
177
år 1965
schweiziska juridiska personer än bolag beskattas enligt i huvudsak sam ma regler som fysiska personer,. Detsamma gäller utländskt bolag som inte innehar filial i landet. Nettoförmögenhet överstigande 20 000 Sfr. beskattas med 0,67 promille.
Till edsförbundet utgår också källskatt (Couponabgabe) med 3 % på ut delningar och räntor av schweiziska värdepapper samt 2 % av inkomst av utländska obligationer. På samma inkomst uttas även en särskild källskatt (Verrechnungssteuer) med en skattesats av 27 %. För personer som är bo satta i Schweiz och som där underkastas kantonal och kommunal inkomst skatt avräknas sistnämnda källskatt från den slutliga skatten. Däremot blir denna källskatt definitiv för personer som ej bor i Schweiz.
De skatter som utgår till schweiziska kantoner och kommuner är, med den förut nämnda reservationen för de stora variationerna dessa samfällig- heter emellan, anordnade efter huvudsakligen samma grunder som den federala inkomstskatten. Dock kan t. ex. förekomma att fysiska personer erlägger skatt endast för arbetsinkomst. Den kantonala och kommunala inkomstbeskattningen är i regel progressiv. Skatten beräknas med ledning av ett grundbelopp (mellan 2 och 9 % av beskattningsbar inkomst). Den procentsats av grundbeloppet enligt vilken skatt skall erläggas till kanton resp. kommun fastställs av varje samfällighet och varierar självfallet be tydligt. För juridiska personer är ett sammanlagt skatteuttag med 20—30 % av beskattningsbar inkomst vanligt. Såväl fysiska som juridiska personer erlägger i regel även kantonal och kommunal förmögenhetsskatt. Skatte skalan är mestadels progressiv och varierar mellan 1 och 2,25 promille av nettoförmögenheten.
Det kan tilläggas att särskilda lättnader medges i beskattningen av hol- dingföretag och s. k. Sitzgesellschaften, dvs. i Schweiz registrerade bolag som inte driver verksamhet i Schweiz. Rena förvaltningsföretag är helt fria från federal inkomstskatt på uppburen utdelning från dotterbolag under förutsättning att företaget äger minst 20 % av dotterbolagets aktiekapital eller värdet av aktieinnehavet uppgår till minst 2 milj. Sfr. Inkomstbe skattningen i kantonen och kommunen bortfaller eller nedsätts väsentligt för de nämnda företagen och förmögenhetsskatten reduceras. För att för hindra att sådant företag erhåller icke avsedd förmån enligt dubbelbeskatt ningsavtal gäller särskilda bestämmelser enligt schweizisk lag den 14 de cember 1962 om åtgärder mot orättmätigt utnyttjande av dubbelbeskatt ningsavtal.
Inledningsvis har antytts att förhandlingsarbetet inriktats på bl. a. en revision av det gällande dubbelbeskattningsavtalet med Schweiz på grund val av mönsterbestämmelser för bilaterala skatteavtal som rekommenderats av OECD. Dessa mönsterbestämmelser har tillkommit genom internatio nellt samarbete inom OECD:s ram och har helt eller delvis använts i bila-
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
33
terala avtal för undvikande av dubbelbeskattning av inkomst och förmö
genhet som Sverige på senare tid ingått med bl. a. Förbundsrepubliken Tysk
land, Österrike, Grekland, Storbritannien, Irland och Spanien. I allt väsent
ligt ligger OECD-rekommendationer till grund även för bestämmelserna i
det nu föreliggande förslaget till nytt skatteavtal med Schweiz. Beträffande
avtalsförslagets innehåll torde det utöver eu hänvisning till avtalstexten
vara till fyllest att här framhålla följande.
I art. 1 och 2 anges de personer och de skatter för vilka avtalet skall till-
lämpas. Avtalet skall gälla varje skattskyldig som anses ha sitt skatterätts-
liga hemvist i Sverige eller i Schweiz eller — som stundom kan vara fallet —
i båda länderna. Samtliga ordinära och extraordinära skatter som f. n,. eller
framdeles uttas i de båda länderna på inkomst eller förmögenhet före
slås i princip inbegripna under avtalets bestämmelser. På svensk sida
får avtalet sålunda giltighet för de statliga och kommunala inkomstskatter
na samt den statliga förmögenhetsskatten. I motsats till gällande avtal om
fattar avtalsförslaget även bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställ
ningar. De federala, kantonala och kommunala skatter som f. n. utgår i
Schweiz av inkomst och förmögenhet faller likaså under avtalsförslaget. I
likhet med gällande avtal undantas från förslagets tillämpningsområde ut
tryckligen vissa skatter på lotteri- och vadhållningsvinster.
