Prop. 1969:34
('angående godkännande av vissa internationella överenskommelser på den in\xad tellektuella äganderättens område',)
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
1
Nr 34
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av vissa internationella överenskommelser på den in tellektuella äganderättens område; given Stockholms slott den 7 februari 1969.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över justitie- ärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att
dels godkänna 1) den i Stockholm den 14 juli 1967 undertecknade konventionen om upp rättande av världsorganisationen för den intellektuella äganderätten,
2) den i Stockholm den 14 juli 1967 reviderade Pariskonventionen den 20 mars 1883 för industriellt rättsskydd med undantag av artiklarna 1—12,
3) den i Stockholm den 14 juli 1967 reviderade Bernkonventionen den 9 september 1886 för skydd av litterära och konstnärliga verk med undantag av artiklarna 1—21,
4) den i Lissabon den 31 oktober 1958 reviderade Madridöverenskommel- sen den 14 april 1891 angående undertryckande av oriktiga ursprungsbe- teckningar på handelsvaror jämte den i Stockholm den 14 juli 1967 under tecknade tilläggsakten till överenskommelsen,
5) den i Stockholm den 14 juli 1967 reviderade Niceöverenskommelsen den 15 juni 1957 om den internationella klassificeringen av varor och tjäns ter för vilka varumärken gäller,
dels godkänna att Sverige avger sådan särskild förklaring som avses i art. 5.1.b i det i Stockholm den 14 juli 1967 avslutade, till Bernkonventionen fogade tilläggsprotokollet rörande utvecklingsländerna.
GUSTAF ADOLF
Herman Kling
Propositionens huvudsakliga innehåll
Genom propositionen föreslås att Sverige tillträder vissa internationella överenskommelser rörande det internationella samarbetet på det industri ella rättsskyddets och upphovsrättens områden vilka undertecknades vid en diplomatisk konferens i Stockholm sommaren 1967. Vid konferensen
1
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr
34
2
antogs en konvention om upprättande av en världsorganisation för den in
tellektuella äganderätten. I anslutning härtill företogs en revision av bl. a.
de administrativa bestämmelserna och slutbestämmelserna i 1883 års Paris-
konvention för industriellt rättsskydd, 1886 års Bernkonvention för skydd
av litterära och konstnärliga verk, 1891 års Madridöverenskommelse om
undertryckande av oriktiga ursprungsbeteckningar på handelsvaror samt
1957 års Niceöverenskommelse om den internationella klassificeringen av
varor och tjänster för vilka varumärken gäller, vilka samtliga fördrag har
tillträtts av Sverige. Genom de nya överenskommelserna har skapats ett mo
dernt och effektivt system för internationellt samarbete på här ifrågavarande
rättsområden.
I propositionen föreslås vidare att Sverige enligt särskilda regler avger
förhandsförklaring om godkännande av ett vid Stockholmskonferensen av
slutat tilläggsprotokoll till Bernkonventionen. Enligt protokollet bereds ut
vecklingsländerna tillfälle att tillträda Bernkonventionens Stockholmstext
men samtidigt tillämpa vissa mindre långtgående skyddsregler än konven
tionen föreskriver på litterära och konstnärliga verk som har annan konven-
tionsstat som ursprungsland. Godkännandet medför att utvecklingsland som
har tillträtt Bernkonventionen redan nu kan utnyttja verk som har Sverige
som ursprungsland enligt de lindrigare skyddsreglerna, om landet avger sär
skild förklaring därom eller tillträder konventionens Stockholmstext.
Kungl. Maj. ts proposition nr 3k år 1969
Kungl. Maj. ts proposition nr 3i år 1969
3
Utdrag av protokollet över jastitieärenden, hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 7 februari 1969.
N ärvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Kling, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Erig Nilsson, Gustafsson, Geijer, Myrdal, Odhnoff, Wickman,
Moberg, Bengtsson.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Kling, anmäler efter gemen sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av vissa internationella överenskommelser på den intellektuella äganderättens område och anför.
Inledning
På den intellektuella äganderättens — dvs. upphovsrättens och det indu striella rättsskyddets — område föreligger ett flertal internationella överens kommelser som har tillträtts av Sverige. De viktigaste av dessa är den i Paris den 20 mars 1883 avslutade konventionen för skydd av den industriella äganderätten — vartill hänförs patenträtt, mönsterrätt, rätt till nyttighets- modeller (»Gebrauchsmuster»), varumärkesrätt, firmarätt, rätt till ursprungs- beteckningar och skydd mot illojal konkurrens — (den s. k. Pariskonventio nen), samt den i Bern den 9 september 1886 avslutade konventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (den s. k. Bernkonventionen). I an slutning till Pariskonventionen har sedermera ingåtts ett antal specialöver enskommelser på avgränsade områden av det industriella rättsskyddet, av vilka Sverige har tillträtt den i Madrid den 14 april 1891 avslutade överens kommelsen om undertryckande av oriktiga ursprungsbeteckningar på han delsvaror samt den i Nice den 15 juni 1957 avslutade överenskommelsen om den internationella klassificeringen av varor och tjänster, för vilka varumär ken gäller.
Paris- och Bernkonventionerna innehåller dels materiellrättsliga bestäm melser, dels — utöver sedvanliga s. k. slutbestämmelser — vissa administra tiva bestämmelser. De materiellrättsliga reglerna syftar dels till att genom föreskrifter om s. k. nationell behandling säkerställa att konventionsstater- nas lagstiftning om intellektuell äganderätt inom konventionsområdet till-
4
lämpas icke-diskriminatoriskt, dels till att garantera att rätten till sådana
verk och produkter av intellektuellt skapande som har sitt ursprung i en
konventionsstat tillerkänns ett visst minimiskydd i övriga konventionsstater.
Genom de administrativa bestämmelserna förenas de till resp. konvention
anslutna staterna i en union, den s. k. Parisunionen resp. den s. k. Bern-
unionen. Unionernas ekonomiska och övriga administrativa angelägenheter
handhas av ett särskilt internationellt organ, »De förenade internationella
byråerna för skydd av den intellektuella äganderätten» (»Bureaux Interna-
tionaux Réunis pour la Protection de la Propriété Intellectuelle», BIRPI),
som har sitt säte i Geneve. Förvaltningen står under överinseende av den
schweiziska regeringen. Den 1 januari 1969 var 79 stater medlemmar av Pa
risunionen och 59 stater medlemmar av Bernunionen. Sverige inträdde i
Parisunionen den 1 juli 1885 och i Bernunionen den 1 augusti 1904.
Paris- och Bernkonventionernas materiella bestämmelser har reviderats
eller kompletterats vid periodiskt återkommande revisionskonferenser, för
Pariskonventionens del i Bryssel år 1900, i Washington år 1911, i Haag år
1925, i London år 1934, i Lissabon år 1958 och i Stockholm år 1967 samt för
Bernkonventionens del i Paris år 1896, i Berlin år 1908, i Bern år 1914, i Rom
år 1928, i Bryssel år 1948 och i Stockholm år 1967. Sverige är sedan den 1 juli
1953 bundet av Pariskonventionens Londontext. Sedan den 1 juli 1961 är
Sverige bundet av Bernkonventionens Brysseltext. I fråga om vardera kon
ventionen gäller att Sverige i förhållande till unionsländer som tillträtt en
dast en eller flera av de äldre texterna alltjämt är bundet av dessa texter.
Madridöverenskommelsen behandlar geografiska ursprungsbeteckningar
på varor. Reglerna i överenskommelsen innebär i huvudsak att en vara, på
vilken finns anbragt en oriktig ursprungsbeteckning som hänför sig till en
fördragsslutande stat, skall tas i beslag vid införsel till annan sådan stat eller
inom fördragsslutande stat, där den oriktiga ursprungsbeteckningen har an-
bragts eller dit varan har blivit införd. Överenskommelsen innehåller sed
vanliga slutbestämmelser men inga särskilda administrativa bestämmelser.
Genom överenskommelsen har således inte inrättats någon union motsvaran
de Parisunionen.
Madridöverenskommelsen har reviderats i Washington år 1911, i Haag år
1925, i London år 1934 och i Lissabon år 1958. Vid 1967 års Stockholmskon-
ferens avslutades en tilläggsakt till överenskommelsen.
Den 1 januari 1969 hade 29 stater tillträtt Madridöverenskommelsen. Sve
rige anslöt sig till överenskommelsen år 1934 och är sedan den 1 juli 1953
bundet av dess Londontext.
Genom Niceöverenskommelsen inrättas och vidmakthålls ett enhetligt in
ternationellt klassificeringssystem för varor och tjänster, avsett att ligga till
grund för märkesregistrering. Utöver de materiella bestämmelserna härom
och sedvanliga slutbestämmelser innehåller överenskommelsen administra
tiva bestämmelser motsvarande dem som återfinns i Pariskonventionen. Ge-
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1369
5
nom dessa bestämmelser förenas de stater som har tillträtt överenskommel sen i en union, den s. k. Niceunionen, vilken också administreras av BIRPI under den schweiziska regeringens överinseende.
Niceöverenskommelsens materiella bestämmelser har ännu inte reviderats. Vid 1967 års Stockholmskonferens företogs en revision endast av de admini strativa bestämmelserna och slutbestämmelserna.
Den 1 januari 1969 var 24 stater bundna av Niceöverenskommelsen. Sve rige tillträdde överenskommelsen den 1 juli 1961.
Programmet för den revisionskonferens som ägde rum i Stockholm under tiden den 11 juni—den 14 juli 1967 hade i överensstämmelse med särskilda föreskrifter i de berörda konventionerna och överenskommelserna utarbe tats av den svenska regeringen. På programmet stod en partiell revision av Pariskonventionens materiella bestämmelser med syfte att i konventionen införa vissa nya bestämmelser om s. k. uppfinnarcertifikat. Såvitt gäller Bernkonventionens materiella bestämmelser avsåg programmet en fullstän dig revision och i anslutning därtill upprättande av ett särskilt protokoll rö rande utvecklingsländerna, syftande till att göra det möjligt för dessa län der att bli resp. kvarstå som medlemmar av Bernunionen och tillträda kon ventionens Stockholmstext men likväl kunna på litterära eller konstnärliga verk från andra unionsländer tillämpa mindre stränga skyddsregler än Stockholmstexten föreskriver. Vidare upptog programmet förslag till en ny konvention om upprättande av en världsomspännande organisation för den intellektuella äganderätten, avsedd att under unionsländernas direkta över inseende överta de administrativa uppgifter för unionernas räkning som f. n. åvilar BIRPI under den schweiziska regeringens överinseende. I anslutning härtill upptog programmet förslag till en revision av Paris- och Bernkonven- tionernas administrativa bestämmelser liksom av motsvarande administra tiva bestämmelser i Niceöverenskommelsen och vissa övriga specialöverens kommelser som ingåtts i anslutning till Pariskonventionen samt förslag till en tilläggsakt till Madridöverenskommelsen med syfte att anpassa den till den reviderade Pariskonventionen.
Vid Stockholmskonferensen antogs nya texter av Paris- och Bernkonven- tionerna och av de nämnda överenskommelserna i huvudsaklig överensstäm melse med programförslagen. Vidare antogs ett tilläggsprotokoll till Bern- konventionen rörande u-länderna, vilket i sina huvuddrag grundar sig på programförslaget i denna del. Protokollet utgör en integrerande del av Bern konventionens Stockholmstext. Slutligen antog konferensen en ny konven tion om upprättande av en världsorganisation för den intellektuella ägande rätten, WIPO (»World Intellectual Property Organisation») eller OMPI
(»Organisation Mondiale pour la Propriété Intellectuelle»), i det följande
benämnd WlPO-konventionen.
De nya överenskommelserna stod öppna för undertecknande t. o. m. den 13 januari 1968. Sverige undertecknade Stockholmstexterna av Bern- och
6
Pariskonventionerna och av Niceöverenskommelsen, tilläggsakten till Mad-
ridöverenskommelsen samt WlPO-konventionen den 14 juli 1967, i samtliga
fall med förbehåll för ratifikation. Ingen av överenskommelserna har ännu
trätt i kraft.
I fråga om de nya texterna av Paris- och Bernkonventionerna gäller, att
ett unionsland kan begränsa sitt tillträde till Stockholmstexten att tills vida
re avse antingen endast de nya materiella bestämmelserna jämte slutbestäm
melserna eller endast de nya administrativa bestämmelserna (jämte slutbe
stämmelserna). Ratifikation — eller undertecknande utan förbehåll för rati
fikation — som avser de materiella bestämmelserna i Bernkonventionen med
för automatiskt bundenhet av u-landsprotokollet. Protokollet kan inte till
trädas utan samtidigt tillträde av de materiella bestämmelserna i Stock
holmstexten av Bernkonventionen. Enligt särskild föreskrift i protokollet
(art. 5) kan emellertid ett unionsland utan att tillträda Stockholmstexten
av Bernkonventionens materiella bestämmelser avge särskild förklaring av
innebörd att landet medger att protokollets bestämmelser tillämpas på litte
rära eller konstnärliga verk, för vilka det landet är ursprungsland, i förhål
lande till ett utvecklingsland som i samband med att det tillträtt Stockholms
texten av Bernkonventionens materiella bestämmelser har gjort förbehåll
om tillämpning av protokollets bestämmelser eller utan att tillträda Stock
holmstexten har avgett förklaring om att det avser att tillämpa protokollet
i förhållande till unionsländer som förklarat sig medge en sådan tillämpning.
Lissabon- och Stockholmstexterna av Pariskonventionens materiella be
stämmelser kan ratificeras av Sverige endast under förutsättning att ny lag
stiftning om skydd för mönster genomförs och att vissa ändringar vidtas
i lagstiftningen om skydd för vapen och vissa andra officiella beteckningar.
På grundval av föreliggande utredningsförslag, som i fråga om mönster-
skyddslagstiftningen tillkommit i nordiskt samarbete, torde förslag till er
forderlig ny eller ändrad lagstiftning på dessa områden komma att remitte
ras till lagrådet under våren 1969. Frågan om Sveriges tillträde till Lissabon-
och Stockholmstexterna av Pariskonventionens materiella bestämmelser
torde böra tas upp i samband därmed.
En svensk ratifikation av Bernkonventionens Stockholmstext i vad avser
de materiella bestämmelserna förutsätter vissa ändringar i vår upphovsrätts-
liga lagstiftning. Förslag till nödvändiga lagändringar håller f. n. på att ut
arbetas inom justitiedepartementet inom ramen för ett utredningsarbete som
bedrivs i samverkan med företrädare för berörda ministerier i de övriga nor
diska länderna. Arbetet beräknas bli avslutat under år 1969.
WlPO-konventionen samt de vid Stockholmskonferensen antagna nya ad
ministrativa bestämmelserna i Paris- och Bernkonventionerna och i Niceöver
enskommelsen kan ratificeras av Sverige utan att lagstiftningsåtgärder vid
tas.
Tilläggsakten till Madridöverenskommelsen kan tillträdas endast av stat
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
som har tillträtt Lissabontexten av överenskommelsen. Sverige har ännu inte anslutit sig till denna text. De ändringar som gjordes vid revisionen i Lissabon var dock närmast av redaktionell art. Lissabontexten jämte 1967 års tilläggsakt — som innebär bara en formell anpassning av Madridöver- enskommelsen till Stockholmstexten av Pariskonventionens administrativa bestämmelser — kan därför tillträdas av Sverige utan att ny eller ändrad lagstiftning genomförs.
Inom justitiedepartementet har i februari 1968 upprättats en promemoria (Stencil Ju 1968:2) med anledning av ifrågasatt svenskt godkännande av
det vid Stockholmskonferensen antagna u-landsprotokollet enligt de tidigare omnämnda föreskrifterna i art. 5 av protokollet.
Efter remiss har yttranden över promemorian avgetts av universitetskans- lersämbetet, som bifogat yttranden från de juridiska fakulteterna vid univer siteten i Uppsala, Lund och Stockholm, av skolöverstyrelsen, styrelsen för internationell utveckling SIDA, Svenska tidningsutgivareföreningen, Publi cistklubben, Svenska journalistförbundet, Svenska föreningen för upphovs rätt, Sveriges författareförening, Minerva, Förening för Sveriges vetenskap liga och populärvetenskapliga författare, Fria litterära yrkesutövare central organisation (FLYCO), Föreningen svenska tonsättares internationella mu sikbyrå (Stim) u. p. a., Svenska musikförläggareföreningen, Svenska bok förläggareföreningen, Tidningarnas Telegrambyrå AB samt Svenska foto grafernas förbund.
Jag anhåller nu att få ta upp dels frågan om Sveriges ratifikation av WlPO-konventionen och Stockholmstexterna av Paris- och Bernkonventio- nerna och av Niceöverenskommelsen, såvitt gäller de administrativa bestäm melserna och slutbestämmelserna, dels frågan om Sveriges anslutning till Lissabontexten av Madridöverenskommelsen och ratifikation av 1967 års tilläggsakt till överenskommelsen, dels frågan om avgivande av förklaring från svensk sida enligt u-landsprotokollet art. ö.l.b om att medge tillämp ning av protokollets bestämmelser på litterära och konstnärliga verk som har Sverige som ursprungsland.
Texten till WlPO-konventionen, Stockholmstexterna av Paris- och Bern- konventionernas samt Niceöverenskommelsens administrativa bestämmelser och slutbestämmelser (art. 13—30, 22—38 resp. 5—16), Lissabontexten av Madridöverenskommelsen och 1967 års tilläggsakt till denna samt art. 21 i Bernkonventionen jämte protokollet rörande utvecklingsländerna torde i fransk samt, i fråga om WlPO-konventionen, Stockholmstexten av Bernkon ventionen och u-landsprotokollet, engelsk version jämte översättning till svenska få fogas vid statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
7
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
WlPO-konventionen samt Bern- och Pariskonventionernas och Niceöverens-
kommelsens administrativa bestämmelser och slutbestämmelser
Nu gällande ordning
Genom Paris- och Barnkonventionerna upprättades vid deras tillkomst år
1883 resp. år 1886 internationella byråer för unionernas administration,
»Internationella byrån för skydd av den industriella äganderätten» resp.
»Byrån för den internationella unionen för skydd av litterära och konstnär
liga verk». Byråerna förenades år 1893 och går sedan dess under den tidigare
angivna gemensamma beteckningen BIRPI.
BIRPIs uppgifter och verksamhet inom Paris- och Bernunionerna regleras
genom ett antal administrativa och organisatoriska föreskrifter i Pariskon
ventionen (art. 13—14) och Bernkonventionen (art. 21—24). Enligt dessa
bestämmelser ankommer det på BIRPI att samla, sammanfatta och offent
liggöra alla slags upplysningar inom konventionernas ämnesområden. BIRPI
skall vidare företa undersökningar av intresse för unionsländerna. Byråerna
lämnar på begäran av ett eller flera unionsländer de särskilda upplysningar
inom området för sin verksamhet som länderna kan behöva. BIRPI biträder
också vid förberedelserna för de revisionskonferenser som enligt konventio
nerna skall äga rum.
BIRPIs ledning utövas av en direktör som själv — inom ramen för till
gängliga medel —- anställer övrig erforderlig personal.
BIRPI står som nämnts under överinseende av den schweiziska regeringen.
Denna övervakar byråernas utgifter, lämnar erforderliga förskott och gör
upp de årliga räkenskaperna. Unionsländerna bestrider gemensamt byråer
nas utgifter, varvid de är indelade i klasser, Sverige tillhör klass III och be
talade för år 1967 till BIRPI 22 329 schwfr. (26 593 skr) för den del av byrå
ernas verksamhet som avser Pariskonventionen och 23 127 schwfr. (27 544
skr) för den del som avser Bernkonventionen. Utgifterna bestrids från anslag
på tionde resp. andra huvudtiteln.
1958 års Lissabontext av Pariskonventionen innehåller bestämmelser om
ombudskonferenser (Conferences of Representatives), som sammanträder
mellan revisionskonferenserna för diskussioner om finansiella och admini
strativa frågor rörande unionen. Frågor om ändring av BIRPIs utgiftstak
skall emellertid behandlas vid en av schweiziska regeringen sammankallad
s. k. plenipotentiärkonferens (Conference of Plenipotentiaries). Några lik
nande organ finns ej inom Bernunionen. För vardera unionen finns emel
lertid ett exekutivt organ, nämligen för Parisunionen en av ombudskon-
ferensen tillsatt exekutivkommitté (Executive Committee) och för Bernunio
nen den s. k. permanenta kommittén (Permanent Committee). Dessa bildar
9
gemensamt ett samordningsorgan (Interunion Coordination Committee) för överläggningar i gemensamma frågor.
Kiceöverenskommelsens administrativa bestämmelser (art. 5—16) har i allt väsentligt samma innehåll som motsvarande bestämmelser i Pariskon ventionen. Någon särskild redogörelse för bestämmelserna torde därför inte vara behövlig.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3
4
år 1969
Administration och organisation enligt Stockholmsöverenskommelserna
WlPO-konventionen. Den nya världsorganisation för skydd av den intel lektuella äganderätten som inrättas genom den vid Stockholmskonferensen antagna WlPO-konventionen har enligt konventionens inledning och dess art. 3 till syfte att genom samarbete länderna emellan och med andra inter nationella organisationer främja skyddet av den intellektuella äganderätten i alla länder och härigenom uppmuntra skapande verksamhet samt att mo dernisera och effektivisera unionernas skötsel under fullt hänsynstagande till deras oberoende.
Organisationens uppgifter finns närmare angivna i art. 4. Utöver de nu nämnda allmänna uppgifterna åligger det organisationen att uppmuntra ingåendet av avtal på hithörande rättsområden samt på begäran lämna juri- diskt-tekniskt bistånd till enskilda stater.
Medlemskap i organisationen kan erhållas av varje stat som har tillträtt någon av Paris- och Bernkonventionerna, av annan stat som är medlem av
FN, av något av dess fackorgan eller av internationella atomenergiorganet, IAEA, eller som är ansluten till internationella domstolens stadga eller som inbjuds av organisationens generalförsamling till medlemskap (art. 5).
Organisationen skall ha sitt säte i Geneve (art. 10). Den skall ha följande organ.
Generalförsamlingen består av företrädare för samtliga de stater som är medlemmar i någon av unionerna. Den har till uppgift bl. a. att ha över inseendet över den verksamhet som utövas av den i det följande omnämnda samordningskommittén och av organisationens sekretariat, att godkänna den del av organisationens treårsbudget som har avseende på unionernas gemensamma utgifter, att antaga organisationens räkenskapsreglemente och att utse organisationens generaldirektör (art. 6). Generalförsamlingen skall sammanträda till ordinarie möte vart tredje år. Beträffande den när mare innebörden av föreskrifterna i art. 6 om församlingens beslutmässig- het och om röstetal hänvisas till konventionstexten.
Konferensen består av företrädare för samtliga medlemsländer —- således även icke-unionsländer. Den har till uppgift bl. a. att diskutera frågor av allmänt intresse inom de ämnesområden som faller inom organisationens verksamhetsområde, att antaga sin egen budget och att antaga en budget för juridiskt-tekniskt bistånd (art. 7). Konferensen skall hålla ordinarie
1
|
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr
34
10
möte vart tredje år. Beträffande reglerna i art. 7 om beslutmässighet och
röstetal hänvisas till konventionstexten.
Samordningskommittén består i princip av företrädare för medlemmar
na i de exekutivkommittéer som enligt Paris- och Bernkonventionernas nya
administrativa bestämmelser skall finnas inom Paris- och Bernunionerna
och som beskrivs närmare i det följande. Viss representationsrätt tillkom
mer emellertid även icke-unionsländer vid behandling av sådana frågor om
ändring av konventionen som rör dessa länders rättigheter och skyldigheter
eller direkt rör konferensens program, budget eller dagordning. Samord
ningskommittén är rådgivande organ till unionerna, generalförsamlingen,
konferensen och generaldirektören i alla administrativa, ekonomiska och
andra frågor av gemensamt intresse för unionerna. Kommittén skall göra
upp förslag till generalförsamlingens och konferensens dagordningar samt
på grundval av konferensens treårsbudget och treårsprogram för juridiskt-
tekniskt bistånd upprätta årliga budgetar resp. program. Det åligger kom
mittén att föreslå ny generaldirektör, när befattningen blir ledig. Kommit
tén skall hålla ordinarie sammanträde varje år men kan sammankallas till
extraordinarie möte. De nu återgivna bestämmelserna återfinns i art. 8,
som även innehåller bestämmelser om beslutmässighet och röstetal.
Organisationens sekretariat benämns i konventionen den internationella
byrån. Denna skall förestås av en generaldirektör, som utser övrig erfor
derlig personal. Generaldirektören förbereder program och budgetar samt
gör periodiska översikter över organisationens verksamhet. Direktörer och
övriga befattningshavare vid byrån är internationella tjänstemän och får
inte mottaga eller söka instruktioner från enskilda stater. Bestämmelser om
internationella byrån har upptagits i art. 9.
Föreskrifter om organisationens finanser finns i art. 11. Organisationen
skall ha två skilda budgetar, den ena avseende unionernas gemensamma
utgifter (t. ex. post- och telefonkostnader, kostnader för underhåll av orga
nisationens byggnader samt löner till organisationens personal), den andra
avseende kostnaderna för konferensens möten och för det juridiskt-tekniska
programmet. Budgeten för gemensamma utgifter fastställs av generalför
samlingen och budgeten för konferensen och biståndet fastställs av konfe
rensen. De gemensamma utgifterna skall finansieras genom bl. a. bidrag
från unionerna. Bidragen fastställs av varje unions församling och skall
beslutas av organisationens generalförsamling. Konferensens möten samt
det juridiskt-tekniska biståndet finansieras i huvudsak genom bidrag från
de medlemmar av organisationen som inte är medlemmar av någon av
unionerna och genom eventuella bidrag från unionerna. Bidragen från
icke-unionsländer bestäms enligt en särskild klassindelning. Varje stat får
själv bestämma till vilken klass den skall höra.
Konventionen innehåller i art. 12 bestämmelser om organisationens rätts
kapacitet samt om organisationens och personalens privilegier och immu
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
11
nitet. I dessa hänseenden gäller varje lands egen lag och eventuella överens kommelser mellan de enskilda staterna och organisationen. Art. 13 inne håller vissa bestämmelser om organisationens förhållande till andra inter nationella organisationer.
Sedvanliga slutbestämmelser om ikraftträdande, uppsägning, revision in. m. tas upp i art. 14—21. Enligt art. 14 kan stat som har tillträtt Paris- eller Bernkonventionen ansluta sig till WlPO-konventionen endast under förutsättning att den tidigare har tillträtt eller samtidigt tillträder de nya administrativa bestämmelserna enligt Stockholmstexten av Paris- resp. Bernkonventionen.
Konventionen träder enligt art. 15 i kraft tre månader efter det att tio av Parisunionens medlemsländer och sju av Bernunionens medlemsländer har tillträtt konventionen. Den träder då i kraft även för icke unions-länder, som har tillträtt konventionen senast tre månader före ikraftträdandet. För stat som ansluter sig till konventionen senare träder den i kraft tre månader efter det den staten tillträdde konventionen genom att underteckna den utan förbehåll för ratifikation eller genom att deponera sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument.
Konventionsstat kan enligt art. 18 säga upp konventionen genom att sän da underrättelse om uppsägningen till generaldirektören. Konventionen upphör att gälla för den staten sex månader efter det uppsägningen mottogs av generaldirektören.
Art. 17 innehåller regler om ändringar av konventionen. Beslut i sådana frågor fattas av konferensen. Berör ändringen konventionsstater som inte är medlemmar av någon av unionerna, deltar även dessa stater i röstnings- förfarandet. I andra fall tillkommer beslutanderätten unionsländerna en samma. Ändringsförslag kan ställas under omröstning endast om de tidi gare antagits av Paris- och Bernunionernas församlingar. En beslutad änd ring av konventionen träder i kraft en månad efter det att tre fjärdedelar av antalet röstberättigade medlemmar av organisationen tillkännagett hos ge neraldirektören att de godtar ändringen. Ändringen blir bindande för samt- liga medlemsstater, dock att ändring som medför ökade ekonomiska för pliktelser för medlemsstaterna blir bindande endast för de stater som ut tryckligen godtagit ändringen.
Sveriges regering skall enligt art. 20 vara depositarie för konventionen. Konventionen innehåller i art. 21 vissa övergångsbestämmelser. Till dess den förste generaldirektören tillträder sin befattning skall den internatio nella byråns och generaldirektörens uppgifter fullgöras av BIRPI resp. di rektören för BIRPI (mom. 1). Unionsländer som inte tillträtt den nya kon ventionen kan under en tid av fem år från dagen för konventionens ikraft trädande, om de så önskar och lämnar generaldirektören skriftligt medde lande därom, utöva de befogenheter som tillkommer konventionsstaterna. Sådana icke-konventionsstaters rätt att rösta i generalförsamlingen, konfe-
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 196!)
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1969
rensen och samordningskommittén upphör vid femårsperiodens utgång
(mom. 2).
Så länge det finns medlemmar av Paris- eller Bernunionen, som inte har
tillträtt den nya konventionen, skall internationella byrån och generaldirek
tören utöva de funktioner som tillkommer BIRPI resp. dess direktör. Under
denna övergångsperiod skall BIRPIs personal anses också vara anställd vid
internationella byrån (mom. 3). Så snart samtliga medlemmar av Paris
unionen resp. Bernunionen blivit medlemmar av WIPO skall resp. unions
rättigheter, skyldigheter och egendom övergå på internationella byrån
(mom. 4).
Paris- och Bernkonventionerna. De administrativa bestämmelserna och
slutbestämmelserna i Paris- och Bernkonventionerna enligt Stockholms-
texterna har tagits upp i art. 13—30 i Pariskonventionen och i art. 22—38
i Bernkonventionen. Bestämmelserna har i de båda konventionerna fått lik
artat innehåll. Bara på ett fåtal punkter föreligger skiljaktigheter av saklig
betydelse. I det följande lämnas därför en gemensam redogörelse för kon
ventionernas innehåll i denna del enligt de nya texterna, varvid viktigare
skiljaktigheter särskilt anges.
Vardera unionen skall ha en församling och en exekutivkommitté. Den
internationella byrå som tillskapas genom WlPO-konventionen skall utgöra
unionernas sekretariat.
Bestämmelser om församlingen finns i art. 13 resp. art. 22. Församlingen
är unionens beslutande organ. Den består av företrädare för de unionsländer
som har tillträtt de nya administrativa bestämmelserna. Den har till uppgift
bl. a. att behandla alla frågor om unionens vidmakthållande och utveckling,
ge direktiv till den internationella byrån för förberedelse av konferenser för
revision av konventionens materiella bestämmelser, bestämma unionens tre
årsprogram och fastställa dess treårsbudget, ge instruktioner till general
direktören och godkänna hans ämbetsberättelser, utse medlemmar av exeku
tivkommittén och godkänna dess rapporter samt lämna kommittén direktiv,
antaga finansreglemente för unionen, tillsätta behövliga expert- och arbets
grupper, besluta om ändring av de administrativa bestämmelserna i art. 13—
17 resp. art. 22—26 samt utöva de befogenheter som tillkommer dem enligt
WlPO-konventionen. I frågor som rör vissa andra av WIPO administrerade
unioner beslutar församlingen efter hörande av WIPOs samordningskom
mitté.
Församlingen sammanträder till ordinarie möte vart tredje år. Varje lands
delegation har en röst. Enligt Pariskonventionens art. 13.5.b. får emellertid
ett land, som av särskilda skäl inte kan sända en egen delegation till för
samlingen, utrusta ett annat lands delegation med fullmakt att rösta för dess
räkning. Ett lands delegation kan dock inte utöva rösträtt för mer än ett
13
annat land. Motsvarighet till dessa regler finns inte i Bernkonventionen. Be träffande övriga regler om omröstning och beslutförhet hänvisas till kon- ventionstexterna (art. 13.4.—5. resp. art. 22.3.).
I exekutivkommittén (art. 14 resp. art. 23) är en fjärdedel av de stater som är företrädda i församlingen medlemmar. Medlemmarna väljs av för samlingen med beaktande av bl. a. en geografiskt rättvis fördelning. Nyval förrättas vid varje ordinarie församlingsmöte. Två tredjedelar av kommit téns medlemmar kan återväljas. Kommittén skall bl. a. förbereda försam lingens dagordning, avge förslag till församlingen om unionens treårspro gram och treårsbudget, fastställa årsprogram och årsbudget för unionen samt vidtaga lämpliga åtgärder för genomförande av unionens program. I frågor som berör andra av WIPO administrerade unioner skall kommittén inhämta yttrande av WIPOs samordningskommitté. Kommittén samman träder varje år till ordinarie möte men kan också kallas till extra-ordinarie session. Beträffande omröstningsregler och regler om beslutförhet hänvisas till konventionstexterna.
WIPOs internationella byrå utgör unionens sekretariat och har i huvud sak samma uppgifter för unionens räkning som f. n. åvilar BIRPI (art. 15 resp. art. 24).
I fråga om unionernas finanser föreskrivs i vardera konventionen (art. 16.1. resp. art. 25.1.) att unionen skall ha en budget, som skall upptaga in komster och utgifter för unionen som sådan, unionens bidrag till utgifter som är gemensamma för två eller flera unioner samt, i förekommande fall, unionens bidrag till budgeten för WIPOs konferens. Unionens budget finan sieras genom unionsländernas bidrag, avgifter för tjänster som internatio nella byrån utför i unionens namn, inkomster från försäljning av publika tioner samt övriga inkomster såsom gåvor, räntor etc. (art. 16.3. resp. 25.3.).
Unionsländerna lämnar bidrag enligt en klassindelning, som överensstäm mer med den nu gällande men har utökats med ytterligare en klass som blir den lägsta. Bidragen förfaller till betalning årligen den 1 januari. Stat som underlåter att erlägga förfallna bidragsbelopp förlorar i princip sin rösträtt i unionens olika organ, om restantierna uppgår till eller överstiger ett belopp som motsvarar bidragsbeloppen för de två senaste åren (art. 16.4. resp. 25.4.).
Storleken av de avgifter som skall betalas för de tjänster internationella byrån utför fastställs av generaldirektören (art. 16.5. resp. 25.5.).
Unionerna har var sin kapitalfond, bildad genom engångsbidrag från unionsländerna. Församlingen kan besluta om ökning av fonden. Medlems ländernas bidrag till fonden skall stå i proportion till deras årsavgifter (art. 16.6. resp. 25.6.). Den stat där WIPO skall ha sitt säte — dvs. Schweiz — skall genom avtal med organisationen förbinda sig att vid behov lämna för skott till fonden. Bestämmelserna härom kan sägas upp ömsesidigt med tre års uppsägningstid (art. 16.7. resp. 25.7.).
Kungl. Maj. ts proposition nr 3'i år 1969
14
Unionens räkenskaper revideras av ett eller flera av församlingen utsedda
medlemsländer eller av utomstående revisorer, som också utses av försam
lingen (art. 16.8. resp. 25.8.).
Bestämmelser om förfarandet vid ändring av de administrativa bestäm
melserna finns i art. 17 resp. 26. Ändringsförslag kan läggas fram av
varje unionsland, av exekutivkommittén eller av generaldirektören och skall
underställas samtliga unionsländer sex månader innan förslaget behandlas
av församlingen. Beslut om ändring fattas av församlingen och kräver två
tredjedels majoritet eller, när det gäller ändring av art. 13 resp. 22, som rör
församlingen, eller av nu förevarande omröstningsregler, fyra femtedels majo
ritet. En beslutad ändring träder i kraft en månad efter det att tre fjärdedelar
av unionsiänderna meddelat att de godtar beslutet och blir då bindande för
samtliga unionsländer. En ändring som medför ökade ekonomiska förplik
telser för unionsiänderna binder dock endast de medlemsländer som har god
tagit ändringen.
Stockholmstexterna innehåller slutbestämmelser i art. 18—30 resp. 27—
38. Enligt art. 18 resp. 27 skall allmänna revisionskonferenser äga rum
med företrädare för samtliga unionsländer med syfte att underkasta konven
tionernas materiella regler och slutbestämmelser en kontinuerlig översyn.
För Bernkonventionens del gäller att beslut om ändring av konventionen i
dessa delar förutsätter enhällighet bland de unionsländer som deltar i om
röstningen (art. 27.3.).
Pariskonventionens art. 19 innehåller motsvarighet till en redan nu gäl
lande bestämmelse om att unionsiänderna kan ingå särskilda överenskom
melser rörande skydd för den industriella äganderätten under förutsättning
att sådana överenskommelser inte kommer i strid med Pariskonventionen.
En motsvarande bestämmelse finns i Bernkonventionens art. 20.
Art. 20 resp. art. 28 innehåller bestämmelser om unionsländernas ratifika
tion av och anslutning till Stockholmstexterna. Som tidigare nämnts kan ett
unionsland förklara att dess ratifikation eller anslutning inte avser de ma
teriella bestämmelserna eller att den inte avser de administrativa bestäm
melserna. En sådan stat kan sedermera genom särskild förklaring utvidga
sin ratifikation eller anslutning till att omfatta de tidigare undantagna be
stämmelserna. De materiella bestämmelserna i Pariskonventionens Stock-
holmstext (art. 1—12) jämte slutbestämmelserna (art. 18—30) träder i kraft
tre månader efter deponeringen av det tionde ratifikations- eller anslutnings
instrument som avser dessa bestämmelser. Enligt Bernkonventionens Stock-
holmstext krävs för motsvarande ikraftträdande att endast fem unionsländer
har tillträtt de materiella bestämmelserna (art. 1—20) jämte slutbestämmel
serna (art. 27—38). För ikraftträdande av de nya administrativa bestämmel
serna (art. 13—17 resp. 22—26) krävs enligt Pariskonventionen att tio uni
onsländer tillträtt dessa bestämmelser jämte slutbestämmelser, under det
att motsvarande antal länder för Bernkonventionens del är sju. Också i
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
15
detta fall sker ikraftträdandet tre månader efter deponeringen av det tionde resp. sjunde ratifikations- eller anslutningsinstrumentet. För unionsland, som tillträder Stockholmstexten eller del därav senare, träder denna i kraft — helt eller delvis — tre månader efter det generaldirektören har sänt med delande om deponeringen av landets ratifikations- eller anslutningsinstru ment, om inte ett senare datum har angetts i instrumentet.
Regler om icke-unionsländers anslutning till konventionernas Stockholms- texter tas upp i art. 21 resp. 29. Ett sådant land måste ansluta sig till Stock holmstexten i dess helhet. Ikraftträdandet sker i princip tre månader men i vissa fall mellan en och tre månader efter deponeringen av anslutningsin strumentet. Om de nya materiella bestämmelserna och de nya administra tiva bestämmelserna träder i kraft vid skilda tidpunkter blir en nytillträ- dande stat till en början och i den del Stockholmstexten ännu inte är i kraft i stället bunden av de materiella eller administrativa bestämmelserna i 1958 års Lissabontext resp. 1948 års Brysseltext.
I art. 22 resp. 30.1. meddelas vissa bestämmelser om verkningarna av ra tifikation eller anslutning, som för Bernkonventionens del innebär bl. a. att ett unionsland som tillträder Stockholmstexten kan förklara att det vid håller tidigare gjorda förbehåll mot konventionen.
Bestämmelser av sedvanlig art om Stockholmstexternas tillämpning på områden för vars internationella förbindelser ett unionsland svarar har ta gits upp i art. 24 resp. 31.
Ett unionsland kan enligt art. 26 resp. 35 frånträda konventionens Stock- holmstext — och därmed även samtliga äldre texter av konventionen — ge nom skriftlig uppsägning hos generaldirektören, men uppsägning kan ske tidigast fem år efter det vederbörande stat inträdde i unionen. Uppsägnings tiden är ett år.
Enligt uttryckliga bestämmelser i art. 23 resp. 34 kan ingen stat tillträda äldre texter av konventionen efter det att Stockholmstexten i dess helhet har trätt i kraft. Övriga föreskrifter om Stockholmstextens förhållande till äldre texter av resp. konvention finns i art. 27 resp. 32. Huvudregeln är att Stock holmstexten såvitt gäller förhållandet mellan stater som tillträder den — helt eller delvis — ersätter samtliga äldre konventionstexter i motsvarande delar. De äldre texterna skall i princip fortfara att gälla — helt eller delvis — såvitt avser förhållandet mellan de unionsländer som inte tillträder Stock holmstexten eller tillträder den endast i vissa delar. Icke-unionsländer som tillträder Stockholmstexten skall tillämpa denna text i förhållande även till unionsländer som inte har tillträtt Stockholmstexten eller har tillträtt en dast de administrativa bestämmelserna jämte slutbestämmelserna i denna text.
De nu i korthet återgivna bestämmelserna lämnar inte något entydigt besked om huruvida stater som inte har någon text gemensam likväl skall, såsom medlemmar av unionen, anses stå i konventionsförhållande till var
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
16
andra. Frågan var föremål för mycken debatt under Stockholmskonferen-
sen, varvid bl. a. från svensk sida hävdades, att själva medlemsskapet i
unionen bringar vart och ett av unionsländerna i konventionsförhållande
till vart och ett av de övriga, varvid varje land i princip tillämpar den text
av konventionen som landet senast har tillträtt, och detta även om berörda
stater inte har tillträtt någon text gemensamt. Det finns dock inte anled
ning att i detta sammanhang gå närmare in på spörsmålet, som emellertid
får aktualitet i samband med ett eventuellt framtida svenskt tillträde av de
materiella bestämmelserna i Stockholmstexterna.
Stockholmstexterna innehåller i art. 28 resp. 33 regler om slitande av
tvister mellan två eller flera unionsländer om konventionens tolkning eller
tillämpning. Bestämmelserna innebär i princip, att unionsländerna under
kastar sig den internationella domstolens (Haagdomstolens) jurisdiktion
men ger varje unionsland möjlighet att vid sitt tillträde till Stockholms-
texten förklara att det inte anser sig bundet av dessa regler.
Sverige är som nämnts depositarie för Stockholmstexterna. Pariskonven
tionens text har upprättats i en fransk originalversion. Genom general
direktörens försorg skall officiella texter upprättas också på engelska, ita
lienska, portugisiska, ryska, spanska och tyska. Den franska texten äger
dock ensam vitsord. Bernkonventionens Stockholmstext har upprättats i en
engelsk och en fransk originalversion, varvid dock den franska texten äger
vitsord framför den engelska. Officiella texter skall upprättas även på ita
lienska, portugisiska, spanska och tyska (art. 29 resp. 37).
Enligt art. 38.1 resp. 30.1 skall för tiden till dess den förste generaldirek
tören tillträder sin befattning hänvisningar i Stockholmstexten till WIPOs
internationella byrå eller till generaldirektören anses innefatta hänvisningar
till BIRPI resp. direktören för BIRPI.
Unionsland som inte tillträder de nya administrativa bestämmelserna
(art. 13—17 resp. 22—26) kan enligt art. 30.2 resp. 38.2 under en tid av
fem år från WlPO-konventionens ikraftträdande efter särskild anmälan
likväl få utöva de befogenheter som enligt nämnda artiklar tillkommer ett
unionsland.
Till dess samtliga unionsländer har blivit medlemmar av WIPO skall den
nya organisationens internationella byrå resp. generaldirektören för vardera
unionens del fungera som unionens byrå resp. som denna byrås direktör.
När samtliga unionsländer har blivit medlemmar av WIPO, övergår den
egendom och de rättigheter eller skyldigheter som tillkommer resp. åvilar
Paris- resp. Bernunionens byrå på organisationens internationella byrå (art.
30.3 och 4 resp. 38.3 och 4).
Niceöverenskommelsen. De vid Stockholmskonferensen antagna nya ad
ministrativa bestämmelserna i Niceöverenskommelsen har i allt väsentligt
utformats efter mönster av motsvarande bestämmelser i Pariskonventio
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
17
nens Stockholmstext. Utöver en hänvisning till den redogörelse som har lämnats i det föregående för de sistnämnda bestämmelserna och till den i bilagan återgivna Stockholmstexten av Niceöverenskommelsen torde där för någon särskild redogörelse för hithörande bestämmelser inte vara be hövlig.
Kungl. Maj. ts proposition nr 3i år 1969
Departementschefen
De viktigaste internationella konventionerna på den intellektuella ägan derättens område är 1883 års Pariskonvention för industriellt rättsskydd och 1886 års Bernkonvention för skydd av litterära och konstnärliga verk. Sverige har tillträtt dessa konventioner. I anslutning till Pariskonventionen har avslutats vissa specialöverenskommelser rörande industriellt rätts skydd. Av dessa har Sverige tillträtt bl. a. 1957 års Niceöverenskommelse om den internationella klassificeringen av varor och tjänster för vilka varu märken gäller.
De nu nämnda fördragen och de genom Paris- och Bernkonventionerna samt Niceöverenskommelsen upprättade unionerna — Parisunionen, Bern- unionen resp. Niceunionen — har hittills administrerats under den schweiziska regeringens överinseende av ett särskilt internationellt organ med säte i Geneve, »De förenade internationella byråerna för skydd av den intellektuella äganderätten», BIRPI. Vid den diplomatiska konferens rörande den intellektuella äganderätten som hölls i Stockholm under ti den den 11 juni—14 juli 1967 företogs en genomgripande omgestaltning av formerna för det internationella samarbetet på detta område. Vid kon ferensen antogs en konvention om upprättande av en världsorganisation för den intellektuella äganderätten (»World Intellectual Property Orga nisation», WIPO) och i anslutning härtill företogs en revision av de ad ministrativa bestämmelserna och slutbestämmelserna i bl. a. de här nämn da konventionerna och överenskommelserna. Reformerna syftar till att skapa fastare och effektivare former för ett världsomspännande interna tionellt samarbete på den intellektuella äganderättens område och att stär ka de enskilda staternas inflytande när det gäller samarbetets admi nistration.
Den nya organisationens syfte är att främja skyddet av den intellek tuella äganderätten över hela världen genom att samarbeta med enskilda stater och andra internationella organisationer samt att svara för det administrativa samarbetet mellan de unioner som upprättats på skilda områden av den intellektuella äganderätten. Organisationen skall som högsta beslutande organ ha en generalförsamling, i vilken endast de stater har säte som är medlemmar i Paris- eller Bernunionen. Därjämte skall finnas en konferens, i vilken också icke-unionsländer får delta, för behandling av allmänna frågor på förevarande område och för beslut i
18
frågor som rör juridiskt-tekniskt utvecklingsbistånd. Som rådgivande or
gan åt unionerna, generalförsamlingen, konferensen och organisationens
generaldirektör fungerar vidare en samordningskommitté. Slutligen skall för
den löpande förvaltningen finnas ett sekretariat, den internationella byrån,
under ledning av generaldirektören. Organisationen skall ha sitt säte i Ge
neve.
Inom varje union skall enligt de nya administrativa bestämmelserna i
resp. fördrag finnas en församling som högsta beslutande organ, i vilken
samtliga unionsländer är medlemmar. I Paris- och Bernunionerna skall
finnas en exekutivkommitté som verkställande organ och i samtliga unio
ner en byrå som sekretariat under ledning av organisationens general
direktör.
I fråga om det närmare innehållet i övrigt i de nu berörda administrativt-
organisatoriska överenskommelser som avslutades vid Stockholmskonferen-
sen hänvisar jag till den redogörelse som jag har lämnat i det föregående.
De resultat i form av nya överenskommelser rörande organisation och
administration av det internationella samarbetet på den intellektuella
äganderättens område som sålunda uppnåddes vid Stockholmskonferen-
sen är att hälsa med tillfredsställelse. Genom upprättandet av den nya världs
organisationen — till stor del uppbyggd efter mönster av redan existerande
organisationer på andra områden — skapas ett effektivt och modernt instru
ment för mellanstatligt samarbete. De reformer som i anslutning härtill vid
tas i fråga om administrationen av Paris- och Bernunionerna samt Niceunio-
nen motsvarar önskemål om en modernisering och effelctivisering av sam-
arbetsformerna hos det stora flertalet unionsländer. Sverige har som värd
land för Stockholmskonferensen tagit en aktiv del i förberedelsearbetet och
de uppnådda resultaten stämmer i sina huvuddrag väl överens med de pro
gramförslag som den svenska regeringen föreläde konferensen. Mot denna
bakgrund framstår en snar ratifikation från Sveriges sida av de nya överens
kommelserna som en naturlig och följdriktig åtgärd.
I enlighet med vad jag nu har anfört förordar jag att Sverige tillträder
här ifrågavarande internationella överenskommelser i de delar jag har
berört. Jag vill i detta sammanhang framhålla att upprättandet av den nya
organisationen och dennas verksamhet under de första åren enligt gjorda
budgetberäkningar inte väntas medföra någon ökning av de bidrag som
unionsländerna f. n. lämnar till BIRPIs verksamhet. Avsikten är emeller
tid att organisationen efter hand skall öka den juridiskt-tekniska bi
ståndsverksamheten på bl. a. patenträttens och upphovsrättens områden
genom att utvidga stipendie-, seminarie- och rådgivningsverksamheten
och genom att tillhandahålla expertis vid utarbetande av nationell lag
stiftning på förevarande områden. Man får därför räkna med att organisa
tionens verksamhet i en framtid kommer att ställa ökade krav på ekonomis
ka bidrag från industriländernas sida.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Kungl. Maj:ts proposition nr 3'r år 1969
19
Madridöverenskommelsen
Av de specialöverenskommelser rörande industriellt rättsskydd som har in- gåtts i anslutning till Pariskonventionen har Sverige tillträtt — förutom den tidigare ovannämnda Niceöverenskommelsen — 1891 års Madridöverens- kommelse om undertryckande av oriktiga ursprungsbeteckningar på han delsvaror.
Madridöverenskommelsen har reviderats bl. a. i London år 1934 och i Lissabon år 1958. Sverige är bundet av Londontexten och i förhållande till stater som inte har tillträtt denna text även av äldre texter. Enligt London texten och äldre texter åligger det de anslutna staterna att hindra import av och ta i beslag varor inom deras områden som är försedda med beteck ningar vilka oriktigt anger att varan har sitt ursprung i fördragsslutande stat. För svensk rätts del finns motsvarighet till dessa bestämmelser i lagen den 4 juni 1913 (nr 159) ang. förbud mot införsel till riket av varor med oriktig ursprungsbeteckning och lagen den 9 oktober 1914 (nr 422) angående förbud i vissa fall mot varors förseende med oriktig ursprungsbeteckning och saluhållande av oriktigt märkta varor jämte vissa till dessa lagar anknutna kungörelser. Lagarna är tillämpliga i fråga om vara, på vilken finns anbragt eller anbringas beteckning som ger varan sken av att ha frambragts eller tillverkats i Sverige (1 § i vardera lagen), och kan genom förordnande av Kungl. Maj :t och efter avtal med främmande stat göras tillämpliga på vara som enligt sådan beteckning ges sken av att ha frambragts eller tillverkats i den främmande staten eller i annan ort inom denna än den verkliga ur sprungsorten (18 § i 1913 års lag resp. 2 § i 1914 års lag). Kungl. Maj :t har vid skilda tillfällen meddelat sådana förordnanden med avseende på stater som har tillträtt Madridöverenskommelsen.
Genom revisionen i Lissabon år 1958 ersattes uttrycket »oriktiga ur sprungsbeteckningar» i överenskommelsens rubrik och i de bestämmelser där det förekom (art. 1 punkt 1, 2 och 5) med uttrycket »oriktiga eller vilse ledande ursprungsbeteckningar». Detta uttryck täcks emellertid redan nu av uttrycket »beteckning som ger varan sken av att ha frambragts eller tillver kats i » i 1913 och 1914 års svenska lagar. Överenskommelsens Lissabontext kan således tillträdas av Sverige utan att dessa lagar behöver ändras.
Överenskommelsens Londontext och äldre texter innehåller i art. 5 och 6 vissa hänvisningar till art. 16, 16bis och 17bis i Pariskonventionen. Sist nämnda artiklar har i Pariskonventionens Stockholmstext sin motsvarighet i art. 21, 24 resp. 26. Genom 1967 års tilläggsakt till Madridöverenskommel sen föreskrivs, att de nämnda hänvisningarna i överenskommelsen skall avse de bestämmelser i Pariskonventionens Stockholmstext som motsvarar art. 16, 16bis och 17bis i äldre texter.
I samband med att Sverige tillträder Stockholmstexten av Pariskonven
20
tionens administrativa bestämmelser bör också 1967 års tilläggsakt av Mad-
ridöverenskommelsen tillträdas. Eftersom detta kan ske endast under förut
sättning att Sverige ansluter sig till överenskommelsens Lissabontext, för
ordar jag att Sverige nu tillträder såväl Lissabontexten som 1967 års till-
läggsakt.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
Tilläggsprotokollet rörande utvecklingsländerna
Bernkonventionens grundprincip är att upphovsman, som är medborgare
i ett unionsland, i varje annat unionsland skall åtnjuta samma skydd för sina
verk som det landets lagar tillerkänner eller framdeles kan komma att till
erkänna landets egna medborgare, s. k. nationell behandling. Sådan upp
hovsman är vidare berättigad att i andra unionsländer än verkets ursprungs
land — dvs. det land i vilket upphovsmannen är medborgare eller, i fråga
om utgivna verk, det land där verket först utgivits — åtnjuta vissa i kon
ventionen föreskrivna minimirättigheter.
Den utbyggnad av Bernkonventionen som har skett särskilt genom revi-
sionskonferenserna i Bryssel och i Stockholm har medfört en väsentlig för
stärkning av det upphovsrättsliga skyddet samtidigt som skyddssystemet
har blivit omfattande och komplicerat. Utvecklingsländer som önskar delta
i det internationella samarbetet på upphovsrättens område tvekar därför att
inträda i unionen eller, om de redan är medlemmar, att tillträda de senaste
texterna. För att underlätta för sådana länder att inträda eller kvarstå i
unionen utarbetades vid Stockholmskonferensen det särskilda tilläggspro
tokollet rörande utvecklingsländerna. Protokollet öppnar möjlighet för des
sa länder att göra förbehåll om mindre omfattande skydd än som föreskrivs
i Bernkonventionens Stockholmstext. Det utgör i princip en integrerande del
av konventionen (art. 21).
Vid konferensen antogs också en rekommendation vari internationella
byrån uppmanas att i samarbete med andra organisationer studera frågan
om att tillförsäkra upphovsmännen en rättvis och skälig ersättning, när
deras verk utnyttjas enligt u-landsprotokollets bestämmelser.
U-landsprotokollets tillämpningsområde
Varje land, som enligt FNs generalförsamlings praxis är att betrakta
som utvecklingsland och som med hänsyn till sin ekonomiska situation och
sina sociala eller kulturella behov inte anser sig kunna skydda alla de rättig
heter som anges i Stockholmstexten, kan enligt art. 1 i protokollet, i sam
band med att landet ratificerar eller ansluter sig till Stockholmstexten, förbe
hålla sig rätt att under en tioårsperiod tillämpa vissa mindre långtgående
skyddsregler. Under angivna förutsättningar kan landet enligt art. 3 fortsätta
21
att åtnjuta protokollsförmånerna även efter tioårstidens utgång och ända tills landet i fråga ratificerar eller ansluter sig till den lconventionstext som antas vid nästföljande revisionskonferens. Det är med andra ord möjligt för ett u-land att åtnjuta de särskilda förmånerna så länge landet anser det nödvändigt. Men om landet upphör att betraktas som utvecklingsland enligt FNs praxis, utslocknar rätten att åberopa tilläggsprotokollet efter en över gångstid av sex år (art. i).
