Prop. 1966:142
('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvi\xad kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skat\xad teflykt beträffande skatter på inkomst och förmö\xad genhet',)
Kungl. Maj.ts proposition nr Ii2 år 1966
1
Nr 142
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvi kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skat teflykt beträffande skatter på inkomst och förmö genhet; given Stockholms slott den 28 oktober 1966.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 1 april 1966 och över finansären den för denna dag samt med överlämnande av ett den 12 april 1966 under tecknat avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dubbelbe skattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att
dels godkänna avtalet;
dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredra gande departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Efter ratifikation blir avtalet tillämpligt beträffande beskattningsår, som börjar den 1 januari närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller senare.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1966. 1 sanil. Kr 112
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
(Översättning)
Convention between the Kingdom of Sweden and the Republic of the Philippines for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on ineome and capitai
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of the Philippines, desiring to conclude a convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on ineome and Capital, have appointed för that pur- pose their respective Plenipoten- tiaries:
The Government of the Kingdom of Sweden:
Gustaf Harald Edelstam, Ambas sadör Extraordinary and Plenipoten- tiary of Sweden to the Philippines,
The Government of the Republic of the Philippines:
Narciso Ramos, Secretary of For- eign Affairs of the Republic of the Philippines, and
Mamerto B. Endriga, Undersecre- tary of Finance of the Republic of the Philippines,
who, having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon the following Artides:
Article I
Taxes Covered
(1) The taxes which are the sub- ject of the present Convention are:
(a) In Sweden: (i) the general Swedish ineome taxes, ineluding sailors tax, coupon tax and the tax on public entertain- ers; and
(ii) the State capital tax
Avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dubbelbeskattning och för hindrande av skatteflykt beträffande skat
ter på inkomst och förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och Republiken Filippinernas rege ring ha, föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dub belbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på in komst och förmögenhet och för det ta ändamål utsett såsom sina befull- mäktigade ombud:
Konungariket Sveriges regering:
Gustaf Harald Edelstam, Sveriges utomordentlige och befullmäktigade ambassadör i Filippinerna,
Republiken Filippinernas rege ring:
Narciso Ramos, Republiken Filip pinernas utrikesminister, och
Mamerto B. Endriga, statssekrete rare i Republiken Filippinernas Fi nansministerium,
vilka, efter att ha utväxlat sina fullmakter, som befunnits i god och behörig form, överenskommit om föl jande artiklar:
Artikel I
Skatter
§ 1. De skatter som avses i detta avtal äro:
a) Beträffande Sverige: 1) De allmänna svenska inkomst skatterna, däri inbegripna sjömans skatten, kupongskatten och bevill ningsavgifterna för offentliga före ställningar, samt
2) den statliga förmögenhetsskat ten;
Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966
3
(hereinafter referred to as “Swed- ish tax”).
(b) In the Philippines: the Philippine Income Tax (hereinafter referred to as “Phil ippine tax”).
(2) The present Convention shall also apply to any identical or sub- stantially similar taxes which are subsequently imposed in addition to, or in place of, the existing taxes.
Artide II
General Definitions
(1) In the present Convention, un- less the context otherwise requires:
(a) The terms “one of the Con- tracting States” and “the other Con- tracting State” mean Sweden or the Philippines, as the context requires.
(b) The term, “tax” means Swed- ish tax or Philippine tax, as the con text requires.
(c) The term “person” comprises an individual, a Corporation and any other body of individuals or persons.
(d) The term “Corporation” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes.
(e) The terms “resident of Swe den” and “resident of the Philip pines” mean respectively any person who is resident in Sweden for the purposes of Swedish tax and any per son who is resident in the Philippi nes for the purposes of Philippine tax. A Corporation shall be regarded as a Swedish Corporation if it is created, organized or incorporated under Ihe laws of Sweden, and as a Philippine Corporation if it is cre ated, organized or incorporated und er the laws of the Philippines.
(f) The terms “enterprise of one of the Contracting States” and “enter prise of the other Contracting State”
(skatt av sådant slag benämnes i det följande »svensk skatt»).
b) Beträffande Filippinerna: Den filippinska inkomstskatten; (skatt av sådant slag benämnes i det följande »filippinsk skatt»).
§ 2. Detta avtal skall även tilläm pas på skatter av samma eller i hu vudsak likartat slag, som framde les uttagas vid sidan av eller i stäl let för de för närvarande utgående skatterna.
Artikel II
Allmänna definitioner
§ 1. Där icke sammanhanget an nat föranleder, skola i detta avtal följande uttryck ha nedan angiven betydelse:
a) Uttrycken »en av de avtalsslu tande staterna» och »den andra av talsslutande staten» åsyfta Sverige eller Filippinerna, allteftersom sam manhanget kräver.
b) Uttrycket »skatt» åsyftar svensk skatt eller filippinsk skatt, alltefter som sammanhanget kräver.
c) Uttrycket »person» innefattar eu fysisk person, ett bolag och varje annan sammanslutning av fysiska eller andra personer.
d) Uttrycket »bolag» åsyftar var je slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseen de behandlas såsom juridisk person.
e) Uttrycken »person med hemvist i Sverige» och »person med hemvist i Filippinerna» åsyfta varje person, som enligt svenska beskattningsreg ler anses bosatt (eller stadigvarande vistas) i Sverige, respektive varje person, som enligt filippinska be skattningsregler anses bosatt i Filip pinerna. Ett bolag skall anses som ett svenskt bolag, om det bildats el ler organiserats enligt svensk lag, och som ett filippinskt bolag, om det bildats eller organiserats enligt fi lippinsk lag.
f) Uttrycken »företag i en av de avtalsslutande staterna» och »före tag i den andra avtalsslutande sta-
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 742 år 1966
mean a Swedish enterprise or a
Philippine enterprise, as the context
requires.
(g) The term - profits” means in-
come derived from the active con-
duct of a trade or business. It in-
cludes, hut is not limited to, profits
from manufacturing, mercantile,
agricultural, fishing and mining ac-
tivities, and from the furnishing of
personal services. It does not include
income from the performance of per
sonal services, dividends, interest,
royalties, income from rentals of
motion picture films and tapes, in
come from the rental of personal
property, income from real property,
insurance premiums, or gains de
rived from the sale or exchange of
capitai assets.
(2)
(a) The term “permanent
establishment” means a fixed place
of business in which the business
of the enterprise is wholly or partly
carried on. A permanent establish
ment shall include, but is not limited
to, a branch; an Office; a store or
other sales outlet; a warehouse; a
factory; a workshop; a mine, quarry
or other place of extraction of natu
ral resources; a building site, or con-
struction or installation site or as-
sembly project which exists for
more than six months.
(b) The term “permanent estab
lishment” shall not be deemed to in
clude :
(i) the use of facilities solely for
the purpose of storage, display or
delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
(ii) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the pur
pose of storage, display or delivery;
(iii) the maintenance of a slock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the pur
pose of processing by another enter
prise;
ten» åsyfta ett svenskt företag eller
ett filippinskt företag, allteftersom
sammanhanget kräver.
g) Uttrycket »inkomst av rörelse»
åsyftar inkomst, som förvärvas ge
nom aktivt utövande av hantverk el
ler rörelse. Uttrycket innefattar men
är icke begränsat till inkomst av
fabriksrörelse, handelsrörelse, jord
bruksdrift, fiske och gruvdrift samt
av tillhandahållande av personliga
tjänster. Uttrycket innefattar ej in
komst av utförande av personliga
tjänster eller utdelning, ränta, royal-
ty eller inkomst av uthyrning av
kinematografisk film och inspelade
band och ej heller inkomst av uthyr
ning av personlig egendom, inkomst
av fastighet, försäkringspremier el
ler vinst, som uppkommer genom
försäljning eller byte av kapitaltill
gångar.
§ 2. a) Med uttrycket »fast drift
ställe» förstås en stadigvarande af-
färsanordning, i vilken företagets
verksamhet helt eller delvis utövas.
Ett fast driftställe skall innefatta
men är ej begränsat till en filial, ett
kontor, en butik eller annat försälj
ningsställe, ett varunederlag, en fab
rik, en verkstad, en gruva, ett sten
brott eller annan plats för utnyttjan
det av naturtillgångar, en plats för
byggnads-, anläggnings- eller instal
lationsarbete, som varar mer än sex
månader.
b) Uttrycket »fast driftställe»
skall icke anses innefatta:
1) användningen av anordningar,
avsedda uteslutande för lagring, ut
ställning eller utlämnande av före
taget tillhöriga varor,
2) innehavet av ett företaget till
hörigt varulager, avsett uteslutande
för lagring, utställning eller utläm
nande,
3) innehavet av ett företaget till
hörigt varulager, avsett uteslutande
för bearbetning eller förädling genom
ett annat företags försorg,
5
Kungl. Mnj:ts proposition nr H2 år 1966
(iv) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur
pose of purchasing goods or mer-
cliandise, or for collecting informa
tion, for the enterprise;
(v) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur
pose of advertising, for the supply
of information, for scientific research
or for similar activities which have
a preparatory or auxiliary character,
for the enterprise.
(c) A person acting in one of the
Contracling States on behalf of an
enterprise of the other Contraeting
State — other than an agent of an
independent status to whom subpa-
ragraph (d) applies — shall be
deemed to be a permanent establish-
ment in the first-mentioned State if
he has, and habitually exercises in
that State, an authority to conclude
contracts in the narne of the enter
prise, unless his activities are limited
to the purchase of goods or merchan-
dise for the enterprise.
(d) An enterprise of one of the
Contraeting States shall not he
deemed to have a permanent estab-
lishment in the other Contraeting
State merely because it carries on
business in that other State througli
a broker, general commission agent
or any other agent of an independent
status, where such persons are acting
in llie ordinary course of their husi-
ness.
(e) The faet that a Corporation
of one of the Contraeting States Con
trols or is controlled hy a Corpora
tion of the other Contraeting State,
or which carries on business in that
other State (whether through a per
manent establishment or otherwise),
shall not of itself constitute either
Corporation a permanent establish-
menl of the other.
