Prop. 1965:177

('angående godkännan\xad de av avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikan\xad de av dubbelbeskattning beträffande skatter på in\xad komst och förmögenhet',)

Kungl. Maj:ts proposition nr 117 år 1965

1

Nr 177

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännan­

de av avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikan­ de av dubbelbeskattning beträffande skatter på in­ komst och förmögenhet; given Stockholms slott den 29 oktober 1965.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 23 april 1965 och över finansären­ den för denna dag samt med överlämnande av ett den 7 maj 1965 under­ tecknat avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av' dubbelbeskatt­ ning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet vill Kungl. Maj :t här­ med föreslå riksdagen att

dels godkänna nämnda avtal;

dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredra­ gande departementschefen hemställt.

Under Hans Maj :,ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

BERTIL

G. E. Sträng

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Schweiz ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Avtalet ersätter ett den 16 oktober 1948 mellan Sverige och Schweiz in­ gånget avtal i samma ämne.

Det nya avtalet blir, efter ratifikation, tillämpligt i fråga om svensk in­ komstskatt beträffande inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari 1966. Avtalet avses vidare bli tillämpligt på svensk förmögenhetsskatt, som utgår på grund av taxering fr. o. in. år 1967.

1 Hihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 177

2

Kungl. Mcij:ts proposition nr 177 år 1965

Avtal mellan Konungariket Sverige och

Schweiziska Edsförbundet för undvikande

av dubbelbeskattning beträffande skatter

å inkomst och förmögenhet

Konungariket Sveriges regering

och Schweiziska förbundsrådet ha­

va,

föranledda av önskan att ingå ett

avtal för undvikande av dubbelbe­

skattning beträffande skatter å in­

komst och förmögenhet,

för detta ändamål utsett såsom

sina befullmäktigade ombud:

Konungariket Sveriges regering:

Ministern för utrikes ärendena

Torsten Nilsson

Schweiziska förbundsrådet:

Schweiziska Edsförbundets am­

bassadör i Stockholm, Egbert von

Graffenried,

vilka, efter att hava delgivit

var­

andra sina fullmakter, som befun­

nits i god och behörig form, över­

enskommit om följande bestämmel­

ser:

KAPITEL I

Avtalets tillämpningsområde

Artikel 1

Skattskyldiga

Detta avtal är tillämpligt på per­

soner, som äga hemvist i en avtals­

slutande stat eller i båda staterna.

Artikel 2

Skatter

§ 1. Avtalet är tillämpligt på skat­

ter å inkomst och förmögenhet, vil-

Abkommen zwischen dem Königreich

Schweden und der Schweizerischen Eid-

genossenschaft zur Vermeidung der Dop-

pelbesteuerung auf dem Gebiete der Steu-

ern vom Einkommen und vom Vermögen

Die Regierung des Königreichs

Schweden und der Schweizerische

Bundesrat,

vom Wunsche geleitet, ein Ab-

kommen zur Vermeidung der Dop-

pelbesteuerung auf dem Gebiete der

Steuern vom Einkommen und vom

Vermögen abzuschliessen,

haben zu diesern Zweck zu ihren

Bevollmächtigten ernannt:

Die Regierung des Königreichs

Schweden:

Herrn Torsten Nilsson, Minister

fur Auswärtige Angelegenheiten

Der Schweizerische Bundesrat:

Herrn Fiirsprecher Egbert von

Graffenried, Botschaf.ter der Schwei­

zerischen Eidgenossenschaft in

Stockholm,

die, nachdem sie sich ihre Voll-

machten mitgeteilt und diese in guter

und gehöriger Form befunden, fol-

gendes vereinbart haben:

ABSCHNITT I

Geltungsbereich des Abkommens

Artikel 1

Persönlicher Geltungsbereich

Dieses Abkommen gilt för Perso­

nen, die in einem Vertragstaat oder

in beiden Vertragstaaten ansässig

sind.

Artikel 2

Unter das Abkommen fallende

Steuern

§ 1. Dieses Abkommen gilt, ohne

Riicksicht auf die Art der Erhe-

3

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

ka uppbäras av envar av de avtals­ slutande staterna eller av dess poli­ tiska underavdelningar eller lokala myndigheter, oberoende av sättet för skattens uttagande.

§ 2. Med skatter å inkomst och förmögenhet förstås alla ordinära och extraordinära skatter, som utgå å inkomst eller å förmögenhet i dess helhet eller å delar av inkomst eller förmögenhet, därunder inbegripna skatter å vinst genom avyttring av lös eller fast egendom, skatter å ett företags totala löneutbetalningar samt skatter å värdestegring.

§ 3. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet skall äga tillämpning, äro särskilt:

a) Beträffande Sverige: 1) Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna;

2) bevillningsavgifterna för sär­ skilda förmåner och rättigheter;

3) ersättningsskatten och utskift- ningsskatten;

4) den kommunala inkomstskat­ ten samt

5) den statliga förmögenhetsskat­ ten; skatt av sådant slag benämnes i det följande »svensk skatt».

b) Beträffande Schweiz: De federala, kantonala och kom­ munala skatterna på

1) inkomst (sammanlagd inkomst, arbetsinkomst, inkomst av kapital, rörelseinkomst, realisationsvinst etc.) samt

2) förmögenhet (sammanlagd förmögenhet, lös och fast egendom, rörelsetillgångar, kapital och reser­ ver elc.);

bung, fur Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die fur Rech- nung eines der beiden Vertragstaa- ten, seiner politischen Unterabtei- lungen oder seiner lokalen Körper- schaften erhoben werden.

§ 2. Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle or- dentlichen und ausserordentlichen Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen oder von Tei­ len des Einkommens oder des Ver- mögens erhoben werden, einschliess- lich der Steuern vom Gewinn aus der Veräusserung beweglichen oder un- beweglichen Vermögens, der Lohn- summensteuern sowie der Steuern vom V er m öge n sz u wa ch s.

§ 3. Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, fur die das Abkommen gilt, gehören insbesondere

a) in Schweden: 1) die staatliche Einkommensteu- er, einschliesslich der Seemannsteu- er und der Couponsteuer;

2) die Abgabe auf besondere Vor- teile und Gerechtigkeiten (bevill­ ningsavgifterna för särskilda förmå­ ner och rättigheter);

3) die Sondersteuern von Aktien- gesellschaften bei Nichtausschiittung vorhandener Gewinne (ersättnings­ skatten) und auf Ausschuttungen bei Kapitalherabsetzung (utskifinings- skatten);

4) die kommunale Einkommen- steuer (den kommunala inkomst­ skatten) ; und

5) die staatliche Vermögensteuer (im folgenden als „schwedische

Steuer“ bezeichnet);

b) in der Schweiz: die von Bund, Kantonen und Ge- meinden erhobenen Steuern

1) vom Einkommen (Gesamtein­ kommen, Erwerbseinkommen, Ver- mögensertrag, Geschäftsertrag, Ka- pitalgewinn usw.) und

2) vom Vermögen (Gesamtvermö­ gen, bewegliches und unbewegliches Vermögen, Geschäftsvermögen, Ka­ pital und Reserven usw.) (im folgen-

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

skatt av sådant slag benämnes i det följande »schweizisk skatt».

§ 4. Avtalet skall icke äga tillämp­ ning

a) beträffande Sverige på den sär­ skilda beskattningen av vinst på lot­ terier och vadhållning;

b) beträffande Schweiz på den fe­ derala källskatten å vinst på schwei­ ziska lotterier.

§ 5. Avtalet skall likaledes tilläm­ pas å skatter av samma eller i hu­ vudsak likartat slag, vilka framdeles uttagas vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skat­ terna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola vid utgången av varje år meddela var­ andra ändringar i skattelagstiftning­ en.

KAPITEL II

Definitioner

Artikel 3

Allmänna definitioner

§ 1. Där icke sammanhanget an­ nat föranleder, skola i detta avtal följande uttryck hava nedan angi­ ven betydelse:

a) Uttrycken »en 'avtalsslutande stat» och »den andra avtalsslutande staten» åsyfta Sverige och Schweiz, alltefter som sammanhanget kräver.

b) Uttrycket »person» inbegriper en fysisk person, ett bolag och varje annan sammanslutning av personer.

c) Uttrycket »bolag» åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseen­ de behandlas såsom juridisk person.

d) Uttrycken »företag i en avtals­ slutande stat» och »företag i den andra avtalsslutande staten» åsyfta ett företag, som bedrives av en per­ son med hemvist i en avtalsslutande

den als „schweizerische Steuer“ be- zeichnet).

§ 4. Das Abkommen gilt nicht

a) in Schweden: fur die Sonder- steuern auf Gewinnen von Lotterien und Wetten;

b) in der Schweiz: fur die an der Quelle erhobene eidgenössische Ver- rechnungssteuer von Lotteriegewin- nen.

§ 5. Das Abkommen gilt auch fiir alle Steuern gleicher oder ähnlicher Art, die kunftig neben den zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständi- gen Behörden der Vertragstaaten tei­ len einander am Ende eines jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Aenderungen mit.

ABSCHNITT II

Definitionen

Artikel 3

Allgemeine Definitionen

§ 1. Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts an- deres erfordert:

a) bedeuten die Ausdriicke „ein Vertragstaat“ und „der andere Ver- tragstaat", je nach dem Zusammen­ hang, Schweden oder die Schweiz;

b) umfasst der Ausdruck „Per- son“ natiirliche Personen, Gesell- schaften und alle anderen Personen- vereinigungen;

c) bedeutet der Ausdruck „Gesell- schaft“ juristische Personen oder Rechtsträger, die fur die Besteuer- ung wie juristische Personen behan- delt werden;

d) bedeuten die Ausdriicke „Un- ternehmen eines Vertragstaates“ und „Unternehmen des anderen Vertrag- staates“, je nachdem, ein Unterneh- men, das von einer in einem Vertrag-

5

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

stat respektive ett företag, som be- drives av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten.

e) Uttrycket »behörig myndighet» åsyftar:

1) I Sverige: Finansministern el­ ler hans befullmäktigade ombud.

2) I Schweiz: Chefen för Edsför­ bundets skatteförvaltning eller hans befullmäktigade ombud.

§ 2. Då en avtalsslutande stat till- lämpar bestämmelserna i detta avtal, skall, såvitt icke sammanhanget an­ norlunda kräver, varje däri förekom­ mande uttryck, vars innebörd icke särskilt angivits, anses hava den be­ tydelse, som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter, som inbegripas under avta­ let.

Artikel 4

Skatterättsligt hemvist

§ 1. Vid tillämpningen av detta av­ tal åsyftar uttrycket »person med hemvist i en avtalsslutande stat» var­ je person, som enligt den statens lagstiftning är underkastad beskatt­ ning därstädes på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller varje annan liknande omstän­ dighet.

§ 2. Då på grund av bestämmelser­ na i § 1 ovan en fysisk person äger hemvist i båda avtalsslutande stater­ na, skall följande gälla:

a) Han skall anses äga hemvist i den avtalsslutande stat, i vilken han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslulande staterna, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken han har de starkaste personliga och eko­ nomiska förbindelserna (centrum för levnadsintressena).

b) Om det icke kan avgöras, i vil­ ken avtalsslutande stat centrum för

staat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person betrieben wird;

e) bedeutet der Ausdruck „zustän- dige Behörde11

1) in Schweden: der Finanzminis- ter oder sein bevollmächtigter Ver- treter;

2) in der Schweiz: der Direktor der Eidgenössischen Steuerverwal- tung oder sein bevollmächtigter Ver- treter.

§ 2. Bei Anwendung des Abkom- mens durch einen Vertragstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts an- deres erfordert, jeder nicht änders definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staa- tes uber die Steuern zukommt, wel- che Gegenstand des Abkommens sind.

Artikel 4

Steuerlicher Wohnsitz

§ 1. Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in ei- nem Vertragstaat ansässige Person11 eine Person, die nach dem Recht die­ ses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufent- halts, des Ortes ihrer Geschäftslei- tung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.

§ 2. Ist nach Absatz 1 eine natiir- liche Person in beiden Vertragstaa- ten ansässig, so gilt folgendes:

a) Die Person gilt als in dem Ver­ tragstaat ansässig, in dem sie iiber eine ständige Wohnstätte verfiigt. Verfiigt sie in beiden Vertragstaaten uber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat an­ sässig, zu dem sie die engeren per- sönlichen und wirtschaftlichen Be- ziehungen hat (Mittelpunkt der Le- bensinteressen).

b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaat die Person

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

levnadsintressena befinner sig, eller om han icke i någondera avtalsslu­ tande staten har ett hem, som stadig­ varande står till hans förfogande, an­ ses han äga hemvist i den avtalsslu­ tande stat, där han stadigvarande vistas.

c) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i nå­ gon av dem, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, i vilken han är medborgare.

d) Om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller om han icke är medborgare i någon av dem, skola de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan genom överenskommelse.

§ 3. Då på grund av bestämmelser­ na i § 1 ovan en person, som ej är fysisk person, äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses dess hemvist förefinnas i den stat, där dess verkliga ledning är belägen. Detsamma gäller sådana handelsbo­ lag och enkla bolag, vilka bildats el­ ler organiserats enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat.

§ 4. Då en fysisk person slutgiltigt flyttat sitt hemvist från den ena av­ talsslutande staten till den andra, upphör skattskyldigheten, såvitt den­ na sammanhänger med hemvistet, i den förstnämnda staten med ut­ gången av den dag under vilken flytt­ ningen slutförts.

Artikel 5

Fast driftställe

§ 1. Med uttrycket »fast driftstäl­ le» förstås i detta avtal en stadigva­ rande affärsanordning, i vilken fö­ retagets verksamhet helt eller delvis utövas.

§ 2. Uttrycket »fast driftställe» in­ nefattar särskilt:

a) Plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

den Mittelpunkt der Lebensinteres- sen hat, oder verfugt sie in keinem der Vertragstaaten iiber eine stän­ dige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.

c) Hat die Person ihren gewöhn­ lichen Aufenhalt in beiden Vertrag­ staaten oder in keinem der Vertrag­ staaten, so gilt sie als in dem Ver­ tragstaat ansässig, dessen Staatsan- gehörigkeit sie besitzt.

d) Besitzt die Person die Staats- angehörigkeit beider Vertragstaaten oder keines Vertragstaates, so regeln die zuständigen Behörden der Ver­ tragstaaten die Frage in gegenseiti- gem Einvernehmen.

§ 3. Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natiirliche Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Dasselbe gilt fur die nach dem Recht eines Vertragstaates errichteten oder or- ganisierten Personengesellschaften.

§ 4. Bei naturlichen Personen, die ihren Wohnsitz endgiiltig von einem in den anderen Vertragstaat verlegt haben, endet die Steuerpflicht, so- weit sie an den Wohnsitz ankniipft, im erstgenannten Staat mit dem Ablauf des Tages, an dem die Wohn- sitzverlegung vollzogen ist.

Artikel 5

Betriebstätte

§ 1. Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Betriebstät- te“ eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tätigkeit des Unterneh- mens ganz oder teilweise ausgeubt wird.

