SOU 1974:63
Internationellt patentsamarbete
Till Statsrådet och chefen för handelsdepartementet
Genom beslut den 15 december 1967 be- myndigade Kungl. Maj:t dåvarande chefen för handelsdepartementet, statsrådet Gun- nar Lange, att tillkalla högst fem sakkun- niga för att utreda vissa spörsmål rörande patentverket, vilka hade aktualiserats i sam- band med att inom Paris- och Bernunioner- nas gemensamma internationella organ (BIRPI, numera WIPO) hade utarbetats ett utkast till en överenskommelse om interna- tionellt samarbete på patentområdet (Patent Cooperation Treaty), den s. k. PCT-planen. Utredningsuppdraget utvidgades senare att omfatta dels vissa frågor som föranleddes av förhandlingar rörande ett europeiskt patent- system, dels de frågor rörande författnings- ändringar som kunde uppkomma i anslut— ning till ett svenskt tillträde till en i Wash- ington den 19 juni 1970 avslutad kon- vention om patentsamarbete och en i Miin— chen den 5 oktober 1973 avslutad konven- tion om meddelande av europeiska patent.
Med stöd av bemyndigandet tillkallades den 16 januari 1968 såsom sakkunniga ge— neraldirektören Göran Borggård (ordföran- de), direktören Nils Bergling, avdelnings- chefen Gunnar Ekstam, direktören Lennart Körner och ingenjören Nils Larfeldt. Efter särskilt bemyndigande den 29 juni 1970 tillkallades som ytterligare sakkunnig förste forskningsingenjören Olof Wallerius.
Att såsom experter biträda de sakkunni— ga förordnades den 16 januari 1968 över- ingenjören Saul Lewin och patenträttsrådet Cla'és Uggla samt den 15 februari 1971 nu- mera biträdande utrikesrådet Hans Dane-
lius och numera departementsrådet Lars Jonson. Den 18 december 1972 entlediga— des Danelius från uppdraget och förordna— des i hans ställe numera rådmannen Eskil Persson.
Till sekreterare åt de sakkunniga förord- nades den 20 februari 1968 numera avdel— ningsdirektören Lennarth Törnroth och till biträdande sekreterare den 15 februari 1971 hovrättsassessorn Måns Jacobsson. Den 3 januari 1974 förordnades ytterligare till bi- trädande sekreterare hovrättsassessorn Erik Tersmeden.
De sakkunniga antog namnet patentpoli— cykommittén.
Efter anmodan från handelsdepartemen— tet avgav de sakkunniga den 30 januari 1970 yttrande över PCT -p1anen sådan denna pub— licerats i juli 1969. Samtidigt med yttrandet lämnades i en särskild promemoria, PCT- planen och patentverkets service (H 1970: 1, stencil), en redovisning av det dittills utför— da utredningsarbetet. Vidare avgav de sak- kunniga i februari 1973 i promemorian Den europeiska patentkonventionen, konsekven- ser för svenskt patentväsen (H 1973: 1, sten- cil) yttrande över ett förslag till en kon- vention om ett europeiskt system för medde- lande av patent.
De sakkunniga får härmed överlämna delbetänkande rörande frågan om Sveriges tillträde till 1970 års konvention om pa- tentsamarbete. I betänkandet framläggs för- slag till de författningsändringar som för— anleds av ett svenskt tillträde till konven- tionen.
Till betänkandet har fogats särskilt ytt- Avsikten är att återstående del av utred— rande av experten Persson rörande möjlig- ningsuppdraget skall redovisas i slutbetän- heten för det svenska patentverket att vara kande under år 1975. PCT-myndighet och i fråga om oriktig över- sättning av internationell patentansökan. Stockholm i juni 1974.
Göran Borggård
Nils Bergling Gunnar Ekstam Lennart Körner Nils Larfeldt Olof Wallerius Lars Jonson Saul Lewin Eskil Persson Clae's Uggla
/ Lennarth Törnroth
Måns Jacobsson
Författningsförslag
1 Förslag till lag om ändring i patent- lagen (1967: 837) . . 2 Förslag till kungörelse om ändring i patentkungörelsen (1967: 838) .
Motiv
1 Inledning . 1.1 Utredningsuppdraget 1. 2 Kommitténs arbete
2 Internationellt samarbete på patent- området . . . Internationella konventioner 2.1 2.2 Nordiskt patentsamarbete . 2.3 Tillkomsten av 1970 års kon-
vention om patentsamarbete . 3 Gällande svensk rätt
4 Samarbetskonventionens innehåll 4.1 Huvuddragen i konventionen och tillämpningsföreskrifterna De särskilda bestämmelserna i konventionen och tillämp- ningsföreskrifterna 4.2
5 Förhållandet mellan samarbetskon- ventionen och den europeiska pa- tentkonventionen .
6 Tidigare remissyttranden rörande samarbetskonventionen.
6.1 1970 års promemoria . . 6.2 Remissbehandling av 1970 års
promemoria
14
25 25 26
28 28 32 34 37 42
42
45
69
72 72
73
6.3 Yttranden i anledning av 1972 års utkast till europeisk patent— konvention .
7 Utsikterna för samarbetskonventio- nens ikraftträdande .
8 Följder för det svenska patentverket av ett svenskt tillträde till samar- betskonventionen och den europeis- ka patentkonventionen. . . 8.1 Utgångspunkter för kommit-
téns beräkningar .
vid det
8.2 Arbetsbelastningen svenska patentverket . 8.3 Ekonomiska följder av ett svenskt tillträde till konven- tionerna .
9 Frågan om Sveriges tillträde till samarbetskonventionen .
10 Huvuddragen av den föreslagna lag- stiftningen . . 10.1 Allmänna synpunkter . 10.2 Bestämmelser rörande ansö- kans form och innehåll . 10.3 Prioritet grundad på tidigare ansökan 1 Sverige 10.4 Rättsverkan av internationell patentansökan . 10.5 Oriktig översättning av inter- nationell ansökan 10.6 Vissa frågor som har sam- band med regleringen i 56 & patentlagen
73
75
77
77
78
82
87
94
94
97
98
. 100
. 103
. 105
10.7 Internationell nyhetsgransk- ning av nationella patentan- sökningar . . . .
10.8 Valmöjligheter för nationell lagstiftning
10.9 Försvarsuppfinningar .
10.10 Avgiftsfrågor
11 Specialmotivering . . . 11.1 Förslaget till lag om änd- ring i patentlagen11.2 Förslaget till kungörelse om ändring i patentkungörelsen .
Sammanfattning Summary in English . Särskilt yttrande .
Bilagor
.107
. 108 . 110 . 111
.114
. 114
136
. 152
. 155
. 158
. 161
. 289
F örfattnin gsförsla g
1 Förslag till Lag om ändring i patentlagen(1967:837)
Härigenom förordnas i fråga om patentlagen(1967: 837), dels att 6, 9 och 74 åå skall ha nedan angivna lydelse, dels att i lagen skall införas fjorton nya paragrafer, 9 a 5 och 77—89 åå, av nedan an—
givna lydelse,
dels att närmast före 80 5 skall införas en ny rubrik av nedan angivna lydelse.
Nu varande lydelse
65
Konungen äger förordna, att ansökan om patent på uppfinning, vilken tidigare angi- vits i ansökan om skydd utom riket, skall vid tillämpning av 2 & första och andra styckena samt 4 & anses gjord samtidigt med ansökningen utom riket om sökanden yrkar det.
Föreslagen lydelse
Konungen äger förordna, att ansökan om patent på uppfinning, vilken tidigare angi— vits i ansökan om skydd utom riket, skall vid tillämpning av 2 5 första och andra styckena samt 4 % anses gjord samtidigt med ansökningen utom riket om sökanden yrkar det. I fråga om patentansökan som avses i 11 kap. äger Konungen förordna, att så- dan prioritet må grundas även på tidigare ansökan om skydd här i riket.
I förordnande skola anges de närmare villkor, under vilka sådan konventionsprioritet må åtnjutas.
95
Ansökan om patent göres skriftligen hos patentmyndigheten.
Ansökan om patent göres skriftligen hos patentmyndigheten eller, i den ordning som anges i 3 och 11 kap., hos patentmyndig— het i annan stat eller hos internationell or— ganisation.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
Ansökningen skall innehålla beskrivning av uppfinningen, innefattande även ritningar om sådana behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom patentet (patentkrav). Beskrivningen skall vara så tydlig, att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen.
I ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden styrka sin rätt till uppfinningen.
Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift.
9a$9
På begäran av sökanden och mot erläg- gande av särskild avgift skall patentmyndig- heten på de villkor Konungen bestämmer lå- ta ansökningen bli föremål för nyhetsgransk- ning vid internationell nyhetsgransknings- myndighet enligt artikel 15.5 i den i Wash- ington den 19 juni 1970 avslutade konven- tionen om patentsamarbete.
745
Närmare bestämmelser angående ansökan om patent, kungörelser i patentärende, tryckning av ansökningshandlingarna, patentregistret och dess förande samt patentmyn- digheten utfärdas av Konungen eller i den omfattning Konungen bestämmer av patent- myndigheten. Diarier hos patentmyndigheten skola vara tillgängliga för allmänheten i den utsträckning Konungen bestämmer.
Konungen äger förordna, att handlingar i ärenden angående ansökan om patent må utlämnas till myndighet i annan stat.
Konungen äger även förordna att gransk— ning av ansökningar om patent, efter fram- ställning av patentmyndigheten, må äga rum hos myndighet i annan stat eller hos inter- nationell institution samt att den som söker patent på uppfinning, varå han tidigare sökt patent i annan stat, skall vara skyldig att redovisa vad patentmyndigheten i den sta— ten delgivit honom rörande prövningen av uppfinningens patenterbarhet.
Konungen äger även förordna att gransk- ning av ansökningar om patent, efter fram- ställning av patentmyndigheten, må äga rum hos myndighet i annan stat eller hos interna- tionell institution samt att den som söker pa- tent på uppfinning, varå han sökt patent i annan stat, skall vara skyldig att redovisa vad patentmyndigheten i den staten delgi- vit honom rörande prövningen av uppfin— ningens patenterbarhet. F örordnande om så- dan redovisningsskyldighet som sist nämnts må dock ej ges i fråga om patentansökan som avses i 11 kap., vilken varit föremål för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning och i fråga om vilken rapport rörande denna prövning ingivits till patent- myndigheten.
775
Inkommer handling till patentmyndighe- ten efter utgången av en i patentlagen eller med stöd därav fastställd frist men senast sex månader efter fristens utgång, skall den dock anses vara inkommen i rätt tid, om av- brott ägt rum i postförbindelserna på grund av krig, revolution, upplopp, strejk, natur- katastrof eller annan liknande omständighet på den ort, där avsändaren vistas eller har sin rörelse, och detta avbrott förelegat nå- gon av de tio dagarna närmast före fristens utgång samt handlingen avsänts till patent- myndigheten inom fem dagar från det post- förbindelserna återupptagits.
Har handling med posten avsänts till pa- tentmyndigheten i rekommenderad försän- delse senast fem dagar före utgången av en i patentlagen eller med stöd därav fastställd frist, skall den anses inkommen i rätt tid även om den inkommit efter fristens ut- gång. Har försändelsen ej sänts med flyg- post, gäller detta dock endast om avsända- ren haft anledning att antaga att försändel- sen skulle ha anlänt till adressaten inom två dagar från avsändningsdagen eller om be- fordran med flygpost ej varit möjlig. Har försändelsen förkommit, skall ifrågavarande handling anses inkommen i rätt tid om av— sändaren inom en månad efter det han upp- täckt eller borde ha upptäckt att försändel- sen förkommit, dock högst sex månader ef- ter fristens utgång, till patentmyndigheten inger avskrift av handlingen. Härvid åligger det honom att styrka att avskriften är iden- tisk med den handling som förkommit.
Bevisning till styrkande av sådana om- ständigheter, på grund av vilka för sent in- kommen handling enligt första eller andra stycket skall anses vara inkommen i rätt tid, skall inges till patentmyndigheten i fall som avses i första stycket inom en månad från det avbrottet i postförbindelserna upphört och i fall som avses i andra stycket inom en månad från det avsändaren upptäckt eller borde ha upptäckt att försändelsen blivit försenad eller förkommit. Sådan bevisning
får dock ej i något fall inges senare än sex månader efter fristens utgång.
Vad i första och andra styckena sägs gäl- ler ej frist som fastställes med stöd av 6 55.
785
Har patentansökan som enligt 22 Q är till- gänglig för envar avslagits genom beslut som vunnit laga kraft eller avskrivits, och blir på grund av vad som föreskrives i 77 5 ansökningen på nytt upptagen till prövning, skall patentmyndigheten utfärda kungörelse därom.
79%
Har någon i fall sotn avses i 78 5 efter det beslutet om avslag vunnit laga kraft eller efter utgången av den frist som enligt 15 5 tredje stycket gäller för återupptagande men innan kungörelse utfärdats om att ansök- ningen på nytt upptages till prövning i god tro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmäs— sig! här i riket eller vidtagit väsentliga åt— gärder härför, äger han åtnjuta den rätt som avses i 4 5 .
11 KAP. Internationell patentansökan
80å
Med internationell patentansökan avses ansökan som göres enligt konventionen om patentsamarbete.
Sådan patentansökan må inges till patent- myndigheten i enlighet med bestämmelser som utfärdas av Konungen. Sökanden skall till patentmyndigheten erlägga för sådan an- sökan fastställd avgift.
Bestämmelserna i 81—89 55 gälla inter- nationell patentansökan som omfattar Sve- rige. 81 &
Internationell patentansökan, som ingivits till sådan nationell patentmyndighet eller in- ternationell organisation som enligt konven—
tionen och tillämpningsföreskrifterna till denna är behörig att mottaga sådan ansökan (mottagande myndighet), skall anses ingiven här i riket den dag som av den mottagande myndigheten angivits som internationell in— givningsdag och skall ha samma rättsverkan som annan i Sverige ingiven patentansökan. Vad i 2 5 andra stycket andra punkten sägs skall dock gälla internationell patentansö- kan endast om sökanden fullgjort vad som föreskrives i 83 9 .
82%
Internationell patentansökan, som ingivits till mottagande myndighet men ännu icke inkommit till patentmyndigheten, skall an- ses återkallad såvitt avser Sverige i de fall som avses i artikel 24.1.i och ii i konven— tionen.
835
Sökanden skall inom tjugo månader från den internationella ingivningsdagen eller, om konventionsprioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres till patentmyndig— heten inge avskrift av den internationella patentansökningen och, i den omfattning Konungen förordnar, översättning av denna till svenska samt erlägga fastställd ansök— ningsavgift.
Har internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet beslutat att internationell nyhets- granskningsrapport ej skall upprättas och önskar sökanden likväl fullfölja ansökning- en såvitt avser Sverige, skall han fullgöra vad som åligger honom enligt första stycket inom två månader från det denna myndig- het avsänt underrättelse till honom om be- slutet.
Har sökanden begärt att den internatio— nella ansökningen skall underkastas inter— nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning och har han inom nitton månader från den i första stycket angivna dagen i över- ensstämmelse med konventionen och till- lämpningsföreskrifterna till denna avgivit förklaring att han avser att använda resul- tatet av denna prövning vid ansökan om pa-
tent för Sverige, skall han fullgöra vad som åligger honom enligt första stycket inom tjugofem månader från nämnda dag.
Fullgör sökanden ej vad som åligger ho- nom enligt första, andra eller tredje stycket, skall ansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige.
84%
Å terkallar sökanden sådan begäran eller sådan förklaring som avses i 83 5 tredje stycket, skall den internationella patentan- sökningen anses återkallad såvitt avser Sve- rige, om ej återkallelsen göres före utgången av den frist som gäller enligt 83 5 första el- ler andra stycket och sökanden före fristens utgång fullgjort vad som åligger honom en- ligt 83 å första stycket.
85%
Sedan internationell patentansökan in- kommit till patentmyndigheten enligt 83 5, gälla i fråga om ansökningen och dess hand- läggning bestämmelserna i 2 kap. Ansök- ningen må dock endast på framställning av sökanden upptagas till prövning före ut- gången av den frist som gäller enligt 83 5)" första, andra eller tredje stycket.
Föreskriften i 12 5 skall gälla först från den tidpunkt då patentmyndigheten sålunda äger upptaga ansökningen till prövning. Handlingarna i ärendet skola hållas tillgäng- liga för envar enligt 22 5 först då sökanden fullgjort sin skyldighet enligt 83 5 att inge översättning av ansökningen.
Vad i 21 & tredje stycket sägs om tryck- ning av beskrivning och patentkrav skall gälla även sammandrag av ansökningen.
Har sökanden iakttagit vad som föreskri- ves i konventionen och tillämpningsföre- skrifterna till denna rörande ansökans form och innehåll, skall ansökningen godtagas i dessa avseenden.
865
Internationell patentansökan må ej god- kännas för utläggning eller avslås innan fyra
månader förflutit från utgången av den frist som gäller enligt 83 5 första eller andra stycket.
Har sökanden inom nitton månader från den internationella ingivningsdagen eller, om konventionsprioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres avgivit sådan för- klaring som avses i 83 5 tredje stycket, må ansökningen ej godkännas för utläggning eller avslås före utgången av den frist om tjugofem månader som anges i nämnda lag— rum.
Ansökan må dock godkännas för utlägg- ning eller avslås före utgången av den frist som gäller enligt första eller andra stycket, om sökanden samtycker till att ansökningen avgöres dessförinnan.
875
Internationell patentansökan må ej utläg- gas eller publiceras av patentmyndigheten förrän den publicerats av världsorganisatio- nens för den intellektuella äganderätten in- ternationella byrå eller tjugo månader för- flutit från den internationella ingivningsda- gen eller, om konventionsprioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, om ej sökanden medger detta.
885
Har del av internationell patentansökan icke varit föremål för internationell nyhets— granskning eller internationell förberedande patenterbarhetsprövning på grund av att an— sökningen ansetts omfatta flera av varand- ra oberoende uppfinningar och att sökan- den ej inom föreskriven tid erlagt tilläggs- avgift som avses i artikel 17.3.a eller artikel 34.3.a i konventionen, skall patentmyndig— heten på nytt pröva om ansökningen om- fattar flera av varandra oberoende uppfin- ningar. Finnes detta vara fallet, skall den del av ansökningen som icke varit föremål för sådan granskning eller prövning anses återkallad såvitt avser Sverige, om ej sö- kanden erlägger föreskriven tilläggsavgift inom två månader från det patentmyndig-
heten avsänt underrättelse till honom om myndighetens ställningstagande. Finner pa— tentmyndigheten att ansökningen ej omfat- tar flera av varandra oberoende uppfinning- ar, skall myndigheten fortsätta behandling- en av ansökningen.
Har del av internationell patentansökan icke varit föremål för internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning på grund” av att sökanden inskränkt patentkraven en- ligt artikel 34.3.a i konventionen, skall den icke prövade delen av ansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige, om ej sökan- den erlägger föreskriven tilläggsavgift inom- två månader från det patentmyndigheten av- sänt underrättelse till honom med erinran- om begränsningen i den företagna pröv- ningen.
89%
Har mottagande myndighet vägrat att fastställa internationell ingivningsdag för in- ternationell patentansökan eller förklarat att ansökningen skall anses återkallad eller för- klarat att yrkande om att ansökningen skall omfatta Sverige skall anses återkallat, skall patentmyndigheten, på begäran av sökanden och på de villkor som anges i artikel 25.2 i konventionen, ompröva detta beslut. Det- samma skall gälla i fråga om beslut av den internationella byrån att ansökningen skall anses återkallad. Finner patentmyndigheten att den mottagande myndighetens eller den internationella byråns beslut är oriktigt, skall patentmyndigheten fastställa internationell ingivningsdag för ansökningen, om detta ej skett, samt fortsätta behandlingen av an- sökningen.
Om ikraftträdandet av denna lag bestämmer Kungl. Maj:t.
2 Förslag till Kungörelse om ändring i patentkungörelsen (1967:838)
Härigenom förordnas i fråga om patentkungörelsen (1967: 838), dels att 1—3, 7, 9, 10, 13—15, 17, 19, 27, 28, 32 och 49 55 skall ha nedan angivna
lydelse,
dels att nuvarande 55—59 55 skall betecknas 61—65 åå, dels att rubriken närmast före nuvarande 55 5 skall sättas närmast före 61 &, dels att i kungörelsen skall införas sju nya paragrafer, 4 a 5 och 55—60 åå, av nedan angivna lydelse, dels att närmast före 55 5 skall införas en ny rubrik av nedan angivna lydelse.
lä
Ansökan om patent inges till patent- och registreringsverket (patentverket).
Ansökan om patent för Sverige kan även, i de fall och på de villkor som anges i den i Washington den 19 juni 1970 avslutade konventionen om patentsamarbete, inges i form av internationell patentansökan till myndighet eller internationell organisation som enligt konventionen och tillämpnings— föreskrifterna till denna är behörig att mot- taga sådan ansökan.
2 5 Ansökan om patent skall bestå av en skrivelse (ansökningshandling) med bilagor. Ansökningshandlingen skall vara undertecknad av sökanden eller hans ombud och innehålla
1. sökandens namn, hemvist och adress samt, om sökanden företrädes av ombud, även ombudets namn, hemvist och adress,
2. uppfinnarens namn och adress,
3. kort och saklig benämning på den patentsökta uppfinningen,
4. uppgift huruvida patent sökes endast för Sverige eller, i fråga om nordisk patent— ansökan, uppgift om vilka stater ansökningen avser,
5. när patent sökes av flera gemensamt, uppgift om någon av dem är utsedd att för alla mottaga meddelanden från patentverket,
6. uppgift om vilka bilagor som åtföljer ansökningshandlingen. Som bilagor skall till ansökningshandling- en fogas
a. beskrivning av uppfinningen, innefat— tande ritning som behövs för att tydliggöra denna, samt patentkrav,
b. om sökanden företrädes av ombud, fullmakt för ombudet,
c. om uppfinningen gjorts av annan än sökanden, handling som styrker sökandens rätt.
Som bilagor skall till ansökningshandling- en fogas
a. beskrivning av uppfinningen, innefat- tande ritning som behövs för att tydliggöra denna, samt patentkrav,
b. om sökanden företrädes av ombud, särskild fullmakt för ombudet, såvida icke ombudet befullmäktigats i ansökningshand- lingen,
c. om uppfinningen gjorts av annan än sökanden, handling som styrker sökandens rätt.
Med ansökningen skall inges den i 49 & föreskrivna ansökningsavgiften.
3ä
Beskrivning och patentkrav skall vara avfattade på svenska. Annan handling får vara avfattad på svenska, danska eller norska.
Är ingiven handling avfattad på annat språk än som gäller enligt första stycket, skall översättning inges. Är ej fråga om beskrivning eller patentkrav, kan patentverket dock avstå från att kräva översättning eller godtaga översättning till annat språk än svenska, danska eller norska.
Patentverket får meddela bestämmelser om lättnad för sökanden i fråga om över- sättning i de fall en internationell patent- ansökan endast till viss del fullföljes såvitt avser Sverige.
4aå
Begäran att patentansökan skall bli före— mål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet enligt artikel 15.5 i konventionen om patentsamarbete skall göras skriftligen inom tre månader från den dag ansökningen ingavs. Inom samma tid skall sökanden erlägga för granskningen fastställd avgift. År patentan-- sökningen ej avfattad på språk som godtages av granskningsmyndigheten, skall begäran åtföljas av översättning av ansökningen till språk som patentverket bestämmer.
Kan flera myndigheter komma i fråga att utföra sådan granskning som avses i första stycket och vill sökanden bestämma vilken av dessa som skall utföra granskningen, skall han i sin begäran ange denna myndig- het.
Fullgör ej sökanden vad som föreskrives i första stycket, skall hans begäran om granskning vid internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet anses förfallen.
Nyhetsgranskning som avses i första styc— ket äger rum endast om patentansökningen och översättningen av denna vid utgången av den frist som anges i första stycket upp- fyller de formkrav som gäller för interna- tionella patentansökningar.
75
Patentverket upprättar för varje vecka en förteckning över inkomna patentansökning- ar. Förteckningen innehåller för varje ansökan de uppgifter som anges i 6 & tredje stycket 1, 3, 5, 6, 7, 9, 11 och 12.
Därjämte upprättar patentverket varje vecka en förteckning över internationella patentansökningar som omfattar Sverige
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
och beträffande vilka patentverket erhållit uppgifter från världsorganisationens för den intellektuella äganderätten internationella byrå. Förteckningen innehåller för varje an- sökan de uppgifter som anges i artikel 30.2.b i konventionen om patentsamarbete.
Envar kan mot föreskriven avgift erhålla tryckt exemplar av förteckning.
Har uppfinning angivits i ansökan om pa- tent, om uppfinnarcertifikat eller om skydd som nyttighetsmodell i främmande stat, som är ansluten till Pariskonventionen den 20 mars 1883 för skydd av den industriella äganderätten, och sökes inom tolv månader från ansökningsdagen patent på uppfinning— en här i riket, anses vid tillämpning av 2 5 första och andra styckena samt 4 & patent- lagen den här ingivna ansökningen gjord samtidigt med ansökningen i den främman- de staten. Detsamma gäller, om uppfinning- en angivits i sådan ansökan utom riket som patentverket finner särskilda skäl att jäm- ställa med ansökan i konventionsstat.
För att komma i åtnjutande av prioritet enligt första stycket skall sökanden inom tre månader efter ingivningsdagen för ansök— ningen här i riket skriftligen begära prioritet med uppgift om var och när den åberopade ansökningen gjordes samt, så snart ske kan, dess nummer.
95
Har uppfinning angivits i ansökan om pa- tent, om uppfinnarcertifikat eller om skydd som nyttighetsmodell i främmande stat, som är ansluten till Pariskonventionen den 20 mars 1883 för skydd av den industriella äganderätten, och sökes inom tolv månader från ansökningsdagen patent på uppfinning— en här i riket, anses vid tillämpning av 2 5 första och andra styckena samt 4 & patent- lagen den här ingivna ansökningen gjord samtidigt med ansökningen i den främman- de staten. Detsamma gäller, om uppfinning- en angivits i sådan ansökan utom riket som patentverket finner särskilda skäl att jäm- ställa med ansökan i konventionsstat. I frå- ga om internationell patentansökan får kon- ventionsprioritet grundas även på tidigare ansökan om skydd här i riket.
För att komma i åtnjutande av prioritet enligt första stycket skall sökanden inom tre månader efter ingivningsdagen för an— sökningen här i riket skriftligen begära prioritet med uppgift om var och när den åberopade ansökningen gjordes samt, så snart ske kan, dess nummer. I fråga om in- ternationell patentansökan skall dock begä- ran om prioritet göras i ansökningen, som även skall innehålla uppgift om var och när den åberopade ansökningen gjordes samt, om denna är en internationell ansökan, vil- ka stater densamma omfattar. Uppgift om den åberopade ansökningens nummer skall i sådant fall lämnas till den i 7 5 andra styc- ket nämnda internationella byrån inom sex— ton månader från den dag från vilken pri- oriteten begäres.
Nuvarande lydelse
10
Patentverket kan förelägga sökanden att till styrkande av begärd prioritet inge dels bevis, utfärdat av den myndighet som motta- git den för prioritet åberopade ansökningen, om dagen för dess ingivande samt om sö- kandens namn, dels av samma myndighet bestyrkt kopia av ansökningens beskrivning samt i förekommande fall ritning och skyddskrav.
Föreslagen lydelse
%
Patentverket kan förelägga sökanden att till styrkande av begärd prioritet inge dels bevis, utfärdat av den myndighet som motta- git den för prioritet åberopade ansökningen, om dagen för dess ingivande samt om sökan- dens namn, dels av samma myndighet be- styrkt kopia av ansökningens beskrivning samt i förekommande fall ritning och skyddskrav. I fråga om internationell pa- tentansökan skall dock därvid iakttagas re- gel 17.2 i tillämpningsföreskrifterna till kon— ventionen om patentsamarbete.
Efterkommes icke föreläggande enligt första stycket, får prioritet ej åtnjutas.
13%
Patentkrav skall innehålla ]. benämning på uppfinningen, framgår den kategori till vilken uppfinning- en är att hänföra,
2. uppgift om den teknik, i förhållande till vilken uppfinningen utgör något nytt (teknikens ståndpunkt), om sådan uppgift är nödvändig,
3. uppgift om det för uppfinningen nya och säregna.
varav
Patentkrav skall innehålla
1. uppgift om den teknik, i förhållande till vilken uppfinningen utgör något nytt (teknikens ståndpunkt), om sådan uppgift är nödvändig,
2. uppgift om det för uppfinningen nya och säregna.
Varje patentkrav får avse endast en uppfinning.
Uppfinningen skall såvitt möjligt hänföras till någon av kategorierna alster, förfarande eller användning.
Uppfinningen skall såvitt möjligt hänföras till någon av kategorierna alster, anordning, förfarande eller användning.
Patentkrav får ej innehålla något som är ovidkommande med hänsyn till den i kravet angivna uppfinningen eller oväsentligt för den ensamrätt sökanden begär.
145
En patentansökan får innehålla flera patentkrav, om de står i sådant förhållande till varandra som framgår av 15 &. Finns flera patentkrav i en ansökan, skall de tagas upp och numreras i följd.
Det första patentkravet utgör huvudkrav. Följande patentkrav skall innehålla sådan hänvisning till ett eller flera tidigare patent- krav, att därav framgår förhållandet mellan de uppfinningar, som kraven avser.
Det första patentkravet utgör huvudkrav. Följande patentkrav skall innehålla sådan hänvisning till ett eller flera tidigare patent- krav, att därav framgår förhållandet mellan de uppfinningar, som kraven avser. Krav som avses i 15 5 andra stycket behöver dock ej innehålla hänvisning till huvudkrav.
Nuvarande lydelse
Har uppfinning sådan karaktär att den icke lämpligen kan anges i ett enda huvud- krav, kan patentverket medge att uppfin- ningen anges i flera huvudkrav.
Föreslagen lydelse
Har uppfinning sådan karaktär att den icke lämpligen kan anges i ett enda huvud- krav, får uppfinningen anges i flera huvud- krav. Motsvarande gäller då uppfinning an- ges i krav som avses i 15 5 andra stycket.
rss
Patentkrav får avse utföringsform av uppfinning enligt föregående patentkrav.
Därjämte får i en och samma ansökan upptagas 1. utöver huvudkrav som anger alster, krav avseende a) ett enda för tillverkning av alst— ret uppfunnet medel, b) ett enda för tillverkning av alstret uppfunnet förfarande,
2. utöver huvudkrav som anger förfaran- de, krav avseende ett enda för genomföran— de av förfarandet uppfunnet medel.
Därjämte får i en och samma ansökan upptagas 1. utöver huvudkrav som anger alster, krav avseende a) ett enda för tillverkning av alst- ret uppfunnet medel, b) ett enda för tillverkning av alstret uppfunnet förfarande, c) en enda för alstret uppfunnen an- vändning, 2. utöver huvudkrav som anger förfaran- de, krav avseende ett enda för genomföran- de av förfarandet uppfunnet medel.
175
Patentkrav får ej ändras så att det kommer att innehålla något som icke framgår av handling, vilken enligt 19 eller 22 5 utgör grundhandling. Ändras patentkrav så att nya bestämningar tillkommer, skall sökanden samtidigt ange var motsvarighet finns i grund-
handlingarna.
Patentkrav som inlämnas efter det att pa- tentverket avgivit utlåtande om företagen nyhetsgranskning får icke i något fall ange uppfinning som är oberoende av uppfinning enligt tidigare ingivna krav.
Patentkrav som inlämnas efter det att pa- tentverket avgivit utlåtande om företagen nyhetsgranskning får icke i något fall ange uppfinning som är oberoende av uppfinning enligt tidigare ingivna krav. Inlämnas i frå- ga om internationell patentansökan patent— krav som anger uppfinning, vilken är obe- roende av uppfinning som varit föremål för internationell nyhetsgranskning, skall sökan— den erlägga för granskning av sådan obe- roende uppfinning föreskriven tilläggsav-
gift.
I beskrivning och ritning får sökanden göra ändringar eller tillägg endast om det är nödvändigt med hänsyn till 9 % patentlagen. Genom sådana ändringar eller tillägg får patentkrav ej framstå såsom omfattande annat än sådant, som har motsvarighet i
grundhandlingarna.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
195
Med grundhandling förstås i denna kungörelse beskrivning med tillhörande ritning och patentkrav på svenska, danska eller norska, som förelåg när ansökningen gjorde-s. Förelåg icke sådan handling när ansökningen gjordes, skall första därefter inkomna be- skrivning och patentkrav på svenska anses som grundhandling, i den mån innehållet har tydlig motsvarighet i handlingar som förelåg vid nämnda tidpunkt.
I fråga om internationell patentansökan skall som grundhandling anses sådan över- sättning av beskrivning och patentkrav som ingivits enligt 83 ? patentlagen med de änd- ringar i denna som kan ha gjorts innan den frist som gäller enligt 86 5 första eller andra stycket patentlagen utgått eller innan an- sökningen godkänts för utläggning eller av- slagits enligt tredje stycket sistnämnda para—
graf.
Uppges vid patentansökans inlämnande, att ansökan om skydd för uppfinningen ingi- vits till patentmyndighet utom riket, skall, om datum och nummer för den utländska an— sökningen uppgivits, en senare inlämnad bestyrkt kopia av denna anses inkommen till patentverket samtidigt med den här gjorda ansökningen.
275
Om handlingarna i patentansökningsärende enligt 22 å andra eller tredje stycket pa- tentlagen blir allmänt tillgängliga före utläggningen, skall beskrivning med tillhörande ritning och patentkrav tryckas i den form vari de föreligger som grundhandlingar. Envar kan mot föreskriven avgift erhålla sålunda tryckt exemplar.
Kungörelse enligt 22 % fjärde stycket patentlagen skall innehålla uppgift om ansök- ningens nummer och klass, ingivningsdag, ändrad giltighetsdag om sådan begärts, upp— finningens benämning samt sökandens och uppfinnarens namn och adress. Har prioritet begärts, skall kungörelsen även innehålla uppgift om var åberopad tidigare ansökan ingivits, dagen för denna ansökan samt ansökningens nummer.
Har översättning av beskrivning och pa- tentkrav ändrats enligt 19 5 andra stycket efter det att handlingarna i ärendet blivit allmänt tillgängliga, skall kungörelse därom utfärdas.
285
Vid prövning av förutsättningarna enligt 2 % patentlagen för meddelande av patent skall patentverket beakta allt, varom myndigheten får kännedom.
Patentverkets granskning skall ske på Patentverkets granskning skall ske på grundval av patentskrifter och utläggnings- grundval av patentskrifter och utläggnings- skrifter från Sverige, Danmark, Finland och skrifter från Sverige, Danmark, Finland och
Norge samt Amerikas Förenta Stater, Frankrike, Storbritannien och Tyskland el- ler utdrag ur dessa samt allmänt tillgängliga ansökningar om patent här i riket. Därut- över kan granskningen grundas på annan tillgänglig litteratur, om så finnes befogat.
Norge samt Amerikas Förenta Stater, Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Storbritannien och Tyska riket eller utdrag ur dessa samt publicerade internationella patentansökningar eller utdrag ur dessa ävensom allmänt tillgängliga ansökningar om patent här i riket. Därutöver kan gransk- ningen grundas på annan tillgänglig litte- ratur, om så finnes befogat.
Vid granskningen skall undersökas om hinder mot patent föreligger på grund av kollision.
Patentverket meddelar närmare bestämmelser om granskningen. Sådana bestämmelser får, om särskilda förhållanden påkallar det, avvika från föreskrifterna i andra Och
tredje styckena.
325
Den som här i riket söker patent på upp- finning, på vilken han tidigare sökt patent utom riket vid patentmyndighet där nyhets- prövning sker, är skyldig att redovisa vad den patentmyndigheten delgivit honom rö- rande prövningen av uppfinningens paten- terbarhet. Patentverket kan förelägga ho- nom att inkomma med bestyrkt avskrift av vad sålunda delgivits honom eller med för— säkran att besked ej erhållits rörande pröv- ningen av den tidigare ansökningen.
Den som här i riket söker patent på upp- finning, på vilken han sökt patent utom ri- ket vid patentmyndighet eller internationell organisation, är med den begränsning som anges i 74 5 tredje stycket andra punkten patentlagen skyldig att redovisa vad den myndigheten eller organisationen delgivit honom rörande prövningen av uppfinning- ens patenterbarhet. Patentverket kan före- lägga honom att inkomma med bestyrkt av- skrift av vad sålunda delgivits honom eller med försäkran att besked ej erhållits röran- de prövningen av den tidigare ansökningen.
Granskas patentansökningar hos patentmyndighet utom riket efter förordnande enligt 74 & tredje stycket patentlagen , får patentverket efter överenskommelse med denna pa- tentmyndighet om utbyte av granskningsresultat m.m. uppskjuta behandlingen av an- sökan, som motsvaras av tidigare hos den utländska patentmyndigheten gjord ansökan, till dess sistnämnda ansökan behandlats i den utsträckning som bestämts i överens- kommelsen.
Till patentmyndighet, med vilken överenskommelse träffats enligt föregående stycke, får patentverket utlämna handling rörande icke offentliggjord patentansökan, om pa- tentmyndigheten förbundit sig att icke göra handlingen tillgänglig för allmänheten.
495
I ärenden rörande ansökan om patent skall avgifter erläggas med nedanstående belopp.
I ärenden rörande ansökan om patent skall avgifter erläggas med nedanstående belopp.
Kronor Ansökningsavgift enligt 9 & fjärde styc- ket patentlagen .................... 400
Återupptagningsavgift enligt 15 % tred- je stycket och 20 5 första stycket pa- tentlagen ...................... 75 om ansökningen tidigare återuppta- gits 150
Besvärsavgift enligt 25 % patentlagen 300 Tryckningsavgift enligt 20 5 första stycket patentlagen grundavgift .................... tilläggsavgift för varje påbörjad grupp av fyra sidor som ansökning- en omfattar utöver åtta sidor (antalet sidor beräknas efter de för tryckning avsedda handlingarna)
150
Kronor
Ansökningsavgift enligt 9 & fjärde styc- ket patentlagen för ansökan som ej in- ges enligt 11 kap. nämnda lag ...... Ansökningsavgift enligt 83 5 första stycket patentlagen för ansökan som in- ges enligt 11 kap. patentlagen ...... Återupptagningsavgift enligt 15 & tred- je stycket och 20 é första stycket
400
400
patentlagen .................... 75 om ansökningen tidigare återuppta- gits .......................... 150
Tilläggsavgift enligt 88 5 patentlagen Tilläggsavgift enligt 17 5 andra stycket andra punkten denna kungörelse . . . . . . . Besvärsavgift enligt 25 & patentlagen 300 Tryckningsavgift enligt 20 % första stycket patentlagen grundavgift .................... tilläggsavgift för varje påbörjad grupp av fyra sidor som ansökningen omfattar utöver åtta sidor (antalet si- dor beräknas efter de för tryckning avsedda handlingarna)
150
Mottagande myndighet för internationella patentansökningar
555
Patentverket är sådan nationell myndig— het som avses i artikel 2.xv i konventionen om patentsamarbete (mottagande myndig- het).
I denna egenskap mottager, kontrollerar och vidarebefordrar patentverket interna- tionella patentansökningar i enlighet med konventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna.
56%
Internationell patentansökan får inges till patentverket av fysisk person som är svensk medborgare eller har hemvist här i riket, av juridisk person som bildats enligt svensk lag samt av den som driver rörelse här i ri— ket. Göres ansökan av flera sökande, skall deras behörighet avgöras med tillämpning
Denna kungörelse träder i kraft den . . .
av regel 19.2 i tillämpningsföreskrifterna till konventionen.
Ansökningen skall inges i ett exemplar. Sökanden skall till patentverket för dess befattning med internationell patentansökan erlägga avgift med ———— kronor. Avgif- ten skall erläggas inom två veckor från det ansökningen ingavs.
57%
Internationell patentansökan som inges till patentverket skall vara avfattad på [svenska — —— —].
585
Över internationella patentansökningar som ingivits till patentverket föres särskilt diarium. Diariet är ej tillgängligt för all- mänheten.
59%
Sökande som ej har hemvist här i riket skall ha ett här bosatt ombud som äger fö- reträda honom rörande ansökningen inför patentverket.
605
Har patentverket funnit internationell pa- tentansökan uppfylla de krav som uppställes i artikel 11.1 i konventionen, skall patent- verket i enlighet med regel 22.1 i tillämp- ningsföreskrifterna till konventionen vidare- befordra ansökningen till den i 7 5 andra stycket nämnda internationella byrån. Har sökanden samtidigt med att ansökningen ingavs skriftligen begärt att själv få vidare- befordra ansökningen till den internationella byrån, skall han beredas tillfälle att göra detta i enlighet med regel 22.2 i tillämp- ningsföreskrifterna.
.l ' Il't rb'
ilman?!
.- r-a' ' flik:-ll * kl.!"
.HHZW .nu-__ IFL-114831”, __ ___ W- i.» _Lrl'l' * ',.l .-- )I'l [P.l'i'tl'ätltifuhHåål”? ' *
. vi. 6 _l ”_lvm'äjquö'v nl
. J , u, _. ILI'l '” v — "U.—v.) i, » ,gV'l' . ll irl . | . ”hull—HM- Au _ _ än liir _
ll , u .'x_.'
' *. It .” ) . .. . ' 'I * ”fill-' in”-J. * t.. ___ _r . |. om” ' H.»,ll'r'l'fr'” finfin 3 _ yli ' ::,l'leffwf hl lll; 'It-Ill ”L
. ga,-P
' Il'll '". En
r.
Ill-I'll * u.- " .
L ?
1 Inledning
1.1 Utredningsuppdraget
Kungl. Maj:t bemyndigade genom beslut den 15 december 1967 dåvarande chefen för handelsdepartementet, statsrådet Gun- nar Lange, att tillkalla högst fem sakkunni- ga för att utreda vissa spörsmål rörande pa- tentverket, vilka hade aktualiserats i sam- band med att inom Paris- och Bernunioner- nas gemensamma internationella organ (BIRPI, numera WIPO) hade utarbetats ett utkast till överenskommelse om internatio- nellt samarbete på patentområdet. Vid ut- verkandet av bemyndigandet anförde de— partementschefen till statsrådsprotokollet:
Sedan flera år är det internationella samar- betet på patentområdet till väsentlig del inrik- tat på att finna medel att lätta den växande arbetsbördan för de nyhetsprövande patentver- ken. Betydande insatser har gjorts inom Euro- parådet och Europeiska ekonomiska gemen- skapen (EEC). Någon verklig lösning av pa- tentverkens problem har dock ännu inte upp- nåtts. För de nordiska länderna kommer den nya patentlagstiftningen att erbjuda en väg till samarbete på ett regionalt plan.
På amerikanskt initiativ har i nämnda syfte inom Paris- och Bernunionernas gemensam- ma internationella organ (BIRPI) utarbetats ett utkast till ett internationellt samarbetsavtal be- nämnt Patent Cooperation Treaty (PCT-pla- nen). Huvudlinjerna i PCT-planen är följande.
Den som önskar söka patent i flera länder kan till BIRPI lämna in en s. k. internationell ansökan. En sådan ansökan kan också grundas på en nationell ansökan som gjorts inom prio- ritetsåret. Efter viss formell granskning lämnar BIRPI över ansökningen till en s.k. Search Authority. Som sådan fungerar patentinstitu- tion, vilken godkänns av de blivande konven— tionsstaterna. Det är tänkt att i huvudsak en- dast de största patentverken — Japans, Sovjet- unionens, Förbundsrepubliken Tysklands och Amerikas förenta staters patentverk samt in-
ternationella patentinstitutet i Haag — skall tjänstgöra som Search Authorities. Principiellt kan emellertid också andra nyhetsgranskande patentverk komma i fråga, t.ex. de nordiska ländernas. Sedan vederbörande institution verk- ställt nyhetsgranskning utfärdas en s. k. Search report. Den internationella ansökningen jämte Search report skall kunna lämnas in hos de medlemsstater som angetts i ansökningen och där behandlas enligt nationell lagstiftning. Nå- gon ytterligare nyhetsgranskning i nämnvärd omfattning förutsätts inte erforderlig.
PCT-planen innefattar också bedömningen av uppfinningens patenterbarhet (examination). Ett land kan emellertid begränsa sin medver- kan i planen till den nyssnämnda nyhetsgransk- ningen. Examination verkställs på BIRPI:s uppdrag likaledes hos vissa valda nationella pa- tentverk eller patentinstitutet i Haag. Den ut— mynnar i ett ”International certificate of pa- tentability”. Det förutsätts att de anslutna län- derna i allmänhet kommer att godta bedöm- ningen av patenterbarheten som om den verk- ställts i det egna patentverket. Om PCT-planen genomförs i sin helhet kommer patentverk, som inte åtagit sig att granska ansökningar, att få endast begränsade arbetsuppgifter på patent- området.
Vid ett internationellt expertmöte i Genéve i början av oktober 1967 behandlades PCT- planen för första gången av en större krets av länder. Den mottogs positivt av det helt över- vägande antalet av de representerade länderna. Förutsättningarna för att planen i stort sett skulle komma att godtas bedömdes som goda.
PCT-planen kan om den allmänt godtas och genomförs få utomordentligt stor betydelse för patentväsendet världen över. Närmast be- rörs de länder som i likhet med Sverige har nyhetsgranskande patentverk. Det är angeläget att på ett tidigt stadium klargöra planens kon- sekvenser för vårt land och därmed få under- lag för de ställningstaganden, som det vidare arbetet med planen ställer oss inför.
Planens konsekvenser för vårt land blir be- roende på om Sverige vill aktivt delta i sam- arbetet, d.v.s. åta sig att göra nyhetsgransk-
ning och patenterbarhetsbedömning av interna- tionella ansökningar, eller om vi endast ställer oss som mottagare av sådana tjänster från de aktivt deltagande patentverken. Vid ställnings- tagandet till dessa alternativ måste hänsyn tas till faktorer, som delvis ligger utanför den rent patenträttsliga intressesfären. Dessa faktorer bör beaktas även i det pågående arbetet med planen, i vilket Sverige deltar. En närmare un- dersökning rörande patentverkets roll i det planerade systemet bör därför omedelbart sät- tas i gång. Undersökningen bör göras av sär- skilt tillkallade sakkunniga.
I det följande skall nämnas några huvudfrå- gor, som de sakkunnniga bör ägna särskild uppmärksamhet.
PCT-planen tar sikte på handläggningen av ansökningar som gäller patent i mer än ett land. Ansökningar som är begränsade till pa- tent i hemlandet omfattas däremot inte av pla- nen. Om ansökningar som avser patent i flera länder i framtiden skulle granskas av andra in- stitutioner i stället för det svenska patentver- ket, är det knappast sannolikt att patentverket kan till rimliga kostnader granska det fåtal an- sökningar, som avser patent enbart i Sverige. En ordning, där även dessa granskas utomlands, bör därför övervägas.
Om patentprövningen i Sverige upphör —— möjligen med undantag för ett förhållandevis litet antal ansökningar — innebär detta en av- sevärd omställning för de svenska sökande som inger ansökningar i Sverige. De praktiska för- delarna för den svenska industrin och de en- skilda uppfinnarna av att även framdeles kun- na få uppfinningarna granskade här i landet bör klarläggas och bedömas. Bl.a. bör bety- delsen av nära kontakt med den granskande personalen och möjligheten att kommunicera på det egna språket beaktas.
Patentverket svarar f.n. för en viktig del av den tekniska dokumentationen i landet. Dess bibliotek upptar omkring 22 milj. patentskrif- ter från ett stort antal länder. Av dessa är mer än 10 milj. fördelade på olika industriklasser och därmed omedelbart användbara för den litteratursökande. Biblioteket har dessutom en betydande samling av böcker och tidskrifter. De sakkunniga bör undersöka behovet av att för andra ändamål än patentverkets egen granskning bibehålla denna dokumentation. Därjämte bör behovet av och förutsättningarna för att vid olika alternativ bygga ut dokumen- tationen prövas. Sambandet mellan denna och övrig teknisk litteraturtjänst bör beaktas.
Vid utredningen bör hänsyn tas till den roll patentverket vid sidan av sin befattning med patentärendena kan spela för den tekniska ut- vecklingen. Från verkets ingenjörskår rekryte- ras i stor utsträckning patentexpertis till in- dustrin och näringslivet i övrigt. Värdet av att behovet av sådan expertis tillgodoses genom
De sakkunniga bör överväga vilka möjlighe- ter som det svenska patentverket kan ha att inom PCT-planens ram erbjuda sina tjänster såsom nyhetsgranskande och patenterbarhets- prövande institution. Därvid bör hänsyn tas till det planerade nordiska samarbetet på pa- tentområdet och till det ömsesidiga beroende de nordiska patentverken emellan som blir en följd därav. Undersökningen bör därför bedri- vas i kontakt med de övriga nordiska länderna.
Sedan den svenska regeringen år 1969 hade antagit en inbjudan av de stater som då var medlemmar i de europeiska gemen- skaperna (EG) att delta i förhandlingar om ett europeiskt patentsystem, förklarade Kungl. Maj:t den 30 december 1969 att kommitténs uppdrag skulle innefatta — utom de spörsmål som avses i statsrådspro- tokollet för den 15 december 1967 — även de motsvarande frågor som föranleds av dessa förhandlingar.
Vid en diplomatisk konferens, som ägde rum i Washington den 25 maj—19 juni 1970, avslutades en konvention om patent- samarbete (Patent Cooperation Treaty, i det följande benämnd ”samarbetskonventio- nen”). Den 29 januari 1971 förklarade Kungl. Maj:t att kommitténs uppdrag skul— le innefatta även de frågor rörande författ- ningsändringar, som kan uppkomma i an- slutning till att Sverige tillträder nämnda konvention.
Den 5 oktober 1973 avslutades i Miln- chen en konvention om meddelande av europeiska patent (Convention on the Grant of European Patents, i det följande be- nämnd ”den europeiska patentkonventio- nen”). Kungl. Maj:t förklarade den 1 mars 1974 att kommitténs uppdrag skulle inne- fatta även utredning av de författningsänd- ringar som föranleds av en svensk anslut— ning till den konventionen.
1.2 Kommitténs arbete
I mitten av 1960-talet inleddes inom BIRPI arbete på att få till stånd en kon- vention om ett världsomfattande patent— samarbete. Sedan patentpolicykomrnittén hade tillsatts år 1968 inriktade kommittén sitt arbete på att få fram underlag för Sve- riges ställningstagande till en dylik konven-
tion. Motsvarande kommittéer hade tillsatts i Danmark, Finland och Norge, och patent- policykommittén bedrev från början sitt ar- bete i nära kontakt med dessa kommittéer. Under åren 1968—69 hölls vid fyra tillfäl- len möten i vilka deltog företrädare för kommittéerna i de fyra nordiska länderna.1
Hösten 1968 utförde patentpolicykom- mittén en undersökning som syftade till att ge en uppfattning om svenskt näringslivs och andra intressenters syn på patentväsen- det samt att kartlägga vilka krav dessa ställ- de på den verksamhet som bedrivs av ett nationellt patentverk. Resultatet av denna undersökning redovisades i januari 1970 i en av kommittén utarbetad promemoria, PCT-planen och patentverkets service (H 1970: 1, stencil). Vidare ägde vid tre tillfäl- len överläggningar rum mellan kommittén och företrädare för svenska uppfinnareför- eningen och styrelsen för teknisk utveck- ling. Protokoll från dessa överläggningar finns intagna i nämnda promemoria.
I juli 1969 publicerades ett slutligt utkast till den år 1970 antagna konventionen om patentsamarbete. Efter anmodan från han- delsdepartementet avgav kommittén den 30 januari 1970 yttrande över detta utkast. Samtidigt med yttrandet lämnade kommit- tén i nyssnämnda promemoria en redovis- ning för det dittills utförda utredningsar- betet. Till grund för kommitténs yttrande låg det i promemorian redovisade utred- ningsarbetet samt yttranden över 1969 års konventionsutkast som kommittén erhållit från följande myndigheter och organisatio— ner: Försvarets civilförvaltning, televerket, styrelsen för teknisk utveckling, statens råd för vetenskaplig information och dokumen- tation, Sveriges industriförbund, Svensk in- dustriförening, Svenska industriens patent— ingenjörers förening, Svenska patentombuds— föreningen och Svenska uppfinnareförening- en.
I föreliggande betänkande föreslår kom— mittén att Sverige skall tillträda den kon- vention om patentsamarbete (samarbetskon- ventionen) som den 19 juni 1970 avslutades vid den tidigare nämnda diplomatiska kon- ferensen i Washington. Samtidigt framläggs
förslag till den lagstiftning som föranleds av ett svenskt tillträde till konventionen. Så- lunda har utarbetats förslag till lag om änd- ring i patentlagen (1967: 837). Vidare fram- läggs förslag till kungörelse om ändring i patentkungörelsen (1967: 838).
Lagstiftningsarbetet har ägt rum i sam- arbete med motsvarande kommittéer i Dan- mark, Finland och Norge. Efter den diplo- matiska konferensen i Washington har så- lunda nordiska överläggningar hållits i Stockholm den 16 och 17 november 1970, i Köpenhamn den 23—25 februari och i Oslo den 7—9 september 1971, i Stockholm den 10—12 januari, i Helsingfors den 7—9 mars och i Köpenhamn den 7—8 juni 1972 samt i Stockholm den 5—7 november 1973. Därvid har i allt väsentligt uppnåtts enighet om innehållet i lagstiftningen.
Konventionen med därtill hörande till- lämpningsföreskrifter i de engelska och franska versionerna jämte av kommittén ut- arbetade översättningar till svenska har fo- gats vid betänkandet som bilagor I och 2.
Som nämnts omfattar kommitténs upp- drag även de frågor som föranleds av de år 1969 inledda förhandlingarna om ett euro- peiskt patentsystem. Hösten 1972 publice- rades ett förslag till en konvention om ett europeiskt system för meddelande av pa- tent. Efter anmodan av handelsdepartemen- tet avgav kommittén i februari 1973 i pro- memorian Den europeiska patentkonven- tionen, konsekvenser för svenskt patentvä- sen (H 1973: 1, stencil) yttrande över för- slaget. Vid en diplomatisk konferens i Miin- chen avslutades den 5 oktober 1973 en eu- ropeisk patentkonvention. Kommittén avser att under år 1975 avge betänkande rörande frågan om Sveriges tillträde till denna kon— vention och i samband därmed framlägga förslag till den lagstiftning som skulle för- anledas av ett svenskt tillträde. Även kom- mitténs fortsatta arbete kommer att äga rum i samarbete med motsvarande kommit- téer i de andra nordiska länderna.
1 Island har inte deltagit i det nordiska patent— samarbetet. Med uttrycket ”de nordiska län- derna” avses i betänkandet Danmark, Fin- land, Norge och Sverige.
2 Internationellt samarbete på patentområdet
2.1 Internationella konventioner
I många länder hade redan under 1700—ta- let lagts grunden till ett patentväsen, och under 1800-talets första hälft skapades ett ordnat patentväsen i åtskilliga viktiga in- dustristater. Sverige fick sin första patent- lagstiftning år 1819. Det var emellertid först i samband med industrialismens genombrott under senare delen av 1800-talet som någon mera ingående rättslig reglering kom till stånd på detta område. Då uppmärksamma- des också behovet av en internationell regle- ring av patenträtten. År 1883 avslutades i Paris en konvention för industriellt rätts— skydd. De stater som är anslutna till kon- ventionen bildar en union, den s.k. Paris— unionen. Unionens medlemsstater är för- pliktade att i den omfattning som anges i konventionen bereda patenträttsligt skydd åt medborgare och företag i andra unions- länder.
Pariskonventionen behandlar det industri- ella rättsskyddet över huvud taget, d.v.s. förutom patent och nyttighetsmodeller (s. k. Gebrauchsmuster) även industriella möns- ter och modeller, varumärken, firma och ur- sprungsbeteckningar samt frågor rörande undertryckande av illojal konkurrens.
Konventionen har reviderats vid återkom— mande revisionskonferenser. Sådana har hål- lits i Bryssel år 1900, i Washington år 1911, i Haag år 1925, i London år 1934, i Lissa- bon år 1958 och i Stockholm år 1967.
Den vid Stockholmskonferensen antagna konventionstexten innebär dels en ändring av konventionens materiella bestämmelser
(art. 1—12), varigenom i konventionen in— fördes vissa bestämmelser om s.k. uppfin— narcertifikat, dels en revision av de ad- ministrativa bestämmelserna och slutbestäm- melserna (art. 13—30). Sverige är bundet av Stockholmstexten, fr.o.m. den 26 april” 1970 såvitt avser art. 13—30 och fr.o.m. den 9 oktober 1970 såvitt avser art. 1—12 ( prop. 1969: 34 och 1969: 168).
Pariskonventionen omfattade från början endast elva stater. Redan år 1885 tillträdde Norge och Sverige konventionen. Danmark anslöt sig år 1894 och Finland år 1921. Av de stora industriländerna anslöt sig Stor- britannien år 1884, USA år 1887, Japan år 1899 och Tyskland är 1903. Sovjetunionen tillträdde konventionen år 1965. Den 1 ja- nuari 1974 var 80 stater medlemmar i Pa- risunionen. Samtliga europeiska stater utom Albanien och Andorra tillhör unionen.
Konventionen bygger på två huvudprin- ciper. Den ena är att den som är medbor- gare i ett unionsland i övriga unionsländer skall åtnjuta samma förmåner beträffande det industriella rättsskyddet som dessa län- ders egna medborgare, s.k. nationell be- handling. Likställd med medborgare i uni- onsland är den som har hemvist i eller dri— ver rörelse i sådant land. Den andra hu- vudprincipen är att i varje unionsland ett visst minimiskydd alltid skall tillkomma dem som är berättigade enligt konventionen — d.v.s. medborgare m.fl. i övriga unions- länder — även om de egna medborgarna inte åtnjuter motsvarande rättigheter.
På det patenträttsliga området innefattar
Pariskonventionens minimiregler i första hand bestämmelser om rätt till viss prioritet. Den som i behörig ordning har ingivit an- sökan om skydd för en uppfinning i ett unionsland kan inom tolv månader söka skydd i annat unionsland med den verkan att den senare ansökningen i prioritetshän— seende bedöms som om den hade ingivits vid den tidpunkt då den första ansökningen gjordes. Prioritetstiden inverkar inte på pa— tenttidens längd. Vidare föreskrivs att upp— finnaren har rätt att nämnas som sådan i patentet. Enligt konventionen får patent in- te vägras eller förklaras ogiltigt på grund av att i den inhemska lagstiftningen föreskrivs förbud för eller begränsningar i fråga om försäljningen av den patenterade produk- ten eller produkt som har erhållits med det patenterade förfarandet. Vissa regler ges om vad som får föreskrivas i nationell lag rö— rande förverkande av patent och meddelan— de av tvångslicens. Provisoriskt skydd skall ges åt uppfinningar avseende varor, vilka utställs på internationella, officiella eller of— ficiellt erkända utställningar. Slutligen ges bestämmelser om undantag från patentskyd- det för användning av patenterade anord- ningar på samfärdsmedel, som tillhör annat unionsland och som tillfälligtvis eller tidvis inkommer i unionsland, samt om tidsfrister i samband med begäran om konventions- prioritet, meddelande av tvångslicens och erläggande av avgifter.
Vid Pariskonventionens tillkomst år 1883 upprättades en internationell byrå för unio- nens administration, "internationella byrån för skydd av den industriella äganderätten”. I samband med tillkomsten av en konven- tion för skydd av litterära och konstnärliga verk år 1886, den s.k. Bernkonventionen, upprättades en motsvarande byrå för admi— nistration av den union som bildas av de stater vilka tillhör den konventionen, ”by- rån för den internationella unionen för skydd av litterära och konstnärliga verk”. Byråerna förenades år 1893 och går sedan dess under namnet ”De förenade interna- tionella byråerna för skydd av den intellek- tuella äganderätten” (7'Bureaux Internation- aux Réunis pour la Protection de la Pro-
priété Intellectuelle”, BIRPI). BIRPI fick sitt säte i Geneve.
Vid 1967 års Stockholmskonferens avslu- tades också en ny konvention om upprättan- de av en världsorganisation för den intellek- tuella äganderätten, WIPO (World Intellec- tual Property Organization). Sverige har år 1969 tillträtt denna konvention ( prop. 1969: 34 ), i det följande benämnd WIPO-konven- tionen. WIPO hade den 1 januari 1974 33 medlemsstater.
WIPO har till syfte att genom samarbete länderna emellan och med andra interna- tionella organisationer främja skyddet av den intellektuella äganderätten i alla länder och härigenom uppmuntra skapande verk- samhet samt att modernisera och effektivise- ra skötseln av Paris— och Bernunionerna un- der fullt hänsynstagande till deras oberoen- de. Organisationen har sitt säte i Geneve. WIPO har ett sekretariat, som i konven- tionen benämns den internationella byrån. Denna förestås av en generaldirektör.
Enligt Pariskonventionens Stockholmstext utgör WIPO:s internationella byrå sekreta- riat för Parisunionen och har i huvudsak samma uppgifter för unionens räkning som tidigare åvilat BIRPI. Så länge det finns medlemmar av Paris- eller Bernunionen som inte har tillträtt WIPO-konventionen, skall internationella byrån och generaldi— rektören utöva de funktioner som tillkom- mer BIRPI resp. dess direktör.
Beträffande de administrativa bestämmel- serna i WIPO- och Pariskonventionerna hänvisas till den redogörelse som lämnas i prop. 1969: 34 s. 8 — 16 .
Som nyss nämnts syftar Pariskonventio— nen till att ge medborgare i fördragsslutan- de stat och vissa därmed jämställda personer visst minimiskydd. Detta borde leda till ett visst förenhetligande av patenträtten i de fördragsslutande staterna. Möjligheterna att inom konventionens ram få till stånd en har- monisering av den materiella patenträtten har emellertid visat sig vara blygsamma. Redan den omständigheten att Pariskonven— tionen har tillträtts av ett mycket stort antal stater (f.n. 80) medför givetvis stora svå- righeter att genomföra ändringar i konven-
tionen. Härtill kommer att de stater som är medlemmar i Parisunionen står på mycket olika utvecklingsnivå i industriellt avseende, och förslag att införa regler som innebär en förstärkning av patentinstitutet kan ofta inte godtas av länder med mindre utvecklad in- dustri. Vid Lissabonkonferensen år 1958, där i huvudsak materiella patentfrågor be- handlades, uppnåddes föga i form av prak- tiska resultat. Det har vidare visat sig vara en nackdel att revisionskonferenserna äger rum med förhållandevis långa mellanrum. De nu angivna förhållandena har medfört att arbetet på en harmonisering av patent- rätten har kommit att äga rum inom andra organ än Parisunionen.
Efter andra världskriget har ett omfat- tande arbete på det patenträttsliga området ägt rum inom Europarådet. Tanken var ur- sprungligen att försöka få till stånd ett europeiskt patentverk. År 1951 tillsattes en expertkommitté för patentfrågor, vilken allt- jämt är verksam. Den ursprungliga målsätt- ningen befanns emellertid snart vara alltför ambitiös och kommittén valde i stället att som en första etapp söka förverkliga en harmonisering av patentlagstiftningen. Dess- utom tog kommittén upp till behandling vis- sa frågor av praktisk natur vilka har sam— band med handläggning av patentansökning- ar. Kommitténs arbete ledde tämligen snabbt till avslutandet av två europeiska konventioner, 1953 års konvention angående patentformaliteter och 1954 års konvention angående internationell patentklassifice- ring.1 Båda dessa konventioner har vunnit allmän anslutning från Europarådets med- lemsstater. Sålunda har samtliga Europarå- dets 17 medlemsstater2 utom Cypern och Malta tillträtt formalitetskonventionen. Dessutom är Finland, Grekland, Israel, Spa- nien och Sydafrika anslutna till konventio- nen. Klassificeringskonventionen har till- trätts av alla Europarådets medlemsstater utom Cypern, Island, Luxemburg, Malta och Österrike. Australien, Israel och Spanien är anslutna till konventionen.
Formalitetskonventionen anger de krav i formellt avseende som de fördragsslutande staterna maximalt får uppställa beträffande
ansökningshandlingarnas beskaffenhet. Ge- nom klassificeringskonventionen skapas ett enhetligt system för klassificering av upp- finningar i klasser, subklasser, grupper och subgrupper. Sistnämnda konvention har ut- vecklats vidare. Det klassificeringssystem för patent och patentansökningar som an- ges i den konventionen begagnas i vissa sta- ter som inte är medlemmar i Europarådet, t. ex. Sovjetunionen och USA, i den senare staten som subsidiärt system. Vid en diplo— matisk konferens i Strasbourg år 1971 om- bildades konventionen till ett fördrag, till vilket alla Parisunionens medlemsstater får ansluta sig, Strasbourgöverenskommelsen om internationell patentklassificering.3 Överenskommelsen, som ännu inte har trätt i kraft, administreras av WIPO. Under en övergångstid sköts dock administrationen av en av Europarådet och WIPO gemen- samt uppsatt kommitté. Strasbourgöverens- kommelsen har hittills tillträtts av Danmark, Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Irland, Norge, Schweiz, Storbritannien, Sve- rige och USA.*!
Arbetet inom Europarådet ledde vidare år 1963 till en europeisk konvention om för— enhetligande av vissa delar av patenträtten, den s.k. lagkonventionen. Konventionen, som innehåller vissa regler om patenterbar— het, nyhetshinder, uppfinningshöjd och pa— tentkrav, bygger på de erfarenheter som hade erhållits dels under det nordiska lag- stiftningsarbete som då pågick, dels un- der det nedan berörda arbetet inom EG på att få till stånd ett gemensamt mark- nadspatent. Lagkonventionen har inte trätt i kraft. Endast Irland har hittills tillträtt
1 Konventionstexterna finns intagna i SÖ 1957: 97 resp. SÖ 1957: 98. 2 Följande stater är medlemmar i Europarådet: Belgien, Cypern, Danmark, Frankrike, För- bundsrepubliken Tyskland, Irland, Island, Italien, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Norge, Schweiz, Storbritannien, Sverige, Turkiet och österrike. Grekland var med- lem t. o. rn. år 1970. 3 Konventionstexten finns intagen i SÖ 1973: 42. 4 De stater som tillträtt Strasbourgöverens- kommelsen har sagt upp 1954 års klassifi-
ceringskonvention.
konventionen. Den har undertecknats av Belgien, Danmark, Frankrike, Förbundsre- publiken Tyskland, Italien, Luxemburg, Ne- derländerna, Schweiz, Storbritannien och Sverige. Riksdagen har år 1967 godkänt lagkonventionen ( prop. 1966: 40 , L1U 1967: 53, rskr 1967: 325), men Sverige har inte ratificerat konventionen.1
År 1968 lade en inom Europarådets ex— pertkommitté tillsatt arbetsgrupp fram ett relativt omfattande förslag till dels en enhet- lig lösning av åtskilliga lagfrågor utöver dem som upptagits i 1963 års lagkonvention, dels förslag till en ny konvention, aVsedd att ut- öka och ersätta den numera omoderna for- malitetskonventionen med en konvention an— gående patentansökningar. Sistnämnda för- slag avsåg att åstadkomma en långtgående enhetlighet såväl i fråga om de krav i for— mellt avseende som en patentansökan skall uppfylla som i fråga om handläggningen av patentansökningar.
I mitten av 1960-talet inleddes inom BIRPI arbete på att få till stånd ett världs- omfattande patentsamarbete. Detta arbete, som så småningom gav som resultat 1970 års konvention om patentsamarbete (samar- betskonventionen), kom därefter att stå i förgrunden för de internationella strävan- dena; en närmare redogörelse för tillkoms- ten av samarbetskonventionen lämnas i det följande (avsnitt 2.3). Arbetet inom Europa- rådet lades därför åt sidan i avbidan på re- sultatet av det inom BIRPI pågående ar- betet. Det bör emellertid nämnas att det förslag som år 1968 lades fram inom Euro- parådet utgjorde det viktigaste underlaget för motsvarande bestämmelser i 1970 års samarbetskonvention (särskilt när det gäller tillämpningsföreskrifterna till denna) och 1973 års europeiska patentkonvention.
Även inom EG påbörjades år 1959 arbete på det patenträttsliga området. År 1962 lade en arbetsgrupp inom EG fram förslag till en konvention om ett enhetligt mark- nadspatent. Patentet skulle meddelas av ett europeiskt patentverk och dess rättsverk- ningar skulle regleras av en för samtliga EG-stater gemensam patentlagstiftning. Det fortsatta arbetet på att få till stånd ett så-
dant marknadspatent fördröjdes emellertid till följd av politiska motsättningar mellan EG-staterna i vissa frågor.
Resultatet av det inom EG pågående ar- betet kunde på grund av EG:s industriella betydelse väntas bli av stor vikt för patent- väsendet i hela Västeuropa. Även de Västeu- ropeiska stater som stod utanför EG hade därför intresse av att medverka i detta ar- bete. Inom Europeiska frihandelssamman- slutningen, EFTA, tillsattes därför en ar- betsgrupp, som på grundval av det förelig- gande EG-utkastet utarbetade ett förslag som var avsett att tillgodose också dessa staters intressen. Enligt detta förslag skulle bestämmelserna om förfarandet vid det fö- reslagna europeiska patentverket tas in i en s.k. yttre konvention, som skulle vara ge- mensam för EG-staterna och EFTA-stater— na. Ett särskilt marknadspatent som omfat- tade endast EG-staterna skulle regleras i en särskild, ”inre” konvention. För de övriga staterna skulle det gemensamma förfarandet utmynna i nationella patent som reglerades av den nationella patentlagstiftningen i resp. land.
I samband med den förbättring av de po- litiska förhållandena mellan EG- och EFTA-staterna som ägde rum år 1969 in- bjöd EG-staterna elva andra västeuropeiska stater (de som hade deltagit i arbetet inom Europarådet) till en konferens för överlägg- ningar om gemensamt arbete på en euro- peisk patentkonvention. Konferensen antog vissa riktlinjer för en sådan konvention. Det fortsatta arbetet på att utarbeta en dylik konvention organiserades under beteckning- en ”regeringskonferensen för införande av
1 Enligt övergångsbestämmelserna till den svenska patentlagen får, om uppfinning av- ser livs- eller läkemedel, patent inte medde- las på själva alstret intill dess Kungl. Maj:t förordnar annat. Motsvarande bestämmel- ser finns i de andra nordiska ländernas pa- tentlagar. Lagkonventionen ålägger de för- dragsslutande staterna att, efter en över- gångstid på högst 10 år, tillåta patent på livs- och läkemedel. Danmark och Norge ansåg sig därför inte kunna ratificera konventio- nen. För att bibehålla rättslikheten i Norden på det patenträttsliga området har Sverige hittills avstått från att tillträda lagkonven- tionen.
ett europeiskt system för meddelande av patent”. I förhandlingarna kom efter hand att delta ytterligare fyra stater (Finland, Ju- goslavien, Liechtenstein och Monaco). Efter ett omfattande förarbete publicerades hösten 1972 ett slutligt förslag till en europeisk pa- tentkonvention med vissa därtill knutna överenskommelser. Som nämnts i det före- gående (avsnitt 1.2) avgav patentpolicykom- mittén i februari 1973 yttrande över försla- get. För en närmare redogörelse för detta förarbete hänvisas till yttrandet.
Det sålunda framlagda förslaget förela- des en diplomatisk konferens, som ägde rum i Miinchen den 10 september—5 okto- ber 1973. Sistnämnda dag avslutades en europeisk patentkonvention, Convention on the Grant of European Patents (European Patent Convention, den europeiska patent— konventionen), med vissa därtill knutna överenskommelser. Konventionen har under- tecknats av följande sexton stater: Belgien, Danmark, Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Grekland, Irland, Italien, Liech- tenstein, Luxemburg, Monaco, Nederlän— derna, Norge, Schweiz, Storbritannien, Sve- rige och Österrike. Förutom dessa stater del— tog även Finland, Jugoslavien, Portugal, Spanien och Turkiet i konferensen. Konven- tionen har ännu inte tillträtts av någon stat.
Det bör påpekas att den europeiska pa- tentkonventionen har utarbetats med hän- synstagande till 1970 års konvention om patentsamarbete och att de två konventio- nerna därför är väl förenliga med varand- ra. Frågan om förhållandet mellan konven— tionerna kommer att behandlas senare i fö- religgande betänkande (avsnitt 5).
Inom EG har även utarbetats ett utkast till en särskild konvention mellan EG-sta- terna om europeiska patent för den gemen- samma marknaden. Avsikten var att detta konventionsutkast skulle behandlas vid en regeringskonferens i Luxemburg den 6—28 maj 1974. Sedan regeringsskifte hade ägt rum i Storbritannien i mars 1974 uppsköts emellertid denna konferens på brittisk be- gäran.
I detta sammanhang bör också nämnas internationella patentinstitutet i Haag, som
tillkom genom en överenskommelse år 1947 mellan Belgien, Frankrike, Luxemburg och Nederländerna. Institutet har främst till uppgift att utföra nyhetsgranskning av på- tentansökningar åt patentmyndigheterna i de stater som är anslutna till institutet. In— stitutet utför även nyhetsgranskningsupp- drag åt institutioner och enskilda i samtliga stater som tillhör Parisunionen. Förutom ovannämnda fyra stater är Monaco, Schweiz, Storbritannien och Turkiet anslut- na till institutet, som år 1972 utförde ca 29000 granskningsuppdrag. Vid institutet finns f. n. ca 400 tekniska granskare.
2.2 Nordiskt patentsamarbete
Tanken på ett nordiskt patentsamarbete är mycket gammal. Så tidigt som år 1881 dis- kuterades vid ett nordiskt juristmöte i Kö- penhamn möjligheten att få till stånd över- ensstämmande patentlagar i de nordiska länderna. Officiella överläggningar ägde rum år 1922, men dessa ledde inte till något re- sultat. Samarbetet återupptogs år 1938 men avbröts av andra världskriget.
På initiativ av det gemensamma nordiska utskottet för ekonomiskt samarbete tillsat- tes under åren 1949—50 en nordisk kom- mitté med uppdrag att verkställa en förbe- redande utredning angående möjligheterna till en nordisk patentgemenskap. Kommit- tén, som var sammansatt av danska, norska och svenska delegerade, slutförde sitt arbete under senare delen av år 1952, då likaly- dande betänkanden avgavs till vederböran- de myndigheter i Danmark, Norge och Sve- rige (för Sveriges del Nordiskt patentsam- arbete, SOU 1952: 43). Kommittén lade hu- vudvikten vid att undersöka möjligheterna för en nordisk patentgemenskap på det ad— ministrativa området och redovisade i sina betänkanden olika tänkbara lösningar. I första hand förordades ett system med nor- diska patent till närmare utredning.
Sedan kommitténs betänkande hade re- missbehandlats i vanlig ordning, behandlades frågan om en nordisk patentgemenskap vid Nordiska rådets andra session i Oslo år 1954, vilket ledde till att rådet hemställde hos re— geringarna i Danmark, Island, Norge och
Sverige att snarast försöka genomföra ett system med nordiska patent. Finland var då inte representerat i rådet men inbjöds se— nare att delta i det utredningsarbete som kom till stånd med anledning av rådets hemställan.
Härefter utsågs i Danmark, Finland, Nor- ge och Sverige sakkunniga för fortsatt ut- redning rörande frågan om nordiska patent. De sakkunniga antog som benämningar re- spektive danska, finska, norska och svenska kommittén för nordiska patent.
Kommittéerna avgav i början av år 1964 ett i december 1963 dagtecknat slutligt be- tänkande Nordisk patentlovgivning (Nor- disk utredningsserie 196326) med förslag till nya patentlagar för Danmark, Finland, Norge och Sverige, utkast till överenskom- melse rörande nordisk patentansökan samt utkast till tillämpningsföreskrifter i anled- ning av den nya lagstiftningen.
Enligt kommitténs förslag skulle den som ville erhålla patent i de nordiska länderna kunna vända sig med en patentansökan, s. k. nordisk patentansökan, till endast ett av de nordiska patentverken, som i stort sett en- samt skulle behandla ansökningen enligt samma regler som gäller för nationella an- sökningar och meddela patent även för de övriga länderna. Arbetsbelastningen vid de nordiska patentverken var under 1960-talet mycket betungande. Ett system med nordis- ka patentansökningar framstod då som en möjlighet att snabbt genomföra den rationa— lisering av arbetet vid dessa patentverk som det hade visat sig vara svårt att få till stånd vid de enskilda patentverken. Det beräkna- des att ett sådant system skulle medföra en betydande arbetsbesparing för de nordiska patentverken.
Efter remissbehandling av 1963 års be- tänkande samt nordiska överläggningar i ämnet på departementsplanet och behand- ling av kommittéemas förslag i Nordiska rådet framlades år 1966 för folkrepresenta- tionerna i Danmark, Finland, Norge och Sverige propositioner med förslag till ny patentlagstiftning. Under behandlingen i resp. folkrepresentation ägde överläggningar rum mellan berörda utskott i avsikt att be-
vara överensstämmelsen mellan de fram- lagda lagförslagen. Sedan lagförslagen med vissa ändringar hade antagits i de fyra län- derna, trädde den nya lagstiftningen i kraft i samtliga länder den 1 januari 1968. Ge- nom denna lagstiftning erhölls en långtgåen- de rättslikhet i Norden på detta område. För Sveriges del innebar 1968 års lagstiftning en genomgripande revision av den svenska patenträtten. En kortfattad redogörelse för lagstiftningens innehåll ges i det följande (avsnitt 3).
För att systemet med nordiska patentan- sökningar skall förverkligas krävs att sär- skild överenskommelse därom ingås mellan de berörda länderna. Någon sådan överens- kommelse har hittills inte träffats, och de bestämmelser i de nordiska patentlagarna som rör dylika patentansökningar har därför inte trätt i kraft.
I detta sammanhang bör även nämnas att år 1965 i Danmark, Finland, Norge och Sverige tillsattes särskilda kommittéer för att utreda frågan om att inrätta en gemensam nordisk besvärsinstans i patentärenden. Kommittéerna avgav år 1968 ett gemen- samt betänkande Nordiskt patentråd, tredje instans i patentsaker (Nordisk utredningsse- rie 1968: 1) med förslag om inrättande av ett nordiskt patentråd med uppgift att som högsta administrativa instans pröva besvär över vissa avgöranden (beslut i frågor som avses i 24 & patentlagen ) som träffats i andra instans i resp. land. Förslaget har hit- tills inte förverkligats.
Sedan de nya nordiska patentlagarna hade antagits år 1967 har frågor rörande nordiskt patentsamarbete behandlats i flera medlems- förslag till Nordiska rådet. År 1968 väck- tes sålunda förslag om att rådet skulle re- kommendera regeringarna i Danmark, Fin- land, Norge och Sverige att snarast sätta bestämmelserna om nordiska patentansök- ningar i kraft. Vidare framlades år 1969 förslag om att Nordiska rådet skulle rekom- mendera dessa regeringar att inrätta ett nor- diskt patentråd i huvudsaklig överensstäm- melse med vad som hade föreslagits i 1968 års betänkande.
Nordiska rådets juridiska utskott avgav i
januari 1973 betänkande över de sålunda framlagda förslagen. I utlåtandet berördes det internationella samarbete som hade re- sulterat i samarbetskonventionen. Vidare nämndes de förslag till en europeisk patent— konvention och en konvention om mark- nadspatent som hade utarbetats i europeiskt samarbete. Utskottet framhöll därefter, att utskottet vid överläggningar med justitiemi- nistrarna i Danmark, Norge och Sverige ha- de fått bekräftat att genomförandet av syste- met med nordiska patentansökningar enligt 3 kap. i de nordiska patentlagarna inte längre var praktisk politik. Utskottet ansåg att dessa kapitel troligen aldrig skulle kom- ma att träda i kraft och att de kunde förvän- tas bli upphävda vid lämpligt tillfälle.
I anledning av medlemsförslagen antog Nordiska rådet den 19 februari 1973 vid sin 21:a session på förslag av juridiska ut— skottet följande rekommendation: ”Nordisk Råd henstiller til regeringerne under ar- bejdet med de europaeiske patentkonventio- ner og realiseringen af PCT-planen at fort- szette samarbejdet og opretholde den gen- sidige orientering om udviklingen på patent- området for i Videst muligt omfang at be- vare den ensartade nordiska patentlovgiv- ning.”
2.3 Tillkomsten av 1970 års konvention om patentsamarbete
Redan tidigt utvecklades två system för prövning av patentansökningar, anmälnings- systemet och förprövningssystemet. Enligt anmälningssystemet är själva meddelandet av patent ett rent registreringsförfarande, som föregås av en mer eller mindre in- gående formell prövning. En saklig pröv- ning äger rum först i samband med talan om patentintrång och utförs då av domstol. Enligt förprövningssystemet företar patent- myndigheten en materiell prövning av an— sökningen för att utröna om de villkor för patenterbarhet som vederbörande lands lag uppställer är uppfyllda. Det är uppenbart att anmälningssystemet leder till stor osä- kerhet för tredje man när det gäller att be- döma vilka rättigheter som måste respekte— ras. Denna osäkerhet blir speciellt kännbar
i ett högt industrialiserat samhälle. Flertalet industristater tillämpar därför förprövnings- systemet. Bland de stater som tillämpar det- ta system kan nämnas, förutom de nordiska länderna, Förbundsrepubliken Tyskland, Japan, Kanada, Nederländerna, Schweizl, Sovjetunionen, Storbritannien, USA och Österrike. Frankrike, som tidigare har till- lämpat anmälningssystemet, har på grund av de olägenheter som detta system för med sig från den 1 januari 1968 i princip gått över till förprövningssystemet.
En modifierad form av förprövnings— systemet utgör ett system med uppskjuten förprövning, vilket innebär att fullständig prövning av ansökan sker endast på särskild begäran och mot särskild avgift. Sådan pröv- ning kan begäras av såväl sökanden som tredje man. Framställs inte begäran om prövning blir ansökningen vilande med pro- visoriskt skydd. Vilandetiden i de länder som tillämpar systemet är sju år. Har prövning inte begärts inom denna tid avskrivs ansök- ningen. Ett system med uppskjuten förpröv- ning tillämpas f.n. i bl. a. Förbundsrepubli— ken Tyskland, Japan och Nederländerna.
Under 1960-talet ägde en kraftig ökning av arbetsbelastningen vid de förprövande patentverken rum. Trots ett kontinuerligt rationaliseringsarbete lyckades dessa patent- verk i regel inte undgå besvärande balanser (den s. k. patentkrisen). Förbundsrepubliken Tysklands patentverk hade t. ex. vid ut- gången av år 1967 en balans på ca 270 000 ansökningar, vilket svarar mot fyra gånger antalet detta år inlämnade ansökningar. Un- der samma år ökade balansen med 11000 ansökningar, vilket motsvarar närmare 20 % av det antal ansökningar som ingavs under året. För att minska arbetsbelastningen i det tyska patentverket infördes i Förbunds- republiken Tyskland från den 1 oktober 1968 ett system med uppskjuten förpröv- ning. Ett sådant system infördes i Neder- länderna redan år 1964. Antalet icke av- gjorda ärenden vid det japanska patentver- ket var vid utgången av år 1970 810000
1 Schweiz tillämpar förprövningssystemet en- dast i fråga om uppfinningar rörande ur och textilier.
(varav hälften utgjordes av patentansök- ningar och hälften ansökningar rörande s. k. nyttighetsmodeller). Den 1 januari 1971 in- fördes även i Japan ett system med uppskju- ten förprövning. Vid utgången av år 1972 var balansen ca 660 000 ansökningar. Det amerikanska patentverket har lyckats att under de senaste åren minska balansen av icke avgjorda ansökningar. Under år 1972 ingavs ca 100 000 ansökningar till det ame— rikanska patentverket, och vid årets utgång uppgick balansen vid detta patentverk till endast ca 200000 ansökningar. Även det svenska patentverket har under de senaste åren i huvudsak lyckats bemästra den ökade arbetsbelastningen och nedbringa balansen av icke avgjorda ansökningar. Balansen, som vid årsskiftet 1967/68 uppgick till 62 570 ansökningar, var vid årsskiftena 1972/73 och 1973/74 54 787 resp. 54 470 ansökningar. Antalet till verket ingivna an- sökningar uppgick under år 1972 till 17 235 och under år 1973 till 17 634.1
Som nämnts har i vissa länder införts ett system med uppskjuten förprövning. På grund av den långa tid under vilken ansök— ningarna blir vilande enligt detta system är det för tidigt att bedöma i vilken omfatt- ning en övergång till uppskjuten förpröv- ning kan minska arbetsbelastningen vid ett patentverk. Det är också för tidigt att avgö- ra om ett system med uppskjuten förpröv- ning kommer att få negativa följder för nä- ringslivet. Inom vida kretsar av näringslivet hyser man emellertid allvarliga farhågor, ef- tersom med detta system en stor del av det arbete som eljest utförs vid patentverken övervältras på näringslivet. Sålunda över— gavs planer på att införa uppskjuten för- prövning i USA sedan kraftigt motstånd hade rests från näringslivets sida. I Neder— länderna, där övergången till ett sådant system ägde rum är 1964, har någon mera väsentlig minskning av patentverkets arbets- belastning inte erhållits, och näringslivet anser sig ha negativa erfarenheter av det nya systemet. När förhandlingar inleddes om att skapa en europeisk patentgemenskap fanns starka sympatier för ett system med uppskjuten förprövning. Tanken på att in-
föra ett sådant system övergavs emellertid under arbetets gång sedan den hade mött mycket starkt motstånd från bl. a. de orga- nisationer som under förhandlingarna före- trädde näringslivets intressen.
Ökningen av arbetsbelastningen vid de förprövande patentverken beror på flera omständigheter. Omfattningen av den do- kumentation som används vid prövning av patentansökningar har ökat i allt snabbare takt. Uppfinningarna blir dessutom genom- snittligt alltmer komplicerade, vilket givetvis försvårar prövningen. Men framför allt be- ror det på att en kraftig ökning har ägt rum av antalet ansökningar som inges av ut— ländsk sökande. I industriländerna har näm— ligen antalet ansökningar med inhemsk sö- kande ökat betydligt långsammare än anta- let ansökningar med utländsk sökande. På grund av att företagen i dessa länder avsät- ter en stor del av sin produktion utomlands är de beroende av att få patentskydd för sin produktion även utanför hemlandet. Detta har lett till att en och samma uppfinning patentsöks i allt fler länder. Redan tidigt väcktes därför tanken att genom en samord- ning av förprövningen undvika onödigt dub- belarbete när en och samma uppfinning pa- tentsöks i flera länder.
På amerikanskt initiativ började BIRPI hösten 1966 att i samarbete med experter från Frankrike, Förbundsrepubliken Tysk— land, Japan, Sovjetunionen, Storbritannien och USA samt Internationella patentinstitu-
1 Den genomsnittliga handläggningstiden (i år och delar av år) vid det svenska patentverket för ansökningar som lett till patent framgår av följande tabell:
Patent med Patent med Samtliga svenska utländska patent innehavare innehavare 1965 4,43 4,90 4.79 1966 4,21 4,90 4.75 1967 3,98 4,72 4,58 1968 3,77 4,79 4,38 1969 3,84 4,83 4,65 1970 3,34 4,54 4,29 1971 3,19 4,34 4,08 1972 2,97 4,27 3,99 1973 2,77 4,17 3,90 Medräknas samtliga till patentverket ingivna ansökningar blir den genomsnittliga handlägg- ningstiden fram till det slutliga avgörandet be- tydligt kortare.
tet i Haag undersöka möjligheterna att mins- ka det dubbelarbete som uppkommer vid granskning av patentansökningar som läm- nas in i olika länder och avser samma upp- finning. Arbetet inom BIRPI ledde till ett första utkast till en konvention om sådant samarbete, den s.k. PCT-planen, som lades fram i maj 1967. Efter ett mycket omfat- tande arbete, i vilket Sverige tog en aktiv del, publicerades ett slutligt konventionsför- slag i juli 1969.
Konventionsförslaget behandlades vid en diplomatisk konferens som ägde rum i Washington den 25 maj—19 juni 1970.1 I konferensen deltog 55 av Parisunionens medlemsstater. Som observatörer deltog 23 stater som inte tillhörde Parisunionen, 11 mellanstatliga organisationer och 11 interna- tionella intresseorganisationer. Vid konfe- rensen antogs en konvention om patentsam- arbete, ”Patent Cooperation Treaty”, ”Trai- té de cooperation en matiere de brevets” (samarbetskonventionen), samt tillämp- ningsföreskrifter till denna.2 Den vid kon— ferensen antagna konventionen överensstäm- mer i allt väsentligt med det i juli 1969 publicerade förslaget, bortsett från det sär- skilda kapitel i konventionen som behand— lar tekniskt bistånd till utvecklingsländerna, vilket saknade motsvarighet i förslaget.
Konventionen öppnades för underteck— nande den 19 juni 1970. Den har underteck- nats av följande 35 stater: Algeriet, Argen- tina, Belgien, Brasilien, Danmark, Egyp- ten, Elfenbenskusten, Filippinerna, Finland, Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Iran, Irland, Israel, Italien, Japan, Jugosla— vien, Kanada, Luxemburg, Madagaskar, Monaco, Nederländerna, Norge, Rumänien, Schweiz, Senegal, Sovjetunionen, Storbri- tannien, Sverige, Syrien, Togo, Ungern, USA, Vatikanstaten och Österrike. Kon- ventionen har inte trätt i kraft. Sex stater, Centralafrikanska republiken, Kamerun, Madagaskar, Malavi, Senegal och Tchad, har hittills tillträtt konventionen.
1 Den svenska delegationen vid konferensen bestod av generaldirektören Göran Borg- gård (ordförande), överingenjören Saul Le- win, numera biträdande utrikesrådet Hans Danelius, direktören Lennart Körner och byrådirektören Lennarth Törnroth.
2 De dokument som förelades den diploma- tiska konferensen och protokoll från för- handlingarna vid konferensen samt en närma- re redogörelse för förarbetet till samarbets— konventionen har utgivits av WIPO under titeln Records of the Washington Diplomatic Conference on the Patent Cooperation Treaty 1970 (Geneve, 1972).
3 Gällande svensk rätt
De grundläggande patenträttsliga bestäm- melserna finns i patentlagen (1967: 837). Tillämpningsföreskrifter till denna lag ges i patentkungörelsen (1967: 838). Med stöd av kungörelsen har patentverket utfärdat Vissa föreskrifter av huvudsakligen formell karak- tär (patentbestämmelser). I instruktionen för patent- och registreringsverket (1965: 658) ges Vidare i åtskilliga avseenden föreskrifter rörande handläggning av patentärenden. Slutligen regleras förfarandet i andra in- stans i en särskild lag, lagen (1967: 840) om patent- och registreringsverkets besvärsav— delning.1
Som nämnts i det föregående (avsnitt 2.2) tillkom den nu gällande patentlagstiftningen i de nordiska länderna efter ett omfattande nordiskt samarbete, som ledde till en långt- gående rättslikhet i Norden på detta områ- de. Med undantag av de straff- och process- rättsliga reglerna överensstämmer sålunda denna lagstiftning i Danmark, Finland, Norge och Sverige i allt väsentligt inte bara när det gäller sakinnehållet utan även i frå- ga om avfattningen av de enskilda bestäm- melserna. På grund av de olikheter som rå— der mellan de straff- och processrättsliga systemen i de olika länderna var det emel- lertid inte möjligt att få till stånd en lika stor överensstämmelse i fråga om de straff- och processrättsliga bestämmelserna.
Konventionen om patentsamarbete nöd- vändiggör inte några ändringar i den ma- teriella patenträtten i de fördragsslutande staterna utan syftar endast till en centralise- ring av prövningsförfarandet. Redogörelsen
för gällande rätt begränsas därför till vissa bestämmelser som är av särskilt intresse för den fortsatta framställningen. Vidare ges en kortfattad översikt över förfarandet vid handläggning av patentansökningar. Inne- hållet i övriga bestämmelser som berörs av ett svenskt tillträde till konventionen kom- mer att behandlas i motiven till den före- slagna lagstiftningen (avsnitt 10 och 11). Patentlagen inleds med en bestämmelse om att den som har gjort en uppfinning, som kan tillgodogöras industriellt, eller den till Vilken uppfinnarens rätt har övergått har rätt att efter ansökan erhålla patent på uppfinningen. Patenträtten innebär i princip ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfin- ningen (1 % första stycket; jfr 3 och 5 åå). Från denna ensamrätt föreskrivs undantag bl. a. för det fall att någon utnyttjade upp- finningen yrkesmässigt i Sverige när ansökan om patent på uppfinningen gjordes (4 é). Denne får utan hinder av patentet fortsätta utnyttjandet med bibehållande av dess all- männa art, om utnyttjandet inte innefattade uppenbart missbruk i förhållande till patent- sökanden eller någon från vilken denne här- leder sin rätt, s.k. föranvändarrätt. Sådan rätt tillkommer under motsvarande förut- sättningar också den som har vidtagit vä- sentliga åtgärder för att utnyttja uppfinning- en yrkesmässigt i Sverige. Föranvändarrätt får övergå till annan endast tillsammans
1 Chefen för handelsdepartementet har, med stöd av Kungl. Maj:ts bemyndigande den 29 juni 1973, tillkallat en sakkunnig med upp- gift att se över besvärsavdelningens organi- sation och arbetsformer.
med den rörelse i vilken den har uppkom- mit eller utnyttjandet har avsetts skola ske.
Patent meddelas inte på uppfinning vars utnyttjande skulle strida mot goda seder el- ler allmän ordning och inte heller på växt- sorter eller djurraser eller väsentligen biolo— giskt förfarande för framställning av växter eller djur (1 5 andra stycket). Patent får dock meddelas på mikrobiologiskt förfaran- de och alster av sådant förfarande. Vidare gäller i fråga om uppfinning som avser livs- eller läkemedel förbud mot att meddela pa- tent på själva alstret till dess Kungl. Maj:t förordnar annat (punkt 1 i övergångsbe- stämmelserna till patentlagen).
Som villkor för att patent skall kunna meddelas uppställs att uppfinningen skall vara ny och ha 5. k. uppfinningshöjd. Avgö- rande för frågan om den patentsökta upp- finningen är ny är vad som har blivit känt före dagen för patentansökningen. Kravet på s.k. uppfinningshöjd anges i lagtexten på det sättet att uppfinningen skall väsent- ligen skilja sig från vad som blivit känt före nämnda dag (2 % första stycket). Detta in- nebär enligt motiven till patentlagen att uppfinningen inte får betraktas som närlig— gande för en fackman inom ifrågavarande område.
Som känt anses allt som har blivit allmänt tillgängligt, vare sig detta har skett genom skrift, föredrag, utnyttjande eller på annat sätt. Även innehållet i patentansökan som har ingivits till den svenska patentmyndig— heten före nämnda dag anses som känt om denna ansökan blir allmänt tillgänglig en- ligt bestämmelserna i patentlagen (2 & and— ra stycket). Från kravet på absolut nyhet görs två undantag. Patent får meddelas utan hinder av att uppfinningen har blivit allmänt tillgänglig inom sex månader innan patent- ansökningen gjordes till följd av uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt eller genom att sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt har förevisat uppfinningen på officiell eller officiellt er- känd internationell utställning (2 5 tredje stycket).
Den som har patent på en uppfinning har
rätt att få tilläggspatent på utveckling av uppfinningen, om ansökan om tilläggspatent inges innan ansökningen om huvudpatentet blir offentlig. I fråga om tilläggspatent upp- ställs inte krav på att uppfinningen skall ha uppfinningshöjd i förhållande till inne- hållet i ansökningen om huvudpatentet (7 å).
Som nämnts i redogörelsen för internatio- nella konventioner (avsnitt 2.1) innehåller Pariskonventionen bestämmelser om viss prioritetsrätt. Enligt 6 & patentlagen får Kungl. Maj:t förordna att ansökan om pa— tent på uppfinning, vilken tidigare angivits i ansökan om skydd i utlandet, skall i vissa avseenden (framför allt vid tillämpning av bestämmelserna om nyhetshinder och upp— finningshöjd) anses gjord samtidigt med an- sökningen i utlandet, om sökanden yrkar det. I förordnandet skall anges de närmare Villkor, under vilka sådan konventionsprio— ritet får åtnjutas.
Sådant förordnande har meddelats i 9 & patentkungörelsen. Som villkor för att kon- ventionsprioritet skall få åtnjutas föreskrivs att uppfinningen skall ha angivits i ansökan om patent, om uppfinnarcertifikat eller om skydd som nyttighetsmodell i främmande stat som har tillträtt Pariskonventionen. Vi- dare måste patent sökas i Sverige inom 12 månader från ansökningsdagen i den främ- mande staten. Slutligen måste sökanden inom tre månader från den dag då ansök- ningen ingavs i Sverige skriftligen begära prioritet och lämna uppgift om var och när den åberopade ansökningen gjordes samt, så snart ske kan, ange dess nummer. Dessa be- stämmelser gäller också om uppfinningen har angivits i ansökan i stat, som inte har tillträtt nämnda konvention, om patentmyn- digheten finner särskilda skäl att jämställa den ansökningen med ansökan i konven— tionsstat.
Ansökan om patent skall göras skriftligen hos patent- och registreringsverket, som är svensk patentmyndighet (8 och 9 åå). Ge- nom patentansökan som görs hos den svens- ka patentmyndigheten kan erhållas patent endast för Sverige.
Ansökningen skall innehålla beskrivning
av uppfinningen, innefattande även ritning- ar om sådana behövs, samt bestämd upp- gift om vad som söks skyddat genom paten- tet (patentkrav). Beskrivningen skall vara så tydlig att en fackman med ledning där- av kan utöva uppfinningen. I ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Söks patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden styrka sin rätt till uppfinningen. Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift (9 s).
Sökande som inte har hemvist i Sverige skall ha ett här bosatt ombud, som har rätt att företräda honom i allt som rör ansök- ningen (12 å).
Finner patentverket vid sin granskning av ansökningen att denna är behäftad med brister eller att det annars föreligger hinder för bifall till ansökningen, skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidta rättelse. Efterkommes inte före- läggandet skall ansökningen avskrivas. Sö- kanden har möjlighet att få avskriven an- sökan återupptagen om han inom fyra må— nader efter utgången av den frist som anges i föreläggandet inkommer med yttrande el- ler vidtar rättelse samt erlägger fastställd återupptagningsavgift. Har sökanden avgivit yttrande men föreligger det trots detta hin- der för bifall till ansökningen, skall ansök— ningen avslås om sökanden haft tillfälle att yttra sig över hindret och det inte finns an- ledning att ge honom nytt föreläggande (15 och 16 åå).
Om ansökningshandlingarna är fullständi- ga och patentmyndigheten inte finner något hinder föreligga mot att meddela patent, vidtar det 5. k. invändningsförfarandet. Där- vid utläggs patentansökningen av patent- myndigheten för att allmänheten skall få tillfälle att inkomma med invändning mot ansökningen. Utläggningen skall kungöras, och invändning kan göras skriftligen hos pa— tentmyndigheten inom tre månader från kungörelsedagen. Från och med den dag då utläggningen äger rum skall tryckta exemplar av beskrivning och patentkrav finnas att tillgå hos patentmyndigheten (19 och 21 åå).
I och med att utläggning har ägt rum
skall handlingarna i ärendet hållas tillgäng- liga för envar. Även om utläggning inte har skett blir handlingarna offentliga när 18 månader har förflutit från ansökningsdagen eller, om konventionsprioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begärs. Har be- slut fattats om avskrivning eller avslag blir handlingarna dock offentliga endast om sö- kanden begär att ansökningen skall åter— upptas eller anför besvär. På begäran av sökanden skall handlingarna hållas tillgäng- liga tidigare än som eljest skulle vara fallet. Blir handlingarna allmänt tillgängliga före utläggningen, skall kungörelse utfärdas om detta (22 5).
När tiden för framställande av invänd- ningar har gått ut, skall patentmyndigheten avgöra om ansökningen skall bifallas. Har invändning gjorts, skall sökanden beredas tillfälle att yttra sig över invändningen. Av- slås ansökningen kan sökanden överklaga avslagsbeslutet hos patentverkets besvärs- avdelning inom två månader från den dag då beslutet meddelades. Bifalles ansökning- en, får besvär anföras av den som har fram- ställt invändning (23—25 gå). Besvärsav- delningens beslut får överklagas av sökan— den i regeringsrätten, om beslutet har gått honom emot. Den som framställt invänd- ning får däremot inte överklaga beslut av besvärsavdelningen (25 å andra stycket).
Patent är meddelat när patentansökning- en har bifallits och beslutet därom har vun- nit laga kraft (26 å). Ett patents giltighetstid är begränsad till 17 år från dagen för pa- tentansökningen (40 5). För att patenträtten skall bestå måste sökanden varje år betala fastställd årsavgift (41 å).
Meddelat patent kan under vissa förutsätt- ningar ogiltigförklaras. Talan om ogiltigför- klaring av patent prövas av allmän domstol (52 å)-
Patentlagen innehåller bestämmelser om straff och skadestånd för det fall någon gör intrång i den ensamrätt som patent medför (57 och 58 åå; jfr 60 5). Vidare finns regler om upplåtande av licens, d. v. s. överlåtande av rätten att utnyttja uppfinning på vilken patent meddelats (43 5), samt om medde- lande av tvångslicens (44—50 åå) och om
expropriation av uppfinning under krig el- ler vid krigsfara (75 å).
Kungl. Maj:t har i patentlagen (74 5 and- ra och tredje styckena) bemyndigats att för- ordna om vissa former av internationellt samarbete när det gäller prövning av patent- ansökningar. Sålunda får Kungl. Maj:t för- ordna att handlingar i ärenden angående an- sökan om patent får utlämnas till myndighet i annan stat. Denna bestämmelse motivera- des bl.a. av det samarbete mellan de nor- diska patentverken som förutsattes i fråga om nordiska patentansökningar enligt 3 kap. patentlagen. Bestämmelsen ger också möjlighet till utbyte av nyhetsgransknings- resultat med andra förprövande patentverk. F.n. äger sådant utbyte rum mellan det svenska patentverket och patentverken i Förbundsrepubliken Tyskland och USA. Vi- dare öppnas möjlighet till ett längre gående internationellt samarbete genom att Kungl. Maj:t har rätt att förordna att granskning av ansökningar om patent efter framställ- ning av patentmyndigheten får ske hos myn- dighet i annan stat eller hos internationell institution. Något sådant förordnande har hittills inte meddelats. Slutligen får Kungl. Maj:t förordna att den som i Sverige söker patent på uppfinning, som han tidigare har sökt patent på i annan stat, är skyldig att redovisa vad patentmyndigheten i den staten har delgivit honom rörande prövning- en av uppfinningens patenterbarhet. Sådant förordnande finns i 32 & första stycket pa- tentkungörelsen. Härigenom öppnas möj- lighet att även utan ett i organiserad form bedrivet samarbete mellan olika länder ut- nyttja den granskning som har verkställts i utländska patentverk.
Patentlagen behandlar i 3 kap. (28— 38 åå) nordiska patentansökningar. Kungl. Maj:t har i 28 & bemyndigats att, efter överenskommelse med Danmark, Finland och Norge, förordna om införandet av ett system med nordiska patentansökningar. Som tidigare nämnts (avsnitt 2.2) har någon sådan överenskommelse hittills inte träffats och 3 kap. patentlagen har därför inte trätt i kraft.
Systemet med nordiska patentansökningar
skulle enligt 3 kap. patentlagen innebära, att den som ville få patent på en och sam- ma uppfinning för Danmark, Finland, Nor- ge och Sverige eller för tre av dessa länder skulle kunna inge ansökan därom i endast ett av länderna, primärlandet. På grundval av denna ansökan skulle i primärlandet meddelas patent inte bara för detta land utan även för övriga länder som omfattas av ansökningen, sekundärländerna. De pa- tent som på detta sätt meddelades särskilt för varje land skulle vara jämställda med vanliga nationella patent och alltså lika obe- roende av varandra som om de hade medde- lats efter särskilda ansökningar i varje land.
I fråga om s.k. försvarsuppfinningar, d. v. s. uppfinningar som särskilt avser krigs- materiel, gäller lagen (1971: 1078) om för- svarsuppfinningar. Enligt denna lag får en svensk försvarsuppfinning inte offentliggö- ras eller yppas innan en särskild nämnd, granskningsnämnden för försvarsuppfinning- ar, har prövat om uppfinningen skall hållas hemlig. Med svensk försvarsuppfinning av- ses försvarsuppfinning som har tillkommit i Sverige eller som tillhör här bosatt fysisk person eller tillhör svensk juridisk person.
Ansökan om patent på svensk försvars- uppfinning skall av patentmyndigheten un- derställas granskningsnämnden för prövning huruvida uppfinningen skall hållas hemlig. Den som vill att svensk försvarsuppfinning, på vilken patent inte sökts, skall få offent- liggöras eller på annat sätt yppas skall an— söka hos nämnden om sådan prövning. Om nämnden finner att det är av väsentlig bety- delse för försvaret att uppfinningen hålls hemlig, skall nämnden förordna att upp- finningen inte får offentliggöras eller på an- nat sätt obehörigen yppas. Ansökan om pa- tent på uppfinningen skall förklaras vilande och får inte offentliggöras eller leda till patent så länge uppfinningen skall hållas hemlig. Innehavare av uppfinning som om- fattas av ett förordnande om hemlighållande kan begära att staten skall överta uppfin- ningen. Om staten inte inom viss kortare tid övertar uppfinningen, skall denna inte längre hållas hemlig. Är en försvarsuppfinning av väsentlig betydelse för försvaret kan Kungl.
Maj:t besluta om expropriation av rätt till uppfinningen.
Ansökan om patent eller annan skydds- rätt på svensk försvarsuppfinning, som skall hållas hemlig, får inte göras i främmande stat om inte Kungl. Maj:t medger detta. Sådant medgivande får lämnas endast under förutsättning att uppfinningen hemlighålls även i den främmande staten. Söks patent i Sverige på utländsk försvarsuppfinning, d.v.s. försvarsuppfinning som inte omfat— tas av begreppet svensk försvarsuppfinning, får förordnande om hemlighållande medde- las under vissa förutsättningar.
Offentliggörande eller yppande av för- svarsuppfinning som enligt lagen om för- svarsuppfinningar eller förordnande av granskningsnämnden skall hållas hemlig medför straffansvar.
I detta sammanhang bör även nämnas lagen (1949: 345) om rätten till arbetstaga- res uppfinningar. Enligt denna lag har ar- betstagare samma rätt till sin uppfinning som annan uppfinnare, om inte annat följer av lagens bestämmelser eller är uttryckli- gen överenskommet eller får anses framgå av anställningsförhållandet eller av förelig-
gande omständigheter i övrigt. Beträffande sådana uppfinningar, vilkas utnyttjande fal- ler inom arbetsgivarens verksamhetsområ- de, har arbetsgivaren dock viss rätt till upp- finningen. Om forsknings- eller uppfinnar- verksamhet utgör arbetstagarens huvudsak- liga arbetsuppgift och en uppfinning har tillkommit väsentligen som resultat av denna verksamhet, har arbetsgivaren rätt att in— träda som uppfinnarens rättsinnehavare med avseende på uppfinningen. Detsamma gäller om en uppfinning innefattar lösning- en av en i tjänsten förelagd, närmare angi- ven uppgift. Faller utnyttjandet av uppfin- ningen utanför arbetsgivarens verksamhets- område har denne inte någon rätt till upp— finningen. Lärare vid universitet, högskolor eller andra undervisningsanstalter anses inte i denna egenskap som arbetstagare. Arbets- tagaren har rätt till skälig ersättning för den rätt han avstår till en uppfinning. Vid tvist avgörs ersättningens storlek av allmän dom- stol. En särskild nämnd, statens nämnd för arbetstagares uppfinningar, har till uppgift att på begäran av part eller domstol avge utlåtande i frågor rörande lagens tillämp- ning.
4 Samarbetskonventionens innehåll
4.1 Huvuddragen i konventionen och till- lämpningsföreskrifterna
Konventionen om patentsamarbete innehål- ler vissa inledande bestämmelser (art. 1 och 2) samt åtta kapitel. De inledande bestäm- melserna upptar dels ett stadgande om bil- dandet av en union för patentsamarbete, dels vissa definitioner. I kapitel I (art. 3— 30) ges bestämmelser om internationell pa- tentansökan och internationell nyhetsgransk- ning. Internationell förberedande patenter— barhetsprövning behandlas i kapitel II (art. 31—42). Kapitel III (art. 43—49) innehål— ler vissa bestämmelser som är gemensamma för kapitlen I och II. Frågor rörande teknisk biståndsverksamhet regleras i kapitel IV (art. 50—52). Bestämmelser om unionens administration och förvaltning finns i ka- pitel V (art. 53—58). Kapitel VI, som om- fattar endast en artikel (art. 59), behandlar tvister mellan de fördragsslutande staterna rörande konventionens tolkning och tillämp- ning. Bestämmelser om ändring av konven- tionen finns i kapitel VII (art. 60 och 61). Kapitel VIII (art. 62—69) innehåller slutbe— stämmelser. Till konventionen hör ett stort antal tillämpningsföreskrifter (regel 1—95).
Genom konventionen bildar de fördrags- slutande staterna en union för samarbete i fråga om handläggning av patentansök- ningar, unionen för internationellt patent- samarbete. Konventionen nödvändiggör inte några ändringar i den materiella patenträt- ten i de fördragsslutande staterna. Den syf- tar endast till en centralisering av pröv- ningsförfarandet och ställer därför upp en-
hetliga regler för ansökningens form och innehåll. De fördragsslutande staterna står fria att utforma de krav som en patentan- sökan måste uppfylla i materiellt avseende för att kunna bifallas, t. ex. när det gäller frågan om nyhetshinder föreligger eller om en uppfinning har uppfinningshöjd, samt att avgränsa det patenterbara området, d.v.s. vad som kan bli föremål för patent.
Enligt konventionen kan patent sökas ge- nom ingivande av en s.k. internationell pa- tentansökan. Rätt att inge sådan patentan- sökan tillkommer den som är medborgare i eller har hemvist i fördragsslutande stat. Ansökningen skall inges antingen till patent- myndigheten i den stat i vilken sökanden är medborgare eller till patentmyndigheten i den stat där han har hemvist. Sökanden måste redan i ansökningen ange vilka stater han önskar att ansökningen skall omfatta. Komplettering av ansökningen i detta av— seende får nämligen inte ske senare.
Den myndighet som tar emot den inter- nationella ansökningen skall kontrollera att ansökningen uppfyller vissa formella krav. Är dessa krav uppfyllda åsätts den interna- tionell ingivningsdag, och ansökningen får i de stater den omfattar samma rättsverkan som en den dagen gjord nationell ansökan. Internationell ansökan får åtnjuta prioritet enligt Pariskonventionen på grundval av en tidigare gjord nationell eller internationell ansökan.
Internationell patentansökan skall bli fö- remål för nyhetsgranskning hos internatio- nell nyhetsgranskningsmyndighet. Till sådan
myndighet kan utses nationell patentmyn- dighet eller internationell organisation. I tillämpningsföreskrifterna uppställs vissa krav som en internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet måste uppfylla. Myndighe— ten måste sålunda ha minst 100 heltidsan- ställda granskare som är kompetenta att ut- föra nyhetsgranskning. Vidare måste den förfoga över viss minimidokumentation. Unionens generalförsamling bestämmer vil- ka myndigheter som skall vara internationel- la nyhetsgranskningsmyndigheter. I första hand torde de nationella patentmyndighe— terna i Japan, Sovjetunionen, Sverige och USA samt det planerade europeiska pa— tentverket komma att utses till internatio- nella nyhetsgranskningsmyndigheter. En in- ternationell ansökan måste vara avfattad på språk som har godtagits av den myndig- het som skall utföra nyhetsgranskning av ansökningen.
Den nyhetsgranskning som utförs av den internationella nyhetsgranskningsmyndighe- ten har till syfte att klarlägga teknikens ståndpunkt i förhållande till den uppfinning som söks skyddad. Granskningen skall ske på grundval av åtminstone viss minimidoku— mentation. Nyhetsgranskningen skall vara klar senast 16 månader från den interna- tionella ingivningsdagen eller, om konven- tionprioritet yrkas, den dag från vilken prio- riteten begärs. Under en övergångstid på tre år från konventionens ikraftträdande kan dock denna frist förlängas med två må— nader. Resultatet av nyhetsgranskningen skall redovisas i en rapport, som tillställs sökanden samt WIPO:s internationella byrå. Byrån vidarebefordrar rapporten till patent- myndigheterna i de stater som omfattas av ansökningen.
En internationell ansökan skall tillsam- mans med nyhetsgranskningsrapporten pub- liceras genom internationella byråns försorg när 18 månader har förflutit från ingiv— ningsdagen eller, om prioritet yrkas, prio— ritetsdagen. På begäran av sökanden skall publicering dock äga rum tidigare. Publice- ringen sker på det språk, på vilket ansök- ningen är avfattad, om detta är engelska, franska, japanska, ryska eller tyska. Är an—
sökningen upprättad på annat språk än de nu nämnda publiceras ansökningen i engelsk översättning. I de fall publiceringen sker på annat språk än engelska skall en samman- fattning av ansökningen (”abstract”) samt nyhetsgranskningsrapporten publiceras även i engelsk översättning.
Den internationella publiceringen av en internationell patentansökan har i stat som omfattas av ansökningen när det gäller skyd- det av sökandens rättigheter samma rätts- verkan som den rättsverkan som uppkom- mer genom obligatorisk publicering i den staten av icke prövade nationella ansökning- ar. Om den internationella publiceringen in- te sker på det språk som används vid den na- tionella publiceringen i viss fördragsslutande stat, får denna stat uppställa vissa krav be- träffande tillhandahållande av översättning till detta språk, vilka måste vara uppfyllda för att denna rättsverkan skall uppkomma. I fråga om ansökan som på begäran av sökan- den har publicerats tidigare än 18 månader från ingivningsdagen resp. prioritetsdagen får fördragsslutande stat föreskriva, att så- dan rättsverkan inte inträder förrän 18 må- nader har förflutit från nämnda dag.
Sedan sökanden har mottagit nyhets- granskningsrapporten kan han ta ställning till om han med anledning av innehållet i rapporten vill återkalla sin ansökan eller vill få den prövad i sak. I sistnämnda fall har han att välja mellan att låta ansökningen kvarstå i oförändrat skick eller att företa ändringar i patentkraven. Om sökanden önskar få ansökningen prövad i viss stat, skall han fullfölja ansökningen i den sta— ten genom att före utgången av viss frist (i regel 20 månader från ingivningsdagen resp. prioritetsdagen) till den statens pa- tentmyndighet inge ansökningen och, i de fall ansökningen inte är avfattad på den sta- tens officiella språk, översättning av ansök- ningen till detta språk samt betala de avgif- ter som föreskrivs i den statens lagstiftning.
Internationell patentansökan som i behö— rig ordning har fullföljts i fördragsslutande stat skall i princip handläggas på samma sätt som nationella ansökningar i den sta- ten. Fördragsslutande stat har dock inte
rätt att i fråga om internationella ansökning- ar uppställa krav i fråga om ansökans form och innehåll som avviker från vad som före- skrivs i konventionen. Detta gäller t.ex be- träffande utformningen av patentkraven. Det är att märka att vederbörande patent- myndighet inte är bunden av innehållet i den internationella nyhetsgranskningsrap- porten.
Enligt konventionen kan nationell patent- ansökan som inges i fördragsslutande stat bli föremål för nyhetsgranskning vid inter- nationell nyhetsgranskningsmyndighet, om denna stats nationella lagstiftning medger detta (”international-type search”). Sådan granskning kan äga rum antingen på begä- ran av sökanden eller efter beslut av veder- börande nationella patentmyndighet.
Konventionen ger även möjlighet till för- beredande patenterbarhetsprövning av inter- nationella patentansökningar vid interna- tionell myndighet. En stat kan emellertid ge- nom att avge reservation undgå att bli bun- den av konventionens bestämmelser röran- de sådan prövning (kap. 11).
Internationell förberedande patenterbar— hetsprövning äger rum endast om sökanden begär det. Begäran om sådan prövning får framställas av sökande som är medborgare i eller har hemvist i stat som är bunden av konventionens bestämmelser rörande dylik prövning. Sökanden skall i sin begäran ange i vilka stater han avser att utnyttja resultatet av prövningen. Dessa stater måste vara bundna av konventionens bestämmelser rö- rande internationell förberedande patenter- barhetsprövning. Han har rätt att senare komplettera sin begäran till att omfatta yt- terligare stater som är bundna av dessa be- stämmelser.
Liksom när det gäller de internationella nyhetsgranskningsmyndigheterna utser unio- nens generalförsamling de myndigheter som skall utföra internationell förberedande pa— tenterbarhetsprövning. Denna uppgift kan anförtros nationell patentmyndighet eller in- ternationell organisation. Det torde kunna förutsättas att de stater som vill på ett ak- tivt sätt delta i arbetet enligt konventionen i regel kommer att låta sina patentmyndig-
heter åta sig såväl nyhetsgranskning som patenterbarhetsprövning. Internationell för— beredande patenterbarhetsprövning av en ansökan kommer därför troligen ofta att ut— föras av den myndighet som har utfört in- ternationell nyhetsgranskning av ansökning- en.
Som nyss nämnts skall sökanden i regel inom 20 månader från den internationella ingivningsdagen resp. prioritetsdagen inge ansökningen jämte översättning av denna till patentmyndigheten i varje stat i vilken han önskar fullfölja ansökningen samt betala den avgift som föreskrivs i vederbörande stats lagstiftning. Denna frist förlängs emel- lertid om sökanden har begärt internatio— nell förberedande patenterbarhetsprövning och senast inom 19 månader från ingiv- ningsdagen resp. prioritetsdagen angivit att han avser att använda resultatet av pröv- ningen i vissa stater. Såvitt avser dessa sta- ter får han nämligen inge ansökningen jäm- te översättning och betala avgiften intill dess 25 månader förflutit från nämnda dag.
Syftet med den internationella förbere- dande patenterbarhetsprövningen är att ge sökanden ett preliminärt, icke bindande ut- låtande om huruvida den uppfinning som söks skyddad är ny, har uppfinningshöjd och kan tillgodogöras industriellt. Resulta— tet av prövningen skall redovisas i en rap- port, som tillställs sökanden och WIPO:s internationella byrå. Byrån vidarebefordrar rapporten till patentmyndigheterna i de sta- ter i vilka sökanden enligt vad han har upp— givit avser att utnyttja detta resultat.
Rapporten angående resultatet av paten- terbarhetsprövningen är avsedd att ge sö- kanden underlag för att avgöra om han skall fullfölja ansökningen i de länder som har upptagits i begäran om sådan prövning. Denna rapport skall därför i regel föreligga i tid före utgången av ovannämnda frist på 25 månader.
Enligt konventionen kan den myndighet till vilken en internationell patentansökan inges och den myndighet som utför inter- nationell nyhetsgranskning eller internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning av sådan ansökan fatta beslut som går sö-
Kanden emot. Ett dylikt beslut kan t.ex. innebära att den internationella ansökning- en skall anses återkallad eller att nyhets- granskning eller patenterbarhetsprövning vägras. Konventionen skapar inte något be- svärsförfarande för sådana fall. Sökanden har emellertid möjlighet att fullfölja sin an- sökan i de stater som omfattas av ansök— ningen och därigenom få dylika beslut om- prövade av de nationella patentmyndighe- terna i dessa stater.
Sökanden skall erlägga avgifter till WIPO:s internationella byrå, till den myn- dighet som mottar ansökningen och till den myndighet som utför internationell nyhets- granskning eller internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning. Därjämte skall sökanden betala avgift till den nationella patentmyndigheten i varje fördragsslutan- de stat i vilken ansökningen fullföljs.
Konventionen har även till syfte att främja den ekonomiska utvecklingen i ut- vecklingsländerna genom att underlätta för dessa länder att få tillgång till modern tek— nologi. WIPO:s internationella byrå får där— för bedriva viss teknisk informationsverk- samhet. Denna verksamhet skall bedrivas på sådant sätt att den underlättar för ut- vecklingsländerna, att tillägna sig tekniska kunskaper. Vidare skall inom unionen in- rättas en kommitté för tekniskt bistånd med uppgift att organisera sådant bistånd för utveckling av dessa länders patentväsen.
Konventionen innehåller bestämmelser om hur unionen för internationellt patent- samarbete skall administreras. Beslutande organ är en generalförsamling, i vilkan alla medlemsstaterna är representerade. När an- talet medlemsstater överstiger 40 skall in— rättas en exekutivkommitté, som skall bestå av en fjärdedel av församlingens medlem— mar. De administrativa uppgifter som rör unionen skall utföras av WIPO:s interna- tionella byrå. Unionens verksamhet skall i huvudsak finansieras av de avgifter som skall erläggas för de tjänster, som utförs av internationella byrån enligt konventio- nen.
Konventionen träder i kraft tre månader efter det att den har tillträtts av minst åtta
stater, under förutsättning att minst fyra av dessa stater uppfyller något av tre i konven— tionen angivna krav rörande antalet ingivna patentansökningar.
Som nämnts kan en stat genom att avge reservation undgå att bli bunden av kon- ventionens bestämmelser rörande internatio— nell förberedande patenterbarhetsprövning (kap. II). Bestämmelserna rörande sådan prövning träder i kraft först då tre stater, som uppfyller något av nyssnämnda sär- skilda krav, är bundna av dessa bestämmel- ser. Det är därför möjligt att samarbetet enligt konventionen i fråga om internationel- la patentansökningar till att börja med en- dast kommer att omfatta internationell ny- hetsgranskning.
4.2 De särskilda bestämmelserna i konven- tionen och tillämpningsföreskrifterna
I det följande lämnas en redogörelse för in- nehållet i konventionen och tillämpnings- föreskrifterna. Såväl konventionen som till- lämpningsföreskrifterna är på många punk- ter invecklade, och tillämpningsföreskrif— tema är dessutom mycket detaljrika. För överskådlighetens skull har redogörelsen därför begränsats till att omfatta de be- stämmelser som är av större vikt.
Inledande bestämmelser
I artikel 1 förklaras att de fördragsslu- tande staterna bildar en union för samar- bete i fråga om ingivande, nyhetsgransk- ning och patenterbarhetsprövning av ansök- ningar om skydd för uppfinningar och för tillhandahållande av särskilda tekniska tjäns- ter, unionen för internationellt patentsam- arbete. Vidare föreskrivs att bestämmel- serna i konventionen inte får tolkas på så— dant sätt att de innebär någon inskränkning i de rättigheter som enligt Pariskonventio- nen tillkommer den som är medborgare i eller har hemvist i stat som är ansluten till Pariskonventionen.
Artikel 2 innehåller ett antal definitioner. Med ”ansökan” avses sålunda en ansökan om skydd för uppfinning, antingen i form av patent eller i form av uppfinnarcertifi- kat, nyttighetsmodell, certifikat för sådan
modell, tilläggspatent, tilläggscertifikat, till- läggsuppfinnarcertifikat eller tilläggscertifi- kat för nyttighetsmodell. Med ”patent” för- stås, förutom patent i egentlig mening, även de övriga former av skydd för uppfinningar som nu nämnts. Med ”internationell ansö- kan” avses ansökan som inges enligt kon— ventionen. ”Nationell ansökan” betecknar sådan ansökan om nationellt eller regionalt patent som inte inges enligt konventionen. Med ”regionalt patent” förstås patent med- delat av nationell eller mellanstatlig myn- dighet som är behörig att meddela patent med verkan i mer än en stat.
I artikeln definieras också uttrycket ”na- tionell lag” (”national law” resp. ”législa- tion nationale”). Därmed förstås lagen i för- dragsslutande stat eller, när det gäller regio- nalt patent eller ansökan om sådant patent, tillämpligt regionalt patentfördrag. Bortsett från hänvisningen till regionala patentför- drag avses med uttrycket ”national law” resp. ”législation nationale” i första hand lag eller annan författning i fördragsslutan— de stat. Med författning jämställs föreskrif- ter utfärdade av administrativ myndighet, t. ex. nationell patentmyndighet. I vissa fall torde uttrycket dock omfatta även den praxis som kan ha utbildats av domstolar och andra myndigheter i vederbörande stat, t. ex. när det gäller fördragsslutande stats rätt att uppställa materiella patenterbarhets- villkor (art. 27.5).
Som kommer att närmare beröras i anslut- ning till artikel 8 är det möjligt att i en in- ternationell patentansökan yrka prioritet en- ligt Pariskonventionen. I artikel 2 ges ut- trycket ”prioritetsdag” en särskild defini- tion när det gäller beräkning av tidsfrister. Innehåller internationell ansökan yrkande om prioritet, är prioritetsdagen ingivnings— dagen för den ansökan från vilken prioritet åberopas. Om den internationella ansök- ningen innehåller flera yrkanden om priori- tet, är prioritetsdagen ingivningsdagen för den tidigaste av de ansökningar från vilka prioritet åberopas. Innehåller den interna- tionella ansökningen inte något prioritetsyr- kande, är prioritetsdagen den dag som den internationella ansökningen åsätts som in-
ternationell ingivningsdag (jfr art. 11).
Med ”nationell patentmyndighet” avses den myndighet i fördragsslutande stat som har till uppgift att meddela patent. Uttryc- ket omfattar under vissa förutsättningar även mellanstatlig myndighet åt vilken fle- ra stater har uppdragit att meddela regio- nala patent. ”Designerad patentmyndighet” (”designated office”) betecknar den natio- nella patentmyndigheten i stat som omfat- tas av en internationell ansökan. ”Utvald patentmyndighet” (”elected office”) avser patentmyndighet i stat som har valts av sö- kanden enligt konventionens kapitel 11, dvs. stat i vilken sökanden enligt vad han har uppgivit avser att utnyttja resultatet av in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning. Med ”mottagande myndighet” (”receiving office”) förstås den nationella patentmyndighet eller internationella orga— nisation till vilken internationell ansökan har ingivits.
Uttrycket ”internationella byrån” avser den internationella byrå som har upprät- tats hos världsorganisationen för den intel- lektuella äganderätten (WIPO).
I fråga om definitionernas närmare inne- håll hänvisas i övrigt till konventionstex- ten.
Kapitel 1. Internationell ansökan och inter— nationell nyhetsgranskning
Ansökan om skydd för uppfinning i för- dragsslutande stat kan enligt artikel 3 göras i form av internationell ansökan. Sådan an— sökan skall innehålla en anhållan, en be— skrivning, ett eller flera patentkrav, ritning- ar om så erfordras samt ett sammandrag (”abstract”). Sammandraget är avsett att an- vändas endast för teknisk information och får inte tillmätas betydelse för något annat ändamål, i synnerhet inte för tolkning av omfattningen av det begärda skyddet. An- sökningen skall vara avfattad på föreskrivet språk och uppfylla de krav i formellt av- seende som uppställs i konventionen och tillämpningsföreskrifterna. Den skall vidare uppfylla vad som föreskrivs om uppfinning— ens enhet. Sökanden är skyldig att betala föreskrivna avgifter.
Artiklarna 4—7 behandlar i tur och ord- ning anhållan, beskrivning, patentkrav och ritningar.
Enligt artikel 4 skall anhållan innehålla framställning om att den internationella an— sökningen skall handläggas enligt konven- tionen. Vidare skall anges den eller de för— dragsslutande stater i vilka skydd för upp- finningen begärs på grundval av ansök- ningen (”designerade stater”). Det är så- lunda tillåtet att låta internationell ansökan omfatta endast en stat. Om sökanden inte begär någon annan skyddsform anses an- sökningen innebära begäran om patent i egentlig mening.