Allmänna definitioner av vissa uttryck som begagnas i avtalsförslaget
meddelas i art. 3—5. Bestämmelserna i art. 4 om innebörden av uttrycket
skatterättsligt hemvist överensstämmer med OECD:s mönsteravtal frånsett
ett tilläggsstadgande i art. 4 § 4 som oförändrat överförts från gällande av
tal i förtydligande syfte. Enligt art. 4 § 1 skall frågan om en person har
skatterättsligt hemvist i en avtalsslutande stat i första hand avgöras med
tillämpning av den statens interna skattelagstiftning. På grund av de
svenska och schweiziska skattelagarnas utformning kan i vissa fall en per
son anses äga hemvist i båda staterna. Sådana fall av s„ k. dubbelt hemvist
skall enligt avtalsförslaget avgöras med ledning av de särskilda bedöm
ningsgrunder (permanent hem, centrum för levnadsintressena, stadigva
rande vistelse etc.) som anges i art. 4 §§ 2 och 3. Emellertid förutses i för
slaget att reglerna i svensk skattelagstiftning om begreppet bosättning un
der viss förutsättning skall kunna tillämpas oavsett de berörda bestämmel
serna i art. 4. Jag kommer senare att ta upp denna fråga i samband med
redovisningen av art. 25 i förslaget.
I art. 6—24 anges vilken av de båda staterna som enligt avtalet får be
skatta inkomst och förmögenhet av olika slag.
Inkomst av fastighet beskattas enligt art. G i den stat där fastigheten är
belägen.
När ett svenskt företag uppbär inkomst av rörelse från Schweiz tillämpas
bestämmelserna i art. 7 om beskattningen av sådan inkomst och fördel
ningen av inkomsten mellan huvudkontor och filial. Rörelseinkomsten skall
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
34
beskattas i Schweiz endast om den är hänförlig till ett fast driftställe som
företaget har i Schweiz. Motsvarande gäller för ett schweiziskt företag med
rörelseinkomst från Sverige. Innebörden av uttrycket fast driftställe definie
ras i art. 5 i avtalsförslaget. I fråga om inkomstberäkningen skall enligt
huvudregeln i art. 7 § 2 till ett fast driftställe i princip hänföras den inkomst
av verksamheten som skulle ha uppkommit om driftstället hade varit ett
fristående företag. Alternativt kan enligt 4 § inkomsten av verksamheten
vid det fasta driftstället bestämmas genom en proportionering av företagets
hela inkomst sedan viss andel därav först tilldelats företagets huvudkontor.
Den föreslagna metoden för uppdelning av rörelseinkomst skiljer sig från
motsvarande regel i 1948 års avtal väsentligen däri att den andel som först
skall hänföras till huvudkontoret begränsats till högst 10 % av företagets
totalinkomst. Från 1948 års avtal har överförts bestämmelserna i art. 7 § 5 i
avtalsförslaget. Beskattningsunderlaget i fråga om försäkringsföretags fi
lialkontor kommer enligt dessa bestämmelser alltid att bestämmas genom
proportionering av företagets totalinkomst med utgångspunkt från upp
burna premieintäkter.
I överensstämmelse med vedertagna avtalsprinciper beskattas inkomst av
sjö- och iuf tf artstrafik enligt art. 8 endast i den stat i vilken företaget har
sin verkliga ledning.
Stadgandet i art. 9 om intressegemenskap mellan företag innebär, att var
dera staten i enlighet med sin interna lagstiftning kan verkställa omräkning
av inkomst av rörelse bl. a. i förhållandet mellan ett moderföretag i den ena
staten och ett dotterföretag i den andra staten om särskilda villkor avtalats
mellan dem som inte skulle ha gällt mellan två oberoende företag. Bestäm
melserna får på svensk sida betydelse för tillämpningen av 43 § kommunal
skattelagen den 28 september 1928 (nr 370). Om anledning därtill uppkom
mer skall de högsta finansmyndigheterna genom överenskommelse enligt
art. 27 § 3 söka lösa svårigheter rörande inkomstens beräkning vid tillämp
ningen av art. 9.