(3) The term “competent author-
4) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för inköp av varor eller införskaf
fande av upplysningar för företagets
räkning,
5) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för att för företagets räkning ombe
sörja reklam, meddela upplysning
ar, bedriva vetenskaplig forskning
eller utöva liknande verksamhet, un
der förutsättning att verksamheten
är av förberedande eller biträdande
art.
c) En person, som är verksam i en
av de avtalsslutande staterna för ett
företag i den andra avtalsslutande
staten — härunder inbegripes icke
sådan oberoende representant som
avses i punkt d) nedan — behand
las såsom ett fast driftställe i den
förstnämnda staten, om han innehar
och i den förstnämnda staten regel
bundet använder en fullmakt att slu
ta avtal i företagets namn samt
verksamheten icke begränsas till in
köp av varor för företagets räkning.
d) Ett företag i en av de avtals
slutande staterna anses icke ha ett
fast driftställe i den andra avtals
slutande staten allenast på den
grund, att företaget uppehåller af
färsförbindelser i den andra staten
genom förmedling av en mäklare,
kommissionär eller annan oberoen
de representant, under förutsättning
att dessa personer därvid fullgöra
uppdrag, vilka tillhöra deras vanli
ga affärsverksamhet.
e) Den omständigheten att ett bo
lag i en av de avtalsslutande sta
terna kontrollerar eller kontrolleras
av ett bolag i den andra avtalsslutan
de staten eller ett bolag som uppe
håller affärsförbindelser i denna
andra stat (antingen genom ett fast
driftställe eller annorledes) skall
icke i och för sig medföra, att något-
dera bolaget betraktas såsom ett fast
driftställe för det andra bolaget.
§ 3. Uttrycket »behörig myndig-
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 ur 1!)06
ity” means, in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorized representative and, in the case of the Philippines, the Secre- tary of Finance or his authorized re presentative.
(4) In the application of the pro visions of the present Convention by one of the Contracting States any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise re- quires, have the meaning which it has under the lavvs of that Contract ing State relating to the taxes which are the subject of the present Con vention.
Article III
Business Profits
(1) The profits of an enterprise of one of the Contracting States shall be taxable only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establish- ment situated therein. If the enter prise carries on business as afore- said, lax may he imposed on the other Contracting State on the pro fits of the enterprise but only on so niuch of them as is attributable to that permanent establishment.
(2) Where an enterprise of one of the Contracting States carries on business in the other Contracting State through a permanent establish- ment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar acti- vities under the same or similar con- ditions and dealing wholly independ- ently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) In the determination of the profits of a permanent establishment in one of the Contracting States, there shall be allowed as deductions ordinary and necessary expenses wherever incurred for the purposes
het» åsyftar för Sveriges vidkom mande finansministern eller hans befullmäktigade ombud och för Fi lippinernas vidkommande finansmi nistern eller hans befullmäktigade ombud.
§ 4. Då en av staterna tillämpar bestämmelserna i detta avtal, skall, såvitt icke sammanhanget annorlun da kräver, varje däri förekomman de uttryck, vars innebörd icke sär skilt angivits, anses ha den betydel se, som uttrycket har enligt den sta tens lagstiftning rörande de skatter som omfattas av avtalet.
Artikel III
Rörelse
§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten av ett företag i en av de avtalsslu tande staterna, skall beskattas en dast i denna stat, såvida icke före taget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, äger den andra avtalsslutande sta ten beskatta företagets inkomst, men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstäl let.
§ 2. Om ett företag i en av de av talsslutande staterna bedriver rörel se i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe, skall till det fasta driftstället hänfö ras den inkomst av rörelse, som driftstället kan antagas skola ha åt njutit, om detta varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
§ 3. Vid bestämmandet av inkomst av rörelse, som är hänförlig till ett fast driftställe i en av de avtalsslu tande staterna, skall avdrag medgi vas för vanliga och nödvändiga kost nader för det fasta driftställets räk-
7
Kimgl. Maj.ts proposition nr H2 år 1!)66
of Ihe permanent establishment and
allocable, to the reasonable satisfac-
tion of the competent authority of
that Contracting State, to income
from sonrces within that Contract
ing State.
(.4) In so far as it has been cus-
tomary in a Contracting State to
determine the profits to be attribnted
to a permanent establishment on the
basis of an apportionment of the
total profits of the enterprise to its
various parts, nothing in paragraph
(2)
of this Artide shall preclude
such Contracting State from deter-
mining the profits to be taxed by
snch an apportionment as may be
customary; the method of apportion
ment adopted shall, however, be such
that the result shall be in accordance
with the principles laid down in this
Article.
(5) No profits shall be attributed
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase by that
permanent estahlishment of goods
or inerchandise for the enterprise.
(6) For the purposes of the pre-
ceding paragraphs, the profits to be
attributed to the permanent estab
lishment shall be determined by the
same method year by year unless
there is good and sufficient reason
to the contrary.
Article IV
Related Enterprises
YVhere
(a) an enterprise of one of the
Contracting States participates di-
rectly or indirectly in the manage
ment, control or capitai of an enter
prise of the other Contracting State,
or
(1)1 the same persons participate
directly or indirectly in the manage
ment, control or Capital of an enter
prise of one of the Contracting States
and an enterprise of the other Con-
t rad ing State,
ning, oavsett var de uppkommit, vil
ka den behöriga myndigheten i den
na avtalsslutande stat bedömer skä
ligen vara att hänföra till inkomst
från källor i samma avtalsslutande
stat.
§ 4. Vad som stadgas i 2 § av den
na artikel skall emellertid -—• i den
mån i en av de avtalsslutande sta
terna inkomst av rörelse hänförlig
till ett fast driftställe brukat bestäm
mas på grundval av en fördelning
av företagets hela rörelseinkomst på
de olika delarna i företaget —• icke
hindra, att i denna avtalsslutande
stat den skattepliktiga inkomsten av
rörelse bestämmes genom ett sådant
brukligt förfarande. Förfarandet
skall dock vara sådant att resultatet
står i överensstämmelse med de i
denna artikel angivna principerna.
§ 5. Inkomst av rörelse skall icke
anses hänförlig till ett fast driftstäl
le endast av den anledningen att va
ror inköpas genom det fasta drift
stället för företagets räkning.
§ 6. Vid tillämpningen av föregå
ende paragrafer skall inkomst av rö
relse, som är hänförlig till det fasta
driftstället, bestämmas genom sam
ma förfarande år från år såvida icke
särskilda skäl föranleda annat.
Artikel IV
Intressegemenskap mellan företag
I fall då
a) ett företag i en av de avtals
slutande staterna direkt eller indi
rekt deltager i ledningen eller över
vakningen av ett företag i den and
ra avtalsslutande staten eller äger
del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller in
direkt deltaga i ledningen eller över
vakningen av såväl ett företag i en
av de avtalsslutande staterna som ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äga del i båda dessa fö
retags kapital,
8
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ from
those which would be made between
independent enterprises, then any
profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of
the enterprises, but, by reason of
those conditions, have not so accrued,
may be included in the profits of
that enterprise and taxed accord-
ingly-
Artide V
Slups and Air er af t
Income which a resident or Cor
poration of one of the Contracting
States derives from the operation in
international traffic of ships or air-
craft in the other Contracting State
may be taxed by both Contracting
States in accordance with their
respective laws.
Artide VI
Dividends
(1) Dividends paid by a Corpora
tion of one of the Contracting States
to a resident or Corporation of the
other Contracting State may be taxed
in the first-mentioned State.
(2) The Philippine tax on div
idends paid to a Corporation of
Sweden by a Corporation of the
Philippines may be reduced by 1/3
of the regular tax due thereon, if:
(a)
the paying Corporation is
engaged in the active conduct of
business in areas of investment
enumerated hereunder, preferably
in a joint venture, and
(b) eighty per cent (80 %) of the
gross income of the paying Corpora
tion during the taxable year was
derived from such investment.
Preferred Areas of Investment:
skall iakttagas följande. Om mel
lan företagen i fråga om handel eller
andra ekonomiska förbindelser avta
las eller föreskrivas villkor, som av
vika från dem som skulle ha avta
lats mellan två av varandra obero
ende företag, må alla inkomster av
rörelse, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena före
taget men som på grund av villkoren
i fråga icke tillkommit detta företag,
inräknas i detta företags rörelsein
komst och beskattas i överensstäm
melse därmed.
Artikel V
Sjö- och luf tfarts trafik
Inkomst som en person med hem
vist i eller ett bolag i en av de avtals
slutande staterna förvärvar genom
utövande av sjöfart eller luftfart i
internationell trafik i den andra av
talsslutande staten må beskattas i
båda avtalsslutande staterna i enlig
het med deras respektive lagstift-
ning.
Artikel VI
Utdelning
§ 1. Utdelning från ett bolag i en
av de avtalsslutande staterna till en
person med hemvist i eller ett bolag
i den andra avtalsslutande staten må
beskattas i den förstnämnda staten.
g 2. Filippinsk skatt på utdelning
från ett bolag i Filippinerna till ett
bolag i Sverige må nedsättas med en
tredjedel av den på utdelningen nor
malt belöpande skatten, under för
utsättning att
a) det utbetalande bolaget driver
rörelse inom nedan uppräknade verk
samhetsområden, företrädesvis i
kompanjonskap med annat företag,
samt
b) åttio procent (80 %) av det ut
betalande bolagets bruttoinkomst
under beskattningsåret härrört från
sådan verksamhet.