Om det är möjligt att få skydd för upp— finning i designerad stat genom regionalt patent och sökanden önskar få sådant pa— tent, skall han uttryckligen ange detta i an- hållan. Det kan förekomma att i ett regio- nalt patentfördrag föreskrivs att internatio— nell ansökan inte får begränsas till att om- fatta endast vissa av de stater som är an- slutna till det regionala fördraget. Har i en internationell ansökan dylik stat upptagits som designerad stat, leder en begäran om regionalt patent till att den internationella ansökningen skall anses omfatta alla stater som är anslutna till det regionala fördraget. Föreskrivs i fördragsslutande stats lag att, om den staten anges som designerad stat, detta skall ha samma rättsverkan som en an— sökan om regionalt patent, medför designe- ring av den staten att sökanden skall anses ha begärt att få regionalt patent.
Anhållan skall även innehålla uppgifter beträffande sökanden och hans ombud samt benämning på uppfinningen. Vidare skall anhållan innehålla vissa uppgifter rörande uppfinnaren, om enligt lagen i någon av de designerade staterna dessa uppgifter i fråga om nationella ansökningar skall lämnas re- dan vid ingivandet. När det gäller stat, vars lag kräver att dylika uppgifter lämnas men tillåter att detta görs senare än när en na- tionell ansökan inges, får uppgifterna läm- nas senare till patentmyndigheten i den sta- ten.
I artikel 5 föreskrivs att beskrivningen skall vara så tydlig och fullständig att en
fackman med ledning därav kan utöva upp- finningen. Enligt artikel 6 skall patentkra- vet eller patentkraven ange vad som söks skyddat. Patentkraven, som skall vara tyd- liga och kortfattade, skall ha fullt stöd i be- skrivningen. Ritningar skall enligt artikel 7 inges om de är nödvändiga för förståelsen av uppfinningen. Även om ritningar inte skulle vara nödvändiga av detta skäl får sö- kanden bifoga ritningar, om uppfinningen är av sådant slag att den kan belysas med ritningar. I sådant fall har även varje de- signerad patentmyndighet rätt att kräva att ritningar inges.
Närmare bestämmelser om en interna- tionell ansökans form och innehåll ges i reglerna 3—13 i tillämpningsföreskrifterna. Av dessa regler skall här endast behandlas vissa bestämmelser som rör sammandrag och krav på uppfinningens enhet.
Som nämnts skall ansökningen innehålla ett sammandrag (abstract). Sammandraget skall bestå av en sammanfattning av vad som framgår av beskrivning, patentkrav och ritningar (regel 8.1). I sammandraget skall anges det tekniska område till vilket upp- finningen hör. Sammandraget skall vara avfattat på sådant sätt att det på ett lätt- fattligt sätt anger det tekniska problem som uppfinningen behandlar. Vidare skall an— ges grundprincipen för den lösning som uppfinningen innebär och den huvudsakliga användningen av uppfinningen. I förekom— mande fall skall även anges den kemiska formel som bäst kännetecknar uppfinning— en. Sammandraget skall vara så kortfattat som möjligt, helst 50—150 ord.
En internationell ansökan får enligt re- gel 13.1 hänföra sig till en enda uppfinning eller en grupp uppfinningar som har sådant samband att de bildar ett allmänt uppfin- ningsbegrepp (”a single general inventive concept”). Detta krav benämns i konven- tionen ”kravet på uppfinningens enhet” (”requirement of unity of invention”). Be- stämmelsen i regel 13.1 skall emellertid en- ligt regel 13.2 tolkas på sådant sätt att i en och samma ansökan får tas upp åtminstone antingen, utöver ett oberoende krav avseen- de visst alster, ett oberoende krav avseende
ett förfarande som är särskilt anpassat för tillverkning av alstret och ett oberoende krav avseende en användning av alstret eller, för— utom ett oberoende krav som avser visst för- farande, ett oberoende krav avseende anord- ning (”apparatus”) som är särskilt utformad eller medel (”means”) som är särskilt ut- format för genomförande av förfarandet. Det är Vidare tillåtet att i samma internatio- nella ansökan ta upp två eller flera oberoen- de krav av samma kategori (t. ex. alster, för- farande, anordning eller användning) som inte lämpligen kan täckas av ett enda all- mänt krav (regel 13.3). Slutligen är det tillå- tet att i samma ansökan ta upp ett rimligt antal beroende krav, i vilka begärs skydd för särskilda former av den uppfinning för vilken söks skydd genom det oberoende kra- vet, även om ett eller flera beroende krav omfattar sådant som, taget för sig, skulle kunna anses utgöra en uppfinning (regel 13.4).
Internationell ansökan skall vara avfattad på språk som har godtagits av den myndig— het, som är behörig att utföra nyhetsgransk- ning av ifrågavarande ansökan (regel 12.1). Om den myndigheten har åtagit sig att ut- föra nyhetsgranskning på flera språk, får vederbörande mottagande myndighet före- skriva vilket eller vilka av dessa språk som får användas i internationell ansökan som ges in till denna myndighet.
En mottagande myndighet får ta ut av— gift av sökanden för sin befattning med den internationella ansökningen (”transmittal fee”). Myndigheten bestämmer avgiftens storlek och fastställer den frist inom vilken avgiften skall betalas (regel 14).
Sökandens skyldighet att betala avgift till internationella byrån regleras i regel 15. Denna avgift består av en grundavgift (”ba— sic fee”), vars storlek är beroende av det an- tal sidor som ansökningen omfattar, och en designeringsavgift (”designation fee”), som till storleken är beroende av antalet designe- rade stater. För en ansökan om högst 30 sidor är grundavgiften 45 dollar, och för varje sida därutöver höjs avgiften med en dollar. Designeringsavgiften utgår med 12 dollar för varje designerad stat resp. för
varje grupp designerade stater för vilka be- gärs regionalt patent. I fråga om stat eller grupp stater som kräver att på ett tidigt stadium få avskrift av ansökningen är dock denna avgift 14 dollar. Om den myndighet som skall utföra nyhetsgranskning av an- sökningen kräver detta, skall sökanden be- tala en särskild nyhetsgranskningsavgift ("search fee”), vars storlek bestäms av den myndigheten (regel 16).1
Grundavgift och nyhetsgranskningsavgift skall betalas till den mottagande myndighe- ten när ansökningen inges. Mottagande myn- dighet har dock rätt att godta betalning som görs senast en månad från ingivnings- dagen. Designeringsavgiften skall betalas se- nast ett år från prioritetsdagen.
Den internationella ansökningen får en- ligt artikel 8 innehålla yrkande om prioritet grundad på en eller flera tidigare ansök— ningar, som har ingivits i stat som är an- sluten till Pariskonventionen, s.k. konven- tionsprioritet. I fråga om villkoren för att få åtnjuta konventionsprioritet och de rätts- verkningar som sådant yrkande medför gäl- ler bestämmelserna i artikel 4 i Pariskon- ventionen.
Som nämnts i det föregående (avsnitt 2.1) föreskrivs i Pariskonventionen, att den som i behörig ordning har ingivit ansökan om skydd för uppfinning i stat som tillhör Pa- risunionen kan inom tolv månader söka skydd i annat unionsland med den verkan att den senare ansökningen i prioritetshän- seende bedöms som om den hade ingivits vid den tidpunkt, då den första ansökning- en gjordes. Pariskonventionen reglerar så- lunda inte frågan om prioritet i en stat får grundas på tidigare ansökan i samma stat. Enligt samarbetskonventionen har fördrags- slutande stat rätt att bestämma under vilka villkor internationell ansökan i den staten får åtnjuta prioritet från tidigare ansökan i sagda stat och vilka rättsverkningar ett yr-
1 I regel 16.1 sägs inte uttryckligen att avgif- tens storlek bestäms av vederbörande ny— hetsgranskningsmyndighet. Med hänsyn till innehållet i regel 14.1.b och regel 58.1.b tor- de det dock vara uppenbart att avgiftens storlek skall bestämmas av denna myndighet.
kande om sådan prioritet medför där (art. 8.2.b).
Yrkande om prioritet skall framställas i anhållan. I fråga om de uppgifter ett sådant yrkande skall innehålla hänvisas till regel 4.10 i tillämpningsföreskrifterna. Här skall endast påpekas att om numret på den tidi- gare ansökan från vilken prioritet åberopas inte har angivits i anhållan, sökanden får meddela detta nummer till internationella byrån inom 16 månader från prioritetsda- gen. I detta sammanhang bör även nämnas att avskrift av den nationella ansökan som åberopas (s.k. prioritetshandling) skall in- ges till internationella byrån inom nämnda frist. Om sökanden försummar detta har de— signerad stat rätt att bortse från prioritets- yrkandet (regel 17.1). På begäran av patent- myndighet i designerad stat skall internatio- nella byrån tillställa denna myndighet ingiv- na prioritetshandlingar. Designerad patent— myndighet får inte kräva att sökanden till— handahåller vare sig prioritetshandling el- ler översättning av sådan handling före ut- gången av den frist som gäller enligt artikel 22 (regel 17.2).
I artikel 9 regleras vem som har rätt att inge internationell ansökan. Sådan ansökan får inges av den som är medborgare i eller har hemvist i fördragsslutande stat. Unio- nens generalförsamling får emellertid beslu- ta, att även den som är medborgare i eller har hemvist i annan till Pariskonventionen ansluten stat får inge internationell ansökan. Frågan om en person skall anses vara med- borgare i resp. ha hemvist i viss stat skall avgöras av den myndighet som tar emot an— sökningen med tillämpning av lagen i nämn- da stat (regel 18). Den som driver rörelse i en fördragsslutande stat skall i vart fall an— ses ha hemvist i den staten. Vidare skall ju- ridisk person i vart fall anses vara ”medbor— gare” i en fördragsslutande stat om den har bildats enligt lagen i den staten. I regel 18 regleras också frågan när kravet på med- borgarskap resp. hemvist skall anses uppfyllt i fråga om ansökan som görs av flera sö- kande.
Enligt artikel 10 och regel 19 skall en in- ternationell ansökan inges till den mottagan-
de myndigheten i den stat där sökanden har hemvist eller i vilken han är medborgare. Fördragsslutande stat får avtala med annan fördragsslutande stat eller med internatio- nell organisation, att patentmyndigheten i sistnämnda stat eller den internationella or- ganisationen skall tjänstgöra som motta- gande myndighet för sökande som är med- borgare i eller har hemvist i förstnämnda stat. Sådan överenskommelse kan avse alla eller vissa slags internationella ansökning- ar. Vidare ges bestämmelser om behörig mottagande myndighet i fråga om ansökan med flera sökande (regel 19.2).
När en internationell ansökan har inkom- mit till en mottagande myndighet, skall den- na myndighet underkasta ansökningen en formell granskning för att fastställa om den kan åsättas internationell ingivningsdag (art. 11). Myndigheten skall därvid kontrollera att ansökningen uppfyller vissa minimikrav. Det får sålunda inte vara uppenbart att sö- kanden enligt artikel 9 inte har rätt att inge internationell ansökan till denna myndighet. Ansökningen måste vara avfattad på före- skrivet språk och innehålla uppgift om sö— kanden. Den skall vidare innehålla uppgift om att den är avsedd som internationell an- sökan, och ansökningen måste uppta minst en fördragsslutande stat som designerad stat. Ansökningen måste slutligen innehålla en del som vid ytligt betraktande förefal— ler vara en beskrivning och en del som vid ytligt betraktande förefaller vara ett eller flera patentkrav. Är dessa krav uppfyllda, skall ansökningen som internationell ingiv— ningsdag åsättas den dag då ansökningen kom den mottagande myndigheten tillhanda. Om den mottagande myndigheten finner att den internationella ansökningen inte upp- fyller nämnda krav, skall sökanden anmo— das att inom viss tid komplettera eller rätta ansökningen. Efterkommes denna anmodan, åsätts ansökningen som internationell ingiv- ningsdag den dag då kompletteringen eller rättelsen kom den mottagande myndigheten tillhanda.
Internationell ansökan som har uppfyllt ovannämnda krav och åsatts internationell ingivningsdag skall i varje designerad stat
från den internationella ingivningsdagen ha samma rättsverkan som en vanlig nationell ansökan, och den internationella ingivnings- dagen skall anses som ingivningsdag i varje sådan stat. Vidare skall internationell an- sökan som har uppfyllt dessa krav vid till- lämpning av Pariskonventionen jämställas med en vanlig nationell ansökan.
Under vissa förutsättningar har fördrags- slutande stat reservationsrätt när det gäller internationell ansökans nyhetshindrande ver- kan (art. 64.4). Sådan rätt tillkommer stat vars lag ger ett i den staten meddelat patent verkan som nyhetshinder från en tidpunkt, som ligger före den dag då ansökningen publicerades, men i detta avseende inte jäm- ställer prioritetsdagen enligt Pariskonven- tionen med den dag då ansökningen ingavs i den staten. Sådan stat får avge förklaring av innebörd att, om en internationell ansö— kan som upptar den staten som designerad stat inges utanför den statens område, detta ingivande inte jämställs med ett ingivande i den staten när det gäller ansökningens ver— kan som nyhetshinder. Staten skall samtidigt ange från vilken tidpunkt och under vilka förutsättningar en sådan internationell an- sökan får nyhetshindrande verkan i den sta- ten.
Har internationell ansökan åsatts interna- tionell ingivningsdag, skall internationella byrån och den myndighet som skall utföra den internationella nyhetsgranskningen till- ställas ett exemplar av ansökningen (art. 12). Ett exemplar av ansökningen behålls av den mottagande myndigheten. I princip skall översändandet till internationella byrån ske genom den mottagande myndighetens för- sorg (regel 22.1). En mottagande myndighet får dock tillåta att sökandena, om de så önskar, själva ombesörjer detta (regel 22.2). Om internationella byrån inte har mottagit ett exemplar av ansökningen före utgången av viss frist, skall den internationella ansök- ningen anses återkallad (art. 12.3). Denna tidsfrist är 14 månader från prioritetsdagen, om översändandet skall ombesörjas av den mottagande myndigheten, och 13 månader från nämnda dag, om sökanden har åtagit sig att själv svara för översändandet (regel
22.3). Så snart internationella byrån har mottagit ett exemplar av ansökningen skall den underrätta sökanden, den mottagande myndigheten, den internationella nyhets- granskningsmyndigheten och alla designe- rade patentmyndigheter därom (regel 24.2). I fråga om de närmare bestämmelser som gäller för översändandet av internationell ansökan till internationella byrån hänvisas till vad som anförs i motiven till 60 & pa- tentkungörelsen (avsnitt 11.2).
Sedan en ansökan har åsatts internationell ingivningsdag skall den mottagande myndig- heten utföra viss ytterligare kontroll av an- sökningen. Därvid skall undersökas om an- sökningen är undertecknad på föreskrivet sätt, innehåller föreskrivna uppgifter rö- rande sökanden, upptar benämning på upp- finningen, är försedd med sammandrag (ab- stract) och uppfyller vissa andra formella krav (art. 14.1). Om myndigheten konstate- rar att brist föreligger i något av dessa av- seenden, skall den anmoda sökanden att in— om viss tid vidta rättelse. Den mottagande myndigheten skall lämna internationella by- rån och den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten uppgift om eventuella rät- telser (regel 26.4).
Efterkommes inte anmodan skall den mottagande myndigheten meddela beslut av innebörd att den internationella ansökning- en skall anses återkallad. Sådant beslut skall också meddelas om sökanden försummar att i rätt tid erlägga föreskrivna avgifter eller om myndigheten, efter det att en ansökan har åsatts internationell ingivningsdag, fin— ner att ansökningen den sålunda fastställda ingivningsdagen inte uppfyllde föreskrivna krav (art. 14.2—14.4). Är det belopp som har betalats i designeringsavgift otillräck- ligt, skall ansökningen dock på grund här» av anses återkallad endast såvitt avser de designerade stater för vilka avgift inte har erlagts.
Varje internationell patentansökan skall enligt artikel 15 underkastas internationell nyhetsgranskning (”international search”). Denna granskning har till syfte att klarläg- ga teknikens ståndpunkt på det område som berörs av ansökningen och skall utföras på
grundval av patentkraven med vederbörlig hänsyn tagen till beskrivningen och ritning- arna. Med ”teknikens ståndpunkt” förstås allt som, före den internationella ingivnings- dag som fastställts för ansökningen, har of- fentliggjorts i skrift och är av betydelse för att avgöra om den uppfinning som söks skyddad är ny och har uppfinningshöjd, oavsett var detta offentliggörande ägt rum. Om i offentliggörande i skrift, vilket äger rum efter den internationella ingivningsda— gen, hänvisas till offentliggörande av inne- hållet i skriften som före nämnda dag har skett genom muntlig framställning, använd- ning, utställning eller på annat sätt, skall detta anges i den rapport som upprättas över nyhetsgranskningen. Vidare skall i rapporten nämnas sådana patentansökning- ar som har ingivits före den internationella ingivningsdagen eller för vilka prioritet yr- kas från tidigare tidpunkt men som offent- liggjorts först efter nämnda dag (regel 33.1).
Den myndighet som utför nyhetsgransk- ningen skall sträva efter att klarlägga tekni— kens ståndpunkt på vederbörande område i så stor utsträckning som dess resurser med— ger. Granskningen skall under alla förhål- landen omfatta genomgång av den minimi- dokumentation som anges i regel 34. Denna minimidokumentation utgörs framför allt av publicerade internationella ansökningar, publicerade regionala patent och publicera- de ansökningar om sådana patent samt pa- tent som meddelats och patentansökningar som publicerats fr. o. m. år 1920 i Frankri- ke, Japan, Schweiz (dock endast de som är avfattade på franska och tyska språken), Sovjetunionen, Storbritannien, Tyska riket och USA eller som meddelats resp. publi- cerats i Förbundsrepubliken Tyskland.
En nationell patentansökan kan på begä- ran av sökanden bli föremål för en nyhets— granskning som motsvarar den internatio- nella nyhetsgranskningen (”international- type search”), om vederbörande stats lag tillåter detta (art. 15.5). Fördragsslutande stat har vidare rätt att låta varje nationell ansökan bli föremål för dylik nyhetsgransk- ning. Har sådan nyhetsgranskning av natio-
nell ansökan rörande viss uppfinning utförts och blir samma uppfinning därefter före- mål för internationell patentansökan, skall resultatet av denna granskning om möjligt användas vid nyhetsgranskningen av den in- ternationella ansökningen. Kan rapport över den internationella nyhetsgranskningen av sistnämnda ansökan helt eller delvis upp- rättas på grundval av resultatet av nyhets- granskningen av den nationella ansökning— en, har sökanden rätt att få motsvarande nedsättning av avgiften för den internatio- nella nyhetsgranskningen (regel 41.1).
Nyhetsgranskning av det slag som nu av- ses utförs av internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet som skulle ha varit behörig att utföra nyhetsgranskning om den natio- nella ansökningen hade varit en internatio- nell ansökan. Är den nationella ansökning— en avfattad på språk som vederbörande ny— hetsgranskningsmyndighet inte anser sig ha resurser att behandla, skall sökanden för granskningen tillhandahålla översättning till språk som denna myndighet har förklarat sig villig att godta för sådana ansökningar. För att en nationell ansökan skall kunna bli föremål för nyhetsgranskning av det slag som nu avses måste såväl denna som even- tuell översättning uppfylla de krav i for- mellt avseende som uppställs för interna- tionella ansökningar.
Unionens generalförsamling utser de myndigheter som skall utföra internationell nyhetsgranskning (art. 16). Såväl nationell patentmyndighet som internationell organi- sation, t. ex. internationella patentinstitutet i Haag, kan utses till internationell nyhets— granskningsmyndighet. Mellan internationel— la byrån och varje nyhetsgranskningsmyn- dighet skall ingås ett avtal som anger par- ternas rättigheter och skyldigheter. I avta- let skall fastställas bl. a. vilka ansökningar vederbörande myndighet åtar sig att grans— ka. Varje nyhetsgranskningsmyndighet skall handlägga ansökningar som har ingivits till en eller flera i avtalet angivna mottagande myndigheter. Har flera granskningsmyndig- heter åtagit sig att granska ansökningar som ges in till viss mottagande myndighet, får denna avgöra vilken eller vilka av dessa
myndigheter som skall granska dessa ansök- ningar (regel 35). Uppdraget att vara inter- nationell nyhetsgranskningsmyndighet gäl- ler viss tid, som kan förlängas. För att kun- na utses till nyhetsgranskningsmyndighet måste nationell patentmyndighet resp. inter- nationell organisation uppfylla vissa krav (regel 36). Den måste sålunda ha minst 100 heltidsanställda kvalificerade granskare1 och förfoga över den minimidokumentation som tidigare nämnts. Vidare uppställs vissa krav beträffande granskarnas språkkunskaper.
Den internationella nyhetsgranskningen skall utmynna i en nyhetsgranskningsrap- port. Om nyhetsgranskningsmyndigheten an- ser att beskrivning, patentkrav eller ritning- ar i en ansökan är så bristfälliga att någon meningsfull nyhetsgranskning inte kan ut- föras, skall myndigheten underrätta sökan- den och internationella byrån om att någon granskningsrapport inte kommer att upp- rättas. Detsamma gäller om nyhetsgransk- ningsmyndigheten anser att ansökningen hänför sig till sådant som myndigheten en- ligt regel 39 inte är skyldig att granska (t. ex. växtsorter, djurraser eller metoder för behandling av människokroppen) och myndigheten beslutar att inte företa någon granskning.2 Om ovannämnda förhållanden föreligger endast i fråga om vissa patent- krav, skall nyhetsgranskningsrapport dock upprättas beträffande övriga krav (art. 17.2).
I den internationella nyhetsgransknings- rapporten skall anges vilka patentskrifter och vilken annan litteratur som den inter- nationella nyhetsgranskningsmyndigheten anser vara av betydelse. Den litteratur som anses vara av särskild betydelse skall an- märkas särskilt. I rapporten skall anges in— om vilket eller vilka tekniska områden som nyhetsgranskning har ägt rum. Vidare skall anges huruvida nyhetsgranskningsmyndighe- ten godkänner det sammandrag av ansök- ningen (abstract) som sökanden har ingivit. Skulle nyhetsgranskningsmyndigheten inte godkänna detta sammandrag, skall rappor— ten innehålla ett av denna myndighet utar— betat sammandrag. Beträffande rapportens innehåll hänvisas i övrigt till regel 43.
Om den internationella nyhetsgransk-
ningsmyndigheten anser att en internatio- nell ansökan inte uppfyller vad som före- skrivs om uppfinningens enhet, skall myn- digheten anmoda sökanden att inom viss tid betala tilläggsavgift. Myndigheten skall i vart fall upprätta nyhetsgranskningsrap- port rörande de delar av ansökningen som hänför sig till den uppfinning som anges först i patentkraven (huvuduppfinningen). Efterkommer sökanden helt eller delvis an- modan, skall nyhetsgranskningsrapport upp— rättas även beträffande de delar av ansök- ningen som hänför sig till uppfinningar för vilka tilläggsavgift har betalats inom före- lagd tid (art. 17.3.a). Tilläggsavgiftens stor- lek bestäms av vederbörande nyhetsgransk- ningsmyndighet. Sökanden har rätt att be- tala tilläggsavgiften under protest. Om han gör detta, skall frågan om ansökningen upp- fyller konventionens föreskrifter i nu be- rört avseende prövas av en besvärsavdel- ning inom granskningsmyndigheten eller av högre myndighet. Om protesten vid denna prövning befinns grundad, skall tilläggsav- giften återbetalas till sökanden (regel 40.2). 1 Vid utgången av år 1972 hade följande pa—
tentmyndigheter nedan angivet antal grans- kare (runda tal): Sovjetunionen 1 400 Sverige 180 USA 1 200 Nederländerna 150 Japan 1 100 Österrike 110 Förbundsrepubli- Danmark 80
ken Tyskland 700 Norge 80 Storbritannien 600 Finland 50 Kanada 190 Vid internationella patentinstitutet i Haag fanns vid samma tidpunkt ca 400 granskare. 2 Enligt regel 39.1 är internationell nyhets— granskningsmyndighet inte skyldig att utföra nyhetsgranskning i fråga om (i) vetenskapliga och matematiska teorier; (ii) växtsorter eller djurraser eller väsentli- gen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur; skyldighet att granska föreligger dock i fråga om mikrobiologiska åörfaranden och alster av sådana förfaran- en; (iii) planer, regler eller metoder för affärs- verksamhet, för intellektuella handlingar el- ler för spel; (iv) metoder för kirurgisk eller terapeutisk behandling av människokroppen eller av djur samt metoder för diagnoser; (v) enbart uppställning av information; (vi) datorprogram i den utsträckning veder- börande internationella nyhetsgransknings- myndighet inte är i stånd att utföra nyhets- granskning på detta område.
Sökanden har rätt att i designerad stat fullfölja även de delar av ansökningen som inte har varit föremål för internationell ny- hetsgranskning på grund av att tilläggsav- gift inte har betalats. Denna rätt är emel— lertid inte ovillkorlig, om vederbörande stats myndighet delar den internationella nyhets- granskningsmyndighetens uppfattning att an— sökningen inte uppfyller de krav rörande uppfinningens enhet som uppställs i kon- ventionen och tillämpningsföreskrifterna och sökanden inte har efterkommit den in- ternationella nyhetsgranskningsmyndighe- tens anmodan att betala tilläggsavgift. För— dragsslutande stat får nämligen föreskriva att de delar av den internationella ansök- ningen som av nyss nämnd anledning inte har varit föremål för internationell nyhets— granskning skall anses återkallade såvitt av- ser ansökningens rättsverkan i den staten, såvida inte sökanden betalar en särskild av- gift till den statens patentmyndighet (art. 17.3.b).
Den internationella nyhetsgransknings— rapporten skall upprättas inom en för alla nyhetsgranskningsmyndigheter enhetlig tids— frist. Fristens längd skall fastställas i avta- len mellan internationella byrån och dessa myndigheter. Denna frist får inte bestäm— mas så att den utlöper senare än nio måna- der från prioritetsdagen eller, om den där- igenom skulle bli längre, tre månader från den dag då nyhetsgranskningsmyndigheten mottog avskrift av ansökningen. Nyhets- granskningsmyndigheten skall i princip ha mottagit avskrift av ansökningen från den mottagande myndigheten senast 13 månader från prioritetsdagen, varför rapporten i vart fall måste vara färdig senast 16 månader från nämnda dag.1 Under en övergångstid på tre år från konventionens ikraftträdande får i fråga om viss nyhetsgranskningsmyn- dighet avtalas om förlängning av den frist inom vilken nyhetsgranskningsrapporten skall upprättas med högst två månader, men fristen får inte utlöpa senare än 18 måna- der från prioritetsdagen (art. 18.1, regel 42; jfr regel 22.1.a och regel 23.1.a).
Så snart nyhetsgranskningsrapporten har upprättats skall den sändas till sökanden
och till internationella byrån (art. 18.2). Rapporten skall avfattas på det språk på vil— ket den granskade ansökningen publiceras av internationella byrån (regel 43.4). Är rap- porten inte avfattad på engelska skall den översättas till detta språk (regel 45).
Sökanden har rätt att ändra patentkra- ven en gång efter det att han har mottagit nyhetsgranskningsrapporten. Om sökanden ändrar patentkraven, har han möjlighet att samtidigt i ett särskilt yttrande förklara änd- ringen och den inverkan ändringen har på beskrivning och ritningar. Ändring skall in- ges till internationella byrån inom två må- nader från den dag då nyhetsgransknings- myndigheten sände rapporten till sökanden. Om rapporten sändes till sökanden innan 14 månader har förflutit från prioritetsdagen, utgår dock fristen för ändring tre månader från översändandet. Ändring får inte gå ut- över vad som framgick av den internationel- la ansökningen i den lydelse ansökningen hade då den ingavs till den mottagande myndigheten. Fördragsslutande stat får emellertid medge mera omfattande ändring än vad nu sagts (art. 19, regel 46.1).
Så snart sökanden har utnyttjat sin rätt att ändra ansökningen eller förklarat att han inte önskar utnyttja denna rätt, och i vart fall senast vid utgången av den frist inom vilken sökanden har rätt att inge änd— ring, skall internationella byrån sända av- skrift av den internationella ansökningen jämte eventuella ändringar samt nyhets- granskningsrapporten till patentmyndighe- terna i samtliga designerade stater. Har ny- hetsgranskningsmyndigheten förklarat att någon nyhetsgranskningsrapport inte kom- mer att upprättas och har ansökningen inte återkallats, skall ansökningen sändas till des- sa patentmyndigheter inom en månad efter det att internationella byrån underrättades om nyhetsgranskningsmyndighetens ställ-
1 Med hänsyn till utformningen av tillämp- ningsföreskrifterna på denna punkt (regel 23.1.a jämförd med regel 22.1.a) kan det fö- rekomma att avskrift av den internationella ansökningen kommer den internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten tillhanda något senare än 13 månader från prioritetsdagen. Fristen för upprättande av nyhetsgransk- ningsrapport förlängs då i motsvarande mån.
ningstagande. Nationell patentmyndighet har möjlighet att avstå från sin rätt att få dessa handlingar översända. Internationella byrån skall underrätta sökanden om vilka nationella patentmyndigheter som har till- ställts handlingarna (art. 20, regel 47).
Nationell patentmyndighet i fördragsslu— tande stat kan begära att få sig tillsänd av- skrift av internationella ansökningar, i vilka den staten designerats, tidigare än som föl- jer av vad nyss sagts. Har sådan begäran framställts skall internationella byrån sän- da avskrift av dessa ansökningar till veder- börande myndighet när ett år har förflutit från prioritetsdagen. Internationella byrån skall vidare sända avskrift av en ansökan till designerad patentmyndighet så snart sö- kanden begär detta, om inte vederbörande myndighet har förklarat att den inte önskar ta emot avskrift av ansökningar i dylika fall. Sökanden har rätt att när som helst själv tillställa designerad myndighet avskrift av ansökningen (art. 13).
Den internationella ansökningen och den internationella nyhetsgranskningsrapporten skall offentliggöras av internationella byrån genom publicering i tryckt skrift. Publice- ringen skall äga rum snarast efter det att 18 månader har förflutit från prioritetsda- gen, men på begäran av sökanden skall publicering ske tidigare. Har ansökningen återkallats eller skall den anses återkallad innan de tekniska förberedelserna för pub- licering har avslutats, skall publicering inte äga rum (art. 21). Det bör nämnas att en- ligt artikel 64.3 fördragsslutande stat får avge förklaring att den för sin del inte på- kallar internationell publicering. Har samt- liga stater som designerats i en internatio- nell ansökan avgivit sådan förklaring, skall ansökningen inte publiceras av internationel- la byrån, om inte sökanden begär det eller nationell ansökan eller nationellt patent som grundas på den internationella ansökningen publiceras av patentmyndigheten i sådan de- signerad stat som har avgivit dylik förkla- ring.
Regel 48 innehåller närmare bestämmelser om den internationella publiceringen. Av särskilt intresse är de bestämmelser som
reglerar språkfrågan. En internationell an- sökan skall publiceras på det språk på vil- ket den är avfattad, om detta är engelska, franska, japanska, ryska eller tyska. Är an- sökningen inte avfattad på något av dessa språk skall den publiceras i engelsk över- sättning. Översättningen skall utarbetas ge- nom den internationella nyhetsgransknings- myndighetens försorg. Denna myndighet får dock kräva att sökanden betalar en särskild översättningsavgift. Sökanden skall beredas tillfälle att yttra sig över översättningen in- nan den publiceras. Nyhetsgranskningsrap- porten skall publiceras på samma språk som ansökningen. Publiceras ansökningen på annat språk än engelska skall gransk- ningsrapporten och sammandraget av an- sökningen (abstract) publiceras även i eng- elsk översättning. Denna översättning skall utarbetas av internationella byrån. Rättsverkan av den internationella publi— ceringen regleras i artikel 29.1 När det gäl- ler skyddet av sökandens rättigheter skall denna publicering i designerad stat ha sam- ma rättsverkan som den verkan som enligt lagen i denna stat uppkommer genom den obligatoriska publiceringen i den staten av icke prövade nationella ansökningar.2 För— dragsslutande stat får dock uppställa vissa villkor för att en ansökan skall få sådan rättsverkan, om den internationella publice— ringen inte äger rum på det språk som an— vänds vid publiceringen enligt dess lag. För sådana fall får föreskrivas att denna verkan uppkommer först när översättning till nämn— da språk har publicerats enligt vad som fö— reskrivs i vederbörande stats lag, eller öVer- sättning till detta språk har gjorts tillgäng— lig för allmänheten genom utläggning enligt vad som föreskrivs i nämnda lag, eller dylik översättning av sökanden har tillställts den som obehörigen utnyttjar eller kan förvän- tas obehörigen utnyttja den uppfinning som omfattas av den internationella ansökning-
1 I betänkandet används uttrycken ”publice- ra” och ”publicering” i betydelsen ”offent- liggöra (offentliggörande) i tryckt skrift”. 2 Konventionen synes böra ges den tolkningen att i detta avseende med nationell publice- ring jämställs det fall att nationell ansökan blir offentlig på annat sätt än genom publi- cering (jfr regel 34.1.f).
en. Det är vidare tillåtet att föreskriva att denna verkan uppkommer först när både sistnämnda krav och antingen kravet på publicering eller kravet på utläggning av översättning har uppfyllts. För det fall att den internationella ansökningen på sökan- dens begäran har publicerats innan 18 må— nader har förflutit från prioritetsdagen, får fördragsslutande stat föreskriva att denna rättsverkan uppkommer först när 18 måna— der har förflutit från nämnda dag. Slutligen får föreskrivas att den rättsverkan som här avses uppkommer först då vederbörande stats patentmyndighet har mottagit ett exem- plar av den internationella publiceringen.
I artikel 22 ges bestämmelser om hur en internationell ansökan skall fullföljas vid de nationella patentmyndigheterna. För att få sin ansökan prövad av patentmyndighet i de- signerad stat skall sökanden inom 20 måna- der från prioritetsdagen till denna myndig- het inge avskrift av ansökningen (om sådan avskrift inte tidigare har tillställts denna myndighet enligt artikel 20) och översätt- ning av denna, om sådan krävs, samt betala föreskriven avgift. Avgiftens storlek fast- ställs av vederbörande patentmyndighet. Som nämnts i det föregående får fördrags- slutande stat i sin lagstiftning kräva att sö- kanden lämnar vissa uppgifter rörande upp- finnaren (art. 4.1.v). Om fördragsslutande stat uppställer sådant krav men i fråga om nationella patentansökningar medger att dessa uppgifter lämnas senare än då ansök- ningen inges, skall uppgifterna lämnas före utgången av nämnda tjugomånadersfrist. Om den internationella nyhetsgranskningsmyn- digheten har beslutat att inte upprätta ny— hetsgranskningsrapport, har sökanden rätt att fullgöra vad som åligger honom i nu nämnda hänseenden inom två månader från dagen för det meddelande om detta beslut som sänds till sökanden av den internatio- nella nyhetsgranskningsmyndigheten. För- dragsslutande stat får föreskriva längre tids- frister för fullgörande av nyssnämnda ålig- ganden än de som anges i artikel 22.
Den internationella ansökningen omfat- tar i detta sammanhang inte bara ansök— ningen i dess lydelse vid ingivandet utan
även sådan ändring i ansökningen som har ingivits till internationella byrån enligt ar- tikel 19.1 samt sådant särskilt yttrande som avses i nämnda artikel (regel 49.3). Däremot ingår inte rapport över internationell ny- hetsgranskning i ansökningen.
Fördragsslutande stat får kräva att sö- kanden inger översättning av ansökningen till den statens officiella språk. Har en stat flera officiella språk, får ansökningen vara avfattad på vilket som helst av dessa. Om enligt lagen i sådan stat utländsk sökande måste använda ett av de officiella språken, får översättning dock krävas till detta språk även om ansökningen är avfattad på annat språk som är officiellt språk i den staten (regel 49.2).
Artiklarna 23—28 och 30 innehåller vissa bestämmelser om handläggningen av inter- nationella ansökningar vid nationella pa— tentmyndigheter.
I artikel 23 föreskrivs att patentmyndig— het i designerad stat inte får handlägga el- ler pröva en internationell ansökan före ut- gången av den tidsfrist som gäller enligt ar- tikel 22, dvs. i regel 20 månader från prio— ritetsdagen. På uttrycklig begäran av sö— kanden får dock handläggning resp. pröv- ning av ansökningen påbörjas tidigare.
Som nämnts i det föregående skall inter- nationell ansökan som har åsatts interna- tionell ingivningsdag ha samma rättsverkan i designerad stat som en i den staten gjord nationell ansökan (art. 11.3). Under vissa omständigheter går emellertid denna ver- kan förlorad i designerad stat, och detta får då samma rättsföljd som en återkallelse av en nationell ansökan i den staten (art. 24). Detta är sålunda fallet om sökanden åter- kallar den internationella ansökningen eller återkallar designeringen av den staten. Det- samma gäller om ansökningen skall anses återkallad enligt vissa tidigare nämnda be- stämmelser, nämligen på grund av att an- sökningen inte har kommit internationella byrån tillhanda inom föreskriven tid (art. 12.3) eller sökanden inte efterkommer an- modan av den mottagande myndigheten att rätta vissa brister i ansökningen (art 14.1.b och 14.4) eller sökanden försummar att i tid
betala föreskrivna avgifter (art. 14.3.a). Vi- dare gäller detta det fall att designeringen av den staten skall anses återkallad på grund av bristande avgiftsbetalning (art. 14.3.b). Slutligen upphör nämnda rättsver— kan om sökanden underlåter att inom fö- reskriven tid fullgöra vad som åligger ho- nom enligt artikel 22, d.v.s. att tillställa patentmyndigheten i den staten avskrift av ansökningen och översättning av denna samt betala föreskriven avgift. Som nämnts kan sökandens åligganden enligt artikel 22 såvitt avser vissa designerade stater om- fatta även skyldighet att lämna vissa upp- gifter rörande uppfinnaren. Designerad stat är dock oförhindrad att i samtliga nämnda fall låta en internationell ansökan behålla den rättsverkan som avses i artikel 11.3. Sökanden har rätt att i vissa fall få be- slut som har meddelats av mottagande myn- dighet eller internationella byrån omprövat av den nationella patentmyndigheten i de- signerad stat (art. 25). Detta är fallet om den mottagande myndigheten har vägrat att åsätta ansökningen internationell ingivnings- dag eller förklarat att ansökningen skall an- ses återkallad. Detsamma gäller om interna— tionella byrån har förklarat att ansökningen skall anses återkallad på grund av att an- sökningen inte har kommit byrån tillhan- da inom föreskriven tid. Slutligen gäller detta om den mottagande myndigheten har förklarat att designeringen av viss stat skall anses återkallad. Om sådant beslut har meddelats, skall internationella byrån på begäran av sökanden sända avskrift av samtliga handlingar i ärendet till de na— tionella patentmyndigheter som sökanden anger. I sistnämnda fall skall dock avskrift av handlingarna sändas till den nationella patentmyndigheten i ifrågavarande stat. Begäran om omprövning av sådant beslut måste framställas av sökanden inom två må- nader från dagen för det meddelande om beslutet som sänds till honom (regel 15.1). Han måste vidare inom samma tid tillställa varje patentmyndighet, som han önskar skall ompröva beslutet, översättning av ansök- ningen om sådan erfordras och betala den avgift som skall erläggas när en internatio-
nell ansökan fullföljs i den staten. Har sö- kanden i fråga om viss stat iakttagit dessa bestämmelser, skall den statens patezntmyn- dighet ompröva beslutet. Finner denna myn— dighet att beslutet av den mottagande myn- digheten resp. internationella byrån var fel- aktigt, skall den internationella ansökningen i den staten behandlas som om ifrågavaran- de beslut inte hade meddelats.
Nationell patentmyndighet får inte avslå internationell ansökan på grund av att an- sökningen inte uppfyller de krav som upp— ställs i konventionen och tillämpningsföre- skrifterna utan att dessförinnan ha berett sökanden tillfälle att rätta ansökningen i den utsträckning och på det sätt som under motsvarande omständigheter tillåts i den sta- ten när det gäller nationella ansökningar (art. 26).
I artikel 27 regleras vilka krav som för- dragsslutande stat får uppställa i fråga om internationella patentansökningar. I natio- nell lag får inte föreskrivas att en interna- tionell patentansökan skall uppfylla krav i fråga om form eller innehåll som skiljer sig från eller går utöver de krav som upp- ställs i konventionen eller tillämpningsföre- skrifterna. Sökande som är juridisk person får dock åläggas att, när handläggningen av den internationella ansökningen har påbör— jats vid nationell patentmyndighet, meddela denna myndighet namnet på tjänsteman som är behörig att företräda sökanden. Vidare får från nämnda tidpunkt krävas, att till den nationella patentmyndigheten skall inges handlingar som inte ingår i den internatio— nella ansökningen men som utgör bevis- ning rörande påståenden som gjorts eller förklaringar som lämnats i ansökningen. Som exempel på sådan ”bevisning” nämns i konventionen bekräftelse av den interna- tionella ansökningen med underskrift av sökanden själv, om ansökningen vid ingi- vandet var undertecknad av ombud. Om sökanden i viss stat enligt den statens lag inte är behörig att inge nationell patentan- sökan på grund av att han inte är uppfin- naren, får den internationella ansökningen avslås i den staten. I den mån de krav som i fördragsslutande stats lag uppställs
när det gäller nationella patentansökningars form och innehåll från sökandens synpunkt är förmånligare än de krav som uppställs i konventionen och tillämpningsföreskrifter- na beträffande internationella ansökningar, får em ellertid den nationella regleringen till- lämpas även när det gäller internationella ansökningar. Detta gäller dock inte om sö- kanden begär att de krav som uppställs i konventionen och tillämpningsföreskrifter- na skall tillämpas på hans internationella ansökan (art. 27.1—27.4).
I artikel 27.5 föreskrivs, att bestämmel- serna i konventionen och tillämpningsföre- skrifterna inte får tolkas på sådant sätt att de innebär inskränkning i fördragsslutande stats rätt att uppställa villkor i materiellt avseende för patenterbarhet. Vidare fram- hålls särskilt i konventionstexten, att de be- stämmelser i konventionen och tillämpnings- föreskrifterna som rör innebörden av be- greppet teknikens ståndpunkt avser uteslu- tande det internationella förfarandet. För- dragsslutande stat har således rätt att till- lämpa nationell lag när det gäller att av- göra om nyhetshinder föreligger eller om en internationell ansökan uppfyller andra pa- tenterbarhetsvillkor, under förutsättning att därigenom inte uppställs krav rörande an- sökans form och innehåll. Fördragsslutande stat får även föreskriva skyldighet för sö- kanden att förebringa bevisning i fråga om materiellt patenterbarhetsvillkor som upp- ställsi den statens lag (art. 27.6).
Sökandens skyldighet att ställa ombud regleras i artikel 27.7. Mottagande myndig- het i viss stat får tillämpa den statens lag när det gäller skyldighet för sökanden att vara representerad av ombud eller att ha en adress i vederbörande stat under vilken meddelanden kan sändas. Detsamma gäller patentmyndighet i designerad stat från den tidpunkt när handläggningen av en interna- tionell ansökan har påbörjats vid den myn- digheten.
Enligt uttryckligt stadgande i konventio- nen (art. 27.8) inskränker varken konven- tionen eller tillämpningsföreskrifterna för- dragsslutande stats rätt att vidta de åtgär- der som den anser erforderliga för att skyd—
da sin nationella säkerhet. Vidare får en stat, i syfte att skydda sina allmänna ekono- miska intressen, begränsa rätten för dem som har hemvist i den staten eller är medborgare i denna att inge internationella ansökning- ar.
Sökanden har rätt att hos designerad pa- tentmyndighet ändra patentkrav, beskrivning och ritningar intill dess en månad har för— flutit från det sökanden har fullgjort sina åligganden enligt artikel 22, dvs. att till ve— derbörande nationella patentmyndighet inge avskrift av den internationella ansökningen jämte översättning och betala föreskriven avgift. Har emellertid internationella byrån inte sänt avskrift av ansökningen samt den internationella nyhetsgranskningsrapporten till denna myndighet före utgången av den frist som anges i artikel 22 (i regel 20 må— nader från prioritetsdagen), skall sökanden utöva sin rätt att ändra ansökningen inom fyra månader från utgången av nämnda frist. Fördragsslutande stat får tillåta änd- ring senare än som nu sagts (art. 28, regel 52.1).
Nationell patentmyndighet får inte med- dela patent eller avslå internationell ansö- kan före utgången av den frist inom vilken sökanden enligt konventionen har rätt att ändra ansökningen, om inte sökanden ut- tryckligen medger detta. Ändring får inte gå utöver vad som framgick av den internatio— nella ansökningen i den lydelse ansökningen hade när den ingavs till den mottagande myndigheten, om inte vederbörande stats lag tillåter ändring i större omfattning. I alla. avseenden som inte uttryckligen regle- ras i konventionen eller tillämpningsföre- skriftema skall ändring göras med iaktta- gande av vederbörande stats lag. Om natio- nell patentmyndighet kräver översättning av internationell ansökan, skall ändring vara avfattad på samma språk som översättning- en (art. 28).
Internationell ansökan är hemlig till dess den internationella publiceringen har ägt rum. Varken internationella byrån eller in- ternationell nyhetsgranskningsmyndighet får låta utomstående, vare sig enskild eller myn- dighet, få tillgång till ansökningen dessför-
innan, om inte sökanden begär eller tillåter detta (art. 30.1).
Konventionen innehåller också bestäm— melser om när en internationell ansökan får hållas tillgänglig för envar vid nationell pa- tentmyndighet. Utom med tillstånd av sö- kanden eller på hans begäran får detta inte ske före den tidigaste av följande tidpunk- ter, nämligen den dag då den internatio- nella publiceringen av ansökningen äger rum, den dag då den nationella patentmyn- digheten tar emot avskrift av ansökningen från internationella byrån enligt artikel 20 och den dag då nämnda myndighet tar emot avskrift av ansökningen från sökanden en- ligt artikel 22. Detsamma gäller i fråga om mottagande myndighets rätt att låta utom- stående ta del av internationell ansökan. Vi- dare föreskrivs att nationell patentmyndig- het inte får publicera en internationell an— sökan eller översättning av denna innan den internationella publiceringen har ägt rum. Om den internationella publiceringen inte har ägt rum när 20 månader har förflutit från prioritetsdagen, får nationell myndighet dock publicera ansökningen. Patentmyndig- heten i designerad stat är vidare oförhind- rad att låta judiciell myndighet ta del av ansökningen (art. 30.2—30.4).
Nationell patentmyndighet har rätt att när som helst offentliggöra att den i viss ansö- kan har upptagits som designerad myndig- het. Sådant offentliggörande får dock en- dast innehålla upplysning om den motta— gande myndigheten, sökandens namn, inter- nationell ingivningsdag, internationellt an- sökningsnummer och benämning på uppfin— ningen.
Det bör nämnas att reglerna 90—95 i till- lämpningsföreskrifterna innehåller vissa all- männa bestämmelser. Regel 90 behandlar sålunda vissa frågor rörande ombuds be- hörighet och utfärdande av ombudsfull— makt. Frågan om i vilken utsträckning rät- telse av uppenbara felskrivningar får ske regleras i regel 91. Reglerna 92—95 inne- håller vissa bestämmelser om skriftväxling, arkivering och tillhandahållande av avskrif- ter.
Kapitel II. Internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning Detta kapitel (art. 31—42) samt de därtill hörande tillämpningsföreskrifterna (reglerna 53—78) reglerar den internationella förbere- dande patenterbarhetsprövningen. Fördrags- slutande stat kan genom att avge reservation undgå att bli bunden av bestämmelserna i detta kapitel. Kapitel II kan därför komma att gälla endast såvitt avser vissa av de för- dragsslutande staterna (art. 64.1).
På begäran av sökanden skall internatio- nell patentansökan underkastas internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning. Sådan prövning verkställs dock endast om sökanden har hemvist i eller är medborgare i fördragsslutande stat som är bunden av kapitel II och den internationella ansök— ningen har ingivits till mottagande myndig- het för sådan stat. Generalförsamlingen kan emellertid besluta att även sökande som inte uppfyller dessa krav beträffande hemvist el- ler medborgarskap får låta sin ansökan bli föremål för sådan prövning (art. 31.1 och 31.2). I fråga om innebörden av begrep- pen medborgare och hemvist hänvisas till vad som anförs i anslutning till artikel 9 (regel 54 jämförd med regel 18).
Begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning av en internationell ansökan skall framställas särskilt hos den myndighet som skall utföra prövningen (art. 31.1—31.6). I begäran skall anges den eller de designerade stater i vilka sökanden avser att utnyttja resultatet av prövningen (”utvalda stater”). Sökanden får komplette- ra sin begäran senare genom att ”välja” ytterligare stater. Sådan komplettering skall inges till internationella byrån. Endast så- dana stater får väljas som är bundna av ka- pitel II. Den som inte är medborgare i el- ler har hemvist i stat som är bunden av det- ta kapitel men som på grund av generalför- samlingens beslut får låta sin ansökan bli föremål för internationell förberedande patenterbarhetsprövning får välja endast sta- ter som har förklarat sig godta att väljas av sådan sökande.
Myndighet som tar emot begäran om in- ternationell förberedande patenterbarhets-
prövning skall sända ett exemplar av be- gäran till internationella byrån. Patentmyn- digheterna i de stater som har utvalts, d. v. 5. de stater i vilka sökanden enligt vad han har uppgivit avser att utnyttja resultatet av prövningen, skall underrättas härom av in- ternationella byrån. Underrättelsen skall sän- das när 18 månader har förflutit från prio- ritetsdagen. Om internationella byrån sänder rapporten över den förberedande patenter— barhetsprövningen till dessa myndigheter innan 18 månader har förflutit från priori— tetsdagen, skall underrättelsen sändas sam- tidigt med prövningsrapporten. Kompletterar sökanden sin begäran genom att välja ytter- ligare stater sedan underrättelsen har av- sänts, skall patentmyndigheterna i dessa sta- ter underrättas härom snarast möjligt (regel 61.2). Om den internationella nyhetsgransk- ningen och den internationella förberedande patenterbarhetsprövningerf inte utförs av samma myndighet, skall internationella by- rån sända avskrift av den internationella ny- hetsgranskningsrapporten till den myndighet som skall utföra den internationella patenter— barhetsprövningen (regel 62.1.b).
Unionens generalförsamling utser de myn— digheter som skall utföra internationell för- beredande patenterbarhetsprövning. Till så- dan myndighet kan utses nationell patent- myndighet eller internationell organisation. Mellan internationella byrån och varje inter— nationell prövningsmyndighet skall ingås ett avtal, som anger parternas rättigheter och skyldigheter. I fråga om fördelningen av an— sökningar mellan olika prövningsmyndighe- ter gäller samma regler som beträffande den internationella nyhetsgranskningen (art. 32, regel 59). Myndighet som utför internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning måste uppfylla samma krav beträffande an— talet granskare och tillgång till dokumenta- tion som de internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheterna (regel 63).
Om internationell nyhetsgranskning och internationell förberedande patenterbarhets- prövning av en ansökan inte äger rum vid samma myndighet, kan sökanden i vissa fall vara skyldig att för prövningen tillhanda- hålla översättning av ansökningen. Sådan
skyldighet föreligger om ansökningen inte är avfattad på språk som har angivits i ovan- nämnda avtal mellan internationella byrån och prövningsmyndigheten. Översättningen skall inges samtidigt med att begäran om prövning framställs eller före utgången av den frist inom vilken sökanden (enligt regel 46.1) har rätt att ändra ansökningen hos internationella byrån, om denna tidpunkt in- faller senare. Begäran om förberedande pa- tenterbarhetsprövning skall avfattas på det språk på vilket den internationella ansök- ningen är avfattad. Fordras för prövningen översättning av ansökningen, skall dock be- gäran vara avfattad på samma språk som översättningen (regel 55).
Innehållet i begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning reg- leras i regel 53. Är begäran bristfällig skall den myndighet som skall utföra prövning- en anmoda sökanden att inom en månad vidta rättelse. Avhjälps bristen skall be- gäran anses ingiven den dag rättelsen ingavs till prövningsmyndigheten. Efterkommes in- te anmodan skall det anses som om någon begäran inte hade framställts (regel 60).
Sökande som begär internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning skall betala en handläggningsavgift (”handling fee”) på 14 dollar till internationella byrån. Härtill kommer en avgift på samma belopp för varje språk till vilket rapporten över den internationella prövningen skall översättas genom byråns försorg. Kompletterar sökan— den sin begäran genom att välja flera stater, skall han betala tilläggsavgift till internatio- nella byrån, om kompletteringen medför att rapporten måste översättas till ytterligare språk. Tilläggsavgiften är 14 dollar för varje "ytterligare språk till vilket översättning måste ske. Avgiften skall betalas samtidigt med att begäran om prövning resp. komplet- tering av begäran inges. Sker inte detta skall sökanden anmodas att inom en månad be- tala avgiften. Om sökanden underlåter att efterkomma sådan anmodan, skall det anses som om någon begäran resp. komplettering inte hade ingivits. Betalas däremot avgiften inom den angivna tidsfristen skall begäran resp. kompletteringen av denna anses ingi-
ven då betalningen ägde rum (art. 31.5, regel 57). Sökanden är vidare skyldig att betala avgift ("preliminary examination fee”) till den myndighet som utför den för- beredande patenterbarhetsprövningen. Den- na myndighet bestämmer avgiftens storlek och när avgiften skall betalas (art. 31.5, regel 58).
Syftet med den internationella förbere- dande patenterbarhetsprövningen är enligt artikel 33 att få ett preliminärt, icke bindan- de utlåtande om huruvida den uppfinning för vilken skydd söks förefaller vara ny, ha uppfinningshöjd och kunna tillgodogöras in- dustriellt. Vid den internationella prövning— en skall en uppfinning anses som ny om den inte redan utgör del av teknikens ståndpunkt sådant detta begrepp bestäms i tillämpnings- föreskrifterna. En uppfinning skall anses ha uppfinningshöjd om den inte är närliggande för en fackman i förhållande till teknikens ståndpunkt. Uppfinningen skall anses kunna tillgodogöras industriellt om den i teknisk mening kan tillverkas eller användas i någon form av industriell verksamhet. I likhet med vad som gäller enligt Pariskonventionen skall begreppet ”industriell verksamhet” för- stås i sin vidaste bemärkelse. De kriterier som anges i artikel 33 gäller endast med avseende på internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning. Fördragsslutande stat har därför rätt att uppställa ytterligare eller andra kriterier för patenterbarhet (art. 33.5).
Vid den internationella patenterbarhets- prövningen skall hänsyn tas till all dokumen- tation som nämns i den internationella ny- hetsgranskningsrapporten. Hänsyn får också tas till annan dokumentation som anses ha betydelse i det enskilda fallet.
Frågan huruvida en uppfinning är ny och har uppfinningshöjd skall i fråga om viss ansökan avgöras med beaktande av förhål- landena den dag som gäller som internatio- nell ingivningsdag eller, om ansökningen får åtnjuta prioritet från tidigare ansökan, prio- ritetsdagen. Med begreppet ”teknikens ståndpunkt” förstås därvid allt som före nämnda dag offentliggjorts i skrift, oavsett var sådant offentliggörande ägt rum. Vid bedömning av teknikens ståndpunkt skall
inte tas hänsyn till offentliggörande som ägt rum före den dagen på annat sätt än i skrift, t.ex. genom föredrag, utnyttjan- de eller utställning, även om datum för detta offentliggörande anges i skriftligt offentliggörande som äger rum efter nämn- da dag. Sådant icke skriftligt offentliggöran- de skall dock nämnas i rapporten över den internationella patenterbarhetsprövningen. Teknikens ståndpunkt skall inte heller an- ses omfatta patentansökningar som inges före nämnda dag men offentliggörs först efter den dagen. Hade en sådan ansökan haft betydelse för bedömningen av tekni— kens ståndpunkt om den hade offentlig- gjorts före nämnda tidpunkt, skall den dock nämnas i rapporten. Vad nu sagts gäller även ansökningar som inges efter nämnda dag men i fråga om vilka prioritet yrkas från ansökan som har ingivits före den da- gen (reglerna 64 och 65).
Sökanden har rätt att ändra patentkrav, beskrivning och ritningar innan den inter- nationella patenterbarhetsprövningen påbör— jas. Ändring får inte gå utöver vad som framgick av den internationella ansökning- en i den lydelse ansökningen hade då den in— gavs till den mottagande myndigheten (art. 34.2.b, regel 66.1). Anser den myndighet som skall utföra den internationella paten- terbarhetsprövningen att beskrivning, patent— krav eller ritningar i en ansökan är så otyd— liga eller att kraven har ett så otillräckligt stöd i beskrivningen att någon meningsfull patenterbarhetsprövning inte kan utföras, skall myndigheten meddela sökanden att någon prövning inte kommer att äga rum och ange anledningen härtill. Detsamma gäl- ler om denna myndighet anser att ansökning- en hänför sig till något som myndigheten inte är skyldig att pröva och myndigheten i ifrågavarande fall beslutar att inte utföra nå- gon prövning. I detta avseende gäller sam- ma bestämmelser som för internationell ny- hetsgranskningsmyndighet (regel 67.1, jfr regel 39.1).1 Om ovannämnda förhållanden föreligger endast i fråga om vissa av pa- tentkraven skall myndigheten utföra paten-
1 Se fotnot 2 å s. 52.
terbarhetsprövning beträffande övriga krav (art. 34.4).
Om prövningsmyndigheten anser att den uppfinning för vilken skydd söks inte upp- fyller kraven på nyhet, uppfinningshöjd och industriell användbarhet eller att ansök— ningen inte uppfyller de krav i formellt avseende som uppställs i konventionen och tillämpningsföreskrifterna, skall sökanden underrättas härom samt beredas tillfälle att inom viss tid yttra sig över vad myndigheten anfört och ändra ansökningen (art. 34.2.c, regel 66.2—66.8).
Anser prövningsmyndigheten att ansök- ningen inte uppfyller bestämmelserna i kon— ventionen och tillämpningsföreskrifterna rö- rande uppfinningens enhet, får myndigheten anmoda sökanden att antingen inskränka patentkraven så att ansökningen kommer att uppfylla dessa bestämmelser eller betala tilläggsavgift. Avgiftens storlek bestäms av prövningsmyndigheten. Sökanden har rätt att betala tilläggsavgiften under protest. I fråga om verkan av sådan protest hänvisas till vad som i det föregående har anförts beträffande motsvarande fall i samband med den internationella nyhetsgranskning- en. Efterkommes inte anmodan, skall myn- digheten upprätta prövningsrapport endast beträffande de delar av ansökningen som hänför sig till vad som förefaller vara hu- vuduppfinningen (art. 34.3, regel 68).
Fördragsslutande stat får föreskriva att, om sökanden efter anmodan av prövnings- myndigheten väljer att inskränka kraven, de delar av den internationella ansökningen som till följd härav inte blir föremål för internationell förberedande patenterbarhets- prövning skall anses återkallade såvitt gäl- ler ansökningens verkan i den staten, om inte sökanden betalar en särskild avgift till den statens patentmyndighet. Vidare får fö— reskrivas att, om patentmyndigheten i en utvald stat delar den internationella pröv- ningsmyndighetens uppfattning att ansök— ningen inte uppfyller kravet på uppfinning- ens enhet, de delar av ansökningen som inte hänför sig till huvuduppfinningen och som därför inte omfattas av rapporten skall an- ses återkallade såvitt avser ansökningens
verkan i den staten, om inte sökanden beta— lar en särskild avgift till den statens pa— tentmyndighet (art. 34.3).
Rapporten över den förberedande paten- terbarhetsprövningen skall i fråga om varje patentkrav innehålla ett utlåtande om huru- vida detta patentkrav synes uppfylla krite- rierna för nyhet, uppfinningshöjd och indu- striell användbarhet. I rapporten skall anges den dokumentation på vilken slutsatserna i utlåtandet grundas. Rapporten får inte inne— hålla något uttalande om huruvida den upp— finning för vilken skydd söks är eller före- faller vara patenterbar enligt lagen i viss stat (art. 35.2). Om patentkraven har änd- rats skall rapporten avse de sålunda änd- rade kraven. Har sökanden ändrat eller rät— tat ansökningen under handläggningen vid den internationella prövningsmyndigheten, skall dessa ändringar eller rättelser anges i bilagor till prövningsrapporten. Beträffande rapportens innehåll hänvisas i övrigt till re- gel 70.
Prövningsrapporten skall upprättas inom en för alla internationella prövningsmyndig- heter enhetlig tidsfrist, vars längd skall fast- ställas i avtalen mellan internationella byrån och dessa myndigheter. Fristen får inte över- stiga sex månader från det den förberedan- de patenterbarhetsprövningen påbörjades. Om prövningsmyndigheten har förelagt sö- kanden att inskränka patentkraven eller be— tala tilläggsavgift, förlängs dock denna frist till åtta månader. Prövningen skall i regel påbörjas, när prövningsmyndigheten har fått del av de ändringar sökanden har gjort hos internationella byrån enligt artikel 19, eller när den har mottagit meddelande från inter- nationella byrån att några ändringar inte har ingivits inom föreskriven tid eller att sö- kanden har förklarat att han inte önskar ändra ansökningen. När prövningsmyndig- heten har mottagit nyhetsgranskningsrap- porten skall dock prövningen påbörjas så snart sökanden begär det. Utför samma myndighet såväl internationell nyhetsgransk- ning som internationell förberedande paten- terbarhetsprövning av en ansökan, får ny- hetsgranskningen och patenterbarhetspröv- ningen påbörjas samtidigt (regel 69.1).
Prövningsrapporten jämte eventuella bi- lagor skall tillställas sökanden och interna- tionella byrån (art. 36.1, regel 71.1). Rap- porten skall upprättas på det språk på vil- ket ifrågavarande ansökan publiceras (regel 70.17). Är rapporten upprättad på språk som inte är officiellt språk i utvald stat, får den staten kräva att rapporten översätts till en- gelska, franska, japanska, ryska, spanska el- ler tyska. Översättning av själva rapporten ombesörjs av internationella byrån. Sökan- den skall svara för översättning av even- tuella bilagor till rapporten, om sådana finns. Internationella byrån skall tillställa patentmyndigheterna i de utvalda staterna prövningsrapporten och översättning av den- na, medan översättning av bilagorna skall sändas till dessa myndigheter av sökanden (art. 36, regel 72).
Sökanden får återkalla sin begäran om förberedande patenterbarhetsprövning, an- tingen i dess helhet eller såvitt avser viss ut- vald stat eller vissa utvalda stater. Återkal- lelse skall ske skriftligen hos internationella byrån, som skall underrätta patentmyndig- heterna i berörda stater och den internatio- nella prövningsmyndigheten om återkallel- sen. Avser återkallelsen alla utvalda stater, skall begäran om förberedande patenterbar- hetsprövning anses återkallad. Återkallas be- gäran om patenterbarhetsprövning i dess hel- het inom 25 månader från prioritetsdagen, får återkallelsen rättsverkan i alla utvalda stater utom de, vars nationella patentmyn- digheter har börjat handläggningen av den internationella ansökningen när återkallel- sen äger rum. Beträffande viss stat får åter- kallelse ske fram till den tidpunkt då den statens nationella patentmyndighet har rätt att börja handläggningen av den interna- tionella ansökningen (art. 37, regel 75.1).
Om inte annat föreskrivs i fördragsslutan- de stats lag, medför återkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbar- hetsprövning eller återkallelse av val av den- na stat att den internationella ansökningen skall anses återkallad såvitt avser den sta— ten. Sker återkallelse före utgången av den tidsfrist som gäller enligt artikel 22 (i regel 20 månader från prioritetsdagen) skall den
internationella ansökningen dock inte an- ses återkallad. Fördragsslutande stat får emellertid föreskriva att det sistnämnda gäl- ler endast under förutsättning att den statens nationella patentmyndighet inom nämnda tidsfrist har mottagit avskrift av ansökning- en jämte föreskriven översättning och sö- kanden inom samma frist har betalat fast- ställd avgift (art. 37.4).
Handlingar i ärende rörande internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning är i princip hemliga. Internationella byrån och den myndighet som utför patenterbar- hetsprövningen får därför inte låta utom- stående, vare sig enskild person eller myn- dighet, få tillgång till dessa handlingar, så- vida inte sökanden begär eller tillåter detta. Internationella byrån och den internationel- la prövningsmyndigheten får sålunda inte lämna upplysning om huruvida i visst ären- de prövningsrapport har upprättats eller hu— ruvida begäran om internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning eller val av viss stat har återkallats, om inte sökanden begär eller tillåter detta (art. 38). Så snart prövningsrapporten har upprättats, har emel— lertid patentmyndigheterna i de utvalda sta- terna rätt att få tillgång till handlingarna i ärendet.
Som nämnts i det föregående gäller enligt artikel 22 som förutsättning för att en in- ternationell ansökan skall prövas vid patent— myndighet i designerad stat att sökanden inom viss tid, i regel senast 20 månader från prioritetsdagen, till denna myndighet inger avskrift av den internationella ansök— ningen och översättning av denna samt be» talar föreskriven avgift. Om sökanden har begärt internationell förberedande patentere barhetsprövning och inom 19 månader från prioritetsdagen utvalt viss stat, skall emel- lertid den frist som anges i artikel 22 inte gälla beträffande denna stat. I dessa fall utlöper fristen för att fullgöra nämnda ålig- ganden först när 25 månader har förflutit från prioritetsdagen. Fördragsslutande stat får dock föreskriva längre frist än 25 må— nader för att fullgöra dessa åligganden (art. 39.1). Underlåter sökanden att fullgöra nu nämnda åligganden före fristens utgång, får
detta i fråga om den rättsverkan som avses i artikel 11.3, nämligen att en internationell ansökan skall ha samma rättsverkan i desig- nerad stat som en i den staten gjord natio- nell ansökan, samma verkan som när en na- tionell ansökan återkallas i den staten. För- dragsslutande stat har dock rätt att låta den rättsverkan som avses i artikel 11.3 bestå även om sökanden inte fullgör dessa ålig- ganden inom föreskriven tid (art. 39.2 och 39.3).
I fråga om skyldighet att inge översätt- ning av ansökan som är föremål för inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning gäller i övrigt bestämmelser som över- ensstämmer med vad som gäller i fråga om ansökan som endast är föremål för inter- nationell nyhetsgranskning (regel 76). Det bör framhållas att rapporten över den inter- nationella förberedande patenterbarhets— prövningen inte anses ingå i ansökningen. Sökanden är inte skyldig att tillhandahålla nationell patentmyndighet i utvald stat över- sättning av prioritetshandling förrän 25 må- nader har förflutit från prioritetsdagen (re- gel 76.4).
Enligt artikel 64.2 får fördragsslutande stat avge reservation av innebörd att staten inte skall vara bunden av bestämmelsen i artikel 39.1 såvitt avser sökandens skyldig- het att inge avskrift av den internationella ansökningen och översättning av denna. I fråga om utvald stat som har avgivit sådan reservation gäller alltså den i artikel 22 an- givna tidsfristen i fråga om sökandens skyl- dighet att inge avskrift av ansökningen jäm- te översättning. Däremot har sökanden även i fråga om sådan stat rätt att betala före- skriven avgift intill dess 25 månader har för- flutit från prioritetsdagen, under förutsätt- ning att staten har utvalts inom 19 måna- der från den dagen.
Har sökanden inom 19 månader från prioritetsdagen utvalt viss stat, får prövning eller annan handläggning av den internatio- nella ansökningen vid den statens nationella patentmyndighet inte påbörjas tidigare än 25 månader från prioritetsdagen, om inte sökanden uttryckligen begär att prövningen eller handläggningen skall påbörjas tidigare
(art. 40). Fördragsslutande stat får avge re— servation av innebörd att denna bestämmel- se inte betar dess patentmyndighet rätt att publicera den internationella ansökningen eller översättning av denna före utgången av nämnda frist (art. 64.2.a.ii).
Sökanden skall beredas tillfälle att ändra patentkrav, beskrivning och ritningar hos patentmyndigheten i utvald stat. Om val av viss stat har ägt rum inom 19 månader från prioritetsdagen, får ändring göras till ut- gången av den frist på 25 månader som gäl- ler enligt artikel 39 eller den längre frist som gäller enligt den statens lagstiftning. Har däremot viss stat utvalts senare än 19 må- nader från prioritetsdagen, får sökanden ändra ansökningen endast till utgången av den frist som enligt artikel 28 och regel 52.1 gäller i fråga om ansökan som enbart är föremål för internationell nyhetsgranskning. Patent får inte meddelas och ansökan få1 inte avslås före utgången av den frist inom vilken sökanden sålunda har rätt att ändra ansökningen, om inte sökanden uttryckligen medger detta (art. 41.1, regel 78).
Ändring får inte gå utöver vad som fram- gick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade när den in- gavs till den mottagande myndigheten, om inte vederbörande stats lag tillåter änd- ring i större omfattning. I alla avseenden som inte regleras i konventionen eller till— lämpningsföreskrifterna skall ändring ske med iakttagande av vederbörande stats lag. Om den nationella patentmyndigheten krä- ver översättning av en internationell ansö— kan, skall eventuella ändringar vara avfatta— de på samma språk som översättningen (art. 41.2—41.4).
Utvald patentmyndighet som mottar rap— port över internationell förberedande paten- terbarhetsprövning får inte kräva att sökan— den skall tillhandahålla avskrift av eller lämna uppgift rörande innehållet i handling, som har samband med prövning av samma internationella ansökan vid patentmyndig— het i annan utvald stat (art. 42).
Kapitel IH . Gemensamma bestämmelser När det gäller designerad eller utvald stat, vars lag ger möjlighet att få annan form av skydd än patent, får sökanden i internatio- nell ansökan ange att ansökningen avser uppfinnarcertifikat eller annan skyddsform (art. 43, regel 4.12). Gör han inte detta, an- ses som förut nämnts ansökningen avse be- gäran om patent i egentlig mening (art. 4.3). Tillåter designerad eller utvald stats lag att ansökan avser två olika skyddsfor- mer, skall sökanden i ansökningen ange vil- ka former av skydd han söker (art. 44, re— gel 4.12).
Förhållandet mellan samarbetskonventio- nen och regionala patentfördrag regleras i artikel 45 (jfr. art. 4.1.ii). Om enligt sådant fördrag alla som enligt samarbetskonven- tionens artikel 9 har rätt att inge internatio— nell patentansökan får söka regionalt pa- tent, får i fördraget föreskrivas att en inter- nationell patentansökan, i vilken designeras stat som har tillträtt både det regionala pa- tentfördraget och samarbetskonventionen, får inges som ansökan om regionalt patent. I sådan stats lag får vidare föreskrivas, att varje designering av denna stat i en inter- nationell ansökan skall anses utgöra en för- klaring om att sökanden önskar få regionalt patent enligt det regionala patentfördraget. Motsvarande bestämmelser gäller i fråga om stat som i internationell ansökan tas upp som utvald stat.
I artikel 46 behandlas verkan av oriktig översättning av en internationell patentan- sökan. Om på grund av sådan oriktig över- sättning omfattningen av det beviljade pa- tentet går utöver vad den internationella ansökningen i dess lydelse på originalspråket omfattar, får behörig myndighet i fördrags- slutande stat retroaktivt inskränka patentets omfattning och ogiltigförklara patentet till den del patentets omfattning går utöver om- fattningen av den internationella ansök- ningen på originalspråket.
Frågan om beräkning av tidsfrister regle- ras i artikel 47 och regel 80. Av dessa be- stämmelser skall här endast nämnas före- skriften i regel 80.7 att en tidsfrist, som ut- löper viss dag, går ut vid tjänstetidens slut
den dagen hos den nationella myndighet el- ler internationella organisation, till vilken en handling skall inges eller en avgift skall betalas. Myndigheten eller organisationen får dock låta tidsfrister utlöpa först vid mid— natt ifrågavarande dag.1
I artikel 48 och regel 82 ges bestämmel- ser för det fall att en frist har försuttits till följd av force majeure eller oregelbunden- heter i postgången. Dessa bestämmelser är endast tillämpliga på frist som fastställs i konventionen eller tillämpningsföreskrifter- na. Vidare gäller bestämmelserna inte den frist som föreskrivs i regel 22.3, d. v. 5. den tid inom vilken exemplar av internationell ansökan skall vara internationella byrån tillhanda.
Regel 82.1 behandlar det fall att en frist har försuttits till följd av oregelbundenheter i postgången. Visar någon att han har avsänt rekommenderad försändelse till nationell patentmyndighet eller internationell organi- sation senast fem dagar före utgången av en frist, skall försändelse som kommer adres- saten tillhanda efter fristens utgång anses inkommen i rätt tid. Om försändelsen inte har sänts med flygpost fastän detta hade va— rit möjligt, gäller vad nu sagts endast om av- sändaren haft anledning anta att försändel- sen skulle ha anlänt till adressaten inom två dagar från avsändningsdagen. Har försän- delsen förkommit, har avsändaren under ovan angivna förutsättningar rätt att ersätta förkommen handling med avskrift av denna. Härvid åligger det honom att styrka att av— skriften är identisk med den förkomna hand— lingen.
Avbrott i postgången på grund av krig, revolution, upplopp, strejk, naturkatastrof eller annan liknande omständighet behand— las i regel 82.2. Visar någon att postförbin— delserna av sådan anledning har varit av- brutna på den ort där han vistas eller dri- ver rörelse, skall försändelse som kommer nationell patentmyndighet eller internatio- nell organisation tillhanda efter utgången
1 Innehållet i regel 80 torde i övrigt i sak mot- svara vad som gäller enligt lagen (1930: 173) om beräkning av lagstadgad tid.
av en frist anses inkommen i rätt tid. Som förutsättning härför uppställs dock att det- ta avbrott i postförbindelserna förelåg nå- gon av de tio dagarna närmast före fris- tens utgång samt att försändelsen avsändes till myndigheten eller organisationen inom fem dagar efter det att postgången åter- upptogs.
Bevisning om att de i regel 82.1 eller 82.2 angivna förutsättningarna föreligger skall inges inom en månad från det avsändaren upptäckt eller borde ha upptäckt försening- en eller förlusten, dock högst sex månader efter fristens utgång. Har försändelse för- kommit, skall avskrift av förkommen hand— ling inges inom samma tid.
Ombudsfrågan behandlas i artikel 49 och regel 83. Den som har rätt att uppträda som ombud inför den nationella patentmyn- dighet, till vilken en internationell ansökan ingavs, har rätt att företräda sökanden vid internationella byrån samt vid myndighet som utför internationell nyhetsgranskning eller internationell förberedande patenter- barhetsprövning av ifrågavarande ansökan.
Kapitel IV. Tekniska tjänster
Enligt artikel 50 har internationella byrån rätt att bedriva teknisk informationsverk— samhet. Byrån skall därvid framför allt ut- nyttja publicerade patent och patentansök- ningar. Denna informationsverksamhet skall bedrivas så att den särskilt underlättar för utvecklingsländerna att tillägna sig tekniska kunskaper. Såväl stater som enskilda får ut- nyttja internationella byråns tjänster i det— ta avseende. Byrån skall lämna information till fördragsslutande stat till självkostnads- pris. Utvecklingsländerna skall dock erhålla information till lägre pris, om mellanskill- naden kan täckas av byråns andra inkoms- ter (art. 50).
Generalförsamlingen skall upprätta en kommitté för tekniskt bistånd. Vid val av medlemmar i kommittén skall tillses att ut- vecklingsländerna får skälig representation i denna. Kommitténs uppgift är att organi- sera och övervaka tekniskt bistånd för ut- veckling av patentväsendet i sådana för- dragsslutande stater som är utvecklingslän-
der. Internationella byrån skall försöka få Förenta Nationerna och dess fackorgan samt andra organisationer att delta i finan- sieringen av sådant bistånd (art. 51).
Kapitel V. Administrativa bestämmelser
Unionens organ är generalförsamlingen, exe- kutivkommittén, WIPO:s internationella by- rå och kommittén för tekniskt samarbete (art. 53—56). I församlingen är alla för- dragsslutande stater representerade. Exeku- tivkommittén skall upprättas först när an- talet fördragsslutande stater överstiger 40. Denna kommitté skall bestå av en fjärdedel av de fördragsslutande staterna. Medlem— marna i kommittén väljs av generalförsam— lingen, som därvid skall tillse att en rättvis geografisk fördelning av platserna erhålls. Nyval förrättas vid varje ordinarie möte med församlingen. Högst två tredjedelar av exekutivkommitténs medlemmar får omväl— jas.
Generalförsamlingen är unionens beslu- tande organ. Den har till uppgift bl.a. att behandla alla frågor om unionens vidmakt- hållande och utveckling, ge anvisningar till internationella byrån rörande förberedandet av konferenser för revision av konventio- nen, anta unionens ekonomiska reglemente, utse medlemmar i exekutivkommittén, god- känna rapporter från generaldirektören och exekutivkommittén samt ge dem erforderli- ga instruktioner rörande verksamheten, fast- ställa program för unionens verksamhet, fastställa treårsbudget och — innan exeku- tivkommittén har upprättats —- årsbudget, godkänna unionens räkenskaper samt vid behov tillsätta kommittéer och arbetsgrup- per (art. 53). Församlingen sammanträder årligen. Sedan exekutivkommittén har upp- rättats skall församlingen dock samman- träda till ordinarie möte endast vart tredje år.
Exekutivkommittén sammanträder årli- gen. I kommitténs uppgifter ingår bl.a. att förbereda generalförsamlingens dagordning, framlägga förslag till församlingen rörande arbetsprogram och treårsbudget för unio- nen, fastställa årsprogram och årsbudget
samt vidta erforderliga åtgärder för genom- förandet av unionens program (art. 54).
Unionens förvaltning sköts av WIPO:s internationella byrå (art. 55). Denna byrå tjänstgör som sekretariat för unionens olika organ. Den skall vidare ombesörja utgivan- det av de publikationer som anges i tillämp- ningsföreskrifterna eller beslutas av gene- ralförsamlingen. Sålunda skall utges en offi— ciell tidning (”Galette of International Pa- tent Applications”), som skall innehålla bl.a. vissa uppgifter om publicerade internatio- nella ansökningar och om storleken av de avgifter som skall erläggas till mottagande myndigheter, internationella byrån och de myndigheter som utför internationell nyhets- granskning eller internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Vidare skall i den- na tidning beträffande varje internationell ansökan lämnas uppgift om i vilka designe- rade stater ansökningen fullföljs. Tidningen skall utkomma varje vecka i en engelsksprå— kig och en franskspråkig upplaga (regel 86).
WIPO:s generaldirektör är unionens högs- te tjänsteman och företräder unionen utåt. Generaldirektören upprättar förslag till bud- get och program för unionens verksamhet. Han har rätt att utfärda administrativa fö- reskrifter i vissa frågor (art. 58.4, regel 89). Dessa administrativa föreskrifter skall publi- ceras i nyssnämnda tidning.
Genom internationella byråns försorg har utarbetats utkast till administrativa före— skrifter. Enligt utkastet skall i dessa före- skrifter ingå ett stort antal formulär, som skall användas vid skriftväxling mellan sö- kandena, å ena, och internationella byrån och de myndigheter som handlägger inter- nationella ansökningar (mottagande myn- digheter samt myndigheter för internatio- nell nyhetsgranskning och internationell för- beredande patenterbarhetsprövning), å and- ra sidan, ävensom vid skriftväxling mellan byrån och dessa myndigheter. Avsikten är att dessa formulär skall underlätta för så- väl sökandena som internationella byrån och nyssnämnda myndigheter att tillämpa kon- ventionen.
Kommittén för tekniskt samarbete har till uppgift att verka för en ständig förbättring
av den verksamhet som bedrivs enligt kon- ventionen (art. 56). Så länge det finns flera nyhetsgranskningsmyndigheter eller flera myndigheter som utför internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning skall kom- mittén verka för att dessa myndigheter be- driver sitt arbete på ett enhetligt sätt och att deras rapporter håller samma höga kvali- té. Vidare skall den på initiativ av försam- lingen eller exekutivkommittén komma med förslag till lösning av de tekniska problem som skulle uppkomma, om en enda interna— tionell nyhetsgranskningsmyndighet upprät- tades. Generalförsamlingen bestämmer an— talet medlemmar i kommittén och utser des- sa. Därvid skall tillses att utvecklingsländer- na blir representerade i skälig omfattning. De myndigheter som utför internationell ny— hetsgranskning eller internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning är självskriv- na medlemmar av kommittén.
Frågor rörande unionens ekonomi be— handlas i artikel 57. När unionens budget fastställs skall hänsyn tas till önskvärdhe- ten av en samordning med budgetarna för andra unioner som administreras av WIPO. Utgifter som är gemensamma för flera av dessa unioner skall fördelas mellan unio- nerna i förhållande till det intresse envar av dem har av dessa utgifter. Kostnaderna för den enligt samarbetskonventionen bildade unionens verksamhet skall finansieras genom att avgifter tas ut för de tjänster som inter- nationella byrån tillhandahåller samt av in- komster från försäljning av publikationer som utges av byrån, räntor samt gåvor QGh andra eventuella inkomster. Nämnda avgif- ter samt priserna på utgivna publikationer skall bestämmas så att unionens intäkter av avgifter och försäljning av dylika publi- kationer under normala förhållanden täcker alla de utgifter för den internationella by- rån som har samband med verksamheten enligt konventionen. Skulle under något år uppstå underskott i verksamheten, är de för- dragsslutande staterna skyldiga att betala bidrag för att täcka detta underskott. Varje stats bidrag bestäms av generalförsamlingen med hänsyn till det antal internationella an— sökningar som härrörde från den staten un-
der ifrågavarande år. Stat som inte har be- talat fastställda bidragsbelopp inom två år från förfallodagen förlorar i princip sin rösträtt i unionens olika organ.
Unionen för internationellt patentsamar- bete skall ha en kapitalfond, som bildas ge— nom engångsbetalningar av de fördragsslu- tande staterna. Om fonden blir otillräcklig, skall generalförsamlingen besluta om ökning av denna. Det belopp som en stat skall be- tala till fonden bestäms enligt samma grun— der som bidrag för att täcka underskott. Skulle fonden bli för stor, skall den minskas genom återbetalningar till de fördragsslu- tande staterna. Den stat där WIPO har sitt säte, d. v. 5. Schweiz, skall genom avtal med WIPO förplikta sig att vid behov lämna för— skott tillfonden.
Beslut i generalförsamlingen fattas med två tredjedels majoritet (art. 53.6). För vis- sa viktigare beslut krävs dock tre fjärdedels majoritet. Detta gäller beslut om ändring av vissa bestämmelser i konventionens kapi- tel V (art. 61.2). Till konventionen hör som tidigare nämnts vissa mycket omfattande tillämpningsföreskrifter. Generalförsamling— en får ändra dessa föreskrifter (art. 58). Be- slut om sådan ändring kräver tre fjärdedels majoritet. Vissa av dessa föreskrifter får dock ändras endast genom enhälligt beslut. Beträffande vissa tillämpningsföreskrifter kräver beslut om ändring att de stater vars nationella myndigheter utför internationell nyhetsgranskning eller internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning inte mot- sätter sig beslutet (art. 58.2, regel 88). När det gäller frågor som rör uteslutande de fördragsslutande stater som är bundna av konventionens bestämmelser om internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning (kapitel 11) har endast dessa stater rösträtt (art. 53.7). I exekutivkommittén fattas be- slut med enkel majoritet.
Beträffande unionens organisation, för— valtning och ekonomi hänvisas i övrigt till konventionstexten (art. 53—58) och tillämp- ningsföreskrifterna (reglerna 84—89).
Tvist mellan två eller flera fördragsslutande stater rörande tolkning eller tillämpning av konventionen eller tillämpningsföreskrifter- na, som inte kan lösas genom förhandling, får av fördragsslutande stat som är part i tvisten hänskjutas till internationella domsto- len (art. 59). Fördragsslutande stat får dock avge förklaring att den inte anser sig bun- den av denna bestämmelse (art. 64.5). Så- dan förklaring skall avges när vederbörande stat undertecknar konventionen eller depo— nerar sitt ratifikations- eller anslutningsin- strument.1
Kapitel VII. Revision och ändring
Ändring i konventionen kan beslutas av en särskild revisionskonferens (art. 60). Vissa bestämmelser rörande unionens förvaltning och ekonomi får dock ändras genom beslut av generalförsamlingen. Som nämnts i det föregående kräver sådant beslut av försam- lingen tre fjärdedels majoritet. För att träda i kraft måste en av generalförsamlingen be— slutad ändring i efterhand godkännas -— i enlighet med resp. stats konstitutionella be— stämmelser — av tre fjärdedelar av de stater som var medlemmar i församlingen när änd- ringen antogs. Ändringen blir därefter bin- dande för alla stater som är medlemmar i församlingen när ändringen träder i kraft. En ändring som medför ökade ekonomiska förpliktelser för medlemsstaterna blir dock bindande endast för de stater som har god- känt densamma. Stat som blir medlem i församlingen efter det att ändringen har trätt i kraft blir bunden av konventionen i dess sålunda ändrade lydelse.
Kapitel VIII. Slutbestämmelser
Detta kapitel (art. 62—69) innehåller be- stämmelser om rätt att tillträda konventio- nen, om konventionens ikraftträdande, om reservationer och om uppsägning av kon- ventionen m. m.
1 Sådan förklaring har i samband med under- tecknandet avgivits av Rumänien, Sovjet- unionen och Ungern.
Konventionen om patentsamarbete får till- trädas endast av stat som är medlem i Pa- risunionen, d.v.s. har tillträtt 1883 års Pa- riskonvention (art. 62). Konventionen träder i kraft tre månader efter det att den har tillträtts av minst åtta stater, under förut- sättning att minst fyra av dessa stater upp- fyller något av följande krav:
1. antalet i den staten ingivna patentan- sökningar översteg 40 000 under det år som omfattas av internationella byråns senast publicerade årsstatistik;
2. medborgare i den staten eller personer som hade hemvist i den staten ingav under nämnda är minst 1 000 ansökningar i viss annan stat;
3. patentmyndigheten i vederbörande stat mottog under nämnda är minst 10 000 an— sökningar från personer som var medborga— re i eller hade hemvist i någon annan stat.
Stat får avge förklaring att den inte skall vara bunden av konventionens kapitel 11, d.v.s. de bestämmelser som rör internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning (art. 64.1). Kapitel II och de därtill hörande bestämmelserna i tillämpningsföreskrifterna (reglerna 53—78) träder i kraft först när tre stater, som envar uppfyller något av de tre ovan angivna kraven, har tillträtt kon- ventionen utan att avge dylik förklaring. Kapitel II och dessa tillämpningsföreskrifter träder i vart fall inte i kraft förrän konven- tionen har trätt i kraft (art. 63.3).
Enligt artikel 64.2—64.5 är vissa ytterli- gare reservationer tillåtna. Dessa har berörts i det föregående i samband med redogörel- sen för bestämmelserna i konventionen. Andra reservationer än de som uttryckli-
gen nämns i artikel 64 är inte tillåtna (art. 64.7). Reservation enligt artikel 64.5, som gäller internationella domstolens behörighet, skall avges när vederbörande stat under- tecknar konventionen eller när den depone- rar sitt ratifikations— eller anslutningsinstru- ment. Övriga reservationer får avges även efter det att vederbörande stat har tillträtt konventionen. Stat som har avgivit reserva- tion får när som helst återta denna (art. 64.6).
I samband med konventionens ikraftträ- dande resp. ikraftträdandet av kapitel 11 skall generalförsamlingen avgöra när inter- nationella ansökningar tidigast får göras resp. begäran om internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning tidigast får framställas. Dessa tidpunkter får inte förläg- gas senare än sex månader efter resp. ikraft- trädande (art. 65.2).
Föreskrivs i avtal med myndighet som ut- för internationell nyhetsgranskning eller in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning begränsning under en övergångs- tid i fråga om det antal eller de slag av in- ternationella ansökningar som myndigheten åtar sig att handlägga, skall generalförsam- lingen vidta erforderliga åtgärder för att få till stånd en successiv tillämpning av kon— ventionen när det gäller de aktuella katego- rierna ansökningar (art. 65.1).
Konventionen är upprättad på engelska och franska. Båda dessa versioner äger lika vitsord (art. 67).
Beträffande det närmare innehållet i slut- bestämmelserna hänvisas till konventionS- texten.
5 Förhållandet mellan samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen
Som tidigare nämnts (avsnitt 1.1) avslutades i oktober 1973 en konvention om medde— lande av europeiska patent (den europeiska patentkonventionen). Genom denna konven- tion bildas en europeisk patentorganisation. I Mönchen upprättas ett europeiskt patent- verk, som skall pröva ansökningar som in- ges enligt konventionen, s. k. europeiska pa— tentansökningar. Nyhetsgranskning av an- sökningarna kommer dock att äga rum vid internationella patentinstitutet i Haag. En- ligt ett särskilt protokoll som utgör en in- tegrerande del av konventionen, det s.k. centraliseringsprotokollet, skall detta insti— tut nämligen vid konventionens ikraftträ— dande införlivas med det europeiska patent- verket. Institutet kommer därefter att utgö- ra en filial till detta.
En europeisk patentansökan omfattar en eller flera av de stater som har tillträtt den europeiska patentkonventionen. Enligt kon- ventionens artikel 142 får emellertid en grupp fördragsslutande stater, som har in- gått särskild överenskommelse om att euro- peiska patent som meddelas för dessa stater skall ha ”en enhetlig karaktär” inom deras områden, föreskriva att europeiska patent får meddelas endast för alla dessa stater ge- mensamt. Utkast till en sådan överenskom- melse mellan de stater som tillhör EG i form av en konvention om ett enhetligt marknadspatent (den s. k. inre konventio- nen) föreligger. Med stöd av artikel 142 i den europeiska patentkonventionen före- skrivs i detta utkast att en europeisk patent- ansökan inte får avse enstaka EG-stater. Den som i en europeisk patentansökan vill söka patent för någon stat som tillhör EG måste sålunda låta ansökningen omfatta al-
la EG-stater. Patent för dessa stater erhålls då i form av ett enhetligt marknadspatent. Det har antagits att tillträdet till den euro- peiska patentkonventionen för EG-staterna blir avhängigt av att den inre konventionen kommer till stånd. Förfarandet vid det eu- ropeiska patentverket kommer därför troli- gen att kunna utmynna dels i ett gemen- samt patent för EG-staterna (marknadspa- tent), dels i fristående nationella patent för varje annan stat som omfattas av ansök- ningen.
Förhållandet mellan samarbetskonventio- nen och fördrag rörande regionala patent regleras i samarbetskonventionens artikel 45. Om enligt regionalt patentfördrag alla som enligt samarbetskonventionens artikel 9 har rätt att inge internationell patentansökan får söka regionalt patent, får i fördraget före- skrivas att internationell patentansökan som designerar stat vilken har tillträtt både det regionala patentfördraget och samarbets— konventionen får inges som ansökan om re- gionalt patent. Sådan stat får vidare före- skriva att varje designering av denna stat i internationell ansökan skall anses utgöra för- klaring om att sökanden önskar få regionalt patent enligt det regionala patentfördraget. Motsvarande bestämmelser gäller i fråga om stat som i internationell ansökan tas upp som utvald stat.
Den europeiska patentkonventionen be- handlar i artiklarna 150—158 förhållandet mellan den konventionen och samarbetskon— ventionen. Enligt artikel 150 får internatio- nella ansökningar handläggas vid det euro- peiska patentverket. Denna handläggning skall ske enligt samarbetskonventionens be- stämmelser kompletterade med bestämmel-
serna i den europeiska patentkonventionen. I den mån bestämmelserna i de två kon— ventionerna inte är förenliga med varandra skall bestämmelserna i samarbetskonventio- nen ta över.
Enligt artikel 153 i den europeiska pa- tentkonventionen skall det europeiska pa- tentverket vara designerad myndighet för de stater som designerats i internationell ansö- kan och beträffande vilka sökanden har an— givit att han önskar få europeiskt patent. Detsamma gäller om sökanden har designe- rat stat som har tillträtt den europeiska pa- tentkonventionen och denna stat har före- skrivit att sådan designering skall ha sam- ma verkan som en europeisk patentansökan. Har sökanden utvalt stat som avses i arti- kel 153, skall det europeiska patentverket vara utvald myndighet för denna stat (art. 156). Internationell ansökan för vilken det europeiska patentverket är designerad eller utvald myndighet skall anses som en euro- peisk patentansökan (art. 1503).
Det europeiska patentverket får enligt ar- tikel 151 tjänstgöra som mottagande myn- dighet för internationella ansökningar vilka inges av sökande som har hemvist i eller är medborgare i stat som har tillträtt både den europeiska patentkonventionen och samar- betskonventionen. Under viss förutsättning får det europeiska patentverket vara motta- gande myndighet även för internationella ansökningar vilka inges av sökande som har hemvist i eller är medborgare i stat som har tillträtt samarbetskonventionen men inte den europeiska patentkonventionen, nämligen om denna stat har slutit avtal med den eu— ropeiska patentorganisationen om att det europeiska patentverket skall vara mottagan- de myndighet enligt samarbetskonventionen i stället för den statens nationella patent- myndighet.
Under förutsättning att avtal härom träf- fas mellan den europeiska patentorganisa— tionen och WIPO:s internationella byrå skall det europeiska patentverket vara internatio- nell nyhetsgranskningsmyndighet och myn- dighet för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning enligt samarbetskon- ventionen (art. 154 och 155 i den euro-
peiska patentkonventionen). Enligt centrali- seringsprotokollet skall de stater som tillträ- der den europeiska patentkonventionen för sina patentmyndigheters del avstå från möj- ligheten att tjänstgöra som internationell ny- hetsgranskningsmyndighet resp. myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning (avdelning I: 2 resp. avdelning II). Avsikten med dessa bestämmelser är att efter en övergångstid på sju år från kon- ventionens ikraftträdande i princip endast det europeiska patentverket skall utöva des- sa funktioner för de stater som tillhör den europeiska patentorganisationen.
I centraliseringsprotokollet görs emeller- tid undantag från dessa bestämmelser för pa- tentmyndighet i stat vars officiella språk inte är något av de officiella handläggnings- språken vid det europeiska patentverket (engelska, franska och tyska). Sådan stats patentmyndighet får utföra både internatio- nell nyhetsgranskning och internationell för- beredande patenterbarhetsprövning enligt samarbetskonventionen med den begräns- ningen att myndigheten får utföra sådan granskning resp. prövning endast såvitt av- ser ansökningar som inges av dem som är medborgare i eller har hemvist i den staten eller i angränsande stat som har tillträtt den europeiska patentkonventionen (avdelning III: 1). Denna undantagsbestämmelse togs in i protokollet sedan mycket starka krav här— om hade framställts av de nordiska länder- na. Om Sverige tillträder såväl samarbets- konventionen som den europeiska patent- konventionen blir det sålunda på grund av denna undantagsbestämmelse möjligt för det svenska patentverket att tjänstgöra som in— ternationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning både för ansök- ningar från svenska sökande och för såda— na ansökningar som ges in av sökande i de
övriga nordiska länderna.1 Bestämmelsen torde i praktiken inte vara tillämplig på nå- got annat patentverk. Det svenska patent- verket kan alltså genom centraliseringspro- tokollet komma att få en viss särställning inom det europeiska patentsystemet.2
För att inom det europeiska patentsyste- met få till stånd en harmonisering av den internationella nyhetsgranskningen skall en- ligt centraliseringsprotokollet (avdelning III: 2) samarbete äga rum mellan det euro- peiska patentverket och sådan nationell pa- tentmyndighet i en till den europeiska pa- tentkonventionen ansluten stat som tjänstgör som internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet. Detta samarbete skall grundas på ett särskilt avtal, som kan behandla bl.a. granskningsmetoder och utbyte av nyhets— granskningstjänster samt rekrytering och ut- bildning av granskare.
I den europeiska patentkonventionen före- skrivs att, om en internationell patentansö- kan har varit föremål för internationell ny- hetsgranskning enligt samarbetskonventio- nen, kompletterande nyhetsgranskning alltid skall företas vid det europeiska patentver- ket. För sådan ansökan skall sökanden till det europeiska patentverket betala samma avgift för nyhetsgranskning som om någon internationell nyhetsgranskning inte hade ägt rum. Den europeiska patentorganisationens beslutande organ, förvaltningsrådet, får emellertid bestämma under vilka förutsätt- ningar och i vilken omfattning det euro- peiska patentverket skall avstå från kom- pletterande nyhetsgranskning och endast ta ut en reducerad granskningsavgift av sökan- den (art. 157).
Med hänsyn till vissa uttalanden som gjordes under de förhandlingar som före- gick Miinchenkonferensen torde det finnas anledning anta att internationell patentan-
sökan, som har varit föremål för interna- tionell nyhetsgranskning vid det svenska patentverket, inte kommer att bli föremål för kompletterande nyhetsgranskning vid det europeiska patentverket om ansökningen fullföljs dit och att den granskningsavgift som eljest tas ut vid det europeiska patent- verket kommer att nedsättas för sådan an- sökan. Om Sverige tillträder den europe- iska patentkonventionen och det svenska pa- tentverket blir internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet skall nämligen som nyss nämnts samarbetsavtal ingås mellan det eu- ropeiska patentverket och det svenska pa- tentverket. Detta avtal torde komma att leda till att den internationella nyhetsgransk- ning som utförs vid det svenska patentver- ket blir av samma kvalitet som den som äger rum vid det europeiska patentverket. Någon kompletterande nyhetsgranskning vid det europeiska patentverket av en dylik ansökan torde därför inte komma att anses nödvändig.
1 När det gäller ansökningar från annan nor- disk stat skulle det svenska patentverket en— ligt protokollets ordalydelse ha rätt att utfö- ra sådan granskning resp. prövning endast i fråga om internationella ansökningar från sö- kande i sådan nordisk stat som har tillträtt den europeiska patentkonventionen. Beträf- fande denna begränsning hänvisas till vad som anförs i avsnitt 9. 2 Enligt protokollets avdelning III: 1, tredje punkten, får den europeiska patentorganisa- tionens förvaltningsråd tillåta patentmyndig- heten i fördragsslutande stat att utföra nu nämnda uppgifter även i fråga om ansök- ningar som inges av dem som är medbor— gare i eller har hemvist i icke fördragsslu- tande stat vilken har samma officiella språk som den fördragsslutande staten, under för- utsättning att ansökningen är avfattad på detta språk. Denna bestämmelse tillkom i anledning av önskemål från Portugal och Spanien och avsågs kunna bli tillämplig på ansökningar från Brasilien resp. Argentina.
6 Tidigare remissyttranden rörande samarbets-
konventionen
6.1 1970 års promemoria
Som nämnts i det föregående (avsnitt 1.2) avgav patentpolicykommittén i januari 1970 yttrande över ett i juli 1969 publicerat slut— ligt utkast till den år 1970 avslutade kon- ventionen om patentsamarbete. Samtidigt med yttrandet lämnade kommittén i pro- memorian PCT-planen och patentverkets service (H 1970: 1, stencil) en redovisning för det dittills utförda utredningsarbetet. I promemorian uttalade kommittén att om den föreslagna konventionen vann anslut- ning från de större industriländerna, det en— ligt kommitténs mening var otänkbart för Sverige att ställa sig utanför det internatio- nella samarbete som konventionen skulle le— da till. Vidare ansåg kommittén att Sverige borde delta aktivt i arbetet enligt konven- tionen genom att låta det svenska patent- verket tjänstgöra som internationell nyhets- granskningsmyndighet och myndighet för in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning. Kommittén framhöll också att en- ligt dess uppfattning samarbetet enligt kon- ventionen borde stödjas från svensk sida oberoende av hur planen på ett regionalt patentsamarbete i Europa utvecklades. Patentpolicykommittén utförde hösten 1968 en undersökning som syftade till att ge en uppfattning om svenskt näringslivs och andra intressenters syn på patentväsendet samt att kartlägga vilka krav dessa ställde på den verksamhet som bedrivs av ett na- tionellt patentverk. Resultatet av denna un- dersökning redovisades i 1970 års prome- moria. Trots den tid som har förflutit se- dan undersökningen utfördes anser kommit— tén vissa av de resultat som undersökningen
gav vara av värde som underlag för en be- dömning av huruvida Sverige bör tillträda samarbetskonventionen. På grund härav lämnas i det följande en översiktlig redogö- relse för vissa resultat av 1968 års under- sökning.
Undersökningen utfördes genom att ett frågeformulär tillställdes 443 företag och statliga myndigheter. Svarsprocenten var c:a 90 %. Av de lämnade svaren var c:a 17 % icke bearbetningsbara.
Av svaren framgår att drygt 50 % av de uppfinningar som söks skyddade i Sverige även blir föremål för patentansökan i utlan- det. För dessa uppfinningar söks i genom- snitt skydd i 5—7 andra länder. Av de an- sökningar som görs utomlands avser 16 % nordiska länder och följaktligen 84 % län- der utom Norden. Andelen utomnordiska ansökningar avser till 66 % uppfinning som söks skyddad i mer än fem utomnordiska länder, till 16 % uppfinning som patent- söks i 2—5 sådana länder och till drygt en procent uppfinning som patentsöks i endast ett utomnordiskt land.
I de tillfrågade företagen1 fanns samman- lagt 172 personer med teknisk utbildning som huvudsakligen sysslade med patentären- den (”patentingenjörer”) anställda. AV des- sa patentingenjörer, som fördelade sig på 113 företag, hade 22 % tidigare varit an- ställda i patentverket. 70 av dessa 113 före- tag ansåg att utbildningen vid patentverket var värdefull medan 28 företag ansåg denna utbildning vara utan nämnvärd betydelse.
1 Med uttrycket ”företag" avses i det följande även statliga myndigheter.
Av de tillfrågade företagen uppgav sig 71 ha egna patentskriftsbibliotek omfattande minst ett par tusen patentskrifter. 176 före- tag påstod sig kontinuerligt följa svensk och utländsk patentskriftslitteratur inom eget tekniskt område medan 219 företag förklara- de sig enbart följa den svenska litteraturen. Av svaren framgår vidare att företagen i allmänhet torde utnyttja patentskriftslittera— turen främst för att undvika patentintrång och för att erhålla information om konkur- rerande företags utvecklingsarbete samt som underlag för det egna företagets konstruk- tions- och utvecklingsarbete.
En väsentlig fråga i detta sammanhang är företagens inställning till behovet av en granskningsinstitution i Sverige. På frågan om det var särskilt värdefullt att få upp- finningar granskade i Sverige jämfört med alternativet att granskningen ägde rum vid institution utomlands, i vilket fall endast utländskt språk (engelska, franska eller tys- ka) kunde användas, förklarade 201 av de tillfrågade företagen att de ansåg gransk- ning inom landet särskilt värdefull. 23 före- tag lämnade frågan obesvarad medan 66 besvarade den nekande. De företag som an— såg granskning inom landet vara särskilt vär- defull angav som skäl för sin inställning främst värdet av de nära kontakterna med den granskande personalen, möjligheten att kommunicera på eget språk och fördelen att inte alltid vara tvungen att översätta ansö- kan till annat språk än svenska. Några före- tag framhöll värdet av att granskning sker på grundval av även svenska patentskrifter. Risken för en uttunning av svensk patent- expertis om granskning inte sker i Sverige påpekades också.
6.2 Remissbehandling av 1970 års prome- maria
Patentpolicykommitténs nyssnämnda pro- memoria PCT-planen och patentverkets ser- vice remissbehandlades våren 1970. Yttran— den avgavs av försvarets civilförvaltning, försvarets forskningsanstalt, televerket, stats- kontoret, riksrevisionsverket, patent- och re- gistreringsverket, styrelsen för teknisk ut- veckling, statens råd för vetenskaplig infor—
mation och dokumentation, Sveriges in- dustriförbund, Svensk industriförening, Svenska företagares riksförbund, Svenska ingenjörssamfundet, Svenska industriens pa- tentingenjörers förening, Svenska patentom- budsföreningen, Aktiebolaget Atomenergi och Svenska utvecklingsaktiebolaget.
Samtliga remissinstanser utom två — statens råd för vetenskaplig information och dokumentation och Aktiebolaget Atom— energi — tillstyrkte att Sverige skulle till- träda en konvention med föreslaget inne- håll och ställde sig positiva till att Sverige skulle delta aktivt i samarbetet enligt kon- ventionen i enlighet med vad som föreslagits av kommittén. De två nämnda remissinstan— serna uttalade sig inte i dessa avseenden. I åtskilliga remissyttranden framhölls dess- utom vikten av att det svenska patentverket även efter ett svenskt tillträde till konven— tionen fick tillräckliga resurser för att kun- na ge näringsliv och uppfinnare fullgod service. _
Den konvention om patentsamarbete som antogs vid 1970 års diplomatiska konferens i Washington överensstämmer i allt väsent- ligt med det år 1969 publicerade konven- tionsförslaget. I den antagna konventionen ingår dock ett kapitel rörande tekniska tjänster till förmån för utvecklingsländerna (kap. IV), vilket inte fanns med i förslaget.
6.3 Yttranden i anledning av 1972 års ut- kast till europeisk patentkonvention
I den tidigare nämnda promemorian Den europeiska patentkonventionen, konsekven- ser för svenskt patentväsen (H 1973: 1, stencil) avgav patentpolicykommittén yttran- de över ett hösten 1972 publicerat förslag till en europeisk patentkonvention och vissa därtill knutna överenskommelser, bl.a. ut- kast till det tidigare nämnda centraliserings- protokollet. I promemorian uttalade kom- mittén att utkasten till konvention och öv- riga överenskommelser enligt kommitténs mening utgjorde en god grundval för ska- pande av en europeisk patentgemenskap. Enligt kommitténs uppfattning borde Sve- rige ansluta sig till denna gemenskap. Kom- mittén ansåg vidare att det föreslagna eu-
ropeiska patentsystemet i vissa avseenden ökade möjligheten för Sverige att aktivt delta i samarbetet enligt samarbetskonven- tionen. I anledning av utkastet till cen— traliseringsprotokollet framhöll kommittén att den service som det svenska patentver— ket även i fortsättningen måste ge patent- sökande och näringsliv enligt kommitténs mening bäst gagnades av att verket fick tjänstgöra som internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet och myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning. Kommittén uttalade vidare att möjlig- heten för det svenska patentverket att ut- föra nyhetsgranskning och patenterbarhets- prövning enligt samarbetskonventionen för ansökningar från de nordiska länderna var en viktig omständighet vid bedömningen av huruvida Sverige borde tillträda den före- slagna europeiska patentkonventionen eller, för att kunna upprätthålla en tillfredsstäl- lande service, avstå från att tillträda denna. Det år 1972 framlagda förslaget till euro- peisk patentkonvention var föremål för re- missbehandling under vintern 1972—73. Vi- dare remissbehandlades patentpolicykom- mitténs promemoria under våren 1973. Ytt- randen avgavs av Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, försvarets civilförvaltning, social- styrelsen, televerket, statskontoret, riksrevi- sionsverket, juridiska fakulteten vid Stock— holms universitet, lantbruksstyrelsen, statens livsmedelsverk, kommerskollegium, patent-
och registreringsverket, näringsfrihetsom- budsmannen, statens nämnd för arbetstaga— res uppfinningar, styrelsen för teknisk ut- veckling, statens råd för vetenskaplig in- formation och dokumentation, patentpolicy- kommittén, regeringsrätten, Kooperativa förbundet, Läkemedelsindustriföreningen, Svensk industriförening, Svenska arbetsgi- vareföreningen, Svenska föreningen för in- dustriellt rättsskydd, Svenska industriens pa- tentingenjörers förening, Svenska patent- ombudsföreningen, Svenska uppfinnareför- eningen, Ingenjörsförbundet TLI, Svenska ingenjörssamfundet, Sveriges advokatsam- fund, Sveriges hantverks- och industriorga- nisation, Sveriges industriförbund, Lands— organisationen, Sveriges akademikers cen- tralorganisation och Tjänstemännens cen— tralorganisation.1 Ett antal remissinstanser framhöll därvid att möjligheten för det svenska patentverket att verka som nyhets- granskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenterbarhets- prövning var mycket betydelsefull för svenskt näringsliv och svenskt patentväsen.
1 Patent- och registreringsverket, patentpolicy- kommittén, regeringsrätten, Svensk industri- förening och Sveriges hantverks- och indu- striorganisation yttrade sig endast över 1972 års konventionsförslag. Riksrevisionsverket och landsorganisationen avgav yttrande en- dast över patentpolicykommitténs promemo- ria. Övriga remissinstanser yttrade sig över såväl konventionsförslaget som promemo- rian.
7 Utsikterna för samarbetskonventionens
ikraftträdande
Samarbetskonventionen träder i kraft tre månader efter det att den har tillträtts av minst åtta stater, under förutsättning att minst fyra av dessa stater uppfyller något av följande krav:
1. antalet i den staten ingivna patentan- sökningar översteg 40 000 under det år som omfattas av internationella byråns senast publicerade årsstatistik;
2. medborgare i den staten eller personer som hade hemvist i den staten ingav under nämnda år minst 1 000 ansökningar i viss annan stat;
3. patentmyndigheten i vederbörande stat mottog under nämnda år minst 10 000 an- sökningar från personer som var medborga- re i eller hade hemvist i någon annan stat.
Enligt internationella byråns senaste års- statistik1 uppfyller följande tretton stater nå- got av dessa krav: Australien, Belgien, Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Italien, Japan, Kanada, Nederländerna, Schweiz, Sovjetunionen, Storbritannien, Sve- rige och USA. Eftersom konventionen redan har tillträtts av sex andra stater — Central- afrikanska republiken, Kamerun, Madagas- kar, Malavi, Senegal och Tschad — kom- mer den att träda i kraft så snart den har tillträtts av fyra av dessa tretton stater.
När det gäller utsikterna för samarbets- konventionens ikraftträdande är den all- männa bedömningen att ikraftträdandet är avhängigt av om USA tillträder konventio- nen. Frågan om USA skall ratificera kon- ventionen har underställts den amerikanska senaten och vederbörande senatsutskott har enhälligt tillstyrkt ratifikation. Med hänsyn härtill får det anses sannolikt att USA kom— mer att tillträda konventionen. Ett ameri-
kanskt tillträde kan förväntas äga rum år 1975 eller 1976. Från japanskt och ryskt håll har uttalats starkt intresse för att delta i ett samarbete enligt konventionen. Med hänsyn härtill torde Japan och Sovjetunio- nen komma att ratificera konventionen om USA gör detta. Några uppgifter om vid vilken tidpunkt ett japanskt resp. ryskt till- träde kan komma att äga rum föreligger dock inte.
De stater som tillhör EG torde komma att tillträda samarbetskonventionen så att den träder i kraft för dessa stater samtidigt med den europeiska patentkonventionen.2 Det förberedelsearbete som erfordras för att det europeiska patentverket skall kunna på- börja sin verksamhet utförs med inriktning på att arbetet skall vara slutfört i februari 1976. I anslutning till en resolution av EG:s ministerråd den 17 december 1973 angående EG:s industripolitik avgav representanter för regeringarna i EG:s medlemsstater sam- ma dag en gemensam förklaring, i vilken de förpliktade sig att vidta alla erforderliga åt- gärder för att den europeiska patentkon- ventionen och den särskilda konventionen mellan EG-staterna om marknadspatent (den s.k. inre konventionen) skall kunna
1 Denna statistik avser år 1972. 2 Ett utkast till förklaring avsedd att under- tecknas i samband med att den särskilda konventionen om marknadspatent skulle an— tas i maj 1974 innehåller ett uttalande av EG-staternas regeringar att de har för avsikt att ratificera samarbetskonventionen så att den träder i kraft samtidigt för alla EG- stater, dock inte innan den europeiska pa— tentkonventionen och konventionen om mark- nadspatent träder i kraft. Enligt utkastet förbinder sig dessa stater vidare att samråda angående eventuella reservationer mot sam- arbetskonventionen.
träda i kraft vid sådan tidpunkt att det euro- peiska patentverket kan påbörja sin verk- samhet under år 1976.1 Med hänsyn härtill och till den tid som åtgår för att genomföra erforderlig lagstiftning i de stater som har undertecknat den europeiska patentkonven- tionen förefaller det troligt att den konven- tionen kommer att träda i kraft under se- nare delen av år 1976 eller vid årsskiftet 1976/77. Det i avsnitt 2.1 berörda uppsko- vet med förhandlingarna rörande den inre konventionen kan dock leda till en förse- ning i fråga om ikraftträdandet av den eu— ropeiska patentkonventionen.
Mot bakgrund av vad nu anförts kan sam- arbetskonventionen förväntas komma att träda i kraft tidigast år 1976 och sannolikt inte förrän omkring årsskiftet 1976/77. Skul- le ikraftträdandet av den europeiska patent- konventionen försenas torde detta komma att leda till motsvarande försening i fråga om samarbetskonventionens ikraftträdande.
Stat som tillträder samarbetskonventio- nen får avge förklaring att staten inte skall vara bunden av konventionens bestämmel- ser om internationell förberedande patenter- barhetsprövning (kap. II). Dessa bestämmel-
ser träder i kraft först när tre stater som uppfyller något av de särskilda krav som nämnts ovan har tillträtt konventionen utan att avge sådan förklaring. Det synes för när- varande osäkert om konventionen i den de- len kommer att få någon större anslutning. Såväl flera stater som åtskilliga intresseorga- nisationer har nämligen intagit en negativ hållning till systemet med internationell för- beredande patenterbarhetsprövning. Som skäl härför har anförts risken att nationella patentmyndigheter i praktiken kommer att godta den bedömning av en uppfinnings patenterbarhet som rapporten över interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning innehåller, även om denna rapport inte är av tillfredsställande kvalitet. Det förslag om tillträde till konventionen som förelagts den amerikanska senaten omfattar inte kon— ventionens kap. II. Det synes inte troligt att systemet med internationell förberedande patenterbarhetsprövning kommer att få nå- gon nämnvärd betydelse under i vart fall den första tioårsperioden efter konventio- nens ikraftträdande.
1 Official Journal of the European Communi- ties, Vol. 16, No C 117/15.
8 Följder för det svenska patentverket av ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen
8.1 Utgångspunkter för kommitténs beräk- ningar Ett tillträde till enbart samarbetskonventio- nen skulle endast i mindre utsträckning på— verka arbetsbelastningen vid det svenska patentverket. Följderna av ett svenskt till- träde till samarbetskonventionen blir nämli- gen till stor del beroende av om Sverige till- träder även den europeiska patentkonven- tionen. Som grund för en bedömning av följderna för det svenska patentverket av ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen görs därför i det följande en jämförelse mellan å ena sidan följderna av ett svenskt tillträde till såväl samarbetskonventionen som den europeiska patentkonventionen och å andra sidan det läge som skulle upp— stå om Sverige inte tillträder någon av dessa konventioner. För fullständighetens skull redovisas dock även följderna av ett svenskt tillträde till endast samarbetskonventionen. Som nämnts i det föregående (avsnitt 7) kan den europeiska patentkonventionen be— räknas komma att träda i kraft under se- nare delen av år 1976 eller vid årsskiftet 1976/77. Det finns anledning anta att de stater som tillhör EG inte kommer att till- träda samarbetskonventionen så att den trä- der i kraft för dessa stater tidigare än den europeiska patentkonventionen. Även om samarbetskonventionen skulle träda i kraft för Sveriges del före den europeiska patent- konventionen torde samarbetskonventionen inte få någon större betydelse för arbetsbe- lastningen vid det svenska patentverket in- nan EG-staterna har tillträtt densamma. Det torde stå klart att det europeiska pa- tentverket inte kommer att kunna utföra en
fullständig handläggning av europeiska pa- tentansökningar avseende uppfinningar på alla tekniska områden omedelbart efter det att den europeiska patentkonventionen har trätt i kraft. Det blir därför nödvändigt att under en uppbyggnadsperiod införa vissa begränsningar i fråga om det europeiska pa- tentverkets skyldighet att utföra sådan handläggning. Konventionen ger möjlighet härtill (art. 162). Tanken är att nyhets- granskning redan från början skall kunna ske utan inskränkning medan patenterbar— hetsprövning under uppbyggnadsperioden successivt skall utvidgas till att omfatta uppfinningar på alla tekniska områden. I det tidigare nämnda centraliseringsproto— kollet förutsätts att det europeiska patent- verket i princip kommer att vara fullt ut- byggt fem år efter det att konventionen har trätt i kraft.
Mot bakgrund av vad ovan anförts har kommittén i sina beräkningar utgått från att såväl samarbetskonventionen som den euro- peiska patentkonventionen träder i kraft den 1 januari 1977. Vidare har kommittén anta- git att den nedgång i det svenska patentver- kets arbetsbelastning som det europeiska patentsystemet kommer att medföra har av- slutats senast år 1985. Kommittén har därför låtit sina beräkningar avse tiden 1977—1985.
Som framhålls i det avsnitt som behand- lar utsikterna för samarbetskonventionens ikraftträdande (avsnitt 7) är det inte troligt att systemet med internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning kommer att få någon nämnvärd betydelse under i vart fall den första tioårsperioden efter konven-
tionens ikraftträdande. Kommittén har därför i sina beräkningar bortsett från den inverkan som detta system skulle kunna få på det svenska patentverkets verksamhet.
Under rubriken ”Frågan om Sveriges till- träde till samarbetskonventionen” (avsnitt 9) föreslår kommittén att Sverige skall till- träda samarbetskonventionen. Vidare för- ordar kommittén i nämnda avsnitt att det svenska patentverket skall åta sig att tjänst- göra som internationell nyhetsgransknings- myndighet. AV de i det följande (avsnitt 8.2) redovisade beräkningarna framgår, att det svenska patentverket torde komma att uppfylla de krav som uppställs i konven- tionen och tillämpningsföreskrifterna i fråga om sådan myndighet. Härtill kommer att som tidigare nämnts (avsnitt 5) det svenska patentverket med stöd av en undantagsbe- stämmelse i centraliseringsprotokollet till den europeiska patentkonventionen kan få en viss särställning inom det europeiska pa- tentsystemet, om Sverige tillträder nämnda konvention. På grund av vad nu anförts kan det enligt kommitténs uppfattning inte råda något tvivel om att det svenska patentverket av samarbetsunionens generalförsamling kommer att utses till internationell nyhets- granskningsmyndighet, om begäran härom framställs från svensk sida.1 I de följande beräkningarna har kommittén därför utgått från att patentverket kommer att utses till sådan myndighet.
8.2 Arbetsbelastningen vid det svenska patentverket
År 1973 ingavs 17 634 patentansökningar till det svenska patentverket. Om Sverige inte skulle tillträda vare sig samarbetskon- ventionen eller den europeiska patentkon- ventionen, kan antalet till det svenska pa— tentverket ingivna patentansökningar beräk— nas uppgå till 19 700 år 1977 och 23 000 år 1985.2 Därav antas 14 700 resp. 18 000 vara ansökningar från utländska sökande.
Om Sverige tillträder samarbetskonven- tionen och den europeiska patentkonventio- nen kommer detta sannolikt att leda till en ökning av antalet ansökningar om patent
för Sverige. Ett tillträde till endast samar- betskonventionen beräknas medföra en ök- ning på 10 % av antalet ansökningar om patent för Sverige från utländska sökande. Den europeiska patentkonventionen torde få större betydelse i detta avseende, efter- som det endast kommer att medföra en re— lativt ringa merkostnad att låta en euro- peisk patentansökan omfatta även Sverige. Den omständigheten att det från svensk sida sannolikt kommer att uppställas vissa krav på översättning till svenska av sådana patent för Sverige som meddelas av det eu- ropeiska patentverket kan å andra sidan få en viss återhållande verkan i detta av- seende. För det fall Sverige tillträder båda konventionerna anser kommittén det rimligt att räkna med en ökning med 25 % av an- talet ansökningar om patent för Sverige från utländska sökande jämfört med det fall att Sverige inte tillträder någon av dessa konventioner.
Efter ett svenskt tillträde till den euro- peiska patentkonventionen kommer patent för Sverige att kunna meddelas dels av det svenska patentverket, dels av det euro- peiska patentverket. Kommittén har i sina beräkningar utgått från att av de ansök- ningar som avser patent för Sverige 20 % av de med svensk och 70 % av de med ut- ländsk sökande kommer att handläggas vid det europeiska patentverket. Kommitténs beräkningar har därvid grundats på de för- delningsprinciper vilka användes av en in- ternationell arbetsgrupp som under förarbe- tet till den europeiska patentkonventionen studerade de ekonomiska frågor som upp- kommer i samband med att det europeiska patentverket upprättas. Dessa fördelnings—
1 Detsamma gäller det svenska patentverkets möjlighet att utses till myndighet för inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning, om samarbetskonventionens bestäm— melser rörande sådan prövning träder i kraft. 2 I promemorian Den europeiska patentkon- ventionen, konsekvenser för svenskt patent- väsen, uppskattade kommittén antalet pa- tentansökningar år 1985 till 25000, varav 20 000 med utländsk sökande. Mot bakgrund av utvecklingen under senare år anser kom- mittén emellertid numera dessa siffror vara något för höga.
principer, som redovisas i den tidigare nämnda promemorian Den europeiska pa- tentkonventionen, konsekvenser för svenskt patentväsen (s. 38—40), kommer att be- handlas närmare i kommitténs betänkande rörande den europeiska patentkonventio- nen.
Kommittén vill emellertid redan i detta sammanhang betona att de antaganden som ligger till grund för dessa beräkningar är osäkra. Det är sålunda möjligt att antalet europeiska patentansökningar blir lägre än som antagits av nämnda arbetsgrupp. I vil- ken utsträckning utländska sökande även i framtiden kommer att söka patent för Sve— rige vid det svenska patentverket kommer bl. a. att bero på vilken service verket kan erbjuda. Om patentverkets granskning även framdeles sker också på grundval av nor- diska patentskrifter, kan detta innebära en avgörande fördel, särskilt för sökande som önskar få hållbart patent inom områden där svensk forskning och utveckling ligger väl framme. Av betydelse blir också förhållan- det mellan handläggningstiderna vid det svenska patentverket och det europeiska pa- tentverket.
En europeisk patentansökan kommer att vara förenad med avsevärda kostnader. På grund härav torde en svensk patentsökande endast i undantagsfall komma att direkt söka skydd för en uppfinning genom en europeisk patentansökan. I regel torde sö- kanden i stället först inge internationell eller nationell patentansökan till det svenska pa- tentverket för att senare göra en europeisk patentansökan och därvid åberopa prioritet från den tidigare ansökningen. Som fram- hållits i redogörelsen för förhållandet mel- lan samarbetskonventionen och den euro- peiska patentkonventionen (avsnitt 5) tor- de det finnas anledning att räkna med att internationell ansökan som varit föremål för internationell nyhetsgranskning vid det svenska patentverket och som fullföljs som europeisk patentansökan kommer att få åtnjuta nedsättning av den nyhetsgransk- ningsavgift som normalt tas ut av det euro- peiska patentverket. Kommittén utgår därför från att den europeiska patentkon-
ventionen inte kommer att nämnvärt på— verka antalet patentansökningar vid det svenska patentverket från svenska sökande. Som nämnts förutsätter kommittén vidare att det svenska patentverket kommer att vara internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet enligt samarbetskonventionen.
För enkelhetens skull har kommittén vid sina beräkningar antagit att alla ansök- ningar från svenska sökande ges in till det svenska patentverket i form av internatio- nell patentansökan. Som framgår av vad ovan anförts beräknas antalet ansökningar från svenska sökande årligen uppgå till ca 5000 under perioden 1977—1985. Dessa ansökningar förutsätts bli föremål för inter— nationell nyhetsgranskning vid det svenska patentverket. Enligt de i det föregående (av- snitt 5) berörda bestämmelserna i det s.k. centraliseringsprotokollet till den euro- peiska patentkonventionen har det svenska patentverket rätt att utföra internationell nyhetsgranskning av internationella ansök- ningar som inges av sökande i de övriga nordiska länderna. Det beräknas att år— ligen ca 1 000 sådana ansökningar kommer att bli föremål för dylik granskning vid det svenska patentverket. Det antas att samtliga dessa ansökningar omfattar Sverige, d.v.s. tar upp Sverige som designerad stat. På grund av att den internationella nyhets- granskningen är mera arbetskrävande än den nyhetsgranskning som normalt äger rum vid det svenska patentverket beräknas arbetsinsatsen per ansökan öka med 10 % .
Till det svenska patentverket beräknas år 1985 komma att inges ca 5 000 nationella patentansökningar från sökande i land utanför Norden. Det förutsätts att dessa an- sökningar har genomgått internationell ny- hetsgranskning enligt samarbetskonventio- nen vid annan myndighet än det svenska patentverket, varför det svenska patentver- kets handläggning av dylika ansökningar antas kräva ca 80 % av det arbete som nor- malt åtgår för fullständig handläggning av en patentansökan.
Det svenska patentverket utför sedan år 1970 på begäran nyhetsgranskning av upp- finningar utan samband med patentansö-
kan. Från näringslivets sida har framhållits det angelägna i att denna service byggs ut, om Sverige kommer att delta i det interna- tionella samarbetet enligt samarbetskonven- tionen och den europeiska patentkonventio- nen. Behovet av dylik service torde bli sär- skilt stort sedan internationella patentinsti- tutet i Haag, som för närvarande åtar sig att utföra nyhetsgranskning utan samband med patentansökan, vid den europeiska pa- tentkonventionens ikraftträdande införlivats med det europeiska patentverket. Detta pa— tentverk kommer nämligen inte att utföra sådana uppdrag i någon större utsträckning, i vart fall inte under de första verksamhets— åren.
Under de två första budgetår som denna nyhetsgranskningsservice tillhandahölls av det svenska patentverket (1970/71 och 1971/72) uppgick antalet nyhetsgransk- ningsuppdrag till ca 600 för att budgetåret 1972/73 öka till drygt 800. Varje sådant uppdrag torde kräva ungefär hälften av det arbete som åtgår vid fullständig handlägg— ning av en nationell patentansökan. I sina anslagsäskanden för budgetåret 1974/75 har patentverket räknat med att under de när— maste åren utföra ca 3 000 sådana uppdrag per år. Därvid har verket dock inte tagit nå- gon hänsyn till den inverkan som ikraftträ- dandet av samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen kan få på omfattningen av denna verksamhet. Det finns emellertid anledning anta att om Sve— rige tillträder dessa två konventioner, anta- let uppdrag av detta slag kommer att öka. Det är nämligen sannolikt att en stor del av de patentansökningar som publiceras av det europeiska patentverket kommer att om— fatta Sverige. För svenskt näringsliv och svenska uppfinnare kan det då vara angelä- get att på ett tidigt stadium få klarlagt om en viss uppfinning fritt får utnyttjas. Det är dock svårt att göra någon uppskattning av antalet uppdrag.
I detta sammanhang bör nämnas att det svenska patentverket enligt det tidigare be- rörda samarbetsavtalet med det europeiska patentverket kan komma att utföra nyhets- granskning av europeiska patentansök-
ningar för det europeiska patentverkets räk- ning. Det är f.n. inte möjligt att uppskatta vilken omfattning ett sådant uppdrag skulle kunna få.