Undantagsreglerna i protokollet berör frågor om skyddstidens längd, över sättning, mångfaldigande, återgivande genom radio samt allt slags utnytt jande inom undervisningsväsendet.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
U-landsprotokollets materiella bestämmelser
Skyddstiden. Enligt art. 7.1. i Stockholmstexten varar det upphovsrätts- liga skyddet under upphovsmannens livstid och 50 år efter hans död. För kinematografiska verk gäller enligt art. 7. 2. att ett unionsland kan bestäm ma att skyddstiden utlöper 50 år efter det verket gjorts tillgängligt för all mänheten med upphovsmannens medgivande. För anonyma eller pseudony ma verk utlöper skyddstiden enligt art. 7. 3 i princip 50 år efter det att verket lovligen gjorts tillgängligt för allmänheten. För fotografiska verk och verk av nyttokonst gäller enligt art. 7.4. en minsta skyddstid av 25 år från verkets tillkomst.
Enligt art. i.a. i protokollet berättigas utvecklingsländerna att föreskriva kortare skyddstid än den vanliga 50-årstiden, dock lägst 25 år, räknat från upphovsmannens död eller den tidpunkt som elj est gäller som utgångspunkt för skyddstidens beräkning enligt huvudbestämmelsen. För fotografiska verk och verk av nyttokonst kan skyddstiden begränsas till tio år från ver kets tillkomst.
Översättningsrätten. Enligt art. 8. i Stockholmstexten äger upphovsman under hela den tid hans rättigheter till originalverket består ensam rätt att översätta eller låta översätta verket.
Enligt art. l.b.i. i protokollet upphör denna ensamrätt, i vad avser andra länder än verkets hemland, om upphovsmannen inte gjort bruk av rätten inom tio år från det första offentliggörandet av originalverket genom att i något unionsland offentliggöra en översättning till det språk för vilket skydd påkallas.
Vidare föreskriver protokollet i art. l.b.ii. ett tvångslicenssystem, enligt vilket behörig myndighet i utvecklingslandet kan utdela översättningslicens, utan ensamrätt, till medborgare i det landet beträffande verk som ännu vid utgången av tredje året —- eller den senare tidpunkt som anges i u-landets lagstiftning — efter verkets första offentliggörande inte av den som innehar översättningsrätten eller med hans tillstånd har offentliggjorts inom veder
22
börande land i översättning till det av landets nationella, officiella eller re
gionala språk som skall omfattas av licensen. Licens kan meddelas endast
om sökanden styrker antingen att innehavaren av översättningsrätten vägrat
honom tillstånd eller att han inte kunnat få förbindelse med rättsinnehava
ren, trots att han gjort vad som skäligen kunnat fordras av honom i det av
seendet. På samma villkor skall licens meddelas även i det fallet, att verket
visserligen har offentliggjorts i vederbörande land i översättning till det
språk varom är fråga men alla upplagor av översättningen är utgångna.
Protokollet innehåller detaljerade föreskrifter rörande skyldighet att läm
na vissa underrättelser om licensansökningen i det fall att översättningsrät-
tens innehavare inte kunnat anträffas (art. l.b.iii.). Vidare skall lagen i ve
derbörande u-land innehålla föreskrifter om rätt för översättningsrättens in
nehavare till skälig ersättning och bestämmelser som garanterar en korrekt
översättning (art. l.b.iv.). Rätten till ersättning upphör dock i princip tio år
efter verkets första offentliggörande (art. l.b.viii.).
Licensen är giltig för utgivning endast inom området för det unionsland
där licensen begärts. Exemplar av översättningen får i princip införas och
försäljas i annat unionsland endast om det landets lagstiftning medger det.
Licensen kan inte överlåtas (art. l.b.v.).
Licens får inte meddelas om upphovsmannen dragit tillbaka samtliga
exemplar av verket från den allmänna handeln (art. t.b.vi.).
Skulle upphovsmannen senare men inom tio år från verkets första offent
liggörande själv i vederbörande utvecklingsland utnyttja den översättnings-
rätt som licensen avser utslocknar tvångslicensen (art. l.b.vii.).
Har upphovsmannen utnyttjat sin översättningsrätt i utvecklingslandet
genom att där ge ut en översättning inom tio år från verkets första offentlig
görande men har alla upplagor av översättningen gått ut i det landet innan
skyddstiden löpt ut, kan samma tvångslicensförfarande som nyss nämnts
tillämpas (art. l.b.ix.).
Tvångslicensreglerna är likartade med dem som finns i världskonventio-
nen om upphovsrätt av den 6 september 1952. Den viktigaste skillnaden är
att karenstiden satts till endast tre år mot sju år i världskonventionen. I
gengäld har upphovsmannen som nämnts tillagts en rätt att återvinna en
samrätten genom att själv utnyttja den översättningsrätt som licensen av
ser.
Mångfaldiganderätten. Enligt ari. 9.1. i Stockholmstexten har upphovsman
till litterärt eller konstnärligt verk ensam rätt att återge (mångfaldiga) ver
ket på vilket sätt och i vilken form som helst.
Enligt art. l.c. i protokollet införs i princip samma tvångslicenssystem i
fråga om mångfaldiganderätten som gäller beträffande översättningsrätten.
Tvångslicens kan dock bara meddelas för undervisningsändamål och kultu
rella ändamål.
Kungl. Maj:ts proposition nr 54 år 1969
23
Radiorättigheter m. m. Enligt art. 11 bis 1. i Stockholmstexten äger upp hovsman uteslutande rätt 1) att låta utsända sitt verk i radio eller offentligt framföra verket genom annan anordning för trådlös utsändning av tecken, ljud eller bilder, 2) att låta annan än den som utsänder verket i radio offent ligt återge radiosändningen, vare sig genom tråd eller trådlöst, 3) att låta genom högtalare eller annan liknande anordning för överföring av tecken, ljud eller bilder offentligt återge radioutsändning av verket.
Det är emellertid enligt art. llbis. 2. förbehållet unionsländerna att ge nom lagstiftning inskränka dessa ensamrätter och därvid föreskriva de vill kor under vilka rättigheterna får utövas av annan. Sådana bestämmelser i nationell lag gäller dock endast beträffande rättigheternas utövning i det land där bestämmelserna meddelats och får inte i något fall medföra att upphovsmannens ideella rätt eller hans rätt att erhålla skälig ersättning lider intrång. I avsaknad av överenskommelse skall ersättningen bestämmas av behörig myndighet.
Enligt art. l.d. i protokollet kan upphovsmannens ensamrätt att låta ut sända sitt verk i radio och att offentligt återge radioutsändning av verket inskränkas att gälla endast utsändning eller sådant offentligt återgivande av utsändning som sker för ekonomisk vinning. I fråga om möjligheterna att inskränka dessa ensamrätter genom nationell lagstiftning gäller i sak bestämmelserna i art. llbis. 2. i konventionen.
Tvångslicens för utnyttjande inom undervisningsväsendet. Genom bestäm melserna i art. l.e. i protokollet har u-länderna fått en vidsträckt möjlighet att utan iakttagande av någon tidsfrist inskränka skyddet i fråga om litte rära och konstnärliga verks utnyttjande för undervisnings-, studie- och forskningsändamål inom utbildningsväsendets alla områden. Förbehållet avser alla former för utnyttjande av sådana verk. I nationell lag måste dock föreskrivas rätt för upphovsmannen att få ersättning, bestämd enligt de normer som gäller för fastställande av ersättning till inhemska upphovsmän. Exportmöjligheterna är här något mer begränsade än i de tidigare berörda tvångslicensfallen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
U-landsprotokollets ikraftträdande
Reglerna om Stockholmstextens ikraftträdande. Ikraftträdandebestämmel serna till Stockholmstexten är mycket komplicerade. I det följande redovi sas i stort sett endast de bestämmelser som är av betydelse för u-landspro- tokollet.
En stat kan enligt art. 28.1. genom ratifikation eller anslutning tillträ da antingen hela Stockholmstexten eller endast de materiella bestäm melserna jämte slutbestämmelserna (art. 1—21 och 27—38 samt u-lands- protokollet) eller endast de administrativa bestämmelserna jämte slutbe
stämmelserna (art. 22—38). Stat som tillträder Stockholmstextens ma
teriella bestämmelser blir omedelbart bunden av u-landsprotokollet.
För de fem unionsländer som först ratificerar eller ansluter sig till Stock
holmstextens materiella bestämmelser träder art. 1—21 och u-landsproto-
kollet i kraft tre månader efter det att det femte ratifikations- eller anslut
ningsinstrumentet deponerats (art. 28.2.a.).
För de sju unionsländer, som först ratificerar eller ansluter sig till
Stockholmstextens administrativa bestämmelser träder art. 22—26 i kraft
tre månader efter det att det sjunde ratifikations- eller anslutningsinstru
mentet deponerats (art. 28.2.b.).
I övrigt gäller som huvudregel att unionsland blir bundet av Stock
holmstextens materiella bestämmelser (inkl. u-landsprotokollet) och/eller
administrativa bestämmelser tre månader från den dag meddelande på
visst sätt lämnats om att landet deponerat ratifikations- eller anslutnings
instrument eller förklaring om att landet återkallar tidigare i samband
med ratifikation eller anslutning gjort förbehåll i fråga om de materiella
eller administrativa bestämmelserna (art. 28.2.c.).
I förhållande till varje unionsland, som deponerar sitt ratifikations- eller
anslutningsinstrument, träder slutbestämmelserna i art. 27—38 i kraft
så snart art. 1—21 och protokollet eller art. 22—26 träder i kraft i förhål
lande till det landet (art. 28.3).
Särskilda bestämmelser om u-landsprotokollets tillämpning. Enligt art.
28.2.d. i Stockholmstexten och art. 5 i u-landsprotokollet kan protokollet
vinna tillämpning utan hinder av att Stockholmstexten ännu inte har
trätt i kraft.
Enligt art. 5.1.a. i protokollet kan ett unionsland, som är utvecklings
land, under tiden till dess landet blir bundet av art. 1—21 i konventionens
Stockholmstext och av u-landsprotokollet, förklara att landet avser att till-
lämpa protokollets bestämmelser på verk från annat unionsland, vilket med
ger en sådan tillämpning.
Enligt art. 5.1.b. kan varje unionsland, under tiden till dess landet blir
bundet av art. 1—21 och av u-landsprotokollet, förklara att landet medger
att protokollet tillämpas på verk, beträffande vilka landet är ursprungsland,
av de länder som antingen har gjort förbehåll enligt protokollet i samband
med sitt tillträde till art. 1—21 i Stockholmstexten eller har avgett förkla
ring enligt art. 5.1.a. i protokollet att de avser att tillämpa protokollets be
stämmelser.
Förklaring enligt art. 5.1 i protokollet skall enligt art. 5.2 göras skrift
ligen och deponeras hos generaldirektören i den vid Stockholmskonferen-
sen upprättade nya organisationen för intellektuell äganderätt (WIPO).
Den träder i kraft den dag den deponeras.
Slutligen föreskrivs i art. 32.3 i Stockholmstexten att varje land som
24
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
25
vid sin ratificering av eller anslutning till Stockholmstexten har gjort
förbehåll enligt u-landsprotokollet äger tillämpa sådant förbehåll i för
hållande till unionsland som inte har tillträtt Stockholmstexten eller som
har tillträtt endast de administrativa bestämmelserna, under förutsätt
ning att detta land har godkänt tillämpningen av förbehållet.
Enligt föreliggande upplysningar har u-landsprotokollet till följd av
förklaringar enligt art. 5.1. i protokollet numera trätt i kraft mellan Bul
garien och Senegal.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
Departementspromemorian
I departementspromemorian erinras inledningsvis om att förberedelse
arbetet till varje revisionskonferens enligt art. 24.2. i Bernkonventionens
äldre texter skall utföras av det unionsland där konferensen skall hållas.
Vid detta arbete skall BIRPI biträda. Det revisionsprogram som lades
fram för 1967 års Stockholmskonferens blev i enlighet härmed upprättat
av svenska regeringen med biträde av BIRPI. Förberedelsearbetet utför
des av en arbetsgrupp bestående av svenska regeringsexperter och represen
tanter för BIRPI. Arbetsgruppens svenska medlemmar bedrev sitt arbete
i nära samverkan med en av svenska regeringen särskilt utsedd expert
grupp, bestående av företrädare för samtliga av revisionsarbetet berörda
intressegrupper.
Det slutliga revisionsprogrammet för Bernkonventionens materiella be
stämmelser innefattade dels ett stort antal förslag till ändrade eller nya
konventionsbestämmelser, väsentligen syftande till att bygga ut och för
stärka det upphovsrättsliga skyddet, dels förslag till ett särskilt tilläggs
protokoll rörande utvecklingsländerna, avsett att göra det möjligt för
dessa länder att i vissa hänseenden tillämpa mindre vittgående skydds
bestämmelser än som innefattas i själva konventionen.
Det förslag till revision av Bernkonventionens materiella bestämmelser
som revisionsprogrammet innefattade antogs enligt vad som framhålls i
promemorian inte helt oförändrat vid Stockholmskonferensen. De änd
ringar eller tillägg som antogs överensstämmer dock enligt promemorian
i allt väsentligt med dem som föreslogs i programmet. Också det till-
läggsprotokoll rörande utvecklingsländerna som antogs vid Stockholms
konferensen överensstämmer enligt promemorian i sina huvuddrag med
programförslaget. I vissa hänseenden, särskilt när det gäller längden av
de tidsfrister som protokollet föreskriver och i fråga om rätten till ut-
nyttj anden inom undervisningsväsendet går det slutligt antagna protokol
let längre i u-ländernas favör än programförslaget. Å andra sidan sak
nar vissa av ersättningsbestämmelserna motsvarighet i programförslaget.
I övrigt föreligger inte några skiljaktigheter av principiell betydelse.
Enligt vad som uttalas i promemorian är det naturligt att Sverige som
26
värdland för Stockholmskonferensen har särskild anledning att överväga
och utan tidsutdräkt ta ställning till frågan om Sveriges tillträde till Stock
holmstexten. Helt allmänt får det enligt promemorian ses som ett svenskt
önskemål att Stockholmstexten träder i kraft så snart som möjligt. Från
denna synpunkt bör Sverige snarast genom sin ratifikation bidra till kon
ventionens ikraftträdande. Enligt promemorian måste man emellertid räk
na med att det kan dröja ännu 1 ä 2 år, innan ett förslag om en svensk
ratifikation av Bernkonventionens Stockholmstext kan föreläggas riks
dagen. I detta läge uppkommer frågan om Sverige bör redan nu avge
en sådan förklaring som avses i art. 5.1.b. i u-landsprotokollet och som
innebär ett medgivande av att protokollets bestämmelser tillämpas i för
hållande till Sverige av de u-länder som enligt art. 5.1.a. i protokollet för
klarat att de önskar tillämpa protokollet eller som vid sitt tillträde till
Stockholmstexten har gjort förbehåll enligt protokollet.
För svenska upphovsmän skulle en sådan åtgärd, framhålls det i pro
memorian, uppenbarligen få ringa praktisk eller ekonomisk betydelse. Med
hänsyn särskilt till språkförhållandena torde det endast i undantagsfall
— främst i fråga om viss vetenskaplig eller teknisk litteratur — föreligga
intresse i u-länderna att utnyttja svenska litterära eller konstnärliga verk
med tillämpning av u-landsprotokollets bestämmelser. Frågan om Sve
rige bör medge en tillämpning av protokollets bestämmelser torde enligt
promemorian med hänsyn härtill kunna avgöras utan någon föregående
detaljerad undersökning av de praktiska och ekonomiska konsekvenserna
för svenska upphovsmän eller särskilda överväganden av frågan om åt
gärder för att mildra befarade ogynnsamma verkningar för svenskt kul
turliv av protokollets tillämpning.
Av det sagda följer enligt promemorian också att ett svenskt medgivande
rörande u-landsprotokollets tillämpning knappast får någon omedelbar be
tydelse för kulturlivet i de u-länder som berörs. Från den synpunkten kan
självfallet värdet av ett sådant medgivande ifrågasättas och den ståndpunk
ten hävdas att vi lika gärna kan avvakta resultatet av pågående utrednings
arbete med sikte på att i ett sammanhang tillträda de materiella bestämmel
serna i Bernkonventionens Stockholmstext i deras helhet.
Frågan har emellertid enligt promemorian också aspekter vida utöver
dem som sammanhänger enbart med Sveriges ställning som värdland vid
Stockholmskonferensen. Genom att antaga och lägga fram det förslag till
u-landsprotokoll som ligger till grund för och i sina huvuddrag överensstäm
mer med det nu föreliggande protokollet har svenska regeringen — i över
ensstämmelse med den allmänna u-landspolitik som vårt land företräder —
uttryckt som sin principiella uppfattning att de högt utvecklade länderna
vid sidan av sin ekonomiska och tekniska biståndsverksamhet bör genom
åtgärder också av annat slag bidraga till en höjning av den ekonomiska,
sociala och kulturella nivån i u-länderna. Enligt promemorian kan det med
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
27
fog förväntas av oss att vi fullföljer denna linje. Ett medgivande från svensk sida rörande u-landsprotokollets tillämpning kan enligt promemorian också ha en gynnsam psykologisk effekt i andra kulturländer och skapa ett incita ment för dem att följa exemplet.
På grund av det anförda förordas i promemorian att Sverige snarast avger sådan förklaring som avses i art. 5.1.b. i u-landsprotokollet och därigenom lämnar sitt medgivande till att protokollets bestämmelser tillämpas på verk som har Sverige som ursprungsland.
Kungl. Maj.ts proposition nr 3i år 1969
Remissyttrandena
Förslaget att Sverige snarast avger sådan förklaring som medför att u- landsprotokollets bestämmelser tillämpas på verk som har Sverige som ur sprungsland har allmänt tillstyrkts eller lämnats utan erinran av remissin stanserna. Endast Svenska bokförläggareföreningen anser att Sverige inte f. n. bör godkänna protokollet. Föreningen anser att de förslag som man från svensk sida var med om att utarbeta till Stockholmskonferensen inte kan anses binda Sverige att acceptera protokollet i dess nuvarande form.
Några instanser tar upp uttalandet i promemorian att en svensk anslut ning till protokollet skulle få ringa praktisk eller ekonomisk betydelse för svenska upphovsmän. Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet på pekar att närmare utredning inte föreligger på denna punkt. Vad den veten skapliga och tekniska litteraturen beträffar betonar fakulteten att denna i växande utsträckning publiceras på engelska. Fakulteten förmodar att ett sådant u-land som Indien har omfattande användning för vetenskapliga ar beten av typen H. Cramér, Mathematical methods of statistics, som gått ut i stora upplagor över hela världen. Exempel finns också på populärveten skaplig svensk litteratur, som blivit spridd i ett mycket stort antal länder. Fakulteten betonar dock, att de flesta engelsk- eller franskspråkiga verk av svenska författare torde publiceras första gången utanför Sverige och där för inte direkt beröras av en svensk anslutning till u-landsprotokollet men däremot i högsta grad av t. ex. en anslutning från Storbritanniens sida. Samma förhållande råder måhända ofta beträffande svensk skönlitteratur, som översatts till engelska eller franska. Situationen kan dock mycket väl vara en annan i fråga om barnböcker — och särskilt bilderböcker — som har spridning även i utvecklingsländerna. Praktiskt och ekonomiskt bety delsefull är till slut även den fria användning av svenska musikaliska verk i undervisnings- och studiesyfte som protokollet medger, inte minst använd ningen i radio och television. Fakulteten finner det svårt att uttala sig ge nerellt i frågan om de svenska upphovsmän som sålunda berörs av proto kollet kan anses lida ekonomisk förlust, om protokollet nu sätts i kraft. Ett jakande svar på den frågan förutsätter nämligen, framhåller fakulteten, att vägrad eller uppskjuten svensk anslutning skulle medföra, att vederbörande
28
u-land gentemot Sverige tillämpade Bernkonventionens huvudtext. Förhand-
lingsläget vid Stockholmskonferensen synes emellertid enligt många bedö
mares mening ha varit sådant, att en utebliven eftergift åt u-länderna san
nolikt skulle ha föranlett anmälan om utträde ur Bernkonventionen från
flera u-länders sida — bl. a. Indiens. Det kan enligt fakultetens mening inte
uteslutas, att sådan risk föreligger även vid en för lång tid framåt uppskju
ten anslutning till protokollet från de ledande Bern-ländernas sida.
Trots att man sålunda rör sig med mycket ovissa premisser, antar fakul
teten att en svensk anslutning till u-landsprotokollet för någon enskild upp
hovsman kan komma att medföra direkt i akttagbar minskning i utbytet av
ett verk, t. ex. på den stora indiska marknaden. Det är icke ägnat att för
våna, om en sådan upphovsman anser förlusten böra täckas ur de medel som
från statsbudgeten anvisas för bistånd åt utvecklingsländerna. Tanken på en
särskild fond för detta ändamål framfördes också under den diplomatiska
konferensen i Stockholm och föranledde en resolution med uppmaning åt
den internationella byrån att studera frågan om att i sådana sammanhang
tillförsäkra upphovsmännen en rättvis och skälig ersättning. Fakulteten an
ser det önskvärt att de nu berörda ersättningsfrågorna blir föremål för ut
redning, innan en svensk anslutning i förväg till u-landsprotokollet genom
förs.
Även universitetskanslersämbetet framhåller önskvärdheten av att man
innan förhandsförklaring avges närmare klarlägger de praktiska och eko
nomiska konsekvenserna för svenska upphovsmän av förklaringen ävensom
frågan om kompensation av allmänna medel till upphovsmännen för upp
offrade rättigheter.
Juridiska fakulteten vid Uppsala universitet instämmer däremot i vad som
i promemorian uttalas om att frågan, huruvida Sverige bör medge en till-
lämpning av protokollets bestämmelser, torde kunna avgöras utan någon
föregående detaljerad undersökning av de praktiska och ekonomiska kon
sekvenserna för svenska upphovsmän. Enligt fakultetens mening bör under
sökningar och överväganden i dessa hänseenden dock företagas så snart som
möjligt. Även SIDA anser det värdefullt med en undersökning rörande u-
ländernas anslutning till Bernkonventionen, protokollets tillämpning i u-
länderna och dess praktiska och ekonomiska konsekvenser för upphovsmän
nen. En sådan undersökning bör enligt SIDA redovisas när frågan om ratifi
kation tas upp till slutligt avgörande.
Minerva framhåller att ett godtagande av protokollet inte är jämförligt
med statlig biståndsverksamhet, som via budgeten finansieras kollektivt, och
inte heller med enskilda u-landsfrämjande aktiviteter, som ju är frivilliga.
Det jämförbara är enligt Minerva de inhemska litterära tvångslicenserna —
biblioteksutlåningen, vissa publiceringsrättigheter för undervisningsända-
mål, de s. k. talböckerna. För dessa tvångslicensers utnyttjande har upphovs
männen principiellt tillerkänts rätt till ersättning, och sådan ersättning har
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
29
i särskild ordning närmare fixerats. Enligt Minervas mening kräver en till- lämpning av u-landsprotokollet en motsvarande fixering av upphovsmän nens rätt eller in. a. o. en reglerad gottgörelse från svenska statens sida för den förlust författaren lidit genom verkets fria utnyttjande i ett u-land i jäm förelse med vad motsvarande spridning av verket i ett annat land skulle ha inbringat. Minerva framhåller i samband härmed att de i protokollet givna kontrollerna av u-länders utnyttjande av litteratur från annat håll är bety delsefulla. Utöver gängse regler om hänvändelse till i första hand författaren, i andra hand förlaget, föreskrivs hänvändelse till den diplomatiska eller kon sulära representationen för författarens hemland eller till en organisation. Föreningen understryker att den avsedda förmedlande och informerande rollen bör tillkomma vår representation i vederbörande land. Minerva beto nar starkt denna uppgift för utrikesförvaltningen och förutsätter, att detta led i kulturutbytet kommer att vederbörligen beaktas. Information om ut nyttjandet av svenskars verk i u-länderna har självfallet inte bara ekono miskt och upphovsrättsligt intresse utan belyser också allmänt spridningen av svenska vetenskapliga och kulturella insatser. Sådan information bör en ligt Minerva delges författareföreningarnas gemensamma organ FLYCO.
Även Sveriges författareförening, FLYCO och Svenska föreningen för upp hovsrätt kräver kompensation till upphovsmännen i form av ett ökat legisla- tivt och ekonomiskt stöd. Hur detta bör utformas blir emellertid enligt dessa remissorgan en senare fråga. Författareföreningen — med instämmande av FLYGO — bestrider bestämt att ett antagande av u-landsprotokollet skulle vara i överensstämmelse med den hittills drivna u-landspolitiken. Denna har enligt dessa remissorgans bedömande inneburit, att man med statliga anslag gjort insatser eller med andra generellt verkande åtgärder underlättat u-län- dernas situation. Det har alltså varit fråga om aktiviteter, vars konsekvenser burits av alla medborgare. U-landsprotokollet medför i sig inte den ringaste belastning på statsbudgeten och berör inte i någon mån medborgarna i ge men. Dess enda konsekvens är att vissa yrkesgrupper kan gå miste om rät tigheter och om ekonomiskt utbyte för sitt arbete. En sådan u-landshjälp är enligt författareföreningen hittills okänd i den svenska politiken, överhuvud taget är den främmande för den kulturpolitik som på riksplanet med fram gång förts under de sista tio åren.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Departementschefen
Det tilläggsprotokoll till Bernkonventionen som antogs vid 1967 års Stock- holmskonferens i samband med att en reviderad text av konventionens ma teriella bestämmelser antogs syftar till att bereda utvecklingsländerna möj ligheter att bli eller förbli medlemmar i Bernunionen och tillträda Stock- holmstexten av konventionen men samtidigt i vissa hänseenden tillämpa mindre långtgående skyddsbestämmelser än Stockholmstexten föreskriver,
30
när det gäller utnyttjande av litterära eller konstnärliga verk som liar annat
unionsland som ursprungsland. Protokollet ger sålunda u-länderna möjlig
heter att bl. a. tillämpa en kortare skyddstid, att under vissa betingelser med
dela tvångslicens till översättning, mångfaldigande eller radiosändning av
verk från annat unionsland samt att utnyttja sådana verk för undervisnings-
ändamål. I fråga om de närmare detaljerna i detta hänseende hänvisar jag
till den redogörelse som jag har lämnat i det föregående.
Som också framgår av denna redogörelse innehåller protokollet i art. 5
vissa föreskrifter om att unionsland som är u-land kan redan innan landet
har tillträtt och blivit bundet av Stockholmstexten avge en förklaring att
landet omedelbart kommer att tillämpa protokollets bestämmelser i för
hållande till unionsland som antingen redan har blivit bundet av Stock
holmstexten eller enligt bestämmelse i protokollet har avgett förklaring att
landet i fråga om verk som har det landet som ursprungsland medger att
protokollet tillämpas av u-land som är bundet av Stockholmstexten men
har gjort förbehåll om tillämpning av protokollet eller som har avgett en
sådan förklaring som nyss nämnts.
Stockholmstexten av Bernkonventionen har undertecknats av ett stort
antal unionsländer, däribland Sverige, men har ännu inte trätt i kraft. U-
landsprotokollet gäller till följd av ömsesidiga förklaringar enligt art. 5
mellan Bulgarien och Senegal.
Inom justitiedepartementet pågår f. n. utredningsarbete rörande de lag
stiftningsåtgärder som påkallas av ett svenskt tillträde till Stockholmstexten
av Bernkonventionens materiella bestämmelser (art. 1—21). Arbetet kan
beräknas vara slutfört under första hälften av innevarande år och ett förslag
om svensk ratifikation av denna del av Stockholmstexten jämte u-landspro-
tokollet torde inte kunna föreläggas riksdagen förrän tidigast under våren
1970. Fråga uppkommer därför om Sverige bör avge en sådan förklaring en
ligt art. 5.1.b. i u-landsprotokollet som jag har berört i det föregående och
därigenom bli förpliktat att medge protokollets tillämpning i u-länderna på
verk som har Sverige som ursprungsland.
I den promemoria i frågan som har upprättats inom justitiedepartementet
förordas på skäl som framgår närmare av den redogörelse jag har lämnat i
det föregående, att Sverige snarast avger en sådan förklaring. Vid remissbe
handlingen har remissinstanserna överlag tillstyrkt eller lämnat utan erin
ran att en sådan förklaring avges. Remissinstanserna delar i allmänhet
den i promemorian uttalade uppfattningen att åtgärden skulle för svenska
upphovsmän få ringa praktisk eller ekonomisk betydelse. Flera remiss
organ uttalar sig emellertid samtidigt för att en utredning görs rörande
u-ländernas anslutning till protokollet, dettas tillämpning i u-länderna samt
protokollets praktiska och ekonomiska konsekvenser för upphovsmännen.
För egen del ansluter jag mig till den i departementspromemorian fram
förda uppfattningen att det får ses som ett svenskt önskemål att Stockholms-
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
31
texten av Bernkonventionens materiella bestämmelser — dvs. art. 1—21 och u-landsprotokollet — träder i kraft så snart som möjligt. Som framhålls i promemorian kan det förväntas av oss att vi fullföljer den principiella in ställning till frågan hur u-ländernas problem på förevarande område bör lösas som svenska regeringen har gett uttryck åt genom att som värdland för Stockholmskonferensen lägga fram det förslag som ligger till grund för och i stort överensstämmer med det nu föreliggande u-landsprotokollet. Från dessa synpunkter och eftersom det torde dröja minst ett år, innan Sverige kan ratificera Stockholm stext en av konventionen i hithörande delar, ter det sig naturligt och följdriktigt att Sverige nu avger förklaring om godkän nande av u-landsprotokollet.
Som anförs i promemorian skulle en sådan åtgärd inte få större ekono misk eller praktisk betydelse för svenska upphovsmän. Detta innebär inte att vi kan eller bör ställa oss likgiltiga till hur man löser frågan om ersättning till de upphovsmän vilkas verk utnyttjas enligt u-landsprotokollets bestäm melser. Den utredning av hithörande problem som vissa remissinstanser har efterlyst bör emellertid i första hand ske inom ramen för det internationella samarbete som bedrivs inom BIRPI med anledning av den tidigare omnämn da rekommendation som antogs vid Stockholmskonferensen. Detta arbete kommer att ägnas stort intresse från svensk sida. Det finns emellertid enligt min mening inte någon anledning att avvakta de slutliga resultaten av detta arbete, innan Sverige för sin del godtar u-landsprotokollet. Ett godkännande av protokollet i den form som nu är aktuell torde snarast vara ägnat att främja en snabb lösning av ersättningsfrågorna på det internationella pla net. Självfallet bör utvecklingen hos oss och särskilt de ekonomiska konse kvenserna för svenska upphovsmän av ett godkännande av u-landsproto kollet följas med uppmärksamhet.
Med hänvisning till vad jag nu har anfört vill jag förorda att Sverige snarast avger sådan förklaring om godkännande av u-landsprotokollet som avses i art. ö.l.b. i protokollet.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
Hemställan
Under åberopande av vad jag har anfört i det föregående hemställer jag, att Kungl. Maj :t genom proposition föreslår riksdagen att
dels godkänna 1) den i Stockholm den 14 juli 1967 avslutade konventionen om upprät tande av världsorganisationen för den intellektuella äganderätten,
2) den i Stockholm den 14 juli 1967 reviderade Pariskonventionen den 20 mars 1883 för industriellt rättsskydd med undantag av artiklarna 1—12,
3) den i Stockholm den 14 juli 1967 reviderade Bernkonventionen den 9 september 1886 för skydd av litterära och konstnärliga verk med undantag av artiklarna 1—21,
4) den i Lissabon den 31 oktober 1958 reviderade Madridöverenskommel-
sen den 14 april 1891 angående undertryckande av oriktiga ursprungsbeteck-
ningar på handelsvaror jämte den i Stockholm den 14 juli 1967 underteck
nade tilläggsakten till överenskommelsen,
5) den i Stockholm den 14 juli 1967 reviderade Niceöverenskommelsen
den 15 juni 1957 om den internationella klassificeringen av varor och tjäns
ter för vilka varumärken gäller,
dels godkänna att Sverige avger sådan särskild förklaring som avses i art.
5.1.b. i det i Stockholm den 14 juli 1967 avslutade, till Bernkonventionen
fogade tilläggsprotokollet rörande utvecklingsländerna.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in
stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall
avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta
protokoll utvisar.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Ur protokollet:
Gunnel Anderson
2
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Xr 31
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1969
Convention Establishing the "World Intel -
iectual Property Organisation
Signed åt Stockholm on July 14,
1967
The Contracting Parties,
Desiring to contribute to better nn-
derstanding and cooperation among
States for their mutual benefit on
the basis of respect för their sover-
eignty and equality,
Desiring, in order to encourage
Creative activity, to promote the
protection of intellectual property
throughout the -svorld,
Desiring to modernize and render
more efficient the administration of
the Unions established in the fields
of the protection of industrial prop
erty and the protection of literary
and artistic works, while fully re-
specting the independence of each of
the Unions,
Agree as follows:
Article 1
Establishment of the Organization
The World Intellectual Property
Organisation is hereby established.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Conven
tion:
(i) “Organization” shall mean
the World Intellectual Property
Organization (WIPO);
(ii) “International Bureau” shall
mean the International Bureau of
Intellectual Property;
(iii) “Paris Convention” shall
mean the Convention for the Pro-
Convention instituant l’Organisation Mon-
diale de la Propriété Intellectuelle
Signée å Stockholm le 14 Juillet 1967
Les parties contractantes,
Animées du désir de contribuer
å une meilleure compréhension et
collaboration entre les Etats, pour
leur profit mutuel et sur la base du
respect de leur souveraineté et éga-
lité,
Désirant, afin d’encourager 1’acti-
vité créatrice, promouvoir la protec
tion de la propriété intellectuelle å
travers le monde,
Désirant moderniser et rendre
plus efficace 1’administration des
Unions instituées dans les domaines
de la protection de la propriété in-
dustrielle et de la protection des
oeuvres littéraires et artistiques, tout
en respectant pleinement 1’autono-
mie de chacune des Unions,
Sont convenues de ce qui suit :
Article 1
Institution de VOrganisation
^Organisation Mondiale de la
Propriété Intellectuelle est instituée
par la présente Convention.
Article 2
Definitions
Au sens de la présente Convention,
il faut entendre par :
i) « Organisation », 1’Organisa-
tion Mondiale de la Propriété In
tellectuelle (OMPI);
ii) « Bureau international », le
Bureau international de la pro
priété intellectuelle;
iii) « Convention de Paris », la
Convention pour la protection de
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
35
(Översättning)
Konvention om upprättande av världs
organisationen för den intellektuella
äganderätten
undertecknad i Stockholm den 14
juli 1967
De fördragsslutande parterna som önskar bidraga till bättre för ståelse och samarbete staterna emel lan till deras ömsesidiga båtnad på grundval av respekt för deras suve ränitet och likställdhet,
som, i syfte att uppmuntra ska pande verksamhet, önskar främja det immateriella rättsskyddet i hela världen,
som önskar modernisera och ef fektivisera administreringen av de unioner som upprättats inom det in dustriella rättsskyddets område och för skydd av litterära och konstnär liga verk samtidigt som varje unions oberoende respekteras,
har överenskommit som följer:
Artikel 1
Upprättandet av organisationen
Världsorganisationen för den in tellektuella äganderätten upprättas härmed.
Artikel 2
Definitioner
Vid tillämpningen av denna kon vention skall följande uttryck ha här nedan angivna betydelser:
i) »organisationen»; världsorga nisationen för den intellektuella äganderätten (W1PO);
ii) »internationella byrån»: in ternationella byrån för intellektuell äganderätt;
iii) »Pariskonventionen»: kon ventionen för industriellt rätts-
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
tection of Industrial Property
signed on March 20, 1883, includ-
ing any of its revisions;
(iv) “Berne Convention” shall
mean the Convention for the Pro-
tection of Literary and Artistic
Works signed on September 9,
1886, including any of its revi
sions;
(v) “Paris Union” shall mean
the International Union estab-
Iished by the Paris Convention;
(vi) “Berne Union” shall mean
the International Union establish-
ed by the Berne Convention;
(vii) “Unions” shall mean the
Paris Union, the Special Unions
and Agreements established in re
lation with that Union, the Berne
Union, and any other international
agreement designed to promote
the protection of intellectual prop
erty whose administration is as-
sumed by the Organization accord-
ing to Artide 4 (iii);
(viii) “intellectual property”
shall include the rights relating
to:
— literary, artistic and scientific
works,
— performances of performing ar
tists, phonograms, and broad-
casts,
— inventions in all fields of hum
an endeavor,
— scientific discoveries,
— industrial designs,
— trademarks, service marks, and
commercial names and desig-
nations,
— protection against unfair com-
petition,
and all other rights resulting from
intellectual activity in the indus
trial, scientific, literary or artistic
fields.
la propriété industrielle signée le
20 mars 1883, y compris chacun
de ses Actes revisés;
iv) « Convention de Berne », la
Convention pour la protection des
oeuvres littéraires et artistiques,
signée le 9 septembre 1886, y
compris chacun de ses Actes revi
sés;
v) «Union de Paris 1’Union
internationale créée par la Con
vention de Paris;
vi) « Union de Berne », 1’Union
internationale créée par la Con
vention de Berne;
vii) « Unions », 1’Union de Pa
ris, les Unions particuliéres et
les Arrangements particuliers éta-
blis en relation avec cette Union,
l’Union de Berne, ainsi que tout
autre engagement international
tendant å promouvoir la protec
tion de la propriété intellectuelle
dont 1’administration est assurée
par 1’Organisation en vertu de
1’article 4. iii);
viii) « propriété intellectuelle »,
les droits relatifs :
— aux oeuvres littéraires, artisti
ques et scientifiques,
— aux interprétations des artistes
interprétes et aux exécutions
des artistes exécutants, aux
phonogrammes et aux émis-
sions de radiodiffusion,
— aux inventions dans tous les
domaines de 1’activité humaine,
— aux découvertes scientifiques,
— aux dessins et modéles in-
dustriels,
— aux marques de fabrique, de
commerce et de service, ainsi
qu’aux noms commerciaux et
dénominations commerciales,
— å la protection contre la con-
currence déloyale;
et tous les autres droits afférents
å 1’activité intellectuelle dans les
domaines industriel, scientifique, lit-
téraire et artistique.
37
skydd, undertecknad den 20 mars 1883, jämte samtliga därefter vid tagna revisioner;
iv) »Bernkonventionen»: kon ventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk, underteck nad den 9 september 1886, jämte samtliga därefter vidtagna revi sioner ;
v) »Parisunionen»: den inter nationella union som upprättats enligt Pariskonventionen;
vi) »Bernunionen»: den interna tionella union som upprättats en ligt Bernkonventionen;
vii) »unioner»: Parisunionen, de särskilda unioner som upprät tats och avtal som ingåtts i an slutning till denna, Bernunionen samt varje annat internationellt avtal avsett att främja skyddet för den intellektuella äganderätten och vars administrering ombesörjes av organisationen enligt artikel 4: iii);
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
viii) »intellektuell äganderätt»: rättigheter hänförliga till
— litterära, konstnärliga och ve
tenskapliga verk, — uppträdanden av utövande
konstnärer, uppspelningar av fonogram samt radioprogram,
— uppfinningar inom alla områ
den för mänsklig strävan, — vetenskapliga upptäckter, — industriella mönster och mo
deller, — fabriks-, handels- och service-
märken, firma- och ursprungs- beteckningar,
— skydd mot illojal konkurrens liksom alla andra rättigheter hän förliga till intellektuell verksam het på de industriella, vetenskap liga, litterära och konstnärliga områdena.
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artide 3
Objectives of tbe Organization
The objectives of the Organization
are:
(i) to promote the protection of
intellectual property throughout
the world through cooperation
among States and, where appro-
priate, in collaboration with any
other international organization,
(ii) to ensure administrative co
operation among the Unions.
Artide 4
Functions
In order to attain the objectives
described in Artide 3, the Organiza
tion, through its appropriate organs,
and subject to the competence of
each of the Unions:
(i) shall promote the develop-
ment of measures designed to fa-
cilitate the efficient protection of
intellectual property throughout
the world and to harmonize na
tional legislations in this field;
(ii) shall perform the adminis
trative tasks of the Paris Union,
the Special Unions established in
relation with that Union, and the
Berne Union;
(iii) may agree to assume, or
participate in, the administration
of any other international agree-
ment designed to promote the pro
tection of intellectual property;
(iv) shall encourage the con-
clusion of international agree-
ments designed to promote the pro
tection of intellectual property;
(v) shall offer its cooperation
to States requesting legal-technical
assistance in the field of intellec
tual property;
(vi) shall assemble and dissemi-
nate information concerning the
protection of intellectual property,
Artide 3
B ut de V Organisation
^Organisation a pour but :
i) de promouvoir la protection de
la propriété intellectuelle å travers
le monde par la coopération des
Etats, en collaboration, s’il y a lieu,
avec toute autre organisation in-
ternationale,
ii) d’assurer la coopération ad
ministrative entre les Unions.
Artide 4
Fonctions
Aux fins d’atteindre le but défini
å 1’article 3, 1’Organisation, par ses
organes compétents et sous réserve
de la compétence de chacune des
Unions :
i) s’emploie å promouvoir l’a-
doption de mesures destinées å
améliorer la protection de la pro
priété intellectuelle å travers le
monde et å mettre en harmonie
les législations nationales dans ce
domaine;
ii) assnre les services adminis-
tratifs de l’Union de Paris, des
Unions particuliéres établies en
relation avec cette Union et de
1’Union de Berne;
iii) peut accepter d’assumer l’ad-
ministration qu’implique la mise
en oeuvre de tout autre engage-
ment international tendant å pro
mouvoir la protection de la pro
priété intellectuelle ou de parti
ciper å une telle administration;
iv) encourage la conclusion de
tout engagement international ten
dant å promouvoir la protection de
la propriété intellectuelle;
v) of fre sa coopération aux
Etats qui lui demandent une assis
tance technico-juridique dans le
domaine de la propriété intellec
tuelle;
vi) rassemble et diffuse toutes
informations relatives å la pro
tection de la propriété intellec-
39
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artikel 3
Organisationens syften
Organisationen har till syfte:
i) att främja skyddet för den in
tellektuella äganderätten i hela
världen genom samarbete stater
emellan och, där så är lämpligt, i
samarbete med andra internatio
nella organisationer,
ii t att trygga administrativt sam
arbete unionerna emellan.
Artikel 4
Uppgifter och åligganden
För att uppnå de syften som an
givits i artikel 3 skall organisatio
nen genom sina behöriga organ och
i enlighet med de olika unionernas
behörighet
ii främja utvecklingen av åt
gärder avsedda att förbättra skyd
det för den intellektuella ägande
rätten i hela världen och att bringa
olika länders lagstiftningar inom
detta område i inbördes överens
stämmelse;
ii) utföra de administrativa ålig
gandena inom Parisunionen, in
om de särskilda unioner som upp
rättats i anslutning till denna
samt inom Bernunionen;
iii) kunna samtycka till att åta
ga sig eller deltaga i administre-
ringen av varje annat internatio
nellt avtal avsett att främja skyd
det för den intellektuella ägande
rätten;
iv) uppmuntra ingåendet av in
ternationella avtal avsedda att
främja skyddet för den intellektu
ella äganderätten;
v) erbjuda samarbete med sta
ter som begär juridisk-tekniskt bi
stånd inom den intellektuella ägan-
rättens område;
vi) samla och sprida upplys
ningar om skyddet för den intel
lektuella äganderätten, utföra och
40
Kungl. Maj. ts proposition nr
34
år 1969
carry out and promote studies in
this field, and publish the results
of such studies;
(vii) shall maintain services
facilitating the international pro-
tection of intellectual property
and, where appropriate, provide
for registration in this field and
the publication of the data con-
cerning the registrations;
(viii) shall take all other ap
propriate action.
Article 5
Membership
(1) Membership in the Organiza-
tion shall be open to any State which
is a member of any of the Unions
as defined in Article 2 (vii).
(2) Membership in the Organiza-
tion shall be equally open to any
State not a member of any of the
Unions, provided that:
(i) it is a member of the United
Nations, any of the Specialized
Agencies brought into relationship
with the United Nations, or the In
ternational Atomic Energy Agen-
cy, or is a party to the Statute of
the International Court of Justice,
or
(ii) it is invited by the General
Assembly to become a party to
this Convention.
Article 6
General Assembly
(1) (a) There shall be a General
Assembly consisting of the States
party to this Convention which are
members of any of the Unions.
(b) The Government of each State
shall be represented by one delegate,
who may be assisted by alternate
delegates, advisors, and experts.
(c) The expenses of each delega
tion shall be home by the Govern
ment which has appointed it.
(2) The General Assembly shall:
tuelle, effectue et encourage des
études dans ce domaine et en
publie les résultats;
vii) assure les services facilitant
la protection internationale de la
propriété intellectuelle et, le cas
échéant, procéde å des enregistre-
ments en la matiére et publie les
indications relatives å ees enregist-
rements;
viii) prend toutes autres mesu-
res appropriées.
Article 5
Membres
1) Peut devenir membre de l’Or-
ganisation tout Etat qui est membre
de l’une des Unions telles qu’elles
sont définies å l’article 2. vii).
2) Peut également devenir inem-
bre de 1’Organisation tout Etat qui
n’est pas membre de l’une des
Unions, å la condition :
i) qu’il soit membre de 1’Orga-
nisation des Nations Unies, de
1’une des institutions spécialisées
qui sont reliées ä 1’Organisation
des Nations Unies ou de 1’Agence
internationale de 1’Energie atomi-
que, ou partie au statut de la Cour
Internationale de Justice, ou
ii) qu’il soit invité par 1’Assem-
blée générale å devenir partie å la
présente Convention.
Article 6
Assemblée générale
1) a) Il est établi une Assemblée
générale comprenant les Etats par-
ties å la présente Convention qui
sont membres de l’une au moins des
Unions.
b) Le Gouvernement de chaque
Etat membre est représenté par un
délégué, qui peut étre assisté de sup-
pléants, de conseillers et d’experts.
c) Les dépenses de chaque déléga-
tion sont supportées par le Gouver
nement qui Pa désignée.
2) L’Assemblée générale :
41
främja studier inom detta område samt offentliggöra resultaten här av;
vii) vara behjälplig genom att vidtaga åtgärder för underlättan det av det internationella skyddet av den intellektuella äganderätten och, där så är lämpligt, för regist rering inom detta område och of fentliggörande av uppgifter om dessa registreringar;
viii) vidtaga alla andra lämp liga åtgärder.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
Artikel 5
Medlemskap
1. Medlemskap i organisationen skall stå öppet för varje stat, som är medlem av någon av unionerna, definierade i artikel 2:vii).
2. Medlemskap i organisationen skall likaledes stå öppet för varje annan stat, som ej är medlem av någon av unionerna, under förutsätt ning
i) att staten är medlem av För enta Nationerna eller av något av de fackorgan som är anknutna till Förenta Nationerna eller av inter nationella atomenergiorganet eller är ansluten till internationella domstolens stadga, eller
ii) att staten inbjudes av gene ralförsamlingen att tillträda den na konvention.
Artikel 6
Generalförsamlingen
1. a) Det skall finnas en general församling bestående av stater som tillträtt denna konvention och är medlemmar av någon av unionerna.
b) Varje stats regering skall före trädas av ett ombud, som kan bi stås av biträdande ombud, rådgi vare och sakkunniga.
c) Kostnaderna för varje delega tion skall bäras av den regering som utsett delegationen.
2. Generalförsamlingen skall
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
(i) appoint the Director General
npon nomination by the Coordina-
tion Committee;
(ii) review and approve reports
of the Director General coneerning
the Organization and give him all
necessary instructions;
(iii) review and approve the re
ports and activities of the Coordi-
nation Committee and give in
structions to such Committee;
(iv) adopt the triennial budget
of expenses common to the Unions;
(v) approve the measures pro-
posed by the Director General con-
cerning the administration of the
international agreements referred
to in Article 4 (iii);
(vi) adopt the financial regula-
tions of the Organization;
(vii) determine the working
languages of the Secretariat, tak-
ing into consideration the practice
of the United Nations;
(viii) invite States referred to
under Article 5 (2) (ii) to become
party to this Convention;
(ix) determine which States not
Members of the Organization and
which intergovernmental and in
ternational non-governmental or-
ganizations shall be admitted to
its meetings as observers;
(x) exercise such other func-
tions as are appropriate under this
Convention.
(3) (a) Each State, whether mem-
ber of one or more Unions, shall
have one vote in the General Assem-
bly.
(b) One-half of the States mem
bers of the General Assembly shall
constitute a quorum.
(c) Notwithstanding the provi
sions of subparagraph (b), if, in any
i) nomme le Directeur général
sur présentation du Comité de
coordination;
ii) examine et approuve les rap
ports du Directeur général relatifs
ä 1’Organisation et lui donne
toutes directives nécessaires;
iii) examine et approuve les
rapports et les activités du Comité
de coordination et lui donne des
directives;
iv) adopte le budget triennal des
dépenses communes aux Unions;
v) approuve les dispositions pro-
posées par le Directeur général
concernant 1’administration rela-
tive å la mise en ceuvre des engage-
ments internationaux visés ä l’arti-
cle 4. iii);
vi) adopte le réglement financier
de ^Organisation;
vii) détermine les langues de
travail du Secrétariat, compte tenu
de la pratique des Nations Unies;
viii) invite ä devenir parties å
la présente Convention les Etats
visés å 1’article 5.2) ii);
ix) décide quels sont les Etats
non membres de 1’Organisation et
quelles sont les organisations in-
tergouvernementales et internatio-
nales non gouvernementales qui
peuvent étre admis ä ses réunions
en qualité d’observateurs;
x) s’acquitte de toutes autres
tåches utiles dans le cadre de la
présente Convention.
3) a) Chaque Etat, qu’il soit mem-
bre d’une ou de plusieurs Unions,
dispose d’une voix å PAssemblée gé-
nérale.
b) La moitié des Etats membres
de 1’Assemblée générale constitue le
quorum.
c) Nonobstant les dispositions du
sous-alinéa b), si, lors d’une session,
Kungl. Maj. ts proposition nr
34
år 1969
43
i) utnämna organisationens ge neraldirektör sedan denne utsetts av samordningskommittén;
ii) granska och godkänna ge neraldirektörens verksamhetsbe rättelser angående organisationen samt ge honom alla erforderliga in struktioner;
iii) granska och godkänna sam ordningskommitténs verksamhets berättelser och åtgärder samt ge kommittén erforderliga instruktio ner;
iv) antaga treårsbudgeten avse ende unionernas gemensamma ut gifter;
v) godkänna åtgärder som före slagits av generaldirektören angå ende administreringen av sådana internationella avtal som omnäm- nes i artikel 4: iii);
vi) antaga organisationens rä- kenskapsreglemente;
vii) bestämma sekretariatets ar betsspråk, varvid hänsyn skall ta gas till praxis inom Förenta Natio nerna;
viii) inbjuda stater som avses i artikel 5: 2. ii) att tillträda kon ventionen;
ix) bestämma vilka stater — ej medlemmar av organisationen — och vilka mellanstatliga och in ternationella icke statliga organi sationer, som skall äga vara när varande vid dess möten som ob servatörer;
x) utföra sådana andra uppgif ter och åligganden som är fören liga med denna konventions be stämmelser.
3. a) Varje stat — medlem av en eller flera unioner — skall ha en röst i generalförsamlingen.
b) Generalförsamlingen är beslut mässig när hälften av antalet sta ter, som är medlemmar av denna för samling, är närvarande.
c) Utan hinder av vad i b) sägs får generalförsamlingen fatta beslut,
44
Kiingl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
session, the number of States repre-
sented is less than one-half but equal
to or more than one-third of the
States members of the General As-
sembly, the General Assembly may
make decisions but, with the excep-
tion of decisions concerning its own
procedure, all such decisions shall
take effect only if the following con-
ditions are fulfilled. The Internatio
nal Bureau shall communicate the
said decisions to the States mem
bers of the General Assembly which
were not represented and shall in
vite them to express in writing their
vote or abstention within a period
of three months from the date of
the communication. If, åt the ex-
piration of this period, the namber
of States having thus expressed their
vote or abstention attains the number
of States which was lacking for at-
taining the quorum in the session it-
self, such decisions shall take effect
provided that åt the same time the
required majority still obtains.
(d) Subject to the provisions of
subparagraphs (e) and (f), the Gen
eral Assembly shall make its deci
sions by a maj ority of two-thirds of
the votes cast.
(e) The approval of measures
concerning the administration of in-
ternational agreements referred to in
Artide 4 (iii) shall require a ma
jority of three-fourths of the votes
cast.
(f) The approval of an agreement
with the United Nations under Ar
tides 57 and 63 of the Charter of
the United Nations shall require a
majority of nine-tenths of the votes
cast.