§ 2. Der Ausdruck „Betriebstätte“ umfasst insbesondere:

a) einen Ort der Leitung,

b) eine Zweigniederlassung,

c) eine Geschäftsstelle,

7

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

d) fabrik,

e) verkstad,

f) gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av naturtill­ gångar,

g) plats för byggnads-, anlägg­ nings- eller installationsarbete, som varar mer än tolv månader.

§ 3. Uttrycket »fast driftställe» skall icke anses innefatta:

a) Användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, ut­ ställning eller utlämnande av före­ taget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget till­ hörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utläm­ nande,

c) innehavet av ett företaget till­ hörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling ge­ nom ett annat företags försorg,

d) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för inköp av varor eller införskaf­ fande av upplysningar för företagets räkning.

§ 4. En person, som är verksam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten — härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i § 5 •— behandlas såsom ett fast driftställe i den förstnämnda staten om han innehar och i den förstnämn­ da staten regelbundet använder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke be­ gränsas till inköp av varor för före­ tagets räkning.

§ 5. Ett företag i en avtalsslutande stat anses icke hava ett fast drift­ ställe i den andra avtalsslutande sta­ ten allenast på den grund, att företa­ get uppehåller affärsförbindelser i

d) eine Fabrikationsstätte,

e) eine Werkstätte,

f) ein Bergwerk, einen Stein- bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen,

g) eine Bauausfiihrung oder Mon­ tage, deren Dauer zwölf Monate iiberschreitet.

§ 3. Als Betriebstätten gelten nicht:

a) Einrichtungen, die ausschliess- lich zur Lagerung, Ausstellung odei Auslieferung von Gutern oder Waren des Unternehmens benutzt werden;

b) Bestände von Giitern oder Wa­ ren des Unternehmens, die aus- schliesslich zur Lagerung, Ausstel­ lung oder Auslieferung unterhalten -vverden;

c) Bestände von Giitern oder Wa­ ren des Unternehmens, die aus- schliesslich zu dem Zweck unterhal­ ten werden, durch ein anderes Un- ternehmen bearbeitet oder verarbei- tet zu werden;

d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschliesslich zu dem Zweck unterhalten wird, för das Unterneh- men Guter oder Waren einzukau- fen oder Informationen zu beschaf- fen.

§ 4. Ist eine Person — mit Aus- nahrne eines unabhängigen Vertre- ters im Sinne des Absatzes 5 —• in einem Vertragstaat för ein Unter- nehmen des anderen Vertragstaates tätig, so gilt eine in dem erstgenann- ten Staat gelegene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person eine Voll- macht besitzt, im Namen des Unter­ nehmens Verträge abzuschliessen, und die Vollmacht in diesem Staat gewöhnlich ausubt, es sei denn, dass sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Götern oder Waren för das Un- ternehmen beschränlct.

§ 5. Ein Unternehmen eines Ver­ tragstaates wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Be­ triebstätte in dom anderen Vertrag­ staat, weil es dort seine Tätigkeit

Kungl. Maj.ts proposition nr 177 år 1965

den andra staten genom förmedling av en mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, un­ der förutsättning att dessa personer därvid fullgöra uppdrag, vilka till­ höra deras vanliga affärsverksamhet.

§ 6. Den omständigheten, att ett bolag med hemvist i en avtalsslutan­ de stat kontrollerar eller kontrolle­ ras av ett bolag, som har sitt hem­ vist i den andra avtalsslutande sta­ ten eller som uppehåller affärsför­ bindelser i denna andra stat (anting­ en genom ett fast driftställe eller annorledes), skall icke i och för sig medföra att någotdera bolaget be­ traktas såsom ett fast driftställe för det andra bolaget.

KAPITEL III

Beskattning av inkomst

Artikel 6

Fastighet

§ 1. Inkomst av fastighet må be­ skattas i den avtalsslutande stat i vil­ ken fastigheten är belägen.

§ 2. Uttrycket »fastighet» skall ha­ va den betydelse som uttrycket har enligt gällande lagar i den avtals­ slutande stat, i vilken egendomen i fråga är belägen. Under detta ut­ tryck inbegripas dock alltid egendom som utgör tillbehör till fastighet, le­ vande och döda inventarier i lant­ bruk och skogsbruk, rättigheter å vilka föreskrifterna i allmän lag an­ gående fastigheter äga tillämpning, nyttjanderätt till fastighet och rätt till föränderliga eller fasta ersätt­ ningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja gruvor, källor och andra naturtillgångar. Fartyg och luftfar­ tyg skola däremot icke betraktas så­ som fastigheter.

durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausiibt, sofern diese Perso­ nen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.

§ 6. Allein dadurch, dass eine in einem Vertragstaat ansässige Gesell- schaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft be­ herrscht wird, die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätig- keit ausiibt, -wird eine der beiden Ge- sellschaften nicht zur Betriebstätte der anderen.

ABSCHNITT III

Besteuerung des Einkommens

Artikel 6

Einkunfte aus unbeweglichem

Ver mögen

§ 1. Einkunfte aus unbeweglichem Vermögen können in dem Vertrag­ staat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.

§ 2. Der Ausdruck »unbewegliches Vermögen11 bestimmt sich nach dem Recht des Vertragstaates, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck um- fasst in jedem Fall die Zugehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, auf die die Vorschrif- ten des Privatrechts iiber Grund- stiicke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf ver- änderliche oder feste Vergiitungen för die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom- men, Quellen und anderen Boden- schätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver­ mögen.

9

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

§ 3. Bestämmelserna i § 1 ovan skola äga tillämpning såväl å in­ komst, vilken förvärvas genom ome­ delbart brukande av fastighet, som å inkomst, vilken erhålles genom ut­ hyrning av fastighet eller genom an­ nan användning av fastigheten.

§ 4. Bestämmelserna i §§ 1 och 3 ovan skola även äga tillämpning å sådan inkomst av fastighet som för­ värvas av ett företag ävensom in­ komst av fastighet som användes Aid utövandet av fria yrken.

Artikel 7

Rörelse

§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten av ett företag i en avtalsslutande stat, må beskattas allenast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast drift­ ställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, äger den andra avtalsslutande staten beskatta före­ tagets inkomst men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället.

§ 2. Om ett företag i en avtalsslu­ tande stat bedriver rörelse i den and­ ra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe, skall i varde­ ra staten till det fasta driftstället hänföras den inkomst av rörelse, som driftstället kan antagas skola hava åtnjutit, därest driftstället va­ rit ett fristående företag med sam­ ma eller liknande verksamhet, be­ driven under samma eller liknande villkor, samt driftstället självstän­ digt avslutat affärer med det före­ tag, till vilket driftstället hör.

§ 3. Vid bestämmandet av det fas­ ta driftställets inkomst av rörelse skall avdrag medgivas för alla kost­ nader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbe­ gripna kostnader för företagets led­ ning och allmänna förvaltning, oav-

§ 3. Absatz 1 gilt för Einkiinfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Ver- mietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung un- beweglichen Vermögens.

§ 4. Die Absätze 1 und 3 gelten auch fur Einkiinfte aus unbeweg- lichem Vermögen eines Unterneh- mens und fiir Einkiinfte aus unbe- weglichem Vermögen, das der Aus- iibung eines freien Berufes dient.

Artikel 7

Unternehmensgewinne

§ 1. Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dass das Unternehmen sei- ne Tätigkeit im anderen Vertrag- staat durch eine dort gelegene Be- triebstätte ausiibt. Uebt das Unter­ nehmen seine Tätigkeit in dieser Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden können.

§ 2. Uebt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine Tätigkeit in dem anderen Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertragstaat dieser Betrieb­ stätte die Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Be- dingungen als selbständiges Unter­ nehmen ausgeiibt hätte und im Ver- kehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, völlig unabhäng- ig gewesen wäre.

§ 3. Bei der Erniittlung der Ge­ winne einer Betriebstätte werden die fiir diese Betriebstätte entstandenen Aufwendungen, einschliesslich der Geschäftsfiihrungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zu- gelassen, gleichgiiltig, ob sie in dem

Kungl. Maj. ts proposition nr 111 år 1965

sett om kostnaderna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

§ 4. Vad i § 2 av denna artikel stadgas skall emellertid icke hindra att inkomst hänförlig till ett fast driftställe i en avtalsslutande stat bestämmes på grundval av en fördel­ ning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, därvid högst 10 procent av företagets in­ komst först skall tilldelas huvudkon­ toret. Förfarandet skall dock vara så­ dant att resultatet står i överens­ stämmelse med de i denna artikel angivna principerna.

§ 5. Beträffande ett försäkrings­ företag i en avtalsslutande stat, vil­ ket bedriver rörelse i den andra av­ talsslutande staten från ett där be­ läget fast driftställe, skall inkomst hänförlig till det fasta driftstället be­ stämmas genom en fördelning av fö­ retagets hela inkomst efter förhållan­ det mellan det fasta driftställets bruttopremieintäkter och summan av företagets bruttopremieintäkter.

§ 6. Inkomst skall icke anses hän­ förlig till ett fast driftställe allenast av den anledningen att det fasta driftstället inköper varor för företa­ gets räkning.

§ 7. Vid tillämpningen av föregå­ ende paragrafer skall inkomst hän­ förlig till det fasta driftstället be­ stämmas genom samma förfarande år från år såvida icke särskilda för­ hållanden annat föranleda.

§ 8. Ingår i rörelseinkomsten in­ komstslag, vilka behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, skola bestämmelserna i dessa artiklar icke beröras av reglerna i förevarande ar­ tikel.

Artikel 8

Sjö- och luftfartstrafik

§ 1. Inkomst, som förvärvas genom utövande av sjöfart eller luftfart i in-

Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.

§ 4. Absatz 2 schliesst nicht aus, dass ein Vertragstaat die einer Be­ triebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzel- nen Teile unter Anrechnung eines Voraus von höchstens 10 vom Hun- dert zu Gunsten des Sitzes des Un­ ternehmens ermittelt; die Art der an- gewendeten Gewinnaufteilung muss jedoch so sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels ubereinstimmt.

§ 5. Uebt ein Versicherungsunter- nehmen eines Vertragstaates seine Tätigkeit in dem anderen Vertrag­ staat durch eine dort gelegene Be­ triebstätte aus, so sind die dieser Be­ triebstätte zuzurechnenden Gewinne dadurch zu ermitteln, dass die Ge­ samtgewinne des Unternehmens im Verhältnis der Rohprämieneinnah- men dieser Betriebstätte zu den ge- samten Rohprämieneinnahmen des Unternehmens aufgeteilt werden.

§ 6. Auf Grund des blossen Ein- kaufs von Giitern oder Waren fur das Unternehmen wird einer Betrieb­ stätte kein Gewinn zugerechnet.

§ 7. Bei Anwendung der vorstehen- den Absätze sind die der Betrieb­ stätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Griin- de dafiir bestehen, änders zu ver- fahren.

§ 8. Gehören zu den Gewinnen Einkiinfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt wer­ den, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmung­ en dieses Artikels nicht beriihrt.

Artikel 8

Seeschiffahrt und Luftfahrt § 1. Gewinne aus dem Betrieb von

Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im

11

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

ternationell trafik, skall beskattas allenast i den avtalsslutande stat, i vilken företaget har sin verkliga led­ ning.

§ 2. Bestämmelserna i § 1 skola även tillämpas vid deltagande i en pool, en gemensam trafikorganisa­ tion eller ett internationellt trafikfö­ retag.

Artikel 9

Intressegemenskap mellan företag

I fall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller in­ direkt deltaga i ledningen eller över­ vakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äga del i båda dessa företags kapital,

skall iakttagas följande. Om mel­ lan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avta­ las eller föreskrivas villkor, som av­ vika från dem som skulle hava avta­ lats mellan två av varandra obero­ ende företag, må alla vinster, som skulle hava tillkommit det ena före­ taget om sagda villkor icke funnits men som på grund av villkoren i frå­ ga icke tillkommit detta företag, in­ räknas i detta företags inkomster och beskattas i överensstämmelse där­ med.

Artikel 10

Utdelning

§ 1. Utdelning från ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten må beskattas i denna andra stat.

§ 2. Den avtalsslutande stat, i vil-

internationalen Verkehr können nur in dem Vertragstaat besteuert wer- den, in dein sich der Ort der tat- sächlichen Geschäftsleitung des Un­ ternehmens befindet.

§ 2. Absatz 1 gilt auch fur Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, an einer gemeinsamen Betriebsorga- nisation oder an einer internationa- len Betriebskörperschaft.

Artikel 9

Verbundene Unternehmen

Wenn

a) ein Unternehmen eines Vertrag- staates unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kon­ troll oder am Kapital eines Unter- nehmens des anderen Vertragstaates beteiligt ist, oder

b) dieselben Personen unmittel­ bar oder mittelbar an der Geschäfts­ leitung, der Kontrolle oder am Ka­ pital eines Unternehmens eines Ver­ tragstaates und eines Unternehmens des anderen Vertragstaates beteiligt sind,

und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziel- len Beziehungen Bedingungen ver- einbart oder auferlegt werden, die von denen abweichen, die unabhängi- ge Unternehmen miteinander verein- baren wiirden, so durfen die Gewin­ ne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, we- gen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Un­ ternehmens zugerechnet und ent- sprechend besteuert werden.

Artikel 10

Dividenden

§ 1. Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansässige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragstaat ansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat besteuert werden.

§ 2. Diese Dividenden können je-

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

ken det utbetalande bolaget äger hemvist, må dock enligt sin egen lag­ stiftning beskatta utdelningen, men därvid får skattesatsen icke översti­ ga 5 procent av utdelningens brutto­ belopp.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola träffa överenskommelse om tillämpningen av nämnda begränsning.

Denna paragraf skall icke beröra bolagets beskattning för vinst av vil­ ken utdelningen utbetalas.

§ 3. Med uttrycket »utdelning» förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra lik­ nande bevis med rätt till andel i vinst, andelar i gruva, stiftarandelar eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med rätt till deltagande i vinst ävensom inkomst av andra an­ delar i bolag, vilken enligt skatte­ lagstiftningen i den stat, varest det utdelande bolaget äger hemvist, jäm- ställes med inkomst av aktier.

§ 4. Bestämmelserna i § § 1 och 2 äro icke tillämpliga, om mottagaren av utdelningen äger hemvist i en av­ talsslutande stat och innehar ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, varest det utbetalande bola­ get äger hemvist, samt den andel, av vilken utdelningen i fråga härflyter, äger verkligt samband med det fasta driftstället. I dylikt fall skola be­ stämmelserna i artikel 7 äga tillämp­ ning.

§ 5. Om ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär in­ komst från den andra avtalsslutande staten, får icke i denna andra stat påföras någon skatt å utdelning, som av bolaget utbetalas till personer, vil­ ka ej äga hemvist i denna andra stat, och ej heller någon skatt å bolagets icke utdelade vinst; det sagda gäller även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis ut-

doch in dem Vertragstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Brutto- betrags der Dividenden nicht tiber- steigen.