Här avsedda verksamhetsområ
den :
9
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 ar 1966
a. Base metal prospecting and mining, and crude petroleum or na- tural gas well exploration and opera tion ;
1). Smelting and refining of mine rals as well as the manufacture of finished products; provided that the latter is part of the integrated in dustri’;
c. Cattle farming and the process- ing of meat and dairy products; provided that the latter is part of the integrated industry;
d. Cotton farm operation, from preparation of the land to the pro- duction of ginned cotton;
e. The processing of coconut coir;
f. The manufacture of basic in dustrial Chemicals, except sodium chloride and calcium hydroxide;
g. The manufacture of synthetic fibers;
h. The manufacture of pulp from woods, rags, rice straw, bagasse, abaca waste, bamboo and other in- digenous materials;
i. The manufacture of necessary artides out of Philippine woods;
j. Deep sea fishing and the can- ning of fish; provided that the latter is part of the integrated deep sea fishing industry;
k. Shipbuilding and drydocking;
l. The manufacture of glass and glass products excluding flat glass;
in. The manufacture of electrical communication equipment, electrical industrial machinery and apparatus;
n. The manufacture of motor vehicles and their spare parts; and
o. The manufacture of irrigation and waterworks equipment, mining equipment, farm machineries, rail- road rolling stocks, railroad tracks, gasoline and diesel engines, industri al machinery and the manufacture of their spare parts and tools.
lf Iiihang till riksdagens protokoll 1966.
a. malmletning och gruvdrift, så vitt avser oädla metaller, samt un dersökning eller drift av råolje- och naturgaskällor,
b. smältning och raffinering av mineraler samt tillverkning av fär diga produkter, under förutsättning att tillverkningen utgör ett led i he la den industriella framställningen,
c. boskapsskötsel samt framställ ning av kött- och mejeriprodukter, under förutsättning att framställ ningen utgör ett led i hela verksam heten,
d. bomullsodling, från bearbetning av marken till framställningen av rensad bomull,
e. framställning av kokosnötfi ber,
f. framställning av industrikemi kalier med undantag av natriumklo- rid och kalciumhydroxid,
g. framställning av syntetiska fib rer,
h. framställning av pappersmas sa av trä, lump, rishalm, begass, aba- caavfall, bambu och annat in hemskt material,
i. tillverkning av nödvändighets artiklar av filippinskt träslag,
j. djuphavsfiske och framställ ning av fiskkonserver, under förut sättning att framställningen utgör ett led i hela djuphavsfisket,
k. skeppsbyggen och torrdock-11 ing,
l. tillverkning av glas och glasva ror med undantag av fönsterglas,
in. tillverkning av elektrisk kom munikationsutrustning samt elek triska maskiner och apparater för industrin,
n. tillverkning av motorfordon och reservdelar därtill, samt
o. tillverkning av bevattnings- och vattenkraftsutrustning, gru vutrust ning, lantbruksmaskiner, rullande järnvägsmateriel, järnvägsräls, ben sin- och dieselmotorer, industriell maskinutrustning samt tillverkning av tillhörande reservdelar och verk tyg-
samt. Xr 142
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
Nothing in the above enumeration
should be taken to include mere
assembly, packaging or similar ope
rations.
(3) The Swedish tax on dividends
paid to a resident or Corporation of
the Philippines by a Corporation of
Sweden may be reduced by 1/3 of
the regular tax due thereon.
(4) Dividends paid by a Corpora
tion of one of the Contracting States
to a Corporation of the other Con
tracting State shall be exempt from
tax in the last-mentioned State, to
the extent allowed by its national
law, if both corporations had been
corporations of that State.
Article VII
Interest
(1) Interest derived from sources
within one of the Contracting States
by a resident or Corporation of the
other Contracting State may be taxed
in the first-mentioned State.
(2) In this Article the term “in
terest” includes interest on bonds,
securities, notes, loans, debentures,
or debt claims of every kind or any
other form of indebtedness.
(3) The Philippine tax on interest
paid to a resident or Corporation of
Sweden by a resident or Corporation
of the Philippines may be reduced
by 1/3 of the regular tax due there
on, if:
(a) the payor is engaged in the
active conduct of business in areas
of investment enumerated in para-
graph (2) of Article VI, preferably
in a joint venture; and
(b) eighty per cent (80 %) of the
gross income of the payor during
the taxable year was derived from
such investment or, in the case of a
Uppräkningen ovan skall icke an
ses innefatta verksamhet bestående
uteslutande av sammansättning, för
packning eller liknande.
§ 3. Svensk skatt på utdelning från
ett bolag i Sverige till en person med
hemvist i eller ett bolag i Filippiner
na må nedsättas med en tredjedel av
den på utdelningen normalt belöpan
de skatten.
§ 4. Utdelning från eif bolag i en
av de avtalsslutande staterna till ett
bolag i den andra avtalsslutande sta
ten skall vara undantagen från skatt
i den sistnämnda staten i den om
fattning utdelningen enligt den sta
tens lagstiftning skulle vara undan
tagen från skatt, om båda bolagen
hade varit bolag hemmahörande i
den staten.
Artikel VII
Ränta
§ 1. Ränta, som från inkomstkäl
lor i en av de avtalsslutande stater
na uppbäres av en person med hem
vist i eller ett bolag i den andra av
talsslutande staten, må beskattas i
den förstnämnda staten.
§ 2. Uttrycket »ränta» i denna
artikel inbegriper ränta på obligatio
ner, värdepapper, skuldsedlar, lån,
debentures eller andra slag av skuld
förbindelser samt varje annat slag
av skuld.
§ 3. Filippinsk skatt på ränta, som
utbetalas till en person med hemvist
i eller ett bolag i Sverige av en per
son med hemvist i eller ett bolag i
Filippinerna, må nedsättas med en
tredjedel av den på räntan normalt
belöpande skatten, under förutsätt
ning att
a) utbetalaren driver rörelse inom
verksamhetsområden, som uppräk
nats i 2 § av artikel VI, företrädes
vis i kompanjonskap med annat fö
retag, samt
b) åttio procent (80 %) av utbe
talarens bruttoinkomst under be
skattningsåret härrört från sådan
verksamhet eller, i fall av förlust,
11
Kungl. Maj:ts proposition nr lå2 år 1966
loss, the aniount borrowed is in- vested or applied in the preferred areas of investment.
(4) The Swedish tax on interest paid by a resident or Corporation of Sweden, to a resident or Corporation of the Philippines, may be reduced by 1/3 of the regular tax due there- on.
(5) Taxes which have been re duced in one of the Contracting Sta tes under the provisions of this Ar tide shall be considered as though such tax had been paid and shall be allowed tax credit in the other Contracting State for a period of ten years from the date this Convention takes effect.
Article VIII
Motion Picture Films and Tapes
(1) Income which a resident or Corporation of Sweden derives from rentals or other amounts paid by a resident or Corporation of the Philip pines as consideration for the use of, or the right to use, motion pic ture films, films or tapes for radio or television broadcasting, may be taxed in the Philippines åt ten per cent (10 %) of such rentals or amounts paid.
(2) Income which a resident or Corporation of the Philippines de rives from rentals or other amounts paid by a resident or Corporation of Sweden as consideration for the use of, or the right to use, motion pic ture films, films or tapes for radio or television broadcasting, may be taxed in Sweden in accordance with the laws of Sweden, hut the amount of tax levied shall not exceed ten per cent (10
%)
of the gross rentals
or amounts paid.
Article IX
Income from Rcal Property (1) Income from rcal property, ineluding gains from the sale, trans-
det upplånade beloppet investerats eller använts inom de angivna verk samhetsområdena.
§ 4. Svensk skatt på ränta, som utbetalas av en person med hemvist i eller ett bolag i Sverige till en per son med hemvist i eller ett bolag i Filippinerna, må nedsättas med en tredjedel av den på räntan normalt belöpande skatten.
§ 5. Skatt, som enligt bestämmel serna i denna artikel nedsatts i en av de avtalsslutande staterna, skall anses såsom till fullo erlagd skatt, för vilken avräkning skall medgivas i den andra avtalsslutande staten under en tidrymd av tio år räknat från ikraftträdandet av detta avtal.
Artikel VIII
Film och inspelade band § 1. Inkomst, som en person med hemvist i eller ett bolag i Sverige uppbär i form av hyra eller annat belopp från en person med hemvist i eller ett bolag i Filippinerna såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja kinematografisk film eller film eller inspelade band för radio- eller televisionssändning- ar, må beskattas i Filippinerna med tio procent (10 %) av sådan hyra eller annan erlagd ersättning.
§ 2. Inkomst, som en person med hemvist i eller ett bolag i Filippiner na uppbär i form av hyra eller an nat belopp från en person med hem vist i eller ett bolag i Sverige såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja kinematografisk film eller film eller inspelade band för radio- eller televisionssändning- ar, må beskattas i Sverige i enlighet med svensk lagstiftning, men därvid får skattesatsen icke överstiga tio procent 110 %) av bruttobeloppet av hyran eller annan erlagd ersättning.
Artikel IX
Fastighet
§ 1. Inkomst av fastighet, däri in begripet vinst på grund av försälj-
12
Kungl. Maj.ts proposition nr lb2 år 1966
fer or exchange of such property,
may be taxed in the Contracting
Stale in which such property is si-
tuated.
(2) The term “real property” shall
be defined in accordance with the
law of the Contracting State in which
the property in question is situated.
However, for the purposes of the
preceding paragraph royalties or
other amounts in respect of the ope
ration of a mine, a quarry, or of any
other extraction of natural resources
shall be considered as income from
real property.
Artide X
Capital Gains
A resident or Corporation of one
of the Contracting States may be
taxed in the other Contracting State
on gains from the sale, transfer, or
exchange of Capital assets (other
than real property) in accordance
with the laws of that other Con
tracting State.
Artide XI
Undivided Estates
Where under the provisions of
this Convention a resident of one of
the Contracting States is exempt or
entitled to relief from income and
Capital taxes in the other Contract
ing State, similar exemption or relief
shall be applied to the undivided
estate of a deceased person who åt
the time of death was a resident of
that other Contracting State, in so
far as one or xnore of the benefici-
aries are residents of the first-men-
tioned Contracting State.