Ovan redovisade beräkningar ger vid handen att om Sverige tillträder såväl sam- arbetskonventionen som den europeiska pa- tentkonventionen, arbetsbelastningen vid det svenska patentverket år 1985 kan antas komma att motsvara det arbete som f. n. åt- går för fullständig handläggning av ca 12 100 patentansökningar.1 Härav skulle den särskilda nyhetsgranskningen utan samband med patentansökan motsvara handläggning av ca 1 500 ansökningar. Den europeiska patentkonventionen kommer att medföra visst ytterligare arbete för det svenska pa- tentverket, t. ex. tryckning och distribution av översättningar till svenska av patent för Sverige som meddelats av det europeiska patentverket samt införande av erforderliga anteckningar i patentregistret rörande så- dana patent och bevakning i fråga om års- avgifter för dessa patent. Vidare finns det anledning räkna med en ökning av antalet mål i vilka talan om ogiltigförklaring av pa- tent förs vid svensk domstol, eftersom nor- diskt patentskriftsmaterial inte torde kom- ma att användas i någon större utsträck- ning vid det europeiska patentverkets pröv- ning. Detta torde i sin tur medföra ett ökat behov av yttranden från patentverket i dy- lika mål.
Om Sverige inte tillträder någon av kon- ventionerna kan antalet patentansökningar som inges till det svenska patentverket år 1985 beräknas till ca 23 000. Genom att ut- byte av granskningsresultat f.n. äger rum med patentmyndigheterna i Förbundsrepu- bliken Tyskland och USA erhålls emeller- tid viss arbetsbesparing, som år 1985 kan beräknas motsvara fullständig handläggning av ca 1 800 ansökningar (10 % av arbets— insatsen för fullständig handläggning av de 18 000 ansökningar som ges in av utländska sökande). Verkets arbetsbelastning kan i detta fall, den särskilda nyhetsgransknings— verksamheten inberäknad, antas motsvara
1 5000+10 % av 5000+1 000+10 % av 1 000+80 % av 5 000+50 % av 3 000.
fullständig handläggning av ca 22700 an- sökningar.1
Patentverket har för närvarande ca 180 heltidsanställda tekniska granskare. Den minskning av arbetsbelastningen som ett svenskt tillträde till såväl samarbetskonven- tionen som den europeiska patentkonventio— nen skulle medföra måste givetvis leda till att antalet granskare minskas. Under förut— sättning att patentverket utses till interna- tionell nyhetsgranskningsmyndighet upp- skattar kommittén att verket på lång sikt behöver 120—130 heltidsanställda grans- kare. Kommittén vill emellertid framhålla att några säkra bedömningar i detta av- seende inte kan göras förrän de två konven— tionerna har varit i kraft åtskilliga år. Först då blir det möjligt att avgöra omfattningen av den arbetslättnad som samarbetet enligt de två konventionerna kommer att medföra för de nationella patentmyndigheterna.
Det europeiska patentverket torde i fullt utbyggt skick komma att behöva 900— 1000 tekniska granskare, varav 400—500 vid den i Haag belägna filialen för nyhets- granskning. Även om principerna för rekry- tering av denna personal inte har diskute— rats torde det vara rimligt att räkna med en fördelning mellan olika nationaliteter som motsvarar respektive stats andel i de lån som de fördragsslutande staterna enligt konventionen skall ge den europeiska pa— tentorganisationen under inledningsskedet. Den svenska andelen av personalen skulle i så fall bli minst fem procent. Detta skulle innebära ett behov av ca 50 tekniska grans- kare från Sverige, varav 25 för tjänstgöring i Haag. Även om någon rekrytering till Haag inte torde bli aktuell under det inle— dande skedet kan alltså ett icke obetydligt antal svenska granskare få anställning vid det europeiska patentverket, om Sverige till- träder den europeiska patentkonventionen. Med hänsyn härtill och till den personalom- sättning beroende på pensionsavgång och övergång till annan verksamhet som kan be— räknas äga rum vid det svenska patentver- ket under tiden fram till år 1985 torde minskningen av antalet granskare kunna ge- nomföras utan olägenheter. Även för kon-
tors- och expeditionsvaktspersonal bör en minskning av arbetsbelastningen vid patent— verket leda till viss minskning av antalet tjänster. När det gäller denna personal är emellertid omsättningen så stor att några svårigheter knappast kan komma att uppstå.
Om Sverige tillträder endast samarbets- konventionen skulle år 1985 enligt kommit- téns beräkningar till det svenska patentver- ket komma att inges ca 24 700 ansökningarg, varav 5000 från svenska sökande, 1000 från sökande i de övriga nordiska länderna och 18700 från sökande i land utanför Norden. Under förutsättning att det svenska patentverket utses till internationell nyhetsgranskningsmyndighet kan dessa an- sökningar beräknas kräva en arbetsinsats som motsvarar en fullständig handläggning av ca 21 500 ansökningar.3 Härvid har an- tagits att samtliga ansökningar från sökande i Sverige och från sådana sökande i de öv— riga nordiska länderna som önskar få pa- tent för Sverige ges in i form av internatio- nella ansökningar, vilka blir föremål för nyhetsgranskning vid det svenska patent- verket. Vidare förutsätts att alla ansökning- ar från sökande i utomnordiskt land har varit föremål för internationell nyhets— granskning enligt samarbetskonventionen vid annan myndighet än det svenska patent- verket. Skulle patentverket inte tjänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet kan arbetsbelastningen beräknas minska ytterligare med vad som motsvarar fullständig handläggning av ca 600 ansök- ningar.4 Härvid utgår kommittén från att svensk sökande som inger internationell an— sökan åberopar prioritet från tidigare svensk nationell ansökan. Ett tillträde till endast samarbetskonventionen skulle sålunda inte medföra någon avsevärd minskning av ar- betsbelastningen vid det svenska patentver- ket, i vart fall inte fram till år 1985. Några omställningssvårigheter för verkets personal till följd av minskning av antalet tjänster kan därför inte uppkomma.
1 23 000—1 800+1 500. 2 5 000+1 000+17 000+10 % av 17 000. 3 5 000+10 % av 5 000+1 000+10 % av 1 000+80 % av (17 000+ 10 % av 17 000). 4 10 % av 5000+10 % av 1000.
Det bör emellertid anmärkas att om de bestämmelser i samarbetskonventionen som rör internationell förberedande patenter- barhetsprövning skulle träda i kraft och systemet med sådan prövning skulle utnytt- jas i stor omfattning, detta på lång sikt bör leda till viss ytterligare minskning av ar- betsbelastningen vid det svenska patentver- ket. Vad nu sagts gäller både för det fall Sverige tillträder såväl samarbetskonventio— nen som den europeiska patentkonventio- nen och för det fall Sverige tillträder endast samarbetskonventionen. Det torde f.n. inte vara möjligt att beräkna hur stor denna minskning skulle bli.
8.3 Ekonomiska följder av ett svenskt till- träde till konventionerna
Kostnaderna för den verksamhet som be— drivs av unionen för internationellt patent— samarbete skall inte betalas av de fördrags- slutande staterna, utan unionen skall vara självfinansierad (art. 57.4). De avgifter som erläggs till internationella byrån av dem som inger internationella patentansökningar samt internationella byråns inkomster från försäljning av publikationer m.m. skall täcka alla utgifter som internationella byrån åsamkas för den del av byråns verksamhet som är att hänföra till samarbetskonventio— nen. Skulle emellertid under något år upp- stå underskott i verksamheten, är de för- dragsslutande staterna skyldiga att betala bidrag för att täcka detta underskott. Det bidrag som en viss stat i så fall skall erlägga till fonden bestäms med hänsyn till det an- tal internationella ansökningar som härrör från den staten under ifrågavarande år. Det bör vidare nämnas att unionen skall ha en kapitalfond, som bildas genom engångsinbe- talningar från de fördragsslutande staterna. Om fonden blir otillräcklig, skall general- församlingen besluta om ökning av denna. Det belopp en stat skall betala till fonden bestäms enligt samma grunder som bidrag för att täcka underskott. Skulle fonden bli större än vad som bedöms erforderligt, skall den minskas genom återbetalningar till de fördragsslutande staterna.
Konventionen innehåller inte några be— stämmelser rörande fondens storlek och det är därför inte möjligt att beräkna storleken av den inbetalning som Sverige skulle vara skyldigt att göra vid ett tillträde till konven— tionen. Det är inte heller möjligt att göra någon uppskattning av i vilken omfattning Sverige kan bli skyldigt att göra ytterligare inbetalningar till fonden eller betala bidrag för att täcka uppkomna underskott.
Varje internationell nyhetsgransknings- myndighet måste förfoga över viss minimi- dokumentation (art. 16.3. c, regel 34 och re- gel 36).1 Denna minimidokumentation ut- görs framför allt av publicerade internatio— nella patentansökningar, publicerade ansök- ningar om regionala patent eller uppfinnar- certifikat, publicerade regionala patent och uppfinnarcertifikat? samt patent som med— delats och patentansökningar som publice— rats fr.o.m. år 1920 i Frankrike3, Japan, Schweiz (dock endast de som är avfattade på franska eller tyska), Sovjetunionen4, Storbritannien, Tyska riket och USA eller som meddelats resp. publicerats i Förbunds— republiken Tyskland. Dessa patentskrifter skall vara ordnade på ett för nyhetsgransk— ning lämpligt sätt.
Det svenska patentverket förfogar redan över de nationella patentskrifter och publi— cerade nationella patentansökningar som in- går i minimidokumentationen. Dessa erhålls kontinuerligt utan kostnad genom byte med resp. lands patentmyndighet. Samtliga nämn- da nationella patentskrifter utom de japans- ka och ryska är uppställda enligt särskilda klassindelningar, medan de japanska och
1 I fråga om minimidokumentation gäller samma bestämmelser för myndighet som ut— för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning (art. 32.3, regel 63.1). 2 I fråga om regionala patentansökningar och patent torde f.n. endast europeiska patent- ansökningar samt patent som meddelas av det europeiska patentverket vara aktuella. 3 Minimidokumentationen omfattar även cer- tifikat för nyttighetsmodeller som utfärdats i Frankrike samt i Frankrike publicerade an— sökningar om sådana certifikat. 4 Minimidokumentationen omfattar även upp— finnarcertifikat som utfärdats i Sovjetunio— nen.
ryska patentskrifterna förvaras i kronolo- gisk ordning. Nyhetsgranskningsmyndighet som inte har japanska eller ryska som offi- ciellt språk behöver inte låta minimidoku- mentationen omfatta sådana patentskrifter som publicerats i Japan eller Sovjetunionen för vilka sammandrag på engelska inte finns att tillgå. Dylika sammandrag har utgivits i fråga om ryska patentskrifter sedan år 1961 och i fråga om japanska patentskrifter se— dan år 1962. Patentverket prenumererar sedan år 1969 på dessa sammandrag. Den årliga kostnaden härför uppgår till 3000 kr.1 Kostnaderna för att anskaffa samman- drag för tiden före år 1969 torde inte över- stiga 25000 kronor. För klassificering av sammandrag av japanska och ryska ansök- ningar uppkommer vissa mindre kostnader.
Andra nationella patentskrifter än de som nämnts ovan kan under vissa förutsätt- ningar komma att ingå i minimidokumenta- tionen. Detta gäller sådana nationella an- sökningar och patent på engelska, franska eller tyska för vilka prioritet inte yrkas, om vederbörande nationella patentmyndighet ställer erforderliga handlingar till de inter— nationella nyhetsgranskningsmyndigheternas förfogande. Skulle sådana patentskrifter komma att ingå i minimidokumentationen kommer det svenska patentverket sålunda att få tillgång till dessa skrifter utan kost— nad.
Minimidokumentationen omfattar emel- lertid också sådan annan teknisk litteratur än patentskrifter varom överenskommelse har träffats mellan de internationella ny— hetsgranskningsmyndigheterna. Frågan om vilken litteratur av detta slag som skall ingå i minimidokumentationen och hur nyhets- granskningsmyndigheterna skall få tillgång till denna litteratur övervägs f.n. av en inom WIPO upprättad kommitté (interims- kommittén för tekniskt samarbete), som har till uppgift att förbereda samarbetskonven— tionens ikraftträdande. En engelsk organi— sation, the Institution of Electrical En- gineers, har utarbetat ett förslag om hur denna litteratur skall tillhandahållas. En— ligt förslaget, som benämns the PAL Sys- tem (Patent Associated Literature), skall ut-
drag ur tekniska artiklar i ett stort antal tekniska tidskrifter klassificeras enligt det internationella system som används för pa- tentklassificering och tillställas de interna- tionella nyhetsgranskningsmyndigheterna. Avsikten är att det föreslagna systemet skall tillämpas på försök under ett år. Om försö- ket ger positivt resultat skulle dessa tid- skriftsutdrag komma att ingå i nyhets- granskningsmyndigheternas minimidoku- mentation. Årskostnaden för prenumeration på dessa utdrag och för kopior av vissa ar— tiklar kan beräknas till ca 200 000 kronor.
Om det svenska patentverket skall kunna tjänstgöra som internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet måste verkets granskare ges viss kompletterande patenträttslig utbild- ning. Vidare måste granskarnas språkkun- skaper förbättras, varför särskild språkut- bildning måste anordnas. För budgetåren 1974/75, 1975/76 och 1976/77 beräknas dessa kostnader till sammanlagt 185000 kronor. Den tid som åtgår för utbildning kommer att medföra en minskning av granskarnas arbetsinsats. Denna minskning kan för nämnda budgetår uppskattas mot— svara en sammanlagd kostnad på ca 900 000 kronor. Från och med budgetåret 1977/78 kan de årliga utbildningskostna- derna beräknas till 25 000 kronor och de år- liga kostnader som motsvarar minskningen i granskarnas arbetsinsats till ca 100 000 kro— nor. För planeringsarbete, utarbetande av rutiner för handläggning enligt samarbets- konventionen och andra arbetsuppgifter på det internationella planet torde patentver— kets kansli behöva ytterligare en juristtjänst, vilket beräknas medföra en årlig kostnad på ca 80 000 kronor.
Den myndighet som tar emot en interna- tionell patentansökan (mottagande myndig- het) har rätt att av sökanden ta ut en sär- skild förmedlingsavgift för det arbete som åsamkas den mottagande myndigheten (re- gel 14). Avgiftens storlek fastställs av resp. mottagande myndighet. Denna avgift bör enligt kommitténs uppfattning bestämmas till sådant belopp, att influtna avgifter täc-
1 I detta avsnitt angivna kostnader har beräk— nats i 1973 års kostnadsläge.
ker de kostnader som uppkommer för pa- tentverket i anledning av dess verksamhet som mottagande myndighet. Av skäl som anförs i den allmänna motiveringen till den föreslagna lagstiftningen (avsnitt 10.10) bör frågan om storleken av den förmedlingsav- gift som skall tas ut av det svenska patent- verket tills vidare lämnas öppen.
Internationell nyhetsgranskningsmyndig- het har enligt konventionen rätt att av sö- kanden ta ut en avgift för den internatio- nella nyhetsgranskningen (regel 16). Avgif- tens storlek bestäms av resp. gransknings- myndighet.1 Som anförs i den allmänna mo- tiveringen (avsnitt 10.10) bör för det svens— ka patentverkets del denna avgift bestäm- mas så att verkets kostnader för internatio- nell nyhetsgranskning täcks av inflytande granskningsavgifter. Det torde dock inte vara möjligt att för närvarande ange med vilket belopp denna avgift bör utgå.2
Internationella patentansökningar som är avfattade på engelska, franska, japanska, ryska eller tyska publiceras på detta språk av WIPO:s internationella byrå. Är ansök- ningen avfattad på annat språk skall den publiceras i engelsk översättning. Denna översättning skall utarbetas av vederbö- rande internationella nyhetsgransknings- myndighet. Om det svenska patentverket ut- ses till internationell nyhetsgransknings- myndighet, måste verket således svara för översättning till engelska av ansökningar som inte är avfattade på något av de fem språk som nyss nämnts.-"> Den internatio- nella nyhetsgranskningsmyndigheten får ta ut en särskild översättningsavgift av sökan- den. Denna avgift bör för det svenska pa- tentverkets del bestämmas så att den täcker patentverkets kostnader för att utarbeta översättningen. Det är emellertid f.n. inte möjligt att avgöra om full täckning för översättningskostnaden kan erhållas i varje enskilt fall. Översättningsfrågan utreds f.n. inom patentverket.
Enligt konventionen (art. 15.5) kan en nationell patentansökan under vissa förut- sättningar bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyn— dighet. Av den allmänna motiveringen (av-
snitt 10.7) framgår att denna möjlighet inte torde få någon större praktisk betydelse för svenska nationella ansökningar. Nationella ansökningar som ges in i andra länder torde inte heller bli föremål för sådan granskning vid det svenska patentverket i någon större omfattning. Kommittén har därför i sina beräkningar bortsett från de kostnader som internationell nyhetsgranskning av nationella patentansökningar kan medföra för det svenska patentverket.
Det bör framhållas att de kostnader som föranleds av ett svenskt tillträde till samar- betskonventionen inte påverkas av om Sve- rige tillträder även den europeiska patent- konventionen.
Kommittén har som tidigare nämnts an- tagit att ett svenskt tillträde till samarbets- konventionen och den europeiska patent- konventionen skulle leda till en ökning av antalet patent som meddelas för Sverige. Ett tillträde till endast samarbetskonventio- nen beräknas ge en ökning på 10 % av an- talet ansökningar om patent för Sverige från utländska sökande, vilket skulle leda till en motsvarande ökning av antalet patent för Sverige med utländsk innehavare. Ett tillträde till även den europeiska patentkon- ventionen har antagits medföra en ökning av antalet sådana ansökningar och patent med 25 % jämfört med det fall att Sverige inte tillträder någon av de två konventio— nerna.4
Som nämnts i det föregående (avsnitt 8.2)
1 Detsamma gäller i fråga om avgift för inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning (regel 58). Vad nu sagts gäller även den avgift som det svenska patentverket skulle få ta ut för in— ternationell förberedande patenterbarhets- prövning. 3 Det svenska patentverket torde komma att åta sig att utföra nyhetsgranskning endast av ansökningar som är avfattade på nordiskt språk eller på engelska, möjligen också av ansökningar på franska eller tyska. 4 Detta innebär att det av kommittén beräk- nade antalet europeiska patentansökningar som omfattar Sverige med 30 % överstiger det antal som har antagits av den tidigare nämnda internationella arbetsgruppen. Denna ökning består av ansökningar från sökande som inte skulle ha sökt patent för Sverige om Sverige inte hade tillträtt de två konven- tionerna. [0
har kommittén utgått från att av de ansök— ningar som avser patent för Sverige 20 % av de med svensk och 70 % av de med ut— ländsk sökande kommer att handläggas vid det europeiska patentverket. Vidare har kommittén antagit att under perioden 1977 —1985 till det svenska patentverket årligen kommer att inges 5 000 ansökningar från svenska sökande, samtliga i form av inter- nationell patentansökan. Av dessa beräknas 1 000 komma att fullföljas vid det europeis- ka patentverket genom europeisk patent- ansökan. Vidare antas att årligen ca 1 000 internationella patentansökningar från sö- kande i Danmark, Finland och Norge kom- mer att omfatta Sverige. Slutligen beräknas att år 1985 till det svenska patentverket kommer att inges 5 000 patentansökningar av sökande i utomnordiskt land. Av de an- sökningar som avgörs av det svenska pa- tentverket väntas ca 55 % leda till patent. Under dessa förutsättningar skulle år 1985 antalet av patentverket meddelade patent för Sverige uppgå till ca 5 500.1
Antalet europeiska patentansökningar som omfattar Sverige beräknas år 1985 uppgå till ca 17 400.2 Därav antas ca 55 % komma att leda till patent, varför det euro- peiska patentverket nämnda år skulle med- dela ca 9 600 patent för Sverige. Av årsav- gifterna för dessa patent tillfaller enligt konventionen högst 75 % det europeiska patentverket och återstoden det svenska pa- tentverket.
Årsavgifter för sådana patent för Sverige som meddelas av det europeiska patentver- ket kan beräknas börja inflyta under femte året efter det att det europeiska patentver- ket har inlett sin verksamhet, (1. v. 5. under år 1981. För år 1985 kan den svenska an- delen av dessa årsavgifter uppskattas till ca 1 milj. kr. Ansökningsavgifterna för natio- nella patent (däri inbegripet patent som meddelas på grund av internationell patent- ansökan) kan beräknas uppgå till ca 4 milj. kr. år 1985. Årsavgifterna för sådana patent beräknas samma år uppgå till ca 17 milj. kr. De totala intäkterna för år 1985 skulle så- lunda uppgå till ca 22 milj. kr.8 År 1985 kan kostnaderna för patentverkets hand-
läggning av patentärenden med nuvarande handläggningsrutiner beräknas uppgå till ca 17 milj. kr. i 1973 års kostnads- och löne— läge. Härvid bortses från de kostnader som uppkommer för patentverket i anledning av dess verksamhet som mottagande myndig- het, internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet och myndighet för internationell för- beredande patenterbarhetsprövning, efter- som dessa kostnader enligt kommitténs me- ning bör täckas av de särskilda avgifter som tas ut för de tjänster patentverket tillhanda- håller i dessa avseenden. Vidare har bort- setts från kostnaderna för nyhetsgranskning av uppfinningar utan samband med patent— ansökan. Kommittén utgår nämligen från att kostnaderna för denna verksamhet kommer att täckas av de avgifter som tas ut för utförda uppdrag. Skulle Sverige inte till- träda vare sig samarbetskonventionen eller den europeiska patentkonventionen kan pa- tentverkets sammanlagda intäkter såvitt av— ser patentärenden år 1985 beräknas till ca 31 milj. kr. Av detta belopp utgör ansök- ningsavgifter 9 milj. kr. och årsavgifter 22 milj. kr. För detta fall uppskattas verkets kostnader för handläggning av patentären— den för nämnda år till ca 26 milj. kr.
Som nämnts i det föregående (avsnitt 5) skall samarbetsavtal ingås mellan det euro- peiska patentverket och internationell ny- hetsgranskningsmyndighet i stat som har tillträtt den europeiska patentkonventionen. Detta avtal skall ha till syfte att inom det europeiska patentsystemet få till stånd en harmonisering av den internationella ny— hetsgranskningen enligt samarbetskonven- tionen. I avtalet kan komma att behandlas bl. a. gransknings- och handläggningsme- toder. Beroende på innehållet i ett fram- tida sådant avtal mellan det europeiska pa- tentverket och det svenska patentverket kan det svenska patentverkets handlägg—
1 55 % av (5000—1000)+55 % av 1000 +55 % av 5 000. 2 20 % av 5000+70% av 18000+30 % av 70 % av 18000 = 17 380 (jfr fotnot 4 ä 3. 84). 3 Beräkningarna har utförts med utgångspunkt från de avgifter som gällde år 1973. Det bör påpekas att årsavgifterna kommer att höjas fr.o.m. den 1 juli 1974 (SFS 1973: 906).
ningskostnader komma att öka. Dessa kost- nadsökningar kan dock inte bli av större omfattning.
Enligt beslut av riksdagen skall patent- verkets handläggning av patentärenden fi- nansieras genom att avgifter tas ut för pa- tent och patentansökningar ( prop. 1974: 1 , bil. 13, s. 68). Av de ovan redovisade be- räkningarna framgår att denna princip bör kunna upprätthållas även efter ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen, och detta även om kostnaderna för handläggningen vid det svenska patentverket skulle öka nå- got på grund av att avtalet mellan det svenska patentverket och det europeiska patentverket skulle nödvändiggöra en om— läggning av handläggningsrutinerna.
Enligt kommitténs mening är det ange- läget att handläggningen av nationella pa- tentansökningar vid det svenska patentver— ket blir av samma kvalitet som handlägg- ningen av europeiska patentansökningar vid det europeiska patentverket. Ett svenskt till- träde till den europeiska patentkonventio- nen kan därför föranleda en omprövning av handläggningsordningen vid det svenska patentverket. Det förtjänar i detta samman- hang nämnas att den slutliga prövningen av en europeisk patentansökan vid det euro- peiska patentverket i princip skall utföras av en avdelning bestående av tre tekniskt sakkunniga ledamöter.
9 Frågan om Sveriges tillträde till samarbetskonventionen
Genom samarbetskonventionen skapas ett system som innebär en centralisering av förprövningen av patentansökningar i syfte att minska det dubbelarbete som uppkom- mer vid nyhetsgranskning och patenterbar- hetsprövning av patentansökningar som lämnas in i flera länder och avser samma uppfinning. Ett genomförande av detta sys- tern i dess helhet skulle medföra en avse- värd rationalisering av de förprövande pa— tentverkens arbete. Som tidigare nämnts (avsnitt 7) torde det emellertid vara realis- tiskt att anta att den del av konventionen som rör internationell förberedande paten- terbarhetsprövning inte kommer att få nå— gon nämnvärd betydelse under i vart fall det första årtiondet efter konventionens ikraftträdande. Av de beräkningar an- gående följderna för det svenska patentver- ket av ett svenskt tillträde till konventionen som redovisats i det föregående (avsnitt 8) framgår, att ett svenskt deltagande i enbart samarbetet enligt denna konvention i så fall inte kommer att medföra någon väsentlig arbetslättnad för patentverket.
Ett svenskt tillträde till samarbetskonven- tionen skulle emellertid medföra väsentliga fördelar för svenska sökande som önskar få patent på samma uppfinning i flera länder. En internationell patentansökan blir nämli- gen föremål för en grundlig nyhetsgransk— ning vid internationell nyhetsgransknings- myndighet. I ett senare skede blir det kanske möjligt för sökanden att få till stånd även en förberedande patenterbarhetspröv- ning av den uppfinning som söks skyddad, om sökanden önskar detta. Först när sökan- den har fått del av resultatet av nyhets-
granskningen och i förekommande fall även av den förberedande patenterbarhetspröv- ningen behöver han ta ställning till om han skall föra ansökningen vidare och, om han beslutar att göra detta, i vilka länder ansök- ningen skall fullföljas. Sökanden behöver inte ådra sig kostnader vare sig för att an- lita ombud i olika länder eller för att utar- beta översättning av ansökningen innan han har tagit ställning i dessa avseenden.
Enligt samarbetskonventionen får inter- nationell patentansökan i princip inges en- dast av sökande som är medborgare i eller har hemvist i fördragsslutande stat. Om Sverige inte tillträder konventionen skulle svenska sökande sålunda i regel inte kunna komma i åtnjutande av de fördelar som konventionens system ger. Vinner konven- tionen anslutning från de viktigare indu- stristatema, måste det därför enligt kom- mitténs mening vara av stort intresse för svenska uppfinnare och svenskt näringsliv att Sverige ratificerar konventionen. Som nämnts i det föregående (avsnitt 7) torde Japan, Sovjetunionen och USA samt de sta— ter som tillhör EG komma att tillträda kon- ventionen.
Samarbetskonventionen nödvändiggör in- te några ändringar i den materiella pa- tenträtten i de fördragsslutande staterna. Konventionen syftar endast till en centrali- sering av prövningsförfarandet och ställer därför upp enhetliga regler för internatio- nella ansökningars form och innehåll. Dessa regler överensstämmer i huvudsak med vad som gäller enligt den svenska patentlag- stiftningen. Från patenträttslig synpunkt finns det därför enligt kommitténs mening
inte någon anledning för Sverige att inte tillträda konventionen. Vissa bestämmelser i konventionen samt tillämpningsföreskrif- terna till denna kan visserligen ändras ge- nom beslut av generalförsamlingen för den union för internationellt patentsamarbete som bildas av de fördragsslutande staterna. I fråga om själva konventionen gäller detta dock endast vissa mindre väsentliga bestäm- melser om unionens ekonomi och förvalt- ning. För beslut om ändring krävs tre fjär— dedels majoritet eller, för ändring av vissa viktigare bestämmelser i tillämpningsföre- skrifterna, enhällighet. Vid sådant förhål— lande anser kommittén den omständigheten att vissa ändringar i konventionen och till- lämpningsföreskrifterna kan genomföras ge- nom majoritetsbeslut inte böra föranleda några betänkligheter mot ett svenskt till- träde.
Vad angår samarbetskonventionens inne- håll har i Sverige från vissa håll framförts kritik mot att en internationell patentan- sökan enligt konventionen skall publiceras av WIPO:s internationella byrå snarast möjligt efter det att 18 månader har för- flutit från ansökningens ingivningsdag eller, om konventionsprioritet yrkas, från priori- tetsdagen. Det har sålunda hävdats att upp- finnaren vid denna tidpunkt vanligen ännu inte har hunnit skaffa sig sådana förbindel- ser för exploatering av uppfinningen att han före publiceringen har kunnat avgöra i vilka ytterligare länder patent bör sökas. I anled- ning av denna kritik vill kommittén påpeka, att patentansökningar redan enligt gällande rätt blir allmänt tillgängliga i Sverige liksom i de övriga nordiska länderna senast 18 må- nader från ansökningsdagen resp. prioritets- dagen och att detsamma gäller i flera andra industriländer. Principen om ett tidigt of- fentliggörande av patentansökningar har numera genomförts i så många länder att i praktiken nästan alla uppfinningar som är av större betydelse och som därför patent— söks i flera länder är offentliggjorda när 18 månader har förflutit från ansökningsdagen resp. prioritetsdagen.
Kommittén vill vidare framhålla att en— ligt dess uppfattning ett tidigt offentliggö-
rande av patentansökningar är av väsentlig betydelse när det gäller att skydda tredje man mot att göra felinvesteringar på grund av okunnighet om att patent har sökts på viss uppfinning. Från tredje mans synpunkt skulle det vara otillfredsställande om pa- tentansökningar som kan få avgörande be- tydelse för hans handlande kunde hållas hemliga under åtskilliga år. I den mån en- skilda uppfinnare behöver hjälp för att kun- na exploatera sina uppfinningar bör enligt kommitténs mening särskilda åtgärder vidtas för att underlätta sådan exploatering.
Mot bakgrund av vad sålunda anförts an- ser kommittén att konventionens reglering av tidpunkten för publicering av internatio- nella ansökningar utgör en lämplig avväg— ning mellan olika intressen.
Internationell nyhetsgranskning och in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning utförs av nationell patentmyndig- het eller internationell organisation som ut— ses av unionens generalförsamling. Såväl nyhetsgranskningsmyndighet som myndig- het för internationell förberedande paten— terbarhetsprövning måste ha minst ett- hundra heltidsanställda kvalificerade grans— kare och förfoga över viss minimidokumen- tation. Granskarna skall vara kompetenta att utföra nyhetsgranskning resp. patenter- barhetsprövning på de tekniska områden som kan komma ifråga. De skall vidare ha sådana språkkunskaper att de kan förstå åt- minstone de språk på vilka minimidoku— mentationen är avfattad eller till vilka den är översatt.
Det svenska patentverket förfogar redan över den del av den föreskrivna minimi- dokumentationen som består av nationella patentskrifter och publicerade ansökningar. Dessa är klassificerade på vedertaget sätt. Sammandrag på engelska av vissa japanska och ryska patentskrifter måste dock an— skaffas och klassificeras, vilket kommer att medföra vissa kostnader. Övrig litteratur som ingår i minimidokumentationen kan an- skaffas utan större kostnader.
Patentverket har i dag ca 180 heltidsan— ställda granskare. Av redogörelsen för följ- derna för patentverket av ett svenskt till-
träde till samarbetskonventionen (avsnitt 8) framgår, att patentverket även efter ett svenskt tillträde till såväl samarbetskonven- tionen som den europeiska patentkonven- tionen torde komma att ha fler heltids- anställda granskare än det minimiantal som enligt samarbetskonventionen är en förut— sättning för att verket skall kunna utses till internationell nyhetsgranskningsmyndig- het och myndighet för internationell för— beredande patenterbarhetsprövning. Som ti— digare nämnts (avsnitt 8.1) kan det enligt kommitténs uppfattning inte råda något tvi— vel om att det svenska patentverket skulle utses till internationell nyhetsgransknings— myndighet och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning, om begäran därom framställs från svensk sida. För att patentverket skall kunna fullgöra de uppgifter som enligt samarbetskonventionen åligger dessa myndigheter måste verkets granskare ges viss kompletterande patent- rättslig utbildning och viss språkutbildning. Som framgår av redogörelsen skulle denna utbildning under de närmaste åren medföra vissa icke obetydliga kostnader samt en viss minskning i granskarnas arbetsinsats.
Kommittén har övervägt frågan om det inte vore lämpligt att låta internationella ansökningar som ges in av svenska sökande bli föremål för nyhetsgranskning resp. pa- tenterbarhetsprövning utomlands, t. ex. vid det europeiska patentverket. Denna fråga kan emellertid inte bedömas utan att hän- syn också tas till hur nationella ansökningar om patent för Sverige skall handläggas i framtiden och i vilken utsträckning det svenska patentverket framdeles bör kunna ge svenska uppfinnare och svenskt nä- ringsliv önskvärd service på det industriella rättsskyddets område.
Enligt kommitténs mening är det uppen— bart att handläggning av nationella patent- ansökningar även i framtiden måste äga rum vid myndighet i Sverige. Något alter— nativ härtill finns inte. Visserligen öppnar samarbetskonventionen möjlighet till ny- hetsgranskning av nationella patentansök- ningar vid internationell nyhetsgransknings- myndighet. Fullständig prövning av natio-
nella patentansökningar i utlandet kan där— emot inte erhållas. Tillkomsten av det euro- peiska patentverket medför inte någon änd- ring i detta avseende. Enligt kommitténs uppfattning är det angeläget att handlägg- ningen av nationella patentansökningar, vil— ken handläggning sålunda måste äga rum vid svensk myndighet, blir av samma kvali- tet som handläggningen av europeiska pa- tentansökningar vid det europeiska patent- verket och den nyhetsgranskning och pa- tenterbarhetsprövning som kommer att äga rum enligt samarbetskonventionen. Härtill kommer att den svenska patentmyndigheten även i framtiden vid sidan av behandlingen av patentansökningar bör kunna erbjuda svenskt näringsliv och svenska uppfinnare en informations- och dokumentationsservice som är av hög kvalitet och som främjar tek- nisk innovationsverksamhet i Sverige. För näringsliv och uppfinnare är det dessutom värdefullt att inom landet ha tillgång till den patenträttsliga expertis som finns i ett patentverk med goda resurser.
Enligt kommitténs uppfattning får det svenska patentverket större möjlighet att ge patentsökande och näringsliv tillfredsstäl— lande service i nyss nämnda avseenden, om patentverket får tjänstgöra som internatio- nell nyhetsgranskningsmyndighet och — under förutsättning att konventionens be— stämmelser om internationell förberedande patenterbarhetsprövning träder i kraft -— som myndighet för dylik prövning. Det måste vidare vara ett väsentligt intresse för svenska sökande och särskilt för svensk ex- portindustri att kunna ge in en på svenska avfattad internationell patentansökan samt, efter skriftväxling på detta språk och med möjlighet att på ett enkelt sätt få kontakt med patentmyndigheten, kunna få ett utlå- tande över nyhetsgranskning av ansök— ningen som beaktas vid ansökan om patent både vid det europeiska patentverket och i de utomeuropeiska industriländerna, Denna uppfattning vinner starkt stöd av vad som anfördes vid de remissbehandlingar som ägde rum är 1970 och 1973 och för vilka ti— digare redogjorts (avsnitt 6.2 och 6.3).
I detta sammanhang bör även beaktas
vilken inverkan ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen kan få på det svenska patentverkets möjligheter att upprätthålla en tillfredsställande service i de avseenden som nyss nämnts. Till följd av en undantagsbestämmelse i det i det före- gående (avsnitt 5) nämnda protokollet till den europeiska patentkonventionen, det s.k. centraliseringsprotokollet, öppnas möj- lighet för det svenska patentverket att tjänstgöra som internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet och myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv— ning både för internationella patentansök- ningar från svenska sökande och för sådana ansökningar som ges in av sökande i de öv- riga nordiska länderna, även om Sverige tillträder såväl samarbetskonventionen som den europeiska patentkonventionen. På grund härav blir det enligt kommitténs upp- fattning möjligt för patentverket att ge en tillfredsställande service i dessa hänseenden för det fall Sverige tillträder även den euro- peiska patentkonventionen.
För nordiska sökande skulle det uppen- barligen vara en betydande fördel att kunna få internationell nyhetsgranskning och in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning av en på nordiskt språk avfattad ansökan utförd utan att behöva ge in över- sättning av denna. Sådana sökande skulle i så fall inte behöva ådra sig översättnings- kostnader förrän de har erhållit utlåtande Över internationell nyhetsgranskning och i förekommande fall även utlåtande över in— ternationell förberedande patenterbarhets- prövning.1
Enligt protokollets ordalydelse skulle det svenska pat-entverket ha rätt att utföra så- dan nyhetsgranskning och patenterbarhets- prövning —— förutom i fråga om ansök- ningar från svenska sökande —— endast i fråga om internationella ansökningar från sökande i angränsande stat som har tillträtt den europeiska patentkonventionen. Det är givetvis möjligt att någon nordisk stat inte tillträder konventionen eller tillträder den senare än Sverige. Kommittén anser sig emellertid -— även om denna situation inte uttryckligen förutsatts i protokollet — ha
anledning utgå från att det inte skulle resas några invändningar från övriga fördragsslu— tande stater mot att det svenska patentver- ket granskar resp. prövar även internatio- nella ansökningar från sökande i nordisk stat som inte har tillträtt den europeiska patentkonventionen.
Det bör nämnas att från samtliga nor- diska länder har framhållits vikten av att en internationell nyhetsgranskningsmyndighet kommer att finnas inom det nordiska språk- området. Vid överläggningar i juni 1972 mellan företrädare för berörda departement i Danmark, Finland, Norge och Sverige har rätt enighet om att det svenska pa— tentverket bör åta sig att utföra nyhets- granskning av internationella ansökningar från sökande i de nordiska länderna. Kom- mittén förutsätter att övriga nordiska länder ges möjlighet att på lämpligt sätt utöva in- flytande på ledningen av det svenska pa— tentverkets verksamhet som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och — om så- dan verksamhet blir aktuell -— som myndig- het för internationell förberedande paten— terbarhetsprövning.
Sammanfattningsvis kan enligt kommit- téns mening konstateras, att det svenska pa- tentverket även efter ett svenskt tillträde till såväl samarbetskonventionen som den euro- peiska patentkonventionen kommer att ha tillräckliga resurser både för att utföra handläggning av de ansökningar om patent för Sverige som görs i traditionell ordning hos patentverket och för att tjänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning. Patentver- ket kommer också att ha resurser att utföra nyhetsgranskning av uppfinningar utan samband med patentansökan. Verket bör vidare kunna tillhandahålla en informa-
1 Sökande som inger en på nordiskt språk av— fattad ansökan är dock skyldig att betala en särskild översättningsavgift till vederböran- de internationella nyhetsgranskningsmyndig- het. Ansökningar som inte är avfattade på engelska, franska, japanska, ryska eller tys- ka skall nämligen publiceras i en genom denna myndighets försorg utarbetad engelsk översättning.
tions- och dokumentationsservice av hög kvalitet. Det bör därför enligt kommitténs uppfattning finnas goda förutsättningar för att det svenska patentverket skall kunna ge uppfinnare och näringsliv god service på det patenträttsliga området även om Sverige tillträder dessa båda konventioner.
Genom att tillträda samarbetskonventio- nen ådrar sig Sverige vissa ekonomiska för- pliktelser gentemot unionen för internatio- nellt patentsamarbete i form av skyldighet att göra inbetalningar till unionens kapital- fond och betala bidrag för att täcka under- skott som kan uppkomma i unionens verk- samhet. Som tidigare framhållits (avsnitt 8) är det inte möjligt att göra någon uppskatt- ning av storleken av de belopp Sverige kan bli skyldigt att betala. Det torde dock knap- past komma att röra sig om några avse- värda belopp. Som nyss nämnts uppkom- mer dessutom under en övergångstid vissa kostnader för det svenska patentverket om detta utses till internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet och myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv— ning. För dessa kostnader, som inte kan bli särskilt stora, skall patentverket, enligt de principer som riksdagen fastställt för fi- nansieringen av verksamheten vid patent- verket, skaffa sig täckning genom avgifter. Statsfinansiella skäl kan därför inte anföras mot ett svenskt tillträde till konventionen. Det bör i detta sammanhang påpekas att patentverkets verksamhet på patentområdet under senare år har lämnat betydande över- skott, som inbetalats till statsverket.
Vid en värdering av samarbetskonventio- nen är givetvis storleken av de avgifter som för sökandena är förenade med en interna- tionell patentansökan av stor betydelse. Sö- kanden skall för en ansökan om högst 30 si- dor till internationella byrån betala en grundavgift på 45 dollar (ca 200 kr.) och en designeringsavgift på 12 dollar (ca 54 kr.) för varje designerad stat.1 Om fem stater designeras i ansökningen uppgår sålunda dessa avgifter till sammanlagt ca 470 kr. Skall ansökningen bli föremål för interna— tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning tillkommer en avgift på 14 dollar (ca
63 kr.) jämte en avgift på samma belopp för varje språk till vilket rapporten över denna prövning måste översättas genom interna- tionella byråns försorg. Mottagande myn- dighet får ta ut avgift av sökanden för sin befattning med den internationella ansök- ningen. Avgiftens storlek fastställs av veder— börande myndighet. Denna avgift torde komma att ligga i storleksordningen något eller några hundratal kronor. För nyhets- granskning och patenterbarhetsprövning ut— går avgifter som bestäms av den myndighet som utför granskning resp. prövning av ifrågavarande ansökan. Som närmare be- rörs i den allmänna motiveringen till den föreslagna lagstiftningen (avsnitt 10.10) är det inte möjligt att nu uppskatta storleken av dessa avgifter. Det svenska patentverkets kostnader för nyhetsgranskning av en pa— tentansökan täcks f. n. i huvudsak av ansök- ningsavgiften, som uppgår till 400 kr. Kost- nadsläget vid det svenska patentverket är emellertid gynnsamt i förhållande till kost- nadsläget vid andra jämförbara patentmyn— digheter. Som jämförelse kan nämnas att avgiften för nyhetsgranskning vid interna- tionella patentinstitutet i Haag har beräk— nats komma att uppgå till 1 500—2 000 kr. Av det nu anförda framgår att de avgif- ter som sökanden måste betala för den handläggning av en internationell ansökan som sker innan ansökningen förs vidare till nationella patentmyndigheter kommer att uppgå till ganska stora belopp. Emellertid måste beaktas att sökanden inte behöver ta ställning till om och i vilka länder ansök- ningen skall fullföljas förrän han har fått nyhetsgranskningsrapporten och i förekom— mande fall även rapporten över internatio— nell förberedande patenterbarhetsprövning. Han behöver därför inte dessförinnan ådra sig kostnader vare sig för att anlita ombud i olika länder eller för att utföra översättning av ansökningen? Kostnaden för anlitande av ombud för en nationell patentansökan i ut- landet torde i regel uppgå till minst 2 000— 2 500 kr. Översättning av en patentansökan
1 Med designerad stat jämställs grupp designe- rade stater för vilka begärs regionalt patent. 2 Jfr dock fotnot ä 5. 90.
på 10 sidor från svenska till ett främmande språk medför i regel kostnader på ca 1 500 kr. Mot bakgrund härav måste enligt kom- mitténs mening de fördelar som samarbets- konventionens handläggningssystem innebär för en sökande som avser att söka patent på samma uppfinning i flera länder vara så stora, att de förhållandevis höga avgifter som denne ådrar sig för handläggning av en sådan ansökan kan anses motiverade.
Det bör nämnas att det svenska patent- verket har uttalat som målsättning att —— om verket utses till internationell nyhets- granskningsmyndighet — rapporten över internationell nyhetsgranskning skall vara sökanden tillhanda i så god tid att han ge— nom att återkalla ansökningen skall kunna undgå att betala designeringsavgift och översättningsavgift.1
Samarbetskonventionen har även till syfte att främja den ekonomiska utveck- lingen i utvecklingsländerna genom att un- derlätta för dessa länder att få tillgång till modern teknologi. WIPO:s internationella byrå får därför enligt konventionen bedriva viss teknisk informationsverksamhet. Denna verksamhet skall bedrivas på sådant sätt att den underlättar för utvecklingsländerna att tillägna sig tekniska kunskaper. Vidare skall inom unionen inrättas en kommitté för tek- niskt bistånd med uppgift att organisera och övervaka det bistånd som ges till dessa län- der för utveckling av deras patentväsen. Det måste anses ligga i linje med den inställ- ning till hjälp åt utvecklingsländerna som i andra sammanhang har intagits från svensk sida att Sverige genom att tillträda samar- betskonventionen främjar den hjälp på det tekniska området som kan lämnas dessa länder enligt konventionen.
Mot bakgrund av vad sålunda anförts förordar patentpolicykommittén att Sverige tillträder samarbetskonventionen. Vidare föreslår kommittén att från svensk sida ver- kas för att det svenska patentverket utses till internationell nyhetsgranskningsmyndig- het och — om konventionens bestämmelser rörande internationell förberedande paten— terbarhetsprövning träder i kraft -— till myndighet för internationell förberedande
patenterbarhetsprövning. Vad nu sagts gäl- ler även om samarbetet enligt den euro— peiska patentkonventionen mot förmodan inte skulle förverkligas eller om Sverige skulle avstå från att tillträda den konventio- nen. Enligt kommitténs mening är nämligen det samarbete på patentområdet som kan äga rum inom samarbetskonventionens ram så värdefullt att Sverige under alla förhål— landen bör aktivt delta i detta.
En stat har möjlighet att genom att avge reservation uppnå att samarbetskonventio— nens bestämmelser rörande internationell förberedande patenterbarhetsprövning (kap. 11) inte blir bindande för den staten. Sådan reservation får avges när som helst, sålunda även efter det att konventionen har trätt i kraft för vederbörande stat. Avgiven reser- vation får återtas. I det föregående (avsnitt 7) har påpekats att systemet med interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning troligen inte kommer att få någon större betydelse under i vart fall den första tioårsperioden efter konventionens ikraft— trädande. Såväl flera stater som åtskilliga intresseorganisationer har nämligen intagit en negativ hållning till detta system. Som skäl för denna inställning har anförts ris- ken för att nationella patentmyndigheter i praktiken kommer att godta den bedöm- ning av en uppfinnings patenterbarhet som rapporten över internationell förberedande patenterbarhetsprövning innehåller, även om denna rapport inte är av tillfredsställande kvalitet.
Kommittén vill i anledning därav fram- hålla att syftet med samarbetskonventionen är att centralisera förprövningen av patent— ansökningar rörande uppfinningar som söks skyddade i flera länder och därigenom minska arbetsbelastningen vid de förprö— vande patentverken. Någon väsentlig minskning av denna arbetsbelastning kan
1 Betalning av designeringsavgift skall ske inom tolv månader från prioritetsdagen. Be- slutar sökanden före utgången av denna frist att han inte önskar fullfölja ansökningen i viss stat, kan han underlåta att betala desig- neringsavgift för den staten. Sådan underlå- tenhet medför att ansökningen skall anses återkallad såvitt avser den staten (art. 14.3.b; regel 27.1.b).
uppnås endast om även systemet med inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning utnyttjas. Det bör vidare understrykas att den bedömning av en uppfinnings paten- terbarhet som rapporten över internationell förberedande patenterbarhetsprövning inne- håller inte är bindande för de nationella pa- tentmyndigheterna. Det står sålunda varje nationell patentmyndighet fritt att i varje enskilt fall tillmäta detta utlåtande det värde som betingas av kvaliteten på ifrågavarande rapport.
Det måste enligt kommitténs mening an- ses önskvärt att samarbetskonventionen le- der till en internationell arbetsfördelning och därigenom till en minskning av arbets- belastningen vid de förprövande patentver- ken. Detta talar för att Sverige bör med- verka till att konventionens bestämmelser rörande internationell förberedande paten- terbarhetsprövning träder i kraft snarast möjligt och att Sverige därför inte bör avge reservation mot dessa bestämmelser.
Värdet av systemet med internationell förberedande patenterbarhetsprövning blir emellertid till stor del beroende av vilka sta- ter som kommer att begagna sig av detta. För ikraftträdande av konventionens be— stämmelser om internationell förberedande patenterbarhetsprövning krävs att tre stater som uppfyller vissa särskilda krav rörande antalet ingivna patentansökningar har till- trätt konventionen utan att utnyttja denna reservationsmöjlighet. Dessa bestämmelser
träder därför inte i kraft förrän tre stater med betydande patentmyndigheter har god- tagit systemet med internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning. Om Sverige skulle tillträda den europeiska patentkon- ventionen och därigenom komma att delta i det europeiska patentsamarbetet kan det dock kanske visa sig lämpligt att Sverige blir bundet av konventionens kapitel II samtidigt med EG-staterna. Frågan om Sve- rige skall utnyttja ifrågavarande reserva- tionsmöjlighet bör därför avgöras i sam- band med att frågan om ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen av- görs.
Enligt artikel 642—645 är vissa ytterli— gare reservationer mot samarbetskonventio- nen tillåtna. Dessa reservationer rör läng- den av den frist inom vilken ansökan som varit föremål för internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning skall full- följas vid nationell patentmyndighet, vissa bestämmelser rörande publicering av inter- nationell ansökan och rättsverkan av sådan ansökan samt internationella domstolens behörighet. Av skäl som anförs i den all- männa motiveringen till den föreslagna lag- stiftningen (avsnitt 10.8) och i specialmoti- veringen till 87 & patentlagen bör Sverige enligt kommitténs mening endast utnyttja den reservationsmöjlighet som avser tid— punkten för nationell publicering av inter— nationella ansökningar (art. 64.2. a. ii).
lO Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen
10.1 Allmänna synpunkter Samarbetskonventionen och tillämpningsfö- reskrifterna till denna innehåller bestäm- melser om internationell patentansökans form och innehåll och om rättsverkan av sådan ansökan. Vidare regleras ingivandet av internationella ansökningar och hand- läggningen vid den myndighet som mottar dylika ansökningar. Den internationella ny- hetsgranskningen och den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen re- gleras ingående i ett stort antal bestämmel- ser. Föreskrifter ges om hur en internatio— nell ansökan skall fullföljas i de designerade staterna. Slutligen innehåller konventionen bestämmelser som enbart behandlar de för- dragsslutande staternas rättigheter och skyl- digheter samt sedvanliga slutbestämmelser.
För att Sverige skall kunna tillträda sam- arbetskonventionen måste i den svenska lagstiftningen tas in bestämmelser om rätts- verkan här i landet av en internationell an— sökan som omfattar Sverige, d. v. s. i vilken Sverige tas upp som designerad stat. Vidare måste regleras vilka krav en sådan ansökan skall uppfylla i fråga om form och innehåll för att godtas här. Slutligen måste ges be- stämmelser om hur en internationell an— sökan skall fullföljas i Sverige och om handläggningen vid den svenska patentmyn- digheten av en sådan ansökan som fullföljts hit i behörig ordning.
Den internationella nyhetsgranskningen utförs av vederbörande internationella ny- hetsgranskningsmyndighet enligt bestäm- melserna i konventionen och tillämpnings— föreskrifterna. Denna granskning kan därför inte regleras i svensk lagstiftning.
Detta gäller även den nyhetsgranskning som det svenska patentverket kommer att ut- föra, om verket utses till internationell ny— hetsgranskningsmyndighet. Patentverket kommer nämligen i så fall att utföra inter- nationell nyhetsgranskning som en ”inter- nationell funktion”. Dess verksamhet som internationell nyhetsgranskningsrnyndighet kommer att regleras av konventionen och tillämpningsföreskrifterna samt av det avtal som skall ingås mellan patentverket och WIPO:s internationella byrå. Det nu sagda gäller även den internationella förbere- dande patenterbarhetsprövningen och det svenska patentverkets uppgifter om det ut— ses att utföra sådan prövning. Därför bör inte heller några bestämmelser om den in- ternationella patenterbarhetsprövningen tas in i svensk lagstiftning.
Ett liknande betraktelsesätt kan i viss mån anläggas på det svenska patentverkets roll som mottagande myndighet för interna- tionella ansökningar. Samarbetskonventio— nen och tillämpningsföreskrifterna ger emellertid mottagande myndighet valmöj— ligheter i vissa avseenden när det gäller dess handläggning av sådana ansökningar. Av hänsyn till sökandena bör enligt kommit- téns mening i den svenska lagstiftningen an- ges hur Sverige har utnyttjat dessa valmöj- ligheter. Vidare bör ges vissa grundläg— gande bestämmelser om dels patentverkets handläggning av internationella ansök- ningar i dess egenskap av mottagande myn- dighet, dels vad en sökande som ger in en så- dan ansökan till den svenska patentmyndig- heten har att iaktta.
I detta sammanhang bör påpekas att om
det svenska patentverket skall utföra inter- nationell nyhetsgranskning eller internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning, vissa organisatoriska förändringar inom pa- tentverket kan bli nödvändiga. Även patent— verkets roll som mottagande myndighet kan i någon mån föranleda sådana förändringar. De bestämmelser som i så fall erfordras torde kunna utfärdas i administrativ ordning.
Vad angår metoden för lagstiftningen torde det finnas två möjligheter. Erforder- liga bestämmelser i de frågor som enligt vad ovan anförts bör regleras i svensk lag- stiftning kan antingen ges i särskilda författ- ningar rörande internationella patentansök- ningar eller tas in i gällande författningar om nationella patentansökningar, d.v.s. patentlagen och patentkungörelsen samt de föreskrifter angående patentansökan och dess handläggning (patentbestämmelser) som utfärdas av patentverket med stöd av bemyndigande i 41 & patentkungörelsen.
Internationella patentansökningar kom- mer att handläggas vid nationell patent— myndighet enligt i huvudsak samma be— stämmelser som gäller för handläggning av nationella ansökningar. De särskilda före- skrifter rörande internationella patentan- sökningar som behövs i svensk lagstiftning är därför inte av sådan omfattning att det enligt kommitténs mening kan anses moti- verat att ha särskilda författningar som gäl— ler endast sådana ansökningar. Den patent- rättsliga lagstiftningen torde vidare bli mera överskådlig om internationella patentansök- ningar regleras i samma författningar som nationella patentansökningar. På grund av vad nu anförts föreslår kommittén att de bestämmelser som behövs för att Sverige skall kunna tillträda konventionen tas in i patentlagen , patentkungörelsen och patent- bestämmelserna.
Enligt kommitténs uppfattning bör de föreskrifter i patentlagen som rör interna- tionella ansökningar i görligaste mån sam- manföras i ett särskilt kapitel. En sådan sys- tematik torde ge den bästa översikten över de särskilda regler som gäller i fråga om dylika ansökningar. Kommittén har emeller-
tid ansett att avsteg från den sålunda föror— dade principen bör göras på en punkt, näm- ligen i fråga om s.k. konventionsprioritet. I detta avseende anser kommittén att den från lagteknisk synpunkt bästa lösningen erhålls genom ett tillägg till 6 & patentla— gen, som f.n. innehåller bestämmelser om sådan prioritet.
Från logisk synpunkt torde det särskilda kapitlet om internationella patentansök- ningar böra placeras närmast efter bestäm- melserna i 3 kap. om nordiska patentansök- ningar. Detta skulle emellertid föranleda en omnumrering av nuvarande 39—76 åå. På grund härav föreslår kommittén att detta särskilda kapitel tas in sist i patentlagen .
I detta sammanhang vill kommittén ifrå— gasätta om inte nuvarande 3 kap. (28— 38 åå) patentlagen bör upphävas samtidigt med att den av kommittén föreslagna lag- stiftningen genomförs. Som nämnts i redo— görelsen för gällande rätt (avsnitt 3) inne- håller nämnda kapitel bestämmelser om nor- diska patentansökningar. Kungl. Maj:t har i 28 & bemyndigats att — efter överenskom— melse med Danmark, Finland och Norge — förordna om införandet av ett system med nordiska patentansökningar. Någon sådan överenskommelse har hittills inte träffats och 3 kap. patentlagen har därför inte trätt i kraft.
Av redogörelsen för det nordiska patent— samarbetet (avsnitt 2.2) framgår, att arbets— belastningen vid de nordiska patentverken under 1960-talet var mycket betungande. Ett system med nordiska patentansökningar framstod då som en möjlighet att snabbt ge— nomföra den rationalisering av arbetet vid dessa patentverk som det hade visat sig svårt att få till stånd på annat sätt. Till följd av det internationella samarbete som under de senaste åren har ägt rum på det patenträttsliga området är emellertid läget i dag ett annat än vid patentlagens till— komst i mitten av 1960-talet. Genom sam- arbetskonventionen skapas sålunda ett världsomfattande system för internationell nyhetsgranskning av patentansökningar. Vi- dare inrättas genom den europeiska patent— konventionen ett regionalt patentsystem, till
vilket de nordiska länderna kan ansluta sig. Det torde kunna tas för givet att i vart fall något av dessa länder kommer att tillträda sistnämnda konvention. Som nämnts i det föregående (avsnitt 2.2) avgav Nordiska rådets juridiska utskott i januari 1973 ut- låtande över medlemsförslag rörande nor- diskt patentsamarbete. Av detta utlåtande torde framgå att det inte är realistiskt att räkna med att bestämmelserna om nordiska patentansökningar kommer att träda i kraft.
När det gäller patentkungörelsen rör de ändringar som erfordras för att Sverige skall kunna tillträda samarbetskonventionen till stor del detaljfrågor beträffande an- sökans form och innehåll. I övrigt gäller ändringarna frågor i vilka den särskilda reg- leringen rörande internationella ansök- ningar har nära samband med motsvarande reglering i fråga om nationella ansökningar. Kommittén anser därför att det från syste- matisk synpunkt inte är lämpligt att i kun- görelsen ta in ett särskilt avsnitt om interna- tionella ansökningar utan förordar, att er- forderlig reglering genomförs genom änd- ring i de bestämmelser som behandlar mot- svarande frågor beträffande nationella pa- tentansökningar.
Som nyss nämnts föreslås att i svensk lagstiftning ges vissa grundläggande bestäm- melser som har samband med det svenska patentverkets uppgifter som mottagande myndighet för internationella ansökningar. De bestämmelser som därvid bör komma i fråga är enligt kommitténs mening av så- dant slag att de bör tas in i patentkungörel- sen. Dessa bestämmelser föreslås samman- förda i en särskild avdelning sist i kungörel- sen.
Ett svenskt tillträde till samarbetskonven- tionen nödvändiggör även vissa ändringar i de av patentverket utfärdade patentbestäm- melserna. Inom patentverket pågår f.n. ar- bete på att anpassa dessa bestämmelser till konventionen och tillämpningsföreskrif- terna.
Sammanfattningsvis föreslås sålunda att de grundläggande bestämmelserna om in— ternationella patentansökningar tas in i ett särskilt kapitel i patentlagen . De särbestäm-
melser rörande internationella patentansök- ningar som behövs i patentkungörelsen bör däremot tas in i anslutning till motsvarande bestämmelser för nationella ansökningar. Slutligen förordas att i patentkungörelsen ges vissa grundläggande bestämmelser som har samband med det svenska patentverkets uppgifter som mottagande myndighet för internationella ansökningar.
Samarbetskonventionen och tillämpnings— föreskrifterna innefattar en i stort sett ut— tömmande reglering i de avseenden som nu nämnts. Det huvudsakliga innehållet i den lagstiftning som behövs för att Sverige skall kunna tillträda konventionen är sålunda på förhand givet. I den svenska lagstiftningen bör i saklig överensstämmelse med konven- tionen tas upp bl. a. bestämmelser om rätts- verkan av en internationell patentansökan som omfattar Sverige, föreskrifter om sådan ansökans form och innehåll, regler rörande internationell ansökans offentlighet, bestäm— melser om vad en sökande skall iaktta om han önskar fullfölja internationell ansökan för att erhålla patent för Sverige samt vissa regler om handläggningen av sådan ansökan vid den svenska patentmyndigheten. Lag- stiftningen bör ges sådant innehåll att Sve— rige kan tillträda samarbetskonventionen utan att avge reservation mot konventionens bestämmelser om internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning.
På några punkter ger konventionen viss valfrihet åt de fördragsslutande staterna. Detta gäller bl. a. vissa frågor rörande kon- ventionsprioritet och översättning av inter— nationella ansökningar. I samband med lagstiftning på grundval av konventionen uppkommer vidare vissa frågor av princi— piell karaktär. Framför allt måste ställning tas till frågan om i vilken omfattning den svenska lagstiftningen bör anpassas till sam— arbetskonventionen även när det gäller na- tionella patentansökningar.
I det följande tas upp vissa frågor som är av principiell karaktär eller i övrigt av större betydelse. I avsnitt 10.2 behandlas så- lunda frågan om i vilken omfattning den svenska lagstiftningen rörande ansökans form och innehåll bör anpassas till samar-
betskonventionen även när det gäller natio- nella ansökningar. Vidare behandlas i föl- jande avsnitt frågor rörande prioritet grundad på tidigare ansökan i Sverige, rättsverkan av internationell patentansökan och oriktig översättning av sådan ansökan (avsnitt 10.3—10.5). I avsnitt 10.6 berörs vissa frågor som har samband med regle— ringen i 56å patentlagen . Möjligheten att låta nationell patentansökan bli föremål för internationell nyhetsgranskning behandlas i avsnitt 10.7. I avsnitt 10.8 berörs några av de valmöjligheter som konventionen ger de fördragsslutande staterna när det gäller ut— formningen av nationell lagstiftning och i avsnitt 10.9 vissa frågor rörande försvars- uppfinningar. Slutligen behandlas vissa av- giftsfrågor (avsnitt 10.10).
Som nämnts i det föregående avser kom- mittén att i ett senare betänkande behandla frågan om Sverige bör tillträda den euro- peiska patentkonventionen och i samband därmed framlägga förslag till den lagstift— ning som skulle föranledas av ett svenskt tillträde till den konventionen. Det är möj— ligt att kommittén därvid blir nödsakad att på några punkter ompröva de lösningar som föreslås i föreliggande betänkande. Det kan vidare i det sammanhanget visa sig nödvändigt att på ytterligare några punkter ta in särskilda bestämmelser om internatio— nella ansökningar i patentkungörelsen, t. ex. när det gäller diarium (6 5), tryckning av ansökningshandlingar (34 å), kungörelse om utläggning (35 å) och patentregister (42 och 43 55)
10.2 Bestämmelser rörande ansökans form och innehåll
Samarbetskonventionen och tillämpningsfö- reskrifterna till denna innehåller bestäm- melser rörande en internationell patentan- sökans form och innehåll. Fördragsslutan— de stat får inte i fråga om sådana ansök- ningar i sin lag uppställa krav beträffande form och innehåll som skiljer sig från eller går utöver dessa bestämmelser. I den mån fördragsslutande stats lag i fråga om natio-
nella patentansökningar uppställer krav i dessa avseenden som från sökandens syn- punkt är förmånligare än nämnda bestäm- melser, får emellertid den statens myndig- heter tillämpa denna lag även på internatio- nella ansökningar. Sökanden har dock rätt att fordra att de krav som uppställs i kon- ventionen och tillämpningsföreskrifterna skall tillämpas på den internationella an- sökningen (art. 27.1 och 27.4).
Den svenska patentmyndigheten måste alltså godta en internationell ansökan som uppfyller de krav beträffande form och in- nehåll som uppställs i konventionen och tillämpningsföreskrifterna. Vid sådant för- hållande uppkommer emellertid frågan om den svenska lagstiftningen i dessa avseenden skall anpassas till konventionen och till- lämpningsföreskrifterna även när det gäller nationella ansökningar.
Enligt kommitténs mening måste det från såväl de patentsökandes som patentmyndig- hetens synpunkt vara en uppenbar fördel, om i fråga om form och innehåll samma föreskrifter gäller beträffande alla patentan— sökningar som handläggs vid den svenska patentmyndigheten. Kommittén anser därför, att den svenska lagstiftningen i dessa avseenden bör avvika från vad som gäller enligt konventionen och tillämpnings- föreskrifterna endast på de punkter, där starka skäl talar för att nu gällande bestäm- melser bör behållas när det gäller nationella ansökningar. Från denna utgångspunkt har kommittén ansett sig böra förorda skilda regler för nationella och internationella an- sökningar endast i två avseenden, nämligen när det gäller skyldighet för sökanden att inge sammandrag (abstract) av ansökningen och i fråga om vissa föreskrifter som har samband med begäran om prioritet grundad på tidigare ansökan. Kommittén är emeller— tid medveten om att det på vissa punkter kan finnas anledning att i de av patentver— ket utfärdade patentbestämmelserna för na- tionella ansökningar behålla en reglering som avviker från vad som gäller enligt kon— ventionen och tillämpningsföreskrifterna.
Enligt samarbetskonventionen och till— lämpningsföreskrifterna skall en internatio-
nell ansökan innehålla bl. a. kortfattat sam- mandrag (abstract) av de uppgifter som lämnas i beskrivning, patentkrav och rit— ningar (art. 3, regel 8.1). Detsamma gäller enligt den europeiska patentkonventionen. Skyldighet att inge sammandrag föreligger inte enligt gällande svensk rätt.
Sammandraget är enligt samarbetskon- ventionen avsett att användas för teknisk information. Ett väl utarbetat sammandrag underlättar givetvis för utomstående att ta del av den uppfinning som omfattas av an- sökningen och bidrar därigenom till spri— dandet av tekniskt kunnande. För att sam- mandrag av patentansökningar skall utgöra en tillförlitlig informationskälla måste emel- lertid patentmyndigheten svara för viss kontroll av kvaliteten på ingivna samman— drag. Skyldighet att upprätta sammandrag leder också till att sökandena åsamkas mer- arbete och extra kostnader. Med hänsyn till de olägenheter som en skyldighet att inge sammandrag medför för såväl sökandena som patentverket anser sig kommittén i vart fall inte f. n. böra föreslå att sådan skyldig- het skall införas i svensk rätt när det gäller nationella patentansökningar. Kommittén avser emellertid att i sitt kommande be— tänkande rörande den europeiska patent- konventionen på nytt ta upp frågan om sam— mandrag bör krävas när det gäller natio- nella ansökningar.
Som framgår av redogörelsen för gäl- lande rätt (avsnitt 3) skall en i Sverige ingi— ven patentansökan under vissa förutsätt- ningar anses gjord samtidigt med ansökan som tidigare har ingivits i annan stat. Som villkor för att sådan prioritet (s.k. konven- tionsprioritet) skall få åtnjutas föreskrivs i 95 patentkungörelsen bl. a., att sökanden inom tre månader från ingivningsdagen för den senare ansökningen skriftligen begär prioritet. Han skall inom samma tid lämna uppgift om var och när den åberopade an- sökningen gjordes. Enligt tillämpningsföre- skrifterna till samarbetskonventionen skall yrkande om prioritet framställas när den in— ternationella ansökningen inges (regel 4.10). Samtidigt skall nämnda uppgifter om den åberopade ansökningen lämnas. Motsva—
rande reglering finns i den europeiska pa- tentkonventionen.
Såvitt gäller internationella ansökningar måste således i den svenska lagstiftningen föreskrivas, att begäran om prioritet skall framställas samtidigt med att den interna- tionella ansökningen inges. Vid sådant för— hållande uppkommer frågan om samma re- gel bör införas när det gäller nationella pa— tentansökningar eller om den som i natio- nell ansökan söker patent för Sverige skall ha rätt att begära prioritet inom tre måna- der från den dag då denna ansökan ingavs.
Enligt kommitténs uppfattning är det en fördel för sökanden att under en tremåna- dersfrist kunna överväga, om han önskar begära prioritet från tidigare ansökan. Nå— gon olägenhet av betydelse för den svenska patentmyndigheten torde inte uppkomma om i detta avseende olika regler kommer att gälla för internationella och nationella an— sökningar. På grund härav anser sig kom— mittén inte heller på denna punkt böra före- slå, att den reglering som f. n. gäller för na— tionella patentansökningar skall anpassas till samarbetskonventionens bestämmelser. Det är emellertid möjligt att kommittén kommer att ta upp även denna fråga till förnyat övervägande i sitt kommande be— tänkande angående den europeiska patent- konventionen.
Kommittén föreslår vidare att viss skill- nad görs mellan internationella och natio— nella ansökningar när det gäller skyldighet att meddela numret på den åberopade an- sökningen och att inge s.k. prioritetshand- ling. I dessa avseenden hänvisas till vad som anförs i specialmotiveringen till 9 och 10 %% patentkungörelsen (avsnitt 11.2).
10.3 Prioritet grundad på tidigare ansökan i Sverige
Gällande rätts bestämmelser om s.k. kon— ventionsprioritet innebär i huvudsak att an- sökan om patent på uppfinning, vilken tidi- gare har angivits i ansökan om skydd i an- nan stat, under vissa förutsättningar skall anses gjord samtidigt med ansökningen i ut— landet när det gäller att avgöra om nyhets—
hinder föreligger, uppfinningen har uppfin- ningshöjd eller s.k. föranvändarrätt har uppkommit. Att märka är att prioritet inte får grundas på tidigare ansökan i Sverige. Den svenska lagstiftningen beträffande kon- ventionsprioritet överensstämmer med Pa- riskonventionen, som emellertid inte regle- rar frågan om prioritet i en stat får grundas på tidigare ansökan i samma stat.
Enligt artikel 8 i samarbetskonventionen får internationell patentansökan innehålla yrkande om prioritet grundad på en eller flera ansökningar som har ingivits i stat som tillträtt Pariskonventionen. Prioritet får grundas även på tidigare ansökan i samma stat, men vederbörande stat har enligt arti— kel 8.2.b rätt att föreskriva under vilka för- utsättningar sådant prioritetsyrkande får framställas och att bestämma rättsverkan av ett dylikt yrkande.
För att Sverige skall kunna tillträda sam- arbetskonventionen är det sålunda nödvän- digt att när det gäller internationella ansök- ningar tillåta att prioritet grundas på tidi- gare ansökan i Sverige. Detta leder emeller- tid till viss olägenhet genom att risk upp- kommer för s. k. dubbelpatentering. En reg- lering som medger prioritet grundad på ti- digare ansökan i Sverige medför nämligen, att två patent som helt eller delvis avser samma uppfinning kan vara samtidigt gil- tiga här i landet. Den tidigare ansökningen får i dylika fall inte beaktas när det gäller att avgöra om nyhetshinder föreligger mot den senare ansökningen eller om denna har uppfinningshöjd. Ett sådant resultat kan förhindras om, med stöd av artikel 8.2.b, som villkor för att prioritet skall få grundas på tidigare ansökan i Sverige föreskrivs, att den tidigare ansökningen återkallas.
Det bör emellertid framhållas att redan enligt gällande rätt flera patent kan komma att meddelas på en och samma uppfinning. Detta kan sålunda bli fallet, om två eller flera ansökningar som omfattar samma upp- finning görs samma dag. Vad nu sagts gäl— ler även om dessa patent kommer att inne- has av olika patenthavare. Frågan om en uppfinning är ny avgörs nämligen med ut- gångspunkt från vad som har blivit känt
före dagen för patentansökningen. Några väsentliga invändningar bör därför inte kun- na göras mot en reglering som leder till att i undantagsfall flera patent kan komma att meddelas på samma uppfinning på grund av att en internationell ansökan får åtnjuta prioritet från tidigare ansökan i Sverige. Det bör i detta sammanhang understrykas, att patenthavaren för att upprätthålla ett patent årligen måste betala viss avgift och att han därför knappast har någon anled- ning att upprätthålla flera identiska patent, d. v. s. patent med exakt samma skyddsom- fång.
Det har emellertid gjorts gällande att pa— tentmyndigheten inte skulle få meddela samma sökande flera patent med helt eller delvis samma skyddsomfång, trots att ut— trycklig bestämmelse därom saknas. Enligt allmänna rättsgrundsatser skulle nämligen en förvaltningsmyndighet inte på ansökan av samma sökande få meddela flera beslut med samma innehåll. Patentmyndigheten skulle därför vara skyldig att avvisa den ena av två ansökningar från samma sökande till den del ansökningarna innehåller samma patentkrav.
Vad först angår det fall att en sökande samma dag ger in två ansökningar som rör identiskt samma uppfinning, d.v.s. som in- nehåller identiska patentkrav, följer enligt kommitténs uppfattning av allmänna rätts- grundsats—er att endast ett patent skall med- delas. I fråga om den ansökan som inte le- der till patent har myndigheten endast att konstatera att denna ansökan inte föranle- der någon myndighetens åtgärd, eftersom sökanden redan har fått det skydd han har begärt. I andra fall kan förekomma att ansökningarna inte rör identiskt samma uppfinning utan uppvisar viss skillnad i frå- ga om patentkraven. Exempelvis kan skill- nad föreligga när det gäller kravens orda— lydelse även om sakinnehållet är detsamma. Även i sådana fall kan det tänkas att an- sökningarna bör behandlas som identiska. Förhållandena kan emellertid vara mera in- vecklade. Sålunda kan exempelvis patent— krav inom en viss kategori, t. ex. krav som avser förfarande, vara identiska i de två an—
sökningarna medan ansökningarna innehål- ler krav avseende anordningar för genom- förande av förfarandet vilka inte är iden— tiska. Det torde inte vara möjligt att i lag- text ange hur man skall förfara i alla fall i vilka identitetsspörsmål kan uppstå. Frå- gan om när identitet skall anses föreligga bör därför överlämnas till rättstillämpning- en.
Möjligheten att såvitt avser internationell patentansökan åberopa prioritet från tidi- gare ansökan i Sverige kan få betydelse i ytterligare ett avseende. Genom att utnyttja denna möjlighet kan sökanden uppnå en viss förlängning av skyddstiden för upp— finning som omfattas av de båda ansök- ningarna. Giltighetstiden för patent för Sverige är 17 år från den dag ansökningen gjordes. Som närmare kommer att beröras i det följande (avsnitt 10.4) kan sökanden enligt 60 % patentlagen ha rätt till visst skadestånd av den som efter det att en an— sökan har blivit offentlig yrkesmässigt ut- nyttjar den uppfinning för vilken skydd söks i den mån ansökningen leder till pa— tent. Enligt 22 5 tredje stycket patentlagen skall patentansökan bli allmänt tillgänglig så snart sökanden begär det. Genom att på ett tidigt stadium begära att den prioritets— grundande ansökningen skall bli allmänt till- gänglig kan sökanden sålunda få skade- ståndsrättsligt skydd mot att annan yrkes- mässigt utnyttjar den uppfinning som om- fattas av båda ansökningarna för tid som ligger före ansökningsdagen för den senare ansökningen. Den sammanlagda skyddsti- den kan därför komma att överstiga 17 år. Enligt kommitténs mening är dock denna möjlighet att få förlängning av skyddstiden av ringa praktisk betydelse. Kommittén an— ser det därför inte erforderligt att införa någon särskild reglering för att förhindra sådan förlängning.
Mot bakgrund av vad nu anförts anser patentpolicykommittén det inte erforderligt att föreskriva några särskilda villkor för att internationell ansökan skall få åtnjuta prio— ritet från tidigare ansökan i Sverige. Det torde inte heller finnas anledning att ge sär- skilda regler om rättsverkan av sådant prio-
ritetsyrkande. Skulle emellertid möjligheten att få en förlängning av skyddstiden miss- brukas, bör frågan om att införa en regle- ring till förhindrande av sådant missbruk tas upp till förnyat övervägande.
I detta sammanhang bör nämnas att en- ligt den europeiska patentkonventionen prioritet i stat som omfattas av europeisk patentansökan får grundas på tidigare euro- peisk ansökan avseende samma stat. Den europeiska patentkonventionen innehåller inte några bestämmelser som har till syfte att förhindra dubbelpatentering. Vid den diplomatiska konferensen i Miinchen antogs emellertid ett uttalande av innebörd att om två ansökningar ingavs av samma sökande, detta inte fick leda till att två patent med- delades på samma uppfinning; den ena an- sökningen skulle i dylika fall avvisas till den del den omfattade samma uppfinning som den andra ansökningen.
10.4 Rättsverkan av internationell patent- ansökan
Offentliggörande av nationell patentansö- kan har enligt patentlagen rättsverkan främst i två avseenden. Genom att ansök- ningen blir allmänt tillgänglig får den s.k. provisoriskt skydd i skadeståndsrättsligt av- seende. Vidare kan den komma att utgöra nyhetshinder för andra patentansökningar.1
Det provisoriska skyddet innebär att sö- kanden kan ha rätt till skadestånd av den som efter det att ansökningen har blivit of- fentlig yrkesmässigt utnyttjar den uppfin- ning för vilken skydd söks i den mån an- sökningen leder till patent. För utnyttjande som sker innan utläggning av ansökningen har kungjorts utgår dock skadestånd endast i form av ersättning för utnyttjandet av uppfinningen, och endast om och i den mån sådan ersättning finnes skälig. Något straff- rättsligt skydd mot utnyttjande som äger rum innan patent meddelas föreligger däre- mot inte (60 å patentlagen ).
I 215 tredje stycket patentlagen före- skrivs att tryckta exemplar av beskrivning och patentkrav skall finnas att tillgå hos pa- 1 Offentliggörandet har också betydelse för möjligheten att få tilläggspatent (7 &) och tvångslicens (48 5).
tentmyndigheten från och med den dag då ansökningen utläggs. Om handlingarna i ärendet blir allmänt tillgängliga före utlägg- ningen, skall enligt 275 första stycket pa— tentkungörelsen bekrivning med tillhörande ritning och patentkrav tryckas, och tryckt exemplar av dessa handlingar skall kunna erhållas av envar mot erläggande av före- skriven avgift. Denna föreskrift i patentkun- görelsen gäller dock först från den tid- punkt då 3 kap. patentlagen om nordiska patentansökningar träder i kraft. Om an— sökningen blir allmänt tillgänglig före ut- läggningen låter emellertid patentverket i tryckt skrift publicera ett patentkrav, i all- mänhet huvudkravet, och en figur ur rit- ningarna när ansökningen blir tillgänglig. Denna publicering har införts för att till— godose näringslivets informationsbehov. Enligt samarbetskonventionen (art. 29.1) skall den publicering av internationell pa— tentansökan som sker genom internationella byråns försorg ha samma rättsverkan i de- signerad stat när det gäller skyddet av sö- kandens rättigheter i den staten som den rättsverkan som uppkommer ”genom den obligatoriska nationella publiceringen” av icke prövade nationella ansökningar i den staten. Konventionen synes på denna punkt böra ges den tolkningen att nationell an- sökan som blivit offentlig på annat sätt än genom publicering jämställs med publice- rad nationell ansökan (jfr regel 34.1.f). För Sveriges del innebär detta, att en av inter- nationella byrån publicerad internationell ansökan skall ha samma skydd i skade- ståndsrättsligt hänseende som en allmänt tillgänglig svensk patentansökan. Fördragsslutande stat får emellertid upp- ställa vissa villkor för att en internationell ansökan skall få sådan rättsverkan som av- ses i artikel 29, om den internationella pu- bliceringen inte äger rum på det språk som används vid publicering enligt dess lagstift— ning. För sådana fall får föreskrivas, att denna rättsverkan uppkommer först när översättning till nämnda språk har publice- rats enligt vad som föreskrivs i vederböran- de stats lag eller översättning till detta språk har gjorts tillgänglig för allmänheten genom
utläggning enligt vad som föreskrivs i nämnda lag eller dylik översättning av sö- kanden har tillställts den som obehörigen utnyttjar eller kan förväntas obehörigen ut- nyttja den uppfinning som omfattas av den internationella ansökningen. Det är vidare tillåtet att föreskriva att sådan rättsverkan uppkommer först när både sistnämnda krav och antingen kravet på publicering eller kra- vet på utläggning av översättning har upp- fyllts.
Enligt tillämpningsföreskrifterna till kon- ventionen (regel 48.3) skall den internatio- nella publiceringen äga rum på det språk på vilket den internationella ansökningen är avfattad, om detta är engelska, franska, ja- panska, ryska eller tyska. Är en ansökan inte avfattad på något av dessa språk skall den publiceras i engelsk översättning. Det är sålunda för Sveriges del tillåtet att upp- ställa något av de villkor som nyss nämnts. Kommittén anser att som villkor för att en internationell ansökan skall få skadestånds- rättsligt skydd i Sverige bör föreskrivas, att översättning av ansökningen till svenska finns tillgänglig för allmänheten hos det svenska patentverket.
Bestämmelser om nyhetshinder finns i 2 & patentlagen . Där föreskrivs, att patent med- delas endast på uppfinning som väsentligen skiljer sig från vad som har blivit känt före dagen för patentansökningen. Som känt an- ses allt som blivit allmänt tillgängligt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag har gjorts i Sverige anses enligt 25 andra stycket andra punkten som känt, om denna ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 &. Offentliggörandet av sådan äldre an- sökan får alltså retroaktiv verkan. Om an- sökningen åtnjuter konventionsprioritet in- träder denna verkan redan från prioritets- dagen.
Enligt 22 & patentlagen skall handling- arna i patentärende hållas tillgängliga för envar från och med den dag då ansök— ningen utläggs för att allmänheten skall be- redas tillfälle att inkomma med invänd- ningar mot ansökningen. Handlingarna blir dock alltid allmänt tillgängliga när 18 må— nader har förflutit från ansökningsdagen el-
ler, om konventionsprioritet yrkas, priori- tetsdagen även om ansökningen då ännu inte har utlagts. Har beslut fattats om av- skrivning eller avslag skall handlingarna hållas tillgängliga endast om sökanden be- gär att ansökningen skall återupptas eller anför besvär. På framställning av sökanden skall handlingarna hållas tillgängliga tidi— gare än vad nu sagts. Blir handlingarna all- mänt tillgängliga före utläggningsdagen skall kungörelse därom utfärdas.
Den internationella publiceringen av in— ternationell ansökan måste givetvis medföra att innehållet i ansökningen anses som känt i förhållande till ansökningar — såväl na- tionella som internationella — som görs ef— ter den dag då denna publicering äger rum. Publiceringen leder därför till att den pub- licerade ansökningen kommer att utgöra ny- hetshinder i förhållande till sådana senare ansökningar som nu nämnts.
Det är däremot inte givet att den interna- tionella publiceringen av en internationell ansökan som omfattar Sverige utan vidare skall medföra att innehållet i den publice- rade ansökningen skall anses som känt även i förhållande till sådana ansökningar som görs efter den dag vilken gäller som inter— nationell ingivningsdag för ifrågavarande in- ternationella ansökan men före den dag då den internationella publiceringen äger rum, d.v.s. i de fall som avses i 25 andra styc- ket andra punkten patentlagen . Enligt kom- mitténs uppfattning bör internationell pa- tentansökan inte beaktas vid tillämpningen av nämnda lagrum, om inte översättning av den internationella ansökningen till svenska har gjorts tillgänglig för allmänheten i de fall sökanden är skyldig att inge sådan översättning. Det måste vara ett väsentligt intresse för svenska uppfinnare och svenskt näringsliv att ha tillgång till svensk över— sättning av de internationella ansökningar som kan komma att utgöra hinder för bifall till patentansökan, som har ingivits till den svenska patentmyndigheten innan den inter- nationella ansökningen blir allmänt tillgäng- lig i Sverige.
Det kan emellertid enligt kommitténs me- ning ifrågasättas huruvida en internationell
ansökan bör få verkan som nyhetshinder enligt 25 andra stycket andra punkten pa- tentlagen om den har publicerats av inter- nationella byrån och översättning har fun- nits tillgänglig hos det svenska patentverket men ansökningen inte sedermera fullföljs i Sverige. Kommittén anser att denna rätts- verkan inte bör uppkomma, om inte sö- kanden dessutom har betalat den avgift som han skall erlägga för att få fullfölja ansök- ningen i Sverige. Dessförinnan kan sökan- den inte anses ha givit ett så klart uttryck för sin avsikt att låta ansökningen leda till patent för Sverige att ansökningen bör få verkan som nyhetshinder i de fall som nu avses.
Det skulle kanske kunna ifrågasättas, om samarbetskonventionen tillåter att ett så— dant villkor uppställs. Om sökanden åter- kallar sin internationella ansökan eller åter- kallar designeringen av Sverige, skall detta nämligen enligt konventionens artikel 24.1 ha samma verkan som återkallelse av natio- nell patentansökan. Detsamma gäller om den internationella ansökningen skall anses återkallad på grund av att sökanden inte in- ger översättning och betalar nationell ansök- ningsavgift inom föreskriven tid. En natio- nell svensk patentansökan som har blivit allmänt tillgänglig enligt 225 patentlagen utgör nyhetshinder i de fall som avses i 2 5 andra stycket andra punkten nämnda lag, även om ansökningen senare avskrivs och ansökningsavgiften då inte har erlagts. Un- der förarbetet till samarbetskonventionen uttalades emellertid, att bestämmelserna i artikel 24 inte skulle utgöra hinder för för- dragsslutande stat att göra internationell an- sökans verkan som nyhetshinder i dylika fall avhängig av att nationell ansökningsav— gift betalades.1 Motsvarande villkor upp- ställs i den europeiska patentkonventionen. I den konventionen föreskrivs nämligen, att den internationella publiceringen enligt samarbetskonventionen av sådana interna- tionella ansökningar som fullföljs vid det
1 Doc. BIRPI/PCT/DC/3 Main differences between the 1968 and 1969 Drafts, punkt 47; Records of the Washington Diplomatic Conference on the Patent Cooperation Treaty, s. 180.
europeiska patentverket ersätter den publi- cering av europeiska patentansökningar som normalt äger rum genom detta patentverks försorg. En sådan internationell ansökan får dock i de fall som nu avses inte verkan som nyhetshinder i förhållande till europeiska patentansökningar, om inte föreskriven översättning har ingivits till det europeiska patentverket och fastställd avgift har beta- lats (art. 158). Mot bakgrund av nämnda uttalande och den europeiska patentkonven- tionens innehåll på denna punkt måste det enligt kommitténs mening anses tillåtet att uppställa motsvarande villkor för att en in- ternationell patentansökan skall få verkan som nyhetshinder i Sverige enligt 2 5 andra stycket andra punkten patentlagen .
Mot bakgrund av vad sålunda anförts föreslår kommittén att en internationell pa- tentansökan skall få skadeståndsrättsligt skydd i Sverige först från den tidpunkt då översättning av ansökningen har gjorts all- mänt tillgänglig i de fall sådan översättning skall inges. Vidare förordas att det, för att internationell ansökan skall beaktas vid till- lämpningen av 2 5 andra stycket andra punkten patentlagen , skall krävas att sådan översättning har gjorts allmänt tillgänglig samt att sökanden har betalat föreskriven ansökningsavgift till den svenska patent- myndigheten.
10.5 Oriktig översättning av internationell ansökan
Som nämnts i redogörelsen för konventio- nens innehåll (avsnitt 4.2) behandlas i arti- kel 46 det fall att översättningen av en in- ternationell patentansökan är oriktig. Om på grund av sådan oriktig översättning om- fattningen av det meddelade patentet går utöver vad den internationella ansökningen i dess lydelse på originalspråket omfattar, får behörig myndighet i fördragsslutande stat med retroaktiv verkan inskränka paten- tets omfattning och ogiltigförklara patentet till den del patentets omfattning går utöver omfattningen av den internationella ansök- ningen på originalspråket.
Bestämmelser om ogiltigförklaring av pa-
tent finns i 525 patentlagen . Frågor om ogiltigförklaring av patent ankommer på allmän domstol. Stockholms tingsrätt är rätt domstol i sådana mål (65 5).
Enligt 525 första stycket första punkten patentlagen får domstol förklara patent ogiltigt, om patentet har meddelats i strid mot 1 eller 2 5, d.v.s. de grundläggande reglerna om patenträttens föremål och sub- jekt samt om nyhetshinder och uppfin- ningshöjd. Beträffande innehållet i 1 och 2 55 hänvisas till redogörelsen för gällande rätt (avsnitt 3). I propositionen med förslag till patentlag ( prop. 1966:40, s. 193 ) ut- talade föredragande departementschefen, att nämnda bestämmelse i 525 måste ges den tolkningen att om patent meddelats på grund av patentkrav som efter ändring har kommit att sakna motsvarighet i ansök— ningshandlingarna utan att s.k. löpdagsför- skjutning skettl, patentet kunde ogiltigför- klaras på grund av patenterbarhetshinder som uppkommit mellan ansökningsdagen och dagen för ändring av patentkravet.
I motiven till 525 patentlagen berörs vi- dare frågan om delvis ogiltigförklaring av patent och möjligheten för domstol att fast- ställa patentkrav av omformulerad lydelse. Kommittéerna för nordiska patent uttalade i betänkandet med förslag till nya nordiska patentlagar (Nordisk utredningsserie 1963: 6, s. 318), att den föreslagna bestäm- melsen innebar att patent även kunde för- klaras delvis ogiltigt. Detta skulle enligt kommittéerna bl.a. kunna ske om patent omfattade flera patentkrav, av vilka något eller några påstods vara ogiltiga. I sådant fall kunde domen gå ut på att ifrågavarande patentkrav underkändes. Om det endast var vissa delar av kraven som befanns vara ogil- tiga, ansåg kommittéerna att Skyddets om- fattning inte kunde bestämmas utan att kra— ven omformulerades i domen. Enligt kom- mittéernas uppfattning borde en sådan om- formulering vara tillåten, men de omformu—
1 Bestämmelser om s.k. löpdagsförskjutning — d.v.s. rätt för sökanden att vid ändring av ansökan få åberopa dagen för ändringen som ny ansökningsdag — finns i 145 patent— lagen.
lerade kraven måste ligga inom ramen för de tidigare.
Vid remissbehandlingen av betänkandet framhöll patentverket, att ett fastställande av nya patentkrav från domstolens sida måste medföra sådana praktiska och admi- nistrativa problem att något sådant måste vara uteslutet. I propositionen uttalade de- partementschefen (s. 193), att även han fann det tvivelaktigt huruvida det kunde vara lämpligt att omformuleringar av detta slag gjordes, åtminstone frånsett helt enkla fall. Ett närmare ståndpunktstagande till dessa frågor fick emellertid enligt hans me— ning lämnas åt praxis.
Beträffande innebörden av artikel 46 har inom kommittén framförts olika meningar. Det har sålunda hävdats att artikeln avser endast det fall att den oriktiga översätt- ningen medför ett mera omfattande skydd än det skydd som söks i den internationella ansökningen i dess lydelse på originalsprå- ket, d.v.s. mera omfattande än vad som framgår av patentkraven (med stöd av be- skrivning och ritningar) i deras slutliga av- fattning på detta språk. Det har å andra sidan gjorts gällande att artikeln skulle avse det fall att den oriktiga översättningen är mera omfattande än den internationella an- sökningen i dess lydelse på originalspråket på det sättet att översättningen innehåller något som inte framgick av den internatio- nella ansökningen på originalspråket i den lydelse ansökningen hade då den ingavs till den mottagande myndigheten. Det bör emellertid påpekas att, oavsett vilken av dessa tolkningar som är riktig, fördragsslu- tande stat inte är skyldig att i sin lagstift- ning föreskriva att ogiltighetsförklaring skall ske i det fall som avses i artikel 46.
Förespråkarna för den förstnämnda tolk- ningen har anfört att artikel 46 är avsedd att användas främst av de fördragsslutande stater som inte har förprövande patentverk. I sådana stater meddelas nämligen patent utan prövning av ansökningen. Om patent- kraven i en oriktig översättning är mera omfattande än patentkraven i deras lydelse på originalspråket efter eventuella ändring- ar, skulle det därför föreligga stor risk för
att patent beviljas i sådan stat på grundval av översättningen utan att de sålunda utvid— gade kraven blir föremål för någon pröv- ning. Även för de förprövande patentver- ken är det givetvis en viss fördel om över- sättningen kan användas vid den fortsatta prövningen utan att särskild kontroll av översättningens riktighet behöver ske. Detta gäller särskilt om konventionens bestäm- melser rörande internationell förberedande patenterbarhetsprövning träder i kraft.
Förarbetena till konventionen torde när- mast ge stöd för den förstnämnda tolk— ningen. Visst stöd för denna tolkning kan möjligen också erhållas vid en jämförelse mellan ordalagen i artikel 46 och lydelsen av artiklarna 19.2, 28.2 och 41.2, vilka be- handlar sökandens rätt att ändra patent— krav, beskrivning och ritningar. I artikel 46 regleras det fall att omfattningen av det be- viljade patentet går utöver omfattningen av den internationella ansökningen i dess ly- delse på originalspråket (”exceeds the scope of the international application in its origi— nal language”). I artiklarna 19, 28 och 41 föreskrivs däremot att ändring av interna- tionell ansökan inte får gå utöver vad som framgick av den internationella ansök— ningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivandet (”the amendments shall not go beyond the disclosure in the international application as filed”). Det kan å andra sidan hävdas att om denna tolkning varit avsedd, artikel 46 borde ha givits en avfattning som klart anger detta.
Vad angår det fall att den oriktiga över- sättningen är mera omfattande än patent- kraven i deras lydelse på originalspråket sy- nes det inte finnas någon anledning att i svensk rätt ge möjlighet till ogiltigförklaring av det meddelade patentet så länge över- sättningen av patentkraven håller sig inom ramen för vad som framgår av den interna- tionella ansökningen på originalspråket. Skulle den oriktiga översättningen däremot innehålla något som inte framgick av den in- ternationella ansökningen på originalsprå- ket i den lydelse ansökningen hade då den ingavs till den mottagande myndigheten synes svensk rätt ge tillräckliga möjligheter
att ogiltigförklara patentet. Av det ovan redovisade departementschefsuttalandet framgår, att om patent meddelats på grund av patentkrav som efter ändring har kom- mit att sakna motsvarighet i ansöknings— handlingarna, patentet kan ogiltigförklaras på grund av patenterbarhetshinder som uppkommit mellan ansökningsdagen och dagen för ändring av patenkravet. Detta uttalande måste anses gälla även det fall som här avses. Skulle däremot patenter- barhetshinder inte ha uppkommit under nämnda tid föreligger enligt kommitténs me- ning inte någon anledning varför patentet skulle kunna ogiltigförklaras.
Mot bakgrund av vad sålunda anförts an— ser kommittén att artikel 46 — oavsett vil- ken av de ovannämnda tolkningarna av ar- tikeln som är den riktiga — i vart fall inte f.n. bör föranleda någon lagstiftningsåt- gärd. Om konventionens bestämmelser rö— rande internationell förberedande patenter- barhetsprövning skulle träda i kraft och denna prövning skulle bli av så hög kvalitet att det svenska patentverket inte anser sig behöva utföra någon ytterligare prövning av internationella ansökningar som varit föremål för sådan patenterbarhetsprövning, kan det emellertid finnas anledning att ta upp denna fråga till förnyat övervägande.
10.6 Vissa frågor som har samband med regleringen i 56 5 patentlagen
Enligt 56 % första stycket patentlagen är sö- kande, som åberopar patentansökan gent- emot annan innan handlingarna i ansök- ningsärendet har blivit allmänt tillgängliga, skyldig att på begäran lämna sitt samtycke till att denne får ta del av handlingarna. Den som uppsåtligen eller av oaktsamhet som inte är ringa underlåter att fullgöra denna skyldighet eller lämnar felaktig upp- lysning dömes till dagsböter. Han är vidare skyldig att ersätta uppkommen skada. Ska- deståndsskyldighet föreligger även vid ringa oaktsamhet, men i dylika fall kan ersätt- ningen jämkas (62 å). Vidare föreskrivs i 565 andra stycket att den som genom di-
rekt hänvändelse till annan, i annons eller genom påskrift på vara eller dess förpack- ning eller på annat sätt anger att patent har sökts eller meddelats utan att samtidigt lämna upplysning om ansökningens eller patentets nummer är skyldig att på begäran utan dröjsmål lämna sådan upplysning. An- ges inte uttryckligen att patent har sökts el- ler meddelats men är vad som förekommer ägnat att framkalla uppfattningen att så är fallet, skall på begäran utan dröjsmål läm- nas upplysning om patent har sökts eller meddelats. Underlåtenhet att iaktta dessa föreskrifter kan likaledes medföra straffan- svar och skadeståndsskyldighet.
I motiven till 56å patentlagen ( prop. 1966: 40 s. 200 ) uttalas, att dessa bestäm- melser är nödvändiga för att ge utom- stående möjlighet att hos patentmyndig- heten kontrollera räckvidden av gjorda pa- tentansökningar och meddelade patent i de fall, då ansökning eller patent åberopas på ett ofullständigt sätt, och därigenom få säk- rare underlag för planeringen av den egna verksamheten med hänsyn till ansökningen eller patentet. Kommittén anser att dessa synpunkter äger giltighet även när det gäller internationella ansökningar. Det är därför önskvärt att samma reglering införs även i fråga om internationella ansökningar i den mån detta är tillåtet enligt samarbetskon- ventionen.
Det torde inte föreligga något hinder en- ligt konventionen att låta bestämmelserna i 56 å andra stycket patentlagen om uppgifts- skyldighet i vissa fall bli tillämpliga om pa- tent för Sverige söks genom internationell ansökan, och dessa bestämmelser blir givet— vis utan vidare tillämpliga på patent för Sverige som har meddelats på grund av så— dan ansökan. Däremot kan det kanske råda tvekan om huruvida det är tillåtet enligt konventionen att föreskriva skyldighet för sökanden att ge samtycke till att den mot vilken ansökningen åberopas får ta del av handlingarna under den tid dessa är hem- liga enligt konventionens bestämmelser. Nationella patentmyndigheter, mottagande myndighet, internationella byrån samt de myndigheter som utför internationell ny-
hetsgranskning eller internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning får näm— ligen enligt konventionen inte låta utom- stående ta del av handlingarna före viss i konventionen angiven tidpunkt, om inte sö- kanden medger detta (art. 30 och 38). En- ligt kommitténs uppfattning kan det dock inte anses vara oförenligt med konventio— nen att föreskriva skyldighet för sökanden att, i de fall som avses i 56 & första stycket patentlagen , lämna samtycke till att annan får ta del av handlingarna i ärende om in- ternationell patentansökan. Vad nu sagts gäller inte bara sådana handlingar som finns hos den svenska patentmyndigheten i dess egenskap av nationell patentmyndighet på grund av att ifrågavarande patentansö- kan har fullföljts i Sverige. Sökanden bör kunna åläggas sådan skyldighet i fråga om handlingarna i varje ärende om internatio— nell patentansökan som omfattar Sverige, d. v. s. i vilken Sverige har upptagits som de- signerad stat, och detta oavsett hos vilken myndighet eller organisation handlingarna befinner sig. Det kan sålunda gälla hand- lingar som har ingivits till den svenska pa- tentmyndigheten i dess egenskap av motta- gande myndighet eller till annan motta- gande myndighet. Det kan vidare gälla handlingar som finns hos internationella by- rån eller hos myndighet som utför interna— tionell nyhetsgranskning eller internationell förberedande patenterbarhetsprövning.
Mot bakgrund av vad sålunda anförts förordar kommittén att bestämmelserna i 56 & patentlagen skall vara tillämpliga även på internationella patentansökningar. Nå— gon ändring i paragrafens lydelse torde inte vara erforderlig. Enligt vad nyss sagts gäller paragrafens första stycke handlingarna i varje ärende om internationell ansökan vil— ken omfattar Sverige oavsett hos vilken myndighet eller organisation handlingarna befinner sig.
I detta sammanhang bör nämnas att vid nordiska överläggningar har diskuterats hu- ruvida den som åberopar internationell pa- tentansökan mot annan bör åläggas att på begäran tillställa denne översättning av an- sökningen till svenska, danska, finska resp.
norska. Enligt samarbetskonventionen skall översättning av internationell ansökan inges till nationell patentmyndighet i designerad stat före utgången av viss frist, i regel 20 månader från prioritetsdagen (art. 22). Om ansökningen är föremål för internationell förberedande patenterbarhetsprövning är fristen under vissa förutsättningar 25 må- nader från prioritetsdagen (art. 39). Sökan— den har oftast intresse av att inge över- sättning så sent som möjligt. Det är näm- ligen angeläget för honom att inte behöva ådra sig översättningskostnader innan han har beslutat i vilka stater ansökningen skall fullföljas. Beslut härom torde han i regel inte fatta förrän han har fått rapporten över den internationella nyhetsgranskningen. Mot bakgrund härav är det enligt kommitténs uppfattning tveksamt om det är förenligt med konventionen att i nationell lag ålägga en sökande skyldighet att tillhandahålla översättning av internationell ansökan före utgången av den frist som gäller enligt ar- tikel 22 resp. artikel 39.
Även om det inte skulle strida mot sam- arbetskonventionen att i nationell lag före- skriva skyldighet för sökanden att tillhanda— hålla översättning i det fall som nu avses, kan det enligt kommitténs mening ifrågasät— tas om det från det svenska näringslivets synpunkt är lämpligt att införa en dylik föreskrift. Det kan visserligen hävdas, att den som åberopar en patentansökan gent- emot en konkurrent bör vara skyldig att ge denne tillgång till handlingarna i ansök— ningsårendet på dennes språk. Utan att ha tillgång till översättning av den internatio- nella ansökningen kan konkurrenten i vissa fall ha svårt att avgöra vilken betydelse ett bifall till ansökningen skulle få för hans verksamhet. Det kan å andra sidan göras gällande, att bestämmelsen i 56% första stycket patentlagen ger konkurrenten möj— lighet att få del av handlingarna innan dessa blir allmänt tillgängliga och att det så- ledes är i hans intresse att ett åberopande sker. Det kan sålunda vara av värde för svenska företag att på ett tidigt stadium få kännedom om innehållet i internationella patentansökningar som omfattar Sverige ge—
nom att utländska sökande åberopar ansök- ningarna gentemot svenska konkurrenter. Införs en bestämmelse som gör det möjligt för ett svenskt företag, gentemot vilket en internationell ansökan åberopas, att kräva att sökanden tillhandahåller översättning före utgången av den frist som anges i kon— ventionen, kan detta leda till att utländska patentsökande blir mindre benägna att på ett tidigt stadium underrätta svenska före- tag om icke offentliggjorda internationella ansökningar. Genom att åberopa ansökning- en mot en svensk konkurrent skulle nämli- gen en sådan sökande i så fall riskera att ådra sig kostnader för översättning till svens- ka av en ansökan, som kanske inte kommer att fullföljas i Sverige.
Kommittén ifrågasätter vidare det prak— tiska behovet av att i de fall som nu avses kunna kräva att sökanden tillhandahåller översättning. Det torde kunna antas att, i det helt övervägande antalet fall då en in- ternationell ansökan åberopas mot svensk näringsidkare, ansökningen kommer att föreligga på sådant språk att denne utan större svårighet kan tillgodogöra sig ansök- ningens innehåll, antingen själv eller genom att anlita biträde. Till dylika språk måste hänföras — förutom danska och norska — engelska, franska och tyska.
Det bör även påpekas, att enligt gällande rätt sökande som åberopar en till det svens- ka patentverket ingiven nationell patentan- sökan mot annan inte är skyldig att tillställa denne översättning av ansökan som är av- fattad på främmande språk, utan den mot vilken ansökningen åberopas får ta del av de ansökningshandlingar som finns hos pa- tentverket. Enligt vad som upplysts från patentverket kan det dröja upp till sju må- nader från ansökningsdagen innan översätt- ning inges. Yrkas prioritet från tidigare an- sökan i utlandet kan det alltså förekomma, att översättning inges först efter det att an- sökningen har blivit allmänt tillgänglig 18 månader från prioritetsdagen. Detta förhål— lande lär inte ha orsakat några olägenheter.
Mot bakgrund av vad nu anförts anser kommittén att sökanden inte bör åläggas skyldighet att tillhandahålla översättning i
de fall som avses i 565 första stycket pa- tentlagen, även om det inte skulle vara oförenligt med konventionen att föreskriva sådan skyldighet.
Det bör i detta sammanhang påpekas att skadestånd för utnyttjande av patentsökt uppfinning utgår endast för sådant utnytt- jande som äger rum efter det att handling- arna i ansökningsärendet har blivit all— mänt tillgängliga enligt 22 & patentlagen . Som framgår av specialmotiveringen till 85 % patentlagen föreslår kommittén att in— ternationell ansökan inte skall bli allmänt tillgänglig förrän föreskriven översättning har ingivits.
10.7 Internationell nyhetsgranskning av na— tionella patentansökningar
Enligt samarbetskonventionen kan en natio- nell patentansökan på begäran av sökanden bli föremål för en nyhetsgranskning vid in- ternationell nyhetsgranskningsmyndighet som motsvarar den internationella nyhets- granskningen ("international-type search”) under förutsättning att vederbörande stats lag tillåter detta (art. 15.5.a). Har sådan ny— hetsgranskning av nationell ansökan rörande viss uppfinning utförts och blir samma upp- finning därefter föremål för internationell patentansökan, skall resultatet av denna granskning om möjligt användas vid nyhets— granskningen av den internationella ansök- ningen. Kan rapport över den internationella nyhetsgranskningen av sistnämnda ansökan helt eller delvis upprättas på grundval av resultatet av nyhetsgranskningen av den na- tionella ansökningen, har sökanden rätt att få motsvarande nedsättning av avgiften för den internationella nyhetsgranskningen (re- gel 41 i tillämpningsföreskrifterna).
Som nämnts i det föregående (avsnitt 9) kommer det svenska patentverket sannolikt att utses till internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet. I så fall torde det svenska patentverkets nyhetsgranskning av natio- nella ansökningar inte i någon nämnvärd grad komma att skilja sig från dess nyhets- granskning av internationella ansökningar. Möjligheten att få nyhetsgranskning av en i
Sverige ingiven nationell ansökan utförd vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet torde då inte få någon större praktisk bety- delse. Denna möjlighet bör enligt kommit- téns mening dock stå öppen. Den som ge- nom nationell ansökan söker patent för Sve- rige kan nämligen ha för avsikt att inom prioritetsåret inge internationell ansökan i fråga om samma uppfinning och därvid åberopa prioritet från den dag då den natio- nella ansökningen gjordes. På grund av den nyss nämnda möjligheten att få avgiften för nyhetsgranskning av internationell ansökan nedsatt kan det i så fall vara en fördel för honom att få den nationella ansökningen granskad vid internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet. Därför föreslår kommittén att en nationell ansökan på begäran av sö— kanden skall bli föremål för nyhetsgransk- ning vid sådan myndighet.
Enligt artikel 15.5.b i konventionen får fördragsslutande stat ge sin patentmyndig- het rätt att låta nationella patentansök- ningar bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet, även om sökanden inte begär detta. Denna bestämmelse togs in i konventionen främst av hänsyn till de stater som inte har förprö— vande patentverk. Enligt kommitténs upp— fattning finns det inte någon anledning att ge den svenska patentmyndigheten rätt att låta nationella ansökningar bli föremål för sådan granskning, om inte sökanden begär det.
10.8 Valmöjligheter för nationell lagstift- ning
Som tidigare framhållits (avsnitt 4.2) har de fördragsslutande staterna på vissa i konven- tionen och tillämpningsföreskrifterna sär- skilt angivna punkter viss frihet att utforma sin lagstiftning. Kommittén har ansett det lämpligast att så långt möjligt i specialmoti- veringen till de enskilda bestämmelserna i författningsförslagen (avsnitt 11.1 och 11.2) ta upp frågan om hur den svenska lagstift- ningen bör utformas i dessa avseenden.
I vissa fall förordar emellertid kommittén att Sverige skall utnyttja denna valfrihet på
sådant sätt att någon ändring i den svenska lagstiftningen inte behövs. Kommitténs överväganden i dessa avseenden redovisas i det följande. Här behandlas sålunda omfatt— ningen av sökandens rätt att ändra en inter- nationell ansökan och patentmyndighetens rätt att kräva bevisning i vissa hänseenden samt frågan om vilka sökande som skall ha rätt att utnyttja resultatet av internationell förberedande patenterbarhetsprövning när en internationell patentansökan fullföljs i Sverige. Vidare berörs möjligheten för för— dragsslutande stat att avge reservation i fråga om den obligatoriska internationella publiceringen av internationella ansök- ningar, internationell ansökans nyhetshind- rande verkan och internationella domsto- lens behörighet.
Enligt 135 patentlagen får ansökan om patent inte ändras så, att patent söks på nå- got som inte framgick av ansökningshand- lingarna när ansökningen gjordes. Enligt konventionen gäller samma begränsning av sökandens rätt att ändra internationell pa- tentansökan. Ändring får sålunda inte gå utöver vad som framgick av den interna- tionella ansökningen i den lydelse ansök- ningen hade när den ingavs till den motta— gande myndigheten (”the amendments shall not go beyond the disclosure in the interna— tional application as filed”). Denna be— gränsning gäller oavsett om ändring sker hos internationella byrån, hos designerad patentmyndighet eller hos utvald patent— myndighet (art. 19.2, 28.2 och 41.2). För— dragsslutande stat får tillåta mera omfat- tande ändringar än vad nu sagts. Enligt kommitténs uppfattning saknas anledning tillåta sökanden att ändra ansökningen till att avse sådant som saknar motsvarighet i den internationella ansökningen i dess ly— delse vid ingivandet. Någon ändring i 13 % patentlagen bör därför inte göras.
I detta sammanhang bör påpekas att 14 % patentlagen ger sökanden viss möjlighet att utvidga ansökningen till att omfatta sådant som inte framgick av de ursprungliga an— sökningshandlingarna. I nämnda paragraf föreskrivs nämligen, att om sökanden änd- rar ansökningen inom sex månader från an-
sökningsdagen, ansökningen skall på yrkan- de av honom anses gjord vid den tidpunkt då ändringen vidtogs (s. k. löpdagsförskjutning). Denna bestämmelse måste anses tillämplig även vid ändring av internationell patent— ansökan, under förutsättning att ändringen görs inom sex månader från den dag som åsatts ansökningen som internationell ingiv- ningsdag.
Fördragsslutande stats lag får inte inne- hålla krav beträffande internationell ansö— kans form eller innehåll som skiljer sig från eller går utöver vad som föreskrivs i konventionen eller tillämpningsföreskrifter- na (art. 27.1). Det är dock tillåtet att i nationell lag föreskriva skyldighet för sö- kanden att, när handläggningen av ansök- ningen har påbörjats vid vederbörande na— tionella patentmyndighet, inge handlingar som inte ingår i den internationella ansök— ningen men som utgör bevisning rörande påståenden som gjorts eller förklaringar som lämnats i ansökningen (art. 27.2.ii). I konventionen nämns som exempel på sådan ”bevisning” bekräftelse av den internatio- nella ansökningen med underskrift av sö— kanden själv, om ansökningen är underteck- nad av ombud.
Någon särskild bestämmelse som ger pa- tentmyndigheten rätt att kräva ”bevisning” i nyssnämnda hänseenden finns inte i svensk lagstiftning. Om sökanden inte har iakttagit vad som är föreskrivet om patent- ansökan, d.v.s. de krav rörande form och innehåll som anges i patentlagen , patent- kungörelsen och patentbestämmelserna, får emellertid patentmyndigheten enligt 15% patentlagen förelägga sökanden att avge ytt— rande eller vidta rättelse. Denna bestäm- melse blir tillämplig även på internationella ansökningar som fullföljs i Sverige. Enligt kommitténs mening tillgodoses patentmyn- dighetens behov av att kunna kräva in be- visning av det slag som nu avses genom 15 % patentlagen . Mot bakgrund härav an- ser kommittén det inte vara erforderligt att i den svenska lagstiftningen ta in någon särskild föreskrift som svarar mot artikel 27.2.ii.
Det bör nämnas att fördragsslutande stat
får föreskriva skyldighet för sökanden att förebringa utredning som har samband med materiellt patenterbarhetsvillkor som upp- ställs i den statens lag (art. 27.6). En be- stämmelse med motsvarande innehåll finns i 30ä patentkungörelsen. Där föreskrivs att patentverket har rätt att förelägga sökande att inkomma med modell, prov eller dylikt eller att låta utföra undersökning eller för- sök, om det behövs för bedömning av den patentsökta uppfinningen.
Enligt konventionen (art. 31.2) äger in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning i princip rum endast om sökan- den har hemvist i eller är medborgare i för- dragsslutande stat som är bunden av kon- ventionens bestämmelser om sådan pröv- ning (kap. 11). Vidare krävs att den interna- tionella ansökningen har ingivits till motta- gande myndighet för sådan stat. Unionens generalförsamling kan dock besluta, att även sökande som har hemvist i eller är medborgare i stat som inte är bunden av kapitel Il eller i icke fördragsslutande stat får låta sin ansökan bli föremål för sådan prövning. Ett sådant beslut ger sökanden rätt att ta upp som utvalda stater endast de stater som har förklarat sig godta att väljas av dylik sökande.
För att systemet med internationell för- beredande patenterbarhetsprövning skall ge största möjliga rationaliseringsvinst för de nationella patentmyndigheterna torde det vara angeläget att så många internationella ansökningar som möjligt blir föremål för sådan prövning. Om Sverige inte avger re— servation mot konventionens bestämmelser rörande internationell förberedande paten— terbarhetsprövning, vilken fråga behandlats i det föregående (avsnitt 9), bör Sverige därför enligt kommitténs mening godta att sökande som omfattas av sådant beslut av generalförsamlingen som nyss nämnts tar upp Sverige som utvald stat.
Internationell ansökan skall publiceras genom internationella byråns försorg (art. 21). Fördragsslutande stat får dock avge re- servation i form av en förklaring att den för sin del inte påkallar internationell publice- ring. Har samtliga stater som designerats i
en internationell ansökan avgivit sådan för— klaring skall ansökningen inte publiceras, om inte sökanden begär det eller sådan na— tionell ansökan eller sådant patent som grundas på den internationella ansökningen publiceras av patentmyndigheten i designe- rad stat som har avgivit dylik förklaring (art. 64.3.a.i). Enligt kommitténs uppfatt- ning saknas anledning för Sverige att avge sådan förklaring. Av skäl som anförs i spe- cialmotiveringen till 875 patentlagen bör Sverige däremot utnyttja möjligheten till re- servation såvitt avser tidpunkten för natio- nell publicering av internationella ansök- ningar (art. 64.2.a.ii).
Under vissa förutsättningar har för— dragsslutande stat reservationsrätt när det gäller internationell ansökans nyhetshind- rande verkan (art. 64.4). Denna rätt till— kommer stat vars lag ger ett i den staten meddelat patent verkan som nyhetshinder från en tidpunkt, som ligger före den dag då ansökningen publiceras, men i detta av— seende inte jämställer prioritetsdagen enligt Pariskonventionen med faktisk ingivnings- dag i den staten. Sådan stat får avge förkla- ring av innebörd att, om en internationell ansökan som tar upp den staten som desig— nerad stat inges utanför den statens område, detta ingivande inte jämställs med ett fak— tiskt ingivande i den staten när det gäller ansökningens verkan som nyhetshinder. En- ligt svensk rätt (6 & patentlagen och 9 & patentkungörelsen) jämställs emellertid i detta avseende prioritetsdagen enligt Paris- konventionen med dag då ansökan inges i Sverige. Denna reservationsmöjlighet har därför inte något intresse för Sveriges del.
Tvist mellan två eller flera fördragsslu- tande stater rörande tolkning eller tillämp- ning av konventionen får av fördragsslu- tande stat som är part i tvisten hänskjutas till internationella domstolen (art. 59). För— dragsslutande stat har emellertid möjlighet att avge reservation av innebörd att staten inte skall vara bunden av denna bestämmel- se (art. 64.5). Kommittén anser det uteslutet att Sverige skulle begagna sig av möjlighe- ten att avge reservation beträffande inter- nationella domstolens behörighet.
Enligt uttrycklig föreskrift i konventionen inskränker varken konventionen eller till- lämpningsföreskrifterna fördragsslutande stats rätt att vidta de åtgärder som den an- ser erforderliga för att skydda sin nationella säkerhet (art. 27.8). Denna föreskrift täcker för svensk rätts del lagen (1971: 1078) om försvarsuppfinningar. I fråga om innehållet i denna lag hänvisas till redogörelsen för gällande rätt (avsnitt 3).
I 10% lagen om försvarsuppfinningar föreskrivs att ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning, som skall hållas hem- lig, inte får göras i främmande stat, om inte Kungl. Maj:t medger detta. Denna föreskrift måste anses innebära förbud mot att söka patent på sådan uppfinning eller ansöka om nyhetsgranskning eller annan förprövning av uppfinningen hos internatio— nell organisation eller internationell myn— dighet. Om emellertid ansökan om skydd för uppfinningen inges till den svenska pa- tentmyndigheten i form av internationell pa- tentansökan, kan det kanske med visst fog hävdas att ansökningen inte inges i utlandet. Detsamma gäller, för det fall Sverige tillträ- der den europeiska patentkonventionen, eu— ropeisk patentansökan som inges till den svenska patentmyndigheten. Enligt den konventionen får nämligen fördragsslutande stat tillåta att europeisk patentansökan in— ges till den statens nationella patentmyndig— het. Sådan stat får vidare föreskriva, att alla dylika patentansökningar skall inges till den myndigheten. Med hänsyn till syftet med la- gen om försvarsuppfinningar, nämligen att förhindra att svenska försvarsuppfinningar offentliggörs eller yppas i utlandet, måste det emellertid anses uppenbart att förbudet i 10% bör omfatta även dessa fall. Detta kan dock inte anses klart framgå av para- grafens ordalydelse. Ett förtydligande av lagtexten på denna punkt bör därför göras. Kommittén avser att i sitt kommande be- tänkande angående den europeiska patent— konventionen framlägga förslag till lagänd- ring.
Enligt lagen om försvarsuppfinningar
skall ansökan om patent på försvarsuppfin— ning av patentmyndigheten underställas granskningsnämnden för försvarsuppfin- ningar för prövning av huruvida uppfinning- en skall hållas hemlig (5 och 15 åå). Med ut— trycket ”ansökan om patent” avses uppen- barligen endast ansökan som görs enligt 2 kap. patentlagen . Enligt samarbetskonven- tionen kommer den svenska patentmyndig- heten i sin egenskap av mottagande myndig- het att ta emot internationella ansökningar. Om Sverige tillträder den europeiska patent- konventionen kan den svenska patentmyn- digheten som nyss nämnts komma att få ta emot även europeiska patentansökningar. Frågan om den svenska patentmyndigheten skall hänskjuta till granskningsnämnden så- dana internationella och europeiska patent- ansökningar som ingivits till myndigheten och som avser försvarsuppfinningar kommer därför att behandlas i kommitténs betän- kande angående den europeiska patentkon- ventionen.
10.10 Avgiftsfrågor
I samarbetskonventionen och tillämpnings- föreskrifterna anges vilka avgifter som får tas ut i ärende rörande internationell pa- tentansökan. Avgift utgår sålunda till mot- tagande myndighet, internationella byrån, internationell nyhetsgranskningsmyndighetl, myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning och nationell pa- tentmyndighet.
Enligt regel 14 i tillämpningsföreskrif- terna får en mottagande myndighet ta ut avgift av sökanden för sin befattning med internationell patentansökan. Avgiftens storlek bestäms av resp. mottagande myn— dighet. Kommittén anser att den svenska pa- tentmyndigheten bör ta ut sådan avgift och att avgiften bör bestämmas till sådant be- lopp, att influtna avgifter täcker de kost- nader som uppkommer för patentverket i anledning av verkets handläggning av in- ternationella ansökningar i dess egenskap av mottagande myndighet. Avgiftens storlek bör inte bestämmas förrän patentverket noga undersökt omfattningen av de arbets-
uppgifter som ankommer på den motta- gande myndigheten. När avgiften fastställs bör hänsyn tas till storleken av de avgiftel som kommer att tas ut av andra motta- gande myndigheter. Om möjligt bör avgif— ten vara densamma i de fyra nordiska län- derna.
De avgifter som skall erläggas till interna- tionella byrån är fastställda i tillämpnings- föreskrifterna (regel 15 och regel 57). Dessa avgifter kan således inte regleras i svensk lagstiftning.
Storleken av de avgifter som skall erläg- gas till myndighet som utför nyhetsgransk- ning eller patenterbarhetsprövning bestäms av vederbörande myndighet. Det har inte varit möjligt för kommittén att i detalj undersöka vilken arbetsbelastning som den internationella nyhetsgranskningen kan kom- ma att medföra för det svenska patentver- ket och vilka kostnader som denna gransk- ning kommer att medföra för patentverket. Visserligen kan vissa uppskattningar av des- sa kostnader göras redan nu. Å andra sidan torde samarbetskonventionen inte komma att träda i kraft förrän omkring årsskiftet 1976/77, och till dess kan kostnadsläget ha förändrats avsevärt. På grund härav an- ser sig kommittén inte för närvarande böra föreslå vilket belopp som bör tas ut i av- gift för internationell nyhetsgranskning som utförs av det svenska patentverket. Vad nu sagts gäller i än högre grad avgiften för den internationella förberedande paten- terbarhetsprövning som kan komma att äga rum vid det svenska patentverket. Som framgår av vad som tidigare anförts (avsnitt 7) förefaller det nämligen troligt att sådan prövning inte kommer att äga rum under det första årtiondet efter konventionens ikraft- trädande.
Kommittén vill dock i korthet ange några riktlinjer för hur enligt dess mening avgif- ten för internationell nyhetsgranskning vid det svenska patentverket bör fastställas. Av-
1 Internationell nyhetsgranskningsmyndighet får ta ut, förutom avgift för internationell nyhetsgranskning, avgift för översättning av vissa ansökningar till engelska (jfr avsnitt 8.3).
giften bör utgå med samma belopp för alla granskade ansökningar och sålunda inte vara beroende av granskningsarbetets om- fattning i det enskilda fallet. Med hänsyn till att denna avgift skall betalas då den in- ternationella ansökningen inges eller, om den mottagande myndigheten medger detta, senast en månad efter ingivandet (regel 16.1.b jämförd med regel 15.4.a) torde det för övrigt inte vara möjligt att låta avgif- tens storlek bero på hur arbetskrävande ny- hetsgranskningen av den enskilda ansök- ningen är. Avgiften bör bestämmas så att de avgifter som sammanlagt betalas till pa- tentverket för internationell nyhetsgransk- ning täcker de kostnader som uppkommer för patentverket i anledning av dess verk- samhet som internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet. Motsvarande synpunkter kan anföras när det gäller storleken av den avgift som skall tas ut för internationell för- beredande patenterbarhetsprövning som ut- förs av det svenska patentverket.
Kostnadsläget vid det svenska patentver- ket är f.n. gynnsamt i förhållande till kost- nadsläget vid andra jämförbara patentmyn- digheter.1 Det bör givetvis eftersträvas att detta gynnsamma kostnadsläge kan behållas och att avgiften för internationell nyhets- granskning vid det svenska patentverket blir lägre än den avgift för sådan granskning som kommer att tas ut av andra internatio- nella nyhetsgranskningsmyndigheter, t.ex. Internationella patentinstitutet i Haag.2 I så fall skulle nämligen sökande från de nordis- ka länderna ha möjlighet att mot en för- hållandevis låg avgift få utförd internatio— nell nyhetsgranskning av ansökningar som är avfattade på nordiskt språk och inte be- höva ådra sig kostnader för översättning av ansökningarna till annat språk förrän de har erhållit den internationella nyhetsgransk- ningsrapporten. I regel har sökanden näm— ligen först då underlag för en bedömning av i vilka designerade stater det finns anled- ning att fullfölja ansökningen och till vilka språk denna därför måste översättas.
Enligt samarbetskonventionen (art. 15.5) kan en nationell patentansökan under vis- sa förutsättningar bli föremål för ny-
hetsgranskning vid internationell nyhets- granskningsmyndighet (”international-type search”). Sådan granskning skall äga rum vid myndighet som skulle ha varit behörig att utföra internationell nyhetsgranskning av ansökningen om denna hade varit en inter- nationell patentansökan. För sådan interna- tionell nyhetsgranskning av nationella pa- tentansökningar som utförs av det svenska patentverket bör utgå lika stor avgift som för internationell nyhetsgranskning av in- ternationella patentansökningar.
Storleken av de avgifter som det svenska patentverket i dess egenskap av nationell patentmyndighet får ta ut i ärende om in- ternationell patentansökan bör anges i den svenska lagstiftningen. I första hand gäller detta den nationella ansökningsavgift som skall erläggas när en internationell patent- ansökan fullföljs i Sverige. Vidare gäller det vissa tilläggsavgifter som sökanden kan åläggas att betala om en internationell an— sökan som fullföljs i Sverige inte i sin helhet har varit föremål för internationell nyhets- granskning resp. internationell förbere— dande patenterbarhetsprövning.
Den ansökningsavgift som f. n. tas ut för patentansökan som inges till det svenska pa- tentverket uppgår som nämnts till 400 kro- nor. Ansökningsavgiften täcker inte på långt när patentverkets kostnader för en fullständig handläggning av ansökningen, utan ansökningsförfarandet subventioneras av de årsavgifter som erläggs för meddela— de patent. En internationell patentansökan som fullföljs i Sverige kommer visserligen att kräva mindre arbete av patentverket (i dess egenskap av nationell patentmyndig— het) än en nationell ansökan, eftersom den internationella ansökningen har varit före- mål för internationell nyhetsgranskning.
1 Det svenska patentverkets kostnadsläge torde f.n. vara ca 50 % lägre än kostnadslä- get vid de amerikanska, brittiska och väst- tyska patentverken. 2 Som tidigare nämnts (avsnitt 9) täcks det svenska patentverkets kostnader för nyhets- granskning f.n. i huvudsak av ansöknings- avgiften, som uppgår till 400 kr. Avgiften för internationell nyhetsgranskning vid Intema- tionella patentinstitutet har beräknats kom- ma att uppgå till 1 500—2 000 kr.
Kommittén anser trots detta att den ansök- ningsavgift som skall erläggas till det svens— ka patentverket för internationella ansök- ningar bör vara lika stor som ansöknings- avgiften för nationella patentansökningar. De rationaliseringsvinster som samarbets- konventionens handläggningssystem kom- mer att medföra bör i stället beaktas vid en framtida omprövning av patentverkets av- giftssystem, då frågan om förhållandet mel— lan avgifter och kostnader kan övervägas närmare.
Som nyss nämnts har nationell patent- myndighet rätt att ålägga sökanden att be- tala vissa tilläggsavgifter, om en internatio- nell patentansökan som fullföljs i designe— rad stat inte i sin helhet har varit föremål för internationell nyhetsgranskning resp. in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning på grund av att vederbörande gransknings— resp. prövningsmyndighet an- sett att ansökningen inte uppfyller de krav som konventionen uppställer i fråga om upp- finningens enhet och sökanden inte till den- na myndighet betalat den tilläggsavgift som föreskrivs för dylika fall. I redogörelsen för tillkomsten av samarbetskonventionen (av- snitt 2.3) har nämnts, att syftet med kon- ventionen är bl. a. att få till stånd en cen- tralisering av nyhetsgranskningen och pa- tenterbarhetsprövningen för att undvika onödigt dubbelarbete när patent söks i flera länder på en och samma uppfinning. På detta sätt skulle arbetsbelastningen i de för— prövande patentverken kunna minskas. För att konventionens handläggningssystem skall ge största möjliga rationaliseringsvins- ter är det angeläget att internationella pa-
tentansökningar som fullföljs vid nationella patentmyndigheter i sin helhet har varit föremål för internationell nyhetsgranskning och i förekommande fall även internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Den svenska lagstiftningen bör därför ges sådan utformning att sökanden får anledning att låta ansökningen i dess helhet granskas av internationell nyhetsgranskningsmyndighet resp. undergå patenterbarhetsprövning vid myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning, även om han skulle bli tvungen att betala tilläggsavgift till sådan myndighet. Sökanden bör därför vara skyldig att betala tilläggsavgift till den svenska patentmyndigheten, om inter- nationell ansökan som fullföljs i Sverige av ovan angiven anledning inte i sin helhet har nyhetsgranskats av resp. varit föremål för patenterbarhetsprövning vid internatio- nell myndighet. Betalas inte avgiften inom föreskriven tid, bör den icke granskade resp. icke prövade delen av ansökningen an- ses återkallad. Det torde inte vara möjligt att nu ta ställning till storleken av dessa till- läggsavgifter. När dessa avgifter fastställs bör nämligen hänsyn tas bl. a. till storleken av motsvarande avgifter i andra jämförbara europeiska stater.