(g) For the appointment of the
Director General (paragraph (2)
(i)), the approval of measures pro-
posed by the Director General con
cerning the administration of inter-
national agreements (paragraph (2)
(v)), and the transfer of headquar-
le nombre des Etats représentés est
inférieur å la moitié mais égal ou
supérieur au tiers des Etats membres
de l’Assemblée générale, celle-ci peut
prendre des décisions; toutefois, les
decisions de l’Assemblée générale, å
1’exception de celles qui concement
sa procédure, ne deviennent exécu-
toires que lorsque les conditions
énoncées ci-aprés sont remplies. Le
Bureau international communique
lesdites décisions aux Etats mem
bres de 1’Assemblée générale qui
n’étaient pas représentés, en les
invitant ä exprimer par écrit, dans
un délai de trois mois å compter
de la date de ladite communication,
leur vote ou leur abstention. Si, ä
1’expiration de ce délai, le nombre
des Etats ayant ainsi exprimé leur
vote ou leur abstention est au moms
égal au nombre d’Etats qui faisait
défaut pour que le quorum fut at-
teint lors de la session, lesdites dé
cisions deviennent exécutoires, pour-
vu qu’en méme temps la majorité
nécessaire reste acquise.
d) Sous réserve des dispositions
des sous-alinéas e) et f), l’Assemblée
générale prend ses décisions å la
majorité des deux tiers des votes ex-
primés.
e) L’acceptation des dispositions
concernant 1’administration relative
å la mise en ceuvre des engagements
internationaux visés å 1’article 4. iii)
requiert la majorité des trois quarts
des votes exprimés.
f) L’approbation d’un accord avec
1’Organisation des Nations Unies en
conformité avec les dispositions des
artides 57 et 63 de la Charte des Na
tions Unies requiert la majorité des
neuf dixiémes des votes exprimés.
g) La nomination du Directeur
général (alinéa 2) i)), 1’approbation
des dispositions proposées par le
Directeur général concernant 1’ad
ministration relative å la mise en
ceuvre des engagements intematio-
naux (alinéa 2) v)) et le transfert du
45
om vid något möte antalet företrädda
stater är mindre än hälften men. ut
gör en tredjedel eller mer av general
församlingens medlemsstater; med
undantag för beslut i dess egna
procedurfrågor skall alla dylika be
slut bli gällande endast om följande
villkor uppfyllts. Den internationella
byrån skall meddela de av general
församlingens medlemsstater, som
ej var företrädda vid mötet, sådana
beslut, och skall inbjuda dem att
skriftligen inom tre månader från
dagen för meddelandet avge sin röst
eller meddela att de avstår från att
rösta. Om vid utgången av sagda
tidsfrist antalet stater som sålunda
avgivit sin röst eller avstått från att
rösta uppgår till minst det antal sta
ter, som fattades vid sammanträdet
i fråga för att beslutmässighet skulle
tia uppnåtts, skall dylika beslut bli
gällande om samtidigt det erforder
liga röstetalet fortfarande erhålles.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
d) Med förbehåll för bestämmel
serna i e) och f) nedan fattar ge
neralförsamlingen sina beslut med
en majoritet av två tredjedelar av
avgivna röster.
e) Godkännande av åtgärder rö
rande administreringen av interna
tionella avtal, som omnämnes i ar
tikel 4: iii), skall kräva en majori
tet av tre fjärdedelar av de avgivna
rösterna.
f) Godkännande av avtal med
Förenta Nationerna enligt artiklarna
57 och 63 i Förenta Nationernas
stadga skall kräva en majoritet av
nio tiondelar av de avgivna rösterna.
g) För utnämningen av generaldi
rektör (2. i)), för godkännande av
åtgärder som föreslagits av general
direktören rörande administrering
en av internationella avtal (2.v))
och för flyttning av organisationens
säte (artikel 10) måste den erfor-
46
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
ters (Artide 10), the required ma-
jority must be attained not only in
the General Assembly but also in the
Assembly of the Paris Union and
the Assembly of the Berne Union.
(h) Abstentions shall not be con-
sidered as votes.
i) A delegate may represent, and
vote in the name of, one State only.
(4) (a) The General Assembly
shall meet once in every third cal-
endar year in ordinary session, upon
convocation by the Director General.
(b) The General Assembly shall
meet in extraordinary session upon
convocation by the Director General
either åt the request of the Coordina-
tion Committee or åt the request of
one-fourth of the States members of
the General Assembly.
(c) Meetings shall be held åt the
headquarters of the Organization.
(5) States party to this Conven-
tion which are not members of any
of the Unions shall be admitted to
the meetings of the General Assem
bly as observers.
(6) The General Assembly shall
adopt its own rules of procedure.
Article 7
Conference
(1) (a) There shall be a Con
ference consisting of the States party
to this Convention whether or not
they are members of any of the
Unions.
(b) The Government of each State
shall be represented by one delegate,
who may be assisted by alternate
delegates, advisors, and experts.
(c) The expenses of each delega
tion shall be home by the Govern
ment which has appointed it.
(2) The Conference shall:
(i) discuss matters of general
interest in the field of intellectual
property and may adopt recom-
mendations relating to such mat-
siége (article 10) requiérent la ma-
jorité prévue, non seulement dans
PAssemblée générale, mais également
dans 1’Assemblée de l’Union de Paris
et dans 1’Assemblée de 1’Union de
Beme.
h) L’abstention n’est pas considé-
rée comme un vote.
i) Un délégué ne peut représenter
qu’un seul Etat et ne peut voter qu’au
nom de celui-ci.
4) a) L’Assemblée générale se ré-
unit une fois tous les trois ans en
session ordinaire, sur convocation du
Directeur général.
b) L’Assemblée générale se réunit
en session extraordinarie sur con
vocation du Directeur général å
la demande du Comité de coordina-
tion ou å la demande d’un quart des
Etats membres de 1’Assemblée géné
rale.
c) Les réunions se tiennent au
siége de POrganisation.
5) Les Etats parties å la présente
Convention qui ne sont pas membres
de l’une des Unions sont admis aux
réunions de 1’Assemblée générale en
qualité d’observateurs.
6) L’Assemhblée générale établit
son réglement intérieur.
Article 7
Conference
1) a) Il est établi une Conférence
comprenant les Etats parties å la
présente Convention, qu’ils soient ou
non membres de l’une des Unions.
b) Le Gouvernement de chaque
Etat est représenté par un délégué,
qui peut étre assisté de suppléants,
de conseillers et d’experts.
c) Les dépenses de chaque déléga-
tion sont supportées par le Gouverne
ment qui Pa désignée.
2) La Conférence :
i) discute des questions d’inté-
rét général dans le domaine de
la propriété intellectuelle et peut
adopter des recommandations re-
47
der liga majoriteten uppnås icke en
dast i generalförsamlingen utan även
i Parisunionens församling och i
Bernunionens församling.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
h) Avstående vid röstning skall
ej räknas som röst.
i) Ett ombud äger företräda och
rösta för endast en stat.
4. a) Generalförsamlingen skall
sammanträda till ordinarie möte en
gång vart tredje kalenderår på kal
lelse av generaldirektören.
b) Generalförsamlingen skall på
kallelse av generaldirektören sam
manträda till extra ordinarie möte
på begäran antingen av samordnings
kommittén eller av en fjärdedel av
de stater som är medlemmar i ge
neralförsamlingen.
c) Mötena skall hållas på platsen
för organisationens säte.
5. Stater, som tillträtt denna kon
vention men som ej är medlemmar
av någon av unionerna, skall äga när
vara vid generalförsamlingens möten
som observatörer.
6. Generalförsamlingen antar själv
sin arbetsordning.
Artikel 7
Konferensen
1. a) Det skall finnas en konfe
rens bestående av de stater som till
trätt denna konvention oavsett om
de är medlemmar av någon av unio
nerna eller ej.
b) Varje stats regering skall före
trädas av ett ombud, som kan bistås
av biträdande ombud, rådgivare och
sakkunniga.
c) Kostnaderna för varje delega
tion skall bäras av den regering som
utsett delegationen.
2. Konferensen skall
i) diskutera frågor av allmänt
intresse inom området för den in
tellektuella äganderätten och äger
antaga rekommendationer härom
48
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
ters, having regard för the com-
petence and autonomy of the
Unions;
(ii) adopt the triennial budget
of the Conference;
(iii) within the limits of the
budget of the Conference, establish
the triennial program of legal-
technical assistance;
(iv) adopt amendments to this
Convention as provided in Article
17;
(v) determine which States not
Members of the Organization and
which intergovernmental and in-
ternational non-governmental or-
ganizations shall be admitted to its
meetings as observers;
(vi) exercise such other func-
tions as are appropriate nnder
this Convention.
(3) (a) Each Member States shall
have one vote in the Conference.
(b) One-third of the Member States
shall constitute a quorum.
(c) Subject to the provisions of
Article 17, the Conference shall make
its decisions by a majority of two-
thirds of the votes cast.
(d) The amounts of the contri-
butions of States party to this Con
vention not members of any of the
Unions shall be fixed by a vote in
which onlv the delegates of such
States shall have the right to vote.
(e) Abstentions shall not be con-
sidered as votes.
(f) A delegate mav represent, and
vote in the name of, one State onlv.
(4) (a) The Conference shall meet
in ordinary session, upon convoca-
tion by the Director General, during
the same period and åt the same
place as the General Assembly.
(b) The Conference shall meet in
extraordinary session, upon convoca-
tion by the Director General, åt the
lativement å ees questions, tout en
respeetant la compétence et l’au-
tonomie des Unions;
ii) adopte le budget triennal de
la Conférence;
iii) établit, dans les limites de
ce budget, le programme triennal
d’assistance technico-juridique;
iv) adopte les modifications å la
présente Convention selon la pro-
cédure définie å Tarticle 17;
v) décide quels sont les Etats
non membres de 1’Organisation et
quelles sont les organisations in-
tergouvernementales et internatio-
nales non gouvernementales qui
peuvent étre admis å ses réunions
en qualité d’observateurs;
vi) s’acquitte de toutes autres
tåches utiles dans le cadre de la
présente Convention.
3) a) Chaque Etat membre dis
pose d’une voix å la Conférence.
b) Le tiers des Etats membres
constitue le quorum.
c) Sous réserve des dispositions de
Tarticle 17, la Conférence prend ses
décisions å la majorité des deux tiers
des votes exprimés.
d) Le montant des contributions
des Etats parties ä la présente Con
vention qui ne sont pas membres de
1’une des Unions est fixé par un vote
auquel seuls les délégués de ees Etats
ont le droit de participer.
e) L’abstention n’est pas consi-
dérée comme un vote.
f) Un délégué ne peut représen-
ter qu’un seul Etat et ne peut voter
qu’au nom de celui-ci.
4) a) La Conférence se réunit en
session ordinaire sur convocation du
Directeur général pendant la méme
période et au méme lieu que 1’As-
semblée générale.
b) La Conférence se réunit en ses
sion extraordinaire sur convocation
du Directeur général å la demande
49
under hänsynstagande till unio
nens behörighet och självständig
het;
ii) antaga konferensens treårs
budget;
iii) inom ramen för konferen
sens budget upprätta treårspro
grammet för den juridisk-tekniska
biståndsverksamheten;
iv) antaga ändringar av denna
konvention enligt artikel 17;
v) bestämma vilka stater — ej
medlemmar av organisationen —
och vilka mellanstatliga och inter
nationella icke statliga organisa
tioner, som skall äga vara närva
rande vid dess möten som observa
törer;
vi) utföra sådana andra upp
gifter och åligganden som är för
enliga med denna konventions be
stämmelser.
3. a) Varje medlemsstat skall ha
en röst i konferensen.
b) Konferensen är beslutmässig
när en tredjedel av antalet med
lemsstater är närvarande.
c) Med förbehåll för bestämmel
serna i artikel 17 fattar konferensen
sina beslut med en majoritet av två
tredjedelar av avgivna röster.
d) Storleken av bidragen från sta
ter som tillträtt denna konvention
men som ej är medlemmar av någon
av unionerna skall fastställas genom
röstning, vari blott ombud från så
dana stater äger rätt att deltaga.
e) Avstående vid röstning skall ej
räknas som en röst.
f) Ett ombud äger företräda och
rösta för endast en stat.
4. a) Konferensen skall samman
träda till ordinarie möte på kallelse
av generaldirektören vid samma tid
punkt och på samma plats som. gene
ralförsamlingen.
b) Konferensen skall på kallelse
av generaldirektören sammanträda
till extra ordinarie möte på begäran
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1969
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
request of the majority of the Mem-
ber States.
(5) The Conference shall adopt
its om rules of procedure.
Artide 8
Coordination Committee
(1) (a) There shall be a Coordi
nation Committee consisting of the
States party to this Convention which
are members of the Executive Com
mittee of the Paris Union, or the
Executive Committee of the Berne
Union, or both. However, if either
of these Executive Committees is
composed of more than one-fourth
of the number of the countries mem
bers of the Assembly which elected
it, then such Executive Committee
shall designate from among its mem
bers the States which will be mem
bers of the Coordination Committee,
in such a way that their number
shall not exceed the one-fourth re-
ferred to above, it being understood
that the country on the territory of
which the Organization has its head-
quarters shall not be included in the
computation of the said one-fourth.
(b) The Government of each State
member of the Coordination Com
mittee shall be represented by one
delegate, who may be assisted by
alternate delegates, advisors, and ex
perts.
(c) Whenever the Coordination
Committee considers either matters
of direct interest to the program
or budget of the Conference and
its agenda, or proposals for the
amendment of this Convention which
would affect the rights or obliga
tions of States party to this Con
vention not members of any of the
Unions, one-fourth of such States
shall participate in the meetings of
the Coordination Committee with the
same rights as members of that Com
mittee. The Conference shall, åt each
of its ordinarv sessions, designate
these States.
de la majorité des Etats membres.
5) La Conférence établit son ré-
glement intérieur.
Article 8
Comité de coordination
(1) a) Il est établi un Comité de
coordination comprenant les Etats
parties å la présente Convention qui
sont membres du Comité exécutif de
1’Union de Paris, du Comité exécutif
de l’Union de Berne ou de l’un et
l’autre de ees deux Comité exécutifs.
Toutefois, si l’un de ees Comités
exécutifs comprend plus du quart
des pays membres de 1’Assemblée qui
l’aélu,ledit Comité désigne.parmi ses
membres, les Etats qui seront mem
bres du Comité de coordination, de
telle sorte que leur nombre n’excéde
pas le quart susvisé, étant entendu
que le pays sur le territoire duquel
1’Organisation a son siége n’entre
pas en ligne de compte pour le calcul
de ce quart.
b) Le Gouvernement de chaque
Etat membre du Comité de coordi
nation est représenté par un délégué,
qui peut étre assisté de suppléants,
de conseillers et d’experts.
c) Lorsque le Comité de coordi
nation examine soit des questions in-
téressant direetement le programme
ou le budget de la Conférence et
son ordre du jour, soit des proposi
tions de modification de la présente
Convention de nature å affeeter les
droits ou obligations des Etats par
ties å la présente Convention qui ne
sont pas membres de l’une des
Unions, un quart de ees Etats parti-
cipent aux réunions du Comité de
coordination avec les mémes droits
que les membres de ce Comité. La
Conférence élit å chaque session or-
dinaire les Etats appelés å participer
å de telles réunions.
51
av majoriteten av medlemsstaterna.
5. Konferensen antar själv sin
arbetsordning.
Artikel 8
Samordningskommittén
1. a) Det skall finnas en samord
ningskommitté bestående av stater
som tillträtt denna konvention och
som är medlemmar av Parisunio
nens exekutivkommitté eller Bern-
unionens exekutivkommitté eller av
båda. Om emellertid någon av dessa
exekutivkommittéer består av mer
än en fjärdedel av antalet medlems
stater i den församling som valt
kommittén, skall denna exekutiv
kommitté bland sina medlemmar ut
se de stater som skall vara medlem
mar av samordningskommittén på
så sätt, att dessa staters antal ej
skall överstiga en fjärdedel enligt
ovan; dock skall den stat på vars
territorium organisationen har sitt
säte ej medräknas vid beräkningen
av denna fjärdedel.
Kungl. Maj.ts proposition nr 3 b år t969
b) Regeringen i stat som är med
lem av samordningskommittén skall
företrädas av ett ombud, som kan
bistås av biträdande ombud, rådgi
vare och sakkunniga.
c) När samordningskommittén be
handlar antingen frågor av direkt in
tresse för konferensens program el
ler budget samt dess dagordning,
eller förslag till ändring av denna
konvention, som kan inverka på de
rättigheter eller skyldigheter som
tillkommer stater vilka tillträtt den
na konvention utan att vara med
lemmar av någon av unionerna, skall
en fjärdedel av dessa stater delta
ga i samordningskommitténs möten
med samma rättigheter som medlem
mar av denna kommitté. Konferen
sen skall vid varje ordinarie möte
utse dessa stater.
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
(d) The expenses of each delega
tion shall be home by the Govern
ment which has appointed it.
(2) If the other Unions adminis-
tered by the Organization wish to be
represented as such in the Coordi-
nation Committee, their representa
tives must be appointed from among
the States members of the Coordina-
tion Committee.
(3) The Coordination Committee
shall:
(i) give advice to the organs of
the Unions, the General Assembly,
the Conference, and the Director
General, on all administrative, fi-
nancial and other matters of com-
mon interest either to two or more
of the Unions, or to one or more of
the Unions and the Organization,
and in particular on the budget of
expenses common to the Unions;
(ii) prepare the draft agenda of
the General Assembly;
(iii) prepare the draft agenda
and the draft program and budget
of the Conference;
(iv) on the basis of the trien-
nial budget of expenses common
to the Unions and the triennial
budget of the Conference, as well
as on the basis of the triennial
program of legal-technical assist-
ance, establish the corresponding
annual budgets and programs;
(v) when the term of office of
the Director General is about to
expire, or when there is a vacancy
in the post of the Director Gener
al, nominate a candidate for
appointment to such position by
the General Assembly; if the Gen
eral Assembly does not appoint its
nominee, the Coordination Com
mittee shall nominate another can
didate; this procedure shall be
repeated until the latest nominee
is appointed by the General As
sembly;
(vi) if the post of the Director
General becomes vacant between
d) Les dépenses de chaque délé-
gation sont supportées par le Gou-
vernement qui l’a désignée.
2) Si les autres Unions adminis-
trées par 1’Organisation désirent étre
représentées en tant que telles au
sein du Comité de coordination, leurs
représentants doivent étre désignés
parmi les Etats membres du Comité
de coordination.
3) Le Comité de coordination :
i) donne des avis aux organes
des Unions, å 1’Assemblé générale,
å la Conférence et au Directeur
général sur toutes les questions
administratives et financiéres et
sur toutes autres questions d’inté-
rét cornmun soit å deux ou plu-
sieurs Unions, soit å une ou plu-
sieurs Unions et å 1’Organisation,
et notamment sur le budget des
dépenses communes aux Unions;
ii) prépare le projet d’ordre du
jour de PAssemblée générale;
iii) prépare le projet d’ordre du
jour et les projets de progranune
et de budget de la Conférence;
iv) se prononce, sur la base du
budget triennal des dépenses com
munes des Unions et du budget
triennal de la Conférence, ainsi
que sur la base du programme
triennal d’assistance technico-j uri-
dique, sur les budgets et program
mes annuels correspondants;
v) å 1’expiration des fonctions
du Directeur général, ou en cas de
vacance de ce poste, propose le
nom d’un candidat en vue de sa
nomination å ce poste par l’Assem-
blée générale; si PAssemblée géné
rale ne nomme pas le candidat
qu’il a présenté, le Comité de coor
dination présente un autre candi
dat; la méme procédure est re-
prise jusqu’å la nomination par
PAssemblée générale du dernier
candidat présenté;
vi) si une vacance du poste de
Directeur général survient entre
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1969
53
d) Kostnaderna för varje delega
tion skall bäras av den regering som
utsett delegationen.
2. Om övriga unioner, vars admi-
nistrering ombesörjes av organisatio
nen, önskar vara företrädda som så
dana i samordningskommittén, skall
deras företrädare utses bland de sta
ter som är medlemmar av samord
ningskommittén.
3. Samordningskommittén skall
i) råda unionernas organ, gene
ralförsamlingen, konferensen och
generaldirektören i alla administ
rativa, finansiella och andra frågor
som är av gemensamt intresse an
tingen för två eller flera av unio
nerna eller för en eller flera
av unionerna och organisationen
samt särskilt rörande unionernas
gemensamma utgiftsbudget;
ii) göra upp förslag till dag
ordning för generalförsamlingen;
iii) göra upp förslag till dag
ordning samt till program och
budget för konferensen;
iv) på grundval av unionernas
treåriga gemensamma utgiftsbud
get och konferensens treårsbudget
liksom på grundval av treårspro
grammet för den juridisk-teknis-
ka biståndsverksamheten upprätta
motsvarande årsbudgetar och pro
gram;
v) utse en kandiat till befatt
ningen som generaldirektör för ut
nämning av generalförsamlingen,
då generaldirektörens ämbetspe-
riod närmar sig sitt slut eller då
befattningen blir ledig; om gene
ralförsamlingen ej utnämner kom
mitténs kandidat, skall kommit
tén utse en annan kandidat; detta
förfarande skall upprepas till dess
den sist utsedde utnämnes av ge
neralförsamlingen ;
vi) förordna en tjänstgörande
generaldirektör, om generaldirek-
54
Kungi. Maj. ts proposition nr
34
år 1969
two sessions of the General Assem-
bly, appoint an Acting Director
General för the term preceding the
assuming of office by the new Di
rector General;
(vii) perform such other fnnc-
tions as are allocated to it under
this Convention.
(4) (a) The Coordination Com-
mittee shall meet once every year in
ordinary session, upon convocation
by the Director General. It shall
normally meet åt the headquarters
of the Organization.
(b) The Coordination Committee
shall meet in extraordinary session,
upon convocation by the Director
General, either on his own initiative,
or åt the request of its Chairman or
one-fourth of its members.
(5) (a) Each State, whether a
member of one or both of the Execu-
tive Committees referred to in par-
agraph (1) (a), shall have one vote
in the Coordination Committee.
(b) One-half of the members of
the Coordination Committee shall
constitute a quorum.
(c) A delegate may represent, and
vote in the name of, one State only.
(6) (a) The Coordination Com
mittee shall express its opinions and
make its decisions by a simple ma-
jority of the votes cast. Abstentions
shall not be considered as votes.
(b) Even if a simple majority is
obtained, any member of the Coordi
nation Committee may, immediately
after the vote, request that the votes
be the subject of a special recount
in the following manner: two sepa-
rate lists shall be prepared, one con-
taining the names of the States mem
bers of the Executive Committee of
the Paris Union and the other the
names of the States members of the
Executive Committee of the Berne
Union; the vote of each State shall
deux sessions de rAssemblée géné-
rale, nomme un Directeur général
par interim pour la durée précé-
dant 1’entrée en fonctions du nou-
veau Directeur général;
vii) s’acquitte de toutes autres
tåches qui lui sont attribuées dans
le cadre de la présente Convention.
4) a) Le Comité de coordination
se réunit une fois par an en session
ordinaire sur convocation du Direc
teur général. Il se réunit en principe
au siége de 1’Organisation.
b) Le Comité de coordination se
réunit en session extraordinaire, sur
convocation adressée par le Direc
teur général, soit å 1’initiative de ce-
lui-ci, soit å la demande de son pre
sident ou d’un quart de ses membres.
5) a) Chaque Etat, qu’il soit mem-
bre de l’un seulement des deux Co-
mités exécutifs mentionnés å 1’alinéa
1) a) ou de ees deux Comités, dis
pose d’une seule voix au Comité de
coordination.
b) La moitié des membres du Co
mité de coordination constitue le
quorum.
c) Un délégué ne peut représenter
qu’un seul Etat et ne peut voter
qu’au nom de celui-ci.
6) a) Le Comité de coordination
exprime ses avis et prend ses déci-
sions å la majorité simple des votes
exprimés. L’abstention n’est pas con-
sidérée comme un vote.
b) Méme si une majorité simple
est obtenue, tout membre de Comité
de coordination peut, immédiatement
apres le vote, demander qu’il soit
procédé de la maniére suivante å un
décompte spécial des votes : deux
listes distinetes seront établies, sur
lesquelles figurent respectivement
les noms des Etats membres du Co
mité exécutif de 1’Union de Paris et
ceux des Etats membres du Comité
exécutif de l’Union de Berne; le vote
de chaque Etat sera inscrit en regard
55
törsbefattningen blir ledig mellan
två generalförsamlingsmöten, var
vid förordnandet skall gälla till
dess den nye generaldirektören
tillträder sin befattning;
vii) utföra sådana andra upp
gifter och åligganden som tilldelas
den enligt denna konventions be
stämmelser.
4. a) Samordningskommittén skall
sammanträda till ordinarie möte en
gång om året på kallelse av general
direktören. Kommittén skall nor
malt sammanträda på platsen för
organisationens säte.
b) Samordningskommittén skall
sammanträda till extraordinarie mö
te på kallelse av generaldirektören
antingen efter beslut av denne el
ler på begäran av dess ordförande
eller av en fjärdedel av dess med
lemmar.
5. a) Varje stat, vare sig medlem
av en av eller båda exekutivkom
mittéerna enligt 1. a), skall ha en
röst i samordningskommittén.
b) Samordningskommittén är be
slutmässig, när hälften av antalet
stater som är medlemmar av denna
är närvarande.
c) Ett ombud äger företräda och
rösta för endast en stat.
6. a) Samordningskommittén skall
uttala sig samt fatta sina beslut med
en enkel majoritet av avgivna röster.
Avstående vid röstning skall ej räk
nas som en röst.
b) Även om enkel majoritet er-
hålles, kan varje medlem av sam
ordningskommittén omedelbart ef
ter röstningen begära, att rösterna
skall bli föremål för ett särskilt sam-
manräkningsförfarande enligt föl
jande: två skilda listor skall upp
rättas, varvid den ena skall inne
hålla namnen på medlemsstaterna i
Parisunionens exekutivkommitté och
den andra namnen på medlemssta
terna i Bemunionens exekutivkom
mitté; varje stats röstning skall där-
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
56
Kungl. Maj:ts proposition, nr 34 år 1969
be inscribed opposite its name in
each list in which it appears. Should
this special recount indicate that a
simple majority has not been ob-
tained in each of those lists, the pro-
posal shalt not be considered as car-
ried.
(7) Any State Member of the Or-
ganization which is not a member of
the Coordination Committee may be
represented åt the meetings of the
Committee by observers having the
right to take part in the debates but
without the right to vote.
(8) The Coordination Committee
shall establish its own rules of pro-
cedure.
Article 9
International Bureau
(1) The International Bureau shall
be the Secretariat of the Organiza-
tion.
(2) The International Bureau shall
be directed by the Director General,
assisted by two or more Deputy
Directors General.
(3) The Director General shall be
appointed for a fixed term, which
shall be not less than six years. He
shall be eligible for reappointment
for fixed terms. The periods of the
initial appointment and possible
subsequent appointments, as well as
all other conditions of the appoint
ment, shall be fixed by the General
Assembly.
(4) (a) The Director General shall
be the chief executive of the Organi-
zation.
(b) He shall represent the Organi-
zation.
(c) He shall report to, and con-
form to the instructions of, the Gen
eral Assembly as to the internal and
external affairs of the Organization.
(5) The Director General shall pre-
pare the draft programs and budgets
and periodical reports on activi-
ties. He shall transmit them to the
de son nom sur chacune des listes oii
il figure. Dans le cas ou ce décompte
spécial indiquerait que la majorité
simple n’est pas obtenue dans cha
cune de ees listes, la proposition ne
serait pas considérée comme adoptée.
7) Tout Etat membre de l’Orga-
nisation qui n’est pas membre du Co-
mité de coordination peut étre repré-
senté aux réunions de ce Comité par
des observateurs, avec le droit de
participer aux délibérations, mais
sans droit de vote.
8) Le Comité de coordination éta-
blit son réglement intérieur.
Article 9
Bureau international
1) Le Bureau international consti-
tue le secrétariat de 1’Organisation.
2) Le Bureau international est
dirigé par le Directeur général assis-
té de deux ou plusieurs Vice-direc-
teurs généraux.
3) Le Directeur général est nommé
pour une période déterminée, qui ne
peut étre inférieure å six ans. Sa
nomination peut étre renouvelée
pour des périodes déterminées. La
durée de la premiére période et celle
des périodes suivantes éventuelles,
ainsi que toutes autres conditions de
sa nomination, sont fixées par l’As-
semblée générale.
4) a) Le Directeur général est le
plus haut fonetionnaire de 1’Organi-
sation.
b) Il représente 1’Organisation.
c) Il rend compte å 1’Assemblée
générale et se conforme å ses direc-
tives en ce qui concerne les affaires
intérieures et extérieures de l’Orga-
nisation.
5) Le Directeur général prépare
les projets de budget et de pro-
gramme ainsi que les rapports perio-
diques d’activité. Il les transmet aux
57
efter anges vid dess namn på var och
en av de listor där namnet förekom
mer. Om detta särskilda samman-
räliningsförfarande skulle utvisa att
enkel majoritet ej erhållits på var
och en av dessa listor, skall förslaget
ej anses ha blivit antaget.
7. Varje stat som är medlem av
organisationen men som ej är med
lem av samordningskommittén kan
låta sig företrädas vid kommitténs
möten genom observatörer, vilka
skall äga rätt att deltaga i diskus
sionerna men ej äga rätt att rösta.
8. Samordningskommittén faststäl
ler själv sin arbetsordning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1969
Artikel 9
Internationella byrån
1. Den internationella byrån skall
vara organisationens sekretariat.
2. Den internationella byrån skall
ledas av generaldirektören, biträdd
av två eller flera biträdande general
direktörer.
3. Generaldirektören skall förord
nas för en bestämd tidsperiod, som
ej skall understiga sex år. Han skall
kunna utnämnas för nya, bestämda
tidsperioder. Den första ämbetsperio-
den och eventuellt följande förord
nanden liksom alla övriga anställ
ningsvillkor fastställes av general
församlingen.
4. a) Generaldirektören skall vara
organisationens högste verkställande
tjänsteman.
b) Han skall företräda organisa
tionen.
c) Han skall avge redovisning till
generalförsamlingen och rätta sig
efter dess instruktioner i vad avser
organisationens såväl yttre som inre
förhållanden.
5. Generaldirektören skall utar
beta budget- och programförslag
samt periodiska verksamhetsberät
telser. Han skall vidarebefordra dem
58
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
Governments of the interested States
and to the competent organs of the
Unions and the Organization.
(6) The Director General and any
staff member designated by him
sliall participate, without the right
to vote, in all meetings of the Gen
eral Assembly, the Conference, the
Coordination Committee, and any
other committee or working group.
The Director General or a staff mem
ber designated by him shall be ex
officio secretary of these bodies.
(7) The Director General shall
appoint the staff necessary for the
efficient performance of the tasks of
the International Bureau. He shall
appoint the Deputy Directors Gener
al after approval by the Coordination
Committee. The conditions of em-
pioyment shall be fixed by the stalf
regulations to be approved by the
Coordination Committee on the pro-
posal of the Director General. The
paramount consideration in the em-
ployment of the staff and in the
determination of the conditions of
service shall be the necessity of se-
curing the highest standards of effi-
ciency, competence, and integrity.
Due regard shall be paid to the im-
portance of recruiting the staff on as
wide a geographical basis as possi-
ble.
(8) The nature of the responsi-
bilities of the Director General and
of the staff shall be exclusively in-
ternational. In the discharge of their
duties they shall not seek or receive
instructions from any Government
or from any authority external to the
Organization. They shall refrain
from any action which might preju-
dice their position as international
officials. Each Member State under-
takes to respect the exclusively inter
national character of the responsi-
bilities of the Director General and
the staff, and not to seek to influence
tliem in the discharge of their duties.
Gouvernements des Etats intéressés
ainsi qu’aux organes compétents des
Unions et de l’Organisation.
6) Le Directeur général et tout
membre du personnel désigné par
lui prennent part, sans droit de vote,
å toutes les réunions de l’Assemblée
générale, de la Conférence, du Comi-
té de coordination, ainsi que de tout
autre comité ou groupe de travail. Le
Directeur général ou un membre du
personnel désigné par lui est d’office
secrétaire de ees organes.
7) Le Directeur général nomme le
personnel nécessaire au bon fonc-
tionnement du Bureau international.
Il nomme les Vice-directeurs géné-
raux apres approbation du Comité
de coordination. Les conditions d’em-
ploi sont fixées par le Statut du
personnel qui doi t étre approuvé
par le Comité de coordination, sur
proposition du Directeur général. La
nécessité de s’assurer les services
d’agents éminemment qualifiés en
raison de leur efficience, de leur
compétence et de leur intégrité doit
étre la considération dominante dans
le recrutement et la détermination
des conditions d’emploi des membres
du personnel. Il sera dument tenu
compte de 1’importance d’assurer ce
recrutement sur une base géographi-
que aussi large que possible.
8) Les fonetions du Directeur gé
néral et des membres du personnel
sont de caractére strietement inter
national. Dans 1’exercice de leurs
fonetions, ceux-ci ne doivent sollici-
ter ou recevoir d’instructions d’au-
cun Gouvernement ou d’aucune auto-
rité étrangére å 1’Organisation. Ils
doivent s’abstenir de tout aete de na
ture å compromettre leur situation
de fonetionnaires internationaux.
Chaque Etat membre s’engage å res-
peeter le caractére exelusivement
international des fonetions du Direc
teur général et des membres du per
sonnel et å ne pas chercher å influen-
59
till vederbörande staters regeringar,
till vederbörande unionsorgan och
till organisationen.
6. Generaldirektören och varje av
honom därtill utsedd sekretariats-
tjänsteman skall utan rösträtt delta
ga i alla möten, som hålles av gene
ralförsamlingen, konferensen, sam
ordningskommittén och varje annan
kommitté eller arbetsgrupp. General
direktören eller en av honom utsedd
sekretariatstjänsteman skall ex offi-
cio vara dessa organs sekreterare.
7. Generaldirektören skall tillsätta
den personal som är nödvändig för
att den internationella byrån effek
tivt skall kunna utföra sina arbets
uppgifter. Han skall förordna biträ
dande generaldirektörer efter god
kännande av samordningskommit
tén. Anställningsvillkoren skall fast
ställas i särskilda bestämmelser för
personalen (staff regulations), vilka
skall godkännas av samordnings
kommittén på förslag av generaldi
rektören. Vid anställandet av perso
nalen och vid bestämmandet av an
ställningsvillkoren skall yttersta vikt
läggas vid nödvändigheten av att till
försäkra organisationen högsta möj
liga effektivitet, kompetens och oför-
vitlighet. Skälig hänsyn skall tagas
till betydelsen av att anställa perso
nal efter så vidsträckt geografisk för
delning som möjligt.
8. Generaldirektörens och perso
nalens ansvar skall vara uteslutande
internationellt. Vid fullgörandet av
sina uppgifter skall de ej söka eller
mottaga förhållningsorder från nå
gon regering eller från någon myn
dighet utanför organisationen. De
skall avhålla sig från varje handling
som skulle kunna skada deras ställ
ning som internationella tjänstemän.
Varje medlemsstat åtar sig att re
spektera den uteslutande internatio
nella karaktären hos generaldirek
törens och personalens uppgifter
samt att ej söka påverka dem vid ut
förandet av deras åligganden.
Kungl. Maj. ts proposition nr 3i år 1969
60
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artide 10
Headquarters
(1) The headquarters of the Or-
ganization shall be åt Geneva.
(2) Its transfer may be decided
as provided for in Article 6 (3) (d)
and (g).
Article 11
Finances
(1) The Organization shall have
two separate budgets: the budget of
expenses common to the Unions, and
the budget of the Conference.
(2) (a) The budget of expenses
common to the Unions shall include
provision for expenses of interest to
several Unions.
(b) This budget shall be financed
from the following sources:
(i) contributions of the Unions,
provided that the amount of the
contribution of each Union shall
be fixed by the Assembly of that
Union, having regard to the inter
est the Union has in the common
expenses;
(ii) charges due for services
performed hy the International
Bureau not in direct relation with
any of the Unions or not received
for services rendered by the In
ternational Bureau in the field of
legal-technical assistance;
(iii) sale of, or royalties on, the
publications of the International
Bureau not directly concerning
any of the Unions;
(iv) gifts, bequests, and subven
tions, given to the Organization,
except those referred to in par-
agraph (3) (b) (iv);
(v) rents, interests, and other
cer ceux-ci dans 1’exécution de leurs
fonctions.
Article 10
Siégc
1) Le siége de 1’Organisation esl
fixé å Geneve.
2) Son transfert peut étre décidé
dans les conditions prévues å l’ar-
ticle 6.3) d) et g).
Article 11
Finances
1) L’Organisation a deux budgets
distincts : le budget des dépenses
communes aux Unions et le budget
de la Conférence.
2) a) Le budget des dépenses com
munes aux Unions contient les pré-
visions de dépenses présentant un in-
térét pour plusieurs Unions.
h) Ce budget est financé par les
ressources suivantes :
i) les contributions des Unions,
étant entendu que le montant de
la contribution de chaque Union
est fixé par FAssemhlée de cette
Union, compte tenu de la mesure
dans laquelle les dépenses commu
nes sont effectuées dans 1’intérét
de ladite Union;
ii) les taxes et sommes dues
pour les services rendus par le
Bureau international qui ne sont
pas en rapport direct avec Tune
des Unions ou qui ne sont pas per-
<jues pour des services rendus par
le Bureau international dans le do-
maine de 1’assistance technico-j uri-
dique;
iii) le produit de la vente des
publications du Bureau interna
tional qui ne concernent pas di-
rectement l’une des Unions, et les
droits afférents ä ees publications;
iv) les dons, legs et subventions
dont bénéficie 1’Organisation, å
1’exception de ceux visés å 1’alinéa
3) b)iv);
v) les loyers, intéréts et autres
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1969
61
Artikel 10
Organisationens säte
1. Organisationens säte skall vara
i Geneve.
2. Dess säte kan flyttas efter be
slut fattat i enlighet med artikel 6:3.
d) och g).
Artikel 11
Finanser
1. Organisationen skall ha två
skilda budgetar: budgeten för unio
nernas gemensamma utgifter och
budgeten för konferensen.
2. a) Unionernas gemensamma ut
giftsbudget skall upptaga utgifter av
intresse för flera unioner.
b) Denna budget skall finansieras
genom följande inkomster:
i) unionernas bidrag, varvid
varje unions bidragssumma skall
fastställas av denna unions för
samling med hänsyn tagen till det
intresse unionen har i de gemen
samma utgifterna;
ii) avgifter för tjänster utförda
av den internationella byrån, vilka
ej har direkt samband med någon
av unionerna eller vilka ej utgör
ersättning för tjänster utförda av
den internationella byrån inom ra
men för den j uri disk-tekniska bi
ståndsverksamheten ;
iii) försäljning av eller royal-
ties från den internationella by
råns skrifter, vilka ej direkt berör
någon av unionerna;
iv) gåvor, legat och subventio
ner till förmån för organisationen
med undantag för dem som näm-
nes i 3. b) iv) nedan;
v) hyror, räntor och diverse
62
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1969
miscellaneous income, of the Or-
ganization.
(3) (a) The budget of the Con-
ference shall include provision for
the expenses of holding sessions of
the Conference and for the cost of
the legal-technical assistance pro
gram.
(b) This budget shall be financed
from the following sources:
(i) contributions of States party
to this Convention not members of
any of the Unions;
(ii) any sums made available to
this budget by the Unions, provid
ed that the amount of the sum
made available by each Union shall
be fixed by the Assembly of that
Union and that each Union shall
be free to abstain from contrib-
uting to the said budget;
(iii) sums received for services
rendered by the International Bu-
reau in the field of legal-technical
assistance;
(iv) gifts, bequests, and subven
tions, given to the Organization
for the purposes referred to in
subparagraph (a).
(4) (a) For the purpose of estab-
lishing its contribution towards the
budget of the Conference, each State
party to this Convention not member
of any of the Unions shall belong to
a class, and shall pay its annual con
tributions on the basis of a number
of units fixed as follows:
Class A ............... 10
Class B ............... 3
Class C ............... 1
(b) Each such State shall, concur-
rently with taking action as provided
in Artide 14 (1), indicate the class
to which it wishes to belong. Any
such State may change class. If it
chooses a lower class, the State must
announce it to the Conference åt one
of its ordinary sessions. Any such
revenus divers de 1’Organisation.
3) a) Le budget de la Conférence
contient les prévisions de dépenses
pour la tenue des sessions de la Con
férence et pour le programme d’assis-
tance technico-juridique.
b) Ce budget est financé par les
ressources suivantes :
i) les contributions des Etats
parties å la présente Convention
qui ne sont pas membres de l’une
des Unions;
ii) les sommes éventuellement
mises ä la disposition de ce bud
get par les Unions, étant entendu
que le montant de la somme mise
å disposition par chaque Union est
fixé par 1’Assemblée de cette
Union et que chaque Union est
libre de ne pas contribuer å ce
budget;
iii) les sommes percues pour des
services rendus par le Bureau In
ternational dans le domaine de
1’assistance technico-juridique;
iv) les dons, legs et subventions
dont bénéficie 1’Organisation aux
fins visées au sous-alinéa a).
4) a) Pour déterminer sa part
contributive dans le budget de la
Conférence, chacun des Etats par
ties å la présente Convention qui
n’est pas membre de l’une des
Unions est rangé dans une classe et
paie ses contributions annuelles sur
la base d’un nombre d’unités fixé
comme suit :
Classe A............... 10
Classe B............... 3
Classe C............... 1
b) Chacun de ees Etats, au mo
ment ou il accomplit l’un des aetes
prévus å 1’article 14.1), indique la
classe dans laquelle il désire étre
rangé. Il peut changer de classe. S’il
choisit une classe inférieure, l’Etat
doit en faire part å la Conférence
lors d’une de ses sessions ordinaires.
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
63
andra inkomster som tillkommer
organisationen.
3. a) Konferensens budget skall
upptaga utgifter för konferensens
sammanträden och för kostnaderna
för det juridisk-tekniska bistånds
programmet.
b) Denna budget skall finansieras
genom följande inkomster:
i) bidrag från stater som till
trätt denna konvention men som
ej är medlemmar av någon av
unionerna;
ii) belopp som ställts till förfo
gande för denna budget av unio
nerna, varvid varje enskilt belopps
storlek skall fastställas av veder
börande unions församling och
varje union skall äga frihet att av
stå från att bidraga till denna bud
get;
iii) belopp för tjänster som ut-
föres av den internationella byrån
inom ramen för den juridisk-tek
niska biståndsverksamheten;
iv) gåvor, legat och subventio
ner till förmån för organisationen
för ändamål som nämnes under
a).
4. a) För bestämmande av varje
stats bidrag till konferensens budget
skall varje stat, som tillträtt denna
konvention men som ej är medlem
av någon av unionerna, tillhöra en
klass och betala sina årliga bidrag i
förhållande till ett visst antal enhe
ter enligt följande:
Klass
A
10
Klass
B
3
Klass
C
1
b) Varje sådan stat skall samti
digt som den vidtager åtgärd enligt
artikel 14:1. uppge den klass i vil
ken den önskar ingå. Varje sådan
stat kan byta klass. Om staten beslu
tar att ingå i en lägre klass, måste
den tillkännage detta vid ett av kon
ferensens ordinarie möten. Varje så-
64
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
change shall take effect åt the begin-
ning of the calendar year following
the session.
(c) The annual contribution of
each such State shall be an amount
in the same proportion to the total
sum to be contributed to the budget
of the Conference by all such States
as the number of its units is to the
total of the units of all the said
States.
(d) Contributions shall become
due on the first of January of each
year.
(e) If the budget is not adopted
before the beginning of a new finan-
cial period, the budget shall be åt the
same level as the budget of the previ-
ous year, in accordance with the fi-
nancial regulations.
(5) Any State party to this Con-
vention not member of any of the
Unions which is in arrears in the
payment of its financial contribu
tions under the present Artide, and
any State party to this Convention
member of any of the Unions which
is in arrears in the payment of its
contributions to any of the Unions,
shall have no vote in any of the
bodies of the Organisation of which
it is a member, if the amount of its
arrears equals or exceeds the amount
of the contributions due from it for
the preceding two full years. How-
ever, any of these bodies may allow
such a State to continue to exercise
its vote in that body if, and as long
as, it is satisfied that the delay in
payment arises from exceptional and
unavoidable circumstances.
(6) The amount of the fees and
charges due for services rendered
by the International Bureau in the
field of legal-technical assistance
shall be established, and shall be re-
Un tel changement prend ef fet au
début de l’année civile suivant ladite
session.
c) La contribution annuelle de
chacun de ees Etats consiste en un
montant dont le rapport ä la somme
totale des contributions au budget
de la Conférence de tous ees Etats
est le méme que le rapport entre le
nombre des unités de la classe dans
laquelle il est rangé et le nombre to
tal des unités de 1’ensemble de ees
Etats.
d) Les contributions sont dues au
ler janvier de chaque année.
e) Dans le cas ou le budget n’est
pas adopté avant le début d’un nou-
vel exercice, le budget de l’année
précédente est reconduit selon les
modalités prévues par le réglement
financier.
5) Tout Etat partie å la présente
Convention qui n’est membre d’au-
cune des Unions et qui est en retard
dans le paiement de ses contribu
tions compte tenu des dispositions
du présent artide, de méme que tout
Etat partie å la présente Convention
qui est membre de l’une des Unions
et qui est en retard dans le paiement
de ses contributions au titre de cette
Union, ne peut exercer son droit de
vote, dans aucun des organes de
TOrganisation dont il est membre, si
le montant de son arriéré est égal
ou supérieur å celui des contribu
tions dont il est redevable pour les
deux années complétes écoulées. Ge-
pendant, un tel Etat peut étre auto-
risé å conserver 1’exercice de son
droit de vote au sein dudit organe
aussi longtemps que ce dernier es-
time que le retard résulte de cir-
constances exceptionnelles et inévi-
tables.
6) Le montant des taxes et som-
mes dues pour des services rendus
par le Bureau International dans le
domaine de 1’assistance technico-ju-
ridique est fixé par le Directeur gé-
65
dan ändring skall gälla från början
av det kalenderår som följer på ett
sådant möte.
c) Varje sådan stats årliga bidrag
skall utgöras av ett belopp, som står
i samma proportion till det samman
lagda belopp, med vilket alla sagda
stater bidrar till konferensens bud
get, som antalet av dess enheter står
i förhållande till det sammanlagda
antalet av alla dessa staters enheter.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
d) Bidragen förfaller till betalning
den 1 januari varje år.
e) Om budgeten ej antages före
början av en ny finansieringsperiod,
skall budgeten vara på samma nivå
som föregående års budget i enlig
het med räkenskapsreglementets be
stämmelser.
5. Stat, som tillträtt denna kon
vention men som ej är medlem av
någon av unionerna och som ej i tid
betalat sina bidrag enligt förevaran
de artikel, samt stat, som tillträtt
denna konvention och är medlem av
någon av unionerna och som ej i tid
betalat sina bidrag till någon av
unionerna, skall ej ha rösträtt i nå
got av organisationens organ, vari
staten är medlem, om det oguldna
beloppet motsvarar eller överstiger
summan av de bidrag som är förfall
na till betalning från staten i fråga
för de föregående två hela åren.
Emellertid kan varje sådant organ
tillåta en dylik stat att fortsätta att
utöva sin rösträtt i organet i fråga,
om och så länge som det är överty
gat om att betalningsdröj smålet här
rör från utomordentliga och ound
vikliga omständigheter.
6. Storleken av de avgifter och and
ra pålagor för tjänster som lämnas
av den internationella byrån inom
ramen för den juridisk-tekniska bi
ståndsverksamheten fastställes av
3
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr
34
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
ported to the Coordination Commit
tee, by the Director General.
(7) The Organization, with the
approval of the Coordination Com-
mittee, may receive gifts, bequests,
and subventions, directly from Gov-
ernments, public or private institu
tions, associations or private per
sons.
(8) (a) The Organization shall
have a working Capital fund which
shall be constituted by a single pay-
ment made by the Unions and by
each State party to this Convention
not member of any Union. If the
fund becomes insufficient, it shall be
increased.
(b) The amount of the single pay-
ment of each Union and its possible
participation in any increase shall
be decided by its Assembly.
(c) The amount of the single pay-
ment of each State party to this
Convention not member of any
Union and its part in any increase
shall be a proportion of the contribu-
tion of that State for the year in
which the fund is established or the
increase decided. The proportion
and the terms of payment shall be
fixed by the Conference on the pro-
posal of the Director General and
after it has heard the advice of the
Coordination Committee.
(9) (a) In the headquarters agree-
ment concluded with the State on
the territory of which the Organiza
tion has its headquarters, it shall be
provided that, whenever the working
Capital fund is insufficient, such
State shall grant advances. The
amount of these advances and the
conditions on which they are grant-
ed shall be the subject of separate
agreements, in each case, between
such State and the Organization. As
long as it remains under the obliga
tion to grant advances, such State
shall have an ex officio seat on the
Coordination Committee.
néral, qui fait rapport au Comité de
coordination.
7) ^Organisation peut, avec l’ap-
probation du Comité de coordina
tion, recevoir tous dons, legs et sub
ventions provenant directement de
gouvernements, d’institutions publi-
ques ou privées, d’associations ou de
particuliers.
8) a) ^Organisation posséde un
fonds de roulement constitué par un
versement unique effectué par les
Unions et par chaque Etat partie å
la présente Convention qui n’est pas
membre de l’une des Unions. Si le
fonds devient insuffisant, son aug-
mentation est décidée.
b) Le montant du versement uni
que de chaque Union et sa participa
tion éventuelle å toute augmentation
sont décidés par son Assemblée.
c) Le montant du versement uni
que de chaque Etat partie å la pré
sente Convention qui n’est pas
membre d’une Union, et sa partici
pation å toute augmentation, sont
proportionnels å la contribution de
cet Etat pour l’année au cours de
laquelle le fonds est constitué ou
1’augmentation décidée. La propor
tion et les modalités de versement
sont arrétées par la Conférence, sur
proposition du Directeur général et
aprés avis du Comité de coordina
tion.
9) a) L’accord de siége conclu
avec l’Etat sur le territoire duquel
1’Organisation a son siége prévoit
que, si le fonds de roulement est in
suffisant, cet Etat accorde des avan-
ces. Le montant de ees avances et les
conditions dans lesquelles elles sont
accordées font l’objet, dans chaque
cas, d’accords séparés entre l’Etat
en cause et 1’Organisation. Aussi
longtemps qu’il est tenu d’accorder
des avances, cet Etat dispose ex of
ficio d’un siége au Comité de coor
dination.
Kungl. Maj. ts proposition nr 3i år 1969
67
generaldirektören, som härom skall
lämna underrättelse till samord
ningskommittén.
7. Organisationen får med samord
ningskommitténs godkännande mot
taga gåvor, legat och subventio
ner direkt från regeringar, allmänna
eller enskilda institutioner, förening
ar eller enskilda personer.
8. a) Organisationen skall ha en
kapitalfond som skall bildas genom
en engångsbetalning av unionerna
och av varje stat som tillträtt den
na konvention utan att vara med
lem av någon union. Om fonden blir
otillräcklig, skall den utökas.
b) Storleken av unionernas en-
gångsbetalningar och deras eventu
ella deltagande i en ökning av fonden
skall beslutas av vederbörande uni
ons församling.
c) Storleken av den engångsbetal
ning som skall göras av stat, som
tillträtt denna konvention utan att
vara medlem av någon union, samt
dess andel i en ökning av fonden
skall stå i viss proportion till sag
da stats bidrag för det år fonden bil
das eller ökningen beslutas. Denna
proportion och betalningssättet skall
fastställas av konferensen på förslag
av generaldirektören och efter att
den rådfört sig med samordnings
kommittén.
9. a) I det avtal (headquarters
agreement), som organisationen slu
ter med den stat inom vars om
råde organisationen har sitt säte,
skall bestämmas att, om kapitalfon
den blir otillräcklig, sagda stat skall
bevilja förskott. Storleken av dessa
förskott och villkoren för deras be
viljande skall göras till föremål för
särskilda överenskommelser i varje
särskilt fall mellan vederbörande stat
och organisationen. Så länge som
denna stat har skyldighet att bevil
ja förskott, skall den vara ex officio
medlem av samordningskommittén.
68
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
(b) The State referred to in sub-
paragraph (a) and the Organisation
shall each have the right to de-
nounce the obligation to grant ad-
vances, by written notification. De-
nunciation shall take effect three
years after the end of the year in
which it has been notified.
(10) The auditing of the accounts
shall be effected by one or more
Member States, or by external audi-
tors, as provided in the financial
regulations. They shall be designated,
with their agreement, by the General
Assembly.
Article 12
Legal Capacitg; Privileges and
Immunities
(1) The Organization shall enjoy
on the territory of each Member
State, in conformity with the laws
of that State, such legal capacity as
may be necessary for the fulfilment
of the Organization’s objectives and
for the exercise of its functions.
(2) The Organization shall con-
clude a headquarters agreement with
the Swiss Confederation and with
any other State in which the head
quarters may subsequently be lo-
cated.
(3) The Organization may con-
clude bilateral or multilateral agree-
ments with the other Member States
with a view to the enjoyment by the
Organization, its officials, and repre
sentatives of all Member States, of
such privileges and immunities as
may be necessary for the fulfilment
of its objectives and for the exercise
of its functions.
(4) The Director General may
negotiate and, after approval by the
Coordination Committee, shall con-
clude and sign on behalf of the Or
ganization the agreements referred
to in paragraphs (2) and (3).
b) L’Etat visé au sous-alinéa a)
et l’Organisation ont chacun le droit
de dénoncer 1’engagement d’accor-
der des avanees, moyennant notifi
cation par écrit. La dénonciation
prend effet trois ans apres la fin de
l’année au cours de laquelle elle a
été notifiée.
10) La vérification des comptes
est assurée, selon les modalités pré-
vues dans le réglement financier, par
un ou plusieurs Etats membres ou
par des contröleurs extérieurs, qui
sont, avec leur consentement, dési-
gnés par 1’Assemblée générale.
Article 12
Capacité juridique; privileges et
immunités
1) L’Organisation jouit, sur le ter-
ritoire de chaque Etat membre, con-
formément aux lois de cet Etat, de
la capacité juridique nécessaire pour
atteindre son but et exercer ses fonc-
tions.
2) L’Organisation conclut un ac-
cord de siége avec la Confédération
suisse et avec tout autre Etat ou le
siége pourrait étre fixé par la suite.
3) L’Organisation peut conclure
des accords bilatéraux ou multila-
téraux avec les autres Etats mem
bres pour s’assurer, ainsi qu’å ses
fonctionnaires et aux représentants
de tous les Etats membres, la jouis-
sance des privileges et immunités
nécessaires pour atteindre son but
et exercer ses fonctions.
4) Le Directeur général peut né-
gocier, et apres approbation du Co-
mité de coordination, conclut et signe
au nom de 1’Organisation les accords
visés aux alinéas 2) et 3).
69
b) Den stat som avses under a)
och organisationen skall var och en
äga rätt att uppsäga skyldigheten att
bevilja förskott, vilket skall ske
skriftligen. Uppsägning skall bli gäl
lande tre år efter utgången av det år
under vilket uppsägningen medde
lades.
10. Revision av räkenskaperna skall
verkställas av en eller flera medlems
stater eller av utifrån tillkallade
revisorer på sätt som föreskrives
i räkenskapsreglementet. Revisorer
na skall efter eget samtycke utses av
generalförsamlingen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1969
Artikel 12
Rättskapacitet; privilegier och
immunitet
1. På varje medlemsstats territo
rium skall i enlighet med vederbö
rande stats lagar organisationen åt
njuta sådan rättskapacitet som kan
anses nödvändig för fullgörandet av
organisationens syften och för utfö
randet av dess uppgifter och ålig
ganden.
2. Organisationen skall sluta ett
avtal (headquarters agreement) med
schweiziska regeringen och med var
je annan stat, där den senare kan få
sitt säte.
3. Organisationen äger avsluta bi
laterala eller multilaterala avtal med
de övriga medlemsstaterna för att
organisationen, dess tjänstemän och
företrädare för alla medlemsstater
skall komma i åtnjutande av sådana
privilegier och sådan immunitet som
kan anses nödvändig för fullgöran
det av dess syften och för utföran
det av dess uppgifter och åliggan
den.
4. Generaldirektören äger förhand
la om och skall, efter godkännande
av samordningskommittén, på orga
nisationens vägnar avsluta och un
derteckna avtal varom talas i 2. och
3.
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artide 13
Relations with Other Organizations
(1) The Organization shall, where
appropriate, establish working rela
tions and cooperate with other in-
ter-governmental organizations. Any
general agreement to such effect en-
tered into with such organizations
shall be concluded by the Director
General after approval by the Coor-
dination Gommittee.