Artide XII
Government Salaries and Pensions
(1) Salaries, wages and similar
compensation and pensions paid by
Sweden to a citizen of Sweden who
ning, byte eller annan överlåtelse av
fastighet, må beskattas i den avtals-
slutande stat där fastigheten är be
lägen.
§ 2. Uttrycket »fastighet» skall ha
den betydelse som uttrycket har en
ligt gällande lagar i den avtalsslu
tande stat där egendomen i fråga är
belägen. Vid tillämpningen av före
gående paragraf skola dock royalty
eller andra ersättningar, som utbeta
las för nyttjandet av gruva, stenbrott
eller annan naturtillgång, anses som
inkomst av fastighet.
Artikel X
Realisationsvinst
En person med hemvist i eller ett
bolag i en av de avtalsslutande sta
terna må beskattas i den andra av
talsslutande staten för vinst på
grund av försäljning, byte eller an
nan överlåtelse av kapitaltillgångar
(av annat slag än fastighet) i enlig
het med gällande lagar i denna and
ra avtalsslutande stat.
Artikel XI
Oskifta dödsbon
Om enligt föreskrifterna i detta
avtal en person med hemvist i en av
de- avtalsslutande staterna är befri
ad från eller berättigad till nedsätt
ning av skatt på inkomst och för
mögenhet i den andra avtalsslutan
de staten, skall motsvarande befriel
se eller nedsättning tillgodoräknas
oskift dödsbo efter en person, som
vid sin död ägde hemvist i denna
andra stat, i den mån en eller flera
av dödsbodelägarna äga hemvist i
den förstnämnda staten.
Artikel XII
Löner och pensioner i allmän tjänst
§ 1. Löner och liknande ersätt
ningar samt pensioner, vilka utbeta
las av svenska staten till en person
13
Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966
is not a Citizen of the Philippines, for services rendered to Sweden in the decharge of government func- tions, shall be exenipt from Philip- pine tax.
(2) Salaries, wages and similar compensation and pensions paid by the Philippines to a Citizen of the Philippines who is not a citizen of Sweden, for services rendered to the Philippines in the discharge of gov- ernmental functions, shall be exempt from Swedish tax.
(3) The provisions of this Article shall not apply to wages or similar compensation paid in respect of serv ices rendered in connection with any trade or business carried on by either of the Contracting States for purposes of profit.
(4) The term “pensions” as used in this Article means periodic pay- ments made in consideration for services rendered.
Article XIII
Income from Personal Services
(1) An individual who is a resi dent of Sweden shall be exempt from Philippine tax on income or remu- neration in respect of personal serv ices performed within the Philip pines in any taxable year, if
(a) he is present within the Phil ippines for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days during that year;
(b) such
income
is not deducled
in computing the profits of a per manent establishment of a resident or
Corporation
of the Philippines;
(c) the aggregate amount of such income does not exceed 11,000 Philippine Pesos or its equivalent in Swedish Crowns; and
(d) the services are performed as an employee of a resident or Corpo ration of Sweden.
som är svensk medborgare och icke samtidigt är medborgare i Filippi nerna, för arbete utfört i svenska statens tjänst, skola vara undantag na från filippinsk skatt.
§ 2. Löner och liknande ersätt ningar samt pensioner, vilka utbeta las av filippinska staten till en per son som är medborgare i Filippiner na och icke samtidigt är svensk med borgare, för arbete utfört i Filippins ka statens tjänst, skola vara undan tagna från svensk skatt.
§ 3. Bestämmelserna i denna ar tikel äro icke tillämpliga på löner el ler liknande ersättningar, som utbe talas för arbete utfört i samband med rörelse som endera staten bedri vit i förvärvssyfte.
§ 4. Med uttrycket »pensioner» förstås i denna artikel periodiska ut betalningar, som utgöra vederlag för utförda tjänster.
Artikel XIII
Inkomst av personligt arbete § 1. En person med hemvist i Sve rige skall vara befriad från filippinsk skatt på inkomst av personligt ar bete, som utförts i Filippinerna un der något beskattningsår, under för utsättning att
a) inkomsttagaren vistas i Filip pinerna under en tidrymd eller tid rymder, som sammanlagt icke över stiga 183 dagar under beskattnings året i fråga,
b) inkomsten icke avdrages vid beräkning av inkomst av rörelse som är hänförlig till ett fast driftställe tillhörigt en person med hemvist i eller ett bolag i Filippinerna,
c) sammanlagda beloppet av så dan inkomst icke överstiger 11 000 filippinska pesos eller motsvarande belopp i svenska kronor, samt
d) arbetet utföres i samband ined tjänst hos en person med hemvist i eller ett bolag i Sverige.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr H2 år 1966
Any amount in excess hereof may be taxed.
(2) An individual who is a resi dent of the Philippines shall be exempt from Swedish tax on income or remuneration in respect of per sonal services performed within Sweden in any taxable year, if
(a) he is present within Sweden for a period or periods not exceed- ing in the aggregate 183 days during that year;
(b) such income is not deducted in computing the profits of a per manent establishment of a resident or Corporation of Sweden; and
(c) the services are performed as an employee of a resident or Corpo ration of the Philippines.
(3) Notwithstanding the preced- ing paragraphs of this Article, the income from personal services of public entertainers, such as athletes, musicians and actors, from their ac- tivities as such, may be taxed in the Contracting State in which the serv ices are performed.
Article XIV
Temporary Cultural Visitors
Income from public performances derived by visiting participants, per formers and sponsors under the auspices of cultural and educational institutions or foundations, or the Government of one of the Contract ing States, such as lectures, concerts, songs or folk dances reflective of the culture of that State, shall be exempt from tax in the other Contracting State if certified to as qualified un der this Article by the responsible authoritv of the first-mentioned State.
Inkomst som överstiger nämnda belopp må beskattas.
§ 2. En person med hemvist i Fi lippinerna skall vara befriad från svensk skatt på inkomst av person ligt arbete, som utförts i Sverige un der något beskattningsår, under för utsättning att
a) inkomsttagaren vistas i Sveri ge under en tidrymd eller tidrym der, som sammanlagt icke överstiga 183 dagar under beskattningsåret i fråga,
b) inkomsten icke avdrages vid beräkning av inkomst av rörelse som är liänförlig till ett fast driftställe tillhörigt en person med hemvist i eller ett bolag i Sverige, samt
c) arbetet utföres i samband med tjänst hos en person med hemvist i eller ett bolag i Filippinerna.
§ 3. Utan hinder av vad som stad gas ovan i denna artikel må inkomst av personligt arbete, som idrotts män, musiker, skådespelare och lik nande yrkesutövare förvärva genom sin verksamhet i denna egenskap, be skattas i den avtalsslutande stat där verksamheten utövas.
Artikel XIV
Gäster vid kulturutbyte
Inkomst, som uppbäres av besö kande deltagare, skådespelare och arrangör av offentlig föreställning under beskydd av inrättningar eller stiftelser för kultur- eller bildnings- ändamål eller av regeringen i en av de avtalsslutande staterna, såsom exempelvis föreläsningar, konserter, sångframträdanden eller folkdanser vilka återspegla denna stats kultur förhållanden, skall vara undantagen från skatt i den andra avtalsslutan de staten, om ansvarig myndighet i den förstnämnda staten bestyrker att förutsättningarna för tillämp ning av denna artikel föreligga.
15
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 19(iC>
Artide XV
Teachers
An individual who is a resident of one of the Contracting States åt the beginning of his visit and who, åt the invitation of a university, college or other establishment för higher edncation or scientific research in the other Contracting State, visits that other State solely for the pur pose of teaching or scientific research åt such institution for a period not exceeding two years from the date of his arrival shall not be taxed in that other State on his remunera- tion for such teaching or research.
Artide XVI
Students and Trainees
(1) An individual who is a res ident of one of the Contracting States åt the beginning of his visit and who is temporarily present in the other Contracting State primarily
(a) as a student åt a university, college or school in that other State,
(b) as a business apprentice,
(c) as a trainee to qualify him to practice a profession or further his studies for professional specializa- tion, or
(d) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a governmental, religious, cliari- table, scientific or educational orga- nization,
shall not be taxed in that other State in respect of remittances from abroad for the purposes of his main- tenance, edncation or training.
Artikel XV
Lärare
En person, som äger hemvist i en av de avtalsslutande staterna vid början av sin vistelse och som på inbjudan av universitet, högskola el ler annan anstalt för högre under visning eller vetenskaplig forskning i den andra avtalsslutande staten tillfälligtvis vistas i denna andra stat uteslutande i syfte att bedriva undervisning eller forskning vid ifrågavarande institution under en tidrymd ej överstigande två år räk nat från dagen för hans ankomst, skall vara undantagen från beskatt ning i denna andra stat för ersätt ning, som han uppbär för sådan un dervisning eller forskning.
Artikel XVI
Studenter och lärlingar
§ 1. En person, som äger hemvist i en av de avtalsslutande staterna vid början av sin vistelse och som tillfälligtvis vistas i den andra av talsslutande staten huvudsakligen såsom
a) studerande vid universitet, hög skola eller skola i denna andra stat,
b) affärs- eller hantverksprakti- kant,
c) lärling i syfte att erhålla ut bildning för utövande av ett yrke eller att befrämja studier för spe cialisering inom ett yrke, eller
d) innehavare av stipendium, an slag eller annat penningunderstöd avsett huvudsakligen till bidrag för bedrivande av studier eller forskning och utbetalat från ett statligt organ eller från en stiftelse eller inrättning med uppgift att främja ett religiöst, välgörande, vetenskapligt eller upp fostrande ändamål,
skall icke beskattas i denna andra stat för belopp, som utbetalas till ho nom från utlandet till bestridande av hans uppehälle, undervisning och ut bildning.