Enligt 1948 års avtal gäller beträffande beskattningen av inkomst av ka
pital den huvudprincipen att sådan inkomst skall beskattas endast i den
stat där inkomsttagaren bär hemvist. Emellertid görs undantag för det fall
att skatt på kapitalavkastning uttas genom avdrag vid källan. Reglerna här
om innebär att källskatteavdrag som verkställs för aktieutdelning f. n. resti-
tueras med belopp, som överstiger en skattesats av 5 % av utdelningen, me
dan källskatt för ränteinkomst, som utbetalas från Schweiz till en inkomst
tagare med hemvist i Sverige, inte kan återkrävas.
Även enligt det föreliggande avtalsförslaget skall inkomst i form av aktie
utdelning och ränta i princip beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Den
stat där inkomsten har sin källa förbehålls enligt art. 10 § 2 och art. 11 § 2
i förslaget rätt att i överensstämmelse med intern lagstiftning beskatta sådan
inkomst med högst 5 % av inkomstens belopp. Denna begränsning av in
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
35
ternt gällande källbeskattning till 5 % bär vid förhandlingarna förutsatts ske genom restitution på ansökan av inkomsttagaren och under medverkan av beskattningsmyndigheterna i de båda länderna. Närmare bestämmelser om förfarandet avses skola intas i en specialöverenskommelse mellan de högsta finansmyndigheterna på sätt som skett i fråga om det restitutions- förfarande som f. n. tillämpas för källskatt på aktieutdelning. Den schewi- ziska källskatt på 5 % som slutgiltigt kommer att bäras av en inkomst tagare med hemvist i Sverige skall enligt art. 25 § 1 avräknas från den svenska skatten på inkomsten. Enligt förslaget kommer således i Sverige dubbelbeskattningen av aktieutdelningar och ränta att helt undanröjas ge nom credit of tax-metoden. Vid beskattningen i Schweiz skall enligt art. 25 § 7 en inkomsttagare med hemvist i Schweiz erhålla en skattelättnad vars närmare utformning regleras i schweizisk lag.
Beträffande aktieutdelning mellan bolag innehåller art. 25 en särskild re gel som ett undantag från det nyss berörda credit of tax-förfarandet. Till fö rekommande av kedjebeskattning av bolagsvinst blir utdelning från ett schweiziskt dotterföretag till ett svenskt moderföretag fritagen från svensk bolagsskatt under förutsättningar som anges i 5 §. Enligt denna paragraf för utsätts för skattefrihet att utdelningen enligt svensk lag skulle ha varit skattefri i Sverige om även det utdelande företaget hade varit att anse som bosatt i Sverige. Som ytterligare villkor stadgas att det schweiziska företagets inkomst huvudsakligen skall härröra från annan verksamhet än förvaltning av värdepapper eller annan därmed likartad lös egendom. Genom bestämmel sen i 5 § utesluts vidare från skattefrihet i Sverige utdelning från ett företag som visserligen har skatterättsligt hemvist i Schweiz men utövar sin verk samhet i andra länder.
I förslaget har i art. 12 och 13 upptagits bestämmelser om beskattning av royalty och realisationsvinst, vilka i sak inte torde medföra någon ändring, då väsentligen samma principer för uppdelningen av beskattningsrätten mellan de båda staterna återfinns i gällande avtal. Nytt är dock stadgandet i art. 12 § 3 enligt vilket royalty skall beskattas som inkomst av rörelse om den inflyter i en verksamhet, som mottagaren bedriver från fast driftställe i källstaten, och den tillgång för vilken royaltyn utgår har verkligt samband med det fasta driftstället. Bestämmelserna om royalty har i art. 12 § 4 i överensstämmelse med OECIris rekommendation uttryckligen begränsats till att avse fall då fråga är om royalty i egentlig mening, dvs. om betalningar som till beloppet inte överstiger vad som skulle ha avtalats mellan parter utan inbördes intressegemenskap.