Die zuständigen Behörden der Ver- tragstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, \vie diese Begrenz- ungsbestimmung durchzufiihren ist.

Diesel- Absatz beruhrt nicht die Be- steuerung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Di­ videnden gezahlt werden.

§ 3. Der in diesem Artikel ver- wendete Ausdruck „Dividenden“ be- deutet Einkunfte aus Aktien, Ge- nussaktien oder Genusscheinen, Kuxen, Griinderanteilen oder ande- ren Rechten — ausgenommen For- derungen — mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschafts- anteilen stammende Einkunfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschiittende Gesellschaft ansässig ist, den Einkiinften aus Aktien gleichgestellt sind.

§ 4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver­ tragstaat ansässige Empfänger der Dividenden in dem anderen Vertrag­ staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Betriebstätte hat und die Betei- ligung, för die die Dividenden ge­ zahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

§ 5. Bezieht eine in einem Ver­ tragstaat ansässige Gesellschaft Ge­ winne oder Einkunfte aus dem ande­ ren Vertragstaat, so darf dieser an- dere Staat weder die Dividenden be- steuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fur nicht- ausgeschiittete Gewinne unterwer- fen, selbst wenn die gezahlten Divi-

13

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

göres av inkomst, som härrör från den andra staten.

Artikel 11

Ränta

§ 1. Ränta, som härrör från en av- talssllitande stat och utbetalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, må beskattas i denna andra stat.

§ 2. Den avtalsslutande stat, från vilken räntan härrör, må dock en­ ligt sin egen lagstiftning beskatta räntan men därvid får skattesatsen icke överstiga 5 procent av räntans belopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola träffa överenskommelse om tillämp­ ningen av nämnda begränsning.

§ 3. Med uttrycket »ränta» förstås i denna artikel inkomst av värdepap­ per som utfärdats av staten, av obli­ gationer eller debentures, antingen desamma utfärdats mot säkerhet i egendom eller icke och antingen de representera en rätt till andel i vinst eller icke, samt av varje annat slags fordran ävensom all annan inkomst, vilken enligt skattelagstiftningen i den stat, från vilken räntan härrör, jämställes med inkomst av försträck­

ning.

§ 4. Bestämmelserna i §§ 1 och 2 äro icke tillämpliga, om mottagaren av räntan äger hemvist i en avtals­ slutande stat och innehar ett fast driftställe i den andra avtalsslutan­ de staten, varifrån räntan härrör, samt den fordran, av vilken räntan härflyter, äger verkligt samband med det fasta driftstället. I dylikt fall sko­ la bestämmelserna i artikel 7 äga till- lämpning.

§ 5. Ränta skall anses härröra från en avtalsslutande stat, om utbetala­ ren är staten själv, en politisk un­ deravdelning, lokal myndighet eller eu person med hemvist i denna stat.

denden oder die nichtausgeschutte- ten Gewinne ganz oder teihveise aus in dem anderen Staat erzielten Ge- winnen oder Einkiinften bestehen.

Artikel It

Zinscn

§ 1. Zinsen, die aus einem Ver- tragstaat stammen und an eine in dem anderen Vertragstaat ansässige Person gezahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert vverden.

§ 2. Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Be- trags der Zinsen nicht iibersteigen. Die zuständigen Behörden der Ver- tragstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenz- ungsbestimmung durchzufiihren ist.

§ 3. Der in diesem Artikel verwen- dete Ausdruck „Zinsen“ bedeutet Einkiinfte aus öffentlichen Anleihen, aus Obligationen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grundstucken gesichert oder mit einer Gewinnbe- teiligung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle an­ deren Einkiinfte, die nach dem Steu- errecht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkiinften aus Dar- lelien gleichgestellt sind.

§ 4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver­ tragstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, för die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dicser Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

§ 5. Zinsen geltcn dann als aus einem Vertragstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eine seiner politischen Unterabteil- ungen, eine seiner lokalen Körper-

Kungl. Maj:ts proposition nr 117 år 1965

Om den person som utbetalar rän­ tan — antingen han äger hemvist i en avtalsslutande stat eller ej — i en avtalsslutande stat innehar ett fast driftställe, för vilket upptagits det lån som räntan avser, och rän­ tan bestrides av det fasta driftstäl­ let, skall räntan dock anses härröra från den avtalsslutande stat, i vil­ ken det fasta driftstället är beläget.

§ 6. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbeta­ laren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranle­ da att det utbetalade räntebeloppet med hänsyn till den skuld, för vil­ ken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle hava avtalats mel­ lan utbetalaren och mottagaren om dylika förbindelser icke förelegat, skola bestämmelserna i denna artikel gälla allenast för sistnämnda belopp. I dylikt fall skall överskjutande rän- tebelopp beskattas i enlighet med lagstiftningen i vardera avtalsslutan­ de staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

Artikel 12

Royaltij

§ 1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och utbetalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall beskattas allenast i denna andra stat.

§ 2. Med uttrycket »royalty» för­ stås i denna artikel varje slag av ut­ betalning, som uppbäres såsom er­ sättning för nyttjandet av eller rät­ ten att nyttja upphovsrätt till litterä­ ra, konstnärliga eller vetenskapliga verk, däri inbegripet kinematogra- fisk film, patent, varumärke, möns­ ter eller modell, ritning, hemligt re­ cept eller fabrikationsmetod även­ som för nyttjandet av eller rätten att nyttja industriell, kommersiell eller

schaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Riick- sicht darauf, ob er in einem Ver- tragstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragstaat eine Betrieb- stätte und ist die Schuld, för die die Zinsen gezahlt werden, för Zwecke der Betriebstätte eingegangen wor- den und trägt die Betriebstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragstaat stammend, in dem die Betriebstätte liegt.

§ 6. Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten beson- dere Beziehungen und iibersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, ge- messen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schuld­ ner und Gläubiger ohne diese Be­ ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der iibersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragstaates und unter Berucksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 12

Lizenzgebuhren

§ 1. Lizenzgebuhren, die aus einem Vertragstaat stammen und an eine in dem anderen Vertragstaat ansäs­ sige Person gezahlt werden, können nur in dem anderen Staat besteuert werden.

§ 2. Der in diesem Artikel ver- wendete Ausdruck „Lizenzgebuhren“ bedeutet Vergiitung jeder Art, die fur die Benutzung oder för das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, kiinstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- schliesslich kinematographischer Filme, von Patenten, Marken, Mus- tern oder Modellen, Plänen, gehei- men Formeln oder Verfahren oder fur die Benutzung oder das Recht auf

15

Kungl. Maj:ts proposition, nr 177 år 1965

vetenskaplig utrustning eller för upplysningar om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller veten­ skaplig natur.

§ 3. Bestämmelserna i § 1 äro icke tillämpliga, om mottagaren av royal- tyn äger hemvist i en avtalsslutande stat och innehar ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, varifrån royaltyn härrör, samt den rättighet eller egendom, av vilken royaltyn härflyter, äger verkligt sam­ band med det fasta driftstället. I dy­ likt fall skola bestämmelserna i arti­ kel 7 äga tillämpning.

§ 4. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbeta­ laren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föran­ leda att det utbetalade royaltybe- loppet med hänsyn till det nyttjan­ de, den rätt eller de upplysningar, för vilka royaltyn erlägges, översti­ ger det belopp, som skulle hava av­ talats mellan utbetalaren och mot­ tagaren om dylika förbindelser icke förelegat, skola bestämmelserna i denna artikel gälla allenast för sist­ nämnda belopp. I dylikt fall skall överskjutande ersättningsbelopp be­ skattas i enlighet med lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

Artikel 13

Realisationsvinst

§ 1. Vinst på grund av avyttring av- fastighet, i den mening sistnämnda uttryck äger enligt § 2 av artikel (>, må beskattas i den avtalsslutande stat, i vilken fastigheten är belägen.

§ 2. Vinst på grund av avyttring av lös egendom, som är att hänföra till anläggnings- eller driftkapital i ett fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat innehar i den andra avtalsslutande staten, eller av

Benutzung gewerblicher, kaufmän- nischer oder wissenschaftlicher Aus- riistungen oder för die Mitteilung gevverblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen ge- zahlt werden.

§ 3. Absatz 1 ist nicht anzuwen- den, wenn der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Lizensge- biihren in dem anderen Vertragstaat aus dem die Lizenzgebuhren stam­ men, eine Betriebstätte hat und die Rechte oder Vermögenswerte, för die die Lizenzgebuhren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

§ 4. Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten beson- dere Beziehungen und iihersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebuh­

ren, gemessen an der zugrundeliegen-

den Leistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der iibersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragstaa- tes und unter Beriicksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab- kommens besteuert werden.

Artikel 13

Gewinne aus der Veräusserung von

Vcrmögcn

§ 1. Gewinne aus der Veräusserung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.

§ 2. Gewinne aus der Veräusserung beweglichen Vermögens, das Be- triebsvermögen einer Betriebstätte darstellt, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem anderen Ver­ tragstaat hat, oder das zu einer fes­

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

lös egendom, som ingår i en stadig­ varande affärsanordning över vilken en person med hemvist i eu avtals­ slutande stat förfogar i den andra avtalsslutande staten för utövande av fritt yrke, däri inbegripet vinst genom avyttring av dylikt fast drift­ ställe (för sig eller i samband med avyttring av hela företaget) eller av dylik stadigvarande anordning, må beskattas i denna andra stat. Vinst på grund av avyttring av lös egen­ dom, som avses i § 3 av artikel 24, skall dock beskattas endast i den av­ talsslutande stat, i vilken dylik egen­ dom enligt nämnda artikel är under­ kastad skatt.

§ 3. Vinst på grund av avyttring av annan än i §§ 1 och 2 ovan avsedd egendom skall beskattas endast i den stat, i vilken säljaren äger hemvist.

Artikel 14

Oskifta dödsbon samt handelsbolag

och enkla bolag

§ 1. Föreskrifterna i författningar­ na i en avtalsslutande stat om be­ skattning av oskifta dödsbon tilläm­ pas icke i den mån den som erhåller inkomst, som härrör från dödsboet, eller förmögenhet, som tillhör det­ samma, enligt bestämmelserna i detta avtal må beskattas i den andra staten för inkomsten eller förmögen­ heten.

§ 2. Då ett handelsbolag eller ett enkelt bolag med hemvist i Schweiz enligt bestämmelserna i detta avtal är befriat från eller berättigat till nedsättning av svensk skatt, skall detta förhållande icke inskränka Sve­ riges rätt att beskatta sådan delägare i handelsbolaget eller det enkla bola­ get som enligt svenska beskattnings­ regler är bosatt i Sverige. I dylikt fall skola emellertid bestämmelserna i § 1 av artikel 25 äga tillämpning.

ten Einrichtung gehört, iiber die eine in einem Vertragstaat ansässige Per­ son för die Ausubung eines freien Berufes in dem anderen Vertrag­ staat verfiigt, einschliesslich derar- tiger Gewinne, die bei der Veräusser- ung einer solchen Betriebstätte (al- lein oder zusammen mit dem ubrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können in dem anderen Staat be- steuert werden. Jedoch können Ge­ winne aus der Veräusserung des in Artikel 24 Ahsatz 3 genannten be- weglichen Vermögens nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses bewegliche Vermögen nach dem angefiihrten Artikel be­ steuert werden kann.

§ 3. Gewinne aus der Veräusserung des in den Absätzen 1 und 2 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Veräusserer ansässig ist.

Artikel 14

Ruhende Erbschaften: Personen-

gesellschaften

§ 1. Die Vorschriften der Gesetze eines Vertragstaates iiber die Be- steuerung ruhender Erbschaften fin- den insoweit keine Anwendung, als för das Einkommen, das aus der Erbschaft herriihrt, oder das Ver­ mögen, das zu ihr gehört, der Er- werber nach den Bestimmungen die­ ses Abkommens im anderen Vertrag­ staat besteuert werden kann.

§ 2. Hat nach den Bestimmungen des Abkommens eine Personengesell- schaft als eine in der Schweiz ansäs­ sige Person Anspruch auf Befreiung von der schwedischen Steuer oder auf Ermässigung dieser Steuer, so wird dadurch die Befugnis Schwe- dens nicht eingeschränkt, einen Teil- haber der Personengesellschaft, wel- cher nach schwedischem Steuer- recht als in Schweden ansässig gilt, zu besteuern; in diesein Fall ist Artikel 25 Absatz 1 anzuwenden.

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

17

Artikel 15

Fritt ijrke

§ 1. Inkomst, som förvärvas av en person med hemvist i en avtalsslu­ tande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verksamhet, skall be­ skattas allenast i denna stat om han icke har en stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten, som regelmässigt står till hans för­ fogande för utövandet av verksam­ heten. Därest han har en sådan sta­ digvarande anordning, må den del av inkomsten som är hänförlig till den­ na anordning beskattas i den andra avtalsslutande staten.

§ 2. Uttrycket »fritt yrke» inbegri­ per särskilt självständig vetenskap­ lig, litterär och konstnärlig verksam­ het, uppfostrings- och undervisnings­ verksamhet samt sådan självständig verksamhet som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.

Artikel 16

Enskild tjänst

§ 1. Där icke artiklarna 17, 19 och 20 annat föranleda skola löner och liknande ersättningar, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av arbetsanställ- ning, beskattas allenast i denna stat, såvida icke arbetet utföres i den and­ ra avtalsslutande staten. Om arbetet utföres i den andra staten, må ersätt­ ningen på grund av anställningen be­ skattas i denna stat.

§ 2. Utan hinder av bestämmelser­ na i § 1 skall ersättning, som en per­ son med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av arbete som utföres i den andra avtalsslutande staten, beskattas allenast i den först­ nämnda staten, under förutsättning att

a) inkomsttagaren vistas i denna

2 Bihang till riksdagens protokoll 1065. 1

Artikel 15

Selbständige Arbeit

§ 1. Einkiinfte, die eine in einem Vertragstaat ansässige Person aus ei­ nem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dass die Person fiir die Ausiibung ihrer Tätigkeit in dem anderen Ver­ tragstaat regelmässig iiber eine feste Einrichtung verfugt. Verfugt sie iiber eine solche feste Einrichtung, so kön­ nen die Einkiinfte in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Ein­ richtung zugerechnet werden kön­ nen.

§ 2. Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die selbständig ausgeiibte wissenschaftliche, litera- rische, kiinstlerische erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowåe die selbständige Tätigkeit der Aerzte, Rechtsanw^älte, Ingenieure, Architek- ten, Zahnärzte und Biicherrevisoren.

Artikel 16

Uns eib ständige Arbeit

§ 1. Vorbehältlich der Artikel 17, 19 und 20 können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergiitungen, die eine in einem Vertragstaat ansässige Per­ son aus unselbständiger Arbeit be­ zieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dass die Arbeit in dem anderen Vertragstaat ausge- iibt wird. Wird die Arbeit dort aus- geiibt, so können die dafiir bezogenen Vergiitungen in dem anderen Staat besteuert werden.