16
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
(2) An individual -who is a res ident of one of the Contracting States åt the beginning of his visit and who is present in the other Con tracting States primarily as a student åt a university, college or school in that other State or as a business apprentice, or as a trainee shall not be taxed in that other State for a period not exceeding three conseeutive taxable years in respect of remuneration from era- ployment in such other State, pro vided that
(a) the remuneration constitutes earnings necessary for his main- tenance and education, and
(b) the said remuneration does not exceed 7.500 Swedish Crowns in any taxable year or its equivalent in Philippine Pesos as the case may be. Where the remuneration or earnings exceed such amount, the entire income may be taxed.
Artide XVII
Taxation of Capital
Where taxes on capital are im- posed on behalf of one or other of the Contracting States the following provisions shall apply:
(a) Capital represented by real property may be taxed in the Con tracting State in which such prop erty is situated. In case of mortgage, the net value of the mortgaged property may be taxed in the Con tracting State in which the property is situated.
(h) Subject to the provisions of paragraph (a) above, Capital repre sented by assets forming part of the business property employed in a permanent establishment of an enterprise, shall be taxable only in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
(c) Ships and aircraft operated in international traffic and assets, other than real property, pertaining
§ 2. En person, som äger hem vist i en av de avtalsslutande stater na vid början av sin vistelse och som vistas i den andra avtalsslutan de staten huvudsakligen såsom stu derande vid universitet, högskola el ler skola i denna andra stat eller såsom affärs- eller hantverksprakti- kant eller lärling, skall under en pe riod icke överstigande tre på var andra följande beskattningsår vara befriad från beskattning i denna andra stat av inkomst av anställ ning därstädes, under förutsättning alt
a) inkomsten är erforderlig för att bestrida kostnaderna för hans uppehälle och undervisning, och
b) inkomsten i fråga under ettvart beskattningsår icke överstiger 7 500 svenska kronor respektive motsva rande belopp i filippinska pesos. Överstiger inkomsten nämnda be lopp, må hela inkomsten beskattas.
Artikel XVII
Förmögenhet
Om skatt på förmögenhet före kommer i endera avtalsslutande sta ten, skola följande bestämmelser till- lämpas :
a) Förmögenhet bestående av fas tighet må beskattas i den avtalsslu tande stat där fastigheten är belä gen. Är fastigheten intecknad, må fastighetens nettovärde beskattas i den avtalsslutande stat där fastia- heten är belägen.
b) Med förbehåll för vad som stad gas i punkt a) ovan skall förmögen het bestående av tillgångar, som äro att hänföra till anläggnings- eller driftkapital i ett företags fasta drift ställe, beskattas endast i den avtals slutande stat där det fasta driftstäl let är beläget.
c) Fartyg och luftfartyg, som nytt jas i internationell trafik, ävensom tillgångar, som äro hänförliga till
17
Kangl. Maj:ts proposition nr H2 år 1966
to the operation of such ships and
aircraft, shall be taxable only in the
Contracting State of which the opera
tor is a resident or a Corporation.
(d) Shares of stock and bonds
may be taxed in the Contracting
State in which they are issued. In
case of mortgage of shares of stock
and bonds, the net value thereof may
be taxed in the Contracting State in
which they are issued.
(e) All other elements of Capital
of a resident of one of the Contract
ing States shall be taxable only in
that State.
(f) Taxes on Capital which are
paid in one of the Contracting States
on property located therein shall be
credited in the other Contracting
State but only if that other State
imposes a similar tax on capital. The
provisions of paragraphs (1) and
(2) of Artide XVIII shall apply
mutatis mutandis.
Artide XVIII
Relief from Double Taxation
(1) Subject to the provisions of
the laws of the Philippines relating
to the allowance as a eredit against
Philippine tax of tax paid in a ter-
ritory outside the Philippines, Swed-
ish tax payable under the laws of
Sweden and in accordance with this
Convention, whether directly or by
deduetion, in respect of income from
sources within Sweden shall, subject
to Ihe provisions of paragraph (4)
of Artide VI and Artide XII,
be allowed, where similar tax is im-
posed in the Philippines, as a eredit
against Philippine tax payable in
respect of that income.
(2) Where income from sources
within the Philippines under the
laws of the Philippines and in ac-
nyttjandet av sådana fartyg och
luftfartyg och ej utgöras av fastig
heter, skola beskattas endast i den
avtalsslutande stat där den som nytt
jar egendomen i fråga äger hemvist
eller, om denne är ett bolag, där bo
laget är hemmahörande.
d) Aktier och obligationer må be
skattas i den avtalsslutande stat där
de utgivits. Äro aktierna eller obli
gationerna belånade, må deras netto
värde beskattas i den avtalsslutande
stat där de utgivits.
e) Alla andra slag av förmögen
het', som innehaves av en person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna, skola beskattas endast i
denna stat.
f) Förmögenhetsskatt som erläg
ges i en av de avtalsslulande stater
na för där belägen egendom skall
kvittningsvis avräknas i den andra
avtalsslutande staten, dock endast
om denna andra stat uttager en lik
artad skatt på förmögenhet. Bestäm
melserna i 1 och 2 §§ av artikel
XVIII skola tillämpas mutatis mu
tandis.
Artikel XVIII
Undvikande av dubbelbeskattning
§1.1 enlighet med vad som stad
gas i filippinsk lagstiftning i fråga
om avräkning från filippinsk skatt
av skatt, som erlagls i annat land,
skall — såvida icke bestämmelserna
i 4 § av artikel VI samt artikel XII
föranleda annat — svensk skatt,
som enligt svensk lag och i överens
stämmelse med detta avtal erlägges,
antingen direkt eller genom skatte
avdrag, för inkomst från inkomst
källor i Sverige, avräknas från filip
pinsk skatt, som belöper på samma
inkomst, under förutsättning att lik
artad skatt uttages i Filippinerna.
§ 2. Då inkomst från inkomstkäl
lor i Filippinerna enligt filippinsk
lag och i överensstämmelse med det-
18
Knngl. Maj.ts proposition nr H2 är 1966
cordance with this Convention may
bc taxed in the Philippines, Sweden
shall, subjeet to the provisions of
paragraph (4) of Article VI and Ar
tide XII, allow the Philippine tax
paid in respect of such income as a
credit against any Swedish tax pay-
able in respect of that income. The
deduction shall not, however, exceed
that part of the Swedish income tax
as computed before the deduction is
given, which is appropriate to the
income which may be taxed in the
Philippines.
(3) The graduated rates of tax in
both Contracting States to be im-
posed on residents or citizens of the
respective States may be calculated
as though the income or Capital
exempted under this Convention is
included in the amount of his total
income or
Capital
respectively.
(4) For the purposes of this Ar
ticle, income or remuneration for
personal (including professional)
services performed in one of the
Contracting States shall be deemed
to be income from sources within
that State, and the services of an
individual whose services are wholly
or mainly performed as a member
of the regular complement of a ship
or aireraft operated by a resident
or Corporation of one of the Con
tracting States shall be deemed to
be performed in that State.
(5) Taxes which have been relieved
or reduced in one of the Contract
ing States by virtue of the national
law of that Contracting State for
a limited period of time shall be
eonsidered as though such tax had
been paid and shall be allowed tax
credit in the other Contracting State
in an amount equal to the tax which
would have been appropriate to the
income concerned it' no such relief
had been given or no such reduction
had been allowed. With reference to
tax which has been reduced under
ta avtal må beskattas i Filippinerna
skall Sverige — såvida icke bestäm
melserna i 4 § av artikel VI samt
artikel XII föranleda annat — av
räkna den filippinska skatt som er-
lagts för sådan inkomst från varje
svensk skatt, som belöper på in
komsten. Avräkningsbeloppet skall
emellertid icke överstiga beloppet av
den del av svensk inkomstskatt, be
räknad utan dylik avräkning, som
belöper på den inkomst som må be
skattas i Filippinerna.
§ 3. Progressiv skatt i de båda av
talsslutande staterna, som påföres
personer med hemvist i eller med
borgare i respektive stat, må beräk
nas efter den skattesats som skulle
ha tillämpats, om även sådan in
komst eller förmögenhet, som en
ligt detta avtal är undantagen från
beskattning, inräknats i hela in
komsten respektive förmögenheten.
§ 4. Vid tillämpningen av denna
artikel skall inkomst av personligt
arbete (utövandet av fria yrken här
under inbegripet), som utförts i en
av de avtalsslutande staterna, anses
utgöra inkomst från inkomstkällor i
denna stat. Då arbetet helt och hål
let eller huvudsakligen utföres om
bord på fartyg eller luftfartyg, som
användes i en verksamhet, vilken
utövas av en person med hemvist i
eller ett bolag i en av de avtalsslu
tande staterna, skall arbetet anses
ha utförts i denna stat.
§ 5. Då befrielse från eller nedsätt
ning av skatt meddelats i en av de
avtalsslutande staterna för en be
stämd tidsperiod med stöd av natio
nella lagbestämmelser i den staten,
skall sådan skatt anses såsom erlagd
och avräknas från skatten i den and
ra avtalsslutande staten med ett be
lopp motsvarande den skatt, som
skulle ha varit hänförlig till inkoms
ten i fråga, om sådan skattebefriel
se eller skattenedsättning ej medde
lats. Beträffande sådan skatt, som
nedsatts enligt artikel VII i detta
Artide VII of this Convention, the avtal, skola bestämmelserna i 5 § av provisions of paragraph (5) of that nämnda artikel tillämpas. Artide shall apply.
Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966
19
Artide XIX
Nondiserimination
(1) A Citizen of one of the Con- tracting States shall not, while resid- ing in the other Contracting State, be subjected in that other State to other or more burdensome taxes than is a Citizen of such other Con tracting State residing therein.
(2) In this Artide the term “citizen” means:
(a) in relation to Sweden, all Swedish citizens and all legal per sons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in Sweden;
(b) in relation to the Philippines, all Philippine citizens and all legal persons, partnerships and associa tions created or organized under the laws of the Philippines.
