Prop. 1966:142

('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvi\xad kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skat\xad teflykt beträffande skatter på inkomst och förmö\xad genhet',)

Kungl. Maj.ts proposition nr Ii2 år 1966

1

Nr 142

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande

av avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvi­ kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skat­ teflykt beträffande skatter på inkomst och förmö­ genhet; given Stockholms slott den 28 oktober 1966.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 1 april 1966 och över finansären­ den för denna dag samt med överlämnande av ett den 12 april 1966 under­ tecknat avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dubbelbe­ skattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att

dels godkänna avtalet;

dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredra­ gande departementschefen hemställt.

Under Hans Maj :ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

BERTIL

G. E. Sträng

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Efter ratifikation blir avtalet tillämpligt beträffande beskattningsår, som börjar den 1 januari närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller senare.

1 Bihang till riksdagens protokoll 1966. 1 sanil. Kr 112

2

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966

(Översättning)

Convention between the Kingdom of Sweden and the Republic of the Philippines for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to

taxes on ineome and capitai

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of the Philippines, desiring to conclude a convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on ineome and Capital, have appointed för that pur- pose their respective Plenipoten- tiaries:

The Government of the Kingdom of Sweden:

Gustaf Harald Edelstam, Ambas­ sadör Extraordinary and Plenipoten- tiary of Sweden to the Philippines,

The Government of the Republic of the Philippines:

Narciso Ramos, Secretary of For- eign Affairs of the Republic of the Philippines, and

Mamerto B. Endriga, Undersecre- tary of Finance of the Republic of the Philippines,

who, having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon the following Artides:

Article I

Taxes Covered

(1) The taxes which are the sub- ject of the present Convention are:

(a) In Sweden: (i) the general Swedish ineome taxes, ineluding sailors tax, coupon tax and the tax on public entertain- ers; and

(ii) the State capital tax

Avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dubbelbeskattning och för­ hindrande av skatteflykt beträffande skat­

ter på inkomst och förmögenhet

Konungariket Sveriges regering och Republiken Filippinernas rege­ ring ha, föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dub­ belbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på in­ komst och förmögenhet och för det­ ta ändamål utsett såsom sina befull- mäktigade ombud:

Konungariket Sveriges regering:

Gustaf Harald Edelstam, Sveriges utomordentlige och befullmäktigade ambassadör i Filippinerna,

Republiken Filippinernas rege­ ring:

Narciso Ramos, Republiken Filip­ pinernas utrikesminister, och

Mamerto B. Endriga, statssekrete­ rare i Republiken Filippinernas Fi­ nansministerium,

vilka, efter att ha utväxlat sina fullmakter, som befunnits i god och behörig form, överenskommit om föl­ jande artiklar:

Artikel I

Skatter

§ 1. De skatter som avses i detta avtal äro:

a) Beträffande Sverige: 1) De allmänna svenska inkomst­ skatterna, däri inbegripna sjömans­ skatten, kupongskatten och bevill­ ningsavgifterna för offentliga före­ ställningar, samt

2) den statliga förmögenhetsskat­ ten;

Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966

3

(hereinafter referred to as “Swed- ish tax”).

(b) In the Philippines: the Philippine Income Tax (hereinafter referred to as “Phil­ ippine tax”).

(2) The present Convention shall also apply to any identical or sub- stantially similar taxes which are subsequently imposed in addition to, or in place of, the existing taxes.

Artide II

General Definitions

(1) In the present Convention, un- less the context otherwise requires:

(a) The terms “one of the Con- tracting States” and “the other Con- tracting State” mean Sweden or the Philippines, as the context requires.

(b) The term, “tax” means Swed- ish tax or Philippine tax, as the con­ text requires.

(c) The term “person” comprises an individual, a Corporation and any other body of individuals or persons.

(d) The term “Corporation” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes.

(e) The terms “resident of Swe­ den” and “resident of the Philip­ pines” mean respectively any person who is resident in Sweden for the purposes of Swedish tax and any per­ son who is resident in the Philippi­ nes for the purposes of Philippine tax. A Corporation shall be regarded as a Swedish Corporation if it is created, organized or incorporated under Ihe laws of Sweden, and as a Philippine Corporation if it is cre­ ated, organized or incorporated und­ er the laws of the Philippines.

(f) The terms “enterprise of one of the Contracting States” and “enter­ prise of the other Contracting State”

(skatt av sådant slag benämnes i det följande »svensk skatt»).

b) Beträffande Filippinerna: Den filippinska inkomstskatten; (skatt av sådant slag benämnes i det följande »filippinsk skatt»).

§ 2. Detta avtal skall även tilläm­ pas på skatter av samma eller i hu­ vudsak likartat slag, som framde­ les uttagas vid sidan av eller i stäl­ let för de för närvarande utgående skatterna.

Artikel II

Allmänna definitioner

§ 1. Där icke sammanhanget an­ nat föranleder, skola i detta avtal följande uttryck ha nedan angiven betydelse:

a) Uttrycken »en av de avtalsslu­ tande staterna» och »den andra av­ talsslutande staten» åsyfta Sverige eller Filippinerna, allteftersom sam­ manhanget kräver.

b) Uttrycket »skatt» åsyftar svensk skatt eller filippinsk skatt, alltefter­ som sammanhanget kräver.

c) Uttrycket »person» innefattar eu fysisk person, ett bolag och varje annan sammanslutning av fysiska eller andra personer.

d) Uttrycket »bolag» åsyftar var­ je slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseen­ de behandlas såsom juridisk person.

e) Uttrycken »person med hemvist i Sverige» och »person med hemvist i Filippinerna» åsyfta varje person, som enligt svenska beskattningsreg­ ler anses bosatt (eller stadigvarande vistas) i Sverige, respektive varje person, som enligt filippinska be­ skattningsregler anses bosatt i Filip­ pinerna. Ett bolag skall anses som ett svenskt bolag, om det bildats el­ ler organiserats enligt svensk lag, och som ett filippinskt bolag, om det bildats eller organiserats enligt fi­ lippinsk lag.

f) Uttrycken »företag i en av de avtalsslutande staterna» och »före­ tag i den andra avtalsslutande sta-

4

Kungl. Maj.ts proposition nr 742 år 1966

mean a Swedish enterprise or a

Philippine enterprise, as the context

requires.

(g) The term - profits” means in-

come derived from the active con-

duct of a trade or business. It in-

cludes, hut is not limited to, profits

from manufacturing, mercantile,

agricultural, fishing and mining ac-

tivities, and from the furnishing of

personal services. It does not include

income from the performance of per­

sonal services, dividends, interest,

royalties, income from rentals of

motion picture films and tapes, in­

come from the rental of personal

property, income from real property,

insurance premiums, or gains de­

rived from the sale or exchange of

capitai assets.

(2)

(a) The term “permanent

establishment” means a fixed place

of business in which the business

of the enterprise is wholly or partly

carried on. A permanent establish­

ment shall include, but is not limited

to, a branch; an Office; a store or

other sales outlet; a warehouse; a

factory; a workshop; a mine, quarry

or other place of extraction of natu­

ral resources; a building site, or con-

struction or installation site or as-

sembly project which exists for

more than six months.

(b) The term “permanent estab­

lishment” shall not be deemed to in­

clude :

(i) the use of facilities solely for

the purpose of storage, display or

delivery of goods or merchandise

belonging to the enterprise;

(ii) the maintenance of a stock

of goods or merchandise belonging

to the enterprise solely for the pur­

pose of storage, display or delivery;

(iii) the maintenance of a slock

of goods or merchandise belonging

to the enterprise solely for the pur­

pose of processing by another enter­

prise;

ten» åsyfta ett svenskt företag eller

ett filippinskt företag, allteftersom

sammanhanget kräver.

g) Uttrycket »inkomst av rörelse»

åsyftar inkomst, som förvärvas ge­

nom aktivt utövande av hantverk el­

ler rörelse. Uttrycket innefattar men

är icke begränsat till inkomst av

fabriksrörelse, handelsrörelse, jord­

bruksdrift, fiske och gruvdrift samt

av tillhandahållande av personliga

tjänster. Uttrycket innefattar ej in­

komst av utförande av personliga

tjänster eller utdelning, ränta, royal-

ty eller inkomst av uthyrning av

kinematografisk film och inspelade

band och ej heller inkomst av uthyr­

ning av personlig egendom, inkomst

av fastighet, försäkringspremier el­

ler vinst, som uppkommer genom

försäljning eller byte av kapitaltill­

gångar.

§ 2. a) Med uttrycket »fast drift­

ställe» förstås en stadigvarande af-

färsanordning, i vilken företagets

verksamhet helt eller delvis utövas.

Ett fast driftställe skall innefatta

men är ej begränsat till en filial, ett

kontor, en butik eller annat försälj­

ningsställe, ett varunederlag, en fab­

rik, en verkstad, en gruva, ett sten­

brott eller annan plats för utnyttjan­

det av naturtillgångar, en plats för

byggnads-, anläggnings- eller instal­

lationsarbete, som varar mer än sex

månader.

b) Uttrycket »fast driftställe»

skall icke anses innefatta:

1) användningen av anordningar,

avsedda uteslutande för lagring, ut­

ställning eller utlämnande av före­

taget tillhöriga varor,

2) innehavet av ett företaget till­

hörigt varulager, avsett uteslutande

för lagring, utställning eller utläm­

nande,

3) innehavet av ett företaget till­

hörigt varulager, avsett uteslutande

för bearbetning eller förädling genom

ett annat företags försorg,

5

Kungl. Mnj:ts proposition nr H2 år 1966

(iv) the maintenance of a fixed

place of business solely for the pur­

pose of purchasing goods or mer-

cliandise, or for collecting informa­

tion, for the enterprise;

(v) the maintenance of a fixed

place of business solely for the pur­

pose of advertising, for the supply

of information, for scientific research

or for similar activities which have

a preparatory or auxiliary character,

for the enterprise.

(c) A person acting in one of the

Contracling States on behalf of an

enterprise of the other Contraeting

State — other than an agent of an

independent status to whom subpa-

ragraph (d) applies — shall be

deemed to be a permanent establish-

ment in the first-mentioned State if

he has, and habitually exercises in

that State, an authority to conclude

contracts in the narne of the enter­

prise, unless his activities are limited

to the purchase of goods or merchan-

dise for the enterprise.