De regler som föreslås i art. 15—20 i fråga om beskattning av inkomst av fritt yrke samt enskild och allmän tjänst har i huvudsak sin motsvarighet i nu gällande avtal. Inkomst av enskild tjänst beskattas i regel uteslutande i inkomsttagarens hemviststat. Utförs arbetet i den andra staten får inkoms ten emellertid enligt art. 16 § 1 tas till beskattning där. Enligt 2 § skall be
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
skattningen likväl ske i den anställdes hemviststat om arbetet utförs under en endast kortvarig vistelse, högst 183 dagar, i den andra staten och inkoms ten inte erhålls från den andra statens område. Stadgandet i 3 § om in komst av arbete ombord på fartyg och luftfartyg saknar motsvarighet i 1948 års avtal. Sådan inkomst beskattas enligt förslaget i den stat där företagets verkliga ledning är belägen. — Som förut omnämnts omfattar avtalsförslaget till skillnad från gällande avtal den svenska bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar. Enligt art. 18 skall artister och idrottsmän alltid beskattas för inkomst av sin yrkesutövning i den stat där verksamheten ut övas. Denna regel, som ansluter till OEC.D:s rekommendation, föreslås i en tilläggsbestämmelse gälla även när inkomsten uppbärs av ett företag i vilket artisten eller idrottsmannen i fråga är anställd. — Beträffande pensioner, som utgår på grund av förutvarande enskild anställning, bibehålls i art. 19 § 1 den nu gällande regeln om beskattning i inkomsttagarens hemviststat. Enligt en ny bestämmelse, som återfinns i art. 19 § 2 i förslaget, skall Sve rige dock ha rätt att utta skatt på pensioner som enligt svensk socialförsäk- ringslagstiftning utbetalas till en person med hemvist i Schweiz. Dubbel beskattning undviks i sådana fall genom att inkomsttagaren enligt art. 25 § 4 i förslaget från den svenska skatten på inkomsten får avräkna ett belopp motsvarande den schweiziska skatt som han har erlagt för samma inkomst. — Ersättning, som utgår på grund av allmän tjänst, beskattas enligt art. 20 i allmänhet i den stat från vilken ersättningen utbetalas. Avtalsförslaget avvi ker på denna punkt från den av OECD rekommenderade bestämmelsen bl. a. däri att beskattningen i den stat varifrån inkomsten utbetalas föreslås begränsad till ersättningar i allmän tjänst som utbetalas till medborgare i den staten samt att sådan inkomst skall vara fritagen från beskattning i den andra staten.
Enligt art. 21 skall inkomst i form av livränta beskattas i inkomsttaga rens hemviststat. Beträffande denna bestämmelse samt stadgandet i art. 22 § 2 om viss skattefrihet för inkomst under praktikanttjänstgöring i anslut ning till högre studier under högst 100 dagar ett och samma beskattningsår må nämnas att desamma inte direkt motsvaras av regler i 1948 års avtal eller något OECD-förslag. Enahanda bestämmelser har emellertid kommit till an vändning i flera tidigare av Sverige ingångna skatteavtal.
Inkomstslag för vilket ingen uttrycklig bestämmelse meddelats i avtalet fö reslås enligt art. 23 skola beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat.
Beträffande beskattningen av olika slags förmögenhetstillgångar gäller en ligt art. 24 i förslaget i huvudsak att fastigheter och tillgångar nedlagda i fast driftställe skall tas till beskattning där de befinner sig medan övriga tillgångar beskattas där innehavaren har sitt hemvist. Avtalsförslaget över ensstämmer på denna punkt med OECD:s rekommendationer.
Enligt 1948 års avtal begagnar båda staterna den s. k. exemptmetoden för undvikande av dubbelbeskattning med vissa förut berörda undantag i fråga
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
37
om beskattningen av bl. a. aktieutdelning och ränta. Metoden innebär att in
komst som enligt avtalet skall beskattas i den ena staten undantas från be
skattning i den andra staten. Samma metod avses enligt art. 25 § 6 komma
till användning i det nya avtalet för schweiziskt vidkommande.
Beträffande beskattningen i Sverige föreslås i art. 25 § 1 den viktiga ny
heten att s. k. credit of tax-metod i princip skall tillämpas i fall då den skatt
skyldige enligt avtalets bestämmelser har skatterättsligt hemvist i Sverige.