De avgifter som skall erläggas till patent- verket i ärende rörande patentansökan är f.n. fastställda i 49% patentkungörelsen. Det synes lämpligt att i denna paragraf reg- lera även storleken av de avgifter som för internationell patentansökan skall erläggas till det svenska patentverket i dess egenskap av nationell patentmyndighet.
1 l Specialmotivering
11.1 Förslaget till lag om ändring i patent- lagen
6 % Denna paragraf innehåller bestämmelser om s. k. konventionsprioritet.
Paragrafen i dess nu gällande lydelse ger Kungl. Maj:t1 rätt att förordna, att ansökan om patent på uppfinning, vilken tidigare har angivits i ansökan om skydd i utlandet, i vissa avseenden (vid tillämpning av be— stämmelserna om nyhetshinder, uppfin- ningshöjd och s.k. föranvändarrätt) skall anses gjord samtidigt med ansökningen i ut- landet, om sökanden yrkar det. I enlighet med vad som anförts i den allmänna moti- veringen (avsnitt 10.3) har i paragrafens första stycke tagits in bemyndigande för Kungl. Maj:t att i fråga om internationella ansökningar förordna att sådan prioritet får grundas även på tidigare ansökan om skydd i Sverige. Som anförs i motiven till patent- lagen ( prop. 1966:40, s. 101 ) täcker ut- trycket ”ansökan om skydd” alla situatio- ner, då prioritetsrätt från ansökan i annan stat skall kunna åberopas. Med detta ut- tryck avses sålunda inte blott ansökan om patent i egentlig mening utan även alla öv- riga former av skydd för uppfinningar som anges i samarbetskonventionens artikel 2.ii.
Enligt paragrafens andra stycke, som be— hålls oförändrat, skall Kungl. Maj:t i för— ordnandet ange de närmare villkor under vilka konventionsprioritet får åtnjutas. I detta avseende hänvisas till vad som anförs i fråga om den föreslagna ändringen i 95 patentkungörelsen.
9å
Paragrafen innehåller bestämmelser om var
en patentansökan skall göras och om an- sökans innehåll.
I paragrafens första stycke i dess nu gäl- lande lydelse sägs att ansökan om patent skall göras skriftligen hos patentmyndighe- ten. Sedan Sverige tillträtt samarbetskon- ventionen kommer emellertid patent för Sverige att kunna sökas även genom ingi— vande av internationell patentansökan till patentmyndighet i annan stat. Vidare kom— mer sådan ansökan att kunna inges till in- ternationell organisation, om fördragsslu- tande stat har träffat överenskommelse med organisationen om att denna skall tjänst— göra som mottagande myndighet för inter- nationella ansökningar som inges av med- borgare i den staten eller av dem som har hemvist där (regel 19.1.b i tillämpningsföre- skrifterna).2 I lagrummet har därför tagits in en erinran om att ansökan om patent för Sverige kan göras även i den ordning som anges i det särskilda kapitlet om internatio- nella patentansökningar (11 kap.). Av for- mella skäl har i lagrummet även gjorts en erinran om möjligheten enligt 3 kap. pa- tentlagen att söka patent för Sverige genom ingivande av nordisk patentansökan till pa—
1 Enligt den nya regeringsform, som slutligt antagits av 1974 års riksdag och som träder i kraft den 1 januari 1975, skall de beslut som enligt 1809 års regeringsform meddelas av Konungen resp. Kungl. Maj:t i stället fattas av regeringen. Ordet ”Konungen” i patentla- gen och utrycket "Kungl. Maj:t” i patent- kungörelsen bör därför bytas ut mot ordet ”regeringen”. I betänkandet, som i huvudsak färdigställts innan den nya regeringsformen antogs, har dock genomgående använts ut- trycken ”Konungen” och ”Kungl. Maj:t”. 2 Enligt den europeiska patentkonventionen får det europeiska patentverket tjänstgöra som mottagande myndighet för vissa inter- nationella ansökningar (art. 151).
tentmyndigheten i Danmark, Finland eller Norge.
I paragrafens andra, tredje och fjärde stycken har inte gjorts någon ändring. I an- slutning till andra och tredje styckena skall emellertid beröras vissa bestämmelser om ansökans innehåll samt om skyldighet för sökanden att inge ritningar och lämna upp- gift om uppfinnarens namn.
Enligt samarbetskonventionen och till- lämpningsföreskrifterna skall internationell ansökan innehålla kortfattat sammandrag (abstract) av vad som framgår av beskriv- ning, ritningar och patentkrav (art 3, re- gel 8). Skyldighet att inge sammandrag av patentansökningar föreligger inte enligt gäl- lande rätt. Som framgår av den allmänna motiveringen (avsnitt 10.2) föreslås att så- dan skyldighet inte skall införas i svensk rätt när det gäller nationella patentansök- ningar. Någon uttrycklig föreskrift om att internationell patentansökan skall innehålla sammandrag synes inte erforderlig. Enligt konventionens artikel 14.1 skall nämligen den mottagande myndigheten kontrollera att den internationella ansökningen innehål- ler sammandrag. Saknas sammandrag skall denna myndighet förklara att ansökningen skall anses återkallad.
I konventionens artikel 7 föreskrivs att internationell patentansökan skall innehålla ritningar, om dessa är nödvändiga för för- ståelsen av uppfinningen. Är uppfinningen av sådant slag att den kan belysas med rit- ningar, får patentmyndigheten i designerad stat kräva att ritningar inges, även om des- sa inte är nödvändiga för förståelsen av uppfinningen. Enligt förevarande paragrafs andra stycke skall ansökningen innehålla beskrivning av uppfinningen, innefattande även ritningar, om sådana behövs. I 25 tredje stycket patentkungörelsen föreskrivs att till ansökningshandlingarna skall fogas beskrivning av uppfinningen, innefattande ritning som behövs för att tydliggöra denna. Dessa bestämmelser ger inte patentmyndig- heten rätt att kräva ingivande av ritningar som inte behövs för förståelsen av uppfin- ningen. Anledning torde saknas att ge den svenska patentmyndigheten sådan rätt.
Enligt artikel 4 i konventionen skall den s.k. anhållan, d. v. 5. den handling i vilken sökanden begär att den internationella an- sökningen skall handläggas enligt konven- tionen, innehålla vissa uppgifter rörande uppfinnaren, om lagen i åtminstone någon av de designerade staterna i fråga om natio- nella ansökningar kräver att dessa uppgifter lämnas när ansökningen inges.1 Underlåten- het att iaktta denna föreskrift föranleder dock inte att ansökningen avvisas eller skall anses återkallad. När det gäller stat, vars lag kräver att dylika uppgifter lämnas men tillåter att detta görs senare än när en nationell ansökan inges, får uppgifterna lämnas senare till patentmyndigheten i den staten. Enligt förevarande paragrafs tredje stycke skall uppfinnarens namn anges i an- sökningen. Om ansökningen inte innehåller uppgift om uppfinnaren, skall patentmyn— digheten enligt 15% första stycket utfärda föreläggande för sökanden att inom viss tid lämna uppgift om uppfinnarens namn. Efterkommes inte föreläggandet, avskrivs ansökningen. Såvitt avser Sverige är det så- lunda tillräckligt om den som söker patent för Sverige genom internationell ansökan lämnar uppgift om uppfinnaren direkt till den svenska patentmyndigheten. Denna uppgift kan lämnas samtidigt med att an- sökningen enligt 83å fullföljs i Sverige. Skulle sökanden underlåta att göra detta, kommer som nyss nämnts patentmyndighe— ten att förelägga honom att lämna uppgif- ten inom viss tid.
I förevarande paragrafs tredje stycke föreskrivs vidare att om patent söks av an- nan än uppfinnaren, sökanden skall styrka sin rätt till uppfinningen. Någon sådan föreskrift finns inte i samarbetskonventio- nen, men fördragsslutande stat är oförhind- rad att uppställa ett sådant krav (jfr art. 27.3). Enligt 855 första stycket kommer nämnda lagrum att vara tillämpligt även på internationella ansökningar som fullföljs i Sverige.
1 Konventionens uttryck ”anhållan” (”re- quest”) motsvarar i huvudsak det i 2 & pa- tentkungörelsen använda uttrycket ”ansök- ningshandling”.
9 a % Denna paragraf innehåller bestämmelser om internationell nyhetsgranskning av na- tionella patentansökningar. Den grundar sig på artikel 15.5 i samarbetskonventionen.
I paragrafen föreskrivs, att patentmyn- digheten på begäran av sökanden skall låta nationell patentansökan bli föremål för ny- hetsgranskning vid internationell nyhets- granskningsmyndighet under förutsättning att sökanden erlägger särskild avgift och i övrigt uppfyller de villkor som bestäms av Kungl. Maj:t. I fråga om de överväganden som ligger till grund för denna bestämmelse hänvisas till den allmänna motiveringen (avsnitt 10.7).
De villkor som sökanden måste uppfylla för att en nationell ansökan skall bli före- mål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet anges i 4a & patentkungörelsen. Beträffande dessa vill- kor hänvisas därför till vad som anförs un- der nämnda paragraf.
74 & Paragrafen innehåller vissa bemyndiganden för Kungl. Maj:t.
Paragrafens första stycke innehåller full- makt för Kungl. Maj:t att utfärda vissa till- lämpningsföreskrifter till lagen. I andra stycket ges Kungl. Maj:t rätt att förordna att handlingar i ärenden angående ansökan om patent får utlämnas till myndighet i an- nan stat. Dessa lagrum behålls oförändrade.
I paragrafens tredje stycke i dess nuva- rande lydelse föreskrivs bl. a., att Kungl. Maj:t har rätt att förordna att den som i Sverige söker patent på uppfinning som han tidigare sökt patent på i annan stat är skyl- dig att redovisa vad patentmyndigheten i den staten har delgivit honom rörande prövningen av uppfinningens patenterbar- het. Genom denna bestämmelse öppnas möjlighet att även utan ett i organiserad form bedrivet samarbete mellan olika län- der i Sverige utnyttja den granskning som har verkställts i utländska patentverk. I fråga om lagrummets innehåll i övrigt hän- visas till redogörelsen för gällande rätt (av- snitt 3).
Bestämmelsen kommer givetvis att vara tillämplig även i det fall att patent har sökts i utlandet genom internationell pa- tentansökan. I samarbetskonventionens ar- tikel 42 föreskrivs emellertid, att utvald patentmyndighet som mottar rapport över internationell förberedande patenterbarhets— prövning inte får kräva att sökanden skall tillhandahålla avskrift av eller lämna upp- gift rörande innehållet i handling som har samband med prövningen av samma inter- nationella ansökan vid patentmyndigheten i annan utvald stat. I anledning härav har i paragrafens tredje stycke som andra punkt tillfogats en bestämmelse av innebörd att Kungl. Maj:t i fråga om internationell pa- tentansökan, som varit föremål för interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning och i fråga om vilken rapport rörande denna prövning har ingivits till patentmyn- digheten, inte får meddela förordnande om skyldighet för sökanden att lämna sådan re- dovisning som avses i tredje stycket första punkten.
Det torde inte finnas någon anledning att begränsa möjligheten att utnyttja resultatet av granskning som har ägt rum utomlands till det fall att den utländska ansökningen har ingivits tidigare än den ansökan som är föremål för den svenska patentmyndighe- tens prövning. Utbyte av granskningsresul- tat bör kunna ske även om den utländska ansökningen har gjorts samtidigt med eller senare än den svenska ansökningen. I tredje stycket första punkten har därför ordet ”ti- digare” fått utgå ur lagtexten.
77 & I denna paragraf ges bestämmelser för det fall att en i patentlagen eller med stöd därav fastställd frist har försuttits på grund av force majeure eller oregelbundenheter i postgången. Paragrafen grundar sig på sam- arbetskonventionens artikel 48 och regel 82 i tillämpningsföreskrifterna. I fråga om in- nehållet i artikel 48 och regel 82 hänvisas till redogörelsen för konventionens innehåll (avsnitt 4.2).
Om en frist har försuttits finns enligt gäl- lande rätt i vissa fall möjlighet att utnyttja
rättsmedlet återställande av försutten tid. Ansökan om återställande av försutten tid prövas enligt 19% 1809 års regeringsform av regeringsrätten i fråga om sådana för- valtningsmål där regeringsrätten eller kam- marrätten är högsta instans; alla övriga så- dana ansökningar prövas av högsta domsto- len.1 Denna befogenhet omfattar enligt stad- gad praxis endast processuella fatalier, när- mare bestämt besvärsfrister och därmed jämförbara frister, men inte andra frister. Befogenheten omfattar t. ex. inte försuttna ansökningsfrister eller frister för erläggande av avgift. Från rättspraxis kan nämnas, att regeringsrätten inte har ansett sig kunna bi- falla ansökan om återställande av försutten tid för erläggande av årsavgift för patent, för återupplivande av patentansökan eller för återupptagning av avskriven patentansö- kan. Några lagbestämmelser som eljest ger myndighet möjlighet att ta upp en för sent inkommen ansökan eller godta en för sent erlagd avgift finns inte i svensk rätt.
Rättsmedlet återställande av försutten tid är endast tillämpligt när det gäller frister som är fastställda i lag eller annan författ- ning. Gäller det däremot en av domstol el- ler annan myndighet fastställd frist ankom- mer det på domstolen eller myndigheten att förlänga fristen, om vederbörande har laga förfall för sin underlåtenhet att iaktta denna. I fråga om de allmänna domstolarna finns bestämmelser härom i 32 kap. 6 och 8 åå rättegångsbalken . Enligt 46 & förvalt- ningsprocesslagen (1971:291) gäller dessa bestämmelser även handläggning i rege— ringsrätten, kammarrätt, länsrätt och skat- terätt. Trots att några uttryckliga bestäm- melser inte finns torde dessa principer gäl- la även i fråga om ärenden som handläggs av förvaltningsmyndighet.
Högsta domstolens prövning av ansök- ningar om återställande av försutten tid reg— leras i 58 kap. 11 och 12 åå rättegångsbal- ken. Om någon har försuttit laga tid för fullföljande av talan mot dom eller beslut eller för ansökan om återvinning eller åter- upptagande och för hans underlåtenhet förelåg laga förfall som han inte kunde an- mäla i rätt tid, får den försuttna tiden åter-
ställas på ansökan av honom. Den som vill söka återställande av försutten tid skall inom tre veckor från det att förfallet upp- hörde och senast inom ett år från det att ti— den gick ut göra skriftlig ansökan därom hos högsta domstolen. Laga förfall föreligger enligt 32 kap. 8 & rättegångsbalken när nå- gon genom avbrott i allmänna samfärdseln, sjukdom eller annan omständighet som han inte hade bort förutse eller rätten eljest fin- ner utgöra giltig ursäkt har hindrats att full- göra vad som ålegat honom. Som laga för- fall för part anses också det fall att för om- bud, som har vidtalats av parten, förelegat sådant hinder och annat ombud inte hade kunnat ställas i tid.
Enligt 46 & förvaltningsprocesslagen skall 32 kap. 8 & rättegångsbalken äga motsva- rande tillämpning i fråga om rättskipning i regeringsrätten, kammarrätt, skatterätt och länsrätt. När det gäller ärenden som hand— läggs vid förvaltningsmyndighet finns där- emot inte några lagbestämmelser angående återställande av försutten tid. Regeringsrät- ten torde visserligen även när det gäller så- dana ärenden i största möjliga utsträckning söka ledning i rättegångsbalkens bestämmel- ser. Dessa bestämmelser är emellertid av— sedda att tillämpas på tvistemål och brott- mål, varför regeringsrätten inte anser sig helt bunden av dem. I detta sammanhang bör nämnas att regeringsrätten i flera fall har godtagit försening vid postbefordran som laga förfall i ärende om återställande av försutten tid (se t. ex. RÅ 1960: 48, 1961 H 31, 1964 H 39 och 1969 H 33).
Om en tidsfrist som fastställs i sam- arbetskonventionen eller tillämpningsföre- skrifterna till denna överskrids på grund av avbrott eller försening i postgången eller
1 I den av 1974 års riksdag slutligt antagna nya regeringsformen (prop. 1973: 90, KU 1973: 26 och 1974: 8, rskr 1974: 19), som trä- der i kraft den 1 januari 1975, regleras rätts- medlet återställande av försutten tid i 11 kap. 11 &. Enligt 1974 års regeringsform till- kommer befogenheten att bevilja återstäl- lande av försutten tid regeringsrätten i fråga om ärende för vilket regeringen, förvalt- ningsdomstol eller förvaltningsmyndighet är högsta instans och i annat fall högsta dom- stolen.
förlust av postförsändelse, skall enligt kon- ventionens artikel 48 fristen dock anses ha iakttagits under de förutsättningar som anges i regel 82 i tillämpningsföreskrifterna. Det bör framhållas att regel 82 är tillämplig inte endast på besvärsfrister utan på alla frister som fastställs i konventionen och tillämpningsföreskrifterna.1 Fördragsslu- tande stat har rätt att godta underlåtenhet att iaktta frist i större omfattning än som föreskrivs i konventionen.
För att Sverige skall kunna tillträda sam- arbetskonventionen måste i svensk lagstift- ning ges regler som i vart fall när det gäller internationella patentansökningar motsva- rar innehållet i regel 82. Det torde inte fin- nas någon anledning att på denna punkt göra skillnad mellan nationella och interna- tionella ansökningar. De på regel 82 grun- dade bestämmelserna bör därför göras till- lämpliga på alla patentansökningar som handläggs vid den svenska patentmyndighe- ten. Regel 82 ger möjlighet att få en för sent inkommen besvärsskrivelse godtagen i större utsträckning än vad rättsmedlet åter- ställande av försutten tid ger. Härtill kom— mer att frågan om återställande av försut- ten tid torde avgöras efter en mera sköns- mässig bedömning från regeringsrättens sida än vad regel 82 ger utrymme för. På grund härav bör de på regel 82 grundade bestäm— melserna avse samtliga frister, alltså även besvärsfrister.
Bestämmelserna i regel 82 behandlar en- dast fall av försening eller förlust av post- försändelse som har sänts till nationell pa- tentmyndighet eller internationell organisa- tion. Däremot är bestämmelserna inte till- lämpliga på oregelbundenheter eller avbrott i postgången mellan en sökande och hans ombud. Även i sistnämnda fall kan oregel- bundenheter eller avbrott i postgången leda till rättsförlust för sökanden. När det gäller att avgöra i vilka fall en person skall få full— göra ett åliggande efter utgången av före- skriven frist måste emellertid göras en av- vägning mellan å ena sidan denna persons intresse och å andra sidan tredje mans in- tresse av att kunna förlita sig på att fristens utgång medför vissa rättsverkningar, t. ex.
att en avskriven patentansökan inte längre kan återupptas enligt 15 & tredje stycket pa- tentlagen. Omfattande möjligheter att full- göra ett åliggande efter utgången av före— skriven frist leder till rättsosäkerhet. Redan bestämmelserna i regel 82 ger avsevärt större möjligheter i detta avseende än vad som f. n. gäller enligt svensk rätt. Det torde därför vara svårt att på det patenträttsliga området göra större avsteg från vad som allmänt gäller i svensk förvaltningsrätt än som är nödvändigt för att Sverige skall kunna tillträda samarbetskonventionen. Detta gäller även om det kanske kan häv— das, att på grund av patenträttens starkt in- ternationella prägel det nu behandlade pro- blemet har större betydelse på det patent— rättsliga området än på de flesta andra rättsområden. Detsamma kan emellertid i viss mån anföras i fråga om mönster och va- rumärken. Det har därför inte ansetts lämp— ligt att i patentlagen införa bestämmelser som svarar mot regel 82 vid fall av oregel- bundenheter eller avbrott i postgången mel— lan en sökande och hans ombud. Det bör emellertid framhållas att oregelbundenheter i postgången mellan huvudman och ombud enligt gällande rätt under vissa omständig— heter kan utgöra laga förfall och sålunda grund för återställande av försutten be- svärsfrist (RÅ 1955 Fi 1095 samt de ovan- nämnda rättsfallen RÅ 1964 H 39 och 1969 H 33, vilka båda rör patentärende; jfr även RÅ 1971 H 10, som likaså gäller patent- ärende.)
Som framgår av redogörelsen i avsnitt 4.2 är bestämmelserna i regel 82 detaljrika och tämligen invecklade. En lagtext som till sitt materiella innehåll överensstämmer med regel 82 måste därför också bli relativt svår- överskådlig. Det är givetvis i och för sig möjligt att i lagtexten endast ta in en före- skrift om att bestämmelserna i regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till samarbets- konventionen skall gälla i fråga om oregel- bundenheter i postgången. En sådan lösning
1 Regel 82 är dock inte tillämplig på frist som föreskrivs i regel 22.3 (den frist inom vilken arkivexemplaret av internationell ansökan skall vara internationella byrån tillhanda).
kan dock inte anses vara tillfredsställande. Av hänsyn till sökandena bör denna viktiga fråga regleras genom att det materiella in- nehållet i regel 82 tas in i patentlagen .
Mot bakgrund av vad nu anförts har i de tre första styckena av förevarande paragraf tagits in bestämmelser som i sak motsvarar innehållet i regel 82. I paragrafens första stycke ges regler för det fall att postförbin- delserna har avbrutits på grund av force majeure. Andra stycket behandlar andra fall av förseningar i postgången. I tredje stycket ges bestämmelser om inom vilken tid bevisning skall förebringas till styrkan- de av att första eller andra stycket är till- lämpligt. I fjärde stycket undantas viss frist från paragrafens tillämpningsområde.
I första stycket föreskrivs att om hand— ling inkommer till patentmyndigheten efter utgången av en i patentlagen eller med stöd därav fastställd frist, men senast sex måna- der efter fristens utgång, den skall anses vara inkommen i rätt tid, om avbrott ägt rum i postförbindelserna på grund av krig, revolution, upplopp, strejk, naturkatastrof eller annan liknande omständighet på den ort, där avsändaren vistas eller har sin rö- relse. Som förutsättning härför uppställs dock att detta avbrott har förelegat någon av de tio dagarna närmast före fristens ut- gång samt att handlingen har avsänts till patentmyndigheten inom fem dagar från det att postförbindelserna återupptagits.
Andra stycket behandlar som nämnts andra oregelbundenheter i postgången. Så- lunda föreskrivs att om handling har av- sänts med posten till patentmyndigheten i rekommenderad försändelse senast fem da— gar före utgången av en i patentlagen eller med stöd därav fastställd frist, den skall an- ses inkommen i rätt tid, även om den in— kommit efter fristens utgång. Om försändel- sen inte har sänts med flygpost fastän detta hade varit möjligt, gäller vad nu sagts en— dast om avsändaren haft anledning anta att försändelsen skulle ha anlänt till adressaten inom två dagar från avsändningsdagen. Har sådan rekommenderad försändelse förkom— mit under postbefordran skall ifrågava- rande handling anses inkommen i rätt tid,
om avsändaren inom en månad efter det att han upptäckt eller borde ha upptäckt att försändelsen förkommit, dock högst sex månader efter fristens utgång, till patent- myndigheten inger avskrift av handlingen. Härvid åligger det honom att styrka att av- skriften är identisk med den handling som förkommit.
Enligt tredje stycket skall bevisning till styrkande av att sådan omständighet förele- gat som avses i första eller andra stycket in- ges inom viss tid. Sådan bevisning skall i de fall som avses i första stycket inges till pa- tentmyndigheten inom en månad från det att avbrottet i postförbindelserna har upp- hört. När det gäller de fall som avses i and- ra stycket skall bevisningen inges inom en månad från det att avsändaren upptäckt el- ler borde ha upptäckt att försändelsen blivit försenad eller förkommit. Bevisningen får inte i något fall inges senare än sex måna- der efter fristens utgång.
Regel 82 i tillämpningsföreskrifterna be- handlar enligt sin ordalydelse endast det fall att en handling har blivit försenad eller gått förlorad. Därmed bör emellertid jämställas det fall att avgift som med posten sänts till patentmyndigheten inte har inkommit i rätt tid. Någon uttrycklig föreskrift härom torde inte erfordras.
Föreskriften i paragrafens första stycke att handling, som på grund av någon i lag- rummet angiven omständighet inkommer efter utgången av en frist, måste inkomma senast sex månader efter fristens utgång för att kunna anses inkommen i rätt tid saknar direkt motsvarighet i regel 82. Enligt regel 82.2.b (sammanställd med regel 82.1.c) får emellertid bevisning om den omständighet som orsakade förseningen inte i något fall inges senare än sex månader efter fristens utgång. Därav torde följa att även den för- senade handlingen måste vara patentmyn- digheten tillhanda inom samma tid. Det har ansetts att detta bör uttryckligen anges i lagtexten.
I regel 82 sägs, att det åligger avsändaren att styrka att sådan omständighet som av- ses i regel 82 förelegat eller att han av- sänt viss handling inom den i regel 82 än-
givna tiden. Med hänsyn till de allmänna grundsatser om bevisskyldighet som gäller i svensk rätt är det inte nödvändigt att ta in en sådan bevisbörderegel i lagtexten.
Bestämmelserna i regel 82 gäller endast frister som fastställs i samarbetskonventio- nen eller tillämpningsföreskrifterna. De är således inte tillämpliga på andra frister, t.ex. den frist på tolv månader för ingi- vande av ny patentansökan vars iakttagande enligt Pariskonventionen utgör förutsätt- ning för att s.k. konventionsprioritet skall få åtnjutas.
Vad angår tolvmånadersfristen enligt Pa— riskonventionen torde det kunna ifrågasät- tas om det inte skulle vara oförenligt med den konventionen att låta en ansökan som görs efter utgången av denna tolvmåna- dersfrist åtnjuta konventionsprioritet. I samband med de båda världskrigen för- längde visserligen ett stort antal av de till Pariskonventionen anslutna staterna denna frist, dels ensidigt, dels genom särskilda överenskommelser (se prop. 1947: 292 ), men denna förlängning får ses mot bak- grund av de särskilda förhållanden som uppkommit till följd av krigen. Det för- tjänar nämnas att de bestämmelser i den europeiska patentkonventionen som regle- rar möjligheten att få fullgöra ett åliggan- de efter utgången av föreskriven frist enligt uttryckligt stadgande inte är tillämplig på prioritetsfristen (art. 1225).1 Med hänsyn till den osäkerhet som blir följden om möjlighet öppnas för en ansökan, som in- ges efter utgången av den tolvmånaders— frist som gäller enligt Pariskonventionen, att under vissa förutsättningar åtnjuta prio- ritet, bör de bestämmelser i den svenska lagstiftningen som svarar mot regel 82 inte göras tillämpliga på denna frist även om detta skulle vara förenligt med Pariskon- ventionen.
Enligt 6å denna lag ankommer det på Kungl. Maj:t att ange de närmare villkor under vilka konventionsprioritet får åtnju- tas. Med stöd härav föreskrivs i 9 å patent- kungörelsen som förutsättning för att kon- ventionsprioritet skall få åtnjutas att, om uppfinning har angivits i ansökan om skydd
i annan stat, patent måste sökas i Sverige inom tolv månader från ansökningsdagen i den främmande staten. Mot bakgrund av vad ovan anförts föreskrivs i förevarande paragrafs fjärde stycke att bestämmelserna i första och andra styckena inte gäller frist som fastställs med stöd av 6 5.
I detta sammanhang bör beröras en be- stämmelse i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen om beräkning av tidsfrister. I regel 80.7 sägs, att en tidsfrist som utlöper viss dag går ut vid tjänstetidens slut den dagen hos den nationella patent— myndighet eller internationella organisation, till vilken en handling skall inges eller en avgift betalas (”at the moment the national Office or intergovernmental organization —— _ — closes for business on that day”). Sådan myndighet eller internationell orga- nisation får dock utsträcka tidsfristen till kl. 24 ifrågavarande dag.
Enligt 7 % första stycket förvaltningslagen (1971: 290) skall en handling anses ha kom- mit in till myndighet den dag då handlingen eller avi om betald postförsändelse, i vil- ken handlingen är innesluten, har anlänt till myndigheten eller kommit behörig tjänste- man till handa. Kan det antas att hand- lingen eller avi om denna viss dag har av— lämnats i myndighetens lokal eller avskilts2 för myndigheten på postanstalt, anses den enligt paragrafens andra stycke ha kommit in den dagen, om den kommer behörig tjänsteman till handa närmast följande ar- betsdag.3
I motiven till nämnda paragraf i förvalt— ningslagen uttalade föredragande departe— mentschefen ( prop. 1971: 30 s. 370 ), att nå-
1 Mot bakgrund av innehållet i regel 85 i tillämpningsföreskrifterna till den europeiska patentkonventionen förefaller det dock som om det inte ansetts oförenligt med Paris- konventionen att under vissa omständighe- ter medge förlängning av prioritetsfristen.
2 Enligt förvaltningslagens ursprungliga ly- delse l'funnits tillgänglig”; ändrat genom lag (1973: 245) om ändring i förvaltningslagen. 3 Motsvarande bestämmelser gäller för för- valtningsdomstol och från den 1 juli 1973 för allmän domstol (445 förvaltningspro- cesslagen (1971: 291) resp. 33 kap. 35 rätte- gångsbalken).
gon vidlyftig utredning om huruvida hand- lingen faktiskt hade funnits i myndighetens lokal före kl. 24 viss dag inte skulle behöva företas utan att det normalt borde räcka med att det inte framstod som osannolikt att så varit förhållandet. Även när det gällde att avgöra huruvida en handling viss dag hade funnits tillgänglig för myndighet på postanstalt ansåg han att beviskravet borde sättas lågt. Det borde enligt hans uppfattning vara tillräcldigt att det med hänsyn till förefintliga uppgifter om t. ex. dag för försändelsens poststämpling, förse- ning av postgången och rutiner vid insorte— ring av försändelser i postfack och postbox- ar inte framstod som osannolikt att hand- lingen viss dag hade funnits tillgänglig för myndigheten på postanstalt. I samband med en lagändring varigenom uttrycket ”av- skilts” ersatte det i lagtexten ursprungligen använda uttrycket ”funnits tillgänglig” ut- talade departementschefen ( prop. 1973: 30 s. 80 ) att avgörande för frågan om när handling eller avi hade kommit en myndig— het till handa inte var tidpunkten för hand- lingens eller avins ankomst till postanstal- ten utan tidpunkten för insortering i myn- dighetens postbox eller postfack. Däremot borde det enligt hans mening inte tillmätas något betydelse huruvida myndigheten vid insorteringsögonblicket faktiskt ägde tillträ— de eller ej till den lokal där postboxen eller postfacket fanns.
Bestämmelserna i 75 förvaltningslagen kan inte anses strida mot regel 80.7 i till- lämpningsföreskrifterna. Detta gäller även presumtionsregeln i paragrafens andra stycke. Det rör sig nämligen här om en pro— cessuell bestämmelse, som tar sikte på det fall att ingivaren gör gällande att hand- lingen har avlämnats hos myndigheten eller avskilts för myndigheten på postanstalten före fristens utgång och som anger vilken bevisning ingivaren måste förebringa för att hans påstående skall godtas.
78 % Enligt 77 & kan en sökande under vissa för- utsättningar få patentansökan, som har av- slagits genom lagakraftvunnet beslut eller
avskrivits på grund av att sökanden har för- suttit viss frist, på nytt upptagen till pröv— ning. Av hänsyn till tredje man bör kungö- relse utfärdas om en patentansökan, som är allmänt tillgänglig enligt 22 5, med stöd av 77 % på nytt tas upp till prövning. En före- skrift om att patentmyndigheten skall ut- färda kungörelse i sådana fall har tagits in i förevarande paragraf.
Enligt 53 & patentkungörelsen införs kungörelser i patentärenden i en av patent- verket utgiven publikation, Svensk Patent— tidning.
79 & Denna paragraf innehåller bestämmelser om s.k. föranvändarrätt i de fall som avses i 77 5.
Enligt 4å får den som yrkesmässigt ut- nyttjade uppfinning i Sverige när ansökan om patent på uppfinningen gjordes utan hinder av patentet fortsätta utnyttjandet med bibehållande av dess allmänna art (5. k. föranvändarrätt). Som förutsättning härför gäller dock, att utnyttjandet inte innefattade uppenbart missbruk i förhållande till sökan- den eller någon från vilken denne härleder sin rätt. Sådan rätt till utnyttjande tillkom- mer under motsvarande förutsättningar även den som har vidtagit väsentliga åtgär- der för att utnyttja uppfinningen yrkesmäs— sigt här i riket. Rätten får övergå till, annan endast tillsammans med rörelse, i vilken den uppkommit eller i vilken utnyttjandet avsetts skola ske.
Om en patentsökande försitter en frist, kan detta leda till att ansökningen avslås el- ler avskrivs. När beslut om avslag har vun- nit laga kraft eller den frist på fyra måna- der som enligt 15 & tredje stycket gäller för återupptagande av avskriven ansökan har gått ut, står det envar fritt att utnyttja den uppfinning för vilken skydd söktes. Det kan dock inträffa, att ansökningen på nytt tas upp till prövning på grund av bestämmel- serna i 77 å och att den därefter leder till patent. Om ansökningen är alhnänt tillgäng- lig enligt 22 å, måste det anses obilligt om den som, efter det att avslagsbeslutet vunnit laga kraft eller ovannämnda frist på fyra
månader gått ut men innan kungörelse har utfärdats om att ansökningen på nytt tas upp till prövning, har börjat att yrkesmässigt ut- nyttja uppfinningen inte skulle få fortsätta utnyttjandet.
I förevarande paragraf ges därför be- stämmelser om föranvändarrätt i de fall som nyss nämnts. Denna rätt har samma omfattning som föranvändarrätt enligt 4 &.
]] kap. Internationell patentansökan
80 & I paragrafens första stycke ges en definition av uttrycket ”internationell patentansökan”. Med sådan ansökan avses i överensstäm- melse med konventionens artikel 2.vii an- sökan som görs enligt samarbetskonventio- nen.
Enligt konventionens artikel 10 och regel 19 i tillämpningsföreskrifterna skall interna- tionell ansökan enligt sökandens val inges till den mottagande myndigheten i den stat i vilken sökanden har hemvist eller i vilken han är medborgare. I regel 18 ges vissa gans- ka komplicerade bestämmelser om hur sö- kandens hemvist eller medborgarskap skall fastställas. Vidare föreskrivs i regel 19 att fördragsslutande stat får avtala med annan fördragsslutande stat att patentmyndigheten i sistnämnda stat skall tjänstgöra som mot- tagande myndighet för sökande som är medborgare i eller har hemvist i först- nämnda stat. Det är sålunda tänkbart att den svenska patentmyndigheten kommer att vara mottagande myndighet för internatio- nella ansökningar som inges av den som är medborgare i eller har hemvist i annan stat. Med hänsyn härtill förefaller det lämpligt att närmare bestämmelser om vem som får inge internationell patentansökan till den svenska patentmyndigheten utfärdas av Kungl. Maj:t.
I förevarande paragrafs andra stycke har därför tagits in en bestämmelse om att in- ternationell patentansökan får inges till den svenska patentmyndigheten i enlighet med bestämmelser som utfärdas av Kungl. Maj:t. Vidare föreskrivs att sökanden till
patentmyndigheten skall erlägga för sådan ansökan fastställd avgift. Härmed avses den avgift som mottagande myndighet enligt re- gel 14 i tillämpningsföreskrifterna får ta ut av sökanden för sin befattning med den in- ternationella ansökningen (”transmittal fee”). Det bör ankomma på Kungl. Maj:t att fastställa avgiftens storlek.
Till den svenska patentmyndigheten kan komma att ges in internationella ansök- ningar som inte omfattar Sverige, d.v.s. som inte tar upp Sverige som designerad stat. Förevarande paragrafs första och andra stycken gäller även sådana ansök- ningar. De följande bestämmelserna i 11 kap. (81—89 åå) gäller däremot endast in- ternationella ansökningar som omfattar Sverige. En föreskrift härom har tagits in som tredje stycke i förevarande paragraf. Det bör påpekas att dessa bestämmelser är tillämpliga även på ansökningar som har in- givits till annan mottagande myndighet än den svenska patentmyndigheten.
81 & Denna paragraf innehåller bestämmelser om rättsverkan av internationell patentan- sökan. Den grundar sig på artikel 11.3 i konventionen.
I överensstämmelse med artikel 11.3 föreskrivs i paragrafens första punkt att in— ternationell patentansökan, som har ingivits till sådan nationell patentmyndighet eller internationell organisation som enligt kon- ventionen och tillämpningsföreskrifterna är behörig att ta emot sådan ansökan (motta- gande myndighet), skall anses ingiven i Sve- rige den dag som av den mottagande myn- digheten har angivits som internationell in— givningsdag och skall ha samma rättsverkan som annan patentansökan som ingivits i Sverige.
Som nämnts i det föregående (avsnitt 3) gäller enligt 2 5 att patent meddelas endast på uppfinning som väsentligen skiljer sig från vad som har blivit känt före dagen för patentansökningen. Som känt anses allt som blivit allmänt tillgängligt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag har gjorts i Sverige anses som känt, om denna
ansökan blir allmänt tillgänglig (2 5 andra stycket andra punkten).
Av skäl som har redovisats i den allmän- na motiveringen (avsnitt 10.4) bör innehål- let i en internationell ansökan inte anses som känt i förhållande till patentansök- ningar som görs efter den dag som gäller som internationell ingivningsdag för ifråga- varande internationella ansökan (eller, om den internationella ansökningen åtnjuter prioritet, efter prioritetsdagen för denna ansökan) men före den dag då denna in- ternationella ansökan publiceras av inter- nationella byrån, om inte översättning av den internationella ansökningen till svenska har gjorts tillgänglig för allmänheten och sökanden har betalat den avgift som skall erläggas för att ansökningen skall få fullföl- jas i Sverige. I förevarande paragrafs andra punkt föreskrivs därför, att bestämmelsen i 2 5 andra stycket andra punkten skall gälla internationell patentansökan endast om sö- kanden har fullgjort vad som föreskrivs i 83 $,, d. v. s. att inom föreskriven tid till den svenska patentmyndigheten inge avskrift av ansökningen och, i den omfattning Kungl. Maj:t förordnar, översättning av denna till svenska samt betala fastställd ansökningsav- gift. Det bör påpekas att enligt 85 å andra stycket andra punkten internationell patent— ansökan inte blir allmänt tillgänglig hos den svenska patentmyndigheten förrän före— skriven översättning har ingivits till denna myndighet.
I fråga om det skadeståndsrättsliga skyd- det för en internationell ansökan hänvisas till vad som anförs i anslutning till 85 å andra stycket andra punkten.
Förevarande paragraf gäller endast inter— nationella ansökningar som omfattar Sve- rige, d.v.s. i vilka Sverige tas upp som designerad stat. Detta framgår av 80 i”; tredje stycket.
I detta sammanhang bör framhållas, att en internationell patentansökan i vissa fall skall anses återkallad såvitt avser Sverige innan den har inkommit till den svenska pa- tentmyndigheten i dess egenskap av natio— nell patentmyndighet. Rättsverkan av sådan återkallelse regleras i 82 %.
Paragrafen innehåller bestämmelser om att en internationell ansökan i vissa fall skall anses återkallad såvitt avser Sverige. Den grundar sig på artikel 24 i samarbetskon- ventionen.
Internationell patentansökan som av mot- tagande myndighet har åsatts internationell ingivningsdag skall enligt konventionens ar- tikel 11.3 i varje designerad stat från nämnda dag ha samma rättsverkan som en vanlig nationell ansökan. Enligt artikel 24 upphör emellertid denna rättsverkan under vissa omständigheter med samma rättsföljd som uppkommer genom återkallelse av en nationell ansökan i den staten. Detta är så- lunda fallet om sökanden återkallar den in- ternationella ansökningen eller återkallar designeringen av den staten. Detsamma gäl- ler om ansökningen skall anses återkallad enligt vissa bestämmelser i konventionen, nämligen på grund av att ansökningen inte har kommit internationella byrån tillhanda inom föreskriven tid (art. 12.3), att sökan- den inte efterkommer anmodan av den mot- tagande myndigheten att rätta vissa brister i ansökningen (art. 14.1.b), att ansökningen vid viss tidpunkt var bristfällig i Vissa grund— läggande avseenden (art. 14.4) eller att sö— kanden försummar att i tid betala föreskriv- na avgifter (art. 14.3.a). Vidare gäller detta om designeringen av vederbörande stat skall anses återkallad på grund av bristande av- giftsbetalning (art. 14.3.b).
Designerad stat är enligt konventionen oförhindrad att i samtliga nämnda fall låta en internationell ansökan behålla den rätts- verkan som avses i artikel 11.3. Det torde inte finnas någon anledning för Sverige att begagna sig av denna möjlighet.
Som framgår av vad nu sagts är konven- tionens bestämmelser om i vilka fall en an- sökan skall anses återkallad detaljerade. För att inte tynga lagtexten på denna punkt har det ansetts tillfyllest att en hänvisning görs till ifrågavarande bestämmelser i kon- ventionen.
Mot bakgrund av vad nu anförts före- skrivs i förevarande paragraf att internatio- nell patentansökan, som har ingivits till
mottagande myndighet men ännu inte in- kommit till den svenska patentmyndigheten, skall anses återkallad såvitt avser Sverige i de fall som avses i artikel 24.1.i och 24.1.ii i konventionen.
Om en internationell patentansökan anses återkallad i nu nämnda fall, upphör enligt konventionen den rättsverkan som avses i artikel 11.3 (d. v. 5. den rättsverkan som av- ses i 81 ig” första punkten) med samma rätts- följd som uppkommer genom återkallelse av nationell patentansökan. Någon uttrycklig bestämmelse härom synes inte erforderlig.
I detta sammanhang bör erinras om att återkallelse av internationell patentansökan i ett avseende inte får samma rättsverkan som återkallelse av nationell patentansökan, nämligen vid tillämpning av 2 5 andra styc- ket andra punkten. Denna fråga behandlas i den allmänna motiveringen (avsnitt 10.4).
I vissa fall har sökanden rätt att få sådant beslut av mottagande myndighet eller inter- nationella byrån som innebär att ansök- ningen skall anses återkallad omprövat av designerad myndighet. I detta avseende hänvisas till vad som anförs i anslutning till 89 &.
Förevarande paragraf är inte tillämplig på internationell ansökan som har inkom- mit till den svenska patentmyndigheten i dess egenskap av designerad myndighet. I fråga om sådan ansökan gäller 85—89 55 och, på grund av föreskriften i 85 5 första stycket första punkten, bestämmelserna i 2 kap.
83 & Paragrafen innehåller bestämmelser om hur en internationell patentansökan skall full- följas för erhållande av patent för Sverige. Den grundar sig på bestämmelserna i artik- larna 22, 24.1.iii och 39 i samarbetskonven- tionen.
Enligt konventionen åligger det sökanden att inom viss tid, i regel 20 månader från prioritetsdagen, till patentmyndigheten i designerad stat inge avskrift av den interna- tionella ansökningen (om sådan avskrift inte tidigare har tillställts denna myndighet enligt artikel 20) och översättning av denna,
om sådan krävs, samt betala föreskriven av- gift. Fördragsslutande stat har dock rätt att föreskriva längre frist än som anges i kon- ventionen. Det torde saknas anledning för Sverige att utnyttja denna rätt.
I fråga om skyldighet för sökanden att lämna vissa uppgifter rörande uppfinnaren hänvisas till vad som anförts under 9 &.
Uttrycket ”den internationella ansök- ningen” omfattar i detta sammanhang inte bara ansökningen i dess lydelse då den in- gavs till den mottagande myndigheten utan även de ändringar i ansökningen som kan ha ingivits till internationella by- rån eller till myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning en— ligt artikel 19.1 resp. artikel 34.2. Om sö- kanden ändrar patentkraven hos internatio- nella byrån, har han möjlighet att i ett sär— skilt yttrande förklara ändringen och den inverkan ändringen har på beskrivning och ritningar. Även detta yttrande anses ingå i ansökningen (regel 49.3 och regel 76.3). Däremot ingår inte vare sig nyhetsgransk- ningsrapport eller rapport över förbere- dande patenterbarhetsprövning i ansök- ningen.
Enligt artikel 20 åligger det internatio- nella byrån att sända avskrift av den inter— nationella ansökningen jämte eventuella ändringar i denna samt den internationella nyhetsgranskningsrapporten till patentmyn- digheten i varje designerad stat. Nationell patentmyndighet har dock möjlighet att av— stå från sin rätt att få dessa handlingar eller vissa av dem översända till sig från interna- tionella byrån. Det är angeläget att den svenska patentmyndigheten inte belastas med att ta emot handlingar i ärenden rö— rande internationella ansökningar som inte fullföljs i Sverige. Sannolikt kommer Sve- rige att tas upp som designerad stat i ett av- sevärt antal ansökningar som sedan inte kommer att fullföljas här. Eftersom en sö- kande som fullföljer sin ansökan i Sverige är skyldig att till den svenska patentmyn- digheten inge avskrift av den internationella ansökningen jämte eventuella ändringar, bör den svenska patentmyndigheten avstå från att få de nu nämnda handlingarna
översända från internationella byrån.1 Sö- kanden är däremot inte skyldig att tillhan- dahålla avskrift av den internationella ny- hetsgranskningsrapporten, varför den svenska patentmyndighet-en inte bör avstå från att få denna rapport från internatio- nella byrån.
Enligt gällande rätt skall handlingarna i ett patentärende i princip föreligga på svenska, men i viss utsträckning godtas handlingar som är avfattade på annat språk. Bestämmelser härom finns i 3 & pa- tentkungörelsen. Det bör ankomma på Kungl. Maj:t att bestämma, i vilka fall en internationell patentansökan skall godtas även om den är avfattad på annat språk än svenska eller översättning skall krävas en- dast av del av ansökningen. I detta av— seende hänvisas till vad som anförs i moti- ven till den föreslagna ändringen i nämnda paragraf.
Mot bakgrund av vad nu anförts före— skrivs i förevarande paragrafs första stycke att sökanden inom 20 månader från den in- ternationella ingivningsdagen eller, om kon— ventionsprioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begärs skall till patentmyndighe- ten inge avskrift av den internationella an— sökningen och, i den omfattning Kungl. Maj:t förordnar, översättning av denna till svenska samt erlägga fastställd ansöknings- avgift.
I andra stycket behandlas det fall att den internationella nyhetsgranskningsmyndighe- ten har beslutat att internationell nyhets— granskningsrapport inte kommer att upprät— tas (art. 22.2). Detta kan bero på att denna myndighet anser ansökningen vara så brist— fällig att någon meningsfull nyhetsgransk- ning inte kan utföras eller att ansökningen hänför sig till sådant som myndigheten inte är skyldig att granska, t. ex. växtsorter, djurraser eller metoder för behandling av människokroppen (art. 17.2). Önskar sökan- den likväl fullfölja ansökningen såvitt avser Sverige, skall han fullgöra vad som åligger honom enligt första stycket inom två måna- der från det att den internationella nyhets— granskningsmyndigheten har avsänt under- rättelse till honom om beslutet. Det är att
märka att enligt konventionstexten tvåmå- nadersfristen räknas från den dag då det meddelande om den internationella nyhets- granskningsmyndighetens beslut som sändes till sökanden är dagtecknat. Om sökanden kan visa att meddelandet har avsänts senare än den dag som meddelandet är dagtecknat skall emellertid enligt regel 80.6 fristen räk- nas från dagen för avsändandet. Det har an- setts lämpligare att för svensk rätts del före- skriva att dagen för avsändandet alltid skall vara utgångspunkt för beräkningen av den- na frist. En sådan reglering är i vart fall inte mindre fördelaktig för sökanden än vad som föreskrivs i konventionen och tillämp- ningsföreskrifterna på denna punkt.
Beträffande internationella ansökningar som är föremål för internationell förbere— dande patenterbarhetsprövning har sökan- den enligt konventionen under vissa förut- sättningar längre tid på sig för att fullfölja ansökningen. Om sökanden har begärt in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning och inom 19 månader från prio- ritetsdagen utvalt viss stat, skall enligt arti- kel 39.1 den frist som anges i artikel 22 (d.v.s. i regel 20 månader från prioritets- dagen) inte gälla beträffande denna stat, utan fristen förlängs till 25 månader från nämnda dag. Enligt artikel 64.2 får för- dagsslutande stat dock avge reservation av innebörd att staten inte skall vara bunden av bestämmelsen i artikel 39.1 såvitt avser sökandens skyldighet att inge avskrift av den internationella ansökningen och översätt- ning av denna. I fråga om utvald stat som har avgivit sådan reservation gäller alltså den i artikel 22 angivna fristen såvitt avser sökandens skyldighet att inge avskrift av ansökningen jämte översättning. Däremot har sökanden även i fråga om sådan stat rätt att betala föreskriven avgift intill dess 25 månader har förflutit från prioritetsda- gen under förutsättning att staten har ut- valts inom 19 månader från den dagen.
1 Vid sådant förhållande blir det inte aktuellt att för den svenska patentmyndighetens del utnyttja möjligheten enligt artikel 13.1 att få avskrifter av internationella ansökningar som omfattar Sverige översända tidigare än som följer av artikel 20.
Som tidigare framhållits har sökanden i regel intresse av att inge översättning av an- sökningen till de nationella patentmyndig- heterna så sent som möjligt. Det är nämli- gen angeläget för honom att kunna besluta i vilka stater ansökningen skall fullföljas, in- nan han låter utföra översättningar och där- igenom ådrar sig kostnader. När det gäller de stater i vilka sökanden avser att utnyttja resultatet av den internationella förbere- dande patenterbarhetsprövningen, d. v. 5. de utvalda staterna, önskar han i regel få del av prövningsrapporten innan han fattar sitt beslut. Denna rapport torde ofta inte vara färdig inom 20 månader från prioritetsda— gen men skall i regel föreligga före utgång- en av ovannämnda frist på 25 månader. Vid sådant förhållande kan det vara av värde för en sökande, som önskar begagna sig av möjligheten att få sin ansökan underkastad internationell förberedande patenterbarhets- prövning, att kunna ge in översättning av ansökningen i utvald stat intill dess 25 må- nader förflutit från prioritetsdagen. Sverige bör därför inte begagna sig av ovannämnda reservationsmöjlighet.
Fördragsslutande stat har rätt att ge sö— kanden längre frist än 25 månader från prioritetsdagen för att fullgöra de åliggan- den som nu avses. Denna möjlighet bör inte utnyttjas för Sveriges del.
Mot bakgrund av det nu anförda före- skrivs i paragrafens tredje stycke att, om sökanden har begärt att den internationella ansökningen skall underkastas internationell förberedande patenterbarhetsprövning och inom 19 månader från den internationella ingivningsdagen eller, i förekommande fall, prioritetsdagen har utvalt Sverige, han skall fullgöra vad som åligger honom enligt förs- ta stycket inom 25 månader från nämnda dag.
Underlåter sökanden att inom föreskri- ven tid i viss stat fullgöra nu nämnda ålig— ganden, har detta enligt konventionen samma rättsverkan som en återkallelse av en nationell ansökan i den staten. Detta gäller både i fråga om ansökningar som en— dast är föremål för internationell nyhets— granskning och i fråga om ansökningar som
underkastas internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning (art. 24.1.iii resp. art. 39.2). Fördragsslutande stat har dock rätt att låta den rättsverkan som avses i artikel 11.3 bestå, även om sökanden inte fullgör dessa åligganden inom föreskriven tid. Det torde inte finnas någon anledning för Sve- rige att utnyttja denna möjlighet.
I paragrafens fjärde stycke föreskrivs i enlighet härmed att om sökanden inte full- gör vad som åligger honom enligt första, andra eller tredje stycket, ansökningen skall anses återkallad såvitt avser Sverige.
84 & Paragrafen behandlar det fall att begäran om internationell förberedande patenterbar- hetsprövning eller val av Sverige har åter- kallats. Den grundar sig på artikel 37.4 i konventionen.
Som nämnts i redogörelsen för konven- tionens innehåll (avsnitt 4.2) skall begäran om internationell förberedande patenterbar- hetsprövning framställas särskilt hos den myndighet som skall utföra prövningen (art. 31.3—31.6). I begäran skall sökanden ange den eller de designerade stater i vilka han avser att utnyttja resultatet av prövningen (utvalda stater). Sökanden får återkalla sin begäran om patenterbarhetsprövning eller sitt val av viss stat eller vissa stater. Återkal- lelse skall ske skriftligen hos internationella byrån. Avser återkallelsen alla utvalda sta- ter, skall begäran om förberedande patenter- barhetsprövning anses återkallad. Om inte viss stats lag föreskriver annat medför åter- kallelse av begäran om internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning eller åter- kallelse av val av denna stat att den interna- tionella ansökningen skall anses återkallad såvitt avser den staten. Sker återkallelse av sådan begäran eller av val av viss stat före utgången av den frist som gäller enligt arti— kel 22 (i regel 20 månader från prioritetsda- gen), skall den internationella ansökningen dock inte anses återkallad. Fördragsslu— tande stat får emellertid föreskriva, att den internationella ansökningen i sistnämnda fall skall anses återkallad såvitt avser den
staten, om dess nationella patentmyndighet inte inom den nämnda tidsfristen har mot— tagit avskrift av ansökningen jämte före- skriven översättning och fastställd avgift (art. 37).
Den frihet som konventionen på denna punkt ger de fördragsslutande staterna sy- nes böra utnyttjas till att ge den svenska lagstiftningen en sådan utformning, att åter- kallelse av begäran om internationell förbe— redande patenterbarhetsprövning eller val av Sverige får samma verkan som om sådan begäran aldrig framställts resp. sådant val aldrig gjorts. Detta innebär att om återkal- lelsen äger rum före utgången av den frist som gäller enligt 83 & första eller andra stycket (i regel senast 20 månader från prioritetsdagen), sökanden bör ha möjlighet att förhindra att ansökningen anses återkal- lad genom att före utgången av nämnda frist till den svenska patentmyndigheten inge avskrift av ansökningen och översätt- ning av denna samt betala föreskriven av- gift. Sker däremot återkallelse av sådan be- gäran eller av val av Sverige efter utgången av denna frist, bör sökanden inte ha denna möjlighet, och ansökningen bör i sådant fall anses återkallad såvitt avser Sverige.
Mot bakgrund av vad sålunda anförts har i förevarande paragraf tagits in en bestäm- melse av innebörd att, om sökanden åter- kallar begäran om internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning eller förkla- ring att han avser att använda resultatet av sådan prövning vid ansökan om patent för Sverige, den internationella patentansök— ningen skall anses återkallad såvitt avser Sverige. Detta gäller dock inte om återkal- lelsen görs före utgången av den frist som gäller enligt 83 5 första eller andra stycket och sökanden före fristens utgång har full- gjort vad som åligger honom enligt 83 5 första stycket, nämligen att till den svenska patentmyndigheten inge avskrift av ansök- ningen och översättning av denna samt er— lägga fastställd ansökningsavgift.
85 5 I denna paragraf behandlas handläggningen vid den svenska patentmyndigheten av in-
ternationella patentansökningar som i behö- rig ordning har fullföljts i Sverige.
De grundläggande bestämmelserna om handläggning av nationella patentansök- ningar ges i 2 kap. patentlagen . Det synes lämpligt att internationella patentansök- ningar i största möjliga utsträckning hand— läggs vid den svenska patentmyndigheten enligt samma regler som gäller för hand— läggningen av nationella patentansökningar. Det är dock inte möjligt att utan vidare göra samtliga bestämmelser i 2 kap. till— lämpliga på handläggning av internationella ansökningar. I det följande behandlas vissa särbestämmelser rörande internationella an- sökningar när det gäller de frågor som reg- leras i 12, 21 och 22 55 samt beträffande ansökans form och innehåll. I övrigt torde bestämmelserna i 2 kap. utan ändring kunna tillämpas på internationella ansök— ningar. I den allmänna motiveringen (av- snitt 10.8) har påpekats att 14 å, som be— handlar s.k. löpdagsförskjutning, är till- lämplig på sådana ansökningar. Det behöver givetvis inte särskilt anges att den före- slagna 9 a 5, som behandlar internationell nyhetsgranskning av nationella patentan- sökningar, inte är tillämplig på internatio- nella ansökningar. Vissa kompletterande bestämmelser rörande internationella an- sökningar och handläggningen av sådana ansökningar vid den svenska patentmyndig- heten ges i 86—88 55.
Mot bakgrund av vad nu anförts före— skrivs i första stycket första punkten i före- varande paragraf som huvudregel, att be- stämmelserna i 2 kap. skall gälla i fråga om internationell patentansökan och dess hand- läggning sedan ansökningen har inkommit till patentmyndigheten enligt 83 &. Som nämnts måste vissa undantag göras från denna regel. Bestämmelser härom finns i första stycket andra punkten samt andra och tredje styckena i förevarande paragraf.
Enligt samarbetskonventionen (art. 23) får patentmyndigheten i designerad stat inte handlägga eller pröva internationell an- sökan före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22 (i regel 20 månader från prioritetsdagen). På uttrycklig begäran av
sökanden får dock handläggning och pröv- ning av ansökningen påbörjas tidigare. I fråga om internationella ansökningar som är föremål för internationell förberedande patenterbarhetsprövning innehåller konven- tionen särskilda bestämmelser i detta av- seende (art. 40). Har sökanden inom 19 må- nader från prioritetsdagen utvalt viss stat, får prövning eller annan handläggning av ansökningen vid den statens nationella pa— tentmyndighet inte äga rum tidigare än 25 månader från prioritetsdagen, om inte sö- kanden uttryckligen begär att prövning eller handläggning skall ske tidigare. Som nämnts i redogörelsen för gällande rätt (avsnitt 3) skall handlingarna i patentärende under vissa förutsättningar hållas tillgängliga för envar redan innan ansökningen utläggs (22 å andra och tredje styckena). Sker detta skall kungörelse härom utfärdas. Utfär— dande av sådan kungörelse kan inte anses utgöra prövning eller handläggning i den mening i vilken dessa uttryck används i ar- tiklarna 23 och 40.1
Första stycket andra punkten i föreva— rande paragraf grundas på artiklarna 23 och 40. Där sägs sålunda, att en internatio- nell patentansökan endast på framställning av sökanden får tas upp till prövning före utgången av den frist som gäller enligt 83 & första, andra eller tredje stycket.
I 12 & föreskrivs att sökande som inte har hemvist i Sverige skall ha ett här bosatt ombud, som äger företräda honom i allt som rör ansökningen. Enligt artikel 27.7 i konventionen får sökanden åläggas att ställa ombud först från den tidpunkt då handläggningen av internationell ansökan har påbörjats vid patentmyndigheten i de- signerad stat. I anledning därav har i andra stycket första punkten av förevarande para- graf tagits in en bestämmelse om att före- skriften i 12 å skall gälla först från den tid- punkt då patentmyndigheten har rätt att ta upp den internationella ansökningen till prövning.
Enligt 22 & skall handlingarna i patent- ärende hållas tillgängliga för envar från och med den dag då ansökningen utläggs. Handlingarna blir offentliga när 18 måna-
der har förflutit från ansökningsdagen eller, om konventionsprioritet yrkas, prioritetsda- gen även om ansökningen ännu inte har ut- lagts. Har beslut fattats om avskrivning el- ler avslag skall handlingarna dock hållas tillgängliga för envar endast om sökanden begär att ansökningen återupptas eller anför besvär. På framställning av sökanden skall handlingarna hållas tillgängliga tidigare än vad som nu sagts.
När en patentansökan blir allmänt till— gänglig får den enligt 60 & s.k. provisoriskt skydd i skadeståndsrättsligt avseende. Detta skydd innebär att sökanden kan ha rätt till skadestånd av den som, efter det att hand- lingarna i ärendet har blivit allmänt tillgäng- liga, yrkesmässigt utnyttjar den uppfinning för vilken skydd söks i den mån ansökning- en leder till patent. Av skäl som anförts i den allmänna motiveringen (avsnitt 10.4) bör en internationell ansökan inte få skade- ståndsrättsligt skydd förrän översättning av ansökningen till svenska blir tillgänglig för allmänheten hos den svenska patentmyndig- heten. En från lagteknisk synpunkt lämplig lösning för att uppnå detta resultat synes vara att föreskriva att handlingarna i ärende om internationell patentansökan skall hållas tillgängliga för envar enligt 22 & först när sökanden har fullgjort sin skyldig- het enligt 83 å att inge översättning av an- sökningen. En sådan föreskrift har tagits in i andra stycket andra punkten i föreva- rande paragraf.
Det bör påpekas att sökanden inte har fullgjort nämnda skyldighet, om översätt- ning har ingivits först efter utgången av den frist som gäller enligt 83 5. I så fall skall ansökningen enligt nämnda paragrafs fjärde stycke anses återkallad såvitt avser Sverige och handlingarna i ärendet blir inte allmänt tillgängliga, om inte sökanden an- för besvär över patentmyndighetens beslut att ansökningen skall avskrivas (22 å andra stycket andra punkten).
Enligt 21 & tredje stycket skall beskriv-
1 I artikel 23 används uttrycket ”process or examine”. Artikel 40 innehåller uttrycket ”proceed to the examination and other pro- cessing.”
ning och patentkrav tryckas. Internationell patentansökan skall enligt samarbetskon- ventionen innehålla bl. a. kortfattat sam— mandrag (abstract) av vad som framgår av beskrivning, patentkrav och ritningar (art. 3.2, regel 8.1). Sammandraget är avsett att användas för teknisk information. Detta sammandrag bör därför tryckas. Föreskrift härom har tagits in som tredje stycke i före- varande paragraf.
Enligt konventionen får fördragsslutande stat i sin lag inte uppställa krav beträffande internationell ansökans form eller innehåll som skiljer sig från eller går utöver (”diffe- rent from or additional to") vad som i detta avseende föreskrivs i konventionen och i tillämpningsföreskrifterna (art. 27.1). För- dragsslutande stat får dock tillämpa från konventionen avvikande nationell lag till den del denna lag uppställer krav beträf- fande form och innehåll som från sökan- dens synpunkt är förmånligare än vad som gäller enligt konventionen och tillämpnings- föreskrifterna (art. 27.4). Detta gäller dock inte om sökanden fordrar att bestämmelser- na i konventionen och tillämpningsföreskrif- terna skall tillämpas på hans ansökan.
Av den allmänna motiveringen (avsnitt 10.2) framgår att såvitt avser patentlagen och patentkungörelsen skilda regler för na- tionella och internationella ansökningar för— ordas endast i två avseenden, nämligen när det gäller skyldighet för sökanden att inge sammandrag av ansökningen (abstract) och i fråga om vissa föreskrifter som har sam- band med begäran om prioritet grundad på tidigare ansökan. Som framhållits i anslut- ning till 9 5 har det inte ansetts erforderligt att i den svenska lagtexten ta in en uttryck- lig föreskrift om skyldighet att inge sam- mandrag av internationella ansökningar. När det gäller vissa frågor som har sam- band med begäran om prioritet ges i fråga om internationella patentansökningar sär- skilda regler som grundas på bestämmel- serna i konventionen och tillämpningsföre- skrifterna (9 5 andra stycket andra punkten och 10 & första stycket andra punkten pa- tentkungörelsen). I övrigt föreslås ändringar i patentlagen och patentkungörelsen i syfte
att anpassa dessa författningar till vad som gäller enligt konventionen och tillämpnings- föreskrifterna. Som tidigare nämnts förbe- reds f.n. inom patentverket en dylik an- passning av de bestämmelser rörande an- sökans form och innehåll som utfärdas av verket med stöd av 41 & patentkungörelsen (patentbestämmelser).
Mot bakgrund av vad nu anförts torde de krav som den svenska lagstiftningen upp— ställer beträffande internationell patentan- sökans form och innehåll inte komma att skilja sig från vad som föreskrivs i konven- tionen och tillämpningsföreskrifterna. Skulle emellertid den svenska lagstiftningen
rörande ansökans form och innehåll komma att avvika från bestämmelserna i konventionen och tillämpningsföreskrif- terna måste en internationell patentansökan som uppfyller dessa bestämmelser godtas även om den inte uppfyller den svenska lagstiftningens krav i dessa avseenden. En bestämmelse härom har tagits in som fjärde stycke i förevarande paragraf. Det bör emellertid understrykas, att internationell patentansökan som fullföljs i Sverige skall godtas av den svenska patentmyndigheten om den uppfyller den svenska lagstiftningens bestämmelser rörande ansökans form och innehåll, även om den i det enskilda fallet inte skulle uppfylla de krav som uppställs i konventionen och tillämpningsföreskrifter- na.
86 ?;
Paragrafen innehåller bestämmelser som avser att tillförsäkra sökanden den rätt att ändra internationell ansökan som han har enligt konventionen.
Bestämmelserna i konventionen (art. 28 och 41) och tillämpningsföreskrifterna (re— gel 52 och regel 78) om sökandens rätt att ändra ansökningen hos nationell patent- myndighet är komplicerade. De innebär i huvudsak följande.
Ändring av internationell ansökan får inte gå utöver vad som framgick av ansök- ningen i den lydelse ansökningen hade när den ingavs till den mottagande myndighe- ten. Detta motsvarar i sak vad som gäller
enligt 13 & patentlagen . Fördragsslutande stat får tillåta mera omfattande ändringar än vad nu sagts. Som anförts i den allmänna motiveringen (avsnitt 10.8) saknas anled- ning att för Sveriges del tillåta sökanden att ändra ansökningen till att avse sådant som saknar motsvarighet i den internationella ansökningen i dess lydelse vid ingivandet. Inom den ram som anges av den interna- tionella ansökningen i dess lydelse vid ingi- vandet har sökanden rätt att hos designerad patentmyndighet ändra patentkrav, beskriv— ning och ritningar intill dess en månad har förflutit från det han har fullgjort sina ålig— ganden enligt artikel 22, d.v.s. att till ve- derbörande nationella patentmyndighet inge avskrift av ansökningen jämte översättning och betala föreskriven avgift. Denna frist utgår sålunda i regel senast 21 månader från prioritetsdagen. Om den internatio- nella nyhetsgranskningsmyndigheten har beslutat att inte upprätta nyhetsgransk- ningsrapport, skall sökanden fullgöra dessa åligganden inom två månader från dagen för det meddelande om detta beslut som den internationella nyhetsgranskningsmyn- digheten skall sända till honom. Som nämnts i redogörelsen för konventionens innehåll (avsnitt 4.2) skall nyhetsgransk- ningsrapporten vara färdig senast 16 måna- der från prioritetsdagen.1 Beslut att inte upprätta nyhetsgranskningsrapport kan där- för inte fattas senare än 16 månader från prioritetsdagen. I de fall sådant beslut fat- tas, utgår sålunda den frist inom vilken ändring får göras kort tid efter det att 18 månader har förflutit från prioritetsdagen. Har internationella byrån inte sänt avskrift av ansökningen samt nyhetsgransknings- rapporten eller sådant beslut som nyss nämnts till designerad patentmyndighet före utgången av den frist som gäller en- likt artikel 22, får sökanden utöva sin rätt att ändra ansökningen intill dess fyra månader har förflutit från fristens utgång, d. v. s. i regel inom 24 månader från priori- tetsdagen. Ansökan som är föremål för in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning får ändras intill dess 25 månader har förflutit från prioritetsdagen såvitt av—
ser stat som har utvalts senast 19 månader från nämnda dag. Nationell patentmyndig- het får inte meddela patent eller avslå inter— nationell ansökan före utgången av den frist inom vilken sökanden enligt konventionen har rätt att ändra ansökningen, om inte sö- kanden uttryckligen medger detta.
Av denna redogörelse torde framgå, att en reglering av sökandens rätt att ändra ansök— ningen som helt överensstämmer med be- stämmelserna i konventionen och tillämp- ningsföreskrifterna blir tämligen invecklad och ganska svårtillämpad. Fördragsslutande stat har emellertid rätt att tillåta sökanden att ändra sin ansökan senare än vad som följer av dessa bestämmelser. Det förefaller därför lämpligt att i fråga om rätten att ändra en ansökan så långt möjligt jämställa nationella och internationella ansökningar.
När det gäller nationella ansökningar förutsätts i 2 kap. att dessa får ändras när som helst under handläggningen. Avslås en ansökan får sökanden ändra ansökningen under besvärsförfarandet. Denna möjlighet lär utnyttjas i flertalet fall i vilka en ansö- kan har avslagits av patentmyndigheten. En- ligt 19 å får patentkraven dock inte utvidgas sedan ansökningen har godkänts för utlägg— ning. Samarbetskonventionen medger emel- lertid inte någon begränsning av rätten att ändra ansökningen före utgången av den frist som gäller enligt tillämpningsföreskrif- terna. I detta sammanhang bortses från den allmänna begränsning av denna rätt som har berörts i det föregående, nämligen att ändring inte får gå utöver vad som fram- gick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade när den in- gavs till den mottagande myndigheten (art. 28.2 och 41.2).
Mot bakgrund av vad ovan anförts synes konventionens krav böra uppfyllas inte ge- nom en föreskrift som uttryckligen anger inom vilken tid sökanden har rätt att ändra ansökningen utan genom bestämmelser som reglerar när patentmyndigheten får god— känna internationell ansökan för utläggning eller avslå sådan ansökan. Eftersom ett av
1 Här bortses från det fall som avses i fotnot å s. 53.
den svenska patentmyndigheten meddelat avslagsbeslut inte berövar sökanden hans rätt att ändra ansökningen, torde konven- tionen inte förbjuda att sådant beslut med- delas före utgången av den frist som gäller enligt regel 52 eller regel 78. Konventionens bestämmelser förefaller nämligen snarast avse slutligt beslut att vägra patent. Sökan- den torde dock ofta ha intresse av att kun- na ändra ansökningen innan ärendet avgörs i första instans. Det synes därför rimligt att ansökningen inte får avslås av patentmyn- digheten före utgången av nämnda frist, om sökanden inte uttryckligen medger det.
I förevarande paragrafs första stycke har därför tagits in en bestämmelse om att in- ternationell patentansökan inte får godkän- nas för utläggning eller avslås innan fyra månader har förflutit från utgången av den frist som gäller enligt 83 & första eller andra stycket. I andra stycket ges en särskild be- stämmelse rörande internationella ansök— ningar som är föremål för internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Där föreskrivs sålunda att om sökanden inom 19 månader från den internationella ingiv- ningsdagen eller, om konventionsprioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten be— gärs har förklarat att han avser att använda resultatet av denna prövning vid ansökan om patent för Sverige (d.v.s. angivit Sve- rige som utvald stat), får ansökningen inte godkännas för utläggning eller avslås förrän 25 månader har förflutit från prioritetsda- gen. Har däremot Sverige utvalts senare än 19 månader från den internationella ingiv- ningsdagen resp. prioritetsdagen, blir be- stämmelsen i första stycket tillämplig.
Som ovan nämnts får patentmyndigheten enligt konventionen varken meddela patent eller avslå internationell ansökan före ut- gången av den frist inom vilken sökanden har rätt att ändra ansökningen, om inte sö- kanden uttryckligen medger detta. I para— grafens tredje stycke föreskrivs därför, att ansökningen får godkännas för utläggning eller avslås före utgången av den frist som gäller enligt första eller andra stycket en- dast om sökanden samtycker till att an- sökningen avgörs dessförinnan.
87 & Enligt artikel 30.2.a i konventionen får na- tionell patentmyndighet inte låta tredje man få tillgång till internationell patentansökan före den tidigaste av följande tidpunkter, nämligen den dag då ansökningen publice— ras av internationella byrån (”internationell publicering”, vilken enligt artikel 21 skall äga rum snarast efter det att 18 månader har förflutit från prioritetsdagen), den dag då den nationella patentmyndigheten tar emot avskrift av ansökningen från inter- nationella byrån enligt artikel 20 och den dag då den nationella patentmyndigheten tar emot avskrift av ansökningen från sö- kanden enligt artikel 22. Ansökningen får dock hållas tillgänglig för tredje man tidi— gare, om sökanden medger detta. Vidare gäller enligt artikel 30.4, att nationell pa— tentmyndighet inte får ”publicera” en inter- nationell ansökan eller översättning av denna innan den internationella publice- ringen har ägt rum.1 Om den internationel- la publiceringen inte har ägt rum inom 20 månader från prioritetsdagen, får den nationella myndigheten emellertid publicera ansökningen.
I artikel 30.2.a används uttrycket ”no na- tional office shall allow access to the inter- national application by third parties”. I ar- tikel 30.4 förklaras, att uttrycket ”access” i artikel 30.2.a omfattar varje förfarande var- igenom tredje man kan få kännedom om ansökningens innehåll, såväl enskilt medde- lande som allmän publicering (”any means by which third parties may acquire cogni- zance, including individual communication and general publication”). Detta uttryck torde sålunda motsvara det i 22 & patentla— gen använda uttrycket ”hållas tillgänglig för envar”. När det i artikel 30.4 föreskrivs, att nationell patentmyndighet inte får ”pub— licera” en internationell ansökan eller över- sättning av denna innan den internationella publiceringen har ägt rum används uttrycket ”no national office shall generally publish”.
1 Som tidigare anmärkts (fotnot 1 å s. 54) används i betänkandet uttrycken ”publice- ra” och ”publicering” i betydelsen "offent- liggöra (offentliggörande) i tryckt skrif ”.
Artikel 30.4 innebär sålunda förbud för nationella patentmyndigheter att i tryckt skrift offentliggöra den internationella an— sökningen eller översättning av denna innan den internationella publiceringen har ägt rum eller 20 månader har förflutit från prioritetsdagen. Bestämmelsen i artikel 30.2.a måste däremot ges den tolkningen, att nationell patentmyndighet har rätt att från och med den tidigaste av de i bestäm— melsen nämnda tidpunkterna göra ansök- ningen allmänt tillgänglig på annat sätt än genom publicering.
I artikel 30.4 sägs inte uttryckligen att den nationella publiceringen får äga rum innan den internationella publiceringen har ägt rum eller tjugomånadersfristen har gått ut, om sökanden medger detta. Bestämmel- serna om inskränkning i rätten att offentlig- göra ansökningen är emellertid tillkomna i sökandens intresse. Härtill kommer att arti- kel 30.4 måste läsas i samband med artikel 30.2.a. På grund härav måste nationell pa- tentmyndighet vara oförhindrad att låta na- tionell publicering äga rum tidigare än som föreskrivs i artikel 30.4, om sökanden med- ger detta.
Har sökanden inom 19 månader från prioritetsdagen utvalt viss stat, får som nämnts i anslutning till 85 & prövning eller annan handläggning av ansökningen vid den nationella patentmyndigheten i den sta- ten inte äga rum tidigare än 25 månader från prioritetsdagen, om inte sökanden ut- tryckligen begär att prövning eller hand— läggning skall äga rum tidigare (art. 40). Fördragsslutande stat får avge reservation av innebörd, att denna bestämmelse inte be- tar dess patentmyndighet rätten att pub- licera den internationella ansökningen el- ler översättning av denna tidigare än 25 månader från ansökningsdagen (art. 64.2.a.ii). Sådan reservation befriar dock inte fördragsslutande stat från skyldigheten att iaktta vad som föreskrivs i artiklarna 30 och 38.1
Enligt 21 & tredje stycket skall tryckta ex— emplar av beskrivning och patentkrav fin— nas att tillgå hos patentmyndigheten från och med den dag då ansökningen utläggs.
Om handlingarna i patentärende blir all— mänt tillgängliga före utläggningen, skall enligt 27 & första stycket patentkungörelsen beskrivning med tillhörande ritning och pa- tentkrav tryckas i den form vari de förelig- ger som grundhandlingar.2 Allmänheten har rätt att mot avgift erhålla exemplar av så- lunda tryckt skrift. Bestämmelsen i 27 5 första stycket patentkungörelsen har inte trätt i kraft. Enligt 55 å andra stycket pa- tentkungörelsen skall bestämmelsen gälla först från den tidpunkt då patentlagens be- stämmelser om nordiska patentansökningar träder i kraft. Som tidigare nämnts (avsnitt 10.4) låter emellertid patentverket när det gäller ansökningar som blir allmänt till- gängliga före utläggningen i en särskild skrift publicera ett patentkrav (i regel hu- vudkravet) och en figur ur ritningarna.
Enligt samarbetskonventionen är det som nyss nämnts inte tillåtet att publicera inter- nationell ansökan eller del därav i utlägg- ningsskrift eller annan tryckt skrift före ut— gången av den frist som anges i artikel 30.4. För att förhindra att publicering av interna- tionell ansökan äger rum i strid mot artikel 30.4 föreskrivs i förevarande paragraf, att internationell patentansökan inte får utläg- gas eller publiceras av patentmyndigheten förrän den har publicerats av internationella byrån eller 20 månader har förflutit från den internationella ingivningsdagen eller, om konventionsprioritet yrkas, den dag från vil- ken prioriteten begärs, om inte sökanden medger detta.
Den publicering av patentkrav och rit- ningsfigur som f.n. äger rum före utlägg- ningen har införts för att tillgodose nä- ringslivets informationsbehov. Det synes angeläget att möjligheten till sådan publice- ring inte inskränks mer än som är nödvän- digt enligt konventionen. Detta får bety—
1 I artikel 38 föreskrivs förbud för internatio- nella byrån och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning att låta någon få tillgång till handlingarna i ärende om internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning samt att lämna vissa uppgifter i sådant ärende. 2 I fråga om begreppet ”grundhandling” hän- visas till vad som anförs under 19 & patent- kungörelsen.
delse när det gäller internationella ansök- ningar som är föremål för internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Om Sverige har utvalts inom 19 månader från prioritetsdagen får nämligen som nyss påpe- kats sådan publicering inte äga rum förrän 25 månader har förflutit från nämnda dag. För att undgå fördröjning av publiceringen utöver vad som föranleds av artikel 30.4 bör Sverige avge reservation enligt artikel 64.2.a.ii.
I detta sammanhang bör nämnas en före- skrift i konventionens artikel 30.2.c om att bestämmelserna i artikel 30.2.a inte utgör hinder för patentmyndigheten i designerad stat att låta ”judiciell myndighet” (”judicial authorities”, ”autorités judiciaires”) få till- gång till internationell ansökan. Uttrycket ”judiciell myndighet” omfattar inte bara domstolar utan i vart fall även åklagar- och polismyndigheter samt exekutiva myndighe- ter.
För svensk rätts del är myndighets rätt att få tillgång till icke offentliga handlingar till större delen oreglerad. I 38 å andra styc- ket lagen (1937: 249) om inskränkningar i rätten att utbekomma allmänna handlingar, den s.k. sekretesslagen, föreskrivs emeller- tid att om handling som inte får utlämnas till envar kan antas vara av betydelse som bevis i rättegång eller för förundersökning i brottmål, domstol får förordna att hand- lingen skall tillhandahållas domstolen eller undersökningsledaren.1 Denna regel är för- sedd med vissa undantag. Dessutom gäller bl. a. att handling inte utan att synnerlig an- ledning förekommer därtill får företes i rät- tegång eller vid förundersökning, om yrkes- hemlighet därigenom skulle röjas.
88 & I paragrafen regleras det fall att en interna— tionell patentansökan fullföljs i Sverige i en del som inte har varit föremål för interna- tionell nyhetsgranskning eller internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Pa— ragrafen grundas på artiklarna 17.3 och 34.3 i samarbetskonventionen.
En internationell patentansökan skall en- ligt samarbetskonventionen uppfylla vissa
föreskrifter rörande uppfinningens enhet. Om den internationella nyhetsgransknings— myndigheten anser att en internationell an- sökan inte uppfyller dessa föreskrifter, skall myndigheten anmoda sökanden att inom viss tid betala tilläggsavgift. Myndigheten skall upprätta nyhetsgranskningsrapport rö- rande de delar av ansökningen som hänför sig till den uppfinning som anges först i pa- tentkraven (huvuduppfinningen). Efterkom- mer sökanden helt eller delvis anmodan, skall rapport upprättas även beträffande de delar av ansökningen som hänför sig till de uppfinningar för vilka tilläggsavgift har be- talats inom förelagd tid.
Sökanden har rätt att i designerad stat fullfölja även de delar av ansökningen som inte har varit föremål för internationell ny— hetsgranskning på grund av att tilläggsav- gift inte har betalats. Denna rätt är emeller- tid inte ovillkorlig, om vederbörande stats nationella patentmyndighet delar den inter— nationella nyhetsgranskningsmyndighetens uppfattning att ansökningen inte uppfyller de krav rörande uppfinningens enhet som uppställs i konventionen och tillämpnings— föreskrifterna. Fördragsslutande stat får nämligen föreskriva att i sådant fall de de- lar av den internationella ansökningen som inte har varit föremål för internationell ny- hetsgranskning skall anses återkallade såvitt avser den staten, om inte sökanden betalar en särskild avgift till den statens patent- myndighet (art. 17.3).
Konventionens reglering av handlägg— ningen vid den myndighet som utför inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning skiljer sig på denna punkt något från de bestämmelser som gäller handläggningen vid internationell nyhetsgranskningsmyn— dighet. Om prövningsmyndigheten anser att ansökningen inte uppfyller bestämmelserna i konventionen och tillämpningsföreskrif- terna rörande uppfinningens enhet, får myndigheten anmoda sökanden att antingen inskränka patentkraven så att ansökningen kommer att uppfylla dessa bestämmelser el- ler betala tilläggsavgift. Efterkommes inte anmodan, skall myndigheten upprätta pröv-
1 Jfr 38 kap. 2 & rättegångsbalken.
ningsrapport endast beträffande de delar av ansökningen som hänför sig till vad som förefaller vara huvuduppfinningen.
Fördragsslutande stat får föreskriva att, om sökanden efter anmodan av prövnings- myndigheten väljer att inskränka patentkra— ven, de delar av den internationella ansök- ningen som till följd härav inte blir föremål för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning skall anses återkallade såvitt avser den staten, om inte sökanden betalar en särskild avgift till den statens patentmyn- dighet. För det fall att sökanden inte har ef- terkommit den internationella prövnings- myndighetens anmodan att inskränka pa- tentkraven eller betala tilläggsavgift får fö— reskrivas att, om den nationella patentmyn— digheten i utvald stat delar den internatio- nella prövningsmyndighetens uppfattning att ansökningen inte uppfyller kravet på uppfinningens enhet, de delar av ansökning- en som inte hänför sig till huvuduppfinning- en och som därför inte omfattas av pröv- ningsrapporten skall anses återkallade så— vitt avser den staten, om inte sökanden be— talar en särskild avgift till den statens pa— tentmyndighet (art. 34.3).
I förevarande paragraf har tagits in be- stämmelser av innebörd att, om viss del av internationell ansökan inte har nyhetsgrans- kats av resp. varit föremål för patenterbar- hetsprövning hos internationell myndighet på grund av att ansökningen inte uppfyller kravet på uppfinningens enhet, denna del av ansökningen skall anses återkallad såvitt av- ser Sverige, om inte sökanden efter anma- ning inom viss kortare tid erlägger en sär- skild avgift till den svenska patentmyndig- heten. I fråga om de överväganden som lig- ger till grund för denna bestämmelse hänvi- sas till den allmänna motiveringen (avsnitt 10.10).
I förevarande paragrafs första stycke föreskrivs sålunda att, om del av internatio- nell patentansökan inte har varit föremål för internationell nyhetsgranskning eller in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning på grund av att ansökningen har ansetts omfatta flera av varandra oberoende uppfinningar och att sökanden inte inom
föreskriven tid har erlagt tilläggsavgift till vederbörande nyhetsgranskningsmyndighet resp. myndighet för internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning, patentmyn- digheten skall på nytt pröva om ansök- ningen omfattar flera av varandra obe- roende uppfinningar. Finnes detta vara fal- let, skall den del av ansökningen som inte granskats eller prövats av den internatio- nella myndigheten anses återkallad såvitt avser Sverige, om inte sökanden erlägger föreskriven tilläggsavgift inom två månader från det att patentmyndigheten har avsänt underrättelse till honom om att patentmyn- digheten delar den internationella myndig- hetens uppfattning i detta avseende. Finner patentmyndigheten däremot att ansökning- en inte omfattar flera av varandra oberoen- de uppfinningar, skall myndigheten fortsät- ta behandlingen av ansökningen.
Det fall att sökanden på anmodan av den myndighet som utför internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning har in- skränkt patentkraven behandlas i paragra- fens andra stycke. I sådant fall skall den del av ansökningen som på grund härav inte har prövats anses återkallad såvitt avser Sverige, om inte sökanden betalar föreskri- ven tilläggsavgift inom två månader från det att patentmyndigheten har avsänt un- derrättelse till honom med erinran om be- gränsningen i den företagna prövningen.
I detta sammanhang bör erinras om att patentlagen och patentkungörelsen innehål- ler bestämmelser om ”uppfinningens en- het”. I samma ansökan får enligt 10 & pa- tentlagen inte sökas patent på två eller flera uppfinningar som är oberoende av var- andra. Frågan i vad mån uppfinningar som är beroende av varandra får tas upp i samma ansökan regleras i 14 och 15 åå pa- tentkungörelsen. Omfattar en ansökan flera uppfinningar som inte enligt nämnda para— grafer i patentkungörelsen får tas upp i samma ansökan, blir samtliga uppfinningar föremål för prövning endast om sökanden enligt 20 & patentkungörelsen delar ansök- ningen i flera ansökningar. Ansökningsav- gift skall erläggas för varje ny ansökan som uppkommer vid sådan delning. Bestämmel-
serna om delning gäller också i fråga om in- ternationell patentansökan, och detta även om sökanden har betalat sådan tilläggsav- gift som avses i förevarande paragraf.
89 €;
Denna paragraf behandlar vissa fall, i vilka den svenska patentmyndigheten skall om- pröva beslut av mottagande myndighet eller internationella byrån. Paragrafen grundas på samarbetskonventionens artikel 25 och regel 51 i tillämpningsföreskrifterna.
Som nämnts i redogörelsen för konven- tionens innehåll (avsnitt 4.2) har sökanden rätt att i vissa fall få beslut som har med- delats av mottagande myndighet eller inter- nationella byrån omprövat av den natio- nella patentmyndigheten i designerad stat (art. 25.1 och 25.2). Detta är fallet om den mottagande myndigheten har vägrat att åsätta ansökningen internationell ingiv- ningsdag eller förklarat att ansökningen skall anses återkallad. Detsamma gäller om internationella byrån har förklarat att an- sökningen skall anses återkallad på grund av att arkivexemplaret av ansökningen inte har kommit byrån till handa inom föreskri- ven tid. Slutligen gäller detta om den mot- tagande myndigheten har förklarat att de- signeringen av viss stat skall anses återkal- lad.
Begäran om omprövning av sådant beslut skall framställas hos internationella byrån inom två månader från den dag då den un- derrättelse om ifrågavarande beslut som sän- des till sökanden dagtecknats (regel 51). Framställs sådan begäran inom föreskriven tid, skall internationella byrån sända av- skrift av samtliga handlingar i ärendet till de designerade myndigheter som sökanden an- ger. I det fall att den mottagande myndighe- ten har förklarat att designeringen av Viss stat skall anses återkallad, skall handlingarna sändas till den nationella patentmyndigheten i ifrågavarande stat. Sökanden måste inom nämnda tid tillställa varje patentmyndighet, som han önskar skall ompröva beslutet, översättning av ansökningen om sådan er- fordras och betala den avgift som krävs när en internationell ansökan skall fullföljas i
den staten. Har sökanden i fråga om viss stat iakttagit dessa bestämmelser, skall den statens patentmyndighet ompröva beslutet. Om denna myndighet finner att den mot- tagande myndighetens resp. internationella byråns beslut var felaktigt, skall den inter- nationella ansökningen i den staten be- handlas som om ifrågavarande beslut inte hade meddelats. Den nationella patentmyn- digheten skall i sådant fall underrätta in- ternationella byrån om sitt ställningstagande.
Det kan inte anses nödvändigt att i lag- texten i detalj ange under vilka förutsätt- ningar sökanden kan få beslut av det slag som nu avses omprövat. Det torde vara till- räckligt att i detta avseende hänvisa till konventionens artikel 25.2. Denna hänvis- ning avser dels den frist inom vilken sökan- den skall begära sådan omprövning, dels vad sökanden i övrigt har att iaktta för att omprövning skall äga rum.
I förevarande paragraf föreskrivs sålunda att, om mottagande myndighet har vägrat att fastställa internationell ingivningsdag för internationell patentansökan eller förklarat att ansökningen skall anses återkallad eller förklarat att yrkande om att ansökningen skall omfatta Sverige skall anses återkallat, patentmyndigheten skall, på begäran av sö- kanden och på de villkor som anges i arti- kel 25.2 i konventionen, ompröva detta be- slut. Detsamma skall gälla i fråga om beslut av internationella byrån att ansökningen skall anses återkallad. Finner patentmyn- digheten att den mottagande myndighetens eller internationella byråns beslut är orik- tigt, skall patentmyndigheten fastställa in- ternationell ingivningsdag för ansökningen, om detta inte har skett, samt fortsätta be- handlingen av ansökningen.
I kra ftträdan det
De föreslagna lagändringarna bör inte sät- tas i kraft förrän samarbetskonventionen har trätt i kraft. Det bör därför ankomma på Kungl. Maj:t att fastställa dag för ikraft- trädandet av dessa ändringar.
Som framgår av vad tidigare anförts (av— snitt 7) är det troligt att den del av konven-
tionen som behandlar internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning (kap. II) inte kommer att träda i kraft samtidigt med konventionen i övrigt. Om Sverige utnyttjar den reservationsmöjlighet som konventio- nen ger blir konventionen inte bindande för Sverige i den delen. Till den del de före- slagna lagändringarna behandlar internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning bör de i så fall inte sättas i kraft förrän konventionens kapitel II träder i kraft för Sverige. Om detta kapitel inte träder i kraft för Sverige samtidigt med konventionen i övrigt bör därför i samband med att Kungl. Maj:t förordnar om ikraftträdande av den föreslagna lagen om ändring i pa- tentlagen föreskrivas, att vad i lagen sägs om internationell förberedande patentbar- hetsprövning inte skall gälla tills vidare.
11.2 Förslaget 'till kungörelse om ändring i patentkungörelsen
1 % Paragrafen innehåller i sin nuvarande ly- delse en föreskrift om att ansökan om pa— tent skall inges till patent- och registrerings- verket. Det har ansetts lämpligt att i para— grafen erinra om att ansökan om patent för Sverige kan inges även i form av internatio- nell patentansökan till myndighet eller in- ternationell organisation som är behörig att ta emot sådan ansökan enligt samarbetskon- ventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna. En bestämmelse av denna innebörd har tagits in som ett nytt andra stycke i pa- ragrafen. Med internationell ansökan avses enligt 80 & första stycket patentlagen an- sökan som görs enligt samarbetskonventio- nen.
2 5 I paragrafen anges vad en patentansökan skall innehålla. Enligt paragrafens tredje stycke i dess nu gällande lydelse skall till ansökningshandlingen fogas bl. a. fullmakt för ombud, om sökanden företräds av så- dant.
I regel 90.3 i tillämpningsföreskrifterna till konventionen föreskrivs att befullmäkti- gande av ombud skall göras i en särskild
fullmakt, om ombudet inte befullmäktigas i den s. k. anhållan (d. v. s. den handling som innehåller framställning om att den interna- tionella ansökningen skall handläggas enligt konventionen) och denna anhållan är un- dertecknad av samtliga sökande.1 Visserli- gen måste detta anses följa av ovannämnda bestämmelse i paragrafens tredje stycke re- dan i dess nuvarande lydelse, men det har ansetts lämpligt att ge bestämmelsen en ly- delse på denna punkt som närmare ansluter sig till formuleringen i regel 90.3. Bestäm- melsen har därför givits den avfattningen att, om sökanden företräds av ombud, som bilaga till ansökningshandlingen skall fogas särskild fullmakt för ombudet, såvida inte ombudet befullmäktigats i ansökningshand- lingen.2
3 & Paragrafen innehåller bestämmelser om översättning av patentansökningar.
Enligt paragrafens första stycke i dess nuvarande lydelse skall beskrivning och pa— tentkrav vara avfattade på svenska medan annan handling får vara avfattad på svenska, danska eller norska. I andra styc- ket föreskrivs att, om ingiven handling är avfattad på annat språk än som gäller enligt första stycket, översättning skall inges. Utom när det är fråga om beskrivning eller patentkrav får patentverket dock avstå från att kräva översättning eller godta översätt- ning till annat språk än svenska, danska el- ler norska.
Fördragsslutande stat får enligt konven- tionen i vissa fall kräva översättning av in- ternationell ansökan som fullföljs i den sta- ten. Är ansökningen inte avfattad på språk
1 Jfr fotnot ä 5. 115.
2 Enligt regel 90.3 torde särskild fullmakt för ombud undertecknad av samtliga sökande krävas om någon av sökandena inte själv har undertecknat anhållan utan underteck- nandet för hans del har skett enligt full- makt. I den föreslagna lydelsen av 2 & tredje stycket uppställs inte för dylika fall något krav på särskild fullmakt. Med hänsyn till innehållet i artikel 27.4 är det inte nödvän- digt att helt anpassa den svenska lagstift- ningen till tillämpningsföreskrifterna på denna punkt.
som är officiellt språk i denna stat, får den staten kräva översättning till sådant språk. Det är således enligt konventionen tillåtet att i fråga om internationell ansökan som fullföljs i Sverige och som inte är avfattad på svenska kräva översättning till detta språk (art. 22.1, regel 49.2). Som framhålls i anslutning till 83 & patentlagen ingår i den internationella ansökningen såväl eventuella ändringar i denna som sådant yttrande som avses i regel 49.3 och regel 76.3. Enligt förevarande paragraf krävs översättning i mindre omfattning än som är tillåtet enligt konventionen. Någon ändring av paragra- fen är därför inte nödvändig.
I detta sammanhang bör erinras om att rapport över internationell nyhetsgransk— ning eller internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning inte ingår i den inter- nationella ansökningen. Dessa rapporter av- fattas på det språk som används vid inter- nationella byråns publicering av den an- sökan som behandlas i rapporten (regel 43.4 och regel 70.17). Om nyhetsgranskningsrap- porten är avfattad på annat språk än engel- ska, skall den genom internationella byråns försorg översättas till detta språk (regel 45 och regel 48.3.c). Designerad stat får inte kräva att nyhetsgranskningsrapporten över- sätts till den statens officiella språk. När det gäller rapport över internationell förbe— redande prövning får utvald stat kräva att rapport som inte är upprättad på den sta- tens officiella språk översätts till engelska, franska, japanska, ryska, spanska eller tyska (regel 72). Översättning av själva rapporten skall utarbetas av internationella byrån me- dan översättning av eventuella bilagor skall ombesörjas av sökanden (art. 36.2).1 Sökan- den är inte skyldig att tillhandahålla natio- nell patentmyndighet avskrift av vare sig nyhetsgranskningsrapport eller prövnings- rapport. Vid sådant förhållande får nationell patentmyndighet inte heller förelägga sökan- den att inge översättning av sådan rapport.
Som berörts i redogörelsen för konventio- nens innehåll (avsnitt 4.2) kan det före- komma att en internationell ansökan full- följs i designerad stat endast i viss del. I de fall inte hela ansökningen fullföljs vid det
svenska patentverket skulle det vara en för- del för sökanden att inte behöva inge över- sättning till svenska av de delar som inte blir föremål för prövning i Sverige, efter- som hans översättningskostnader därigenom skulle minska. För patentverket är det i dy- lika fall ofta tillräckligt att ha tillgång till översättning av de delar av ansökningen som fullföljs i Sverige. Vid handläggningen kan det dock visa sig nödvändigt att ta del av ansökningens innehåll även i de delar som inte fullföljs här. Det torde därför inte vara lämpligt att avstå från möjligheten att vid behov kunna kräva översättning av de icke fullföljda delarna, om ansökningen inte är avfattad på språk som kan förstås av pa- tentverkets granskare. Som sådana språk bör i första hand räknas danska, norska, engelska, franska och tyska. Det bör kunna anförtros åt patentverket att meddela be- stämmelser om undantag från skyldigheten att inge översättning när det gäller sådana ansökningar som nu avses.
I anledning av det nu anförda har i para- grafen som ett nytt tredje stycke tagits in en föreskrift om att patentverket får meddela bestämmelser om lättnad för sökanden i fråga om översättning i de fall en interna- tionell patentansökan endast till viss del fullföljs såvitt avser Sverige.
4 a &
Denna paragraf innehåller närmare bestäm- melser om internationell nyhetsgranskning av nationell patentansökan (”international- type search”).
Som nämnts i det föregående föreskrivs i den föreslagna 9 a & patentlagen, att patent- myndigheten på begäran av sökanden och mot erläggande av särskild avgift skall på de villkor som Kungl. Maj:t bestämmer låta nationell patentansökan bli föremål för ny- hetsgranskning vid internationell nyhets- granskningsmyndighet enligt artikel 15.5 i samarbetskonventionen. Enligt nämnda ar- tikel har stat som ger sökanden möjlighet
1 Det svenska patentverket synes böra kräva översättning till engelska av prövningsrap- porter som inte är avfattade på engelska, franska eller tyska.
till nyhetsgranskning av detta slag rätt att föreskriva under vilka förutsättningar sådan granskning får äga rum.
Fördragsslutande stat har sålunda rätt att bestämma huruvida begäran om sådan granskning skall framställas samtidigt med ansökningen eller om denna begäran får framställas senare. Det torde i vissa fall va- ra av värde för sökanden att under någon tid kunna överväga om han skall låta sin nationella ansökan bli föremål för nationell granskning i vanlig ordning eller om han skall låta ansökningen underkastas nyhets- granskning vid internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet för att sedan dra nytta av denna granskning om han inger internatio- nell patentansökan rörande samma uppfin- ning. Som framhållits i den allmänna moti— veringen (avsnitt 10.7) har nämligen sökan- den i så fall rätt att under vissa förutsätt- ningar få avgiften för nyhetsgranskningen av den internationella ansökningen nedsatt. Sökanden bör därför ha rätt att inom viss kortare tid från ansökningsdagen begära in- ternationell nyhetsgranskning av den natio- nella ansökningen. Denna tid bör bestäm- mas till tre månader. Han bör vara skyldig att inom samma tid erlägga för gransk- ningen föreskriven avgift. Bestämmelser av denna innebörd har tagits in i första stycket första och andra punkterna i förevarande paragraf.
I konventionen föreskrivs att om den na- tionella ansökningen är avfattad på språk som vederbörande internationella nyhets— granskningsmyndighet inte anser sig ha re- surser att behandla, sökanden skall för ny- hetsgranskningen tillhandahålla översätt- ning till språk som är föreskrivet för inter— nationella ansökningar och som denna granskningsmyndighet har åtagit sig att godta för dylika ansökningar (art. 15.5.c). I första stycket tredje punkten föreskrivs därför att om ansökningen inte är avfattad på språk som godtas av granskningsmyndig- heten, begäran om internationell nyhets— granskning skall åtföljas av översättning av ansökningen till språk som bestäms av pa- tentverket. I praktiken kommer sökanden att i fråga om varje internationell nyhets—
granskningsmyndighet kunna välja mellan två eller flera språk. Om det svenska pa- tentverket utses till sådan granskningsmyn- dighet torde det kunna tas för givet att pa- tentverket kommer att utföra nyhetsgransk- ning av i vart fall ansökningar som är av- fattade på svenska, danska, norska eller engelska.
Sannolikt kommer flera internationella nyhetsgranskningsmyndigheter att vara be- höriga att utföra nyhetsgranskning av inter- nationella ansökningar som inges till det svenska patentverket i dess egenskap av mottagande myndighet. Dessa gransknings- myndigheter kommer då också att vara be- höriga att utföra nyhetsgranskning av natio- nell ansökan om patent för Sverige. Det torde kunna antas att, förutom det svenska patentverket, internationella patentinstitutet i Haag kommer att åta sig nyhetsgranskning av sådana ansökningar.1 Om flera behöriga nyhetsgranskningsmyndigheter finns bör sö- kanden, om han så önskar, få avgöra vid vilken av dessa myndigheter granskningen skall äga rum. Sökanden bör få utnyttja sin valmöjlighet i detta avseende genom att i sin begäran om internationell nyhetsgransk- ning ange vilken myndighet som skall ut- föra granskningen. En bestämmelse härom har tagits in i andra stycket av förevarande paragraf.
I tredje stycket föreskrivs att om sökan- den inte fullgör vad som åligger honom en- ligt första stycket, hans begäran om gransk- ning vid internationell nyhetsgransknings- myndighet skall anses förfallen.
I konventionen uppställs som förutsätt- ning för att en nationell ansökan skall bli föremål för nyhetsgranskning vid interna- tionell nyhetsgranskningsmyndighet att an- sökningen och eventuell översättning av denna uppfyller de krav i formellt avseende som gäller för internationella ansökningar. I fjärde stycket föreskrivs därför, att sådan nyhetsgranskning äger rum endast om pa- tentansökningen och översättningen vid ut- 1 Som nämnts i det föregående (avsnitt 5)
skall detta institut enligt det s.k. centralise- ringsprotokollet införlivas med det euro- peiska patentverket och utgöra en filial till detta.
gången av den tremånadersfrist som anges i första stycket uppfyller de formkrav som gäller för internationella patentansökningar.
7 % I sin nuvarande lydelse innehåller paragra- fen en bestämmelse om att patentverket för varje vecka skall upprätta en förteckning över inkomna patentansökningar. Denna förteckning skall innehålla vissa uppgifter. Envar kan mot föreskriven avgift få tryckt exemplar av förteckning.
Som nämnts i anslutning till 87 & patent— lagen innehåller samarbetskonventionen (art. 30.2) vissa bestämmelser om vid vilken tidpunkt internationella ansökningar får of— fentliggöras av nationella patentmyndighe- ter. Enligt artikel 30.2.b får dock vissa upp— gifter angående internationell ansökan of- fentliggöras tidigare. Det är sålunda tillåtet för patentmyndigheten i en stat att upplysa tredje man om att denna stat har designe- rats och att publicera upplysning härom. Sådan upplysning eller publicering får dock endast innehålla uppgift om vilken patent— myndighet som har mottagit ansökningen, sökandens namn, internationell ingivnings- dag, internationellt ansökningsnummer och benämning på uppfinningen.
Det torde vara av värde för det svenska näringslivet att så tidigt som möjligt kunna få tillgång till uppgifter om i vilka interna- tionella ansökningar Sverige har upptagits som designerad stat. Patentverket bör därför åläggas att från internationella byrån införskaffa de uppgifter som enligt konven— tionen får offentliggöras och göra dessa till— gängliga för allmänheten. I anledning härav föreskrivs i ett nytt andra stycke i föreva— rande paragraf att patentverket för varje vecka skall upprätta en förteckning över internationella patentansökningar som om- fattar Sverige och beträffande vilka patent- verket har erhållit uppgifter från internatio— nella byrån, samt att denna förteckning för varje ansökan skall innehålla de uppgifter som anges i artikel 30.2.b ikonventionen.
Bestämmelsen i nuvarande andra stycket om att envar mot föreskriven avgift kan er- hålla tryckt exemplar av förteckning har
utan ändring placerats som tredje stycke i paragrafen. Denna bestämmelse gäller både nationella och internationella ansökningar.
9 5 Denna paragraf innehåller närmare bestäm- melser om s. k. konventionsprioritet.
I första stycket anges de villkor som måste vara uppfyllda för att en patentansö- kan skall få åtnjuta prioritet från ansökan som tidigare har ingivits i annan stat. I detta stycke har som tredje punkt tagits in en ny bestämmelse enligt vilken i fråga om internationell patentansökan konventions- prioritet får grundas även på tidigare an- sökan om skydd i Sverige. Beträffande an— ledningen till denna bestämmelse hänvisas till den allmänna motiveringen (avsnitt 10.3).
Som villkor för att prioritet skall få åt- njutas föreskrivs i första stycket bl. a., att den senare ansökningen inges i Sverige inom tolv månader från ansökningsdagen för den ansökan från vilken prioritet åbero— pas. Det bör påpekas, att förlängning med stöd av 77 % patentlagen av denna frist en- ligt nämnda paragrafs fjärde stycke inte får ske.
I andra stycket i dess nu gällande lydelse uppställs som förutsättning för att konven- tionsprioritet skall få åtnjutas, att sökanden inom tre månader från den dag då den se— nare ansökningen ingavs skriftligen begär prioritet. Han skall inom samma tid lämna uppgift om var och när den åberopade an- sökningen gjordes. När det gäller interna— tionella ansökningar skall däremot enligt tillämpningsföreskrifterna till samarbets— konventionen yrkande om prioritet fram- ställas då den internationella ansökningen inges (regel 4.10). Samtidigt skall lämnas uppgift om var och när den åberopade an- sökningen gjordes. Av skäl som angivits i den allmänna motiveringen (avsnitt 10.2) har det ansetts lämpligt att i fråga om natio- nella patentansökningar behålla möjligheten för sökanden att inom nämnda tremåna- dersfrist framställa yrkande om prioritet och lämna dessa uppgifter.
Enligt nu gällande lydelse av paragrafens
andra stycke skall sökanden så snart ske kan lämna uppgift om den åberopade an- sökningens nummer. Enligt regel 4.10.c i tillämpningsföreskrifterna måste fördrags- slutande stat godta att numret meddelas till internationella byrån inom 16 månader från prioritetsdagen. I allmänhet torde den i förevarande stycke angivna fristen (”så snart ske kan”) vara kortare än nämnda frist om 16 månader. I vissa fall kan det dock vara svårt för sökanden att lämna uppgift om detta nummer inom 16 månader från prioritetsdagen. Det synes därför lämp- ligt att i fråga om nationella ansökningar behålla den nuvarande mindre strikta regle- ringen, som överlämnar åt patentverket att avgöra om sökanden har fullgjort sin skyl- dighet att lämna uppgift om den åberopade ansökningens nummer så snart ske kan. Ef- tersom patentverket i fråga om internatio— nella ansökningar alltid måste godta att denna uppgift lämnas till internationella by- rån inom 16 månader från prioritetsdagen även om sökanden hade kunnat lämna upp— giften tidigare, bör i fråga om sådana an- sökningar ges en särskild bestämmelse som står i överensstämmelse med regel 4.10.c.
Mot bakgrund av vad sålunda anförts har i andra stycket som andra punkt tagits in en bestämmelse om att i fråga om internatio- nell patentansökan begäran om prioritet skall göras i ansökningen, som även skall innehålla uppgift om var och när den åbe- ropade ansökningen gjordes samt, om denna är en internationell ansökan, vilka stater densamma omfattar. Vidare före- skrivs i tredje punkten att uppgift om den åberopade ansökningens nummer i sådant fall skall lämnas till internationella byrån inom 16 månader från den dag från vilken prioriteten begärs.
10 % Paragrafen innehåller bestämmelser om in- givande av s. k. prioritetshandling.
Enligt paragrafens nuvarande lydelse kan patentverket förelägga sökanden att till styrkande av begärd prioritet inge bevis, ut- färdat av den myndighet som har mottagit den för prioritet åberopade ansökningen,
om dagen för dess ingivande samt om sö- kandens namn. Vidare kan sökanden före- läggas att inge av nämnda myndighet be— styrkt kopia av ansökningens beskrivning, ritning och skyddskrav (s.k. prioritetshand— ling). Om inte föreläggandet efterkommes, får prioritet inte åtnjutas.
Sökanden skall sålunda enligt gällande rätt insända prioritetshandling först om pa- tentverket begär detta. Enligt regel 17.1 i tillämpningsföreskrifterna har fördragsslu- tande stat rätt att föreskriva att begäran om prioritet inte beaktas, om prioritetshand- ling inte inges till internationella byrån in- om viss i regel 17.1.a angiven tid. Någon anledning att göra insändandet av priori- tetshandling obligatorisk synes f.n. inte fö- religga vare sig i fråga om nationella eller internationella ansökningar. Ett sådant obli— gatorium skulle orsaka sökanden visst ar- bete och vissa kostnader utan motsvarande nytta för patentverket.
Enligt förevarande paragraf i dess nu gäl- lande lydelse är patentverket oförhindrat att, så snart ansökningen har ingivits, före- lägga sökanden att inge prioritetshandling. I fråga om internationella ansökningar är emellertid detta inte tillåtet. På begäran av patentmyndighet i designerad stat skall in— ternationella byrån tillställa denna myndig- het kopia av prioritetshandling, dock inte före utgången av viss i regel 17.1.a angiven frist, i regel 16 månader från prioritetsda- gen. Designerad patentmyndighet får inte begära att sökanden skall inge kopia av prioritetshandling och översättning av den— na före utgången av den frist som gäller en- ligt artikel 22, d.v.s. i regel 20 månader från prioritetsdagen, och myndigheten får kräva att sökanden skall inge kopia av prio- ritetshandling endast i samband med ingi- vande av översättning av sådan handling (regel 17 .2). Paragrafen har därför komplet- terats med en föreskrift om att regel 17.2 i tillämpningsföreskrifterna skall iakttas när det gäller internationella ansökningar.
13 & I denna paragraf regleras utformningen av patentkrav.
I paragrafens första stycke i dess nu gäl- lande lydelse föreskrivs bl. a. att patentkrav skall innehålla benämning på uppfinningen, varav framgår till vilken kategori uppfin- ningen är att hänföra. Enligt samarbetskon- ventionen (artikel 4) skall benämning på uppfinningen anges i internationell patent— ansökan men inte nödvändigtvis i patent- kraven utan i den s. k. anhållan, d. v. s. den handling i vilken sökanden begär att den internationella ansökningen skall handläg- gas enligt konventionen. Föreskriften i fö- revarande paragraf att benämning på upp— finning skall anges i patentkrav har därför uteslutits. Det bör påpekas att 2 & andra stycket innehåller en föreskrift om att an— sökningshandlingen skall innehålla kort och saklig benämning på den patentsökta upp- finningen.
I förevarande paragrafs tredje stycke i dess nu gällande lydelse föreskrivs, att upp- finningen såvitt möjligt skall hänföras till någon av kategorierna alster, förfarande el— ler användning. Enligt regel 13.3. i tillämp- ningsföreskrifterna till samarbetskonventio- nen får internationell ansökan förutom obe- roende krav av nämnda kategorier innehålla oberoende krav som är att hänföra till kate- gorin ”anordning” (apparatus).1 Med anled- ning härav har i detta stycke tagits upp även uttrycket ”anordning”.
I paragrafens andra och fjärde stycken har inte gjorts någon ändring.
14 & I paragrafen anges de fall då en patentansö- kan får innehålla flera patentkrav. Som förutsättning härför uppställs i första styc- ket att patentkraven står i sådant förhållan— de till varandra som framgår av 15 &. Det- ta stycke är oförändrat.
Enligt andra stycket utgör det första pa- tentkravet huvudkrav. Följande patentkrav skall innehålla sådan hänvisning till ett el— ler flera tidigare patentkrav att därav fram- går förhållandet mellan de uppfinningar som kraven avser. I fråga om internationella ansökningar får emellertid enligt tillämp- ningsföreskrifterna till samarbetskonventio—
nen (regel 6.4.a e contrario) inte fordras att krav som avses i 15 å andra stycket, s.k. sidokrav, skall innehålla hänvisning till hu- vudkrav. Ett undantag från hänvisnings- skyldigheten när det gäller sådana krav har därför tagits in som andra punkt i andra stycket av förevarande paragraf.
I tredje stycket i dess nu gällande lydelse föreskrivs att, om en uppfinning har sådan karaktär att den inte lämpligen kan anges i ett enda huvudkrav, patentverket kan medge att uppfinningen anges i flera hu- vudkrav. Enligt regel 13.3. i tillämpnings- föreskrifterna är det emellertid alltid tillåtet att i internationell ansökan ange en uppfin— ning i två eller flera oberoende krav av samma kategori om uppfinningen inte lämpligen kan anges i ett oberoende krav. Stycket har därför ändrats så att sökanden får rätt att om så erfordras ange uppfinning i flera huvudkrav eller flera sidokrav.
15 & Paragrafen innehåller närmare bestämmel- ser om i vilka fall en patentansökan får in— nehålla flera patentkrav.
Enligt paragrafens första stycke i dess nuvarande lydelse får patentkrav avse ut- föringsform av uppfinning enligt före- gående patentkrav. Vidare får enligt andra stycket i en och samma ansökan tas upp, utöver huvudkrav som anger alster, krav avseende ett enda för tillverkning av alstret uppfunnet medel och ett enda för tillverk- ning av alstret uppfunnet förfarande. Slutli- gen får i samma ansökan tas upp, utöver huvudkrav som anger förfarande, krav av- seende ett enda för genomförande av förfa- randet uppfunnet medel.
Enligt regel 13.1 i tillämpningsföreskrif- terna skall en internationell ansökan hän- föra sig till endast en enda uppfinning eller till en grupp uppfinningar som har sådant samband att de ger uttryck för samma upp- finningsidé (”a single general inventive con- cept”). Detta krav benämnes i konventionen
1 Uttrycken ”oberoende patentkrav” och ”be- roende patentkrav” i tillämpningsföreskrif- terna motsvarar de i patentbestämmelserna använda uttrycken ”huvudkrav” och ”sido- krav” resp. ”underkrav”.
”kravet på uppfinningens enhet” (”require- ment of unity of invention”). Bestämmelsen i regel 13.1 skall emellertid enligt regel 13.2 tolkas på sådant sätt att i en och samma an- sökan får tas upp åtminstone antingen, ut- över ett oberoende krav avseende visst als— ter, ett oberoende krav avseende ett förfa- rande som är särskilt anpassat för tillverk— ning av alstret och ett oberoende krav av- seende en användning av alstret eller, för— utom ett oberoende krav avseende visst förfarande, ett oberoende krav avseende an- ordning (”apparatus”) som är särskilt ut- formad eller hjälpmedel (”means”) som är särskilt utformat för genomförande av för- farandet. Fördragsslutande stat måste så- lunda tillåta att flera oberoende krav tas upp i en och samma internationella ansökan åtminstone i den utsträckning som anges i regel 13.2 (”rule 13.1 shall be construed as permitting, in particular, either of the follo- wing two possibilities”). Det föreligger inte något hinder för fördragsslutande stat att tillåta att oberoende krav tas upp i en och samma ansökan i större omfattning än som föreskrivs i regel 13.2.
För att den svenska lagstiftningen skall stå i överensstämmelse med regel 13.2 måste förevarande paragraf kompletteras på så- dant sätt att sökanden får rätt att i en och samma ansökan ta upp, utöver huvudkrav som anger alster, krav avseende en enda för alstret uppfunnen användning. I paragra- fens andra stycke har lagts till en föreskrift härom.
I fråga om paragrafens föreskrift om att i en och samma ansökan får tas upp, utöver huvudkrav som anger förfarande, krav av- seende ett enda för genomförande av förfa- randet uppfunnet medel bör framhållas, att ordet ”medel” måste anses motsvara det i regel 13.2 använda uttrycket ”apparatus or means”.
I detta sammanhang bör påpekas att, om den uppfinning för vilken skydd söks avser alster, användningen av alstret enligt 3 & i de av patentverket utfärdade patentbestämmel— serna skall anges i patentkravet, om använd- ningen inte klart framgår av alstrets i kravet angivna egenskaper. Denna föreskrift grun-
das på ett uttalande av föredragande de- partementschefen i propositionen med för— slag till patentlag (prop. 1966: 40 s. 71 f). Enligt detta uttalande är nämligen patent- skyddet för alster (s.k. produktpatent) be- gränsat till det användningsområde eller de användningsområden som sökanden har an- givit. Vid sådant förhållande måste skyldig- heten att ange användningsområde i patent- krav som avser alster anses vara ett mate— riellt patenterbarhetsvillkor. Det är därför enligt samarbetskonventionen (art. 27.5) till- låtet att låta denna skyldighet omfatta även internationella patentansökningar.
En begränsning av nu berört slag i skyd— det såvitt avser produktpatent, vilken be— gränsning har störst praktisk betydelse i frå- ga om kemiska föreningar, torde endast finnas i de nordiska länderna. Enligt den europeiska patentkonventionen är skyddet för patent som avser alster inte använd- ningsbundet. I samband med utarbetandet av den lagstiftning som föranleds av ett svenskt tillträde till den konventionen kan det kanske därför visa sig lämpligt att över- väga en anpassning av svensk rätt till den europeiska patentkonventionen på denna punkt.
17 & Paragrafen innehåller bestämmelser om i vilken omfattning sökanden får ändra pa- tentansökan. I paragrafens första och tredje stycken föreslås inte någon ändring.
I andra stycket föreskrivs att patentkrav som inlämnas efter det att patentverket har avgivit utlåtande om företagen nyhets- granskning inte i något fall får ange uppfin- ning som är oberoende av uppfinning enligt tidigare ingivna krav. Avsikten med denna föreskrift är att förhindra att sökanden ge— nom att ändra patentkraven efter det att han erhållit detta utlåtande skall kunna få ny- hetsgranskning av en oberoende uppfinning som inte omfattas av det första utlåtandet utan att betala ytterligare avgift.
Föreskriften måste ses i samband med 20 & denna kungörelse. Där föreskrivs näm- ligen att om flera uppfinningar är beskrivna i grundhandlingarna, sökanden kan dela an-
sökningen i flera ansökningar. Avser ny an- sökan uppfinning som har hämtats från den ursprungliga ansökningen (stamansökning- en), skall den anses ingiven samtidigt med stamansökningen. Delar sökanden ansök— ningen, behandlas den nya ansökningen i avgiftshänseende som en självständig ansö- kan. Sökanden får sålunda betala särskild ansökningsavgift för den nya ansökningen.
Sökanden har alltså möjlighet att genom att dela ansökningen lämna in nytt patent- krav avseende uppfinning som är oberoende av uppfinning enligt tidigare ingivna pa- tentkrav även efter det att patentverket har avgivit utlåtande om nyhetsgranskning un- der förutsättning att det nya kravet avser uppfinning som har hämtats från staman- sökningen. Han förlorar sålunda inte möj— ligheten att få patent på en uppfinning som är oberoende av uppfinning enligt tidigare ingivna krav om förstnämnda uppfinning finns angiven i grundhandlingarna.
Såvitt avser internationell patentansökan har sökanden enligt samarbetskonventionen och tillämpningsföreskrifterna rätt att hos designerad patentmyndighet ändra patent- krav före utgången av viss frist. I fråga om fristens längd hänvisas till vad som anförs under 86 & patentlagen . Ändring får inte gå utöver vad som framgick av den internatio- nella ansökningcn i den lydelse ansökningen hade när den ingavs till den mottagande myndigheten, om inte enligt vederbörande stats lag ändring får ske i större omfatt- ning. I alla hänseenden som inte regleras i konventionen eller tillämpningsföreskrifter- na skall ändring göras med iakttagande av vederbörande stats lag (art. 28 och 41).
Dessa bestämmelser innebär att för- dragsslutande stat inte får inskränka sökan- dens rätt att ändra en internationell an- sökan inom ramen för vad som framgick av ansökningen i den lydelse denna hade vid ingivandet. Däremot får fördragsslutande stat reglera de former i vilka ändring får ske. Den torde också ha rätt att ålägga sö- kanden att betala tilläggsavgift i de fall en ändring orsakar merarbete för designerad patentmyndighet. Detta blir givetvis fallet om patentkrav ändras efter det att ansök-
ningen har varit föremål för internationell nyhetsgranskning. Det skulle därför i prin- cip vara möjligt att tillämpa den ordning som f. n. gäller enligt förevarande paragrafs andra stycke och 20 & även när det gäller internationella ansökningar som fullföljs i Sverige. Att kräva delning av internationell ansökan i de fall patentkraven i den lydelse de föreligger när ansökningen inges till den svenska patentmyndigheten uppfyller kravet på uppfinningens enhet skulle dock te sig egendomligt. Från denna synpunkt skulle det beträffande internationella ansökningar vara lämpligare att i dylika fall endast ta ut tilläggsavgift.
Vid utformningen av de bestämmelser som reglerar sökandens rätt att lämna in nya patentkrav till patentverket måste vidare beaktas vad som gäller i fråga om inter- nationella ansökningar som omfattar flera av varandra oberoende uppfinningar. Om inte sökanden efter anmodan av den inter- nationella nyhetsgranskningsmyndigheten betalar tilläggsavgift, kommer nyhetsgransk- ningsrapport att upprättas rörande endast de delar av ansökningen som hänför sig till huvuduppfinningen. Sökanden har emeller- tid rätt att i Sverige fullfölja även de delar av ansökningen som inte har varit föremål för internationell nyhetsgranskning på grund av att den internationella nyhets- granskningsmyndigheten har ansett att an- sökningen inte uppfyller de krav rörande uppfinningens enhet som uppställs i kon- ventionen och tillämpningsföreskrifterna och sökande inte har efterkommit denna myndighets anmodan att betala tilläggsav- gift. Om sökanden fullföljer sådan del av ansökningen i Sverige och den svenska pa- tentmyndigheten delar den internationella nyhetsgranskningsmyndighetens uppfattning i nämnda hänseende, skall emellertid enligt 88 & patentlagen denna del av ansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige, om inte sökanden betalar tilläggsavgift till den svenska patentmyndigheten. Fullföljs en an- sökan som innehåller flera oberoende upp— finningar måste sökanden dessutom dela ansökningen enligt 20 & denna kungörelse. Sökanden skulle emellertid kunna undgå att
betala ovannämnda tilläggsavgifter genom att hos den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten avstå från samtliga pa- tentkrav som avser oberoende uppfinning- ar (utom huvudkravet) och på nytt ta upp dessa krav vid den svenska patentmyndig— heten i form av en avdelad ansökan. Som framhålls i den allmänna motiveringen (av- snitt 10.10) är det angeläget att den svenska lagstiftningen ges sådan utformning att sö- kanden får anledning att se till att hans in- ternationella ansökan i dess helhet granskas vid internationell nyhetsgranskningsmyndig— het. En särskild avgift bör därför tas ut av patentverket för nyhetsgranskning av obero— ende uppfinning som inte har nyhetsgrans- kats av internationell nyhetsgransknings- myndighet.
På grund av vad sålunda anförts har pa— ragrafens andra stycke kompletterats med en bestämmelse av innebörd att om beträf- fande internationell patentansökan inläm- nas patentkrav som anger uppfinning, vil- ken är oberoende av uppfinning som har varit föremål för internationell nyhets- granskning, sökanden skall betala tilläggs- avgift för granskning av denna oberoende uppfinning.
19 & Denna paragraf innehåller i första stycket en definition av begreppet ”grundhandling”. I 17 & första stycket denna kungörelse föreskrivs, att patentkrav inte får ändras så att det kommer att innehålla något som inte framgår av handling, vilken enligt 19 eller 22 % utgör grundhandling. Ändras patent- krav så att nya bestämningar tillkommer, skall sökanden samtidigt ange var motsva- righet finns i grundhandlingarna. Enligt förevarande paragrafs första stycke förstås i denna kungörelse med grundhandling be— skrivning med tillhörande ritning och pa- tentkrav på svenska, danska eller norska som förelåg när ansökningen gjordes. Före- låg då inte sådan handling, skall första där- efter inkomna beskrivning och patentkrav på svenska anses som grundhandling, i den mån innehållet har tydlig motsvarighet i handlingar som förelåg vid nämnda tid-
Som nämnts i anslutning till 17 5 får för- dragsslutande stat inte inskränka sökandens rätt att inom viss tid ändra internationell an— sökan inom ramen för vad som framgick av ansökningen i den lydelse denna hade när den ingavs till den mottagande myn— digheten. Har sökanden ändrat sådan ansö- kan före utgången av den frist inom vilken ändring enligt konventionen får göras, mås- te ändrat patentkrav som inte går utöver vad som framgick av ansökningen i dess ly- delse på originalspråket då den ingavs till den mottagande myndigheten godtas, även om detta patentkrav innehåller något som inte framgår av den först ingivna översätt- ningen.
Enligt gällande rätt utgör innehållet i grundhandlingarna sålunda den yttersta ram inom vilken ändring av patentkrav får göras. Begreppet grundhandling har i pa— tentkungörelsen givits sådan innebörd, att det intresse tredje man har av att kunna av— göra hur stort skyddsomfång ett på en viss ansökan grundat patent maximalt kan få tillgodoses. Vidare har patentverket ansett det värdefullt att kunna använda detta be- grepp vid handläggning av patentansökning- ar. Begreppet bör därför behållas. Det torde inte finnas någon anledning att ändra inne- börden av detta begrepp när det gäller na- tionella patentansökningar. Första stycket i förevarande paragraf har därför inte änd- rats. Om begreppet grundhandling skall kun- na användas för att avgränsa rätten att änd- ra patentkraven även när det gäller inter- nationella patentansökningar, måste be- greppet i fråga om sådana ansökningar om- fatta — förutom den först ingivna över- sättningen —— även de ändringar i denna som görs före utgången av den frist inom vilken sökanden enligt konventionen har rätt att ändra ansökningen. Av skäl som anförts i anslutning till 86 & patentlagen har i den svenska lagstiftningen inte tagits in någon föreskrift som uttryckligen anger inom vil- ken tid sökanden får ändra en internationell ansökan. I stället har givits bestämmelser som reglerar när patentmyndigheten får godkänna internationell ansökan för utlägg—
ning eller avslå sådan ansökan. I fråga om internationell ansökan måste därför begrep- pet grundhandling omfatta även de ändring- ar i översättningen som görs före denna tid- punkt
Mot bakgrund av vad sålunda anförts har i förevarande paragraf som andra stycke ta- gits in en bestämmelse om att som grund- handling skall i fråga om internationell pa— tentansökan anses sådan översättning av be- skrivning och patentkrav som har ingivits enligt 83 & patentlagen med de ändringar som kan ha gjorts i denna översättning in- nan den frist som gäller enligt 86 5 första eller andra stycket nämnda lag har utgått eller innan ansökningen har godkänts för utläggning eller avslagits enligt sistnämnda paragrafs tredje stycke.
Nuvarande andra stycket i förevarande paragraf, som innehåller en bestämmelse rörande ingivande av prioritetshandling, har utan ändring placerats som tredje stycke i paragrafen.
27 & Förevarande paragraf innehåller i första stycket bestämmelser om tryckning av be- skrivning och patentkrav för det fall hand- lingarna blir allmänt tillgängliga före ut- läggningen.1 I andra stycket ges föreskrifter om innehållet i den kungörelse som skall ut— färdas i dylika fall. Dessa stycken behålls oförändrade.
Enligt 17 & denna kungörelse får patent- krav inte ändras så att det kommer att in- nehålla något som inte framgår av grund- handlingarna. Med hänsyn till den inne- börd begreppet grundhandling har i gällande rätt (19 5 första stycket denna kungörelse) kan ändring av patentkrav inte leda till att kravet kommer att innehålla något som in- te framgick av handlingarna i ansöknings- ärendet i den lydelse handlingarna hade när de blev allmänt tillgängliga. När det gäller internationell patentansökan får emellertid på grund av den föreslagna bestämmelsen i 19 5 andra stycket patentkrav under vissa förutsättningar ändras så att det kan kom- ma att innehålla något som inte framgick av grundhandlingarna när dessa blev allmänt
tillgängliga. Av hänsyn till tredje man bör därför kungörelse utfärdas när översättning av beskrivning eller patentkrav efter denna tidpunkt ändras enligt nämnda bestämmel- se. Föreskrift härom har tagits in som tredje stycke i förevarande paragraf.
28 5 Denna paragraf reglerar omfattningen av patentverkets granskning.
I paragrafen föreskrivs att patentverket vid prövning av patentansökningar skall beakta allt vad verket får kännedom om. Patentverkets granskning skall enligt para- grafens nuvarande lydelse ske på grundval av patentskrifter och utläggningsskrifter från Sverige, Danmark, Finland och Norge samt Amerikas Förenta Stater, Frankrike, Storbritannien och Tyskland eller utdrag ur dessa samt allmänt tillgängliga ansökningar om patent här i riket. Därutöver kan granskningen grundas på annan tillgänglig litteratur, om detta finnes befogat.