(d) An enterprise of one of the

Contraeting States shall not he

deemed to have a permanent estab-

lishment in the other Contraeting

State merely because it carries on

business in that other State througli

a broker, general commission agent

or any other agent of an independent

status, where such persons are acting

in llie ordinary course of their husi-

ness.

(e) The faet that a Corporation

of one of the Contraeting States Con­

trols or is controlled hy a Corpora­

tion of the other Contraeting State,

or which carries on business in that

other State (whether through a per­

manent establishment or otherwise),

shall not of itself constitute either

Corporation a permanent establish-

menl of the other.

(3) The term “competent author-

4) innehavet av en stadigvarande

affärsanordning, avsedd uteslutande

för inköp av varor eller införskaf­

fande av upplysningar för företagets

räkning,

5) innehavet av en stadigvarande

affärsanordning, avsedd uteslutande

för att för företagets räkning ombe­

sörja reklam, meddela upplysning­

ar, bedriva vetenskaplig forskning

eller utöva liknande verksamhet, un­

der förutsättning att verksamheten

är av förberedande eller biträdande

art.

c) En person, som är verksam i en

av de avtalsslutande staterna för ett

företag i den andra avtalsslutande

staten — härunder inbegripes icke

sådan oberoende representant som

avses i punkt d) nedan — behand­

las såsom ett fast driftställe i den

förstnämnda staten, om han innehar

och i den förstnämnda staten regel­

bundet använder en fullmakt att slu­

ta avtal i företagets namn samt

verksamheten icke begränsas till in­

köp av varor för företagets räkning.

d) Ett företag i en av de avtals­

slutande staterna anses icke ha ett

fast driftställe i den andra avtals­

slutande staten allenast på den

grund, att företaget uppehåller af­

färsförbindelser i den andra staten

genom förmedling av en mäklare,

kommissionär eller annan oberoen­

de representant, under förutsättning

att dessa personer därvid fullgöra

uppdrag, vilka tillhöra deras vanli­

ga affärsverksamhet.

e) Den omständigheten att ett bo­

lag i en av de avtalsslutande sta­

terna kontrollerar eller kontrolleras

av ett bolag i den andra avtalsslutan­

de staten eller ett bolag som uppe­

håller affärsförbindelser i denna

andra stat (antingen genom ett fast

driftställe eller annorledes) skall

icke i och för sig medföra, att något-

dera bolaget betraktas såsom ett fast

driftställe för det andra bolaget.

§ 3. Uttrycket »behörig myndig-

6

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 ur 1!)06

ity” means, in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorized representative and, in the case of the Philippines, the Secre- tary of Finance or his authorized re­ presentative.

(4) In the application of the pro­ visions of the present Convention by one of the Contracting States any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise re- quires, have the meaning which it has under the lavvs of that Contract­ ing State relating to the taxes which are the subject of the present Con­ vention.

Article III

Business Profits

(1) The profits of an enterprise of one of the Contracting States shall be taxable only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establish- ment situated therein. If the enter­ prise carries on business as afore- said, lax may he imposed on the other Contracting State on the pro­ fits of the enterprise but only on so niuch of them as is attributable to that permanent establishment.

(2) Where an enterprise of one of the Contracting States carries on business in the other Contracting State through a permanent establish- ment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar acti- vities under the same or similar con- ditions and dealing wholly independ- ently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

(3) In the determination of the profits of a permanent establishment in one of the Contracting States, there shall be allowed as deductions ordinary and necessary expenses wherever incurred for the purposes

het» åsyftar för Sveriges vidkom­ mande finansministern eller hans befullmäktigade ombud och för Fi­ lippinernas vidkommande finansmi­ nistern eller hans befullmäktigade ombud.

§ 4. Då en av staterna tillämpar bestämmelserna i detta avtal, skall, såvitt icke sammanhanget annorlun­ da kräver, varje däri förekomman­ de uttryck, vars innebörd icke sär­ skilt angivits, anses ha den betydel­ se, som uttrycket har enligt den sta­ tens lagstiftning rörande de skatter som omfattas av avtalet.

Artikel III

Rörelse

§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten av ett företag i en av de avtalsslu­ tande staterna, skall beskattas en­ dast i denna stat, såvida icke före­ taget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, äger den andra avtalsslutande sta­ ten beskatta företagets inkomst, men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstäl­ let.

§ 2. Om ett företag i en av de av­ talsslutande staterna bedriver rörel­ se i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe, skall till det fasta driftstället hänfö­ ras den inkomst av rörelse, som driftstället kan antagas skola ha åt­ njutit, om detta varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

§ 3. Vid bestämmandet av inkomst av rörelse, som är hänförlig till ett fast driftställe i en av de avtalsslu­ tande staterna, skall avdrag medgi­ vas för vanliga och nödvändiga kost­ nader för det fasta driftställets räk-

7

Kimgl. Maj.ts proposition nr H2 år 1!)66

of Ihe permanent establishment and

allocable, to the reasonable satisfac-

tion of the competent authority of

that Contracting State, to income

from sonrces within that Contract­

ing State.

(.4) In so far as it has been cus-

tomary in a Contracting State to

determine the profits to be attribnted

to a permanent establishment on the

basis of an apportionment of the

total profits of the enterprise to its

various parts, nothing in paragraph

(2)

of this Artide shall preclude

such Contracting State from deter-

mining the profits to be taxed by

snch an apportionment as may be

customary; the method of apportion­

ment adopted shall, however, be such

that the result shall be in accordance

with the principles laid down in this

Article.

(5) No profits shall be attributed

to a permanent establishment by

reason of the mere purchase by that

permanent estahlishment of goods

or inerchandise for the enterprise.

(6) For the purposes of the pre-

ceding paragraphs, the profits to be

attributed to the permanent estab­

lishment shall be determined by the

same method year by year unless

there is good and sufficient reason

to the contrary.

Article IV

Related Enterprises

YVhere

(a) an enterprise of one of the

Contracting States participates di-

rectly or indirectly in the manage­

ment, control or capitai of an enter­

prise of the other Contracting State,

or

(1)1 the same persons participate

directly or indirectly in the manage­

ment, control or Capital of an enter­

prise of one of the Contracting States

and an enterprise of the other Con-

t rad ing State,

ning, oavsett var de uppkommit, vil­

ka den behöriga myndigheten i den­

na avtalsslutande stat bedömer skä­

ligen vara att hänföra till inkomst

från källor i samma avtalsslutande

stat.

§ 4. Vad som stadgas i 2 § av den­

na artikel skall emellertid -—• i den

mån i en av de avtalsslutande sta­

terna inkomst av rörelse hänförlig

till ett fast driftställe brukat bestäm­

mas på grundval av en fördelning

av företagets hela rörelseinkomst på

de olika delarna i företaget —• icke

hindra, att i denna avtalsslutande

stat den skattepliktiga inkomsten av

rörelse bestämmes genom ett sådant

brukligt förfarande. Förfarandet

skall dock vara sådant att resultatet

står i överensstämmelse med de i

denna artikel angivna principerna.

§ 5. Inkomst av rörelse skall icke

anses hänförlig till ett fast driftstäl­

le endast av den anledningen att va­

ror inköpas genom det fasta drift­

stället för företagets räkning.

§ 6. Vid tillämpningen av föregå­

ende paragrafer skall inkomst av rö­

relse, som är hänförlig till det fasta

driftstället, bestämmas genom sam­

ma förfarande år från år såvida icke

särskilda skäl föranleda annat.

Artikel IV

Intressegemenskap mellan företag

I fall då

a) ett företag i en av de avtals­

slutande staterna direkt eller indi­

rekt deltager i ledningen eller över­

vakningen av ett företag i den and­

ra avtalsslutande staten eller äger

del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller in­

direkt deltaga i ledningen eller över­

vakningen av såväl ett företag i en

av de avtalsslutande staterna som ett

företag i den andra avtalsslutande

staten eller äga del i båda dessa fö­

retags kapital,

8

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966

and in either case conditions are

made or imposed between the two

enterprises in their commercial or

financial relations which differ from

those which would be made between

independent enterprises, then any

profits which would, but for those

conditions, have accrued to one of

the enterprises, but, by reason of

those conditions, have not so accrued,

may be included in the profits of

that enterprise and taxed accord-

ingly-

Artide V

Slups and Air er af t

Income which a resident or Cor­

poration of one of the Contracting

States derives from the operation in

international traffic of ships or air-

craft in the other Contracting State

may be taxed by both Contracting

States in accordance with their

respective laws.

Artide VI

Dividends

(1) Dividends paid by a Corpora­

tion of one of the Contracting States

to a resident or Corporation of the

other Contracting State may be taxed

in the first-mentioned State.

(2) The Philippine tax on div­

idends paid to a Corporation of

Sweden by a Corporation of the

Philippines may be reduced by 1/3

of the regular tax due thereon, if:

(a)

the paying Corporation is

engaged in the active conduct of

business in areas of investment

enumerated hereunder, preferably

in a joint venture, and

(b) eighty per cent (80 %) of the

gross income of the paying Corpora­

tion during the taxable year was

derived from such investment.

Preferred Areas of Investment:

skall iakttagas följande. Om mel­

lan företagen i fråga om handel eller

andra ekonomiska förbindelser avta­

las eller föreskrivas villkor, som av­

vika från dem som skulle ha avta­

lats mellan två av varandra obero­

ende företag, må alla inkomster av

rörelse, som utan sådana villkor

skulle ha tillkommit det ena före­

taget men som på grund av villkoren

i fråga icke tillkommit detta företag,

inräknas i detta företags rörelsein­

komst och beskattas i överensstäm­

melse därmed.

Artikel V

Sjö- och luf tfarts trafik

Inkomst som en person med hem­

vist i eller ett bolag i en av de avtals­

slutande staterna förvärvar genom

utövande av sjöfart eller luftfart i

internationell trafik i den andra av­

talsslutande staten må beskattas i

båda avtalsslutande staterna i enlig­

het med deras respektive lagstift-

ning.

Artikel VI

Utdelning

§ 1. Utdelning från ett bolag i en

av de avtalsslutande staterna till en

person med hemvist i eller ett bolag

i den andra avtalsslutande staten må

beskattas i den förstnämnda staten.

g 2. Filippinsk skatt på utdelning

från ett bolag i Filippinerna till ett

bolag i Sverige må nedsättas med en

tredjedel av den på utdelningen nor­

malt belöpande skatten, under för­

utsättning att

a) det utbetalande bolaget driver

rörelse inom nedan uppräknade verk­

samhetsområden, företrädesvis i

kompanjonskap med annat företag,

samt

b) åttio procent (80 %) av det ut­

betalande bolagets bruttoinkomst

under beskattningsåret härrört från

sådan verksamhet.