Enligt nämnda metod skall sådan skattskyldig taxeras i vanlig ordning här i
riket för inkomst som enligt avtalet får beskattas i Schweiz. Från den svens
ka skatten på den skattskyldiges sammanlagda inkomster skall avräknas
den inkomstskatt som han har erlagt i Schweiz. För förmögenhet gäller det
samma. Det skattebelopp som skall avräknas får inte överstiga den svenska
skatt som belöper på den i Schweiz beskattade inkomsten resp. förmögen
heten. Vissa undantag från nämnda förfarande stadgas i art. 25. Sålunda
skall inkomst som på grund av schweizisk allmän tjänst uppbärs av en per
son med hemvist i Sverige och som enligt bestämmelserna i art. 20 skall be
skattas endast i Schweiz vara fritagen från svensk beskattning (art. 25 § 1
andra stycket). Som framgått av redogörelsen för avtalsförslagets regler om
beskattning av aktieutdelning kan utdelning, som ett svenskt moderföretag
uppbär från källa i Schweiz, under vissa förutsättningar vara skattefri i
Sverige (art. 25 § 5).
Credit of tax-metoden föreslås i art. 25 §§ 2 och 4 få tillämpning på svensk
sida även i vissa fall då den skattskyldige enligt avtalets bestämmelser har
skatterättsligt hemvist i Schweiz. Som en nyhet stadgas nämligen i art. 25 § 2
att en fysisk person med hemvist i Schweiz skall få beskattas i Sverige oav
sett övriga bestämmelser i avtalet om han därjämte anses bosatt i Sverige
enligt bestämmelserna angående de svenska skatter som omfattas av av
talet. Här åsyftas de svenska bestämmelserna om bosättning i beskattnings
hänseende som återfinns i punkt 1 av anvisningarna till 53 § och i 68 §
kommunalskattelagen. Föreskrifterna härutinnan har varit föremål för en
översyn av tillkallade sakkunniga som i betänkandet »Internationella skat
tefrågor» (SOU 1962:59) framlagt förslag till ändrade bosättningsbestäm-
melser. Förslaget innebär bl. a. att en svensk medborgare som avreser från
Sverige — i de fall det inte redan från början är uppenbart att fråga är om
en definitiv utflyttning — skall anses bosatt i Sverige under de närmast
följande tre åren, om han inte förmår visa att ur beskattningssynpunkt vä
sentliga anknytningar till Sverige inte längre kvarstår. Med tanke på nämn
da lagstiftningsförslag har vid förhandlingarna från svensk sida gjorts
nämnda förbehåll i art. 25 § 2 för tillämpning av intern svensk rätt. Avtals-
förbehållet skall enligt förslaget tillämpas endast på svensk medborgare
som avrest från Sverige för inte mer än tre år sedan. Den dubbelbeskattning
som eljest skulle kunna uppkomma i anledning av denna klausul skall en
ligt avtalsförslaget elimineras genom credit of tax-förfarande vid den
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
svenska beskattningen. Enligt vad som uttalats i punkt 4 i förhandlings protokollet har vid förhandlingarna rått enighet om att tillämpningen av in tern svensk lagstiftning enligt art. 25 § 2 i normala fall skall ske första gången på svenska medborgare som flyttat sitt hemvist till Schweiz efter den 31 december 1965, dock ej före ikraftträdandet av föreslagen svensk lagstiftning. Bestämmelsen förutsätter sålunda ny lagstiftning på detta om råde. Till frågan om utformningen av de svenska bosättningsreglerna avser jag att återkomma i ett senare sammanhang.
Det har förut påpekats att ett liknande credit of tax-förfarande enligt art. 25 § 4 skall tillämpas även i fall då en person med hemvist i Schweiz uppbär pension på grund av svensk socialförsäkring vilken beskattas i Sve rige med stöd av avtalsbestämmelsen i art. 19 § 2.
Utöver de nämnda bestämmelserna innehåller avtalsförslaget regler röran de likställighet mellan skattskyldiga medborgare i de båda staterna (art. 26), förfarandet vid ömsesidig överenskommelse om avtalets tillämpning (art. 27) samt diplomatiska och konsulära befattningshavare (art. 28).
Vid förhandlingarna har det varit ett svenskt önskemål att i det nya av talet ta in regler om utbyte av upplysningar för taxeringsändamål mellan de båda staternas behöriga myndigheter i huvudsaklig överensstämmelse med OECD:s rekommendationer. På schweizisk sida har man emellertid förkla rat sig förhindrad att tillmötesgå detta önskemål. Som framgår av förhand lingsprotokollet har den schweiziska förhandlingsdelegationen förklarat bl. a. att upplysningar, som är erforderliga för en riktig tillämpning och för förhindrande av missbruk av ett avtal, kan utbytas redan på grund av före fintliga bestämmelser rörande förfarandet vid ömsesidig överenskommelse in. m. samt att en särskild bestämmelse i fråga om utbyte av upplysningar därför kan undvaras.