§ 2. Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergiitungen, die eine in einem Vertragstaat ansässige Person fiir eine in dem anderen Vertragstaat ausgeiibte unselbständige Arbeit be­ zieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden, wenn

a) der Empfänger sich in dem an-

saml. Nr 177

Kungl. Maj.ts proposition nr 177 år 1965

andra stat under en tidrymd eller tid­ rymder, som sammanlagt icke över­ stiga 183 dagar under beskattnings­ året i fråga,

b) ersättningen betalas av eller på uppdrag1 av en arbetsgivare, som ej äger hemvist i denna andra stat, och

c) ersättningen ej såsom omkost­ nad belastar ett fast driftställe eller en stadigvarande anordning, som ar­ betsgivaren har i denna andra stat.

§ 3. Utan hinder av vad som stad­ gas ovan i denna artikel må ersätt­ ning för personligt arbete, som full- göres ombord på fartyg och luftfar­ tyg i internationell trafik, beskattas i den avtalsslutande stat, i vilken fö­ retaget har sin verkliga ledning.

Artikel 17

Styrelsearvoden

Styrelsearvoden eller liknande er­ sättningar, som uppbäras av en per­ son med hemvist i en avtalsslutande stat i egenskap av styrelseledamot i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, må beskattas i denna andra stat.

Artikel 18

Artister och idrottsmän

Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 må inkomst, som skådespelare, filmskådespelare, radio- eller televisionsartister, musi­ ker och dylika ävensom idrottsmän förvärva under sin yrkesutövning, beskattas i den avtalsslutande stat, i vilken yrket utövas. Denna bestäm­ melse skall, utan hinder av bestäm­ melserna i artikel 7, tillämpas även då inkomsten uppbäres av en person

deren Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage während des betreffon­ den Steuerjahres aufhält,

b) die Vergutungen von einem Ar- beitgeber oder fur einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem an­ deren Staat ansässig ist, und

c) die Vergutungen nicht von einer Betriebstätte oder einer festen Ein- richtung getragen werden, die der Arbeitgeber in dem anderen Staat hat.

§ 3. Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels kön- nen Vergutungen fur unselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges im internationa- len Verkehr ausgeubt vård, in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.

Artikel 17

Aufsichtsrats- und V erm alt ung sr åt s-

vergutungen

Aufsichtsrats- oder Verwaltungs- ratsvergutungen und ähnliche Zahl- ungen, die eine in einem Vertrag­ staat ansässige Person in ihrer Ei- genschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrates einer Gesell- schaft bezieht, die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist können in dem anderen Staat besteuert werden.

Artikel 18

Kiinstler und Sportler

Ungeachtet der Artikel 15 und 16 können Einkiinfte, die berufsmässige Kiinstler, wie Biihnen-, Film-, Rund- funk- oder Fernsehkiinstler und Mu­ siker, sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausge- iifaten Tätigkeit beziehen, in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sie diese Tätigkeit ausiiben. Dasselbe gilt, ungeachtet des Artikels 7, wenn die Einkiinfte einer Person

Kungl. Maj.ts proposition nr 117 år 1965

19

hos vilken sådan yrkesutövare är an­ ställd.

Artikel 19

Pensioner

§ 1. Där icke bestämmelserna i ar­ tikel 20 annat föranleda, skola pen­ sioner och liknande ersättningar, som i anledning av tidigare anställ­ ning utbetalas till en person med hemvist i en avtalsslutande stat, be­ skattas endast i denna stat.

§ 2. Utan hinder av bestämmelser­ na i § 1 må pensioner, som enligt svensk socialförsäkringslagstiftning utbetalas till en person med hemvist i Schweiz, beskattas i Sverige. I dy­ likt fall skola bestämmelserna i § 4 av artikel 25 äga tillämpning.

Artikel 20

Allmän tjänst

Ersättningar, pensioner däri inbe­ gripna, vilka utbetalas av — eller från fonder inrättade av — en avtals­ slutande stat, dess politiska underav­ delningar, lokala myndigheter eller av den statens offentligrättsliga juri­ diska personer till en fysisk person, som är medborgare i denna stat, så­ som ersättning för förhandenvaran- de eller tidigare tjänsteprestationer, skola beskattas allenast i den stat, varifrån ersättningen utbetalas.

Artikel 21

Livräntor

§ 1. Livräntor, uppburna från en avtalsslutande stat av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skola beskattas allenast i sistnämnda stat.

g 2. Med livränta förstås ett fast­ ställt belopp, som skall utbetalas pe­ riodiskt på fastställda tider under vederbörandes livstid eller under an-

2| Bihang till riksdagens protokoll t965.

zufliessen, die den Kiinstler oder Sportler angestellt hat.

Artikel 19

Ruhcgehälter

§ 1. Vorbehältlich des Artikels 20 können Ruhegehälter und ähnliche Vergiitungen, die einer in einem Ver- tragstaat ansässigen Person fur frii- here unselbständige Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat be- steuert werden.

§ 2. Ungeachtet des Absatzes 1 können Pensionen, die auf Grund der schwedischen Sozialversicherung an eine in der Schweiz ansässige Per­ son gezahlt werden, in Schweden be- steuert werden; in diesem Fall ist Artikel 25 Absatz 4 anzuwenden.

Artikel 20

Oeffentlich-rechtliche Vergutungen

Vergiitungen, einschliesslich der Ruhegehälter, die von einem Vertrag- staat, einer seiner politischen Unter- abteilungen oder lokalen Körper- schaften, oder von einer juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Vertragstaates unmittelbar oder aus einem Sondervermögen an eine na- tiirliche Person, welche die Staats- angehörigkeit dieses Vertragstaates besitzt, för gegenwärtig oder friiher erbrachte Dienste gezahlt werden, können nur in dem Vertragstaat be- steuert werden, aus dem diese Ver- gutungen stammen.

Artikel 21

Renten

§ 1. Renten, die aus einem Ver­ tragstaat stammen und an eine im anderen Vertragstaat ansässige Per­ son gezahlt werden, können nur in dem anderen Staat besteuert wer­ den.

§ 2. Der Ausdruck „Renten“ be- deutet bestimmte, periodisch an fes­ ten Terminen, auf Lebenszeit oder während einer bestimmten oder be-

samt. Nr 177

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

nan angiven eller fastställbar tidspe­ riod och som utgår på grund av en förpliktelse att verkställa dessa ut­ betalningar såsom ersättning för ett däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.

Artikel 22

Studerande

§ 1. En studerande eller affärs- el­ ler hantverkspraktikant, som äger eller tidigare ägt hemvist i en avtals­ slutande stat och som vistas i den andra avtalsslutande staten allenast för sin undervisning eller utbildning, skall ej beskattas i denna andra stat för belopp, som han uppbär till be­ stridande av sitt uppehälle, sin un­ dervisning eller sin utbildning, därest beloppen i fråga utbetalas till honom från utlandet.

§ 2. En studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt för högre utbildning i en avtalsslutande stat, som under en tidrymd eller tid­ rymder, vilka sammanlagt icke över­ stiga 100 dagar under beskattnings­ året, innehar anställning i den and­ ra avtalsslutande staten i syfte att erhålla praktisk utbildning i anslut­ ning till studierna, skall icke beskat­ tas i sistnämnda stat för inkomsten av anställningen.

Artikel 23

Övriga inkomstslag

Inkomst, beträffande vilken ingen uttrycklig bestämmelse meddelats i föregående artiklar av avtalet och som uppbäres av en person med hemvist i en avtalsslutande stat, skall beskattas allenast i denna stat.

stimmbaren Zeitperiode als Gegen- leistung fur eine angemessene und volle Vergutung in Geld oder Geldes- wert zahlbare Summen.

Artikel 22

Studenten

§ 1. Zahlungen, die ein Student, Lehrling oder Praktikant, der in einem Vertragstaat ansässig ist oder vorher dort ansässig war und der sich in dem anderen Vertragstaat ausschliesslich zum Studium oder zur Ausbildung aufhält, fur seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erhält, werden in dem anderen Staat nicht besteuert, sofern ihm diese Zahlungen aus Quellen ausserhalb des anderen Staates zu- fliessen.

§ 2. Ein Student einer Universität oder einer anderen höheren Lehran- stalt in einem Vertragstaat, der in dem anderen Vertragstaat insgesamt nicht länger als 100 Tage während des betreffenden Steuerjahres be- schäftigt ist, um im Zusammenhang mit seinem Studium eine praktische Ausbildung zu erhalten, wird fur die Vergutung aus dieser Tätigkeit in dem anderen Staat nicht besteuert.

Artikel 23

Nicht ausdrucklich erwähnte Ein-

kunfte

Die in den vorstehenden Artikeln dieses Abkommens nicht ausdruck­ lich erwähnten Einkunfte einer in einem Vertragstaat ansässigen Per­ son können nur in diesem Staat be­ steuert werden.

21

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

KAPITEL IV

Beskattning av förmögenhet

Artikel 24

§ 1. Förmögenhet bestående av så­ dan fastighet som avses i § 2 av ar­ tikel 6 må beskattas i den avtalsslu­ tande stat, i vilken fastigheten är be­ lägen.

§ 2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som är att hänföra till an­ läggnings- eller driftkapital i ett fö­ retags fasta driftställe, eller av lös egendom, som ingår i en stadigva­ rande anordning för utövandet av fritt yrke, må beskattas i den avtals­ slutande stat, i vilken det fasta drift­ stället eller den stadigvarande an­ ordningen är belägen.

§ 3. Fartyg och luftfartyg, som nyttjas i internationell trafik, även­ som lös egendom, som är hänförlig till nyttjandet av sådana fartyg och luftfartyg, skola beskattas allenast i den avtalsslutande stat, i vilken fö­ retaget i fråga har sin verkliga led­ ning.

§ 4. Alla andra slag av förmögen­ het, som innehavas av en person med hemvist i en avtalsslutande stat, sko­ la beskattas allenast i denna stat.

KAPITEL V

Metoder för undvikande av

dubbelbeskattning

Artikel 25

§ 1. Då en person med hemvist i Sverige uppbär inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmel­ serna i detta avtal må beskattas i Schweiz, skall Sverige

a) från skatten på inkomsten av­ räkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Schweiz;

ABSCHNITT IV

Besteuerung des Vermögens

Artikel 24

§ 1. Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 kann in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.

§ 2. Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer der Ausubung eines freien Berufes dienenden festen Ein- richtung gehört, kann in dem Ver­ tragstaat besteuert werden, in dem sich die Betriebstätte oder die feste Einrichtung befindet.

§ 3. Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr und be­ wegliches Vermögen, das dem Be- trieb dieser Schiffe und Luftfahr­ zeuge dient, können nur in dem Ver­ tragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge- schäftsleitung des Unternehmens be­ findet.

§ 4. Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragstaat ansässi- gen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.

ABSCHNITT V

Methoden zur Vcrmeidung der

Doppelbesteuerung

Artikel 25

§ 1. Bezieht eine in Schweden an- sässige Person Einkiinfte oder hat sie Vermögen und können diese Ein- kiinfte oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Schweiz besteuert werden, so rechnet Schwe­ den

a) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer den Be- trag an, der der in der Schweiz ge-

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

b) från skatten på förmögenheten avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Schweiz.

Då en person med hemvist i Sve­ rige uppbär inkomst, som enligt be­ stämmelserna i artikel 20 skall be­ skattas allenast i Schweiz, skall så­ dan inkomst vara undantagen från beskattning i Sverige; dock att Sve­ rige vid bestämmandet av skatten på den ifrågavarande personens återstå­ ende inkomst må tillämpa den skat­ tesats, som skulle hava varit tillämp­ lig om inkomsten i fråga icke undan- tagits från beskattning.

§ 2. En fysisk person med hemvist i Schweiz, vilken därjämte enligt be­ stämmelserna angående de svenska skatter som avses i artikel 2 av avta­ let anses bosatt i Sverige, må beskat­ tas i Sverige oavsett övriga bestäm­ melser i detta avtal. Därvid skall Sve­ rige emellertid enligt bestämmelser­ na i § 1 av denna artikel från svensk skatt avräkna samtliga i Schweiz er- lagda skatter på inkomst eller förmö­ genhet.

Avtalet förutsätter, att bestämmel­ serna i föregående stycke endast sko­ la äga tillämpning på svenska med­ borgare, vilka avrest från Sverige för icke mer än tre år sedan, och icke i något fall på schweiziska medborga­ re.

§ 3. Avräkningsbeloppet skall emellertid icke i något fall överstiga beloppet av den del av svensk in­ komstskatt eller förmögenhetsskatt, beräknad utan dylik avräkning, som belöper på den inkomst respektive förmögenhet som må beskattas i Schweiz.

§ 4. Då en person med hemvist i Schweiz uppbär pension, som enligt bestämmelserna i § 2 av artikel 19

zahlten Steuer vom Einkommen ent- spricht;

b) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steuer den Be- trag an, der der in der Schweiz ge- zahlten Steuer vom Vermögen ent- spricht.

Bezieht eine in Schweden ansässige Person Einkiinfte, die nach Artikel 20 nur in der Schweiz besteuert wer- den können, so nimmt Schweden die- se Einkiinfte von der Besteuerung aus; Schweden kann aber bei der Festsetzung der Steuer för das iibrige Einkommen dieser Person den Steu- ersatz anwenden, der anzuwenden wäre, wenn die betreffenden Ein- kiinfte nicht von der Besteuerung ausgenommen wären.

§ 2. Eine in der Schweiz ansässige natiirliche Person, die nach schwe- dischem Recht in Bezug auf die un- ter Artikel 2 des Abkommens fallen- den schwedischen Steuern als in Schweden ansässig gilt, kann unge- achtet anderer Bestimmungen dieses Abkommens in Schweden besteuert werden; Schweden rechnet jedoch alle in der Schweiz vom Einkommen oder vom Vermögen gezahlten Steu­ ern gemäss Absatz 1 auf seine Steu­ ern an.

Es versteht sich, dass dieser Ab­ satz nur fur schwedische Staatsange- hörige, die seit nicht mehr als drei Jahren aus Schweden weggezogen sind, und in keinem Fall för schwei- zerische Staatsangehörige gilt.

§ 3. Der anzurechnende Betrag darf jedoch in keinem Fall den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schwedischen Steuer vom Einkom­ men oder vom Vermögen iiberstei- gen, der auf die Einkiinfte, die in der Schweiz besteuert werden kön­ nen, oder auf das Vermögen, das dort besteuert werden kann, entfällt.

§ 4. Bezieht eine in der Schweiz an­ sässige Person Pensionen und kön­ nen diese Pensionen nach Artikel 19

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

23

må beskattas i Sverige, skall Sverige från sin skatt på inkomsten avräk­ na ett belopp motsvarande den i Schweiz erlagda inkomstskatten på pensionen. Avräkningsbeloppet skall emellertid icke överstiga beloppet av den svenska inkomstskatt som belö­ per på pensionen.