Här avsedda verksamhetsområ­

den :

9

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 ar 1966

a. Base metal prospecting and mining, and crude petroleum or na- tural gas well exploration and opera­ tion ;

1). Smelting and refining of mine­ rals as well as the manufacture of finished products; provided that the latter is part of the integrated in­ dustri’;

c. Cattle farming and the process- ing of meat and dairy products; provided that the latter is part of the integrated industry;

d. Cotton farm operation, from preparation of the land to the pro- duction of ginned cotton;

e. The processing of coconut coir;

f. The manufacture of basic in­ dustrial Chemicals, except sodium chloride and calcium hydroxide;

g. The manufacture of synthetic fibers;

h. The manufacture of pulp from woods, rags, rice straw, bagasse, abaca waste, bamboo and other in- digenous materials;

i. The manufacture of necessary artides out of Philippine woods;

j. Deep sea fishing and the can- ning of fish; provided that the latter is part of the integrated deep sea fishing industry;

k. Shipbuilding and drydocking;

l. The manufacture of glass and glass products excluding flat glass;

in. The manufacture of electrical communication equipment, electrical industrial machinery and apparatus;

n. The manufacture of motor vehicles and their spare parts; and

o. The manufacture of irrigation and waterworks equipment, mining equipment, farm machineries, rail- road rolling stocks, railroad tracks, gasoline and diesel engines, industri­ al machinery and the manufacture of their spare parts and tools.

lf Iiihang till riksdagens protokoll 1966.

a. malmletning och gruvdrift, så­ vitt avser oädla metaller, samt un­ dersökning eller drift av råolje- och naturgaskällor,

b. smältning och raffinering av mineraler samt tillverkning av fär­ diga produkter, under förutsättning att tillverkningen utgör ett led i he­ la den industriella framställningen,

c. boskapsskötsel samt framställ­ ning av kött- och mejeriprodukter, under förutsättning att framställ­ ningen utgör ett led i hela verksam­ heten,

d. bomullsodling, från bearbetning av marken till framställningen av rensad bomull,

e. framställning av kokosnötfi­ ber,

f. framställning av industrikemi­ kalier med undantag av natriumklo- rid och kalciumhydroxid,

g. framställning av syntetiska fib­ rer,

h. framställning av pappersmas­ sa av trä, lump, rishalm, begass, aba- caavfall, bambu och annat in­ hemskt material,

i. tillverkning av nödvändighets­ artiklar av filippinskt träslag,

j. djuphavsfiske och framställ­ ning av fiskkonserver, under förut­ sättning att framställningen utgör ett led i hela djuphavsfisket,

k. skeppsbyggen och torrdock-11 ing,

l. tillverkning av glas och glasva­ ror med undantag av fönsterglas,

in. tillverkning av elektrisk kom­ munikationsutrustning samt elek­ triska maskiner och apparater för industrin,

n. tillverkning av motorfordon och reservdelar därtill, samt

o. tillverkning av bevattnings- och vattenkraftsutrustning, gru vutrust­ ning, lantbruksmaskiner, rullande järnvägsmateriel, järnvägsräls, ben­ sin- och dieselmotorer, industriell maskinutrustning samt tillverkning av tillhörande reservdelar och verk­ tyg-

samt. Xr 142

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966

Nothing in the above enumeration

should be taken to include mere

assembly, packaging or similar ope­

rations.

(3) The Swedish tax on dividends

paid to a resident or Corporation of

the Philippines by a Corporation of

Sweden may be reduced by 1/3 of

the regular tax due thereon.

(4) Dividends paid by a Corpora­

tion of one of the Contracting States

to a Corporation of the other Con­

tracting State shall be exempt from

tax in the last-mentioned State, to

the extent allowed by its national

law, if both corporations had been

corporations of that State.

Article VII

Interest

(1) Interest derived from sources

within one of the Contracting States

by a resident or Corporation of the

other Contracting State may be taxed

in the first-mentioned State.

(2) In this Article the term “in­

terest” includes interest on bonds,

securities, notes, loans, debentures,

or debt claims of every kind or any

other form of indebtedness.

(3) The Philippine tax on interest

paid to a resident or Corporation of

Sweden by a resident or Corporation

of the Philippines may be reduced

by 1/3 of the regular tax due there­

on, if:

(a) the payor is engaged in the

active conduct of business in areas

of investment enumerated in para-

graph (2) of Article VI, preferably

in a joint venture; and

(b) eighty per cent (80 %) of the

gross income of the payor during

the taxable year was derived from

such investment or, in the case of a

Uppräkningen ovan skall icke an­

ses innefatta verksamhet bestående

uteslutande av sammansättning, för­

packning eller liknande.

§ 3. Svensk skatt på utdelning från

ett bolag i Sverige till en person med

hemvist i eller ett bolag i Filippiner­

na må nedsättas med en tredjedel av

den på utdelningen normalt belöpan­

de skatten.

§ 4. Utdelning från eif bolag i en

av de avtalsslutande staterna till ett

bolag i den andra avtalsslutande sta­

ten skall vara undantagen från skatt

i den sistnämnda staten i den om­

fattning utdelningen enligt den sta­

tens lagstiftning skulle vara undan­

tagen från skatt, om båda bolagen

hade varit bolag hemmahörande i

den staten.

Artikel VII

Ränta

§ 1. Ränta, som från inkomstkäl­

lor i en av de avtalsslutande stater­

na uppbäres av en person med hem­

vist i eller ett bolag i den andra av­

talsslutande staten, må beskattas i

den förstnämnda staten.

§ 2. Uttrycket »ränta» i denna

artikel inbegriper ränta på obligatio­

ner, värdepapper, skuldsedlar, lån,

debentures eller andra slag av skuld­

förbindelser samt varje annat slag

av skuld.

§ 3. Filippinsk skatt på ränta, som

utbetalas till en person med hemvist

i eller ett bolag i Sverige av en per­

son med hemvist i eller ett bolag i

Filippinerna, må nedsättas med en

tredjedel av den på räntan normalt

belöpande skatten, under förutsätt­

ning att

a) utbetalaren driver rörelse inom

verksamhetsområden, som uppräk­

nats i 2 § av artikel VI, företrädes­

vis i kompanjonskap med annat fö­

retag, samt

b) åttio procent (80 %) av utbe­

talarens bruttoinkomst under be­

skattningsåret härrört från sådan

verksamhet eller, i fall av förlust,

11

Kungl. Maj:ts proposition nr lå2 år 1966

loss, the aniount borrowed is in- vested or applied in the preferred areas of investment.

(4) The Swedish tax on interest paid by a resident or Corporation of Sweden, to a resident or Corporation of the Philippines, may be reduced by 1/3 of the regular tax due there- on.

(5) Taxes which have been re­ duced in one of the Contracting Sta­ tes under the provisions of this Ar­ tide shall be considered as though such tax had been paid and shall be allowed tax credit in the other Contracting State for a period of ten years from the date this Convention takes effect.

Article VIII

Motion Picture Films and Tapes

(1) Income which a resident or Corporation of Sweden derives from rentals or other amounts paid by a resident or Corporation of the Philip­ pines as consideration for the use of, or the right to use, motion pic­ ture films, films or tapes for radio or television broadcasting, may be taxed in the Philippines åt ten per cent (10 %) of such rentals or amounts paid.

(2) Income which a resident or Corporation of the Philippines de­ rives from rentals or other amounts paid by a resident or Corporation of Sweden as consideration for the use of, or the right to use, motion pic­ ture films, films or tapes for radio or television broadcasting, may be taxed in Sweden in accordance with the laws of Sweden, hut the amount of tax levied shall not exceed ten per cent (10

%)

of the gross rentals

or amounts paid.

Article IX

Income from Rcal Property (1) Income from rcal property, ineluding gains from the sale, trans-

det upplånade beloppet investerats eller använts inom de angivna verk­ samhetsområdena.

§ 4. Svensk skatt på ränta, som utbetalas av en person med hemvist i eller ett bolag i Sverige till en per­ son med hemvist i eller ett bolag i Filippinerna, må nedsättas med en tredjedel av den på räntan normalt belöpande skatten.

§ 5. Skatt, som enligt bestämmel­ serna i denna artikel nedsatts i en av de avtalsslutande staterna, skall anses såsom till fullo erlagd skatt, för vilken avräkning skall medgivas i den andra avtalsslutande staten under en tidrymd av tio år räknat från ikraftträdandet av detta avtal.

Artikel VIII

Film och inspelade band § 1. Inkomst, som en person med hemvist i eller ett bolag i Sverige uppbär i form av hyra eller annat belopp från en person med hemvist i eller ett bolag i Filippinerna såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja kinematografisk film eller film eller inspelade band för radio- eller televisionssändning- ar, må beskattas i Filippinerna med tio procent (10 %) av sådan hyra eller annan erlagd ersättning.

§ 2. Inkomst, som en person med hemvist i eller ett bolag i Filippiner­ na uppbär i form av hyra eller an­ nat belopp från en person med hem­ vist i eller ett bolag i Sverige såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja kinematografisk film eller film eller inspelade band för radio- eller televisionssändning- ar, må beskattas i Sverige i enlighet med svensk lagstiftning, men därvid får skattesatsen icke överstiga tio procent 110 %) av bruttobeloppet av hyran eller annan erlagd ersättning.

Artikel IX

Fastighet

§ 1. Inkomst av fastighet, däri in­ begripet vinst på grund av försälj-

12

Kungl. Maj.ts proposition nr lb2 år 1966

fer or exchange of such property,

may be taxed in the Contracting

Stale in which such property is si-

tuated.

(2) The term “real property” shall

be defined in accordance with the

law of the Contracting State in which

the property in question is situated.

However, for the purposes of the

preceding paragraph royalties or

other amounts in respect of the ope­

ration of a mine, a quarry, or of any

other extraction of natural resources

shall be considered as income from

real property.

Artide X

Capital Gains

A resident or Corporation of one

of the Contracting States may be

taxed in the other Contracting State

on gains from the sale, transfer, or

exchange of Capital assets (other

than real property) in accordance

with the laws of that other Con­

tracting State.