Sedan samarbetskonventionen har trätt i kraft bör patentverkets granskning ske även på grundval av internationella patentansök- ningar som publiceras av internationella by— rån. Om en internationell ansökan är avfat— tad på engelska, franska, japanska, ryska el- ler tyska skall den enligt regel 48.3 i till- lämpningsföreskrifterna till konventionen publiceras av internationella byrån på det språk, på vilket den är avfattad. Är ansök- ningen avfattad på annat språk, skall den publiceras i engelsk översättning. Publiceras ansökningen på annat språk än engelska, skall sammandrag av ansökningen (abstract) publiceras även i engelsk översättning. Det svenska patentverket kan inte rimligen åläg- gas att vid sin granskning ta del av interna- tionella ansökningar som har publicerats på japanska eller ryska. I fråga om ansökning— ar som har publicerats på språk som patent- verkets granskare inte behärskar bör verket i stället få använda sig av de på engelska
1 Enligt 55 å andra stycket denna kungörelse skall som tidigare nämnts 27 5 första stycket gälla först från den tidpunkt då bestämmel- serna i patentlagen om nordiska patentan- sökningar (29—38 åå) träder i kraft.
publicerade sammandragen. På grund av vad sålunda anförts har paragrafens andra stycke kompletterats med en bestämmelse av inne- börd att patentverkets granskning skall ske på grundval av även publicerade internatio- nella patentansökningar eller utdrag ur des- sa.
Internationella byråns publicering omfat- tar även den internationella nyhetsgransk- ningsrapporten (art. 21.3, regel 48.2). Denna rapport skall upprättas på det språk som används vid publicering av den ansök- ning som rapporten avser. Är rapporten av— fattad på annat språk än engelska, skall den publiceras även i engelsk översättning (regel 48.3). Patentverket bör vid sin granskning beakta innehållet i de nyhetsgransknings— rapporter som publiceras av internationella byrån. Någon uttrycklig föreskrift härom torde inte erfordras.
Det i författningstexten använda ordet ”Tyskland” synes böra preciseras. Anled- ning torde för närvarande saknas att låta det obligatoriska granskningsmaterialet om- fatta patentlitteratur från Tyska demokra- tiska republiken. Däremot bör beaktas pa- tentskrifter och utläggningsskrifter från Förbundsrepubliken Tyskland och det tidi- gare Tyska riket. I andra stycket har ge- nomförts en ändring med denna innebörd.
Paragrafens första, tredje och fjärde styc- ken är oförändrade.
32 & Paragrafen innehåller vissa bestämmelser om internationellt patentsamarbete när det gäller prövning av patentansökningar. Den grundas på 74 & patentlagen.
Enligt gällande lydelse av första stycket första punkten i förevarande paragraf är den som här i riket söker patent på uppfin- ning, på vilken han tidigare har sökt patent utom riket vid patentmyndighet där nyhets- prövning sker, skyldig att redovisa vad den patentmyndigheten har delgivit honom rö- rande prövningen av uppfinningens paten— terbarhet. Bestämmelsen har i stället givits den avfattningen att den som här i riket sö- ker patent på uppfinning, på vilken han sökt patent utom riket vid patentmyndighet
eller internationell organisation, är med den begränsning som anges i 74 % tredje stycket andra punkten patentlagen skyldig att redo— visa vad den myndigheten eller organisatio- nen har delgivit honom rörande prövningen av uppfinningens patenterbarhet. Änd- ringen innebär dels att ordet ”tidigare” har uteslutits, dels att sökanden inte är skyl- dig att lämna sådan redovisning i fråga om internationell patentansökan som har varit föremål för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning och i fråga om vilken rapport rörande denna prövning har ingi— vits till patentverket. Beträffande anled- ningen till denna ändring hänvisas till vad som anförs under 74 & patentlagen.
I första stycket andra punkten samt andra och tredje styckena har inte gjorts någon ändring.
49 & I paragrafen föreskrivs vilka avgifter som skall betalas till patentverket i ärende rö- rande ansökan om patent. Vidare anges storleken av dessa avgifter.
Enligt paragrafens nuvarande lydelse skall erläggas ansökningsavgift, återupptag— ningsavgift, besvärsavgift och tryckningsav— gift. I paragrafen har i fråga om internatio— nella patentansökningar tillfogats tilläggsav- gift enligt 88 å patentlagen och tilläggsav— gift enligt 17 ä andra stycket andra punkten denna kungörelse. Vidare har ansöknings— avgift för internationell patentansökan ta- gits upp som särskild punkt. I enlighet med vad som anförts i den allmänna motive- ringen (avsnitt 10.10) har ansökningsavgif- ten för internationella ansökningar satts till samma belopp som ansökningsavgiften för nationella ansökningar, 400 kr., medan för övriga avgifter som tas ut endast i ärende rörande internationella ansökningar något belopp inte har angivits.
Mottagande myndighet för internationella patentansökningar
55 & I paragrafens första stycke anges att patent- verket är sådan nationell myndighet som
avses i artikel 2.xv i samarbetskonventio— nen (mottagande myndighet). I andra styc- ket föreskrivs att patentverket i denna egen- skap tar emot, kontrollerar och vidarebe- fordrar internationella patentansökningar i enlighet med konventionen och tillämp- ningsföreskrifterna till denna.
56 &
Paragrafen innehåller bestämmelser om vem som får inge internationell ansökan till det svenska patentverket och om i hur många exemplar sådan ansökan skall inges. Vidare ges föreskrift om betalning av av- gift.
Frågan om vilka sökande som är behö- riga att inge ansökan till det svenska patent- verket i dess egenskap av mottagande myn- dighet regleras i första stycket. Enligt arti- kel 10 i konventionen och regel 19 i till- lämpningsföreskrifterna skall en internatio- nell patentansökan enligt sökandens val in- ges till den mottagande myndigheten i den stat där sökanden har sitt hemvist eller i vil- ken han är medborgare. Frågan om en per- son skall anses vara medborgare i eller ha hemvist i viss stat avgörs av den motta— gande myndigheten, som därvid skall till- lämpa lagen i den staten. Enligt regel 18 skall dock i vart fall den som driver rörelse i en fördragsslutande stat anses ha hemvist i den staten och juridisk person som har bil- dats enligt lagen i en fördragsslutande stat anses vara ”medborgare” i den staten.
I första stycket första punkten föreskrivs sålunda att internationell patentansökan får inges till patentverket av fysisk person som är svensk medborgare eller har hemvist i Sverige, av juridisk person som har bildats enligt svensk lag samt av den som driver rö- relse i Sverige.
I regel 19.2 i tillämpningsföreskrifterna ges bestämmelser om behörig myndighet i fråga om internationell ansökan som görs av flera sökande. Det föreskrivs sålunda att om samtliga sökande har gemensamt om- bud, som sökande skall anses den i anhållan först nämnde av de sökande som enligt kon- ventionens artikel 9 har rätt att inge interna-
tionell ansökan. Om inte samtliga sökande har gemensamt ombud men någon av dem i anhållan anges som företrädare för dem alla, skall denne anses vara sökande när det gäl- ler att avgöra denna fråga. Har sådan ge- mensam företrädare inte angivits i anhål- lan, skall som gemensam företrädare an- ses den i anhållan först nämnde av de sö- kande som har rätt att inge internationell ansökan.
Det har inte ansetts nödvändigt att tynga författningstexten med en detaljerad regle- ring av behörigheten att inge internationell ansökan till det svenska patentverket när det gäller ansökan som görs av flera sö- kande. I första stycket andra pmzkten före- skrivs därför att om ansökan görs av flera sökande, deras behörighet skall avgöras med tillämpning av regel 19.2 i tillämp- ningsföreskrifterna.
Det bör anmärkas att fördragsslutande stat får avtala med annan fördragsslutande stat att patentmyndigheten i sistnämnda stat skall tjänstgöra som mottagande myndighet för sökande som är medborgare i eller har hemvist i förstnämnda stat. Skulle Sverige för det svenska patentverkets del träffa så— dant avtal med annan stat måste första styc— ket i förevarande paragraf ändras.
Enligt regel 11.1 i tillämpningsföreskrif- terna får mottagande myndighet bestämma om en internationell ansökan skall inges i ett, två eller tre exemplar. Den mottagande myndigheten behöver ha tillgång till tre ex- emplar av ansökningen. Ett exemplar skall behållas av denna myndighet, ett tillställas internationella byrån och ett sändas till den myndighet som skall utföra nyhetsgransk- ning av ansökningen (art. 12.1). Det ålig- ger emellertid mottagande myndighet som kräver mer än ett exemplar av ansökningen att kontrollera att exemplaren är identiska. För att patentverket inte skall åsamkas så- dant kontrollarbete bör internationell an- sökan inges till den svenska patentmyndig- heten i endast ett exemplar. En bestämmelse härom har tagits in i paragrafens andra stycke. En sådan reglering leder till att pa- tentverket måste framställa två avskrifter av varje ansökan. Patentverket har inte rätt att
ta ut särskild avgift av sökanden för detta (regel 21.1.c).
Mottagande myndighet får enligt regel 14 i tillämpningsföreskrifterna ta ut avgift av sökanden för sin befattning med den inter- nationella ansökningen ("transmittal fee”). Myndigheten bestämmer avgiftens storlek och fastställer den frist inom vilken avgiften skall betalas. Om avgiften inte betalas inom föreskriven tid, skall den mottagande myn— digheten förklara att den internationella an— sökningen anses återkallad (art. 14.3.a, regel 27.1.a).
Som anförts i den allmänna motiveringen (avsnitt 10.10) bör det svenska patentverket ta ut avgift av det slag som avses i regel 14. Med hänsyn till den tid inom vilken ansök- ningen enligt regel 22.3 skall sändas vidare till internationella byrån bör fristen för be- talning av denna avgift bestämmas till två veckor. I paragrafens tredje stycke före- skrivs därför att sökanden till patentverket skall erlägga avgift för dess befattning med internationell ansökan. Vidare föreskrivs att avgiften skall betalas inom två veckor från det att ansökningen ingavs. Av skäl som an- givits i den allmänna motiveringen har frå- gan om avgiftens storlek lämnats öppen.
I detta sammanhang bör anmärkas att internationell patentansökan enligt regel 3.1 skall göras på tryckt formulär. Detta skall enligt regel 3.2 avgiftsfritt tillhandahållas sökande av den mottagande myndigheten. Denna myndighet har dock rätt att före- skriva att formulären skall tillhandahållas av internationella byrån. För att de sökan- de utan större omgång skall kunna få till- gång till dylika formulär bör dessa tillhan- dahållas av patentverket. Någon uttrycklig bestämmelse härom torde inte erfordras.
57 & Denna paragraf innehåller en bestämmelse om på vilka språk internationella ansök- ningar som inges till det svenska patentver- ket får vara avfattade.
Enligt regel 12.1 i tillämpningsföreskrif- terna skall internationell patentansökan vara avfattad på språk som har godtagits av den myndighet som är behörig att utföra
nyhetsgranskning av ifrågavarande an— sökan. Om denna myndighet har åtagit sig att utföra nyhetsgranskning på flera språk, får vederbörande mottagande myndighet bestämma vilket eller vilka av dessa språk som får användas när det gäller ansök- ningar som inges till denna mottagande myndighet.
Av hänsyn till sökandena bör i patent- kungörelsen anges på vilka språk internatio- nella ansökningar som inges till det svenska patentverket får vara avfattade. Denna pa- ragraf innehåller bestämmelser härom. Pa— ragrafens slutliga formulering kan inte fast— ställas förrän det är avgjort vilka myndighe- ter som skall utföra nyhetsgranskning av in- ternationella ansökningar som inges till det svenska patentverket. Som nämnts i det föregående torde sådan nyhetsgranskning i första hand komma att äga rum vid det svenska patentverket, men även internatio- nella patentinstitutet i Haag kan komma att utföra nyhetsgranskning av dylika ansök- ningar.1 Det svenska patentverket bör som mottagande myndighet kunna godta ansök- ningar som är avfattade på svenska, danska, norska eller engelska samt möjligen även ansökningar på franska eller tyska.
Det bör påpekas, att förevarande para- graf endast reglerar frågan om vilka språk som får användas i internationell ansökan som inges till det svenska patentverket, d.v.s. handläggs av patentverket i dess egenskap av mottagande myndighet. Om det svenska patentverket blir internationell nyhetsgranskningsmyndighet skall i avtal mellan patentverket och internationella by- rån fastställas på vilka språk internationella patentansökningar får vara avfattade för att kunna bli föremål för internationell nyhets- granskning vid det svenska patentverket. Frågan om i vilka fall översättning krävs av internationell ansökan som fullföljs i Sve-
rige regleras i 83 & första stycket patentla— gen och 3 g denna kungörelse.
58 & Patentverket bör föra diarium över de in- ternationella patentansökningar som inges
1 Jfr fotnot å s. 138.
till verket i dess egenskap av mottagande myndighet. I paragrafens första punkt ges föreskrift härom.
Givetvis bör diarium föras även över så— dana internationella patentansökningar som fullföljs vid det svenska patentverket i dess egenskap av nationell patentmyndighet. Att sådana ansökningar skall diarieföras måste anses följa av en föreskrift i 6 5 första styc- ket denna kungörelse om att patentverket skall föra diarium över inkomna patentan— sökningar. Någon särskild bestämmelse härom erfordras därför inte.
Enligt 74 & första stycket andra punkten patentlagen skall diarier hos patentmyndig- heten vara tillgängliga för allmänheten i den utsträckning som Kungl. Maj:t bestäm- mer. Som nämnts i anslutning till 7 & denna kungörelse får nationell patentmyndighet enligt konventionen offentliggöra vissa upp— gifter av diariekaraktär före den tidpunkt som avses i artikel 30.2.a (art. 30.2.b). Nå— gon motsvarande bestämmelse finns inte när det gäller mottagande myndighet. Diarie- uppgifter angående internationella patentan- sökningar som inges till det svenska patent- verket i dess egenskap av mottagande myn- dighet får därför inte utlämnas till tredje man före den tidigaste av följande tidpunk- ter, nämligen den dag då ifrågavarande an— sökan publiceras av internationella byrån, den dag då nationell patentmyndighet mot— tar avskrift av ansökningen från internatio- nella byrån enligt artikel 20 och den dag då nämnda myndighet mottar avskrift av an- sökningen från sökanden enligt artikel 22. Det kan emellertid förekomma att interna— tionella ansökningar återkallas eller skall anses återkallade innan någon av dessa tre tidpunkter har infallit. Konventionens reg- lering synes innebära att mottagande myn- dighets diarieuppgifter beträffande sådana ansökningar aldrig får lämnas ut till tredje man. Med hänsyn härtill synes det lämpli- gast att föreskriva att det diarium över in- ternationella patentansökningar som förs vid det svenska patentverket i dess egenskap av mottagande myndighet inte skall vara tillgängligt för allmänheten. Föreskrift här- om har tagits in som andra punkt i föreva-
I likhet med vad som gäller för nationell patentmyndighet får mottagande myndighet enligt samarbetskonventionens artikel 30.3 inte göra internationell patentansökan till- gänglig för tredje man före viss i artikeln angiven tidpunkt, om inte sökanden begär eller medger detta. Det synes inte finnas nå- gon anledning att ge utomstående rätt att utan sökandens samtycke ta del av de hand- lingar som har ingivits till det svenska pa- tentverket i dess egenskap av mottagande myndighet. Enligt 23 & sekretesslagen får handlingar i ärenden angående ansökan om patent inte utan sökandens samtycke ut- lämnas till annan i vidare mån än som föranleds av gällande lagstiftning om pa- tent. Någon särskild föreskrift i detta av- seende behövs därför inte. Fullföljs interna- tionell patentansökan i Sverige är däremot de handlingar som har ingivits till det svenska patentverket i dess egenskap av na- tionell patentmyndighet offentliga i den ut- sträckning som följer av 22 å och 85 å andra stycket andra punkten patentlagen .
59 & Denna paragraf behandlar sökandens skyl- dighet att ställa ombud inför patentverket i dess egenskap av mottagande myndighet. Enligt samarbetskonventionens artikel 27.7 får mottagande myndighet i viss stat tillämpa den statens lag när det gäller skyl— dighet för sökanden att företrädas av ombud eller att ha en adress i designerad stat under vilken meddelanden kan sändas. I överensstämmelse med 12 % patentlagen föreskrivs därför i förevarande paragraf, att sökande som inte har hemvist i Sverige skall ha ett här bosatt ombud som äger företräda honom rörande ansökningen inför patent— verket. Det bör påpekas att denna bestäm- melse gäller endast den handläggning som patentverket utför i egenskap av motta— gande myndighet. Skyldigheten för sökan- den att ställa ombud inför patentverket i dess egenskap av designerad myndighet reg- leras i 85 å andra stycket första punkten patentlagen.
60 & Paragrafen innehåller bestämmelser om översändande av mottagna ansökningar till internationella byrån. Denna fråga regleras i regel 22.1 och regel 22.2 i tillämpnings- föreskrifterna till konventionen.
Om en internationell ansökan uppfyller föreskrifterna i artikel 11.1 skall den motta- gande myndigheten sända arkivexemplaret av ansökningen till internationella byrån. Den mottagande myndigheten får dock till- låta att sökandena, om de så önskar, själva ombesörjer detta. Om internationella byrån inte har mottagit arkivexemplaret före ut- gången av viss frist, skall den internationel- la ansökningen anses återkallad (art. 12.3). Denna frist är 14 månader från prioritets— dagen, om översändandet skall ombesörjas av den mottagande myndigheten, och 13 månader från nämnda dag, om sökanden har begärt att själv få svara för översändan- det (regel 22.3). Bestämmelserna i regel 82 om överskridande av frist på grund av ore- gelbundenheter i postgången gäller inte i fråga om överskridande av den frist som av- ses i artikel 12.3.
Om den mottagande myndigheten skall svara för att arkivexemplaret sänds till in- ternationella byrån, skall detta ske snarast efter det att ansökningen ingavs. Denna myndighet har dock rätt att först utföra den kontroll som kan föranledas av behovet av skydd för nationell säkerhet. Myndigheten skall i vart fall sända arkivexemplaret till internationella byrån i så god tid att detta kommer byrån tillhanda inom 13 månader från prioritetsdagen. Sänds arkivexemplaret med posten, skall avsändandet ske senast fem dagar före utgången av nämnda frist. Om sökanden inte inom tio dagar från ut- gången av trettonmånadersfristen har fått un— derrättelse från internationella byrån om att byrån har mottagit arkivexemplaret, har han rätt att av den mottagande myndigheten få en avskrift av ansökningen. Sökanden får i sådant fall sända denna avskrift till inter- nationella byrån.
Tillåter vederbörande mottagande myn- dighet att sökanden själv ombesörjer att ar- kivexemplaret av ansökningen kommer in-
ternationella byrån tillhanda, skall sökande som önskar göra detta skriftligen underrät- ta den mottagande myndigheten härom samtidigt med att ansökningen inges. Om sökanden har gjort detta, skall myndighe- ten hålla arkivexemplaret tillgängligt för sö— kanden så snart den undersökning som kan erfordras med hänsyn till behovet av skydd för nationell säkerhet har utförts och i vart fall inte senare än tio dagar före utgången av en frist på tretton månader från priori- tetsdagen. Har sökanden inte hämtat ar- kivexemplaret före utgången av den tidsfrist inom vilken detta exemplar skall vara inter- nationella byrån tillhanda, skall den motta- gande myndigheten meddela detta till in- ternationella byrån. På begäran av sökan- den skall den mottagande myndigheten sända arkivexemplaret till honom med pos- ten. Samma förfaringssätt skall användas om sökanden inte har meddelat hur han önskar få tillgång till detta exemplar. Den mottagande myndigheten skall i så fall sän- da arkivexemplaret till honom senast 15 da- gar före utgången av ovannämnda tretton- månadersfrist.
Om den mottagande myndigheten inte håller arkivexemplaret tillgängligt för sö- kanden enligt vad nyss angivits eller om sökanden har begärt att få detta exemplar sänt till sig med posten och inte har mot- tagit det senast 10 dagar före utgången av ovannämnda trettonmånadersfrist, får sö- kanden sända en avskrift av den interna- tionella ansökningen till internationella by- rån. Denna avskrift skall senare ersättas av arkivexemplaret eller, om detta har för- kommit, av avskrift som bestyrkts av denna myndighet. Detta skall ske så snart som möjligt och i vart fall innan 14 månader har förflutit från prioritetsdagen.
Har arkivexemplaret av internationell an- sökan inte kommit internationella byrån till- handa inom den i tillämpningsföreskrifterna angivna fristen får detta som nämnts den för sökanden allvarliga följden att ansök- ningen anses återkallad. Med hänsyn härtill synes den som inger internationell patentan- sökan till det svenska patentverket böra ha rätt att, om han så önskar, själv ombesörja
att ansökningen sänds till internationella byrån.
Som framgår av vad nu anförts är de be— stämmelser i tillämpningsföreskrifterna som reglerar översändandet av internationella ansökningar från mottagande myndighet till internationella byrån synnerligen detalje- rade. Det synes onödigt att belasta denna kungörelse med dylika detaljföreskrifter, utan det bör vara tillfyllest att i detta av- seende hänvisa till tillämpningsföreskrif— terna.
Mot bakgrund av vad sålunda anförts
föreskrivs i förevarande paragraf att, om patentverket har funnit internationell pa- tentansökan uppfylla de krav som uppställs i artikel 11.1 i konventionen, patentverket skall i enlighet med regel 22.1 i tillämp- ningsföreskrifterna vidarebefordra ansök- ningen till internationella byrån. Vidare fö- reskrivs att, om sökanden samtidigt med att ansökningen ingavs skriftligen har begärt att själv få vidarebefordra ansökningen till internationella byrån, han skall beredas till- fälle att göra detta i enlighet med regel 22.2 i tillämpningsföreskrifterna.
Sammanfattning
Betänkandet innehåller förslag i fråga om Sveriges ställningstagande till 1970 års kon- vention om patentsamarbete samt förslag till sådana ändringar i patentlagen (1967 : 837) och patentkungörelsen (1967 : 838) som skulle föranledas av ett till- träde till denna konvention.
Efter omfattande förarbete avslutades år 1970 i Washington en konvention om ett världsomfattande patentsamarbete, den s. k. samarbetskonventionen. Genom denna kon- vention bildar de fördragsslutande staterna en union för samarbete i fråga om hand- läggning av patentansökningar. Konventio- nen, som ännu inte har trätt i kraft, har un- dertecknats av 35 stater, bland annat av Finland, Norge, Sverige, samtliga EG-stater, Japan, Sovjetunionen och USA.
Vid en diplomatisk konferens i Miinchen år 1973 avslutades en europeisk patentkon- vention. Genom denna konvention bildas en europeisk patentorganisation. I Mönchen upprättas ett europeiskt patentverk, som skall pröva ansökningar som inges enligt den konventionen och meddela patent för de stater som har tillträtt denna.
Enligt samarbetskonventionen kan patent sökas genom ingivande av en s.k. interna- tionell patentansökan. Sådan ansökan skall inges antingen till patentmyndigheten i den stat i vilken sökanden är medborgare eller till patentmyndigheten i den stat i vilken han har hemvist. Sökanden skall i ansök— ningen ange vilka fördragsslutande stater den skall omfatta.
Samarbetskonventionen nödvändiggör in- te några ändringar i den materiella pa- tenträtten i de fördragsslutande staterna. Den syftar endast till en centralisering av
prövningsförfarandet och ställer därför upp- enhetliga regler för internationella patent- ansökningars form och innehåll. De för- dragsslutande staterna står fria att be- stämma vilka krav som sådana ansökningar måste uppfylla i materiellt avseende för att kunna bifallas, t. ex. när det gäller frågan om nyhetshinder föreligger eller om en upp- finning har 5. k. uppfinningshöjd.
En internationell ansökan skall bli före— mål för internationell nyhetsgranskning hos nationell patentmyndighet eller internatio— nell organisation som av unionens general— församling har utsetts att utföra sådan granskning. Nyhetsgranskningen har till syfte att klarlägga teknikens ståndpunkt i förhållande till den uppfinning som söks skyddad. Sedan sökanden har mottagit utlå— tande över den internationella nyhets— granskningen, kan han ta ställning till om han till följd av innehållet i utlåtandet vill återkalla sin ansökan eller fullfölja den och få den prövad i sak i något eller några av de länder som ansökningen omfattar. En- dast om han fullföljer ansökningen ådrar han sig kostnader för utarbetande av över- sättningar av denna och för anlitande av ombud i olika länder.
Samarbetskonventionen ger även sökan- den möjlighet att få förberedande patenter- barhetsprövning av internationell ansökan utförd vid nationell myndighet eller inter- nationell organisation som av unionens ge— neralförsamling har utsetts att utföra sådan prövning. Syftet med denna prövning är att få ett preliminärt, icke bindande utlåtande om huruvida den uppfinning för vilken skydd söks förefaller vara ny, ha uppfin— ningshöjd och kunna tillgodogöras indust-
riellt. En stat kan emellertid genom reserva- tion undgå att bli bunden av konventionens bestämmelser rörande dylik prövning.
Konventionen har också till syfte att främja den ekonomiska utvecklingen i ut- vecklingsländerna genom att underlätta för dessa länder att få tillgång till modern tek- nologi. Världsorganisationen för den intel— lektuella äganderätten (WIPO) får därför bedriva viss teknisk informationsverksam— het. Vidare skall inom unionen inrättas en kommitté för tekniskt bistånd med uppgift att organisera och övervaka det bistånd som ges till dessa länder för utveckling av deras patentväsen.
I betänkandet redovisas vissa beräkningar rörande följderna av ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen. Ett svenskt deltagande i enbart det internationella samarbetet en- ligt samarbetskonventionen beräknas inte komma att medföra någon väsentlig arbets- lättnad för det svenska patentverket. Kom- mittén anser emellertid att ett svenskt till- träde till konventionen skulle medföra vä- sentliga fördelar för svenska sökande som önskar få patent på en uppfinning i flera länder. Dessa fördelar är enligt kommitténs uppfattning så stora att de förhållandevis höga avgifter som sökanden måste betala för handläggning av en internationell ansökan kan anses motiverade.
Kommittén anser det uppenbart att hand- läggning av nationella patentansökningar även i framtiden måste äga rum vid myndig- het i Sverige. Det är enligt kommitténs me- ning angeläget att handläggningen av dylika ansökningar vid den svenska patentmyndig- heten blir av samma kvalitet som handlägg- ningen vid det europeiska patentverket och den nyhetsgranskning och patenterbarhets- prövning som äger rum enligt samarbetskon- ventionen. Kommittén framhåller vidare att den svenska patentmyndigheten även i framtiden bör kunna ge svenskt näringsliv och svenska uppfinnare en informations- och dokumentationsservice som är av hög kvalitet och som främjar teknisk innova- tionsverksamhet i Sverige.
Enligt kommitténs uppfattning får det
svenska patentverket större möjlighet att ge patentsökande och näringsliv tillfredsstäl- lande service i nyss nämnda avseenden, om patentverket får tjänstgöra som myndighet för internationell nyhetsgranskning och in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning. Att patentverket får ställning som sådan myndighet är sålunda en förutsätt— ning för att internationella ansökningar skall kunna handläggas på svenska. Kommittén framhåller att det måste vara ett väsentligt intresse för svenska sökande att kunna få utlåtande över internationell nyhetsgransk- ning av en på svenska avfattad internatio- nell ansökan utan att behöva ge in över- sättning av denna.
Av kommitténs beräkningar framgår att patentverket kommer att kunna verka som myndighet för internationell nyhetsgransk— ning och internationell förberedande paten- terbarhetsprövning även om Sverige tillträ— der inte bara samarbetskonventionen utan också den europeiska patentkonventionen.
Samtliga nordiska länder har framhållit vikten av att en internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet kommer att finnas inom det nordiska språkområdet. Vid överlägg- ningar mellan företrädare för Danmark, Finland, Norge och Sverige har rätt enighet om att det svenska patentverket bör åta sig att utföra nyhetsgranskning av internatio- nella ansökningar från sökande i de nor- diska länderna.
Genom att tillträda samarbetskonventio- nen ådrar sig Sverige vissa ekonomiska för- pliktelser gentemot unionen för internatio- nellt patentsamarbete. Det torde dock inte komma att röra sig om några avsevärda be- lopp. Under en övergångstid uppkommer också vissa extra kostnader för patentver- ket, om detta utses till internationell nyhets- granskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenterbarhets- prövning. Dessa kostnader blir dock inte särskilt stora.
Kommittén föreslår att Sverige tillträder samarbetskonventionen. Vidare förordar kommittén att från svensk sida verkas för att det svenska patentverket utses att utföra nyhetsgranskning och under vissa förutsätt-
ningar även förberedande patenterbarhets- prövning av internationella ansökningar.
De grundläggande bestämmelserna om internationella patentansökningar bör enligt kommittén tas in i ett särskilt kapitel i pa- tentlagen. I det av kommittén framlagda lag- förslaget ges i detta kapitel bestämmelser om rättsverkan här i landet av en interna— tionell patentansökan som omfattar Sverige. Vidare anges vilka krav en sådan ansökan skall uppfylla i fråga om form och innehåll för att godtas här. Slutligen innehåller ka- pitlet bestämmelser om hur en internatio— nell ansökan skall fullföljas i Sverige och om handläggningen vid den svenska patent- myndigheten av en internationell ansökan som fullföljts hit i behörig ordning. Kom- mittén föreslår också att i patentlagen tas in vissa bestämmelser som gäller både natio- nella och internationella patentansökningar.
I patentkungörelsen föreslås vissa änd- ringar av de bestämmelser som rör patent- ansökans form och innehåll. Vidare har i patentkungörelsen tagits in vissa grundläg- gande bestämmelser som har samband med de uppgifter som kommer att åligga det svenska patentverket i dess egenskap av mottagande myndighet för internationella patentansökningar.
De föreslagna lagändringarna föreslås träda i kraft samtidigt med att samarbets— konventionen träder i kraft för Sveriges del. Konventionen kan förväntas träda i kraft år 1976 eller 1977. Med hänsyn till den kritik som från vissa håll har riktats mot konven- tionens bestämmelser om förberedande pa- tenterbarhetsprövning finns det anledning anta att den möjlighet till reservation mot dessa bestämmelser som konventionen ger kommer att utnyttjas i stor utsträckning. Det förefaller därför inte troligt att syste- met med förberedande patenterbarhetspröv- ning kommer att få någon väsentlig bety- delse under i vart fall det första årtiondet efter konventionens ikraftträdande.
Utredningsarbetet har bedrivits i nära samarbete med motsvarande kommittéer i de andra nordiska länderna. Därvid har i allt väsentligt uppnåtts enighet om innehål- let i den lagstiftning som föranleds av ett tillträde till samarbetskonventionen.
Kommittén avser att under år 1975 avge betänkande rörande frågan om Sveriges till- träde till den europeiska patentkonventio- nen och i samband därmed framlägga för- slag till den lagstiftning som skulle föranle- das av ett svenskt tillträde till den konven- tionen.
Summary in English
In 1967, a Governmental Committee was charged with the task of studying certain problems concerning the Swedish Patent Office which were connected with a propos- al to elaborate an agreement on internation- al cooperation in the patent field ("the PCT plan”). This report, which is presented by the Committee, contains proposals for such amendments to the Patent Act (1967: 837) and the Patent Decree ( 1967:838 ) which are connected with a Swedish rati— fication of the Patent Cooperation Treaty as well as an account of certain appraisals of the consequences of such ratification.
The Patent Cooperation Treaty was signed in Washington in 1970 after extensive preparatory work. The Contracting States will constitute a union for cooperation in the filing, searching and examination of applications for the protection of inven- tions, the International Patent Cooperation Union. The Treaty, which has not yet come into force, has been signed by 35 States, i.a. by Finland, Norway, Sweden, all States belonging to the European Communities, Japan, the Soviet Union and the United States of America.
In 1973 a Convention on the Grant of European Patents (European Patent Con— vention) was adopted at a Diplomatic Con- ference in Munich. By this Convention a European Patent Organization will be estab- lished and a European Patent Office set up in Munich. The European Patent Office will examine applications filed under that Convention and grant patents for Contract- ing States.
Applications for the protection of inven- tions under the Patent Cooperation Treaty
may be filed as international applications. Such applications shall be filed either with the national patent office of the State of which the applicant is a national or the na- tional patent office of the State in which he is a resident. In his application the applicant shall designate the States in which protec- tion for the invention is sought.
The main purpose of the Treaty is to centralize procedures for searching and examination of applications. The Treaty therefore lays down uniform rules with regard to the form and contents of inter- national applications. The Treaty does not limit the freedom of the Contracting States to prescribe such substantive conditions of patentability as they desire, e.g. to lay down the criteria for the purpose of deciding whether a claimed invention is new, in- volves an inventive step and is industrially applicable.
Each international application shall be the subject of international search. Such search shall be carried out by a national pat- ent office or an intergovernmental organi- zation which has been appointed by the as- sembly of the International Patent Coopera- tion Union to carry out such searches. The purpose of the international search is to dis- cover relevant prior art. After having received the international search report, the applicant may decide, on the basis of the contents of that report, whether he wishes to withdraw his application or to pursue it in one or several of the designated States. He will incur costs for the prepara— tion of translations of the application and for being represented by agents in the de- signated States only if he pursues his applic-
An international application may, if it is so requested by the applicant, be the subject of an international preliminary examina— tion, which will be carried out by a national patent office or intergovernmental organi- zation appointed by the assembly of the Union to carry out such examinations. The purpose of such examination is to formulate a preliminary and non—binding opinion on the questions whether the claimed invention appears to be novel, to involve an inventive step and to be industrially applicable. A Contracting State may, however, declare that it will not be bound by the provisions of the Treaty concerning international pre- liminary examination.
Another aim of the Treaty is to foster and accelerate the economic development of developing countries by promoting their access to the ever expanding volume of mod- ern technology. The World Intellectual Property Organization (WIPO) may there- fore furnish services in the form of techni- cal and any other pertinent information available to it. The assembly of the Union shall also establish a committee for techni- cal assistance. The task of that committee shall be to organize and supervise technical assistance for Contracting States which are developing countries for the purpose of de- veloping their patent systems.
The report contains an account of certain appraisals of the consequences of Sweden”s ratifying the Patent Cooperation Treaty. Swedish participation in international co- operation under only the Treaty will not es- sentially reduce the workload of the Swe- dish Patent Office. The Committee consi- ders, however, that a Swedish ratification of the Treaty would benefit Swedish appli- cants wishing to seek protection for an in- vention in several countries. In the view of the Committee, the benefit to applicants would be of a scale justifying the compara- tively high fees that applicants will have to pay for the handling of an international application.
In the opinion of the Committee, it is evi— dent that national patent applications must
also in the future be dealt with by an author- ity in Sweden. The Committee considers it important that the search and examination of such applications by the Swedish Patent Office should be of the same quality as the search and examination carried out at the European Patent Office and also on a par with the search and examination car- ried out under the Patent Cooperation Treaty. The Committee emphasizes that the Swedish Patent Office should also in the fu- ture be able to give Swedish industry and Swedish inventors an information and docu— mentation service which is of high quality and promotes technical innovations in Swe- den.
According to the Committee, the Swedish Patent Office will have greater possibilities for giving applicants and industry satisfac- tory service in the above-mentioned re- spects, if that Office is appointed interna- tional searching authority and international preliminary examining authority. Interna- tional applications will be processed in Swedish and other nordic languages only if the Swedish Patent Office receives such appointment. The Committee emphasizes that it will be of importance to Swedish applicants to be able to obtain an inter- national search report on the basis of an international application which is drawn up in Swedish without having to have it translated.
The assessments of the Committee indi— cate that the Swedish Patent Office will be able to function as international search- ing and examining authority even if Sweden also ratifies the European Patent Conven- tion.
Denmark, Finland, Norway and Sweden have stressed the importance from the ling— uistic point of view of the existence of an international searching authority in the Nordic countries. Representatives of these four countries have agreed that the Swedish Patent Office should undertake to carry out international searches of international ap— plications from applicants in the Nordic countries.
By ratifying the Patent Cooperation
Treaty, Sweden will assume certain econo— mic obligations towards the International Patent Cooperation Union. If the Swedish Patent Office is appointed international searching authority and international prelim- inary examining authority, certain extra costs will accrue during a transitional pe- riod.
The Committee recommends that Sweden ratifies the Patent Cooperation Treaty. It is also suggested that Sweden should seek to have the Swedish Patent Office appoint— ed international searching authority and international preliminary examining au- thority.
According to the Committee, the basic provisions on international patent applica- tions should be inserted in a special chapter of the Patent Act. That chapter will contain provisions concerning the legal effect in Sweden of an international application in which Sweden has been designated. The re- quirements which such an application must fulfil with regard to form and contents in order to be accepted in Sweden are laid down in the chapter. Finally, the chapter contains provisions regarding the procedure for pursuing an international application in Sweden and rules concerning the procedure for the Swedish Patent Office's handling of international applications that have been pursued in Sweden in accordance with these provisions. It is also proposed that certain provisions applicable to national as well as international applications be inserted in the Act.
The Committee also proposes certain
amendments to the provisions in the Patent Decree governing the form and contents of applications for patents. Some basic provi- sions concerning the tasks of the Swedish Patent Office in connection with the receipt of international applications are also insert- ed in the Decree.
The proposed amendments of the Patent Act and the Patent Decree should come into force at the same time as the Treaty enters into force with regard to Sweden. The Treaty is expected to enter into force in 1976 or 1977. In view of the fact that there has been some reluctance with regard to the provisions of the Treaty relating to international preliminary examination, there are reasons to assume that many states will avail themselves of the possibility to make reservations With regard to these provisions. It is therefore irnprobable that the system of international preliminary examination will be of substantial importance at least in the first decade after the Treaty enters into force.
The examination of the Committee has been carried out in close cooperation with the corresponding committees of the other Nordic countries. Agreement in all essential respects has been reached between these committees concerning the contents of the legislation resulting from a ratification of the Patent Cooperation Treaty.
The Committee envisages submitting a report in 1975 concerning the European Patent Convention and at the same time presenting draft legislation connected with a Swedish ratification of that Convention.
Särskilt yttrande
av experten Persson
Möjligheten för det svenska patentverket att vara PC T-myndighet Vad angår frågan om möjligheten för det svenska patentverket att fungera som PCT- myndighet i fråga om ansökningar från öv- riga nordiska länder bör hållas i minnet att en förutsättning härför enligt det s.k. centraliseringsprotokollet är att dessa länder ansluter sig till den europeiska patentkon- ventionen. Om ett eller flera av de övriga nordiska länderna inte ansluter sig, saknas egentligen rättslig grund för att det svenska patentverket skall kunna fungera som PCT- myndighet i fråga om ansökningar från så- dant land med hänsyn till den folkrättsliga förpliktelse att avstå från att vara PCT- myndighet till förmån för det europeiska patentverket som Sverige har att acceptera enligt huvudregeln i centraliseringsprotokol- let i denna del. Huruvida det finns grund för kommitténs optimistiska syn på möjligheten för det svenska patentverket att utan hinder av nu angivna förhållanden likväl fungera som PCT-myndighet för nordiskt land som inte anslutit sig till den europeiska patent- konventionen förefaller tveksamt. Mot bak- grunden av mina erfarenheter som delegat vid den diplomatiska konferensen i Miin— chen och de utomordentligt segslitna för- handlingar som där förekom rörande ut- formningen av centraliseringsprotokollet an- ser jag det i allt fall viktigt att inte under- skatta de formella problem denna fråga in- rymmer.
Oriktig översättning av internationell patentansökan Kommittén anför att det framförts olika meningar beträffande innebörden av artikel
46 i konventionen och har stannat för upp— fattningen att, oavsett vilken tolkning som är riktig, någon lagstiftningsåtgärd för när- varande inte är påkallad med anledning av innehållet i artikeln. Ställningstagandet in- nebär bl. a. att kommittén med öppna ögon godtar att —— för det fall oriktig översätt- ning av en internationell ansökning innehål— ler något som överhuvud taget inte finns med på originalspråket och något patenter- barhetshinder inte uppkommit efter ansök— ningsdagen — patent beviljas och skyddas som, delvis, saknar täckning i den ur- sprungliga ansökningen. Någon möjlighet att enligt gällande rätt komma till rätta med en sådan oriktighet genom att i efterhand förklara patentet ogiltigt i den del det sak— nar täckning i den ursprungliga ansök— ningen finns inte. Konsekvensen blir således att ett dylikt patent kommer att här i riket skyddas och verka hindrande gentemot se— nare uppfinningar även till den del patentet i själva verket saknar rättslig grund och an- språk på patent inte ens framställts.
Redan de olägenheter — inte minst för svenska uppfinnare och svenskt näringsliv — som skulle kunna uppstå i nyssnämnda fall är enligt min mening tillräckligt allvar— liga för att man inte bör avstå från att be- gagna den möjlighet till korrektiv som arti- kel 46 i konventionen erbjuder. De vansk— ligheter i fråga om översättningar av tek— niskt invecklade förhållanden som erfaren— hetsmässigt föreligger och den ökning av frekvensen av riskmoment i detta hän- seende som ett internationellt system inne- bär, särskilt i inledningsskedet, bör inte un- derskattas.
Vad nu sagts hänför sig som framgått
närmast till den av kommittén själv accep- terade synen på möjligheten att förklara ett patent partiellt ogiltigt enligt gällande rätt. I själva verket torde emellertid denna fråga vara långt ifrån så klar som kommittén för— utsätter. Detta innebär att risken för olä- genheter av nyss antytt slag i verkligheten kan vara betydligt större än vad som synes framgå av betänkandet, vilket givetvis gör det än angelägnare att utnyttja den möjlig- het till gardering som konventionens artikel 46 erbjuder. Det är i detta sammanhang att märka —— vilket uttryckligen slagits fast av Högsta domstolen i ett nyligen avgjort mål, NJA 1973 s. 423— att även om Sverige biträtt en internationell överenskommelse, denna ej direkt gäller för den inomstatliga rättstillämpningen utan att s.k. transforme- ring krävs.
Till den osäkerhet, för vilken nu redo- gjorts, kommer dessutom den oklarhet rö- rande innebörden av artikel 46 i konventio-
nen som framgår av betänkandet. Även om jag för egen del med hänsyn till avfatt— ningen av artikeln och ändamålet med den- samma är av den bestämda meningen att den är att tolka enligt det i betänkandet an- givna senare alternativet — annan tolkning har mig veterligen, utom inom kommittén, aldrig diskuterats i något sammanhang — minskar inte denna osäkerhet behovet av en gardering utan talar med ytterligare styrka för ett sådant behov.
Sammanfattningsvis förordar jag således att med svensk rätt införlivas en mot inne- hållet i artikel 46 i konventionen svarande bestämmelse rörande ogiltighetsförklaring av patent i den utsträckning dess omfatt- ning går utöver vad som omfattas av den internationella ansökningen på originalsprå- ket. Lagtekniskt torde detta kunna ske på ett enkelt sätt genom att till 52 & patentla- gen fogas ett nytt stycke av åsyftad inne- börd.
[lli "affirtgmiånj 411 H."..m 'Me. bön:...
',; 'JQH'FU. minga fll: Pm?! '"” . men... ii.—|||). ' #*"?! in
1". .".-
.||| |'j'|L|,| |||||||_| IH
| ' . www....m mm..-..».
..,|||,,|,|.'.: _, " : - , fll- måuw || .
l,|,., wit-||| .,.hu'r .
.”'.-"i".? ., |. . ' .' . ||| re.-l gang.-..|.:
_'|'|'|' .'.|.',*:'."- » '-" ,,- ,. ' — » ..|||...|..||.'m, ,||| _ -.||" . ,|--,.' ', ., , Ätit-HP! Mät-,!)
-||,,,|| ".[Jr dumb
”” | |'| ' " ' ,,, ';'mil *I ”T... .. |r| .|| || || , |||, , .,. |z| ',||':.'|.|.|.|. ., ,,.| ”||.,.,|I”. 'I. ängw'nl IHHÖMH'ÖH'W | | _|, . |_,,.. ,L_ |. | |||, || || |,,,||Ir|'|.,. || |||,- |,,_||||||||||—||| '. |; , | _ | | " |.| || | || ' .- " ' , _ , '. |...|.,.,| " , .'|. ,|,|*-, _ |.; ,,|..' |i'|,_||.-,.||. ,.l'.. ,__,, * ||||:|-||||.ll" ",m ,_, H.”.”'| .. '”.'|| |||..|!|'|',"|,E|l+| ' |||”|'|'.'|l| "'|.' _| ' . , ' , -| .|.,, inl.-(5 .
..,- |?" - ..H U ||_l"'|, 'l-
., V ' ' '.. " ..,' w...- ' ,_. .-'||||:1".' ", ',' " ' .. .*.' | |,|'..,.. . ,Jp'..'|' '.'" w , . | .
' , i' "Jfr-.|'”, ”"J | || | 1, ||, .|,|l_ ,.|| ,._,| ||||| |.
| ,. ., - . ,. |. _. ,,.|, ,, , ||||||||
_, »» |. ..:"i:".. ”.::". |" . .". -';""-'.:'| Pihl,-"..”
'|'. ||." .||.-—. ,-'-'..'-' '|' __|, .,|-.|,,'1| ,." ,'-,|'.||Ui'|-"-.."'."| ...
| U ,. ||. . | in" ' .' _| , . _ . |-.. ',u' | -| . | ' | ||"'||'-" ' |- ,.'_..- |||"_,"||_'|-.' .. —- *. .'|' "',,"| '|'. . ||, .' "_- ,.' ..'..|;_. ..,.i”'u' '|'-.' " - . ... .'.|'.- - "||'n' |,' ' | . || |, |l| | '|' ' '_ _ - , 174, | |"Hl-IJTl—WI . .- , _ .|,-. .|.|||:.-,||| ,, ,, ..|. |.||||| .”"! ' .. :,*" ' .. "Ö:, ,|||' 'i' ' .|_—. ...-'I |_,,_E .|'-
. ||| ., ,_, |--|i,,||,_| |,|,,, |,l . |||||
"' ||"|||.|'."'| ,. ,,|.||,,,-,|.|...|'!|',.,'|..'_|'1
| | _ IR:-IH".—I | ',| ||'||.,|_,,|,| ' ".. | . | |'IH GFU-L" , ,,.| | |'. - |. | || I||||| ,_le_.'||._|3_|"'l, ',I _-|'|'|'?|--” J,.ll" ..; lull' |||l I _ || I'I ., ".'., _. .» |. |. "|. '- ."'. | _|_ , ) . ."|||| |x_H |
Bilaga 1
Konvention om patentsamarbete
Art. Art.
CHAPTER I CHAPITRE I KAPITEL I
A rt. A rt. Art. A rt. A rt. A rt. A rt. Art. A rt.
A rt.
Art.
A rt.
Art. Art.
Art. Art. Art. Art. Art.
Art.
Art. Art.
Art. Art.
Art. Art.
1 2
*OOOXleUl—kba
10
12
13
14
15 16
17 18 19 20 21 22
23 24
25 26
27 28
PREAMBLE
INTRODUCTORY PROVISIONS Establishment of a Union Definitions
INTERNATIONAL APPLICATION AND INTERNATIONAL SEARCH
The Internal Application The Request The Description The Claims The Drawings Claiming Priority The Applicant The Receiving Office F iling Date and Effects of the International Application T ransmittal of the International Application to the International Bureau and the Interna- tional Searching Authority Availability of Copy of the International Application to Designated Offices Certain Defects in the International Application The International Search The International Searching Authority
Procedure Before the International Searching Authority The International Search Report
Amendment of the Claims Before the International Bureau
Communication to Designated Offices International Publication Copy, Translation, and Fee, to Designated Offices Delaying of National Procedure Possible Loss of Effect in
Designated States Review By Designated Offices Opportunity to Correct Before Designated Offices National Requirements Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Designated Offices
PREAMBULE
DISPOSITIONS INTRODUCTIVES E tablissement d'une union Définitions
DEMANDE INTERNATIONALE ET RECHERCHE INTERNATIONALE
Demande internationale
Requéte Description
Revendications Dessins Revendication de priorité
Déposant Office récepteur
Date du dépöt et effets de la demande internationale Transmission de la demande internationale au Bureau international et å l'administra- tion chargée de la recherche internationale Possibilité pour les Offices désignés de re- cevoir copie de la demande internationale Irrégularite's dans la demande internationale
Recherche internationale Administration chargée de la recherche in- ternationale Proce'dure au sein de l'administration char- gée de la recherche internationale Rapport de recherche internationale
Modification des revendications auprés du Bureau international Communication aux Offices de'signe's Publication internationale Copies, traductions et taxes pour les Offices désignés S uspension de la procedure nationale Perte possible des effets dans des Etats de'signés Revision par des Offices désigne's Occasion de corriger aupres des Offices de'signe's Exigences nationales Modification des revendications, de la de- scription et des dessins auprés des Offices de'signe's
lnnehållsförteckning
PREAMBEL
INLEDANDE BESTÄMMELSER Upprättande av en union Definitioner
INTERNATIONELL ANSÖKAN OCH INTERNATIONELL NYHETS- GRANSKNING Internationell ansökan Anhållan
Beskrivning
Patentkrav
Ritningar
Yrkande om prioritet Sökanden
Mottagande myndighet
Ingivningsdag för och rättsverkan av internationell ansökan Översändande av internationell ansökan till internationella byrån och internationella ny— hetsgranskningsmyndigheten
Möjlighet för designerad myndighet att få tillgång till internationell ansökan
Vissa brister i internationell ansökan
Internationell nyhetsgranskning Internationell nyhetsgranskningsmyndighet
Förfarandet inför internationell nyhets- granskningsmyndighet Den internationella nyhetsgranskningsrap— porten Ändring av patentkrav hos internationella byrån Översändande till designerad myndighet Internationell publicering Avskrift, översättning och avgift till desig- nerad myndighet U ppskov med nationell handläggning Förlust av rättsverkan i designerad stat
Omprövning hos designerad myndighet Möjlighet att vidtaga rättelse hos designerad myndighet Nationella krav Ändring av patentkrav, beskrivning och rit- ningar hos designerad myndighet
Art. 29 Art. 30
CHAPTER II CHAPITRE II KAPITEL II
Art. 31
Art. 32
Art. 33
Art. 34
Art. 35
Art. 36
Art. 37
Art. 38
Art. 39
Art. 40
Art. 41
Art. 42
CHAPTER III CHAPITRE III KAPITEL III
Art. 43 Art. 44 Art. 45 Art. 46
Art. 47 Art. 48 Art. 49
Effects of the International Publication Confidential Nature of the International Application
INTERNATIONAL PRELIMINARY EXAMINATION
Demand for International Preliminary Examination The International Preliminary Examination Authority The International Preliminary Examination Procedure Before the International Preliminary Examination Authority
The International Preliminary Examination Report Transmittal, Translation, and Communica- tion, of the International Preliminary Examination Report Withdrawal of Demand or Election
Confidential Nature of the International Preliminary Examination Copy, Translation, and F ee, to Elected Offices
Delaying of National Examination and Other Processing Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices
Results of National Examination in Elected Offices
COMMON PROVISIONS
Seeking Certain Kinds of Protection Seeking Two Kinds of Protection Regional Patent Treaties Incorrect Translation of the International Application Time Limits Delay in Meeting Certain Time Limits Right to Practice Before International Authorities
Effets de la publication internationale Caractére confidentiel de la demande inter- nationale
EXAMEN PRELIMINAIRE INTER- NATIONAL
Demande d'exa/nen préliminaire inter- national Administration chargée de l'examen pré- liminaire international Examen préliminaire international
Procedure au sein de l'administration char- gée de l'examen préliminaire international
Rapport d'examen préliminaire international
Transmission, traduction et communication du rapport d*examen préliminaire interna- tional Retrait de la demande d*examen prélimi- naire international ou d*élections
Caractére confidentiel de liexamen prélimi- naire international Copies, traductions et taxes pour les offi- ces élus
Suspension de l'examen national et des autres procédures Modification des revendications, de la description et des dessins auprés des offices élus Resultat de l'examen national des offices élus
DISPOSITIONS COMMUNES
Recherche de certains titres de protection Recherche de deux titres de protection Traité de brevet régional Traduction incorrecte de la demande internationale Délais Retards dans l'observation de certains délais Droit d'exercer aupres diadministrations internationales
Verkan av internationell publicering Sekretess i fråga om internationell ansökan
INTERNATIONELL FÖRBEREDANDE PATENTERBARHETSPRÖVNING
Begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning
Myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning Internationell förberedande patenterbar- hetsprövning Förfarande inför myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhets— prövning Rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning
Översändande av rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning samt översättning av sådan rapport Återkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller av val av stat Sekretess i fråga om internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning Översändande av avskrift och översättning samt erläggande av avgift till utvald myn- dighet Uppskov med nationell prövning och annan handläggning
Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos utvald myndighet
Resultat av nationell prövning hos utvald myndighet
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
Ansökan om vissa former av skydd Ansökan om två former av skydd Regionala patentfördrag Oriktig översättning av internationell ansökan T idsfrister Underlåtenhet att iakttaga vissa frister Rätt att uppträda inför internationell myndighet
CHAPTER IV CHAPITRE IV KAPITEL IV
Art. 50 Art. 51 Art. 52
CHAPTER V CHAPITRE V KAPITEL V
Art. 53 Art. 54 Art. 55 Art. 56 Art. 57 Art. 58
CHAPTER VI CHAPITRE VI KAPITEL VI
Art. 59
CHAPTER VII CHAPITRE VII KAPITEL VII
Art. 60 Art. 61
CHAPTER VIII CHAPITRE VIII KAPITEL VIII
Art. 62
Art. 63 Art. 64 Art. 65 Art. 66 Art. 67 Art. 68 Art. 69
Patent Information Services Technical Assistance Relations with Other Provisions of the Treaty
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
Assembly
Executive Committee International Bureau Committee for Technical Cooperation F inances
Regulations
DISPUTES
Disputes
REVISION AND AMENDMENT
Revision of the Treaty Amendment of Certain Provisions of the Treaty
FINAL PROVISIONS
Becoming Party to the Treaty
Entry into Force of the Treaty Reservations Gradual Application Denunciation Signature and Languages Depositary Functions Notifications
SERVICES TECHNIQUES
Services d'information sur les brevets Assistance technique Rapports avec les autres dispositions du traité
DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES
Assemble'e Comité exécutif Bureau international Comité de cooperation technique Finances Reglement d*exécution
DIFFERENDS
Différends
REVISION ET MODIFICATIONS
Revision du traité Modification de certaines dispositions du traité
CLAUSES FINALES
Modalités selon lesquelles les Etats peuvent devenir parties au traité Entrée en vigueur du traité Réserves Application progressive Dénonciation Signature et langues F onctions du dépositaire
Notifications
Informationsverksamhet rörande patent Tekniskt bistånd Förhållande till andra bestämmelser i konventionen
ADMINISTRATIVA BESTÄMMELSER
Församlingen
Exekutivkommittén Internationella byrån Kommittén för tekniskt samarbete Finanser
Tillämpningsföreskrifter
TVISTER
Tvister
REVISION OCH ÄNDRING
Revision av konventionen Ändring av vissa bestämmelser i konventionen
SLUTBESTÄMMELSER
Tillträde till konventionen
Konventionens ikraftträdande Förbehåll Successiv tillämpning Uppsägning Undertecknande och språk Depositariens uppgifter Meddelanden
Patent Cooperation Treaty
Done at Washington June 19, 1970
The Contracting States,
Desiring to make a contribution to the progress of science and technology,
Desiring to perfect the legal protection of inventions,
Desiring to simplify and render more eco- nomical the obtaining of protection for in- ventions where protection is sought in several countries,
Desiring to facilitate and accelerate access by the public to the technical information contained in documents describing new in- ventions,
Desiring to foster and accelerate the eco- nomic development of developing countries through the adoption of measures designed to increase the efficiency of their legal systems, whether national or regional, insti- tuted for the protection of inventions by providing easily accessible information on the availability of technological solutions applicable to their special needs and by facilitating access to the ever expanding volume of modern technology,
Convinced that cooperation among na- tions will greatly facilitate the attainment of these aims,
Have concluded the present Treaty.
INTRODUCTORY PROVISIONS Article 1
Establishment of a Union
(1) The States party to this Treaty (here- 'inafter called "the Contracting States”) constitute a Union for cooperation in the filing, searching, and examination, of appli- cations for the protection of inventions, and for rendering special technical services. The Union shall be known as the International Patent Cooperation Union.
(2) No provision of this Treaty shall be interpreted as diminishing the rights under
Traité de cooperation en matiére de brevets
fait å Washington le 19 juin 1970
Les Etats contractants, Désireux de contribuer au développement de la science et de la technologie,
Désireux de perfectionner la protection légale des inventions,
Désireux de simplifier et de rendre plus économique liobtention de la protection des inventions lorsqu'elle est désirée dans plu— sieurs pays,
Désireux de faciliter et de håter Paccés de tous aux informations techniques con- tenues dans les documents qui décrivent les inventions nouvelles,
Désireux de stimuler et d'accélérer le progres économique des pays en voie de développement en adoptant des mesures de nature a accroitre l*efficacité de leurs syste- mes légaux de protection des inventions, qu7ils soient nationaux ou régionaux, en leur permettant d”avoir facilement acces aux informations relatives å Pobtention de solu- tions techniques adaptées å leurs besoins spécifiques et en leur facilitant l'acces au volume toujours croissant de la technologie moderne,
Convaincus que la cooperation internatio- nale facilitera grandement la realisation de ces buts,
Ont conclu le présent traité :
DISPOSITIONS INTRODUCTIVES Article premier
Etablissement d'une union
1) Les Etats parties au présent traité (ci- aprés dénommés (( Etats contractants >>) sont constitués å liétat d7union pour la coopéra- tion dans le domaine du dépöt, de la re- cherche et de liexamen des demandes de protection des inventions, ainsi que pour la prestation de services techniques spéciaux. Cette union est dénomrnée Union interna- tionale de cooperation en matiere de brevets.
2) Aucune disposition du présent traité ne peut étre interprétée comme restreignant
(Översättning)
Konvention om patentsamarbete avslutad i Washington den 19 juni 1970
De fördragsslutande staterna, vilka önskar bidraga till vetenskapens och teknologins utveckling,
vilka önskar förbättra rättsskyddet för uppfinningar,
vilka önskar göra det enklare och billi- gare att erhålla skydd för uppfinningar när sådant skydd sökes i flera länder,
vilka önskar underlätta för allmänheten att snabbt få tillgång till den tekniska infor- mation som finns i handlingar vilka beskri- ver nya uppfinningar,
vilka önskar främja och påskynda den ekonomiska utvecklingen i utvecklingslän- derna genom att vidtaga åtgärder som är äg- nade att göra skyddet för uppfinningar i de- ras rättssystem — nationella såväl som re— gionala — mera effektivt, genom att på ett enkelt sätt ge dessa länder tillgång till infor- mation angående tekniska lösningar som kan tillämpas på deras speciella behov och genom att underlätta för dem att få tillgång till den ständigt ökande mängden av modern teknologi,
vilka är övertygade om att internationellt samarbete i hög grad kommer att under- lätta att dessa mål uppnås,
har avslutat denna konvention.
INLEDANDE BESTÄMMELSER Artikel ]
Upprättande av en union
1. De stater som tillträtt denna konven- tion (i det följande benämnda ”de fördrags- slutande staterna”), bildar en union för sam- arbete i fråga om ingivande, nyhetsgransk— ning och patenterbarhetsprövning av ansök- ningar om skydd för uppfinningar och för tillhandahållande av särskilda tekniska tjän— ster. Denna union kallas Unionen för inter— nationellt patentsamarbete.
2. Bestämmelserna i denna konvention får icke tolkas som innebärande inskränk-
the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of any national or resi— dent of any country party to that Conven- tion.
Article 2
Definitions For the purposes of this Treaty and the Regulations and unless expressly stated otherwise:
(i) ”application” means an application for the protection of an invention; references to an "application” shall be construed as ref- erences to applications for patents for in- ventions, inventors' certificates, utility certif- icates, utility models, patents or certificates of addition, inventors' certificates of addi- tion, and utility certificates of addition;
(ii) references to a "patent” shall be construed as references to patents for inven- tions, inventors” certificates, utility certifi- cates, utility models, patents or certificates of addition, inventors' certificates of addi- tion, and utility certificates of addition;
(iii) "national patent” means a patent granted by a national authority;
(iv) "regional patent” means a patent granted by a national or an intergovernmen— tal authority having the power to grant patents effective in more than one State;
(v) "regional application” means an ap- plication for a regional patent;
(vi) references to a "national application” shall be construed as references to applica- tions for national patents and regional pat- ents, other than applications filed under this Treaty;
(vii) "international application” means an application filed under this Treaty;
(viii) references to an "application” shall be construed as references to international
les droits prévus par la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle en faveur des nationaux des pays parties å cette convention ou des personnes domi- ciliées dans ces pays.
Article 2 Definitions Au sens du présent traité et du réglement d”exécution, et sauf lorsqu7un sens different est expressément indiqué :
i) on entend par ((demande» une de- mande de protection diune invention; toute référence å une (( demande » s”entend comme une référence aux demandes de brevets d*invention, de certificats d”auteur d'invention, de certificats d'utilité, de mo- deles diutilité, de brevets ou certificats d'addition, de certificats d'auteur d”inventi0n additionnels et de certificats diutilité addi- tionnels;
ii) toute référence å un (( brevet » s7entend comme une référence aux brevets d'inven- tion, aux certificats d”auteur d”invention, aux certificats d'utilité, aux modéles d'utilité, aux brevets ou certificats d”addition, aux certificats d”auteur d”invention additionnels et aux certificats d”utilité additionnels;
iii) on entend par (( brevet national » un brevet délivré par une administration natio- nale;
iv) on entend par (( brevet regional » un brevet délivré par une administration natio- nale ou intergouvernementale habilitée å délivrer des brevets ayant effet dans plus d*un Etat;
v) on entend par (( demande régionale » une demande de brevet régional;
vi) toute référence å une (( demande na— tionale » s*entend comme une référence aux demandes de brevets nationaux et de brevets régionaux, autres que les demandes dépo— sées conformément au présent traité;
vii) on entend par (( demande internatio- nale » une demande déposée conformément au présent traité;
viii) toute référence å une (( demande » s'entend comme une référence aux de—
ning i de rättigheter som enligt Pariskon- ventionen för industriellt rättsskydd tillkom- mer den som är medborgare i eller har hem- vist i något av de länder som har tillträtt den konventionen.
Artikel 2 Definitioner
I denna konvention och i tillämpnings- föreskrifterna har följande uttryck nedan angivna betydelse om annat ej uttryckligen anges:
i) ”ansökan”: ansökan om skydd för en uppfinning; uttrycket ”ansökan” omfattar ansökan om patent, uppfinnarcertifikat, cer- tifikat för nyttighetsmodell, nyttighetsmo- dell, tilläggspatent, tilläggscertifikat, till- läggsuppfinnarcertifikat och tilläggscertifi- kat för nyttighetsmodell;
ii) ”patent”: med uttrycket avses — för- utom patent — uppfinnarcertifikat, certifi— kat för nyttighetsmodell, nyttighetsmodell, tilläggspatent, tilläggscertifikat, tilläggsupp- finnarcertifikat och tilläggscertifikat för nyt- tighetsmodell;
iii) ”nationellt patent”: patent meddelat av nationell myndighet;
iv) ”regionalt patent”: patent meddelat av nationell eller mellanstatlig myndighet som är behörig att meddela patent med verkan i mer än en stat;
v) ”regional ansökan”: ansökan om re- gionalt patent;
vi) ”nationell ansökan”: annan ansökan om nationellt patent eller regionalt patent än sådan som ingivits enligt denna konven- tion;
vii) ”internationell ansökan”: ansökan som ingivits enligt denna konvention;
viii) ”ansökan”: med uttrycket avses så- väl internationella som nationella ansök—
(ix) references to a "patent” shall be construed as references to national patents and regional patents;
(x) references to "national law” shall be construed as references to the national law of a Contracting State or, where a regional application or a regional patent is involved, to the treaty providing for the filing of regional applications or the granting of regional patents;
(xi) "priority date,” for the purposes of computing time limits, means:
(a) where the international application contains a priority claim under Article 8, the filing date of the application whose priority is so claimed;
(b) where the international application contains several priority claims under Ar- ticle 8, the filing date of the earliest appli— cation whose priority is so claimed;
(c) where the international application does not contain any priority claim under Article 8, the international filing date of such application;
(xii) "national Office” means the govern- ment authority of a Contracting State en- trusted with the granting of patents; ref- erences to a "national Office” shall be construed as referring also to any inter- governmental authority which several States have entrusted with the task of granting regional patents, provided that at least one of those States is a Contracting State, and provided that the said States have authorized that authority to assume the obligations and exercise the powers which this Treaty and the Regulations provide for in respect of national Offices;
(xiii) "designated Office” means the na- tional Office of or acting for the State designated by the applicant under Chapter I of this Treaty;
(xiv) "elected Office” means the national Office of or acting for the State elected by the applicant under Chapter Il of this Treaty;
ix) toute référence å un (( brevet » s”en- tend comme une référence aux brevets na- tionaux et régionaux;
x) toute référence a la ((législation na- tionale » s”entencl comme une référence å la legislation nationale d'un Etat contractant ou, lorsqu*il slagit d”une demande régionale ou d”un brevet régional, au traité qui pré— voit le depöt de demandes régionales ou la délivrance de brevets régionaux;
xi) on entend par (( date de priorité >>, aux fins du calcul des délais :
a) lorsque la demande internationale comporte une revendication de priorité selon Particle 8, la date du dépöt de la demande dont la priorité est ainsi revendiquée;
b) lorsque la demande internationale comporte plusieurs revendications de priori- té selon Particle 8, la date du dépöt de la demande la plus ancienne dont la priorité est ainsi revendiquée;
c) lorsque la demande internationale ne comporte aucune revendication de priorité selon Particle 8, la date du dépöt interna— tional de cette demande;
xii) on entend par (( office national » Padministration gouvernementale d'un Etat contractant chargée de délivrer des brevets; toute référence å un (( office national» s”entend également comme une référence ä toute administration intergouvernementale chargée par plusieurs Etats de délivrer des brevets régionaux, a condition que Pun de ces Etats au moins soit un Etat contractant et que ces Etats aient autorisé ladite admi- nistration å assumer les obligations et å exercer les pouvoirs que le présent traité et le reglement d*exécution attribuent aux offices nationaux;
xiii) on entend par (( office désigné >> Poffice national de PEtat désigné par le dé- posant conformément au chapitre I du pré- sent traité, ainsi que tout office agissant pour cet Etat;
xiv) on entend par (( office élu » Poffice national de PEtat élu par le déposant con- formément au chapitre II du présent traité, ainsi que tout office agissant pour cet Etat;
ningar; ix) ”patent”: med uttrycket avses såväl nationella som regionala patent;
x) ”nationell lag”: den nationella lagen i fördragsslutande stat eller, i fråga om re- gional ansökan eller regionalt patent, det fördrag som reglerar ingivandet av regiona- la ansökningar och meddelandet av regio- nala patent;
xi) ”prioritetsdag”: vid beräkning av tidsfrister,
a) när internationell ansökan innehåller yrkande om prioritet enligt artikel 8, ingiv- ningsdagen för den ansökan från vilken prioritet åberopas;
b) när internationell ansökan innehåller flera yrkanden om prioritet enligt artikel 8, ingivningsdagen för den tidigaste av de an- sökningar från vilken prioritet åberopas;
0) när internationell ansökan icke inne- håller prioritetsyrkande enligt artikel 8, an- sökningens internationella ingivningsdag;
xii) ”nationell patentmyndighet”: den statliga myndighet i fördragsslutande stat som har till uppgift att meddela patent; med ”nationell patentmyndighet” förstås även mellanstatlig myndighet åt vilken fle- ra stater uppdragit att meddela regionala patent, under förutsättning att åtminstone en av dessa stater är fördragsslutande stat och att dessa stater uppdragit åt den myn- digheten att åtaga sig de skyldigheter och utöva de befogenheter som enligt denna konvention och tillämpningsföreskrifterna tillkommer nationella patentmyndigheter;
xiii) ”designerad myndighet”: den natio- nella patentmyndigheten i stat, som desig- nerats av sökanden enligt kapitel I i denna konvention, eller den nationella patentmyn- dighet som verkar för sådan stat;
xiv) ”utvald myndighet”: den nationella patentmyndigheten i stat, som valts av sö- kanden enligt kapitel II i denna konven- tion, eller den nationella patentmyndighet som verkar för en sådan stat;
(xv) "receiving Office” means the nation- al Office or the intergovernmental organi- zation with which the international applica- tion has been filed; (xvi) "Union” means the International
Patent Cooperation Union;
(xvii) "Assembly” means the Assembly of the Union;
(xviii) "Organization” means the World Intellectual Property Organization;
(xix) "International Bureau” means the International Bureau of the Organization and, as long as it subsists, the United Inter- national Bureaux for the Protection of Intel- lectual Property (BIRPI);
(xx) "Director General” means the Direc- tor General of the Organization and, as long as BIRPI subsists, the Director of BIRPI.
CHAPTER I INTERNATIONAL APPLICATION AND INTERNATIONAL SEARCH
Article 3
The International Application
(1) Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
(2) An international application shall con- tain, as specified in this Treaty and the Reg- ulations, a request, a description, one or more claims, one or more drawings (where required), and an abstract.
(3) The abstract merely serves the pur- pose of technical information and cannot be taken into account for any other purpose, particularly not for the purpose of inter— preting the scope of the protection sought.
(4) The international application shall:
(i) be in a prescribed language;
xv) on entend par (( office récepteur» l'office national ou Porganisation inter- gouvernementale ou la demande interna- tionale a été déposée;
xvi) on entend par (( Union » 1”Union in- ternationale de cooperation en matiere de brevets;
xvii) on entend par ((Assemblée» l'As— semblée de l'Union;
xviii) on entend par (( Organisation >> l”0r- ganisation mondiale de la propriété intellec— tuelle;
xix) on entend par ((Bureau internatio- nal » le Bureau international de l'Organisa- tion et, tant qu*ils existeront, les Bureaux internationaux réunis pour la protection de la propriété intellectuelle (BIRPI);
xx) on entend par (( Directeur général » le Directeur général de llOrganisation et, tant que les BIRPI existeront, le Directeur des BIRPI.
CHAPITRE I DEMANDE INTERNATIONALE ET RECHERCHE INTERNATIONALE
Article 3
Demande internationale
1) Les demandes de protection des in- ventions dans tout Etat contractant peuvent étre déposées en tant que demandes interna- tionales au sens du présent traité.
2) Une demande internationale doit com- porter, conformément au présent traité et au reglement d'exécution, une requéte, une description, une ou plusieurs revendications, un ou plusieurs dessins (lorsqu”ils sont re- quis) et un abrégé.
3) L”abrégé sert exclusivement å des fins d*information technique; il ne peut étre pris en consideration pour aucune autre fin, notamment pour apprécier liétendue de la protection demandée.
4) La demande internationale :
i) doit étre redigée dans une des langues prescrites;
xv) ”mottagande myndighet”: den natio- nella patentmyndighet eller mellanstatliga organisation till vilken internationell ansö- kan ingivits;
xvi) ”unionen”: Unionen för internatio- nellt patentsamarbete;
xvii) ”församlingen”: unionens försam- ling;
xviii) ”organisationen”: Världsorganisa- tionen för den intellektuella äganderätten;
xix) ”internationella byrån”: organisatio- nens internationella byrå och, så länge de består, De förenade internationella byråer- na för skydd av den intellektuella ägande- rätten (BIRPI);
xx) ”generaldirektören”: organisationens generaldirektör och, så länge BIRPI består, direktören för BIRPI.
KAPITEL I INTERNATIONELL ANSÖKAN OCH INTERNATIONELL NYHETS- GRANSKNING
Artikel 3
Internationell ansökan
1. Ansökan om skydd för uppfinning i fördragsslutande stat får inges som interna- tionell ansökan enligt denna konvention.
2. Internationell ansökan skall i enlighet med vad som närmare anges i denna kon- vention och i tillämpningsföreskrifterna in- nehålla en anhållan, en beskrivning, ett eller flera patentkrav, en eller flera ritningar (om så erfordras) och ett sammandrag.
3. Sammandraget tjänar enbart som tek— nisk information och får icke tillmätas be— tydelse för något annat ändamål, i synner- het ej för tolkning av det begärda Skyddets omfattning.
4. I fråga om internationell ansökan gäl- ler att
i) ansökningen skall vara avfattad på fö- reskrivet språk;
(ii) comply with the prescribed physical requirements;
(iii) comply with the prescribed require- ment of unity of invention;
(iv) be subject to the payment of the prescribed fees.
Article 4
The Request
(1) The request shall contain: (i) a petition to the effect that the interna- tional application be processed according to this Treaty;
(ii) the designation of the Contracting State or States in which protection for the invention is desired on the basis of the in- ternational application ("designated States”); if for any designated State a regional patent is available and the applicant wishes to ob- tain a regional patent rather than a national patent, the request shall so indicate; if, under a treaty concerning a regional patent, the applicant cannot limit his application to certain of the States party to that treaty, designation of one of those States and the indication of the wish to obtain the regional patent shall be treated as designation of all the States party to that treaty; if, under the national law of the designated State, the designation of that State has the effect of an application for a regional patent, the designation of the said State shall be treated as an indication of the wish to obtain the regional patent;
(iii) the name of and other prescribed data concerning the applicant and the agent (if an)/);
(iv) the title of the invention; (v) the name of and other prescribed data concerning the inventor where the national law of at least one of the designated States requires that these indications be furnished at the time of filing a national application. Otherwise, the said indications may be fur- nished either in the request or in separate notices addressed to each designated Office whose national law requires the fumishing of the said indications but allows that they
ii) doit remplir les conditions matérielles prescrites;
iii) doit satisfaire a Pexigence prescrite d*unité de l'invention;
iv) est soumise au paiement des taxes prescrites.
Article 4 Requéte
1) La requéte doit comporter :
i) une pétition selon laquelle la demande internationale doit étre traitée conformé— ment au présent traité;
ii) la designation du ou des Etats con- tractants ou la protection de llinvention est demandée sur la base de la demande inter- nationale ((( Etats désignés »); si le déposant peut et désire, pour tout Etat désigné, obtenir un brevet régional au lieu d'un brevet national, la requéte doit Findiquer; si le déposant ne peut, en vertu d'un traité relatif å un brevet régional, limiter sa de- mande å certains des Etats parties audit traité, la designation de Pun de ces Etats et liindication du désir d'obtenir un brevet régional doivent étre assimilées å une dé- signation de tous ces Etats; si, selon la législation nationale de l*Etat désigné, la désignation de cet Etat a les effets d,une demande régionale, cette designation doit étre assimilée å Findication du désir dlobte- nir un brevet regional;
iii) le nom et les autres renseignements prescrits relatifs au déposant et au manda- taire (le cas échéant);
iv) le titre de l”invention;
v) le nom de Pinventeur et les autres renseignements prescrits le concernant, dans le cas ou la législation d”au moins Pun des Etats désignés exige que ces indications soient fournies des le dépöt dlune demande nationale; dans les autres cas, lesdites indi- cations peuvent figurer soit dans la requéte soit dans des notices distinctes adressées å chaque office désigné dont la legislation nationale exige ces indications mais perrnet
ii) ansökningen skall uppfylla de krav som uppställes i formellt avseende;
iii) ansökningen skall uppfylla vad som föreskrives om uppfinningens enhet;
iv) för ansökningen skall betalas före- skrivna avgifter.
A rtikel 4
Anhållan
1. Anhållan skall innehålla:
i) framställning om att den internatio- nella ansökningen skall handläggas enligt denna konvention;
ii) angivande (designering) av den eller de fördragsslutande stater i vilka skydd för uppfinningen begäres på grundval av den internationella ansökningen (”designerade stater”); om regionalt patent kan erhållas för designerad stat och sökanden önskar er- hålla sådant patent i stället för nationellt patent, skall detta anges i anhållan; om sö- kanden enligt fördrag rörande regionalt pa- tent icke kan begränsa sin ansökan till att avse endast vissa av de stater som tillträtt detta fördrag, skall designering av en av dessa stater och begäran att få regionalt patent anses innebära designering av alla stater som tillträtt nämnda fördrag; om en- ligt den nationella lagen i designerad stat de- signering av den staten har samma verkan som ansökan om regionalt patent, skall de- signering av nämnda stat anses innebära be- gäran om att få regionalt patent;
iii) sökandens namn och andra föreskriv- na uppgifter om honom och, i förekomman— de fall, motsvarande uppgifter om hans ombud;
iv) benämning på uppfinningen;
v) uppfinnarens namn och andra före- skrivna uppgifter om honom, om enligt den nationella lagen i minst en av de designe- rade staterna dessa uppgifter skall lämnas när en nationell ansökan inges; i annat fall får dessa uppgifter lämnas antingen i an- hållan eller i särskilt meddelande till den designerade myndigheten i varje stat vars nationella lag kräver att nämnda uppgifter lämnas men tillåter att detta sker senare
be furnished at a time later than that of the filing of a national application.
(2) Every designation shall be subject to the payment of the prescribed fee within the prescribed time limit.
(3) Unless the applicant asks for any of the other kinds of protection referred to in Article 43, designation shall mean that the desired protection consists of the grant of a patent by or for the designated State. For the purposes of this paragraph, Article 2(ii) shall not apply.
(4) Failure to indicate in the request the name and other prescribed data concerning the inventor shall have no consequence in any designated State whose national law requires the furnishing of the said indica- tions but allows that they be furnished at a time later than that of the filing of a nation— al application. Failure to furnish the said indications in a separate notice shall have no consequence in any designated State whose national law does not require the furnishing of the said indications.
Article 5
The Description
The description shall disclose the inven- tion in a manner sufficiently clear and com- plete for the invention to be carried out by a person skilled in the art.
Article 6
The Claims
The claim or claims shall define the matter for which protection is sought. Claims shall be clear and concise. They shall be fully supported by the description.
Article 7
The Drawings
(1) Subject to the provisions of para- graph (2)(ii), drawings shall be required when they are necessary for the understand- ing of the invention.
(2) Where, without being necessary for
qu'elles ne soient données qu”apres le dépöt de la demande nationale.
2) Toute designation est soumise au paie— ment, dans le délai prescrit, des taxes pre- scrites.
3) Si le déposant ne demande pas dlautres titres de protection visés ä Particle 43, la désignation signifie que la protection de- mandée consiste en la délivrance d'un brevet par ou pour 1”Etat désigné. Aux fins du présent alinéa, Particle 2.ii) ne s*applique pas.
4) L”absence, dans la requéte, du nom de llinventeur et des autres renseignements concernant ]*inventeur nientraine aucune conséquence dans les Etats désignés dont la legislation nationale exige ces indications mais permet qulelles ne soient données qu*apres le dépöt de la demande nationale. L,absence de ces indications dans une notice distincte nlentraine aucune consequence dans les Etats désignés ou ces indications ne sont pas exigées par la legislation nationale.
Article 5
Description
La description doit exposer l”invention d”une maniere suffisamment claire et com- plete pour qu”un homme du métier puisse l”exécuter.
Article 6
Revendications
La ou les revendications doivent définir Fobjet de la protection demandée. Les re- vendications doivent étre claires et concises. Elles doivent se fonder entierement sur la description.
Article 7
Dessins
1) Sous réserve de Palinéa 2)ii), des dessins doivent étre fournis lorsqu”ils sont nécessaires å l”intelligence de l'invention.
2) Si l*invention est d”une nature telle
2. För varje designering skall inom före- skriven tid betalas föreskriven avgift.
3. Om sökanden icke begär någon av de andra former av skydd som avses i artikel 43, innebär designering begäran om skydd i form av patent meddelat av den designerade staten eller med verkan för denna. Vid till- lämpning av detta stycke gäller icke artikel 2.ii.
4. Underlåtenhet att i anhållan uppge uppfinnarens namn och lämna andra före- skrivna uppgifter rörande uppfinnaren skall ej medföra rättsverkan i sådan designerad stat vars nationella lag kräver att dessa upp- gifter lämnas men tillåter att detta sker se— nare än vid ingivandet av nationell ansökan. Underlåtenhet att lämna dessa uppgifter i särskilt meddelande skall ej medföra rätts- verkan i sådan designerad stat vars natio- nella lag icke kräver att dessa uppgifter läm— nas.
Artikel 5
Beskrivning
Beskrivningen skall vara så tydlig och fullständig att en fackman med ledning där- av kan utöva uppfinningen.
Artikel 6
Patentkrav
Patentkravet eller patentkraven skall ange vad som sökes skyddat. Patentkrav skall vara tydliga och kortfattade. De skall ha fullt stöd i beskrivningen.
Artikel 7 Ritningar 1. Om ej annat följer av vad som före- skrives under 2.ii skall ritningar inges när sådana är nödvändiga för förståelsen av uppfinningen. 2. Är ritningar ej nödvändiga för förstå-
the understanding of the invention, the nature of the invention admits of illustra- tion by drawings:
(i) the applicant may include such draw- ings in the international application when filed,
(ii) any designated Office may require that the applicant file such drawings with it within the prescribed time limit.
Article 8
C [aiming Priority (1) The international application may contain a declaration, as prescribed in the Regulations, claiming the priority of one or more earlier applications filed in or for any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
(2)(a) Subject to the provisions of sub- paragraph (b), the conditions for, and the effect of, any priority claim declared under paragraph (1) shall be as provided in Article 4 of the Stockholm Act of the Paris Conven— tion for the Protection of Industrial Prop— erty.
(b) The international application for which the priority of one or more earlier applications filed in or for a Contracting State is claimed may contain the designation of that State. Where, in the international application, the priority of one or more na- tional applications filed in or for a designat- ed State is claimed, or where the priority of an international application having de- signated only one State is claimed, the conditions for, and the effect of, the priority claim in that State shall be governed by the national law of that State.
Article 9
The A pplicant
(1) Any resident or national of a Con- tracting State may file an international ap- plication.
qu”elle peut étre illustrée par des dessins, méme s”ils ne sont pas nécessaires är son intelligence :
i) le déposant peut inclure de tels dessins dans la demande internationale lors de som dépöt;
ii) tout office désigné peut exiger que le déposant lui foumisse de tels dessins dans le délai prescrit.
Article 8
Revendication de priorité
1) La demande internationale peut com- porter une declaration, conforme aux pre- scriptions du réglement d”exécution, reven- diquant la priorité dlune ou de plusieurs demandes antérieures déposées dans ou pour tout pays partie a la Convention de Paris pour la protection de la propriété indus- trielle.
2)a) Sous réserve du sous-alinéa b), les conditions et les effets de toute revendica- tion de priorité présentée conformément ä llalinéa 1) sont ceux que prévoit Particle 4 de l'Acte de Stockholm de la Convention 'de Paris pour la protection de la propriété in- dustrielle.
b) La demande internationale qui reven- dique la priorité dlune ou plusieurs deman- des antérieures déposées dans ou pour un Etat contractant peut désigner cet Etat. Si la demande internationale revendique la priorité d”une ou de plusieurs demandes nationales déposées dans ou pour un Etat désigné ou la priorité d”une demande inter- nationale qui avait désigné un seul Etat, les conditions et les effets produits par la reven- dication de priorité dans cet Etat sont ceux que prévoit la législation nationale de ce dernier.
Article 9
Déposant
1) Toute personne domiciliée dans un Etat contractant et tout national d*un tel Etat peuvent déposer une demande internatio- nale.
elsen av uppfinningen men är uppfinningen av sådant slag att den kan belysas med rit- ningar,
i) får sökanden låta sådana ritningar in- gå i den internationella ansökningen när denna inges,
ii) får varje designerad myndighet kräva att sökanden till denna myndighet inger så- dana ritningar inom föreskriven tid.
Artikel 8
Yrkande om prioritet
1. Internationell ansökan får enligt vad som föreskrives i tillämpningsbestämmelser- na innehålla förklaring, i vilken yrkas prio- ritet från en eller flera tidigare ansökningar som ingivits i eller för land vilket är anslu- tet till Pariskonventionen för industriellt rättsskydd.
2. a) I fråga om villkoren för och ver- kan av yrkande om prioritet som framställts enligt bestämmelsen under 1 gäller vad som sägs i artikel 4 i Stockholmsakten av Paris- konventionen för industriellt rättsskydd, om ej annat följer av vad som föreskrives un- der b.
b) Internationell ansökan, i vilken yrkas prioritet från en eller flera tidigare ansök- ningar som ingivits i eller för en fördrags- slutande stat, får innehålla designering av denna stat. Om i internationell ansökan prio- ritet yrkas från en eller flera nationella an- sökningar som ingivits i eller för en desig- nerad stat, eller om prioritet yrkas från in- ternationell ansökan i vilken endast en stat designerats, skall villkoren för och verkan av yrkande om prioritet i den staten bestäm- mas av den statens nationella lag.
Artikel 9
Sökanden
1. Internationell ansökan får inges av den som har hemvist i eller är medborgare i för— dragsslutande stat.
(2) The Assembly may decide to allow the residents and the nationals of any country party to the Paris Convention for the Pro— tection of Industrial Property which is not party to this Treaty to file international applications.
(3) The concepts of residence and na— tionality, and the application of those con- cepts in cases where there are several applicants or where the applicants are not the same for all the designated States, are defined in the Regulations.
Article 10
The Receiving Office
The international application shall be filed with the prescribed receiving Office, which will check and process it as provided in this Treaty and the Regulations.
Article I ]
Filing Date and Effects of the International Application
(1) The receiving Office shall accord as the international filing date the date of receipt of the international application, provided that that Office has found that, at the time of receipt:
(i) the applicant does not obviously lack, for reasons of residence or nationality, the right to file an international application with the receiving Office,
(ii) the international application is in the prescribed language,
(iii) the international application contains at least the following elements:
(a) an indication that it is intended as an international application,
(b) the designation of at least one Con- tracting State,
(c) the name of the applicant, as pre- scribed,
2) LlAssemblée peut décider de permettre aux personnes domiciliées dans tout pays partie ä la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle qui n'est pas partie au présent traité, ainsi qu'aux nationaux de ce pays, de déposer des demandes internationales.
3) Les notions de domicile et de nationa- lité, ainsi que l7application de ces notions lorsqu'il y a plusieurs déposants ou lorsque les déposants ne sont pas les mémes pour tous les Etats désignés, sont définies dans le reglement d'exécution.
Article IO
Office récepteur La demande internationale doit étre dépo- sée aupres de Poffice récepteur prescrit, qui la contröle et la traite conformément au pré- sent traité et au reglement diexécution.
Article I I
Date du dépöt et effets de la demande internationale
1) Lloffice récepteur accorde, en tant que date du dépöt international, la date de ré- ception de la demande internationale pour autant qulil constate, lors de cette reception,
que :
i) le déposant n'est pas dépourvu mani- festement, pour des raisons de domicile ou de nationalité, du droit de déposer une de— mande internationale aupres de Poffice ré- cepteur;
ii) la demande internationale est rédigée dans la langue prescrite;
iii) la demande internationale comporte au moins les éléments suivants :
a) une indication selon laquelle elle a été déposée å titre de demande internatio- nale;
b) la designation d”un Etat contractant au moins;
c) le nom du déposant, indiqué de la maniere prescrite;
2. Församlingen får besluta att interna- tionell ansökan får inges av den som har hemvist i eller är medborgare i land som tillträtt Pariskonventionen för industriellt rättsskydd men icke tillträtt denna konven- tion.
3. I tillämpningsföreskrifterna definieras begreppen hemvist och medborgarskap samt regleras tillämpningen av dessa begrepp när det finns flera sökande eller när det ej är samma sökande för alla designerade stater.
Artikel 10
Mottagande myndighet
Internationell ansökan skall inges till fö- reskriven mottagande myndighet, som skall kontrollera och handlägga den i enlighet med vad som stadgas i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna.
A rtikel II
Ingivningsdag för och rättsverkan av internationell ansökan
1. Mottagande myndighet skall som in- ternationell ingivningsdag fastställa den dag då myndigheten mottog den internationella ansökningen, under förutsättning att myn- digheten finner att vid tidpunkten för mot- tagandet
i) det icke är uppenbart att sökanden på grund av sitt hemvist eller sitt medborgar- skap ej har rätt att inge internationell an- sökan till den mottagande myndigheten;
ii) den internationella ansökningen är av- fattad på föreskrivet språk;
iii) den internationella ansökningen in- nehåller åtminstone följande uppgifter:
a) uppgift om att den är avsedd som in- ternationell ansökan;
b) designering av minst en fördragsslu- tande stat;
c) sökandens namn angivet på föreskrivet sätt;
(d) a part which on the face of it appears to be a description,
(e) a part which on the face of it appears to be a claim or claims.
(2)(a) If the receiving Office finds that the international application did not, at the time of receipt, fulfill the requirements listed in paragraph (1), it shall, as provided in the Regulations, invite the applicant to file the required correction.
(b) If the applicant complies with the invitation, as provided in the Regulations, the receiving Office shall accord as the international filing date the date of receipt of the required correction.
(3) Subject to Article 64(4), any interna— tional application fulfilling the require- ments listed in items (i) to (iii) of para- graph (1) and accorded an international filing date shall have the effect of a regular national application in each designated State as of the international filing date, which date shall be considered to be the actual filing date in each designated State.
(4) Any international application fulfill— ing the requirements listed in items (i) to (iii) of paragraph (1) shall be equivalent to a regular national filing within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
Article 12
Transmittal of the International Application to the International Bureau and the Interna- tional Searching Authority
(1) One copy of the international applica- tion shall be kept by the receiving Office ("home copy”), one copy ("record copy”) shall be transmitted to the International Bureau, and another copy ("search copy”) shall be transmitted to the competent In- ternational Searching Authority referred to in Article 16, as provided in the Regula- tions.
(2) The record copy shall be considered
d) une partie qui, ä premiere vue, semble constituer une description;
e) une partie qui, a premiere vue, semble constituer une ou des revendications.
2)a) Si Poffice récepteur constate que la demande internationale ne remplit pas, lors de sa réception, les conditions énumérées å Palinéa 1), il invite le déposant, conformé- ment au reglement diexécution, ä faire la correction nécessaire.
b) Si le déposant donne suite å cette invitation, conformément au reglement d”exécution, Poffice récepteur accorde, en tant que date du dépöt international, la date de recéption de la correction exigée.
3) Sous réserve de l'article 64.4), toute demande internationale remplissant les con— ditions énumérées aux points i) a iii) de llalinéa 1) et är laquelle une date de dépöt international a été accordée a, des la date du dépöt international, les effets diun dépöt national régulier dans chaque Etat désigné; cette date est considerée comme date de dépöt effectif dans chaque Etat désigné.
4) Toute demande internationale rem- plissant les conditions énumérées aux points i) a iii) de l'alinéa 1) est considerée comme ayant la valeur d”un dépöt national régulier au sens de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle.
Article 12
Transmission de la demande internationale au Bureau international et & [*administra- tion chargée de la recherche internationale
1) Un exemplaire de la demande inter- nationale est conservé par l'office récepteur ((( copie pour Poffice récepteur »), un exem- plaire ((( exemplaire original ») est transmis au Bureau international et un autre exem- plaire ((( copie de recherche ») est transmis å Padministration compétente chargée de la recherche internationale visée ä l'article 16, conformément au reglement d'exécution.
2) L'exemplaire original est considéré
d) en del som vid ett ytligt betraktande förefaller vara en beskrivning;
e) en del som vid ett ytligt betraktande förefaller vara ett eller flera patentkrav.
2. a) Finner den mottagande myndighe— ten att den internationella ansökningen vid tidpunkten för mottagandet ej uppfyllde de krav som anges under 1, skall myndigheten i enlighet med vad som sägs i tillämpnings- föreskrifterna anmoda sökanden att vidtaga erforderlig rättelse.
b) Efterkommer sökanden denna anmo- dan i enlighet med vad som sägs i tillämp- ningsföreskrifterna, skall den mottagande myndigheten som internationell ingivnings- dag fastställa den dag då begärd rättelse mottogs.
3. Om ej annat följer av vad som sägs i artikel 64.4, skall internationell ansökan, som uppfyller under 1. i—iii angivna krav och som erhållit internationell ingivnings— dag, från den internationella ingivningsda- gen ha samma verkan som en vanlig natio- nell ansökan i varje designerad stat. Denna dag skall anses såsom faktisk ingivnings- dag i varje designerad stat.
4. Internationell ansökan som uppfyller under 1. i—iii angivna krav skall vid till- lämpning av Pariskonventionen för indu— striellt rättsskydd jämställas med en vanlig nationell ansökan.
Artikel 12
Översändande av internationell ansökan till internationella byrån och internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten
1. Ett exemplar av den internationella an- sökningen skall behållas av den mottagande myndigheten (”mottagande myndighetens exemplar”), ett exemplar (”arkivexempla- ret”) skall sändas till internationella byrån och ett exemplar ('”granskningsexemplaref') skall i enlighet med vad som sägs i tillämp— ningsföreskrifterna sändas till den behöriga internationella nyhetsgranskningsmyndighet som avses i artikel 16.
2. Arkivexemplaret skall anses vara ori-
the true copy of the international applica- tion.
(3) The international application shall be considered withdrawn if the record copy has not been received by the International Bureau within the prescribed time limit.
A rticle 13
Availability of Copy of the International Application to Designated Offices (1) Any designated Office may ask the International Bureau to transmit to it a copy of the international application prior to the communication provided for in Article 20, and the International Bureau shall transmit such copy to the designated Office as soon as possible after the expiration of one year from the priority date.
(2)(a) The applicant may, at any time, transmit a copy of his international applica- tion to any designated Office.
(b) The applicant may, at any time, ask the International Bureau to transmit a copy of his international application to any de- signated Office, and the International Bureau shall transmit such copy to the de- signated Office as soon as possible.
(c) Any national Office may notify the International Bureau that it does not wish to receive copies as provided for in subpara- graph (b), in which case that subparagraph shall not be applicable in respect of that Office.
Article 14
Certain Defects in the International Application (1)(a) The receiving Office shall check whether the international application con- tains any of the following defects, that is to say:
(i) it is not signed as provided in the Reg— ulations;
(ii) it does not contain the prescribed indications concerning the applicant;
(iii) it does not contain a title;
comme l'exemplaire authentique de la de- mande internationale.
3) La demande internationale est consi- dérée comme retirée si le Bureau interna- tional ne recoit pas l'exemplaire original dans le délai prescrit.
Article 13
Possibilite' pour les offices désignés de re— cevoir copie de la demande internationale
1) Tout office désigné peut demander au Bureau international une copie de la de- mande internationale avant la communica- tion prévue å l'article 20; le Bureau interna- tional lui remet cette copie des que possi- ble aprés l”expiration d'un délai d”une année ä compter de la date de priorité.
2)a) Le déposant peut, en tout temps, re- mettre å tout office désigné une copie de sa demande internationale.
b) Le déposant peut, en tout temps, de- mander au Bureau international de remettre å tout office désigné une copie de sa de- mande internationale; le Bureau interna- tional remet des que possible cette copie audit office.
c) Tout office national peut notifier au Bureau international qu'il ne désire pas re- cevoir les copies visées au sous-alinéa b); dans ce cas, ledit sous-alinéa ne slapplique pas pour cet office.
Article 14
Irrégularite's dans la demande internationale
1)a) Lloffice récepteur vérifie si la de- mande internationale :
i) est signée conformément au reglement dlexécution;
ii) comporte les indications prescrites au sujet du déposant;
iii) comporte un titre;
ginalexemplar av den internationella ansök- ningen.
3. Den internationella ansökningen skall anses återkallad om arkivexemplaret icke har kommit internationella byrån tillhanda inom föreskriven tid.
Artikel 13
Möjlighet för designerad myndighet att få tillgång till internationell ansökan
1. Designerad patentmyndighet får begä- ra att internationella byrån skall tillställa myndigheten avskrift av den internationella ansökningen innan sådant översändande som föreskrives i artikel 20 ägt rum. Internatio- nella byrån skall i så fall sända denna av- skrift till den designerade myndigheten sna- rast efter det att ett år förflutit från priori- tetsdagen.
2.a) Sökanden får när som helst sända avskrift av sin internationella ansökan till designerad myndighet.
b) Sökanden får när som helst begära att internationella byrån skall sända avskrift av hans internationella ansökan till designerad myndighet. Internationella byrån skall i så fall så snart som möjligt sända denna av- skrift till nämnda myndighet.
c) Nationell patentmyndighet får med- dela internationella byrån att den icke öns- kar mottaga avskrift enligt b. I sådant fall skall nämnda punkt icke gälla i fråga om den myndigheten.
Artikel 14
Vissa brister i internationell ansökan
1.a) Mottagande myndighet skall under- söka om den internationella ansökningen
i) är undertecknad enligt tillämpningsfö- reskrifterna;
ii) innehåller föreskrivna uppgifter rö- rande sökanden;
iii) innehåller benämning på uppfinning— en;
(iv) it does not contain an abstract; (v) it does not comply to the extent provided in the Regulations with the pre- scribed physical requirements.
(b) If the receiving Office finds any of the said defects, it shall invite the applicant to correct the international application within the prescribed time limit, failing which that application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
(2) If the international application refers to drawings which, in fact, are not included in that application, the receiving Office shall notify the applicant accordingly and he may furnish them within the prescribed time limit and, if he does, the international filing date shall be the date on which the drawings are received by the receiving Office. Otherwise, any reference to the said drawings shall be considered non—existent.
(3)(a) If the receiving Office finds that, within the prescribed time limits, the fees prescribed under Article 3(4)(iv) have not been paid, or no fee prescribed under Ar- ticle 4(2) has been paid in respect of any of the designated States, the international application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
(b) If the receiving Office finds that the fee prescribed under Article 4(2) has been paid in respect of one or more (but less than all) designated States within the pre- scribed time limit, the designation of those States in respect of which it has not been paid within the prescribed time limit shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
(4) If, after having accorded an interna- tional filing date to the international appli- cation, the receiving Office finds, Within the prescribed time limit, that any of the requirements listed in items (i) to (iii) of Article 11(1) was not complied with at that date, the said application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
v) remplit, dans la mesure prévue par le reglement d'exécution, les conditions ma- térielles prescrites.
b) Si Poffice récepteur constate que Pune de ces prescriptions n”est pas observée, il invite le déposant ä corriger la demande internationale dans le délai prescrit; a dé— faut, cette demande est considerée comme retirée et Poffice récepteur le déclare.
2) Si la demande internationale se référe å des dessins bien que ceux-ci ne soient pas inclus dans la demande, Poffice récepteur le notifie au déposant, qui peut remettre ces dessins dans le délai prescrit; la date du dé- pöt international est alors la date de ré- ception desdits dessins par Poffice récepteur. Sinon, toute référence å de tels dessins est considerée comme inexistante.
3)a) Si Poffice récepteur constate que les taxes prescrites par Particle 3.4)iv) niont pas été payées dans le délai prescrit ou que la taxe prescrite par Particle 4.2) n*a été payée pour aucun des Etats désignés, la demande internationale est considerée comme retirée et Poffice récepteur le déclare.
b) Si Poffice récepteur constate que la taxe prescrite par Particle 4.2) a été payée dans le délai prescrit pour un ou plusieurs Etats désignés (mais non pour tous ces Etats), la désignation de ceux desdits Etats pour lesquels la taxe n*a pas été payée dans le délai prescrit est considerée comme reti- rée et Poffice récepteur le declare.
4) Si, apres qu”il a accordé å la demande internationale une date de dépöt internatio- nal, Poffice récepteur constate, dans le dé- lai prescrit, que Pune quelconque des con- ditions énumérées aux points i) ä iii) de Particle 11.1) n”était pas remplie å cette date, cette demande est considérée comme retirée et Poffice récepteur le declare.
v) i den utsträckning som anges i tillämp- ningsföreskrifterna uppfyller de krav som uppställes i fråga om ansökningshandlingar- nas utformning i formellt avseende.
b) Finner mottagande myndighet att des- sa krav ej är uppfyllda, skall myndigheten anmoda sökanden att inom föreskriven tid avhjälpa bristerna i den internationella an- sökningen. Efterkommes ej denna anmodan skall ansökningen anses återkallad, och den mottagande myndigheten skall avge förkla- ring härom.
2. Hänvisas i den internationella ansök- ningen till ritningar, fastän dessa icke in- går i ansökningen, skall den mottagande myndigheten underrätta sökanden härom. Denne får i så fall inge dessa ritningar inom föreskriven tid. Gör sökanden detta, blir den internationella ingivningsdagen den dag då dessa ritningar kom den mottagande myndigheten tillhanda. I annat fall lämnas hänvisningen till sådana ritningar utan av- seende. 3.a) Finner mottagande myndighet att de avgifter som föreskrives i artikel 3.4.iv icke betalats inom föreskriven tid eller att av- gift som föreskrives i artikel 4.2 icke erlagts för minst en av de designerade staterna, skall den internationella ansökningen anses återkallad. Den mottagande myndigheten skall avge förklaring härom.
b) Finner mottagande myndighet att av- gift som föreskrives i artikel 4.2 betalats inom föreskriven tid för en eller flera (men ej för alla) designerade stater, skall designe- ringen av de stater för vilka avgift ej erlagts inom föreskriven tid anses återkallad. Den mottagande myndigheten skall avge förkla- ring härom.
4. Om mottagande myndighet, efter det att internationell ansökan åsatts internatio- nell ingivningsdag, inom föreskriven tid finner att något av de krav som anges i ar- tikel 11.1. i—iii icke var uppfyllda nämnda dag, skall ansökningen anses återkallad. Den mottagande myndigheten skall avge förklaring härom.
The International Search
(1) Each international application shall be the subject of international search.
(2) The objective of the international search is to discover relevant prior art.
(3) International search shall be made on the basis of the claims, with due regard to the description and the drawings (if any).
(4) The International Searching Authority referred to in Article 16 shall endeavor to discover as much of the relevant prior art as its facilities permit, and shall, in any case, consult the documentation specified in the Regulations.
(5)(a) If the national law of the Contract- ing State so permits, the applicant who files a national application with the national Office of or acting for such State may, subject to the conditions provided for in such law, request that a search similar to an international search ("international—type search”) be carried out on such application.
(b) If the national law of the Contracting State so permits, the national Office of or acting for such State may subject any na- tional application filed with it to an interna- tional-type search.
(c) The international-type search shall be carried out by the International Searching Authority referred to in Article 16 Which would be competent for an international search if the national application were an international application and were filed with the Office referred to in subparagraphs (a) and (b). If the national application is in a language which the International Searching Authority considers it is not equipped to handle, the international—type search shall be carried out on a translation prepared
Recherche internationale
1) Chaque demande internationale fait Pobjet d*une recherche internationale.
2) La recherche internationale a pour objet de découvrir Pétat de la technique pertinent.
3) La recherche internationale s'effectue sur la base des revendications, compte tenu de la description et des dessins (le cas échéant).
4) L”adrninistration chargée de la recher- che internationale visée ä Particle 16 s”ef- force de découvrir Pétat de la technique pertinent dans toute la mesure ou ses moyens le lui permettent et doit, en tout cas, consulter la documentation spécifiée par le reglement d7exécution.
5)a) Le titulaire dlune demande natio- nale deposée aupres de Poffice national (Pun Etat contractant ou de Poffice agissant pour un tel Etat peut, si la legislation nationale de cet Etat le permet, et aux conditions pré- vues par cette legislation, demander qulune recherche semblable å une recherche inter- nationale ((( recherche de type internatio— nal >>) soit effectuée sur cette demande.
b) L”office national (Pun Etat contrac- tant ou Poffice agissant pour un tel Etat peut, si la législation nationale de cet Etat le permet, soumettre å une recherche de type international toute demande nationale déposée aupres de lui.
c) La recherche de type international est effectuée par Padministration chargée de la recherche internationale, visée å Particle 16, qui serait compétente pour procéder &) la re- cherche internationale si la demande natio- nale était une demande internationale dé- posée aupres de Poffice visé aux sous-alinéas a) et b). Si la demande nationale est rédigée dans une langue dans laquelle Padministra- tion chargée de la recherche internationale estime n,étre pas å méme de traiter la de- mande, la recherche de type international
Internationell nyhetsgranskning
1. Internationell ansökan skall underkas- tas internationell nyhetsgranskning.
2. Den internationella nyhetsgranskning- en har till syfte att klarlägga teknikens ståndpunkt på vederbörande område.
3. Den internationella nyhetsgranskning- en skall utföras på grundval av patentkraven med vederbörlig hänsyn tagen till beskriv- ningen samt till ritningarna, om sådana finnes.
4. Den internationella nyhetsgransknings- myndighet som anges i artikel 16 skall strä- va efter att klarlägga teknikens ståndpunkt på vederbörande område i så stor utsträck- ning som dess resurser medger. Myndighe- ten skall i vart fall genomgå den dokumen- tation som anges i tillämpningsföreskrifter- na. 5.a) Om fördragsslutande stats nationel— la lag tillåter det, får sökande som inger nationell ansökan till den statens nationella patentmyndighet eller den nationella patent- myndighet som verkar för den staten, under de förutsättningar som anges i nämnda lag, begära att denna ansökan skall bli före- mål för nyhetsgranskning som motsvarar internationell nyhetsgranskning (”nyhets- granskning av internationellt slag”).
b) Om fördragsslutande stats nationella lag tillåter det, får den statens nationella patentmyndighet eller den nationella patent- myndighet som verkar för den staten låta varje nationell ansökan som inges till myn— digheten bli föremål för nyhetsgranskning av internationellt slag.
c) Nyhetsgranskning av internationellt slag utföres av den internationella nyhets- granskningsmyndighet som avses i artikel 16, vilken skulle ha varit behörig att utfö- ra internationell nyhetsgranskning om den nationella ansökningen hade varit interna- tionell ansökan och hade ingivits till den patentmyndighet som anges under a och b. Om den nationella ansökningen är av- fattad på språk som den internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten anser sig icke ha resurser att behandla, skall nyhetsgransk-
by the applicant in a language prescribed for international applications and which the International Searching Authority has under— taken to accept for international applica- tions. The national application and the translation, when required, shall be present— ed in the form prescribed for international applications.
Article 16
The International Searching Authority
(1) International search shall be carried out by an International Searching Authority, which may be either a national Office or an intergovernmental organization, such as the International Patent Institute, whose tasks include the establishing of documentary search reports on prior art with respect to inventions which are the subject of applica— tions.
(2) If, pending the establishment of a single International Searching Authority, there are several International Searching Authorities, each receiving Office shall, in accordance with the provisions of the appli- cable agreement referred to in paragraph (3)(b), specify the International Searching Authority or Authorities competent for the searching of international applications filed with such Office.
(3)(a) International Searching Authorities shall be appointed by the Assembly. Any national Office and any intergovernmental organization satisfying the requirements re- ferred to in subparagraph (c) may be appointed as International Searching Au- thority.
(b) Appointment shall be conditional on the consent of the national Office or inter- governmental organization to be appointed and the conclusion of an agreement, subject to approval by the Assembly, between such Office or organization and the International
est effectuée sur la base d'une traduction préparée par le déposant dans une des lan- gues prescrites pour les demandes interna- tionales que ladite administration s'est enga- gée ä accepter pour les demandes interna— tionales. La demande nationale et la traduc- tion, lorsqu'elle est exigée, doivent étre pré- sentées dans la forme prescrite pour les de— mandes internationales.
A rticle 1 6
Administration chargée de la recherche in— ternationale
1) La recherche internationale est effec- tuée par une administration chargée de la recherche internationale; celle-ci peut étre soit un office national, soit une organisation intergouvernementale, telle que l'Institut in- ternational des brevets, dont les attributions comportent l'établissement de rapports de recherche documentaire sur Pétat de la technique relatif å des inventions objet de demandes de brevets.
2) Si, en attendant l'institution d'une seu- le administration chargée de la recherche internationale, il existe plusieurs administra- tions chargées de la recherche internationale, chaque office récepteur spécifie, conformé- ment aux dispositions de l'accord applicable mentionné å l'alinéa 3)b), celle ou celles de ces administrations qui seront compétentes pour procéder a la recherche pour les de- mandes internationales déposées aupres de cet office.
3)a) Les administrations chargées de la recherche internationale sont nommées par l'Assemblée. Tout office national et toute organisation intergouvernementale qui satis- font aux exigences visées au sous-alinéa c) peuvent étre nommés en qualité d'admi- nistration chargée de la recherche internatio— nale.
b) La nomination dépend du consente- ment de Poffice national ou de Porganisa- tion intergouvernementale en cause et de la conclusion d'un accord, qui doit étre approuvé par l'Assemblée, entre cet office ou cette organisation et le Bureau interna-
ning av internationellt slag utföras på en av sökanden utarbetad översättning till ett språk, som föreskrives för internationella ansökningar och som den internationella ny— hetsgranskningsmyndigheten åtagit sig att godtaga för internationella ansökningar. Den nationella ansökningen och översättningen, om sådan erfordras, skall uppfylla de krav i formellt avseende som föreskrives för in- ternationella ansökningar.
Artikel 16
Internationell nylzetsgranskningsmyndighet
1. Den internationella nyhetsgranskning- en skall utföras av internationell nyhets- granskningsmyndighet. Denna myndighet kan vara antingen nationell patentmyndig- het eller mellanstatlig organisation, såsom internationella patentinstitutet, i vars upp- gifter ingår att upprätta nyhetsgransknings- rapporter beträffande teknikens ståndpunkt med avseende på uppfinningar som är före- mål för ansökningar om patent.
2. Om det, till dess en enda internatio- nell nyhetsgranskningsmyndighet har upp- rättats, finns flera internationella nyhets- granskningsmyndigheter, skall varje motta- gande myndighet i enlighet med bestäm- melserna i sådant tillämpligt avtal som avses under 3.b ange den eller de nyhetsgransk— ningsmyndigheter som är behöriga att utfö— ra nyhetsgranskning av internationell ansö- kan som ingivits till den mottagande myn- digheten. 3.a) De internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheterna förordnas av försam- lingen. Nationell patentmyndighet och mel- lanstatlig organisation som uppfyller de krav som anges under c kan förordnas till internationell nyhetsgranskningsmyndighet.
b) Sådant förordnande förutsätter att ve- derbörande nationella patentmyndighet eller mellanstatliga organisation ger sitt samtyc— ke och att avtal, som skall godkännas av församlingen, ingås mellan nämnda myndig— het eller organisation och internationella
Bureau. The agreement shall specify the rights and obligations of the parties, in particular, the formal undertaking by the said Office or organization to apply and observe all the common rules of interna- tional search.
(c) The Regulations prescribe the mini- mum requirements, particularly as to man- power and documentation, which any Office or organization must satisfy before it can be appointed and must continue to satisfy while it remains appointed.
(d) Appointment shall be for a fixed period of time and may be extended for further periods.
(e) Before the Assembly makes a decision on the appointment of any national Office or intergovernmental organization, or on the extension of its appointment, or before it allows any such appointment to lapse, the Assembly shall hear the interested Office or organization and seek the advice of the Committee for Technical Cooperation re- ferred to in Article 56 once that Committee has been established.
Article 17
Procedure Before the International Searching Authority
(1) Procedure before the International Searching Authority shall be governed by the provisions of this Treaty, the Regula- tions, and the agreement which the Interna- tional Bureau shall conclude, subject to this Treaty and the Regulations, with the said Authority.
(2)(a) If the International Searching Au- thority considers
(i) that the international application re- lates to a subject matter which the Interna— tional Searching Authority is not required, under the Regulations, to search, and in the particular case decides not to search, or
(ii) that the description, the claims, or the drawings, fail to comply with the prescribed
tional. Cet accord spécifie les droits et ob- ligations des parties et contient en particu- lier Pengagement formel dudit office ou de ladite organisation d'appliquer et d'observer toutes les régles communes de la recherche internationale.
c) Le réglement d'exécution prescrit les exigences minimales, particuliérement en ce qui concerne le personnel et la documenta- tion, auxquelles chaque office ou organisa— tion doit satisfaire avant qu'il puisse étre nommé et auxquelles il doit continuer de satisfaire tant qu'il demeure nommé.
d) La nomination est faite pour une pé- riode déterminée, qui est susceptible de prolongation.
e) Avant de prendre une décision quant å la nomination d'un office national ou d'une organisation intergouvernementale ou quant a la prolongation d'une telle nomina- tion, de méme qu'avant de laisser une telle nomination prendre fin, l'Assemblée entend Poffice ou l'organisation en cause et prend l'avis du Comité de coopération technique visé å Particle 56, une fois ce Comité établi.
Article 1 7
Procedure au sein de Padministration char- ge'e de la recherche internationale
1) La procedure au sein de Padministra— tion chargée de la recherche internationale est déterminée par le présent traité, le regle- ment d'exécution et l'accord que le Bureau international conclut, conformément au pré— sent traité et au reglement d'exécution, avec cette administration.
2)a) Si Padministration chargée de la re— cherche internationale estime :
i) que la demande internationale concer— ne un objet å l'égard duquel elle n'est pas tenue, selon le reglement d'exécution, de procéder a la recherche, et décide en l'espe- ce ne pas procéder å la recherche, ou
ii) que la description, les revendications ou les dessins ne remplissent pas les condi-
byrån. I detta avtal skall parternas rättighe- ter och skyldigheter anges, och det skall i synnerhet innehålla myndighetens eller or- ganisationens uttryckliga åtagande att till- lämpa och iakttaga alla de allmänna regler som gäller för internationell nyhetsgransk- ning.
0) I tillämpningsföreskrifterna anges de minimikrav, särskilt i fråga om personal och dokumentation, vilka myndighet eller organisation måste uppfylla innan den kan förordnas och vilka den måste uppfylla så länge förordnandet består.
d) Förordnande skall ges för viss tid. Det kan förlängas.
e) Innan församlingen fattar beslut röran- de förordnande av nationell patentmyndig- het eller mellanstatlig organisation eller rö- rande förlängning av sådant förordnande samt innan den låter sådant förordnande upphöra, skall församlingen höra vederbö- rande myndighet eller organisation och in- hämta yttrande från den kommitté för tek- niskt samarbete som nämns i artikel 56, om denna kommitté upprättats.
Artikel 17
Förfarandet inför internationell nyhets- granskningsmyndighet
1. Förfarandet inför internationell nyhets- granskningsmyndighet regleras av denna konvention, av tillämpningsföreskrifterna och av det avtal som internationella byrån enligt konventionen och tillämpningsföre— skrifterna sluter med nämnda myndighet.
2. a) Finner den internationella nyhets- granskningsmyndigheten
i) att en internationell ansökan hänför sig till sådant som den internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten enligt tillämp- ningsföreskrifterna icke är skyldig att grans- ka och i ifrågavarande fall beslutar att icke granska, eller
ii) att beskrivning, patentkrav eller rit- ningar ej uppfyller föreskrivna krav och att
requirements to such an extent that a mean- ingful search could not be carried out,
the said Authority shall so declare and shall notify the applicant and the Inter- nationel Bureau that no international search report will be established.
(b) If any of the situations referred to in subparagraph (a) is found to exist in con— nection with certain claims only, the interna— tional search report shall so indicate in re- spect of such claims, whereas, for the other claims, the said report shall be established as provided in Article 18.
(3)(a) If the International Searching Au- thority considers that the international ap- plication does not comply with the require- ment of unity of invention as set forth in the Regulations, it shall invite the applicant to pay additional fees. The International Searching Authority shall establish the inter- national search report on those parts of the international application which relate to the invention first mentioned in the claims ("main invention") and, provided the re— quired additional fees have been paid within the prescribed time limit, on those parts of the international application which relate to inventions in respect of which the said fees were paid.
(b) The national law of any designated State may provide that, where the national Office of that State finds the invitation, re- ferred to in subparagraph (a), of the Inter- national Searching Authority justified and where the applicant has not paid all addi- tional fees, those parts of the international application which consequently have not been searched shall, as far as effects in that State are concerned, be considered with- drawn unless a special fee is paid by the applicant to the national Office of that State.
tions prescrites, dans une mesure telle qu'une recherche significative ne peut pas étre effectuée,
elle le déclare et notifie au déposant et au Bureau international qu'un rapport de re- cherche ne sera pas établi.
b) Si Pune des situations mentionnées au sous—alinéa a) n'existe qu'en relation avec certaines revendications, le rapport de re- cherche internationale l'indique pour ces revendications et il est établi, pour les autres revendications, conformément å l'article 18.
3)a) Si l'administration chargée de la re- cherche internationale estime que la deman- de internationale ne satisfait pas å l'exigen- ce d'unité de l'invention telle qu'elle est dé— finie dans le reglement d'exécution, elle in- vite le déposant å payer des taxes addition- nelles. L'administration chargée de la re- cherche internationale établit le rapport de recherche internationale sur les parties de la demande internationale qui ont trait å l'in- vention mentionnée en premier lieu dans les revendications ((( invention principale ») et, si les taxes additionnelles requises ont été payées dans le délai prescrit, sur les parties de la demande internationale qui ont trait aux inventions pour lesquelles lesdites taxes ont été payées.
b) La législation nationale de tout Etat désigné peut prévoir que, lorsque l'office na- tional de cet Etat estime justifiée l'invita- tion, mentionnée au sous-alinéa a), de Pad- ministration chargée de la recherche inter- nationale et lorsque le déposant n'a pas payé toutes les taxes additionnelles, les par- ties de la demande internationale qui n'ont par conséquent pas fait l'objet d'une recher- che sont considérées comme retirées pour ce qui concerne les effets dans cet Etat, å moins qu'une taxe particuliere ne soit payée par le déposant å l'office national dudit Etat.
bristerna är av sådan omfattning att någon meningsfull granskning icke kan utföras,
skall nyhetsgranskningsmyndigheten avge förklaring härom samt underrätta sökanden och internationella byrån om att internatio- nell nyhetsgranskningsrapport icke kommer att upprättas.
b) Föreligger någon av de omständighe- ter som anges under a endast i fråga om vissa patentkrav, skall den internationella nyhetsgranskningsrapporten ange detta be- träffande dessa patentkrav. I fråga om öv- riga patentkrav skall rapporten upprättas enligt artikel 18.
3.a) Anser internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet att internationell ansökan icke uppfyller kravet på uppfinningens en- het, som detta krav är utformat i tillämp- ningsföreskrifterna, skall den anmoda sö- kanden att betala tilläggsavgifter. Den in- ternationella nyhetsgranskningsmyndigheten skall upprätta internationell nyhetsgransk- ningsrapport rörande de delar av den in- ternationella ansökningen som hänför sig till den uppfinning som anges först i patentkra- ven ("huvuduppfinningen") och, om erfor- derliga tilläggsavgifter betalats inom före- skriven tid, rörande de delar av den interna- tionella ansökningen som hänför sig till de uppfinningar för vilka sådana avgifter beta- lats.
b) I designerad stats nationella lag får föreskrivas att, om den statens nationella patentmyndighet finner sådan anmodan av den internationella nyhetsgranskningsmyn- digheten som avses under a befogad och sökanden icke erlagt alla tilläggsavgifter, de delar av den internationella ansökningen vil- ka till följd härav icke varit föremål för ny- hetsgranskning skall anses återkallade såvitt gäller ansökningens verkan i den staten, om icke sökanden betalar en särskild avgift till den statens nationella patentmyndighet.
Article 18
The International Search Report
(1) The international search report shall be established within the prescribed time limit and in the prescribed form.
(2) The international search report shall, as soon as it has been established, be trans— mitted by the International Searching Au- thority to the applicant and the Interna- tional Bureau.
(3) The international search report of the declaration referred to in Article 17(2)(a) shall be translated as provided in the Regu- lations. The translations shall be prepared by or under the responsibility of the Inter- national Bureau.
Article 19
Amendment of the Claims Before the International Bureau
(1) The applicant shall, after having re- ceived the international search report, be entitled to one opportunity to amend the claims of the international application by filing amendments with the International Bureau Within the prescribed time limit. He may, at the same time, file a brief state- ment, as provided in the Regulations, ex— plaining the amendments and indicating any impact that such amendments might have on the description and the drawings.
(2) The amendments shall not go beyond the disclosure in the international appli- cation as filed.
(3) If the national law of any designated State permits amendments to go beyond the said disclosure, failure to comply with para- graph (2) shall have no consequence in that State.
Article 20
Communication to Designated Offices (1)(a) The international application, to— gether with the international search report (including any indication referred to in Ar-
Article 18
Rapport de recherche internationale
1) Le rapport de recherche internationa- le est établi dans le délai prescrit et dans la forme prescrite.
2) Le rapport de recherche internationale est, des qu'il a été établi, transmis par Pad- ministration chargée de la recherche inter- nationale au déposant et au Bureau interna- tional.
3) Le rapport de recherche internationale ou la déclaration visée å Particle 17.2)a) est traduit conformément au reglement d'exécution. Les traductions sont préparées par le Bureau international ou sous sa res— ponsabilité.
Article 19
Modification des revendications aupres du Bureau international
1) Le déposant, apres réception du rap— port de recherche internationale, a le droit de modifier une fois les revendications de la demande internationale en déposant des modifications, dans le délai prescrit, auprés du Bureau international. Il peut y joindre une breve déclaration, conformément au réglement d'exécution, expliquant les modi- fications et précisant les effets que ces der- nieres peuvent avoir sur la description et sur les dessins.
2) Les modifications ne doivent pas aller au-delå de l'exposé de l'invention figurant dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée.
3) L'inobservation des dispositions de l'alinéa 2) n'a pas de conséquence dans les Etats désignés dont la législation nationale permet que les modifications aillent au-delå de l'exposé de l'invention.
Article 20
Communication aux offices désignés 1)a) La demande internationale, avec le rapport de recherche internationale (y com- pris toute indication visée å Particle 17.2)b))
Den internationella nyhetsgranskningsrap- porten
]. Den internationella nyhetsgransknings- rapporten skall upprättas inom föreskriven tid och på föreskrivet sätt.
2. Så snart den internationella nyhets- granskningsrapporten upprättats, skall den internationella nyhetsgranskningsmyndighe- ten sända den till sökanden och till interna- tionella byrån.
3. Den internationella nyhetsgransknings— rapporten eller sådan förklaring som avses i artikel 17.2.a skall översättas enligt vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna. Över- sättningen skall utföras av internationella byrån eller på dess ansvar.
Artikel 19
Ändring av patentkrav hos internationella byrån
1. Sedan sökanden mottagit den interna— tionella nyhetsgranskningsrapporten, har han rätt att en gång ändra kraven i den internationella ansökningen genom att inom föreskriven tid inge ändringar till interna- tionella byrån. Han får samtidigt, i enlighet med vad som sägs i tillämpningsföreskrif- terna, inge ett kort yttrande i vilket änd- ringarna förklaras och den inverkan som dessa kan ha på beskrivning och ritningar anges.
2. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivan- det.
3. Tillåter designerad stats nationella lag ändring som går utöver vad som framgick av den internationella ansökningen i nämn- da lydelse skall underlåtenhet att iakttaga vad som föreskrives under 2 ej medföra rättsverkan i den staten.
Artikel 20
Översändande till designerad myndighet 1.a) Den internationella ansökningen och den internationella nyhetsgranskningsrap- porten (däri inbegripet uppgift som avses i
ticle 17(2)(b)) or the declaration referred to in Article 17(2)(a), shall be communicated to each designated Office, as provided in the Regulations, unless the designated Office waives such requirement in its entirety or in part.
(b) The communication shall include the translation (as prescribed) of the said report or declaration.
(2) If the claims have been amended by virtue of Article 19(1), the communication shall either contain the full text of the claims both as filed and as amended or shall contain the full text of the claims as filed and specify the amendments, and shall include the statement, if any, referred to in Article 19(1).
(3) At the request of the designated Office or the applicant, the International Searching Authority shall send to the said Office or the applicant, respectively, copies of the documents cited in the international search report, as provided in the Regula- tions.
Article 21
International Publication
(1) The International Bureau shall publish international applications.
(2)(a) Subject to the exceptions provided for in subparagraph (b) and in Article 64(3), the international publication of the interna- tional application shall be effected promptly after the expiration of 18 months from the priority date of that application.
(b) The applicant may ask the Interna- tional Bureau to publish his international application any time before the expiration of the time limit referred to in subparagraph (a). The International Bureau shall proceed accordingly, as provided in the Regulations.
(3) The international search report or the declaration referred to in Article 17(2)(a) shall be published as prescribed in the Reg- ulations.
ou la declaration mentionnée å Particle 17.2)a), est communiquée, conformément au réglement d'exécution, å tout office dé— signé qui n'a pas renoncé, totalement ou partiellement, å cette communication.
b) La communication comprend la tra- duction (telle qu'elle est prescrite) dudit rapport ou de ladite déclaration.
2) Si les revendications ont été modifiées selon Particle 19.1), la communication doit soit comporter le texte intégral des revendi- cations telles qu'elles ont été déposées et telles qu'elles ont été modifiées, soit com— porter le texte intégral des revendications telles qu'elles ont été déposées et préciser les modifications apportées; elle doit en outre, le cas échéant, comporter la declaration vi- sée å Particle 19.1).
3) Sur requéte de l'office désigné ou du déposant, l'administration chargée de la re— cherche internationale leur adresse, confor— mément au reglement d'exécution, copie des documents cités dans le rapport de re- cherche internationale.
Article 21
Publication internationale
1) Le Bureau international procede å la publication de demandes internationales.
2)a) Sous réserve des exceptions prévues au sous-alinéa b) et å Particle 64.3), la publi- cation internationale de la demande interna.- tionale a lieu ä bref délai apres l'expiration d'un délai de dix—huit mois å compter de la date de priorité de cette demande.
b) Le déposant peut demander au Bureau international de publier sa demande interna- tionale en tout temps avant l'expiration du délai mentionné au sous-alinéa a). Le Bu- reau international procede en conséquence, conformément au reglement d'exécution.
3) Le rapport de recherche internationale ou la déclaration visée å Particle 17.2)a) est publié conformément au réglement d'exécu- tion.
artikel 17.2.b) eller förklaring som avses i artikel 17.2.a skall i enlighet med vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna sändas till varje designerad myndighet, om icke denna helt eller delvis avstår från att få dessa hand- lingar översända.
b) Föreskriven översättning av nämnda rapport eller förklaring skall ingå i de över— sända handlingarna.
2. Har patentkraven ändrats enligt artikel 19.1 skall översändas antingen den fullstän— diga texten av patentkraven både i den först ingivna lydelsen och i den ändrade lydel- sen eller den fullständiga texten av patent- kraven i den först ingivna lydelsen med an- givande av de företagna ändringarna. Dess- utom skall yttrande som avses i artikel 19.1 översändas, om sådant föreligger.
3. På begäran av designerad myndighet eller av sökanden skall den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten i enlighet med tillämpningsföreskrifterna sända den designerade myndigheten respektive sökan- den avskrift av de handlingar som nämns i den internationella nyhetsgranskningsrap- porten.
Artikel 21
Internationell publicering
1. Internationella byrån skall publicera internationella ansökningar.
2.a) Om ej annat följer av vad som före- skrives under b eller i artikel 64.3 skall in- ternationell publicering av internationell an- sökan äga rum snarast efter det att 18 må- nader förflutit från ansökningens prioritets- dag.
b) Sökanden får begära att internationel- la byrån skall publicera hans internationel- la ansökan när som helst före utgången av den tidsfrist som anges under a. Internatio- nella byrån skall efterkomma sådan begä- ran och därvid förfara enligt tillämpnings- föreskrifterna.