§ 5. Oberoende av bestämmelser­ na i § 1 av denna artikel skall utdel­ ning från ett bolag med hemvist i Schweiz till ett bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från svensk skatt, dock endast i den mån utdel­ ningen enligt svensk lag skulle ha va­ rit undantagen från svensk skatt om båda bolagen hade varit att anse som bosatta i Sverige. Denna bestämmel­ se skall emellertid icke äga tillämp­ ning med mindre det utbetalande bo­ lagets inkomst huvudsakligen här­ rör, direkt eller indirekt, från annan verksamhet än förvaltning av värde­ papper eller annan därmed likartad lös egendom samt verksamheten be- drives i Schweiz av det utbetalande bolaget eller av ett bolag i vilket det äger minst 25 procent av de aktier för vilka rösträtt må utövas.

§ G. Då en person med hemvist i Schweiz uppbär inkomst eller inne­ har förmögenhet som enligt bestäm­ melserna i detta avtal, med undan­ tag av § 2 i denna artikel, må be­ skattas i Sverige, skall sådan in­ komst, i den mån densamma icke ut- göres av inkomst som avses i artik­ larna 10 och 11, respektive sådan förmögenhet vara undantagen från beskattning i Schweiz, dock att Schweiz vid bestämmandet av skat­ ten på den ifrågavarande personens återstående inkomst eller förmögen­ het må tillämpa den skattesats, som

Absatz 2 in Schweden besteuert wer- den, so rechnet Schweden auf die vom Einkommen dieser Person zu er- hebende Steuer den Betrag an, der der in der Schweiz auf diesen Pen­ sionen gezahlten Steuer vom Ein­ kommen entspricht. Der anzurech- nende Betrag darf jedoch den Teil der schwedischen Steuer vom Ein­ kommen nicht iibersteigen, der auf die Pensionen entfällt.

§ 5. Ungeachtet des Absatzes 1 die- ses Artikels sind Dividenden, die eine in der Schweiz ansässige Gesellschaft an eine in Schweden ansässige Ge­ sellschaft zahlt, von der schwedi­ schen Steuer befreit, sofern die Divi­ denden nach schwedischem Recht von der schwedischen Steuer befreit wären, wenn beide Gesellschaften in Schweden ansässig sein wiirden. Dies gilt jedoch nur dann, wenn der wesentliche Teil der Gewinne der die Dividenden zahlenden Gesellschaft, unmittelbar oder mittelbar, aus einer kaufmännischen oder gewerblichen Tätigkeit herriihrt, die nicht in der Verwaltung von Wertschriften und anderen ähnlichem beweglichen Ver- mögen besteht, und wenn diese Tä­ tigkeit in der Schweiz durch die die Dividenden zahlende Gesellschaft oder durch eine Gesellschaft, deren stimmberechtigte Anteile ihr zu min­ destens 25 vom Hundert gehören, ausgeiibt wird.

§ 6. Bezieht eine in der Schweiz an­ sässige Person Einkiinfte oder hat sie Vermögen und können diese Ein- kiinfte oder dieses Vermögen nach dem Abkommen (ausgenommen Ab­ satz 2 dieses Artikels) in Schweden besteuert werden, so nimmt die Schweiz diese Einkiinfte (ausge­ nommen Einkiinfte der in den Arti­ keln 10 und 11 genannten Art) oder dieses Vermögen von der Besteuer- ung aus; die Schweiz kann aber bei der Festsetzung der Steuer för das iibrige Einkommen oder das iibrige Vermögen dieser Person den Steuer-

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

skulle hava varit tillämplig om in­ komsten eller förmögenheten i frå­ ga icke undantagits från beskattning.

§ 7. Då en person med hemvist i Schweiz uppbär inkomst, som enligt bestämmelserna i artiklarna 10 och 11 må beskattas i Sverige, skall Schweiz på ansökan medge denne skattelättnad. Sådan skattelättnad medges genom att

a) avräkna den i Sverige enligt ar­ tiklarna 10 och 11 uttagna skatten från den schweiziska skatten på den ifrågavarande personens inkomst, därvid emellertid avrältningsbelop- pet icke skall överstiga beloppet av den del av den schweiziska skatten, beräknad utan dylik avräkning, som belöper på den inkomst som beskat­ tas i Sverige, eller

b) nedsätta den schweiziska skat­ ten med ett schablonmässigt bestämt belopp eller

c) delvis undantaga ifrågavarande inkomst från schweizisk skatt, där­ vid dock minst avdrag för i Sverige uttagen skatt skall medges från brut­ tobeloppet av de från Sverige upp­ burna inkomsterna.

Schweiz skall bestämma formen för skattelättnaden och reglera för­ farandet i enlighet med föreskrifter­ na rörande tillämpningen av Edsför­ bundets mellanstatliga avtal för und­ vikande av dubbelbeskattning.

KAPITEL VI

Särskilda bestämmelser

Artikel 26

Likställighet mellan skattskyldiga

§ 1. Medborgare i en avtalsslutan- de stat skola icke i den andra avtals­ slutande staten bliva föremål för nå­ gon beskattning eller något därmed

satz anwenden, der anzuwenden wäre, wenn die betreffenden Ein- kiinfte oder das betreffende Vermö- gen nicht von der Besteuerung aus- genommen wären.

§ 7. Bezieht eine in der Schweiz an- sässige Person Einkiinfte, die nach den Artikeln 10 und 11 in Schweden besteuert werden können, so gewähvt die Schweiz dieser Person auf An- trag eine Entlastung. Die Entlastung besteht

a) in der Anrechnung der nach den Artikeln 10 und 11 in Schweden erhobenen Steuer auf die vom Ein- kommen dieser Person geschuldete schweizerische Steuer, wobei der an- zurechnende Betrag jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schweizerischen Steuer nicht iiber- steigen darf, der auf die Einkiinfte, die in Schweden besteuert wrerden, entfällt, oder

b) in einer pauschalen Ermässig- ung der schweizerischen Steuer, oder

c) in einer teilweisen Befreiung der betreffenden Einkiinfte von der schweizerischen Steuer, mindestens aber im Abzug der in Schweden erho­ benen Steuer vom Bruttobetrag der aus Schweden bezogenen Einkiinfte.

Die Schweiz wird gemäss den Vor- schriften iiber die Durchfiihrung von zwischenstaatlichen Abkom- men des Bundes zur Vermeidung der Doppelbesteuerung die Art der Ent­ lastung bestimmen und das Ver- fahren ordnen.

ABSCHNITT VI

Besondere Bestimmungen

Artikel 26

Gleichbehandlung

§ 1. Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates durfen in dem ande- ren Vertragstaat weder einer Be­ steuerung noch einer damit zusam-

25

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

sammanhängande skattekrav av an­ nat slag eller mer tyngande än med­ borgarna i den senare staten under samma förhållanden.

§ 2. Uttrycket »medborgare» bety­ der:

a) Alla fysiska personer som äga en avtalsslutande stats nationalitet.

b) Alla juridiska personer och andra sammanslutningar, som bil­ dats jämlikt gällande lag i en av­ talsslutande stat.

§ 3. Beskattningen av ett fast driftställe, som ett företag i en av­ talsslutande stat har i den andra av­ talsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara mindre fördel­ aktig än beskattningen av ett företag i den andra staten, som bedriver samma verksamhet.

Vad nu sagts skall icke anses med­ föra förpliktelse för någon avtals­ slutande stat att medgiva personer med hemvist i den andra avtalsslu­ tande staten personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser och skattenedsättningar på grund av ci­ vilstånd eller försörjningsplikt mot familj, som medgivas personer med hemvist i den förstnämnda staten.

§ 4. Företag i en avtalsslutande stat, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslu­ tande staten, skola icke i den först­ nämnda staten bliva föremål för nå­ gon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam­ manhängande skattekrav, som andra liknande företag i denna förstnämn­ da stat äro eller kunna bliva under­ kastade.

menhängenden Verpflichtung unter- worfen werden, die änders oder be- lastender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen1 die Staats- angehörigen des anderen Staates un- ter gleichen Verhältnissen unter- worfen sind oder unterworfen werden können.

§ 2. Der Ausdruck „Staatsange- hörige“ bedeutet:

a) alle naturlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Ver- tragstaates besitzen;

b) alle juristischen Personen, Per- sonengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in einem Vertragstaat geltenden Recht errichtet worden sind.

§ 3. Die Besteuerung einer Be- triebstätte, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertragstaat hat, darf in dem ande­ ren Staat nicht ungiinstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausiiben.

Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragstaat, den in dem anderen Vertragstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergiinstigung- en und -ermässigungen auf Grund des Personenstandes oder der Fami- lienlasten zu gewähren, die er den in seinem Gebiet ansässigen Perso­ nen gewährt.

§ 4. Die Unternehmen eines Ver­ tragstaates, deren Kapital ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, durfen in dem erstgenannten Vertragstaat weder einer Besteuerung noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die änders oder belastender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähn- liclie Unternehmen des erstgenann-

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

§ 5. I denna artikel avser uttryc­ ket »beskattning» skatter av varje slag och beskaffenhet.

Artikel 27

Förfarandet vid ömsesidig överens­

kommelse

§ 1. Då en person med hemvist i en avtalsslutande stat gör gällande, att i en avtalsslutande stat eller i båda staterna vidtagits åtgärder, som för honom medfört eller komma att medföra en mot detta avtal stridan­ de beskattning, äger han — utan att hans rätt att använda sig av i dessa staters interna rättsordning givna rättsmedel därav påverkas — göra framställning i saken hos den behö­ riga myndigheten i den stat, i vilken han äger hemvist.

§ 2. Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan åvägabringa en tillfreds­ ställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslu­ tande staten i syfte att undvika en mot detta avtal stridande beskatt­ ning.

§ 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola ge­ nom ömsesidig överenskommelse sö­ ka avgöra svårigheter eller tvivels- mål som uppkomma rörande tolk­ ningen eller tillämpningen av detta avtal. De kunna jämväl överenskom­ ma för att undvika dubbelbeskatt­ ning i sådana fall som ej omfattas av detta avtal.

§ 4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kunna trä­ da i förbindelse med varandra för att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående paragra­ fer. Om muntliga överläggningar an­ ses underlätta en överenskommelse, kunna sådana överläggningar äga

ten Staates unterworfen sind oder imterworfen werden können.

§ 5. In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteuerung“ Steuern jeder Art und Bezeichnung.

Artikel 27

V erstcindigungsverfahren

§ 1. Ist eine in einem Vertragstaat ansässige Person der Auffassung, dass die Massnahmen eines Vertrag- staates oder beider Vertragstaaten fur sie zu einer Besteuerung ge- fuhrt haben oder fiihren werden, die diesem Abkommen nicht ent- spricht, so kann sie unbeschadet der nach innerstaatlichem Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragstaates unterbreiten, in dem sie ansässig ist.

§ 2. Hält diese zuständige Behörde die Einwendung fur begriindet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizufiih- ren, so wird sie sich bemiihen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragstaates so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- sprechende Besteuerung vermieden wird.

§ 3. Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten werden sich be- miihen, Schwierigkeiten oder Zwei- fel, die bei der Auslegung oder An- wendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch iiberein- kommen, wie eine Doppelbesteuer- ung in Fällen, die in dem Abkommen nicht behandelt sind, vermieden wrer- den kann.

§ 4. Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten können zur Herbei- fiihrung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein miindlicher Meinungsaustausch för die Herbeifiihrung der Einigung zweckmässig, so kann ein solcher

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

27

rum inom ramen för en kommitté bestående av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtals­ slutande staterna.

Artikel 28

Diplomatiska och konsulära befatt­

ningshavare

§ 1. Bestämmelserna i detta avtal påverka icke sådana privilegier i be­ skattningshänseende, vilka enligt folkrättens allmänna regler eller jämlikt stadganden i särskilda över­ enskommelser tillkomma diplomatis­ ka eller konsulära befattningshava­ re.

§ 2. I den mån på grund av privi­ legier i beskattningshänseende, vilka enligt folkrättens allmänna regler eller jämlikt stadganden i särskilda överenskommelser tillkomma diplo­ matiska eller konsulära befattnings­ havare, inkomst eller förmögenhet icke beskattas i den stat i vilken be­ fattningshavaren är ackrediterad, förbehålles beskattningsrätten den utsändande staten.

§ 3. Vid tillämpningen av detta av­ tal skola personer, vilka tillhöra en avtalsslutande stats beskickning el­ ler konsulat i den andra avtalsslu­ tande staten eller i en tredje stat och vilka äro medborgare i den ut­ sändande staten, anses äga hemvist i den utsändande staten, såframt de där äro skyldiga att erlägga skatt å inkomst och förmögenhet i samma omfattning som personer med hem­ vist i denna stat.

§ 4. Detta avtal skall icke äga till- lämpning beträffande internationella organisationer, deras organ eller tjänstemän och ej heller i fråga om personer, vilka tillhöra en tredje stats beskickning eller konsulat och vistas i en avtalsslutande stat utan att i någondera avtalsslutande sta­ ten i fråga om skatter på inkomst och förmögenhet behandlas såsom personer vilka där äga hemvist.

Meinungsaustausch in einer Kom­ mission durchgefuhrt werden, die aus Vertretern der zuständigen Be- hörden der Vertragstaaten besteht.

Artikel 28

Diplomatische und konsularische

Beamte

§ 1. Dieses Abkommen beriihrt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den diplomatischen und konsulari- schen Beamten nach den allgemei- nen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Vereinbarungen zustehen.

§ 2. Soweit Einkiinfte oder Vermö­ gen wegen der den diplomatischen und konsularischen Beamten nach den allgemeinen Regeln des Völker­ rechts oder auf Grund besonderer zwischenstaatlicher Verträge zuste- henden steuerlichen Vorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert wer- den, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.

§ 3. Bei Anwendung des Abkom- mens gelten die Angehörigen einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung, die ein Vertragstaat im anderen Vertragstaat oder in einem dritten Staat unterhält, als im Ent­ sendestaat ansässig, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsende- staates besitzen und dort zu den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wie in diesem Staat ansäs- sige Personen herangezogen wer- den.

§ 4. Das Abkommen gilt nicht fur zwischenstaatliche Organisationen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht fiir Angehörige diplomatischer oder lconsularischer Vertretungen eines dritten Staates, die in einem Vertragstaat anwesend sind, aber in keinem der beiden Vertragstaaten fiir Zwecke der Steuern vom Ein­ kommen und vom Vermögen als dort ansässig behandelt werden.

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

KAPITEL VII

Slutbestämmelser

Artikel 29

Ikraftträdande

§ 1. Detta avtal skall ratificeras, för Sveriges del av Hans Maj :t Konungen av Sverige med riksdagens samtycke, samt

för Schweiz’ del av Förbundsrå­ det med godkännande av förbunds- församlingen.

Ratifikationshandlingarna skola snarast möjligt utväxlas i Bern.