Det nya avtalet skall enligt art. 29 ratificeras och träda i kraft i och med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Avtalsförslaget är avsett att för Sveriges del tillämpas på skatt som utgår på inkomster förvärvade fr. o. in. den 1 januari 1966, samt, såvitt gäller statlig förmögenhetsskatt, i fråga om skatt som utgår på grund av taxering år 1967 eller senare. På schweizisk sida blir avtalet tillämpligt för varje beskattningsår som börjar den 1 januari 1967 eller senare. Att avtalet föreslås träda i tillämpning vid skilda tidpunk ter i de båda länderna sammanhänger med att den i Schweiz tillämpade taxeringsperioden i regel omfattar två år med början varje ojämnt årtal. Motsvarande förskjutning av avtalets giltighetstid -vad avtalets upphörande har kommit till uttryck i uppsägningsbestämmelserna i art. 30.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. 1948 års svensk-schweiziska dubbelbeskattningsavtal är ett av de äldsta av nu gällande svenska avtal på detta område. Med hänsyn till de industriella och kommersiella förbindel
Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965
39
serna mellan de båda länderna har den avtaismässiga regleringen av dubbel- beskattningsfrågorna utan tvivel varit till gagn för båda de avtalsslutande parterna. Redan då avtalet slöts stod det emellertid klart att uppkommande dubbelbeskattning inte kunde förebyggas i samtliga fall. Dessa och andra särskilda beskattningsfrågor i förhållandet till Schweiz ävensom den ut veckling som ägt rum på den internationella dubbelbeskattningens område har motiverat en översyn av avtalets bestämmelser. Det föreliggande försla get till nytt avtal medför en bättre anpassning till avtalsbestämmelser som töreslagits av OECD och innebär att hittills kvarstående dubbelbeskattning kan undgås. Förslaget innebär även i övrigt förbättringar och förtydliganden på olika punkter. Tillfredsställande är även att avtalets utformning ej läg ger hinder i vägen för tillämpning i förhållande till Schweiz av en senare lagändring i fråga om det skatterättsliga bosättningsbegreppet. I och för sig hade det från svensk synpunkt varit naturligt om avtalsförslaget komplet terats med internationellt vedertagna bestämmelser om visst administrativt samarbete i beskattningshänseende. Genom förhandlingarna har dock klar lagts att även utan särskilda avtalsbestämmelser möjligheter finns för de högsta finansmyndigheterna att bistå varandra i syfte att förhindra uppen bara missbruk. Jag finner det för egen del önskvärt att det nu gällande av talet ersätts med ett nytt avtal upprättat i enlighet med det föreliggande förslaget. Jag får därför tillstyrka att förslaget godkänns.
Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande avtalets undertecknande får jag hemställa att Kungl. Maj :t måtte för sin del godkänna det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning be träffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Kungl. Höghet Regenten.
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
Ur protokollet:
Göran Sellvall
Kungl. Maj. ts proposition nr ill år 1965
Bilaga
(Översättning)
Verhandlungs- und Paraphierungs-
protokoll
1. Nach Verhandlungen zwischen einer schweizerischen und einer schwedischen Delegation im Juli 1963 und im Juni 1964 in Bern und im Oktober 1964 in Stockholm wur- de am 2. November 1964 ein in deutscher und in schwedischer Sprache abgefasster Entwurf zu einem Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen pa- raphiert.
2. Die beiden Delegationen werden sich dafiir einsetzen, dass ihre Re- gierungen bald die Ermächtigung zur Unterzeichnung des Abkommens erteilen werden.
3. Die schweizerische Delegation stellt in Aussicht, vor der Unter zeichnung des Abkommens dessen Artikel 25 durch einen neuen Ab- satz 7 zu ergänzen; diese Bestim- mung soll der Schweiz die Möglich- keit geben, fur die nach Artikel 10 und 11 des Abkommens in Schweden besteuerten Einkiinfte eine Entlas- tung zu gewähren. Die schwedische Delegation nimmt von diesel- Ab- sicht Kenntnis und erklärt sich einverstanden, den von der schwei zerischen Delegation vorzuschlagen- den Text im gegebenen Zeitpunkt in den paraphierten Entwurf auf- zunehmen.