Artide XI

Undivided Estates

Where under the provisions of

this Convention a resident of one of

the Contracting States is exempt or

entitled to relief from income and

Capital taxes in the other Contract­

ing State, similar exemption or relief

shall be applied to the undivided

estate of a deceased person who åt

the time of death was a resident of

that other Contracting State, in so

far as one or xnore of the benefici-

aries are residents of the first-men-

tioned Contracting State.

Artide XII

Government Salaries and Pensions

(1) Salaries, wages and similar

compensation and pensions paid by

Sweden to a citizen of Sweden who

ning, byte eller annan överlåtelse av

fastighet, må beskattas i den avtals-

slutande stat där fastigheten är be­

lägen.

§ 2. Uttrycket »fastighet» skall ha

den betydelse som uttrycket har en­

ligt gällande lagar i den avtalsslu­

tande stat där egendomen i fråga är

belägen. Vid tillämpningen av före­

gående paragraf skola dock royalty

eller andra ersättningar, som utbeta­

las för nyttjandet av gruva, stenbrott

eller annan naturtillgång, anses som

inkomst av fastighet.

Artikel X

Realisationsvinst

En person med hemvist i eller ett

bolag i en av de avtalsslutande sta­

terna må beskattas i den andra av­

talsslutande staten för vinst på

grund av försäljning, byte eller an­

nan överlåtelse av kapitaltillgångar

(av annat slag än fastighet) i enlig­

het med gällande lagar i denna and­

ra avtalsslutande stat.

Artikel XI

Oskifta dödsbon

Om enligt föreskrifterna i detta

avtal en person med hemvist i en av

de- avtalsslutande staterna är befri­

ad från eller berättigad till nedsätt­

ning av skatt på inkomst och för­

mögenhet i den andra avtalsslutan­

de staten, skall motsvarande befriel­

se eller nedsättning tillgodoräknas

oskift dödsbo efter en person, som

vid sin död ägde hemvist i denna

andra stat, i den mån en eller flera

av dödsbodelägarna äga hemvist i

den förstnämnda staten.

Artikel XII

Löner och pensioner i allmän tjänst

§ 1. Löner och liknande ersätt­

ningar samt pensioner, vilka utbeta­

las av svenska staten till en person

13

Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966

is not a Citizen of the Philippines, for services rendered to Sweden in the decharge of government func- tions, shall be exenipt from Philip- pine tax.

(2) Salaries, wages and similar compensation and pensions paid by the Philippines to a Citizen of the Philippines who is not a citizen of Sweden, for services rendered to the Philippines in the discharge of gov- ernmental functions, shall be exempt from Swedish tax.

(3) The provisions of this Article shall not apply to wages or similar compensation paid in respect of serv­ ices rendered in connection with any trade or business carried on by either of the Contracting States for purposes of profit.

(4) The term “pensions” as used in this Article means periodic pay- ments made in consideration for services rendered.

Article XIII

Income from Personal Services

(1) An individual who is a resi­ dent of Sweden shall be exempt from Philippine tax on income or remu- neration in respect of personal serv­ ices performed within the Philip­ pines in any taxable year, if

(a) he is present within the Phil­ ippines for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days during that year;

(b) such

income

is not deducled

in computing the profits of a per­ manent establishment of a resident or

Corporation

of the Philippines;

(c) the aggregate amount of such income does not exceed 11,000 Philippine Pesos or its equivalent in Swedish Crowns; and

(d) the services are performed as an employee of a resident or Corpo­ ration of Sweden.

som är svensk medborgare och icke samtidigt är medborgare i Filippi­ nerna, för arbete utfört i svenska statens tjänst, skola vara undantag­ na från filippinsk skatt.

§ 2. Löner och liknande ersätt­ ningar samt pensioner, vilka utbeta­ las av filippinska staten till en per­ son som är medborgare i Filippiner­ na och icke samtidigt är svensk med­ borgare, för arbete utfört i Filippins­ ka statens tjänst, skola vara undan­ tagna från svensk skatt.

§ 3. Bestämmelserna i denna ar­ tikel äro icke tillämpliga på löner el­ ler liknande ersättningar, som utbe­ talas för arbete utfört i samband med rörelse som endera staten bedri­ vit i förvärvssyfte.

§ 4. Med uttrycket »pensioner» förstås i denna artikel periodiska ut­ betalningar, som utgöra vederlag för utförda tjänster.

Artikel XIII

Inkomst av personligt arbete § 1. En person med hemvist i Sve­ rige skall vara befriad från filippinsk skatt på inkomst av personligt ar­ bete, som utförts i Filippinerna un­ der något beskattningsår, under för­ utsättning att

a) inkomsttagaren vistas i Filip­ pinerna under en tidrymd eller tid­ rymder, som sammanlagt icke över­ stiga 183 dagar under beskattnings­ året i fråga,

b) inkomsten icke avdrages vid beräkning av inkomst av rörelse som är hänförlig till ett fast driftställe tillhörigt en person med hemvist i eller ett bolag i Filippinerna,

c) sammanlagda beloppet av så­ dan inkomst icke överstiger 11 000 filippinska pesos eller motsvarande belopp i svenska kronor, samt

d) arbetet utföres i samband ined tjänst hos en person med hemvist i eller ett bolag i Sverige.

14

Kungl. Maj:ts proposition nr H2 år 1966

Any amount in excess hereof may be taxed.

(2) An individual who is a resi­ dent of the Philippines shall be exempt from Swedish tax on income or remuneration in respect of per­ sonal services performed within Sweden in any taxable year, if

(a) he is present within Sweden for a period or periods not exceed- ing in the aggregate 183 days during that year;

(b) such income is not deducted in computing the profits of a per­ manent establishment of a resident or Corporation of Sweden; and

(c) the services are performed as an employee of a resident or Corpo­ ration of the Philippines.

(3) Notwithstanding the preced- ing paragraphs of this Article, the income from personal services of public entertainers, such as athletes, musicians and actors, from their ac- tivities as such, may be taxed in the Contracting State in which the serv­ ices are performed.

Article XIV

Temporary Cultural Visitors

Income from public performances derived by visiting participants, per­ formers and sponsors under the auspices of cultural and educational institutions or foundations, or the Government of one of the Contract­ ing States, such as lectures, concerts, songs or folk dances reflective of the culture of that State, shall be exempt from tax in the other Contracting State if certified to as qualified un­ der this Article by the responsible authoritv of the first-mentioned State.

Inkomst som överstiger nämnda belopp må beskattas.

§ 2. En person med hemvist i Fi­ lippinerna skall vara befriad från svensk skatt på inkomst av person­ ligt arbete, som utförts i Sverige un­ der något beskattningsår, under för­ utsättning att

a) inkomsttagaren vistas i Sveri­ ge under en tidrymd eller tidrym­ der, som sammanlagt icke överstiga 183 dagar under beskattningsåret i fråga,

b) inkomsten icke avdrages vid beräkning av inkomst av rörelse som är liänförlig till ett fast driftställe tillhörigt en person med hemvist i eller ett bolag i Sverige, samt

c) arbetet utföres i samband med tjänst hos en person med hemvist i eller ett bolag i Filippinerna.

§ 3. Utan hinder av vad som stad­ gas ovan i denna artikel må inkomst av personligt arbete, som idrotts­ män, musiker, skådespelare och lik­ nande yrkesutövare förvärva genom sin verksamhet i denna egenskap, be­ skattas i den avtalsslutande stat där verksamheten utövas.

Artikel XIV

Gäster vid kulturutbyte

Inkomst, som uppbäres av besö­ kande deltagare, skådespelare och arrangör av offentlig föreställning under beskydd av inrättningar eller stiftelser för kultur- eller bildnings- ändamål eller av regeringen i en av de avtalsslutande staterna, såsom exempelvis föreläsningar, konserter, sångframträdanden eller folkdanser vilka återspegla denna stats kultur­ förhållanden, skall vara undantagen från skatt i den andra avtalsslutan­ de staten, om ansvarig myndighet i den förstnämnda staten bestyrker att förutsättningarna för tillämp­ ning av denna artikel föreligga.

15

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 19(iC>

Artide XV

Teachers

An individual who is a resident of one of the Contracting States åt the beginning of his visit and who, åt the invitation of a university, college or other establishment för higher edncation or scientific research in the other Contracting State, visits that other State solely for the pur­ pose of teaching or scientific research åt such institution for a period not exceeding two years from the date of his arrival shall not be taxed in that other State on his remunera- tion for such teaching or research.

Artide XVI

Students and Trainees

(1) An individual who is a res­ ident of one of the Contracting States åt the beginning of his visit and who is temporarily present in the other Contracting State primarily

(a) as a student åt a university, college or school in that other State,

(b) as a business apprentice,

(c) as a trainee to qualify him to practice a profession or further his studies for professional specializa- tion, or

(d) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a governmental, religious, cliari- table, scientific or educational orga- nization,

shall not be taxed in that other State in respect of remittances from abroad for the purposes of his main- tenance, edncation or training.

Artikel XV

Lärare

En person, som äger hemvist i en av de avtalsslutande staterna vid början av sin vistelse och som på inbjudan av universitet, högskola el­ ler annan anstalt för högre under­ visning eller vetenskaplig forskning i den andra avtalsslutande staten tillfälligtvis vistas i denna andra stat uteslutande i syfte att bedriva undervisning eller forskning vid ifrågavarande institution under en tidrymd ej överstigande två år räk­ nat från dagen för hans ankomst, skall vara undantagen från beskatt­ ning i denna andra stat för ersätt­ ning, som han uppbär för sådan un­ dervisning eller forskning.

Artikel XVI

Studenter och lärlingar

§ 1. En person, som äger hemvist i en av de avtalsslutande staterna vid början av sin vistelse och som tillfälligtvis vistas i den andra av­ talsslutande staten huvudsakligen såsom

a) studerande vid universitet, hög­ skola eller skola i denna andra stat,

b) affärs- eller hantverksprakti- kant,

c) lärling i syfte att erhålla ut­ bildning för utövande av ett yrke eller att befrämja studier för spe­ cialisering inom ett yrke, eller

d) innehavare av stipendium, an­ slag eller annat penningunderstöd avsett huvudsakligen till bidrag för bedrivande av studier eller forskning och utbetalat från ett statligt organ eller från en stiftelse eller inrättning med uppgift att främja ett religiöst, välgörande, vetenskapligt eller upp­ fostrande ändamål,

skall icke beskattas i denna andra stat för belopp, som utbetalas till ho­ nom från utlandet till bestridande av hans uppehälle, undervisning och ut­ bildning.