(2) The Organization raay, on
matters within its competence, make
suitable arrangements for consulta-
tion and cooperation with interna-
tional non-governmental organiza
tions and, with the consent of the
Governments concerned, with na
tional organizations, governmental
or non-governmental. Such arrange
ments shall be made by the Direc
tor General after approval by the
Coordination Committee.
Artide 14
Becoming Party to the Convention
(1) States referred to in Artide
5 may become party to this Conven
tion and Member of the Organiza
tion by:
(i) signature without reserva
tion as to ratification, or
(ii) signature subject to ratifica
tion followed by the deposit of an
instrument of ratification, or
(iii) deposit of an instrument of
accession.
(2) Nothwithstanding any other
provision of this Convention, a State
party to the Paris Convention, the
Berne Convention, or both Conven-
tions, may become party to this
Convention only if it concurrently
Artide 13
Relations avec d’autres organisations
1) ^Organisation, si elle 1’estime
opportun, établit des relations de
travail et coopére avec d’autres or
ganisations inter gouver nementales.
Tout accord général passé å cet effet
avec ees organisations est conclu par
le Directeur général, apres approba-
tion du Comité de coordination.
2) L’Organisation peut prendre,
pour les questions de sa compétence,
toutes dispositions appropriées en
vue de la consultation des organisa
tions internationales non gouverne-
mentales et, sous réserve du con-
sentement des Gouvernements inté-
ressés, des organisations nationales
gouvernementales ou non gouverne-
mentales, ainsi qu’en vue de toute
coopération avec lesdites organisa
tions. De telles dispositions sont pri-
ses par le Directeur général, apres
approbation du Comité de coordina
tion.
Artide 14
Modalités selon lesquelles les Etats
peuvent devenir parties ä la Conven
tion
1) Les Etats visés å 1’article 5
peuvent devenir parties å la présente
Convention et membres de l’Organi-
sation par :
i) leur signature sans réserve
de ratification, ou
ii) leur signature sous réserve
de ratification, suivie du dépöt de
1’instrument de ratification, ou
iii) le dépöt d’un instrument
d’adhésion.
2) Nonobstant toute autre dispo
sition de la présente Convention, un
Etat partie å la Convention de Pa
ris, å la Convention de Berne ou å
ees deux Conventions, ne peut de
venir partie å la présente Convention
71
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artikel 13
Förhållandet till andra orga
nisationer
1. Organisationen skall där så är
lämpligt upprätthålla kontakt och
samarbete med andra mellanstatliga
organisationer. Varje allmänt avtal,
som i sådant hänseende ingås med
dylika organisationer, skall avslutas
av generaldirektören efter godkän
nande av samordningskommittén.
2. Organisationen äger i frågor
som faller inom dess behörighet träf
fa lämpliga anstalter för att rådföra
sig och samarbeta med internationel
la icke statliga organisationer och,
efter medgivande av vederbörande
lands regering, med nationella stat
liga eller privata organisationer. Så
dana anstalter skall träffas av gene
raldirektören efter godkännande av
sam ordning skommittén.
Artikel 14
Tillträde till konventionen
1. Sådana stater som nämnes i ar
tikel 5 kan tillträda denna konven
tion och bli medlemmar av organi
sationen genom
i) undertecknande utan förbe
håll för ratifikation, eller
ii) undertecknande med förbe
håll för ratifikation följt av depo
nering av ratifikationsinstrument,
eller
iii) deponering av anslutnings
instrument.
2. Oavsett vad i denna konvention
stadgas kan en stat, som tillträtt
Pariskonventionen, Bernkonventio-
nen eller bådadera, tillträda denna
konvention endast om staten sam
tidigt ratificerar eller ansluter
72
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
ratifies or accedes to, or only after
it has ratified or acceded to:
either the Stockholm Act of the
Paris Convention in its entirety or
with only the limitation set forth
in Artide 20 (1) (b) (i) thereof,
or the Stockholm Act of the Berne
Convention in its entirety or with
only the limitation set forth in Ar
tide 28 (1) (b) (i) thereof.
(3) Instruments of ratification or
accession shall be deposited with the
Director General.
Artide 15
Entry into Force of the Convention
(1) This Convention shall enter
into force three months after ten
States memhers of the Paris Union
and seven States members of the
Berne Union have taken action as
provided in Artide 14 (1), it being
understood that, if a State is a mem-
ber of both Unions, it will be counted
in both groups. On that date, this
Convention shall enter into force also
in respect of States which, not being
members of either of the two Unions,
have taken action as provided in Ar
tide 14 (1) three months or more
prior to that date.
(2) In respect to any other State,
this Convention shall enter into force
three months after the date on which
such State takes action as provided
in Artide 14 (1).
Artide 16
Reservations
No reservations to this Convention
are permitted.
qu’en devenant simultanément par-
tie, ou qu’aprés étre devenu partie
antérieurement, par ratification ou
adhésion
soit å l’Acte de Stockholm de la
Convention de Paris dans sa tota-
lité ou avec la seule limitation
prévue par 1’article 20. l)b)i) du-
dit Acte,
soit å l’Acte de Stockholm de la
Convention de Berne dans sa to-
talité ou avec la seule limitation
prévue par 1’artide 28. l)b)i) du-
dit Acte.
3) Les instruments de ratification
ou d’adhésion sont déposés auprés
du Directeur général.
Artide 15
Entrée en vigueur de la Convention
1) La présente Convention entre
en vigueur trois mois apres que dix
Etats membres de 1’Union de Paris
et sept Etats membres de l’Union de
Berne ont accompli l’un des actes
prévus å 1’article 14. 1), étant en-
tendu que tout Etat membre des
deux Unions est compté dans les
deux groupes. A cette date, la pré
sente Convention entre également en
vigueur å l’égard des Etats qui, n’é-
tant membres d’aucune des deux
Unions, ont accompli, trois mois ou
plus avant ladite date, l’un des actes
prévus å 1’article 14. 1).
2) A Tégard de tout autre Etat,
la présente Convention entre en
vigueur trois mois apres la date å
laquelle cet Etat a accompli kun des
actes prévus å 1’article 14. 1).
Artide 16
Réserves
Aucune réserve n’est admise å la pré
sente Convention.
73
sig till eller redan, har ratificerat el
ler anslutit sig till
Kungl. Maj.ts proposition nr 3i år 1969
antingen Pariskonventionens
Stockholmsakt i dess helhet eller
endast med den inskränkning som
stadgas i artikel 20: 1. b)i) av sag
da akt
eller Bernkonventionens Stock
holmsakt i dess helhet eller en
dast med den inskränkning som
stadgas i artikel 28: l.b)i) av sag
da akt.
3. Ratifikations- eller anslutnings
instrument skall deponeras hos ge
neraldirektören.
Artikel 15
Konventionens ikraftträdande
1. Denna konvention skall träda i
kraft tre månader efter det att tio
stater, som är medlemmar av Paris
unionen, och sju stater, som är med
lemmar av Bernunionen, har vidta
git åtgärd enligt artikel 14: 1., var
vid en stat som är medlem av båda
unionerna skall räknas i båda grup
perna. Nämnda dag skall denna kon
vention träda i kraft även för stater
vilka, utan att vara medlemmar av
någon av de två unionerna, har, tre
eller fler månader före sagda dag,
vidtagit åtgärd enligt artikel 14: 1.
2. I förhållande till varje annan
stat skall denna konvention träda i
kraft tre månader efter den dag dy
lik stat vidtar åtgärd enligt artikel
14: 1.
Artikel 16
Förbehåll
Inga förbehåll till denna konven
tion är tillåtna.
3f
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr
34
74
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
Artide 17
Amendments
(1) Proposals for the amendment
of this Convention may be initiated
by any Member State, by the Coordi-
nation Committee, or by the Director
General. Such proposals shall be
communicated by the Director Gen
eral to the Member States åt least six
months in advance of their consider-
ation by the Conference.
(2) Amendments shall be adopted
by the Conference. Whenever amend
ments would affect the rights and
obligations of States party to this
Convention not members of any of
the Unions, such States shall also
vote. On all other amendments pro-
posed, only States party to this Con
vention members of any Union shall
vote. Amendments shall be adopted
by a simple majority of the votes
cast, provided that the Conference
shall vote only on such proposals for
amendments as have previously been
adopted by the Assembly of the Paris
Union and the Assembly of the Berne
Union according to the rules appli-
cable in each of them regarding the
adoption of amendments to the ad
ministrative provisions of their re-
spective Conventions.
(3) Any amendment shall en ter
into force one month after written
notifications of acceptance, effected
in accordance with their respective
constitutional processes, have been
received by the Director General
from three-fourths of the States
members of the Organization, en-
titled to vote on the proposal för
amendment pursuant to paragraph
(2), åt the time the Conference a-
dopted the amendment. Any amend
ments thus accepted shall bind all
the States which are Members of the
Organization åt the time the amend
ment enters into force or which be-
come Members åt a subsequent date,
Artide 17
Modifications
1) Des propositions de modifica-
tion å la présente Convention peu-
vent étre présentées par tout Etat
membre, par le Comité de coordina-
tion ou par le Directeur général. Ces
propositions sont communiquées par
ce dernier aux Etats membres six
mois au moms avant d’étre soumises
å 1’examen de la Conférence.
2) Toute modification est adoptée
par la Conférence. S’il slagit de mo
difications de nature å affecter les
droits et obligations des Etats parties
ä la présente Convention qui ne sont
membres d’aucune des Unions, ces
Etats participent également au scru-
tin. Les Etats parties å la présente
Convention qui sont membres de
l’une au moms des Unions sont seuls
habilités å voter sur toutes propo
sitions relatives å d’autres modifica
tions. Les modifications sont adop-
tées å la majorité simple des votes
exprimés, étant entendu que la Con
férence ne vote que sur les proposi
tions de modification adoptées au
préalable par l’Assemblée de l’Union
de Paris et 1’Assemblée de 1’Union
de Berne selon les régles applicables
dans chacune d’el les å la modifica
tion des dispositions administratives
de leurs Conventions respectives.
3) Toute modification entre en
vigueur un mois apres la réception
par le Directeur général des notifi
cations écrites d’acceptation, effec-
tuée en conformité avec leurs régles
constitutionnelles respectives, de la
part des trois quarts des Etats qui
étaient membres de l’Organisation,
et avaient le droit de vote sur la mo
dification proposée aux termes de
1’alinéa 2), au moment ou la mo
dification a été adoptée par la Con
férence. Toute modification ainsi ac-
ceptée lie tous les Etats qui sont
membres de 1’Organisation au mo
ment ou la modification entre en
vigueur ou qui en deviennent mem-
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
75
Artikel 17
Ändringar
1. Förslag till ändringar av denna
konvention kan göras av varje med
lemsstat, av samordningskommittén
eller av generaldirektören. Försla
gen skall av generaldirektören med
delas medlemsstaterna minst sex må
nader innan de skall behandlas av
konferensen.
2. Ändringar skall antagas av kon
ferensen. Närhelst ändringar kan
komma att inverka på rättigheter
och skyldigheter som tillkommer sta
ter, vilka tillträtt denna konvention
utan att vara medlemmar av någon
av unionerna, skall även sådana sta
ter rösta. Om alla andra ändrings
förslag äger endast stater rösta, som
tillträtt denna konvention och som
är medlemmar av någon union. Änd
ringar skall antagas med enkel ma
joritet av avgivna röster, varvid kon
ferensen skall rösta endast på såda
na ändringsförslag som tidigare har
antagits av Parisunionens försam
ling och Bernunionens församling i
enlighet med för dem tillämpliga be
stämmelser för antagande av änd
ringar av de administrativa bestäm
melserna i de respektive konventio
nerna.
3. Ändring skall träda i kraft en
månad efter det att skriftligt medde
lande om godkännande av ändring
en, verkställd i enlighet med varje
lands konstitutionella förfarande,
har mottagits av generaldirektören
från tre fjärdedelar av de medlems
stater i organisationen som var be
rättigade att rösta på ändringsför
slaget enligt 2. vid den tidpunkt kon
ferensen antog ändringen. Sålunda
godkänd ändring skall binda alla
stater som är medlemmar av orga
nisationen vid den tidpunkt ändring
en träder i kraft eller vilka blir med
lemmar vid en senare tidpunkt. Dock
skall ändring som ökar medlemssta-
76
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
provided that any amendment in-
creasing the financial obligations of
Member States shall bind only those
States which have notified their ac-
ceptance of such amendment.
Article 18
Denunciation
(1) Any Member State may de-
nounce this Convention by notifica-
tion addressed to the Director Gen
eral.
(2) Denunciation shall take effect
six months after the day on which
the Director General has received the
notification.
Article 19
Notifications
The Director General shall notify
the Governments of all the Member
States of:
(i) the date of entry into force
of the Convention,
(ii) signatures and deposits of
instruments of ratification or ac-
cession,
(iii) acceptances of an amend
ment to this Convention, and the
date upon which the amendment
enters into force,
(iv) denunciations of this Con
vention.
Article 20
Final Provisions
(1) (a) This Convention shall be
signed in a single copy in English,
French, Russian and Spanish, all
texts being equally authentic, and
shall be deposited with the Govern
ment of Sweden.
(b) This Convention shall remain
open for signature åt Stockholm un-
til January 13, 1968.
(2) Official texts shall be estab-
lished by the Director General, after
consultation with the interested Gov
ernments, in German, Italian and
bres å une date ultérieure; toutefois,
toute modification qui accroit les
obligations financiéres des Etats
membres ne lie que ceux d’entre eux
qui ont notifié leur acceptation de
ladite modification.
Article 18
Dénonciation
1) Tout Etat membre peut dénon-
cer la présente Convention par noti
fication adressée au Directeur géné-
ral.
2) La dénonciation prend effet six
mois apres la date å laquelle le Di
recteur général a recu la notifica
tion.
Article 19
Notifications
Le Directeur général notifie aux
Gouvernements de tous les Etats
membres :
i) la date d’entrée en vigueur de
la Convention;
ii) les signatures et dépöts
d’instruments de ratification ou
d’adhésion;
iii) les acceptations de modifi-
cations de la présente Convention
et la date å laquelle ees modifica-
tions entrent en vigueur;
iv) les dénonciations de la pré
sente Convention.
Article 20
Dispositions protocolaires
1) a) La présente Convention est
signée en un seul exemplaire en
langues anglaise, espagnole, fran-
gaise et russe, ees textes faisant éga-
lement foi; elle est déposée auprés
du Gouvernement de la Suéde.
b) La présente Convention reste
ouverte å la signature å Stockholm
jusqu’au 13 janvier 1968.
2) Des textes officiels sont établis
par le Directeur général, aprés con
sultation des Gouvernements intéres-
sés, dans les langues allemande, ita-
77
t er nas finansiella åtaganden endast
binda de stater som lämnat medde
lande om att de godkänt ändringen
i fråga.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artikel 18
Uppsägning
1. Varje medlemsstat kan uppsäga
denna konvention genom meddelan
de ställt till generaldirektören.
2. Uppsägning skall bli gällande
sex månader efter den dag general
direktören har mottagit meddelan
det.
Artikel 19
Meddelanden
Generaldirektören skall underrät
ta regeringarna i alla medlemssta
ter om
i)
dagen för konventionens
ikraftträdande;
ii) undertecknanden och depo
nering av ratifikations- eller an
slutningsinstrument ;
iii) godkännande av ändring i
denna konvention och dagen för
dylik ändrings ikraftträdande;
iv) uppsägningar av denna kon
vention.
Artikel 20
Slutbestämmelser
1. a) Denna konvention skall un
dertecknas i endast ett exemplar på
engelska, franska, ryska och spanska
språken, varvid alla texter äger lika
vitsord. Konventionen skall depone
ras hos svenska regeringen.
b) Denna konvention skall stå öp
pen för undertecknande i Stockholm
till och med den 13 januari 1968.
2. Officiella texter skall efter sam
råd med vederbörande regeringar
upprättas av generaldirektören på
italienska, portugisiska och tyska
78
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
Portuguese, and such other lan-
guages as the Conference may desig-
nate.
(3) The Director General shall
transmit two duly certified copies of
this Convention and of each amend-
ment adopted by the Conference to
the Governments of the States mem-
bers of the Paris or Berne Unions, to
the Government of any other State
when it accedes to this Convention,
and, on request, to the Government
of any other State. The copies of the
signed text of the Convention trans-
mitted to the Governments shall be
certified by the Government of Swe-
den.
(4) The Director General shall
register this Convention with the
Secretariat of the United Nations.
Article 21
Transitional Provisions
(1) Until the first Director Gener
al assumes Office, references in this
Convention to the International Bu-
reau or to the Director General shall
be deemed to be references to the
United International Bureaux för the
Protection of Industrial, Literary
and Artistic Property (also called
the United International Bureaux för
the Protection of Intellectual Proper
ty (BIRPI)), or its Director, respec-
tively.
(2) (a) States which are mem-
bers of any of the Unions but which
have not become party to this Con
vention may, for five years from
the date of entry into force of this
Convention, exercise, if they so de-
sire, the same rights as if they had
become party to this Convention. Any
State desiring to exercise such
rights shall give written notification
to this effect to the Director General;
this notification shall be effective on
the date of its receipt. Such States
lienne et portugaise et dans les autres
langues que la Conférence pourra in-
diquer.
3) Le Directeur général transmet
deuxcopies certifiées conformes de la
présente Convention et de toute mo-
dification adoptée par la Conférence
aux Gouvernements des Etats mem-
bres des Unions de Paris ou de Berne,
au Gouvernement de tout autre Etat
lorsqu’il adhére å la présente Con
vention et au Gouvernement de tout
autre Etat qui en fait la demande.
Les copies du texte signé de la Con
vention qui sont transmises aux Gou-
vemements sont certifiées conformes
par le Gouvernement de la Suéde.
4) Le Directeur général fait en-
registrer la présente Convention
auprés du Secrétariat de 1’Organisa-
tion des Nations Unies.
Article 21
Clauses transitoires
1) Jusqu’å 1’entrée en fonctions
du premier Directeur général, les
références, dans la présente Conven
tion, au Bureau international ou au
Directeur général sont considérées
comme se rapportant respectivement
aux Bureaux internationaux réunis
pour la protection de la propriété
industrielle, littéraire et artistique
(également dénommés Bureaux in-
temationaux réunis pour la protec
tion de la propriété intellectuelle
(BIRPI)), ou å leur Directeur.
2) a) Les Etats qui sont membres
de l’une des Unions, mais qui ne
sont pas encore devenus parties å la
présente Convention, peuvent, pen-
dant cinq ans å compter de la date
de son entrée en vigueur, exercer,
s’ils le désirent, les mémes droits
que s’ils y étaient parties. Tout Etat
qui désire exercer lesdits droits dé-
pose å cette fin auprés du Directeur
général une notification écrite qui
prend ef fet ä la date de sa réception.
De tels Etats sont réputés étre mem-
79
språken samt på sådana andra språk
som konferensen äger bestämma.
3. Generaldirektören skall över
lämna två vederbörligen bestyrkta
avskrifter av denna konvention och
av varje ändring, som antagits av
konferensen, till regeringarna i de
stater, som är medlemmar av Paris-
eller Bernunionerna, till regeringen
i varje annan stat när den ansluter
sig till konventionen och till rege
ringen i varje annan stat som så
begär. Avskrifter av den underteck
nade texten till konventionen som
överlämnas till regeringarna skall
bestyrkas av svenska regeringen.
4. Generaldirektören skall låta re
gistrera denna konvention hos För
enta Nationernas sekretariat.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artikel 21
Övergångsbestämmelser
1. Till dess den förste generaldi
rektören tillträder sin befattning
skall hänvisningar i denna konven
tion till den internationella byrån
eller till generaldirektören anses
hänföra sig till »De förenade inter
nationella byråerna för skydd av den
industriella, litterära och konstnär
liga äganderätten» (som även kallas
»De förenade internationella byråer
na för skydd av den intellektuella
äganderätten» (BIRPI)), respektive
till BIRPIs direktör.
2. a) Stater som är medlemmar av
någon av unionerna men som ej till
trätt denna konvention kan, om de
så önskar, under fem år från denna
konventions ikraftträdande utöva
samma rättigheter som om de hade
tillträtt konventionen. Varje stat
som önskar utöva sådana rättighe
ter skall göra skriftlig anmälan här
om till generaldirektören. Anmälan
skall bli gällande från och med den
dag den mottagits. Sådana stater
skall anses vara medlemmar av ge-
80
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
shall be deemed to be members of
the General Assembly and the Con-
ference until the expiration of the
said period.
(b) Upon expiration of this five-
year period, such States shall have no
right to vote in the General Assem-
bly, the Conference, and the Coordi-
nation Committee.
(c) Upon becoming party to this
Convention, such States shall regain
such right to vote.
(3) (a) As long as there are States
members of the Paris or Berne Un
ions which have not become party to
this Convention, the International
Bureau and the Director General
shall also function as the United
International Bureaux for the Pro-
tection of Industrial, Literary and
Artistic Property, and its Director,
respectively.
(b) The staff in the employment
of the said Bureaux on the date of
entry into force of this Convention
shall, during the transitional period
referred to in subparagraph (a), be
considered as also employed by the
International Bureau.
(4) (a) Once all the States mem
bers of the Paris Union have become
Members of the Organization, the
rights, obligations, and property, of
the Bureau of that Union shall de-
volve on the International Bureau of
the Organization.
(b) Once all the States members
of the Berne Union have become
Members of the Organization, the
rights, obligations, and property, of
the Bureau of that Union shall de-
volve on the International Bureau of
the Organization.
IN WITNESS WHEREOF, the un-
dersigned, being duly authorized
thereto, have signed this Convention.
DONE åt Stockholm, on July 14,1967.
bres de 1’Assemblée générale et de la
Conférence jusqu’å 1’expiration de
ladite période.
b) A 1’expiration de la période de
cinq ans, ees Etats n’ont plus le droit
de vote å l’Assemblée générale, å la
Conférence ou au Comité de coordi-
nation.
c) Dés qu’ils sont devenus par-
ties å la présente Convention, lesdits
Etats peuvent exercer å nouveau le
droit de vote.
3) a) Aussi longtemps que tous
les Etats membres des Unions de
Paris ou de Berne ne sont pas de
venus parties å la présente Conven
tion, le Bureau international et le
Directeur général exercent également
les fonetions dévolues respective-
ment aux Bureaux mtemationaux
réunis pour la protection de la pro-
priété industrielle, littéraire et artis-
tique, et å leur Directeur.
b) Le personnel en fonetions aux
Bureaux susvisés å la date d’entrée
en vigueur de la présente Convention
est, durant la période transitoire
visée au sous-alinéa a), considéré
comme également en fonetions au
Bureau international.
4) a) Lorsque tous les Etats
membres de l’Union de Paris sont
devenus membres de 1’Organisation,
les droits, obligations et biens du
Bureau de cette Union sont dévolus
au Bureau international de l’Organi-
sation.
b) Lorsque tous les Etats mem
bres de l’Union de Berne sont de
venus membres de 1’Organisation,
les droits, obligations et biens du
Bureau de cette Union sont dévolus
au Bureau international de 1’Organi-
sation.
EN FOI DE QUOI, les soussignés,
dument autorisés ä cet effet, ont
signé la présente Convention.
FAIT å Stockholm, le 14 juillet
1967.
81
neralförsamlingen och konferensen,
till utgången av nämnda period.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
b) Vid utgången av femårsperio
den skall åsyftade stater ej ha nå
gon rösträtt i generalförsamlingen,
konferensen eller i samordningskom
mittén.
c) Då åsyftade stater tillträder
konventionen skall de åter erhålla
sådan rösträtt.
3. a) Så länge som det finns sta
ter som är medlemmar av Paris- el
ler Bernunionerna men som ej till
trätt denna konvention, skall den in
ternationella byrån och generaldi
rektören även fungera som »De för
enade internationella byråerna för
skydd av den industriella, litterära
och konstnärliga äganderätten» re
spektive som BIRPIs direktör.
b) Den personal som är anställd
hos nämnda byråer vid tidpunkten
för denna konventions ikraftträdan
de skall under den övergångsperiod
som nämnes under a) anses vara
anställd även hos den internationel
la byrån.
4. a) När alla Parisunionens med
lemsstater har blivit medlemmar av
organisationen, skall de rättigheter
och skyldigheter samt den egendom
som denna unions byrå äger övergå
på organisationens internationella
byrå.
b) När alla Bernunionens med
lemsstater har blivit medlemmar av
organisationen, skall de rättigheter
och skyldigheter samt den egendom
som denna unions byrå äger övergå
på organisationens internationella
byrå.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har
undertecknade, därtill vederbörligen
befullmäktigade, underskrivit denna
konvention.
SOM SKEDDE i Stockholm den 14
juli 1967.
82
Kungl. Maj. ts proposition nr
34
år 1969
(Översättning)
Convention de Paris pour la protection
de la propriété industrielle
Du 20 mars 1883 revisée å Stock
holm le 14 juillet 1967
Artides 13—30
Artide 13
1) a) L’union a une Assemblée
composé des pays de 1’Union liés
par les artides 13 å 17.
b) Le Gouvernement de chaque
pays est représenté par un délégué,
qui peut étre assisté de suppléants,
de conseillers et d’experts.
c) Les dépenses de chaque délé-
gation sont supportées par le Gou
vernement qui Pa désignée.
2) a) L’Assemblée :
i) traite de toutes les questions
concernant le maintien et le dé-
veloppement de l’Union et 1’appli-
cation de la présente Convention;
ii) donne au Bureau Internatio
nal de la propriété intellectuelle
(ci-aprés dénommé «le Bureau
international ») visé dans la Con-
venton instituant 1’Organisation
Mondiale de la Propriété Intellec
tuelle (ci-aprés dénommée « l’Or-
ganisation») des directives con
cernant la préparation des confé-
rences de revision, compte étant
dument tenu des observations des
pays de l’Union qui ne sont pas
liés par les artides 13 å 17;
iii) examine et approuve les rap
ports et les activités du Directeur
général de 1’Organisation relatifs å
1’Union et lui donne toutes direc
tives utiles concernant les ques
tions de la compétence de 1’Union;
iv) élit les membres du Comité
exécutif de 1’Assemblée;
v) examine et approuve les rap-
Pariskonventionen för industriellt
rättsskydd
Av den 20 mars 1883, reviderad i
Stockholm den 14 juli 1967
Artiklarna 13—30
Artikel 13
1. a) Unionen skall ha en försam
ling bestående av de unionsländer
som är bundna av artiklarna 13—
17.
b) Varje lands regering skall fö
reträdas av ett ombud, som kan bi
stås av biträdande ombud, rådgivare
och sakkunniga.
c) Kostnaderna för varje delega
tion skall bäras av den regering som
utsett delegationen.
2. a) Församlingen skall
i) behandla alla frågor rörande
vidmakthållandet och utveckling
en av unionen samt angående till-
lämpningen av denna konvention;
ii) ge anvisningar åt den inter
nationella byrån för intellektuell
äganderätt (hädanefter kallad »in
ternationella byrån»), som avses i
konventionen om upprättande av
världsorganisationen för den intel
lektuella äganderätten (hädanefter
kallad »organisationen»), rörande
förberedandet av revisionskonfe-
renser, varvid vederbörlig hänsyn
skall tagas till de synpunkter som
framlägges av de unionsländer vil
ka ej är bundna av artiklarna 13
—17;
iii) granska och godkänna de
verksamhetsberättelser som avges
av organisationens generaldirektör
ävensom dennes åtgärder i avse
ende på unionen samt ge honom
alla erforderliga instruktioner i
frågor som faller inom unionens
verksamhetsområde;
iv) välja medlemmar till för
samlingens exekutivkommitté;
v) granska och godkänna exe-
83
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
ports et les activités de son Co-
inité exécutif et lui donne des di-
rectives;
vi) arréte le programme, adopte
le budget triennal de l’Union et
approuve ses comptes de clöture;
vii) adopte le réglement finan-
eier de l’Union;
viii) crée les comités d’experts
et groupes de travail qu’elle juge
utiles å la réalisation des objec-
tifs de 1’Union;
ix) décide quels sont les pays
non membres de l’Union et quelles
sont les organisations intergouver-
nementales et internationales non-
gouvernementales qui peuvent étre
admis å ses réunions en qualité
d’observateurs;
x) adopte les modifications des
articles 13 å 17;
xi) entreprend toute autre action
appropriée en vue d’atteindre les
objectifs de l’Union;
xii) s’acquitte de toutes autres
tåches qu’implique la présente
Convention;
xiii) exerce, sous réserve qu’elle
les accepte, les droits qui lui sont
conférés par la Convention insti-
tuant TOrganisation.
b) Sur les questions qui intéres-
sent également d’autres Unions ad-
ministrées par ^Organisation, l’As-
semblée statue connaissance prise de
l’avis du Comité de Coordination de
TOrganisation.
3) a) Sous réserve des disposi
tions du sous-alinéa b), un délégué
ne peut représenter qu’un seul pays.
b) Des pays de 1’Union groupés en
vertu d’un arrangement particulier
au sein d’un office commun ayant
pour chacun d’eux le caractére de
service national spécial de la pro-
priété industrielle visé å 1’article 12
peuvent étre, au cours des discus-
sions, représentés dans leur en
semble par 1’un d’eux.
kutivkommitténs verksamhetsbe
rättelser och åtgärder samt ge sag
da kommitté instruktioner;
vi) fastställa unionens program
och antaga dess treårsbudget samt
godkänna dess räkenskaper;
vii)
antaga unionens räken-
skapsreglemente;
viii) upprätta sådana expert
kommittéer och arbetsgrupper
som den anser ändamålsenliga för
genomförandet av unionens syf
ten;
ix) bestämma vilka icke-unions-
länder och vilka mellanstatliga och
internationella icke statliga orga
nisationer, som skall få vara när
varande som observatörer vid för
samlingens möten;
x) antaga ändringar till artik
larna 13—17;
xi) vidtaga varje annan lämplig
åtgärd som avser att främja unio
nens syften;
xii) utföra sådana andra upp
gifter och åligganden som följer
av denna konventions bestämmel
ser;
xiii) utöva sådana rättigheter
som med dess godkännande till
delas församlingen genom konven
tionen om upprättandet av orga
nisationen.
b) I frågor av intresse även för
andra av organisationen administre
rade unioner skall församlingen fat
ta sina beslut efter att ha rådfört sig
med organisationens samordnings
kommitté.
3. a) Med förbehåll för bestämmel
serna under b) äger varje ombud fö
reträda endast ett land.
b) Unionsländer som genom sär
skilt avtal har slutit sig samman till
ett gemensamt organ, vilket för varje
land utgör ett slags nationellt för
valtningsorgan för ärenden rörande
den industriella äganderätten enligt
artikel 12, får under församlingens
överläggningar gemensamt företrä
das av ett av länderna.
84
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
4) a) Chaque pays membre de
1’Assemblée dispose d’une voix.
b) La moitié des pays membres
de 1’Assemblée constitue le quorum.
c) Nonobstant les dispositions du
sous-alinéa b), si, lors d’une session,
le nombre des pays représentés est
inférieur å la moitié mais égal ou su-
périeur au tiers des pays membres
de l’Assemblée, celle-ci peut prendre
des décisions; toutefois, les déci-
sions de l’Assemblée, å 1’exception
de celles qui concernent sa procé-
dure, ne deviennent exécutoires que
lorsque les conditions énoncées ci-
aprés sont remplies. Le Bureau Inter
national communique lesdites déci
sions aux pays membres de 1’As
semblée qui n’étaient pas représen
tés, en les invitant å exprimer par
écrit, dans un délai de trois mois å
compter de la date de ladite com-
munication, leur vote ou leur absten-
tion. Si, å 1’expiration de ce délai, le
nombre des pays ayant ainsi exprimé
leur vote ou leur abstention est au
moms égal au nombre de pays qui
faisait défaut pour que le quorum
fut atteint lors de la session, lesdites
décisions deviennent exécutoires,
pourvu qu’en méme temps la majo-
rité nécessaire reste acquise.
d) Sous réserve des dispositions
de 1’article 17.2), les décisions de
1’Assemblée sont prises å la majo-
rité des deux tiers des votes ex-
primés.
e) L’abstention n’est pas considé-
rée comme un vote.
5) a) Sous réserve du sous-alinéa
b), un délégué ne peut voter qu’au
nom d’un seul pays.
b) Les pays de l’Union visés å
Falinéa 3) b) s’efforcent, en régle
générale, de se faire représenter aux
sessions de 1’Assemblée par leurs
propres délégations. Toutefois, si,
pour des raisons exceptionelles, l’un
desdits pays ne peut se faire repré
senter par sa propre délégation, il
4. a) Varje land som är medlem
av församlingen skall ha en röst.
b) Församlingen är beslutmässig
när hälften av antalet länder som är
medlemmar av denna är närvaran
de.
c) Utan hinder av vad ib) sägs
får församlingen fatta beslut, om vid
något möte antalet företrädda län
der är mindre än hälften men utgör
en tredjedel eller mer av försam
lingens medlemsstater; med undan
tag för beslut i dess egna procedur
frågor skall alla dylika beslut bli
gällande endast om nedan angivna
villkor uppfyllts. Den internationel
la byrån skall meddela de av för
samlingens medlemsstater som ej var
företrädda vid mötet sådana beslut,
och skall inbjuda dem att skriftli
gen inom tre månader från medde
landets datum avge sin röst eller
meddela, att de avstår från att rösta.
Om vid utgången av sagda tidsfrist
antalet länder som sålunda avgivit
sin röst eller avstått från att rösta
uppgår till minst det antal länder,
som fattades vid sammanträdet i frå
ga för att beslutmässighet skulle ha
uppnåtts, skall dylika beslut bli gäl
lande om samtidigt det erforderliga
röstetalet fortfarande erhålles.
d) Med förbehåll för bestämmel
serna i artikel 17: 2. fordras för be
slut av församlingen två tredjedels
majoritet av avgivna röster.
e) Avstående vid röstning skall ej
räknas som röst.
5. a) Med förbehåll för vad i b)
stadgas äger ett ombud rösta för en
dast ett land.
b) De unionsländer som avses i
3. b) skall vid församlingsmötena
söka att i regel låta sig företrädas
av egna delegationer. Om emeller
tid på grund av särskilda skäl ett av
dessa länder ej kan låta sig företrä
das av sin egen delegation, kan lan
det befullmäktiga en delegation från
85
Kungl. Maj. ts proposition nr
34
år 1969
peut donner å la délégation d’un
autre de ees pays le pouvoir de voter
en son nom, étant entendu qu’une
délégation ne peut voter par procu-
ration que pour un seul pays. Tout
pouvoir å cet effet doit faire l’objet
d’un aete signé par le chef de 1’Etat
ou par le ministre compétent.
6) Les pays de l’Union qui ne sont
pas membres de 1’Assemblée sont ad-
mis å ses réunions en qualité d’ob-
servateurs.
7) a) L’Assemblée se réunit une
fois tous les trois ans en session or-
dinaire sur convocation du Directeur
général et, sauf cas exceptionnels,
pendant la méme période et au méme
lieu que 1’Assemblée générale de l’Or-
ganisation.
b) L’Assemblée se réunit en ses
sion extraordinaire sur convocation
adressée par le Directeur général, å
la demande du Comité exécutif ou å
la demande d’un quart des pays
membres de 1’Assemblée.
8) L’Assemblée adopte son régle-
ment intérieur.
Article 14
1) L’Assemblée a un Comité exé
cutif.
2) a) Le Comité exécutif est com-
posé des pays élus par l’Assemblée
parmi les pays membres de celle-ci.
En outre, le pays sur le territoire
duquel 1’Organisation a son siége
dispose, ex officio, d’un siége aii Co
mité, sous réserve des dispositions
de 1’article 16.7) b).
b) Le Gouvernement de chaque
pays membre du Comité exécutif est
représenté par un délégué, qui peut
étre assisté de suppléants, de con-
seillers et d’experts.
c) Les dépenses de chaque délé
gation sont supportées par le Gou
vernement qui l’a désignée.
3) Le nombre des pays membres
du Comité exécutif correspond au
quart du nombre des pays membres
de l’Assemblée. Dans le calcul des
ett annat av dessa länder att rösta i
dess namn; dock får varje delega
tion rösta för endast ett land genom
fullmakt. Sådan fullmakt att rösta
skall meddelas genom en av stats
chefen eller vederbörande regerings
medlem undertecknad handling.
6. Unionsländer, som ej är med
lemmar av församlingen, äger delta
ga i församlingsmötena som observa
törer.
7. a) Församlingen skall samman
träda till ordinarie möte en gång
vart tredje kalenderår på kallelse
av generaldirektören och vid sam
ma tidpunkt och på samma plats
som organisationens generalförsam
ling, om ej särskilda skäl föranleder
till annat.
b) Församlingen skall på kallelse
av generaldirektören sammanträda
till extra ordinarie möte på begäran
antingen av exekutivkommittén eller
av en fjärdedel av de länder som är
medlemmar i församlingen.
8. Församlingen antar själv sin
arbetsordning.
Artikel 14
1. Församlingen skall ha en exe
kutivkommitté.
2. a) Exekutivkommittén skall be
stå av länder valda av församlingen
bland dess medlemsstater. Det land,
där organisationen har sitt säte, skall
vidare vara ex officio medlem av
kommittén under iakttagande av be
stämmelserna i artikel 16: 7. b).
b) Regeringen i varje land som är
medlem av exekutivkommittén skall
företrädas av ett ombud, som kan bi
stås av biträdande ombud, rådgiva
re och sakkunniga.
c) Kostnaderna för varje delega
tion skall bäras av den regering som
utsett delegationen.
3. Antalet länder som är medlem
mar av exekutivkommittén skall sva
ra mot en fjärdedel av antalet län
der som är medlemmar av försam-
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
siéges å pourvoir, le reste subsistant
apres la division par quatre n’est pas
pris en considération.
4) Lors de 1’élection des membres
du Comité exécutif, 1’Assemblée tient
compte d’une répartition géographi-
que équitable et de la nécessité pour
tous les pays parties aux Arrange-
ments particuliers établis en relation
avec l’Union d’étre parmi les pays
constituant le Comité exécutif.
5) a) Les membres du Comité exé
cutif restent en fonctions å partir de
la clöture de la session de l’Assem-
blée au cours de laquelle ils ont été
élus jusqu’au terme de la session or-
dinaire suivante de l’Assemblée.
b) Les membres du Comité exé
cutif sont rééligibles dans la limite
maximale des deux tiers d’entre eux.
c) L’Assemblée réglemente les mo-
dalités de 1’élection et de la réélec-
tion éventuelle des membres du Co
mité exécutif.
6) a) Le Comité exécutif :
i) prépare le projet d’ordre du
jour de 1’Assemblée;
ii) soumet å 1’Assemblée des
propositions relatives aux projets
de programme et de budget trien-
nal de l’Union préparés par le Di-
recteur général;
iii) se prononce, dans les limites
du programme et du budget trien-
nal, sur les programmes et budgets
annuels préparés par le Directeur
général;
iv) soumet ä 1’Assemblée, avec
les commentaires appropriés, les
rapports périodiques du Directeur
général et les rapports annuels de
vérification des comptes;
v) prend toutes mesures utiles
en vue de 1’exécution du pro
gramme de rUnion par le Direc
teur général, conformément aux
décisions de 1’Assemblée et en te-
nant compte des circonstances sur-
venant entre deux sessions ordi-
naires de ladite Assemblée;
vi) s’acquitte de toutes au tres
lingen. Vid beräkningen av antalet
platser skall vad som blir över efter
delning med fyra ej medräknas.
4. Vid val av medlemmar till exe
kutivkommittén skall församlingen
taga vederbörlig hänsyn till en rätt
vis geografisk fördelning och nöd
vändigheten av att länder, vilka till
trätt de särskilda avtal som kan
komma att upprättas inom unionens
ram, kommer att ingå bland de med
lemmar som bildar kommittén.
5. a) Medlemmarna av exekutiv
kommittén skall tjänstgöra från slu
tet av det församlingsmöte varunder
de valdes till och med slutet av föl
jande ordinarie församlingsmöte.
b) Högst två tredjedelar av med
lemmarna av exekutivkommittén kan
omväljas.
c) Församlingen skall fastställa
närmare regler för val och eventu
ella omval av exekutivkommitténs
medlemmar.
6. a) Exekutivkommittén skall
i) göra upp förslag till dagord
ning för församlingen;
ii) för församlingen framlägga
förslag till unionens program och
treårsbudget, vilka förberetts av
generaldirektören;
iii) inom ramen för program
met och treårsbudgeten godkänna
de av generaldirektören förbered
da särskilda årsbudgetarna och
årsprogrammen;
iv) med erforderliga kommenta
rer framlägga för församlingen ge
neraldirektörens periodiska verk
samhetsberättelser och de årliga
revisionsberättelserna;
v) i enlighet med församlingens
beslut och med beaktande av mel
lan tvenne ordinarie församlings-
möten uppkommande omständig
heter vidtaga alla erforderliga åt
gärder för att unionens program
behörigen fullgöres av generaldi
rektören.
vi) utföra sådana andra uppgif-
87
Kungl. Maj. ts proposition nr 3i år 1969
tåches qui lui sont attribuées dans
le cadre de la présente Convention.
b) Sur les questions qui intéres-
sent également d’autres Unions ad-
ministrées par l’Organisation, le Co-
mité exécutif statue connaissance
prise de l’avis du Comité de coordi-
nation de 1’Organisation.
7) a) Le Comité exécutif se réunit
une fois par an en session ordinaire,
sur convocation du Directeur géné-
ral, autant que possible pendant la
méme période et au méme lieu que
le Comité de coordination de 1’Orga-
nisation.
b) Le Comité exécutif se réunit en
session extraordinaire sur convoca
tion adressée par le Directeur général
soit ä 1’initiative de celui-ci, soit å la
demande de son président ou d’un
quart de ses membres.
8) a) Chaque pays membre du Co
mité exécutif dispose d’une voix.
b) La moitié des pays membres du
Comité exécutif constitue le quorum.
c) Les décisions sont prises å la
majorité simple des votes exprimés.
d) L’abstention n’est pas considé-
rée comme un vote.
e) Un délégué ne peut représenter
qu’un seul pays et ne peut voter
qu’au nom de celui-ci.
9) Les pays de l’Union qui ne sont
pas membres du Comité exécutif sont
admis å ses réunions en qualité d’ob-
servateurs.
10) Le Comité exécutif adopte son
réglement intérieur.
Article 15
1) a) Les tåches administratives
incombant å l’Union sont assurées
par le Bureau international, qui suc-
céde au Bureau de 1’Union réuni avec
le Bureau de l’Union institué par la
Convention internationale pour la
ter och åligganden som tilldelas
den enligt denna konventions be
stämmelser.
b) I frågor, som är av intresse
även för andra av organisationen ad
ministrerade unioner, skall exeku
tivkommittén fatta sina beslut efter
att ha rådfört sig med organisatio
nens samordningskommitté.
7. a) Exekutivkommittén skall
sammanträda en gång om året till
ordinarie möte på kallelse av gene
raldirektören och företrädesvis vid
samma tidpunkt och på samma plats
som organisationens samordnings
kommitté.
b) Exekutivkommittén skall sam
manträda till extra ordinarie möte
på kallelse av generaldirektören an
tingen efter beslut av denne eller på
begäran av dess ordförande eller av
en fjärdedel av dess medlemmar.
8. a) Varje land som är medlem
av exekutivkommittén skall ha en
röst.
b) Exekutivkommittén är beslut
mässig, när hälften av antalet län
der som är medlemmar av kommit
tén är närvarande.
c) Exekutivkommittén skall fatta
sina beslut genom en enkel majoritet
av avgivna röster.
d) Avstående vid röstning skall
ej räknas som röst.
e) Ett ombud äger företräda och
rösta för endast en stat.
9. Unionsländer som ej är med
lemmar av exekutivkommittén äger
närvara vid dess möten såsom ob
servatörer.
10. Exekutivkommittén antar själv
sin arbetsordning.
Artikel 15
1. a) Unionens förvaltningsålig-
ganden skall utföras av den interna
tionella byrå som efterträder den
unionsbyrå, vilken förenats med den
unionsbyrå som inrättats genom
den internationella konventionen för
88
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
protection des oeuvres littéraires et
artistiques.
b) Le Bureau international assure
notamment le secrétariat des divers
organes de l’Union.
c) Le Directeur général de POrga-
nisation est le plus haut fonction-
naire de 1’Union et la représente.
2) Le Bureau international ras-
semble et publie les informations
concernant la protection de la pro-
priété industrielle. Chaque pays de
1’Union communique aussitöt que
possible au Bureau international le
texte de toute nouvelle loi ainsi que
tous textes officiels concernant la
protection de la propriété indu
strielle. Il fournit, en outre, au Bu
reau international toutes publica-
tions de ses services compétents en
matiére de propriété industrielle qui
touchent directement la protection
de la propriété industrielle et sont
jugées par le Bureau international
comme présentant un intérét pour
ses activités.
3) Le Bureau international publie
un périodique mensuel.
4) Le Bureau international four
nit, å tout pays de 1’Union, sur sa
demande, des renseignements sur les
questions relatives å la protection de
la propriété industrielle.
5) Le Bureau international pro-
céde å des études et fournit des ser
vices destinés å faciliter la protection
de la propriété industrielle.
6) Le Directeur général et tout
membre de personnel désigné par lui
prennent part, sans droit de vote, å
toutes les réunions de 1’Assemblée,
du Comité exécutif et de tout autre
Comité d’experts ou groupe de tra
vail. Le Directeur général ou un
membre du personnel désigné par
lui est d’office secrétaire de ees orga
nes.
7) a) Le Bureau international, se
lon les directives de 1’Assemblée et
en coopération avec le Comité exécu
tif, prépare les conférences de revi-
skydd av litterära och konstnärliga
verk.
b) Den internationella byrån skall
speciellt utgöra sekretariat för unio
nens olika organ.
c) Organisationens generaldirek
tör skall vara unionens högste verk
ställande tjänsteman och företräda
unionen.
2. Den internationella byrån skall
samla och offentligöra upplysningar
angående det industriella rättsskyd
det. Varje unionsland skall skynd
samt meddela den internationella
byrån alla nya lagar och författning
ar angående det industriella rätts
skyddet. Unionsländerna skall vi
dare tillställa den internationella by
rån alla de publikationer som deras
vederbörande organ till tjänst för
det industriella rättsskyddet utger
och som direkt berör det industriella
rättsskyddet, vilka av den interna
tionella byrån kan bedömas vara av
intresse för byråns verksamhet.
3. Den internationella byrån skall
utge en månatlig tidskrift.
4. Den internationella byrån skall
på begäran av unionsland meddela
upplysningar i frågor, som rör det
industriella rättsskyddet.
5. Den internationella byrån skall
utföra undersökningar och tillhanda-
gå med tjänster, ägnade att under
lätta det industriella rättsskyddet.
6. Generaldirektören och varje av
honom därtill utsedd tjänsteman
skall utan rösträtt deltaga i alla mö
ten, som hålles av församlingen, exe
kutivkommittén och varje annan ex
pertkommitté eller arbetsgrupp. Ge
neraldirektören eller en av honom
utsedd tjänsteman skall ex officio
vara dessa organs sekreterare.
7. a) Den internationella byrån
skall i enlighet med av församlingen
givna anvisningar och i samarbete
med exekutivkommittén förbereda
89
Kungl. Maj. ts proposition nr 3b år 1969
sion des dispositions de la Conven-
tion autres que les articies 13 å 17.
b) Le Bureau international peut
consulter des organisations intergou-
vernementales et internationales non
gouvernementales sur la préparation
des conférences de revision.
c) Le Directeur général et les per-
sonnes désignées par lui prennent
part, sans droit de vote, aux délibé-
rations dans ees conférences.
8) Le Bureau international exé-
cute toutes autres tåches qui lui sont
attribuées.
Article 16
1) a) L’Union a un budget.
b) Le budget de l’Union comprend
les recettes et les dépenses propres å
1’Union, sa contribution au budget
des dépenses communes aux Unions,
ainsi que, le cas échéant, la somme
mise å la disposition du budget de
la Conférence de 1’Organisation.
c) Sont considérées comme dépen
ses communes aux Unions les dépen
ses qui ne sont pas attribuées exclu-
sivement å 1’Union mais également å
une ou plusieurs autres Unions ad-
ministrées par 1’Organisation. La
part de l’Union dans ees dépenses
communes est proportionelle å l’in-
térét que ees dépenses présentent
pour elle.
2) Le budget de 1’Union est arrété
compte tenu des exigences de coordi-
nation avec les budgets des autres
Unions administrées par 1’Organisa-
tion.
3) Le budget de l’Union est finan-
cé par les ressources suivantes :
i) les contributions des pays de
l’Union;
ii) les taxes et sommes dues
pour les services rendus par le Bu
reau international au titre de
1’Union;
iii) le produit de la vente des
publications du Bureau internatio
nal concernant l’Union et les droits
afférents å ees publications;
konferenser rörande revision av and
ra bestämmelser i konventionen än
artiklarna 13—17.
b) Den internationella byrån äger
rådföra sig med mellanstatliga orga
nisationer och internationella icke
statliga organisationer vid förbere
dandet av revisionskonferenser.
c) Generaldirektören och av ho
nom därtill utsedda personer skall
utan rösträtt deltaga i överläggning
arna vid dessa konferenser.
8. Den internationella byrån skall
utföra alla andra uppgifter som till
delas den.
Artikel 16
1. a) Unionen skall ha en budget.
b) Unionens budget skall upptaga
unionens egna inkomster och utgif
ter, dess bidrag till unionernas ge
mensamma utgiftsbudget liksom i
förekommande fall det belopp som
ställts till förfogande för budgeten
för organisationens konferens.
c) Utgifter, som ej uteslutande kan
hänföras till unionen utan även till
en eller flera andra unioner som ad
ministreras av organisationen, skall
anses som gemensamma för union
erna. Unionens andel i sådana ge
mensamma utgifter skall vara pro
portionell till det intresse som dessa
utgifter har för unionen.
2. Unionens budget skall faststäl
las under vederbörligt hänsynsta
gande till behovet av samordning
med budgetarna för de övriga unio
ner som administreras av organisa
tionen.
3. Unionens budget skall finansie
ras genom följande inkomster:
i) unionsländernas bidrag;
ii) avgifter och pålagor som ut
tages för tjänster utförda av den
internationella byrån för unionens
räkning;
iii) försäljning av eller royalties
från den internationella byråns
skrifter rörande unionen;
90
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
iv) les dons, legs et subventions;
v) les loyers, intéréts et autres
revenus divers.
4) a) Pour déterminer sa part
contributive dans le budget, chaque
pays de l’Union est rangé dans une
classe et paie ses contributions an-
nuelles sur la base d’un nombre
d’unités fixé comme suit :
Classe I ___ 25
Classe II ....
20
Classe III___
15
Classe IV....
10
Classe V ....
5
Classe VI....
3
Classe VII ..
1
b) A moms qu’il ne l’ait fait pré-
cédemment, chaque pays indique, au
moment du dépöt de son instrument
de ratification ou d’adhésion, la
classe dans laquelle il désire étre
rangé. Il peut changer de classe. S’il
choisit une classe inférieure, le pays
doit en faire part å 1’Assemblée lors
d’une de ses sessions ordinaires. Un
tel changement prend effet au début
de l’année civile suivant ladite ses
sion.
c) La contribution annuelle de
chaque pays consiste en un montant
dont le rapport å la somme totale
des contributions annuelles au bud
get de l’Union de tous les pays est
le méme que le rapport entre le nom
bre des unités de la classe dans la
quelle il est rangé et le nombre total
des unités de 1’ensemble des pays.
d) Les contributions sont dues au
premier janvier de chaque année.
e) Un pays en retard dans le paie-
ment de ses contributions ne peut
exercer son droit de vote, dans aucun
des organes de PUnion dont il est
membre, si le montant de son arriéré
est égal ou supérieur å celui des con
tributions dont il est redevable pour
les deux années complétes écoulées.
Cependant, un tel pays peut étre
autorisé å conserver 1’exercice de son
droit de vote au sein dudit organe
iv) gåvor, legat och subventio
ner;
v) hyror, räntor och diverse and
ra inkomster.
4. a) För bestämmande av varje
unionslands bidrag till budgeten
skall varje land tillhöra en viss klass
och betala sina årliga bidrag på
grundval av ett bestämt antal en
heter enligt följande:
Klass i ....
25
»
ii ....
20
»
in___
15
»
IV ...
10
»
v __
5
»
VI ...
3
»
VII ...
1.
Om ett land ej redan
det, skall landet, samtidigt som det
deponerar sitt ratifikations- eller an
slutningsinstrument, uppge den klass
i vilken det önskar ingå. Varje land
kan byta klass. Om ett land beslu
tar att ingå i en lägre klass, måste
det tillkännage detta vid ett av för
samlingens ordinarie möten. En så
dan ändring skall gälla från början
av det kalenderår som följer på ett
sådant möte.
c) Varje lands årliga bidrag skall
utgöras av ett belopp, som står i
samma proportion till det samman
lagda belopp med vilket alla länder
bidrar till unionens årliga budget,
som antalet av dess enheter står i
förhållande till det sammanlagda
antalet av alla bidragsgivande län
ders enheter.
d) Bidragen förfaller till betalning
den 1 januari varje år.
e) Ett land som ej i tid betalat
sina bidrag får ej utöva rösträtt i
något av unionens organ vari det är
medlem, om det oguldna beloppet
motsvarar eller överstiger summan
av de bidrag som är förfallna till
betalning från landet i fråga för de
föregående två hela åren. Emellertid
kan varje sådant organ tillåta ett
dylikt land att fortsätta att utöva
sin rösträtt i organet i fråga, om
91
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
aussi longtemps que ce dernier es-
tirne que le retard résulte de circon-
stances exceptionnelles et inévita-
bles.
f) Dans le cas ou le budget n’est
pas adopté avant le début d’un nou-
vel exercice, le budget de 1’ainnée
précédente est reconduit selon les
modalités prévues par le réglement
financier.
5) Le montant des taxes et som-
mes dues pour des services rendus
par le Bureau international au titre
de 1’Union est fixé par le Directeur
général, qui en fait rapport å l’As-
semblée et au Comité exécutif.
6) a) L’Union posséde un fonds
de roulement constitué par un ver-
sement unique effectué par chaque
pays de 1’Union. Si le fonds devient
insuffisant, 1’Assemblée décide de
son augmentation.
b) Le montant du versement ini
tial de chaque pays au fonds précité
ou de sa participation å 1’augmenta-
tion de celui-ci est proportionnel å
la contribution de ce pays pour l’an-
née au cours de laquelle le fonds est
constitué ou 1’augmentation décidée.
c) La proportion et les modalités
de versement sont arrétées par l’As-
semblée sur proposition du Direc
teur général et apres avis du Comité
de coordination de 1’Organisation.