(3) A permanent establishment which a citizen or Corporation of one of the Contracting States has in the other Contracting State shall not be subjected in that other State to more burdensome taxes than is a citizen or Corporation of that other State carrying on the same activities. This paragraph shall not be con- strued as obliging either Contracting State to grant to citizens of the other Contracting State who are not res- idents of the former State any perso nal allowances or deductions which are under its law available only to residents of tlnit former State.
(4) A Corporation of one of the Contracting States shall not be subjected to any tax on Capital in the other Contracting State which is
Artikel XIX
Likställighet mellan skattskyldiga
§ 1. En medborgare i en av de av talsslutande staterna skall icke, då han äger hemvist i den andra avtals slutande staten, där bli föremål för någon beskattning, som är av annat slag eller mer tyngande än den be skattning som en medborgare i den senare staten som äger hemvist där är underkastad.
§ 2. Med uttrycket »medborgare» förstås i denna artikel
a) beträffande Sverige: Alla svens ka medborgare samt alla juridiska personer och andra sammanslutning ar, som bildats jämlikt gällande svensk lag;
b) beträffande Filippinerna: Alla filippinska medborgare samt alla ju ridiska personer och andra samman slutningar som bildats eller organi serats enligt filippinsk lag.
§ 3. Ett fast driftställe, som en medborgare eller ett bolag i en av de avtalsslutande staterna har i den andra avtalsslutande staten, skall icke där bli föremål för någon be skattning, som är mer tyngande än beskattningen av en medborgare el ler ett bolag i den andra avtalsslu tande staten, som bedriver samma verksamhet. Vad nu sagts skall icke anses medföra förpliktelse för nå gondera avtalsslutande staten att medgiva medborgare i den andra av talsslutande staten, som icke äga hemvist i den förstnämnda staten, personliga avdrag eller nedsättning- ar vid beskattningen, som enligt la garna i den förstnämnda staten en dast medgivas personer med hem vist i samma stat.
§ 4. Ett bolag i en av de avtalsslu tande staterna får icke i den andra avtalsslutande staten bli föremål för någon förmögenhetsskatt, som är av
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
other or more burdensome than tlie tax on Capital to which a Corpora tion of that other State is or may lie subjected.
(5) Notwithstanding the preced- ing provisions of this Article, either Contracting State may, in the pro motion of necessary industry or business, limit to its citizens the enjoyment of tax incentives granted by it.
(6) In paragraphs (1) and (3) of this Article the word “taxes” means taxes of every kind or descrip- tion.
Article XX
Exchange of Information (1) The competent anthorities of the Contracting States shall exchange
sucli information (being informa tion which is available under their respective taxation laws in the nor mal course of administration) as is necessary for carrying out the provi sions of the present Convention or for the prevention of fiscal evasion or for the administration of statu- tory provisions in relation to the taxes which are the subject of the present Convention. Any informa tion so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any person or persons other than those concerned with the assessment and collection of the taxes which are the subject of the present Con vention. No information shall be exchanged which w7ould disclose any trade, business, industrial or profes sional secret or trade process.
(2) The competent authorities of the Contracting States may pre- scribe regulations necessary to carry into effect the present Convention within their respective States.
(3) The competent authorities of the Contracting States may commu- nicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Convention.
annat slag eller mer tyngande än den förmögenhetsskatt som ett bolag i denna andra stat är eller kan bli fö remål för.
§ 5. Utan hinder av vad som stad gas ovan i denna artikel må vardera avtalsslutande staten vid främjande av nödvändig industri eller affärs verksamhet förbehålla sina egna medborgare förmånen av skattelätt nader, som medgivas av den staten.
§ 6. Med uttrycket »beskattning» förstås i 1 och 3 §§ av denna artikel skatter av varje slag och beskaffen het.
Artikel XX
Utbyte av upplysningar
§ 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola ut byta sådana upplysningar (som en ligt respektive skattelagar stå till myndigheternas förfogande under deras sedvanliga tjänsteutövning) som äro nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller för att förebygga skatteflykt eller för alt tillämpa givna föreskrifter i frå ga om de skatter som avses i avta let. De utbytta upplysningarna sko la behandlas såsom hemliga och få icke yppas för andra personer än dem som handlägga taxering och uppbörd av de skatter som inbegri pas under avtalet. Sådana upplys ningar få emellertid icke utbytas, som skulle röja affärshemlighet, in dustri- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfa ringssätt.
§ 2. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna äga fast ställa föreskrifter som fordras för tillämpningen i respektive stat av detta avtal.
§ 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kunna träda i direkt förbindelse med var andra för genomförandet av bestäm melserna i detta avtal.
21
Kungl. Maj:ts proposition nr H2 år 1966
(4) The competent authorities of the Contracting States shall keep eacli other informed of significant changes in the tax laws of their respective States, and in the event of appreciable modifications in sueh laws, shall consult together to deter- mine whether amendments to this Convention are desirable.
Article XXI
Consultation and Taxpayer Claims
(1) Where a taxpayer shows proof that the action of the tax authorities of either Contracting State has resulted, or will result, in taxation contrary to the provisions of the present Convention, he shall be entitled to present the facts to the competent authority of the Con tracting State of which he is a res ident. Should the clairn be upheld, the competent authority to which the facts are so presented shall un- dertake to come to an agreement with the competent authority of the other Contracting State with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention.
(2) The competent authorities of the Contracting States shall endeav- our to resolve by mutual agree ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the present Conven tion. Within their respective powers under the existing laws, they may also consult together for the elimina- tion of double taxation in cases not provided for in this Convention relat- ing to the taxes which are the subject thereof.
§ 4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola hål la varandra underrättade om vikti gare ändringar i skattelagstiftning en i respektive stat, och de skola i händelse av väsentliga ändringar i denna lagstiftning överlägga med varandra i syfte att avgöra huruvi da ändringar i detta avtal äro önsk värda.
Artikel XXI
Administrativt samråd och ansök
ningar av skattskyldiga
§ 1. Kan skattskyldig visa att be- skattningsmyndigheterna i de avtals slutande staterna vidtagit åtgärder, som medfört eller komma att med föra en mot bestämmelserna i detta avtal stridande beskattning, äger han göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtals slutande stat, i vilken han äger hem vist. Finnes hans begäran grundad, skall den behöriga myndighet, hos vilken framställning sålunda gjorts, vidtaga åtgärder för att träffa över enskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslu tande staten i syfte att undvika en mot avtalet stridande beskattning.
§ 2. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola ge nom ömsesidig överenskommelse sö ka avgöra svårigheter eller tvivels- mål, som uppkomma rörande tolk ningen eller tillämpningen av detta avtal. De kunna även inom ramen för sina befogenheter enligt gällande lagstiftning överlägga med varand ra i syfte att undvika dubbelbeskatt ning i sådana fall som ej omfattas av avtalet i fråga om däri avsedda skatter.
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 112 år 1966
Article XXII
Entry into Force
(1) The present Convention shall be ratified by the Contrading States in accordance with their respective constitutional and legal require- ments.
(2) The instruments of ratifica- tion shall be exchanged åt Manila as soon as possible.
(3) Upon exchange of ratifica- tions, the present Convention shall have effect with respect to taxable years beginning on or after the first day of January of the year following that in which such exchange of ra- tification takes place.
Artide XXIII
T ermination
(1) The present Convention shall continue in effect indefinitely but either of the Contrading States may, on the initiative of its competent authority and upon previous notifi- cation on or before 30th of June in any calendar year serve notice of its intention to terminate this Con vention after the third year of its taking effect. In such event, the pres ent Convention shall cease to be effective with respect to taxable years beginning on or after the first day of January next following the notice of termination.
(2) The provisions of the preced- ing paragraph notwithstanding, mod- ification or amendment of this Con vention during its life may be the subject of renegotiation between the Contrading States.
In witness whereof the under- signed being duly authorized thereto have signed the present Convention and have affixed thereto their seals.
Done åt Manila, this 12th day of
Artikel XXII
Ikraftträdande
§ 1. Detta avtal skall ratificeras av de avtalsslutande staterna i en lighet med vardera statens grundla gar och övriga föreskrifter.
§ 2. Ratifikationshandlingarna sko la utväxlas i Manila snarast möjligt.
§ 3. Sedan ratifikationshandling arna utväxlats, skall avtalet äga till- lämpning i fråga om beskattningsår, som börja den 1 januari året efter det under vilket utväxling av ratifi kationshandlingarna ägt rum eller senare dag.
Artikel XXIII
Upphörande
§ 1. Detta adal skall förbli i kraft utan tidsbegränsning med rätt dock för envar av de avtalsslutande sta terna att — på initiativ av dess be höriga myndighet och efter under rättelse senast den 30 juni under ett kalenderår — uppsäga avtalet att upphöra efter tredje året av dess gil tighetstid. I händelse av sådan upp sägning skall avtalet upphöra att gälla beträffande beskattningsår, som börja den 1 januari närmast ef ter uppsägningen eller senare dag.
§ 2. Utan hinder av bestämmelser na i föregående paragraf kan frå gan om jämkning eller ändring i detta avtal under dess giltighetstid bli föremål för nya förhandlingar mellan de avtalsslutande staterna.
Till bekräftelse härå ha under tecknade, därtill vederbörligen be myndigade, undertecknat detta av tal och försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i Manila den 12 april
23
Kungl. Maj.ts proposition nr H2 år 1966
April, 1966 in duplicate in the Eng- lish language.
For the Government of the
Kingdom of Sweden:
Harald Edelstam
Ambassadör Extraordinary and Plenipotentiary of Sweden to the
Philippines
For the Government of the Republic
of the Philippines:
Narciso Ramos
Secretary of Foreign Affairs
Mamerto B. Endriga
Undersecretary of Finance
1966 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges
regering:
Harald Edelstam
Sveriges utomordentlige och befull-
mäktigade ambassadör i Filip
pinerna
För Republiken Filippinernas
regering:
Narciso Ramos
Utrikesminister
Mamerto B. Endriga
Statssekreterare i finansministeriet
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj. t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den
1 april 1966.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Kung,
Edenman, Johansson, Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-E
ric
Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler
chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om godkännande
av förslag till avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dub
belbeskattning och förhindrande av skatteflgkt beträffande skatter på in
komst och förmögenhet samt anför.