16

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966

(2) An individual -who is a res­ ident of one of the Contracting States åt the beginning of his visit and who is present in the other Con­ tracting States primarily as a student åt a university, college or school in that other State or as a business apprentice, or as a trainee shall not be taxed in that other State for a period not exceeding three conseeutive taxable years in respect of remuneration from era- ployment in such other State, pro­ vided that

(a) the remuneration constitutes earnings necessary for his main- tenance and education, and

(b) the said remuneration does not exceed 7.500 Swedish Crowns in any taxable year or its equivalent in Philippine Pesos as the case may be. Where the remuneration or earnings exceed such amount, the entire income may be taxed.

Artide XVII

Taxation of Capital

Where taxes on capital are im- posed on behalf of one or other of the Contracting States the following provisions shall apply:

(a) Capital represented by real property may be taxed in the Con­ tracting State in which such prop­ erty is situated. In case of mortgage, the net value of the mortgaged property may be taxed in the Con­ tracting State in which the property is situated.

(h) Subject to the provisions of paragraph (a) above, Capital repre­ sented by assets forming part of the business property employed in a permanent establishment of an enterprise, shall be taxable only in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

(c) Ships and aircraft operated in international traffic and assets, other than real property, pertaining

§ 2. En person, som äger hem­ vist i en av de avtalsslutande stater­ na vid början av sin vistelse och som vistas i den andra avtalsslutan­ de staten huvudsakligen såsom stu­ derande vid universitet, högskola el­ ler skola i denna andra stat eller såsom affärs- eller hantverksprakti- kant eller lärling, skall under en pe­ riod icke överstigande tre på var­ andra följande beskattningsår vara befriad från beskattning i denna andra stat av inkomst av anställ­ ning därstädes, under förutsättning alt

a) inkomsten är erforderlig för att bestrida kostnaderna för hans uppehälle och undervisning, och

b) inkomsten i fråga under ettvart beskattningsår icke överstiger 7 500 svenska kronor respektive motsva­ rande belopp i filippinska pesos. Överstiger inkomsten nämnda be­ lopp, må hela inkomsten beskattas.

Artikel XVII

Förmögenhet

Om skatt på förmögenhet före­ kommer i endera avtalsslutande sta­ ten, skola följande bestämmelser till- lämpas :

a) Förmögenhet bestående av fas­ tighet må beskattas i den avtalsslu­ tande stat där fastigheten är belä­ gen. Är fastigheten intecknad, må fastighetens nettovärde beskattas i den avtalsslutande stat där fastia- heten är belägen.

b) Med förbehåll för vad som stad­ gas i punkt a) ovan skall förmögen­ het bestående av tillgångar, som äro att hänföra till anläggnings- eller driftkapital i ett företags fasta drift­ ställe, beskattas endast i den avtals­ slutande stat där det fasta driftstäl­ let är beläget.

c) Fartyg och luftfartyg, som nytt­ jas i internationell trafik, ävensom tillgångar, som äro hänförliga till

17

Kangl. Maj:ts proposition nr H2 år 1966

to the operation of such ships and

aircraft, shall be taxable only in the

Contracting State of which the opera­

tor is a resident or a Corporation.

(d) Shares of stock and bonds

may be taxed in the Contracting

State in which they are issued. In

case of mortgage of shares of stock

and bonds, the net value thereof may

be taxed in the Contracting State in

which they are issued.

(e) All other elements of Capital

of a resident of one of the Contract­

ing States shall be taxable only in

that State.

(f) Taxes on Capital which are

paid in one of the Contracting States

on property located therein shall be

credited in the other Contracting

State but only if that other State

imposes a similar tax on capital. The

provisions of paragraphs (1) and

(2) of Artide XVIII shall apply

mutatis mutandis.

Artide XVIII

Relief from Double Taxation

(1) Subject to the provisions of

the laws of the Philippines relating

to the allowance as a eredit against

Philippine tax of tax paid in a ter-

ritory outside the Philippines, Swed-

ish tax payable under the laws of

Sweden and in accordance with this

Convention, whether directly or by

deduetion, in respect of income from

sources within Sweden shall, subject

to Ihe provisions of paragraph (4)

of Artide VI and Artide XII,

be allowed, where similar tax is im-

posed in the Philippines, as a eredit

against Philippine tax payable in

respect of that income.

(2) Where income from sources

within the Philippines under the

laws of the Philippines and in ac-

nyttjandet av sådana fartyg och

luftfartyg och ej utgöras av fastig­

heter, skola beskattas endast i den

avtalsslutande stat där den som nytt­

jar egendomen i fråga äger hemvist

eller, om denne är ett bolag, där bo­

laget är hemmahörande.

d) Aktier och obligationer må be­

skattas i den avtalsslutande stat där

de utgivits. Äro aktierna eller obli­

gationerna belånade, må deras netto­

värde beskattas i den avtalsslutande

stat där de utgivits.

e) Alla andra slag av förmögen­

het', som innehaves av en person med

hemvist i en av de avtalsslutande

staterna, skola beskattas endast i

denna stat.

f) Förmögenhetsskatt som erläg­

ges i en av de avtalsslulande stater­

na för där belägen egendom skall

kvittningsvis avräknas i den andra

avtalsslutande staten, dock endast

om denna andra stat uttager en lik­

artad skatt på förmögenhet. Bestäm­

melserna i 1 och 2 §§ av artikel

XVIII skola tillämpas mutatis mu­

tandis.

Artikel XVIII

Undvikande av dubbelbeskattning

§1.1 enlighet med vad som stad­

gas i filippinsk lagstiftning i fråga

om avräkning från filippinsk skatt

av skatt, som erlagls i annat land,

skall — såvida icke bestämmelserna

i 4 § av artikel VI samt artikel XII

föranleda annat — svensk skatt,

som enligt svensk lag och i överens­

stämmelse med detta avtal erlägges,

antingen direkt eller genom skatte­

avdrag, för inkomst från inkomst­

källor i Sverige, avräknas från filip­

pinsk skatt, som belöper på samma

inkomst, under förutsättning att lik­

artad skatt uttages i Filippinerna.

§ 2. Då inkomst från inkomstkäl­

lor i Filippinerna enligt filippinsk

lag och i överensstämmelse med det-

18

Knngl. Maj.ts proposition nr H2 är 1966

cordance with this Convention may

bc taxed in the Philippines, Sweden

shall, subjeet to the provisions of

paragraph (4) of Article VI and Ar­

tide XII, allow the Philippine tax

paid in respect of such income as a

credit against any Swedish tax pay-

able in respect of that income. The

deduction shall not, however, exceed

that part of the Swedish income tax

as computed before the deduction is

given, which is appropriate to the

income which may be taxed in the

Philippines.

(3) The graduated rates of tax in

both Contracting States to be im-

posed on residents or citizens of the

respective States may be calculated

as though the income or Capital

exempted under this Convention is

included in the amount of his total

income or

Capital

respectively.

(4) For the purposes of this Ar­

ticle, income or remuneration for

personal (including professional)

services performed in one of the

Contracting States shall be deemed

to be income from sources within

that State, and the services of an

individual whose services are wholly

or mainly performed as a member

of the regular complement of a ship

or aireraft operated by a resident

or Corporation of one of the Con­

tracting States shall be deemed to

be performed in that State.

(5) Taxes which have been relieved

or reduced in one of the Contract­

ing States by virtue of the national

law of that Contracting State for

a limited period of time shall be

eonsidered as though such tax had

been paid and shall be allowed tax

credit in the other Contracting State

in an amount equal to the tax which

would have been appropriate to the

income concerned it' no such relief

had been given or no such reduction

had been allowed. With reference to

tax which has been reduced under

ta avtal må beskattas i Filippinerna

skall Sverige — såvida icke bestäm­

melserna i 4 § av artikel VI samt

artikel XII föranleda annat — av­

räkna den filippinska skatt som er-

lagts för sådan inkomst från varje

svensk skatt, som belöper på in­

komsten. Avräkningsbeloppet skall

emellertid icke överstiga beloppet av

den del av svensk inkomstskatt, be­

räknad utan dylik avräkning, som

belöper på den inkomst som må be­

skattas i Filippinerna.

§ 3. Progressiv skatt i de båda av­

talsslutande staterna, som påföres

personer med hemvist i eller med­

borgare i respektive stat, må beräk­

nas efter den skattesats som skulle

ha tillämpats, om även sådan in­

komst eller förmögenhet, som en­

ligt detta avtal är undantagen från

beskattning, inräknats i hela in­

komsten respektive förmögenheten.

§ 4. Vid tillämpningen av denna

artikel skall inkomst av personligt

arbete (utövandet av fria yrken här­

under inbegripet), som utförts i en

av de avtalsslutande staterna, anses

utgöra inkomst från inkomstkällor i

denna stat. Då arbetet helt och hål­

let eller huvudsakligen utföres om­

bord på fartyg eller luftfartyg, som

användes i en verksamhet, vilken

utövas av en person med hemvist i

eller ett bolag i en av de avtalsslu­

tande staterna, skall arbetet anses

ha utförts i denna stat.

§ 5. Då befrielse från eller nedsätt­

ning av skatt meddelats i en av de

avtalsslutande staterna för en be­

stämd tidsperiod med stöd av natio­

nella lagbestämmelser i den staten,

skall sådan skatt anses såsom erlagd

och avräknas från skatten i den and­

ra avtalsslutande staten med ett be­

lopp motsvarande den skatt, som

skulle ha varit hänförlig till inkoms­

ten i fråga, om sådan skattebefriel­

se eller skattenedsättning ej medde­

lats. Beträffande sådan skatt, som

nedsatts enligt artikel VII i detta

Artide VII of this Convention, the avtal, skola bestämmelserna i 5 § av provisions of paragraph (5) of that nämnda artikel tillämpas. Artide shall apply.

Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966

19

Artide XIX

Nondiserimination

(1) A Citizen of one of the Con- tracting States shall not, while resid- ing in the other Contracting State, be subjected in that other State to other or more burdensome taxes than is a Citizen of such other Con­ tracting State residing therein.

(2) In this Artide the term “citizen” means:

(a) in relation to Sweden, all Swedish citizens and all legal per­ sons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in Sweden;

(b) in relation to the Philippines, all Philippine citizens and all legal persons, partnerships and associa­ tions created or organized under the laws of the Philippines.