4. Zwischen den beiden Delega tionen besteht Einverständnis darii- ber, dass die in Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens vorbehaltene in-
Förhandlings- och paraferings-
protokoll
1. Efter förhandlingar mellan en schweizisk och en svensk delega tion i juli 1963 och i juni 1964 i Bern samt i oktober 1964 i Stock holm paraferades den 2 november 1964 ett på tyska och svenska språ ken avfattat förslag till avtal mel lan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för und vikande av dubbelbeskattning be träffande skatter å inkomst och för mögenhet.
2. De båda delegationerna skola verka för att deras regeringar sna rast lämna bemyndigande att un derteckna avtalet.
3. Den schweiziska delegationen ställer i utsikt att före underteck nandet av avtalet komplettera dess artikel 25 med en ny § 7; bestäm melserna i denna paragraf avses skola ge Schweiz möjlighet att med ge skattelättnad i fråga om såda na inkomster som enligt artiklar na 10 och 11 beskattats i Sverige. Den svenska delegationen är med veten om denna avsikt och förkla rar sig beredd att inom angiven tid i det paraferade avtalsutkastet in taga en text, som senare kommer att föreslås av den schweiziska de legationen.
4. De båda delegationerna äro en se om att det förbehåll, som gjorts i artikel 25 § 2 i avtalet rörande tillämpning av intern svensk lag-
Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965
41
terne schwedische Gesetzgebung normalerweise erst auf schwedische Staatsangehörige angewendet wird, die den Wohnsitz nach dem 31. De- zember 1965, jedoch nicht vor In- krafttreten der neuen schwedischen Gesetzgebung, aus Schweden nach der Schweiz verlegt liaben werden.
5. Zur Frage des von der schwe dischen Delegation zur Diskussion gestellten Austausches von Infor mationen vertrat die schweizerische Delegation die Auffassung, dass der Zweck eines Doppelbesteuerungsab- kommens in der Vermeidung der i n ter nationalen Doppelbesteuerung besteht und dass die för die richti- ge Anwendung und die Vermeidung des Missbrauchs eines Abkommens benötigten Informationen schon auf Grund der bestehenden Bestim- mungen iiber das Verständigungs- vcrfahren, iiber die Durchfiihrung der Begrenzung der im Quellenstaat auf Dividenden und Zinsen erhobe- nen Steuern usw. ausgetauscht wer den könnten. Eine besondere Bestim- mung iiber den Austausch von In formationen sei deshalb entbehr- 1 icli; denn selbst eine ausdriickliche Bestimmung könnte wegen des Zwecks des Abkommens nur den Austausch von Informationen vor- sehen, die zur richtigen Anwendung und zur Vermeidung der miss- bräuchlichen Inanspruchnahme eines Abkommens notwendig sind. Die schwedische Delegation hat diese Erklärung zur Kenntnis ge nommen und auf eine besondere Bestimmung iiber den Austausch von Informationen verzichtet. Sie wiirdigte den Umstand, dass die Schweiz durch den Erlass des Bun- desratsbeschlusses vom 14. Dezem- ber 1962 Massnahmen gegen die ungcrecbtfertigte Inanspruchnahme von Doppelbesteuerungsabkommen getroffen hat, und dass auch die im Rahmen von Artikel 10 Absatz 2 und 11 Absatz 2 des Abkommens
stiftning, i normala fall skall till- lämpas första gången på sådana svenska medborgare vilka flyttat sitt hemvist från Sverige till Schweiz efter den 31 december 1965, dock ej före ikraftträdandet av föreslagen svensk lagstiftning.