7) a) L’Accord de siége conclu
avec le pays sur le territoire duquel
rOrganisation a son siége prévoit
que, si le fonds de roulement est in
suffisant, ce pays accorde des avan-
ces. Le montant de ees avances et
les conditions dans lesquelles elles
sont accordées font l’objet, dans cha
que cas, d’accords séparés entre le
pays en cause et 1’Organisation. Aus
si longtemps qu’il est tenu d’accor-
der des avances, ce pays dispose ex
officio d’un siége au Comité exécu
tif.
b) Le pays visé au sous-alinéa a)
et 1’Organisation ont chacun le droit
och så länge som det är övertygat
om att betalningsdröj smålet härrör
från utomordentliga och oundvikliga
omständigheter.
f) Om budgeten ej antages före
början av en ny finansieringsperiod,
skall budgeten vara på samma ni
vå som föregående årsbudget i en
lighet med räkenskapsreglementets
bestämmelser.
5. Storleken av de avgifter och
andra pålagor, som uttages för tjäns
ter som lämnas av den internatio
nella byrån för unionens räkning,
fastställes av generaldirektören, som
härom skall lämna redogörelse till
församlingen och exekutivkommit
tén.
6. a) Unionen skall ha en kapital
fond som skall bildas genom en en-
gångsbetalning av varje unionsland.
Om fonden blir otillräcklig, skall
församlingen besluta om en ökning
av densamma.
b) Storleken av varje lands första
inbetalning till denna fond eller av
dess andel i en ökning av fonden
skall stå i viss proportion till sagda
lands bidrag för det år fonden bildas
eller beslut om dess ökning fattas.
c) Proportionen och betalningssät
tet skall fastställas av församlingen
på förslag av generaldirektören och
efter att den rådfört sig med orga
nisationens samordningskommitté.
7. a) I det avtal (headquarters
agreement), som organisationen slu
ter med det land inom vars om
råde organisationen har sitt säte,
skall bestämmas att, om kapitalfon
den blir otillräcklig, sagda land skall
bevilja förskott. Storleken av dessa
förskott och villkoren för deras be
viljande skall göras till föremål för
särskilda överenskommelser i var
je särskilt fall mellan vederbörande
land och organisationen. Så länge
som detta land har skyldighet att be
vilja förskott, skall det vara ex offi
cio medlem av exekutivkommittén.
b) Det land som avses under a)
och organisationen skall båda äga
92
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
de dénoncer 1’engagement d’accor-
der des avances moyennant notifi-
cation par écrit. La dénonciation
prend effet trois ans apres la fin de
l’année au cours de laquelle elle a
été notifiée.
8) La vérification des comptes est
assurée, selon les modalités prévues
par le réglement financier, par un
ou plusieurs pays de 1’Union ou par
des controleurs extérieurs, qui sont,
avec leur consentement, désignés par
l’Assemblée.
Article 17
1) Des propositions de modifica-
tion des articles 13, 14, 15, 16 et du
présent article peuvent étre présen-
tées par tout pays membre de l’As-
semblée, par le Comilé exécutif ou
par le Directeur général. Ces propo
sitions sont communiquées par ce
dernier aux pays membres de l’As-
semblée six mois au moms avant
d’étre soumises å 1’examen de l’As-
semblée.
2) Toute modification des articles
visés å 1’alinéa 1) est adoptée par
1’Assemblée. L’adoption requiert les
trois quarts des votes exprimés; tou-
tefois, toute modification de 1’article
13 et du présent alinéa requiert les
quatre cinquiémes des votes expri
més.
3) Toute modification des articles
visés å 1’alinéa 1) entre en vigueur
un mois apres la réception par le
Directeur général des notifications
écrites d’acceptation, effectuée en
conformité avec leurs régles consti-
tutionnelles respectives, de la part
des trois quarts des pays qui étaient
membres de l’Assemblée au moment
ou la modification a été adoptée.
Toute modification desdits articles
ainsi acceptée lie tous les pays qui
sont membres de 1’Assemblée au mo
ment ou la modification entre en
vigueur ou qui en deviennent mem
bres å une date ultérieure; toutefois,
toute modification qui augmente les
obligations financiéres des pays de
rätt att uppsäga skyldigheten att be
vilja förskott, vilket skall ske skrift
ligen. Uppsägning skall bli gällande
tre år efter utgången av det år under
vilket uppsägningen meddelades.
8. Revision av räkenskaperna skall
verkställas av en eller flera av
unionsländerna eller av utifrån till
kallade revisorer på sätt som före-
skrives i räkenskapsreglementet. Re
visorerna skall efter eget samtycke
utses av församlingen.
Artikel 17
1. Förslag till ändringar av artik
larna 13, 14, 15, 16 och förevarande
artikel kan göras av varje land som
är medlem av församlingen, av exe
kutivkommittén eller av generaldi
rektören. Förslagen skall av gene
raldirektören meddelas de länder
som är medlemmar av församlingen
minst sex månader innan de skall
behandlas av församlingen.
2. Ändringar av de artiklar som
nämnes under 1. skall antagas av
församlingen. Antagandet kräver tre
fjärdedelar av avgivna röster; dock
kräver varje ändring av artikel 13
och av förevarande punkt 2. fy
ra femtedelar av de avgivna röster
na.
3. Varje ändring av de artiklar
som avses under 1. skall träda i
kraft en månad efter det att skriftligt
meddelande om godkännande av
ändringen, verkställd i enlighet med
varje lands konstitutionella förfa
rande, har mottagits av generaldi
rektören från tre fjärdedelar av de
länder, som var medlemmar av för
samlingen vid den tidpunkt ändring
en antogs av denna. Varje sålunda
godkänd ändring skall binda alla
länder som är medlemmar av för
samlingen vid den tidpunkt då änd
ringen träder i kraft eller vilka blir
medlemmar därav vid en senare tid
punkt. Dock skall ändring som ökar
unionsländernas finansiella åtagan-
93
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
1’Union ne lie que ceux d’entre eux
qui ont notifié leur acceptation de
ladite modification.
Article 18
1) La présente Convention sera
soumise å des revisions en vue d’y
introduire les améliorations de na-
ture å perfectionner le systéme de
l’Union.
2) A cet ef fet, des conférences
auront lieu, successivement, dans
Fun des pays de 1’Union, entre les
délégués desdits pays.
3) Les modifications des artides
13 å 17 sont régies par les disposi
tions de 1’article 17.
Article 19
Il est entendu que les pays de
FUnion se réservent le droit de
prendre séparément, entre eux, des
arrangements particuliers pour la
protection de la propriété indus-
trielle, en tant que ees arrangements
ne contreviendraient pas aux dispo
sitions de la présente Convention.
Article 20
1) a) Chacun des pays de FUnion
qui a signé le present Acte peut le
ratifier et, s’il ne Fa pas signé, peut
y adhérer. Les instruments de ra-
tification et d’adhésion sont déposés
auprés du Directeur général.
b) Chacun des pays de FUnion
peut déclarer, dans son instrument
de ratification ou d’adhésion, que
sa ratification ou son adhésion n’est
pas applicable :
i) aux artides 1 å 12, ou
ii) aux artides 13 ä 17.
c) Chacun des pays de FUnion
qui, conformément au sous-alinéa
b), a exclu des ef fets de sa ratifica
tion ou de son adhésion Fun des
deux groupes d’articles visés dans
ledit sous-alinéa peut, å tout mo
ment ultérieur, déclarer qu’il étend
les effets de sa ratification ou de
son adhésion å ce groupe d’articles.
den endast binda de länder som har
lämnat meddelande om att de god
känt ändringen i fråga.
Artikel 18
1. Denna konvention skall under
kastas revisioner i syfte att i den
samma införa sådana ändringar som
är ägnade att förbättra unionens
system.
2. För sådant ändamål skall tid
efter annan konferenser hållas i
något av unionsländerna mellan om
bud för dessa länder.
3. Ändringar till artiklarna 13—17
underkastas bestämmelserna i ar
tikel 17.
Artikel 19
Det förutsätts att unionsländerna
förbehåller sig rätt att separat träf
fa särskilda överenskommelser sins
emellan för skydd av den industriel
la äganderätten, i den mån sådana
överenskommelser ej står i strid med
bestämmelserna i denna konvention.
Artikel 20
1. a) Unionsland som underteck
nat denna akt kan ratificera den,
och unionsland som ej undertecknat
akten kan ansluta sig till den. Rati
fikations- och anslutningsinstrumen
ten skall deponeras hos generaldi
rektören.
b) Unionsland kan i sitt ratifika
tions- eller anslutningsinstrument
förklara, att ratificeringen eller an
slutningen icke äger tillämpning på
i) artiklarna 1—12, eller
ii) artiklarna 13—17.
c) Unionsland, som i enlighet med
vad i b) sägs i sitt ratifikations-
eller anslutningsinstrument gjort
förbehåll mot tillämpningen av en
dera av de två artikelgrupperna som
avses under b), kan när som helst
senare förklara, att det utsträcker
ratificeringen eller anslutningen till
att avse denna artikelgrupp. Sådan
94
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
Une telle déclaration est déposée
auprés du Directeur général.
2) a) Les artides 1 å 12 entrent
en vigueur, å 1’égard des dix pre
miers pays de l’Union qui ont dé-
posé des instruments de ratification
ou d’adhésion sans faire une décla-
ration comme le permet 1’alinéa 1)
b) i), trois mois apres le dépot du
dixiéme de ees instruments de rati
fication ou d’adhésion.
b) Les artides 13 å 17 entrent en
vigueur, å 1’égard des dix premiers
pays de l’Union qui ont déposé des
instruments de ratification ou d’ad-
liésion sans faire une déclaration
comme le permet 1’alinéa 1) b) ii),
trois mois apres le dépot du dixiéme
de ees instruments de ratification ou
d’adhésion.
c) Sous réserve de 1’entrée en
vigueur initiale, conformément aux
dispositions des sous-alinéas a) ct
b), de chacun des deux groupes
d’articles visés ä 1’alinéa 1) b) i) et
ii), et sous réserve des dispositions
de 1’alinéa 1) b), les artides 1 å
17 entrent en vigueur å l’égard de
tout pays de l’Union, autre que ceux
visés aux sous-alinéas a) et b), qui
dépose un instrument de ratification
ou d’adhésion, ainsi qu’å l’égard de
tout pays de l’Union qui dépose
une déclaration en application de
1’alinéa 1) c), trois mois apres la
date de la notification, par le Di
recteur général, d’un tel dépot, å
moins qu’une date postérieure n’ait
été indiquée dans 1’instrument ou
la déclaration déposé. Dans ce
dernier cas, le présent Acte entre
en vigueur å l’égard de ce pays å la
date ainsi indiquée.
3) A l’égard de chaque pays de
rUnion qui dépose un instrument
de ratification ou d’adhésion, les
artides 18 å 30 entrent en vigueur
å la premiére date å laquelle l’un
queleonque des groupes d’articles
visés å 1’alinéa 1) b) entre en vi
gueur å l’égard de ce pays con
formément å 1’alinéa 2) a), b) ou c).
förklaring skall deponeras hos ge
neraldirektören.
2. a) Artiklarna 1—12 träder i
kraft, i förhållande till de tio första
unionsländer som deponerat sina ra
tifikations- eller anslutningsinstru
ment utan att ha avgivit den enligt
1. b) i) tillåtna förklaringen, tre må
nader efter deponerandet av det tion
de av dessa ratifikations- eller an
slutningsinstrument.
b) Artiklarna 13—17 träder i kraft,
i förhållande till de tio första unions
länder som deponerat sina ratifika
tions- eller anslutningsinstrument
utan att ha avgivit den enligt 1. b)
ii) tillåtna förklaringen, tre månader
efter deponerandet av det tionde
av dessa ratifikations- eller anslut
ningsinstrument.
c) Med förbehåll för det första
ikraftträdandet i enlighet med be
stämmelserna under a) och b) av
var och en av de artikelgrupper som
avses under 1. b) i) och ii), och
med förbehåll för bestämmelserna
under 1. b), träder artiklarna 1—17 i
kraft i förhållande till varje unions-
land, med undantag av dem som
åsyftas under a) och b), som depo
nerar ett ratifikations- eller anslut
ningsinstrument, liksom även i för
hållande till varje unionsland som
deponerar en förklaring med tillämp
ning av 1. c), tre månader efter da
gen för meddelande från generaldi
rektören om sådan deponering, med
mindre ett senare datum angivits i
det instrument eller den förklaring
som deponerats. I sistnämnda fall
träder förevarande akt med avseen
de på detta land i kraft på den så
lunda angivna dagen.
3. I förhållande till unionsland
som deponerar ett ratifikations- el
ler anslutningsinstrument träder ar
tiklarna 18—30 i kraft vid den ti
digaste tidpunkt någon av de artikel
grupper varom talas i 1. b) träder i
kraft i förhållande till detta land i
enlighet med 2. a), b) eller c).
95
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artide 21
1) Tout pays étranger å 1’Union
peut adhérer au présent Acte et
devenir, de ce fait, membre de
1’Union. Les instruments d’adhésion
sont déposés auprés du Directeur
général.
2) a) A l’égard de tout pays
étranger å 1’Union qui a déposé son
instrument d’adhésion un mois ou
plus avant la date d’entrée en
vigueur des dispositions du présent
Acte, celui-ci entre en vigueur å la
date å laquelle les dispositions sont
entrées en vigueur pour la premiére
fois en application de 1’article 20.2)
a) ou b), å moms qu’une date
postérieure n’ait été indiquée dans
^instrument d’adhésion; toutefois :
i) si les artides 1 å 12 ne sont
pas entrés en vigueur ä cette date,
un tel pays sera lié, durant la
période intérimaire avant 1’entrée
en vigueur de ees dispositions, et
en remplacement de celles-ci, par
les artides 1 å 12 de l’Acte de
Lisbonne,
ii) si les artides 13 å 17 ne
sont pas entrés en vigueur å cette
date, un tel pays sera lié, durant
la période intérimaire avant l’en-
trée en vigueur de ees dispositions,
et en remplacement de celles-ci,
par les artides 13 et 14.3), 4) et
5) de l’Acte de Lisbonne.
Si un pays indique une date
postérieure dans son instrument
d’adhésion, le présent Acte entre
en vigueur ä l’égard de ce pays
å la date ainsi indiquée.
b) A l’égard de tout pays étranger
å 1’Union qui a déposé son instru
ment d’adhésion å une date posté
rieure å 1’entrée en vigueur d’un
seul groupe d’articles du présent
Acte ou å une date qui la précéde
de moins d’un mois, le présent Acte
entre en vigueur, sous réserve de ce
qui est prévu au sous-alinéa a),
trois mois apres la date å laquelle
son adhésion a été notifiée par le
Directeur général, å moins qu’une
Artikel 21
1. Land som står utanför unionen
kan ansluta sig till förevarande akt
och därigenom bli unionsmedlem.
Anslutningsinstrumenten skall de
poneras hos generaldirektören.
2. a) I förhållande till land som
står utanför unionen och som har
deponerat sitt anslutningsinstrument
en månad eller mer före dagen för
ikraftträdandet av bestämmelserna
i förevarande akt, träder denna akt
i kraft den dag då bestämmelser för
första gången trätt i kraft i enlighet
med artikel 20:2. a) eller b), med
mindre ett senare datum angivits i
anslutningsinstrumentet; dock gäl
ler att
i) om artiklarna 1—12 icke trätt
i kraft vid detta datum ett sådant
land, under mellanperioden före
dessa bestämmelsers ikraftträdan
de och i stället för dessa, blir bun
det av artiklarna 1—12 i Lissa-
bonakten;
ii) om artiklarna 13—17 icke
trätt i kraft vid detta datum ett
sådant land, under mellanperio
den före dessa bestämmelsers
ikraftträdande och i stället för
dessa, blir bundet av artiklarna
13 och 14: 3., 4. och 5. i Lissabon-
akten.
Om ett land anger ett senare da
tum i sitt anslutningsinstrument,
träder förevarande akt i förhållan
de till detta land i kraft på den så
lunda angivna dagen.
b) I förhållande till land som står
utanför unionen och som depone
rat sitt anslutningsinstrument vid
ett datum som ligger efter eller
mindre än en månad före ikraftträ
dandet av en artikelgrupp i föreva
rande akt, träder denna akt i kraft,
med förbehåll för bestämmelserna
under a), tre månader efter den dag
då landets anslutning meddelats ge
nom generaldirektören, med mindre
ett senare datum angivits i anslut-
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
date postérieure n’ait été indiquée
dans 1’instrument d’adhésion. Dans
ce dernier cas, le présent Acte entre
en vigueur ä l’égard de ce pays å
la date ainsi indiquée.
3) A l’égard de tout pays étranger
å l’Union qui a déposé son instru
ment d’adhésion apres la date
d’entrée en vigueur du présent Acte
dans sa totalité, ou moms d’un niois
avant cette date, le présent Acte
entre en vigueur trois mois apres la
date å laquelle son adhésion a été
notifiée par le Directeur général, ä
moins qu’une date postérieure n’ait
été indiquée dans 1’instrument d’ad-
hésion. Dans ce dernier cas, le
présent Acte entre en vigueur å
1’égard de ce pays å la date ainsi
indiquée.
Article 22
Sous réserve des exceptions pos-
sibles prévues aux artides 20.1) b)
et 28.2), la ratification ou 1’adhésion
emporte de plein droit accession å
toutes les clauses et admission ä
tous les avantages stipulés par le
présent Acte.
Article 23
Aprés 1’entrée en vigueur du pré
sent Acte dans sa totalité, un pays
ne peut adhérer å des Actes anté-
rieurs de la présente Convention.
Article 24
1) Tout pays peut déclarer dans
son instrument de ratification ou
dadhésion, ou peut informer le
Directeur général par écrit å tout
moment ultérieur, que la présente
Convention est applicable å tout ou
partie des territoires, désignés dans
la déclaration ou la notification,
pour lesquels il assume la responsa-
bilité des relations extérieures.
2) Tout pays qui a fait une telle
déclaration ou effectué une telle
notification peut, å tout moment,
notifier au Directeur général que la
présente Convention cesse d’étre
ningsinstrumentet. I sistnämnda fall
träder denna akt med avseende på
detta land i kraft på den sålunda an
givna dagen.
3. I förhållande till land som står
utanför unionen och som deponerat
sitt anslutningsinstrument efter el
ler mindre än en månad före den
dag förevarande akt trätt i kraft i
sin helhet, träder denna akt i kraft
tre månader efter den dag då lan
dets anslutning meddelats genom ge
neraldirektören, med mindre ett se
nare datum angivits i anslutnings
instrumentet. I sistnämnda fall trä
der denna akt med avseende på det
ta land i kraft på den sålunda an
givna dagen.
Artikel 22
Med förbehåll för de möjligheter
till undantag som finns enligt ar
tiklarna 20: 1. b) och 28:2. medför
ratifikation eller anslutning automa
tiskt godkännande av alla klausuler
samt tillträde till alla förmåner i fö
revarande akt.
Artikel 23
Sedan förevarande akt trätt i kraft
i sin helhet, kan ett land icke an
sluta sig till tidigare akter av den
na konvention.
Artikel 24
1. Varje land kan i sitt ratifika
tions- eller anslutningsinstrument
förklara eller när som helst därefter
skriftligen meddela generaldirektö
ren, att denna konvention skall vara
tillämplig inom alla eller delar av
de i förklaringen eller meddelandet
angivna områden, för vars interna
tionella förbindelser landet svarar.
2. Varje land som avgivit en sådan
förklaring eller lämnat ett sådant
meddelande kan när som helst med
dela generaldirektören, att denna
konvention skall upphöra att vara
97
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
applicable ä tout ou partie de ees
territoires.
3) a) Toute déclaration faite en
vertu de 1’alinéa 1) prend effet å la
méme date que la ratification ou
l’adhésion dans l’instrument de
laquelle elle a été incluse, et toute
notification effectuée en vertu de cet
alinéa prend effet trois mois apres
sa notification par le Directeur gé-
néral.
b) Toute notification effectuée en
vertu de 1’alinéa 2) prend effet douze
mois apres sa réception par le Di
recteur général.
Article 25
1) Tout pays partie å la présente
Convention s’engage å adopter, con-
formément å sa constitution, les
mesures nécessaires pour assurer
1’application de la présente Conven
tion.
2) Il est entendu qu’au moment
ou un pays dépose son instrument
de ratification ou d’adhésion, il sera
en mesure, conformément å sa légis-
lation interne, de donner effet aux
dispositions de la présente Conven
tion.
Article 26
1) La présente Convention de-
meure en vigueur sans limitation de
durée.
2) Tout pays peut dénoncer le pré-
sent Acte par notification adressée
au Directeur général. Cette dénon-
ciation emporte aussi dénonciation
de tous les Actes antérieurs et ne
produit son effet qu’å l’égard du pays
qui l’a faite, la Convention restant en
vigueur et exécutoire å l’égard des
autres pays de l’Union.
3) La dénonciation prend effet un
an apres le jour ou le Directeur gé
néral a recu la notification.
4) La faeulté de dénonciation pré-
vue par le présent article ne peut étre
exercée par un pays avant 1’expira-
tion d’un délai de cinq ans å comp-
ter de la date å laquelle il est devenu
membre de l’Union.
tillämplig inom alla eller delar av
dessa områden.
3. a) Förklaring som avgivits en
ligt 1. blir gällande samma dag som
ratifikationen eller anslutningen i
vars instrument förklaringen in
gick, och varje meddelande som läm
nats enligt sagda punkt 1. blir gäl
lande tre månader efter meddelan
de härom genom generaldirektören.
b) Meddelande som lämnats enligt
2. blir gällande tolv månader efter
det att meddelandet mottagits av
generaldirektören.
Artikel 25
1. Varje land som tillträtt denna
konvention förpliktar sig att, i över
ensstämmelse med sin författning,
genomföra de åtgärder som är nöd
vändiga för att säkerställa konven
tionens tillämpning.
2. Det förutsätts att ett land, då
det deponerar sitt ratifikations- el
ler anslutningsinstrument, enligt
sina egna lagar är i stånd att göra
denna konventions bestämmelser
verksamma.
Artikel 26
1. Denna konvention skall förbli i
kraft utan begränsning i tiden.
2. Varje land äger uppsäga denna
akt genom meddelande ställt till ge
neraldirektören. Sådan uppsägning
innebär även uppsägning av alla ti
digare akter och får verkan endast
med avseende på det land från vars
sida den skett. För övriga unions-
länder förblir konventionen i kraft.
3. Uppsägningen blir gällande ett
år efter den dag generaldirektören
mottagit meddelandet.
4. Rätten till uppsägning enligt
denna artikel får icke utövas av nå
got land förrän efter fem år från den
dag landet blivit medlem av unionen.
4
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr
34
98
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Article 27
1) Le present Acte remplace, dans
les rapports entre les pays auxquels
it s’applique, et dans la mesure ou
il s’applique, la Convention de Paris
du 20 mars 1883 et les Actes de re
vision subséquents.
2) a) A 1’égard des pays auxquels
le présent Acte n’est pas applicable,
ou n’est pas applicable dans sa tota-
lité, mais auxquels 1’Acte de Lis-
bonne du 31 octobre 1958 est ap
plicable, ce dernier reste en vigueur
dans sa totalité, ou dans la mesure
ou le présent Acte ne le remplace pas
en vertu de 1’alinéa 1).
b) De méme, å 1’égard des pays
auxquels ni le présent Acte, ni des
parties de celui-ci, ni 1’Acte de Lis-
bonne ne sont applicables, l’Acte de
Londres du 2 juin 1934 reste en vi
gueur dans sa totalité, ou dans la me
sure ou le présent Acte ne le rem
place pas en vertu de 1’alinéa 1).
c) De méme, ä 1’égard des pays
auxquels ni le présent Acte, ni des
parties de celui-ci, ni l’Acte de Lis-
bonne, ni l’Acte de Londres ne sont
applicables, l’Acte de La Haye du
6 novembre 1925 reste en vigueur
dans sa totalité, ou dans la mesure
ou le présent Acte ne le remplace pas
en vertu de 1’alinéa 1).
3) Les pays étrangers å FUnion
qui deviennent parties au présent
Acte 1’appliquent å 1’égard de tout
pays de FUnion qui n’est pas partie
å cet Acte ou qui, bien qu’y étant
partie, a fait la déclaration prévue å
Farticle 20.1) b) i). Lesdits pays ad-
mettent que le pays de FUnion con-
sidéré applique dans ses relations
avec eux les dispositions de 1’Acte le
plus récent auquel il est partie.
Article 28
1) Tout différend entre deux ou
plusieurs pays de FUnion concernant
1’interprétation ou 1’application de
la présente Convention qui ne sera
Artikel 27
1. Förevarande akt träder, i för
hållandet mellan de länder på vilka
den är tillämplig och i den ut
sträckning som den är tillämplig, i
stället för Pariskonventionen den 20
mars 1883 och de efterföljande revi-
sionsakterna.
2. a) I förhållande till de länder
på vilka förevarande akt ej är till
lämplig eller på vilka den ej är till-
läinplig i sin helhet, men på vilka
Lissabonakten den 31 oktober 1958
är tillämplig, förblir sistnämnda akt
i kraft i sin helhet eller i den ut
sträckning som förevarande akt ej
trätt i dess ställe i enlighet med 1.
b) På samma sätt förblir, i för
hållande till de länder på vilka var
ken förevarande akt eller delar där
av eller Lissabonakten är tillämp
liga, Londonakten den 2 juni 1934 i
kraft i sin helhet eller i den utsträck
ning som förevarande akt ej trätt i
dess ställe i enlighet med 1.
c) På samma sätt förblir, i för
hållande till de länder på vilka var
ken förevarande akt eller delar där
av eller Lissabon- eller Londonakten
är tillämpliga, Haagakten den 6 no
vember 1925 i kraft i sin helhet eller
i den utsträckning som förevarande
akt ej trätt i dess ställe i enlighet
med 1.
3. Länder som står utanför unio
nen men som tillträder denna akt
skall tillämpa den i förhållande till
varje unionsland som ej tillträtt
denna akt eller som, fastän landet
tillträtt akten, avgivit sådan förkla
ring som avses i artikel 20: 1. b) i).
Sådana länder skall medge, att sagda
unionsland i förhållande till dem äger
tillämpa bestämmelserna i den senas
te akt landet har tillträtt.
Artikel 28
1. Varje tvist mellan två eller fle
ra unionsländer angående tolkningen
eller tillämpningen av denna kon
vention, som ej kunnat biläggas ge-
Kungl. Maj. ts proposition nr
34
år 1969
99
pas réglé par voie de négociation peut
étre porté par l’un quelconque des
pays en cause devant la Cour Inter
nationale de Justice par voie de re-
quéte conforme au Statut de la Cour,
å moms que les pays en cause ne
conviennent d’un autre mode de rég-
lement. Le Bureau International sera
informé par le pays requérant du
différend soumis å la Cour; il en
donnera connaissance aux autres
pays de l’Union.
2) Tout pays peut, au moment ou
il signe le présent Acte ou dépose
son instrument de ratification ou
d’adhésion, déclarer qu’il ne se con-
sidére pas lié par les dispositions de
1’alinéa 1). En ce qui concerne tout
différend entre un tel pays et tout
autre pays de l’Union, les disposi
tions de 1’alinéa 1) ne sont pas ap-
plicables.
3) Tout pays qui a fait une décla-
ration conformément aux disposi
tions de 1’alinéa 2) peut, å tout mo
ment, la retirer par une notification
adressée au Directeur général.
Article 29
1) a) Le présent Acte est signé en
un seul exemplaire en langue fran-
caise et déposé auprés du Gouverne-
ment de la Suéde.
b) Des textes officiels sont éta-
blis par le Directeur général, apres
consultation des Gouvernements in-
téressés, dans les langues allemande,
anglaise, espagnole, italienne, portu
gal et russe, et dans les autres
langues que 1’Assemblée pourra indi-
quer.
c) En cas de contestation sur l’in-
terprétation des divers textes, le
texte francais fait foi.
2) Le présent Acte reste ouvert å
la signature, å Stockholm, jusqu’au
13 janvier 1968.
3) Le Directeur général transmet
deux copies, certifiées conformes par
le Gouvernement de la Suéde, du
texte signé du présent Acte aux Gou-
nom förhandling, kan hänskjutas
till Internationella domstolen genom
ansökan i överensstämmelse med
domstolens stadga från något av de
berörda länderna, om parterna icke
överenskommer om annat sätt för
tvistens biläggande. Det land som
hänskjutit tvisten till domstolen
skall härom underrätta den interna
tionella byrån; den internationella
byrån skall underrätta övriga unions-
länder om förhållandet.
2. Varje land kan då det under
tecknar denna akt eller då det depo
nerar sitt ratifikations- eller anslut
ningsinstrument förklara, att det
icke anser sig bundet av bestämmel
serna under 1. I fråga om varje tvist
mellan ett sådant land och ett annat
unionsland är bestämmelserna i 1.
icke tillämpliga.
3. Varje land som avgivit en för
klaring med tillämpning av bestäm
melserna i 2. kan när som helst åter
taga sin förklaring genom underrät
telse ställd till generaldirektören.
Artikel 29
1. a) Denna akt skall underteck
nas i ett exemplar på franska språ
ket och deponeras hos svenska rege
ringen.
b) Officiella texter skall, efter
samråd med vederbörande regering
ar, upprättas av generaldirektören
på engelska, italienska, portugisiska,
ryska, spanska och tyska språken
samt på sådana andra språk som för
samlingen kan bestämma.
c) Vid meningsskiljaktigheter be
träffande tolkningen av de olika tex
terna skall den franska texten äga
vitsord.
2. Denna akt skall stå öppen för
undertecknande i Stockholm till och
med den 13 januari 1968.
3. Generaldirektören skall till re
geringarna i samtliga unionsländer
och till regeringen i varje annat land
som så begär överlämna två av svens-
100
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
vernements de tous les pays de
rUnion et, sur demande, au Gou-
vernement de tout autre pays.
4) Le Directeur général fait enre-
gistrer le present Acte auprés du
Secrétariat de l’Organisation des
Nations Unies.
5) Le Directeur général notifie
aux Gouvernements de tous les pays
de 1’Union les signatures, les dépots
d’instruments de ratification ou
d’adhésion et de déclarations compri-
ses dans ees instruments ou faites en
application de 1’article 20.1) c), l’en-
trée en vigueur de toutes dispositions
du présent Acte, les notifications de
dénonciation et les notifications fai
tes en application de 1’article 24.
Article 30
1) Jusqu’å 1’entrée en fonetions
du premier Directeur général, les ré-
férences, dans le présent Acte, au
Bureau international de 1’Organisa-
tion ou au Directeur général sont
considérées comme se rapportant
respectivement au Bureau de l’Union
ou å son Directeur.
2) Les pays de l’Union qui ne sont
pas liés par les artides 13 å 17 peu-
vent, pendant cinq ans apres 1’entrée
en vigueur de la Convention insti-
tuant 1’Organisation, exercer, s’ils le
désirent, les droits prévus par les
artides 13 å 17 du présent Acte,
comme s’ils étaient liés par ees ar
tides. Tout pays qui désire exercer
lesdits droits dépose å cetite fin au
prés du Directeur général une notifi-
cation écrite qui prend effet å la date
de sa réception. De tels pays sont
réputés étre membres de PAssemblée
jusqu’å l’expiration de ladite période.
3) Aussi longtemps que tous les
pays de 1’Union ne sont pas devenus
membres de l’Organisation, le Bu
reau international de 1’Organisation
agit également en tant que Bureau
de 1’Union, et le Directeur général en
tant que Directeur de ce Bureau.
4) Lorsque tous les pays de
ka regeringen bestyrkta avskrifter
av den undertecknade texten till den
na akt.
4. Generaldirektören skall låta re
gistrera denna akt hos Förenta Na
tionernas sekretariat.
5. Generaldirektören skall under
rätta regeringarna i alla unionslän-
der om undertecknanden, om depo
nering av ratifikations- eller anslut
ningsinstrument och om förklaring
ar som intagits i dessa instrument
eller gjorts med tillämpning av ar
tikel 20:1. c), om ikraftträdande av
varje bestämmelse i denna akt, om
meddelanden angående uppsägning
ar samt om meddelanden som läm
nats med tillämpning av artikel 24.
Artikel 30
1. Till dess den förste generaldi
rektören tillträtt sin befattning skall
hänvisningar i denna akt till organi
sationens internationella byrå eller
till generaldirektören anses hänföra
sig till unionens byrå eller dess di
rektör.
2. Unionsländer som ej är bundna
av artiklarna 13—17 kan, om de så
önskar, under fem år från ikraftträ
dandet av konventionen om upprät
tandet av organisationen utöva de
rättigheter som anges i artiklarna
13—17 i förevarande akt som om
de hade varit bundna av nämnda ar
tiklar. Varje land som önskar utöva
sådana rättigheter skall göra skrift
lig anmälan härom till generaldirek
tören. Anmälan skall bli gällande
från och med den dag den motta
gits. Sådana länder skall anses vara
medlemmar av församlingen till ut
gången av nämnda period.
3. Så länge som icke alla unions
länder blivit medlemmar av organi
sationen, skall organisationens inter
nationella byrå även fungera som
unionsbyrå och generaldirektören
som denna byrås direktör.
4. När alla unionsländer har blivit
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
101
1’Union sont devenus membres de
1’Organisation, les droits, obligations
et biens du Bureau de 1’Union sont
dévolus au Bureau international de
FOrganisation.
EN FOI DE QUOI, les soussignés,
dument autorisés å cet effet, ont
signé le présent Acte.
FAIT å Stockholm, le 14 juillet 1967.
medlemmar av organisationen, skall
de rättigheter och skyldigheter samt
den egendom som unionsbyrån äger
övergå på organisationens internatio
nella byrå.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har
undertecknade, därtill vederbörligen
befullrnäktigade, underskrivit denna
akt.
SOM SKEDDE i Stockholm den 14
juli 1967.
102
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Berne Convention för the Protection of
Literary and Artistic Works
of September 9, 1886 as revised åt
Stockholm on July 14, 1967
Artides 21 to 38
Artide 21
(1) Special provisions regarding
developing countries are included in
a protocol entitled »Protocol Regard
ing Developing Countries.»
(2) Subject to the provisions of
Artide 28 (1) (b) (i) and (c), the
Protocol Regarding Developing Coun
tries forms an integral part of the
present Ad.
Artide 22
(1) (a) The Union shall have an
Assembly consisting of those coun
tries of the Union which are bound
by Artides 22 to 26.
(b) The Government of each coun-
try shall be represented by one dele-
gate, who may be assisted by alter-
nate delegates, advisors, and experts.
(c) The expenses of each delega
tion shall be home by the Govern
ment which has appointed it.
(2) (a) The Assembly shall:
(i) deal with all matters con-
cerning the maintenance and de-
velopment of the Union and the
implementation of this Conven
tion;
(ii) give directions concerning
the preparation for conferences
of revision to the International Bu-
reau of Intellectual Property (here-
inafter designated as the »Inter
national Bureau») referred to in
the Convention establishing the
World Intellectual Property Or-
ganization (hereinafter designated
as the “Organization”), due ac-
count being taken of any com-
Convention de Berne pour la protection
des ceuvres littéraires eCartistiques
Du 9 septembre 1886 revisée å
Stockholm le 14 juillet 1967
Artides 21 å 38
Artide 21
1) Des dispositions particuliéres
concernant les pays en voie de déve-
loppement figurent dans un proto-
cole intitulé « Protocole relatif aux
pays en voie de développement ».
2) Sous réserve des dispositions de
1’article 28.1) b) i) et c), le Protocole
relatif aux pays en voie de développe
ment forme partie intégrante du pré-
sent Acte.
Artide 22
1) a) L’Union a une Assemblée
composée des pays de 1’Union liés
par les artides 22 å 26.
b) Le Gouvernement de chaque
pays est représenté par un délégué,
qui peut étre assisté de suppléants,
de conseillers et d’experts.
c) Les dépenses de chaque déléga-
tion sont supportées par le Gouverne
ment qui Pa désignée.
2) a) L’Assemblée :
i) traite de toutes les questions
concernant le maintien et le dé
veloppement de 1’Union et l’appli-
cation de la présente Convention;
ii) donne au Bureau Internatio
nal de la propriété intellectuelle
(ci-aprés dénommé »le Bureau in-
ternational») visé dans la Conven
tion instituant 1’Organisation Mon-
diale de la Propriété Intellectuelle
(ci-aprés dénommée « 1’Organisa-
tion») des directives concernant
la préparation des conférences de
revision, compte étant dument
tenu des observations des pays de
Knngl. Maj:ts proposition nr 3i år 1969
103
(Översättning)
Bernkonventionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk
Av den 9 september 1886, reviderad i
Stockholm den 14 juli 1967
Artiklarna 21—38
Artikel 21
1. Särskilda bestämmelser om ut
vecklingsländerna har intagits i ett
protokoll med titeln »Protokoll rö
rande utvecklingsländerna».
2. Med förbehåll för bestämmel
serna i artikel 28: 1. b) i) och c)
skall protokollet rörande utvecklings
länderna utgöra en integrerande del
av denna akt.
Artikel 22
1. a) Unionen skall ha en försam
ling bestående av de unionsländer
som är bundna av artiklarna 22—26.
b) Varje lands regering skall före
trädas av ett ombud, som kan bistås
av biträdande ombud, rådgivare och
sakkunniga.
c) Kostnaderna för varje delega
tion skall bäras av den regering som
utsett delegationen.
2. a) Församlingen skall
i) behandla alla frågor rörande
vidmakthållandet och utveckling
en av unionen samt angående till-
lämpningen av denna konvention;
ii) ge anvisningar åt den inter
nationella byrån för intellektuell
äganderätt (hädanefter kallad »in
ternationella byrån»), som avses i
konventionen om upprättande av
världsorganisationen för den intel
lektuella äganderätten (hädanefter
kallad »organisationen»), rörande
förberedandet av revisionskonfe-
renser, varvid vederbörlig hänsyn
skall tagas till de synpunkter som
framlägges av de unionsländer vil-
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
ments made by those countries of
the Union which are not bound
by Articles 22 to 26;
(ni) review and approve the re
ports and activities of the Director
General of the Organization con-
cerning the Union and give him
all necessary instructions concern-
ing matters within the competence
of the Union;
(iv) elect the members of the
Executive Committee of the As-
sembly;
(v) review and approve the re
ports and activities of its Execu-
tive Committee, and give instruc
tions to such Committee;
(vi) determine the program and
adopt the triennial budget of the
Union, and approve its final ac-
counts;
(vii) adopt the financial regula-
tions of the Union;
(viii) establish such committee s
of experts and working groups as
may be necessary för the work of
the Union;
(ix) determine which countries
not members of the Union and
which intergovernmental and in-
ternational non-governmental or-
ganizations shall be admitted to
its meetings as observers;
(x) adopt amendments to Ar
ticles 22 to 26;
(xi) take any other appropriate
action designed to further the ob-
jectives of the Union;
(xii) exercise such other func-
tions as are appropriate under this
Convention;
(xiii) subject to its acceptance,
exercise such rights as are given
to it in the Convention establish-
ing the Organization.
104
l’Union qui ne sont pas liés par les
articles 22 å 26;
iii) examine et approuve les rap
ports et les activités du Directeur
général de 1’Organisation relatifs å
1’Union et lui donne toutes direc-
tives utiles concernant les ques-
tions de la compétence de l’Union;
iv) élit les membres du Comité
exécutif de 1’Assemblée;
v) examine et approuve les rap
ports et les activités de son Comité
exécutif et lui donne des directi-
ves;
vi) arréte le programme, adopte
le budget triennal de l’Union et
approuve ses comptes de clöture;
vii) adopte le réglement finan-
cier de l’Union;
viii) crée les comités d’experts
et groupes de travail qu’elle juge
utiles å la réalisation des objectifs
de 1’Union;
ix) décide quels sont les pays
non membres de l’Union et quelles
sont les organisations intergouver-
nementales et internationales non-
gouvernementales qui peuvent étre
admis å ses réunions en qualité
d’observateurs;
x) adopte les modifications des
articles 22 å 26;
xi) entreprend toute autre ac
tion appropriée en vue d’atteindre
les objectifs de 1’Union;
xii) s’acquitte de toutes autres
tåches qu’implique la présente Con
vention ;
xiii) exerce, sous réserve qu’elle
les accepte, les droits qui lui sont
conférés par la Convention insti-
tuant 1’Organisation.
(b) With respect to matters which b) Sur les questions qui intéres-
are of interest also to other Unions sent également d’autres Unions admi-
administered by the Organization, nistrées par 1’Organisation, 1’Assem-
the Assembly shall make its deci- blée statue connaissance prise de
105
ka ej är bundna av artiklarna
22—26;
iii) granska och godkänna de
verksamhetsberättelser som avges
av organisationens generaldirektör
ävensom dennes åtgärder i avse
ende på unionen samt ge honom
alla erforderliga instruktioner i
frågor som faller inom unionens
verksamhetsområde;
iv) välja medlemmar till för
samlingens exekutivkommitté;
v) granska och godkänna exe
kutivkommitténs verksamhetsbe
rättelser och åtgärder samt ge
sagda kommitté instruktioner;
vi) fastställa unionens program
och antaga dess treårsbudget samt
godkänna dess räkenskaper;
vii) antaga unionens räken-
skapsreglemente;
viii) upprätta sådana expert
kommittéer och arbetsgrupper som
kan anses påkallade för unionens
arbete;
ix) bestämma vilka icke-unions-
länder och vilka mellanstatliga och
internationella icke statliga orga
nisationer, som skall få vara när
varande som observatörer vid för
samlingens möten;
x)
antaga ändringar till artik
larna 22—26;
xi) vidtaga varje annan lämplig
åtgärd som avser att främja unio
nens syften;
xii) utföra sådana andra upp
gifter och åligganden som följer av
denna konventions bestämmelser;
xiii) utöva sådana rättigheter
som med dess godkännande till
delas församlingen genom konven
tionen om upprättandet av orga
nisationen.
b) I frågor av intresse även för
andra av organisationen administre
rade unioner skall församlingen fatta
sina beslut efter att ha rådfört sig
4t
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
106
Kungl. Maj. ts proposition nr
34
år 1969
sions after having heard the advice
of the Coordination Committee of
the Organization.
(3) (a) Each country member of
the Assembly shall have one vote.
(b) One-half of the countries
members of the Assembly shall con-
stitute a quorum.
(c) Notwithstanding the provi
sions of subparagraph (b), if, in any
session, the number of countries rep-
resented is less than one-half but
equal to or more than one-third of
the countries members of the Assem
bly, the Assembly may make deci-
sions but, with the exception of deci-
sions concerning its own procedure,
all such decisious shall take effect
only if the following conditions are
fulfilled. The International Bureau
shall communicate the said decisions
to the countries members of the As
sembly which were not represented
and shall invite them to express in
Avriting their vote or abstention
Avithin a period of three months from
the date of the communication. If,
åt the expiration of this period, the
number of countries having thus
expressed their vote or abstention
attains the number of countries
Avhich Avas lacking for attaining the
quorum in the session itself, such
decisions shall take effect provided
that åt the same time the required
majority still obtains.
(d) Subject to the provisions of
Article 26 (2), the decisions of the
Assembly shall require two-thirds of
the votes cast.
(e) Abstentions shall not be con-
sidered as votes.
(f) A delegate may represent, and
vote in the name of, one country
only.
(g) Countries of the Union not
members of the Assembly shall be
admitted to its meetings as observers.
(4) (a) The Assembly shall meet
once in every third calendar year in
ordinary session upon convocation
1’avis du Comité de Coordination de
1’Organisation.
3) a) Chaque pays membre de
1’Assemblée dispose d’une voix.
b) La moitié des pays membres de
1’Assemblée constitue le quorum.
c) Nonobstant les dispositions du
sous-alinéa b), si, lors d’une session,
le nombre des pays représentés est
inférieur å la moitié mais égal ou
supérieur au tiers des pays membres
de 1’Assemblée, celle-ci peut prendre
des décisions; toutefois, les décisions
de 1’Assemblée, å 1’exception de celles
qui concernent sa procédure, ne de-
viennent exécutoires que lorsque les
conditions énoncées ci-aprés sont
remplies. Le Bureau international
communique lesdites décisions aux
pays membres de 1’Assemblée qui
n’étaient pas représentés, en les in-
vitant å exprimer par écrit, dans un
délai de trois mois å compter de la
date de ladite communication, leur
ATote ou leur abstention. Si, å l’ex-
piration de ce délai, le nombre des
pays ayant ainsi exprimé leur vote
ou leur abstention est au moins égal
au nombre de pays qui faisait dé-
faut pour que le quorum fut atteint
lors de la session, lesdites décisions
deviennent exécutoires, pourvu qu’en
méme temps la majorité nécessaire
reste acquise.
d) Sous réserAre des dispositions
de 1’article 26.2), les décisions de
1’Assemblée sont prises å la majorité
des deux tiers des Arotes exprimés.
e) L’abstention n’est pas considé-
rée comme un vote.
f) Un délégué ne peut représenter
qu’un seul pays et ne peut voter
qu’au nom de celui-ci.
g) Les pays de l’Union qui ne sont
pas membres de 1’Assemblée sont ad-
mis å ses réunions en qualité d’obser-
Arateurs.
4) a) L’Assemblée se réunit une
fois tous les trois ans en session ordi-
naire, sur conA^ocation du Directeur
107
med organisationens samordnings
kommitté.
3. a) Varje land som är medlem
av församlingen skall ha en röst.
b) Församlingen är beslutmässig,
när hälften av antalet länder som är
medlemmar av denna är närvarande.
c) Utan hinder av vad i b) sägs
får församlingen fatta beslut, om vid
något möte antalet företrädda länder
är mindre än hälften men utgör en
tredjedel eller mer av församling
ens medlemsstater; med undantag
för beslut i dess egna procedurfrågor
skall alla dylika beslut bli gällande
endast om följande villkor uppfyllts.
Den internationella byrån skall med
dela de av församlingens medlems
stater som ej var företrädda vid mö
tet sådana beslut och skall inbjuda
dem att skriftligen inom tre måna
der från meddelandets datum avge
sin röst eller meddela, att de avstår
från att rösta. Om vid utgången av
sagda tidsfrist antalet länder som
sålunda avgivit sin röst eller avstått
från att rösta uppgår till minst det
antal länder, som fattades vid sam
manträdet i fråga för att beslutmäs-
sighet skulle ha uppnåtts, skall dy
lika beslut bli gällande om samtidigt
det erforderliga röstetalet fortfaran
de erhålles.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3 4 år 1969
d) Med förbehåll för bestämmel
serna i artikel 26:2 fordras för be
slut av församlingen två tredjedels
majoritet av avgivna röster.
e) Avstående vid röstning skall ej
räknas som röst.
f) Ett ombud äger företräda och
rösta för endast ett land.
g) Unionsländer som ej är med
lemmar av församlingen äger deltaga
i dess möten som observatörer.
4. a) Församlingen skall samman
träda till ordinarie möte en gång
vart tredje kalenderår på kallelse
108
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
by the Director General and, in the
absence of exceptional circumstances,
during the same period and åt the
same place as the General Assembly
of the Organization.
(b) The Assembly shall meet in
extraordinary session upon convoca-
tion by the Director General, åt the
request of the Executive Committee
or åt the request of one-fourth of the
countries members of the Assembly.
(5) The Assembly shall adopt its
own rules of procedure.
Article 23
(1) The Assembly shall have an
Executive Committee.
(2) (a) The Executive Committee
shall consist of countries elected by
the Assembly from among countries
members of the Assembly. Further-
more, the country on whose territory
the Organization has its headquar-
ters shall, subject to the provisions
of Article 25 (7) (b), have an ex
officio seat on the Committee.
(b) The Government of each coun
try member of the Executive Com
mittee shall be represented by one
delegate, who may be assisted by
alternate delegates, advisors, and
experts.
(c) The expenses of each delega
tion shall be home by the Govern
ment which has appointed it.
(3) The number of countries mem
bers of the Executive Committee
shall correspond to one-fourth of the
number of countries members of the
Assembly. In establishing the num
ber of seats to be filled, remainders
after divison by four shall be dis-
regarded.
(4) In electing the members of
the Executive Committee, the Assem
bly shall have due regard to an equi-
table geographical distribution and
to the need for countries party to
the Special Agreements which might
be established in relation with the
général et, sauf cas exceptionnels,
pendant la méme période et au méme
lieu que 1’Assemblée générale de l’Or-
ganisation.
b) L’Assemblée se réunit en ses
sion extraordinaire sur convocation
adressée par le Directeur général, å
la demande du Comité exécutif ou
å la demande d’un quart des pays
membres de 1’Assemblée.
5) L’Assemblée adopte son régle-
ment intérieur.
Article 23
1) L’Assemblée a un Comité exé
cutif.
2) a) Le Comité exécutif est com-
posé des pays élus par l’Assemblée
parmi les pays membres de celle-ci.
En outre, le pays sur le territoire du-
quel 1’Organisation a son siége dis
pose, ex officio, d’un siége au Comi
té, sous réserve des dispositions de
1’article 25.7) b).
b) Le Gouvernement de chaque
pays membre du Comité exécutif est
représenté par un délégué, qui peut
étre assisté de suppléants, de conseil-
lers et d’experts.
c) Les dépenses de chaque déléga-
tion sont supportées par le Gou
vernement qui Pa désignée.
3) Le nombre des pays membres
du Comité exécutif correspond au
quart du nombre des pays membres
de 1’Assemblée. Dans le calcul des
siéges å pourvoir, le reste subsis-
tant apres la division par quatre
n’est pas pris en considération.
4) Lors de l’élection des membres
du Comité exécutif, l’Assemblée tient
compte d’une répartition géographi-
que équitable et de la nécessité pour
les pays parties aux Arrangements
particuliers qui pourraient étre éta-
blis en relation avec l’Union d’étre
109
av generaldirektören och vid sam
ma tidpunkt och på samma plats
som organisationens generalförsam
ling, om ej särskilda skäl föranleder
till annat.
b) Församlingen skall på kallelse
av generaldirektören sammanträda
till extra ordinarie möte på begäran
antingen av exekutivkommittén eller
av en fjärdedel av de länder som är
medlemmar i församlingen.
5. Församlingen antar själv sin
arbetsordning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artikel 23
1. Församlingen skall ha en exe
kutivkommitté.
2. a) Exekutivkommittén skall be
stå av länder valda av församlingen
bland dess medlemsstater. Det land,
där organisationen har sitt säte, skall
vidare vara ex officio medlem av
kommittén under iakttagande av be
stämmelserna i artikel 25: 7. b).
b) Varje land som är medlem av
exekutivkommittén skall företrädas
av ett ombud, som kan bistås av bi
trädande ombud, rådgivare och sak
kunniga.
c) Kostnaderna för varje delega
tion skall bäras av den regering som
utsett delegationen.
3. Antalet länder som är medlem
mar av exekutivkommittén skall
svara mot en fjärdedel av antalet län
der som är medlemmar av försam
lingen. Vid beräkningen av antalet
platser skall vad som blir över efter
delning med fyra ej medräknas.
4. Vid val av medlemmar till exe
kutivkommittén skall församlingen
taga vederbörlig hänsyn till en rätt
vis geografisk fördelning och nöd
vändigheten av att länder, vilka till
trätt de särskilda avtal som kan
komma att upprättas inom unionens
no
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Union to be among the countries
constituting the Executive Com-
mittee.
(5) (a) Each member of the Ex
ecutive Committee shall serve from
the close of the session of the As-
sembly which elected it to the close
of the next ordinary session of the
Assembly.
(b) Members of the Executive
Committe may be re-eleoted, but
not more than two-thirds of them.
(c) The Assembly shall establish
the details of the rules governing
the election and possible re-election
of the members of the Executive
Committee.
(6) (a) The Executive Committee
shall:
(i) prepare the draft agenda of
the Assembly;
(ii) submit proposals to the As
sembly respecting the draft pro
gram and triennial budget of the
Union, prepared by the Director
General;
(iii) approve, within the limits
of the program and the triennial
budget, the specific yearly budgets
and programs prepared by the
Director General;
(iv) submit, with appropriate
comments, to the Assembly the
periodical reports of the Director
General and the yearly audit re
ports on the accounts;
(v) in accordance with the deci-
sions of the Assembly and having
regard to cirumstances arising be-
tween two ordinary sessions of
the Assembly, take all necessary
measures to ensure the execution
of the program of the Union by
the Director General;
(vi) perform such other func-
tions as are allocated to it under
this Convention.
(b) With respect to matters which
are of interest also to other Unions
administered by the Organization,
the Executive Committee shall make
parmi les pays constituant le Comité
exécutif.
5) a) Les membres du Comité exé
cutif restent en fonctions å partir de
la clöture de la session deTAssemhlée
au cours de laquelle ils ont été élus
jusqu’au terme de la session ordi-
naire suivante de 1’Assemblée.
b) Les membres du Comité exé
cutif sont rééligibles dans la limite
maximale des deux tiers d’entre eux.
c) L’Assemblée réglemente les mo-
dalités de 1’élection et de la réélec-
tion eventuelle des membres du Co
mité exécutif.
6) a) Le Comité exécutif :
i) prépare le projet d’ordre du
jour de 1’Assemblée;
ii) soumet å 1’Assemblée des
propositions relatives aux projets
de programme et de budget trien-
nal de l’Union préparés par le Di-
recteur général;
iii) se prononce, dans les limi-
tes du programme et du budget
triennal, sur les programmes et
budgets annuels préparés par le
Directeur général;
iv) soumet å 1’Assemblée, avec
les commentaires appropriés, les
rapports périodiques du Directeur
général et les rapports annuels de
vérification des comptes;
v) prend toutes mesures utiles
en vue de 1’exécution du pro
gramme de l’Union par le Direc
teur général, conformément aux
décisions de 1’Assemblée et en te-
nant compte des circonstances sur-
venant entre deux sessions ordi-
naires de ladite Assemblée;
vi) s’acquitte de toutes autres
tåches qui lui sont attribuées dans
le cadre de la présente Convention.
b) Sur les questions qui intéres-
sent également d’autres Unions ad-
ministrées par 1’Organisation, le Co
mité exécutif statue connaissance
in
ram, kommer att ingå bland de med
lemmar som bildar kommittén.
5. a) Medlemmarna av exekutiv
kommittén skall tjänstgöra från slu
tet av det församlingsmöte varunder
de valdes till och med slutet av föl
jande ordinarie församlingsmöte.
b) Högst två tredjedelar av med
lemmarna av exekutivkommittén kan
omväljas.
c) Församlingen skall fastställa
närmare regler för val och eventu
ella omval av exekutivkommitténs
medlemmar.
6. a) Exekutivkommittén skall
i) göra upp förslag till dagord
ning för församlingen;
ii) för församlingen framlägga
förslag till unionens program och
treårsbudget, vilka förberetts av
generaldirektören;
iii) inom ramen för programmet
och treårsbudgeten godkänna de
av generaldirektören förberedda
särskilda årsbudgetarna och års
programmen;
iv) med erforderliga kommenta
rer framlägga för församlingen ge
neraldirektörens periodiska verk
samhetsberättelser och de årliga
revisionsberättelserna;
v) i enlighet med församlingens
beslut och med beaktande av mel
lan tvenne ordinarie församlings-
möten uppkommande omständig
heter vidtaga alla erforderliga åt
gärder för att unionens program
behörigen fullgöres av generaldi
rektören ;
vi) utföra sådana andra uppgif
ter och åligganden som tilldelas
den enligt denna konventions be
stämmelser.
b) I frågor, som är av intresse
även för andra av organisationen
administrerade unioner, skall exeku
tivkommittén fatta sina beslut efter
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
112
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
its decisions after having heard the
advice of the Coordination Committee
of the Organization.