Frågan om ett dubbelbeskattningsavtal med Filippinerna aktualiserades
från svensk sida i mitten av 1950-talet i samband med att förslag om in
gående av sådana avtal framfördes till andra länder i Asien, önskemål om
sådana avtal hade vid skilda tillfällen framförts av den svenska export
industrin. Under åren 1956—1961 kom dubbelbeskattningsavtal sålunda till
stånd med bl. a. Japan, Indien, Pakistan och Thailand. Informella över
läggningar mellan representanter för svenska och filippinska fackmyndig
heter år 1956 ledde emellertid inte till något omedelbart resultat. Vid denna
tid saknade Filippinerna erfarenhet av dubbelbeskattningsavtal. Avgörande
för den filippinska inställningen torde ha varit önskemålet att först reglera
beskattningsfrågor med Filippinernas förnämsta handelspartner, Ameri
kas förenta stater, vilket skedde år 1964. Sedan de svensk-filippinska infor
mella överläggningarna återupptagits under år 1963 ägde förhandlingar
mellan särskilt utsedda delegationer rum i Stockholm under tiden den 24
augusti—den 4 september 1965.
Vid förhandlingarna nåddes enighet om ett på engelska språket avfattat
förslag till avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
över förslaget har yttrande inhämtats från kammarrätten, som förklarat
sig inte ha funnit anledning till erinran mot förslaget. Avtalsförslaget jämte
svensk översättning torde få fogas såsom bilaga1 till statsrådsprotokollet i
detta ärende.
1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med
förslaget utom därutinnan att avtalet försetts med ingress upptagande ombudens namn, att
ratifikationsortens namn införts i artikel XXII § 2 samt att, sedan datering och underskrift
verkställts, uppgift härom införts.
Från filippinsk sida har meddelats, att man är beredd att underteckna avtalsförslaget.
Till en början torde jag något få beröra huvuddragen i det filippinska skattesystemet.
I Filippinerna påläggs flertalet skatter av staten. Provinser, kommuner och vissa städer har rätt att utta vissa omsättningsskatter samt särskild skatt på fast egendom intill i vissa fall 1,75 % av egendomens taxeringsvärde. Årlig inkomstskatt får uttas endast av staten. Sådan skatt utgår på såväl fysiska personers som bolags inkomster. Därjämte uttas särskilda källskat- ter på inkomst som förvärvas av utländska fysiska personer och bolag. Nå gon allmän förmögenhetsskatt utgår inte i Filippinerna.
Filippinska bolag samt utländska bolag, som driver handel eller rörelse i Filippinerna, erlägger bolagsskatt på hela nettoinkomsten. Utdelning mel lan filippinska bolag samt från filippinskt bolag till utländskt bolag, som anses ha hemvist i Filippinerna, beskattas till 25 % av sitt belopp. Skat ten utgår med 22 % av inkomst upp till 100 000 pesos och med 30 % av överskjutande belopp (kurs f. n. en peso = 1:36 kr.). Byggnads- och låne- företag samt privata undervisningsanstalter erlägger skatt enligt lägre skattesatser. Detsamma gäller livförsäkringsbolag såvitt avser inkomst av kapital- och fastighetsförvaltning. Vissa allmännyttiga företag är helt be friade från skatt. Holdingbolag, vilkas kapital till minst 50 % ägs av högst fem fysiska personer, erlägger eu särskild skatt på ej utdelad nettovinst efter en skattesats av 45 %.
Utländska bolag, som utan att driva handel eller rörelse i Filippinerna uppbär ränta, utdelning eller annan fast eller tillfällig inkomst eller realisa tionsvinst från källa i Filippinerna, erlägger skatt efter en skattesats av 30 % av bruttoinkomsten. Skatten uttas genom avdrag vid källan. Likaså beskattas utländska filmbolag genom källskatt som i regel beräknas efter 30 % av hälften av i Filippinerna influtna filmhyror.
Fysiska personer, som är filippinska medborgare eller bosatta i Filippi nerna, är skyldiga erlägga inkomstskatt för hela sin nettoinkomst, oavsett var denna uppkommit. Utlänningar, som är bosatta utomlands och driver handel eller rörelse i Filippinerna, är skattskyldiga för inkomst från käl lor inom landet. Skatten utgår efter en progressiv skatteskala, varierande mellan 3 % för inkomst i lägsta inkomstskiktet (upp till 2 000 pesos) och 60 % för inkomst överstigande 500 000 pesos. Vid beräkning av nettoin komsten medges vissa personliga avdrag, som uppgår till 1 800 pesos för ensamstående, 3 000 pesos för gift person eller familjeöverhuvud samt 1 000 pesos för varje hemmavarande barn under 23 år som saknar egen försörj ning. Utomlands bosatt utlänning som inte driver handel eller rörelse i Filip pinerna beskattas för sammanlagda bruttoinkomsten från källor i Filippi nerna. Skattesatsen är i regel 20 %. Om den sammanlagda inkomsten från källor i Filippinerna överstiger 25 200 pesos, tillämpas emellertid den lidi-
Kungl. Maj.ts proposition nr H2 år 1966
25
26
gare omnämnda progressiva skatteskalan, om inkomstskatten därigenom utgår med högre belopp än 20 % av bruttoinkomstens belopp.
Arbetsgivare är skyldig att verkställa skatteavdrag vid utbetalning av lön till anställd. Slutlig skatt beräknas på grundval av deklaration. Utländsk skatt på viss inkomst kan avräknas från filippinsk skatt på samma inkomst.
Av stor betydelse är de särskilda skattelättnader som ges i syfte att upp muntra investeringar i vissa för landet viktiga verksamhetsområden. Detta gäller särskilt rederinäringen samt gruv- och bomullsindustrin. Rederier är sålunda helt fria från inkomstskatt om verksamheten bedrivs av ett filip pinskt företag, vars kapital till minst 60 % ägs av filippinska medborgare. Gruvföretag och producenter av bomullsvaror ges full skattefrihet under de första fem verksamhetsåren.
Det föreliggande förslaget till dubbelbeskattningsavtal med Filippinerna avses enligt art. I på svensk sida omfatta de allmänna inkomstskatterna, dvs. den statliga och den kommunala inkomstskatten, samt den statliga för mögenhetsskatten. På filippinsk sida ingår den statliga inkomstskatten.
I de under senare tid ingångna dubbelbeskattningsavtalen har i regel för Sveriges vidkommande generellt tillämpats den s. k. credit of tax-metoden för undvikande av dubbelbeskattning. Om den skattskyldige är bosatt i Sve rige skall enligt denna metod den utländska skatten på viss inkomst avräk nas från den svenska skatten på samma inkomst. Så är fallet i fråga om av talen med Brasilien (prop. 1965: 164) och med Schweiz (prop. 1965: 177). Metoden avses enligt 2 § av art. XVIII i föreliggande förslag komma till ge nerell användning även i förhållande till Filippinerna.
När avtalet föreskriver att avräkning av filippinsk skatt skall ske från svensk skatt skall på grund av bestämmelsen i 5 § av art. XVIII beaktas även sådan skatt som enligt avtalet får uttas i Filippinerna men som på grund av särskilda lagbestämmelser (s. k. tax incentives) eftergetts där under en bestämd tidsperiod. I fråga om filippinsk skatt på ränteutbetal ning till Sverige från inkomstkällor i Filippinerna gäller den särskilda re geln i 5 § av art. VII. Sådan skatt skall vid avräkning från svensk skatt anses till fullo erlagd även om den filippinska skatten på räntan nedsatts på grund av övriga bestämmelser i art. VII. Denna skyldighet att avräkna ej erlagd filippinsk skatt på ränta avses gälla under tio år räknat från av talets ikraftträdande. Bestämmelser av ifrågavarande slag om avräkning från svensk skatt av utländsk skatt som eftergetts i investeringsfrämjande syfte har från svensk sida accepterats i dubbelbeskattningsavtal som på senare år ingåtts med utvecklingsländer. I förslaget till avtal med Filippi nerna har reglerna utformats ömsesidigt men i den praktiska tillämpningen torde de få intresse endast vid avräkning från svensk skatt av filippinsk skatt.
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 196(>
27
Förslaget innehåller ett par undantag från huvudregeln om eredit of tax förfarande. Det viktigaste har intagits i 4 § av art. VI. Bestämmelsen inne bär för svenskt vidkommande, att aktieutdelning från ett filippinskt bolag till ett svenskt bolag skall vara undantagen från svensk skatt, om utdel ningen enligt svensk skattelagstiftning skulle ha varit skattefri om båda bolagen ägt hemvist i Sverige. Föreskriften har motsvarighet i flertalet mo derna svenska inkomstskatteavtal och avser att i fråga om utdelning från svenska dotterbolag i Filippinerna utvidga den skattebefrielse som till för hindrande av kedjebeskattning av bolagsvinst gäller för utdelning mellan svenska bolag på grund av bestämmelserna i 54 § kommunalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370), 7 § förordningen om statlig inkomstskatt den 26 juli 1947 (nr 576) samt förordningen den 9 december 1960 (nr 658) med provisoriska bestämmelser om beskattningen av aktiebolags och eko nomisk förenings inkomst i vissa fall. Ett annat undantag från huvudre geln avser inkomst av arbete i svenska eller filippinska statens tjänst. En ligt 1 och 2 §§ av art. XII skall sådan inkomst under vissa förutsättningar beskattas endast i den stat som utbetalar inkomsten. Om inkomsttagaren även har annan inkomst, gäller progressionsförbehållet i 3 § av art. XVIII.
De materiella reglerna om beskattningen av olika inkomstarter återfinns i art. III—XVI i förslaget.