(3) A permanent establishment which a citizen or Corporation of one of the Contracting States has in the other Contracting State shall not be subjected in that other State to more burdensome taxes than is a citizen or Corporation of that other State carrying on the same activities. This paragraph shall not be con- strued as obliging either Contracting State to grant to citizens of the other Contracting State who are not res- idents of the former State any perso­ nal allowances or deductions which are under its law available only to residents of tlnit former State.

(4) A Corporation of one of the Contracting States shall not be subjected to any tax on Capital in the other Contracting State which is

Artikel XIX

Likställighet mellan skattskyldiga

§ 1. En medborgare i en av de av­ talsslutande staterna skall icke, då han äger hemvist i den andra avtals­ slutande staten, där bli föremål för någon beskattning, som är av annat slag eller mer tyngande än den be­ skattning som en medborgare i den senare staten som äger hemvist där är underkastad.

§ 2. Med uttrycket »medborgare» förstås i denna artikel

a) beträffande Sverige: Alla svens­ ka medborgare samt alla juridiska personer och andra sammanslutning­ ar, som bildats jämlikt gällande svensk lag;

b) beträffande Filippinerna: Alla filippinska medborgare samt alla ju­ ridiska personer och andra samman­ slutningar som bildats eller organi­ serats enligt filippinsk lag.

§ 3. Ett fast driftställe, som en medborgare eller ett bolag i en av de avtalsslutande staterna har i den andra avtalsslutande staten, skall icke där bli föremål för någon be­ skattning, som är mer tyngande än beskattningen av en medborgare el­ ler ett bolag i den andra avtalsslu­ tande staten, som bedriver samma verksamhet. Vad nu sagts skall icke anses medföra förpliktelse för nå­ gondera avtalsslutande staten att medgiva medborgare i den andra av­ talsslutande staten, som icke äga hemvist i den förstnämnda staten, personliga avdrag eller nedsättning- ar vid beskattningen, som enligt la­ garna i den förstnämnda staten en­ dast medgivas personer med hem­ vist i samma stat.

§ 4. Ett bolag i en av de avtalsslu­ tande staterna får icke i den andra avtalsslutande staten bli föremål för någon förmögenhetsskatt, som är av

20

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966

other or more burdensome than tlie tax on Capital to which a Corpora­ tion of that other State is or may lie subjected.

(5) Notwithstanding the preced- ing provisions of this Article, either Contracting State may, in the pro­ motion of necessary industry or business, limit to its citizens the enjoyment of tax incentives granted by it.

(6) In paragraphs (1) and (3) of this Article the word “taxes” means taxes of every kind or descrip- tion.

Article XX

Exchange of Information (1) The competent anthorities of the Contracting States shall exchange

sucli information (being informa­ tion which is available under their respective taxation laws in the nor­ mal course of administration) as is necessary for carrying out the provi­ sions of the present Convention or for the prevention of fiscal evasion or for the administration of statu- tory provisions in relation to the taxes which are the subject of the present Convention. Any informa­ tion so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any person or persons other than those concerned with the assessment and collection of the taxes which are the subject of the present Con­ vention. No information shall be exchanged which w7ould disclose any trade, business, industrial or profes­ sional secret or trade process.

(2) The competent authorities of the Contracting States may pre- scribe regulations necessary to carry into effect the present Convention within their respective States.

(3) The competent authorities of the Contracting States may commu- nicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Convention.

annat slag eller mer tyngande än den förmögenhetsskatt som ett bolag i denna andra stat är eller kan bli fö­ remål för.

§ 5. Utan hinder av vad som stad­ gas ovan i denna artikel må vardera avtalsslutande staten vid främjande av nödvändig industri eller affärs­ verksamhet förbehålla sina egna medborgare förmånen av skattelätt­ nader, som medgivas av den staten.

§ 6. Med uttrycket »beskattning» förstås i 1 och 3 §§ av denna artikel skatter av varje slag och beskaffen­ het.

Artikel XX

Utbyte av upplysningar

§ 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola ut­ byta sådana upplysningar (som en­ ligt respektive skattelagar stå till myndigheternas förfogande under deras sedvanliga tjänsteutövning) som äro nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller för att förebygga skatteflykt eller för alt tillämpa givna föreskrifter i frå­ ga om de skatter som avses i avta­ let. De utbytta upplysningarna sko­ la behandlas såsom hemliga och få icke yppas för andra personer än dem som handlägga taxering och uppbörd av de skatter som inbegri­ pas under avtalet. Sådana upplys­ ningar få emellertid icke utbytas, som skulle röja affärshemlighet, in­ dustri- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfa­ ringssätt.

§ 2. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna äga fast­ ställa föreskrifter som fordras för tillämpningen i respektive stat av detta avtal.

§ 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kunna träda i direkt förbindelse med var­ andra för genomförandet av bestäm­ melserna i detta avtal.

21

Kungl. Maj:ts proposition nr H2 år 1966

(4) The competent authorities of the Contracting States shall keep eacli other informed of significant changes in the tax laws of their respective States, and in the event of appreciable modifications in sueh laws, shall consult together to deter- mine whether amendments to this Convention are desirable.

Article XXI

Consultation and Taxpayer Claims

(1) Where a taxpayer shows proof that the action of the tax authorities of either Contracting State has resulted, or will result, in taxation contrary to the provisions of the present Convention, he shall be entitled to present the facts to the competent authority of the Con­ tracting State of which he is a res­ ident. Should the clairn be upheld, the competent authority to which the facts are so presented shall un- dertake to come to an agreement with the competent authority of the other Contracting State with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention.

(2) The competent authorities of the Contracting States shall endeav- our to resolve by mutual agree­ ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the present Conven­ tion. Within their respective powers under the existing laws, they may also consult together for the elimina- tion of double taxation in cases not provided for in this Convention relat- ing to the taxes which are the subject thereof.

§ 4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola hål­ la varandra underrättade om vikti­ gare ändringar i skattelagstiftning­ en i respektive stat, och de skola i händelse av väsentliga ändringar i denna lagstiftning överlägga med varandra i syfte att avgöra huruvi­ da ändringar i detta avtal äro önsk­ värda.

Artikel XXI

Administrativt samråd och ansök­

ningar av skattskyldiga

§ 1. Kan skattskyldig visa att be- skattningsmyndigheterna i de avtals­ slutande staterna vidtagit åtgärder, som medfört eller komma att med­ föra en mot bestämmelserna i detta avtal stridande beskattning, äger han göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtals­ slutande stat, i vilken han äger hem­ vist. Finnes hans begäran grundad, skall den behöriga myndighet, hos vilken framställning sålunda gjorts, vidtaga åtgärder för att träffa över­ enskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslu­ tande staten i syfte att undvika en mot avtalet stridande beskattning.

§ 2. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola ge­ nom ömsesidig överenskommelse sö­ ka avgöra svårigheter eller tvivels- mål, som uppkomma rörande tolk­ ningen eller tillämpningen av detta avtal. De kunna även inom ramen för sina befogenheter enligt gällande lagstiftning överlägga med varand­ ra i syfte att undvika dubbelbeskatt­ ning i sådana fall som ej omfattas av avtalet i fråga om däri avsedda skatter.

22

Kungl. Maj.ts proposition nr 112 år 1966

Article XXII

Entry into Force

(1) The present Convention shall be ratified by the Contrading States in accordance with their respective constitutional and legal require- ments.

(2) The instruments of ratifica- tion shall be exchanged åt Manila as soon as possible.

(3) Upon exchange of ratifica- tions, the present Convention shall have effect with respect to taxable years beginning on or after the first day of January of the year following that in which such exchange of ra- tification takes place.

Artide XXIII

T ermination

(1) The present Convention shall continue in effect indefinitely but either of the Contrading States may, on the initiative of its competent authority and upon previous notifi- cation on or before 30th of June in any calendar year serve notice of its intention to terminate this Con­ vention after the third year of its taking effect. In such event, the pres­ ent Convention shall cease to be effective with respect to taxable years beginning on or after the first day of January next following the notice of termination.

(2) The provisions of the preced- ing paragraph notwithstanding, mod- ification or amendment of this Con­ vention during its life may be the subject of renegotiation between the Contrading States.

In witness whereof the under- signed being duly authorized thereto have signed the present Convention and have affixed thereto their seals.

Done åt Manila, this 12th day of

Artikel XXII

Ikraftträdande

§ 1. Detta avtal skall ratificeras av de avtalsslutande staterna i en­ lighet med vardera statens grundla­ gar och övriga föreskrifter.

§ 2. Ratifikationshandlingarna sko­ la utväxlas i Manila snarast möjligt.

§ 3. Sedan ratifikationshandling­ arna utväxlats, skall avtalet äga till- lämpning i fråga om beskattningsår, som börja den 1 januari året efter det under vilket utväxling av ratifi­ kationshandlingarna ägt rum eller senare dag.

Artikel XXIII

Upphörande

§ 1. Detta adal skall förbli i kraft utan tidsbegränsning med rätt dock för envar av de avtalsslutande sta­ terna att — på initiativ av dess be­ höriga myndighet och efter under­ rättelse senast den 30 juni under ett kalenderår — uppsäga avtalet att upphöra efter tredje året av dess gil­ tighetstid. I händelse av sådan upp­ sägning skall avtalet upphöra att gälla beträffande beskattningsår, som börja den 1 januari närmast ef­ ter uppsägningen eller senare dag.

§ 2. Utan hinder av bestämmelser­ na i föregående paragraf kan frå­ gan om jämkning eller ändring i detta avtal under dess giltighetstid bli föremål för nya förhandlingar mellan de avtalsslutande staterna.

Till bekräftelse härå ha under­ tecknade, därtill vederbörligen be­ myndigade, undertecknat detta av­ tal och försett detsamma med sina sigill.

Som skedde i Manila den 12 april

23

Kungl. Maj.ts proposition nr H2 år 1966

April, 1966 in duplicate in the Eng- lish language.

For the Government of the

Kingdom of Sweden:

Harald Edelstam

Ambassadör Extraordinary and Plenipotentiary of Sweden to the

Philippines

For the Government of the Republic

of the Philippines:

Narciso Ramos

Secretary of Foreign Affairs

Mamerto B. Endriga

Undersecretary of Finance

1966 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges

regering:

Harald Edelstam

Sveriges utomordentlige och befull-

mäktigade ambassadör i Filip­

pinerna

För Republiken Filippinernas

regering:

Narciso Ramos

Utrikesminister

Mamerto B. Endriga

Statssekreterare i finansministeriet

24

Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans

Maj. t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den

1 april 1966.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

statsråden

Sträng, Andersson, Lindström, Kung,

Edenman, Johansson, Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-E

ric

Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.

Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler

chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om godkännande

av förslag till avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dub­

belbeskattning och förhindrande av skatteflgkt beträffande skatter på in­

komst och förmögenhet samt anför.

Frågan om ett dubbelbeskattningsavtal med Filippinerna aktualiserades

från svensk sida i mitten av 1950-talet i samband med att förslag om in­

gående av sådana avtal framfördes till andra länder i Asien, önskemål om

sådana avtal hade vid skilda tillfällen framförts av den svenska export­

industrin. Under åren 1956—1961 kom dubbelbeskattningsavtal sålunda till

stånd med bl. a. Japan, Indien, Pakistan och Thailand. Informella över­

läggningar mellan representanter för svenska och filippinska fackmyndig­

heter år 1956 ledde emellertid inte till något omedelbart resultat. Vid denna

tid saknade Filippinerna erfarenhet av dubbelbeskattningsavtal. Avgörande

för den filippinska inställningen torde ha varit önskemålet att först reglera

beskattningsfrågor med Filippinernas förnämsta handelspartner, Ameri­

kas förenta stater, vilket skedde år 1964. Sedan de svensk-filippinska infor­

mella överläggningarna återupptagits under år 1963 ägde förhandlingar

mellan särskilt utsedda delegationer rum i Stockholm under tiden den 24

augusti—den 4 september 1965.

Vid förhandlingarna nåddes enighet om ett på engelska språket avfattat

förslag till avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av

skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

över förslaget har yttrande inhämtats från kammarrätten, som förklarat

sig inte ha funnit anledning till erinran mot förslaget. Avtalsförslaget jämte

svensk översättning torde få fogas såsom bilaga1 till statsrådsprotokollet i

detta ärende.

1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med

förslaget utom därutinnan att avtalet försetts med ingress upptagande ombudens namn, att

ratifikationsortens namn införts i artikel XXII § 2 samt att, sedan datering och underskrift

verkställts, uppgift härom införts.

Från filippinsk sida har meddelats, att man är beredd att underteckna avtalsförslaget.

Till en början torde jag något få beröra huvuddragen i det filippinska skattesystemet.

I Filippinerna påläggs flertalet skatter av staten. Provinser, kommuner och vissa städer har rätt att utta vissa omsättningsskatter samt särskild skatt på fast egendom intill i vissa fall 1,75 % av egendomens taxeringsvärde. Årlig inkomstskatt får uttas endast av staten. Sådan skatt utgår på såväl fysiska personers som bolags inkomster. Därjämte uttas särskilda källskat- ter på inkomst som förvärvas av utländska fysiska personer och bolag. Nå­ gon allmän förmögenhetsskatt utgår inte i Filippinerna.

Filippinska bolag samt utländska bolag, som driver handel eller rörelse i Filippinerna, erlägger bolagsskatt på hela nettoinkomsten. Utdelning mel­ lan filippinska bolag samt från filippinskt bolag till utländskt bolag, som anses ha hemvist i Filippinerna, beskattas till 25 % av sitt belopp. Skat­ ten utgår med 22 % av inkomst upp till 100 000 pesos och med 30 % av överskjutande belopp (kurs f. n. en peso = 1:36 kr.). Byggnads- och låne- företag samt privata undervisningsanstalter erlägger skatt enligt lägre skattesatser. Detsamma gäller livförsäkringsbolag såvitt avser inkomst av kapital- och fastighetsförvaltning. Vissa allmännyttiga företag är helt be­ friade från skatt. Holdingbolag, vilkas kapital till minst 50 % ägs av högst fem fysiska personer, erlägger eu särskild skatt på ej utdelad nettovinst efter en skattesats av 45 %.

Utländska bolag, som utan att driva handel eller rörelse i Filippinerna uppbär ränta, utdelning eller annan fast eller tillfällig inkomst eller realisa­ tionsvinst från källa i Filippinerna, erlägger skatt efter en skattesats av 30 % av bruttoinkomsten. Skatten uttas genom avdrag vid källan. Likaså beskattas utländska filmbolag genom källskatt som i regel beräknas efter 30 % av hälften av i Filippinerna influtna filmhyror.

Fysiska personer, som är filippinska medborgare eller bosatta i Filippi­ nerna, är skyldiga erlägga inkomstskatt för hela sin nettoinkomst, oavsett var denna uppkommit. Utlänningar, som är bosatta utomlands och driver handel eller rörelse i Filippinerna, är skattskyldiga för inkomst från käl­ lor inom landet. Skatten utgår efter en progressiv skatteskala, varierande mellan 3 % för inkomst i lägsta inkomstskiktet (upp till 2 000 pesos) och 60 % för inkomst överstigande 500 000 pesos. Vid beräkning av nettoin­ komsten medges vissa personliga avdrag, som uppgår till 1 800 pesos för ensamstående, 3 000 pesos för gift person eller familjeöverhuvud samt 1 000 pesos för varje hemmavarande barn under 23 år som saknar egen försörj­ ning. Utomlands bosatt utlänning som inte driver handel eller rörelse i Filip­ pinerna beskattas för sammanlagda bruttoinkomsten från källor i Filippi­ nerna. Skattesatsen är i regel 20 %. Om den sammanlagda inkomsten från källor i Filippinerna överstiger 25 200 pesos, tillämpas emellertid den lidi-

Kungl. Maj.ts proposition nr H2 år 1966

25

26

gare omnämnda progressiva skatteskalan, om inkomstskatten därigenom utgår med högre belopp än 20 % av bruttoinkomstens belopp.

Arbetsgivare är skyldig att verkställa skatteavdrag vid utbetalning av lön till anställd. Slutlig skatt beräknas på grundval av deklaration. Utländsk skatt på viss inkomst kan avräknas från filippinsk skatt på samma inkomst.

Av stor betydelse är de särskilda skattelättnader som ges i syfte att upp­ muntra investeringar i vissa för landet viktiga verksamhetsområden. Detta gäller särskilt rederinäringen samt gruv- och bomullsindustrin. Rederier är sålunda helt fria från inkomstskatt om verksamheten bedrivs av ett filip­ pinskt företag, vars kapital till minst 60 % ägs av filippinska medborgare. Gruvföretag och producenter av bomullsvaror ges full skattefrihet under de första fem verksamhetsåren.

Det föreliggande förslaget till dubbelbeskattningsavtal med Filippinerna avses enligt art. I på svensk sida omfatta de allmänna inkomstskatterna, dvs. den statliga och den kommunala inkomstskatten, samt den statliga för­ mögenhetsskatten. På filippinsk sida ingår den statliga inkomstskatten.

I de under senare tid ingångna dubbelbeskattningsavtalen har i regel för Sveriges vidkommande generellt tillämpats den s. k. credit of tax-metoden för undvikande av dubbelbeskattning. Om den skattskyldige är bosatt i Sve­ rige skall enligt denna metod den utländska skatten på viss inkomst avräk­ nas från den svenska skatten på samma inkomst. Så är fallet i fråga om av­ talen med Brasilien (prop. 1965: 164) och med Schweiz (prop. 1965: 177). Metoden avses enligt 2 § av art. XVIII i föreliggande förslag komma till ge­ nerell användning även i förhållande till Filippinerna.

När avtalet föreskriver att avräkning av filippinsk skatt skall ske från svensk skatt skall på grund av bestämmelsen i 5 § av art. XVIII beaktas även sådan skatt som enligt avtalet får uttas i Filippinerna men som på grund av särskilda lagbestämmelser (s. k. tax incentives) eftergetts där under en bestämd tidsperiod. I fråga om filippinsk skatt på ränteutbetal­ ning till Sverige från inkomstkällor i Filippinerna gäller den särskilda re­ geln i 5 § av art. VII. Sådan skatt skall vid avräkning från svensk skatt anses till fullo erlagd även om den filippinska skatten på räntan nedsatts på grund av övriga bestämmelser i art. VII. Denna skyldighet att avräkna ej erlagd filippinsk skatt på ränta avses gälla under tio år räknat från av­ talets ikraftträdande. Bestämmelser av ifrågavarande slag om avräkning från svensk skatt av utländsk skatt som eftergetts i investeringsfrämjande syfte har från svensk sida accepterats i dubbelbeskattningsavtal som på senare år ingåtts med utvecklingsländer. I förslaget till avtal med Filippi­ nerna har reglerna utformats ömsesidigt men i den praktiska tillämpningen torde de få intresse endast vid avräkning från svensk skatt av filippinsk skatt.

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 196(>

27

Förslaget innehåller ett par undantag från huvudregeln om eredit of tax­ förfarande. Det viktigaste har intagits i 4 § av art. VI. Bestämmelsen inne­ bär för svenskt vidkommande, att aktieutdelning från ett filippinskt bolag till ett svenskt bolag skall vara undantagen från svensk skatt, om utdel­ ningen enligt svensk skattelagstiftning skulle ha varit skattefri om båda bolagen ägt hemvist i Sverige. Föreskriften har motsvarighet i flertalet mo­ derna svenska inkomstskatteavtal och avser att i fråga om utdelning från svenska dotterbolag i Filippinerna utvidga den skattebefrielse som till för­ hindrande av kedjebeskattning av bolagsvinst gäller för utdelning mellan svenska bolag på grund av bestämmelserna i 54 § kommunalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370), 7 § förordningen om statlig inkomstskatt den 26 juli 1947 (nr 576) samt förordningen den 9 december 1960 (nr 658) med provisoriska bestämmelser om beskattningen av aktiebolags och eko­ nomisk förenings inkomst i vissa fall. Ett annat undantag från huvudre­ geln avser inkomst av arbete i svenska eller filippinska statens tjänst. En­ ligt 1 och 2 §§ av art. XII skall sådan inkomst under vissa förutsättningar beskattas endast i den stat som utbetalar inkomsten. Om inkomsttagaren även har annan inkomst, gäller progressionsförbehållet i 3 § av art. XVIII.

De materiella reglerna om beskattningen av olika inkomstarter återfinns i art. III—XVI i förslaget.