(7) (a) The Executive Committee
shall meet once a year in ordinary
session upon convocation by the Di-
rector General, preferably during the
same period and åt the same place
as the Coordination Committee of
the Organization.
(b) The Executive Committee shall
meet in extraordinary session upon
convocation by the Director General,
either on his own initiative, or åt
the request of its Chairman or one-
fourth of its members.
(8) (a) Each country member of
the Executive Committe shall have
one vote.
(b) One-half of the members of
the Executive Committee shall con-
stitute a quorum.
(c) Decisions shall be made by a
simple majority of the votes cast.
(d) Abstentions shall not be con-
sidered as votes.
(e) A delegate may represent, and
vote in the name of, one country
only.
(9) Countries of the Union not
members of the Executive Committee
shall be admitted to its meetings as
observers.
(10) The Executive Committee
shall adopt its own rules of proce-
dure.
Article 24
(1) (a) The administrative tasks
with respect to the Union shall be
performed by the International Bu-
reau, which is a continuation of the
Bureau of the Union united with
the Bureau of the Union established
by the International Convention för
the Protection of Industrial Property.
(b) In particular, the Internation
al Bureau shall provide the secreta-
riat of the various organs of the
Union.
prise de l’avis du Comité de coordina
tion de 1’Organisation.
7) a) Le Comité exécutif se réunit
une fois par an en session ordinaire,
sur convocation du Directeur géné-
ral, autant que possible pendant la
méme période et au méme lieu que
le Comité de coordination de l’Orga-
nisation.
b) Le Comité exécutif se réunit en
session extraordinaire sur convoca
tion adressée par le Directeur géné-
ral, soit å Pinitiative de celui-ci, soit
å la demande de son président ou
d’un quart de ses membres.
8) a) Chaque pays membre du Co
mité exécutif dispose d’une voix.
b) La moitié des pays membres du
Comité exécutif constitue le quorum.
c) Les décisions sont prises å la
majorité simple des votes exprimés.
d) L’abstention n’est pas considé-
rée comme un vote.
e) Un délégué ne peut représen-
ter qu’un seul pays et ne peut voter
qu’au nom de celui-ci.
9) Les pays de l’Union qui ne sont
pas membres du Comité exécutif sont
admis å ses réunions en qualité d’ob-
servateurs.
10) Le Comité exécutif adopte son
réglement intérieur.
Article 24
1) a) Les tåches administratives
incombant å l’Union sont assurées
par le Bureau international, qui suc-
céde au Bureau de l’Union réuni avec
le Bureau de l’Union institué par la
Convention internationale pour la
protection de la propriété indu-
strielle.
b) Le Bureau international assure
notamment le secrétariat des divers
organes de l’Union.
113
att ha rådfört sig med organisatio
nens samordningskommitté.
7. a) Exekutivkommittén skall
sammanträda en gång om året till
ordinarie möte på kallelse av gene
raldirektören och företrädesvis vid
samma tidpunkt och på samma plats
som organisationens samordnings
kommitté.
b) Exekutivkommittén skall sam
manträda till extraordinarie möte på
kallelse av generaldirektören anting
en efter beslut av denne eller på be
gäran av dess ordförande eller av en
fjärdedel av dess medlemmar.
8. a) Varje land som är medlem
av exekutivkommittén skall ha en
röst.
b) Exekutivkommittén är beslut
mässig, när hälften av antalet län
der som är medlemmar av kommit
tén är närvarande.
c) Exekutivkommittén skall fatta
sina beslut genom en enkel majoritet
av avgivna röster.
d) Avstående vid röstning skall ej
räknas som röst.
e) Ett ombud äger företräda och
rösta för endast en stat.
9. Unionsländer som ej är med
lemmar av exekutivkommittén äger
närvara vid dess möten såsom obser
vatörer.
10. Exekutivkommittén antar själv
sin arbetsordning.
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
Artikel 24
1. a) Unionens förvaltningsålig-
ganden skall utföras av den inter
nationella byrå som efterträder den
unionsbyrå, vilken förenats med den
unionsbyrå som inrättats genom den
internationella konventionen för in
dustriellt rättsskydd.
b) Den internationella byrån skall
speciellt utgöra sekretariat för unio
nens olika organ.
114
Kungl. Maj. ts proposition nr 3b år 1969
(c) The Director General of the
Organization shall be the chief ex
ecutive of the Union and shall rep-
resent the Union.
(2) The International Bureau shall
assemble and publish information
concerning the protection of Copy
right. Each country of the Union
shall promptly communicate to the
International Bureau all new laws
and official texts concerning the
protection of Copyright.
(3) The International Bureau shall
publish a monthly periodical.
(4) The International Bureau shall,
on request, furnish information to
any country of the Union on matters
concerning the protection of Copy
right.
(5) The International Bureau shall
conduct studies, and shall provide
services, designed to facilitate the
protection of Copyright.
(6) The Director General and any
staff member designated by him
shall participate, without the right
to vote, in all meetings of the Assem-
bly, the Executive Committee, and
any other committee of experts or
working group. The Director Gener
al, or a staff member designated by
him, shall be ex officio secretary of
these bodies.
(7) (a) The International Bureau
shall, in accordance with the direc-
tions of the Assembly and in cooper-
ation with the Executive Committee,
make the preparations for the con-
ferences of revision of the provisions
of the Convention other than Artides
22 to 26.
(b) The International Bureau mav
consult with intergovernmental and
international non-governmental or-
ganizations concerning preparations
for conferences of revision.
(c) The Director General and per
sons designated by him shall take
part, without the right to vote, in the
discussions åt these conferences.
(8) The International Bureau shall
c) Le Directeur général de l’Or-
ganisation est le plus haut fonction-
naire de l’Union et la représente.
2) Le Bureau international ras-
semble et publie les informations
concernant la protection du droit
d’auteur. Chaque pays de 1’Union
communique aussitöt que possible
au Bureau international le texte de
toute nouvelle loi ainsi que tous tex-
tes officiels concernant la protection
du droit d’auteur.
3) Le Bureau international publie
un périodique mensuel.
4) Le Bureau international fournit,
å tout pays de l’Union, sur sa de-
mande, des renseignements sur les
questions relatives å la protection du
droit d’auteur.
5) Le Bureau international pro-
céde å des études et fournit des ser
vices destinés å faciliter la protec
tion du droit d’auteur.
6) Le Directeur général et tout
membre du personnel désigné par
lui prennent part, sans droit de vote,
å toutes les réunions de 1’Assemblée,
du Gomité exécutif et de tout autre
comité d’experts ou groupe de tra
vail. Le Directeur général ou un
membre du personnel désigné par
lui est d’office secrétaire de ees or-
ganes.
7) a) Le Bureau international, se
lon les directives de 1’Assemblée et
en coopération avec le Comité exé
cutif, prépare les conférences de re
vision des dispositions de la Conven
tion autres que les artides 22 å 26.
b) Le Bureau international peut
consulter des organisations intergou-
vernementales et internationales non
gouvernementales sur la préparation
des conférences de revision.
c) Le Directeur général et les per-
sonnes désignées par lui prennent
part, sans droit de vote, aux délibé-
rations dans ees conférences.
8) Le Bureau international exé-
115
c) Organisationens generaldirek
tör skall vara unionens högste verk
ställande tjänsteman och företräda
unionen.
2. Den internationella byrån skall
samla och offentliggöra upplysning
ar angående skydd av upphovsrät
ten. Varje unionsland skall skynd
samt meddela den internationella by
rån alla nya lagar och författningar
angående skydd av upphovsrätten.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
3. Den internationella byrån skall
utge en månatlig tidskrift.
4. Den internationella byrån skall
på begäran av unionsland meddela
upplysningar i frågor, som rör skyd
det av upphovsrätten.
5. Den internationella byrån skall
utföra undersökningar och tillhanda-
gå med tjänster, ägnade att under
lätta skyddet av upphovsrätten.
6. Generaldirektören och varje av
honom därtill utsedd tjänsteman
skall utan rösträtt deltaga i alla mö
ten, som hålles av församlingen, exe
kutivkommittén och varje annan
expertkommitté eller arbetsgrupp.
Generaldirektören eller en av honom
utsedd tjänsteman skall ex officio
vara dessa organs sekreterare.
7. a) Den internationella byrån
skall i enlighet med av församlingen
givna anvisningar och i samarbete
med exekutivkommittén förbereda
konferenser rörande revision av and
ra bestämmelser i konventionen än
artiklarna 22—26.
b) Den internationella byrån äger
rådföra sig med mellanstatliga orga
nisationer och internationella icke
statliga organisationer vid förbere
dandet av revisionskonferenser.
c) Generaldirektören och av ho
nom därtill utsedda personer skall
utan rösträtt deltaga i överläggning
arna vid dessa konferenser.
8. Den internationella byrån skall
116
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
carry out any other tasks assigned
to it.
Artide 25
(1) (a) The Union shall have a
budget.
(b) The budget of the Union shall
indude the income and expenses pro
per to the Union, its contribution to
the budget of expenses common to
the Unions, and, where applicable,
the sum made available to the budget
of the Conference of the Organiza-
tion.
(c) Expenses not attributable ex-
clusively to the Union but also to one
or more other Unions administered
by the Organization shall be con-
sidered as expenses common to the
Unions. The share of the Union in
such common expenses shall be in
proportion to the interest the Union
has in them.
(2) The budget of the Union shall
be established with due regard to the
requirements of coordination -with
the budgets of the other Unions ad
ministered by the Organization.
(3) The budget of the Union shall
be financed from the following
sources:
(i) contributions of the coun-
tries of the Union;
(ii) fees and charges due for
services performed by the Inter
national Bureau in relation to the
Union;
(iii) sale of, or royalties on, the
publications of the International
Bureau concerning the Union;
(iv) gifts, bequests, and subven
tions;
(v) rents, interests, and other
miscellaneous income.
(4) (a) För the purpose of estab-
lishing its contribution towards the
budget, each country of the Union
shall belong to a class, and shall pay
its annual contributions on the basis
of a number of units fixed as fol-
lows:
cute toutes autres tåches qui lui sont
attribuées.
Article 25
1) a) LTJnion a un budget.
b) Le budget de l’Union comprend
les recettes et les dépenses propres
å 1’Union, sa contribution au budget
des dépenses communes aux Unions,
ainsi que, le cas échéant, la somme
mise å la disposition du budget de
la Conférence de 1’Organisation.
c) Sont considérées comme dépen
ses communes aux Unions les dépen
ses qui ne sont pas attribuées exclu-
sivement å l’Union mais également
å une ou plusieurs autres Unions ad-
ministrées par ^Organisation. La
part de l’Union dans ees dépenses
communes est proportionelle å l’in-
térét que ees dépenses présentent
pour elle.
2) Le budget de l’Union est arrété
compte tenu des exigences de co
ordination avec les budgets des
autres Unions administrées par l’Or-
ganisation.
3) Le budget de 1’Union est fi-
nancé par les ressources suivantes:
i) les contributions des pays de
l’Union;
ii) les taxes et sommes dues
pour les services rendus par le
bureau international au titre de
1’Union;
iii) le produit de la vente des
publications du Bureau interna
tional concernant 1’Union et les
droits afférents å ees publications;
iv) les dons, legs et subventions;
v) les loyers, intéréts et autres
revenus divers.
4) a) Pour déterminer sa part con-
tributive dans le budget, chaque pays
de 1’Union est rangé dans une classe
et paie ses contributions annuelles
sur la base d’un nombre d’unités fixé
comme suit :
117
utföra alla andra uppgifter som till
delas den.
Artikel 25
1. a) Unionen skall ha en budget.
b) Unionens budget skall upptaga
unionens egna inkomster och utgif
ter, dess bidrag till unionernas ge
mensamma utgiftsbudget liksom i
förekommande fall det belopp som
ställts till förfogande för budgeten
för organisationens konferens.
c) Utgifter, som ej uteslutande kan
hänföras till unionen utan även till
en eller flera andra unioner som ad
ministreras av organisationen, skall
anses som gemensamma för unioner
na. Unionens andel i sådana gemen
samma utgifter skall vara proportio
nell till det intresse som dessa utgif
ter har för unionen.
2. Unionens budget skall faststäl
las under vederbörligt hänsynstagan
de till behovet av samordning med
budgeterna för de övriga unioner
som administreras av organisatio
nen.
3. Unionens budget skall finansie
ras genom följande inkomster:
i) unionsländernas bidrag;
ii) avgifter och pålagor som ut
tages för tjänster utförda av den
internationella byrån för unionens
räkning;
iii) försäljning av eller royalties
från den internationella byråns
skrifter rörande unionen;
iv) gåvor, legat och subventio
ner;
v) hyror, räntor och diverse
andra inkomster.
4. a) För bestämmande av var
je unionslands bidrag till budgeten
skall varje land tillhöra en viss klass
och betala sina årliga bidrag på
grundval av ett bestämt antal en
heter enligt följande:
Kungl. Maj:ts proposition nr .H år 1969
118
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Class I ...........
25
Class II .........
20
Class III ....
15
Class IV___
10
Class V .........
5
Class VI ....
3
Class VII___
1
(b) Unless it has already done so,
each country shall indicate, concur-
rently with depositing its instrument
of ratification or accession, the class
to which it wishes to belong. Any
country may change class. If it
chooses a lower class, the country
must announce it to the Assembly
åt one of its ordinary sessions. Any
such change shall take effect åt the
beginning. of the calendar year fol-
lowing the session.
(c) The annual contribution of
each country shall be an amount in
the same proportion to the total sum
to be contributed to the annual bud
get of the Union by all countries as
the number of its units is to the total
of the units of all contributing coun
tries.
(d) Contributions shall become
due on the 1st January of each year.
(e) A country which is in arrears
in the payment of its contributions
shall have no vote in any of the or
gans of the Union of which it is a
member if the amount of its arrears
equals or exceeds the amount of the
contributions due from it for the
preceding two full years. However,
any organ of the Union may allow
such a country to continue to exer-
cise its vote in that organ if, and as
long as, it is satisfied that the delay
in payment is due to exceptional and
unavoidable circumstances.
(f) If the budget is not adopted
before the beginning of a new finan-
cial period, it shall be åt the same
level as the budget of the previous
Classe I ............... 25
Classe II ............. 20
Classe III.............. 15
Classe IV.............. 10
Classe V .............. 5
Classe VI.............. 3
Classe VII ........... 1
b) A moins qu’il ne 1’ait fait pré-
cédemment, chaque pays indique,
au moment du dépöt de son instru
ment de ratification ou d’adhésion,
la classe dans laquelle il désire étre
rangé. Il peut changer de classe. S’il
choisit une classe inférieure, le pays
doit en faire part å 1’Assemblée lors
d’une de ses sessions ordinaires. Un
tel changement prend effet au début
de l’année civile suivant ladite ses
sion.
c) La contribution annuelle de
chaque pays consiste en un montant
dont le rapport å la somme totale
des contributions annuelles au bud
get de l’Union de tous les pays est
le méme que le rapport entre le
nombre des unités de la classe dans
laquelle il est rangé et le nombre
total des unités de 1’ensemble des
pays.
d) Les contributions sont dues
au premier janvier de chaque an-
née.
e) Un pays en retard dans le paie-
ment de ses contributions ne peut
exercer son droit de vote, dans aucun
des organes de 1’Union dont il est
membre, si le montant de son arriéré
est égal ou supérieur å celui des con
tributions dont il est redevable pour
les deux années complétes écoulées.
Cependant, un tel pays peut étre auto-
risé å conserver l’exercice de son
droit de vote au sein dudit organe
aussi longtemps que ce dernier es-
time que le retard résulte de circons-
tances exceptionnelles et inévitables.
f) Dans le cas ou le budget n’est
pas adopté avant le début d’un nou-
vel exercice, le budget de l’année pré-
cédente est reconduit selon les mo-
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
119
Klass I.........
25
»
II ....
20
»
III ....
15
IV . ..
10
>
V ....
5
VI ...
3
VII ..
1
b) Om ett land ej redan gjort det,
skall landet, samtidigt som det de
ponerar sitt ratifikations- eller an
slutningsinstrument, uppge den klass
i vilken det önskar ingå. Varje land
kan byta klass. Om ett land beslutar
att ingå i en lägre klass, måste det
tillkännage detta vid ett av försam
lingens ordinarie möten. Eu sådan
ändring skall gälla från början av
det kalenderår som följer på ett så
dant möte.
c) Varje lands årliga bidrag skall
utgöras av ett belopp, som står i
samma proportion till det samman
lagda belopp med vilket alla länder
bidrar till unionens årliga budget,
som antalet av dess enheter står i
förhållande till det sammanlagda an
talet av alla bidragsgivande länders
enheter.
d) Bidragen förfaller till betalning
den 1 januari varje år.
e) Ett land som ej i tid betalat
sina bidrag skall ej ha rösträtt i nå
got av unionens organ vari det är
medlem, om det oguldna beloppet
motsvarar eller överstiger summan
av de bidrag som är förfallna till be
talning från landet i fråga för de
föregående två hela åren. Emellertid
kan varje sådant organ tillåta ett dy
likt land att fortsätta att utöva sin
rösträtt i organet i fråga, om och så
länge som det är övertygat om,
att betalningsdröj smålet härrör från
utomordentliga och oundvikliga om
ständigheter.
f) Om budgeten ej antages före
början av en ny finansieringsperiod,
skall budgeten vara på samma nivå
som föregående årsbudget i enlighet
120
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
year, in accordance with the finan-
cial regulations.
(5) The amount of the fees and
charges due for services rendered by
the International Bureau in relation
to the Union shall be established, and
shall be reported to the Assembly
and the Executive Committee, by
the Director General.
(6) (a) The Union shall have a
working capital fund which shall be
constituted by a single payment
made by each country of the Union.
If the fund becomes insufficient, an
increase shall be decided by the As
sembly.
(b) The amount of the initial pay
ment of each country to the said
fund or of its participation in the
increase thereof shall be a proportion
of the contribution of that country
for the year in which the fund is
established or the increase decided.
(c) The proportion and the terms
of payment shall be fixed by the As
sembly on the proposal of the Direc
tor General and after it has heard
the advice of the Coordination Com
mittee of the Organization.
(7) (a) In the headquarters agrce
ment concluded with the country on
the territory of which the Organiza
tion has its headquarters, it shall be
provided that, whenever the work
ing capital fund is insufficient, such
country shall grant advances. The
amount of these advances and the
conditions on which they are granted
shall be the subject of separate agree-
ments, in each case, between such
country and the Organization. As
long as it remains under the obliga
tion to grant advances, such country
shall have an ex officio seat on the
Executive Committee.
(b) The country referred to in
subparagraph (a) and the Organiza
tion shall each have the right to
denounce the obligation to grant ad
vances, by written notification. De-
dalités prévues par le réglement fi-
nancier.
5) Le montant des taxes et som-
mes dues pour des services rendus
par le Bureau international au titre
de l’Union est fixé par le Directeur
général, qui en fait rapport å l’As-
semblée et au Comité exécutif.
6) a) L’Union posséde un fonds
de roulement constitué par un ver-
sement unique effectué par chaque
pays de l’Union. Si le fonds devient
insuffisant, I’AssembIée décide de son
augmentation.
b) Le montant du versement ini
tial de chaque pays au fonds précité
ou de sa participation å 1’augmenta-
tion de celui-ci est proportionnel å
la contribution de ce pays pour l’an-
née au cours de laquelle le fonds est
constitué ou l’augmentation décidée.
c) La proportion et les modalités
de versement sont arrétées par l’As-
semblée, sur proposition du Direc
teur général et apres avis du Comité
de coordination de 1’Organisation.
7) a) L’Accord de siége conclu
avec le pays sur le territoire duquel
1’Organisation a son siége prévoit
que, si le fonds de roulement est in
suffisant, ce pays accorde des avan-
ces. Le montant de ees avances et
les conditions dans lesquelles elles
sont accordées font l’objet, dans
chaque cas, d’accords séparés entre
le pays en cause et 1’Organisation.
Aussi longtemps qu’il est tenu d’ac-
corder des avances, ce pays dispose
ex officio d’un siége au Comité exé
cutif.
b) Le pays visé au sous-alinéa a)
et 1’Organisation ont chacun le droit
de dénoncer 1’engagement d’accor-
der des avances moyennant notifica
tion par écrit. La dénoncation prend
121
med räkenskapsreglementets bestäm
melser.
5. Storleken av de avgifter och
andra pålagor, som uttages för tjäns
ter som lämnas av den internationel
la byrån för unionens räkning, fast
ställes av generaldirektören, som
härom skall lämna redogörelse till
församlingen och exekutivkommit
tén.
6. a) Unionen skall ha en kapital
fond som skall bildas genom en en-
gångsbetalning av varje unionsland.
Om fonden blir otillräcklig, skall för
samlingen besluta om en ökning av
densamma.
b) Storleken av varje lands första
inbetalning till denna fond eller av
dess andel i en ökning av fonden
skall stå i viss proportion till sagda
lands bidrag för det år fonden bildas
eller ökningen beslutas.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1969
c) Proportionen och betalnings
sättet skall fastställas av församling
en på förslag av generaldirektören
och efter att den rådfört sig med or
ganisationens samordningskommitté.
7. a) I det avtal (headquarters ag-
reement), som organisationen avslu
tar med det land inom vars område
organisationen har sitt säte, skall be
stämmas att, om kapitalfonden blir
otillräcklig, sagda land skall bevilja
förskott. Storleken av dessa förskott
och villkoren för deras beviljande
skall göras till föremål för särskilda
överenskommelser i varje särskilt
fall mellan vederbörande land och
organisationen. Så länge som detta
land har skyldighet att bevilja för
skott, skall det vara ex officio med
lem av exekutivkommittén.
b) Det land som avses under a)
och organisationen skall båda äga
rätt att uppsäga skyldigheten att be
vilja förskott, vilket skall ske skrift
ligen. Uppsägning skall bli gällande
122
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
nunciation shall take effect three
years after the end of the year in
which it has been notified.
(8) The auditing of the accounts
shall be effected by one or more of
the countries of the Union or by
external auditors, as provided in the
financial regulations. They shall be
designated, with their agreement, by
the Assembly.
Article 26
(1) Proposals för the amendment
of Artides 22, 23, 24, 25, and the
present Article, may be initiated by
any country member of the Assem
bly, by the Executive Committee, or
by the Director General. Such pro
posals shall be communicated by the
Director General to the member
countries of the Assembly åt least
six months in advance of their con-
sideration by the Assembly.
(2) Amendments to the Artides
referred to in paragraph (1) shall be
adopted by the Assembly. Adoption
shall require three-fourths of the
votes cast, provided that any amend
ment of Article 22, and of the present
paragraph, shall require four-fifths
of the votes cast.
(3) Any amendment to the Artic-
les referred to in paragraph (1) shall
enter into force one month after
written notifications of acceptance,
effected in accordance with their re-
spective constitutional processes,
have been received by the Director
General from three-fourths of the
countries members of the Assembly
åt the time it adopted the amend
ment. Any amendment to the said
Artides thus accepted shall bind all
the countries which are members of
the Assembly åt the time the amend
ment enters into force, or which be-
come members thereof åt a subse-
quent date, provided that any amend
ment increasing the financial obliga
tions of countries of the Union shall
bind only those countries which have
notified their acceptance of such
amendment.
effet trois ans apres la fin de l’an-
née au cours de laquelle elle a été
notifiée.
8) La vérification des comptes
est assurée, selon les modalités pré-
vues par le réglement financier, par
un ou plusieurs pays de l’Union ou
par des controleurs extérieurs, qui
sont, avec leur consentement, dé-
signés par 1’Assemblée.
Article 26
1) Des propositions de modifica-
tion des artides 22, 23, 24, 25 et du
présent article peuvent étre présen-
tées par tout pays membre de PAs-
semblée, par le Comité exécutif ou
par le Directeur général. Ces proposi
tions sont communiquées par ce der-
nier aux pays membres de 1’Assem-
blée six mois au moins avant d’étre
soumises å 1’examen de 1’Assemblée.
2) Toute modification des artides
visés å Palinéa 1) est adoptée par
1’Assemblée. L’adoption requiert les
trois quarts des votes exprimés;
toutefois, toute modification de Par
tier 22 et du présent alinéa requiert
les quatre cinquiémes des votes ex
primés.
3) Toute modification des artides
visés å Palinéa 1) entre en vigueur
un mois apres la réception par le Di
recteur général des notifications
écrites d’acceptation, effectuée en
conformité avec leurs régles consti-
tutionnelles respectives, de la part
des trois quarts des pays qui étaient
membres de 1’Assemblée au moment
ou la modification a été adoptée.
Toute modification desdits artides
ainsi acceptée lie tous les pays qui
sont membres de 1’Assemblée au mo
ment ou la modification entre en
vigueur ou qui en deviennent mem
bres å une date ultérieure; toute
fois, toute modification qui aug-
mente les obligations financiéres des
pays de 1’Union ne lie que ceux
d’entre eux qui ont notifié leur ac-
ceptation de ladite modification.
123
tre år efter utgången av det år un
der vilket uppsägningen meddelades.
8. Revision av räkenskaperna skall
verkställas av en eller flera av
unionsländerna eller av utifrån till
kallade revisorer på sätt som före-
skrives i räkenskapsreglementet. Re
visorerna skall efter eget samtycke
utses av församlingen.
Artikel 26.
1. Förslag till ändringar av artik
larna 22, 23, 24, 25 och förevarande
artikel kan göras av varje land som
är medlem av församlingen, av exe
kutivkommittén eller av generaldi
rektören. Förslagen skall av general
direktören meddelas de länder som
är medlemmar av församlingen
minst sex månader innan de skall
behandlas av församlingen.
2. Ändringar av de artiklar som
nämnes under 1. skall antagas av
församlingen. Antagandet kräver tre
fjärdedelar av avgivna röster; dock
kräver varje ändring av artikel 22
och av förevarande punkt 2. fyra
femtedelar av de avgivna rösterna.
3. Varje ändring av de artiklar
som avses under 1. skall träda i kraft
en månad efter det att skriftligt med
delande om godkännande av änd
ringen, verkställd i enlighet med var
je lands konstitutionella förfarande,
har mottagits av generaldirektören
från tre fjärdedelar av de länder,
som var medlemmar av församlingen
vid den tidpunkt ändringen antogs
av denna. Varje sålunda godkänd
ändring skall binda alla länder som
är medlemmar av församlingen vid
den tidpunkt då ändringen träder i
kraft eller vilka blir medlemmar där
av vid en senare tidpunkt. Dock skall
ändring som ökar unionsländernas
finansiella åtaganden endast binda
de länder som har lämnat meddelan
de om att de godkänt ändringen i
fråga.
Kungl. Maj. ts proposition nr
34
år 1969
124
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artide 27
(1) This Convention shall be sub-
mitted to revision with a view to the
introduction of amendments design
ed to improve the system of the Un
ion.
(2) For this purpose, conferences
shall be held successively in one of
the countries of the Union among
the delegates of the said countries.
(3) Subject to the provisions of
Article 26 which apply to the amend-
ment of Artides 22 to 26, any revi
sion of this Convention, including
the Protocol Regarding Developing
Countries, shall require the unanim-
ity of the votes cast.
Artide 28
(1) (a) Any country of the Un
ion which has signed this Act may
ratify it, and, if it has not signed it,
may accede to it. Instruments of ra-
tification and accession shall be de-
posited with the Director General.
(b) Any country of the Union may
declare in its instrument of ratica-
tion or accession that its ratification
or accession shall not apply:
(i) to Artides 1 to 21 and
the Protocol Regarding Developing
Countries, or
(ii) to Artides 22 to 26.
(c) If a country of the Union has
already separately accepted the Pro
tocol Regarding Developing Coun
tries in accordance with Article 5 of
such Protocol, its declaration under
item (i) of the preceding subpara-
graph may reläte only to Artides 1
to 20.
(d) Any country of the Union
which, in accordance -with subpara-
graphs (b) and (c), has excluded
from the effects of its ratification or
accession one of the two groups of
provisions referred to in those sub-
paragraphs may åt any later time
declare that it extends the effects
of its ratification or accession to
Article 27
1) La présente Convention sera
soumise å des revisions en vue d’y
introduire les améliorations de na-
ture å perfectionner le systéme de
1’Union.
2) A cet effet, des conférences
auront lieu, successivement, dans l’un
des pays de 1’Union, entre les délé-
gués desdits pays.
3) Sous réserve des dispositions de
1’article 26 applicables å la modifi-
cation des artides 22 å 26, toute re
vision de la présente Convention, y
compris le Protocole relatif aux pays
en voie de développement, requiert
1’unanimité des votes exprimés.
Article 28
1) a) Chacun des pays de l’Union
qui a signé le présent Acte peut le
ratifier et, s’il ne Pa pas signé, peut
y adhérer. Les instruments de rati
fication et d’adhésion sont déposés
auprés du Directeur général.
b) Chacun des pays de 1’Union
peut déclarer, dans son instrument
de ratification ou d’adhésion, que
sa ratification ou son adhésion n’est
pas applicable:
i) aux artides 1 ä 21 et au
Protocole relatif aux pays en voie
de développement, ou
ii) aux artides 22 å 26.
c) Si un pays de 1’Union a déjå
séparément accepté le Protocole
relatif aux pays en voie de dévelop
pement conformément å 1’article 5
du dit Protocole, sa déclaration faite
selon le point i) du sous-alinéa
précédent ne peut se rapporter
qu’aux artides 1 å 20.
d) Chacun des pays de l’Union qui,
conformément aux sous-alinéas b)
et c), a exclu des effets de sa rati
fication ou de son adhésion l’un des
deux groupes de dispositions visés
dans lesdits sous-alinéas peut, ä tout
moment ultérieur, déclarer qu’il
étend les effets de sa ratification
ou de son adhésion å ce groupe de
125
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artikel 27
1. Denna konvention skall under
kastas revisioner i syfte att i den
samma införa sådana ändringar som
är ägnade att förbättra unionens
system.
2. För sådant ändamål skall tid
efter annan konferenser hållas i nå
got av unionsländerna mellan om
bud för dessa länder.
3. Med förbehåll för bestämmel
serna i artikel 26, vilka är tillämp
liga på ändring av artiklarna 22—
26, fordras enhällighet för varje änd
ring av denna konvention, inbegri
pet protokollet rörande utvecklings
länderna.
Artikel 28
1. a) Unionsland som underteck
nat denna akt kan ratificera den, och
unionsland som ej undertecknat ak
ten kan ansluta sig till den. Ratifika
tions- och anslutningsinstrumenten
skall deponeras hos generaldirektö
ren.
b) Unionsland kan i sitt ratifika
tions- eller anslutningsinstrument
förklara, att ratificeringen eller an
slutningen icke äger tillämpning på
i) artiklarna 1—21 och proto
kollet rörande utvecklingsländer
na, eller
ii) artiklarna 22—26.
c) Om ett unionsland redan sepa
rat har godkänt protokollet rörande
utvecklingsländerna i enlighet med
artikel 5 i nämnda protokoll, får lan
dets förklaring enligt b) i) endast
hänföra sig till artiklarna 1—20.
d) Unionsland, som i enlighet med
vad under b) och c) sägs i sitt ratifi
kations- eller anslutningsinstrument
gjort förbehåll mot tillämpningen av
endera av de två grupper av bestäm
melser som avses under b) och c),
kan när som helst senare förklara,
att det utsträcker ratificeringen eller
anslutningen till att avse den grup-
126
Kungi. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
that group of provisions. Such de-
claration shall be deposited with the
Director General.
(2) (a) Subject to the provisions
of Article 5 of the Protocol Regard-
ing Developing Countries, Artides 1
to 21 and the said Protocol shall en-
ter into force, with respect to the
first five countries of the Union
which have deposited instruments
of ratification or accession without
making the declaration permitted
by paragraph (1) (b) (i), three
months after the deposit of the fifth
such instrument of ratification or
accession.
(b) Artides 22 to 26 shall enter
into force, with respect to the first
seven countries of the Union which
have deposited instruments of ratifi
cation of accession without making
the declaration permitted by para
graph (1) (b) (ii), three months
after the deposit of the seventh such
instrument of ratification or acces
sion.
(c) Subject to the initial entry
into force, pursuant to the provi
sions or subparagraphs (a) and (b),
of each of the two groups of pro
visions referred to in paragraph (1)
(b) (i) and (ii), and subject to the
provisions of paragraph (1) (b),
Artides 1 to 26 and the Protocol
Regarding Developing Countries
shall, with respect to any country
of the Union, other than those refer
red to in subparagraphs (a) and (b),
which deposits an instrument of ra
tification or accession or any country
of the Union which deposits a de
claration pursuant to paragraph (1)
(d), enter into force three months
after the date of notification by the
Director General of such deposit, un-
less a subsequent date has been in-
dicated in the instrument or decla
ration deposited. In the latter case,
this Act shall enter into force with
respect to that country on the date
thus indicated.
d) The Protocol Regarding Devel-
di spositions. Une telle déclaration est
déposée auprés du Directeur général.
2) a) Sous réserve des disposi
tions de 1’article 5 du Protocole re-
latif aux pays en voie de développe-
ment, les artides 1 å 21 et ledit
Protocole entrent en vigueur, å
l’égard des cinq premiers pays de
l’Union qui ont déposé des instru
ments de ratification ou d’adhésion
sans faire une déclaration comme
le permet 1’alinéa 1) b) i), trois
mois apres le dépöt du cinquiéme
de ees instruments de ratification
ou d’adhésion.
b) Les artides 22 å 26 entrent en
vigueur, å Fégard des sept premiers
pays de 1’Union qui ont déposé des
instruments de ratification ou d’ad-
hésion sans faire une déclaration
comme le permet 1’alinéa 1) b) ii),
trois mois apres le dépöt du sep-
tiéme de ees instruments de rati
fication ou d’adhésion.
c) Sous réserve de l’entrée en
vigueur initiale, conformément aux
dispositions des sous-alinéas a) et b),
de chacun des deux groupes de
dispositions visés å 1’alinéa 1) b) i)
et ii), et sous réserve des dispositions
de 1’alinéa 1) b), les artides 1 å 26
et le Protocole relatif aux pays en
voie de développement entrent en
vigueur å Fégard de tout pays de
1'Union, autre que ceux visés aux
sous-alinéas a) et b), qui déposé
un instrument de ratification ou
d’adhésion, ainsi qu’å Fégard de tout
pays de 1’Union qui déposé une
déclaration en application de 1’alinéa
1) d), trois mois apres la date de
la notification, par le Directeur
général, d’un tel dépöt, å moms
qu’une date postérieure n’ait été
indiquée dans 1’instrument ou la
déclaration déposé. Dans ce dernier
cas, le présent Acte entre en vigueur
å Fégard de ce pays, å la date ainsi
indiquée.
d) L’application du Protocole re-
127
pen av bestämmelser. Sådan förkla
ring skall deponeras hos generaldi
rektören.
2. a) Med förbehåll för bestäm
melserna i artikel 5 i protokollet
rörande utvecklingsländerna träder
artiklarna 1—21 och nämnda pro
tokoll i kraft, i förhållande till de
fem första unionsländer som depo
nerat ratfikations- eller anslutnings
instrument utan att ha avgivit den
enligt 1. b) i) tillåtna förklaringen,
tre månader efter deponerandet av
det femte av dessa ratifikations- eller
anslutningsinstrument.
b) Artiklarna 22—26 träder i kraft,
i förhållande till de sju första uni
onsländer som deponerat sina rati
fikations- eller anslutningsinstru
ment utan att ha avgivit den enligt
1. b) ii) tillåtna förklaringen, tre må
nader efter deponerandet av det sjun
de av dessa ratifikations- eller an
slutningsinstrument.
c) Med förbehåll för det första
ikraftträdandet i enlighet med be
stämmelserna under a) och b) av
var och en av de två grupper av be
stämmelser som avses under 1. b)
i) och ii), och med förbehåll för be
stämmelserna under 1. b), träder ar
tiklarna 1—26 och protokollet röran
de utvecklingsländerna i kraft i för
hållande till varje unionsland, med
nndantag av dem som åsyftas un
der a) och b), som deponerar ett ra
tifikations- eller anslutningsinstru
ment, liksom även i förhållande till
varje unionsland som deponerar en
förklaring med tillämpning av 1. d),
tre månader efter dagen för medde
lande från generaldirektören om så
dan deponering, med mindre ett se
nare datum angivits i det instru
ment eller den förklaring som depo
nerats. 1 sistnämnda fall träder fö
revarande akt med avseende på det
ta land i kraft på den sålunda an
givna dagen.
d) Innan denna akt trätt i kraft,
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
128
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1969
oping Countries may be applied, pur-
suant to Article 5 thereof, prior to
the entry into force of this Act, from
the date of its signature.
(3) With respect to any country
of the Union which deposits an in
strument of ratification or acces-
sion, Artides 27 to 38 shall enter
into force on the earlier of the dates
on which any of the groups of pro
visions referred to in paragraph (1)
(b) enters into force with respect
to that country pursuant to para
graph (2) (a), (b) or (c).
Article 29
(1) Any country outside the Union
may accede to this Act and thereby
become a member of the Union. In
struments of accession shall be de-
posited with the Director General.
(2) (a) With respect to any coun
try outside the Union which deposits
its instrument of accession one
month or more before the date of
entry into force of any provisions of
the present Act, this Act shall enter
into force, unless a subsequent date
has been indicated in the instru
ment of accession, on the date upon
which provisions first enter into
force pursuant to Article 28 (2) (a)
or (b); provided that:
(i) if Artides 1 to 21 do not en
ter into force on that date, such
country shall, during the interim
period before the entry into force
of such provisions, and in substi-
tution therefor, be bound by Ar
tides 1 to 20 of the Brussels Act,
(ii) if Artides 22 to 26 do not
enter into force on that date, such
country shall, during the interim
period before the entry into force
of such provisions, and in substi-
tution therefor, be bound by Ar
tides 21 to 24 of the Brussels Act.
If a country indicates a subsequent
latif aux pays en voie de développe-
ment selon les termes de son article
5 est admise, avant 1’entrée en vi-
gueur du présent Acte, des sa signa
ture.
3) A 1’égard de chaque pays de
TUnion qui dépose un instrument
de ratification ou d’adhésion, les
artides 27 ä 38 entrent en vigueur
å la premiére date å laquelle l’un
quelconque des groupes de disposi
tions visés å 1’alinéa 1) b) entre en
vigueur ä l’égard de ce pays con-
formément å l’alinéa 2) a), b) ou c).
Artide 29
1) Tout pays étranger å TUnion
peut adhérer au présent Acte et
devenir, de ce fait, membre de
TUnion. Les instruments d’adhésion
sont déposés auprés du Directeur
général.
2) a) A 1’égard de tout pays
étranger å TUnion qui a déposé son
instrument d’adhésion un mois ou
plus avant la date d’entrée en vigueur
des dispositions du présent Acte,
celui-ci entre en vigueur å la date
å laquelle les dispositions sont
entrées en vigueur pour la premiére
fois en application de 1’article 28.
2) a) ou b), å moms qu’une date
postérieure n’ait été indiquée dans
Tinstrument d’adhésion; toutefois :
i) si les artides 1 å 21 ne sont
pas entrés en vigueur å cette date,
un tel pays sera lié, durant la
période intérimaire avant Tentrée
en vigueur de ees dispositions, et
en remplacement de celles-ci, par
les artides 1 å 20 de TActe de
Bruxelles;
ii) si les artides 22 å 26 ne
sont pas entrés en vigueur å cette
date, un tel pays sera lié, durant
la période intérimaire avant Ten
trée en vigueur de ees disposi
tions, et en remplacement de cel-
les-ci, par les artides 21 å 24 de
TActe de Bruxelles.
Si un pays indique une date
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
129
kan protokollet rörande utvecklings
länderna tillämpas i enlighet med ar
tikel 5 i protokollet från och med da
gen för dess undertecknande.
3. I förhållande till unionsland
som deponerar ett ratifikations- el
ler anslutningsinstrument träder ar
tiklarna 27—38 i kraft vid den tidi
gaste tidpunkt någon av de grupper
av bestämmelser varom talas i 1. b)
träder i kraft i förhållande till det
ta land i enlighet med 2. a), b) el
ler c).
Artikel 29
1. Land som står utanför unionen
kan ansluta sig till förevarande akt
och därigenom bli unionsmedlem.
Anslutningsinstrumenten skall depo
neras hos generaldirektören.
2. a) I förhållande till land som
står utanför unionen och som har
deponerat sitt anslutningsinstrument
en månad eller mer före dagen för
ikraftträdandet av bestämmelserna i
förevarande akt, träder denna akt i
kraft den dag då bestämmelser för
första gången trätt i kraft i enlighet
med artikel 28:2. a) eller b), med
mindre ett senare datum angivits i
anslutningsinstrumentet; dock gäl
ler att
i) om artiklarna 1—21 icke trätt
i kraft vid detta datum ett sådant
land, under mellanperioden före
dessa bestämmelsers ikraftträdan
de och i stället för dessa, blir bun
det av artiklarna 1—20 i Bryssel-
akten;
ii) om artiklarna 22—26 icke
trätt i kraft vid detta datum ett
sådant land, under mellanperioden
före dessa bestämmelsers ikraftträ
dande och i stället för dessa, blir
bundet av artiklarna 21—24 i
Brysselakten.
Om ett land anger ett senare da-
5
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr 34
130
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
date in its instrument of accession,
this Act shall en ter into for ce with
respect to that country on the date
thus indicated.
(b) With respect to any country
outside the Union which deposits its
instrument of accession on a date
which is subsequent to, or precedes
by less than one month, the entry
into force of one group of provisions
of the present Act, this Act shall,
subject to the proviso of subpara-
graph (a), enter into force three
months after the date on which its
accession has been notified by the
Director General, unless subsequent
date has been indicated in the in
strument of accession. In the lat-
ter case, this Act shall enter into
force with respect to that country
on the date thus indicated.
(3) With respect to any country
outside the Union which deposits its
instrument of accession after the
date of entry into force of the
present Act in its entirety, or less
than one month before such date,
this Act shall enter into force three
months after the date on which its
accession has been notified by the
Director General, unless a subse
quent date has been indicated in
the instrument of accession. In the
latter case, this Act shall enter into
force with respect to that country
on the date thus indicated.
Article 30
(1) Subject to the possibilities of
exceptions provided for in the fol-
lowing paragraph, in Artides 28 (1)
(b) and 33 (2), and the Protocol
Regarding Developing Countries,
ratification or accession shall auto-
matically entail acceptance of all the
clauses and admission to all the
advantages of this Act.
(2) (a) Any country of the Union
ratifying or acceding to this Act
may retain the benefit of the reser
vations it has previously formulated
postérieure dans son instrument
d’adhésion, le présent Acte entre en
vigueur å l’égard de ce pays å la
date ainsi indiquée.
b) A l’égard de tout pays étranger
å l’Union qui a déposé son instru
ment d’adhésion å une date posté
rieure å 1’entrée en vigueur d’un seul
groupe de dispositions du présent
Acte ou å une date qui la précéde
de moms d’un mois, le présent Acte
entre en vigueur, sous réserve de ce
qui est prévu au sous-alinéa a), trois
mois aprés la date å laquelle son
adhésion a été notifiée par le Direc-
teur général, ä moms qu’une date
postérieure n’ait été indiquée dans
1’instrument d’adhésion. Dans ce der-
nier cas, le présent Acte entre en
vigueur å l’égard de ce pays å la
date ainsi indiquée.
3) A l’égard de tout pays étranger
å l’Union qui a déposé son instru
ment d’adhésion aprés la date
d’entrée en vigueur du présent Acte
dans sa totalité, ou moms d’un mois
avant cette date, le présent Acte en
tre en vigueur trois mois aprés la
date å laquelle son adhésion a été
notifiée par le Directeur général, å
moins qu’une date postérieure n’ait
été indiquée dans ^instrument d’ad-
hésion. Dans ce dernier cas, le pré
sent Acte entre en vigueur å 1’égard
de ce pays å la date ainsi indiquée.
Article 30
1) Sous réserve des exceptions
possibles prévues ä 1’alinéa suivant
et aux artides 28. 1) b) et 33.2),
ainsi que dans le Protocole relatif
aux pays en voie de développement,
la ratification ou Padhésion emporte
de plein droit accession å toutes les
clauses et admission å tous les
avantages stipulés par le présent
Acte.
2) a) Tout pays de 1’Union rati-
fiant le présent Acte ou y adhérant
peut conserver le bénéfice des ré-
serves qu’il a formulées antérieure-
131
tum i sitt anslutningsinstrument,
träder förevarande akt i förhållande
till detta land i kraft på den sålunda
angivna dagen.
b) I förhållande till land som står
utanför unionen och som deponerat
sitt anslutningsinstrument vid ett
datum som ligger efter eller mindre
än en månad före ikraftträdandet av
en grupp bestämmelser i förevaran
de akt, träder denna akt i kraft, med
förbehåll för bestämmelserna un
der a), tre månader efter den dag då
landets anslutning meddelats genom
generaldirektören, med mindre ett
senare datum angivits i anslutnings
instrumentet. I sistnämnda fall trä
der denna akt med avseende på det
ta land i kraft på den sålunda angiv
na dagen.
3. I förhållande till land som står
utanför unionen och som deponerat
sitt anslutningsinstrument efter eller
mindre än en månad före den dag
förevarande akt trätt i kraft i sin hel
het, träder denna akt i kraft tre må
nader efter den dag då landets an
slutning meddelats genom general
direktören, med mindre ett senare
datum angivits i anslutningsinstru
mentet. I sistnämnda fall träder den
na akt med avseende på detta land i
kraft på den sålunda angivna dagen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artikel 30
1. Med förbehåll för de möjlighe
ter till undantag som finns enligt 2.
nedan samt enligt artiklarna 28: 1.
b) samt 33: 2. nedan liksom i proto
kollet rörande utvecklingsländerna,
medför ratifikation eller anslutning
automatiskt godkännande av alla
klausuler samt tillträde till alla för
måner i förevarande akt.
2. a) Varje unionsland som rati
ficerar eller ansluter sig till denna
akt äger tillgodonjuta av landet förut
gjorda förbehåll, under villkor att
132
Kungl. Maj:ts proposition nr 34- år 1969
on condition that it makes a decla-
ration to that effect åt the time of
the deposit of its instrument of
ratification or accession.
(b) Any country outside the Union
may, in acceding to this Act, declare
that it intends to substitute, tem-
porarily åt least, for Article 8 con-
cerning the right of translation, the
provisions of Article 5 of the Union
Convention of 1886, as revised in
Paris in 1896, on the clear under-
standing that the said provisions are
applicable only to translation into
the language or languages of the
said country. Any country of the
Union has the right to apply, in re
lation to the right of translation of
works whose country of origin is
a country availing itself of such a
reservation, a protection which is
equivalent to the protection granted
by the latter country.
(c) Any country may withdraw
such reservations åt any time by
notification addressed to the Director
General.
Article 31
(1) Any country may declare in
its instrument of ratification or ac
cession, or may inform the Director
General by written notification any
time thereafter, that this Convention
shall be applicable to all or part of
those territories, designated in the
declaration or notification, for the
external relations of which it is
responsible.
(2) Any country which has made
such a declaration or given such a
notification may, åt any time, notify
the Director General that this Con
vention shall cease to be applicable
to all or part of such territories.
(3) (a) Any declaration made
under paragraph (1) shall take ef
fect on the same date as the ratifi
cation or accession in which it was
included, and any notification given
ment, å la condition d’en faire la
déclaration lors du dépöt de son
instrument de ratification ou d’ad-
hésion.
b) Tout pays étranger å l’Union
peut, en adhérant au présent Acte,
déclarer qu’il entend substituer,
provisoirement au moms, å 1’article
8, concernant le droit de traduction,
les dispositions de l’article 5 de la
Convention d’Union de 1886 revisée
å Paris en 1896, étant bien entendu
que ees dispositions ne visent que la
traduction dans la ou les langues du
pays. Tout pays de l’Union a la
faeulté d’appliquer en ce qui eon-
cerne le droit de traduction des
oeuvres ayant pour pays d’origine un
pays faisant usage d’une telle ré-
serve une protection équivalente å
celle accordée par ce dernier pays.
c) Tout pays peut, å tout moment,
retirer de telles réserves, par noti
fication adressée au Directeur gé-
néral.
Article 31
1) Tout pays peut déclarer dans
son instrument de ratification ou
d’adhésion, ou peut informer le Di
recteur général par écrit å tout mo
ment ultérieur, que la présente Con
vention est applicable å tout ou partie
des territoires, désignés dans la
déclaration ou la notification pour
lesquels il assume la responsabilité
des relations extérieures.
2) Tout pays qui a fait une telle
déclaration ou effeetué une telle
notification peut, å tout moment,
notifier au Directeur général que
la présente Convention cesse d’étre
applicable å tout ou partie de ees
territoires.
3) a) Toute déclaration faite en
vertu de 1’alinéa 1) prend ef fet å
la méme date que la ratification ou
1’adhésion dans 1’instrument de
laquelle elle a été incluse, et toute
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
133
det avger förklaring om detta då det
deponerar sitt ratifikations- eller an
slutningsinstrument.
b) Varje land som står utanför
unionen äger när det ansluter sig till
denna akt förklara, att det avser, i
vart fall tillfälligt, att ersätta artikel
8, rörande rätt till översättning, med
bestämmelserna i artikel 5 av unions
ko nventionen 1886, sådan den revi
derats i Paris år 1896, med klart be
aktande av att nämnda bestämmel
ser är tillämpliga endast på översätt
ningar till ett eller flera av sagda
lands språk. Varje unionsland äger
rätt att tillämpa, i vad avser rätten
att översätta verk vilkas ursprungs
land självt tillämpar en dylik re
servation, ett skydd som är likvär
digt med skydd som medges av sist
nämnda land.
c) Varje land kan när som helst
återtaga sådana reservationer genom
meddelande ställt till generaldirek
tören.
Artikel 31
1. Varje land kan i sitt ratifika
tions- eller anslutningsinstrument
förklara eller när som helst därefter
skriftligen meddela generaldirektö
ren, att denna konvention skall vara
tillämplig inom alla eller delar av de
i förklaringen eller meddelandet an
givna områden, för vars internatio
nella förbindelser landet svarar.
2. Varje land som avgivit en så
dan förklaring eller lämnat ett så
dant meddelande kan när som helst
meddela generaldirektören, att den
na konvention skall upphöra att vara
tillämplig inom alla eller delar av
dessa områden.
3. a) Förklaring som avgivits en
ligt 1. blir gällande samma dag som
ratifikationen eller anslutningen i
vars instrument förklaringen ingick,
och varje meddelande som lämnats
5f
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr
34
134
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1969
under such paragraph shall take
effect three months after its notifi-
cation by the Director General.
(b) Any notification given under
paragraph (2) shall take effect twelve
months after its receipt by the Direc
tor General.
Article 32
(1) The present Act shall, as
regards the relations between the
countries of the Union, and to the
extent that it applies, replace the
Berne Convention of September 9,
1886, and the subsequent Acts of
revision. The Acts previously in
force shall continue to be applicable,
in their entirety or to the extent
that the present Act does not replace
them by virtue of the preceding
sentence, in relations with countries
of the Union which do not ratify
or accede to this Act.
(2) Countries outside the Union,
which become party to this Act,
shall, subject to the provisions of
paragraph (3), apply it with respect
to any country of the Union not
party to this Act or which, although
party to this Act, has made a
declaration pursuant to Article (28)
(1) (b) (i). Such countries recognize
that the said country of the Union,
in its relations with them:
(i) may apply the provisions of
the most recent Act to which it
is party, and
(ii) has the right to adapt the
protection to the level provided
for by this Act.
(3) Any country which, in ratify-
ing or acceding to the present Act,
has made any of or all the reserva
tions permitted under the Protocol
Regarding Developing Countries may
apply them in its relations with
other countries of the Union which
are not party to this Act or which,
although party to this Act, have
made a declaration as permitted by
notification effectuée en vertu de
cet alinéa prend effet trois mois
apres sa notification par le Directeur
général.
b) Toute notification effectuée en
vertu de l’alinéa 2) prend effet douze
mois apres sa réception par le Di
recteur général.
Article 32
1) Le présent Acte remplace dans
les rapports entre les pays de
1’Union, et dans la mesure ou il
s’applique, la Convention de Berne
du 9 septembre 1886 et les Actes
de revision subséquents. Les Actes
précédemment en vigueur conservent
leur application, dans leur totalité ou
dans la mesure ou le présent Acte
ne les remplace pas en vertu de la
phrase précédente, dans les rapports
avec les pays de l’Union qui ne rati-
fieraient pas le présent Acte ou n’y
adhéreraient pas.
2) Les pays étrangers å l’Union
qui deviennent parties au présent
Acte 1’appliquent, sous réserve des
dispositions de 1’alinéa 3), ä l’égard
de tout pays de l’Union qui n’est
pas partie å cet Acte ou qui, bien
qu’y étant partie, a fait la déclara-
tion prévue ä 1’article 28. 1) b) i).
Lesdits pays admettent que le pays
de l’Union considéré, dans ses rela
tions avec eux :
i) applique les dispositions de
l’Acte le plus récent auquel il est
partie et
ii) a la faculté d’adapter la pro
tection au niveau prévu par le
présent Acte.
3) Les pays qui, en ratifiant le
présent Acte ou en y adhérant, ont
fait l’une quelconque ou toutes les
réserves autorisées par le Protocole
relatif aux pays en voie de développe-
ment peuvent appliquer ees réserves
dans leurs rapports avec les autres
pays de l’Union qui ne sont pas
parties å cet Acte ou qui, bien qu’y
étant parties, ont fait une déclaration
135
enligt sagda punkt 1. blir gällande
tre månader efter meddelande här
om genom generaldirektören.
b) Meddelande som lämnats enligt
2. blir gällande tolv månader efter
det att meddelandet mottagits av ge
neraldirektören.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3'r år 1969
Artikel 32
1. Förevarande akt träder, i förhål
landet mellan unionsländerna och i
den utsträckning som den är tillämp
lig, i stället för Bernkonventionen
den 9 september 1886 och de efter
följande revisionsakterna. De tidiga
re gällande akterna skall fortfarande
vara tillämpliga, i sin helhet eller i
den utsträckning som förevarande
akt ej ersätter dem i kraft av före
gående mening, i förhållande till de
unionsländer som icke ratificerar el
ler ansluter sig till denna akt.
2. Länder som står utanför unio
nen men som tillträder denna akt
skall, med förbehåll för bestämmel
serna under 3. nedan, tillämpa den
i förhållande till varje unionsland
som ej tillträtt denna akt eller som,
fastän landet tillträtt akten, avgivit
förklaring med tillämpning av arti
kel 28: 1, b) i). Sådana länder skall
medge, att sagda unionsland i för
hållande till dem
i) äger tillämpa bestämmelser
na i den senaste akt landet har till
trätt samt
ii) har rätt att anpassa skyddet
till den nivå som föreskrives i fö
revarande akt.