§ 2. Avtalet träder i kraft med ut- växling av ratifikationshandlingar­ na och skall äga tillämpning:

a) I Sverige: Såvitt avser inkomst­ skatter, i fråga om inkomst som för­ värvats å eller efter den 1 januari 1966, samt, såvitt avser den statliga förmögenhetsskatten, i fråga om skatt som utgår på grund av taxe­ ring år 1967 eller senare.

b) I Schweiz: Beträffande varje beskattningsår som börjar å eller ef­ ter den 1 januari 1967.

§ 3. Det i Stockholm den 16 okto­ ber 1948 undertecknade avtalet mel­ lan Konungariket Sverige och Sclrvveiziska Edsförbundet för und­ vikande av dubbelbeskattning be­ träffande skatter å inkomst och för­ mögenhet skall upphöra att gälla så­ vitt avser sådana skatter, beträffan­ de vilka förevarande avtal jämlikt § 2 äger tillämpning, dock att berör­ da avtal alltjämt skall gälla så­ vitt erfordras för tillämpningen av det i Stockholm den 16 oktober 1948 undertecknade avtalet mellan Ko­ nungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skat­ ter å kvarlåtenskap.

ABSCHNITT VII

Schlussbesturunungen

Artikel 29

Inkrafttreten

§ 1. Dieses Abkommen soll ratifi- ziert werden, und zwar schwedi- scherseits durch Seine Majestät den König von Schweden mit Zustimm- ung des Reichstags und

schweizerischerseits durch den Bundesrat nach Genehmigung durch die Bundesversammlung.

Die Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bern ausge- tauscht werden.

§ 2. Dieses Abkommen tritt mit dem Austausch der Ratifikationsur­ kunden in Kraft, und seine Bestimm- ungen finden Anwendung

a) in Schweden: hinsichtlich der Steuern vom Eink ommen auf Ein- kiinfte, die am oder nach dem 1. Januar 1966 erzielt werden, und hin­ sichtlich der staatlichen Vermögen- steuer auf die Steuer, die Gegenstand der Veranlagung des Jahres 1967 oder eines späteren Jahres biidet;

b) in der Schweiz: auf jedes Steuerjahr, das am oder nach dem 1. Januar 1967 beginnt.

§ 3. Das am 16. Oktober 1948 in Stockholm unterzeichnete Abkom­ men zwischen dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Ge- biete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird aufgehoben und tritt fur die Steuern ausser Kraft, auf die dieses Abkommen ge­ mäss Absatz 2 Anwendung findet. Das erwähnte Abkommen gilt jedoch weiterhin fur die Anwendung des am 16. Oktober 1948 in Stockholm unterzeichneten Abkommens zwi­ schen dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossen­ schaft zur Vermeidung der Doppel-

besteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftssteuern.

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

29

Artikel 30

Upphörande

Detta avtal skall förbliva i kraft intill dess detsamma uppsagts av en­ dera avtalsslutande staten. Envar av de avtalsslutande staterna kan på diplomatisk väg uppsäga avtalet ge­ nom underrättelse senast sex måna­ der före utgången av varje kalender­ år senare än år 1968. I händelse av sådan uppsägning skall avtalet upp­ höra att gälla:

a) I Sverige: Såvitt avser inkomst­ skatter, i fråga om inkomst som för­ värvas å eller efter den 1 januari ka­ lenderåret närmast efter det, varun­ der uppsägningen ägde rum, samt, såvitt avser förmögenhetsskatt, i frå­ ga om skatt som utgår på grund av taxering under eller efter det andra kalenderåret efter det, varunder upp­ sägningen ägde rum.

b) I Schweiz: Beträffande det be­ skattningsår som börjar å eller efter den 1 januari det andra kalenderåret efter det, varunder uppsägningen äg­ de rum.

Till bekräftelse härå hava under­ tecknade, därtill vederbörligen be­ myndigade, undertecknat detta avtal och försett detsamma med sina si­ gill.

Vilket skedde i Stockholm den 7 maj 1965, på svenska och tyska språ­ ken, vilka båda texter äga lika vits­ ord.

Artikel 30

A usserkrafttreten

Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem der Ver- tragstaaten gekiindigt worden ist. Jeder Vertragstaat kann nach dem Jahre 1968 das Abkommen auf diplo- matischem Wege unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Mo- naten zum Ende eines Kalender- jahres kiindigen. In diesem Fall fin- det das Abkommen nicht mehr An- wendung

a) in Schweden: hinsichtlich der Steuern vom Einkommen auf Ein- ldinfte, die am oder nach dem 1. Ja- nuar des auf die Kiindigung folgen- den Kalenderjahres erzielt werden, und hinsichtlich der Vermögen- steuer auf die Steuer, die Gegen- stand der Veranlagung des zweiten auf die Kiindigung folgenden Ka­ lender jahres oder eines späteren Jahres biidet;

b) in der Schweiz: auf jedes Steu­ er jahr, das am oder nach dem 1. Ja- nuar des zweiten auf die Kiindigung folgenden Kalender jahres beginnt.

Zu Urkund dessen haben die vor- genannten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.

Gefertigt zu Stockholm im Doppel, am 7. Mai 1965 in schwedischer und in deutscher Urschrift, die gleicher- weise authentisch sind.

Torsten Nilsson Torsten Nilsson

E. von Graffenried E. von Graffenried

(L. S.)

(L. s.)

3 Dihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 111

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans

Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i stats­ rådet på Stockholms slott den 23 april 1965.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Nilsson,

statsråden

Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemen­ sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av förslag till avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbe­ skattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt anför.

Den 16 oktober 1948 slöts mellan Sverige och Schweiz ett avtal för undvi­ kande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögen­ het. Avtalet med tillhörande slutprotokoll godkändes av riksdagen (prop. 1948: 306, BevU 61, rskr 470) och trädde i kraft den 1 januari 1949 (SFS 1949: 150). Till avtalet fogades en särskild överenskommelse mellan svenska finansdepartementet och schweiziska finans- och tulldepartementet rörande verkställande av restitution av källskatter på kapitalinkomster (SFS 1949: 151).

Frågan om en översyn av 1948 års dubbelbeskattningsavtal har under se­ nare år vid flera tillfällen förts på tal mellan svenska och schweiziska ve­ derbörande. Från svensk sida har det därvid bl. a. varit ett önskemål att den dubbelbeskattning som enligt avtalets regler kommit att kvarstå i fråga om ränteinkomster och aktieutdelningar skall undanröjas eller mildras. Av­ talet med Schweiz har även i andra hänseenden framstått som föråldrat, främst med hänsyn till den utveckling på dubbelbeskattningsavtalens om­ råde som kommit till uttryck i OECD:s rekommendation den 30 juli 1963 om enhetliga bestämmelser för sådana avtal. I anledning härav upptogs år 1963 förberedande överläggningar mellan särskilt utsedda delegationer om en revision av avtalet. Förhandlingar ägde därefter rum i Bern i juni 1964 och slutfördes i Stockholm i oktober och november samma år. På svensk sida fördes förhandlingarna under ordförandeskap av regeringsrådet Sten Walberg. Förhandlingarna resulterade i ett på svenska och tyska språken avfattat förslag till nytt avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Mel­

31

lan delegationerna upprättades ett den 2 november 1964 dagtecknat för­ handlings- och paraferingsprotokoll. Förslaget till avtal avses ersätta före- nämnda svensk-schweiziska avtal av den 16 oktober 1948.

Avtalsförslaget har remitterats till kammarrätten, som förklarat sig inte ha funnit anledning till erinran mot detsamma.

Såsom förutsatts i punkt 3 av förhandlings- och paraferingsprotokollet har den schweiziska delegationen sedermera kompletterat artikel 25 av av­ talsförslaget. I anslutning härtill har genom skriftväxling enighet nåtts om vissa ändringar av formell natur i den paraferade avtalstexten. Det sålunda modifierade förslaget till avtal samt förenämnda förhandlings- och parafe­ ringsprotokoll torde såsom bilagor1 få fogas vid statsrådsprotokollet i detta ärende.

Från schweizisk sida har meddelats att man är beredd att underteckna av­ talsförslaget.

Innan jag redogör för avtalsförslaget torde jag få något beröra det schwei­ ziska skattesystemet.

I Schweiz, som är en federal statsbildning, uppbärs skatter såväl för eds­ förbundets räkning som av de enskilda kantonerna (delstaterna) och schweiziska kommuner. Beskattningsreglerna uppvisar kantonerna och kom­ munerna emellan betydande skillnader både i vad avser reglernas utform­ ning och sammanlagt skattetryck. Allmänt kan sägas att edsförbundet före­ trädesvis litar till intäkter av indirekt beskattning medan direkta skatter hu­ vudsakligen tillförs kantoner och kommuner.

Till edsförbundet erläggs en allmän inkomstskatt av fysiska och juridiska personer (Wehrsteuer). Fn fysisk person med hemvist i Schweiz liksom en juridisk person, som har sitt säte i Schweiz, är i princip skattskyldig för samtliga inkomster med undantag av inkomst av fastighet eller rörelse i ut­ landet. Realisationsvinst är underkastad beskattning under förutsättning att den uppkommer i en bokföringspliktig rörelse. Personer med hemvist utanför Schweiz och utländska juridiska personer beskattas för vissa in­ komstslag med källa i Schweiz. För en fysisk person utgår skatten enligt en progressiv skiktskala och varierar från 0,36 % av en nettoinkomst om 6 000 Sfr. till 7,2 % av nettoinkomst överstigande 120 000 Sfr. Fysiska personer erlägger ingen förmögenhetsskatt till edsförbundet För schweiziska aktie­ bolag m. fl. och utländska företag med filial i Schweiz utgår skatt av netto­ vinsten i form av en bottenskatt med 3 % jämte vissa tillägg beräknade ef­ ter förhållandet mellan nettovinsten och bolagets kapital. Skatten är dock maximerad till sammanlagt 7,2 % av nettovinsten. Förmögenhetsskatt ut­ går med 0,67 promille av inbetalt aktiekapital och vissa reserver. Andra

1 Bilagan avseende förslaget till avtal har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med förslaget utom därutinnan att ombudens namn tillagts i in­ gressen, att ratifikationsortens namn införts i art. 29 § 1 Samt att, sedan datering och under­ skrift verkställts, uppgift härom införts.

Kungl. Maj.ts proposition nr

177

år 1965

schweiziska juridiska personer än bolag beskattas enligt i huvudsak sam­ ma regler som fysiska personer,. Detsamma gäller utländskt bolag som inte innehar filial i landet. Nettoförmögenhet överstigande 20 000 Sfr. beskattas med 0,67 promille.

Till edsförbundet utgår också källskatt (Couponabgabe) med 3 % på ut­ delningar och räntor av schweiziska värdepapper samt 2 % av inkomst av utländska obligationer. På samma inkomst uttas även en särskild källskatt (Verrechnungssteuer) med en skattesats av 27 %. För personer som är bo­ satta i Schweiz och som där underkastas kantonal och kommunal inkomst­ skatt avräknas sistnämnda källskatt från den slutliga skatten. Däremot blir denna källskatt definitiv för personer som ej bor i Schweiz.

De skatter som utgår till schweiziska kantoner och kommuner är, med den förut nämnda reservationen för de stora variationerna dessa samfällig- heter emellan, anordnade efter huvudsakligen samma grunder som den federala inkomstskatten. Dock kan t. ex. förekomma att fysiska personer erlägger skatt endast för arbetsinkomst. Den kantonala och kommunala inkomstbeskattningen är i regel progressiv. Skatten beräknas med ledning av ett grundbelopp (mellan 2 och 9 % av beskattningsbar inkomst). Den procentsats av grundbeloppet enligt vilken skatt skall erläggas till kanton resp. kommun fastställs av varje samfällighet och varierar självfallet be­ tydligt. För juridiska personer är ett sammanlagt skatteuttag med 20—30 % av beskattningsbar inkomst vanligt. Såväl fysiska som juridiska personer erlägger i regel även kantonal och kommunal förmögenhetsskatt. Skatte­ skalan är mestadels progressiv och varierar mellan 1 och 2,25 promille av nettoförmögenheten.

Det kan tilläggas att särskilda lättnader medges i beskattningen av hol- dingföretag och s. k. Sitzgesellschaften, dvs. i Schweiz registrerade bolag som inte driver verksamhet i Schweiz. Rena förvaltningsföretag är helt fria från federal inkomstskatt på uppburen utdelning från dotterbolag under förutsättning att företaget äger minst 20 % av dotterbolagets aktiekapital eller värdet av aktieinnehavet uppgår till minst 2 milj. Sfr. Inkomstbe­ skattningen i kantonen och kommunen bortfaller eller nedsätts väsentligt för de nämnda företagen och förmögenhetsskatten reduceras. För att för­ hindra att sådant företag erhåller icke avsedd förmån enligt dubbelbeskatt­ ningsavtal gäller särskilda bestämmelser enligt schweizisk lag den 14 de­ cember 1962 om åtgärder mot orättmätigt utnyttjande av dubbelbeskatt­ ningsavtal.

Inledningsvis har antytts att förhandlingsarbetet inriktats på bl. a. en revision av det gällande dubbelbeskattningsavtalet med Schweiz på grund­ val av mönsterbestämmelser för bilaterala skatteavtal som rekommenderats av OECD. Dessa mönsterbestämmelser har tillkommit genom internatio­ nellt samarbete inom OECD:s ram och har helt eller delvis använts i bila-

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

33

terala avtal för undvikande av dubbelbeskattning av inkomst och förmö­

genhet som Sverige på senare tid ingått med bl. a. Förbundsrepubliken Tysk­

land, Österrike, Grekland, Storbritannien, Irland och Spanien. I allt väsent­

ligt ligger OECD-rekommendationer till grund även för bestämmelserna i

det nu föreliggande förslaget till nytt skatteavtal med Schweiz. Beträffande

avtalsförslagets innehåll torde det utöver eu hänvisning till avtalstexten

vara till fyllest att här framhålla följande.

I art. 1 och 2 anges de personer och de skatter för vilka avtalet skall till-

lämpas. Avtalet skall gälla varje skattskyldig som anses ha sitt skatterätts-

liga hemvist i Sverige eller i Schweiz eller — som stundom kan vara fallet —

i båda länderna. Samtliga ordinära och extraordinära skatter som f. n,. eller

framdeles uttas i de båda länderna på inkomst eller förmögenhet före­

slås i princip inbegripna under avtalets bestämmelser. På svensk sida

får avtalet sålunda giltighet för de statliga och kommunala inkomstskatter­

na samt den statliga förmögenhetsskatten. I motsats till gällande avtal om­

fattar avtalsförslaget även bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställ­

ningar. De federala, kantonala och kommunala skatter som f. n. utgår i

Schweiz av inkomst och förmögenhet faller likaså under avtalsförslaget. I

likhet med gällande avtal undantas från förslagets tillämpningsområde ut­

tryckligen vissa skatter på lotteri- och vadhållningsvinster.