3. Den internationella nyhetsgransknings- rapporten eller förklaring som avses i arti- kel 17.2.a skall publiceras enligt tillämp— ningsföreskrifterna.
(4) The language and form of the inter— national publication and other details are governed by the Regulations.
(5) There shall be no international publi— cation if the international application is withdrawn or is considered withdrawn be- fore the technical preparations for publica— tion have been completed.
(6) If the international application con— tains expressions or drawings which, in the opinion of the International Bureau, are contrary to morality or public order, or if, in its opinion, the international application contains desparaging statements as defined in the Regulations, it may omit such ex- pressions, drawings, and statements, from its publications, indicating the place and number of words or drawings omitted, and furnishing, upon request, individual copies of the passages omitted.
Article 22
Copy, Translation, and Fee, to Designated Offices
(1) The applicant shall furnish a copy of the international application (unless the communication provided for in Article 20 has already taken place) and a translation thereof (as prescribed), and pay the national fee (if any), to each designated Office not later than at the expiration of 20 months from the priority date. Where the national law of the designated State requires the indication of the name of and other pre- scribed data concerning the inventor but allows that these indications be furnished at a time later than that of the filing of a national application, the applicant shall, un- less they were contained in the request, furnish the said indications to the national Office of or acting for that State not later than at the expiration of 20 months from the priority date.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), where the International Search Authority makes a declaration,
4) La langue et la forme de la publication internationale, ainsi que d'autres détails, sont fixés par le reglement d'exécution.
5) 11 n'est procédé ä aucune publication internationale si la demande internationale est retirée ou considérée comme retirée avant Pachevement de la preparation tech— nique de la publication.
6) Si le Bureau international estime que la demande internationale contient des ex— pressions ou des dessins contraires aux bonnes moeurs ou ä l'ordre public, ou des déclarations dénigrantes au sens du regle- ment d'exécution, il peut les omettre de ses publications, en indiquant la place et le nombre des mots ou des dessins omis. Il fournit, sur demande, des copies spéciales des passages ainsi omis.
Article 22
Copies, traductions et taxes pour les offices désignés
1) Le déposant remet ä chaque office dé- signé une copie de la demande internationale (sauf si la communication visée å Particle 20 a déjå eu lieu) et une traduction (telle qu'el— le est prescrite) de cette demande et lui paie (le cas échéant) la taxe nationale au plus tard ä l'expiration d'un délai de vingt mois å compter de la date de priorité. Dans le cas ou le nom de l'inventeur et les autres renseignements, prescrits par la législatiOn de l'Etat désigné, relatifs å l'inventeur ne sont pas exigés des le dépöt d'une demande nationale, le déposant doit, s'ils ne figurent pas déjå dans la requéte, les communiquer ä Poffice national de cet Etat on a Poffice agissant pour ce demier au plus tard å l'ex— piration d'un délai de vingt mois å compter de la date de priorité.
2) Nonobstant les dispositions de l'alinéa 1), lorsque l'administration chargée de la recherche internationale declare, conformé—
4. Det språk på vilket internationell pub- licering skall ske samt formen för sådan publicering bestämmes i tillämpningsföre- skrifterna, som även i övrigt ger närmare bestämmelser om publiceringen.
5. Internationell publicering äger ej rum om den internationella ansökningen åter— kallas eller skall anses återkallad innan de tekniska förberedelserna för publicering har avslutats.
6. Innehåller internationell ansökan ut- tryck eller ritningar, som internationella by- rån anser strida mot goda seder eller all- män ordning, eller uttalanden som enligt byråns uppfattning är nedsättande i den mening detta ord ges i tillämpningsföre- skrifterna, får byrån i sina publikationer utelämna sådana uttryck, ritningar och ut- talanden med angivande av platsen för de ord eller ritningar som utelämnats och an— talet sådana ord eller ritningar. På begäran skall byrån tillhandahålla särskild avskrift av vad som utelämnats.
Artikel 22
Avskrift, översättning och avgift till desig- nerad myndighet
1. Sökanden skall inom tjugo månader från prioritetsdagen till varje designerad myndighet inge avskrift av den internatio- nella ansökningen (om denna icke redan översänts enligt artikel 20) och föreskriven översättning av denna samt i förekomman— de fall betala nationell avgift. Skall enligt designerad stats nationella lag lämnas upp- gift om uppfinnarens namn och andra upp- gifter om uppfinnaren men får detta ske senare än då en nationell ansökan inges, skall sökanden, om dessa uppgifter icke finnes i anhållan, inom tjugo månader från prioritetsdagen lämna dessa uppgifter till den statens nationella patentmyndighet eller till den nationella patentmyndighet som ver- kar för den staten.
2. Om den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten enligt artikel 17.2.a avgi- vit förklaring att internationell nyhetsgransk-
under Article 17(2)(a), that no international search report will be established, the time limit for performing the acts referred to in paragraph (1) of this Article shall be two months from the date of the notification sent to the applicant of the said declaration.
(3) Any national law may, for perform— ing the acts referred to in paragraphs (1) or (2), fix time limits which expire later than the time limit provided for in those para- graphs.
Article 23
Delaying of National Procedure
(1) No designated Office shall process or examine the international application prior to the expiration of the applicable time limit under Article 22.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any designated Office may, on the express request of the applicant, pro— cess or examine the international applica- tion at any time.
Article 24
Possible Loss of Effect in Designated States
(1) Subject, in case (ii) below, to the pro- visions of Article 25, the effect of the in- ternational application provided for in Ar- ticle 11(3) shall cease in any designated State with the same consequences as the withdrawal of any national application in that State:
(i) if the applicant Withdraws his in- ternational application or the designation of that State;
(ii) if the international application is con- sidered withdrawn by virtue of Articles 12(3), 14(1)(b), 14(3)(a), or 14(4), or if the designation of that State is considered with— drawn by virtue of Article 14(3)(b);
(iii) if the applicant fails to perform the acts referred to in Article 22 within the applicable time limit.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any designated Office may
ment å Particle 17.2)a), qulun rapport de recherche internationale ne sera pas établi, le délai pour l'accomplissement des actes mentionnés å Palinéa 1) du présent article est de deux mois å compter de la date de la notification de ladite déclaration au dépo- sant.
3) La législation de tout Etat contractant peut, pour Paccomplissement des actes visés aux linéas 1) et 2), fixer des délais expirant aprés ceux qui figurent auxdits alinéas.
Article 23
Suspension de la procédure nationale
1) Aucun office désigné ne traite ni n”examine la demande internationale avant l'expiration du délai applicable selon Parti- cle 22.
2) Nonobstant les dispositions de Palinéa 1), tout office désigné peut, sur requéte ex- presse du déposant, traiter ou examiner en tout temps la demande internationale.
Article 24
Perte possible des effets dans des Etats désignés
1) Sous réserve de Particle 25 dans le cas visé au point ii) ci-aprés, les effets de la de- mande internationale prévus å Particle 11.3) cessent dans tout Etat désigné et cette cessation a les mémes consequences que le retrait d'une demande nationale dans cet Etat :
i) si le déposant retire sa demande in— ternationale ou la désignation de cet Etat;
ii) si la demande internationale est consi— dérée comme retirée en raison des articles 12.3), 14.1)b), 14.3)a) ou 14.4), ou si la désignation de cet Etat est considérée com- me retirée selon Particle 14.3)b);
iii) si le déposant n*accomplit pas, dans le délai applicable, les actes mentionnés å 1”ar- ticle 22.
2) Nonobstant les dispositions de Palinéa 1), tout office désigné peut maintenir les
ningsrapport icke kommer att upprättas, är utan hinder av vad som sägs under 1 tids- fristen för att fullgöra vad som där före— skrives två månader från dagen för det med- delande om denna förklaring som sändes till sökanden.
3. För fullgörande av vad som sägs un- der 1 eller 2 får i nationell lag föreskrivas frister, som är längre än de frister som där anges.
Artikel 23
U ppskov med nationell handläggning
1. Designerad myndighet får ej handläg— ga eller pröva internationell ansökan före utgången av den frist som gäller enligt ar- tike122.
2. Utan hinder av vad som sägs under 1 får designerad myndighet på sökandens ut- tryckliga begäran när som helst handlägga eller pröva den internationella ansökningen.
Artikel 24
Förlust av rättsverkan i designerad stat
1. Den verkan av internationell ansökan som föreskrives i artikel 11.3 upphör i de- signerad stat med samma rättsföljd som en återkallelse av en nationell ansökan i den staten, i fall som avses under ii dock endast om ej annat följer av artikel 25:
i) om sökanden återkallar sin internatio- nella ansökan eller återkallar designeringen av den staten;
ii) om den internationella ansökningen skall anses återkallad enligt artiklarna 12.3, 14.1.b, 14.3.a eller 14.4, eller om designe- ringen av den staten skall anses återkallad enligt artikel 14.3.b;
iii) om sökanden underlåter att inom till- lämplig frist fullgöra vad som åligger ho- nom enligt artikel 22.
2. Utan hinder av vad som sägs under 1 får designerad myndighet låta den verkan
maintain the effect provided for in Article 11(3) even where such effect is not required to be maintained by virtue of Article 25(2).
Article 25
Review By Designated Offices
(1)(a) Where the receiving Office has re- fused to accord an international filing date or has declared that the international appli- cation is considered withdrawn, or Where the International Bureau has made a find- ing under Article 12(3), the International Bureau shall promptly send, at the request of the applicant, copies of any document in the file to any of the designated Offices named by the applicant.
(b) Where the receiving Office has de- clared that the designation of any given State is considered withdrawn, the Interna- tional Bureau shall promptly send, at the request of the applicant, copies of any doc- uments in the file to the national Office of such State.
(c) The request under subparagraphs (a) or (b) shall be presented within the pre— scribed time limit.
(2)(a) Subject to the provisions of sub— paragraph (b), each designated Office shall, provided that the national fee (if any) has been paid and the appropriate translation (as prescribed) has been furnished within the prescribed time limit, decide whether the refusal, declaration, or finding, referred to in paragraph (1) was justified under the provisions of this Treaty and the Regula- tions, and, if it finds that the refusal or declaration was the result of an error or omission on the part of the receiving Office or that the finding was the result of an error or omission on the part of the Interna- tional Bureau, it shall, as far as effects in the State of the designated Office are con— cerned, treat the international application as if such error or omission had not occurred.
(b) Where the record copy has reached the International Bureau after the expiration of the time limit prescribed under Article 12(3) on account of any error or omission on the part of the applicant, the provisions
effets prévus å Particle 11.3) méme lorsqu'il niest pas exigé que de tels effets soient maintenus en raison de Particle 25.2).
Article 25
Revision par des offices désignés 1)a) Lorsque Poffice récepteur refuse diaccorder une date de dépöt international ou déclare que la demande internationale est considérée comme retirée, ou lorsque le Bureau international fait une constatation selon Particle 12.3), ce Bureau adresse å bref délai, sur requéte du déposant, å tout office désigné indiqué par celui-ci, copie de tout document contenu dans le dossier.
b) Lorsque Poffice récepteur déclare que la designation d”un Etat est considérée com- me retirée, le Bureau international, sur re- quéte du requérant, adresse å bref délai å Poffice national de cet Etat copie de tout document contenu dans le dossier.
c) Les requétes fondées sur les sous-ali- néas a) ou b) doivent étre présentées dans le délai prescrit.
2)a) Sous réserve des dispositions du sous-alinéa b), tout office désigné, si la taxe nationale (le cas échéant) a été payée et si la traduction appropriée (telle qu”elle est prescrite) a été remise dans le délai prescrit, décide si le refus, la déclaration ou la con- statation mentionnés å Palinéa 1) étaient jus— tifiés au sens du présent traité et du regle— ment d*exécution; s'il constate que le refus ou la déclaration est le résultat d*une erreur ou d*une omission de Poffice récepteur, ou que la constatation est le résultat d”une er- reur ou d'une omission du Bureau interna— tional, pour ce qui concerne ses effets dans PEtat de Poffice désigné, comme si une telle erreur ou omission ne siétait pas pro- duite.
b) Lorsque Pexemplaire original parvient au Bureau international aprés Pexpiration du délai prescrit å Particle 12.3) en raison d7une erreur ou d'une omission du dépo- sant, le sous-alinéa a) ne s”applique que dans
som föreskrives i artikel 11.3 bestå, även om det ej enligt artikel 25.2 är nödvändigt att sådan verkan består.
Artikel 25
Omprövning hos designerad myndighet 1.a) Om mottagande myndighet har Väg- rat att åsätta ansökan internationell ingiv- ningsdag eller har förklarat att den interna— tionella ansökningen skall anses återkallad, eller om internationella byrån har funnit så- dant förhållande föreligga som avses i ar- tikel 12.3, skall internationella byrån på be- gäran av sökanden snarast sända avskrift av varje handling i akten till varje designerad myndighet som anges av denne.
b) Har mottagande myndighet förklarat att designering av viss stat skall anses åter- kallad, skall internationella byrån på begä— ran av sökanden snarast sända avskrift av varje handling i akten till den statens natio- nella patentmyndighet.
c) Begäran som avses under a eller b skall framställas inom föreskriven tidsfrist.
2.a) Om ej annat föreskrives under b skall varje designerad myndighet, under för- utsättning av att den nationella avgiften i förekommande fall erlagts och vederbörlig översättning ingivits inom föreskriven tids- frist, avgöra om vägran, förklaring eller be— dömning som avses under 1 var befogad en- ligt konventionen och tillämpningsföreskrif- terna. Anser myndigheten att sådan vägran eller förklaring var följden av fel eller för- summelse av den mottagande myndigheten eller att internationella byråns bedömning var följden av fel eller försummelse av by- rån, skall den designerade myndigheten, så- vitt gäller verkan i den stat som den desig- nerade myndigheten tillhör, behandla den internationella ansökningen som om sådant fel eller sådan försummelse ej förekommit.
b) Om arkivexemplaret på grund av fel eller försummelse av sökanden kommer in- ternationella byrån tillhanda efter utgången av den frist som föreskrives i artikel 12.3, gäller vad som sägs under a endast i de
of subparagraph (a) shall apply only under the circumstances referred to in Article 48(2).
Article 26
Opportunity to Correct Before Designated Offices
No designated Office shall reject an in- ternational application on the grounds of non-compliance with the requirements of this Treaty and the Regulations without first giving the applicant the opportunity to correct the said application to the extent and according to the procedure provided by the national law for the same or compar- able situations in respect of national appli- cations.
Article 27
National Requirements
(1) No national law shall require com- pliance with requirements relating to the form or contents of the international appli- cation different from or additional to those which are provided for in this Treaty and the Regulations.
(2) The provisions of paragraph (1) neither affect the application of the pro- visions of Article 7(2) nor preclude any national law from requiring, once the pro- cessing of the international application has started in the designated Office, the furnish— ing:
(i) when the applicant is a legal entity, of the name of an officer entitled to rep- resent such legal entity,
(ii) of documents not part of the interna- tional application but which constitute proof of allegations or statements made in that application, including the confirmation of the international application by the signa- ture of the applicant when that application, as filed, was signed by his representative or agent.
(3) Where the applicant, for the purposes of any designated State, is not qualified
les circonstances mentionnées å Particle 48.2).
Article 26
Occasion de corriger aupres des offices désignés Aucun office désigné ne peut rejeter une demande internationale pour le motif que cette derniere ne remplit pas les conditions du présent traité et du réglement d'exécu- tion sans donner d*abord au déposant Pocca- sion de corriger ladite demande dans la me- sure et selon la procedure prévues par la legislation nationale pour des situations identiques ou comparables se présentant å propos de demandes nationales.
Article 27
Exigences nationales
1) Aucune législation nationale ne peut exiger que la demande internationale satis- fasse, quant å sa forme ou son contenu, å des exigences différentes de celles qui sont prévues dans le présent traité et dans le réglement d”exécution ou a des exigences supplémentaires.
2) Les dispositions de Palinéa 1) ne sau- raient affecter l'application de Particle 7.2) ni empécher aucune legislation nationale dlexiger, une fois que le traitement de la de- mande internationale a commencé au sein de Poffice désigné :
i) lorsque le déposant est une personne morale, Pindication du nom diun dirigeant de cette derniere autorisé ä la représenter;
ii) la remise de documents qui mappar- tiennent pas a la demande internationale mais qui constituent la preuve d'allégations ou de déclarations figurant dans cette de— mande, y compris la confirmation de la de- mande internationale par signature du dé- posant lorsque cette demande, telle qulelle avait été déposée, était signée de son re- presentant ou de son mandataire.
3) Lorsque le déposant, aux fins de tout Etat désigné, nia pas qualité selon la législa-
Artikel 26
Möjlighet att vidtaga rättelse hos designerad myndighet
Designerad myndighet får ej avslå inter- nationell ansökan på grund av att ansökning— en icke uppfyller de krav som uppställes i denna konvention och i tillämpningsföre— skrifterna utan att dessförinnan ha berett sö- kanden tillfälle att rätta ansökningen i den utsträckning och på det sätt som föreskrives i nationell lag för nationella ansökningar i fråga om samma eller jämförliga förhållan- den.
Artikel 27
Nationella krav
1. I nationell lag får ej uppställas krav i fråga om internationell ansökans form eller innehåll som skiljer sig från eller går utöver de krav som föreskrives i denna konvention och tillämpningsföreskrifterna.
2. Vad som sägs under 1 inverkar icke på tillämpningen av artikel 7.2 och utgör ej heller hinder mot att nationell lag kräver att, sedan handläggningen av den internationel- la ansökningen påbörjats vid designerad myndighet,
i) uppgift skall lämnas om namnet på tjänsteman som är behörig att företräda sö— kanden, om denne är juridisk person,
ii) sökanden skall inge handlingar som icke ingår i den internationella ansökningen men som utgör bevisning rörande påståen- den som gjorts eller förklaringar som läm- nats i ansökningen, däri inbegripet bekräf— telse av den internationella ansökningen med sökandens underskrift, om ansökningen Vid ingivandet var undertecknad av ställföreträ- dare eller ombud.
3. Är sökanden i fråga om viss designe- rad stat enligt den statens nationella lag icke
according to the national law of that State to file a national application because he is not the inventor, the international applica- tion may be rejected by the designated Office.
(4) Where the national law provides, in respect of the form or contents of national applications, for requirements which, from the viewpoint of applicants, are more favor- able than the requirements provided for by this Treaty and the Regulations in respect of international applications, the national Office, the courts and any other competent organs of or acting for the designated State may apply the former requirements, instead of the latter requirements, to international applications, except where the applicant insists that the requirements provided for by this Treaty and the Regulations be ap- plied to his international application.
(5) Nothing in this Treaty and the Regu— lations is intended to be construed as pre- scribing anything that would limit the free- dom of each Contracting State to prescribe such substantive conditions of patentability as it desires. In particular, any provision in this Treaty and the Regulations concerning the definition of prior art is exclusively for the purposes of the international procedure and, consequently, any Contracting State is free to apply, when determining the patent- ability of an invention claimed in an in- ternational application, the criteria of its national law in respect of prior art and other conditions of patentability not constituting requirements as to the form and contents of applications.
(6) The national law may require that the applicant fumish evidence in respect of any substantive condition of patentability prescribed by such law.
(7) Any receiving Office or, once the pro— cessing of the international application has started in the designated Office, that Office may apply the national law as far as it re- lates to any requirement that the applicant be represented by an agent having the right to represent applicants before the said Office
tion nationale de cet Etat pour procéder au dépöt d*une demande nationale pour la rai- son qulil n*est pas Pinventeur, la demande internationale peut étre rejetée par Poffice désigné.
4) Lorsque la legislation nationale pré- voit, pour ce qui concerne la forme ou le contenu des demandes nationales, des exi- gences qui, du point de vue des déposants, sont plus favorables que celles que pré- voient le présent traité et le reglement d7exé- cution pour les demandes internationales, Poffice national, les tribunaux et tous autres organes compétents de PEtat désigné ou agissant pour ce dernier peuvent appliquer les premiéres exigences, en lieu et place des derniéres, aux demandes internationales, sauf si le déposant requiert que les exigen- ces prévues par le présent traité et par le réglernent d'exécution soient appliquées å sa demande internationale.
5) Rien dans le présent traité ni dans le reglement dlexécution ne peut étre compris comme pouvant limiter la liberté dlaucun Etat contractant de prescrire toutes condi- tions matérielles de brevetabilité qu”il désire. En particulier, toute disposition du présent traité et du réglement d'exécution concer- nant la définition de Pétat de la technique doit s”entendre exclusivement aux fins de la procédure internationale; par conséquent, tout Etat contractant est libre d'appliquer, lorsqu*il détermine la brevetabilité diune invention faisant l'objet d'une demande in- ternationale, les criteres de sa legislation nationale relatifs ä Pétat de la technique et d*autres conditions de brevetabilité qui ne constituent pas des exigences relatives å la forme et au contenu des demandes.
6) La legislation nationale peut exiger du déposant qu*il foumisse des preuves quant å toute condition de droit matériel de breve— tabilité qu”elle prescrit.
7) Tout office récepteur, de méme que tout office désigné qui a commencé å traiter la demande internationale, peut appliquer toute disposition de sa legislation nationale relative a la representation obligatoire du déposant par un mandataire habilité aupres de cet office et å Pindication obligatoire
behörig att inge nationell ansökan på grund av att han ej är uppfinnaren, får den inter- nationella ansökningen avslås av den desig- nerade myndigheten.
4. Uppställes i nationell lag i fråga om nationella ansökningars form eller innehåll krav som från sökandens synpunkt är för- månligare än de krav som i denna konven- tion och i tillämpningsföreskriftema upp- ställes i fråga om internationella ansök- ningar, får nationell patentmyndighet, dom- stolar och andra behöriga myndigheter i designerad stat eller som verkar för sådan stat i fråga om internationella ansökningar tillämpa förstnämnda krav i stället för sist- nämnda krav, om icke sökanden fordrar att de krav som uppställes i denna konven- tion och i tillämpningsföreskrifterna skall tillämpas på hans internationella ansökan.
5. Vad som sägs i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna får icke tolkas såsom innebärande inskränkning i fördrags- slutande stats frihet att uppställa de mate- riella villkor för patenterbarhet som den önskar. I synnerhet gäller, att de bestäm- melser i denna konvention och i tillämp— ningsföreskrifterna som rör innebörden av begreppet teknikens ståndpunkt uteslutan- de avser det internationella förfarandet. Fördragsslutande stat har således rätt att, när den bedömer patenterbarheten av upp- finning som är föremål för internationell ansökan, tillämpa nationell lag i fråga om teknikens ståndpunkt och andra villkor för patenterbarhet som icke utgör krav i fråga om ansökans form och innehåll.
6. I nationell lag får föreskrivas att sö- kanden skall förebringa bevisning i fråga om materiellt villkor för patenterbarhet som uppställes i den lagen.
7. Mottagande myndighet samt designe- rad myndighet, sedan handläggning av in- ternationell ansökan har påbörjats vid den- na, får tillämpa nationell lag såvitt gäller krav att sökanden skall ha ombud som äger företräda honom inför myndigheten och att sökanden skall ange en adress i designerad
and/or that the applicant have an address in the designated State for the purpose of receiving notifications.
(8) Nothing in this Treaty and the Regu- lations is intended to be construed as limit— ing the freedom of any Contracting State to apply measures deemed necessary for the preservation of its national security or to limit, for the protection of the general eco- nomic interests of that State, the right of its own residents or nationals to file interna- tional applications.
Article 28
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Designated Offices
(1) The applicant shall be given the op- portunity to amend the claims, the descrip- tion, and the drawings, before each designat- ed Office within the prescribed time limit. No designated Office shall grant a patent, or refuse the grant of a patent, before such time limit has expired except with the ex- press consent of the applicant.
(2) The amendments shall not go beyond the disclosure in the international applica- tion as filed unless the national law of the designated State permits them to go beyond the said disclosure.
(3) The amendments shall be in accor- dance with the national law of the designated State in all respects not provided for in this Treaty and the Regulations.
(4) Where the designated Office requires a translation of the international applica- tion, the amendments shall be in the lan- guage of the translation.
Article 29
Effects of the International Publication
(1) As far as the protection of any rights of the applicant in a designated State is concerned, the effects, in that State, of the
d'une adresse de service dans l'Etat désigné aux fins de la réception de notifications.
8) Rien dans le présent traité ni dans le reglement d'exécution ne peut étre compris comme pouvant limiter la liberté d'aucun Etat contractant d'appliquer les mesures qu'il considére nécessaires en matiére de dé- fense nationale ou de limiter, pour protéger ses intéréts économiques, le droit de ses na— tionaux ou des personnes qui sont domici— liées sur son territoire de déposer des de- mandes internationales.
Article 28
Modification des revendications, de la de- scription et des dessins attpres des offices désignés
1) Le déposant doit avoir l'occasion de modifier les revendications, la description et les dessins, dans le délai prescrit, auprés de chaque office désigné. Aucun office désigné ne peut délivrer de brevet ni refuser d'en délivrer avant l'expiration de ce délai, sauf accord exprés du déposant.
2) Les modifications ne doivent pas aller au-delå de l'exposé de l'invention qui figure dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée, sauf si la legislation nationale de l'Etat désigné le permet expressément.
3) Les modifications doivent étre confor- mes a la legislation nationale de l'Etat dé— signé pour tout ce qui n'est pas fixé par le présent traité ou par le réglement d'exécu— tion.
4) Lorsque l'office désigné exige une tra— duction de la demande internationale, les modifications doivent étre établies dans la langue de la traduction.
Article 29
Effets de la publication internationale
1) Pour ce qui concerne la protection de tout droit du déposant dans un Etat désigné, la publication internationale d'une demande
8. Vad som sägs i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna får ej tolkas så- som innebärande inskränkning i fördrags- slutande stats frihet att vidtaga de åtgärder som den anser erforderliga för att skydda sin nationella säkerhet eller att, i syfte att skydda sina allmänna ekonomiska intressen, begränsa rätten för dem som har hemvist i eller är medborgare i den staten att inge internationell ansökan.
Artikel 28
Ändring av patentkrav, beskrivning och rit- ningar hos designerad myndighet
1. Sökanden skall ges tillfälle att inom föreskriven tid ändra patentkrav, beskriv- ning och ritningar hos designerad myndig- het. Designerad myndighet får icke medde- la patent eller avslå ansökan före utgången av denna tid utom med sökandens uttryck- liga medgivande.
2. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den internationella ansökning- en i den lydelse ansökningen hade vid ingi- vandet, om icke den nationella lagen i de— signerad stat uttryckligen medger detta.
3. Ändring skall stå i överensstämmelse med den nationella lagen i designerad stat i alla hänseenden som icke regleras i denna konvention eller i tillämpningsföreskrifterna.
4. Om designerad myndighet kräver över- sättning av internationell ansökan, skall änd- ring avfattas på samma språk som översätt- ningen.
Artikel 29
Verkan av internationell publicering
1. Om ej annat följer av vad som före— skrives under 2 och 4 skall den internatio- nella publiceringen av internationell ansö-
international publication of an international application shall, subject to the provisions of paragraphs (2) to (4), be the same as those which the national law of the designat- ed State provides for the compulsory nation- al publication of unexamined national ap- plications as such.
(2) If the language in which the interna- tional publication has been effected is differ- ent from the language in which publications under the national law are effected in the designated State, the said national law may provide that the effects provided for in para- graph (1) shall be applicable only from such time as:
(i) a translation into the latter language has been published as provided by the national law, or
(ii) a translation into the latter language has been made available to the public, by laying open for public inspection as provided by the national law, or
(iii) a translation into the latter language has been transmitted by the applicant to the actual or prospective unauthorized user of the invention claimed in the international application, or
(iv) both the acts described in (i) and (iii), or both the acts described in (ii) and (iii), have taken place.
(3) The national law of any designated State may provide that, where the interna- tional publication has been effected, on the request of the applicant, before the expira- tion of 18 months from the priority date, the effects provided for in paragraph (1) shall be applicable only from the expira- tion of 18 months from the priority date.
(4) The national law of any designated State may provide that the effects provided for in paragraph (1) shall be applicable only from the date on which a copy of the inter- national application as published under Ar- ticle 21 has been received in the national Office of or acting for such State. The said Office shall publish the date of receipts in its gazette as soon as possible.
internationale a, dans cet Etat, sous réserve des dispositions des alinéas 2) a 4), les mé- mes effets que ceux qui sont attachés par la législation nationale de cet Etat a la publication nationale obligatoire de deman- des nationales non examinées comme telles.
2) Si la langue de la publication interna- tionale différe de celle des publications re- quises par la législation nationale de l'Etat désigné, ladite législation nationale peut pré— voir que les effets prévus ä l'alinéa 1) ne se produisent qu'å partir de la date oil :
i) une traduction dans cette derniére lan— gue est publiée conformément a la législa- tion nationale; ou
ii) une traduction dans cette derniere langue est mise a la disposition du public pour inspection, conformément a la législa- tion nationale; ou
iii) une traduction dans cette derniére langue est transmise par le déposant å l'uti- lisateur non autorisé, effectif ou éventuel, de l'invention faisant l'objet de la demande in- ternationale; ou
iv) les deux actes visés aux points i) et iii), ou les deux actes visés aux points ii) et iii), ont été accomplis.
3) La législation nationale de tout Etat désigné peut prévoir que, lorsque la publica- tion internationale a été effectuée, sur re- quéte du déposant, avant l'expiration d'un délai de dix-huit mois å compter de la date de priorité, les effets prévus å l'alinéa 1) ne se produisent qu'å partir de l'expiration d'un délai de dix-huit mois å compter de la date de priorité.
4) La législation nationale de tout Etat désigné peut prévoir que les effets prévus å l'alinéa 1) ne se produisent qu'å partir de la date de reception, par son office national ou par l'office agissant pour cet Etat, d'un exemplaire de la publication, effectuée con- formément å Particle 21, de la demande in- ternationale. Cet office publie, des que pos- sible, la date de réception dans sa gazette.
kan ha samma verkan i designerad stat när det gäller skyddet av sökandens rättigheter i den staten som den verkan som uppkommer enligt den nationella lagen i nämnda stat genom den obligatoriska nationella publice- ringen av icke prövade nationella ansök- ningar.
2. Om det språk på vilket den internatio- nella publiceringen ägt rum är ett annat än det språk på vilket publicering enligt den nationella lagen sker i designerad stat får i nämnda nationella lag föreskrivas att den verkan som anges under 1 uppkommer först från den tidpunkt då
i) översättning till sistnämnda språk pub- licerats enligt vad som föreskrives i den nationella lagen eller
ii) översättning till sistnämnda språk gjorts tillgänglig för allmänheten genom ut— läggning enligt vad som föreskrives i den nationella lagen, eller
iii) översättning till sistnämnda språk av sökanden tillställts den som obehörigen ut- nyttjar eller kan förväntas att obehörigen utnyttja den uppfinning som är föremål för den internationella ansökningen, eller
iv) vad som föreskrives i både punkt i och punkt iii eller i både punkt ii och punkt iii har fullgjorts.
3. I designerad stats nationella lag får föreskrivas att, om den internationella pub- liceringen på sökandens begäran ägt rum innan 18 månader förflutit från prioritets- dagen, den verkan som avses under 1 upp— kommer först när 18 månader förflutit från prioritetsdagen.
4. I designerad stats nationella lag får föreskrivas, att den verkan som avses under 1 uppkommer först från den dag då den statens nationella patentmyndighet eller den nationella patentmyndighet som verkar för den staten mottagit ett exemplar av den pub- licering av den internationella ansökning- en som ägt rum enligt artikel 21. Denna myndighet skall så snart som möjligt i sin tidskrift för officiella meddelanden offent— liggöra uppgift om dagen för mottagandet.
Confidential Nature of the International Application (1)(a) Subject to the provisions of sub— paragraph (b), the International Bureau and the International Searching Authorities shall not allow access by any person or authority to the international application before the international publication of that applica— tion, unless requested or authorized by the applicant.
(b) The provisions of subparagraph (a) shall not apply to any transmittal to the competent International Searching Au- thority, to transmittals provided for under Article 13, and to communications provided for under Article 20.
(2)(a) No national Office shall allow access to the international application by third parties, unless requested or authorized by the applicant, before the earliest of the following dates:
(i) date of the international publication of the international application,
(ii) date of the receipt of the communi- cation of the international application under Article 20,
(iii) date of the receipt of a copy of the international application under Article 22.
(b) The provisions of subparagraph (a) shall not prevent any national Office from informing third parties that it has been de— signated, or from publishing that fact. Such information or publication may, however, contain only the following data: identifica- tion of the receiving Office, name of the applicant, international filing date, interna- tional application number, and title of the invention.
(c) The provisions of subparagraph (a) shall not prevent any designated Office from allowing access to the international ap- plication for the purposes of the judicial authorities.
(3) The provisions of paragraph (2)(a) shall apply to any receiving Office except as far as transmittals provided for under Ar- ticle 12(1) are concerned.
Caractere confidentiel de la demande inter- nationale
1)a) Sous réserve du sous-alinéa b), le Bureau international et les administrations chargées de la recherche internationale ne doivent permettre å aucune personne ou ad- ministration d'avoir acces å la demande in— ternationale avant sa publication interna- tionale, sauf requéte ou autorisation du dé- posant.
b) Le sous—alinéa a) ne s'applique pas aux transmissions å l'administration compétente chargée de la recherche internationale, aux transmissions prévues ä Particle 13 ni aux communications prévues å Particle 20.
2)a) Aucun office national ne peut per- mettre å des tiers d'avoir acces ä la de— mande internationale, sauf requéte ou auto- risation du déposant, avant celle des dates suivantes qui intervient la premiere :
i) date de la publication internationale de la demande internationale;
ii) date de réception de la communica- tion de la demande internationale selon l'ar- ticle 20;
iii) date de réception d'une copie de la demande internationale selon Particle 22.
b) Le sous-alinéa a) ne saurait empécher un office national d'informer des tiers qu'il a été désigné, ni de publier ce fait. Une tel— le information on publication ne peut toute— fois contenir que les indications suivantes: identification de l'office récepteur, nom du déposant, date du dépöt international, nu- méro de la demande internationale et titre de l'invention.
c) Le sous-alinéa a) ne saurait empécher un office désigné de permettre aux autorités judiciaires d'avoir acces a la demande in- ternationale.
3) L'alinéa 2)a) s'applique å tout office récepteur, sauf pour les transmissions pré- vues å Particle 12.1).
Sekretess i fråga om internationell ansökan
1.a) Om ej annat följer av vad som före- skrives under b, får internationella byrån och de internationella nyhetsgransknings- myndigheterna icke låta någon person eller myndighet få tillgång till internationell an- sökan innan den internationella publice— ringen av ansökningen ägt rum, om icke sö- kanden begär eller tillåter detta.
b) Vad som sägs under a gäller icke i fråga om översändande till vederbörande in— ternationella nyhetsgranskningsmyndighet, översändande enligt artikel 13 och översän- dande enligt artikel 20.
2.a) Nationell patentmyndighet får icke låta tredje man få tillgång till internationell ansökan, om icke sökanden begär eller tillå- ter detta, före den tidigaste av följande tid- punkter:
i) dagen för den internationella publice- ringen av den internationella ansökningen;
ii) dagen för mottagandet av den interna- tionella ansökningen, om denna översänts enligt artikel 20;
iii) dagen för mottagandet av avskrift av den internationella ansökningen enligt arti- ke122.
b) Vad som föreskrives under a hindrar icke nationell patentmyndighet från att upp- lysa tredje man om att den blivit designe- rad eller från att publicera detta förhållan- de. Sådan upplysning eller sådan publice- ring får dock innehålla endast följande upp- gifter: mottagande myndighet, sökandens namn, internationell ingivningsdag, interna- tionellt ansökningsnummer och benämning på uppfinningen.
c) Vad som föreskrives under a hindrar icke designerad myndighet från att låta ju- diciell myndighet få tillgång till internatio- nell ansökan.
3. Vad som föreskrives under 2.a gäller för varje mottagande myndighet utom i frå- ga om sådant översändande som avses i ar- tikel 12.1.
(4) For the purposes of this Article, the term "access" covers any means by which third parties may acquire cognizance, in— cluding individual communication and gen— eral publication, provided, however, that no national Office shall generally publish an international application or its translation before the international publication or, if international publication has not taken place by the expiration of 20 months from the priority date, before the expiration of 20 months from the said priority date.
CHAPTER II
INTERNATIONAL PRELIMINARY EXAMINATION
Article 31
Demand for International Preliminary Examination
(1) On the demand of the applicant, his international application shall be the subject of an international preliminary examination as provided in the following provisions and the Regulations.
(2)(a) Any applicant who is a resident or national, as defined in the Regulations, of a Contracting State bound by Chapter II, and whose international application has been filed with the receiving Office of or acting for such State, may make a demand for in- ternational preliminary examination.
(b) The Assembly may decide to allow persons entitled to file international appli- cations to make a demand for international preliminary examination even if they are residents or nationals of a State not party to this Treaty or not bound by Chapter II.
(3) The demand for international prelim- inary examination shall be made separately from the international application. The de- mand shall contain the prescribed partic- ulars and shall be in the prescribed lan- guage.
4) Au sens du présent article, l'expres- sion (( avoir acces » comprend tout moyen par lequel des tiers peuvent prendre con- naissance, et comprend donc la communi- cation individuelle et la publication généra— le; toutefois, aucun office national ne peut publier une demande internationale ou sa traduction avant la publication internatio- nale ou avant l'expiration d'un délai de vingt mois å compter de la date de priorité si la publication internationale n'a pas eu lieu å l'expiration de ce délai.
CHAPITRE II
EXAMEN PRELIMINAIRE INTER- NATIONAL
Article 3I
Demande d'examen préliminaire inter- national
1) Sur demande du déposant, la demande internationale fait l'objet d'un examen pré- liminaire international conformément aux dispositions ci-apres et au réglement d'exé— cution.
2)a) Tout déposant qui, au sens du regle- ment d'exécution, est domicilié dans un Etat contractant lié par le chapitre II ou est le national d'un tel Etat et dont la demande internationale a été déposée aupres de Poffi- ce récepteur de cet Etat ou agissant pour le compte de cet Etat, peut présenter une de- mande d'examen préliminaire international.
b) L'Assemblée peut décider de permettre aux personnes autorisées å déposer des de— mandes internationales de présenter des de- mandes d'examen préliminaire international méme si elles sont domiciliées dans un Etat non contractant ou non lié par le chapitre II ou ont la nationalité d'un tel Etat.
3) La demande d'examen préliminaire in- ternational doit étre établie indépendamment de la demande internationale. Elle doit con- tenir les indications prescrites et étre établie dans la langue et dans la forme prescrites.
4. Vid tillämpning av denna artikel om— fattar uttrycket "få tillgång” varje förfaran- de varigenom tredje man kan få kännedom, däri inbegripet enskilt meddelande och all- män publicering. Nationell patentmyndighet får emellertid icke publicera internationell ansökan eller översättning av sådan ansö- kan innan den internationella publicering- en ägt rum eller 20 månader förflutit från prioritetsdagen, om den internationella pub- liceringen ej ägt rum vid utgången av den- na frist.
KAPITEL II
INTERNATIONELL FÖRBEREDANDE PATENTERBARHETSPRÖVNING
Artikel 31
Begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning
1. På begäran av sökanden skall interna- tionell ansökan underkastas internationell förberedande patenterbarhetsprövning en- ligt vad som sägs i följande bestämmelser och i tillämpningsföreskrifterna. 2.a) Sökande som enligt vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna har hemvist i el- ler är medborgare i en av kapitel II bunden fördragsslutande stat och vars internationel- la ansökan har ingivits till den statens mot- tagande myndighet eller mottagande myn- dighet som verkar för den staten, får be- gära internationell förberedande patenter- barhetsprövning.
b) Församlingen får besluta att den som har rätt att inge internationell ansökan skall få begära internationell förberedande paten- terbarhetsprövning, även om han har hem- vist i eller är medborgare i icke fördrags— slutande stat eller i stat som icke är bun- den av kapitel II.
3. Begäran om internationell förberedan— de patenterbarhetsprövning skall göras fri- stående från den internationella ansökning- en. Begäran skall innehålla föreskrivna upp- gifter, vara avfattad på föreskrivet språk och uppfylla föreskrivna krav i formellt av- seende.
(4)(a) The demand shall indicate the Con- tracting State or States in which the appli— cant intends to use the results of the inter— national preliminary examination ("elected States"). Additional Contracting States may be elected later. Election may relate only to Contracting States already designated under Article 4.
(b) Applicants referred to in paragraph (2)(a) may elect any Contracting State bound by Chapter 11. Applicants referred to in paragraph (2)(b) may elect only such Contracting States bound by Chapter II as have declared that they are prepared to be elected by such applicants.
(5) The demand shall be subject to the payment of the prescribed fees within the prescribed time limit.
(6)(a) The demand shall be submitted to the competent International Preliminary Examining Authority referred to in Article 32.
(b) Any later election shall be submitted to the International Bureau.
(7) Each elected Office shall be notified of its election.
Article 32
The International Preliminary Examining Authority (1) International preliminary examination shall be carried out by the International Preliminary Examining Authority.
(2) In the case of demands referred to in Article 31(2)(a), the receiving Office, and, in the case of demands referred to in Article 31(2)(b), the Assembly, shall, in accordance with the applicable agreement between the interested International Preliminary Exam— ining Authority or Authorities and the In- ternational Bureau, specify the International Preliminary Examination Authority or Au- thorities competent for the preliminary exa- mination.
(3) The provisions of Article 16(3) shall apply, mutatis mutandis, in respect of In-
4)a) La demande d'examen préliminaire international doit indiquer celui ou ceux des Etats contractants oil le déposant a l'inten- tion d'utiliser les résultats de Pexamen pré- liminaire international ((( Etats élus >>). Des Etats contractants additionnels peuvent étre élus ultérieurement. Les élections ne peuvent porter que sur des Etats contractants déjä désignés conformément å Particle 4.
b) Les déposants visés å l'alinéa 2)a) peu- vent élire tout Etat contractant lié par le chapitre II. Les déposants visés å l'alinéa 2)b) ne peuvent élire que les Etats contrac- tants liés par le chapitre II qui se sont décla- rés disposés å étre élus par de tels dépo— sants.
5) La demande d'examen préliminaire international donne lieu au paiement des taxes prescrites dans le délai prescrit.
6)a) La demande d'examen préliminaire international doit étre présentée å Padmi— nistration compétente chargée de Pexamen préliminaire international mentionnée å Particle 32.
b) Toute élection ultérieure doit étre soumise au Bureau international.
7) Chaque office élu recoit notification de son élection.
Article 32
Administration chargée de Pexamen pré— liminaire international
1) L'examen préliminaire international est effectué par l'administration chargée de Pexamen préliminaire international.
2) Pour les demandes d'examen prélimi- naire international visées å Particle 31.2)a) et å Particle 31.2)b), Poffice récepteur ou PAssemblée, respectivement, précise, con- formément aux dispositions de l'accord applicable conclu entre l'administration ou les administrations intéressées chargées de l'examen préliminaire international et le Bureau international, celle ou celles de ces administrations qui seront compétentes pour procéder å l'examen préliminaire.
3) Les dispositions de Particle 16.3) s'appliquent, mutatis mutandis, aux admi—
4.a) I begäran skall anges den fördrags- slutande stat eller de fördragsslutande stater i vilka sökanden avser att utnyttja resultatet av den internationella förberedande paten- terbarhetsprövningen ("utvalda stater”). Yt- terligare fördragsslutande stater får väljas senare. Endast sådana stater som redan de- signerats enligt artikel 4 får väljas.
b) Sökande som avses under 2.a får väl- ja varje fördragsslutande stat som är bun- den av kapitel II. Sökande som avses under 2.b får välja endast sådan av kapitel II bunden fördragsslutande stat som förklarat sig beredd att väljas av dylik sökande.
5. För begäran skall erläggas föreskrivna avgifter inom föreskriven tid.
6.a) Begäran skall inges till den myndig- het för internationell förberedande patenter- barhetsprövning som avses i artikel 32.
b) Val av ytterligare stat skall göras hos internationella byrån.
7. Varje utvald myndighet skall under- rättas om att den blivit vald.
Artikel 32
Myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning
1. Internationell förberedande patenter- barhetsprövning skall utföras av myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning.
2. Mottagande myndighet, såvitt gäller begäran som avses i artikel 31.2.a, och för- samlingen, såvitt gäller begäran som avses i artikel 31.2.b, skall i enlighet med sådant tillämpligt avtal som slutits mellan den eller de berörda myndigheterna för internationell förberedande patenterbarhetsprövning och internationella byrån ange vilken eller vilka av dessa myndigheter som är behöriga att utföra den förberedande patenterbarhets- prövningen.
3. Bestämmelserna i artikel 16.3 äger motsvarande tillämpning i fråga om myn-
ternational Preliminary Examining Authori- ties.
Article 33
The International Preliminary Examination
(1) The objective of the international preliminary examination is to formulate a preliminary and non-binding opinion on the questions whether the claimed invention appears to be novel, to involve an inventive step (to be non-obvious), and to be in- dustrially applicable.
(2) For the purposes of the international preliminary examination, a claimed inven- tion shall be considered novel if it is not anticipated by the prior art as defined in the Regulations.
(3) For the purposes of the international preliminary examination, a claimed inven— tion shall be considered to involve an in- ventive step if, having regard to the prior art as defined in the Regulations, it is not, at the prescribed relevant date, obvious to a person skilled in the art.
(4) For the purpose of the international preliminary examination, a claimed inven- tion shall be considered industrially appli- cable if, according to its nature, it can be made or used (in the technological sense) in any kind of industry. "Industry" shall be understood in its broadest sense, as in the Paris Convention for the Protection of In- dustrial Property.
(5) The criten'a described above merely serve the purposes of international prelimi- nary examination. Any Contracting State may apply additional or different criteria for the purposes of deciding whether, in that State, the claimed invention is patent- able or not.
(6) The international preliminary exami— nation shall take into consideration all the
nistrations chargées de l'examen préliminai— re international.
Article 33
Examen préliminaire international
1) L'examen préliminaire international a pour objet de formuler une opinion préli- minaire et sans engagement sur les ques- tions de savoir si l'invention dont la protec- tion est demandée semble étre nouvelle, impliquer une activité inventive (n'étre pas évidente) et étre susceptible d'application industrielle.
2) Aux fins de l'examen préliminaire in— ternational, l'invention dont la protection est demandée est considérée comme nouvel- le s'il n'est pas trouvé d'antériorité dans l'état de la technique tel qu'il est défini dans le reglement d'exécution.
3) Aux fins de l'examen préliminaire in— ternational, l'invention dont la protection est demandée est considérée comme impliquant une activité inventive si, compte tenu de l'état de la technique tel qu'il est défini dans le réglement d'exécution, elle n'est pas, a la date pertinente prescrite, évidente pour un homme du métier.
4) Aux fins de l'examen préliminaire in- ternational, l'invention dont la protection est demandée est considérée comme suscep- tible d'application industrielle si, conformé- ment ä sa nature, elle peut étre produite ou utilisée (au sens technologique) dans tout genre d'industrie. Le terme (( industrie » doit étre compris dans son sense le plus large, comme dans la Convention de Paris pour la protection de la propriété industriel- le.
5) Les criteres qui précedent ne servent qu'aux fins de l'examen préliminaire inter— national. Tout Etat contractant peut appli— quer des criteres additionnels ou différents afin de décider si, dans cet Etat, l'invention est brevetable ou non.
6) L'examen préliminaire international doit prendre en considération tous les do-
dighet för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning.
Artikel 33
Internationell förberedande patenterbar— hetsprövning
1. Syftet med den internationella förbe- redande patenterbarhetsprövningen är att få ett preliminärt, icke bindande utlåtande om huruvida den uppfinning för vilken skydd sökes förefaller vara ny, ha uppfinnings- höjd (icke vara närliggande) och kunna till- godogöras industriellt.
2. Såvitt avser den internationella förbe- redande patenterbarhetsprövningen skall uppfinning för vilken skydd sökes anses som ny om den icke redan utgör del av tekni— kens ståndpunkt såsom detta begrepp be— stämmes i tillämpningsföreskrifterna.
3. Såvitt avser den internationella förbe- redande patenterbarhetsprövningen skall uppfinning för vilken skydd sökes anses ha uppfinningshöjd, om uppfinningen icke vid den föreskrivna avgörande tidpunkten för en fackman var närliggande i förhållande till teknikens ståndpunkt såsom detta be- grepp bestämmes i tillämpningsföreskrifter- na.
4. Såw'tt avser den internationella förbe- redande patenterbarhetsprövningen skall uppfinning för vilken skydd sökes anses kunna tillgodogöras industriellt om den, en— ligt sin natur, kan tillverkas eller användas (i teknisk mening) i någon form av indu- striell verksamhet. Begreppet "industriell verksamhet" skall förstås i sin vidaste be- märkelse liksom i Pariskonventionen för in- dustriellt rättsskydd.
5. De kriterier som anges ovan gäller en- dast såvitt avser internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning. Fördragsslutan- de stat får tillämpa ytterligare eller andra kriterier när det gäller att avgöra om upp- finning för vilken skydd sökes är patenter- bar i den staten eller icke.
6. Vid internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning skall beaktas alla de
documents cited in the international search report. It may take into consideration any additional documents considered to be rele- vant in the particular case.
Article 34
Procedure Before the International Preliminary Examining Authority
(1) Procedure before the International Preliminary Examining Authority shall be governed by the provisions of this Treaty, the Regulations, and the agreement which the International Bureau shall conclude, subject to this Treaty and the Regulations, with the said Authority.
(2)(a) The applicant shall have a right to communicate orally and in writing with the International Preliminary Examining Au— thority.
(b) The applicant shall have a right to amend the claims, the description, and the drawings, in the prescribed manner and within the prescribed time limit, before the international preliminary examination report is established. The amendment shall not go beyond the disclosure in the international application as filed.
(c) The applicant shall receive at least one written opinion from the International Preliminary Examining Authority unless such Authority considers that all of the following conditions are fulfilled:
(i) the invention satisfies the criteria set forth in Article 33(1),
(ii) the international application complies with the requirements of this Treaty and the Regulations in so far as checked by that Authority,
(iii) no observations are intended to be made under Article 35(2), last sentence.
(d) The applicant may respond to the written opinion.
(3)(a) If the International Preliminary Examining Authority considers that the in-
cuments cités dans le rapport de recherche internationale. Il peut prendre en considéra- tion tous documents additionnels considérés comme pertinents dans le cas d'espece.
Article 34
Procédure au sein de Padministration char- gée de Pexamen préliminaire international
]) La procédure au sein de Padministra— tion chargée de Pexamen préliminaire inter- national est déterminée par le présent trai- té, le reglement d'exécution et l'accord que le Bureau international conclut, conformé- ment au présent traité et au reglement d'exé- cution, avec cette administration.
2)a) Le déposant a le droit de communi- quer, verbalement et par écrit, avec Padmi- nistration chargée de l'examen préliminaire international.
b) Le déposant a le droit de modifier les revendications, la description et les dessins, de la maniere prescrite et dans le délai pre- scrit, avant l'établissement du rapport d'exa- men préliminaire international. Les modifi- cations ne doivent pas aller au-delå de l'ex- posé de l'invention figurant dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée.
c) Le déposant recoit de Padministration chargée de Pexamen préliminaire internatio- nal au moins un avis écrit, sauf si ladite ad- ministration estime que toutes les conditions suivantes sont remplies :
i) l'invention répond aux criteres figu- rant å Particle 33.1);
ii) la demande internationale remplit les conditions du présent traité et du reglement d'exécution dans la mesure oil elles sont contrölées par ladite administration;
iii) il n'est pas envisagé de présenter des observations au sens de Particle 35.2), der- niére phrase.
d) Le déposant peut répondre å l'avis écrit.
3)a) Si Padministration chargée de l'exa- men préliminaire international estime que la
handlingar som nämns i den internationel- la nyhetsgranskningsrapporten. Vid pröv- ningen får beaktas de ytterligare handling- ar som anses ha betydelse i det enskilda fal- let.
Artikel 34
Förfarande inför myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhets- prövning
1. Förfarandet inför myndighet för inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning regleras av denna konvention, av till- lämpningsföreskrifterna och av det avtal som internationella byrån enligt denna kon- vention och tillämpningsföreskrifterna ingår med denna myndighet. 2.a) Sökanden har rätt att meddela sig muntligen och skriftligen med den myndig— het som utför internationell förberedande patenterbarhetsprövning.
b) Sökanden har rätt att ändra patent- krav, beskrivning och ritningar på föreskri- vet sätt och inom föreskriven tid innan rap- port över internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning upprättas. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den internationella ansökningen i den lydel- se ansökningen hade vid ingivandet.
c) Sökanden skall erhålla minst ett skrift- ligt utlåtande från den myndighet som utför internationell förberedande patenterbar- hetsprövning, om icke denna myndighet an- ser att samtliga följande villkor är uppfyllda:
i) uppfinningen uppfyller de krav som anges i artikel 33.1,
ii) den internationella ansökningen upp- fyller de krav som uppställes i denna kon— vention och i tillämpningsföreskrifterna i den utsträckning myndigheten kontrollerat detta,
iii) myndigheten avser ej att framställa er- inringar enligt artikel 35.2 sista punkten.
d) Sökanden får yttra sig över det skrift— liga utlåtandet.
3.a) Om den myndighet som utför inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv-
ternational application does not comply with the requirement of unity of invention as set forth in the Regulations, it may invite the applicant, at his option, to restrict the claims so as to comply with the require- ment or to pay additional fees.
(b) The national law of any elected State may provide that, where the applicant choos- es to restrict the claims under subparagraph (a), those parts of the international applica— tion which, as a consequence of the restric- tion, are not to be the subject of interna— tional preliminary examination shall, as far as effects in that State are concerned, be considered withdrawn unless a special fee is paid by the applicant to the national Of- fice of that State.
(c) If the applicant does not comply with the invitation referred to in subparagraph (a) within the prescribed time limit, the In- ternational Preliminary Examining Author- ity shall establish an international prelimi— nary examination report on those parts of the international application which relate to what appears to be the main invention and shall indicate the relevant facts in the said report. The national law of any elected State may provide that, where its national Office finds the invitation of the Interna- tional Preliminary Examining Authority justified, those parts of the international application which do not relate to the main invention shall, as far as effects in that State are concerned, be considered with- drawn unless a special fee is paid by the applicant to that Office.
(4)(a) If the International Preliminary Examining Authority considers
(i) that the international application re- lates to a subject matter on which the In- ternational Preliminary Examining Author- ity is not required, under the Regulations, to carry out an international preliminary examination, and in the particular case decides not to carry out such examination,
or (ii) that the description, the claims, or
demande internationale ne satisfait pas å l'exigence d'unité de l'invention telle qu'elle est définie dans le reglement d'exécution, el- le peut inviter le déposant, au choix de ce dernier, soit å limiter les revendications de maniére å satisfaire å cette exigence, soit å payer des taxes additionnelles.
b) La législation nationale de tout Etat élu peut prévoir que, lorsque le déposant choisit de limiter les revendications au sens du sous-alinéa a), les parties de la demande internationale qui, en conséquence de la li- mitation, ne font pas l'objet d'un examen préliminaire international sont, pour ce qui concerne les effets dans cet Etat, considé- rées comme retirées, å mois qu'une taxe particuliere ne soit payée par le déposant ä Poffice national dudit Etat.
c) Si le déposant ne donne pas suite å l'invitation mentionnée au sous-alinéa a) dans le délai prescrit, Padministration chargée de Pexamen préliminaire interna— tional établit un rapport d'examen prélimi- naire international sur les parties de la de- mande internationale qui ont trait å ce qui semble constituer l'invention principale et donne sur ce point des indications dans le rapport. La législation nationale de tout Etat élu peut prévoir que, lorsque Poffice national de cet Etat estime justifiée l'invita- tion de l'administration chargée de Pexamen préliminaire international, les parties de la demande internationale qui n'ont pas trait å l'invention principale sont, pour ce qui con— cerne les effets dans cet Etat, considérées comme retirées, å moins qu'une taxe parti- culiere ne soit payée par le déposant a cet office.
4)a) Si l'administration chargée de Pexa- men préliminaire international estime :
i) que la demande internationale concer— ne un objet å l'égard duquel elle n'est pas tenue, selon le reglement d'exécution, d'ef— fecteur un examen préliminaire internatio— nal et décide en l'espece de ne pas effectuer un tel examen, ou
ii) que la description, les revendications
ning anser att internationell ansökan icke uppfyller kravet på uppfinningens enhet, som detta krav är utformat i tillämpnings- föreskrifterna, får den anmoda sökanden att, enligt dennes val, antingen inskränka patentkraven så att detta krav uppfylles el- ler betala tilläggsavgifter.
b) I utvald stats nationella lag får före— skrivas att, om sökanden väljer att inskränka patentkraven enligt a, de delar av den in— ternationella ansökningen, vilka till följd av inskränkningen icke blir föremål för in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning, skall anses återkallade såvitt gäl- ler ansökningens verkan i den staten, om icke sökanden betalar en särskild avgift till den statens nationella patentmyndighet.
c) Efterkommer icke sökanden inom fö- reskriven tid anmodan som avses under a, skall den myndighet som utför internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning upprätta rapport över sådan prövning rö- rande de delar av den internationella ansök— ningen som hänför sig till vad som förefal- ler vara huvuduppfinningen och i rapporten lämna uppgifter på denna punkt. I utvald stats nationella lag får föreskrivas att, om den statens nationella patentmyndighet fin— ner anmodan av den myndighet som utför internationell förberedande patenterbarhets— prövning befogad, de delar av den interna- tionella ansökningen som icke hänför sig till huvuduppfinningen skall anses återkallade såvitt gäller ansökningens verkan i den sta- ten, om icke sökanden betalar en särskild avgift till denna patentmyndighet.
4.a) Finner myndighet som utför interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning
i) att den internationella ansökningen hänför sig till sådant i fråga om vilket myn- digheten enligt tillämpningsföreskrifterna ic- ke är skyldig att utföra internationell för- beredande patenterbarhetsprövning och i ifrågavarande fall beslutar att icke utföra sådan prövning, eller
ii) att beskrivning, patentkrav eller rit-
the drawings, are so unclear, or the claims are so inadequately supported by the de- scription, that no meaningful opinion can be formed on the novelty, inventive step (non- obviousness), or industrial applicability, of the claimed invention,
the said Authority shall not go into the questions referred to in Article 33(1) and shall inform the applicant of this opinion and the reasons therefor.
(b) If any of the situations referred to in subparagraph (a) is found to exist in, or in connection with, certain claims only, the provisions of that subparagraph shall apply only to the said claims.
Article 35
The International Preliminary Examination Report
(1) The international preliminary exam- ination report shall be established within the prescribed time limit and in the prescribed form.
(2) The international preliminary exam- ination report shall not contain any state- ment on the question whether the claimed invention is or seems to be patentable or unpatentable according to any national law. It shall state, subject to the provisions of paragraph (3), in relation to each claim, whether the claim appears to satisfy the criteria of novelty, inventive step (non-ob- viousness), and industrial applicability, as defined for the purposes of the international preliminary examination in Article 33(1) to (4). The statement shall be accompanied by the citation of the documents believed to support the stated conclusion with such ex- planations as the circumstances of the case may require. The statement shall also be ac- companied by such other observations as the Regulations provide for.
(3)(a) If, at the time of establishing the international preliminary examination re-
ou les dessins ne sont pas clairs, ou que les revendications ne se fondent pas de facon adéquate sur la description, de sorte qu*une opinion valable ne peut étre formée au sujet de la nouveauté, de Pactivité inventive (non- évidence) ou de l'application industrielle de liinvention dont la protection est demandée, elle n*aborde pas les questions mention- nées å Particle 33.1) et fait connaitre au déposant cette opinion et ses motifs.
b) Si l'une des situations mentionnées au sous-alinéa a) n'existe qu*å Pégard de cer- taines revendications ou en relation avec certaines revendications, les dispositions du— dit sous—alina a) ne s'appliquent qu”å Pégard de ces revendications.
Article 35
Rapport d'examen préliminaire international
1) Le rapport d”examen préliminaire in- ternational est établi dans le délai prescrit et dans la forme prescrite.
2) Le rapport d”examen préliminaire in- ternational ne contient aucune déclaration quant a la question de savoir si l”invention dont la protection est demandée est ou sem- ble étre brevetable ou non au regard d,une legislation nationale quelconque. Il décla- re, sous réserve de Palinéa 3), en relation avec chaque revendication, si cette revendi- cation semble répondre aux criteres de nou- veauté, d*activité inventive (non-évidence) et d'application industrielle, tels que ces cri— teres son définis, aux fins de l'examen pré- liminaire international, å l'article 33.1) 51 4). Cette déclaration doit etre accompagnée de la citation des documents qui semblent étayer la conclusion déclarée, et de toutes explications qui peuvent siimposer en Vespe- ce. A cette déclaration doivent également étre jointes les autres observations prévues par le réglement diexécution.
3)a) Si Padministration chargée de Pexa— men préliminaire international estime, lors
ningar är så otydliga eller patentkraven har ett så otillräckligt stöd i beskrivningen att någon meningsfull bedömning icke kan gö- ras av huruvida den uppfinning för vilken skydd sökes är ny, har uppfinningshöjd (ic- ke är närliggande) eller kan tillgodogöras in- dustriellt,
skall nämnda myndighet ej taga ställning till de frågor som avses i artikel 33.1 utan underrätta sökanden om myndighetens upp- fattning och om skälen härför.
b) Föreligger någon av de omständighe- ter som anges under a endast i fråga om el- ler i samband med vissa patentkrav, skall vad där sägs gälla endast i fråga om dessa patentkrav.
Artikel 35
Rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning
1. Rapport över internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning skall upprättas inom föreskriven tid och på föreskrivet sätt.
2. Rapport över internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning får icke in- nehålla något uttalande om huruvida den uppfinning för vilken skydd sökes är eller förefaller vara patenterbar eller icke pa- tenterbar enligt viss nationell lag. Om ej annat följer av vad som sägs under 3, skall rapporten i fråga om varje patentkrav inne- hålla utlåtande om huruvida detta patent- krav förefaller uppfylla kriterierna för ny- het, uppfinningshöjd (att icke vara närlig- gande) och möjlighet till industriellt tillgo- dogörande, såsom dessa kriterier bestäm— mes i artikel 33.1—4 såvitt avser internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning. Utlåtandet skall åtföljas av hänvisning till de handlingar som anses stödja den uttala- de slutsatsen och av sådana förklaringar som kan vara erforderliga i det föreliggan— de fallet. Till utlåtandet skall också fogas ytterligare anmärkningar enligt vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna. 3.a) Om den myndighet som har att upp- rätta rapport över internationell förberedan-
port, the International Preliminary Examin— ing Authority considers that any of the situ- ations referred to in Article 34(4)(a) exist, that report shall state this opinion and the reasons therefor. It shall not contain any statement as provided in paragraph (2).
(b) If a situation under Article 34(4)(b) is found to exist, the international prelim- inary examination report shall, in relation to the claims in question, contain the state- ment as provided in subparagraph (a), whereas, in relation to the other claims, it shall contain the statement as provided in paragraph 2).
Article 36
Transmittal, Translation, and Communica- tion, of the International Preliminary Examination Report
(1) The international preliminary exam— ination report, together with the prescribed annexes, shall be transmitted to the appli- cant and to the International Bureau.
(2)(a) The international preliminary ex- amination report and its annexes shall be translated into the prescribed languages.
(b) Any translation of the said report shall be prepared by or under the respon- sibility of the International Bureau, whereas any translation of the said annexes shall be prepared by the applicant.
(3)(a) The international preliminary ex- amination report, together with its transla- tion (as prescribed) and its annexes (in the original language), shall be communicated by the International Bureau to each elected Office.
(b) The prescribed translation of the an— nexes shall be transmitted within the pre- scribed time limit by the applicant to the elected Offices.
(4) The provisions of Article 20(3) shall apply, mutatis mutandis, to copies of any document which is cited in the international preliminary examination report and which was not cited in the international search re- port.
de l'établissement du rapport d'examen pré- liminaire international, que Pune quelconque des situations mentionnées å Particle 34.4)a) existe, le rapport en fait état et indique les motifs. Il ne doit contenir aucune déclara- tion au sens de Palinéa 2).
b) Si Pune des situations mentionnées å Particle 34.4)b)existe, le rapport d*examen préliminaire international contient, pour les revendications en question, l'indication prévue au sous-alinéa a) et, pour les autres revendications, la déclaration indiquée å l'alinéa 2).
Article 36
Transmission, traduction et communication du rapport d'examen préliminaire interna- tional
1) Le rapport d'examen préliminaire in- ternational est, avec les annexes prescrites, transmis au déposant et au Bureau interna- tional.
2)a) Le rapport d'examen préliminaire international et ses annexes sont traduits dans les langues prescrites.
b) Toute traduction dudit rapport est pré- parée par le Bureau international ou sous sa responsabilité; toute traduction de ses annexes est préparée par le déposant.
3)a) Le rapport d'examen préliminaire international, avec sa traduction (telle quiel- le est prescrite) et ses annexes (dans la langue d”origine), est communiqué par le Bureau international å chaque office élu.
b) La traduction prescrite des annexes est transmise, dans le délai prescrit, par le dé- posant aux offices élus.
4) L”article 20.3) s'applique, mutatis mu- tandis, aux copies de tout document qui est cité dans le rapport d'examen préliminaire international et qui n'a pas été cité dans le rapport de recherche internationale.
de patenterbarhetsprövning vid rapportens upprättande anser, att något av de fall som avses i artikel 34.4.a föreligger, skall detta anges i rapporten jämte skälen för myndighetens bedömning. Rapporten skall icke innehålla sådant utlåtande som avses under 2.
b) Anses fall som avses i artikel 34.4.b föreligga, skall rapporten över internationell förberedande patenterbarhetsprövning såvitt avser ifrågavarande patentkrav innehålla så- dant utlåtande som avses under a, medan den såvitt avser övriga patentkrav skall in- nehålla sådant utlåtande som avses under 2.
Artikel 36
Översändande av rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning samt översättning av sådan rapport
1. Rapport över internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning jämte före- skrivna bilagor skall översändas till sökan- den och till internationella byrån. 2.a) Rapport över internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning jämte bila- gor skall översättas till föreskrivna språk.
b) översättning av nämnda rapport skall utföras av internationella byrån eller på dess ansvar, medan översättning av bilagor- na skall utföras av sökanden.
3.a) Rapport över internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning jämte före- skriven översättning samt bilagor (på origi- nalspråket) skall av internationella byrån sändas till varje utvald myndighet.
b) Föreskriven översättning av bilagor- na skall inom föreskriven tid av sökanden sändas till de utvalda myndigheterna.
4. Bestämmelserna i artikel 20.3 äger motsvarande tillämpning i fråga om avskrift av handling som nämns i rapport över in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning men icke nämnts i den internatio- nella nyhetsgranskningsrapporten.
Withdrawal of Demand or Election
(1) The applicant may withdraw any or all elections.
(2) If the election of all elected States is withdrawn, the demand shall be considered withdrawn.
(3)(a) Any withdrawal shall be notified to the International Bureau.
(b) The elected Offices concerned and the International Preliminary Examining Authority concerned shall be notified ac- cordingly by the International Bureau.
(4)(a) Subject to the provisions of sub- paragraph (b), withdrawal of the demand or of the election of a Contracting State shall, unless the national law of that State provides otherwise, be considered to be withdrawal of the international application as far as that State is concerned.
(b) Withdrawal of the demand or of the election shall not be considered to be with- drawal of the international application if such Withdrawal is effected prior to the ex- piration of the applicable time limit under Article 22; however, any Contracting State may provide in its national law that the aforesaid shall apply only if its national Of- fice has received, within the said time limit, a copy of the international application, together with a translation (as prescribed), and the national fee.
Article 38
Confidential Nature of the International Preliminary Examination (1) Neither the International Bureau nor the International Preliminary Examining Authority shall, unless requested or autho- rized by the applicant, allow access within the meaning, and with the proviso, of Arti- cle 30(4) to the file of the international
Retrait de la demande d'examen prélimi- naire international ou d'élections
1) Le déposant peut retirer tout ou partie des élections.
2) Si Pélection de tous les Etats élus est retirée, la demande d”examen préliminaire international est considérée comme retirée.
3)a) Tout retrait doit étre notifié au Bu— reau international.
b) Le Bureau international le notifie aux offices élus intéressés et å Padministration intéressée chargée de Pexamen préliminaire international.
4)a) Sous réserve du sous-alinéa b), le retrait de la demande d”examen préliminaire international ou de Pélection diun Etat con- tractant est, si la legislation nationale de cet Etat n”en dispose pas autrement, considéré comme un retrait de la demande internatio— nale pour ce qui concerne cet Etat.
b) Le retrait de la demande dlexamen préliminaire international ou de Pélection n”est pas considéré comme un retrait de la demande internationale s*il est effectué avant Pexpiration du délai applicable selon Particle 22; toutefois, tout Etat contractant peut prévoir dans sa legislation nationale, qu'il nien ira ainsi que si son office national recoit, dans ce délai, copie de la demande internationale, une traduction (telle qu'elle est prescrite) de ladite demande et la taxe nationale.
Article 38
Caractére confidentiel de Pexamen prélimi- naire international
1) Sauf requéte ou autorisation du dé- posant, le Bureau international et Padmi- nistration chargée de Pexamen préliminaire international ne peuvent permettre å aucun moment, å aucune personne ou administra— tion —— å Pexception des offices élus, apres
Återkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller av val av stat
1. Sökanden får återkalla sitt val såvitt avser viss utvald stat, vissa utvalda stater eller alla utvalda stater.
2. Sker återkallelse av val beträffande al- la utvalda stater, skall begäran om interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning anses återkallad. 3.a) Återkallelse skall meddelas till in- ternationella byrån.
b) Internationella byrån skall underrät- ta berörda utvalda myndigheter och veder— börande myndighet för internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning att åter- kallelse skett.
4.a) Om ej annat följer av vad som sägs under b skall, såvida icke annat föreskri- ves i fördragsslutande stats nationella lag, återkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller återkallelse av val av fördragsslutande stat innebära återkallelse av den internationella ansökningen såvitt gäller den staten.
b) Återkallelse av begäran om interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning eller återkallelse av val av stat skall icke anses innebära återkallelse av den in- ternationella ansökningen, om återkallelsen äger rum före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22. Fördragsslutande stat får dock i sin nationella lag föreskriva att vad nu sagts skall gälla endast om dess nationella patentmyndighet inom nämnda frist mottagit avskrift av den internationella ansökningen jämte föreskriven översättning samt den nationella avgiften.
Artikel 38
Sekretess i fråga om internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning
1. Internationella byrån och myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning får icke vid någon tidpunkt lå- ta någon person eller myndighet — utom de utvalda myndigheterna sedan rapport över internationell förberedande patenterbarhets-
preliminary examination by any person or authority at any time, except by the elected Offices once the international preliminary examination report has been established.
(2) Subject to the provisions of paragraph (1) and Articles 36(1) and (3) and 37(3)(b), neither the International Bureau nor the In- ternational Preliminary Examining Author- ity shall, unless requested or authorized by the applicant, give information on the is- suance or non-issuance of an international preliminary examination report and on the withdrawal or non-withdrawal of the demand or of any election.
Article 39
Copy, Translation, and F ee, to Elected Offices
(1)(a) If the election of any Contracting State has been effected prior to the expira- tion of the 19th month from the priority date, the provisions of Article 22 shall not apply to such State and the applicant shall furnish a copy of the international applica- tion (unless the communication under Arti- cle 20 has already taken place) and a trans- lation thereof (as prescribed), and pay the national fee (if any), to each elected Office not later than at the expiration of 25 months from the priority date.
(b) Any national law may, for perform- ing the acts referred to in subparagraph (a), fix time limits which expire later than the time limit provided for in that subparagraph.
(2) The effect provided for in Article 11(3) shall cease in the elected State with the same consequences as the withdrawal of any national application in that State if the applicant fails to perform the acts referred to in paragraph (1)(a) within the time limit applicable under paragraph (1)(a) or (b).
(3) Any elected Office may maintain the effect provided for in Article 11(3) even where the applicant does not comply with
l'établissement du rapport d'examen préli— minaire international —— d*avoir acces, au sens et aux conditions de Particle 30.4), au dossier de Pexamen préliminaire interna- tional.
2) Sous réserve de l'alinéa 1) et des ar— ticles 36.1) et 3) et 37.3)b), le Bureau inter- national et Padministration chargée de Pexa- men préliminaire international ne peuvent donner, sauf requéte ou autorisation du dé— posant, aucune information relative å la délivrance ou au refus de délivrance d'un rapport d'examen préliminaire international, ou encore au retrait ou au maintien de la de— mande d'examen préliminaire international ou d'une élection quelconque.
Article 39
Copies, traductions et taxes pour les offi- ces élus
1)a) Si Pélection d'un Etat contractant a été effectuée avant l'expiration du dix-neu- vieme mois å compter de la date de priorité, Particle 22 ne s'applique pas å cet Etat; le déposant remet å chaque office élu une co- pie de la demande internationale (sauf si la communication visée å Particle 20 a déjå eu lieu) et une traduction (telle qu'elle est pre- scrite) de cette demande et lui paie (le cas échéant) la taxe nationale au plus tard å l'expiration d'un délai de vingt-cinq mois å compter de la date de priorité.
b) Toute legislation nationale peut, pour l'accomplissement des actes mentionnés au sous—alinéa a), fixer des délais expirant aprés celui qui figure audit sous-alinéa.
2) Les effets prévus å Particle 11.3) ces- sent dans l'Etat élu avec les mémes consé— quences que celles qui découlent du retrait d'une demande nationale dans cet Etat si le déposant n'exécute pas les actes mentionnés å l'alinéa 1)a) dans le délai applicable selon l'alinéa 1)a) ou b).
3) Tout office élu peut maintenir les ef- fets prévus å Particle 11.3) méme lorsque le déposant ne remplit pas les conditions pré-
prövning upprättats — få tillgång, i den mening och på de villkor som anges i artikel 30.4, till handlingarna i ärende rörande in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning, såvida icke sökanden begär eller tillåter detta.
2. Om ej annat följer av vad som före— skrives under 1 och i artiklarna 36.1, 36.3 och 37.3.b, får internationella byrån och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning icke upplysa om huruvida rapport över sådan prövning upp- rättats eller upprättande av sådan rapport vägrats eller huruvida begäran om intema— tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning eller val av viss stat återkallats eller vidhålles, såvida icke sökanden begär eller tillåter detta.
Artikel 39
Översändande av avskrift och översättning samt erläggande av avgift till utvald myn- dighet
1.a) Har val av fördragsslutande stat gjorts innan 19 månader förflutit från prio- ritetsdagen, gäller bestämmelserna i artikel 22 icke i fråga om sådan stat. Sökanden skall i sådant fall innan 25 månader för- flutit från prioritetsdagen till varje utvald myndighet inge avskrift av den internatio- nella ansökningen (om denna icke redan översänts enligt artikel 20) och föreskriven översättning av denna samt i förekomman- de fall betala nationell avgift.
b) För fullgörande av vad som sägs un- der a får i nationell lag föreskrivas längre frister än som där anges.
2. Den verkan som föreskrives i artikel 11.3 upphör i utvald stat med samma rätts— följd som en återkallelse av nationell ansö- kan i den staten, om sökanden underlåter att fullgöra vad som åligger honom enligt 1.a inom den frist som gäller enligt 1.a eller b.
3. Utvald myndighet får låta den verkan som föreskrives i artikel 11.3 bestå, även om sökanden icke fullgör vad som sägs un-
(1)(a) or (b).
Article 40
Delaying of National Examination and Other Processing
(1) If the election of any Contracting State has been effected prior to the expira- tion of the 19th month from the priority date, the provisions of Article 23 shall not apply to such State and the national Office of or acting for that State shall not proceed, subject to the provisions of paragraph (2), to the examination and other processing of the international application prior to the expiration of the applicable time limit un- der Article 39.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any elected Office may, on the express request of the applicant, pro- ceed to the examinination and other process- ing of the international application at any time.
Article 41
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices
(1) The applicant shall be given the op— portunity to amend the claims, the descrip- tion, and the drawings, before each elected Office within the prescribed time limit. No elected Office shall grant a patent, or refuse the grant of a patent, before such time limit has expired, except with the express consent of the applicant.
(2) The amendments shall not go beyond the disclosure in the international applica— tions as filed, unless the national law of the elected State permits them to go beyond the said disclosure.
(3) The amendments shall be in accor- dance with the national law of the elected State in all respects not provided for in this Treaty and the Regulations.
(4) Where an elected Office requires a translation of the international application,
Article 40
Suspension de l'examen national et des autres procedures
1) Si l'élection d'un Etat contractant est effectuée avant l'expiration du dix—neuvieme mois å compter de la date de priorité, l'ar- ticle 23 ne s'applique pas å cet Etat et son office national, ou tout office agissant pour cet Etat, n'effectue pas Pexamen et n'engage aucune autre procédure relative å la deman- de internationale, sous réserve de l'alinéa 2), avant l'expiration du délai applicable selon Particle 39.
2) Nonobstant les dispositions de l'ali- néa 1), tout office élu peut, sur requéte ex- presse du déposant, en tout temps procé- der å Pexamen et engager toute autre pro— cédure relative å la demande internationale.
Article 4]
Modification des revendications, de la description et des dessins aupt'és des offices élus 1) Le déposant doit avoir Poccasion de modifier les revendications, la description et les dessins, dans le délai prescrit, aupres de chaque office élu. Aucun office élu ne peut délivrer de brevet ni refuser d'en dé- livrer avant l'expiration de ce délai, sauf accord expres du déposant.
2) Les modifications ne doivent pas aller au-delå de l'exposé de l'invention qui fi- gure dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée, sauf si la législation nationale de l'Etat élu le permet expressé- ment.
3) Les modifications doivent etre con- formes a la législation nationale de PEtat élu pour tout ce qui n'est pas fixé par le présent traité ou par le reglement d'exécu- tion.
4) Lorsque l'office élu exige une traduc- tion de la demande internationale, les mo-
Artikel 40
Uppskov med nationell prövning och annan handläggning
1. Har val av fördragsslutande stat gjorts innan 19 månader förflutit från prioritets- dagen, gäller icke bestämmelserna i artikel 23 i fråga om sådan stat. Om ej annat föl— jer av vad som föreskrives under 2, får den statens nationella patentmyndighet eller den nationella patentmyndighet som verkar för den staten icke utföra prövning eller fö- retaga annan handläggning av internationell ansökan före utgången av den frist som gäl- ler enligt artikel 39.
2. Utan hinder av vad som sägs under 1 får utvald myndighet på sökandens uttryck— liga begäran när som helst utföra prövning eller företaga annan handläggning av inter- nationell ansökan.
Artikel 41
Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos utvald myndighet
1. Sökanden skall ges tillfälle att inom föreskriven frist ändra patentkrav, beskriv- ning och ritningar hos utvald myndighet. Ut- vald myndighet får icke meddela patent el— ler avslå ansökan före utgången av denna tid utom med sökandens uttryckliga medgivan- de.
2. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den internationella ansökning- en i den lydelse ansökningen hade vid in- givandet, om icke den nationella lagen i ut- vald stat uttryckligen medger detta.
3. Ändring skall stå i överensstärmnelse med den nationella lagen i utvald stat i alla avseenden som icke regleras i denna kon- vention eller i tillämpningsföreskriftema.
4. Om utvald patentmyndighet kräver översättning av internationell ansökan, skall
the amendments shall be in the language of the translation.
Article 42
Results of National Examination in Elected Offices
No elected Office receiving the interna- tional preliminary examination report may require that the applicant furnish copies, or information on the contents, of any papers connected with the examination relating to the same international application in any other elected Office.
CHAPTER III COMMON PROVISIONS Article 43
Seeking Certain Kinds of Protection In respect of any designated or elected State whose law provides for the grant of inventors' certificates, utility certificates, utility models, patents or certificates of ad- dition, inventors' certificates of addition, or utility certificates of addition, the applicant may indicate, as prescribed in the Regula- tions, that his international application is for the grant, as far as that State is con- cerned, of an inventor's certificate, a utility certificate, or a utility model, rather than a patent, or that it is for the grant of a patent or certificate of addition, an inventor's cer- tificate of addition, or a utility certificate of addition, and the ensuing effect shall be governed by the applicant's choice. For the purposes of this Article and any Rule there— under, Article 2(ii) shall not apply.
Article 44
Seeking T wo Kinds of Protection
In respect of any designated or elected State whose law permits an application, while being for the grant of a patent or one of the other kinds of protection referred to in Article 43, to be also for the grant of
difications doivent étre établies dans la langue de la traduction.
Article 42
Résultat de Pexamen national des offices élus
Les offices élus recevant le rapport d'exa- men préliminaire international ne peuvent exiger du déposant qu'il leur remette des documents liés ä Pexamen relatif å la méme demande internationale dans tout autre of- fice élu, ou qu'il leur remette des informa— tions relatives au contenu de tels docu— ments.
CHAPITRE III DISPOSITIONS COMMUNES Article 43
Recherche de certains titres de protection
Le déposant peut indiquer, conformément au reglement d'exécution, que sa demande internationale tend å la délivrance d'un certificat d'auteur d'invention, d'un certifi- cat d'utilité ou d'un modéle d'utilité et non å celle d'un brevet, ou å la délivrance d'un brevet ou certificat d'addition, d'un certifi- cat d'auteur d'invention additionnel ou d'un certificat d'utilité additionnel, dans tout Etat désigné ou élu dont la législation pré— voit la délivrance de certificats d'auteur d'in— vention, de certificats d'utilité, de modeles d'utilité, de brevets ou certificats d'addition, de certificats d'auteur d'invention addition- nels ou de certificats d'utilité additionnels; les effets découlant de cette indication sont déterminés par le choix effectué par le dé- posant. Aux fins du présent article et de toute régle y relative, Particle 2.ii) ne s'ap— plique pas.
Article 44
Recherche de deux titres de protection Pour tout Etat désigné ou élu dont la lé- gislation permet qu'une demande tendant å la délivrance d'un brevet ou de l'un des autres titres de protection mentionnés å Particle 43 puisse également viser un autre
ändring avfattas på samma språk som över- sättningen.
Artikel 42
Resultat av nationell prövning hos utvald myndighet
Utvald myndighet som mottager rapport över internationell förberedande patenter- barhetsprövning får icke kräva att sökan- den skall tillhandahålla avskrift av eller läm- na uppgift rörande innehållet i handling som har samband med prövningen av samma in- ternationella ansökan vid annan utvald myn- dighet.
KAPITEL III GEMENSAMMA BESTÄMMELSER Artikel 43
Ansökan om vissa former av skydd I fråga om designerad eller utvald stat, vars lag medger att uppfinnarcertifikat, cer- tifikat för nyttighetsmodell, nyttighetsmo- dell, tilläggspatent, tilläggscertifikat, till- läggsuppfinnarcertifikat eller tilläggscertifi- kat för nyttighetsmodell meddelas, får sö- kanden i enlighet med vad som sägs i till- lämpningsföreskrifterna förklara att hans in- ternationella ansökan, såvitt gäller den sta- ten, avser meddelande av uppfinnarcertifi- kat, nyttighetsmodell eller certifikat för nyt- tighetsmodell i stället för patent, eller att den avser meddelande av tilläggspatent el- ler tilläggscertifikat, tilläggsuppfinnarcerti- fikat eller tilläggscertifikat för nyttighets- modell. Verkan av sådan förklaring bestäm- mes av vad sökanden angivit. Vid tillämp- ning av denna artikel och därtill hörande tillämpningsföreskrifter gäller icke artikel 2.ii.
Artikel 44
Ansökan om två former av skydd
I fråga om designerad eller utvald stat, vars lag medger att ansökan, som syftar till att leda till patent eller någon av de andra former av skydd som anges i artikel 43, dessutom får avse ytterligare en av de
another of the said kinds of protection, the applicant may indicate, as prescribed in the Regulations, the two kinds of protection he is seeking, and the ensuing effect shall be governed by the applicant's indications. For the purposes of this Article, Article 2(ii) shall not apply.
Article 45
Regional Patent Treaties
(1) Any treaty providing for the grant of regional patents ("regional patent treaty”), and giving to all persons who, according to Article 9, are entitled to file international applications the right to file applications for such patents, may provide that interna— tional applications designating or electing a State party to both the regional patent treaty and the present Treaty may be filed as ap- plications for such patents.
(2) The national law of the said designat- ed or elected State may provide that any designation or election of such State in the international application shall have the ef- fect of an indication of the wish to obtain a regional patent under the regional patent treaty.
Article 46
Incorrect Translation of the International Application
If, because of an incorrect translation of the international application, the scope of any patent granted on that application ex- ceeds the scope of the international applica- tion in its original language, the competent authorities of the Contracting State con- cerned may accordingly and retroactively limit the scope of the patent, and declare it null and void to the extent that its scope has exceeded the scope of the international application in its original language.
Article 47 Time Limits (1) The details for computing time limits
de cet titres de protection, le déposant peut indiquer, conformément au réglement d'exé- cution, les deux titres de protection dont il demande la délivrance; les effets qui en dé— coulent sont déterminés par les indications du déposant. Aux fins du présent article, Particle 2.ii) ne s'applique pas.
Article 45
Traité de brevet régional
1) Tout traité prévoyant la délivrance d'un brevet régional ((( traité de brevet ré- gional ») et donnant å toute personne, auto— risée par Particle 9 a déposer des demandes internationales, le droit de déposer des de- mandes tendant å la délivrance de tels bre— vets peut stipuler que les demandes interna- _ tionales contenant la designation ou l'élec- tion d'un Etat partie å la fois au traité de brevet régional et au présent traité peuvent étre déposées en vue de la délivrance de bre- vets régionaux.
2) La legislation nationale d'un tel Etat désigné ou élu peut prévoir que toute dé- signation ou élection dudit Etat dans la de— mande internationale sera considérée com— me l'indication que le déposant désire ob— tenir un brevet régional conformément au traité de brevet régional.
Article 46
Traduction incorrecte de la demande internationale
Si, en raison d'une traduction incorrecte de la demande internationale, l'étendue d'un brevet délivré å la suite de cette de— mande dépasse l'étendue de la demande in— ternationale dans sa langue d'origine, les autorités compétentes de l'Etat contractant considéré peuvent limiter en consequence et d'une maniere rétroactive l'étendue du bre— vet et déclare qu'il est nul et non avenu dans la mesure oil son étendue dépasse cel— le de la demande internationale dans sa langue d'origine.
Article 47 Délais
1) Le calcul des délais prévus dans le
nämnda formerna av skydd, får sökanden i enlighet med vad som sägs i tillämpningsfö- reskrifterna ange de två former av skydd som han söker. Verkan härav bestämmes av vad sökanden angivit. Vid tillämpning av denna artikel gäller icke artikel 2.ii.
Artikel 45
Regionala patentfördrag
1. I fördrag som innehåller bestämmel- ser om meddelande av regionala patent ("regionalt patentfördrag”) och som berät- tigar alla som enligt artikel 9 får inge in- ternationell ansökan att inge ansökan om sådant patent får föreskrivas att interna- tionella ansökningar, vilka som designerad eller utvald stat upptager stat som tillträtt både det regionala patentfördraget och den- na konvention, får inges som ansökan om sådant regionalt patent.
2. I den nationella lagen i sådan designe- rad eller utvald stat får föreskrivas, att de— signering eller val av den staten i interna— tionell ansökan skall anses utgöra förkla- ring att sökanden önskar erhålla regionalt patent enligt det regionala patentfördraget.
Artikel 46
Oriktig översättning av internationell ansökan
Om på grund av oriktig översättning av internationell ansökan omfattningen av pa- tent som meddelats på grund av denna an— sökan går utöver vad den internationella an- sökningen på originalspråket omfattar, får behörig myndighet i berörd fördragsslutan- de stat till följd härav och med retroaktiv verkan inskränka patentets omfattning och förklara patentet ogiltigt till den del paten- tets omfattning går utöver omfattningen av den internationella ansökningen på original- språket.
Artikel 47
Tidsfrister 1. Närmare bestämmelser om beräkning
referred to in this Treaty are governed by the Regulations.
(2)(a) All limits fixed in Chapters I and II of this Treaty may, outside any revision under Article 60, be modified by a decision of the Contracting States.
(b) Such decisions shall be made in the Assembly or through voting by correspon- dence and must be unanimous.
(c) The details of the procedure are governed by the Regulations.
Article 48
Delay in Meeting Certain Time Limits
(1) Where any time limit fixed in this Treaty or the Regulations is not met be- cause of interruption in the mail service or unavoidable loss or delay in the mail, the time limit shall be deemed to be met in the cases and subject to the proof and other conditions prescribed in the Regulations.
(2)(a) Any Contracting State shall, as far as that State is concerned, excuse, for reasons admitted under its national law, any delay in meeting any time limit.
(b) Any Contracting State may, as far as that State is concerned, excuse, for reasons other than those referred to in subparagraph (a), any delay in meeting any time limit.
Article 49
Right to Practice Before International Authorities
Any attorney, patent agent, or other per- son, having the right to practice before the national Office with which the international application was filed, shall be entitled to practice before the International Bureau and the competent International Searching Authority and competent International Pre- liminary Examining Authority in respect of that application.
présent traité est fixé par le réglement d'exécution.
2)a) Tous les délais fixés dans les cha- pitres I et II du présent traité peuvent, en dehors de toute revision selon Particle 60, étre modifiés par décision des Etats contrac- tants.
b) La décision est prise par l'Assemblée ou par vote par correspondance et doit étre unanime.
c) Les détails de la procedure sont fixés par le reglement d'exécution.
Article 48
Retards dans l'observation de certains délais
1) Lorsqu'un délai, fixé dans le présent traité ou dans le réglement d'exécution, n'est pas observé pour cause d'interruption des services postaux, de perte ou de retard inévitables du courrier, ce délai est considé- ré comme observé dans les cas précisés au reglement d'exécution et sous réserve que soient remplies les conditions de preuve et autres conditions prescrites dans ledit regle- ment.
2)a) Tout Etat contractant doit, pour ce qui le concerne, excuser pour des motifs admis par sa legislation nationale tout re- tard dans l'observation d'un délai.
b) Tout Etat contractant peut, pour ce qui le concerne, excuser pour des motifs autres que ceux qui figurent au sous—alinéa a) tout retard dans l'observation d'un délai.
Article 49
Droit d'exercer aupl'és d'administrations internationales
Tout avocat, agent de brevets ou autre personne, ayant le droit d'exercer aupres de l'office national aupres duquel la deman- de internationale a été deposée, a le droit d'exercer, en ce qui concerne cette deman- de, aupres du Bureau international, de l'ad- ministration compétente chargée de la re- cherche international et de l'administration compétente chargée de l'examen préliminai— re international.
av de frister som anges i denna konvention ges i tillämpningsföreskrifterna.
2.a) Alla frister som fastställes i kapitlen I och II i denna konvention kan, utom ge- nom revision enligt artikel 60, ändras genom beslut av de fördragsslutande staterna.
b) Sådant beslut skall fattas i försam— lingen eller genom omröstning per korres- pondens och skall vara enhälligt.
c) Närmare bestämmelser om förfarandet ges i tillämpningsföreskriftema.
Artikel 48
Underlåtenhet att iakttaga vissa frister
1. Om frist som fastställes i denna kon- vention eller i tillämpningsföreskrifterna ic- ke iakttages på grund av avbrott i postgång- en eller på grund av sådan förlust eller för- sening av post som icke kunnat undvikas, skall fristen anses ha iakttagits i de fall som anges i tillämpningsföreskrifterna under för- utsättning att de krav på bevisning och de övriga villkor som uppställes i tillämp- ningsföreskrifterna uppfylles. 2.a) Fördragsslutande stat skall, såvitt gäller den staten, vid överskridande av frist anse att fristen iakttagits i de fall detta medges i dess nationella lag.
b) Fördragsslutande stat får, såvitt gäller den staten, vid överskridande av frist anse att fristen iakttagits även i andra fall än som sägs under a.
Artikel 49
Rätt att uppträda inför internationell myndighet
Advokat, patentombud eller annan, som har rätt att uppträda inför den nationella patentmyndighet till vilken internationell ansökan ingavs, har i fråga om den ansök- ningen rätt att uppträda inför internationel- la byrån, behörig internationell nyhets- granskningsmyndighet och behörig myndig- het för internationell förberedande paten- terbarhetsprövning.
CHAPTER IV TECHNICAL SERVICES
Article 50
Patent Information Services
(1) The International Bureau may fur- nish services by providing technical and any other pertinent information available to it on the basis of published documents, pri- marily patents and published applications (referred to in this Article as "the informa- tion services").
(2) The International Bureau may pro- vide these information services either direct- ly or through one or more International Searching Authority or other national or international specialized institutions, with which the International Bureau may reach agreement.
(3) The information services shall be operated in a way particularly facilitating the acquisition by Contracting States which are developing countries of technical knowl- edge and technology, including available published know-how.
(4) The information services shall be available to Governments of Contracting States and their nationals and residents. The Assembly may decide to make these services available also to others.
(5)(a) Any service to Governments of Contracting States shall be furnished at cost, provided that, when the Government is that of a Contracting State which is a developing country, the service shall be furnished below cost if the difference can be covered from profit made on services furnished to others than Governments of Contracting States or from the sources referred to in Article 51(4).
(b) The cost referred to in subparagraph (a) is to be understood as cost over and above costs normally incident to the per- formance of the services of a national Of- fice or the obligations of an International
CHAPITRE IV SERVICES TECHNIQUES
Article 50
Services d'information sur les brevets
1) Le Bureau international peut fournir des services (dénommés dans le présent ar- ticle (( services d'inforrnation »), en donnant des informations techniques ainsi que d'autres informations pertinentes dont il dispose, sur la base de documents publiés, principalement de brevets et de demandes publiées.
2) Le Bureau international peut fournir ces services d'information soit directement, soit par l'intermédiaire d'une ou de plusieurs administrations chargées de la recherche in- ternationale ou d'autres institutions spécia- lisées, nationales ou internationales, avec lesquelles il aura pu conclure des accords.
3) Les services d'information fonction- nent de maniere å faciliter tout particulie- rement, par les Etats contractants qui sont des pays en voie de développement, des con- naissances techniques et de la technologie, y compris le ((know-how» publié dispo- nible.
4) Les services d'inforrnation peuvent étre obtenus par les gouvernements des Etats contractants, par leurs nationaux et par les personnes qui sont domiciliées sur leur territoire. L'Assemblée peut décider d'étendre ces services å d'autres intéressés.
5)a) Tout service fourni aux gouverne— ments des Etats contractants doit l'étre är son prix de revient; toutefois, pour les gou- vernements des Etats contractants qui sont des pays en voie de développement, le ser- vice est fourni au-dessous de ce prix si la difference peut étre couverte par les béné- fices réalisés sur la prestation cle services å des destinataires autres que les gouverne- ments d'Etats contractants ou par les moyens mentionnés å Particle 51.4).
b) Le prix de revient visé au sous-alinéa a) doit étre entendu comme consistant dans les frais qui s'ajoutent å ceux que l'office national ou l'administration chargée de la recherche internationale doivent engager de
KAPITEL IV TEKNISKA TJÄNSTER
Artikel 50
Informationsverksamhet rörande patent
1. Internationella byrån får tillhandahål- la tjänster genom att lämna sådan teknisk eller annan viktig information som är till- gänglig för byrån på grundval av publice- rade handlingar, främst patent och publice- rade ansökningar (i denna artikel benämnd "informationsverksamhet").
2. Internationella byrån får bedriva den— na informationsverksamhet genom att ge information direkt eller genom en eller flera internationella nyhetsgranskningsmyndighe- ter eller genom andra nationella eller inter— nationella fackinstitutioner, med vilka inter- nationella byrån kan ha slutit avtal.
3. Informationsverksamheten skall be- drivas på sådant sätt att den särskilt un- derlättar för sådana fördragsslutande stater som är utvecklingsländer att tillägna sig tekniska kunskaper och teknologi, däri in— begripet tillgänglig publicerad "know-how".
4. Informationsverksamheten får utnytt- jas av de fördragsslutande staternas rege- ringar samt av personer som är medborga- re i eller har hemvist i fördragsslutande stat. Församlingen får besluta att dessa tjänster skall få utnyttjas även av andra. 5.a) Till fördragsslutande stats regering lämnas information till självkostnadspris. Regering i fördragsslutande stat som tillhör utvecklingsländerna får dock information till pris som är lägre än självkostnadspriset, om skillnaden kan täckas genom överskott som uppkommer när information ges till andra än fördragsslutande staters regering- ar eller genom medel som avses i artikel 51.4.
b) Med uttrycket "självkostnadspris" un— der a förstås kostnad utöver sådana kost- nader som nationell patentmyndighet eller internationell nyhetsgranskningsmyndighet normalt ådrager sig vid fullgörandet av sina
(6) The details concerning the implemen- tation of the provisions of this Article shall be governed by decisions of the Assembly and, within the limits to be fixed by the As- sembly, such working groups as the As- sembly may set up for that purpose.
(7) The Assembly shall, when it considers it necessary, recommend methods of provid- ing financing supplementary to those refer- red to in paragraph (5).
Article 51
Technical Assistance
(1) The Assembly shall establish a Com- mittee for Technical Assistance (referred to in this Article as "the Committee").
(2)(a) The members of the Committee shall be elected among the Contracting States, with due regard to the representa- tion of developing countries.
(b) The Director General shall, on his own initiative or at the request of the Com- mittee, invite representatives of intergovern- mental organizations concerned with tech- nical assistance to developing countries to participate in the work of the Committee.
(3)(a) The task of the Committee shall be to organize and supervise technical as- sistance for Contracting States which are developing countries in developing their patent systems individually or on a regional basis.
(b) The technical assistance shall com- prise, among other things, the training of Specialists, the loaning of experts, and the supply of equipment both for demonstration and for operational purposes.
(4) The International Bureau shall seek to enter into agreements, on the one hand, with international financing organizations and intergovernmental organizations, partic- ularly the United Nations, the agencies of the United Nations, and the Specialized Agencies connected with the United Nations
6) Les détails relatifs å l'application du présent article sont réglementés par déci- sions de l'Assemblée et, dans les limites fixées par cette derniere, par les groupes de travail qu'elle pourra instituer å cette fin.
7) Si elle l'estime nécssaire, l'Assemblée recommande d'autres modes de financement pour compléter ceux qui sont prévus å l'alinéa 5).
Article 51
Assistance technique
1) L'Assemblée établit un Comité d'as- sistance technique (dénommé dans le pré- sent article (( le Comité »).
2)a) Les membres du Comité sont élus parrni les Etats contractants de facon å assu- rer une representation appropriée des pays en voie de développement.
b) Le Directeur général invite, de sa propre initiative ou sur la requéte du Co- mité, des representants des organisations in- tergouvernementales s'occupant d'assistance technique aux pays en voie de développe- ment å prendre part aux travaux du Co- mité.
3)a) Le Comité a pour täche l'organisa- tion et la supervision de l'assistance techni- que accordée aux Etats contractants qui sont des pays en voie de développement, afin de développer leurs systemes de brevets, soit au niveau national, soit au niveau régional.
b) L'assistance technique comprend no- tamment la formation de spécialistes, la mise å disposition d'experts et la fourniture d'équipements å des fins de demonstration et de fonctionnement.
4) En vue du financement de projets entrant dans le cadre du présent article, le Bureau international s'efforce de conclure des accords, d'une part avec des organisa- tions internationales de financement et des organisations intergouvernementales, en particulier avec l'Organisation des Nations
6. Närmare föreskrifter om tillämpning- en av denna artikel meddelas genom beslut av församlingen och, inom de gränser som fastställes av församlingen, av sådana ar- betsgrupper som församlingen kan komma att tillsätta för detta ändamål.
7. Församlingen skall, då den anser det erforderligt, föreslå andra sätt för finansie- ring som komplettering till dem som avses under 5.
Artikel 51
Tekniskt bistånd
1. Församlingen skall upprätta en kom- mitté för tekniskt bistånd (i denna artikel benämnd "komittén"). 2.a) Medlemmarna i kommittén skall väl- jas bland de fördragsslutande staterna på sådant sätt att utvecklingsländerna tillför- säkras skälig representation.
b) Generaldirektören skall på eget initia- tiv eller på begäran av kommittén inbjuda företrädare för mellanstatliga organisatio- ner som handhar tekniskt bistånd till ut- vecklingsländer att deltaga i kommitténs arbete.
3.a) Kommitténs uppgift är att organise- ra och övervaka det tekniska bistånd som beviljats fördragsslutande stater som är ut- vecklingsländer för utveckling av deras pa— tentväsen, antingen på nationell eller på re- gional nivå.
b) Det tekniska biståndet skall omfatta bland annat utbildning och utlåning av ex- perter samt tillhandahållande av utrustning såväl för demonstrationsändamål som för användning i praktisk verksamhet.
4. För finansiering av biståndsprojekt en- ligt denna artikel skall internationella by- rån försöka få till stånd avtal med interna- tionella finansieringsorgan och mellanstat- liga organisationer, särskilt Förenta Natio- nerna samt dess olika organ och fackor- gan som handhar tekniskt bistånd, och med
concerned with technical assistance, and, on the other hand, with the Governments of the States receiving the technical assistance, for the financing of projects pursuant to this Article.
(5) The details concerning the imple- mention of the provisions of this Article shall be governed by decisions of the As- sembly and, within the limits to be fixed by the Assembly, such working groups as the Assembly may set up for that purpose.
Article 52
Relations with Other Provisions of the Treaty Nothing in this Chapter shall affect the financial provisions contained in any other Chapter of this Treaty. Such provisions are not applicable to the present Chapter or to its implementation.
CHAPTER V ADMINISTRATIVE PROVISIONS Article 53
Assembly
(1)(a) The Assembly shall, subject to Article 57(8), consist of the Contracting States.
(b) The Government of each Contracting State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(2)(a) The Assembly shall: (i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Treaty;
(ii) perform such tasks as are specifically assigned to it under other provisions of this Treaty;
(iii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for re- vision conferences;
(iv) review and approve the reports and activities of the Director General concern-
Unies, les agences des Nations Unies ainsi qu'avec les institutions spécialisées des Na— tions Unies ayant compétence en matiére d'assistance technique, de méme que, d'autre part, avec les gouvernements des Etats béné- ficaires de l'assistance technique.
5) Les détails relatifs å l'application du présent article sont réglementés par déci- sions de l'Assemblée et, dans les limites fixées par cette derniere, par les groupes de travail qu'elle pourra instituer å cette fin.
Article 52
Rapports avec les autres dispositions du traité Aucune disposition du présent chapitre n'affecte les dispositions financieres figurant dans les autres chapitres du présent traité. Ces dispositions ne sont pas applicables au présent chapitre ni är sa mise en oeuvre.
CHAPITRE V DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES Article 53
Assemble'e
1)a) L'Assemblée est composée des Etats contractants, sous réserve de l'article 57.8).
b) Le gouvernement de chaque Etat con- tractant est représenté par un délégué, qui peut étre assisté de suppléants, de conseil- lers et d'experts.
2)a) L'Assemblée:
i) traite de toutes les questions concer- nant le maintien et le développement de l'Union et l'application du présent traité;
ii) s'acquitte des tåches qui lui sont ex- pressément assignées dans d'autres disposi- tions du présent traité;
iii) donne au Bureau international des directives concernant la preparation des conférences de revision;
iv) examine et approuve les rapports et les activités du Directeur général relatifs å
regeringar i de stater som tager emot tek- niskt bistånd.
5. Närmare bestämmelser om tillämp- ningen av denna artikel meddelas av för- samlingen och, med den begränsning som församlingen bestämmer, av sådana arbets- grupper som församlingen kan komma att tillsätta för detta ändamål.
Artikel 52
Förhållandet till andra bestämmelser i konventionen
Vad som sägs i detta kapitel inverkar ej på de ekonomiska bestämmelserna i kon- ventionens övriga kapital. Dessa bestämmel- ser är ej tillämpliga på detta kapitel och ej heller på verksamhet som bedrivs enligt detta kapitel.
KAPITEL V ADMINISTRATIVA BESTÄMMELSER Artikel 53
Församlingen
1.a) Om ej annat följer av vad som före- skrives i artikel 57.8 skall församlingen be- stå av de fördragsslutande staterna.
b) Varje fördragsslutande stats regering skall företrädas av ett ombud, som kan bi- stås av biträdande ombud, rådgivare och sakkunniga.
2.a) Församlingen skall:
i) behandla alla frågor rörande vidmakt- hållandet och utvecklingen av unionen samt rörande tillämpningen av denna konven— tion;
ii) fullgöra de uppgifter som uttryckligen åligger den enligt andra bestämmelser i den- na konvention;
iii) ge anvisningar åt den internationella byrån rörande förberedandet av revisions- konferenser;
iv) granska och godkänna de verksam- hetsberättelser som avges av generaldirek-
ing the Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;
(v) review and approve the reports and activities of the Executive Committee established under paragraph (9), and give instructions to such Committee;
(vi) determine the program and adopt the triennial budget of the Union, and ap- prove its final accounts;
(vii) adopt the financial regulations of the Union;
(viii) establish such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Union;
(ix) determine which States other than Contracting States and, subject to the pro- visions of paragraph (8), which intergovern- mental and international non-governmental organizations shall be admitted to its meet- ings as observers;
(x) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union and perform such other functions as are appropriate under this Treaty.
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(3) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(4) Each Contracting State shall have one vote.
(5)(a) One-half of the Contracting States constitute a quorum.
(b) In the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take ef- fect only if the quorum and the required majority are attained through voting by cor- respondence as provided in the Regulations.
(6)(a) Subject to the provisions of Arti-
YUnion et lui donne toutes directives utiles concernant les questions de la competence de PUnion;
v) examine et approuve les rapports et les activités du Comité exécutif établi con— formément a Palinéa 9) et lui donne des directives;
vi) arréte le programme, adopte le bud— get triennal de l”Union et approuve ses comptes de clöture ;
vii) adopte le réglement financier de liUnion;
viii) crée les comités et groupes de tra— vail qu”elle juge utiles a la realisation des objectifs de l*Union;
ix) décide quels sont les Etats non con— tractants et, sous réserve de Palinéa 8), quelles sont les organisations intergouverne— mentales et internationales non gouverne— mentales qui peuvent étre admis ä ses ré- unions en qualité d*observateurs ;
x) entreprend toute autre action appro— priée en vue d7atteindre les objectifs de l”Union et s”acquitte de toutes autres fonc— tions utiles dans le cadre du présent traité.
b) Sur les questions qui intéressent égale— ment d'autres unions administrées par l”Or- ganisation, l'Assemblée statue aprés avoir pris connaissance de l'avis du Comité de coordination de ]*Organisation.
3) Un délégué ne peut représenter qu7un seul Etat et ne peut voter qu'au nom de ce- lui-ci.
4) Chaque Etat contractant dispose d”une voix.
5)a) La moitié des Etats contractants con— stitue le quorum.
b) Si ce quorum n'est pas atteint, l*As— semblée peut prendre des decisions; toute- fois, ces décisions, å Pexception de celles qui concernant sa procedure, ne deviennent exé- cutoires que si le quorum et la majorité re— quis sont atteints par le moyen du vote par correspondance prévu par le reglement d7exécution.
6)a) Sous reserve des articles 47.2)b),
tören ävensom dennes åtgärder rörande unionen samt ge honom alla erforderliga instruktioner i frågor som faller inom unio- nens verksamhetsområde;
v) granska och godkänna den verksam- hetsberättelse som upprättats och de åtgär- der som vidtagits av den exekutivkommitté som tillsatts enligt vad som sägs under 9 samt ge denna kommitté instruktioner;
vi) fastställa unionens program och an- taga dess treårsbudget samt godkänna dess räkenskaper;
vii) antaga unionens ekonomiska regle- mente;
viii) tillsätta de kommittéer och arbets- grupper som den anser erforderliga för att unionens syften skall uppnås;
ix) bestämma vilka icke fördragsslutande stater och, om ej annat följer av vad som föreskrives under 8, vilka mellanstatliga och internationella icke statliga organisationer som skall tillåtas att deltaga som observa- törer i församlingens möten;
x) vidtaga varje annan lämplig åtgärd som avser att främja unionens syften samt utföra alla andra uppgifter som erfordras enligt denna konvention.
b) I frågor av intresse även för andra unioner som administreras av organisatio- nen skall församlingen fatta sina beslut efter att ha inhämtat yttrande av organisationens samordningskommitté.
3. Ombud har rätt att företräda och rös— ta för endast en stat.
4. Varje fördragsslutande stat har en röst.
5.a) Församlingen är beslutmässig när hälften av antalet fördragsslutande stater är representerade.
b) När församlingen icke är beslutmäs- sig får den likväl fatta beslut. Utom såvitt avser beslut i församlingens egna procedur- frågor blir sådana beslut gällande endast om beslutmässighet erhålles och föreskriven ma- joritet uppnås vid röstning per korrespon- dens enligt tillämpningsföreskrifterna.
6.a) Om ej annat följer av vad som före-
cles 47(2)(b), 58(2)(b), 58(3) and 61(2)(b), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
(b) Abstentions shall not be considered as votes.
(7) In connection with matters of exclu- sive interest to States bound by Chapter 11, any reference to Contracting States in paragraphs (4), (5), and (6), shall be con- sidered as applying only to States bound by Chapter II.
(8) Any intergovernmental organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority shall be admitted as Observer to the Assembly.
(9) When the number of Contracting States exceeds forty, the Assembly shall establish an Executive Committee. Any ref- erence to the Executive Committee in this Treaty and the Regulations shall be con— strued as references to such Committee once it has been established.
(10) Until the Executive Committee has been established, the Assembly shall ap— prove, within the limits of the program and triennial budget, the annual programs and budgets prepared by the Director General.
(11)(a) Until the Executive Committee has been established, the Assembly shall meet once in every calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the Coordination Com- mittee of the Organization.
(b) Once the Executive Committee has been established, the Assembly shall meet once only in every third calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same places as the Gener— al Assembly of the Organization.
(c) The Assembly shall meet in extra- ordinary session upon convocation by the Director General, at the request of the Ex- ecutive Committee, or at the request of
58.2)b), 58.3) et 61.2)b), les décisions de l'Assemblée sont prises å la majorité des deux tiers des votes exprimés.
b) Uabstention n,est pas considérée com- me un vote.
7) S'il s'agit de questions interessant ex- clusivement les Etats liés par le chapitre II, toute référence aux Etats contractants figurant aux alinéas 4), 5) et 6) est consi- dérée comme s'appliquant seulement aux Etats liés par le chapitre II.
8) Toute organisation intergouvernemen- tale nommée en tant qu'administration chargée de la recherche internationale ou en tant andministration chargée de Pexa— men prélirninaire international est admise en qualité d'observateur aux réunions de l'Assemblée.
9) Lorsque le nombre des Etats contrac- tants dépassera quarante, 1*Assernblée établi- ra un Comité exécutif. Toute référence faite au Comité exécutif dans le présent traité ou dans le reglement d”exécution vise l”époque ou ce comité aura été établi.
10) Jusqulå l'établissement du Comité exécutif, 1*Assemblée se prononce, dans les limites du programme et du budget triennal, sur les programmes et budgets annuels pré- parés par le Directeur général.
11)a) Jusqu”å l'établissement du Comité exécutif, l'Assemblée se réunit une fois tous les ans en session ordinaire, sur convo- cation du Directeur général et, sauf cas ex- ceptionnels, pendant la méme période et au méme lieu que le Comité de coordination de l'Organisation.
b) Apres ]*établissement du Comité exé- cutif, llAssemblée se réunira une fois tous les trois ans en session ordinaire, sur convo- cation du Directeur général et, sauf cas exceptionnels, pendant la méme période et au méme lieu que l*Assemblée générale de l'Organisation.
c) L'Assemblée se réunit en session extra— ordinaire sur convocation adressée par le Directeur général, a la demande du Co- mité exécutif ou a la demande d"un quart
skrives i artiklarna 47.2.b, 58.2.b, 58.3 och 61.2.b krävs för beslut av församlingen två tredjedels majoritet av de avgivna rösterna.
b) Nedlagda röster skall betraktas som icke avgivna.
7. I frågor som uteslutande rör stater som är bundna av kapitel 11 skall i bestäm- melserna under 4, 5 och 6 med fördrags- slutande stat förstås endast stat som är bun- den av kapitel II.
8. Mellanstatlig organisation som är ut- sedd till internationell nyhetsgransknings- myndighet eller myndighet för internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning skall tillåtas deltaga i församlingens möten som observatör.
9. När antalet fördragsslutande stater överstiger fyrtio skall församlingen upprätta en exekutivkommitté. Hänvisning till exe- kutivkommittén i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna avser tiden efter det att denna kommitté upprättats.
10. Till dess exekutivkommittén upprät- tats skall församlingen inom ramen för pro- grammet och treårsbudgeten fastställa års- program och antaga årsbudgetar som har förberetts av generaldirektören. 11.a) Till dess exekutivkommittén upp- rättats skall församlingen sammanträda till ordinarie möte en gång om året på kallelse av generaldirektören och, om ej särskilda skäl föranleder annat, under samma tid och på samma plats som organisationens sam- ordningskommitté.
b) Sedan exekutivkommittén upprättats skall församlingen på kallelse av generaldi— rektören sammanträda till ordinarie möte endast vart tredje kalenderår och, om ej särskilda skäl föranleder annat, under sam- ma tid och på samma plats som organisa- tionens generalförsamling.
c) Extra möte med församlingen skall sammankallas av generaldirektören på begä- ran av exekutivkommittén eller av en fjär- dedel av de fördragsslutande staterna.
one-fourth of the Contracting States. (12) The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
Article 54
Executive Committee
(1) When the Assembly has established an Executive Committee, that Committee shall be subject to the provisions set forth hereinafter.
(2)(a) The Executive Committee shall, subject to Article 57(8), consist of States elected by the Assembly from among States members of the Assembly.
(b) The Government of each State member of the Executive Committee shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(3) The number of States members of the Executive Committee shall correspond to one-fourth of the number of States mem- bers of the Assembly. In establishing the number of seats to be filled, remainders after division by four shall be disregarded.
(4) In electing the members of the Execu- tive Committee, the Assembly shall have due regard to an equitable geographical distribution.
(5)(a) Each member of the Executive Committee shall serve from the close of the session of the Assembly which elected it to the close of the next ordinary session of the Assembly.
(b) Members of the Executive Commit- tee may be reelected but only up to a max- imum of two-thirds of such members.
(c) The Assembly shall establish the de- tails of the rules governing the election and possible re-election of the members of the Executive Committee.
(6)(a) The Executive Committee shall: (i) prepare the draft agenda of the As— sembly;
(ii) submit proposals to the Assembly in respect of the draft program and triennial budget of the Union prepared by the Direc— tor General;
des Etats contractants. 12) L”Assemblée adopte son réglement intérieur.
Article 54
Comité exécutif
1) Lorsque l'Assemblée aura établi un Comité exécutif, il sera soumis aux disposi- tions suivantes.
2)a) Sous réserve de l'article 57.8), le Comité exécutif est composé des Etats élus par l*Assemblée parmi les Etats membres de celle-ci.
b) Le gouvernement de chaque Etat membre du Comité exécutif est représenté par un délégué, qui peut etre assisté de suppléants, de conseillers et d'experts.
3) Le nombre des Etats membres du Co- mité exécutif correspond au quart du nom- bre des Etats membres de PAssemblée. Dans le calcul des siéges å pourvoir, le reste sub- sistant apres la division par quatre n'est pas pris en consideration.
4) Lors de Pélection des membres du Comité exécutif, 1”Assemblée tient compte dlune répartition géographique equitable.
5)a) Les membres du Comité exécutif restent en fonctions ä partir de la clöture de la session de l'Assemblée au cours de la- quelle ils ont été élus jusqulau terme de la session ordinaire suivante de 1*Assemblée.
b) Les membres du Comité exécutif sont rééligibles dans la limite maximale des deux tiers d'entre eux.
c) L'Assemblée réglemente les modalités de Pélection et de la réélection éventuelle des membres du Comité exécutif.
6)a) Le Comité exécutif :
i) prépare le projet d*ordre du jour de l'Assemblée;
ii) soumet å l'Assemblée des propositions relatives aux projets de programme et de budget triennal de l'Union préparés par le Directeur général;
12. Församlingen skall antaga sin egen arbetsordning.
Artikel 54
Exekutivkommittén
1. När församlingen upprättat en exeku- tivkommitté gäller följande bestämmelser för denna kommitté.
2.a) Om ej annat följer av vad som före- skrives i artikel 57.8 skall exekutivkommit- tén bestå av stater valda av församlingen bland dess medlemsstater.
b) Regeringen i varje stat som är med- lem av exekutivkommittén skall företrädas av ett ombud, som kan bistås av biträdande ombud, rådgivare och sakkunniga.
3. Antalet stater som är medlemmar av exekutivkommittén skall motsvara en fjär- dedel av antalet stater som är medlemmar av församlingen. Vid beräkning av det antal platser som skall besättas skall hänsyn ej tagas till den rest som erhålles vid delning med fyra.
4. Vid val av medlemmar till exekutiv— kommittén skall församlingen tillse att en rättvis geografisk fördelning erhålles.
5.a) Medlemmarna av exekutivkommit- tén skall tjänstgöra från avslutandet av det möte med församlingen vid vilket de valdes till avslutandet av nästa ordinarie försam- lingsmöte.
b) Högst två tredjedelar av exekutivkom- mitténs medlemmar får omväljas.
c) Församlingen skall fastställa närmare regler för val och eventuella omval av exe- kutivkommitténs medlemmar.
6.a) Exekutivkommittén skall
i) upprätta förslag till dagordning för församlingen;
ii) för församlingen framlägga förslag till unionens program och treårsbudget, vilka förberetts av generaldirektören;
(iii) approve, within the limits of the program and triennial budget, the specific yearly budgets and programs prepared by the Director General;
(iv) submit, with appropriate comments, to the Assembly the periodical reports of the Director General and the yearly audit reports on the accounts;
(v) take all necessary measures to ensure the execution of the program of the Union by the Director General, in accordance with the decisions of the Assembly and having regard to circumstances arising between two ordinary sessions of the Assembly;
(vi) perform such other functions as are allocated to it under this Treaty.
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Executive Com- mittee shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Com- mittee of the Organization.
(7)(a) The Executive Committee shall meet once a year in ordinary session upon convocation by the Director General, pref- erably during the same period and at the same place as the Coordination Committee of the Organization.
(b) The Executive Committee shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either on his own initiative or at the request of its Chairman or one-fourth of its members.
(8)(a) Each State member of the Execu- tive Committee shall have one vote.
(b) One-half of the members of the Ex— ecutive Committee shall constitute a quorum.
(c) Decisions shall be made by a simple majority of the votes cast.
(d) Abstentions shall not be considered
as votes. (e) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(9) Contracting States not members of the Executive Committee shall be admitted
iii) se prononce, dans les limites du pro- gramme et du budget triennal, sur les pro- grammes et budgets annuels préparés par le Directeur général;
iv) soumet ä l*Assemblée, avec les com- mentaires appropriés, les rapports périodi- ques du Directeur général et les rapports annuels de verification des comptes;
v) prend toutes mesures utiles en vue de l'exécution du programme de 1”Union par le Directeur général, conformément aux déci- sions de l'Assemblée et en tenant compte des circonstances survenant entre deux sessions ordinaires de ladite Assemblée;
vi) s7acquitte de toutes autres täches qui lui sont attribuées dans le cadre du pré- sent traité.
b) Sur les questions qui intéressent égale- ment d*autres unions administrées par POr- ganisation, le Comité exécutif statue apres avoir pris connaissance de Pavis du Comité de coordination de llOrganisation.
7)a) Le Comité exécutif se réunit une fois par an en session ordinaire, sur con- vocation du Directeur général, autant que possible pendant la méme période et au méme lieu que le Comité de coordination de l”0rganisation.
b) Le Comité exécutif se réunit en ses- sion extraordinaire sur convocation adres— sée par le Directeur général soit å l'initia- tive de celui-ci, soit å la demande de son président ou d'un quart de ses membres.
8)a) Chaque Etat membre du Comité exécutif dispose d'une voix.
b) La moitié des Etats membres du Co- mité exécutif constitue le quorum.
c) Les decisions sont prises å la majorité simple des votes exprimés.
d) L”abstention nlest comme un vote.
e) Un délégué ne peut représenter qu7un seul Etat et ne peut voter qu'au nom de celui-ci.
9) Les Etats contractants qui ne sont pas membres du Comité exécutif sont admis ä
pas considérée
iii) inom ramen för programmet och tre— årsbudgeten fastställa de särskilda årsbud- getar och årsprogram som förberetts av ge- neraldirektören;
iv) med erforderliga kommentarer för församlingen framlägga generaldirektörens periodiska verksamhetsberättelser och de år- liga revisionsberättelserna;
v) i enlighet med församlingens beslut och med beaktande av vad som inträffat mellan två ordinarie möten med försam- lingen vidtaga alla de åtgärder som erford- ras för att generaldirektören skall kunna fullgöra unionens program;
vi) utföra sådana andra uppgifter som åligger den enligt denna konvention.
b) I frågor av intresse även för andra unioner som administreras av organisa- tionen skall exekutivkommittén fatta sina beslut efter att ha inhämtat yttrande av organisationens samordningskommitté.
7.a) Exekutivkommittén skall på kallelse av generaldirektören sammanträda till or- dinarie möte en gång om året, företrädesvis under samma tid och på samma plats som organisationens samordningskommitté.
b) Exekutivkommittén skall sammanträ- da till extra ordinarie möte på kallelse av generaldirektören. Kallelse till sådant möte utfärdas antingen på generaldirektörens eget initiativ eller på begäran av kommit- téns ordförande eller av en fjärdedel av kommitténs medlemmar.
8.a) Varje stat som är medlem av exe- kutivkommittén har en röst.
b) Exekutivkommittén är beslutmässig, när hälften av dess medlemmar är repre- senterade.
0) Beslut fattas med enkel majoritet av de avgivna rösterna.
d) Nedlagda röster skall betraktas som icke avgivna.
e) Ombud har rätt att företräda och rös- ta för endast en stat.
9. Fördragsslutande stat som ej är med- lem av exekutivkommittén har rätt att del-
to its meetings as observers, as well as any intergovernmental organization appointed as
International Searching or Preliminary Examining Authority. (10) The Executive Committee shall adopt its own rules of procedure.
Article 55
International Bureau
(1) Administrative tasks concerning the Union shall be performed by the Intema- tional Bureau.
(2) The International Bureau shall pro- vide the secretariat of the various organs of the Union.
(3) The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.
(4) The International Bureau shall pub- lish a Gazette and other publications pro- vided for by the Regulations or required by the Assembly.
(5) The Regulations shall specify the services that national Offices shall perform in order to assist the International Bureau and the International Searching and Prelim- inary Examinining Authorities in carrying out their tasks under this Treaty.
(6) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the Executive Committee and any other committee or working group established under this Treaty or the Regula- tions. The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex of- ficio secretary of these bodies.
(7)(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the As— sembly and in cooperation with the Execu— tive Committee, make the preparations for the revision conferences.
(b) The International Bureau may con- sult with intergovernmental and interna—
ses réunions en qualité d'observateurs, de méme que toute organisation intergouverne- mentale nommée en tant quladministration chargée de la recherche internationale ou en tant qu'administration chargée de Pexa- men préliminaire international.
10) Le Comité exécutif adopte son régle— ment intérieur.
Article 55
Bureau international
1) Les täches administratives incombant ä llUnion sont assurées par le Bureau inter- national.
2) Le Bureau international assure le se- crétariat des divers organes de l'Union.
3) Le Directeur général est le plus haut fonctionnaire de l”Union et la représente.
4) Le Bureau international publie une ga— zette et les autres publications indiqués par le reglement d'exécution ou llAssemblée.
5) Le reglement d'exécution precise les services que les offices nationaux doivent rendre en vue dlassister le Bureau interna- tional, les administrations chargées de la recherche internationale et les administra- tions chargées de l'examen préliminaire in- ternational ä accomplir les tåches prévues par le présent traité.
6) Le Directeur général et tout membre du personnel désigné par lui prennent part, sans droit de vote, ä toutes les réunions de l”Assemblée, du Comité exécutif et de tout autre comité ou groupe de travail établi en application du present traité ou du régle— ment d'exécution. Le Directeur général, ou un membre du personnel désigné par lui, est d'office secrétaire de ces organes.
7)a) Le Bureau international prépare les conferences de revision selon les directives de llAssemblée et en coopération avec le Comité exécutif.
b) Le Bureau international peut consulter des organisations intergouvernementales et
taga i exekutivkommitténs möten såsom ob- servatör. Detsamma gäller mellanstatlig or- ganisation som utsetts till internationell ny- hetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenter- barhetsprövning.
10. Exekutivkommittén skall antaga sin egen arbetsordning.
Artikel 55
Internationella byrån
1. Administrativa uppgifter som åligger unionen skall fullgöras av internationella byrån.
2. Internationella byrån skall utgöra sek- retariat för unionens olika organ.
3. Generaldirektören är unionens högste verkställande tjänsteman och företräder unionen.
4. Internationella byrån skall utge en officiell tidning och de andra publikationer som anges i tillämpningsföreskrifterna eller beslutas av församlingen.
5. I tillämpningsföreskrifterna skall an— ges vilka tjänster som de nationella patent- myndigheterna skall tillhandahålla för att bistå internationella byrån och de myndig- heter som utför internationell nyhetsgransk- ning och internationell förberedande paten- terbarhetsprövning i deras uppgifter enligt denna konvention.
6. Generaldirektören och varje av honom utsedd tjänsteman skall utan rösträtt delta- ga i alla möten som hålles av församling- en, exekutivkommittén och annan kommit— té eller arbetsgrupp som tillsatts enligt den- na konvention eller tillämpningsföreskrif— terna. Generaldirektören eller av honom ut— sedd tjänsteman skall ex officio vara dessa organs sekreterare. 7.a) Internationella byrån skall i enlig— het med församlingens anvisningar och i samarbete med exekutivkommittén förbe- reda revisionskonferenser.
b) Internationella byrån får rådgöra med mellanstatliga organisationer och interna-
tional non-governmental organizations con— cerning preparations for revision confer- ences.
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revi— sion conferences.
(8) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.
Article 56
Committee for Technical Cooperation
(1) The Assembly shall establish a Com- mittee for Technical Cooperation (referred to in this Article as "the Committee”).
(2)(a) The Assembly shall determine the composition of the Committee and appoint its members, with due regard to an equitable representation of developing countries.
(b) The International Searching and Preliminary Examining Authorities shall be ex officio members of the Committee. In the case where such an Authority is the national Office of a Contracting State, that State shall not be additionally represented on the Committee.
(c) If the number of Contracting States so allows, the total number of members of the Committee shall be more than double the number of ex officio members.
(d) The Director General shall, on his own initiative or at the request of the Com- mittee, invite representatives of interested organizations to participate in discussions of interest to them.
(3) The aim of the Committee shall be to contribute, by advice and recommenda— tion:
(i) to the constant improvement of the services provided for under this Treaty,
(ii) to the securing, so long as there are several International Searching Authorities and several International Preliminary Ex- amining Authorities, of the maximum de- gree of uniformity in their documentation and working methods and the maximum
internationales non gouvernementales sur la preparation des conférences de revision.
c) Le Directeur général et les personnes désignées par lui prennent part, sans droit de vote, aux délibérations dans les conferen— ces de revision.
8) Le Bureau international exécute toutes autres täches qui lui sont attribuées.
Article 56
Comité de cooperation technique
1) LlAssemblée établit un Comité de co- opération technique (dénommé dans le pré- sent article (( le Comité »).