3. Varje land som vid ratificeran
det av eller vid anslutningen till före
varande akt gjort någon av eller alla
de reservationer som är tillåtna en
ligt protokollet rörande utvecklings
länderna äger tillämpa dem i sina
förbindelser med andra unionslän
der som icke tillträtt denna akt eller
som, fastän de tillträtt akten, avgivit
sådan förklaring som är tillåten en-
136
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artide 28 (1) (b) (i), provided that
the latter countries have accepted
the application of the said reserva
tions.
Article 33
(1) Any dispute between two or
inore countries of the Union con-
cerning the interpretation or appli
cation of this Gonvention, not settled
by negotiation, may, by any one of
the countries concerned, be brought
before the International Court of
Justice by application in conformity
with the Statute of the Court, unless
the countries concerned agree on
some other method of settlement.
The country bringing the dispute
before the Court shall inform the
International Bureau; the Inter
national Bureau shall bring the
matter to the attention of the other
countries of the Union.
(2) Each country may, åt the time
it signs this Act or deposits its
instrument of ratification or acces-
sion, declare that it does not consider
itself bound by the provisions of
paragraph (1). With regard to any
dispute between such country and
any other country of the Union, the
provisions of paragraph (1) shall not
apply.
(3) Any country having made a
declaration in accordance with the
provisions of paragraph (2) may,
åt any time, withdraw its declaration
by notification addressed to the
Director General.
Article 34
After the entry into force of this
Act in its entirety, a country may
not accede to earlier Acts of this
Convention.
Article 35
(1) This Convention shall remain
in force without limitation as to
time.
selon 1’article 28. 1) b) i), ä condi-
tion que ees derniers pays aient
accepté cette application.
Article 33
1) Tout différend entre deux ou
plusieurs pays de l’Union concer-
nant l’interprétation ou 1’applica-
tion de la présente Convention, qui
ne sera pas réglé par voie de négocia-
tion, peut étre porté par l’un quel-
conque des pays en cause devant la
Cour internationale de Justice par
voie de requéte conforme au Statut
de la Cour, å moms que les pays
en cause ne conviennent d’un autre
mode de réglement. Le Bureau In
ternational sera informé par le pays
requérant du différend soumis å la
Cour; il en donnera connaissance aux
autres pays de l’Union.
2) Tout pays peut, au moment
ou il signe le présent Acte ou dépose
son instrument de ratification ou
d'adhésion, déclarer qu’il ne se
considére pas lié par les dispositions
de 1’alinéa 1). En ce qui concerne
tout différend entre un tel pays et
tout autre pays de 1’Union, les dis
positions de 1’alinéa 1) ne sont pas
applicables.
3) Tout pays qui a fait une décla-
ration conformément aux disposi
tions de 1’alinéa 2) peut, å tout mo
ment, la retirer par une notification
adressée au Directeur général.
Article 34
Apres 1’entrée en vigueur du
présent Acte dans sa totalité, un
pays ne peut adhérer å des Actes
antérieurs de la présente Convention.
Article 35
1) La présente Convention demeure
en vigueur sans limitation de durée.
137
ligt artikel 28:l.b)i), under förut
sättning att de sistnämnda länderna
godkänt tillämpningen av sagda re
servationer.
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
Artikel 33
1. Varje tvist mellan två eller flera
unionsländer angående tolkningen
eller tillämpningen av denna kon
vention, som ej kunnat biläggas ge
nom förhandling, kan hänskjutas till
Internationella domstolen genom an
sökan i överensstämmelse med dom
stolens stadga från något av de be
rörda länderna, om parterna icke
överenskommer om annat sätt för
tvistens biläggande. Det land som
hänskjutit tvisten till domstolen
skall härom underrätta den interna
tionella byrån; den internationella
byrån skall underrätta övriga unions
länder om förhållandet.
2. Varje land kan då det under
tecknar denna akt eller då det depo
nerar sitt ratifikations- eller anslut
ningsinstrument förklara, att det
icke anser sig bundet av bestämmel
serna under 1. I fråga om varje tvist
mellan ett sådant land och ett annat
unionsland är bestämmelserna i 1.
icke tillämpliga.
3. Varje land som avgivit en för
klaring med tillämpning av bestäm
melserna i 2. kan när som helst åter
taga sin förklaring genom underrät
telse ställd till generaldirektören.
Artikel 34
Sedan förevarande akt trätt i kraft
i sin helhet, kan ett land icke ansluta
sig till tidigare akter av denna kon
vention.
Artikel 35
1. Denna konvention skall förbli
i kraft utan begränsning i tiden.
138
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
(2) Any country may denounce
this Act by notification addressed
to the Director General. Such denun-
ciation shall constitute also denun-
ciation of all erarlier Acts and shall
affect only the country making it,
the Convention remaining in full
force and effect as regards the other
countries of the Union.
(3) Denunciation shall take effect
one year after the day on which
the Director General has received
the notification.
(4) The right of denunciation
provided by this Article shall not be
exercised by any country before the
expiration of five years from the
date upon which it becomes a
member of the Union.
Article 36
(1) Any country party to this
Convention undertakes to adopt, in
accordance with its constitution, the
measures necessary to ensure the
application of this Convention.
(2) It is understood that, åt the
time a country deposits its instrument
of ratification or accession, it will be
in a position under its domestic law
to give effect to the provisions of
this Convention.
Article 37
(1) (a) This Act shall be signed
in a single copy in the French and
English languages and shall be
deposited with the Government of
Sweden.
(b) Official texts shall be es-
tablished by the Director General,
after consultation with the interested
Governments, in the German, Italian,
Portuguese and Spanish languages,
and such other languages as the
Assembly may designate.
(c) In case of differences of
opinion on the interpretation of the
various text, the French text shall
prevail.
2) Tout pays peut dénoncer le
present Acte par notification adres-
sée au Directeur général. Cette
dénonciation emporte aussi dénon-
ciation de tous les Actes antérieurs
et ne produit son effet qu’å l’égard
du pays qui Pa faite, la Convention
restant en vigueur et exécutoire å
1’égard des autres pays de 1’Union.
3) La dénonciation prend effet un
an apres le jour ou le Directeur ge
neral a recu la notification.
4) La faculté de dénonciation
prévue par le présent article ne peut
étre exercée par un pays avant l’ex-
piration d’un délai de cinq ans å
compter de la date å laquelle il est
devenu membre de 1’Union.
Article 36
1) Tout pays partie å la présente
Convention s’engage å adopter, con-
formément å sa constitution, les
mesures nécessaires pour assurer
1 application de la présente Conven
tion.
2) Il est entendu qu’au moment
ou un pays dépose son instrument
de ratification ou d’adhésion, il sera
en mesure, conformément å sa lé-
gislation interne, de donner effet aux
dispositions de la présente Conven
tion.
Article 37
1) a) Le présent Acte est signé
en un seul exemplaire dans les lan-
gues anglaise et francaise et déposé
auprés du Governement de la Suéde.
b) Des textes officiels sont établis
par le Directeur général, aprés con
sultation des Gouvernements intéres-
sés, dans les langues allemande,
espagnole, italienne et portugaise, et
dans les autres langues que l’As-
semblée pourra indiquer.
c) En cas de contestation sur
1’interprétation des divers textes, le
texte francais fera foi.
139
2. Varje land äger uppsäga denna
akt genom meddelande ställt till ge
neraldirektören. Sådan uppsägning
innebär även uppsägning av alla tidi
gare akter och får verkan endast med
avseende på det land från vars sida
den skett. För övriga unionsländer
förblir konventionen i kraft.
3. Uppsägningen blir gällande ett
år efter den dag generaldirektören
mottagit meddelandet.
4. Rätten till uppsägning enligt
denna artikel får icke utövas av nå
got land förrän efter fem år från den
dag landet blivit medlem av unio
nen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Artikel 36
1. Varje land som tillträtt denna
konvention förpliktar sig att, i över
ensstämmelse med sin författning,
genomföra de åtgärder som är nöd
vändiga för att säkerställa konven
tionens tillämpning.
2. Det förutsätts att ett land, då
det deponerar sitt ratifikations- eller
anslutningsinstrument, enligt sina
egna lagar är i stånd att göra denna
konventions bestämmelser verksam
ma.
Artikel 37
1. a) Denna akt skall underteck
nas i ett exemplar på engelska och
franska språken och deponeras hos
svenska regeringen.
b) Officiella texter skall, efter
samråd med vederbörande regering
ar, upprättas av generaldirektören
på italienska, portugisiska, spanska
och tyska språken samt på sådana
andra språk som församlingen kan
bestämma.
c) Vid meningsskiljaktigheter be
träffande tolkningen av de olika tex
terna skall den franska texten äga
vitsord.
140
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
(2) This Act shall remain open
for signature åt Stockholm until
January 13, 1968.
(3) The Director General
shall
transmit two copies, certified by
the Government of Sweden, of the
signed text of this Act to the Govem-
ments of all Countries of the Union
and, on request, to the Government
of any other country.
(4) The Director General
shall
register this Act with the Secretariat
of the United Nations.
(5) The Director General
shall
notify the Governments of all coun
tries
of the Union of signatures,
deposits of instruments of ratifi-
cation or accession and any declara-
tions included in such instruments
or made pursuant to Article 28 (1)
(d), entry into force of any pro
visions of this Act, notifications of
denunciation, and notifications pur
suant to Article 31.
Article 38
(1) Until the first Director General
assumes Office, references in this
Act to the International Bureau of
the Organization or to the Director
General shall be deemed to be ref
erences to the Bureau of the Union
or its Director, respectively.
(2) Countries of the Union not
bound by Artides 22 to 26 may,
until five years after the entry into
force of the Convention establishing
the Organization, exercise, if they
so desire, the rights provided under
Artides 22 to 26 of this Act as if
they were bound by those Artides.
Any country desiring to exercise
such rights shall give written noti-
fication to this effect to the Director
General; this notification shall be
effective on the date of its receipt.
Such countries shall be deemed to
be members of the Assembly until
the expiration of the said period.
2) Le present Acte reste ouvert ä
la signature, ä Stockholm, jusqu’au
13 janvier 1968.
3) Le Directeur général transmet
deux copies, certifiées conformes par
le Gouvernement de la Suéde, du
texte signé du présent Acte aux
Gouvernements de tous les pays de
FUnion et, sur demande, au Gouver
nement de tout autre pays.
4) Le Directeur général fait en-
registrer le présent Acte auprés du
Secrétariat de FOrganisation des Na
tions Unies.
5) Le Directeur général notifie
aux Gouvernements de tous les pays
de FUnion les signatures, les dépots
d’instruments de ratification ou d’ad-
hésion et de déclarations comprises
dans ees instruments ou faites
en application de 1’article 28. 1. d),
1’entrée en vigueur de toutes dispo
sitions du présent Acte, les notifica
tions de dénonciation et les notifica
tions faites en application de 1’article
31.
Article 38
1) Jusqu’ä 1’entrée en fonetions
du premier Directeur général, les
références, dans le présent Acte, au
Bureau international de FOrganisa
tion ou au Directeur général sont
considérées comme se rapportant
respectivement au Bureau de FUnion
ou å son Directeur.
2) Les pays de FUnion qui ne
sont pas liés par les artides 22 å
26 peuvent, pendant cinq ans apres
Fentrée en vigueur de la Conven
tion instituant FOrganisation, exer-
cer, s’il's le désirent, les droits prévus
par les artides 22 å 26 du présent
Acte, comme s’ils étaient liés par
ees artides. Tout pays qui désire
exercer lesdits droits dépose å cette
fin auprés du Directeur général une
notification écrite qui prend effet å
la date de sa réception. De tels pays
sont réputés étre membres de 1’As-
semblée jusqu’å 1’expiration de ladite
période.
141
2. Denna akt skall stå öppen för
undertecknande i Stockholm till och
med den 13 januari 1968.
3. Generaldirektören skall till re
geringarna i samtliga unionsländer
och till regeringen i varje annat land
som så begär överlämna två av
svenska regeringen bestyrkta avskrif
ter av den undertecknade texten till
denna akt.
4. Generaldirektören skall låta re
gistrera denna akt hos Förenta Na
tionernas sekretariat.
5. Generaldirektören skall under
rätta regeringarna i alla unionslän
der om undertecknanden, om depo
nering av ratifikations- eller anslut
ningsinstrument och om förklaring
ar som intagits i dessa instrument
eller gjorts med tillämpning av arti
kel 28:1. d), om ikraftträdande av
varje bestämmelse i denna akt, om
meddelanden angående uppsägning
ar samt om meddelanden som läm
nats med tillämpning av artikel 31.
Artikel 38
1. Till dess den förste general
direktören tillträtt sin befattning
skall hänvisningar i denna akt till
organisationens internationella byrå
eller till generaldirektören anses hän
föra sig till unionens byrå eller dess
direktör.
2. Unionsländer som ej är bund
na av artiklarna 22—26 kan, om de
så önskar, under fem år från ikraft
trädandet av konventionen om upp
rättandet av organisationen utöva de
rättigheter som anges i artiklarna 22
—26 i förevarande akt som om de
hade varit bundna av nämnda artik
lar. Varje land som önskar utöva så
dana rättigheter skall göra skriftlig
anmälan härom till generaldirektö
ren. Anmälan skall bli gällande från
och med den dag den mottagits. Så
dana länder skall anses vara med
lemmar av församlingen till utgång
en av nämnda period.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
142
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
(3) As long as all the countries
of the Union have not become
Members of the Organization, the
International Bureau of the Organi
zation shall also function as the
Bureau of the Union, and the Di-
rector General as the Director of the
said Bureau.
(4) Once all the countries of the
Union have become Members of the
Organization, the rights, obligations,
and property, of the Bureau of the
Union shall devolve on the Inter
national Bureau of the Organization.
IN WITNESS WHEREOF, the un-
dersigned, being duly authorized
thereto, have signed this Act.
DONE åt Stockholm, on July 14,1967.
3) Aussi longtemps que tous les
pays de l’Union ne sont pas deve-
nus membres de 1’Organisation, le
Bureau international de 1’Organisa-
tion agit également en tant que
Bureau de l’Union, et le Directeur
général en tant que Directeur de ce
Bureau.
4) Lorsque tous les pays de l’Union
sont devenus membres de 1’Organi-
sation, les droits, obligations et biens
du Bureau de l’Union sont dévolus
au Bureau international de l’Orga-
nisation.
EN FOI DE QUOI, les soussignés,
dument autorisés ä cet effet, ont
signé le présent Acte.
FAIT å Stockholm, le 14 juillet 1967.
143
3. Så länge som icke alla unions-
länder blivit medlemmar av organi
sationen, skall organisationens inter
nationella byrå även fungera som
unionsbyrå och generaldirektören
som denna byrås direktör.
Kungl. Maj. ts proposition nr 3i år 1969
4. När alla unionsländer har blivit
medlemmar av organisationen, skall
de rättigheter och skyldigheter samt
den egendom som unionsbyrån äger
övergå på organisationens internatio
nella byrå.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har
undertecknade, därtill vederbörligen
befullmäktigade, underskrivit denna
akt.
SOM SKEDDE i Stockholm den 14
juli 1967.
144
Kungl. Maj.ts proposition nr 3i år 1969
(Översättning)
Arrangement de Nice concernant la classi-
fication Internationale des produits et des
services auxquels s’appliquent les marques
de fabrique ou de commerce
Du 15 juin 1957, révisé å Stock
holm le 14 juillet 1967
Artides 5 å 16
Article 5
1) a) L’Union particuliére a une
Assemblée composée des pays qui
ont ratifié le présent Acte ou y ont
adhéré.
b) Le Gouvernement de chaque
pays est représenté par un délégué,
qui peut étre assisté de suppléants,
de conseillers et d’experts.
c) Les dépenses de chaque délé-
gation sont supportées par le
Gouvernement qui l’a désignée.
2) a) Sous réserve des dispositions
des artides 3 et 4, l’Assemblée :
i) traite de toutes les questions
concernant le maintien et le
développement de l’Union parti
culiére et 1’application du présent
Arrangement;
ii) donne au Bureau interna-
tional des directives concernant
la préparation des conférences de
revision, compte étant dument
tenu des observations des pays
de 1’Union particuliére qui n’ont
pas ratifié le présent Acte ou n’y
ont pas adhéré;
iii) examine et approuve les
rapports et les activités du Direc-
teur général de 1’Organisation (ci-
aprés dénommé « le Directeur gé
néral ») relatifs å l’Union parti
culiére et lui donne toutes direc
tives utiles concernant les ques
tions de la compétence de 1’Union
particuliére;
Niceöverenskommelsen om den internatio
nella kassificeringen av varor och tjänster
för vilka varumärken gäller
Av den 15 juni 1957, redderad i
Stockholm den 14 juli 1967
Artiklarna 5—16
Artikel 5
1. a) Den särskilda unionen skall
ha en församling bestående av de
länder, som har ratificerat eller an
slutit sig till denna akt.
b) Varje lands regering skall fö
reträdas av ett ombud, som kan bi
stås av biträdande ombud, rådgivare
och sakkunniga.
c) Kostnaderna för varje delega
tion skall bäras av den regering, som
utsett delegationen.
2. a) Med förbehåll för bestäm
melserna i artiklarna 3 och 4 skall
församlingen
i) behandla alla frågor rörande
vidmakthållandet och utveckling
en av den särskilda unionen samt
angående tillämpningen av den
na överenskommelse;
ii) ge anvisningar åt den inter
nationella byrån rörande förbere
dandet av revisionskonferenser,
varvid vederbörlig hänsyn skall
tagas till de synpunkter som fram-
lägges av de länder tillhörande
den särskilda unionen, vilka icke
har ratificerat eller anslutit sig till
denna akt;
iii) granska och godkänna de
verksamhetsberättelser som avges
av organisationens generaldirek
tör (hädanefter kallad »general
direktören») ävensom dennes åt
gärder i avseende på den särskil
da unionen samt ge honom alla
erforderliga instruktioner i frågor
som faller inom den särskilda
unionens verksamhetsområde;
145
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
iv) arréte le programme, adopte
le budget triennal de rUnion par-
ticuliére et approuve ses comptes
de clöture;
v) adopte le réglement financier
de l’Union particuliére;
vi)
crée, outre le Comité
d’experts mentionné ä 1’article 3,
les autres comités d’experts et les
groupes de travail qu’elle juge
utiles å la réalisation des objectifs
de 1’Union particuliére;
vii) décide quels sont les pays
non membres de l’Union parti
culiére et quelles sont les organi
sations intergouvernementales et
internationales non gouverne-
mentales qui peuvent étre admis
å ses réunions en qualité d’obser-
vateurs;
viii) adopte les modifications
des artides 5 å 8;
ix) entreprend toute autre ac-
tion appropriée en vue d’atteindre
les objectifs de l’Union parti
culiére;
x) s’acquitte de toutes autres
tåches qu’implique le présent Ar-
rangement.
b) Sur les questions qui intéres-
sent également d’autres Unions ad-
ministrées par 1’Organisation, l’As-
semblée statue connaissance prise de
l’avis du Comité de coordination de
1’Organisation.
3) a) Chaque pays membre de
1’Assemblée dispose d’une voix.
b) La moitié des pays membres
de l’Assemblée constitue le quorum.
c) Nonobstant les dispositions du
sous-alinéa b), si, lors d’une session,
le nombre des pays représentés est
inférieur å la moitié mais égal ou
supérieur au tiers des pays membres
de 1’Assemblée, celle-ci peut prendre
des décisions; toutefois, les décisions
de l’Assemblée, å 1’exception de cel-
les qui concernent sa procédure, ne
deviennent exécutoires que lorsque
iv) fastställa den särskilda unio
nens program och antaga dess tre
årsbudget samt godkänna dess rä
kenskaper;
v) antaga den särskilda unio
nens räkenskapsreglemente;
vi) upprätta, utöver den i ar
tikel 3 nämnda expertkommittén,
de övriga expertkommittéer och
de arbetsgrupper som den anser
ändamålsenliga för genomföran
det av den särskilda unionens syf
ten;
vii) bestämma vilka länder som
icke är medlemmar av den sär
skilda unionen och vilka mellan-
statliga och internationella icke
statliga organisationer som skall
få vara närvarande som observa
törer vid församlingens möten;
viii) antaga ändringar till artik
larna 5—8;
ix) vidtaga varje annan lämplig
åtgärd som avser att främja den
särskilda unionens syften;
x) utföra sådana andra uppgif
ter och åligganden som följer av
bestämmelserna i denna överens
kommelse.
b) I frågor av intresse även för
andra av organisationen administre
rade unioner skall församlingen fat
ta sina beslut efter att ha rådfört sig
med organisationens samordnings
kommitté.
3. a) Varje land som är medlem
av församlingen skall ha en röst.
b) Församlingen är beslutmässig
när hälften av antalet länder som är
medlemmar av denna är närvarande.
c) Utan hinder av vad i b) sägs
får församlingen fatta beslut, om vid
något möte antalet företrädda län
der är mindre än hälften men utgör
en tredjedel eller mer av försam
lingens medlemsstater; med undan
tag för beslut i dess egna procedur
frågor skall alla dylika beslut bli gäl
lande endast om nedan angivna vill
kor uppfyllts. Den internationella
146
Kungl. Maj:ts proposition nr år 1969
les conditions énoncées ci-aprés sont
remplies. Le Bureau international
communique lesdites décisions aux
pays membres de 1’Assemblée qui
n’étaient pas représentés, en les in-
vitant å exprimer par écrit, dans un
délai de trois mois ä compter de la
date de ladite communication, leur
vote ou leur abstention. Si, ä 1’expira-
tion de ce délai, le nombre des pays
ayant ainsi exprimé leur vote ou
leur abstention est au moms égal
au nombre de pays qui faisait défaut
pour que le quorum fut atteint lors
de la session, lesdites décisions
deviennent exécutoires, pourvu qu’en
méme temps la majorité nécessaire
reste acquise.
d) Sons réserve des dispositions
de 1’article 8.2), les décisions de
FAssemblée sont prises å la majorité
des deux tiers des votes exprimés.
e) L’abstention n’est pas consi-
dérée comrne un vote.
f) Un délégué ne peut représenter
qu’un seul pays et ne peut voter
qu’au nom de celui-ci.
g) Les pays de 1’Union particuliére
qui ne sont pas membres de 1’As-
semblée sont admis å ses réunions
en qualité d’observateurs.
4) a) L’Assemblée se réunit une
fois tous les trois ans en session ordi-
naire sur convocation du Directeur
général et, sauf cas exceptionnels,
pendant la méme période et au
méme lieu que FAssemblée générale
de FOrganisation.
b) L’Assemblée se réunit en ses
sion extraordinaire sur convocation
adressée par le Directeur général,
å la demande d’un quart des pays
membres de FAssemblée.
c) L’ordre du jour de chaque
session est préparé par le Directeur
général.
5) L’Assemblée adopte son régle-
ment intérieur.
byrån skall meddela de av försam
lingens medlemsstater som ej var
företrädda vid mötet sådana beslut
och skall inbjuda dem att skriftligen
inom tre månader från meddelan
dets datum avge sin röst eller med
dela, att de avstår från att rösta. Om
vid utgången av sagda tidsfrist an
talet länder som sålunda avgivit sin
röst eller avstått från att rösta upp
går till minst det antal länder, som
fattades vid sammanträdet i fråga
för att beslutmässighet skulle ha
uppnåtts, skall dylika beslut bli gäl
lande om samtidigt det erforderliga
röstetalet fortfarande erhålles.
d) Med förbehåll för bestämmel
serna i artikel 8: 2. fordras för be
slut av församlingen två tredjedels
majoritet av avgivna röster.
e) Avstående vid röstning skall
ej räknas som röst.
f) Ett ombud äger företräda och
rösta för endast en stat.
g) Länder tillhörande den sär
skilda unionen, vilka ej är medlem
mar av församlingen, äger deltaga i
församlingsmötena som observatö
rer.
4. a) Församlingen skall samman
träda till ordinarie möte en gång
vart tredje kalenderår på kallelse av
generaldirektören och vid samma
tidpunkt och på samma plats som
organisationens generalförsamling,
om ej särskilda skäl föranleder till
annat.
b) Församlingen skall på kallelse
av generaldirektören sammanträda
til! extra ordinarie möte på begäran
av en fjärdedel av de länder som är
medlemmar i församlingen.
c) Generaldirektören uppgör dag
ordningen till varje möte.
5. Församlingen antar själv sin
arbetsordning.
147
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Article 6
1) a) Les tåches administratives incombant å 1’Union particuliére sont assurées par le Bureau Inter national.
b) En particulier, le Bureau Inter national prépare les réunions et assure le secrétariat de 1’Assemblée, du Comité d’experts, et de tous autres comités d’experts et tous groupes de travail que 1’Assemblée ou le Comité d’experts peut créer.
c) Le Directeur général est le plus haut fonctionnaire de l’Union particuliére et la représente.
2) Le Directeur général et tout membre du personnel désigné par lui prennent part, sans droit de vote, å toutes les réunions de 1’Assemblée, du Comité d’experts, et de tout autre comité d’experts ou tout groupe de travail que 1’Assemblée ou le Comité d’experts peut créer. Le Directeur général ou un membre du personnel désigné par lui est d’office secrétaire de ees organes.
3) a) Le Bureau international, selon les directives de 1’Assemblée, prépare les conférences de revision des dispositions de 1’Arrangement autres que les artides 5 å 8.
b) Le Bureau international peut consulter des organisations inter- gouvernementales et internationales non gouvernementales sur la prépa- ration des conférences de revision.
c) Le Directeur général et les personnes désignées par lui pren nent part, sans droit de vote, aux délibérations dans ees conférences.
4) Le Bureau international exé- cute toutes autres tåches qui lui sont attribuées.
Artikel 6
1. a) Den särskilda unionens för- valtningsåligganden skall utföras av den internationella byrån.
b) Den internationella byrån skall särskilt förbereda de möten som hålles av församlingen, den i artikel 3 nämnda expertkommittén, alla öv riga expertkommittéer och alla ar betsgrupper som församlingen eller den i artikel 3 nämnda expertkom mittén kan tillsätta, ävensom utgöra sekretariat för alla dessa organ.
d) Generaldirektören skall vara den särskilda unionens högste verk ställande tjänsteman och företräda unionen.
2. Generaldirektören och varje av honom därtill utsedd tjänsteman skall utan rösträtt deltaga i alla mö ten, som hålles av församlingen, den i artikel 3 nämnda expertkommit tén, varje annan expertkommitté el ler arbetsgrupp som församlingen eller den i artikel 3 nämnda expert kommittén kan tillsätta. Generaldi rektören eller av av honom utsedd tjänsteman skall ex officio vara des sa organs sekreterare.
3. a) Den internationella byrån skall i enlighet med församlingens anvisningar förbereda konferenser rörande revision av andra bestäm melser i överenskommelsen än ar tiklarna 5—8.
b) Den internationella byrån äger rådföra sig med mellanstatliga or ganisationer och internationella icke statliga organisationer vid förbere dandet av revisionskonferenser.
c) Generaldirektören och av ho nom därtill utsedda personer skall utan rösträtt deltaga i överläggning arna vid dessa konferenser.
4. Den internationella byrån skall utföra alla andra uppgifter som till delas den.
148
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
Article 7
1) a) L’Union particuliére a un
budget.
b) Le budget de l’Union parti
culiére comprend les recettes et les
dépenses propres å 1’Union parti
culiére, sa contribution au budget
des dépenses communes aux Unions,
ainsi que, le cas échéant, la somme
mise å la disposition du budget de
la Conférence de 1’Organisation.
c) Sont considérées comme dé
penses communes aux Unions, les
dépenses qui ne sont pas attribuées
exclusivement å 1’Union particuliére
mais également ä une ou plusieurs
autres Unions administrées par l’Or-
ganisation. La part de l’Union parti
culiére dans ees dépenses communes
est proportionnelle å 1’intérét que
ees dépenses présentent pour elle.
2) Le budget de 1’Union parti
culiére est arrété compte tenu des
exigences de coordination avec les
budgets des autres Unions admi
nistrées par 1’Organisation.
3) Le budget de l’Union parti
culiére est financé par les ressources
suivantes :
i) les contributions des pays de
l’Union particuliére;
ii) les taxes et sommes dues
pour les services rendus par le
Bureau international au titre de
l’Union particuliére;
iii) le produit de la vente des
publications du Bureau interna
tional concernant l’Union parti
culiére et les droits afférents å
ees publications;
iv) les dons, legs et subven
tions;
v) les loyers, intéréts et autres
revenus divers.
4) a) Pour déterminer sa part
contributive au sens de 1’alinéa 3)i),
cliaque pays de l’Union particuliére
appartient å la classe dans laquelle
Artikel 7
1. a) Den särskilda unionen skall
ha en budget.
b) Den särskilda unionens budget
skall upptaga den särskilda unionens
egna inkomster och utgifter, dess
bidrag till unionernas gemensamma
utgiftsbudget liksom i förekomman
de fall det belopp som ställts till för
fogande för budgeten för organisa
tionens konferens.
c) Utgifter, som ej uteslutande
kan hänföras till den särskilda
unionen utan även till en eller flera
andra unioner som administreras av
organisationen, skall anses som ge
mensamma för unionerna. Den sär
skilda unionens andel i sådana ge
mensamma utgifter skall vara pro
portionell till det intresse som dessa
utgifter har för den särskilda unio
nen.
2. Den särskilda unionens budget
skall fastställas under vederbörligt
hänsynstagande till behovet av sam
ordning med budgetarna för de öv
riga unioner som administreras av
organisationen.
3. Den särskilda unionens budget
skall finansieras genom följande in
komster :
i) bidrag från de länder som är
medlemmar av den särskilda unio
nen;
ii) avgifter och pålagor som ut
tages för tjänster utförda av den
internationella byrån för den sär
skilda unionens räkning;
iii) försäljning av eller royalties
från den internationella byråns
skrifter rörande den särskilda
unionen;
iv) gåvor, legat och subventio
ner;
v) hyror, räntor och diverse
andra inkomster.
4. a) Varje land tillhörande den
särskilda unionen skall för bestäm
mande av det bidrag det skall be
tala enligt 3. i) tillhöra den klass,
149
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
il est rangé pour ce qui concerne
1’Union de Paris pour la protection
de la propriété industrielle, et paie
ses contributions annuelles sur la
base du nombre d’unités déterminé
pour cette classe dans cette Union.
b) La contribution annuelle de
chaque pays de 1’Union particuliére
consiste en un montant dont le rap
port å la somme totale des contribu
tions annuelles au budget de l’Union
particuliére de tous les pays est le
méme que le rapport entre le nombre
des unités de la classe dans laquelle
il est rangé et le nombre total des
unités de 1’ensemble des pays.
c) Les contributions sont dues au
premier janvier de chaque année.
d) Un pays en retard dans le
paiement de ses contributions ne peut
exercer son droit de vote dans aucun
des organes de l’Union particuliére
si le montant de son arriéré est égal
ou supérieur å celui des contribu
tions dont il est redevable pour les
deux années complétes écoulées.
Cependant, un tel pays peut étre
autorisé å conserver 1’exercice de
son droit de vote au sein dudit
organe aussi longtemps que ce
dernier estime que le retard résulte
de circonstances exceptionnelles et
inévitables.
e) Dans le cas ou le budget n’est
pas adopté avant le début d’un
nouvel exercice, le budget de 1’année
précédente est reconduit selon les
modalités prévues par le réglement
financier.
5) Le montant des taxes et som-
mes dues pour des services rendus
par le Bureau international au titre
de l’Union particuliére est fixé par
le Directeur général, qui fait rap
port å 1’Assemblée.
6) a) L’Union particuliére posséde
un fonds de roulement constitué
par un versement unique effectué
par chaque pays de l’Union parti
till vilken landet hänförts såvitt an
går Parisunionen för industriellt
rättsskydd, och skall betala sitt år
liga bidrag på grundval av det an
tal enheter som fastställts för den
na klass i Parisunionen.
b) Det årliga bidrag, som varje
land tillhörande den särskilda unio
nen har att utgiva, skall utgöras av
ett belopp, som står i samma propor
tion till det sammanlagda belopp,
med vilket alla länder bidrar till
den särskilda unionens årliga bud
get, som antalet av dess enheter står
i förhållande till det sammanlagda
antalet av alla bidragsgivande län
ders enheter.
c) Bidragen förfaller till betalning
den 1 januari varje år.
d) Ett land som ej i tid betalat
sina bidrag får ej utöva rösträtt i
något av den särskilda unionens or
gan, om det oguldna beloppet mot
svarar eller överstiger summan av
de bidrag som är förfallna till be
talning från landet i fråga för de
föregående två hela åren. Emeller
tid kan varje sådant organ tillåta ett
dylikt land att fortsätta att utöva
sin rösträtt i organet i fråga, om
och så länge det är övertygat om att
betalningsdröj smålet härrör från
utomordentliga och oundvikliga om
ständigheter.
e) Om budgeten ej antages före
början av en ny finansieringsperiod,
skall budgeten vara på samma nivå
som föregående årsbudget i enlighet
med räkenskapsreglementets be
stämmelser.
5. Storleken av de avgifter och
andra pålagor, som uttages för tjäns
ter som lämnas av den interna
tionella byrån för den särskilda
unionens räkning, fastställes av ge
neraldirektören, som lämnar en re
dogörelse härför till församlingen.
6. a) Den särskilda unionen skall
ha en kapitalfond som skall bildas
genom en engångsbetalning av varje
land tillhörande den särskilda unio-
150
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
culiére. Si le fonds devient insuf-
fisant, 1’Assemblée décide de son
augmentation.
b) Le montant du versement ini
tial de chaque pays au fonds précité
ou de sa participation å 1’augmenta-
tion de celui-ci est proportionnel å
la contribution de ce pays pour
l’année au cours de laquelle le fonds
est constitué ou 1’augmentation
décidée.
c) La proportion et les modalités
de versement sont arrétées par l’As-
semblée, sur proposition du Direc-
teur général et apres avis du Comité
de coordination de POrganisation.
7) a) L’Accord de siége conclu
avec le pays sur le territoire duquel
POrganisation a son siége prévoit
que, si le fonds de roulement est
insuffisant, ce pays accorde des
avances. Le montant de ees avances
et les conditions dans lesquelles elles
sont accordées font 1’objet, dans
chaque cas, d’accords séparés entre
le pays en cause et POrganisation.
b) Le pays visé au sous-alinéa a)
et POrganisation ont chacun le droit
de dénoncer 1’engagement d’accorder
des avances moyennant notification
par écrit. La dénonciation prend effet
trois ans apres la fin de 1’année au
cours de laquelle elle a été notifiée.
8) La vérification des comptes est
assurée, selon les modalités prévues
par le réglement financier, par un
ou plusieurs pays de 1’Union parti-
culiére ou par des contröleurs exté-
rieurs, qui sont, avec leur consente-
ment, désignés par 1’Assemblée.
Article 8
1) Des propositions de modifica-
tion des artides 5, 6, 7 et du présent
article peuvent étre présentées par
tout pays membre de PAssemblée ou
par le Directeur général. Ces pro
positions sont communiquées par ce
nen. Om fonden blir otillräcklig
skall församlingen besluta om en ök
ning av densamma.
b) Storleken av varje lands förs
ta inbetalning till denna fond eller
av dess andel i en ökning av fonden
skall stå i viss proportion till sagda
lands bidrag för det år fonden bil
das eller beslut om dess ökning fat
tas.
c) Proportionen och betalningssät
tet skall fastställas av församling
en på förslag av generaldirektören
och efter det att den rådfört sig
med organisationens samordnings
kommitté.
7. a) I det avtal (headquarters
agreement), som organisationen slu
ter med det land inom vars område
organisationen har sitt säte, skall
bestämmas att, om kapitalfonden
blir otillräcklig, sagda land skall be
vilja förskott. Storleken av dessa
förskott och villkoren för deras be
viljande skall göras till föremål för
särskilda överenskommelser i varje
särskilt fall mellan vederbörande
land och organisationen.
b) Det land som avses under a)
och organisationen skall båda äga
rätt att uppsäga skyldigheten att be
vilja förskott, vilket skall ske skrift
ligen. Uppsägning skall bli gällande
tre år efter utgången av det år un
der vilket uppsägningen meddelades.
8. Revision av räkenskaperna skall
verkställas av en eller flera av de
länder som tillhör den särskilda
unionen eller av utifrån tillkallade
revisorer på sätt som föreskrives i
räkenskapsreglementet. Revisorerna
skall efter eget samtycke utses av
församlingen.
Artikel 8
1. Förslag till ändringar av ar
tiklarna 5, 6, 7 och förevarande ar
tikel kan göras av varje land som
är medlem av församlingen eller av
generaldirektören. Förslagen skall
av generaldirektören meddelas de
151
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
dernier aux pays membres de
1’Assemblée six mois ou moins avant
d’étre soumises å l’examen de
1’Assemblée.
2) Toute modification des articles
visés å 1’alinéa 1) est adoptée par
l’Assemblée. L’adoption requiert les
trois quarts des votes exprimés;
toutefois, toute modification de l’ar-
ticle 5 et du present alinéa requiert
les quatre cinquiémes des votes
exprimés.
3) Toute modification des articles
visés å 1’alinéa 1) entre en vigueur
un mois apres la réception par le
Directeur général des notifications
écrites d’acceptation, effectuée en
conformité avec leurs régles consti-
tutionnelles respectives, de la part
des trois quarts des pays qui étaient
membres de 1’Assemblée au moment
ou la modification a été adoptée.
Toute modification desdits articles
ainsi acceptée lie tous les pays qui
sont membres de 1’Assemblée au
moment ou la modification entre en
vigueur ou qui en deviennent mem
bres å une date ultérieure; toutefois,
toute modification qui augmente les
obligations financiéres des pays de
1’Union particuliére ne lie que ceux
d’entre eux qui ont notifié leur ac-
ceptation de ladite modification.
Article 9
1) Chacun des pays de 1’Union
particuliére qui a signé le présent
Acte peut le ratifier et, s’il ne Pa pas
signé, peut y adhérer.
2) Tout pays étranger å 1’Union
particuliére, partie å la Convention
de Paris pour la protection de la
propriété industrielle, peut adhérer
au présent Acte et devenir, de ce fait,
membre de 1’Union particuliére.
3) Les instruments de ratification
et d’adhésion sont déposés auprés du
Directeur général.
4) a) A l’égard des cinq pays qui
länder som är medlemmar av för
samlingen minst sex månader in
nan de skall behandlas av försam
lingen.
2. Ändringar av de artiklar som
nämnes under 1. skäll antagas av
församlingen. Antagandet kräver
tre fjärdedelar av avgivna röster;
dock kräver varje ändring av artikel
5 och av förevarande punkt 2. fyra
femtedelar av de avgivna rösterna.
3. Varje ändring av de artiklar
som avses under 1. skall träda i
kraft en månad efter det att skriftligt
meddelande om godkännande av
ändringen, verkställd i enlighet med
varje lands konstitutionella förfa
rande, har mottagits av generaldi
rektören från tre fjärdedelar av de
länder, som var medlemmar av för
samlingen vid den tidpunkt änd
ringen antogs av denna. Varje så
lunda godkänd ändring skall binda
alla länder som är medlemmar av
församlingen vid den tidpunkt då
ändringen träder i kraft eller vilka
blir medlemmar därav vid en senare
tidpunkt. Dock skall ändring som
ökar de finansiella åtagandena för
de länder som tillhör den särskilda
unionen endast binda de länder som
har lämnat meddelande om att de
godkänt ändringen i fråga.
Artikel 9
1. Varje land tillhörigt den sär
skilda unionen, vilket undertecknat
denna akt, kan ratificera den, och
varje sådant land, som ej underteck
nat akten, kan ansluta sig till den.
2. Varje land, som står utanför
den särskilda unionen men är an
slutet till Pariskonventionen för in
dustriellt rättsskydd, kan ansluta
sig till förevarande akt och därige
nom bli medlem av den särskilda
unionen.
3. Ratifikations- och anslutnings
instrument skall deponeras hos ge
neraldirektören.
4. a) I förhållande till de fem
152
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
ont, les premiers, déposé leurs instru
ment de ratification ou d’adhésion, le
présent Acte entre en vigueur trois
mois apres le dépöt du cinquiéme de
ees instruments.
b) A l’égard de tout autre pays,
le présent Acte entre en
vigueur trois
mois apres la date å laquelle sa ra
tification ou son adhésion a été noti-
fiée par le Directeur général, ä moins
qu’une date postérieure n’ait été in-
diquée dans 1’instrument de ratifica
tion ou d’adhésion. Dans ce dernier
cas, le présent Acte entre en vigueur,
å 1’égard de ce pays, å la date ainsi
indiquée.
5) La ratification ou 1’adhésion
emporte de plein droit accession å
toutes les clauses et admission å
tous les avantages stipulés par le
présent Acte.
6) Apres 1’entrée en vigueur du
présent Acte, un pays ne peut adhé-
rer å l’Acte du 15 juin 1957 du pré
sent Arrangement que conjointement
avec la ratification du présent Acte
ou 1’adhésion å celui-ci.
Article 10
Le présent Arrangement a la
méme force et durée que la Conven-
tion de Paris pour la protection de
la propriété
industrielle.
Artide 11
1) Le présent Arrangement sera
soumis å des revisions en vue d’y
introduire les améliorations
désira-
bles.
2) Chacune de ees revisions fera
l’objet d’une conférence qui se
tiendra entre les délégués des pays
de TUnion particuliére.
Artide 12
1) a) Le présent Acte remplace,
dans les rapports entre les pays de
TUnion particuliére qui l’ont ratifié
ou qui y ont adhéré, l’Acte du 15
juin 1957.
b) Toutefois, tout pays de TUnion
länder, som först deponerat sina ra
tifikations- eller anslutningsinstru
ment, träder denna akt i kraft tre
månader efter det att det femte av
dessa instrument deponerats.
b) I förhållande till varje annat
land träder denna akt i kraft tre må
nader efter den dag då dess ratifika
tion eller anslutning meddelats av
generaldirektören, såvida icke en se
nare dag angivits i ratifikations- el
ler anslutningsinstrumentet. I sist
nämnda fall träder akten i förhål
lande till landet i fråga i kraft på
den sålunda angivna dagen.
5. Ratifikation eller anslutning
medför automatiskt godkännande av
alla klausuler samt tillträde till alla
förmåner i förevarande akt.
6. Sedan förevarande akt trätt i
kraft, kan ett land icke ansluta
sig till akten den 15 juni 1957 av
denna överenskommelse annat än
i samband med ratifikation av fö
revarande akt eller anslutning till
denna.
Artikel 10
Förevarande överenskommelse har
samma rättsliga kraft och giltighets
tid som Pariskonventionen för in
dustriellt rättsskydd.
Artikel 11
1. Förevarande överenskommelse
skall underkastas revisioner i syfte
att i densamma införa önskvärda
ändringar.
2. Varje revision skall behandlas
vid en konferens som skall hållas
mellan ombud för de länder som
tillhör den särskilda unionen.
Artikel 12
1. a) Förevar ande akt träder, i för
hållandet mellan de länder som ra
tificerat den eller anslutit sig till
den, i stället för akten den 15 juni
1957.
b) Däremot är varje land tillhö-
153
Kungl. Maj ds proposition nr 34 år 1969
particuliére qui a ratifié le présent Acte ou qui y a adhéré est lié par l’Acte du 15 juin 1957 dans ses rapports avec les pays de l’Union particuliére qui n’ont pas ratifié le présent Acte ou qui n’y ont pas adhéré.
2) Les pays étrangers å l’Union particuliére qui deviennent parties au présent Acte 1’appliquent å l’égard de tout pays de cette Union qui n’est pas partie au présent Acte. Lesdits pays admettent que ledit pays de l’Union applique dans ses relations avec eux les dispositions de l’Acte du 15 juin 1957.
Article 13
1) Tout pays peut dénoncer le présent Acte par notification adres- sée au Directeur général. Cette dé- nonciation emporte aussi dénoncia- tion de l’Acte du 15 juin 1957 du présent Arrangement et ne produit son effet qu’å l’égard du pays qui l’a faite, 1’Arrangement restant en vigueur et exécutoire å l’égard des autres pays de l’Union particuliére.
2) La dénonciation prend effet un an apres le jour ou le Directeur géné ral a re§u la notification.
3) La faculté de dénonciation pré- vue par le présent article ne peut étre exercée par un pays avant l’ex- piration d’un délai de cinq ans ä compter de la date å laquelle il est devenu membre de l’Union parti culiére.
Article 14
Les dispositions de 1’article 24 de la Convention de Paris pour la pro- tection de la propriété industrielle s’appliquent au présent Arrange ment.
rande den särskilda unionen, vilket ratificerat förevarande akt eller an slutit sig till den, bundet av akten den 15 juni 1957 i sitt förhållande till de länder tillhörande den sär skilda unionen, vilka icke ratificerat förevarande akt eller anslutit sig till den.
2. Länder, som står utanför den särskilda unionen men som blir par ter till förevarande akt, skall till- lämpa denna i förhållande till varje land tillhörigt denna union, vilket icke är part till förevarande akt. Förstnämnda länder medger, att ifrågavarande land tillhörigt unio nen i sina relationer med dem till- lämpar bestämmelserna i akten den 15 juni 1957.
Artikel 13
1. Varje land äger uppsäga denna akt genom meddelande ställt till generaldirektören. Sådan uppsäg ning innebär även uppsägning av ak ten den 15 juni 1957 av denna över enskommelse och får verkan endast med avseende på det land från vars sida den skett. För övriga länder tillhörande den särskilda unionen förblir överenskommelsen i kraft.
2. Uppsägningen blir gällande ett år efter den dag generaldirektören mottagit meddelandet.
3. Rätten till uppsägning enligt denna artikel får icke utövas av något land förrän efter fem år från den dag landet blivit medlem av den särskilda unionen.
Artikel 14
Bestämmelserna i artikel 24 av Pariskonventionen för industriellt rättsskydd skall vara tillämpliga på denna överenskommelse.
Artide 15 Artikel 15
1) a) Le présent Acte est signé en 1. a) Denna akt skall underteck- un seul exemplaire en langue från- nas i ett exemplar på franska språ-
154
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
caise et déposé auprés du Gouverne-
ment de la Suéde.
b) Des textes officiels sont établis
par le Directeur général, apres con-
sultation des Gouvernements intéres-
sés, dans les autres langues que
1’Assemblée pourra indiquer.
2) Le présent Acte reste ouvert å
la signature, å Stockholm, jusqu’au
13 janvier 1968.
3) Le Directeur général transmet
deux copies, certifiées conformes par
le Gouvernement de la Suéde, du
texte signé du présent Acte aux
Gouvernements de tous les pays de
1’Union particuliére et, sur demande,
au Gouvernement de tout autre pays.
4) Le Directeur général fait en-
registrer le présent Acte auprés du
Secrétariat de 1’Organisation des Na
tions Unies.
5) Le Directeur général notifie
aux Gouvernements de tous les pays
de l’Union particuliére les signatures,
les dépöts d’instruments de ratifica-
tion ou d’adhésion, 1’entrée en vi-
gueur de toutes dispositions du pré
sent Acte, et les notifications de dé-
nonciation.
Article 16
1) Jusqu’å 1’entrée en fonction du
nouveau Directeur général, les réfé-
rences, dans le présent Acte, au
Bureau International de 1’Organisa-
tion ou au Directeur général sont
considérées comme se rapportant
respectivement au Bureau de 1’Union
établie par la Convention de Paris
pour la protection de la propriété
industrielle ou å son Directeur.
2) Les pays de l’Union particuliére
qui n’ont pas ratifié le présent Acte,
ou n’y ont pas adhéré, peuvent, pen-
dant cinq ans aprés 1’entrée en vi-
gueur de la Convention instituant
1’Organisation, exercer, s’ils le dé-
sirent, les droits prévus par les ar
tides 5 å 8 du présent Acte, comme
s’ils étaient liés par ees artides. Tout
ket och deponeras hos svenska re
geringen.
b) Officiella texter skall, efter
samråd med vederbörande regering
ar, upprättas av generaldirektören
på sådana andra språk som försam
lingen kan bestämma.
2. Denna akt skall stå öppen för
undertecknande i Stockholm till och
med den 13 januari 1968.
3. Generaldirektören skall till re
geringarna i samtliga länder som är
medlemmar av den särskilda unio
nen och till regeringen i varje an
nat land som så begär överlämna
två av svenska regeringen bestyrkta
avskrifter av den undertecknade
texten till denna akt.
4. Generaldirektören skall låta
registrera denna akt hos Förenta
Nationernas sekretariat.
5. Generaldirektören skall under
rätta regeringarna i alla länder som
är medlemmar av den särskilda
unionen om undertecknanden, om
deponering av ratifikations- eller an
slutningsinstrument, om ikraftträ
dande av varje bestämmelse i denna
akt samt om meddelanden angående
uppsägningar.
Artikel 16
1. Till dess den nye generaldirek
tören tillträtt sin befattning, skall
hänvisningar i denna akt till orga
nisationens internationella byrå el
ler till generaldirektören anses hän
föra sig till byrån inom den genom
Pariskonventionen för industriellt
rättsskydd upprättade unionen el
ler dess direktör.
2. De länder tillhörande den sär
skilda unionen, vilka icke ratifice
rat denna akt och icke anslutit sig
till den, kan, om de så önskar, un
der fem år från ikraftträdandet av
konventionen om upprättandet av
organisationen utöva de rättigheter
som anges i artiklarna 5—8 i före
varande akt som om de hade varit
155
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
pays qui désire exercer lesdits droits dépose å cette fin auprés du Direc- teur général une notification écrite qui prend effet å la date de sa ré- ception. De tels pays sont réputés étre membres de l’Assemblée jusqu’å l’expiration de ladite période.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dument autorisés å cet effet, ont signé le present Acte.
FAIT å Stockholm, le 14 juillet 1967.
bundna av nämnda artiklar. Varje land som önskar utöva sådana rät tigheter skall göra skriftlig anmälan härom till generaldirektören. An mälan skall bli gällande från och med den dag den mottagits. Sådana länder skall anses vara medlemmar av församlingen till utgången av nämnda period.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undertecknade, därtill vederbör ligen befullmäktigade, underskrivit denna akt.
SOM SKEDDE i Stockholm den 14 juli 1967.
156
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1969
(Översättning)
Arrangement de Madrid concemant la re
pression des indications de provenance
fansses ou fallacieuses sur les produits
Du 14 avril 1891, revisé å Lisbonne
le 31 octobre 1958
Article premier
1) Tout produit portant une in-
dication fausse ou fallacieuse par
laquelle un des pays auxquels s’ap-
plique le présent Arrangement, ou
un lieu situé dans l’un d’entre eux,
serait directement ou indirectement
indiqué comme pays ou comme lieu
d’origine, sera saisi å 1’importation
dans chacun desdits pays.
2) La saisie sera également effec-
tuée dans le pays ou 1’indication
fausse ou fallacieuse de provenance
aura été apposée ou dans celui ou
aura été introduit le produit muni
de cette indication fausse ou falla
cieuse.
3) Si la législation d’un pays
n’admet pas la saisie ä 1’importa-
tion, cette saisie sera remplacée par
la prohibition d’importation.
4) Si la législation d’un pays
n’admet ni la saisie å 1’importation,
ni la prohibition d’importation, ni
la saisie å 1’intérieur, et en atten-
dant que cette législation soit modi-
fiée en conséquence, ees mesures
seront remplacées par les actions et
moyens que la loi de ce pays assure
en pareil cas aux nationaux.
5) A défaut de sanetions spéciales
assurant la répression des indica
tion fausses ou fallacieuses de prove
nance, les sanetions prévues par les
dispositions correspondantes des lois
sur les marques ou les noms com-
merciaux seront applicables.
Madridöverenskommelsen angående un
dertryckande av oriktiga eller vilseledande
ursprungsbeteckningar på handelsvaror
Av den 14 april 1891, reviderad i
Lissabon den 31 oktober 1958
Artikel 1
1. Varje vara, på vilken finnes
anbragt en oriktig eller vilseledande
beteckning, varigenom ett av de län
der, på vilka denna överenskommel
se är tillämplig, eller en plats, belä
gen inom något av dessa, direkt eller
indirekt anges såsom ursprungsland
eller ursprungsort, skall tagas i be
slag vid införsel till något av nämn
da länder.
2. Beslag skall likaledes verkstäl
las inom det land, där den oriktiga
eller vilseledande ursprungsbeteck-
ningen anbragts, eller inom det land,
till vilket den med den oriktiga eller
vilseledande beteckningen försedda
varan blivit införd.
3. Om lagstiftningen i något land
icke medger beslag vid införseln,
skall sådant beslag ersättas med in
förselförbud.
4. Därest lagstiftningen i något
land icke medger vare sig beslag
vid införseln eller införselförbud el
ler beslag inom landet, skall sådana
åtgärder, till dess denna lagstiftning
ändrats i enlighet härmed, ersättas
med de rättsmedel, som det ifråga
varande landets lag i jämförliga fall
tillförsäkrar landets egna medbor
gare.
5. I saknad av särskilda rättsme
del till undertryckande av oriktiga
eller vilseledande ursprungsbeteck
ningar skall de rättsmedel, som fin
nes givna genom motsvarande be
stämmelser i lagarna om varumär
ken eller om firma, vinna tillämp
ning.
157
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
Article 2
1) La saisie aura lieu å la dili- gence de 1’Administration des doua- nes, qui avertira immédiatement 1’intéressé, personne physique ou mo- rale, pour lui permettre de régulari- ser, s’il le désire, la saisie opérée con- servatoirement; toutefois, le Mini ster public ou toute autre autorité compétenle pourra requérir la saisie, soit å la demande de la partie lésée, soit d’office; la procédure suivra alors son cours ordinaire.
2) Les autorités ne seront pas tenues d’effectuer la saisie en cas de transit.
Artide 3
Les présentes dispositions ne font pas obstacle å ce que le vendeur in- dique son nom ou son adresse sur les produits provenant d’un pays différent de celui de la vente; mais, dans ce cas, 1’adresse ou le nom doit étre accompagné de 1’indication pre cise, et en caractéres apparents, du pays ou du lieu de fabrication ou de production, ou d’une autre indica- tion suffisante pour éviter toute erreur sur l’origine véritable des marchandises.
Artide 3 bis
Les pays auxquels s’applique le présent Arrangement s’engagent également å prohiber 1’emploi, rela- tivement å la vente, å 1’étalage ou å l’offre des produits, de toutes indica- tions ayant un caractére de publicité et susceptibles de tromper le public sur la provenance des produits, en les faisant figurer sur les enseignes, annonces, factures, cartes relatives aux vins, lettres ou papiers de com- merce ou sur toute autre conimu- nication commerciale.
Artide b
Les tribunaux de chaque pays auront å décider quelles sont les appellations qui, ä raison de leur
Artikel 2
1. Beslag skall äga rum på föran staltande av tullmyndighet, som har att omedelbart underrätta vederbö rande, fysisk eller juridisk person, för att sätta honom i tillfälle att, om han så önskar, ordna det interimis tiskt lagda beslaget. I varje fall skall allmän åklagare eller vilken som helst annan behörig myndighet kun na påyrka beslag, antingen på begä ran av någon målsägande eller ex officio. Sakens behandling skall då fortgå i vanlig ordning.