I fråga om dessa regler överensstämmer avtalsförslaget i huvudsak med tidigare ingångna dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer i Asien och Sydamerika. Även i förhållandet till Filippinerna råder i fråga om in­ vesteringar och inkomstströmmar f. n. en faktisk ensidighet som påverkat utformningen av de föreslagna avtalsbestämmelserna på så sält, att beskatt­ ningsrätten i regel tillagts den stat där inkomstkällan är belägen.

Beskattning av inkomst av rörelse behandlas i art. III. Förslaget upptar i denna del en i dubbelbeskattningsavtal vedertagen regel att sådan in­ komst skall beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Uttrycket fast driftställe är utförligt definierat i 2 § av art. II. Inkomst av sjö- eller luftfart i internationell trafik får emellertid — såsom ett undan­ tag från huvudregeln — enligt art. V beskattas i såväl Sverige som Filippi­ nerna i enlighet med de båda staternas interna lagstiftning. Dubbelbeskatt­ ning undanröjs genom eredit of tax-förfarande i företagets hemviststat en­ ligt bestämmelserna i art. XVIII för vilka redogjorts tidigare.

Utdelning och ränta får enligt huvudregeln i art. VI och art. VII beskat­ tas i båda staterna. Enligt ömsesidiga åtaganden nedsätts emellertid den skatt som normalt utgår i källstaten på utdelning och ränteinkomst med eu tredjedel. Den svenska kupongskatten skall således på grund av åtagan­ det i 3 § av art. VI nedsättas till 20 % då utdelningsmottagaren har hem­ vist i Filippinerna. Nedsättning sker enligt 4 § av art. VII även i de fall svensk skatt utgår på ränta som utbetalas till eu person med hemvist i Fi­ lippinerna. För Filippinernas del innebär åtagandet i fråga om beskattning

28

av utdelning en reduktion av den filippinska skattesatsen från f. n. 30 % till 20 % av utdelningsbeloppet om mottagaren är ett svenskt bolag. Eu fy­ sisk person med hemvist i Sverige åtnjuter däremot enligt förslaget inte nå­ gon nedsättning av den skatt som i Filippinerna f. n. utgår med i regel 20 % av utdelningsbeloppet. På filippinsk sida har vidare enligt 2 § av art. VI till nedsättning av skatten på utdelning knutits särskilda villkor avsedda att stimulera svenska företag att investera i vissa för Filippinerna önsk­ värda verksamhetsområden. Enligt 3 § av art. VII nedsätts under enahanda villkor filippinsk skatt på ränta med en tredjedel om mottagaren har hem­ vist i Sverige.

Filmroyalty och ersättning för rätten att använda bandade radio- eller televisionsprogram får enligt art. VIII beskattas i båda staterna. Beskatt­ ningsrätten i den stat från vilken inkomsten utgår har emellertid begrän­ sats. Den filippinska skatten får sålunda enligt 1 § av art. VIII uppgå till 10 % av ersättningsbeloppet. Svensk skatt på sådan ersättning som utbe­ talas från Sverige till Filippinerna får inte överstiga ett belopp, som mot­ svarar 10 % av ersättningens bruttobelopp. Även i dessa fall gäller att upp­ kommen dubbelbeskattning undanröjs genom eredit of tax-förfarande i mottagarens hemviststat.

Art. IX och X behandlar inkomst av fastighet och av realisationsvinst. Avtalet innebär inte någon inskränkning i någondera statens beskattnings­ rätt. Den skattskyldiges hemviststat skall från sin skatt avräkna den skatt som uttagits i den andra staten. Som inkomst av fastighet anses enligt 2 § av art. IX även royalty, som utbetalas för nyttjandet av naturtillgångar.

Bestämmelsen i art. XI reglerar beskattningen av inkomst, som dödsbo­ delägare uppbär genom förmedling av oskift dödsbo. Bestämmelsen avser att medge dödsboet samma avtalsenliga behandling som dödsbodelägare skulle varit berättigad till om han uppburit inkomsten direkt.

Huvudregeln rörande beskattning av inkomst av personligt arbete fram­ går av bestämmelserna om inkomstkälla i 4 § av art. XVIII. Bestämmelser­ na innebär att sådan inkomst får beskattas i den stat där arbetet utförts och alt den sålunda uttagna skatten enligt 1 och 2 §§ av art. XVIII skall av­ räknas från skatt som påförts inkomsten i den skattskyldiges hemviststat. Arbete, som utförts ombord på fartyg eller luftfartyg, skall anses ha utförts i den stat där rederiet eller luftfartsföretaget äger hemvist.

Art. XII och XIII innehåller vissa undantag från huvudregeln rörande beskattning av arbetsinkomst. Art. XII behandlar beskattning av statliga löner och pensioner och art. XIII innehåller regler om beskattning av in­ komst av arbete, som utförs under tillfällig vistelse i den andra staten (den s. k. montörregeln), samt beskattning av artister och professionella idrotts­ män. Undantagsreglerna överensstämmer i stort sett med motsvarande reg­ ler i en rad tidigare ingångna svenska dubbelbeskattningsavtal.

Art. XIV—XVI innehåller regler om viss skattefrihet i den ena staten för

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966

29

inkomster av offentlig föreställning, undervisningsverksamhet m. in. som förvärvas av gästande kulturrepresentanter, lärare, studenter och praktikan­ ter från den andra staten. Reglerna är avsedda att underlätta de kulturella förbindelserna mellan de båda staterna.

Art. XVII reglerar beskattningen av förmögenhet. Enligt art. XVII f) får förmögenhetsskatt i den ena staten avräknas endast mot likartad förmögen­ hetsskatt i den andra staten. Som förut omtalats finns f. n. inte någon all­ män förmögenhetsskatt i Filippinerna.

Genom art. XIX tillförsäkras medborgare eller företag i den ena staten lika behandling i den andra staten i beskattningshänseende. Ett förbehåll i fråga om denna princip stadgas dock i 5 § beträffande skattelättnad till förmån för nödvändig industri eller affärsverksamhet (tax incentive).

Sedvanliga regler om utbyte av upplysningar för taxeringsändamål har upptagits i art. XX.

De båda staternas behöriga myndigheter kunna enligt art. XXI träffa överenskommelse i de fall då skattskyldig påförts eller kan komma att påföras skatt i strid mot avtalet och då svårigheter uppkommer rörande avtalets tolkning eller tillämpning.

Enligt art. XXII skall avtalet ratificeras. Sedan ratifikationshandling- arna utväxlats blir avtalet tillämpligt i fråga om beskattningsår, som bör­ jar den 1 januari efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller se­

nare.

Art. XXIII innehåller sedvanliga uppsägningsbestämmelser.

Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Under senare år har Sverige sökt uppnå en reglering av dubbelbeskatt- ningsfrågor med utvecklingsländer genom bilaterala avtal. Sadana a^tal äi numera i kraft med en råd länder i Asien och Latinamerika. Det föreliggan­ de avtalsförslaget är ett led i detta arbete och åsyftar att i förhållandet till Filippinerna bortta det hinder för en utbyggnad av de ekonomiska och kul­ turella förbindelserna som utgörs av uppkommande dubbelbeskattning.

Ur fiskalisk synpunkt avviker förslaget till avtal med Filippinerna från vad som vanligen brukar avtalas mellan jämbördiga industriländer. Som jag förut berört bar förslaget, liksom andra svenska avtal med utvecklingslän­ der, på vissa punkter utformats med de hänsyn till utvecklingslandets be- skattningsanspråk som ansetts nödvändiga på grund av bristande jämbör­ dighet i industriell utveckling mellan de avtalsslutande länderna. Detta gäl­ ler särskilt kapitalinkomsterna utdelning och ränta men även andra bety­ delsefulla inkomstslag såsom t. ex. royalty samt sjö- och Inftfartsin- komster. Bortsett från vissa bindningar från filippinsk sida innebär försla­ get att den svenska skatten på sådana inkomstslag nedsätts. Den tekniska lösningen av dubbelbeskattningen föreslås, på samma sätt som i nyare svens­ ka skatteavtal, ske genom credit of tax-metoden, dvs. en här i landet bosatt

Kungi. Maj.ts proposition nr 142 år 1966

30

skattskyldig får avräkna filippinsk skatt från den i Sverige påförda skatten. I princip bygger avtalsförslaget på ömsesidiga åtaganden och får anses inne­ bära en i huvudsak tillfredsställande lösning av hithörande beskattnings- frågor. Jag får därför tillstyrka att förslaget godkänns från svensk sida.

Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande avtalets undertecknande hemställer föredra­ gande departementschefen härefter, att Kungl. Maj :t måtte för sin del god­ känna det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt be­ träffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Maj :t Konungen.

Kungl. AIaj:ts proposition nr 142 år 1966

Ur protokollet:

Krister Olinder

Kungl. Maj:ts proposition nr 1U2 år 1966

31

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet

inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stock­ holms slott den 1 april 1966.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

statsråden

Sträng, Andersson, Lindström, Kling,

Edenman, Johansson, Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-EricNilsson, Lundkvist, Gustafsson.

Föredragande: Tillförordnade chefen för utrikesdepartementet, statsrådet Hermansson.

I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan behagar Hans Maj :t Konungen uti ärendena l:o)—3:o) fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.

2:o)

Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finans­ departementet godkänt avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikan­ de av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Avtalet, som skall ratificeras, avses skola undertecknas i Manila.

Kungl. Maj :t uppdrager åt beskickningschefen i Manila att, med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande, underteckna ifrågavarande avtal.

Ur protokollet:

Olle Tunberg

32

Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans

Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i stats­

rådet på Stockholms slott den 28 oktober 1966.

N ärvarande:

Ministern för utrikes ärendena

Nilsson,

statsråden

Sträng, Kling, Johansson,

Hermansson, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam

beredning med statsrådets övriga ledamöter.

Sedan Kungl. Maj :t den 1 april 1966 uppdragit åt beskickningschefen i

Manila att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande

— för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och Filippinerna för

undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf­

fande skatter på inkomst och förmögenhet, har avtalet den 12 april 1966

blivit vederbörligen undertecknat.

I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 1 april

1966 anfört i ärendet, att Kungl. Maj :t måtte i proposition föreslå riksda­

gen att

dels godkänna avtalet;

dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det fordras

i anledning av avtalet, meddela föreskrifter om ändringar

i taxeringar, som rör statliga eller kommunala skatter, och

i andra åtgärder varigenom sådana skatter påförts.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med in­

stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt

förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks­

dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga

till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Erik Hansson

MARCUS BOKTR. STHLM 1966 660 507