2)a) L”Assemblée détermine la composi- tion du Comité et en nomme les membres, compte tenu d'une représentation équitable des pays en voie de développement.
b) Les administrations chargées de la re— cherche internationale ou de Pexamen pré- liminaire international sont ex officio mem- bres du Comité. Lorsqu'une telle administra- tion est l”office national dlun Etat contrac- tant, celui-ci ne peut avoir d'autre représen- tation au Comité.
c) Si le nombre des Etats contractants le permet, le nombre total des membres du Comité est supérieur au double du nombre des membres ex officio.
d) Le Directeur général, de sa propre ini- tiative ou å la requéte du Comité, invite des representants des organisations intéressées å prendre part aux discussions qui les intéres- sent.
3) Le Comité a pour but de contribuer, par le moyen d”avis et de recommandations :
i) år améliorer constamment les services prévus par le présent traité;
ii) å obtenir, tant qu”il y a plusieurs ad- ministrations chargées de la recherche in- ternationale et plusieurs administrations chargées de Pexamen préliminaire interna- tional, que leur documentation et leurs méthodes de travail soient aussi uniformes
tionella icke statliga organisationer rörande förberedelsearbetet för revisionskonferen- ser.
c) Generaldirektören och av honom ut- sedda personer skall utan rösträtt deltaga i överläggningarna vid revisionskonferen- ser.
8. Internationella byrån skall utföra alla andra uppgifter som tilldelas den.
Artikel 56
Kommittén för tekniskt samarbete
1. Församlingen skall upprätta en kom- mitté för tekniskt samarbete (i denna ar- tikel benämnd ”kommittén”). 2.a) Församlingen skall bestämma kom— mitténs sammansättning och utse dess med- lemmar, varvid församlingen skall tillse att utvecklingsländerna får en rättvis represen- tation.
b) Myndighet som utsetts till interna- tionell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning är självskriven medlem i kommittén. Är sådan myndighet fördragsslutande stats nationella patentmyn- dighet, skall den staten ej ha ytterligare företrädare i kommittén.
c) Om antalet fördragsslutande stater medger detta, skall det sammanlagda an- talet medlemmar i kommittén vara större än dubbla antalet självskrivna medlemmar.
d) Generaldirektören skall på eget ini- tiativ eller på begäran av kommittén in- bjuda företrädare för berörda organisatio- ner att deltaga 'i överläggningar som är av intresse för dem.
3. Kommitténs ändamål är att med råd och rekommendationer
i) bidraga till en ständig förbättring av den verksamhet som bedrivs enligt denna konvention;
ii) bidraga till att, så länge det finns flera internationella nyhetsgranskningsmyndighe- ter och flera myndigheter för internationell förberedande patenterbarhetsprövning, des- sa myndigheter i största möjliga utsträck- ning har enhetlig dokumentation och till-
degree of uniformly high quality in their reports, and
(iii) on the initiative of the Assembly or the Executive Committee, to the solution of the technical problems specifically involved in the establishment of a single International Searching Authority.
(4) Any Contracting State and any inter- ested international organization may ap- proach the Committee in writing on ques- tions which fall within the competence of the Committee.
(5) The Committee may address its advice and recommendations to the Director Gen- eral or, through him, to the Assembly, the Executive Committee, all or some of the International Searching and Preliminary Examining Authorities, and all or some of the receiving Offices.
(6)(a) In any case, the Director General shall transmit to the Executive Committee the texts of all the advice and recommenda- tions of the Committee. He may comment on such texts.
(b) The Executive Committee may ex- press its views on any advice, recommenda- tion, or other activity of the Committee, and may invite the Committee to study and re- port on questions falling within its com- petence. The Executive Committee may submit to the Assembly, with appropriate comments, the advice, recommendations and report of the Committee.
(7) Until the Executive Committee has been established, references in paragraph (6) to the Executive Committee shall be construed as references to the Assembly.
(8) The details of the procedure of the Committee shall be governed by the deci- sions of the Assembly.
Article 57
F inances
(1)(a) The Union shall have a budget. (b) The budget of the Union shall in-
que possible et que leurs rapports soient uniformément de la plus haute qualité pos- sible;
iii) sur l'invitation de l'Assemblée ou du Comité exécutif, å résoudre les problemes techniques spécialement posés par Pinstitu— tion d”une seule administration chargée de la recherche internationale.
4) Tout Etat contractant et toute organi- sation internationale intéressée peuvent saisir le Comité, par écrit, de questions de sa compétence.
5) Le Comité peut adresser ses avis et ses recommandations au Directeur général ou, par l'intermédiaire de ce demier, å llAs- semblée, au Comité exécutif, ä toutes les ad- ministrations chargées de la recherche inter- nationale ou de Pexamen préliminaire inter- national ou ä certaines d”entre elles et ä tous les offices récepteurs ou ä certains d'entre eux.
6)a) Le Directeur général remet dans tous les cas au Comité exécutif le texte de tous les avis et recommandations du Comité. Il peut y joindre ses commentaires.
b) Le Comité exécutif peut exprimer ses opinions quant ä tout avis ou recom— mandation ou å toute autre activité du Co- mité et peut inviter ce demier å étudier des questions relevant de sa compétence et å faire rapport å leur sujet. Le Comité exé- cutif peut soumettre ä l'Assemblée, avec des commentaires appropriés, les avis, recom- mandations et rapports du Comité.
7) Iusqu'å ]*établissement du Comité exé- cutif, les références å ce demier qui figu- rent å llalinéa 6) sont considérées comme se rapportant å l'Assemblée.
8) LlAssemblée arréte les détails relatifs å la procédure du Comité.
Article 57
F inances
1)a) LlUnion a un budget. b) Le budget de l*Union comprend les
lämpar enhetliga arbetsmetoder samt att de- ras rapporter i största möjliga utsträckning håller en enhetligt hög kvalitet, och
iii) på församlingens eller exekutivkom- mitténs initiativ bidraga till lösningen av de tekniska problem som upprättandet av en enda internationell nyhetsgransknings- myndighet medför.
4. Varje fördragsslutande stat och be- rörd internationell organisation får skrift- ligen vända sig till kommittén i frågor som faller inom kommitténs verksamhetsom— råde.
5. Kommittén kan ge råd och avge re- kommendationer till generaldirektören el- ler, genom honom, till församlingen, exeku— tivkommittén eller de myndigheter som ut— setts att utföra internationell nyhetsgransk- ning eller internationell förberedande paten- terbarhetsprövning eller några av dem samt till de mottagande myndigheterna eller några av dem. 6.a) Generaldirektören skall under alla förhållanden tillställa exekutivkommittén texterna till alla kommitténs råd och re- kommendationer. Han får även framföra synpunkter på sådana texter.
b) Exekutivkommittén får framföra syn- punkter på kommitténs råd och rekommen- dationer eller på annan åtgärd av kommit- tén. Den får anmoda kommittén att under- söka frågor som faller inom dennas verk- samhetsområde och avge rapport över sådan undersökning. Exekutivkommittén får över— lämna kommitténs råd, rekommendationer och rapporter jämte egna kommentarer till församlingen.
7. Till dess exekutivkommittén upprät- tats skall hänvisningen under 6 till exekutiv- kommittén avse församlingen.
8. Närmare bestämmelser om förfaran- det i kommittén utfärdas av församlingen.
Artikel 57
Finanser
1.a) Unionen skall ha en budget. b) Unionens budget skall upptaga unio-
clude the income and expenses proper to the Union and its contribution to the budget of expenses common to the Unions ad- ministered by the Organization.
(c) Expenses not attributable exclusively to the Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered as expenses common to the Unions. The share of the Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Union has in them.
(2) The budget of the Union shall be established with due regard to the require- ments of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Orga- nization.
(3) Subject to the provisions of paragraph (5), the budget of the Union shall be financ- ed from the following sources:
(i) fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Union;
(ii) sale of, or royalties on, the publica- tions of the International Bureau concern- ing the Union;
(iii) gifts, bequests, and subventions; (iv) rents, interests, and other miscel- laneous income.
(4) The amounts of fees and charges due to the International Bureau and the prices of its publications shall be so fixed that they should, under normal circumstances, be sufficient to cover all the expenses of the International Bureau connected with the administration of this Treaty.
(5)(a) Should any financial year close with a deficit, the Contracting States shall, subject to the provisions of subparagraphs (b) and (c), pay contributions to cover such deficit.
(b) The amount of the contribution of each Contracting State shall be decided by the Assembly with due regard to the number of international applications which has emanated from each of them in the relevant year.
(c) If other means of provisionally cover- ing any deficit or any part thereof are secured, the Assembly may decide that such
recettes et les dépenses propres å 1*Union ainsi que sa contribution au budget des dé- penses communes aux unions administrées par l'Organisation.
c) Sont considérées comme dépenses communes aux unions les dépenses qui ne sont pas attribuées exclusivement ä l'Union, mais également å une ou plusieurs autres unions administrées par 170rganisation. La part de llUnion dans ces dépenses commu- nes est proportionnelle ä llintérét que ces dépenses présentent pour elle.
2) Le budget de l”Union est arrété comp— te tenu des exigences de coordination avec les budgets des autres unions administrées par l”Organisation.
3) Sous réserve de l'alinéa 5), le budget de l”Union est financé par les ressources suivantes :
i) les taxes et sommes dues pour les ser- vices rendus par le Bureau international au titre de PUnion ;
ii) le produit de la vente des publications du Bureau international concernant llUnion et les droits afférents å ces publications;
iii) les dons, legs et subventions;
iv) les loyers, intéréts et autres revenus divers.
4) Le montant des taxes et sommes dues au Bureau international ainsi que le prix de vente de ses publications sont fixés de ma- niere å couvrir normalement toutes les dé- penses occasionnées au Bureau internatio- nal par Padministration du présent traité.
5)a) Si un exercice budgétaire se clöt avec un deficit, les Etats membres, sous ré- serve des sous—alinéas b) et c), versent des contributions afin de couvrir ce déficit.
b) L”Assemblée arréte la contribution de chaque Etat contractant, en tenant dument compte du nombre des demandes interna- tionales qui sont parvenues de chacun d*eux au cours de Fannée considérée.
c) Si le déficit peut étre couvert provisoi- rement en tout ou en partie par d”au— tres moyens, llAssemblée peut, dans cette
nens egna inkomster och utgifter samt dess bidrag till den gemensamma utgiftsbudge- ten för de unioner som administreras av organisationen.
c) Utgifter, som ej uteslutande kan hän- föras till unionen utan även till en eller flera andra unioner som administreras av organisationen, skall anses som gemensam- ma för unionerna. Unionens andel i såda— na gemensamma utgifter skall stå i förhål— lande till det intresse som dessa utgifter har för unionen.
2. Unionens budget skall fastställas un- der vederbörligt hänsynstagande till beho- vet av samordning med budgetarna för de övriga unioner som administreras av orga- nisationen.
3. Om ej annat följer av vad som sägs under 5 skall unionens budget finansieras genom följande inkomster:
i) avgifter och pålagor som uttages för tjänster utförda av internationella byrån för unionens räkning;
ii) försäljning av eller royalties från in- ternationella byråns publikationer rörande unionen;
iii) gåvor, legat och subventioner; iv) hyror, räntor och diverse andra in- täkter.
4. Storleken av de avgifter och andra pålagor som uttages av internationella by- rån och priset på dess publikationer skall be- stämmas så att de under normala förhållan- den täcker alla utgifter för internationella byrån som har samband med verksamheten enligt denna konvention.
5.a) Uppkommer under något räken- skapsår underskott, skall de fördragsslutan— de staterna erlägga bidrag för att täcka detta underskott, om ej annat följer av vad som föreskrives under b och c.
b) Storleken av varje fördragsslutande stats bidrag bestämmes av församlingen un- der vederbörligt hänsynstagande till det an- tal internationella ansökningar som härrör— de från envar av dem under ifrågavarande år.
c) Om andra medel finns tillgängliga för att tillfälligt täcka sådant underskott eller del därav, får församlingen bestämma att detta
deficit be carried forward and that the Con- tracting States should not be asked to pay contributions.
(d) If the financial situation of the Union so permits, the Assembly may decide that any contributions paid under subparagraph (a) be reimbursed to the Contracting States which have paid them.
(e) A Contracting State which has not paid, within two years of the due date as established by the Assembly, its contribu- tion under subparagraph (b) may not exer- cise its right to vote in any of the organs of the Union. However, any organ of the Union may allow such a State to continue to exercise its right to vote in that organ so long as it is satisfied that the delay in pay- ment is due to exceptional and unavoidable circumstances.
(6) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, as provided in the finan- cial regulations.
(7)(a) The Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by each Contracting State. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall arrange to increase it. If part of the fund is no longer needed, it shall be reimbursed.
(b) The amount of the initial payment of each Contracting State to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be decided by the Assembly on the basis of principles similar to those provided for under paragraph (5)(b).
(c) The terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(d) Any reimbursement shall be propor— tionate to the amounts paid by each Con— tracting State, taking into account the dates at which they were paid.
(8)(a) In the headquarters agreement con- cluded with the State on the territory of
mesure, décider de le reporter et de ne pas demander de contributions aux Etats con- tractants.
d) Si la situation financiere de l*Union le permet, l”Assemblée peut décider que tou— tes contributions versées conformément au sous—alinéa a) seront remboursées aux Etats contractants qui les ont versées.
e) Si un Etat contractant n'a pas versé sa contribution selon le sous-alinéa b) dans un délai de deux années ä compter de la date ä laquelle elle était exigible selon la décision de llAssemblée, il ne peut exercer son droit de vote dans aucun des organes de l”Union. Cependant, tout organe de PUnion peut autoriser un tel Etat å conserver l”exercice de son droit de vote au sein dudit organe aussi longtemps que ce dernier estime que le re- tard résulte de circonstances exceptionnelles et inévitables.
6) Dans le cas ou le budget n'est pas adopté avant le début d”un nouvel exercice, le budget de Pannée précédente est recon- duit selon les modalités prévues par le regle- ment financier.
7)a) L”Union possede un fonds de roule- ment constitué par un versement unique ef- fectué par chaque Etat contractant. Si le fonds devient insuffisant, llAssemblée prend les mesures nécessaires å son augmentation. Si une partie de ce fonds nlest plus néces- saire, elle est remboursée aux Etats contrac- tants.
b) Le montant du versement initial de chaque Etat contractant au fonds précité ou de sa participation ä l'augmentation de celui-ci est fixé par l'Assemblée sur la base de principes semblables å ceux qui sont prévus å l”alinéa 5)b).
c) Les modalités de versement sont ar- rétées par l'Assemblée sur proposition du Directeur général et apres avis du Comité de coordination de l'Organisation.
d) Tout remboursement est proportionnel aux montants versés par chaque Etat con— tractant, compte tenu des dates de ces ver- semcnts.
8)a) L'accord de siege conclu avec l'Etat sur le territoire duquel 1,0rganisation a son
underskott skall överföras till följande rä- kenskapsår och att de fördragsslutande sta- terna icke skall åläggas att erlägga bidrag.
d) Om unionens finansiella läge tillåter detta, får församlingen bestämma att bidrag som erlagts enligt a skall återbetalas till de fördragsslutande stater som erlagt dem.
e) Fördragsslutande stat, som icke inom två år från den av församlingen fastställda förfallodagen betalat sitt bidrag enligt b), får ej utöva rösträtt i något av unionens organ. Sådant organ får emellertid låta dy- lik stat behålla sin rösträtt i detta organ så länge som detta organ anser att dröjsmålet med betalningen beror på utomordentliga och oundvikliga omständigheter.
6. Antages ej budgeten före början av en ny budgetperiod, skall budgeten mot- svara budgeten för närmast föregående år på sätt föreskrives i det ekonomiska regle— mentet. 7.a) Unionen skall ha en kapitalfond som bildas genom en engångsbetalning av varje fördragsslutande stat. Om fonden blir otill- räcklig, skall församlingen vidtaga erforder- liga åtgärder för att öka den. Om del av fonden icke längre erfordras, skall den åter- betalas till de fördragsslutande staterna.
b) Storleken av fördragsslutande stats första inbetalning till denna fond eller av dess andel i en ökning av fonden bestämmes av församlingen på grundval av principer motsvarande de som anges under 5.b.
c) Sättet för betalning fastställes av för- samlingen på förslag av generaldirektören efter det att församlingen inhämtat yttran- de från organisationens samordningskom- mitté.
d) Varje återbetalning skall vara pro- portionell mot de belopp som betalats av ifrågavarande fördragsslutande stat med be— aktande av tidpunkten för dessa betalningar.
8.a) I det särskilda avtal, som slutes med den stat inom vars område organisationen
which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such State shall grant advances. The amount of these advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such State and the Organization. As long as it remains under the obligation to grant advances, such State shall have an ex of- ficio seat in the Assembly and on the Execu- tive Committee.
(b) The State referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denun- ciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
(9) The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the Contracting States or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
Article 58
Regulations
(1) The Regulations Treaty provide Rules:
(i) concerning matters in respect of which this Treaty expressly refers to the Regula- tions or expressly provides that they are or shall be prescribed,
annexed to this
(ii) concerning any administrative re- quirements, matters, or procedures,
(iii) concerning any details useful in the implementation of the provisions of this Treaty.
(2)(a) The Assembly may amend the Reg- ulations.
(b) Subject to the provisions of para- graph (3), amendments shall require three- fourths of the votes cast.
(3)(a) The Regulations specify the Rules which may be amended
(i) only by unanimous consent, or
siége prévoit que, si le fonds de roulement est insuffisant, cet Etat accorde des avan— ces. Le montant de ces avances et les con- ditions dans lesquelles elles sont accordées font l'objet, dans chaque cas, d'accords sé- parés entre l'Etat en cause et l'Organisation. Aussi longtemps qu'il est tenu d'accorder des avances, cet Etat dispose ex officio d'un siege å l'Assemblée et au Comité exécutif.
b) L'Etat visé au sous-alinéa a) et l'Orga- nisation ont chacun le droit de dénoncer l'engagement d'accorder des avances moyen- nant notification par écrit. La dénonciation prend effet trois ans apres la fin de l'année au cours de laquelle elle a été notifiée.
9) La verification des comptes est assu- rée, selon les modalités prévues par le regle- ment financier, par un ou plusieurs Etats contractants ou par des contröleurs exté- rieurs. Ils sont, avec leur consentement, désignés par l'Assemblée.
Article 58
Réglement d'exécution
1) Le réglement d'exécution annexé au présent traité contient des régles relatives:
i) aux questions au sujet desquelles le présent traité renvoie expressément au réglement d'exécution ou prévoit expressé— ment qu”elles sont ou seront l'objet de pre- scriptions;
ii) ä toutes conditions, questions ou pro- cédures d'ordre administratif;
iii) ä tout détails utiles en vue de l'exé- cution des dispositions du présent traité.
2)a) L'Assemblée peut modifier le regle— ment d'exécution.
b) Sous réserve de l'alinéa 3), les modifi- cations exigent la majorité des trois quarts des votes exprimés.
3)a) Le reglement d'exécution précise les régles qui ne peuvent étre modifiées que :
i) par décision unanime, ou
har sitt säte (headquarters agreement), skall föreskrivas att, om kapitalfonden blir otill— räcklig, denna stat skall bevilja förskott. Storleken av dessa förskott samt de villkor på vilka de beviljas skall göras till föremål för särskilda överenskommelser i varje en- skilt fall mellan vederbörande stat och orga— nisationen. Så länge denna stat är skyldig att bevilja förskott, är den självskriven medlem av församlingen och exekutivkommittén.
b) Såväl den stat som avses under a som organisationen har rätt att genom skriftligt meddelande uppsäga skyldigheten att bevil- ja förskott. Uppsägningen träder i kraft tre år efter utgången av det år under vilket den mottogs.
9. Revision av räkenskaperna skall verk- ställas av en eller flera fördragsslutande stater eller av utifrån tillkallade revisorer på sätt som föreskrives i det ekonomiska reglementet. Revisorerna skall efter eget samtycke utses av församlingen.
Artikel 58 T illämpningsföreskrifter
1. De tillämpningsföreskrifter som fogats vid denna konvention innehåller regler
i) beträffande frågor rörande vilka den- na konvention uttryckligen hänvisar till tillämpningsföreskrifterna eller uttryckligen anger att föreskrifter finns eller skall ut- färdas,
ii) beträffande administrativa krav, frå- gor eller förfaranden;
iii) beträffande andra frågor som är av betydelse för genomförandet av bestäm— melserna i denna konvention.
2.a) Församlingen får ändra tillämp- ningsföreskrifterna.
b) Om ej annat följer av vad som före— skrives under 3, krävs för ändring tre fjär- dedels majoritet av de avgivna rösterna.
3.a) I tillämpningsföreskrifterna anges vilka regler som får ändras
i) endast enhälligt beslut, eller
(ii) only if none of the Contracting States whose national Office acts as an In- ternational Searching or Preliminary Ex- amining Authority dissents, and, where such Authority is an intergovernmental organiza— tion, if the Contracting State member of that organization authorized for that pur- pose by the other member States within the competent body of such organization does not dissent.
(b) Exclusion, for the future, of any such Rules from the applicable requirement shall require the fulfilment of the conditions re- ferred to in subparagraph (a)(i) or (a)(ii). respectively.
(c) Inclusion, for the future, of any Rule in one or the other of the requirements referred to in subparagraph (a) shall require unanimous consent.
(4) The Regulations provide for the estab- lishment, under the control of the Assembly, of Administrative Instructions by the Di— rector General.
(5) In the case of conflict between the provisions of the Treaty and those of the Regulations, the provisions of the Treaty shall prevail.
CHAPTER VI DISPUTES
Article 59
Disputes
Subject to Article 64(5), any dispute be- tween two or more Contracting States con- cerning the interpretation or application of this Treaty or the Regulations, not settled by negotiation, may, by any one of the States concerned, be brought before the In- ternational Court of Justice by application in conformity with the Statute of the Court, unless the States concerned agree on some other method of settlement. The Contract— ing State bringing the dispute before the Court shall inform the International Bureau; the International Bureau shall bring the matter to the attention of the other Con- tracting States.
ii) ä la condition qu'un désaccord ne soit manifesté ni par un des Etats contractants dont l'office national fonctionne en tant qu'administration chargée de la recherche internationale ou de l'examen préliminaire international, ni, lorsqu'une telle administra— tion est une organisation intergouvernemen- tale, par l'Etat contractant membre de cette organisation mandaté å cet effet par les autres Etats membres réunis au sein de l'or- ganisme compétent de cette organisation.
b) Pour que l'une quelconque de ces regles puisse, å l'avenir, étre soustraite aux exigences indiquées, il faut que les condi- tions mentionnées au sous-alinéa a)i) ou a)ii), selon le cas, soient remplies.
c) Pour qu'une regle quelconque puisse étre, å l'avenir, incluse dans l'une ou l'autre des catégories mentionnées au sous-alinéa a), un consentement unanime est nécessaire.
4) Le reglement d'exécution prévoit que le Directeur général établit des instruc— tions administratives sous le contröle de l'Assemblée.
5) En cas de divergence entre le texte du traité et celui du reglement d'exécution, le premier fait foi.
CHAPITRE VI DIFFERENDS
Article 59
Di f férends
Sous réserve de l'article 64.5), tout dif- férend entre deux ou plusieurs Etats con- tractants concernant l'interprétation ou l'application du présent traité et du regle- ment d'exécution qui ne sera pas réglé par voie de négociation peut étre porté par l'un quelconque des Etats en cause devant la Cour internationale de Justice par voie de requéte conforme au Statut de la Cour, ä moins que les Etats en cause ne conviennent d'un autre mode de reglement. Le Bureau international sera informé par l'Etat con- tractant requérant du différend soumis å la Cour et en donnera connaissance aux autres Etats contractants.
ii) endast om avvikande mening icke framföres vare sig av sådan fördragsslutan- de stat vars nationella patentmyndighet tjänstgör som internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet eller myndighet för inter- nationell förberedande patenterbarhets- prövning eller, om sådan myndighet är mel- lanstatlig organisation, av den fördrags— slutande stat som är medlem av denna or- ganisation och i organisationens behöriga organ befullmäktigats för detta ändamål av övriga medlemsstater.
b) Sådant krav får framdeles slopas i frå- ga om sådan regel endast om de villkor som anges under a_i respektive a.ii är uppfyllda.
c) För att en regel framdeles skall till- höra någon av de grupper som avses under a krävs enhälligt beslut.
4. Enligt tillämpningsföreskrifterna skall generaldirektören under församlingens över— inseende utfärda administrativa föreskrif- ter.
5. Vid bristande överensstämmelse mel- lan konventionen och tillämpningsföreskrif- terna skall konventionens bestämmelser gälla.
KAPITEL VI TVISTER
Artikel 59
Tvister
Om ej annat följer av vad som föreskri— ves i artikel 64.5 kan varje tvist mellan två eller flera fördragsslutande stater an- gående tolkningen eller tillämpningen av denna konvention, som ej kunnat lösas ge- nom förhandling, hänskjutas till Interna- tionella domstolen genom ansökan enligt domstolens stadga från någon av de be- rörda staterna, om de berörda staterna icke överenskommer om annat sätt för tvistens biläggande. Den stat som hänskjutit tvisten till domstolen skall underrätta internationel- la byrån härom, och internationella byrån skall i sin tur underrätta övriga fördragsslu- tande stater.
CHAPTER VII REVISION AND AMENDMENT
Article 60
Revision of the Treaty
(1) This Treaty may be revised from time to time by a special conference of the Contracting States.
(2) The convocation of any revision con— ference shall be decided by the Assembly.
(3) Any intergovernmental organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority shall be admitted as Observer to any revision con— ference.
(4) Articles 53(5), (9) and (11), 54, 55(4) to (8), 56, and 57, may be amended either by a revision conference or according to the provisions of Article 61.
Article 61
Amendment of Certain Provisions of the Treaty (1)(a) Proposals for the amendment of Articles 53(5), (9) and (11), 54, 55(4) to (8), 56, and 57, may be initiated by any State member of the Assembly, by the Executive Committee, or by the Director General.
(b) Such proposals shall be communicat— ed by the Director General to the Contract- ing States at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
(2)(a) Amendments to the Articles refer— red to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly.
(b) Adoption shall require three-fourths of the votes cast.
(3)(a) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with the respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the States members of the Assembly at the time it adopted the amendment.
CHAPITRE VII REVISION ET MODIFICATIONS
Article 60
Revision du traité
1) Le présent traité peut étre soumis å des revisions périodiques, par le moyen de conferences spéciales des Etats contractants.
2) La convocation d'une conference de revision' est décidée par l'Assemblée.
3) Toute organisation intergouvememen- tale nommée en tant qu'administration chargée de la recherche internationale ou en tant qu'administration chargée de l'examen préliminaire international est admise en qua- lité d'observateur å toute conférence de re— vision.
4) Les articles 53.5), 9) et 11), 54, 55.4) ä 8), 56 et 57 peuvent étre modifiés soit par une conférence de revision, soit d'apres les dispositions de l'article 61.
Article 61
Modification de certaines dispositions du traité
1)a) Des propositions de modification des articles 53.5), 9) et 11), 54, 55.4) ä 8), 56 et 57 peuvent etre présentées par tout Etat membre de l'Assemblée, par le Comité exé- cutif ou par le Directeur général.
b) Ces propositions sont communiquées par le Directeur général aux Etats contrac— tants six mois au moins avant d'étre soumi- ses å l'examen de l'Assemblée.
2)a) Toute modification des articles visés ä l'alinéa 1) est adoptée par l'Assemblée.
b) L'adoption requiert les trois quarts des votes exprimés.
3)a) Toute modification des articles visés å l'alinéa 1) entre en vigueur un mois apres la réception par le Directeur général des notifications écrites d'acceptation, effectuée en conformité avec leurs regles constitu- tionnelles respectives, de la part des trois quarts des Etats qui étaient membres de l'Assemblée au moment ou la modification a été adoptée.
KAPITEL VII REVISION OCH ÄNDRING
Artikel 60
Revision av konventionen
1. Denna konvention kan revideras ge- nom särskilda konferenser bestående av de fördragsslutande staterna.
2. Om sammankallande av revisionskon- ferens beslutar församlingen.
3. Mellanstatlig organisation som är ut- sedd till internationell nyhetsgransknings- myndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning har rätt att deltaga i revisionskonferens som ob- servatör.
4. Artiklarna 53.5, 53.9 och 53.11, 54, 55.4—55.8, 56 och 57 kan ändras antingen vid revisionskonferens eller i enlighet med bestämmelserna i artikel 61.
Artikel 61
Ändring av vissa bestämmelser i konventionen
l.a) Förslag till ändring av artiklarna 53.5, 53.9 och 53.11, 54, SSA—55.8, 56 och 57 får framläggas av varje stat som är medlem av församlingen samt av exekutiv- kommittén och generaldirektören.
b) Sådant förslag skall av generaldirek- tören tillställas de fördragsslutande staterna minst sex månader innan det skall behand- las av församlingen.
2.a) Ändring av de artiklar som avses under 1 skall antagas av församlingen.
b) Antagandet kräver tre fjärdedels ma- joritet av de avgivna rösterna.
3.a) Ändring av artikel som avses under 1 träder i kraft en månad efter det att ge- neraldirektören från tre fjärdedelar av de stater som var medlemmar av församlingen när ändringen antogs mottagit skriftligt meddelande om att ändringen godkänts i enlighet med vederbörande stats konstitu- tionella bestämmelser.
(b) Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the States which are members of the Assembly at the time the amendment enters into force, provided that any amendment increasing the financial obligations of the Contracting States shall bind only those States which have notified their acceptance of such amendment.
(c) Any amendment accepted in accor- dance with the provisions of subparagraph (a) shall bind all States which become mem— bers of the Assembly after the date on which the amendment entered into force in accordance with the provisions of sub- paragraph (a).
CHAPTER VIII FINAL PROVISIONS
A rticle 62
Becoming Party to the Treaty
(1) Any State member of the Interna- tional Union for the Protection of Industrial Property may become party to this Treaty by: (i) signature followed by the deposit of an instrument of ratification, or
(ii) deposit of an instrument of accession. (2) Instruments of ratification or acces- sion shall be deposited with the Director General.
(3) The provisions of Article 24 of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall apply to this Treaty.
(4) Paragraph (3) shall in no way be un- derstood as implying the recognition or tacit acceptance by a Contracting State of the factual situation concerning a territory to which this Treaty is made applicable by another Contracting State by virtue of the
said paragraph.
b) Toute modification de ces articles ainsi acceptée lie tous les Etats qui sont membres de l'Assemblée au moment ou la modification entre en vigueur, étant enten- du que toute modification qui augmente les obligations financieres des Etats contrac- tants ne lie que ceux d'entre eux qui ont notifié leur acceptation de ladite modifica- tion.
c) Toute modification acceptée confor- mément au sous-alinéa a) lie tous les Etats qui deviennent membres de l'Assemblée aprés la date å laquelle la modification est entrée en vigueur conformément au sous- alinéa a).
CHAPITRE VIII CLAUSES FINALES
Article 62
Modalités selon lesquelles les Etats peuvent devenir parties au traité
1) Tout Etat membre de l'Union inter- nationale pour la protection de la proprié— té industrielle peut devenir partie au présent traité par :
i) sa signature suivie du dépöt d'un in— strument de ratification, ou
ii) le dépöt d'un instrument d'adhésion. 2) Les instruments de ratification ou d'adhésion sont déposés aupres du Direc- teur général.
3) Les dispositions de l'article 24 de l'Acte de Stockholm de la Convention de Paris pour la protection de la propriété in- dustrielle s'appliquent au présent traité.
4) L'alinéa 3) ne saurait en aucun cas étre interprété comme impliquant la recon- naissance ou l'acceptation tacite par l'un quelconque des Etats contractants de la si- tuation de fait de tout territoire auquel le présent traité est rendu applicable par un autre Etat contractant en vertu dudit alinéa.
b) Ändring av dessa artiklar som så- lunda godkänts är bindande för alla stater som är medlemmar av församlingen när ändringen träder i kraft. Ändring som ökar de fördragsslutande staternas ekonomiska förpliktelser är dock bindande endast för de stater som meddelat att de godkänt änd- ringen.
c) Ändring som godkänts på sätt som föreskrives under a är bindande för alla stater som blir medlemmar av församlingen efter den dag då ändringen trätt i kraft enligt vad som sägs under a.
KAPITEL VIII SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 62
Tillträde till konventionen
1. Stat som är medlem av internationella unionen för industriellt rättsskydd kan till- träda denna konvention genom
i) undertecknande följt av deponering av ratifikationsinstrument, eller
ii) deponering av anslutningsinstrument.
2. Ratifikations- eller anslutningsinstru- ment skall deponeras hos generaldirektören.
3. Bestämmelserna i artikel 24 i Stock- holmsakten av Pariskonventionen för in— dustriellt rättsskydd äger tillämpning på denna konvention.
4. Bestämmelsen under 3 får ej i något fall tolkas som ett erkännande eller tyst godtagande från fördragsslutande stats sida av den faktiska situationen i område för vilket konventionen av annan fördragsslu- tande stat göres tillämplig med stöd av nämnda bestämmelse.
Entry into Force of the Treaty
(1)(a) Subject to the provisions of para- graph (3), this Treaty shall enter into force three months after eight States have deposit- ed their instruments of ratification or ac- cession, provided that at least four of those States each fulfill any of the following con- ditions:
(i) the number of applications filed in the State has exceeded 40,000 according to the most recent annual statistics published by the International Bureau,
(ii) the nationals or residents of the State have filed at least 1,000 applications in one foreign country according to the most recent annual statistics published by the International Bureau,
(iii) the national Office of the State has received at least 10,000 applications from nationals or residents of foreign countries according to the most recent annual statis- tics published by the International Bureau.
(b) For the purposes of this paragraph, the term "applications” does not include applications for utility models.
(2) Subject to the provisions of paragraph (3), any State which does not become party to this Treaty upon entry into force under paragraph (1) shall become bound by this Treaty three months after the date on which such State has deposited its instrument of ratification or accession.
(3) The provisions of Chapter II and the corresponding provisions of the Regula- tions annexed to this Treaty shall become applicable, however, only on the date on which three States each of which fulfill at least one of the three requirements specified in paragraph (1) have become party to this Treaty without declaring, as provided in Article 64(1), that they do not intend to be bound by the provisions of Chapter II. That date shall not, however, be prior to that of the initial entry into force under paragraph (1).
Entrée en vigueur du traité
1)a) Sous réserve des dispositions de l'ali- néa 3), le présent traité entre en vigueur trois mois apres que huit Etats on déposé leurs instruments de ratification ou d'adhésion, ä condition que quatre au moins de ces Etats remplissent l'une des conditions sui- vantes :
i) le nombre des demandes déposées dans l'Etat en cause est supérieur ä quarante mille selon les statistiques annuelles les plus ré— centes publiées par le Bureau international;
ii) les nationaux de l'Etat en cause ou les personnes qui y sont domiciliées ont, selon les statistiques annuelles les plus récentes publiées par le Bureau international, dépo- sé dans un pays étranger au moins mille de- mandes;
iii) l'office national de l'Etat en cause a recu de nationaux de pays étrangers ou de personnes domiciliées dans de tels pays, se— lon les statistiques annuelles les plus récen- tes publiées par le Bureau international, au moins dix mille demandes.
b) Aux fins du présent alinéa, l'expres- sion (( demandes » n'englobe pas les deman- des de modeles d'utilité.
2) Sous réserve de l'alinéa 3), tout Etat qui ne devient pas partie au présent traité au moment de l'entrée en vigueur selon l'alinéa 1) est lié par le présent traité trois mois apres la date ä laquelle il a déposé son instrument de ratification ou d'adhé- sion.
3) Les dispositions du chapitre Il et les regles correspondantes du reglement d'exé- cution annexé au présent traité ne sont tou— tefois applicables qu'ä la date å laquelle trois Etats remplissant l'une au moins des conditions énumérées å l'alinéa 1) sont de- venus parties au présent traité sans déclarer, selon l'article 64.1), qu'ils n'entendent pas étre liés par les dispositions du chapitre II. Cette date ne peut toutefois étre antérieure ä celle de l'entrée en vigueur initiale selon l'alinéa 1).
Konventionens ikraftträdande
1.a) Om ej annat följer av vad som före- skrives under 3, träder denna konvention i kraft tre månader efter det att åtta stater har deponerat sina ratifikations- eller an- slutningsinstrument, under förutsättning att minst fyra av dessa stater uppfyller ett av följande krav:
i) antalet i vederbörande stat ingivna an- sökningar översteg 40 000 enligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån;
ii) medborgare i vederbörande stat eller personer som har hemvist där ingav minst 1 000 ansökningar i ett främmande land en- ligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån;
iii) den nationella patentmyndigheten i vederbörande stat mottog minst 10 000 an— sökningar från medborgare i främmande länder eller personer som har hemvist i så- dana länder enligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån.
b) Vid tillämpning av bestämmelsen un— der 1 skall ordet "ansökningar" icke om— fatta ansökningar om skydd för nyttighets- modeller.
2. Om ej annat följer av vad som sägs under 3 blir stat, som icke blir bunden av denna konvention när denna träder i kraft enligt 1, bunden av konventionen tre må- nader efter den dag då staten deponerade sitt ratifikations- eller anslutningsinstru- ment.
3. Bestämmelserna i kapitel II och därtill hörande bestämmelser i de tillämpnings— föreskrifter som fogats vid denna konven- tion blir emellertid tillämpliga först från den dag då tre stater, vilka envar uppfyller minst ett av de krav som anges under 1, tillträtt konventionen utan att ha avgivit för- klaring enligt artikel 64.1 att de icke av- ser att bli bundna av bestämmelserna i ka- pitel II. Nämnda dag kan dock icke infalla tidigare än den dag då konventionen träder i kraft enligt 1.
Reservations
(1)(a) Any State may declare that it shall not be bound by the provisions of Chapter II.
(b) States making a declaration under subparagraph (a) shall not be bound by the provisions of Chapter II and the correspond- ing provisions of the Regulations.
(2)(a) Any State not having made a dec- laration under paragraph (1)(a) may declare that:
(i) it shall not be bound by the provi- sions of Article 39(1) with respect to the furnishing of a copy of the international ap— plication and a translation thereof (as prescribed),
(ii) the obligation to delay national pro- cessing, as provided for under Article 40, shall not prevent publication, by or through its national Office, of the international ap- plication or a translation thereof, it being understood, however, that it is not exempted from the limitations provided for in Articles 30 and 38.
(b) States making such a declaration shall be bound accordingly.
(3)(a) Any State may declare that, as far as it is concerned, international publica— tion of international applications is not re- quired.
(b) Where, at the expiration of 18 months from the priority date, the international application contains the designation only of such States as have made declarations under subparagraph (a), the international application shall not be published by virtue of Article 21(2).
(c) Where the provisions of subparagraph (b) apply, the international application shall nevertheless be published by the Interna- tional Bureau:
(i) at the request of the applicant, as provided in the Regulations,
(ii) when a national application or a pa— tent based on the international application is published by or on behalf of the national
Réserves
1)a) Tout Etat peut déclarer qu'il n'est pas lié par les dispositions du chapitre II.
b) Les Etats faisant une déclaration selon le sous-alinéa a) ne sont pas liés par les dis- positions du chapitre II et par les disposi- tions correspondantes du reglement d'exé- cution.
2)a) Tout Etat qui n'a pas fait une décla- ration selon l'alinéa 1)a) peut déclarer que :
i) il n'est pas lié par les dispositions de l'article 39.1) concernant la remise d'une copie de la demande internationale et d'une traduction (telle qu'elle est exigée) de cette derniere;
ii) l'obligation de suspendre le traitement national, figurant å l'article 40, n'empéche pas la publication, par son office national ou par l'intermédiaire de ce dernier, de la demande internationale ou d'une traduction de cette derniere, étant toutefois entendu que cet Etat n'est pas dispensé des obliga- tions prévues aux articles 30 et 38.
b) Les Etats procédant ä une telle décla- ration ne sont liés qu'en conséquence.
3)a) Tout Etat peut déclarer que, pour ce qui le concerne, la publication internationale de demandes internationales n'est pas exigée.
b) Lorsque, ä l'expiration d'un délai de dix-huit mois å compter de la date de prio- rité, la demande internationale ne comporte que la désignation d'Etats ayant fait des déclarations selon le sous-alinéa a), la de— mande internationale n'est pas publiée con- formément ä l'article 21.2).
c) En cas d'application des dispositions du sous-alinéa b), la demande internationa- le est cependant publiée par le Bureau in- ternational :
i) sur requéte du déposant, conformé- ment au reglement d'exécution;
ii) lorsqu'une demande nationale ou un brevet basés sur la demande internationale sont publiés par l'office national de tout
Förbehåll
1.a) Stat har rätt att förklara att den icke skall vara bunden av bestämmelserna i ka- pitel II.
b) Stat som avger förklaring enligt a är icke bunden av bestämmelserna i kapitel II och därtill hörande bestämmelser i tillämp- ningsföreskrifterna.
2.a) Stat som ej avgivit förklaring enligt 1.a får förklara att
i) den icke skall vara bunden av bestäm- melserna i artikel 39.1 såvitt avser skyldig— heten att inge avskrift av den interna- tionella ansökningen och föreskriven över- sättning av denna;
ii) förpliktelsen enligt artikel 40 att upp— skjuta nationell handläggning icke skall hindra dess nationella patentmyndighet att publicera eller medverka vid publicering av den internationella ansökningen eller översättning av denna; sådan stat är emel- lertid icke därmed befriad från att iakttaga vad som föreskrives i artiklarna 30 och 38.
b) Stat som avger sådan förklaring är bunden av denna.
3.a) Stat får förklara att, såvitt gäller den staten, internationell publicering av in- ternationella ansökningar icke kräves.
b) Om vid utgången av en frist på ader- ton månader från prioritetsdagen den in- ternationella ansökan innehåller designering endast av sådana stater som avgivit för- klaring enligt a, skall den internationella ansökningen icke publiceras enligt artikel 21.2.
c) Även om bestämmelsen under b är till- lämplig, skall den internationella ansök- ningen publiceras av internationella byrån
i) enligt vad som sägs i tillämpningsföre- skrifterna om sökanden begär sådan publi- cering;
ii) om nationell ansökan grundad på den internationella ansökningen eller patent grundat på den internationella ansökningen
Office of any designated State having made a declaration under subparagraph (a), promptly after such publication but not be- fore the expiration of 18 months from the priority date.
(4)(a) Any State whose national law pro- vides for prior art effect of its patents as from a date before publication, but does not equate for prior art purposes the priority date claimed under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property to the actual filing date in that State, may declare that the filing outside that State of an international application designating that State is not equated to an actual filing in that State for prior art purposes.
(b) Any State making a declaration un- der subparagraph (a) shall to that extent not be bound by the provisions of Article 11(3).
(c) Any State making a declaration under subparagraph (a) shall, at the same time, state in writing the date from which, and the conditions under which, the prior art effect of any international application designating that State becomes effective in that State. This statement may be modified at any time by notification addressed to the Director General.
(5) Each State may declare that it does not consider itself bound by Article 59. With regard to any dispute between any Contracting State having made such a dec- laration and any other Contracting State, the provisions of Article 59 shall not apply.
(6)(a) Any declaration made under this Article shall be made in writing. It may be made at the time of signing this Treaty, at the time of depositing the instrument of ratification or accession, or, except in the case referred to in paragraph (5), at any later time by notification addressed to the Director General. In the case of the said notification, the declaration shall take ef- fect six months after the day on which the Director General has received the notifica- tion, and shall not affect international appli-
Etat désigné qui a fait une déclaration se- lon le sous-alinéa a) ou pour le compte d'un tel office: ä bref délai aprés cette publication mais au plus töt dix-huit mois apres la date de priorité.
4)a) Tout Etat dont la législation natio- nale reconnait ä ses brevets un effet sur l'état de la technique å compter d'une date antérieure å celle de la publication mais n'assimile pas, aux fins de l'état de la tech- nique, la date de priorité revendiquée selon la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle å la date du dépöt effectif dans cet Etat peut déclarer que le dépöt hors de son territoire d'une demande internationale le désignant n'est pas assimilé å un dépöt effectif sur son terri— toire aux fins de l'état de la technique.
b) Tout Etat faisant la déclaration men- tionnée au sous-alinéa a) ne sera pas, dans cette mesure, lié par l'article 11.3).
c) Tout Etat faisant la declaration men- tionnée au sous-alinéa a) doit, en méme temps, déclarer par écrit la date å partir de laquelle et les conditions auxquelles l'ef- fet sur l'état de la technique de toute de- mande internationale le désignant se pro- duit sur son territoire. Cette déclaration peut étre modifiée en tout temps par noti- fication adressée au Directeur général.
5) Tout Etat peut déclarer qu'il ne se considéré pas lié par l'article 59. En ce qui concerne tout différend entre un Etat con- tractant qui a fait une telle déclaration et tout autre Etat contractant, les dispositions de l'article 59 ne sont pas applicables.
6)a) Toute déclaration faite selon le présent article doit l'étre par écrit. Elle peut l'étre lors de la signature du présent traité, lors du dépöt de l'instrument de ra- tification ou d'adhésion, ou, sauf dans le cas visé å l'alinéa 5), ultérieurement en tout temps par notification adressée au Direc— teur général. Dans le cas de ladite notifi- cation, la déclaration produit effet six mois apres la date de réception de la notification par le Directeur général et n'affecte pas les demandes internationales déposées avant
publiceras av nationell patentmyndighet r sådan designerad stat som avgivit förklaring enligt a eller på sådan nationell patentmyn- dighets vägnar, omedelbart efter denna pub- licering men ej innan aderton månader för- flutit från prioritetsdagen.
4.a) Stat vars nationella lag föreskriver att dess patent skall anses utgöra del av tek- nikens ståndpunkt från en tidpunkt som ligger före publiceringen men som ej, såvitt avser verkan som nyhetshinder, jämställer prioritetsdag som yrkas enligt Pariskonven- tionen för industriellt rättsskydd med den faktiska ingivningsdagen i den staten får förklara att, såvitt avser verkan som nyhets- hinder, ingivande utomlands av internatio- nell ansökan i vilken den staten är designe- rad icke skall jämställas med ett faktiskt in- givande i den staten.
b) Stat som avger förklaring enligt a är i den utsträckning som framgår av förkla— ringen icke bunden av artikel 11.3.
c) Stat som avger förklaring enligt a skall samtidigt skriftligen ange från vilken tidpunkt och under vilka villkor som inter- nationell ansökan i vilken den staten desig— neras får verkan som nyhetshinder i nämnda stat. Denna uppgift får ändras när som helst genom meddelande till generaldirektören.
5. Stat får förklara att den icke anser sig bunden av artikel 59. I fråga om tvist mellan fördragsslutande stat som avgivit sådan förklaring och annan fördragsslutan- de stat skall bestämmelserna i artikel 59 icke äga tillämpning. 6.a) Förklaring som avges enligt denna artikel skall vara skriftlig. Den kan avges vid undertecknandet av denna konvention, vid deponeringen av ratifikations- eller an- slutningsinstrument eller, utom i det fall som avses under 5, vid senare tidpunkt ge— nom meddelande till generaldirektören. Av— ges förklaring genom sådant meddelande träder den i kraft sex månader efter den dag då generaldirektören mottagit medde- landet; dylik förklaring har ej verkan i fråga om internationella ansökningar som
cations filed prior to the expiration of the said six-month period.
(b) Any declaration made under this Ar- ticle may be withdrawn at any time by notification addressed to the Director Gen- eral. Such withdrawal shall take effect three months after the day on which the Director General has received the notifica- tion and, in the case of the withdrawal of a declaration made under paragraph (3), shall not affect international applications filed prior to the expiration of the said three- month period.
(7) No reservations to this Treaty other than the reservations under paragraphs (1) to (5) are permitted.
Article 65
Gradual Application
(1) If the agreement with any Interna- tional Searching or Preliminary Examining Authority provides, transitionally, for limits on the number or kind of international applications that such Authority undertakes to process, the Assembly shall adopt the measures necessary for the gradual applica- tion of this Treaty and the Regulations in respect of given categories of international applications. This provision shall also apply to requests for an intemational-type search under Article 15(5).
(2) The Assembly shall fix the dates from which, subject to the provision of paragraph (1), international applications may be filed and demands for international preliminary examination may be submitted. Such dates shall not be later than six months after this Treaty has entered into force according to the provisions of Article 63(1), or after Chapter II has become applicable under Ar- ticle 63(3), respectively.
Article 66
Denunciation (1) Any Contracting State may denounce
b) Toute déclaration faite selon le pré- sent article peut étre retirée en tout temps par notification adressée au Directeur géné- ral. Un tel retrait devient effectif trois mois aprés la date de réception de la notifica- tion par le Directeur général et, lorsqu'il s'agit du retrait d'une déclaration selon l'alinéa 3), n'affecte pas les demandes in- ternationales déposées avant l'expiration de cette période de trois mois.
7) Aucune réserve autre que celles qui sont autorisées aux alinéas 1) ä 5) n'est ad— mise au présent traité.
Article 65
Application progressive
1) Si l'accord conclu avec une administra- tion chargée de la recherche internationale ou de l'examen préliminaire international prévoit, å titre transitoire, une limitation du nombre ou du type des demandes interna— tionales que cette administration s'engage å traiter, l'Assemblée prend les mesures né— cessaires å l'application progressive du pré— sent traité et du réglement d'exécution å des catégories déterminées de demandes in- ternationales. Cette disposition est aussi ap- plicable aux demandes de recherche de type international selon l'article 15.5).
2) L'Assemblée fixe les dates å partir des- quelles, sous réserve de l'alinéa 1), les de- mandes internationales peuvent étre dépo- sées et les demandes d'examen préliminaire international peuvent étre présentées. Ces dates ne peuvent étre postérieures au sixie— me mois suivant, selon le cas, l'entrée en vi- gueur du présent traité conformément aux dispositions de l'article 63.1) ou l'applica- tion du chapitre II conformément å l'article 63.3).
Article 66
De'nonciation 1) Tout Etat contractant peut dénoncer
ingivits före utgången av denna sexmåna— dersfrist.
b) Förklaring som avgivits enligt denna artikel får återkallas när som helst genom meddelande till generaldirektören. Återkal- lelsen träder i kraft tre månader efter den dag då generaldirektören mottog meddelan- det. Såvitt gäller återkallelse av förklaring enligt 3 har återkallelsen ej verkan i fråga om internationella ansökningar som ingivits före utgången av denna tremånadersfrist.
7. Andra förbehåll mot denna konven- tion än de som angivits under 1—5 är icke tillåtna.
Artikel 65
Successiv tillämpning
1. Om det i avtal med internationell ny- hetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning finns övergångsbestämmelse angående begränsning av det antal eller de slag av internationella ansökningar som myndigheten åtager sig att handlägga, skall församlingen vidtaga erforderliga åtgärder för successiv tillämpning av denna konven- tion och tillämpningsföreskrifterna såvitt gäller vissa grupper internationella ansök- ningar. Denna bestämmelse gäller också i fråga om begäran om nyhetsgranskning av internationellt slag enligt artikel 15.5.
2. Församlingen skall besluta från vilka tidpunkter internationella ansökningar och begäran om internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning får inges. Sådant be- slut inverkar ej på vad som följer av be— stämmelsen under 1. Den angivna tidpunk— ten får ej infalla senare än sex månader efter det att denna konvention trätt i kraft enligt artikel 63.1 resp. efter det att kapitel II blivit tillämpligt enligt artikel 63.3.
Artikel 66
Uppsägning 1. Fördragsslutande stat får uppsäga
this Treaty by notification addressed to the Director General.
(2) Denunciation shall take effect six months after receipt of the said notification by the Director General. It shall not affect the effects of the international application in the denouncing State if the international applications was filed, and, where the de- nouncing State has been elected, the elec— tion was made, prior to the expiration of the said six-month period.
Article 67
Signature and Languages
(1)(a) This Treaty shall be signed in a single original in the English and French languages, both texts being equally authen- tic.
(b) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in the German, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish languages, and such other languages as the Assembly may designate.
(2) This Treaty shall remain open for signature at Washington until December 31, 1970.
Article 68
Depositary Functions
(1) The original of this Treaty, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.
(2) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of this Treaty and the Regulations annexed hereto to the Governments of all States party to the Pa- ris Convention for the Protection of In- dustrial Property and, on request, to the Government of any other State.
(3) The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the Unit- ed Nations.
(4) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amend- ment to this Treaty and the Regulations to
le présent traité par notification adressée au Directeur général.
2) La dénonciation prend effet six mois apres la date de réception de la notification par le Directeur général. Cette dénonciation n'altere pas les effets de la demande in- ternationale dans l'Etat qui procede å la dénonciation si c'est avant l'expiration de cette période de six mois que la demande a été déposée et que, si l'Etat en cause a été élu, l'élection a été effectuée.
Article 67
Signature et langues
1)a) Le présent traité est signé en un seul exemplaire original en langues francaise et anglaise, les deux textes faisant également foi.
b) Des textes officiels sont établis par le Directeur général, apres consultation des gouvernements intéressés, dans les langues allemande, espagnole, japonaise, portugaise et russe, et dans les autres langues que l'As— semblée peut indiquer.
2) Le présent traité reste ouvert å la sig- nature, å Washington, jusqu'au 31 décembre 1970.
Article 68
F onctions du dépositaire
1) L'exemplaire original du présent trai- té, lorsqu'il n'est plus ouvert ä la signature, est déposé auprés du Directeur général.
2) Le Directeur général certifie et trans— met deux copies du présent traité et du reglement d'exécution qui y est annexé aux gouvernements de tous les Etats parties ä la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle et, sur demande, au gouvernement de tout autre Etat.
3) Le Directeur général fait enregistrer le présent traité aupres du Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.
4) Le Directeur général certifie et trans- met deux copies de toute modification du présent traité et du reglement d'exécution
denna konvention genom meddelande till generaldirektören.
2. En uppsägning träder i kraft sex må- nader efter den dag då meddelandet mot— togs av generaldirektören. Uppsägning in- verkar ej på rättsverkan av internationell ansökan i den stat som verkställt uppsäg- ningen, om den internationella ansökningen ingivits och, för det fall den uppsägande sta- ten blivit utvald, jämväl valet av denna stat gjorts före utgången av nämnda sexmåna— dersperiod.
Artikel 67
Undertecknande och språk
1.a) Denna konvention skall underteck- nas i ett exemplar på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vits- ord.
b) Officiella texter skall efter samråd med vederbörande regeringar upprättas av generaldirektören på japanska, portugisiska, ryska, spanska och tyska språken samt på de andra språk som församlingen kan komma att bestämma.
2. Denna konvention är öppen för un- dertecknande i Washington till och med den 31 december 1970.
Artikel 68
Depositariens uppgifter
1. När denna konvention icke längre är öppen för undertecknande, skall originalet till konventionen deponeras hos generaldi- rektören.
2. Generaldirektören skall överlämna två av honom bestyrkta avskrifter av denna konvention och de vid konventionen foga- de tillämpningsföreskrifterna till regering- arna i alla stater som är anslutna till Paris- konventionen för industriellt rättsskydd och, på begäran, till regeringen i annan stat.
3. Generaldirektören skall låta registre- ra denna konvention hos Förenta Nationer- nas sekretariat.
4. Generaldirektören skall överlämna två av honom bestyrkta avskrifter av varje änd- ring i konventionen och tillämpningsföre-
the Governments of all Contracting States and, on request, to the Government of any other State.
Article 69
Notifications The Director General shall notify the Governments of all States party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of: (i) signatures under Article 62,
(ii) deposits of instruments of ratification or accession under Article 62,
(iii) the date of entry into force of this Treaty and the date from which Chapter II is applicable in accordance with Article 63(3),
(iv) any déclarations made under Article 64(1) to (5),
(v) withdrawals of any declarations made under Article 64(6)(b),
(vi) denunciations received under Article 66, and
(vii) any declarations made under Article 31(4).
IN WITNESS WHEREOF, the under-
signed, being duly authorized thereto, have signed this Treaty.
DONE at Washington, on June 19, 1970.
aux gouvernements de tous les Etats con- tractants et, sur demande, au gouvernement de tout autre Etat.
Article 69
N o ti fications
Le Directeur général notifie aux gouver- nements de tous les Etats parties å la Con- vention de Paris pour la protection de la propriété industrielle :
i) les signatures apposées selon l'article 62;
ii) le dépöt d'instruments de ratification ou d'adhésion selon l'article 62;
iii) la date d'entrée en vigueur du présent traité et la date å partir de laquelle le cha- pitre II est applicable selon l'article 63.3);
iv) les déclarations faites en vertu de l'ar- ticle 64.1) ä 5);
v) les retraits de toutes déclarations ef- fectués en vettu de l'article 64.6)b);
vi) les dénonciations recues en applica— tion de l'article 66;
vii) les déclarations faites en vertu de l'article 31.4).
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dCi- ment autorisés ä cet effet, ont signé le pré- sent traité.
FAIT ä Washington le dix-neuf juin mil neuf cent soixante-dix.
skrifterna till regeringarna i alla fördrags- slutande stater och, på begäran, till rege- ringen i annan stat.
Artikel 69
Meddelanden
Generaldirektören skall underrätta rege- ringarna i alla stater som är anslutna till Pariskonventionen för industriellt rättsskydd angående
i) underskrifter enligt artikel 62,
ii) depositioner av ratifikations- eller an- slutningsinstrument enligt artikel 62,
iii) dagen för denna konventions ikraft— trädande och den dag från vilken kapitel 11 är tillämpligt enligt artikel 63.3,
iv) förklaringar enligt artikel 64.1—64.5, v) återkallelse enligt artikel 64.6.b av avgiven förklaring,
vi) uppsägningar enligt artikel 66,
vii) förklaringar enligt artikel 31.4.
TILL BEKRÄFTELSE härav har under— tecknade, därtill vederbörligen befullmäk- tigade, undertecknat denna konvention.
SOM SKEDDE i Washington den 19 juni 1970.
Tillämpningsföreskrifter till konventionen om patentsamarbete
PART A/PARTIE A/DEL A Rule/Régle/Regel 1 2
PART B/PARTIE B/DEL B
Rule/Régle/Regel
l—ll—l l—ll—l WN HONOOOXIOXUI-PUJ
NNNNNHHl—ll—il—lb—l &mNHONOOOxlONUI-b
N U!
26
27 28
29
30 31 32
INTRODUCTORY RULES
Abbreviated Expressions Interpretation of Certain Words
RULES CONCERNING CHAPTER I OF THE TREATY The Request (Form) The Request (Contents)
The Description The Claims The Drawings
The Abstract Expressions, Etc., Not To Be Used Terminology and Signs Physical Requirements of the International Application
Language of the International Application Unity of Invention
The Transmittal F ee The International F ee The Search F ee The Priority Document
The Applicant The Competent Receiving Office Receipt of the International Application Preparation of Copies
T ransmittal of the Record Copy Transmittal of the Search Copy Receipt of the Record Copy by the International Bureau Receipt of the Search Copy by the International Searching Authority
Checking and Correcting Certain Elements of the International Application
Lack of Payment of Fees Defects Noted by the International Bureau or the International Searching Authority
International Applications or Designations Considered Withdrawn under Article 14(1 ), (3) or ( 4) Time Limit under Article ] 4( 4 ) Copies Required under Article 13 Withdrawal of the International Application or of Designations
REGLES INTRODUCTIVES
Expressions abrégées Interpretation de certains mots
REGLES RELATIVES AU CHAPITRE I DU TRAITE
Requéte ( forme) Requéte (contenu) Description
Revendications Dessins
Abre'ge'
Expressions, etc., & ne pas utiliser T erminologie et signes Conditions matérielles de la demande internationale Langue de la demande internationale Unité de liinvention Taxe de transmission
T axe internationale T axe de recherche
Document de priorité
Déposant Office récepteur compétent
Reception de la demande internationale Préparation de copies Transmission de l'exemplaire original Transmission de la copie de recherche Reception de Pexemplaire original par le Bureau international Réception de la copie de recherche par Padministration chargée de la recherche internationale Contröle et correction de certains éle'ments de la demande internationale
Défaut de paiement de taxes Irrégularités releve'es par le Bureau international ou par Padministration chargée de la recherche internationale Demandes internationales ou désignations considérées comme retirées au sens de l'article 14.1), 3) ou 4) Délai selon l'article 14.4) Copies visées & l'article 13 Retrait de la demande internationale ou de désignations
INLEDANDE REGLER
F örkortade uttryck Tolkning av vissa uttryck
REGLER RÖRANDE KONVEN- TIONENS KAPITEL I
Anhållan (form) Anhållan (innehåll) Beskrivning Patentkrav Ritningar Sammandrag
Uttryck m. m. som icke får användas Terminologi och tecken Ansökningshandlingarnas utformning i for- mellt avseende Den internationella ansökningens språk Uppfinningens enhet Vidarebefordringsavgift
Internationell avgift Nyhetsgranskningsavgift Prioritetshandling Sökanden Behörig mottagande myndighet
Mottagande av internationell ansökan Framställning av avskrifter Översändande av arkivexemplar Översändande av granskningsexemplar Internationella byråns mottagande av arkiv- exemplar Den internationella nyhetsgranskningsmyn- dighetens mottagande av gransknings- exemplar Kontroll av internationell ansökan i vissa avseenden samt avhjälpande av vissa brister i sådan ansökan Otillräcklig betalning av avgifter Brister som uppmärksammats av internatio- nella byrån eller av internationell nyhets- granskningsmyndighet Internationell ansökan eller designering som anses återkallad enligt artikel 14.1, 3 eller 4
Frist som avses i artikel 14.4
Begäran om avskrift enligt artikel 13 Återkallelse av internationell ansökan eller av designering
34 35
36 37 38
39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
PART C/PARTIE C/DEL C Rule/Régle/Regel 53
54
55
56 57
58
59
Relevant Prior Art for the International Search Minimum Documentation
The Competent International Searching Authority Minimum Requirements for International Searching Authorities Missing or Defective Title
Missing Abstract
Subject Matter under Article 1 7(2 )( a)( i) Lack of Unity of Invention (International Search) The International-Type Search Time Limit for International Search The International Search Report
Transmittal of the International Search Report, Etc. Translation of the International Search Report Amendment of Claims Before the International Bureau Communication to Designated Offices International Publication Languages of Translations and Amounts of Fees under Article 22(1) and (2) Faculty under Article 22(3 ) Review by Designated Offices Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Designated Offices
RULES CONCERNING CHAPTER II OF THE TREATY The Demand
The Applicant Entitled to Make a Demand
Languages (International Preliminary Examination) Later E lections The Handling Fee The Preliminary Examination Fee
The Competent International Preliminary Examining Authority
Etat de la technique pertinent aux fins de la recherche internationale Documentation minimale Administration compétente chargée de la recherche internationale Exigences minimales pour les administra- tions chargées de la recherche internationale T itre manquant ou de'fectueux
Abrégé manquant ou défectueux
Objet selon l'article 17.2)a)i) Absence d'unite' de llinvention (recherche internationale) Recherche de type international Délai pour la recherche internationale Rapport de recherche internationale
Transmission du rapport de recherche internationale, etc. Traduction du rapport de recherche internationale Modification des revendications auprés du Bureau international Communication aux offices désignés Publication internationale Langues des traductions et montants des taxes selon Particle 22.1) et 2 ) Faculté selon Particle 22.3 ) Revision par des offices désignés Modification des revendications, de la description et des dessins auprés des
offices désignés
REGLES RELATIVES AU CHAPITRE II DU TRAITE Demande d”examen préliminaire international Déposant autorisé & présenter une demande d'examen préliminaire international Langues (examen préliminaire international)
Elections ultérieures Taxe de traitement Taxe diexamen préliminaire
Administration compétente chargée de l'examen préliminaire international
Innebörd av begreppet ”teknikens stånd- punkt” vid internationell nyhetsgranskning Minimidokumentation
Behörig internationell nyhetsgransknings- myndighet Minimikrav för internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet
Avsaknad av benämning eller bristfällig så- dan Avsaknad av sammandrag eller bristfälligt sådant Ämnesområde som avses i artikel 17.2.a.i Brist i fråga om uppfinningens enhet (in- ternationell nyhetsgranskning) Nyhetsgranskning av internationellt slag Tidsfrist för internationell nyhetsgranskning Den internationella nyhetsgranskningsrap- porten Översändande av den internationella nyhets— granskningsrapporten m. m. Översättning av den internationella nyhets- granskningsrapporten Ändring av patentkrav hos internationella byrån
Översändande till designerade myndigheter Internationell publicering Översättning och avgifter enligt artikel 22.1 och 2 Förlängning av frist enligt artikel 22 .3 Omprövning av designerad myndighet Ändring av patentkrav, beskrivning och rit— ningar hos designerad myndighet
REGLER RÖRANDE KONVENTIO- NENS KAPITEL II Begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning Sökande berättigad att begära internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning Språk (internationell förberedande patenter- barhetsprövning) Val av ytterligare stater Handläggningsavgift Avgift för förberedande patenterbarhets- prövning Behörig myndighet för internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning
61
62
63
64
65
66
67 68
69
70
71
72
73
74
75
76
77 78
C ertain Defects in the Demand or Elections
Notification of the Demand and Elections
Copy for the International Preliminary Examining Authority Minimum Requirements for International Preliminary Examining Authorities
Prior Art for International Preliminary Examination
Inventive Step or Non-Obviousness
Procedure Before the International Preliminary Examining Authority
Subject Matter under Article 34(4)(a)(i) Lack of Unity of Invention (International Preliminary Examination)
Time Limit for International Preliminary Examination The International Preliminary Examination Report T ransmittal of the International Preliminary Examination Report Translation of the International Preliminary Examination Report Communication of the International Preliminary Examination Report
Translations of Annexes of the International Preliminary Examination Report and Transmittal Thereof Withdrawal of the Demand, or of Elections
Languages of Translations and Amounts of Fees under Article 39(1 ); Translation of Priority Document Faculty under Article 39(I)(b) Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices
Irrégularités dans la demande d'examen préliminaire international ou dans les élections Notification de la demande d'examen préliminaire international et des élections
Copie pour Padministration chargée de l'exawen préliminaire international Exigences minimales pour les administrations chargées de l'examen préliminaire international Etat de la technique aux fins de l'examen préliminaire international
Activité inventive ou non—evidence
Proce'dure au sein de Padministration chargée de l'examen préliminaire international
Objet selon Particle 34.4)a)i) Absence d'unité de Pinvention (examen préliminaire international)
Délai pour l'examen préliminaire international Rapport d'examen préliminaire international
Transmission du rapport d'examen préliminaire international Traduction du rapport diexamen préliminaire international Communication du rapport d*examen pre'lininaire international
Traduction et transmission des annexes au rappyrt d'examen préliminaire international
Retrait de la demande d*examen préliminaire international ou d'élections
Langues des traductions et montants des taxes selon Particle 39.1 ); traduction du document de priorité Facultc' selon I'article 39.1)b) Modification des revendications, de la description et des dessins auprés des offices élus
Vissa brister i begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller vid angivande av utvald stat Underrättelse om begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning och angivande av utvald stat Avskrift till myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning Minimikrav för myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning
Innebörd av begreppet ”teknikens stånd— punkt" vid internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning Kravet på uppfinningshöjd (att icke vara närliggande) Förfarande vid myndighet för internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning
Ämnesområde som avses i artikel 34.4.a.i Brist i fråga om uppfinningens enhet ( inter— nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning)
Tidsfrist för internationell förberedande pa— tenterbarhetsprövning Rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning Översändande av rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning Översättning av rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning Översändande av rapport över internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning
Översättning av och översändande av bila- gor till rapport över internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning Återkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller av val
Översättning och avgifter enligt artikel 39.1; översättning av prioritetshandling
Förlängning av frist enligt artikel 39.1 .b Ändring av patentkrav, beskrivning och rit- ningar hos utvald myndighet
Rule/Régle/Regel 79 80 81
82 83
PART E/PARTIE E/DEL E
Rule/Regle/Regel 84 85 86 87 88 89
PART F/PARTIE F/DEL F Rule/RégIe/Regel 90
91
92 93 94
95
RULES CONCERNING CHAPTER III OF THE TREATY
Calendar Computation of Time Limits Modification of Time Limits Fixed in the Treaty Irregularities in the Mail Service Right to Practice Before International Authorities
RULES CONCERNING CHAPTER V OF THE TREATY Expenses of Delegations Absence of Quorum in the Assembly The Gazette Copies of Publications Amendment of the Regulations Administrative Instructions
RULES CONCERNING SEVERAL CHAPTERS OF THE TREATY Representation Obvious Errors of T ranscription Correspondence Keeping of Records and Files F urnishing of Copies by the International Bureau and the International Preliminary Examining Authority
Availability of Translations
REGLES RELATIVES AU CHAPITRE III DU TRAITE
Calendrier Calcul des délais Modification des délais fixés par le traité
Irrégularités dans le service postal Droit d'exercer auprés d'administrations internationales
REGLES RELATIVES AU CHAPITRE V DU TRAITE Dépenses des délégutions Quorum non atteint & l'Assemblée Gazette Exemplaires de publications Modification du réglement d*exe'cution Instructions administratives
REGLES RELATIVES A PLUSIEURS CHAPITRES DU TRAITE
Representation Erreurs évidentes de transcription Correspondance
Doissiers et registres Délivrance de copies par le Bureau international et par Padministration chargée de l'examen préliminaire international
Obtention de copies de traductions
REGLER RÖRANDE KONVENTIO- NENS KAPITEL III
Tideräkning
Beräkning av frister Ändring av i konventionen fastställda fris- ter
Oregelbundenheter i postgången
Rätt att uppträda inför internationell myn- dighet
REGLER RÖRANDE KONVENTIO- NENS KAPITEL V
Delegationernas utgifter Församlingen ej beslutsmässig Den officiella tidningen
Rätt att få exemplar av publikationer Ändring av tillämpningsföreskrifterna Administrativa föreskrifter
REGLER RÖRANDE FLERA KAPITEL I KONVENTIONEN
Representation
Uppenbara skrivfel Skriftväxling Arkivering Skyldighet för internationella byrån och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning att tillhandahålla avskrift Avskrift av översättning
Regulations under the Patent Cooperation Treaty
PART A INTRODUCTORY RULES
Rule I
Abbreviated Expressions
1.1 Meaning of Abbreviated Expressions (a) In these Regulations, the word "Trea- ty” means the Patent Cooperation Treaty. (b) In these Regulations, the words "Chapter” and "Article” refer to the speci- fied Chapter or Article of the Treaty.
Rule 2
Interpretation of Certain Words
2.1 "Applicant"
Whenever the word uapplicant” is used, it shall be construed as meaning also the agent or other representative of the appli- cant, except where the contrary clearly fol- lows from the wording or the nature of the provision, or the context in which the word is used, such as, in particular, where the provision refers to the residence or nation- ality of the applicant.
2.2 ”Agent”
Whenever the word "agent” is used, it shall be construed as meaning any person who has the right to practice before inter- national authorities as defined in Article 49 and, unless the contrary clearly follows from the wording or the nature of the provision, or the context in which the word is used, also the common representative re- ferred to in Rule 4.8.
2.3 ”Signature"
Whenever the word "signature" is used, it shall be understood that, if the national law applied by the receiving Office or the com- petent International Searching or Prelimi-
Réglement d9exécution du Traité de cooperation en matiere de brevets
PARTIE A REGLES INTRODUCTIVES
Regle I
Expressions abrégées
1.1 Sens des expressions abrégées
a) Au sens du présent reglement d'exécu- tion, il faut entendre par (( traité » le Traité de cooperation en matiére de brevets.
b) Au sens du présent réglement d'exécu- tion, les mots (( chapitre » et (( article » se référent au chapitre ou å l'article indiqué du traité.
Régle 2
Interpretation de certains mots
2.1 (( De'posant >>
Le terme (4, déposant » doit étre compris comme signifiant également le mandataire ou un autre representant du déposant, sauf si le contraire découle clairement du libellé ou de la nature dela disposition, ou du con- texte dans lequel ce mot est utilisé, comme c'est le cas, en particulier, lorsque la dis- position se référe au domicile ou a la natio- nalité du déposant.
2.2 (( Mandataire »
Le terme (( mandataire» doit étre com- pris comme signifiant toute personne au- torisée å exercer, auprés des administrations internationales, de la maniere définie å Particle 49; sauf si le contraire découle clairement du libellé ou de la nature de la disposition, ou du contexte dans lequel ce mot est utilisé, il doit étre compris comme signifiant également le representant com- mun mentionné a la regle 4.8.
2.3 (( Signature >>
Si la legislation nationale appliquée par l'office récepteur ou par Padministration compétente chargée de la recherche inter- nationale ou de Pexamen préliminaire inter-
Tillämpningsföreskrifter till konventionen om patentsamarbete
DEL A INLEDANDE REGLER
Regel 1
F örkortade uttryck
1.1 Innebörd av förkortade uttryck
a) I dessa tillämpningsföreskrifter avses med uttrycket ”konvention” konventionen om patentsamarbete.
b) I dessa tillämpningsföreskrifter hänför sig uttrycken ”kapitel” och ”artikel” till an- givet kapitel eller angiven artikel i konven- tionen.
Regel 2
Tolkning av vissa uttryck
2.1 ”Sökande”
Med ordet ”sökande” avses även ombud eller annan företrädare för sökanden, om icke motsatsen tydligt framgår av bestäm- melsens ordalydelse eller karaktär eller av det sammanhang i vilket ordet användes, vilket särskilt är fallet när bestämmelsen hänför sig till sökandens hemvist eller med— borgarskap.
2.2 ”Ombud”
Med ordet ”ombud” avses person som enligt vad som sägs i artikel 49 har rätt att uppträda inför internationell myndighet. Om icke motsatsen tydligt framgår av be- stämmelsens ordalydelse eller karaktär eller av det sammanhang i vilket ordet användes, avses med detta ord även den gemensamma representant som nämnes i regel 4.8.
2.3 ”Underskrift”
Om i den nationella lag, som tillämpas av den mottagande myndigheten eller av behö— rig internationell nyhetsgranskningsmyndig— het eller behörig myndighet för internatio-
nary Examining Authority requires the use of a seal instead of a signature, the word, for the purposes of that Office or Author- ity, shall mean seal.
PART B RULES CONCERNING CHAPTER I OF THE TREATY
Rule 3
The Request (Form)
3.1 Printed Form The request shall be made on a printed form.
3.2 Availability of Forms Copies of the printed form shall be fur- nished free of charge to the applicants by the receiving Office, or, if the receiving Office so desires, by the International Bureau.
3.3 Check List (a) The printed form shall contain a list which, when filled in, will show: (i) the total number of sheets constituting the international application and the num- ber of the sheets of each element of the international application (request, descrip- tion, claims, drawings, abstract); (ii) whether or not the international ap- plication as field is accompanied by a power of attomey (i.e., a document appointing an agent or a common representative), a prior- ity document, a receipt for the fees paid or a check for the payment of the fees, an international or an international-type search report, a document in evidence of the fact that the applicant is the successor in title of the inventor, and any other document (to be specified in the check list);
(iii) the number of that figure of the drawings which the applicant suggests should accompany the abstract when the abstract is published on the front page of the pamphlet and in the Gazette; in excep- tional cases, the applicant may suggest more than one figure.
national requiert l'utilisation d'un sceau au lieu d*une signature, le terme (( signature >> signifie (( sceau >> pour cet office ou cette administration.
PARTIE B REGLES RELATIVES AU CHAPITRE I DU TRAITE
Régle 3
Requéte ( forme )
3.1 Formulaire imprimé La requéte doit étre établie sur un formu- laire imprimé.
3.2 Possibilité d'obtenir des formulaires Des exemplaires du formulaire imprimé sont délivrés gratuitement aux déposants par l'office récepteur ou, si ce dernier le désire, par le Bureau international.
3.3 Bordereau
a) Le formulaire imprimé contient un bordereau qui, une fois rempli, indiquera:
i) le nombre total des feuilles de la de- mande internationale et le nombre des feuilles de chaque élément de cette demande (requéte, description, revendications, dessins, abrégé);
ii) si a la demande internationale telle que déposée sont ou non joints un pouvoir (c'est- å-dire un document désignant un mandataire ou un representant commun), un document de priorité, un recu pour les taxes payées ou un cheque destiné au paiement des taxes, un rapport de recherche internationale ou un rapport de recherche de type internatio- nal, un document ayant pour objet de prou- ver que le déposant est l'ayant cause de l'in- venteur, ainsi que tout autre document (& préciser dans le bordereau);
iii) le numero de la figure des dessins que le déposant propose de faire publier avec Pabrégé lors de la publication de ce demier sur la page de couverture de la brochure et dans la gazette; dans des cas exceptionnels, le déposant peut proposer plus d*une fi- gure.
nell förberedande patenterbarhetsprövning, föreskrives att stämpel skall användas i stället för underskrift, förstås med uttrycket ”underskrift” såvitt avser denna myndighet stämpel.
DEL B REGLER RÖRANDE KONVENTIO- NENS KAPITEL I
Regel 3
Anhållan ( form )
3.1 Tryckt formulär Anhållan skall göras på tryckt formulär.
3.2 Erhållande av formulär Exemplar av det tryckta formuläret skall kostnadsfritt tillhandahållas sökande av mottagande myndighet eller, om denna myndighet så önskar, av internationella by- ran.
3.3 Förteckning
a) Det tryckta formuläret skall innehålla en förteckning som sedan den ifyllts anger
i) det sammanlagda antalet blad i den in- ternationella ansökningen och antalet blad i varje del av denna ansökan (anhållan, be- skrivning, patentkrav, ritningar, samman- drag),
ii) huruvida till den internationella an- sökningen vid ingivandet fogats fullmakt (d. v. s. handling varigenom ombud eller ge- mensam företrädare förordnas), prioritets- handling, kvitto på erlagda avgifter eller check avsedd för erläggande av avgifterna, internationell nyhetsgranskningsrapport el— ler rapport över nyhetsgranskning av inter— nationellt slag, handling som visar att sö- kanden är uppfinnarens rättsinnehavare och andra handlingar (vilka skall anges i för— teckningen),
iii) numret på den figur i ritningarna som sökanden föreslår skall publiceras tillsam- mans med sammandraget på omslaget av det häfte i vilket ansökningen publiceras samt i den officiella tidningen; i undantags- fall får sökanden föreslå flera figurer.
(b) The list shall be filled in by the ap- plicant, failing which the receiving Office shall fill it in and make the necessary an- notations, except that the number referred to in paragraph (a)(iii) shall not be filled in by the receiving Office.
3.4 Particulars Subject to Rule 3.3, particulars of the printed form shall be prescribed by the Administrative Instructions.
Rule 4
The Request (Contents)
4.1 Mandatory and Optional Contents; Signature (a) The request shall contain: (i) a petition, (ii) the title of the invention, (iii) indications concerning the applicant and the agent, if there is an agent, (iv) the designation of States, (v) indications concerning the inventor Where the national law of at least one of the designated States requires that the name of the inventor be furnished at the time of filing a national application. (b) The request shall, where applicable, contain: (i) a priority claim, (ii) a reference to any earlier international search or to any earlier intemational—type search, (iii) choices of certain kinds of protection,
(iv) an indication that the applicant wishes to obtain a regional patent and the names of the designated States for which he Wishes to obtain such a patent,
(v) a reference to a parent application or parent patent.
(c) The request may contain indications concerning the inventor where the national law of none of the designated States re— quires that the name of the inventor be furnished at the time of filing a national application.
b) Le bordereau doit étre rempli par le déposant, faute de quoi Poffice récepteur le remplira lui-méme et y portera les men- tions nécessaires; toutefois, l'office récepteur n*inscrira pas le numéro mentionné å l'ali- néa a)iii).
3.4 Details Sous réserve de la regle 3.3, des détails relatifs au formulaire imprimé sont prescrits dans les instructions administratives.
Régle 4
Requéte (contenu )
4.1 Contenu obligatoire et contenu facultatif; signature
a) La requéte doit comporter:
i) une pétition; ii) le titre de l'invention; iii) des indications concernant le déposant et, le cas échéant, le mandataire;
iv) la désignation d'Etats;
v) des indications relatives å l”inventeur, lorsque la legislation nationale d'un Etat désigné au moins exige la communication du nom de l'inventeur lors du dépöt d'une demande nationale.
b) La requete doit comporter, le cas échéant:
i) une revendication de priorité; ii) une référence ä une recherche inter- nationale antérieure ou å. une recherche antérieure de type international;
iii) le choix de certains titres de protec- tion;
iv) l*indication que le déposant désire ob- tenir un brevet régional et le nom des Etats désignés pour lesquels il désire obtenir un tel brevet;
v) une référence å une demande principale ou ä un brevet principal.
c) La requéte peut comporter des indica- tions relatives å l'inventeur lorsque la légis- lation nationale d'aucun Etat désigné n'exige la communication du nom de l'inventeur lors du dépöt d'une demande nationale.
b) Förteckningen skall ifyllas av sökan- den. Om denne underlåter att göra detta skall förteckningen ifyllas av den motta— gande myndigheten, som skall införa er- forderliga uppgifter. Den mottagande myn- digheten skall dock icke ifylla det nummer som nämns under a. iii.
3.4 Närmare bestämmelser Om ej annat följer av vad som sägs i re- gel 3.3, skall närmare bestämmelser rörande det tryckta formuläret ges i de administra- tiva föreskrifterna.
Regel 4
Anhållan (innehåll)
4.1 Obligatoriskt och fakultativt innehåll samt undertecknande
a) Anhållan skall innehålla:
i) framställning, ii) benämning på uppfinningen, iii) uppgifter rörande sökanden Och i förekommande fall rörande hans ombud,
iv) designering av stater,
v) uppgifter rörande uppfinnaren, om en- ligt den nationella lagen i minst en av de designerade staterna uppfinnarens namn skall meddelas när nationell ansökan inges.
b) Anhållan skall i förekommande fall in- nehålla:
i) yrkande om prioritet, ii) hänvisning till tidigare internationell nyhetsgranskning eller tidigare nyhets- granskning av internationellt slag,
iii) val av vissa former av skydd,
iv) förklaring att sökanden önskar erhålla regionalt patent samt namnen på de desig- nerade stater för vilka han önskar erhålla sådant patent,
v) hänvisning till huvudansökan eller hu- vudpatent.
c) Anhållan får innehålla uppgifter rö- rande uppfinnaren även om icke någon de— signerad stat i sin nationella lag kräver att uppfinnarens namn skall meddelas när na— tionell ansökan inges.
4.2 The Petition The petition shall be to the following ef- fect and shall preferably be worded as fol— lows: "The undersigned requests that the present international application be proces- sed according to the Patent Cooperation Treaty."
4.3 Title of the Invention The title of the invention shall be short (preferably from two to seven words when in English or translated into English) and precise.
4.4 Names and Addresses (a) Names of natural persons shall be indicated by the person's family name and given name(s), the family name being in- dicated before the given name(s). (b) Names of legal entities shall be in- dicated by their full, official designations.
(c) Addresses shall be indicated in such a way as to satisfy the customary require- ments for prompt postal delivery at the indicated address and, in any case, shall consist of all the relevant administrative units up to, and including, the house num- ber, if any. Where the national law of the designated State does not require the in- dication of the house number, failure to indicate such number shall have no effect in that State. It is recommended to indicate any telegraphic and teletype address and telephone number.
(d) For each applicant, inventor, or agent, only one address may be indicated.
4.5 The Applicant (a) The request shall indicate the name, adress, nationality and residence of the ap- plicant or, if there are several applicants, of each of them. (b) The applicant's nationality shall be indicated by the name of the State of Which he is a national.
4.2 Pétition La petition doit tendre å l'effet qui suit et étre redigée de préférence comme suit: (( Le soussigné requiert que la présente de- mande internationale soit traitée conformé- ment au Traité de cooperation en matiere de brevets >>.
4.3 Titre de l'invention Le titre de l'invention doit étre bref (de préférence de deux 21 sept mots lorsqu'il est établi ou traduit en anglais) et précis.
4.4 Noms et adresses
a) Les personnes physiques doivent étre nommées par leurs patronymes et prénoms, les patronymes précédant les prénoms.
b) Les personnes morales doivent étre nommées par leurs désignations officielles completes.
c) Les adresses doivent étre indiquées selon les exigences usuelles en vue d'une distribution postale rapide å l'adresse indi- quée et, en tout cas, doivent comprendre toutes les unités administratives pertinentes jusques et y compris le numéro de la mai- son, s'il y en a un. Lorsque la legislation nationale de l'Etat désigné n'exige pas l'in- dication du numéro de la maison, le fait de ne pas indiquer ce numéro n'a pas d'effet dans cet Etat. Il est recommandé de men- tionner l'adresse télégraphique et de télétype et le numéro de téléphone éventuels.
d) Une seule adresse peut étre indiquée pour chaque déposant, inventeur on manda- taire.
4.5 Déposant
a) La requete doit indiquer le nom, l'adresse, la nationalité et le domicile du déposant ou, s'il y a plusieurs déposants, de chacun d*eux.
b) La nationalité du déposant doit étre indiquée par le nom de l'Etat dont il est le national.
4.2 Framställningen Framställningen skall ange att den inter- nationella ansökningen skall handläggas en- ligt konventionen och skall helst ha följan— de ordalydelse: ”Undertecknad anhåller att denm internationella ansökan skall hand— läggas enligt konventionen om patentsamar- bete."
4.3 Benämning på uppfinningen Benämningen på uppfinningen skall vara kort ihelst två till sju ord på engelska eller i översättning till detta språk) och exakt.
4.4 Namn och adresser
a) För fysiska personer skall efternamn och förnamn anges, varvid efternamn skall stå före förnamn.
b) För juridiska personer skall fullstän- digt officiellt namn anges.
c) Adress skall anges på sådant sätt att den uppfyller de sedvanliga krav som upp- ställes för att möjliggöra snabb postutdel- ning till angiven adress. Den skall i varje fall innehålla alla administrativa enheter av betydelse inklusive husnummer, om sådant finns. När designerad stats nationella lag icke kräver uppgift om husnummer, skall underlåtenhet att ange sådant nummer ej medföra rättsverkan i den staten. Telegram- och telexadress samt telefonnummer bör an- ges.
d) För varje sökande, uppfinnare eller ombud får anges endast en adress.
4.5 Sökanden
a) I anhållan skall uppges sökandens namn, adress, nationalitet och hemvist. Är det fråga om flera sökande, skall dessa uppgifter lämnas för envar av dem.
b) Sökandens nationalitet skall anges med namnet på den stat, i vilken han är medbor- gare.
(c) The applicanfs residence shall be in- dicated by the name of the State of which he is a resident.
4.6 The Inventor (a) Where Rule 4.1(a)(v) applies, the re- quest shall indicate the name and address of the inventor or, if there are several inven- tors, of each of them.
(b) If the applicant is the inventor, the request, in lieu of the indication under para- graph (a), shall contain a statement to that effect or shall repeat the applicant's name in the space reserved for indicating the inven- tor.
(c) The request may, for different desig- nated States, indicate different persons as inventors where, in this respect, the require- ments of the national laws of the designated States are not the same. In such a case, the request shall contain a separate statement for each designated State or group of States in Which a particular person, or the same person, is to be considered the inventor, or in which particular persons, or the same persons, are to be considered the inventors.
4.7 The Agent If agents are designated, the request shall so indicate, and shall state their names and addresses.
4.8 Representation of Several Applicants Not Having a Common Agent (a) If there is more than one applicant and the request does not refer to an agent representing all the applicants (”a common agent”), the request shall designate one of the applicants who is entitled to file an in- ternational application according to Article 9 as their common representative. (b) If there is more than one applicant and the request does not refer to an agent representing all the applicants and it does not comply with the requirement of desig- nating one of the applicants as provided in paragraph (a), the applicant first named in the request who is entitled to file an inter- national application according to Article 9
c) Le domicile du déposant doit étre in- diqué par le nom de l'Etat ou il a son domicile.
4.6 Inventeur
a) La requéte doit, en cas d'application de la regle 4.1a)v), indiquer le nom et l'adresse de l*inventeur ou, s'il y a plusieurs inven- teurs, de chacun d'eux.
b) Si le déposant est l'inventeur, la re— quéte doit, au lieu de l'indication mention- née ä l'alinéa a), contenir une declaration å cet effet ou répéter le nom du déposant dans l'espace réservé å l'indication de l'in- venteur.
c) Lorsque les exigences, en la matiére, des législations nationales des Etats désignés different, la requéte peut, pour des Etats désignés différents, indiquer différentes per- sonnes en tant qu'inventeurs. Dans un tel cas, la requéte doit contenir une déclaration distincte pour chaque Etat désigné ou pour chaque groupe d'Etats désignés ou une ou plusieurs personnes données, ou la ou les mémes personnes, doivent étre considérées comme l'inventeur ou les inventeurs.
4.7 Mandataire S*il y a constitution de mandataires, la requete doit le déclarer et indiquer leurs noms et adresses.
4.8 Représentation de plusieurs déposants n'ayant pas de mandataire commun
a) S'il y a plusieurs déposants et si la re- quéte n'indique pas de mandataire représen- tant tous les déposants ((( mandataire com- mun >>), elle doit désigner comme repré- sentant commun llun des déposants autorisés å déposer une demande internationale con- formément å Particle 9.
b) S'il y a plusieurs déposants et si la requéte n*indique pas de mandataire com- mun ni de representant commun conformé- ment ä l'alinéa a), le déposant nommé en premier lieu dans la requéte qui est autorisé ä déposer une demande internationale con— formément ä l'article 9 est considéré com- me représentant commun.
c) Sökandens hemvist skall anges med namnet på den stat, i vilken han har hem- vist.
4.6 Uppfinnaren
a) Om regel 4.1.a.v är tillämplig skall uppfinnarens namn och adress anges i an- hållan. Är det fråga om flera uppfinnare, skall dessa uppgifter lämnas för envar av dem.
b) Om sökanden är uppfinnaren, skall anhållan i stället för den uppgift som avses under a innehålla förklaring härom eller upprepning av sökandens namn på den plats där uppfinnarens namn skall anges.
c) Om de designerade staternas nationel- la lagar innehåller bestämmelser som i det- ta avseende är olika, får i anhållan som uppfinnare anges skilda personer för olika designerade stater. I sådant fall skall an- hållan innehålla en särskild förklaring för varje designerad stat eller grupp designera- de stater, för vilka en angiven person eller flera angivna personer eller samma person eller personer skall anses som uppfinnare.
4.7 Ombudet Om ombud förordnats, skall detta anges i anhållan, som skall innehålla uppgift om hans namn och adress.
4.8 Företrädare för flera sökande, som icke har gemensamt ombud
a) Göres ansökan av flera sökande och anges icke i anhållan ombud som företrä- der samtliga sökande (”gemensamt om- bud”), skall i anhållan en av de sökande som enligt artikel 9 är berättigad att inge internationell ansökan anges som gemen- sam företrädare.
b) Göres ansökan av flera sökande och anges icke i anhållan vare sig ombud som företräder samtliga sökande eller gemen- sam företrädare enligt vad som sägs under a, skall den i anhållan först nämnde sökan— de, som enligt artikel 9 är berättigad att in- ge internationell ansökan, anses som gemen- sam företrädare.
shall be considered the common represen- tative.
4.9 Designation of States Contracting States shall be designated in the request by their names.
4.10 Priority Claim (a) The declaration referred to in Article 8(1) shall be made in the request; it shall consist of a statement to the effect that the priority of an earlier application is claimed and shall indicate:
(i) when the earlier application is not a regional or an international application, the country in which it was filed; when the earlier application is a regional or an inter- national application, the country or coun- tries for which it was filed,
(ii) the date on which it was filed, (iii) the number under which it was filed, and
(iv) when the earlier application is a regional or an international application, the national Office or intergovernmental orga- nization with which it was filed.
(b) If the request does not indicate both (i) when the earlier application is not a regional or an international application, the country in which it was filed; when the earlier application is a regional or an inter- national application, at least one country for which it was filed, and
(ii) the date on which it was filed, the priority claim shall, for the purposes of the procedure under the Treaty, be con- sidered not to have been made.
(c) If the application number of the ear- lier application is not indicated in the re- quest but is furnished by the applicant to the International Bureau prior to the ex— piration of the 16th month from the priority date, it shall be considered by all designated States to have been furnished in time. If it is furnished after the expiration of that time limit, the International Bureau shall inform the applicant and the designated Offices of the date on which the said number was fur- nished to it. The International Bureau shall
4.9 Désignation d'Etats Les Etats contractants doivent étre désig- nés, dans la requete, par leurs noms.
4.10 Revendication de priorité
a) La declaration visée ä l'article 8.1) doit figurer dans la requéte; elle consiste en une déclaration de revendication de la prio- rité d'une demande antérieure et elle doit
indiquer:
i) lorsque la demande antérieure n'est pas une demande régionale ou internationale, le nom du pays ou elle a été deposée; lorsque la demande antérieure est une demande ré- gionale ou internationale, le nom du ou des pays pour lesquels elle a été déposée;
ii) la date du dépöt; iii) le numero du dépöt;
iv) lorsque la demande antérieure est une demande régionale ou internationale, l'office national ou l'organisation intergouvernemen- tale ou elle a été deposée.
b) Si la requéte n'indique pas å la fois:
i) le nom du pays ou la demande anté- rieure a été deposée, lorsque cette demiere n'est pas une demande régionale ou inter- nationale, ou le nom d'au moins un pays pour lequel elle a été déposée lorsqu'elle est une demande régionale ou internationale, et
ii) la date du dépöt, la revendication de priorité est, aux fins de la procédure selon le traité, considerée comme n'ayant pas été présentée.
c) Si le numéro de la demande antérieure n'est pas indiqué dans la requéte mais est communiqué par le déposant au Bureau in- ternational avant l'expiration du seizieme mois å compter de la date de priorité, ce numéro est considéré par tous les Etats dé- signés comme ayant été communiqué å temps. S'il est communiqué apres l'expira- tion de ce délai, le Bureau international in- forme le déposant et les offices désignés de la date å laquelle il a été communiqué. Le Bureau international indique cette date dans
4.9 Designering av stater Fördragsslutande stat skall i anhållan de- signeras genom att statens namn anges.
4.10 Yrkande om prioritet
a) Den förklaring som avses i artikel 8.1 skall avges i anhållan. Förklaringen skall innehålla yrkande om prioritet från tidigare ansökan och skall innehålla uppgift om
i) i vilket land den tidigare ansökningen ingavs, om den icke är en regional eller internationell ansökan respektive vilket land eller vilka länder den omfattade, om den är en regional eller internationell ansö- kan,
ii) ingivningsdag, iii) ansökningsnummer,
iv) till vilken nationell patentmyndighet eller mellanstatlig organisation den tidigare ansökningen ingavs, om den är en regional eller internationell ansökan.
b) Uppges icke i anhållan
i) det land i vilket den tidigare ansök- ningen ingavs, om den icke är en regional eller internationell ansökan, respektive minst ett land som den omfattade, om den är en regional eller internationell ansökan, och
ii) ingivningsdagen,
skall såvitt avser förfarandet enligt kon— ventionen det anses som om prioritetsyrkan— det icke hade framställts.
c) Om den tidigare ansökningens nummer icke anges i anhållan men sökanden med— delar detta nummer till internationella by- rån inom 16 månader från prioritetsdagen, skall denna uppgift av samtliga designerade stater anses vara lämnad i tid. Om numret meddelas efter utgången av nämnda frist, skall internationella byrån underrätta sö— kanden och de designerade myndigheterna om xilken dag uppgift om detta nummer lämnades till byrån. Internationella byrån skall ange denna tidpunkt i den internatio-
indicate that date in the international pub- lication of the international application, or, if, at the time of the international publica- tion, the said number has not been furnished to it, shall indicate that fact in the inter- national publication.
(d) If the filing date of the earlier ap- plication as indicated in the request precedes the international filing date by more than one year, the receiving Office, or, if the receiving Office has failed to do so, the International Bureau, shall invite the ap- plicant to ask either for the cancellation of the declaration made under Article 8(1) or, if the date of the earlier application was indicated erroneously, for the correction of the date so indicated. If the applicant fails to act accordingly within ] month from the date of the invitation, the declaration made under Article 8(1) shall be cancelled ex officio. The receiving Office effecting the correction or cancellation shall notify the applicant accordingly and, if copies of the international application have already been sent to the International Bureau and the In- ternational Searching Authority, that Bureau and that Authority. If the correction or cancellation is effected by the International Bureau, the latter shall notify the applicant and the International Searching Authority accordingly.
(e) Where the priorities of several earlier applications are claimed, the provisions of paragraphs (a) to (d) shall apply to each of them.
4.11 Reference to Earlier International or International-Type Search
If an international or international-type search has been requested on an application under Article 15(5), the request may state that fact and identify the application (or its translation, as the case may be) by coun- try, date and number, and the request for the said search by date and, if available, number.
la publication internationale de la demande internationale ou, si ce numéro ne lui a pas été communiqué å la date de cette publica- tion, indique ce fait dans la publication internationale.
d) Si la date du dépöt de la demande antérieure, telle qu'elle est indiquée dans la requéte, est antérieure de plus d'une année å la date du dépöt international, l'office récepteur ou, å défaut, le Bureau interna— tional invite le déposant soit å annuler la déclaration présentée selon l'article 8.1), soit, si la date de la demande antérieure a été indiquée d'une facon erronée, ä corriger la date ainsi indiquée. Si le déposant n'agit pas en consequence dans un délai d'un mois å compter de cette invitation, la déclaration visée å l'article 8.1) est annulée d'office. L'office récepteur effectuant la correction ou l'annulation la notifie au déposant; si des exemplaires ou des copies de la demande internationale ont déjå été adresses au Bu- reau international et å Padministration chargée de la recherche internationale, cette notification est également faite audit Bu- reau et å ladite administration. Si la correc- tion ou l'annulation est effectuée par le Bu- reau international, ce demier notifie ce fait au déposant et är Padministration chargée de la recherche internationale.
e) Lorsque les priorités de plusieurs de- mandes antérieures sont revendiquées, les alinéas a) 51 d) s'appliquent ä chacune d'elles.
4.11 Référence & une recherche internatio- nale antérieure ou & une recherche an- térieure de type international Si une recherche internationale ou une recherche de type international a été de- mandée sur la base d'une demande, confor- mément a l'article 15.5), la requéte peut in- diquer ce fait et identifier la demande (ou sa traduction, selon le cas) en indiquant son pays, sa date et son numéro, et identifier la demande de recherche en indiquant sa date et, s'il est disponible, son numero.
nella publiceringen av den internationella ansökningen eller, om numret i fråga icke meddelats när den internationella publice— ringen äger rum, ange detta förhållande i samband med publiceringen.
(1) Har den tidigare ansökningens ingiv- ningsdag enligt vad som angivits i anhållan infallit mer än ett år före den internatio- nella ingivningsdagen, skall den mottagande myndigheten eller, om denna har underlåtit att göra detta, internationella byrån an- moda sökanden att antingen återkalla den förklaring som avgivits enligt artikel 8.1 el- ler, om dagen för den tidigare ansökningen angivits felaktigt, rätta ifrågavarande upp- gift. Om sökanden underlåter att inom en månad efter dagen för denna anmodan vid- taga åtgärder i enlighet med vad nu sagts, skall den förklaring som avgivits enligt ar- tikel 8.1 förklaras ogiltig. Den mottagande myndighet som verkställt rättelsen eller meddelat beslutet om ogiltigförklaring skall underrätta sökanden härom och, om avskrif- ter av den internationella ansökningen re- dan sänts till internationella byrån och den internationella nyhetsgranskningsmyndighe— ten, även dessa. Om rättelsen verkställts el- ler beslutet meddelats av internationella by- rån, skall denna underrätta sökanden och den internationella nyhetsgranskningsmyn- digheten härom.
e) Om prioritet yrkas från flera tidigare ansökningar, skall vad som sägs under a—d äga tillämpning på envar av dessa.
4.11 Hänvisning till tidigare internationell nyhetsgranskning eller nyhetsgransk- ning av internationellt slag Om internationell nyhetsgranskning eller nyhetsgranskning av internationellt slag av en ansökan har begärts enligt artikel 15.5, får detta anges i anhållan, som därjämte i fråga om ansökningen (eller, i förekom- mande fall, översättningen av denna) får in- nehålla uppgifter om land, datum och num- mer samt i fråga om anhållan om sådan granskning uppgifter om datum och, om möjligt, nummer.
4.12 Choice of Certain Kinds of Protection (a) If the applicant wishes his interna- tional application to be treated, in any designated State, as an application not for a patent but for the grant of any of the other kinds of protection specified in Article 43, he shall so indicate in the request. For the purposes of this paragraph, Article 2(ii) shall not apply. (b) In the case provided for in Article 44, the applicant shall indicate the two kinds of protection sought, or, if one of two kinds of protection is primarily sought, he shall indicate which kind is sought primarily and which kind is sought subsidiarily.
4.13 Identification of Parent Application or Parent Grant If the applicant wishes his international application to be treated, in any designated State, as an application for a patent or certificate of addition, inventor's certificate of addition, or utility certificate of addi- tion, he shall identify the parent application or the parent patent, parent inventor's cer- tificate, or parent utility certificate to which the patent or certificate of addition, inven- tor's certificate of addition, or utility certifi- cate of addition, if granted, relates. For the purposes of this paragraph, Article 2(ii) shall not apply.
4.14 Continuation or Continuation in Part
If the applicant wishes his international application to be treated, in any designated State, as an application for a continuation or a continuation-in-part of an earlier ap- plication, he shall so indicate in the request and shall identify the parent application involved.
4.15 Signature The request shall be signed by the ap- plicant.
4.16 Transliteration or Translation of Cer- tain Words (a) Where any name or address is written
4.12 Choix de certains titres de protection
a) Si le déposant désire voir sa demande internationale traitée, dans tout Etat désigné, non comme une demande de brevet mais comme une demande tendant å la délivrance de l'un des titres de protection mentionnés ä l'article 43, il doit le déclarer dans la re- quéte. Aux fins du présent alinéa, l'article 2.ii) ne s'applique pas.
b) Dans le cas prévu a l'article 44, le déposant doit indiquer les deux titres de protection demandés et doit spécifier, s'il y a lieu, le titre de protection demandé ä titre principal et celui demandé å titre subsidiaire.
4.13 Identification de la demande principale ou du brevet principal Si le déposant désire voir sa demande in- ternationale traitée, dans tout Etat désigné, comme une demande de brevet ou certificat d'addition, de certificat d'auteur d'invention additionnel ou de certificat d'utilité addi- tionnel, il doit identifier la demande prin— cipale, le brevet principal, le certificat d'au- teur d'invention principal ou le certificat d'utilité principal auquel se référera, s'il est accorde, le brevet ou certificat d'addition, le certificat d'auteur d'invention additionnel ou le certificat d'utilité additionnel. Aux fins du présent alinéa, l'article 2.ii) ne s'applique pas.
4.14 (( Continuation » ou (( Continuation in part >>
Si le déposant désire voir sa demande internationale traitée, dans tout Etat désigné, comme une demande de (( continuation >> ou de ((continuation in part» d'une demande antérieure, il doit le déclarer dans la requéte et identifier la demande principale en cause.
4.15 Signature La requéte doit étre signée par le dépo- sant.
4.16 Translitteration et traduction de certains mots a) Lorsqu'un nom ou une adresse ne sont
a) Önskar sökanden att hans internatio- nella ansökan i någon designerad stat skall behandlas icke som ansökan om patent utan som ansökan om någon av de andra for- mer av skydd som avses i artikel 43, skall han ange detta i anhållan. Vid tillämpning— en av denna bestämmelse gäller icke arti- kel 2.ii.
b) I det fall som avses i artikel 44 skall sökanden ange de två former av skydd som han söker och i förekommande fall ange vilken form av skydd som begäres i första hand och vilken form av skydd som begäres i andra hand.
4.13 Angivande av huvudansökan eller hu- vudpatent Önskar sökanden att hans internationella ansökan i någon designerad stat skall be- handlas som ansökan om tilläggspatent, till- läggscertifikat, tilläggsuppfinnarcertifikat el— ler tilläggscertifikat för nyttighetsmodell, skall han ange den huvudansökan, det hu- vudpatent, det huvuduppfinnarcertifikat el- ler det huvudcertifikat för nyttighetsmodell som patentet eller tilläggscertifikatet, till- läggsuppfinnarcertifikatet eller tilläggscerti— fikatet för nyttighetsmodell skall hänföras till om det beviljas. Vid tillämpningen av denna bestämmelse gäller icke artikel 2. ii.
4.14 Fortsättning eller delvis fortsättning
Önskar sökanden att hans internationella ansökan i någon designerad stat skall be- handlas som ansökan om fortsättning eller delvis fortsättning på tidigare ansökan, skall han förklara detta i anhållan och ange ifrå- gavarande huvudansökan.
4.15 Undertecknande Anhållan skall undertecknas av sökan- den.
4.16 Transkribering och översättning av vissa ord a) Är namn ej angivet eller adress ej angi-
in characters other than those of the Latin alphabet, the same shall also be indicated in characters of the Latin alphabet either as a mere transliteration or through transla- tion into English. The applicant shall decide which words will be merely transliterated and which words will be so translated.
(b) The name of any country written in characters other than those of the Latin alphabet shall also be indicated in English.
4.17 No Additional Matter (a) The request shall contain no matter other than that specified in Rules 4.1 to 4.16.
(b) If the request contains matter other than that specified in Rules 4.1 to 4.16, the receiving Office shall ex officio delete the additional matter.
Rule 5
The Description
5.1 Manner of the Description (a) The description shall first state the title of the invention as appearing in the request and shall:
(i) specify the technical field to which the invention relates;
(ii) indicate the background art which, as far as known to the applicant, can be re- garded as useful for the understanding, searching and examination of the invention, and, preferably, cite the documents reflect- ing such art;
(iii) disclose the invention, as claimed, in such terms that the technical problem (even if not expressly stated as such) and its solution can be understood, and state the advantageous effects, if any, of the inven- tion with reference to the background art;
(iv) briefly describe the figures in the drawings, if any;
(v) set forth at least the best mode con- templated by the applicant for carrying out
pas écrits en caracteres latins, ils doivent également étre reproduits en caracteres la- tins, soit par translitteration, soit par tra- duction anglaise. Il appartient au déposant de décider quels mots seront simplement translittérés et quels mots seront traduits.
b) Lorsque le nom d'un pays n'est pas écrit en caractéres latins, il doit étre égale- ment indiqué en anglais.
4.17 Exclusion d'indications additionnelles
a) La requéte ne doit contenir aucune in- dication autre que celles qui sont mention- nées aux regles 4.1 51 4.16.
b) Si la requéte contient des indications autres que celles qui sont mentionnées aux regles 4.1 51 4.16, l'office récepteur biffe d'office les indications additionnelles.
Régle 5
Description
5.1 Maniére de rédiger la description
a) La description doit commencer par in- diquer le titre de l'invention tel qu'il figure dans la requéte et doit:
i) préciser le domaine technique auquel se rapporte l'invention;
ii) indiquer la technique antérieure qui, dans la mesure ou le déposant la connait, peut étre considerée comme utile pour l'in- telligence, la recherche et l'examen de l'in- vention, et doit, de préférence, citer les documents reflétant ladite technique;
iii) exposer l'invention dont la protection est demandée en des termes permettant la compréhension du probleme technique (mé- me s'il n'est pas expressément désigné com- me tel) et de sa solution, et exposer les effets avantageux, s'il y en a, de l'invention en se référant å la technique antérieure;
iv) décrire brievement les figures conte- nues dans les dessins, s'il y en &;
v) indiquer au moins la meilleure maniere envisagée par le déposant de réaliser l'inven-
ven med det latinska alfabetet, skall nam- net eller adressen dessutom anges med det latinska alfabetet antingen genom transkri- bering eller genom översättning till engels- ka. Sökanden får själv avgöra vilka ord som endast skall transkriberas och vilka som skall översättas.
b) Är namnet på ett land ej angivet med det latinska alfabetet, skall det dessutom anges på engelska.
4.17 Uteslutande av 'tilläggsuppgifter a) Anhållan får icke innehålla uppgift som ej anges i reglerna 4.1——4.16.
b) Innehåller anhållan uppgift som ej an- ges i reglerna 4.1—4.16, skall den mottagan- de myndigheten ex officio utesluta denna tilläggsuppgift.
Regel 5
Beskrivning
5.1 Uppställning av beskrivningen
a) I beskrivningen skall först anges be- nämningen på uppfinningen sådan denna angivits i anhållan. Beskrivningen skall där— utöver innehålla
i) uppgift om det tekniska område till vil- ket uppfinningen är att hänföra,
ii) sådana uppgifter om teknikens stånd— punkt som, i den mån sökanden äger kän- nedom därom, kan anses bidraga till att klargöra uppfinningen eller vara till nytta för nyhetsgranskningen och patenterbar- hetsprövningen av denna samt helst även uppgift om den litteratur varav den angivna tekniken framgår,
iii) redogörelse för den uppfinning som sökes skyddad på sätt som bidrar till att klargöra det tekniska problemet (även om det icke uttryckligen betecknas som ett så- dant) och lösningen av detta samt redogö- relse för de eventuella fördelar som uppfin- ningen innebär i förhållande till teknikens ståndpunkt,
iv) kort beskrivning av figurerna i even— tuella ritningar,
v) uppgift om i vart fall den enligt sökan- dens uppfattning bästa utföringsformen av
the invention claimed; this shall be done in terms of examples, where appropriate, and with reference to the drawings, if any; where the national law of the designated State does not require the description of the best mode but is satisfied with the descrip- tion of any mode (whether it is the best contemplated or not), failure to describe the best mode contemplated shall have no effect in that State;
(vi) indicate explicitly, when it is not obvious from the description or nature of the invention, the way in which the inven- tion is capable of exploitation in industry and the way in which it can be made and used, or, if it can only be used, the way in which it can be used; the term "industry" is to be understood in its broadest sense as in the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
(b) The manner and order specified in paragraph (a) shall be followed except when, because of the nature of the inven- tion, a different manner or a different order would result in a better understanding and a more economic presentation.
(c) Subject to the provisions of paragraph (b), each of the parts referred to in para- graph (a) shall preferably be preceded by an appropriate heading as suggested in the Administrative Instructions.
Rule 6
The Claims 6.1 Number and Numbering of Claims
(a) The number of the claims shall be reasonable in consideration of the nature of the invention claimed.
(b) If there are several claims, they shall be numbered consecutively in arabic nu- merals.
(c) The method of numbering in the case
tion dont la protection est demandée; cette indication doit se faire en utilisant des exemples, lorsque cela est adéquat, et des references aux dessins, s'il y en a; lorsque la législation nationale de l'Etat désigné n'exige pas de description de la meilleure maniere de réaliser l'invention, mais se con- tente de la description d'une maniere quel- conque de la réaliser (que cette maniere soit ou non la meilleure que le déposant ait pu envisager), le fait de ne pas décrire la meil- leure maniere envisagée n'a pas d'effet dans cet Etat;
vi) indiquer, d'une facon explicite, dans le cas ou cela ne résulte pas a l'évidence de la description ou de la nature de l'invention, la maniere dont l'objet de l'invention est susceptible d'exploitation dans l'industrie et la maniere dont il peut étre produit et utilisé, ou, s'il peut étre seulement utilisé, la maniére dont il peut étre utilisé; le terme (( industrie » doit étre entendu dans son sens le plus large, comme dans la Conven- tion de Paris pour la protection de la pro- priété industrielle.
b) Il y a lieu de suivre la maniére et l'ordre indiqués å l'alinéa a) sauf lorsqu'en raison de la nature de l'invention, une maniere différente ou un ordre different entrainerait une meilleure intelligence et une presentation plus économique.
c) Sous reserve de l'alinéa b), chaque élé- ment énuméré å l'alinéa a) doit de préféren- ce étre précédé d'un titre approprié, confor- mément aux recommandations figurant dans les instructions administratives.
Régle 6
Revendications
6.1 Nombre et numérotation des revendications
a) Le nombre des revendications doit étre raisonnable, compte tenu de la nature de l'invention dont la protection est deman- dée.
b) S'il y 8. plusieurs revendications, elles doivent étre numérotées de faeon continue, en chiffres arabes.
c) Le systeme de numérotation, en cas de
den uppfinning som sökes skyddad; därvid skall ges exempel då detta är lämpligt och lämnas hänvisningar till eventuella ritning- ar; om i designerad stats nationella lag icke kräves uppgift om bästa utföringsform utan endas: beskrivning av någon utföringsform (oavsett om den enligt sökandens uppfatt- ning iir den bästa utföringsformen eller ej) skall underlåtenhet att beskriva bästa tänk- bara utföringsform ej medföra rättsverkan i den staten,
vi) om detta icke klart framgår av be- skrivningen eller av uppfinningens art, ut- tryckligt angivande av det sätt på vilket uppfinningen kan tillgodogöras industriellt och det sätt på vilket den kan tillverkas och användas eller, om den endast kan använ- das, på vilket sätt den kan användas; be- greppet "industriell verksamhet" skall för- stås isin vidaste bemärkelse liksom i Paris- konventionen för industriellt rättsskydd.
b) Den uppställning och den ordning som anges under a skall iakttagas utom i de fall då på grund av uppfinningens art annan uppställning eller annan ordning skulle un— derlätta förståelsen och vara mera ekono- misk.
c) Om ej annat följer av vad som sägs under b skall envar av de punkter som an- ges under a helst föregås av lämplig rubrik i enlighet med vad som föreslås i de admi- nistrativa föreskrifterna.
Regel 6
Patentkrav 6.1 Antal och numrering av patentkrav
a) Antalet patentkrav skall vara rimligt med hänsyn till det slag av uppfinning för vilken skydd sökes.
b) Finns flera patentkrav, skall dessa va- ra fortlöpande numrerade med arabiska siff-
ror. c) Systemet för numrering vid ändring av
of the amendment of claims shall be go- verned by the Administrative Instructions.
6.2 References to Other Parts of the Inter- national Application (a) Claims shall not, except where ab— solutely necessary, rely, in respect of the technical features of the invention, on re- ferences to the description or drawings. In particular, they shall not rely on such refer- ences as: ”as described in part . . . of the de- scription," or "as illustrated in figure . . . of the drawings."
(b) Where the international application contains drawings, the technical features mentioned in the claims shall preferably be followed by the reference signs relating to such features. When used, the reference signs shall preferably be placed between parentheses. If inclusion of reference signs does not particularly facilitate quicker un- derstanding of a claim, it should not be made. Reference signs may be removed by a designated Office for the purposes of publi- cation by such Office.
6.3 Manner of Claiming (a) The definition of the matter for which protection is sought shall be in terms of the technical features of the invention.
(b) Whenever appropriate, claims shall contain:
(i) a statement indicating those technical features of the invention which are necessary for the definition of the claimed subject matter but which, in combination, are part of the prior art,
(ii) a characterizing portion -— preceded by the words "characterized in that," ”char- acterized by," "wherein the improvement comprises," or any other words to the same effect —— stating concisely the technical features which, in combination with the features stated under (i), it is desired to protect.
modification des revendications, est fixé dans les instructions administratives.
6.2 Références & d'autres parties de la demande internationale
a) Les revendications ne doivent pas, sauf lorsque cela est absolument nécessaire, se fonder, pour ce qui concerne les caractéristi- ques techniques de l'invention, sur des réfé- rences a la description ou aux dessins. En particulier, elles ne doivent pas se fonder sur des références telles que (( comme décrit dans la partie de la description» ou (( comme illustré dans la figure .. . des des- sins >>.
b) Lorsque la demande internationale con- tient des dessins, les caractéristiques techni- ques mentionnées dans les revendications doivent de préférence étre suivies de signes de référence relatifs å ces caractéristiques. Lorsqu'ils sont utilisés, les signes de réfé- rence doivent, de préférence, étre placés entre parentheses. Si l'inclusion de signes de référence ne facilite pas particulierement une compréhension plus rapide d'une reven- dication, elle ne doit pas étre faite. Des signes de référence peuvent étre retirés par un office désigné, aux fins de publication par cet office.
6.3 Maniére de rédiger les revendications
a) La definition de l'objet pour lequel la protection est demandée doit étre faite en termes de caractéristiques techniques de l'in- vention.
b) Chaque fois que cela est approprié, les revendications doivent contenir:
i) un préambule indiquant les caractéristi- ques techniques de l'invention qui sont né- cessaires ä la definition de l'objet revendi— qué mais qui, en étant combinées, font par- tie de l'état de la technique;
ii) une partie caractérisante — précédée des mots (( caractérisé en », (( caractérisé par >>, (( ou l'amélioration comprend », ou tous autres mots tendant au meine effet —— exposant d'une maniere concise les caracté- ristiques techniques que, conjointement avec les caractéristiques techniques mentionnés au point i), l'on desire protéger.
patentkrav skall regleras i de administrativa föreskrifterna.
6.2 Hänvisningar till andra delar av inter- nationell ansökan a) När det gäller uppfinningens tekniska särdrag skall patentkrav icke grundas på hänvisningar till beskrivning eller ritningar, om detta ej är absolut nödvändigt. Framför allt skall de icke grundas på hänvisningar av typen "såsom framgår av del ...i be- skrivningen" eller "såsom framgår av fi- gur . .. .i ritningarna".
b) Om den internationella ansökningen innehåller ritningar, skall de tekniska ele- ment som nämnes i patentkraven helst följas av hänvisningsbeteckningar för dessa element. När hänvisningsbeteckningar an— vändes, skall de helst sättas inom parentes. Hänvisningsbeteckningar skall ej utsättas om sådana beteckningar ej särskilt bidrager till en snabbare förståelse av ett patent- krav. Hänvisningsbeteckningar får uteslutas av designerad myndighet vid den publice— ring som verkställes av myndigheten.
6.3 Uppställning av patentkrav
a) Angivandet av vad som sökes skyddat skall innehålla uppgift om uppfinningens tekniska särdrag.
b) När så befinnes lämpligt, skall patent- krav innehålla:
i) en inledning, vari anges de tekniska särdrag beträffande uppfinningen som er- fordras för att ange det som sökes skyddat men som tillsammans utgör del av tekni— kens ståndpunkt,
ii) en kännetecknande del, vilken skall föregås av orden "kännetecknad av", "kän— netecknad genom", "där förbättringen inne— bär", eller av annat liknande uttryck och vilken skall innehålla en kortfattad redogö- relse för de tekniska särdrag vilka sökes skyddade tillsammans med de tekniska sär- drag, som anges under i.
(c) Where the national law of the desig- nated State does not require the manner of claiming provided for in paragraph (b). failure to use that manner of claiming shall have no effect in that State provided the manner of claiming actually used satisfies the national law of that State.
6.4 Dependent Claims (a) Any claim which includes all the features of one or more other claims (claim in dependent form, hereinafter referred to as "dependent claim") shall do so by a reference, if possible at the beginning, to the other claim or claims and shall then state the additional features claimed. Any de- pendent claim which refers to more than one other claim ("multiple dependent claim") shall refer to such claims in the alternative only. Multiple dependent claims shall not serve as a basis for any other multiple de- pendent claim.
(b) Any dependent claim shall be con- strued as including all the limitations con- tained in the claim to which it refers or, if the dependent claim is a multiple dependent claim, all the limitations contained in the particular claim in relation to which it is considered.
(c) All dependent claims referring back to a single previous claim, and all dependent claims referring back to several previous claims, shall be grouped together to the extent and in the most practical way pos— sible.
6.5 Utility Models Any designated State in which the grant of a utility model is sought on the basis of an international application may, instead of Rules 6.1 to 6.4, apply in respect of the matters regulated in those Rules the pro- visions of its national law concerning utility models once the processing of the inter-
c) Lorsque la législation nationale de l'Etat désigné n'exige pas que les revendi- cations soient rédigées de la maniere prévue å l'alinéa b), le fait de ne pas rédiger les revendications de cette maniére n'a pas d'effet dans cet Etat si les revendications ont été rédigées d'une maniere conformé å la législation nationale de cet Etat.
6.4 Revendications dépendantes
a) Toute revendication qui comprend tou- tes les caractéristiques d'une ou de plusieurs autres revendications (revendications de for- me dépendante, ci-apres appelées (( revendi- cations dépendantes >>) doit le faire par une référence, si possible au commencement, ä cette ou å ces autres revendications, et doit préciser les caractéristiques additionnelles revendiquées. Toute revendication dépen- dante qui se référe a plus d'une autre reven- dication ((( revendication dépendante mul- tiple >>) ne doit se référer ä ces autres reven- dications que dans le cadre d'une alterna- tive. Les revendications dépendantes mul- tiples ne doivent servir de base å aucune autre revendication dépendante multiple.
b) Toute revendication dépendante doit étre concue de maniere ä inclure toutes les limitations contenues dans la revendication ä laquelle elle se référe ou, si elle est une revendication dépendante multiple, ä inclure toutes les limitations figurant dans celle des revendications avec laquelle elle est prise en consideration.
c) Toutes les revendications dépendantes se référant å une revendication antérieure unique et toutes les revendications dépen— dantes se référant å plusieurs revendications antérieures doivent étre groupées autant que possible et de la maniere la plus pratique possible.
6.5 Modéles d'utilité Au lieu et place des regles 6.1 är 6.4, tout Etat désigné dans lequel un modele d'utilité est demande sur la base d'une demande in- ternationale peut appliquer, apres que le traitement de la demande internationale a commencé dans cet Etat, les dispositions en la matiere de sa législation nationale; dans
c) Om i designerad stats nationella lag icke kräves att patentkraven skall vara upp- ställda på sätt som anges under b, skall un- derlåtenhet att uppställa patentkraven på detta sätt ej medföra rättsverkan i den sta- ten, om patentkraven uppställts enligt vad som föreskrives i denna stats nationella lag.
6.4 Beroende patentkrav
a) Om patentkrav omfattar samtliga sär- drag som upptages i ett eller flera andra patentkrav (patentkrav av beroende slag, i det följande benämnda "beroende patent— krav"), skall detta anges genom hänvisning, helst i början av det beroende kravet, till detta eller dessa andra patentkrav med an- givande av de ytterligare särdrag som kravet gäller. I beroende patentkrav som hänför sig till mer än ett annat krav (”mångfaldigt beroende patentkrav") får hänvisning göras till dessa krav endast i form av alternativ. Mångfaldigt beroende krav får icke utgöra grund för annat mångfaldigt beroende krav.
b) Beroende patentkrav skall anses om- fatta alla de begränsningar som de krav till vilket det hänvisar innehåller eller, såvitt avser ett mångfaldigt beroende patentkrav, alla de begränsningar som det krav, i för- hållande till vilket det beroende patentkra- vet betraktas, innehåller.
c) Alla beroende patentkrav som hänvi- sar till ett enstaka tidigare patentkrav och alla beroende patentkrav som hänvisar till flera tidigare patentkrav skall hållas sam- lade i så stor utsträckning som möjligt och på ett så praktiskt sätt som möjligt.
6.5 Nyttighetsmodeller Designerad stat för vilken skydd för nyt- tighetsmodell sökes på grundval av inter- nationell ansökan får i stället för reglerna 6.1—6.4 tillämpa sin nationella lags bestäm- melser på detta område, sedan handlägg— ningen av den internationella ansökningen har påbörjats i den staten. I detta fall skall
national application has started in that State, provided that the applicant shall be allowed at least 2 months from the expiration of the time limit applicable under Article 22 to adapt his application to the requirements of the said provisions of the national law.
Rule 7
The Drawings 7.1 Flow Sheets and Diagrams
Flow sheets and diagrams are considered drawings.
7.2 Time Limit The time limit referred to in Article 7(2) (ii) shall be reasonable under the circum- stances of the case and shall, in no case, be shorter than 2 months from the date of the written invitation requiring the filing of drawings or additional drawings under the said provision.
Rule 8
The Abstract
8.1 Contents and Form of the Abstract (a) The abstract shall consist of the fol- lowing: (i) a summary of the disclosure as con- tained in the description, the claims, and any drawings; the summary shall indicate the technical field to which the invention pertains and shall be drafted in a way which allows the clear understanding of the tech- nical problem, the gist of the solution of that problem through the invention, and the principal use or uses of the invention;
(ii) where applicable, the chemical formula which, among all the formulae contained in the international application, best charac- terizes the invention.
(b) The abstract shall be as concise as the disclosure permits (preferably 50 to 150 words if it is in English or when translated into English).
ce cas, le déposant dispose, pour adapter sa demande internationale aux exigences des- dites dispositions de la legislation nationale, d'un délai de deux mois au mons å compter de l'expiration du délai applicable selon l'article 22.
Régle 7
Dessins
7.1 Schémas d'étapes de processus et diagrammes Les schémas d'étapes de processus et les diagrammes sont considérés cornme des des- sms.
7.2 Délai Le délai mentionné å l'article 7.2)ii) doit étre raisonnable, compte tenu du cas d'espe- ce, et ne doit en tout cas pas étre inférieur å deux mois å compter de la date de l'invi- tation écrite å procéder au dépöt de dessins ou de dessins additionnels conformément ä ladite disposition.
Régle 8
Abrégé 8.1 Contenu et forme de l'abrégé a) L'abrégé doit comprendre:
i) un résumé de ce qui est exposé dans la description, les revendications ei tous dessins; le résumé doit indiquer le domaine technique auquel appartient l'invention et doit étre rédigé de maniere å permette une claire compréhension du probléme techni- que, de l'essence de la solution de ce pro- bleme par le moyen de l'invention et de l'usage principal ou des usages prinsipaux de l'invention;
ii) le cas échéant, la formule chimique qui, parrni toutes les formules figurant dams la demande internationale, caractérise le mieux l'invention.
b) L'abrégé doit étre aussi concs que l'exposé le permet (de préférence ce cin- quante å. cent cinquante mots lorsqr'il est établi ou traduit en anglais).
sökarden ges en frist på minst två månader, räkna från den dag då den frist som gäller enligi artikel 22 utgår, för att anpassa an- sökniigen till de krav som uppställes i dessa natiorella bestämmelser.
Regel 7
Ritningar 7.1 flödetscheman och diagram
Flöiesseheman och diagram anses som rit- ninga'.
7.2 Tdsfrlrt Dei frist som anges i artikel 7.2.ii skall vara skälig med hänsyn till omständighe- ternai det föreliggande fallet och får i vart fall irke vara kortare än två månader räk- nat från dagen för den skriftliga anmodan i vilker kräves att ritningar eller tilläggsrit- ninga' inges enligt nämnda bestämmelse.
Regel 8
Sammandrag
8.1 Stmmandragets innehåll och form a) Sammandraget skall innehålla
i) en sammanfattning av vad som fram- går av beskrivningen, patentkraven och samtl'ga rimingar; i sammanfattningen skall anges till vilket tekniskt område uppfin- ningen hör; sammanfattningen skall upp- ställa: så, att den på ett lättfattligt sätt an- ger drt tekniska problem som uppfinningen behanilar, grundprincipen för den lösning som ippfinningen innebär och den huvud- sakligt användningen eller de huvudsakliga använiningama av uppfinningen,
ii) iförekommande fall den kemiska for- mel Sim av alla de formler som förekom- mer iden internationella ansökningen bäst karakeriserar uppfinningen.
b) Sammandraget skall vara så kortfattat som är möjligt med hänsyn till ansökning- ens onfattning (helst 50 till 150 ord om det är avattat på engelska eller i översättning till deta språk).
(c) The abstract shall not contain state- ments on the alleged merits or value of the claimed invention or on its speculative ap- plication.
(d ) Each main technical feature mentioned in the abstract and illustrated by a drawing in the international application shall be fol- lowed by a reference sign, placed between parentheses.