2. Myndigheterna skall icke vara skyldiga att verkställa beslag på transitogods.
Artikel 3
Förevarande bestämmelser hind rar ej, att säljaren anger sitt namn eller sin adress på varor, som här stammar från ett annat land än det, inom vilket varorna försäljes; men skall i sådant fall adressen eller namnet åtföljas av en noggrann och med tydliga bokstäver anbragt upp gift om det land eller den plats, där varorna tillverkats eller frambragts, eller ock av annan uppgift, tillräck lig för att utesluta varje misstag i fråga om varornas verkliga ursprung.
Artikel 3 bis
De länder, på vilka denna överens kommelse är tillämplig, förbinder sig likaledes att förbjuda användan de, med avseende på försäljning, skyltning eller utbjudande av varor, av alla beteckningar, som har karak tären av ett offentliggörande och är ägnade att vilseleda allmänheten an gående varors ursprung, genom att låta dem förekomma på skyltar, an nonser, räkningar, vinlistor, affärs brev och -dokument eller andra af fär smeddelanden.
Artikel b
Domstolarna i varje land skall ha att bedöma, vilka beteckningar som på grund av sin generiska karaktär
158
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
caractére générique, échappent aux
dispositions du présent Arrange-
ment, les appelations régionales de
provenance des produits vinicoles
n’étant cependant pas comprises
dans la réserve spécifiée par cet
artide.
Article 5
1) Les pays de 1’Union pour la
protection de la propriété indus-
trielle qui n’ont pas pris part au pré
sent Arrangement seront admis å y
adhérer sur leur demande, et dans
la forme prescrite par 1’article 16 de
la Convention générale.
2) Les stipulations des artides
16 bis et 17 bis de la Convention
générale s’appliquent au présent
Arrangement.
Artide 6
1) Le présent Acte sera ratifié et
les instruments de ratification en
seront déposés å Berne au plus tard
le ler mai 1963. Il entrera en vigueur,
entre les pays au nom desquels il
aura été ratifié, un mois apres cette
date. Toutefois, si auparavant il était
ratifié au nom de six pays au moins,
il entrerait en vigueur, entre ees
pays, un mois apres que le dépöt de
la sixiéme ratification leur aurait
été notifié par le Gouvernement de
la Confédération suisse et, pour les
pays au nom desquels il serait ratifié
ensuite, un mois apres la notifica-
tion de chacune de ees ratifications.
2) Les pays au nom desquels
Instrument de ratification n’aura
pas été déposé dans le délai visé å
1’alinéa précédent seront admis å
1’adhésion, aux termes de 1’article 16
de la Convention générale.
3) Le présent Acte remplacera,
dans les rapports entre les pays
auxquels il s’applique, 1’Arrangement
conclu å Madrid le 14 avril 1891 et
les Actes de revision subséquents.
icke är underkastade bestämmelser
na i denna överenskommelse. Ur-
sprungsbeteckningar för vinodlings-
produkter inbegrips dock ej i det uti
denna artikel omförmälda undanta
get.
Artikel 5
1. De länder, tillhörande unionen
för skydd av den industriella ägan
derätten, vilka ej har deltagit i före
varande överenskommelse, skall på
begäran äga att ansluta sig till den
samma i den ordning, artikel 16 i
den allmänna konventionen föreskri
ver.
2. Bestämmelserna i artiklarna 16
bis och 17 bis i den allmänna kon
ventionen äger tillämpning på före
varande överenskommelse.
Artikel 6
1. Förevarande akt skall ratifice
ras och ratifikationsinstrumenten
skall deponeras i Bern senast den
1 maj 1963. Den skall träda i kraft
mellan de länder, på vilkas vägnar
den ratificerats, en månad efter
nämnda dag. Om den emellertid för
ut blivit ratificerad för minst sex
länder, skall den träda i kraft mel
lan dessa länder en månad efter det
deponeringen av den sjätte ratifika
tionen meddelats dem genom Schwei
ziska edsförbundets regering och för
de länder, på vilkas vägnar den se
dermera ratificeras, en månad efter
meddelandet om var och en av dessa
ratifikationer.
2. De länder, på vilkas vägnar ra
tifikationsinstrument ej deponerats
under den i föregående stycke an
givna fristen, kan ansluta sig enligt
bestämmelserna i artikel 16 av den
allmänna konventionen.
3. Förevarande akt skall, vad gäl
ler förhållandet mellan de länder, på
vilka den är tillämplig, ersätta den
i Madrid den 14 april 1891 avslutade
överenskommelsen och senare revi-
sionsakter.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
4) En ce qui concerne les pays auxquels le présent Acte ne s’appli- que pas, mais auxquels s’applique 1’Arrangement de Madrid revisé å Londres en 1934, ce dernier restera en vigueur.
5) De méme, en ce qui concerne les pays auxquels ne s’appliquent ni le présent Acte, ni 1’Arrangement de Madrid revisé å Londres, 1’Arrange- ment de Madrid revisé å La Haye en 1925 restera en vigueur.
6) De méme, en ce qui concerne les pays auxquels ne s’appliquent ni le présent Acte, ni 1’Arrangement de Madrid revisé å Londres, ni l’Ar- rangement de Madrid revisé å La Haye, 1’Arrangement de Madrid re visé å Washington en 1911 restera en vigueur.
Acte additionnel de Stockholm du 14
juillet 1967
Article 1
Les instruments d’adhésion å l’Ar- rangement de Madrid concernant la repression des indications de prove- nance fausses ou fallacieuses sur les produits du 14 avril 1891 (ci-aprés dénommé « 1’Arrangement de Ma drid »), tel que revisé ä Washington le 2 juin 1911, å La Haye le 6 no- vernbre 1925, å Londres le 2 juin 1934 et å Lisbonne le 31 octobre 1958 (ci-aprés dénommé « l’Acte de Lisbonne»), seront déposés auprés du Directeur général de l’Organisa- tion Mondiale de la Propriété In- tellectuelle (ci-aprés dénommé «le Directeur général»), qui notifiera ees dépöts aux pays parties ä 1’Ar rangement.
Artide 2
La référence, dans les artides 5 et 6.2) de l’Acte de Lisbonne, aux artides 16, 16bis et \lbis de la Con- vention générale sera considérée comme une référence aux disposi-
4. Vad gäller de länder, på vilka förevarande akt icke är tillämplig men för vilka överenskommelsen i Madrid, reviderad i London 1934, är gällande, skall den sistnämnda för bli i kraft.
5. Likaledes skall i fråga om de länder, på vilka varken förevarande akt eller den i London reviderade överenskommelsen i Madrid är till lämplig, överenskommelsen i Mad rid, reviderad i Haag 1925, förbli i kraft.
6. Likaledes skall i fråga om de länder, på vilka den i Haag revide rade överenskommelsen i Madrid är tillämplig, överenskommelsen i Mad rid, reviderad i Washington 1911, förbli i kraft.
Tilläggsakt undertecknad i Stockholm den
14 juli 1967
Artikel 1
Anslutningsinstrumenten till Mad- ridöverenskommelsen den 14 april 1891 angående undertryckande av oriktiga eller vilseledande ursprungs- beteckningar på handelsvaror (här efter kallad »Madridöverenskommel- sen»), såsom den reviderats i Wash ington den 2 juni 1911, i Haag den 6 november 1925, i London den 2 juni 1934 och i Lissabon den 31 ok tober 1958 (härefter kallad »Lissa- bonakten»), skall deponeras hos ge neraldirektören för världsorganisa tionen för den intellektuella ägande rätten (härefter kallad »generaldi rektören»), som skall underrätta de till överenskommelsen anslutna län derna om varje sådan deponering.
Artikel 2
Hänvisningen i artiklarna 5 och 6:2 i Lissabonakten till artiklarna 16, 16 bis och 17 bis i den allmänna konventionen skall anses som en hänvisning till de bestämmelser i
160
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
tions de 1’Acte de Stockholm de la
Convention de Paris pour la protec-
tion de la propriété industrielle qui
correspondent auxdits articles.
Article 3
1) Tout pays partie å 1’Arrange-
ment de Madrid peut signer le pré-
sent Acte additionnel et tout pays
qui a ratifié 1’Acte de Lisbonne ou
y a adhéré peut ratifier le présent
Acte additionnel ou y adhérer.
2) Les instruments de ratifica-
tion ou d’adhésion sont déposés au-
prés du Directeur général.
Artide b
Tout pays qui n’a pas ratifié 1’Acte
de Lisbonne ou n’y a pas adhéré sera
également lié par les articles 1 et 2
du présent Acte additionnel ä comp-
ter de la date å laquelle son adhé-
sion å l’Acte de Lisbonne entrera en
vigueur, sous réserve, toutefois, que
si, å ladite date, le présent Acte addi
tionnel n’est pas encore entré en vi
gueur en application de 1’article 5.1),
ce pays sera alors lié par les articles
1 et 2 du présent Acte additionnel
seulement å compter de la date d’en-
trée en vigueur du présent Acte addi
tionnel en application de 1’article
5.1).
Artide 5
1) Le présent Acte additionnel
entre en vigueur å la date å laquelle
la Convention de Stockholm du 14
juillet 1967, instituant l’Organisa-
tion Mondiale de la Propriété In-
tellectuelle, sera entrée en vigueur,
sous réserve, toutefois, que si, å cette
date, au moins deux ratifications du
présent Acte additionnel ou deux
adhésions å celui-ci n’ont pas été
déposées, le présent Acte additionnel
entrera alors en vigueur å la date å
laquelle deux ratifications du pré
sent Acte additionnel ou deux adhé
sions å celui-ci auront été déposées.
Stockholmsakten till Pariskonven
tionen för industriellt rättsskydd,
vilka motsvarar nämnda artiklar.
Artikel 3
1. Varje land, som tillträtt Mad-
ridöverenskommelsen, kan under
teckna denna tilläggsakt, och varje
land, som har ratificerat eller anslu
tit sig till Lissabonakten, kan rati
ficera eller ansluta sig till denna till-
läggsakt.
2. Ratifikations- eller anslutnings
instrumenten skall deponeras hos
generaldirektören.
Artikel b
Varje land, som icke har ratifice
rat eller anslutit sig till Lissabon
akten, skall likaledes vara bundet av
artiklarna 1 och 2 i denna tilläggs
akt från den dag då dess anslutning
till Lissabonakten träder i kraft,
dock med förbehåll för att, om
på nämnda dag denna tilläggsakt
ännu icke trätt i kraft enligt artikel
5:1, landet skall vara bundet av ar
tiklarna 1 och 2 i denna tilläggsakt
först från den dag då denna tilläggs
akt träder i kraft enligt artikel 5:1.
Artikel 5
1. Denna tilläggsakt träder i kraft
på samma dag som Stockholmskon-
ventionen den 14 juli 1967 rörande
upprättande av världsorganisationen
för den intellektuella äganderätten,
dock med det förbehållet att, om på
nämnda dag icke deponerats minst
två ratifikationer av eller två anslut
ningar till denna tilläggsakt, denna
träder i kraft den dag då två rati
fikationer av eller två anslutningar
till tilläggsakten deponerats.
161
Kungl. Maj:ts proposition nr M år 1969
2) A l’égard de tout pays qui dé- pose son instrument de ratification ou d’adhésion apres la date å laquelle le present Acte additionnel entre en vigueur en application de 1’alinéa précédent, le present Acte addition nel entre en vigueur trois mois apres la date å laquelle sa ratification ou son adhésion a été notifiée par le Directeur général.
Article 6
1) Le present Acte additionnel est signé en un exemplaire, en langue francaise, et déposé auprés du Gou- vernement de la Suéde.
2) Le présent Acte additionnel reste ouvert å la signature, å Stock holm, jusqu’å la date de son entrée en vigueur en application de 1’article 5.1).
3) Le Directeur général transmet deux copies, certifiées conformes par le Gouvernement de la Suéde, du texte signé du présent Acte addition nel aux Gouvernements de tous les pays parties å 1’Arrangement de Madrid et, sur demande, au Gouver nement de tout autre pays.
4) Le Directeur général fait en- registrer le présent Acte additionnel auprés du Secrétariat des Nations Unies.
5) Le Directeur général notifie aux Gouvernements de tous les pays parties å 1’Arrangement de Madrid les signatures, les dépöts d’instru- ments de ratification ou d’adhésion, 1’entrée en vigueur et les autres noti- fications requises.
2. I förhållande till varje land, som deponerar sitt ratifikations- el ler anslutningsinstrument efter den dag då denna tilläggsakt träder i kraft enligt föregående stycke, skall tilläggsakten träda i kraft tre måna der efter den dag då underrättelse om ratifikationen eller anslutningen lämnats av generaldirektören.
Artikel 6
1. Denna tilläggsakt skall under tecknas i ett exemplar på franska språket och deponeras hos svenska regeringen.
2. Denna tilläggsakt skall stå öp pen för undertecknande i Stockholm till den dag, då den trätt i kraft med tillämpning av artikel 5:1.
3. Generaldirektören skall till re geringarna i alla till Madridöverens- kommelsen anslutna länder och till regeringen i varje annat land som så begär överlämna två av svenska regeringen bestyrkta avskrifter av den undertecknade texten till denna tilläggsakt.
4. Generaldirektören skall låta re gistrera denna tilläggsakt hos För enta Nationernas sekretariat.
5. Generaldirektören skall under rätta regeringarna i alla till Madrid överenskommelsen anslutna lände? om undertecknande, om deponering av ratifikations- eller anslutnings instrument, om ikraftträdande och om andra erforderliga meddelanden.
Article 7
Artikel 7
Jusqu’ä 1’entrée en fonction du Till dess den förste generaldirek- premier Directeur général, les réfé- tören tillträtt sin befattning skall rences, dans le présent Acte addi- hänvisningar i denna tilläggsakt till tionnel, au Directeur général sont generaldirektören anses hänföra sig considérées comme se rapportant au till direktören för De förenade inter- Directeur des Bureaux internatio- nationella byråerna för skydd av den naux réunis pour la protection de la intellektuella äganderätten, propriété intellectuelle.
6|
Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr 3t
162
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
EN FOI DE QUOI, les soussignés,
dument autorisés å cet effet, ont
signé le présent Acte additionnel.
FAIT å Stockholm, le 14 juillet
1967.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV
har undertecknade, därtill vederbör
ligen befullmäktigade, underskrivit
detta tilläggsprotokoll.
SOM SKEDDE i Stockholm den
14 juli 1967.
164
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Beme Convention: Stockholm Ad 1967
Protocol Regarding Developing
Countries
Article 1
Any country regarded as a devel
oping country in conformity with
the established practice of the Gen
eral Assembly of the United Nations
which ratifies or accedes to the Act of
this Convention of which this Proto
col forms an integral part and which,
having regard to its economic situa
tion and its social or cultural needs,
does not consider itself immediately
in a position to make provision for
the protection of all the rights as
provided in the Act, may, by a noti-
fication deposited with the Director
General, åt the time of making a rati-
fication or accession, which includes
Article 21 of the Act, declare that it
will, for a period of the first ten years
during which it is a party thereto,
avail itself of any or all of the follow-
ing reservations:
(a) substitute för the term of fifty
years referred to in paragraphs (1),
(2) and (3) of Article 7 of this Con
vention a different term, providtd
that it shall not be less than
twenty-five years; and substitute för
the term of twenty-five years refer
red to in paragraph (4) of the said
Article a different term, provided
that it shall not be less than ten
years;
(b) substitute for Article 8 of this
Convention the following provisions:
(i) authors of literary and ar-
tistic works protected by this
Convention shall enjoy in coun-
Convention de Beme: Acte de
Stockholm 1967
Protocole relatif aux pays en voie de
développement
Artide premier
Tout pays, considéré comme pays
en voie de développement conformé-
ment å la pratique établie de l’As-
semblée générale des Nations unies,
qui ratifie l’Acte de la présente Con
vention dont le présent Protocole
forme partie intégrante ou qui y
adhére et qui, eu égard å sa situation
économique et å ses besoins sociaux
ou culturels, ne s’estime pas en
mesure dans 1’immédiat de prendre
les dispositions propres å assurer la
protection de tous les droits tels que
prévus dans cet Acte, peut, par une
notification déposée auprés du Di-
recteur général au moment de sa
ratification ou de son adhésion
comprenant 1’article 21 dudit Acte,
déclarer que, pendant les dix pre-
miéres années durant lesquelles il
est partie å celui-ci, il se prévaudra
de l’une quelconque ou de toutes les
réserves suivantes :
a) il substituera au délai de cin-
quante ans prévu aux alinéas 1), 2)
et 3) de 1’article 7 de la présente
Convention un délai autre, qui ne
pourra toutefois étre inférieur å
vingt-cinq ans, et au délai de vingt-
cinq ans prévu å 1’alinéa 4) dudit
article un délai autre, qui ne pourra
toutefois étre inférieur å dix ans;
b) il substituera å 1’article 8 de
la présente Convention les disposi
tions suivantes :
i) les auteurs des ceuvres litté-
raires et artistiques protégées par
la présente Convention jouissent,
Kungl. Maj.ts proposition nr 3i år 1969
165
(Översättning)
Bernkonventionen: Stockholmsakten
1967
Protokoll rörande utvecklings
länderna
Artikel 1
Varje land, som enligt Förenta Na
tionernas generalförsamlings praxis
betraktas som utvecklingsland och
som ratificerar eller ansluter sig till
den akt av denna konvention, av
vilken detta protokoll utgör en in
tegrerande del, och som med hän
syn till sin ekonomiska situation
och sina sociala eller kulturella be
hov ej anser sig omedelbart i stånd
att bereda skydd åt alla de rättig
heter som anges i akten, kan genom
meddelande som skall deponeras hos
generaldirektören vid tiden för ra
tifikation eller anslutning som
omfattar artikel 21 i akten förklara,
att landet under de första tio åren
som det är bundet därav ämnar be
gagna sig av samtliga eller något av
följande förbehåll:
a) att i stället för den i artikel
7: 1, 2 och 3 i konventionen angiv
na tiden av femtio år tillämpa an
nan tid, som dock ej får understiga
tjugofem år, samt i stället för den
i samma artikel under 4. angivna
tiden av tjugofem år tillämpa annan
tid, som dock ej får understiga tio
år;
b) att i stället för artikel 8 i kon
ventionen tillämpa följande bestäm
melser:
i) upphovsmän till litterära
eller konstnärliga verk som skyd
das av denna konvention äger i
166
Kungl. Maj:ts proposition nr Sb år 1969
tries other than the country of
origin of their works the exclusive
right of making and of author-
izing the translation of their works
throughout the term of protection
of their rights in the original
works. Nevertheless, the exclusive
right of translation shall cease to
exist if the author shall not have
availed himself of it, during a
term of ten years from the date
of the first publication of the ori
ginal work, by publishing or
causing to be published, in one of
the countries of the Union, a
translation in the language for
which protection is to be claimed;
(ii) if, after the expiration of
a period of three years from the
date of the first publication of a
literary or artistic work, or of any
longer period determined by na
tional legislation of the developing
country concerned, a translation
of such work has not been pub
lished in that country into the
national or official or regional
language or languages of that
country by the owner of the right
of translation or with his authori-
zation, any national of such coun
try may obtain a non-exclusive
license from the competent au-
thority to translate the work and
publish the work so translated in
any of the national or official or
regional languages in which it has
not been published; provided that
such national, in accordance with
the procedure of the country
concerned, establishes either that
he has requested, and been denied,
authorization by the proprietor of
the right to make and publish the
translation, or that, after due dili-
gence on his part, he was unable
to find the owner of the right. A
license may also be granted on
the same conditions if all previ-
ous editions of a translation in
such language in that country are
out of print;
dans les pays autres que le pays
d’origine de leurs oeuvres, du droit
exclusif de faire ou d’autoriser la
traduction de celles-ci pendant la
durée de protection de leurs droits
sur les ceuvres originales. Toute-
fois, le droit exclusif de traduc
tion cessera d’exister lorsque
1’auteur n’en aura pas fait usage
dans un délai de dix ans å partir
de la premiére publication de
1’ceuvre originale, en publiant ou
en faisant publier, dans un des
pays de l’Union, une traduction
dans la langue pour laquelle la
protection sera réclamée;
ii) lorsque, å 1’expiration d’une
période de trois années å compter
de la premiére publication d’une
ceuvre littéraire ou artistique, ou
d’une période plus longue déter-
minée par la législation nationale
du pays en voie de développe-
ment intéressé, la traduction n’en
a pas été publiée dans ce pays
dans la ou l’une des langues na-
tionales, officielles ou régionales
de ce pays par le titulaire du droit
de traduction ou avec son autorisa-
tion, tout ressortissant dudit pays
pourra obtenir de 1’autorité com-
pétente une licence non exclusive
pour traduire 1’ceuvre et publier
l’ceuvre ainsi traduite dans l’une
des langues nationales, officielles
ou régionales en laquelle elle n’a
pas été publiée. Cette licence ne
pourra étre accordée que si le
requérant, conformément aux
dispositions en vigueur dans le
pays ou est introduite la demande,
justifie avoir demandé au titulaire
du droit de traduction 1’autorisa-
tion de traduire et de publier la
traduction et, apres dues diligences
de sa part, n’a pu atteindre le
titulaire du droit d’auteur ou
obtenir son autorisation. Aux
mémes conditions, la licence pour
ra également étre accordée si, pour
une traduction déjå publiée dans
167
annat land än verkets hemland ensamrätt att översätta eller låta översätta sitt verk under den tid hans rättigheter består. Denna en samrätt upphör dock, om upphovs mannen ej utnyttjat den inom tio år från det första offentliggöran det av originalverket genom att i något unionsland offentliggöra eller låta offentliggöra en över sättning till det språk för vilket skydd påkallas;
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
ii) har vid utgången av en pe riod av tre år från det första of fentliggörandet av ett litterärt el ler konstnärligt verk eller av en längre period, som anges i veder börande utvecklingslands lagstift ning, översättning av verket till något av landets nationella, offi ciella eller regionala språk ej of fentliggjorts av den som innehar översättningsrätten eller med hans tillstånd, kan medborgare i så dant land av behörig myndighet få licens, utan ensamrätt, att över sätta verket till det nationella, of ficiella eller regionala språk på vilket det ej har offentliggjorts samt att offentliggöra det sålunda översatta verket. Licens kan med delas endast om sökanden i enlig het med gällande bestämmelser i ifrågavarande land styrker, an tingen att han sökt men av den som innehar översättningsrätten blivit vägrad tillstånd att över sätta och offentliggöra översätt ningen eller att han ej kunnat få förbindelse med rättsinnehavaren, trots att han gjort vad som skä ligen kunnat fordras av honom i det hänseendet. Licens kan också meddelas på samma villkor, om alla tidigare upplagor av en över sättning till det språket i nämnda land är utgångna;
168
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
(iii) if the owner of the right
of translation cannot be found,
then the applicant för a license
shall send copies of his applica-
tion to the publisher whose name
appears on the work and, if the
nationality of the owner of the
right of translations is known, to
the diplomatic or consular repre
sentative of the country of which
such owner is a national, or to the
organization which may have been
designated by the Government of
that country. The license shall
not be granted before the expira-
tion of a period of two months
from the date of the dispatch of
the copies of the application;
(iv) due provision shall be
made by domestic legislation to
assure to the owner of the right of
translation a just compensation,
to assure payment and transmittal
of such compensation, subject to
national currency regulations, and
to assure a correct translation of
the work;
(v) the original title and the
name of the author of the work
shall be printed on all copies of
the published translation. The li
cense shall be valid only for pub-
lication of the translation in the
territory of the country of the
Union where it has been applied
for. Copies so published may be
imported and sold in another
country of the Union if one of the
national or official or regional
languages of such other country
is the same language as that into
which the work has been so
translated, and if the domestic law
in such other country makes pro
vision for such licenses and does
not prohibit such importation and
sale. Where the foregoing condi-
tions do not exist, the importation
cette langue dans ce pays, les édi-
tions sont épuisées;
iii) si le titulaire du droit de
traduction n’a pu étre atteint par
le requérant, celui-ci doit adresser
des copies de sa demande å l’édi-
teur dont le nom figure sur l’oeu-
vre et au représentant diplomatique
ou consulaire du pays dont le ti
tulaire du droit de traduction est
ressortissant, lorsque la nationalité
du titulaire du droit de traduction
est connue, ou å 1’organisme qui
peut avoir été désigné par le
Gouvernement de ce pays. La li-
cence ne pourra étre accordée
avant l’expiration d’un délai de
deux mois å dater de 1’envoi des
copies de la demande;
iv) la législation nationale
adoptera les dispositions appro-
priées pour assurer au titulaire du
droit de traduction une rémuné-
ration équitable, ainsi que le paie-
ment et le transfert de cette ré-
munération, sous réserve de la
réglementation nationale en ma-
tiére de devises, et pour garantir
une traduction correcte de l’oeu-
vre;
v) le titre et le nom de 1’auteur
de 1’ceuvre originale doivent étre
également imprimés sur tous les
exemplaires de la traduction pu-
bliée. La licence ne sera valable
que pour 1’édition å 1’intérieur du
territoire du pays de l’Union ou
cette licence est demandée. L’im-
portation et la vente des exemplai
res dans un autre pays de l’Union
sont possibles si l’une des langues
nationales, officielles ou régionales
de cet autre pays est la méme que
celle dans laquelle 1’ceuvre a été
traduite, si la loi nationale admet
la licence et si aucune des disposi
tions en vigueur dans ce pays ne
s’oppose å 1’importation et å la
vente; 1’importation et la vente
sur le territoire de tout pays de
l’Union dans lequel les conditions
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
169
iii) kan innehavaren av över- sättningsrätten ej anträffas, skall licenssökanden sända avskrifter av sin ansökan till den förläg gare vars namn angivits på ver ket och, om rättsinnehavarens medborgarskap är känt, till diplo matisk eller konsulär representant för det land i vilket rättsinnehava ren äger medborgarskap eller till det organ som kan ha bestämts av det landets regering. Licens får ej meddelas förrän två månader för flutit efter det att avskrifterna av ansökningen sänts;
iv) den nationella lagstiftning en skall innehålla lämpliga före skrifter med ändamål att tillför säkra innehavaren av översätt- ningsrätten skälig ersättning och, med förbehåll för den nationella valutaregleringen, utbetalning och överförande av sådan ersättning samt att garantera att översätt ningen av verket blir korrekt;
v) originalverkets titel och dess upphovsmans namn skall tryckas på alla exemplar av den offentlig gjorda översättningen. Licensen är giltig för utgivning endast inom området för det unionsland, där licensen begärts. Sålunda utgivna exemplar får införas och säljas i annat unionsland, om ett av de nationella, officiella eller regiona la språken i det landet är samma språk som det till vilket verket har översatts och om det sistnämnda landets lagstiftning innehåller be stämmelser om sådana licenser och icke förbjuder införseln eller försäljningen. I unionsland där dessa villkor ej är uppfyllda kan införsel och försäljning av sådana exemplar äga rum endast i enlig het med det landets lagstiftning
170
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
and sale of such copies in a
country of the Union shall be
governed by its domestic law and
its agreements. The license shall
not be transferable by the licensee;
(vi) the license shall not be
granted when the author has
withdrawn from circulation all
copies of the work;
(vii) should, however, the
author avail himself of the right
under subparagraph (i) above
during the term of ten years from
the date of first publication, the
license shall terminate from the
date on which the author publish-
es or causes to be published his
translation in the country where
the license has been granted, pro
vided, however, that any copies of
the translation already made be-
fore the license is terminated may
continue to be sold;
(viii) should, however, the
author not avail himself of the
right under subparagraph (i) a-
bove during the said term of ten
years, compensation under the
non-exclusive license referred to
above shall cease to be due for any
uses made after the expiry of such
term;
(ix) should the author be en-
titled to exclusive translation
rights in a country by having pub
lished or caused to be published a
translation of the work in that
country within ten years from the
date of first publication, but
should thereafter during the term
of the author’s Copyright in the
work all editions of the authorized
translation in that country be out
of print, then a non-exclusive li-
cence to translate the work may
be obtained from the competent
authority in the same manner and
subject to the same conditions as
are provided with respect to the
non-exclusive license referred to
in subparagraphs (ii) to (vi)
above, but subject to the provi
sions of subparagraph (vii) above;
précédentes n’existent pas sont
réservées å la législation de ce pays
et aux accords conclus par lui. La
licence ne pourra étre cédée par
son bénéficiaire;
vi) la licence ne peut étre
accordée lorsque 1’auteur a retiré
de la circulation les exemplaires
de l’ceuvre;
vii) toutefois, si 1’auteur se pré-
vaut du droit conféré conformé-
ment au sous-alinéa i) ci-dessus
dans le délai de dix ans å compter
de la date de la premiére publi
cation, la licence expirera å partir
de la date å laquelle 1’auteur pu
blie ou fait publier sa traduction
dans le pays ou la licence a été
accordée; il est entendu, cepen-
dant, que tout exemplaire de la
traduction déjå prét avant la date
d’expiration de la licence pourra
continuer å étre vendu;
viii) si 1’auteur ne se prévaut
pas du droit conféré conformé-
ment au sous-alinéa i) ci-dessus
dans le délai de dix ans, la rému-
nération prévue par la licence non
exclusive dont il est question ci-
dessus cesse d’étre due pour toute
utilisation postérieure å 1’expira-
tion de ce délai;
ix) si 1’auteur bénéficie du droit
exclusif de traduction dans un
pays pour avoir publié ou fait
publier une traduction de son
ceuvre dans ce pays dans un délai
de dix ans å compter de la pre
miére publication, mais si, posté-
rieurement et pendant la durée du
droit de 1’auteur sur cette ceuvre
toutes les éditions de cette traduc
tion autorisée dans ce pays vien-
nent å étre épuisées, une licence
non exclusive de traduction de
1’ceuvre pourrait alors étre obtenue
de 1’autorité compétente de la
méme maniére et dans les mémes
conditions que pour la licence non
exclusive visée aux sous-alinéas ii)
å vi) ci-dessus, mais sous réserve
des dispositions du sous-alinéa
vii) ci-dessus;
171
och av detsamma ingångna inter nationella överenskommelser. Li cens får ej överlåtas av licens innehavaren;
vi) licens får ej meddelas, om upphovsmannen dragit tillbaka samtliga exemplar av verket från den allmänna handeln;
vii) skulle upphovsmannen in om tio år från verkets första of fentliggörande utnyttja den rätt som anges ovan under i), upp hör licensen att gälla från den dag då upphovsmannen offentliggör eller låter offentliggöra sin över sättning i det land där licensen har meddelats; exemplar av över sättning som förelåg innan licen sen upphörde att gälla får dock försäljas även därefter;
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1969
viii) skulle upphovsmannen ej utnyttja sin rätt enligt i) ovan under tioårsperioden, upphör var je rätt till ersättning på grund av den ovan nämnda licensen utan ensamrätt för utnyttj anden efter periodens utgång;
ix) har upphovsmannen en samrätt till översättning i ett land genom att han där offentliggjort eller låtit offentliggöra en över sättning av sitt verk inom tio år från dess första offentliggörande men har därefter och under skyddstiden för upphovsrätten till verket alla upplagor av översätt ningen gått ut i det landet, kan licens, utan ensamrätt, att över sätta verket erhållas av behörig myndighet på samma sät1 och vill kor som licens utan ensamrätt en ligt ii)—vi) ovan, med iakttagan de av bestämmelserna under vii) ovan;
172
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
(c) apply the provisions of Artide
9(1) of this Convention subject to
the following provisions:
(i) if, af ter the expiration of a
period of three years from the
date of the first publication of a
literary or artistic work, or of any
longer period determined by natio
nal legislation of the developing
country concerned, such work has
not been published in that country
in the original form in whieh it
was created, by the owner of the
right of reproduction or with his
authorization, any national of
such country may obtain a non-
exclusive license from the compe-
tent authority to reproduce and
publish such work for educational
or cultural purposes; provided that
such national, in accordance with
the procedure of the country
concerned, establishes either that
he has requested, and been denied,
authorization by the proprietor of
the right to produce and publish
such work for educational or cul
tural purposes, or that, after due
diligence on his part, he was un-
able to find the owner of the right.
A license may also be granted on
the same conditions if all previous
editions of such work in its said
original form in that country are
out of print;
(ii) if the owner of the right of
reproduction cannot be found, then
the applicant for a license shall
send copies of his application to
the publisher whose name appears
on the work and, if the nationality
of the owner of the right of re
production is known, to the diplo-
matic or consular representative
of the country of which such
owner is a national, or to the or-
ganization which may have been
designated by the Government of
c) il appliquera les dispositions de
l’article 9.1) de la présente Conven
tion sous réserve des dispositions
suivantes :
i) lorsque, å 1’expiration d’une
période de trois années å com-
pter de la premiére publication
d’une oeuvre littéraire ou artisti-
que, ou d’une période plus longue
déterminée par la législation na-
tionale du pays en voie de déve-
loppement intéressé, cette oeuvre
n’a pas été publiée dans ce pays
en la forme originale dans laquelle
elle a été créée, par le titulaire du
droit de reproduction ou avec son
autorisation, tout ressortissant
dudit pays pourra obtenir de
1’autorité compétente une licence
non exclusive pour reproduire et
publier cette oeuvre å des fins
éducatives ou culturelles. Cette li
cence ne pourra étre accordée que
si le requérant, conformément aux
dispositions en vigueur dans le
pays ou est introduite la demande,
justifie avoir demandé au titulaire
du droit 1’autorisation de repro
duire et de publier 1’ceuvre å des
fins éducatives ou culturelles et,
apres dues diligences de sa part,
n’a pu atteindre le titulaire du
droit ou obtenir son autorisation.
Aux mémes conditions, la licence
pourra également étre accordée si,
pour cette oeuvre déjå publiée en
ladite forme originale dans ce pays,
les éditions sont épuisées;
ii) si le titulaire du droit de
reproduction n’a pu étre atteint
par le requérant, celui-ci doit
adresser des copies de sa de
mande å 1’éditeur dont le nom fi-
gure sur 1’oeuvre et au représentant
diplomatique ou consulaire du
pays dont le titulaire du droit de
reproduction est ressortissant,
lorsque la nationalité du titulaire
du droit de reproduction est con-
nue, ou å l’organisme qui peut
avoir été désigné par le Gouverne-
173
c) att tillämpa bestämmelserna i artikel 9: 1 i konventionen med för behåll för följande bestämmelser:
i) har vid utgången av en pe riod av tre år från det första of fentliggörandet av ett litterärt eller konstnärligt verk eller av en läng re period, som anges i vederböran de utvecklingslands lagstiftning, sådant verk ej offentliggjorts i landet i den ursprungliga form i vilken verket skapats av den som innehar mångfaldiganderätten el ler med hans tillstånd, kan med borgare i sådant land av behörig myndighet få licens, utan ensam rätt, att mångfaldiga och offentlig göra verket för undervisningsän- damål eller kulturella ändamål. Li cens kan meddelas endast om sö kanden i enlighet med gällande be stämmelser i ifrågavarande land styrker, antingen att han sökt men blivit vägrad tillstånd av rätts innehavaren att mångfaldiga och offentliggöra verket för undervis- ningsändamål eller kulturella än damål eller att han ej kunnat få förbindelse med rättsinnehavaren, trots att han gjort vad som skä ligen kunnat fordras av honom i det hänseendet. Licens kan också meddelas på samma villkor, om alla tidigare upplagor av verket i dess nämnda ursprungliga form är utgångna i det landet;
ii) kan innehavaren av mång faldiganderätten ej anträffas, skall licenssökanden sända avskrifter av sin ansökan till den förläggare vars namn angivits på verket och, om rättsinnehavarens medborgar skap är känt, till diplomatisk eller konsulär representant för det land i vilket rättsinnehavaren äger medborgarskap eller till det organ som kan ha bestämts av det lan dets regering. Licens får ej med delas förrän två månader förflu-
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
174
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
that country. The license shall not
be granted before the expiration
of a period of two months from
the date of the dispatch of the
copies of the application;
(iii) due provision shall be
made by domestic legislation to
assure to the owner of the right
of reproduction a just compensa-
tion, to assure payment and trans-
mittal of such compensation, sub-
ject to national currency regula-
tions, and to assure an accurate
reproduction of the work;
(iv) the original title and the
name of the author of the work
shall be printed on all copies of
the published reproduction. The
license shall be valid only for
publication in the territory of the
country of the Union where it
has been applied for. Copies so
published may be imported and
sold in another country of the
Union för educational or cultural
purposes if the domestic law in
such other country makes provi
sion for such licenses and does not
prohibit such importation and
sale. Where the foregoing condi-
tions do not exist, the importation
and sale of such copies in a coun
try of the Union shall be governed
by its domestic law and its agree-
ments. The license shall not be
transferable by the licensee;
(v) the license shall not be
granted when the author has with-
drawn from circulation all copies
of the work;
(vi) should, however, the au
thor avail himself of the right to
reproduce the work, the license
shall terminate from the date on
which the author publishes or
causes to be published his work in
its said original form in the
country where the license has
ment de ce pays. La licence ne
pourra étre accordée avant 1’expi-
ration d’un délai de deux mois å
dater de l’envoi des copies de la
demande;
iii) la législation nationale
adoptera les dispositions appro-
priées pour assurer au titulaire du
droit de reproduction une rémuné-
ration équitable, ainsi que le paie-
ment et le transfert de cette ré-
munération, sous réserve de la
réglementation nationale en ma-
tiére de devises, et pour garantir
une reproduction correcte de 1’ceu-
vre;
iv) le titre original et le nom de
Tauteur de 1’oeuvre doivent étre
également imprimés sur tous les
exemplaires de la reproduction
publiée. La licence ne sera valable
que pour 1’edition å 1’intérieur du
territoire du pays de l’Union ou
cette licence est demandée. L’im-
portation et la vente des exem
plaires dans un autre pays de
l’Union sont possibles å des fins
éducatives ou culturelles si sa loi
nationale admet la licence et si
aucune des dispositions en vi-
gueur dans ce pays ne s’oppose å
1’importation et å la vente; Tim-
portation et la vente sur le terri
toire de tout pays de l’Union dans
lequel les conditions précédentes
n’existent pas sont réservées å la
législation de ce pays et aux
accords conclus par lui. La licence
ne pourra étre cédée par son béné-
ficiaire;
v) la licence ne peut étre accor
dée lorsque Tauteur a retiré de la
circulation les exemplaires de
1’ceuvre;
vi) toutefois, si Tauteur se pré-
vaut du droit de reproduire 1’ceu-
vre, la licence expirera å partir de
la date å laquelle Tauteur publie
ou fait publier son ceuvre en sa
dite forme originale dans le pays
ou la licence a été accordée; il
est entendu, cependant, que tout
175
tit efter det att avskrifterna av
ansökningen sänts;
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
iii) den nationella lagstiftning
en skall innehålla lämpliga före
skrifter med ändamål att tillför
säkra innehavaren av mångfaldi-
ganderätten skälig ersättning och,
med förbehåll för den nationella
valutaregleringen, utbetalning och
överförande av sådan ersättning
samt att garantera att återgivan
det av verket blir korrekt;
iv)
originalverkets titel och
upphovsmannens namn skall tryc
kas på alla exemplar av den mång
faldigade upplagan. Licensen är
giltig för utgivning endast inom
området för det unionsland där
licens begärts. Sålunda utgivna
exemplar får införas och säljas
i annat unionsland för undervis-
ningsändamål eller kulturella än
damål, om landets lagstiftning
innehåller bestämmelser om så
dana licenser och icke förbjuder
införseln eller försäljningen. I
unionsland där dessa villkor ej är
uppfyllda kan införsel och försälj
ning av sådana exemplar äga rum
endast i enlighet med landets lag
stiftning och av detsamma in
gångna internationella överens
kommelser. Licens får ej överlåtas
av licensinnehavaren;
v) licens får ej meddelas, om
upphovsmannen dragit tillbaka
samtliga exemplar av verket från
den allmänna handeln;
vi) skulle upphovsmannen ut
nyttja sin rätt att mångfaldiga ver
ket, upphör licensen att gälla från
den dag då upphovsmannen of
fentliggör eller låter offentliggöra
sitt verk i dess nämnda ursprung
liga form i det land där licensen
har meddelats; exemplar som fö-
176
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
been granted, provided, however,
that any copies of the work al
ready made before the license is
terminated may continue to be
sold;
(vii) should the author publish
or cause his work to be published
in its said original form in a
country, but should thereafter
during the term of the author’s
Copyright in the work all authori-
zed editions in such original form
in that country be out of print,
then a non-exclusive license to
reproduce and publish the work
may be obtained from the compe-
tent authority in the same man-
ner and subject to the same con-
ditions as are provided with re-
spect to the non- exclusive license
referred to in subparagraphs (i)
to (v) above, but subject to the
provisions of subparagraph (vi)
above;
(d) substitute for paragraphs
(1) and (2) of Article 11 bis of this
Convention the following provisions:
(i) authors of literary and
artistic works shall enjoy the
exclusive right of authorizing the
broadcasting of their works and
the communication to the public
of the broadcast of the works if
such communication is made for
profit-making purposes;
(ii) the national legislations of
the countries of the Union may
regulate the conditions under
which the right mentioned in the
preceding subparagraph shall be
exercised, but the effect of those
conditions will be strictly limited
to the countries which have put
them in force. Such conditions
shall not in any case prejudice
the moral rights of the author,
nor the right which belongs to the
author to obtain an equitable
remuneration which shall be fixed,
failing agreement, by the compe-
tent authority;
exemplaire de 1’oeuvre déjå prét
avant la date d’expiration de la
licence pourra continuer å étre
vendu;
vii) si 1’auteur publie ou fait
publier son ceuvre en ladite forme
originale dans un pays mais si,
postérieurement et pendant la
durée du droit de 1’auteur sur cette
oeuvre toutes les editions autori-
sées en ladite forme originale
viennent å étre épuisées dans ce
pays, une licence non exclusive de
reproduction et de publication de
Foeuvre pourrait alors étre obtenue
de 1’autorité compétente de la
méme maniére et dans les mémes
conditions que pour la licence non
exclusive visée aux sous-alinéas
i) å v) ci-dessus, mais sous ré-
serve des dispositions du sous-
alinéa vi) ci-dessus;
d) il substituera aux alinéas 1)
et 2) de 1’article 11 bis de la pré-
sente Convention les dispositions
suivantes :
i) Les auteurs d’ceuvres litté-
raires et artistiques jouissent du
droit exclusif d’autoriser la radio-
diffusion de leurs ceuvres et la
communication publique de la ra-
diodiffusion de ees oauvres si cette
communication est faite å des fins
lucratives;
ii) il appartient aux legislations
nationales des pays de l’Union de
régler les conditions d’exercice du
droit visé au sous-alinéa précé-
dent, mais ees conditions n’auront
qu’un effet strietement limité au
pays qui les aurait établies. Elles
ne pourront en aucun cas porter
atteinte ni au droit moral de 1’au
teur, ni au droit qui appartient å
1’auteur d’obtenir une rémunéra-
tion équitable fixée, å défaut
d’accord amiable, par 1’autorité
compétente;
177
relåg innan licensen upphörde att
gälla får dock försäljas även där
efter;
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
vii) har upphovsmannen of
fentliggjort eller låtit offentliggöra
sitt verk i dess nämnda ursprung
liga form i ett land men har där
efter och under skyddstiden för
upphovsrätten till verket alla till-
låtna upplagor av verket i nämn
da ursprungliga form gått ut i det
landet, kan licens, utan ensamrätt,
att mångfaldiga och offentliggöra
verket erhållas av behörig myn
dighet på samma sätt och villkor
som licens utan ensamrätt enligt
i)—v) ovan, med iakttagande dock
av bestämmelserna under vi)
ovan;
d) att i stället för artikel 11
bis: 1 och 2 i konventionen tilläm
pa följande bestämmelser:
i) upphovsman till litterärt eller
konstnärligt verk äger ensamrätt
att låta utsända sitt verk i
radio och att offentligt återge
radioutsändning av verket, om så
dan utsändning eller sådant åter
givande sker för ekonomisk vin
ning;
ii) det är förbehållet unions-
ländernas lagstiftning att faststäl
la villkor för tillämpningen av
den i föregående stycke avsedda
rätten; verkan av dessa villkor
skall dock vara strängt begränsad
till de länder som uppställt dem.
Sådana villkor får ej i något fall
medföra intrång i upphovsman
nens ideella rätt och ej heller i
hans rätt att erhålla skälig ersätt
ning, vilken i avsaknad av överens
kommelse skall bestämmas av be
hörig myndighet;
178
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1969
(e) reserve the right, exclusively
för teaching, study and research in
all fields of education, to restrict the
protection of literary and artistic
works, provided due provision shall
be made by domestic legislation to
assure to the author a compensation
which conforms to standards of
payment made to national authors;
the payment and transmittal of such
compensation shall be subject to na
tional currency regulations. Copies
of a work published pursuant to
reservations under this paragraph
may be imported and sold in another
country of the Union for purposes as
aforesaid if that country has invoked
the said reservations and does not
prohibit such importation and sale.
Where the foregoing conditions do
not exist, the importation and sale
of such copies in a country of the
Union which cannot take advantage
of this Protocol are prohibited in the
absence of agreement of the author
or his successor in title.
Article 2
Any country which no longer
needs to maintain any or all the
reservations made in accordance
with Article 1 of this Protocol shall
withdraw such reservation or reser
vations by notification deposited
with the Director General.
Artide 3
Any country which has made re
servations in accordance with Article
1 of this Protocol, and which åt the
end of the period of ten years pre-
scribed therein, having regard to its
economic situation and its social or
cultural needs, still does not consid-
er itself in a position to withdraw
the reservations under the said Ar
ticle 1, may continue to maintain any
or all the reservations until it rati-
e) il se reservera le droit, exclu-
sivement ä des fins d’enseignement,
d’études et de recherches dans tous
les domaines de l’éducation, de res-
treindre la protection des ceuvres
littéraires et artistiques pourvu que
des dispositions appropriées soient
adoptées par la législation nationale
pour assurer å 1’auteur une rémuné-
ration qui soit conforme aux normes
de paiement applicables aux auteurs
nationaux; le paiement et le transfert
de cette rémunération seront soumis
å la réglementation nationale en
matiére de devises. Les exemplaires
d’une oeuvre publiée en application
des réserves faites en vertu du pré-
sent alinéa peuvent étre importés et
vendus dans un autre pays de
1’Union aux fins déterminées ci-
dessus si ce dernier pays s’est pré-
valu desdites réserves et n’interdit
pas cette importation et cette vente.
Lorsque les conditions précitées ne
sont pas remplies, Fimportation et la
vente de ees exemplaires dans un
pays de 1’Union non bénéficiaire du
présent Protocole sont interdites en
1’absence d’accord de 1’auteur, ou de
ses ayants droit.
Artide 2
Tout pays qui n’a plus besoin de
maintenir l’une queleonque des ré
serves ou toutes les réserves faites
conformément å 1’article premier du
présent Protocole, retirera cette ou
ees réserves par notification déposée
auprés du Directeur général.
Artide 3
Tout pays qui a fait des réserves
conformément å 1’article premier du
présent Protocole et qui ne se con-
sidére pas encore, å la fin de la pé-
riode de dix années prévue, eu
égard å sa situation économique et å
ses besoins sociaux ou culturels, en
mesure de retirer les réserves faites
conformément å cet article premier,
peut maintenir l’une queleonque des
réserves ou toutes les réserves
179
e) att förbehålla sig rätten att
uteslutande för undervisnings-,
studie- eller forskningsändamål
inom utbildningsväsendets alla
områden begränsa skyddet för lit
terärt och konstnärligt verk, för
utsatt att upphovsmannen genom
den nationella lagstiftningen till
försäkras ersättning enligt samma
normer som gäller för ersättning
till inhemska upphovsmän; be
talning och överförande av sådan
ersättning skall vara underkastad
den nationella valutaregleringen.
Exemplar av ett verk som offent
liggjorts i enlighet med förbehåll
enligt detta stycke får införas och
säljas i annat unionsland för ovan
nämnt ändamål, om sistnämnda
land begagnat sig av sagda förbe
håll och icke förbjuder sådan in
försel eller försäljning. Om nämn
da villkor ej är uppfylda, är in
försel och försäljning av sådana
exemplar utan tillstånd av upp
hovsmannen eller hans rättsinne
havare förbjudna i unionsland,
som ej kan dra fördel av detta
protokoll.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år t969
Artikel 2
Varje land som ej längre är i be
hov av att vidhålla något av eller
samtliga de förbehåll som gjorts en
ligt artikel 1 i detta protokoll skall
återta sådant eller sådana förbehåll
genom meddelande, som skall de
poneras hos generaldirektören.
Artikel 3
Varje land, som gjort förbehåll
enligt artikel 1 i detta protokoll och
som vid slutet av där angiven tio
årsperiod, med hänsyn till sin eko
nomiska situation och sina sociala
eller kulturella behov, ännu ej anser
sig i stånd att återkalla förbehållen,
äger vidhålla ett eller flera av för
behållen även därefter till dess lan
det ratificerar eller ansluter sig till
den akt som antagits av nästföl-
180
Kungl. Maj:ts proposition nr
54
år 1969
fies or accedes to the Act adopted
by the next revision conference of
this Convention.
Article 4
If, in conformity with the estab-
lished practice of the General
Assembly of the United Nations, a
country should cease to be regarded
as a developing country, the Director
General shall give notification of
such cessation to the country con-
cerned and to all of the other coun-
tries of the Union. Åt the expiry of a
period of six years from the date of
such notification the said country
shall no longer have the right to
maintain any of the reservations
under this Protocol.
Artide 5
(1) Any country of the Union
may declare, as from the signature
of this Convention, and åt any time
before becoming bound by Artides
1 to 21 of this Convention and by
this Protocol,
(i) in the case of a country
referred to in Article 1 of this
Protocol, that it intends to apply
the provisions of this Protocol to
works whose country of origin is
a country of the Union which
admits the application of the re
servations under the Protocol, or
(ii) that it admits the applica
tion of the provisions of the Pro
tocol to works of which it is the
country of origin by countrics
which, on becoming bound by Ar
tides 1 to 21 of this Convention
and by this Protocol, or on making
a declaration of application of this
Protocol by virtue of the provision
of subparagraph (i), have made
reservations permitted under this
Protocol.
(2) The declaration shall be made
in writing and shall be deposited
with the Director General. The de
claration shall become effective from
the date it is deposited.
jusqu’au moment ou il ratifie 1’Acte
adopté par la prochaine conférence
de révision de la présente Conven
tion, ou y adhére.
Artide 4
Si, conformément å la pratique
établie de 1’Assemblée générale des
Nations Unies, un pays cesse d’étre
considéré comme pays en voie de
développement, le Directeur général
le notifiera au pays intéressé et å
tous les autres pays de l’Union. A
1’expiration d’une période de six an-
nées, å compter de cette notification,
ledit pays n’aura plus le droit de
maintenir l’une quelconque des ré-
serves faites en vertu du présent
Protocole.
Artide 5
1) Tout pays de l’Union peut dé-
clarer, å partir de la signature de la
présente Convention et å tout mo
ment avant de devenir lié par les
artides 1 å 21 de ladite Convention
et par le présent Protocole,
a) s’il s’agit d’un pays visé å
1’article premier du présent Proto
cole, qu’il entend appliquer les
dispositions de ce Protocole aux
oeuvres dont le pays d’origine est un
pays de l’Union qui accepte l’appli-
cation des réserves du présent Proto
cole, ou
b)
qu’il admet 1’application des
dispositions de ce Protocole aux ceu-
vres dont il est le pays d’origine, par
les pays qui, en devenant liés par les
artides 1 å 21 de la présente Con
vention et par le présent Protocole
en vertu de la disposition du sous-
alinéa a), ont fait les réserves per-
mises selon ledit Protocole.
2) La déclaration doit étre faite
par écrit et déposée auprés du Direc
teur général. Elle prend effet å la
date å laquelle elle a été déposée.
181
jande konferens för revision av den na konvention.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1969
Artikel b
Om enligt Förenta Nationernas generalförsamlings praxis ett land upphör att betraktas som utveck lingsland, skall generaldirektören underrätta ifrågavarande land och alla övriga unionsländer därom. Vid utgången av en period av sex år från dagen för sådan underrättelse äger nämnda land ej längre vidhålla nå got förbehåll enligt detta protokoll.
Artikel 5
1) Varje unionsland kan, under tiden från undertecknandet av den na konvention och till dess landet blir bundet av artiklarna 1—21 i konventionen och av detta protokoll, förklara,
a) om det är ett land som av ses i artikel 1 av detta protokoll, att det avser att tillämpa protokol lets bestämmelser på verk från annat unionsland, vilket medger tillämpning av förbehåll enligt protokollet, eller
b) att landet medger att proto kollets bestämmelser tillämpas på verk, beträffande vilka landet är ursprungsland, av de länder som gjort enligt protokollet tillåtet för behåll i samband med sitt tillträde till artiklarna 1—21 i konventio nen och till protokollet eller i sam band med avgivande av förklaring enligt bestämmelserna under a) ovan, att de avser att tillämpa protokollet.
2) Förklaringen skall göras skriftligen och deponeras hos ge neraldirektören. Den får rättsver kan från och med den dag då den deponeras.
182
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1969
Article 6
Any country which is bound by
the provisions of this Protocol and
which has made a declaration or
notification under Article 31(1) of
this Convention in respect of territo-
ries which, on the date of the signa-
ture of this Convention, are not
responsible for their external rela
tions, and the situation of which
can be regarded as analogous to that
of the countries referred to in Ar
ticle 1 of this Protocol, may notify
the Director General that the pro
visions of this Protocol shall apply
to all or part of those territories
and may in such notification declare
that any such territory will avail
itself of any or all of the reservations
per mitted by this Protocol.
Artide 6
Tout pays qui est lié par les dis
positions du présent Protocole et
qui aura fait une déclaration ou une
notification aux termes de 1’article
31.1) de la présente Convention au
sujet de territoires qui, å la date de
la signature de la présente Conven
tion, n’assurent pas leurs relations
extérieures et dont la situation peut
étre considérée comme analogue å
celle des pays visés å 1’article pre
mier du présent Protocole, peut
notifier au Directeur général que les
dispositions du présent Protocole
s’appliqueront å tout ou partie des-
dits territoires et peut déclarer dans
cette notification qu’un tel territoire
se prévaudra de l’une quelconque ou
de toutes les réserves autorisées par
le présent Protocole .
Kungl. Maj:ts proposition nr Sb år 1969
183
Artikel 6
Varje land som är bundet av be stämmelserna i detta protokoll och som avgivit förklaring eller lämnat meddelande enligt artikel 31: 1 i konventionen beträffande områden, vilka vid dagen för konventionens undertecknande ej svarar för sina internationella förbindelser och vil kas situation kan anses jämförlig med situationen för de länder som avses i artikel 1 i detta protokoll, äger underrätta generaldirektören om att protokollets bestämmelser skall tillämpas helt eller delvis på dessa områden och kan i underrät telsen förklara, att sådant område kommer att begagna sig av något av eller samtliga de förbehåll som med givits genom detta protokoll.
MARCUS BOKTR. STHLM 1968 680348