Allmänna definitioner av vissa uttryck som begagnas i avtalsförslaget

meddelas i art. 3—5. Bestämmelserna i art. 4 om innebörden av uttrycket

skatterättsligt hemvist överensstämmer med OECD:s mönsteravtal frånsett

ett tilläggsstadgande i art. 4 § 4 som oförändrat överförts från gällande av­

tal i förtydligande syfte. Enligt art. 4 § 1 skall frågan om en person har

skatterättsligt hemvist i en avtalsslutande stat i första hand avgöras med

tillämpning av den statens interna skattelagstiftning. På grund av de

svenska och schweiziska skattelagarnas utformning kan i vissa fall en per­

son anses äga hemvist i båda staterna. Sådana fall av s„ k. dubbelt hemvist

skall enligt avtalsförslaget avgöras med ledning av de särskilda bedöm­

ningsgrunder (permanent hem, centrum för levnadsintressena, stadigva­

rande vistelse etc.) som anges i art. 4 §§ 2 och 3. Emellertid förutses i för­

slaget att reglerna i svensk skattelagstiftning om begreppet bosättning un­

der viss förutsättning skall kunna tillämpas oavsett de berörda bestämmel­

serna i art. 4. Jag kommer senare att ta upp denna fråga i samband med

redovisningen av art. 25 i förslaget.

I art. 6—24 anges vilken av de båda staterna som enligt avtalet får be­

skatta inkomst och förmögenhet av olika slag.

Inkomst av fastighet beskattas enligt art. G i den stat där fastigheten är

belägen.

När ett svenskt företag uppbär inkomst av rörelse från Schweiz tillämpas

bestämmelserna i art. 7 om beskattningen av sådan inkomst och fördel­

ningen av inkomsten mellan huvudkontor och filial. Rörelseinkomsten skall

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

34

beskattas i Schweiz endast om den är hänförlig till ett fast driftställe som

företaget har i Schweiz. Motsvarande gäller för ett schweiziskt företag med

rörelseinkomst från Sverige. Innebörden av uttrycket fast driftställe definie­

ras i art. 5 i avtalsförslaget. I fråga om inkomstberäkningen skall enligt

huvudregeln i art. 7 § 2 till ett fast driftställe i princip hänföras den inkomst

av verksamheten som skulle ha uppkommit om driftstället hade varit ett

fristående företag. Alternativt kan enligt 4 § inkomsten av verksamheten

vid det fasta driftstället bestämmas genom en proportionering av företagets

hela inkomst sedan viss andel därav först tilldelats företagets huvudkontor.

Den föreslagna metoden för uppdelning av rörelseinkomst skiljer sig från

motsvarande regel i 1948 års avtal väsentligen däri att den andel som först

skall hänföras till huvudkontoret begränsats till högst 10 % av företagets

totalinkomst. Från 1948 års avtal har överförts bestämmelserna i art. 7 § 5 i

avtalsförslaget. Beskattningsunderlaget i fråga om försäkringsföretags fi­

lialkontor kommer enligt dessa bestämmelser alltid att bestämmas genom

proportionering av företagets totalinkomst med utgångspunkt från upp­

burna premieintäkter.

I överensstämmelse med vedertagna avtalsprinciper beskattas inkomst av

sjö- och iuf tf artstrafik enligt art. 8 endast i den stat i vilken företaget har

sin verkliga ledning.

Stadgandet i art. 9 om intressegemenskap mellan företag innebär, att var­

dera staten i enlighet med sin interna lagstiftning kan verkställa omräkning

av inkomst av rörelse bl. a. i förhållandet mellan ett moderföretag i den ena

staten och ett dotterföretag i den andra staten om särskilda villkor avtalats

mellan dem som inte skulle ha gällt mellan två oberoende företag. Bestäm­

melserna får på svensk sida betydelse för tillämpningen av 43 § kommunal­

skattelagen den 28 september 1928 (nr 370). Om anledning därtill uppkom­

mer skall de högsta finansmyndigheterna genom överenskommelse enligt

art. 27 § 3 söka lösa svårigheter rörande inkomstens beräkning vid tillämp­

ningen av art. 9.

Enligt 1948 års avtal gäller beträffande beskattningen av inkomst av ka­

pital den huvudprincipen att sådan inkomst skall beskattas endast i den

stat där inkomsttagaren bär hemvist. Emellertid görs undantag för det fall

att skatt på kapitalavkastning uttas genom avdrag vid källan. Reglerna här­

om innebär att källskatteavdrag som verkställs för aktieutdelning f. n. resti-

tueras med belopp, som överstiger en skattesats av 5 % av utdelningen, me­

dan källskatt för ränteinkomst, som utbetalas från Schweiz till en inkomst­

tagare med hemvist i Sverige, inte kan återkrävas.

Även enligt det föreliggande avtalsförslaget skall inkomst i form av aktie­

utdelning och ränta i princip beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Den

stat där inkomsten har sin källa förbehålls enligt art. 10 § 2 och art. 11 § 2

i förslaget rätt att i överensstämmelse med intern lagstiftning beskatta sådan

inkomst med högst 5 % av inkomstens belopp. Denna begränsning av in­

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

35

ternt gällande källbeskattning till 5 % bär vid förhandlingarna förutsatts ske genom restitution på ansökan av inkomsttagaren och under medverkan av beskattningsmyndigheterna i de båda länderna. Närmare bestämmelser om förfarandet avses skola intas i en specialöverenskommelse mellan de högsta finansmyndigheterna på sätt som skett i fråga om det restitutions- förfarande som f. n. tillämpas för källskatt på aktieutdelning. Den schewi- ziska källskatt på 5 % som slutgiltigt kommer att bäras av en inkomst­ tagare med hemvist i Sverige skall enligt art. 25 § 1 avräknas från den svenska skatten på inkomsten. Enligt förslaget kommer således i Sverige dubbelbeskattningen av aktieutdelningar och ränta att helt undanröjas ge­ nom credit of tax-metoden. Vid beskattningen i Schweiz skall enligt art. 25 § 7 en inkomsttagare med hemvist i Schweiz erhålla en skattelättnad vars närmare utformning regleras i schweizisk lag.

Beträffande aktieutdelning mellan bolag innehåller art. 25 en särskild re­ gel som ett undantag från det nyss berörda credit of tax-förfarandet. Till fö­ rekommande av kedjebeskattning av bolagsvinst blir utdelning från ett schweiziskt dotterföretag till ett svenskt moderföretag fritagen från svensk bolagsskatt under förutsättningar som anges i 5 §. Enligt denna paragraf för­ utsätts för skattefrihet att utdelningen enligt svensk lag skulle ha varit skattefri i Sverige om även det utdelande företaget hade varit att anse som bosatt i Sverige. Som ytterligare villkor stadgas att det schweiziska företagets inkomst huvudsakligen skall härröra från annan verksamhet än förvaltning av värdepapper eller annan därmed likartad lös egendom. Genom bestämmel­ sen i 5 § utesluts vidare från skattefrihet i Sverige utdelning från ett företag som visserligen har skatterättsligt hemvist i Schweiz men utövar sin verk­ samhet i andra länder.

I förslaget har i art. 12 och 13 upptagits bestämmelser om beskattning av royalty och realisationsvinst, vilka i sak inte torde medföra någon ändring, då väsentligen samma principer för uppdelningen av beskattningsrätten mellan de båda staterna återfinns i gällande avtal. Nytt är dock stadgandet i art. 12 § 3 enligt vilket royalty skall beskattas som inkomst av rörelse om den inflyter i en verksamhet, som mottagaren bedriver från fast driftställe i källstaten, och den tillgång för vilken royaltyn utgår har verkligt samband med det fasta driftstället. Bestämmelserna om royalty har i art. 12 § 4 i överensstämmelse med OECIris rekommendation uttryckligen begränsats till att avse fall då fråga är om royalty i egentlig mening, dvs. om betalningar som till beloppet inte överstiger vad som skulle ha avtalats mellan parter utan inbördes intressegemenskap.

De regler som föreslås i art. 15—20 i fråga om beskattning av inkomst av fritt yrke samt enskild och allmän tjänst har i huvudsak sin motsvarighet i nu gällande avtal. Inkomst av enskild tjänst beskattas i regel uteslutande i inkomsttagarens hemviststat. Utförs arbetet i den andra staten får inkoms­ ten emellertid enligt art. 16 § 1 tas till beskattning där. Enligt 2 § skall be­

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

skattningen likväl ske i den anställdes hemviststat om arbetet utförs under en endast kortvarig vistelse, högst 183 dagar, i den andra staten och inkoms­ ten inte erhålls från den andra statens område. Stadgandet i 3 § om in­ komst av arbete ombord på fartyg och luftfartyg saknar motsvarighet i 1948 års avtal. Sådan inkomst beskattas enligt förslaget i den stat där företagets verkliga ledning är belägen. — Som förut omnämnts omfattar avtalsförslaget till skillnad från gällande avtal den svenska bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar. Enligt art. 18 skall artister och idrottsmän alltid beskattas för inkomst av sin yrkesutövning i den stat där verksamheten ut­ övas. Denna regel, som ansluter till OEC.D:s rekommendation, föreslås i en tilläggsbestämmelse gälla även när inkomsten uppbärs av ett företag i vilket artisten eller idrottsmannen i fråga är anställd. — Beträffande pensioner, som utgår på grund av förutvarande enskild anställning, bibehålls i art. 19 § 1 den nu gällande regeln om beskattning i inkomsttagarens hemviststat. Enligt en ny bestämmelse, som återfinns i art. 19 § 2 i förslaget, skall Sve­ rige dock ha rätt att utta skatt på pensioner som enligt svensk socialförsäk- ringslagstiftning utbetalas till en person med hemvist i Schweiz. Dubbel­ beskattning undviks i sådana fall genom att inkomsttagaren enligt art. 25 § 4 i förslaget från den svenska skatten på inkomsten får avräkna ett belopp motsvarande den schweiziska skatt som han har erlagt för samma inkomst. — Ersättning, som utgår på grund av allmän tjänst, beskattas enligt art. 20 i allmänhet i den stat från vilken ersättningen utbetalas. Avtalsförslaget avvi­ ker på denna punkt från den av OECD rekommenderade bestämmelsen bl. a. däri att beskattningen i den stat varifrån inkomsten utbetalas föreslås begränsad till ersättningar i allmän tjänst som utbetalas till medborgare i den staten samt att sådan inkomst skall vara fritagen från beskattning i den andra staten.

Enligt art. 21 skall inkomst i form av livränta beskattas i inkomsttaga­ rens hemviststat. Beträffande denna bestämmelse samt stadgandet i art. 22 § 2 om viss skattefrihet för inkomst under praktikanttjänstgöring i anslut­ ning till högre studier under högst 100 dagar ett och samma beskattningsår må nämnas att desamma inte direkt motsvaras av regler i 1948 års avtal eller något OECD-förslag. Enahanda bestämmelser har emellertid kommit till an­ vändning i flera tidigare av Sverige ingångna skatteavtal.

Inkomstslag för vilket ingen uttrycklig bestämmelse meddelats i avtalet fö­ reslås enligt art. 23 skola beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat.

Beträffande beskattningen av olika slags förmögenhetstillgångar gäller en­ ligt art. 24 i förslaget i huvudsak att fastigheter och tillgångar nedlagda i fast driftställe skall tas till beskattning där de befinner sig medan övriga tillgångar beskattas där innehavaren har sitt hemvist. Avtalsförslaget över­ ensstämmer på denna punkt med OECD:s rekommendationer.

Enligt 1948 års avtal begagnar båda staterna den s. k. exemptmetoden för undvikande av dubbelbeskattning med vissa förut berörda undantag i fråga

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

37

om beskattningen av bl. a. aktieutdelning och ränta. Metoden innebär att in­

komst som enligt avtalet skall beskattas i den ena staten undantas från be­

skattning i den andra staten. Samma metod avses enligt art. 25 § 6 komma

till användning i det nya avtalet för schweiziskt vidkommande.

Beträffande beskattningen i Sverige föreslås i art. 25 § 1 den viktiga ny­

heten att s. k. credit of tax-metod i princip skall tillämpas i fall då den skatt­

skyldige enligt avtalets bestämmelser har skatterättsligt hemvist i Sverige.

Enligt nämnda metod skall sådan skattskyldig taxeras i vanlig ordning här i

riket för inkomst som enligt avtalet får beskattas i Schweiz. Från den svens­

ka skatten på den skattskyldiges sammanlagda inkomster skall avräknas

den inkomstskatt som han har erlagt i Schweiz. För förmögenhet gäller det­

samma. Det skattebelopp som skall avräknas får inte överstiga den svenska

skatt som belöper på den i Schweiz beskattade inkomsten resp. förmögen­

heten. Vissa undantag från nämnda förfarande stadgas i art. 25. Sålunda

skall inkomst som på grund av schweizisk allmän tjänst uppbärs av en per­

son med hemvist i Sverige och som enligt bestämmelserna i art. 20 skall be­

skattas endast i Schweiz vara fritagen från svensk beskattning (art. 25 § 1

andra stycket). Som framgått av redogörelsen för avtalsförslagets regler om

beskattning av aktieutdelning kan utdelning, som ett svenskt moderföretag

uppbär från källa i Schweiz, under vissa förutsättningar vara skattefri i

Sverige (art. 25 § 5).

Credit of tax-metoden föreslås i art. 25 §§ 2 och 4 få tillämpning på svensk

sida även i vissa fall då den skattskyldige enligt avtalets bestämmelser har

skatterättsligt hemvist i Schweiz. Som en nyhet stadgas nämligen i art. 25 § 2

att en fysisk person med hemvist i Schweiz skall få beskattas i Sverige oav­

sett övriga bestämmelser i avtalet om han därjämte anses bosatt i Sverige

enligt bestämmelserna angående de svenska skatter som omfattas av av­

talet. Här åsyftas de svenska bestämmelserna om bosättning i beskattnings­

hänseende som återfinns i punkt 1 av anvisningarna till 53 § och i 68 §

kommunalskattelagen. Föreskrifterna härutinnan har varit föremål för en

översyn av tillkallade sakkunniga som i betänkandet »Internationella skat­

tefrågor» (SOU 1962:59) framlagt förslag till ändrade bosättningsbestäm-

melser. Förslaget innebär bl. a. att en svensk medborgare som avreser från

Sverige — i de fall det inte redan från början är uppenbart att fråga är om

en definitiv utflyttning — skall anses bosatt i Sverige under de närmast

följande tre åren, om han inte förmår visa att ur beskattningssynpunkt vä­

sentliga anknytningar till Sverige inte längre kvarstår. Med tanke på nämn­

da lagstiftningsförslag har vid förhandlingarna från svensk sida gjorts

nämnda förbehåll i art. 25 § 2 för tillämpning av intern svensk rätt. Avtals-

förbehållet skall enligt förslaget tillämpas endast på svensk medborgare

som avrest från Sverige för inte mer än tre år sedan. Den dubbelbeskattning

som eljest skulle kunna uppkomma i anledning av denna klausul skall en­

ligt avtalsförslaget elimineras genom credit of tax-förfarande vid den

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

svenska beskattningen. Enligt vad som uttalats i punkt 4 i förhandlings­ protokollet har vid förhandlingarna rått enighet om att tillämpningen av in­ tern svensk lagstiftning enligt art. 25 § 2 i normala fall skall ske första gången på svenska medborgare som flyttat sitt hemvist till Schweiz efter den 31 december 1965, dock ej före ikraftträdandet av föreslagen svensk lagstiftning. Bestämmelsen förutsätter sålunda ny lagstiftning på detta om­ råde. Till frågan om utformningen av de svenska bosättningsreglerna avser jag att återkomma i ett senare sammanhang.