5. Beträffande den av den svenska delegationen väckta diskussionen i fråga om utbyte av upplysningar fö reträdde den schweiziska delegatio nen den uppfattningen, att ändamå let med ett dubbelbeskattningsavtal vore att undvika internationell dub belbeskattning samt att de upplys ningar, som äro erforderliga för en riktig tillämpning och för förhind rande av missbruk av ett avtal, kun de utbytas redan på grund av före fintliga bestämmelser rörande för farandet vid ömsesidig överenskom melse, genomförandet av begräns ningen av i källstaten uttagna skat ter på utdelning och ränta osv. En särskild bestämmelse i fråga om ut byte av upplysningar kunde därför undvaras, ty även en uttrycklig be stämmelse kunde på grund av avta lets ändamål avse blott sådana upp lysningar, som äro nödvändiga för en riktig tillämpning och för för hindrande av missbruk av avtalet. Den svenska delegationen har tagit del av denna förklaring och avstått från en särskild avtalsbestämmel se om obligatoriskt utbyte av upp lysningar. Delegationen uppskatta de den omständigheten, att Schweiz genom utfärdande av förbundsråds- beslutet den 14 december 1962 vid tagit åtgärder mot orättmätigt ut nyttjande av dubbelbeskattningsav tal samt att även den inom ramen för bestämmelserna i artikel 10 § 2 och artikel 11 § 2 av avtalet träf fade överenskommelsen mellan de behöriga myndigheterna rörande genomförandet av begränsningen av de på ömse sidor uttagna källskat- terna förutsätter, att Edsförbundets
Kungl. Maj.ts proposition nr 177 år 1965
zwischen den zuständigen Behörden abzuschliessende Vereinbarung iiber die Durchfuhrung der Begrenzung der beiderseitigen Quellensteuern vorsieht, dass sich die Eidgenös- sische Steuerverwaltung und das schwedische Finanzministerium ge- genseitig in der Verhinderung miss- bräuchlicher Steuerentlastungen un- terstiitzen.
6. Zwischen den beiden Delega tionen besteht Einverständnis dar- iiber, dass auf den Zeitpunkt des Inkrafttretens des neuen Abkom- mens die Vereinbarung vom 28. De- zember 1948/1. Februar 1949 iiber die Durchfuhrung der Ruckerstat- tung der Quellensteuern von Kapi- talerträgen durch eine neue Verein barung im Sinne von Artikel 10 Ab- satz 2 und 11 Absatz 2 ersetzt wer- den soll. Ausgefertigt in Stockholm, am 2. November 1964, in zwei Exempla ren in deutscher Sprache.
Fur die Schweizerische
Delegation:
Locher
skatteförvaltning och svenska fi nansdepartementet skola bistå var andra i syfte att förhindra otillbör liga skattelättnader.
6. De båda delegationerna äro eni ga om att vid tidpunkten för ikraft trädandet av det nya avtalet överens kommelsen den 28 december 1948 och 1 februari 1949 rörande verk ställande av restitution av källskat- ter å kapitalinkomster skall ersät tas av en ny överenskommelse i en lighet med artikel 10 § 2 och arti kel 11 § 2.
Upprättat i Stockholm den 2 no vember 1964 i två exemplar på tyska språket.
För den schweiziska
delegationen:
Locher
För die Schwedische
Delegation:
Sten Walberg
För den svenska
delegationen:
Sten Walberg
Kiingl. Maj.ts proposition nr ill år 1965
43
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i statsrådet på Stockholms slott den 23 april 1965.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson.
Föredragande: Ministern för utrikes ärendena.
I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan behagar Hans Kungl. Höghet Regenten uti ärendena 1 :o)— 2:o) fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.
1 :o)
Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finans departementet godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för mögenhet. Enligt artikel 29 § 1 i förslaget skall avtalet ratificeras.
Kungl. Maj :t bemyndigar chefen för utrikesdepartementet att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande — underteckna ifrågavarande avtal.
Kungl. Maj :t föreskriver tillika, att utdrag av statsrådsprotokollet i det ta ärende skall tillställas finansdepartementet och ambassaden i Bern.
Ur protokollet:
Magnus Nordbäck
Kungl. Maj.ts proposition nr 177 år 1965
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i statsrådet på Stockholms slott den 29 oktober 1965.
Närvarande:
Statsråden
Sträng, Andersson, Skoglund, Edenman, Johansson, Hermansson,
Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter.
Sedan Kungl. Maj :t den 23 april 1965 bemyndigat chefen för utrikesde partementet att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkän nande — för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, har avtalet den 7 maj 1965 blivit vederbörligen undertecknat.
I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 23 april 1965 anfört i ärendet, att Kungl. Maj:t måtte i proposition föreslå riksdagen att
dels godkänna förenämnda avtal;
dels bemyndiga Kungl, Maj :t att, i den mån det erfordras i anledning av avtalet, meddela föreskrifter om ändringar i verkställda taxeringar, anting en dessa har avseende på statliga eller kommunala skatter, ävensom i eljest företagna åtgärder varigenom sådana skatter påförts.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Hans Ohlsson
MARCUS BOKTR. STHIM 1965 650477