I fråga om dessa regler överensstämmer avtalsförslaget i huvudsak med tidigare ingångna dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer i Asien och Sydamerika. Även i förhållandet till Filippinerna råder i fråga om in vesteringar och inkomstströmmar f. n. en faktisk ensidighet som påverkat utformningen av de föreslagna avtalsbestämmelserna på så sält, att beskatt ningsrätten i regel tillagts den stat där inkomstkällan är belägen.
Beskattning av inkomst av rörelse behandlas i art. III. Förslaget upptar i denna del en i dubbelbeskattningsavtal vedertagen regel att sådan in komst skall beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Uttrycket fast driftställe är utförligt definierat i 2 § av art. II. Inkomst av sjö- eller luftfart i internationell trafik får emellertid — såsom ett undan tag från huvudregeln — enligt art. V beskattas i såväl Sverige som Filippi nerna i enlighet med de båda staternas interna lagstiftning. Dubbelbeskatt ning undanröjs genom eredit of tax-förfarande i företagets hemviststat en ligt bestämmelserna i art. XVIII för vilka redogjorts tidigare.
Utdelning och ränta får enligt huvudregeln i art. VI och art. VII beskat tas i båda staterna. Enligt ömsesidiga åtaganden nedsätts emellertid den skatt som normalt utgår i källstaten på utdelning och ränteinkomst med eu tredjedel. Den svenska kupongskatten skall således på grund av åtagan det i 3 § av art. VI nedsättas till 20 % då utdelningsmottagaren har hem vist i Filippinerna. Nedsättning sker enligt 4 § av art. VII även i de fall svensk skatt utgår på ränta som utbetalas till eu person med hemvist i Fi lippinerna. För Filippinernas del innebär åtagandet i fråga om beskattning
28
av utdelning en reduktion av den filippinska skattesatsen från f. n. 30 % till 20 % av utdelningsbeloppet om mottagaren är ett svenskt bolag. Eu fy sisk person med hemvist i Sverige åtnjuter däremot enligt förslaget inte nå gon nedsättning av den skatt som i Filippinerna f. n. utgår med i regel 20 % av utdelningsbeloppet. På filippinsk sida har vidare enligt 2 § av art. VI till nedsättning av skatten på utdelning knutits särskilda villkor avsedda att stimulera svenska företag att investera i vissa för Filippinerna önsk värda verksamhetsområden. Enligt 3 § av art. VII nedsätts under enahanda villkor filippinsk skatt på ränta med en tredjedel om mottagaren har hem vist i Sverige.
Filmroyalty och ersättning för rätten att använda bandade radio- eller televisionsprogram får enligt art. VIII beskattas i båda staterna. Beskatt ningsrätten i den stat från vilken inkomsten utgår har emellertid begrän sats. Den filippinska skatten får sålunda enligt 1 § av art. VIII uppgå till 10 % av ersättningsbeloppet. Svensk skatt på sådan ersättning som utbe talas från Sverige till Filippinerna får inte överstiga ett belopp, som mot svarar 10 % av ersättningens bruttobelopp. Även i dessa fall gäller att upp kommen dubbelbeskattning undanröjs genom eredit of tax-förfarande i mottagarens hemviststat.
Art. IX och X behandlar inkomst av fastighet och av realisationsvinst. Avtalet innebär inte någon inskränkning i någondera statens beskattnings rätt. Den skattskyldiges hemviststat skall från sin skatt avräkna den skatt som uttagits i den andra staten. Som inkomst av fastighet anses enligt 2 § av art. IX även royalty, som utbetalas för nyttjandet av naturtillgångar.
Bestämmelsen i art. XI reglerar beskattningen av inkomst, som dödsbo delägare uppbär genom förmedling av oskift dödsbo. Bestämmelsen avser att medge dödsboet samma avtalsenliga behandling som dödsbodelägare skulle varit berättigad till om han uppburit inkomsten direkt.
Huvudregeln rörande beskattning av inkomst av personligt arbete fram går av bestämmelserna om inkomstkälla i 4 § av art. XVIII. Bestämmelser na innebär att sådan inkomst får beskattas i den stat där arbetet utförts och alt den sålunda uttagna skatten enligt 1 och 2 §§ av art. XVIII skall av räknas från skatt som påförts inkomsten i den skattskyldiges hemviststat. Arbete, som utförts ombord på fartyg eller luftfartyg, skall anses ha utförts i den stat där rederiet eller luftfartsföretaget äger hemvist.
Art. XII och XIII innehåller vissa undantag från huvudregeln rörande beskattning av arbetsinkomst. Art. XII behandlar beskattning av statliga löner och pensioner och art. XIII innehåller regler om beskattning av in komst av arbete, som utförs under tillfällig vistelse i den andra staten (den s. k. montörregeln), samt beskattning av artister och professionella idrotts män. Undantagsreglerna överensstämmer i stort sett med motsvarande reg ler i en rad tidigare ingångna svenska dubbelbeskattningsavtal.
Art. XIV—XVI innehåller regler om viss skattefrihet i den ena staten för
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
29
inkomster av offentlig föreställning, undervisningsverksamhet m. in. som förvärvas av gästande kulturrepresentanter, lärare, studenter och praktikan ter från den andra staten. Reglerna är avsedda att underlätta de kulturella förbindelserna mellan de båda staterna.
Art. XVII reglerar beskattningen av förmögenhet. Enligt art. XVII f) får förmögenhetsskatt i den ena staten avräknas endast mot likartad förmögen hetsskatt i den andra staten. Som förut omtalats finns f. n. inte någon all män förmögenhetsskatt i Filippinerna.
Genom art. XIX tillförsäkras medborgare eller företag i den ena staten lika behandling i den andra staten i beskattningshänseende. Ett förbehåll i fråga om denna princip stadgas dock i 5 § beträffande skattelättnad till förmån för nödvändig industri eller affärsverksamhet (tax incentive).
Sedvanliga regler om utbyte av upplysningar för taxeringsändamål har upptagits i art. XX.
De båda staternas behöriga myndigheter kunna enligt art. XXI träffa överenskommelse i de fall då skattskyldig påförts eller kan komma att påföras skatt i strid mot avtalet och då svårigheter uppkommer rörande avtalets tolkning eller tillämpning.
Enligt art. XXII skall avtalet ratificeras. Sedan ratifikationshandling- arna utväxlats blir avtalet tillämpligt i fråga om beskattningsår, som bör jar den 1 januari efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller se
nare.
Art. XXIII innehåller sedvanliga uppsägningsbestämmelser.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Under senare år har Sverige sökt uppnå en reglering av dubbelbeskatt- ningsfrågor med utvecklingsländer genom bilaterala avtal. Sadana a^tal äi numera i kraft med en råd länder i Asien och Latinamerika. Det föreliggan de avtalsförslaget är ett led i detta arbete och åsyftar att i förhållandet till Filippinerna bortta det hinder för en utbyggnad av de ekonomiska och kul turella förbindelserna som utgörs av uppkommande dubbelbeskattning.
Ur fiskalisk synpunkt avviker förslaget till avtal med Filippinerna från vad som vanligen brukar avtalas mellan jämbördiga industriländer. Som jag förut berört bar förslaget, liksom andra svenska avtal med utvecklingslän der, på vissa punkter utformats med de hänsyn till utvecklingslandets be- skattningsanspråk som ansetts nödvändiga på grund av bristande jämbör dighet i industriell utveckling mellan de avtalsslutande länderna. Detta gäl ler särskilt kapitalinkomsterna utdelning och ränta men även andra bety delsefulla inkomstslag såsom t. ex. royalty samt sjö- och Inftfartsin- komster. Bortsett från vissa bindningar från filippinsk sida innebär försla get att den svenska skatten på sådana inkomstslag nedsätts. Den tekniska lösningen av dubbelbeskattningen föreslås, på samma sätt som i nyare svens ka skatteavtal, ske genom credit of tax-metoden, dvs. en här i landet bosatt
Kungi. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
30
skattskyldig får avräkna filippinsk skatt från den i Sverige påförda skatten. I princip bygger avtalsförslaget på ömsesidiga åtaganden och får anses inne bära en i huvudsak tillfredsställande lösning av hithörande beskattnings- frågor. Jag får därför tillstyrka att förslaget godkänns från svensk sida.
Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande avtalets undertecknande hemställer föredra gande departementschefen härefter, att Kungl. Maj :t måtte för sin del god känna det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt be träffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Maj :t Konungen.
Kungl. AIaj:ts proposition nr 142 år 1966
Ur protokollet:
Krister Olinder
Kungl. Maj:ts proposition nr 1U2 år 1966
31
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stock holms slott den 1 april 1966.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Kling,
Edenman, Johansson, Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-EricNilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Föredragande: Tillförordnade chefen för utrikesdepartementet, statsrådet Hermansson.
I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan behagar Hans Maj :t Konungen uti ärendena l:o)—3:o) fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.
2:o)
Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finans departementet godkänt avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikan de av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Avtalet, som skall ratificeras, avses skola undertecknas i Manila.
Kungl. Maj :t uppdrager åt beskickningschefen i Manila att, med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande, underteckna ifrågavarande avtal.
Ur protokollet:
Olle Tunberg
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i stats
rådet på Stockholms slott den 28 oktober 1966.
N ärvarande:
Ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Kling, Johansson,
Hermansson, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter.
Sedan Kungl. Maj :t den 1 april 1966 uppdragit åt beskickningschefen i
Manila att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande
— för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och Filippinerna för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf
fande skatter på inkomst och förmögenhet, har avtalet den 12 april 1966
blivit vederbörligen undertecknat.
I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 1 april
1966 anfört i ärendet, att Kungl. Maj :t måtte i proposition föreslå riksda
gen att
dels godkänna avtalet;
dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det fordras
i anledning av avtalet, meddela föreskrifter om ändringar
i taxeringar, som rör statliga eller kommunala skatter, och
i andra åtgärder varigenom sådana skatter påförts.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in
stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks
dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Erik Hansson
MARCUS BOKTR. STHLM 1966 660 507