Det har förut påpekats att ett liknande credit of tax-förfarande enligt art. 25 § 4 skall tillämpas även i fall då en person med hemvist i Schweiz uppbär pension på grund av svensk socialförsäkring vilken beskattas i Sve­ rige med stöd av avtalsbestämmelsen i art. 19 § 2.

Utöver de nämnda bestämmelserna innehåller avtalsförslaget regler röran­ de likställighet mellan skattskyldiga medborgare i de båda staterna (art. 26), förfarandet vid ömsesidig överenskommelse om avtalets tillämpning (art. 27) samt diplomatiska och konsulära befattningshavare (art. 28).

Vid förhandlingarna har det varit ett svenskt önskemål att i det nya av­ talet ta in regler om utbyte av upplysningar för taxeringsändamål mellan de båda staternas behöriga myndigheter i huvudsaklig överensstämmelse med OECD:s rekommendationer. På schweizisk sida har man emellertid förkla­ rat sig förhindrad att tillmötesgå detta önskemål. Som framgår av förhand­ lingsprotokollet har den schweiziska förhandlingsdelegationen förklarat bl. a. att upplysningar, som är erforderliga för en riktig tillämpning och för förhindrande av missbruk av ett avtal, kan utbytas redan på grund av före­ fintliga bestämmelser rörande förfarandet vid ömsesidig överenskommelse in. m. samt att en särskild bestämmelse i fråga om utbyte av upplysningar därför kan undvaras.

Det nya avtalet skall enligt art. 29 ratificeras och träda i kraft i och med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Avtalsförslaget är avsett att för Sveriges del tillämpas på skatt som utgår på inkomster förvärvade fr. o. in. den 1 januari 1966, samt, såvitt gäller statlig förmögenhetsskatt, i fråga om skatt som utgår på grund av taxering år 1967 eller senare. På schweizisk sida blir avtalet tillämpligt för varje beskattningsår som börjar den 1 januari 1967 eller senare. Att avtalet föreslås träda i tillämpning vid skilda tidpunk­ ter i de båda länderna sammanhänger med att den i Schweiz tillämpade taxeringsperioden i regel omfattar två år med början varje ojämnt årtal. Motsvarande förskjutning av avtalets giltighetstid -vad avtalets upphörande har kommit till uttryck i uppsägningsbestämmelserna i art. 30.

Sammanfattningsvis får jag anföra följande. 1948 års svensk-schweiziska dubbelbeskattningsavtal är ett av de äldsta av nu gällande svenska avtal på detta område. Med hänsyn till de industriella och kommersiella förbindel­

Kungl. Maj:ts proposition nr 177 år 1965

39

serna mellan de båda länderna har den avtaismässiga regleringen av dubbel- beskattningsfrågorna utan tvivel varit till gagn för båda de avtalsslutande parterna. Redan då avtalet slöts stod det emellertid klart att uppkommande dubbelbeskattning inte kunde förebyggas i samtliga fall. Dessa och andra särskilda beskattningsfrågor i förhållandet till Schweiz ävensom den ut­ veckling som ägt rum på den internationella dubbelbeskattningens område har motiverat en översyn av avtalets bestämmelser. Det föreliggande försla­ get till nytt avtal medför en bättre anpassning till avtalsbestämmelser som töreslagits av OECD och innebär att hittills kvarstående dubbelbeskattning kan undgås. Förslaget innebär även i övrigt förbättringar och förtydliganden på olika punkter. Tillfredsställande är även att avtalets utformning ej läg­ ger hinder i vägen för tillämpning i förhållande till Schweiz av en senare lagändring i fråga om det skatterättsliga bosättningsbegreppet. I och för sig hade det från svensk synpunkt varit naturligt om avtalsförslaget komplet­ terats med internationellt vedertagna bestämmelser om visst administrativt samarbete i beskattningshänseende. Genom förhandlingarna har dock klar­ lagts att även utan särskilda avtalsbestämmelser möjligheter finns för de högsta finansmyndigheterna att bistå varandra i syfte att förhindra uppen­ bara missbruk. Jag finner det för egen del önskvärt att det nu gällande av­ talet ersätts med ett nytt avtal upprättat i enlighet med det föreliggande förslaget. Jag får därför tillstyrka att förslaget godkänns.

Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande avtalets undertecknande får jag hemställa att Kungl. Maj :t måtte för sin del godkänna det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning be­ träffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Kungl. Höghet Regenten.

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

Ur protokollet:

Göran Sellvall

Kungl. Maj. ts proposition nr ill år 1965

Bilaga

(Översättning)

Verhandlungs- und Paraphierungs-

protokoll

1. Nach Verhandlungen zwischen einer schweizerischen und einer schwedischen Delegation im Juli 1963 und im Juni 1964 in Bern und im Oktober 1964 in Stockholm wur- de am 2. November 1964 ein in deutscher und in schwedischer Sprache abgefasster Entwurf zu einem Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen pa- raphiert.

2. Die beiden Delegationen werden sich dafiir einsetzen, dass ihre Re- gierungen bald die Ermächtigung zur Unterzeichnung des Abkommens erteilen werden.

3. Die schweizerische Delegation stellt in Aussicht, vor der Unter­ zeichnung des Abkommens dessen Artikel 25 durch einen neuen Ab- satz 7 zu ergänzen; diese Bestim- mung soll der Schweiz die Möglich- keit geben, fur die nach Artikel 10 und 11 des Abkommens in Schweden besteuerten Einkiinfte eine Entlas- tung zu gewähren. Die schwedische Delegation nimmt von diesel- Ab- sicht Kenntnis und erklärt sich einverstanden, den von der schwei­ zerischen Delegation vorzuschlagen- den Text im gegebenen Zeitpunkt in den paraphierten Entwurf auf- zunehmen.

4. Zwischen den beiden Delega­ tionen besteht Einverständnis darii- ber, dass die in Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens vorbehaltene in-

Förhandlings- och paraferings-

protokoll

1. Efter förhandlingar mellan en schweizisk och en svensk delega­ tion i juli 1963 och i juni 1964 i Bern samt i oktober 1964 i Stock­ holm paraferades den 2 november 1964 ett på tyska och svenska språ­ ken avfattat förslag till avtal mel­ lan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för und­ vikande av dubbelbeskattning be­ träffande skatter å inkomst och för­ mögenhet.

2. De båda delegationerna skola verka för att deras regeringar sna­ rast lämna bemyndigande att un­ derteckna avtalet.

3. Den schweiziska delegationen ställer i utsikt att före underteck­ nandet av avtalet komplettera dess artikel 25 med en ny § 7; bestäm­ melserna i denna paragraf avses skola ge Schweiz möjlighet att med­ ge skattelättnad i fråga om såda­ na inkomster som enligt artiklar­ na 10 och 11 beskattats i Sverige. Den svenska delegationen är med­ veten om denna avsikt och förkla­ rar sig beredd att inom angiven tid i det paraferade avtalsutkastet in­ taga en text, som senare kommer att föreslås av den schweiziska de­ legationen.

4. De båda delegationerna äro en­ se om att det förbehåll, som gjorts i artikel 25 § 2 i avtalet rörande tillämpning av intern svensk lag-

Kungl. Maj. ts proposition nr 177 år 1965

41

terne schwedische Gesetzgebung normalerweise erst auf schwedische Staatsangehörige angewendet wird, die den Wohnsitz nach dem 31. De- zember 1965, jedoch nicht vor In- krafttreten der neuen schwedischen Gesetzgebung, aus Schweden nach der Schweiz verlegt liaben werden.

5. Zur Frage des von der schwe­ dischen Delegation zur Diskussion gestellten Austausches von Infor­ mationen vertrat die schweizerische Delegation die Auffassung, dass der Zweck eines Doppelbesteuerungsab- kommens in der Vermeidung der i n ter nationalen Doppelbesteuerung besteht und dass die för die richti- ge Anwendung und die Vermeidung des Missbrauchs eines Abkommens benötigten Informationen schon auf Grund der bestehenden Bestim- mungen iiber das Verständigungs- vcrfahren, iiber die Durchfiihrung der Begrenzung der im Quellenstaat auf Dividenden und Zinsen erhobe- nen Steuern usw. ausgetauscht wer­ den könnten. Eine besondere Bestim- mung iiber den Austausch von In­ formationen sei deshalb entbehr- 1 icli; denn selbst eine ausdriickliche Bestimmung könnte wegen des Zwecks des Abkommens nur den Austausch von Informationen vor- sehen, die zur richtigen Anwendung und zur Vermeidung der miss- bräuchlichen Inanspruchnahme eines Abkommens notwendig sind. Die schwedische Delegation hat diese Erklärung zur Kenntnis ge­ nommen und auf eine besondere Bestimmung iiber den Austausch von Informationen verzichtet. Sie wiirdigte den Umstand, dass die Schweiz durch den Erlass des Bun- desratsbeschlusses vom 14. Dezem- ber 1962 Massnahmen gegen die ungcrecbtfertigte Inanspruchnahme von Doppelbesteuerungsabkommen getroffen hat, und dass auch die im Rahmen von Artikel 10 Absatz 2 und 11 Absatz 2 des Abkommens

stiftning, i normala fall skall till- lämpas första gången på sådana svenska medborgare vilka flyttat sitt hemvist från Sverige till Schweiz efter den 31 december 1965, dock ej före ikraftträdandet av föreslagen svensk lagstiftning.

5. Beträffande den av den svenska delegationen väckta diskussionen i fråga om utbyte av upplysningar fö­ reträdde den schweiziska delegatio­ nen den uppfattningen, att ändamå­ let med ett dubbelbeskattningsavtal vore att undvika internationell dub­ belbeskattning samt att de upplys­ ningar, som äro erforderliga för en riktig tillämpning och för förhind­ rande av missbruk av ett avtal, kun­ de utbytas redan på grund av före­ fintliga bestämmelser rörande för­ farandet vid ömsesidig överenskom­ melse, genomförandet av begräns­ ningen av i källstaten uttagna skat­ ter på utdelning och ränta osv. En särskild bestämmelse i fråga om ut­ byte av upplysningar kunde därför undvaras, ty även en uttrycklig be­ stämmelse kunde på grund av avta­ lets ändamål avse blott sådana upp­ lysningar, som äro nödvändiga för en riktig tillämpning och för för­ hindrande av missbruk av avtalet. Den svenska delegationen har tagit del av denna förklaring och avstått från en särskild avtalsbestämmel­ se om obligatoriskt utbyte av upp­ lysningar. Delegationen uppskatta­ de den omständigheten, att Schweiz genom utfärdande av förbundsråds- beslutet den 14 december 1962 vid­ tagit åtgärder mot orättmätigt ut­ nyttjande av dubbelbeskattningsav­ tal samt att även den inom ramen för bestämmelserna i artikel 10 § 2 och artikel 11 § 2 av avtalet träf­ fade överenskommelsen mellan de behöriga myndigheterna rörande genomförandet av begränsningen av de på ömse sidor uttagna källskat- terna förutsätter, att Edsförbundets

Kungl. Maj.ts proposition nr 177 år 1965

zwischen den zuständigen Behörden abzuschliessende Vereinbarung iiber die Durchfuhrung der Begrenzung der beiderseitigen Quellensteuern vorsieht, dass sich die Eidgenös- sische Steuerverwaltung und das schwedische Finanzministerium ge- genseitig in der Verhinderung miss- bräuchlicher Steuerentlastungen un- terstiitzen.

6. Zwischen den beiden Delega­ tionen besteht Einverständnis dar- iiber, dass auf den Zeitpunkt des Inkrafttretens des neuen Abkom- mens die Vereinbarung vom 28. De- zember 1948/1. Februar 1949 iiber die Durchfuhrung der Ruckerstat- tung der Quellensteuern von Kapi- talerträgen durch eine neue Verein­ barung im Sinne von Artikel 10 Ab- satz 2 und 11 Absatz 2 ersetzt wer- den soll. Ausgefertigt in Stockholm, am 2. November 1964, in zwei Exempla­ ren in deutscher Sprache.

Fur die Schweizerische

Delegation:

Locher

skatteförvaltning och svenska fi­ nansdepartementet skola bistå var­ andra i syfte att förhindra otillbör­ liga skattelättnader.

6. De båda delegationerna äro eni­ ga om att vid tidpunkten för ikraft­ trädandet av det nya avtalet överens­ kommelsen den 28 december 1948 och 1 februari 1949 rörande verk­ ställande av restitution av källskat- ter å kapitalinkomster skall ersät­ tas av en ny överenskommelse i en­ lighet med artikel 10 § 2 och arti­ kel 11 § 2.

Upprättat i Stockholm den 2 no­ vember 1964 i två exemplar på tyska språket.

För den schweiziska

delegationen:

Locher

För die Schwedische

Delegation:

Sten Walberg

För den svenska

delegationen:

Sten Walberg

Kiingl. Maj.ts proposition nr ill år 1965

43

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet

inför Hans Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i statsrådet på Stockholms slott den 23 april 1965.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Nilsson,

statsråden

Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson.

Föredragande: Ministern för utrikes ärendena.

I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan behagar Hans Kungl. Höghet Regenten uti ärendena 1 :o)— 2:o) fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.

1 :o)

Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finans­ departementet godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för­ mögenhet. Enligt artikel 29 § 1 i förslaget skall avtalet ratificeras.

Kungl. Maj :t bemyndigar chefen för utrikesdepartementet att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande — underteckna ifrågavarande avtal.

Kungl. Maj :t föreskriver tillika, att utdrag av statsrådsprotokollet i det­ ta ärende skall tillställas finansdepartementet och ambassaden i Bern.

Ur protokollet:

Magnus Nordbäck

Kungl. Maj.ts proposition nr 177 år 1965

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans

Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i statsrådet på Stockholms slott den 29 oktober 1965.

Närvarande:

Statsråden

Sträng, Andersson, Skoglund, Edenman, Johansson, Hermansson,

Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter.

Sedan Kungl. Maj :t den 23 april 1965 bemyndigat chefen för utrikesde­ partementet att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkän­ nande — för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, har avtalet den 7 maj 1965 blivit vederbörligen undertecknat.

I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 23 april 1965 anfört i ärendet, att Kungl. Maj:t måtte i proposition föreslå riksdagen att

dels godkänna förenämnda avtal;

dels bemyndiga Kungl, Maj :t att, i den mån det erfordras i anledning av avtalet, meddela föreskrifter om ändringar i verkställda taxeringar, anting­ en dessa har avseende på statliga eller kommunala skatter, ävensom i eljest företagna åtgärder varigenom sådana skatter påförts.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med in­ stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks­ dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Hans Ohlsson

MARCUS BOKTR. STHIM 1965 650477