8.2 Failure to Suggest a Figure to be Pub- lished with the Abstract
If the applicant fails to make the indi- cation referred to in Rule 3.3(a)(iii), or if the International Searching Authority finds that a figure or figures other than that figure or those figures suggested by the ap- plicant would among all the figures of all the drawings, better characterize the inven- tion, it shall indicate the figure or figures which it so considers. Publications by the International Bureau shall then use the fig- ure or figures so indicated by the Interna- tional Searching Authority. Otherwise, the figure or figures suggested by the applicant shall be used in the said publications.
8.3 Guiding Principles in Drafting The abstract shall be so drafted that it can efficiently serve as a scanning tool for purposes of searching in the particular art, especially by assisting the scientist, engineer or researcher in formulating an opinion on whether there is a need for consulting the international application itself.
Rule 9
Expressions, Etc., Not To Be Used
9.1 Definition The international application shall not contain: (i) expressions or drawings contrary to morality;
c) L'abrégé ne doit pas contenir de dé- clarations relatives aux mérites ou å la valeur allégués de l'invention dont la pro- tection est demandée ni å ses applications supputées.
d) Chacune des principales caractéristi- ques techniques mentionnées dans l'abrégé et illustrées par un dessin figurant dans la demande internationale doit étre suivie d'un signe de référence figurant entre paren— theses.
8.2 Absence d'indication de la figure & publier avec [*abrégé
Si le déposant ne fournit pas l'indica- tion mentionnée a la régle 3.3a)iii) ou si Padministration chargée de la recherche in- ternationale considére qu'une ou des figures autres que celles qui sont proposées par le déposant pourraient, parmi toutes les figures de tous les dessins, caractériser mieux l'in— vention, elle indique la ou les figures en question. Les publications effectuées par le Bureau international utiliseront la ou les figures ainsi indiquées par Padministration chargée de la recherche internationale. Si- non, la ou les figures proposées par le dé- posant seront utilisées pour ces publications.
8.3 Principes de rédaction L'abrégé doit étre rédigé de maniere å pouvoir servir efficacement d'instrument de selection aux fins de la recherche dans le domaine technique particulier, spéciale- ment en aidant le scientifique, l'ingénieur ou le chercheur quant a la question de savoir s'il y a lieu de consulter la demande internationale elle-méme.
Régle 9
Expressions, etc., & ne pas utiliser 9.1 Definition La demande internationale ne doit pas contenir: i) d”expressions ou de dessins contraires aux bonnes moeurs;
c) Sammandraget får icke innehålla på— ståenden rörande fördelar med eller värdet av den uppfinning som sökes skyddad eller rörande förväntad användning av denna.
d) Vart och ett av de tekniska huvuddrag som angivits i sammandraget och belysts med ritning som ingår i den internationella ansökningen skall följas av hänvisningsbe- teckningar, som skall sättas inom parentes.
8.2 Underlåtenhet att ange figur som skall publiceras tillsammans med sammandra- get Om sökanden icke lämnar den uppgift som avses i regel 3.3.a.iii eller om den in— ternationella nyhetsgranskningsmyndigheten anser att annan figur eller andra figurer än den eller de som föreslagits av sökanden skulle karakterisera uppfinningen bäst av alla figurer i samtliga ritningar, skall nämn- da myndighet ange den figur beträffande vilken eller de figurer beträffande vilka den hyser nämnda uppfattning. Vid inter- nationella byråns publicering skall använ- das den figur eller de figurer som sålunda angivits av den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten. I annat fall skall vid denna publicering användas den figur eller de figurer som föreslagits av sökanden.
8.3 Principer för uppställningen Sammandraget skall vara uppställt så att det på ett effektivt sätt kan tjäna som hjälp- medel för nyhetsgranskning inom ifrågava- rande tekniska område, framför allt genom att hjälpa vetenskapsmän, ingenjörer och forskare att bilda sig en uppfattning om hu- ruvida behov föreligger att taga del av själva den internationella ansökningen.
Regel 9
Uttryck m. m. som icke får användas 9.1 Definition Den internationella ansökningen får icke innehålla i) uttryck eller ritningar som strider mot goda seder;
(ii) expressions or drawings contrary to public order;
(iii) statements disparaging the products or processes of any particular person other than the applicant, or the merits or validity of applications or patents of any such per- son (mere comparisons with the prior art shall not be considered disparaging per se);
(iv) any statement or other matter obvi- ously irrelevant or unnecessary under the circumstances.
9.2 Noting of Lack of Compliance
The receiving Office and the International Searching Authority may note lack of com- pliance with the prescriptions of Rule 9.1 and may suggest to the applicant that he voluntarily correct his international applica- tion accordingly. If the lack of compliance was noted by the receiving Office, that Of- fice shall inform the competent Interna- tional Searching Authority and the Intema- tional Bureau; if the lack of compliance was noted by the International Searching Au- thority, that Authority shall inform the receiving Office and the International Bu- reau.
9.3 Reference to Article 21(6) "Disparaging statements,” referred to in Article 21(6), shall have the meaning as defined in Rule 9.1(iii).
Rule 10
Terminology and Signs
10.1 Terminology and Signs (a) Units of weights and measures shall be expressed in terms of the metric system, or also expressed in such terms if first ex- pressed in terms of a different system.
(b) Temperatures shall be expressed in degrees centigrade, or also expressed in de— grees centrigrade if first expressed in a dif- ferent manner.
(c) Density shall be expressed in metric units.
(d) For indications of heat, energy, light,
ii) d'expressions ou de dessins contraires å l'ordre public;
iii) de déclarations dénigrantes quant å des produits ou procédés d'un tiers ou quant aux mérites ou a la validité de demandes ou de brevets d'un tiers (de sirnples comparai- sons avec Pétat de la technique ne sont pas considérées comme dénigrantes en soi);
iv) de déclarations ou d'autres éléments manifestement non pertinents ou superflus en 1'espéce.
9.2 Observation quant aux irrégularités L*office récepteur et Padministration chargée de la recherche internationale peu- vent faire observer que la demande interna— tionale ne répond pas aux prescriptions de la regle 9.1 et proposer au déposant de la corriger volontairement en conséquence. Si l'observation a été faite par l'office récep- teur, ce demier en informe Padministration compétente chargée de la recherche interna- tionale et le Bureau international. Si l'obser- vation a été faite par Padministration char- gée de la recherche internationale, cette der- niere en informe l'office récepteur et le Bureau international.
9.3 Référence & l'article 21.6)
Les (( déclarations dénigrantes >> mention- nées å l'article 21.6) ont le sens précisé a la régle 9.1iii).
Régle I 0
Terminologie et signes
10.1 Terminologie et signes
a) Les unités de poids et de mesures doi- vent étre exprimées selon le systeme métri- que ou exprimées également selon ce sys- teme si elles sont d'abord exprimées selon un autre systeme.
b) Les temperatures doivent étre expri- mées en degrés centigrades ou exprimées également en degrés centigrades si elles sont d'abord exprimées selon un autre systeme.
c) La densité doit étre exprimée en unités métriques.
d) Pour les indications de chaleur, d'éner-
ii) uttryck eller ritningar som strider mot allmän ordning;
iii) uttalanden som är nedsättande för tredje mans alster eller förfarande eller för förtjänst eller värde hos tredje mans ansök- ningar eller patent (enbart jämförelser med teknikens ståndpunkt anses icke som ned- sättande);
iv) uttalanden eller andra uppgifter som är uppenbart ovidkommande eller onödiga i sammanhanget.
9.2 Påpekande beträffande brist i ansök- ningen Mottagande myndighet och internationell nyhetsgranskningsmyndighet får påpeka att den internationella ansökningen icke upp- fyller föreskrifterna i regel 9.1 och föreslå sökanden att i anledning härav frivilligt ändra ansökningen. Om påpekande gjorts av den mottagande myndigheten, skall den- na underrätta behörig internationell nyhets- granskningsmyndighet och internationella byrån härom. Har påpekande gjorts av den internationella nyhetsgranskningsmyndighe- ten, skall denna underrätta den mottagande myndigheten och internationella byrån här- om.
9.3 Hänvisning till artikel 21.6 Uttrycket ”nedsättande uttalanden” i arti- kel 21.6 skall ha den innebörd som anges i regel 9.1.iii.
Regel 10
Terminologi och tecken
10.1 Terminologi och tecken
a) Vikt- och måttenheter skall anges en— ligt metersystemet eller, om de först anges enligt annat system, dessutom enligt meter- systemet.
b) Temperaturer skall anges enligt cel- ciusskalan eller, om de först anges enligt annan skala, dessutom enligt celciusskalan.
c) Täthet skall anges i metriska enheter.
d) Vid angivande av värme, energi, ljus,
sound, and magnetism, as well as for mathe- matical formulae and electrical units, the rules of international practice shall be ob— served; for chemical formulae, the symbols, atomic weights, and molecular formulae, in general use, shall be employed.
(e) In general, only such technical terms, signs and symbols should be used as are generally accepted in the art.
(f) When the international application or its translation is in English or Japanese, the beginning of any decimal fraction shall be marked by a period, whereas, when the international application or its translation is in a language other than English or Japanese, it shall be marked by a comma.
10.2 Consistency The terminology and the signs shall be consistent throughout the international ap- plication.
Rule ] I
Physical Requirements of the International Application
11.1 Number of Copies (a) Subject to the provisions of paragraph (b), the international application and each of the documents referred to in the check list (Rule 3.3(a)(ii)) shall be filed in one copy. (b) Any receiving Office may require that the international application and any of the documents referred to in the check list (Rule 3.3(a)(ii)), except the receipt for the fees paid or the check for the payment of the fees, be filed in two or three copies. In that case, the receiving Office shall be responsible for verifying the identity of the second and the third copies with the record copy.
11.2 Fitness for Reproduction (a) All elements of the international ap— plication (i.e., the request, the description, the claims, the drawings, and the abstract) shall be so presented as to admit of direct
gie, de lumiére, de son et de magnétisme, ainsi que pour les formules mathématiques et les unités électriques, les prescriptions de la pratique internationale doivent étre ob- servées; pour les formules chimiques, il faut utiliser les symboles, poids atomiques et for- mules moléculaires généralement en usage.
e) En regle générale, il convient de n'uti— liser que des termes, signes et symboles techniques généralement acceptés dans la branche.
f) Lorsque la demande internationale est établie ou traduite en anglais ou en japonais, les décimales doivent étre indiquées par un point; lorsque la demande internationale est établie ou traduite dans une langue autre que l'anglais ou le japonais, les décimales doivent étre indiquées par une virgule.
10.2 Constance La terminologie et les signes de la de- mande internationale doivent étre constants.
Régle ll
Conditions matérielles de la demande internationale
11.1 Nombre d'exemplaires
a) Sous réserve de Palinéa b), la demande internationale et chacun des documents mentionnés dans le bordereau (regle 3.3a) ii)) doivent étre déposés en un seul exem- plaire.
b) Tout office récepteur peut exiger que la demande internationale et chacun des documents mentionnés dans le bordereau (regle 3.3a)ii)), å l'exclusion du recu pour les taxes payées ou du Cheque destiné au paiement des taxes, soient déposés en deux ou trois exemplaires. Dans ce cas, l'office récepteur a la responsabilité de vérifier que chaque copie est identique å l”exemplaire original.
11.2 Possibilité de reproduction
a) Tous les éléments de la demande inter- nationale (å savoir: la requéte, la descrip- tion, les revendications, les dessins et l”abré- gé) doivent étre présentés de maniére & pou-
ljud och magnetism samt vid användning av matematiska formler och elektriska enheter skall internationell praxis följas. I kemiska formler skall allmänt förekommande sym- boler, atomvikter och molekylformler an- vändas.
e) I allmänhet bör endast sådana tekniska termer, tecken och symboler som är allmänt godtagna på vederbörande område använ— das.
f) Är internationell ansökan avfattad på eller översatt till engelska eller japanska, skall decimaltecken anges med en punkt. Är internationell ansökan avfattad på eller översatt till annat språk, skall decimaltec- ken anges med ett komma.
10.2 Konsekvens Användning av terminologi och tecken i internationell ansökan skall vara konse- kvent.
Regel ]]
Ansökningslzandlingarnas utformning i for- mellt avseende
11.1 Antal exemplar
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b skall internationell ansökan och varje handling som angivits i förteckningen (regel 3.3.a.ii) inges i ett enda exemplar.
b) Mottagande myndighet får kräva att internationell ansökan och varje handling som angivits i förteckningen (regel 3.3.a.ii) med undantag av kvitto på erlagda avgifter eller check för betalning av avgifter skall inges i två eller tre exemplar. I sådant fall åligger det den mottagande myndigheten att kontrollera att varje avskrift överensstäm- mermed originalet.
11.2 Lämplighet för reproduktion
a) Alla delar av internationell ansökan (d. v. s. anhållan, beskrivning, patentkrav, ritningar och sammandrag) skall inges i så- dant skick att de kan reproduceras direkt
reproduction by photography, electrostatic processes, photo offset, and microfilming, in any number of copies.
(b) All sheets shall be free from creases and cracks; they shall not be folded.
(c) Only one side of each sheet shall be used.
(d) Subject to Rule 11.130), each sheet shall be used in an upright position (i.e., the short sides at the top and bottom).
11.3 Material to be Used All elements of the international applica- tion shall be on paper which shall be flex- ible, strong, white, smooth, non-shiny, and durable.
11.4 Separate Sheets, Etc. (a) Each element (request, description, claims, drawings, abstract) of the interna- tional application shall commence on a new sheet. (b) All sheets of the international applica- tion shall be so connected that they can be easily turned when consulted, and easily separated and joined again if they have been separated for reproduction purposes.
11.5 Size of Sheets The size of the sheets shall be A4 (29.7 cm )( 21 cm). However, any receiving Of- fice may accept international applications on sheets of other sizes provided that the record copy, as transmitted to the Intema— tional Bureau, and, if the competent Inter- national Searching Authority so desires, the search copy, shall be of A4 size.
11.6 Margins (a) The minimum margins of the sheets containing the request, the description, the claims, and the abstract, shall be as follows:
voir étre reproduits directement par le moyen de la photographie, de procédés électrostatiques, de l'offset et du microfilrn, en nu nombre indéterminé d'exemplaires.
b) Aucune feuille ne doit étre froissée ni déchirée; aucune feuille ne doit étre pliée.
c) Un cöté seulement de chaque feuille doit étre utilisé.
d ) Sous reserve de la regle 11.131'), chaque feuille doit étre utilisée dans le sens vertical (c”est-å-dire que ses petits cötés doivent étre en haut et en bas).
11.3 Matiére å utiliser Tous les éléments de la demande inter- nationale doivent figurer sur du papier flexible, fort, blanc, lisse, non brillant et durable.
11.4 Feuilles séparées, etc.
a) Chaque élément (requéte, description, revendications, dessins, abrégé) de la deman- de internationale doit commencer sur une nouvelle feuille.
b) Toutes les feuilles de la demande inter- nationale doivent étre réunies de maniere å pouvoir étre facilement tournées lors de leur consultation et de maniére å pouvoir facilement étre séparées et réunies de nou— veau lorsqu*il y a lieu de les séparer å des fins de reproduction.
11.5 Format des feuilles Les feuilles doivent étre de format A4 (29,7 cm. )( 21 cm.). Cependant, tout office récepteur peut accepter des demandes inter- nationales présentées sur des feuilles d'un autre format, är condition que l'exemplaire original, tel qu*i1 est transmis au Bureau international, ainsi que, si Padministration compétente chargée de la recherche interna- tionale le désire, la copie de recherche, soient de format A4.
11.6 Marges
a) Les marges minimales des feuilles con- tenant la requéte, la description, les reven- dications et l'abrégé doivent étre les suivan- tes:
genom fotografering, elektrostatiska meto- der, offset och mikrofilm i obegränsat antal exemplar.
b) Blad får icke vara skrynkligt eller söndrigt och får ej heller vara vikt.
c) Endast en sida av varje blad får an- vändas.
d) Om ej annat följer av regel 11.13.j skall bladen användas i stående format (d.v.s. med de korta sidorna upptill och nedtill).
11.3 Material Internationell ansökan skall i sin helhet vara upprättad på smidigt, starkt, vitt, glatt, hållbart, icke glansigt papper.
11.4 Särskilda blad m. m.
a) Varje del av internationell ansökan (an- hållan, beskrivning, patentkrav, ritningar, och sammandrag) skall börja på nytt blad.
b) Alla blad som ingår i internationell an- sökan skall vara hopfästade .på sådant sätt att de lätt kan vändas vid genomläsning samt lätt skiljas åt och fästas ihop på nytt om de tages isär för att reproduceras.
11.5 Bladens format
Bladen skall vara av format A4 (29,7 cm x21 cm). Mottagande myndighet får emel- lertid godtaga internationell ansökan som upprättats på blad av annat format under förutsättning att arkivexemplaret i det skick detta exemplar sändes till internationella byrån samt, om den behöriga internatio— nella nyhetsgranskningsmyndigheten önskar detta, även granskningsexemplaret är av format A4.
11.6 Marginaler
a) Minsta marginalbredd för blad som in- nehåller anhållan, beskrivning, patentkrav och sammandrag är:
— top of first sheet, except that of the request: 8 cm
_ top of other sheets: 2 cm
— left side: 2.5 cm
— right side: 2 cm
— bottom: 2 cm
(b) The recommended maximum, for the margins provided for in paragraph (a), is as follows:
— top of first sheet, except that of the request: 9 cm
— top of other sheets: 4 cm
— left side: 4 cm
— right side: 3 cm
— bottom: 3 cm
(c) On sheets containing drawings, the surface usable shall not exceed 26.2 cm )( 17.0 cm. The sheets shall not contain frames around the usable or used surface. The minimum margins shall be as follows:
— top: 2.5 cm —— left side: 2.5 cm
— right side: 1.5 cm
—— bottom: 1.0 cm
(d) The margins referred to in paragraphs (a) to (c) apply to A4-size sheets, so that, even if the receiving Office accepts other sizes, the A4-size record copy and, when so required, the A4-size search copy shall leave the aforesaid margins.
(e) The margins of the international ap- plication, when submitted, must be com- pletely blank.
11.7 Numbering of Sheets (a) All the sheet! contained in the inter- national application shall be numbered in consecutive arabic numerals. (b) The numbers shall be placed at the top of the sheet, in the middle, but not in the margin.
11.8 Numbering of Lines (a) It is strongly recommended to number
— marge du haut de la premiere feuille, sauf celle de la requéte : 8 cm.
— marge du haut des autres feuilles: 2 cm. —— marge de gauche: 2,5 cm. _ marge de droite: 2 cm. — marge du bas: 2 cm. b) Le maximum recommandé, pour les marges visées å Palinéa a), est le suivant:
— marge du haut de la premiere feuille, sauf celle de la requéte: 9 cm.
—— marge du haut des autres feuilles: 4 cm.
— marge de gauche: 4 cm. —— marge de droite: 3 cm.
— marge du bas: 3 cm.
c) Sur les feuilles contenant des dessins, la surface utilisable ne doit pas excéder 26,2 cm. )( 17,0 cm. Ces feuilles ne doivent pas contenir de cadre entourant la surface utilisable ou utilisée. Les marges minimales doivent étre les suivantes:
— marge du haut: 2,5 cm. — marge de gauche: 2,5 cm. — marge de droite: 1,5 cm.
— marge du bas: 1,0 cm.
d) Les marges visées aux alinéas a) å c) sont prévues pour des feuilles de format A4; il en résulte que, méme si Poffice ré- cepteur accepte d'autres formats, l”exem- plaire original de format A4 et, lorsqu”elle est exigée, la copie de recherche de format A4 doivent avoir les marges ci-dessus.
e) Les marges de la demande interna- tionale, lors de son dépöt, doivent étre totalement vierges.
11.7 Numérotation des feuilles a) Toutes les feuilles contenues dans la demande internationale doivent étre numé- rotées consécutivement, en chiffres arabes. b) Les numéros doivent étre inscrits au haut des feuilles au milieu, mais non dans la marge du haut.
11.8 Nume'rotation des lignes a) Il est vivement recommandé de numé-
_ marginal upptill på det första bladet, med undantag av första bladet i anhål— lan: 8 cm — marginal upptill på övriga sidor: 2 cm
— vänstermarginal: 2,5 cm —— högermarginal: 2 cm — marginal nedtill: 2 cm. b) Rekommenderad högsta bredd för de marginaler som avses under a är:
—— marginal upptill på det första bladet, med undantag av första bladet i anhål- lan: 9 cm — marginal upptill på övriga sidor: 4 cm
—— vänstermarginal: 4 cm _— högermarginal: 3 cm —— marginal nedtill: 3 cm.
c) På blad som innehåller ritningar får använd yta icke vara större än 26,2 cmX 17,0 cm. Dessa blad får icke vara för- sedda med ram omkring den yta som får användas eller som användes. Minsta mar- ginalbredd är: — marginal upptill: 2,5 cm _— vänstermarginal: 2,5 cm — högermarginal: 1,5 cm _ marginal nedtill: 1,0 cm.
d) De marginaler som avses under a—c gäller blad av A4-format. Följaktligen skall arkivexemplar av A4-format samt, då så er- fordras, granskningsexemplar av A4-format vara försedda med ovannämnda margina- ler, även om den mottagande myndigheten godtager annat format.
e) Marginaler i internationell ansökan skall vara helt blanka när ansökningen in- ges.
11.7 Numrering av blad
a) Samtliga blad som ingår i internationell ansökan skall vara numrerade i löpande följd med arabiska siffror.
b) Numren skall skrivas upptill i mitten på bladen, dock icke i marginalen.
11.8 Numrering av rader a) Det är synnerligen önskvärt att var
every fifth line of each sheet of the de- scription, and of each sheet of claims.
(b) The numbers should appear on the left side, to the right of the margin.
11.9 Writing of Text Matter (a) The request, the description, the claims and the abstract shall be typed or printed.
(b) Only graphic symbols and characters, chemical or mathematical formulae, and certain characters in the Japanese language may, when necessary, be written by hand or drawn.
(c) The typing shall be 1%-spaced.
(d) All text matter shall be in characters the capital letters of which are not less than 0.21 cm high, and shall be in a dark, in- delible color, satisfying the requirements specified in Rule 11.2.
(e) As far as the spacing of the typing and the size of the characters are concerned, paragraphs (c) and (d) shall not apply to texts in the Japanese language.
11.10 Drawings, Formulae, and Tables, in Text Matter (a) The request, the description, the claims and the abstract shall not contain drawings.
(b) The description, the claims and the abstract may contain chemical or mathe- matical formulae.
(c) The description and the abstract may contain tables; any claim may contain tables only if the subject matter of the claim makes the use of tables desirable.
11.11 Words in Drawings (a) The drawings shall not contain text matter, except a single word or words, when absolutely indispensable, such as "wa- ter,” "steam,” "open,” "closed,” "section on AB,” and, in the case of electric circuits and block schematic or flow sheet diagrams,
roter chaque feuille de la description et chaque feuille de revendications de cinq en cinq lignes.
b) Les numéros devraient apparaitre sur le cöté gauche, a droite de la marge.
11.9 Modes d'écriture des textes
a) La requéte, la description, les revendi- cations et l'abrégé doivent étre dactylo- graphiés ou imprimés.
b) Seuls, les symboles et caracteres graphiques, les formules chimiques ou ma- thématiques et certains caractéres en graphic japonaise peuvent, lorsque cela est néces- saire, étre manuscrits ou dessinés.
c) Pour les documents dactylographiés, l'interligne doit étre de 1%.
d) Tous les textes doivent étre établis en caracteres dont les majuscules ont au moins 0,21 om. de haut et doivent étre reproduits en une couleur noire et indélébile et étre conformes aux conditions figurant a la regle 11.2.
e) Pour ce qui concerne l'interligne å utiliser en dactylographie et la taille des caracteres, les alinéas c) et d) ne s*appli- quent pas aux textes établis en langue japonaise.
11.10 Dessins, formules et tableaux dans les textes
a) La requéte, la description, les revendi- cations et l'abrégé ne doivent pas contenir de dessins.
b) La description, les revendications et l'abrégé peuvent contenir des formules chi— miques ou mathématiques.
c) La description et l'abrégé peuvent con- tenir des tableaux; les revendications ne peuvent contenir de tableaux que si leur objet en rend l'utilisation souhaitable.
11.11 Textes dans les dessins
a) Les dessins ne doivent pas contenir de textes, å l'exception d”un mot en de mots isolés — lorsque cela est absolument néces- saire — tels que (( eau >>, (( vapeur », (( ou- vert >>, (( fermé >>, (( coupe suivant AB >> et, pour les schémas de circuits électriques, les
femte rad på varje blad som innehåller be- skrivning och patentkrav numreras.
' b) Numren bör anbringas på vänstra si- dan, till höger om marginalen.
11.9 Skrivsätt såvitt avser text
a) Anhållan, beskrivning, patentkrav och sammandrag skall vara maskinskrivna eller tryckta.
b) Endast grafiska symboler och skrivtec- ken, kemiska eller matematiska formler och vissa japanska skrivtecken får skrivas för hand eller tecknas när detta är nödvändigt.
c) Radavståndet i maskinskriven text skall vara 1 1/2.
(1) Alla texter skall skrivas med bokstäver vars versaler är minst 0,21 cm höga. De skall vara framställda i svart, beständig färg och uppfylla de villkor som anges i regel 11.2.
e) Såvitt avser det radavstånd som skall användas i maskinskrift samt bokstävernas storlek skall vad som sägs under c och d icke tillämpas på texter som är avfattade på japanska.
11.10 Ritningar, formler och tabeller i tex- terna a) Anhållan, beskrivning, patentkrav och sammandrag får icke innehålla ritningar.
b) Beskrivning, patentkrav och samman— drag får innehålla kemiska och matema- tiska formler.
c) Beskrivning och sammandrag får inne- hålla tabeller. Patentkrav får innehålla ta- beller endast om användning av tabeller är önskvärd på grund av vad som anges i kra- vet.
11.11 Text i ritningar
a) Ritning får icke innehålla text. Om det är absolut nödvändigt får ritning dock inne- hålla ett eller flera enstaka ord, såsom ”vat- ten”, ”ånga”, ”öppen”, ”stängd”, ”snitt AB”. När det gäller diagram över ström- kretsar, schematiska blockdiagram och flö-
a few short catch words indispensable for understanding.
(b) Any words used shall be so placed that, if translated, they may be pasted over without interfering with any lines of the drawings.
11.12 Alterations, Etc. Each sheet shall be reasonably free from erasures and shall be free from alterations, overwritings, and interlineations. Non-com- pliance with this Rule may be authorized, in exceptional cases, if the authenticity of the content is not in question and the require- ments for good reproduction are not in jeopardy.
11.13 Special Requirements for Drawings (a) Drawings shall be executed in durable, black or blue, sufficiently dense and dark, uniformly thick and well-defined, lines and strokes without colorings.
(b) Cross—sections shall be indicated by oblique hatching which should not impede the clear reading of the reference signs and leading lines.
(c) The scale of the drawings and the distinctness of their graphical execution shall be such that a photographic reproduc- tion with a linear reduction in size to two- thirds would enable all details to be distin- guished without difficulty.
(d) When, in exceptional cases, the scale is given on a drawing, it shall be represented graphically.
(e) All numbers, letters and reference lines, appearing on the drawings, shall be simple and clear. Brackets, circles or in- verted commas shall not be used in associa- tion with numbers and letters.
(f) All lines in the drawings shall, ordi- narily, be drawn with the aid of drafting instruments.
(g) Each element of each figure shall be in proper proportion to each of the other
diagrammes d'installations schématiques et les diagrammes schématisant les étapes d'un processus, de quelques mots-clés indispen- sables å leur intelligence.
b) Chaque mot utilisé doit étre placé de maniere que, s'il est traduit, sa traduction puisse étre collée sur lui sans cacher une seule ligne des dessins.
11.12 Corrections, etc. Aucune feuille ne doit étre gommée plus qu'il n'est raisonnable ni contenir de correc- tions, de surcharges ni d'interlinéations. Des dérogations å cette regle peuvent étre au- torisées, dans des cas exceptionnels, si l'au- thenticité du contenu n'est pas en cause et si elles ne nuisent pas aux conditions né- cessaires å une bonne reproduction.
11.13 Conditions spécalies pour les dessins
a) Les dessins doivent étre exécutés en lignes et traits durables, noirs ou bleus, suf- fisamment denses et foncés, uniforrnément épais et bien délimités, sans couleurs ni lavis.
b) Les coupes doivent étre indiqués par des hachures obliques qui ne doivent pas empécher de lire facilement les signes de référence et les lignes directrices.
c) L'échelle des dessins et la clarté de leur execution graphique doivent étre telles qu'une reproduction photographique effec- tuée avec réduction linéaire aux deux tiers permette d'en distinguer sans peine tous les détails.
d) Lorsque, dans des cas exceptionnels, l'échelle figure sur un dessin, elle doit etre représentée graphiquement.
e) Tous les chiffres, lettres et lignes de références figurant dans les dessins doivent étre sirnples et clairs. On ne doit utiliser, en association avec des chiffres ou des lettres, ni parentheses, ni cercles, ni guille- mets.
f) Toutes les lignes des dessins doivent normalement étre tracées å l'aide d'instru- ments de dessin technique.
g) Chaque élément de chaque figure doit étre en proportion de chacun des autres
desscheman får ritning innehålla några nyc- kelord som är nödvändiga för att klargöra diagrammet eller schemat.
b) Varje ord som användes skall placeras så att eventuell översättning kan klistras över ordet utan att någon linje i ritningen döljes.
11.12 Rättelser m.m.
Blad får ha varit föremål för radering endast i skälig omfattning. Rättelser, över— skrivna ord och text skriven mellan raderna får icke förekomma. Avvikelser från denna regel får tillåtas i undantagsfall, om inne- hållets äkthet icke ifrågasättes och förut- sättningarna för en god reproduktion icke minskas.
11.13 Särskilda krav i fråga om ritningar
a) Ritningarna skall utföras med varakti- ga, svarta eller blå, tillräckligt täta och mör— ka, väl markerade linjer och streck av en- hetlig tjocklek. De får icke färgläggas.
b) Snittytor skall anges genom skraffering, som icke får göra hänvisningsbeteckningar och huvudlinjer mindre lättlästa.
c) Ritningar skall vara utförda i sådan skala och deras grafiska utförande skall vara så tydligt, att alla detaljer kan urskiljas utan svårighet även efter fotografisk repro- duktion med två tredjedels linjär förminsk- ning.
d) Om skalan i undantagsfall anges på en ritning, skall den vara grafiskt angiven.
e) Siffror, bokstäver och hänvisningsbe- teckningar som förekommer på ritningarna skall vara enkla och tydliga. Parenteser, cirklar och anföringstecken får icke använ— das i samband med siffror och bokstäver.
f) Alla linjer i ritningarna skall normalt dragas med hjälp av ritinstrument.
g) Varje del i en figur skall vara utförd i proportion till envar av de övriga delarna i
elements in the figure, except where the use of a different proportion is indispensable for the clarity of the figure.
(h) The height of the numbers and letters shall not be less than 0.32 cm. For the lettering of drawings, the Latin and, where customary, the Greek alphabets shall be used.
(i) The same sheet of drawings may con- tain several figures. Where figures on two or more sheets form in effect a single com- plete figure, the figures on the several sheets shall be so arranged that the complete figure can be assembled without concealing any part of any of the figures appearing on the various sheets.
( j) The different figures shall be arranged on a sheet or sheets without wasting space, preferably in an upright position, clearly separated from one another.
(k) The different figures shall be num- bered in arabic numerals consecutively and independently of the numbering of the sheets.
(l) Reference signs not mentioned in the description shall not appear in the drawings, and vice versa.
(m) The same features, when denoted by reference signs, shall, throughout the inter- national application, be denoted by the same signs.
(n) If the drawings contain a large num- ber of reference signs, it is strongly recom- mended to attach a separate sheet listing all reference signs and the features denoted by them.
11.14 Later Documents
Rules 10, and 11.1 to 11.13, also apply to any document — for example, corrected pages, amended claims — submitted after the filing of the international application.
11.15 Translations No designated Office shall require that the translation of an international applica- tion filed with it comply with requirements
éléments de la figure, sauf lorsque l'utilisa- tion d'une proportion différente est indis- pensable pour la Clarté de la figure.
h) La hauteur des chiffres et lettres ne doit pas étre inférieure år 0,32 cm. L'alphabet latin doit étre utilisé pour les dessins; lors- que cela est usuel, l'alphabet grec peut étre également utilisé.
i) Une méme feuille de dessins peut con- tenir plusieurs figures. Lorsque des figures apparaissant sur deux feuilles ou plus con— stituent une seule figure complete, elles doi- vent étre présentées de telle sorte que l'on puisse assembler la figure complete sans cacher aucune partie d'aucune desdites fi- gures.
]) Les différentes figures doivent étre dis- posées sur une ou plusieurs feuilles, de pré- férence verticalement, chacune étant claire- ment séparée des autres mais sans place per— due.
k) Indépendamment de la numérotation des feuilles, les différentes figures doivent étre numérotées consécutivement, en chiffres arabes.
[ ) Des signes de référence non mentionnés dans la description ne doivent pas appa- raitre dans les dessins, et vice versa.
m) Les signes de référence des mémes éléments doivent étre identiques dans toute la demande internationale.
n) Si les dessins contiennent un grand nombre de signes de référence, il est vive- ment recommandé de joindre a la demande internationale une feuille distincte qui énu- mere tous les signes de référence et tous les éléments qui les portent.
11.14 Documents ultérieurs Les régles 10 et 11.1 är 11.13 s'appliquent également å tous documents — par exem- ple: pages corrigées, revendications modi- fiées — présentés aprés le dépöt de la de- mande internationale.
11.15 Traductions Aucun office désigné ne peut exiger que la traduction d'une demande internationale déposée aupres de lui remplisse des condi—
figuren, om det ej är nödvändigt att använ— da annan proportion för att klargöra figu— ren. h) Siffrors och bokstävers höjd får icke vara mindre än 0,32 cm. Det latinska alfa— betet skall användas i ritningar. Då så är brukligt får dock det grekiska alfabetet an- vändas.
i) Ett och samma blad med ritningar får innehålla flera figurer. Om figurer på två eller flera blad tillsammans bildar en enda fullständig figur, skall de uppställas på så— dant sätt att den fullständiga figuren kan sammanställas utan att någon del av någon av de nämnda figurerna döljes.
j) De olika figurerna skall uppställas på ett eller flera blad, helst med bladet i stå— ende format, och vara tydligt åtskilda från varandra utan att onödiga tomrum uppstår.
k) De olika figurerna skall numreras med arabiska siffror i löpande följd oberoende av bladens numrering.
l) Hänvisningsbeteckningar som icke an- ges i beskrivningen får icke förekomma på ritningarna och vice versa.
m) För ett och samma element skall samma hänvisningsbeteckning användas ge- nomgående i hela den internationella ansök- ningen.
n) Om ritningarna innehåller ett stort an- tal hänvisningsbeteckningar är det synnerli- gen önskvärt att till den internationella an- sökningen fogas en särskild förteckning över dessa beteckningar med angivande av vad de betecknar.
11.14 Senare ingivna handlingar
Reglerna 10 och 11.1—11.13 skall till— lämpas även på handlingar — t. ex. rätta- de sidor och ändrade patentkrav —— som inges efter det att den internationella an- sökningen ingavs.
11.15 Översättningar Designerad myndighet får ej kräva att översättning av internationell ansökan som ingivits till denna myndighet skall uppfylla
other than those prescribed for the inter- national application as filed.
Rule 12
Language of the International Application 12.1 The International Application
Any international application shall be filed in the language, or one of the lan- guages, specified in the agreement con- cluded between the International Bureau and the International Searching Authority competent for the international searching of that application, provided that, if the agree- ment specifies several languages, the receiv- ing Office may prescribe among the speci- fied languages that language in which or those languages in one of which the inter- national application must be filed.
12.2 Changes in the International Application Any changes in the international applica- tion, such as amendnlnts and corrections, shall be in the same language as the said application (cf. Rule 66.5).
Rule 13
Unity of Invention
13.1 Requirement The international application shall relate to one invention only or to a group of in- ventions so linked as to form a single ge- neral inventive concept ("requirement of unity of invention”).
13.2 Claims of Different Categories
Rule 13.1 shall be construed as per- mitting, in particular, either of the following two possibilities:
(i) in addition to an independent claim for a given product, the inclusion in the same international application of one independent claim for one process specially adapted for the manufacture of the said product, and the inclusion in the same intemational ap-
tions autres que celles qui sont prescrites pour la demande internationale telle que déposée.
Régle 12
Langue de la demande internationale
12.1 Demande internationale
Toute demande internationale doit étre déposée dans la langue ou dans l'une des langues mentionnées dans l'accord conclu entre le Bureau international et Padministra- tion chargée de la recherche internationale qui est compétente å l'égard de cette de- mande, étant entendu que si cet accord mentionne plusieurs langues, l'office récep- teur peut prescrire celle des langues ainsi mentionnées dans laquelle ou celles de ces langues dans l'une desquelles la demande internationale doit étre deposée.
12.2 Changements apportés & la demande internationale Tous les changements apportés a la de- mande internationale, tels que modifica- tions et corrections, doivent étre établis dans la langue de cette demande (cf. regle 66.5).
Régle 13
Unité de l'invention
13.1 Exigence
La demande internationale ne peut porter que sur une invention ou sur une pluralité d'inventions liées entre elles de telle sorte qu'elles ne forment qu'un seul concept in- ventif général ((( exigence d'unité de l'inven— tion >>).
13.2 Revendications de catégories différentes La regle 13.1 doit étre comprise comme permettant en particulier l'une ou l'autre des deux possibilités suivantes:
i) outre une revendication indépendante pour un produit donné, l'inclusion dans la meine demande internationale d'une reven— dication indépendante pour un procédé spé- cialement concu pour la fabrication dudit produit et l'inclusion dans la méme de-
andra krav än de som gäller för den in— ternationella ansökningen vid ingivandet.
Regel 12
Den internationella ansökningens språk 12.1 Den internationella ansökningen
Internationell ansökan skall vara avfattad på det språk eller på något av de språk som anges i det avtal som ingåtts mellan interna- tionella byrån och den myndighet som är behörig att utföra nyhetsgranskning av ifrå- gavarande ansökan. Om flera språk är an— givna i detta avtal, får den mottagande myn- digheten föreskriva på vilket eller vilka av dessa språk den internationella ansökningen får vara avfattad.
12.2 Ändring i internationell ansökan
Ändring av och rättelse i internationell ansökan skall avfattas på samma språk som ansökningen (jfr regel 66.5).
Regel 13
U ppfinningens enhet
13.1 Krav Internationell ansökan skall hänföra sig till endast en uppfinning eller till en grupp uppfinningar som har sådant samband att de ger uttryck för samma uppfinningsidé ("kravet på uppfinningens enhet”).
13.2 Patentkrav av olika kategorier
Regel 13.1 skall tolkas så att åtminstone endera av följande två möjligheter är till- låtna:
i) i en och samma internationella an- sökan får upptagas, utöver ett oberoende krav avseende visst alster, ett oberoende krav avseende ett förfarande som är särskilt anpassat för tillverkning av alstret och ett oberoende krav avseende en användning av
plication of one independent claim for one use of the said product, or
(ii) in addition to an independent claim for a given process, the inclusion in the same international application of one in- dependent claim for one apparatus or means specifically designed for carrying out the said process.
13.3 Claims of One and the Same Category
Subject to Rule 13.1, it shall be permitted to include in the same international applica— tion two or more independent claims of the same category (i.e., product, process, ap- paratus, or use) which cannot readily be covered by a single generic claim.
13.4 Dependent Claims Subject to Rule 13.1, it shall be permitted to include in the same international applica- tion a reasonable number of dependent claims, claiming specific forms of the in- vention claimed in an independent claim, even where the features of any dependent claim could be considered as constituting in themselves an invention.
13.5 Utility Models Any designated State in which the grant of a utility model is sought on the basis of an international application may, instead of Rules 13.1 to 13.4, apply in respect of the matters regulated in those Rules the provisions of its national law concerning utility models once the processing of the international application has started in that State, provided that the applicant shall be allowed at least 2 months from the ex- piration of the time limit applicable under Article 22 to adapt his application to the requirements of the said provisions of the national law.
mande internationale d'une revendication indépendante pour une utilisation dudit pro- duit; ou
ii) outre une revendication indépendante pour un procédé donné, l'inclusion dans la méme demande internationale d'une reven- dication indépendante pour un appareil ou moyen spécialement concu pour la mise en oeuvre dudit procédé.
13.3 Revendications d'une seule et méme catégorie Sous réserve de la régle 13.1, il est permis d'inclure dans la méme demande interna- tionale deux revendications indépendantes de la méme catégorie ou plus (å savoir: pro- duit, procédé, appareil ou utilisation) qui ne peuvent pas facilement étre couvertes par une seule revendication générique.
13.4 Revendications dépendantes Sous réserve de la régle 13.1, il est permis d'inclure dans la meme demande interna- tionale un nombre raisonnable de revendica- tions dépendantes, concernant des formes spécifiques de l'invention objet d'une reven- dication indépendante, méme lorsque les caractéristiques d'une ou de plusieurs reven- dications dépendantes peuvent étre consi- dérées comme constituant en elles-mémes une invention.
13.5 Modéles d'utilité Au lieu et place des régles 13.1 å 13.4, tout Etat désigné dans lequel un modéle d'utilité est demandé sur la base d'une de- mande internationale peut appliquer, apres que le traitement de la demande interna- tionale a commencé dans cet Etat, les dis- positions en la matiere de sa législation nationale; dans ce cas, le déposant dispose, pour adapter sa demande internationale aux exigences desdites dispositions de la légis- lation nationale, d'un délai de deux mois au moins å compter de l'expiration du délai applicable selon l'article 22.
alstret, eller
ii) i en och samma internationella an— sökan får upptagas, utöver ett oberoende krav avseende visst förfarande, ett obe— roende krav avseende en anordning som är särskilt utformad eller ett medel som är särskilt utformat för genomförande av för- farandet.
13.3 Patentkrav av samma kategori
Om ej annat följer av regel 13.1 är det tillåtet att i en och samma internationella ansökan upptaga två eller flera oberoende krav av samma kategori (t. ex. alster, förfa- rande, anordning eller användning) som icke lämpligen kan täckas av ett enda allmänt krav.
13.4 Beroende patentkrav Om ej annat följer av regel 13.1 är det tillåtet att i en och samma internationella ansökan upptaga ett rimligt antal beroende krav, i vilka skydd sökes för särskilda for- mer av den uppfinning som omfattas av det oberoende kravet, även om ett eller flera beroende krav omfattar sådant som, taget för sig, skulle kunna anses utgöra en upp- finning.
13.5 .Vyttighetsmodeller
Designerad stat för vilken skydd för nyt- tighetsmodell sökes med stöd av interna- tionell ansökan får i stället för reglerna 13.1 —13.4 tillämpa sin nationella lags bestäm- melser på detta område, sedan handlägg- ningen av den internationella ansökningen påbörjats i den staten. I detta fall skall sö- kanden ges en frist på minst två månader, räknat från den dag då den frist som gäl- ler enligt artikel 22 utgår, för att anpassa ansökningen till de krav som uppställes i dessa nationella bestämmelser.
The Transmittal Fee
14.1 The Transmittal Fee (a) Any receiving Office may require that the applicant pay a fee to it, for its own benefit, for receiving the international ap- plication, transmitting copies to the Inter— national Bureau and the competent Inter- national Searching Authority, and per- forming all the other tasks which it must perform in connection with the international application in its capacity of receiving Of- fice ("transmittal fee").
(b) The amount and the due date of the transmittal fee, if any, shall be fixed by the receiving Office.
Rule 15
The International F ee
15.1 Basic Fee and Designation Fee Each international application shall be subject to the payment of a fee for the benefit of the International Bureau ("inter- national fee") consisting of (i) a ”basic fee," and (ii) as many "designation fees" as there are States designated in the international application, provided that, where a regional patent is sought for certain designated States, only one designation fee shall be due for those States.
15.2 Amounts (a) The amount of the basic fee shall be: (i) if the international application contains not more than 30 sheets: US $45.00 or 194 Swiss francs,
(ii) if the international application con- tains more than 30 sheets: US $45.00 or 194 Swiss francs plus US $1.00 or 4.30 Swiss francs per sheet in excess of 30 sheets.
(b) The amount of the designation fee shall be: (i) for each designated State or each group
Régle 14
Taxe de transmission
14.1 Taxe de transmission
a) Tout office récepteur peut exiger du déposant le paiement, är son profit, d'une taxe pour la reception de la demande inter- nationale, la transmission de copies au Bu- reau international et är Padministration com- pétente chargée de la recherche intema— tionalc, et l'accomplissement de toutes les autres tåches dont est chargé cet office en relation avec la demande internationale en sa qualité d'office récepteur ((( taxe de transmission >>).
b) Le montant de la taxe de transmission, s'il y en a une, et la date å laquelle elle est due sont fixés par l'office récepteur.
Régle 15
Taxe internationale
15.1 Taxe de base et taxes de designation Toute demande internationale est soumise au paiement d'une taxe au profit du Bureau international ((( taxe internationale >>) com- prenant:
i) une (( taxe de base >> et ii) autant de (( taxes de designation >> que la demande internationale comporte d'Etats désignés; toutefois, lorsqu'un brevet régional est demande pour certains Etats désignés, une seule taxe de designation est due pour l'ensemble de ces Etats.
15.2 Montants a) Le montant de la taxe de base est de: i) si la demande internationale ne com— porte pas plus de trente feuilles: 45 dollars des Etats-Unis ou 194 francs suisses;
ii) si la demande internationale comporte plus de trente feuilles: 45 dollars des Etat- Unis ou 194 francs suisses plus un dollar des Etats-Unis ou 4,30 francs suisses par feuille å compter de la trente et unieme.
b) Le montant de la taxe de designation est de: i) pour chaque Etat désigné ou chaque
Vidarebefordringsavgift 14.1 Vidarebefordringsavgift a) Mottagande myndighet får taga ut av- gift av sökanden för mottagandet av den in- ternationella ansökningen, för översändan- det av exemplar till internationella byrån och till den behöriga internationella nyhets— granskningsmyndigheten samt för utförandet av alla andra uppgifter som åligger den mot- tagande myndigheten i denna egenskap i samband med den internationella ansök- ningen ("vidarebefordringsavgift").
b) Skall vidarebefordringsavgift utgå, fast- ställer den mottagande myndigheten avgif— tens storlek och den tidpunkt då avgiften skall betalas.
Regel 15
Internationell avgift
15.1 Grundavgift och designeringsavgift För internationell ansökan skall avgift er- läggas till internationella byrån ("interna- tionell avgift”). Denna avgift består av
i) "grundavgift”, ii) så många "designeringsavgifter" som motsvarar det antal stater som designeras i den internationella ansökningen; begäres regionalt patent för vissa designerade stater skall emellertid endast en designeringsavgift utgå för samtliga dessa stater.
15.2 Belopp
a) Grundavgiften uppgår till
i) 45 amerikanska dollar eller 194 schweizerfrancs, om den internationella an- sökningen icke innehåller mer än trettio blad,
ii) 45 amerikanska dollar eller 194 schweizerfrancs jämte en amerikansk dollar eller 4,30 schweizerfrancs per blad från och med det trettioförsta, om den internatio- nella ansökningen innehåller mer än trettio blad.
b) Designeringsavgiften uppgår till
i) 12 amerikanska dollar eller 52 schwei-
of designated States for which the same regional patent is sought which does not require the furnishing of a copy under Article 13: US $12.00 or 52 Swiss francs,
(ii) for each designated State or each group of designated States for which the same regional patent is sought which re- quires the furnishing of a copy under Article 13: US 314.00 or 60 Swiss francs.
15.3 Mode of Payment (a) The international fee shall be collected by the receiving Office. (b) The international fee shall be payable in the currency prescribed by the receiving Office, it being understood that, when trans- ferred by the receiving Office to the Inter- national Bureau, it shall be freely convert- ible into Swiss currency.
15.4 Time of Payment (a) The basic fee shall be due on the date of receipt of the international application. However, any receiving Office may, at its discretion, notify the applicant of any lack of receipt or insufficiency of any amount received, and permit applicants to pay the basic fee later, without loss of the interna- tional filing date, provided that:
(i) permission shall not be given to pay later than 1 month after the date of receipt of the international application;
(ii) permission may not be subject to any extra charge.
(b) The designation fee may be paid on the date of receipt of the international application or on any later date but, at the latest, it must be paid before the expiration of one year from the priority date.
15.5 Partial Payment (a) If the applicant specifies the States to which he wishes any amount paid to be applied as designation fee, the amount shall
groupe d'Etats désignés pour lesquels le méme brevet régional est demandé, qui ne demande pas la transmission d'une copie selon l'article 13: 12 dollars des Etats-Unis ou 52 francs suisses;
ii) pour chaque Etat désigné ou chaque groupe d'Etats désignés pour lesquels le méme brevet régional est demandé, qui de— mande la transmission d'une copie selon l'article 13: 14 dollars des Etats-Unis ou 60 francs suisses.
15.3 Mode de paiement
a) La taxe internationale est percue par l'office récepteur.
b) La taxe internationale doit étre payée dans la monnaie prescrite par l'office ré- cepteur, étant entendu que, lors de son transfett par cet office au Bureau interna- tional, elle doit étre librement convertible en monnaie suisse.
15.4 Date du paiement
a) La taxe de base est due å la date de reception de la demande internationale. Toutefois, tout office récepteur peut, å sa discretion, notifier au déposant qu'il n'a pas recu cette taxe ou que le montant recu est insuffisant, et l'autoriser å la payer plus tard, sans perte de la date du dépöt inter- national, å condition que:
i) l'autorisation ne soit pas donnée d'ef- fectuer un paiement apres l'expiration d'un mois å compter de la date de réception de la demande internationale;
ii) l'autorisation ne soit pas assujettie a une surtaxe.
b) La taxe de designation peut étre payée å la date de reception de la demande inter- nationale ou å toute autre date ultérieure, mais elle doit étre payée au plus tard avant l'expiration d'une année å compter de la date de priorité.
15.5 Paiement partiel
a) Si le déposant precise ceux des Etats pour lesquels il désire que toute somme versée par lui soit considérée comme taxe
zerfrancs för varje sådan designerad stat el- ler grupp designerade stater för vilka sam- ma regionala patent sökes och som icke kräver att få tillgång till avskrift enligt arti- kel 13,
ii) 14 amerikanska dollar eller 60 schwei- zerfrancs för varje sådan designerad stat eller grupp designerade stater för vilka sam- ma regionala patent sökes och som kräver att få tillgång till avskrift enligt artikel 13.
15.3 Betalningssätt 3) Den internationella avgiften skall beta— las till den mottagande myndigheten.
b) Den internationella avgiften skall er- läggas i den valuta som den mottagande myndigheten föreskriver. Denna valuta skall vara fritt konvertibel till schweizer- francs när den överföres från den motta- gande myndigheten till internationella by- ran.
15.4 Tidpunkt för betalning
a) Grundavgiften förfaller till betalning den dag då den internationella ansökningen mottages. Mottagande myndighet får dock efter eget gottfinnande underrätta sökanden om att myndigheten icke erhållit avgiften eller att det erhållna beloppet är otillräck— ligt samt ge sökanden tillstånd att erlägga avgiften senare utan att den internationella ingivningsdagen går förlorad, varvid dock
i) tillstånd icke får ges att betala avgiften senare än en månad från den dag då den in- ternationella ansökningen mottogs,
ii) någon ytterligare avgift icke får ut- tagas för sådant tillstånd.
b) Designeringsavgiften får betalas den dag då internationella ansökningen mottogs eller senare, men den skall betalas senast ett år från prioritetsdagen.
15.5 Otillräcklig betalning
a) Om sökanden lämnar uppgift på de sta- ter för vilka han önskar att av honom erlagt belopp skall anses vara designeringsavgift,
be applied accordingly to the number of States which are covered by the amount in the order specified by the applicant.
(b) If the applicant does not specify any such wish and if the amount or amounts received by the receiving Office are higher than the basic fee and one designation fee but lower than what is due according to the number of the designated States, any amount in excess of the basic fee and one designation fee shall be treated as designa- tion fees for the States following the State first named in the request and in the order in which the States are designated in the re- quest up to and including that designated State for which the total amount of the designation fee is covered by the amount or amounts received.
(c) The designation fee for the first men- tioned State belonging to a group of States for which the same regional patent is sought and which is specified under paragraph (a) or which is reached under paragraph (b) shall, for the purposes of the said para- graphs, be considered as covering also the other States of the said group.
15.6 Refund (a) The international fee shall be refunded to the applicant if the determination under Article 11(1) is negative.
(b) In no other case shall the international fee be refunded.
Rule 16
The Search F ee
16.1 Right to Ask for a Fee (a) Each International Searching Author- ity may require that the applicant pay a fee ("search fee") for its own benefit for carry- ing out the international search and for per- forming all other tasks entrusted to Inter- national Searching Authorities by the Treaty and these Regulations.
de designation, cette somme est ventilée en consequence, dans l'ordre indiqué par le déposant, entre ceux des Etats dont la taxe de designation est couverte par le montant versé.
b) Si le déposant ne fournit pas une telle precision et si la somme recue par l'office récepteur est supérieure å la taxe de base et å une taxe de designation, mais inférieure au montant qui serait du suivant le nombre des Etats désignés, le montant excédant le total de la taxe de base et d'une taxe de désignation est considéré comme taxe de désignation pour les Etats suivant l'Etat nommé en premier lieu dans la requéte et dans l'ordre de désignation de ces Etats dans la requéte, jusques et y compris celui des Etats désignés pour lequel le montant integral de la taxe de designation est encore couvert par la somme versée.
c) Tous les Etats d'un groupe d'Etats dé- signés pour lesquels le méme brevet régional est demandé sont considérés comme cou- verts par la taxe de designation afférente å celui de ces Etats qui est mentionné en pre- mier lieu, si cet Etat est précisé au sens de l'alinéa a) ou si le montant de la taxe est couvert pour cet Etat au sens de l'alinéa b).
15.6 Remboursement
a) La taxe internationale est remboursée au déposant si la constatation mentionée å l'article 11.1) est negative.
b) La taxe internationale n'est remboursée en aucun autre cas.
Régle 16
T axe de recherche
16.1 Droit de demander une taxe
a) Toute administration chargée de la recherche internationale peut exiger du dé- posant le paiement, a son profit, d'une taxe pour l'exécution de la recherche interna- tionale et pour l'accomplissement de toutes les autres tåches confiées aux administra- tions chargées de la recherche internationale par le traité et par le présent reglement d'exécution ((( taxe de recherche >>).
skall detta belopp i enlighet med sökandens uppgift och i den ordning han angivit för- delas mellan de stater vilkas designeringsav- gift täckes av det inbetalade beloppet.
b) Om sökanden icke lämnar sådan upp- gift och om det belopp som den mottagande myndigheten erhållit är större än grundav- giften och en designeringsavgift men mindre än det belopp som hade bort erläg- gas med hänsyn till antalet designerade sta- ter, skall det belopp som överstiger summan av grundavgiften och en designeringsavgift anses utgöra designeringsavgift för de stater som följer efter den stat som nämnts först i anhållan, i den ordning dessa stater designe- rats i anhållan, till och med den designe- rade stat för vilken hela designeringsavgif- ten täckes av det inbetalade beloppet.
c) Samtliga designerade stater som tillhör en grupp stater för vilka samma regionala patent sökes skall anses täckta av designe- ringsavgiften för den först nämnda av dessa stater, om denna stat anges på sätt sägs un- der a eller om avgiften för denna stat täc- kes enligt vad som sägs under b.
15.6 Återbetalning
a) Den internationella avgiften skall åter- betalas till sökanden om den mottagande myndigheten vid prövning enligt artikel 11.1 finner att ansökningen inte uppfyller de krav som anges i nämnda artikel.
b) Den internationella avgiften skall icke återbetalas i något annat fall.
Regel 16
Nyhetsgranskningsavgift
16.1 Rätt att taga ut avgift
a) Internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet får taga ut avgift av sökanden för ny- hetsgranskningen och för utförandet av alla andra uppgifter som enligt konventionen och dessa tillämpningsföreskrifter åligger in- ternationell nyhetsgranskningsmyndighet ("nyhetsgranskningsavgift").
(b) The search fee shall be collected by the receiving Office. It shall be payable in the currency prescribed by that Office, it being understood that, if that currency is not the same as the currency of the State in which the International Searching Au- thority is located, the search fee, when transferred by the receiving Office to that Authority, shall be freely convertible into the currency of the said State. As to the time of payment of the search fee, Rule 15.4(a) shall apply.
16.2 Refund The search fee shall be refunded to the applicant if the determination under Article 11(1) is negative.
16.3 Partial Refund Where the international application claims the priority of an earlier international ap- plication which has been the subject of an international search by the same Interna- tional Searching Authority, that Authority shall refund the search fee paid in connec- tion with the later international application to the extent and under the conditions provided for in the agreement under Article l6(3)(b), if the international search report on the later international application could wholly or partly be based on the results of the international search effected on the ear- lier international application.
Rule 17
The Priority Document
17.1 Obligation to Submit Copy of Earlier National Application (a) Where the priority of an earlier na- tional application is claimed under Article 8 in the international application, a copy of the said national application, certified by the authority with which it was filed ("the priority document"), shall, unless already filed with the receiving Office, together with
b) La taxe de recherche est pergue par l'office récepteur. Elle doit étre payée dans la monnaie prescrite par cet office; toute— fois, si cette monnaie n'est pas celle de l'Etat ou Padministration chargée de la recherche internationale a son siege, la taxe de recher- che doit, lors de son transfert par l'office récepteur å cette administration, étre libre- ment convertible en la monnaie de cet Etat. La regle 15.4a) s'applique pour le délai de paiement de la taxe de recherche.
16.2 Remboursement
La taxe de recherche est remboursée au déposant si la constatation mentionné å l'article 11.1) est negative.
16.3 Remboursement partiel Lorsque la demande internationale reven- dique la priorité d'une demande interna- tionale antérieure pour laquelle une recher- che internationale a été effectuée par la méme administration chargée de la recher- che internationale, et lorsque le rapport de recherche internationale relatif a la deman- de internationale postérieure peut se baser, en tout en en partie, sur les résultats de la recherche internationale antérieure, ladite administration rembourse la taxe de recher- che qui a été payée en relation avec la demande internationale postérieure, dans la mesure et aux conditions établies dans l'ac- cord mentionné å l'article 16.3)b).
Regle 17
Document de priorité
17.1 Obligation de présenter une copie d'une demande nationale antérieure
a) Si la demande internationale revendi- que selon l'article 8 la priorité d'une de- mande nationale antérieure, une copie de cette demande nationale, certifiée conforme par l'administration aupres de laquelle elle a été déposée ((( document de priorité >>), doit, si elle n'a pas déjå été deposée auprés
b) Nyhetsgranskningsavgiften skall upp— bäras av den mottagande myndigheten. Den skall erläggas i den valuta som denna myn- dighet föreskriver. Är den föreskrivna valu- tan icke valuta i den stat i vilken den inter- nationella nyhetsgranskningsmyndigheten har sitt säte, skall avgiften vara fritt kon— vertibel till den statens valuta vid överfö— ring från den mottagande myndigheten till den internationella nyhetsgranskningsmyn- digheten. I fråga om tidpunkt för betalning- en av nyhetsgranskningsavgiften gäller re- gel 15 .4.a.
16.2 Återbetalning Nyhetsgranskningsavgiften skall återbeta- las till sökanden om den mottagande myn- digheten vid prövning enligt artikel 11.1 finner att ansökningen icke uppfyller de krav som anges i nämnda artikel.
16.3 Återbetalning av del av avgiften Om den internationella ansökningen inne- håller yrkande om prioritet från tidigare internationell ansökan, som har varit före- mål för nyhetsgranskning vid samma inter- nationella nyhetsgranskningsmyndighet, och den internationella nyhetsgranskningsrap- porten rörande den senare internationella ansökningen kan helt eller delvis grundas på resultaten av den föregående internationella nyhetsgranskningen, skall denna myndighet återbetala den nyhetsgranskningsavgift som betalats i samband med den senare interna- tionella ansökningen i den utsträckning och på de villkor som föreskrives i den överens— kommelse som avses i artikel 16.3.b.
Regel 17 Prioritetshandling
17.1 Skyldighet att inge avskrift av tidigare nationell ansökan
a) Yrkas i internationell ansökan prioritet från tidigare nationell ansökan enligt artikel 8, skall sökanden inom 16 månader från prioritetsdagen eller, i det fall som avses i artikel 23.2, senast då ansökningen enligt begäran skall handläggas eller prövas till internationella byrån inge en av den myndig-
the international application, be submitted by the applicant to the International Bureau not later than 16 months after the priority date or, in the case referred to in Article 23(2), not later than at the time processing or examination is requested.
(b) If the applicant fails to comply with the requirement under paragraph (a), any designated State may disregard the priority claim.
(c) The International Bureau shall record the date on which it received the priority document and shall notify the applicant and the designated Offices accordingly.
17.2 Availabality of Copies (a) The International Bureau shall, at the specific request of the designated Office, promptly but not before the expiration of the time limit fixed in Rule 17.1(a), furnish a copy of the priority document to that Office. No such Office shall ask the appli- cant himself to furnish it with a copy, ex- cept where it requires the furnishing of a copy of the priority document together with a certified translation thereof. The applicant shall not be required to furnish a certified translation to the designated Office before the expiration of the applicable time limit under Article 22. (b) The International Bureau shall not make copies of the priority document avail- able to the public prior to the international publication of the international application.
(c) Paragraphs ((1) and (b) shall apply also to any earlier international application whose priority is claimed in the subsequent international application.
Rule 18
The A pplicant
18.1 Residence (a) Subject to the provisions of para- graph (b), the question whether an appli- cant is a resident of the Contracting State
de l'office récepteur avec la demande inter- nationale, étre présentée par le déposant au Bureau international au plus tard å l'expira- tion d'un délai de seize mois å compter de la date de priorité ou, dans le cas mentionné å l'article 23.2), au plus tard a la date ou il est demandé qu'il soit procédé au traitement ou å l'examen de la demande.
b) Si le déposant ne se conforme pas a la prescription de l'alinéa a), tout Etat désigné peut ne pas tenir compte de la revendication de priorité.
c) Le Bureau international inscrit la date de réception du document de priorité et la notifie au déposant et aux offices désignés.
17.2 Obtention de copies
a) Le Bureau international, sur demande expresse de l'office désigné, adresse, des que possible apres l'expiration du délai fixé dans la régle 17.1a), une copie du document de priorité å cet office. Aucun office désigné ne doit demander de copie au déposant, sauf lorsqu'il demande la remise d'une co- pie du document de priorité avec une tra- duction certifiée conforme de ce document. Le déposant n'a pas l'obligation de remettre une traduction certifiée conforme å l'office désigné avant l'expiration du délai applicable selon l'article 22.
b) Le Bureau international ne met pas å la disposition du public des copies du document de priorité avant la publication internationale de la demande internationale.
c) Les alinéas a) et b) s'appliquent égale- ment å toute demande internationale anté- rieure dont la priorité est revendiquée dans la demande internationale postérieure.
Regle 18
Déposant
18.1 Domicile
a) Sous réserve de l'alinéa b), la déter- mination du domicile du déposant dépend de la législation nationale de l'Etat contrac-
het till vilken den nationella ansökningen in- gavs bestyrkt avskrift av denna ansökan ("prioritetshandling"), om sådan avskrift ic- ke ingivits till den mottagande myndigheten samtidigt med den internationella ansök— ningen.
b) Iakttager sökanden icke vad som sägs under a, får designerad stat bortse från prioritetsyrkandet.
c) Internationella byrån skall anteckna dagen för mottagandet av prioritetshand- lingen och meddela sökanden och de de- signerade myndigheterna vilken dag hand- lingen mottogs.
17.2 Möjlighet att erhålla avskrifter
a) Internationella byrån skall på uttryck- lig begäran av designerad myndighet snarast efter utgången av den i regel 17.1.a fastställ— da fristen tillställa denna myndighet avskrift av prioritetshandlingen. Designerad myn- dighet får ej begära att sökanden själv skall inge sådan avskrift utom om myndigheten begär att avskrift av prioritetshandlingen skall inges tillsammans med bestyrkt över— sättning av denna handling. Sökanden är ic- ke skyldig att inge bestyrkt översättning till designerad myndighet före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22.
b) Internationella byrån får ej tillhanda- hålla allmänheten avskrifter av prioritets- handling innan den internationella publice- ringen av den internationella ansökningen ägt rum.
0) Vad som sägs under a och b gäller även i fråga om tidigare internationell an- sökan från vilken prioritet begäres i den senare internationella ansökningen.
Regel 18
Sökanden
18.1 Hemvist
a) Om ej annat följer av vad som sägs un- der b, skall frågan om sökanden har hem- vist i den fördragsslutande stat i vilken han
of which he claims to be a resident shall depend on the national law of that State and shall be decided by the receiving Office.
(b) In any case, possession of a real and effective industrial or commercial establish- ment in a Contracting State shall be con- sidered residence in that State.
18.2 Nationality (a) Subject to the provisions of paragraph (b), the question whether an applicant is a national of the Contracting State of which he claims to be a national shall depend on the national law of that State and shall be decided by the receiving Office. (b) In any case, a legal entity constituted according to the national law of a Con- tracting State shall be considered a national of that State.
18.3 Several Applicants: Same for All Designated States If all the applicants are applicants for the purposes of all designated States, the right to file an international application shall exist if at least one of them is entitled to file an international application according to Article 9.
18.4 Several Applicants: Different for Different Designated States (a) The international application may in- dicate different applicants for the purposes of different designated States, provided that, in respect of each designated State, at least one of the applicants indicated for the purposes of that State is entitled to file an international application according to Arti- cle 9. (b) If the condition referred to in para- graph (a) is not fulfilled in respect of any designated State, the designation of that State shall be considered not to have been made.
(c) The International Bureau shall, from time to time, publish information on the various national laws in respect of the question who is qualified (inventor, suc- cessor in title of the inventor, owner of the
tant ou il prétend étre domicile et est tran- chée par l'office récepteur.
b) De toute facon, la possession d'un établissement industrie] ou commercial ef- fectif et sérieux dans un Etat contractant est considérée comme constituant domicile dans cet Etat.
18.2 Nationalité
a) Sous réserve de l'alinéa b), la déter- mination de la nationalité du déposant dé- pend de la legislation nationale de l'Etat contractant dont il prétend étre le national et est tranchée par l'office récepteur.
b) De toute facon, une personne morale constituée conformément å la législation d'un Etat contractant est considérée comme ayant la nationalité de cet Etat.
18.3 Plusieurs déposants: les mémes pour tous les Etats désignés S'il y a plusieurs déposants et s'ils sont tous déposants pour tous les Etats désignés, le droit de déposer une demande interna- tionale existe si l'un au moins d'entre eux est habilité å déposer une demande interna- tionale conformément å l'article 9.
18.4 Plusieurs déposants: différents pour différents Etats désignés
a) La demande internationale peut indi- quer différents déposants pour différents Etats désignés si, pour chaque Etat désigné, l'un au moins des déposants indiqués pour cet Etat est habilité å déposer une demande internationale conformément å l'article 9.
b) Si la condition figurant å l'alinéa a) n'est pas remplie å l'égard d'un Etat désigné, la designation de cet Etat est considérée comme n'ayant pas été faite.
c) Le Bureau international publie de temps å autre des informations relatives aux diverses législations nationales, précisant qui, aux termes de ces législations, a qualité (inventeur, ayant cause de l'inventeur, titu-
påstår sig ha hemvist avgöras av den mot- tagande myndigheten med tillämpning av nämnda stats nationella lag.
b) Den som faktiskt driver industriell eller kommersiell rörelse i en fördragsslutande stat skall i vart fall anses ha hemvist i den staten.
18.2 Nationalitet
a) Om ej annat följer av vad som sägs un- der b, skall frågan om sökanden är med- borgare i den fördragsslutande stat i vil— ken han påstår sig vara medborgare avgöras av den mottagande myndigheten med till- lämpning av nämnda stats nationella lag.
b) Juridisk person som bildats enligt en fördragsslutande stats nationella lag skall i vart fall anses vara medborgare i den sta- ten.
18.3 Flera sökande,: samma för alla desig- nerade stater Om ansökan göres av flera sökande och samtliga är sökande såvitt avser alla desig— nerade stater, föreligger rätt att inge inter— nationell ansökan om minst en av sökandena enligt artikel 9 är berättigad att inge sådan ansökan.
18.4 Flera sökande; olika för olika designe— rade stater
a) l internationell ansökan får anges olika sökande såvitt avser olika designerade sta- ter. I fråga om varje designerad stat måste dock minst en av de sökande som angivits för denna stat enligt artikel 9 vara berätti- gad att inge internationell ansökan.
b) Är det villkor som avses under a icke uppfyllt i fråga om VISS designerad stat, skall anses som om designering av denna stat icke ägt rum.
c) Internationella byrån skall fortlöpande publicera upplysningar rörande olika na- tionella lagars föreskrifter om vem som är berättigad att inge nationell ansökan (upp- finnare, uppfinnarens rättsinnehavare, den
invention, or other) to file a national ap- plication and shall accompany such infor- mation by a warning that the effect of the international application in any designated State may depend on whether the person designated in the international application as applicant for the purposes of that State is a person who, under the national law of that State, is qualified to file a national application.
18.5 Change in the Person or Name of the Applicant Any change in the person or name of the applicant shall, on the request of the applicant or the receiving Office, be re- corded by the International Bureau, which shall notify the interested International Se- arching Authority and the designated Of- fices accordingly.
Rule 19
The Competent Receiving Office
19.1 Where to File (a) Subject to the provisions of para- graph (b), the international application shall be filed, at the option of the applicant, with the national Office of or acting for the Contracting State of which the applicant is a resident or With the national Office of or acting for the Contracting State of which the applicant is a national.
(b) Any Contracting State may agree With another Contracting State or any inter- governmental organization that the national Office of the latter State or the intergovern- mental organization shall, for all or some purposes, act instead of the national Office of the former State as receiving Office for applicants who are residents or nationals of that former State. Notwithstanding such agreement, the national Office of the former State shall be considered the competent re- ceiving Office for the purposes of Article 15(5).
(c) In connection with any decision made under Article 9(2), the Assembly shall ap-
laire de l”invention, etc.) pour déposer une demande nationale; il joint a ces informa- tions Pavertissement que les effets de la demande internationale dans un Etat dé- signé peuvent dépendre de la question de savoir si la personne indiquée dans la de— mande internationale en tant que déposant aux fins de cet Etat est habilitée, selon la legislation nationale de cet Etat, å. déposer une demande nationale.
18.5 Changement quant & la personne ou au nom du déposant Tout changement quant a la personne ou au nom du déposant est, sur requéte du déposant ou de l'office récepteur, enregistré par le Bureau international, qui le notifie a Padministration intéressée chargée de la recherche internationale et aux offices dé- signés.
Régle I 9
Office récepteur compétent
19.1 Oil déposer
a) Sous réserve de Palinéa b), la demande internationale est deposée, au choix du dé- posant, soit auprés de Poffice national de PEtat contractant oil il est domicilié ou de l'office agissant pour ce dernier, soit auprés de l'office national de l'Etat contractant dont il est le national ou de l'office agissant pour cet Etat.
b) Tout Etat contractant peut convenir avec un autre Etat contractant ou avec toute organisation intergouvernementale que l'of- fice national de ce demier Etat ou cette organisation intergouvernementale peut, a toutes les fins ou a certaines d'entre elles, agir, a la place de l'office national du pre- mier Etat, en tant qu”office récepteur pour les déposants qui sont domiciliés dans ce premier Etat ou en sont les nationaux. Non- obstant cet accord, Poffice national du premier Etat est considéré comme étant l'office récepteur compétent pour Papplica- tion de Particle 15.5).
c) En relation avec toute décision selon l'article 9.2), ]*Assemblée désigne l'office
som har äganderätt till uppfinningen, rn. fl.) jämte en erinran om att rättsverkan av internationell ansökan i en designerad stat kan vara beroende av huruvida den som i den internationella ansökningen anges som sökande såvitt avser denna stat enligt den statens nationella lag är berättigad att inge nationell ansökan.
18.5 Byte av sökande eller ändring av den— nes namn
Byte av sökande eller ändring av dennes namn skall på begäran av sökanden eller den mottagande myndigheten antecknas av internationella byrån, som skall underrätta berörd internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet samt designerade myndigheter om bytet eller ändringen.
Regel 19 Behörig mottagande myndighet
19.1 Plats för ingivande av ansökan
a) Om ej annat följer av vad som sägs un- der b, skall internationell ansökan enligt sökandens val inges till den nationella pa- tentmyndigheten i den fördragsslutande stat i vilken han har hemvist eller den patent- myndighet som verkar för den staten eller till patentmyndigheten i den fördragsslutan- de stat i vilken han är medborgare eller den patentmyndighet som verkar för den staten.
b) Fördragsslutande stat får avtala med annan fördragsslutande stat eller med mel- lanstatlig organisation att sistnämnda stats nationella patentmyndighet eller den mel— lanstatliga organisationen skall helt eller del- vis i stället för den förstnämnda statens na- tionella patentmyndighet tjänstgöra som mottagande myndighet för sökande som har hemvist i eller är medborgare i förstnämnda stat. Även om sådan överenskommelse träf- fats, skall förstnämnda stats nationella pa- tentmyndighet anses vara behörig motta- gande myndighet vid tillämpning av artikel 15.5.
0) I samband med beslut enligt artikel 9.2 skall församlingen utse den nationella
point the national Office or the intergovern- mental organization which will act as receiv- ing Office for applications of residents or nationals of States specified by the Assem- bly. Such appointment shall require the previous consent of the said national Of- fice or intergovernmental organization.
19.2 Several Applicants (a) If there are several applicants and they have no common agent, their common re- presentative within the meaning of Rule 4.8 shall, for the purposes of the application of Rule 19.1, be considered the applicant. (b) If there are several applicants and they have a common agent, the applicant first named in the request who is entitled to file an international application according to Article 9 shall, for the purposes of the application of Rule 19.1, be considered the
applicant.
19.3 Publication of Fact of Delegation of Duties of Receiving Office (a) Any agreement referred to in Rule 19.1(b) shall be promptly notified to the International Bureau by the Contracting State which delegates the duties of the re- ceiving Office to the national Office of or acting for another Contracting State or an intergovernmental organization.
(b) The International Bureau shall, promptly upon receipt, publish the notifica- tion in the Gazette.
Rule 20
Receipt of the International Application 20.1 Date and Number
(a) Upon receipt of papers purporting to be an international application, the receiving Office shall indelibly mark the date of ac- tual receipt in the space provided for that purpose in the request form of each copy received and one of the numbers assigned by the International Bureau to that Office
national ou l'organisation intergouvernemen- tale qui agira en tant qu'office récepteur pour les demandes déposées par des per— sonnes domiciliées dans les Etats déterminés par l'Assemblée ou par des nationaux de ces Etats. Cette designation exige l'accord préalable de cet office national ou de cette organisation intergouvernementale.
19.2 Plusieurs déposants
a) S”il y a plusieurs déposants qui n”ont pas de mandataire commun, leur représen— tant commun au sens de la regle 4.8 est, aux fins de l'application de la régle 19.1, con— sidéré comme le déposant.
b) S*il y a plusieurs déposants qui ont un mandataire commun, le déposant nommé en premier lieu dans la requéte qui est ha- bilité ä déposer une demande internationale conformément a l'article 9 est, aux fins de l'application de la régle 19.1, considéré com- me le déposant.
19.3 Publication du fait de la délégation des tåches de l'office récepteur
a) Tout accord visé a la regle 19.1b) est notifié a bref délai au Bureau international par l'Etat contractant qui délégue les tåches d”office récepteur å l'office national d'un autre Etat contractant ou å Poffice agissant pour ce demier, ou encore å une organisa- tion intergouvernementale.
b) Le Bureau international publie å bref délai la notification dans la gazette.
Régle 20
Réception de la demande internationale
20.1 Date et numéro
a) A la réception des documents consti- tuant prétendument une demande interna- tionale, l'office récepteur appose, d*une ma- niere indélébile, dans l'espace prévu a cet effet dans le formulaire de requéte de cha- que exemplaire recu et de chaque copie recue, la date de reception effective et, sur
patentmyndighet eller den mellanstatliga organisation som skall tjänstgöra som mot- tagande myndighet för ansökningar som in- ges av sökande som har hemvist i en av församlingen angiven stat eller är medbor- gare i sådan stat. Nationell patentmyndig- het eller mellanstatlig organisation får utses att tjänstgöra som mottagande myndighet för sådana ansökningar endast om den i förväg samtyckt härtill.
19.2 Flera sökande
a) Göres ansökan av flera sökande och har de ej gemensamt ombud, skall vid till— lämpning av regel 19.1 som sökande anses den som enligt regel 4.8 är deras gemen- samma företrädare.
b) Göres ansökan av flera sökande och har de gemensamt ombud, skall vid tillämp— ning av regel 19.1 som sökande anses den i anhållan först nämnde sökande, som enligt artikel 9 är berättigad att inge internatio- nell ansökan.
19.3 Publicering av att mottagande myndig- hets uppgifter överlåtits
a) Fördragsslutande stat som överlåter de uppgifter som ankommer på mottagande myndighet till annan fördragsslutande stats nationella patentmyndighet eller patentmyn- dighet som verkar för denna stat eller till mellanstatlig organisation skall omgående underrätta internationella byrån om överens— kommelse som avses i regel 19.1.b.
b) Internationella byrån skall omgående publicera underrättelsen i sin officiella tid- ning.
Regel 20
Mottagande av internationell ansökan
20.1 Datum och nummer
a) Vid mottagandet av handlingar som ut- ges för att utgöra en internationell ansökan skall den mottagande myndigheten på där— för avsedd plats i varje mottaget exemplar av formulär för anhållan med beständig skrift ange dagen för det faktiska mottagan- det samt på varje blad i varje mottaget
(b) The place on each sheet where the date or number shall be marked, and other details, shall be specified in the Administra- tive Instructions.
20.2 Receipt on Different Days (a) In cases where all the sheets per— taining to the same purported international application are not received on the same day by the receiving Office, that Office shall correct the date marked on the request (still leaving legible, however, the earlier date or dates already marked) so that it indicates the day on which the papers com- pleting the international application were received, provided that (i) where no invitation under Article 11 (2)(a) to correct was sent to the applicant, the said papers are received within 30 days from the date on which sheets were first received;
(ii) where an invitation under Article 11 (2)(a) to correct was sent to the applicant, the said papers are received within the ap- plicable time limit under Rule 20.6;
(iii) in the case of Article 14(2), the miss- ing drawings are received within 30 days from the date on which the incomplete pa- pers were filed;
(iv) the absence or later receipt of any sheet containing the abstract or part thereof shall not, in itself, require any correction of the date marked on the request.
(b) Any sheet received on a date later than the date on which sheets were first received shall be marked by the receiving Office with the date on which it was re- ceived.
20.3 Corrected International Application In the case referred to in Article ll(2)( b), the receiving Office shall correct the date marked on the request (still leaving legible,
chaque feuille de chaque exemplaire recu et de chaque copie recue, l'un des numéros assignés par le Bureau international å cet office.
b) La place ou, sur chaque feuille, la date ou le numéro doivent étre apposés, ainsi que d”autres details, sont spécifiés dans les instructions administratives.
20.2 Réception & des jours différents
a) Dans les cas ou toutes les feuilles ap- partenant ä une méme prétendue demande internationale ne sont pas recues le méme jour par Poffice récepteur, ce dernier corrige la date apposée sur la requéte (en laissant toutefois lisibles la ou les dates antérieures deja apposées) en indiquant la date de ré- ception des documents complétant la de- mande internationale, å condition que:
i) lorsqu”aucune invitation å corriger selon Particle 11.2)a) n'a été envoyée au déposant, lesdits documents soient recus dans les trente jours å compter de la date å laquelle des feuilles ont été recues pour la premiere fois;
ii) lorsqu'une invitation å corriger selon Particle 11.2)a) a été envoyée au déposant, lesdits documents soient recus dans le délai applicable selon la regle 20.6;
iii) dans le cas de l'article 14.2), les des— sins manquants soient recus dans les trente jours å compter de la date 21 laquelle les documents incomplets ont été déposés;
iv) le fait qu*une feuille contenant Pabrégé ou une partie de l'abrégé manque, ou qu”elle est recue en retard, n'exige pas la correction de la date indiquée sur la re- quéte.
b) L'office récepteur appose, sur toute feuille recue a une date postérieure å celle ou des feuilles ont été recues pour la pre- miere fois, la date de la réception de ladite feuille.
20.3 Demande internationale corrigée Dans le cas visé å Particle 11.2)b), Poffice récepteur corrige la date apposée sur la requéte (en laissant toutefois lisibles la ou
exemplar av ansökningshandlingarna an- bringa ett av de nummer som myndigheten fått sig tilldelade av internationella byrån.
b) Bestämmelser om var datum och num- mer skall anges på bladen samt andra när- mare bestämmelser ges i de administrativa föreskrifterna.
20.2 Mottagande olika dagar
a) I de fall samtliga blad i vad som utges för att vara en internationell ansökan icke inkommer till den mottagande myndigheten samma dag, skall denna myndighet ändra det datum som angivits på anhållan (varvid dock tidigare angivet datum eller tidigare angivna data skall kvarstå läsbara) till att avse dagen för mottagandet av de handling- ar som kompletterar den internationella an- sökningen, under förutsättning att,
i) om anmodan att vidtaga rättelse i en- lighet med artikel 11.2.a icke har sänts till sökanden, nämnda handlingar mottages inom trettio dagar från den dag då hand- lingar först mottagits,
ii) om anmodan att vidtaga rättelse i en- lighet med artikel 11.2.a har sänts till sö- kanden, nämnda handlingar mottages inom den frist som gäller enligt regel 20.6,
iii) i det fall som avses i artikel 14.2, de saknade ritningarna mottages inom trettio dagar från den dag då de ofullständiga handlingarna ingavs,
varvid dock, iv) om blad som innehåller sammandrag eller del av sammandrag saknas eller mot- tages för sent, detta icke skall medföra att det datum som angivits på anhållan skall ändras.
b) Den mottagande myndigheten skall på varje blad som mottages efter den dag då blad först mottagits ange dagen för motta- gandet av detta blad.
20.3 Rättad internationell ansökan
I fall som avses i artikel 11.2.b skall den mottagande myndigheten ändra det datum som angivits på anhållan (varvid dock tidi-
however, the earlier date or dates already marked) so that it indicates the day on which the last required correction was re- ceived.
20.4 Determination under Article 11(1) (a) Promptly after receipt of the papers purporting to be an international applica- tion, the receiving Office shall determine whether the papers comply with the require- ments of Article 11(1).
(b) For the purposes of Article 11(1)(iii) (c), it shall be sufficient to indicate the name of the applicant in a way which al- lows his identity to be established even if the name is misspelled, the given names are not fully indicated, or, in the case of legal entities, the indication of the name is abbreviated or incomplete.
20.5 Positive Determination
(a) If the determination under Article 11(1) is positive, the receiving Office shall stamp in the space provided for that pur— pose in the request form the name of the receiving Office and the words ”PCT Inter- national Application,” or "Demande inter- nationale PCT.” If the official language of the receiving Office is neither English nor French, the words "International Applica- tion” or "Demande internationale” may be accompanied by a translation of these words in the official language of the receiv- ing Office.
(b) The copy whose request sheet has been so stamped shall be the record copy of the international application.
(c) The receiving Office shall promptly notify the applicant of the international ap- plication number and the international filing date.
20.6 Invitation to Correct (a) The invitation to correct under Article 11(2) shall specify the requirement provided for under Article 11(1) Which, in the opinion
les dates antérieures déjå apposées) en indi— quant la date de réception de la demiére correction exigée.
20.4 Constatation au sens de l'article II.!)
a) A bref délai apres réception des do- cuments constituant prétendument une de— mande internationale, Poffice récepteur con- state si ces documents remplissent les con— ditions de Particle 11.1).
b) Aux fins de l'article 11.1)iii)c), il suffit d'indiquer le nom du déposant de maniere å. permettre d'en établir l'identité, méme si ce nom est mal orthographié, si les prénoms ne sont pas complets ou, dans le cas d”une personne morale, si Pindication du nom est abrégée ou incomplete.
20.5 Constatation positive
a) Si la constation au sens de Particle 11.1) est positive, l'office récepteur appose, dans Pespace prévu å cet effet dans le formulaire de requéte, son timbre et les mots (( Demande internationale PCT >> ou (( PCT International Application >>. Si la lan- gue officielle de l'office récepteur n*est ni le francais ni Panglais, les mots (( Demande internationale» ou (( International Applica- tion» peuvent étre accompagnés de leur traduction dans la langue officielle de cet office.
b) L'exemplaire sur la requéte duquel ce timbre a été apposé constitue Pexemplaire original de la demande internationale.
c) L”office récepteur notifie å bref délai au déposant le numéro de la demande inter- nationale et la date du dépöt international.
20.6 Invitation & corriger
a) L*invitation å corriger selon l'article 11.2) doit préciser quelle condition figurant å l'article 11.1) n”a pas, de Pavis de l'office
gare angivet datum eller tidigare angivna data skall kvarstå läsbara) till att avse da— gen för mottagandet av den sista begärda rättelsen.
20.4 Avgörande enligt artikel 11.]
a) Efter att ha mottagit handlingar som utges för att utgöra en internationell ansö- kan, skall den mottagande myndigheten utan dröjsmål avgöra huruvida dessa hand- lingar uppfyller de krav som anges i artikel 11.1.
b) Vid tillämpning av artikel 11.1.iii.c är det tillfyllest att sökandens namn anges så att hans identitet kan fastställas, även om namnet är felstavat, förnamnen icke är fullständigt angivna eller, såvitt avser juri- disk person, namnet angivits i förkortad form eller denna uppgift är ofullständig.
20.5 Ansökningen uppfyller de krav som anges i artikel 11.]
a) Finner den mottagande myndigheten att internationell ansökan uppfyller de krav som anges i artikel 11.1, skall denna myn- dighet på härför avsedd plats i formuläret för anhållan medelst stämpel införa myn— dighetens namn samt orden ”PCT Interna- tional Application” eller ”Demande inter- nationale PC ” (Internationell ansökan PCT). Om den mottagande myndighetens officiella språk icke är engelska eller frans- ka, får orden ”International Application” eller ”Demande internationale” följas av en översättning av dessa ord till den mottagan- de myndighetens officiella språk.
b) Det exemplar i vilket dessa uppgifter införts i anhållan utgör originalexemplaret av den internationella ansökningen.
c) Den mottagande myndigheten skall utan dröjsmål lämna sökanden uppgift om det nummer och den internationella ingiv- ningsdag som åsatts den internationella an- sökningen.
20.6 Anmodan att vidtaga rättelse
a) I anmodan att vidtaga rättelse i enlig- het med artikel 11.2 skall anges vilket av de i artikel 11.1 uppställda kraven som enligt
of the receiving Office, has not been ful- filled.
(b) The receiving Office shall promptly mail the invitation to the applicant and shall fix a time limit, reasonable under the cir- cumstances of the case, for filing the cor- rection. The time limit shall not be less than 10 days, and shall not exceed 1 month, from the date of the invitation. If such time limit expires after the expiration of 1 year from the filing date of any application whose priority is claimed, the receiving Of- fice may call this circumstance to the atten- tion of the applicant.
20.7 Negative Determination
If the receiving Office does not, within the prescribed time limit, receive a reply to its invitation to correct, or if the correction offered by the applicant still does not fulfill the requirements provided for under Article 11(1), it shall:
(i) promptly notify the applicant that his application is not and Will not be treated as an international application and shall indicate the reasons therefor,
(ii) notify the International Bureau that the number it has marked on the papers will not be used as an international application number,
(iii) keep the papers constituting the pur- ported international application and any correspondence relating thereto as provided in Rule 93.1, and
(iv) send a copy of the said papers to the International Bureau where, pursuant to a request by the applicant under Article 25(1), the International Bureau needs such a copy and specially asks for it.
20.8 Error by the Receiving Office
If the receiving Office later discovers, or on the basis of the applicants reply realizes, that it has erred in issuing an invitation to correct since the requirements provided for
b) L”office récepteur adresse å bref délai l'invitation au déposant et fixe un délai, raisonnable en Pespece, pour le dépöt de la correction. Ce délai ne doit pas étre infé- rieur a dix jours, ni supérieur a un mois, å compter de la date de Pinvitation. Si ce délai expire apres l'expiration diune année å compter de la date du dépöt de toute demande dont la priorité est revendiquée, Poffice récepteur peut porter cette cir- constance å Pattention du déposant.
20.7 Constatation négative
Si l'office récepteur ne recoit pas, dans le délai prescrit, de réponse är son invitation å corriger, ou si la correction présentée par le déposant ne remplit toujours pas les con- ditions figurant å l'article 11.1):
i) il notifie å bref délai au déposant que sa demande n”est pas et ne sera pas traitée comme une demande internationale et indi- que les motifs de cette decision;
ii) il notifie au Bureau international que le numéro qu'il a apposé sur les documents ne sera pas utilisé en tant que numéro de— demande internationale;
iii) il conserve les documents constituant la prétendue demande internationale et toute correspondance y relative conformément a la regle 93.1;
iv) il adresse une copie desdits documents au Bureau international si, en raison d'une requéte du déposant selon Particle 25.1), ce Bureau a besoin d'une telle copie et en demande expressément une.
20.8 Erreur de l'office récepteur
Si ultérieurement, Poffice récepteur dé- couvre, ou constate sur la base de la réponse du déposant, qu'il a commis une erreur en adressant une invitation å corriger, puisque
den mottagande myndighetens uppfattning icke är uppfyllt.
b) Den mottagande myndigheten skall utan dröjsmål sända denna anmodan till sökanden och fastställa en med hänsyn till omständigheterna i det enskilda fallet skälig tidsfrist för ingivande av rättelse. Denna frist får icke vara kortare än tio dagar från dagen för anmodan och ej heller längre än en månad från nämnda dag. Om denna frist utgår efter det att ett år förflutit från dagen för ingivandet av ansökan från vilken priori- tet yrkas, får den mottagande myndigheten fästa sökandens uppmärksamhet på detta.
20.7 Ansökningen uppfyller ej de krav som anges i artikel 11.] Om den mottagande myndigheten icke in- om föreskriven tid får svar på sin anmodan om rättelse eller om internationell ansökan trots den av sökanden ingivna rättelsen fort- farande icke uppfyller de ln'av som anges i artikel 11.1, skall myndigheten
i) utan dröjsmål underrätta sökanden om att hans ansökan icke behandlas och icke kommer att behandlas som en internationell ansökan samt ange skälen för myndighetens ställningstagande,
ii) meddela internationella byrån att det nummer som myndigheten angivit på hand- lingarna icke kommer att användas som internationellt ansökningsnummer,
iii) enligt vad som föreskrives i regel 93.1 bevara de handlingar som ingår i vad som utgivits för att utgöra en internationell an- sökan samt all skriftväxling som hänför sig till dessa handlingar,
iv) sända avskrift av nämnda handlingar till internationella byrån, om byrån i anled- ning av begäran av sökanden enligt artikel 25.1 behöver få tillgång till sådan avskrift och uttryckligen begär att få tillgång till dy- lik avskrift.
20.8 Misstag från mottagande myndighets sida Om den mottagande myndigheten senare upptäcker eller i anledning av sökandens
svar finner att den felaktigt anmodat sökan- den att vidtaga rättelse, eftersom de krav
under Article ll(l) were fulfilled when the papers were received, it shall proceed as provided in Rule 20.5 .
20.9 Certified Copy for the Applicant Against payment of a fee, the receiving Office shall furnish to the applicant, on request, certified copies of the international application as filed and of any corrections thereto.
Rule 2]
Preparation of Copies 21.1 Responsibility of the Receiving Office (a) Where the international application is required to be filed in one copy, the re- ceiving Office shall be responsible for pre- paring the home copy and the search copy required under Article 12(1).
(b) Where the international application is required to be filed in two copies, the re- ceiving Office shall be responsible for pre- paring the home copy.
(c) If the international application is filed in less than the number of copies required under Rule 11.1(b), the receiving Office shall be responsible for the prompt prepara- tion of the number of copies required, and shall have the right to fix a fee for per- forming that task and to collect such fee from the applicant.
Rule 22
Transmittal of the Record Copy
22.1 Procedure (a) If the determination under Article 11(1) is positive, and unless prescriptions concerning national security prevent the international application from being treated as such, the receiving Office shall transmit the record copy to the International Bureau. Such transmittal shall be effected promptly after receipt of the international application or, if a check to preserve national security
les conditions figurant å Particle 11.1) étaient remplies lors de la reception des documents, il procede de la maniere prévue a la regle 20.5.
20.9 Copie certifiée conforme pour le déposant Contre paiement d'une taxe, Poffice ré- cepteur fournit au déposant, sur demande, des copies certifiées conformes de la de- mande internationale, telle qu*elle a été dé- posée, ainsi que de toutes corrections y relatives.
Regle 21
Préparation de copies
21.1 Responsabilité de l'office récepteur
a) Lorsqu'il est exige que la demande internationale soit déposée en nu seul exem- plaire, l'office récepteur a la responsabilité de la preparation de sa propre copie et de la copie de recherche requises selon Particle 12.1).
b) Lorsqu”i1 est exigé que la demande in- ternationale soit déposée en deux exem— plaires, Poffice récepteur a la responsabilité de la preparation de sa propre copie.
c) Si la demande internationale est dé- posée en nu nombre d”exemplaires inférieur å celui prévu a la régle 11.1b), l'office ré- cepteur a la responsabilité de la prompte préparation du nombre requis de copies; il a le droit de fixer une taxe pour Pexécution de cette tåche et de percevoir cette taxe du déposant.
Régle 22
Transmission de l'exemplaire original
22.1 Procedure
a) Si la constatation prévue å Particle 11.1) est positive et si les prescriptions rela- tives å la défence nationale n'em-péchent pas la demande internationale d”étre traitée comme telle, Poffice récepteur transmet l'exemplaire original au Bureau interna- tional. Une telle transmission doit se faire å bref délai apres réception de la demande internationale ou, si un contröle doit étre
som anges i artikel 11.1 var uppfyllda när handlingarna mottogs, skall myndigheten förfara i enlighet med vad som sägs i regel 20.5.
20.9 Bestyrkt avskrift till sökanden Mot erläggande av avgift skall den motta- gande mjndigheten på begäran av sökanden tillställa denne bestyrkta avskrifter av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivandet samt av alla rättelser som vidtagits i ansökningen.
Regel 2]
Framställning av avskrifter
21.1 Mottagande myndighets uppgifter
a) Skall internationell ansökan inges i ett exemplar. svarar den mottagande myndig- heten för framställning av det för denna myndighet avsedda exemplaret och av granskningsexemplaret, vilka exemplar er- fordras enligt artikel 12.1.
b) Skall internationell ansökan inges i två exemplar. svarar den mottagande myndighe- ten för framställning av det för denna myn- dighet avsedda exemplaret.
c) Inges internationell ansökan i mindre antal exemplar än som kräves enligt regel 11.1.b, skall den mottagande myndigheten svara för att erforderligt antal avskrifter framställes utan dröjsmål. Myndigheten har rätt att fastställa en avgift för utförandet av denna uppgift samt att uttaga denna avgift av sökanden.
Regel 22
Översändande av arkivexemplar
22.1 Förfarande
a) aner den mottagande myndigheten att internationell ansökan uppfyller de krav som anges i artikel 11.1 och hindrar icke be— stämmelser rörande nationell säkerhet att den internationella ansökningen behandlas som sådan, skall den mottagande myndighe- ten säncla arkivexemplaret till internationel- la byrån. Översändandet skall ske snarast efter det att den internationella ansökningen
must be performed, as soon as the necessary clearance has been obtained. In any case, the receiving Office shall transmit the re— cord copy in time for it to reach the Inter- national Bureau by the expiration of the 13th month from the priority date. If the transmittal is effected by mail, the receiving Office shall mail the record copy not later than 5 days prior to the expiration of the 13th month from the priority date.
(b) If the applicant is not in possession of the notification of receipt sent by the International Bureau under Rule 24.2(a) by the expiration of 13 months and 10 days from the priority date, he shall have the right to ask the receiving Office to give him the record copy or, should the receiv- ing Office allege that it has transmitted the record copy to the International Bureau, a certified copy based on the home copy.
(c) The applicant may transmit the copy he has received under paragraph (b) to the International Bureau. Unless the record copy transmitted by the receiving Office has been received by the International Bureau before the receipt by that Bureau of the copy transmitted by the applicant, the latter copy shall be considered the record copy.
22.2 Alternative Procedure (a) Notwithstanding the provisions of Rule 22.1, any receiving Office may provide that the record copy of any international application filed with it shall be transmitted, at the option of the applicant, by the receiv- ing Office or through the applicant. The re- ceiving Office shall inform the International Bureau of the existence of any such provi— sion. (b) The applicant shall exercise the option through a written notice, which he shall file together With the international application. If he fails to exercise the said option, the applicant shall be considered to have opted
effectué du point de vue de la défense nationale, des que Pautorisation nécessaire a été obtenue. En tout cas, Poffice récep— teur doit transmettre Pexemplaire original suffisamment å temps pour qulil parvienne au Bureau international å l'expiration du treizieme mois å compter de la date de priorité. Si la transmission se fait par voie postale, Poffice récepteur doit procéder ä Pexpédition de Pexemplaire original cinq jours au plus tard avant Pexpiration du treizieme mois å compter de la date de priorité.
b) Si le déposant n'est pas en possession, å Pexpiration de treize mois et dix jours å compter de la date de priorité, de la notification de réception adressée par le Bureau international selon la regle 24.2a), il a le droit de demander ä Poffice récep- teur qulil lui remette Pexemplaire original ou une copie certifiée conforme de Pexem- plaire en question établie sur la base de la copie pour Poffice récepteur ci celui-ci prétend avoir déjå transmis Pexemplaire original au Bureau international.
c) Le déposant peut transmettre au Bu- reau international la copie qulil a regue con- formément å l'alinéa b). Si Pexemplaire original transmis par l'office récepteur n”a pas été recu par le Bureau international avant la réception, par ce Bureau, de la copie transmise par le déposant, cette der- niére est considérée comme constituant Pexemplaire original.
22.2 Procedure alternative
a) Nonobstant les dispositions de la régle 22.1, tout office récepteur peut prévoir que Pexemplaire original de toute demande in- ternationale déposée aupres de lui est trans— mis, au choix du déposant, par Poffice ré- cepteur ou par le déposant. L”office récep- teur informe le Bureau international de Pexistence d7une telle disposition.
b) Le déposant exerce son choix par le moyen d'une notice écrite qu'il dépose avec la demande internationale. S'il n”exerce pas ce choix, il est considéré comme ayant choisi la transmission par Poffice récepteur.
mottagits eller, om kontroll med hänsyn till behovet av skyddet för nationell säkerhet måste utföras, så snart erforderligt tillstånd erhållits. Den mottagande myndigheten får i vart fall icke avsända arkivexemplaret senare än att det kommer internationella byrån tillhanda inom tretton månader från prioritetsdagen. Sker översändandet med posten, skall den mottagande myndigheten avsända arkivexemplaret senast fem dagar innan tretton månader har förflutit från prioritetsdagen.
b) Har sökanden, när tretton månader tio dagar förflutit från prioritetsdagen, ej erhål- lit av internationella byrån enligt regel 24.2.a sänd underrättelse om mottagandet, har han rätt att hos den mottagande myndigheten begära att få arkivexemplaret eller, om den- na myndighet gör gällande att den sänt ar- kivexemplaret till internationella byrån, be- styrkt avskrift av den mottagande myndig— hetens exemplar.
c) Sökanden får till internationella byrån sända det exemplar han mottagit enligt vad som sägs under b. Har det av den mot- tagande myndigheten översända arkivexem- plaret ej mottagits av internationella by- rån innan byrån mottager det exemplar som sänts av sökanden, skall sistnämnda exem- plar anses vara arkivexemplar.
22.2 Alternativt förfarande
a) Utan hinder av vad som sägs i regel 22.1 får mottagande myndighet föreskriva att arkivexemplar av sådan internationell ansökan som ingivits till denna myndighet enligt sökandens val skall översändas av den mottagande myndigheten eller av sökanden. Den mottagande myndigheten skall under- rätta internationella byrån om att sådan val- möjlighet finns.
b) Sökanden skall utnyttja denna val— möjlighet genom att ange sitt val i skrivelse som skall inges samtidigt med den inter- nationella ansökningen. Underlåter sökan- den att utnyttja valmöjligheten, skall han
(c) Where the applicant opts for trans- mittal by the receiving Office, the procedure shall be the same as that provided for in Rule 22.1.
(d) Where the applicant opts for trans- mittal through him, he shall indicate in the notice referred to in paragraph (b) Whether he wishes to collect the record copy at the receiving Office or wishes the receiving Office to mail the record copy to him. If the applicant expresses the wish to collect the record copy, the receiving Office shall hold that copy at the disposal of the appli- cant as soon as the clearance referred to in Rule 22.1(a) has been obtained and, in any case, including the case where a check for such clearance must be performed, not later than 10 days before the expiration of 13 months from the priority date. If, by the expiration of the time limit for receipt of the record copy by the International Bu- reau, the applicant has not collected that copy, the receiving Office shall notify the International Bureau accordingly. If the applicant expresses the wish that the receiv- ing Office mail the record copy to him or fails to express the wish to collect the re— cord copy, the receiving Office shall mail that copy to the applicant as soon as the clearance referred to in Rule 22.1(a) has been obtained and, in any case, including the case where a check for such clearance must be performed, not later than 15 days before the expiration of 13 months from the priority date.
(e) Where the receiving Office does not hold the record copy at the disposal of the applicant by the date fixed in paragraph (d), or where, after having asked for the record copy to be mailed to him, the ap- plicant has not received that copy at least 10 days before the expiration of 13 months from the priority date, the applicant may transmit a copy of his international applica- tion to the International Bureau. This copy ("provisional record copy”) shall be re- placed by the record copy or, if the record copy has been lost, by a substitute record
c) Lorsque le déposant choisit la trans- mission par l'office récepteur, la procedure est la méme que celle qui est prévue a la regle 22.1.
d) Lorsque le déposant chosit de procéder lui-méme a la transmission, il indique dans la notice mentionnée å l'alinéa b) s'il désire retirer l'exemplaire original aupres de Pof- fice récepteur ou s'il désire que ce demier lui envoie ledit exemplaire original par voie postale. Si le déposant choisit de retirer Pexemplaire original, Poffice récepteur tient cet exemplaire å sa disposition des que Pautorisation mentionnée a la regle 22.1a) a été obtenue et, dans tous les cas, y compris le cas ou un contröle en vue de cette autorisation doit étre effectué, dix jours au plus tard avant Pexpiration du treiziéme mois å compter de la date de priorité. Si le délai de réception de l'exem- plaire original par le Bureau international expire sans que le déposant ait retiré cet exemplaire, Poffice récepteur le notifie au Bureau international. Si le déposant désire que Poffice récepteur lui envoie Pexemplaire original par voie postale ou s'il n”exprime pas le désir de retirer ledit exemplaire ori- ginal, l'office récepteur lui envoie cet exem— plaire par voie postale des que Pautorisa- tion mentionnée a la regle 22.1a) a été obtenue et, dans tous les cas, y compris le cas ou un contröle en vue de cette autorisa— tion doit étre effectué, quinze jours au plus tard avant Pexpiration du treizieme mois a compter de la date de priorité.
e) Lorsque l'office récepteur ne tient pas Pexemplaire original a la disposition du dé- posant a la date indiquée å l'alinéa d) ou lorsque le déposant, ayant demandé que Pexemplaire original lui soit adressé par voie postale, ne l'a pas recu dix jours au moins avant Pexpiration du treizieme mois å compter de la date de priorité, le dépo- sant peut transmettre une copie de sa de- mande internationale au Bureau interna- tional. Cette copie ((( exemplaire original provisoire ») est remplacée par Pexemplaire original ou, si ce demier est perdu, par une
anses ha valt översändande genom den mot- tagande myndighetens försorg.
c) Väljer sökanden översändande genom den mottagande myndighetens försorg, skall det förfarande som föreskrives i regel 22.1 tillämpas.
d) Väljer sökanden att själv ombesörja översändandet, skall han i den skrivelse som avses under b ange om han önskar hämta arkivexemplaret hos den mottagande myndigheten eller önskar att denna myn— dighet översänder det till honom med pos- ten. Om sökanden väljer att hämta arkiv- exemplaret, skall den mottagande myndig- heten hålla det tillgängligt för honom så snart det tillstånd som avses i regel 22.1.a erhållits och i vart fall — även om kontroll måste utföras innan sådant tillstånd kan ges — senast tio dagar innan tretton månader förflutit från prioritetsdagen. Har sökanden ej hämtat arkivexemplaret vid utgången av den frist inom vilken internationella byrån skall ha mottagit detta exemplar, skall den mottagande myndigheten underrätta inter— nationella byrån härom. Om sökanden öns- kar att den mottagande myndigheten skall skicka arkivexemplaret till honom med pos- ten eller underlåter att meddela att han öns- kar hämta arkivexemplaret, skall den mot- tagande myndigheten sända det till honom med posten så snart det tillstånd som avses i regel 22.1.a erhållits och i vart fall — även om kontroll måste utföras innan sådant till- stånd kan ges — senast femton dagar innan tretton månader förflutit från prioritetsda- gen.
e) Håller den mottagande myndigheten ej arkivexemplaret tillgängligt för sökanden den dag som anges under d eller har sö- kande som begärt att arkivexemplaret skall skickas till honom med posten ej mottagit detta exemplar senast tio dagar innan tret— ton månader förflutit från prioritetsdagen, får sökanden sända avskrift av den inter- nationella ansökningen till internationella byrån. Denna avskrift (”provisoriskt arkiv- exemplar”) skall snarast möjligt, och i vart fall inom fjorton månader från prioritetsda- gen, ersättas av arkivexemplaret eller, om
copy certified by the receiving Office on the basis of the home copy, as soon as practicable and, in any case, before the ex- piration of 14 months from the priority date.
22.3 Time Limit under Article 12(3) (a) The time limit referred to in Article 12(3) shall be: (i) where the procedure under Rule 22.1 or Rule 22.2(c) applies, 14 months from the priority date; (ii) where the procedure under Rule 22.2(d) applies, 13 months from the priority date, except that, where a provisional record copy is filed under Rule 22.2(e), it shall be 13 months from the priority date for the filing of the provisional record copy, and 14 months from the priority date for the filing of the record copy.
(b) Article 48(1) and Rule 82 shall not apply to the transmittal of the record copy. Article 48(2) remains applicable.
22.4 Statistics Concerning Non—Compliance with Rules 22.] and 22.2 The number of instances in which, ac- cording to the knowledge of the Interna- tional Bureau, any receiving Office has not complied with the requirements of Rules 22.1 and/or 22.2 shall be indicated, once & year, in the Gazette.
22.5 Documents Filed with the International Application For the purposes of the present Rule, the term "record copy” shall include also any document filed with the international ap- plication referred to in Rule 3.3(a)(ii). If any document referred to in Rule 3.3(a)(ii) which is indicated in the check list as ac- companying the international application is not, in fact, filed at the latest by the time the record copy leaves the receiving Office, that Office shall so note on the check list
copie de Pexemplaire original établie sur la base de la copie pour l'office récepteur et certifiée conforme par cet office, des que cela est possible et, en tout cas, avant l'ex- piration du quatorzieme mois å compter de la date de priorité.
22.3 Délai prévu & l'article 12.3) a) Le délai prévu å l'article 12.3) est:
i) en cas d'application de la procedure prévue aux régles 22.1 ou 22.2c), de qua- torze mois å compter de la date de priorité;
ii) en cas d'application de la procedure prévue a la regle 22.2d), de treize mois a compter de la date de priorité, étant toute— fois entendu que, en cas de dépöt d”un exemplaire original provisoire selon la regle 22.2e), ce délai est de treize mois å compter de la date de priorité pour le dépöt de l'exemplaire original provisoire et de qua- torze mois å compter de la date de priorité pour le dépöt de Pexemplaire original.
b) L*article 48.1) et la regle 82 ne s”appli- quent pas a la transmission de Pexemplaire original. Les dispositions de Particle 48.2) demeurent applicables.
22.4 Statistiques relatives & l'inobservation des régles 22.1 et 22.2 Le nombre des cas dans lesquels, å la connaissance du Bureau international, un office récepteur ne s”est pas conformé aux exigences des regles 22.1 et 22.2 est indiqué, une fois par an, dans la gazette.
22.5 Documents déposés avec la demande internationale Aux fins de la présente regle, Pexpression (( exemplaire original >> s'applique également å tout document déposé avec la demande internationale et visé a la régle 3.3a)ii). Si llun des documents visés a la regle 3.3a)ii) qui, selon le bordereau, devrait accompagner la demande internationale n”est pas déposé au plus tard au moment ou Pexemplaire original est transmis au Bureau international par Poffice récepteur, ce demier le note sur
detta gått förlorat, av en på grundval av den mottagande myndighetens exemplar framställd avskrift av arkivexemplaret, vil- ken avskrift skall vara bestyrkt av denna myndighet.
22.3 Frist enligt artikel 12.3 a) Den frist som avses i artikel 12.3 år
i) fjorton månader från prioritetsdagen om förfarande enligt regel 22.1 eller regel 22.2.c skall tillämpas,
ii) tretton månader från prioritetsdagen om förfarande enligt regel 22.2.d skall till- lämpas; har provisoriskt arkivexemplar in- givits enligt regel 22.2.e är fristen tretton månader från prioritetsdagen för ingivande av provisoriskt arkivexemplar och fjorton månader från prioritetsdagen för ingivande av arkivexemplar.
b) Artikel 48.1 och regel 82 är ej till- lämpliga på översändande av arkivexemplar. Artikel 48.2 förblir tillämplig.
22.4 Statistik angående underlåtenhet att iakttaga bestämmelserna i reglerna 22.1 och 22.2 Antalet fall i vilka en mottagande myn- dighet, enligt vad som kommit till interna- tionella byråns kännedom, ej uppfyllt de krav som uppställes i regel 22.1 eller 22.2 skall redovisas en gång om året i unionens officiella tidning.
22.5 Handlingar som ingivits tillsammans med internationell ansökan Med ”arkivexemplar” avses i denna regel även i regel 3.3.a.ii nämnd handling som ingivits tillsammans med internationell an— sökan. Har handling, som avses i regel 3.3.a.ii och som enligt förteckningen ingivits tillsammans med den internationella ansök- ningen, ej ingivits senast när den mottagan- de myndigheten avsänder arkivexemplaret till internationella byrån, skall denna myn- dighet anteckna detta på förteckningen, och
and the said indications shall be considered as if it had not been made.
Rule 23
Transmittal of the Search Copy
23.1 Procedure
((1) The search copy shall be transmitted by the receiving Office to the International Searching Authority at the latest on the same day as the record copy is transmitted to the International Bureau or, under Rule 22.2(d), to the applicant.
(b) If the International Bureau has not received, within 10 days from the receipt of the record copy, information from the International Searching Authority that that Authority is in possession of the search copy, the International Bureau shall prompt- ly transmit a copy of the international ap- plication to the International Searching Au- thority. Unless the International Searching Authority has erred in alleging that it was not in possession of the search copy by the expiration of the 13th month from the priority date, the cost of making a copy for that Authority shall be reimbursed by the receiving Office to the International Bureau.
(c) The number of instances in which, according to the knowledge of the Interna- tional Bureau, any receiving Office has not complied with the requirement of Rule 23.1(a) shall be indicated, once a year, in the Gazette.
Rule 24
Receipt of the Record Copy by the International Bureau
24.1 Recording of Date of Receipt of the Record Copy The International Bureau shall, upon re- ceipt of the record copy, mark on the re- quest sheet the date of receipt and on all sheets of the international application the stamp of the International Bureau.
le bordereau, qui est considéré ne pas faire mention dudit document.
Régle 23
Transmission de la copie de recherche
23.1 Procedure
a) La copie de recherche est transmise par l'office récepteur å Padministration chargée de la recherche internationale au plus tard le jour ou l'exemplaire original est transmis au Bureau international ou, conformément a la regle 22.2d), au dé- posant.
b) Si le Bureau international n'a pas reeu de Padministration chargée de la recherche internationale, dans les dix jours suivant la réception de Pexemplaire original, l'informa- tion que cette administration est en posses- sion de la copie de recherche, il transmet å bref délai une copie de la demande inter— nationale a cette administration. Si cette ad- ministration ne s'est pas trompée en affir— mant qu'elle n'était pas en possession de la copie de recherche a l'expiration du trei— zieme mois å compter de la date de priorité, le cout de l'établissement d'une copie pour cette administration est remboursé par l'of- fice récepteur au Bureau international.
c) Le nombre des cas dans lesquels, a la connaissance du Bureau international, un office récepteur ne s'est pas conformé a l'exigence de la régle 23.1a) est indiqué, une fois par an, dans la gazette.
Régle 24
Reception de Pexemplaire original par le Bureau international
24.1 Inscription de la date de reception de Pexemplaire original A la réception de Pexemplaire original, le Bureau international appose la date de ré- ception sur la requéte et son timbre sur chaque feuille de la demande internationale.
skall i sådant fall anses som om denna handling ej nämnts i förteckningen.
Regel 23
Översändande av granskningsexemplar
23.1 Förfarande
a) Den mottagande myndigheten skall sända granskningsexemplaret till den inter— nationella nyhetsgranskningsmyndigheten se- nast samma dag som arkivexemplaret sändes till internationella byrån eller, enligt regel 22.2.d, till sökanden.
b) Har internationella byrån ej inom tio dagar efter mottagandet av arkivexemplaret mottagit meddelande från den internationel— la nyhetsgranskningsmyndigheten att denna myndighet är i besittning av gransknings— exemplaret, skall internationella byrån om- gående sända avskrift av den internatio- nella ansökningen till denna myndighet. Om den internationella nyhetsgranskningsmyn- digheten ej förfarit felaktigt då den gjort gällande att den ej var i besittning av granskningsexemplaret när tretton månader förflutit från prioritetsdagen, skall den mot- tagande myndigheten ersätta internationella byrån dess kostnader för framställning av avskrift åt den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten.
c) Antalet fall i vilka en mottagande myndighet, enligt vad som kommit till in- ternationella byråns kännedom, ej uppfyllt de krav som uppställes i regel 23.1.a skall redovisas en gång om året i unionens offi- ciella tidning.
Regel 24
Internationella byråns mottagande av arkivexemplar
24.1 Anteckning om datum för mottagande av arkivexemplar Då arkivexemplaret mottages, skall in- ternationella byrån på anhållan anteckna dagen för mottagandet samt sätta sin stäm- pel på varje blad av den internationella an- sökningen.
24.2 Notification of Receipt of the Record Copy (a) Subject to the provisions of paragraph (b), the International Bureau shall promptly notify the applicant, the receiving Office, the International Searching Authority, and all designated Offices, of the fact and the date of receipt of the record copy. The notification shall identify the international application by its number, the international filing date, the name of the applicant, and the name of the receiving Office, and shall indicate the filing date of any earlier ap- plication whose priority is claimed. The notification sent to the applicant shall also contain the list of the designated Offices which have been notified under this para- graph, and shall, in respect of each des- ignated Office, indicate any applicable time limit under Article 22(3). (b) If the record copy is received after the expiration of the time limit fixed in Rule 22.3, the International Bureau shall promptly notify the applicant, the receiving Office, and the International Searching Au- thority, accordingly.
Rule 25
Receipt of the Search Copy by the International Searching Authority
25.1 Notification of Receipt of the Search Cory The International Searching Authority shall promptly notify the International Bu- reau, the applicant, and — unless the Inter- national Searching Authority is the same as the receiving Office -—— the receiving Office, of the fact and the date of receipt of the search copy.
Rule 26
Checking and Correcting Certain Elements of the International Application
26.1 Time Limit for Check (a) The receiving Office shall issue the
24.2 Notification de la reception de Pexemplaire original
a) Sous reserve de ]*alinéa b), le Bureau international notifie å bref délai au dépo- sant, å l'office récepteur, å Padministration chargée de la recherche internationale et å tous les offices désignés, la réception de l'exemplaire original et la date de cette reception. La notification doit identifier la demande internationale par son numéro, par la date du dépöt international, par le nom du déposant et par le nom de l'office récepteur et doit indiquer la date du dépöt de toute demande antérieure dont la priorité est revendiquée. La notification adressée au déposant doit également contenir la liste des offices désignés auxquels a été adressée la notification visée au présent alinéa et doit indiquer, pour chaque office désigné, tout délai applicable selon l'article 22.3).
b) Si le Bureau international recoit l'exem- plaire original aprés l'expiration du délai fixé å la régle 22.3, il le notifie å bref délai au déposant, å l'office récepteur et å l'ad- ministration chargée de la recherche inter- nationale.
Régle 25
Reception de la copie de recherche par Padministration chargée de la recherche internationale
25.1 Notification de la reception de la copie de recherche L'administration chargée de la recherche internationale notifie å bref délai au Bureau international, au déposant et — sauf si cette administration est l'office récepteur — å l'office récepteur la réception de la copie de recherche et la date de cette réception.
Régle 26
Contröle et correction de certains éléments de la demande internationale
26.1 Délai pour le contröle a) L'office récepteur adresse l'invitation å
24.2 Underrättelse om mottagande av ar- kivexemplar 3) Om ej annat följer av vad som sägs under b, skall internationella byrån omgåen- de underrätta sökanden, den mottagande myndigheten, internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten och alla designerade myn- digheter om att arkivexemplaret mottagits och om dagen för mottagande. I underät— telsen skall anges den internationella ansök- ningens nummer, den internationella ingiv- ningsdagen, sökandens namn och namnet på den mottagande myndigheten. Vidare skall anges ingivningsdagen för varje tidiga- re ansökan från vilken prioritet yrkas. Den underrättelse som sändes till sökanden skall även innehålla uppgift om de designerade myndigheter vilka underrättas enligt detta stycke och, beträffande varje designerad myndighet, uppgift om den frist som gäller enligt artikel 22.3.
b) Mottager internationella byrån arkiv— exemplaret efter utgången av den frist som gäller enligt regel 22.3, skall den omgående underrätta sökanden, den mottagande myn- digheten och den internationella nyhets- granskningsmyndigheten härom.
Regel 25
Den internationella nyhetsgransknings- myndighetens mottagande av granskningsexemplar
25.1 Underrättelse om mottagande av granskningsexemplar
Den internationella nyhetsgransknings- myndigheten skall omgående underrätta in- ternationella byrån, sökanden och —— om den internationella nyhetsgranskningsmyn- digheten ej är mottagande myndighet — den mottagande myndigheten om att gransk— ningsexemplaret mottagits och om dagen för mottagandet.
Regel 26
Kontroll av internationell ansökan i vissa avseenden samt avhjälpande av vissa brister i sådan ansökan
26.1 Frist för kontroll a) Den mottagande myndigheten skall
invitation to correct provided for in Article 14(1)( b ) as soon as possible, preferably with- in 1 month from the receipt of the inter— national application.
(b) If the receiving Office issues an in— vitation to correct the defect referred to in Article 14(1)(a)(iii) or (iv) (missing title or missing abstract), it shall notify the Inter- national Searching Authority accordingly.
26.2 Time Limit for Correction The time limit referred to in Article 14(1) (b) shall be reasonable under the circum- stances of the particular case and shall be fixed in each case by the receiving Office. It shall not be less than 1 month and normally not more than 2 months from the date of the invitation to correct.
26.3 Checking of Physical Requirements under Article 14(1)(a)(v) The physical requirements referred to in Rule 11 shall be checked to the extent that compliance therewith is necessary for the purpose of reasonably uniform international publication.
26.4 Procedure
(a) Any correction offered to the receiv- ing Office may be stated in a letter ad- dressed to that Office if the correction is of such a nature that it can be transferred from the letter to the record copy Without adversely affecting the clarity and the direct reproducibility of the sheet on to which the correction is to be transferred; otherwise, the applicant shall be required to submit a replacement sheet embodying the correction and the letter accompanying the replace- ment sheet shall draw attention to the dif- ferences between the replaced sheet and the replacement sheet.
(b) The receiving Office shall mark on each replacement sheet the international ap- plication number, the date on which it was received, and the stamp identifying the Of-
corriger, prévue å l'article 14.1)b), des que possible et de préférence dans un délai d'un mois å compter de la reception de la de- mande internationale.
b) Si l'office récepteur adresse une invita- tion å corriger l'irrégularité visée å l'article 14.1)a)iii) ou iv) (titre manquant ou abrégé manquant), il le notifie å Padministration chargée de la recherche internationale.
26.2 Délai pour la correction Le délai prévu å l'article 14.1)b) doit étre raisonnable, compte tenu des circonstances du cas d'espece, et est fixé, dans chaque cas, par l'office récepteur. Il est d'un mois au moins et, normalement, de deux mois au plus å compter de la date de l'invitation å corriger.
26.3 Contröle des conditions matérielles au sens de l'article I4.l)a)v) Les conditions matérielles mentionnées a la regle 11 sont contrölées dans la mesure ou elles doivent étre remplies aux fins d'une publication internationale raisonnable- ment uniforme.
26.4 Procedure
a) Toute correction soumise a l'office récepteur peut figurer dans une lettre adres- sée å cet office si elle est de nature å pouvoir étre reportée sur Pexemplaire ori- ginal sans porter atteinte a la clarté et är la possibilité de reproduction directe de la feuille sur laquelle la correction doit étre reportée. Si tel n'est pas le cas, le déposant doit soumettre une feuille de remplacement comprenant la correction; la lettre d'accom— pagnement devra attirer l'attention sur les differences entre la feuille remplacée et la feuille de remplacement.
b) L'office récepteur appose sur chaque feuille de remplacement son timbre, le nu- méro de la demande internationale et la date de reception de ladite feuille. Il garde
snarast, helst inom en månad från det den internationella ansökningen mottogs, enligt artikel 14.1.b anmoda sökanden att avhjälpa bristerna i ansökningen.
b) Anmodar den mottagande myndighe- ten sökanden att avhjälpa brist som avses i artikel 14.1.a.iii eller iv (benämning på uppfinningen eller sammandrag saknas) skall den underrätta den internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten härom.
26.2 Fris! för rättelse Den frist som avses i artikel 14.1.b skall vara rimlig med hänsyn till omständigheter- na i det enskilda fallet och skall fastställas av den mottagande myndigheten för varje särskilt fall. Fristen får icke vara kortare än en månad och i regel ej längre än två månader från dagen för anmodan att av- hjälpa bristen.
26.3 Kontroll enligt artikel 14.1.a.v av an- sökningshandlingarnas utformning De krav rörande ansökningshandlingarnas utformning som anges i regel 11 skall kon- trolleras i den mån dessa krav måste upp- fyllas för att en rimlig grad av enhetlighet skall uppnås i fråga om den internationella publiceringen.
26.4 Förfarande
a) Rättelse hos den mottagande myndig- heten får göras genom att rättelsen anges i skrivelse till denna myndighet, om rättelsen är av sådant slag att den kan överföras från skrivelsen till arkivexemplaret utan att detta gör det blad till vilket rättelsen skall överfö- ras mindre tydligt eller försämrar möjlighe- ten till direkt reproduktion av detsamma. I annat fall skall sökanden inge ersättnings— blad som innehåller rättelsen. Ersättnings— bladet skall i så fall åtföljas av skrivelse i vilken påpekas skillnaderna mellan det blad som skall ersättas och ersättningsbladet.
b) Den mottagande myndigheten skall på varje ersättningsblad anteckna den interna- tionella ansökningens nummer och dagen för mottagandet av nämnda blad samt an-
fice. It shall keep in its files a copy of the letter containing the correction or, when the correction is contained in a replacement sheet, the replaced sheet, the letter accom— panying the replacement sheet, and a copy of the replacement sheet.
(c) The receiving Office shall promptly transmit the letter and any replacement sheet to the International Bureau. The In— ternational Bureau shall transfer to the re- cord copy the corrections requested in a letter, together with the indication of the date of its receipt by the receiving Office, and shall insert any replacement sheet in the record copy. The letter and any replaced sheet shall be kept in the files of the Inter— national Bureau.
(d) The receiving Office shall promptly transmit a copy of the letter and any re- placement sheet to the International Searching Authority.
26.5 Correction of Certain Elements (a) The receiving Office shall decide whether the applicant has submitted the correction within the prescribed time limit. If the correction has been sumbitted within the prescribed time limit, the receiving Of- fice shall decide whether the international application so corrected is or is not to be considered withdrawn. (b) The receiving Office shall mark on the papers containing the correction the date on which it received such papers.
26.6 Missing Drawings (a) If, as provided in Article 14(2), the international application refers to drawings which in fact are not included in that ap- plication, the receiving Office shall so in- dicate in the said application. (b) The date on which the applicant re- ceives the notification provided for in Arti- cle 14(2) shall have no effect on the time limit fixed under Rule 20.2(a)(iii).
dans ses dossiers une copie de la lettre con- tenant la correction ou, lorsque cette der- niere figure sur une feuille de remplace- ment, la feuille remplacée, une copie de la feuille de remplacement et la lettre d'ac- compagnement.
c) L'office récepteur transmet a bref délai la lettre de correction et toute feuille de remplacement au Bureau international. Le Bureau international reporte dans l'exem- plaire original les corrections demandées par lettre, avec l'indication de la date de récep- tion de cette derniére par l'office récepteur, et y insere toute feuille de remplacement. La lettre de correction et toute feuille rem— placée sont conservées dans les dossiers du Bureau international.
d) L'office récepteur transmet å bref délai å Padministration chargée de la re- cherche internationale une copie de la lettre de correction et de chaque feuille de rem- placement.
26.5 Correction de certains éléments
a) L”office récepteur décide si le dépo- sant a présenté la correction dans le délai prescrit. Si la correction a été présentée dans le délai prescrit, il décide si la demande in- ternationale ainsi corrigée doit ou non étre considérée comme retirée.
b) L'office récepteur appose sur les docu— ments contenant la correction la date de leur reception.
26.6 Dessins manquants
a) Si, conformément å l'article 14.2), la demande internationale se référe å des dessins qui ne sont pas effectivement com- pris dans la demande, l'office récepteur indique ce fait dans ladite demande.
b) La date de réception, par le déposant, de la notification prévue a l'article 14.2) n'a pas d'effet sur le délai fixé a la régle 20.2a)iii).
bringa sin stämpel på varje sådant blad. Myndigheten skall i sin akt bevara en av- skrift av den skrivelse som innehåller rättel— sen eller, om rättelsen anges på ersättnings- blad, det blad som ersatts, avskrift av er- sättningsbladet samt den åtföljande skrivel- sen. c) Den mottagande myndigheten skall omgående sända skrivelse som innehåller rättelse samt ersättningsblad till internatio- nella byrån. Internationella byrån skall över— föra de i skrivelsen begärda rättelserna till arkivexemplaret med angivande av den dag då skrivelsen kom den mottagande myndig- heten tillhanda samt sätta in varje ersätt- ningsblad i arkivexemplaret. Skrivelse som innehåller rättelse och varje blad som ersät- tes skall bevaras i internationella byråns akt.
d) Den mottagande myndigheten skall omgående sända avskrift av skrivelse som innehåller rättelse och av varje ersättnings— blad till den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten.
26.5 Avhjälpande av vissa brister
a) Den mottagande myndigheten skall av— göra om sökanden inkommit med rättelse inom föreskriven tid. Har rättelsen inkom— mit inom föreskriven tid, skall den mot— tagande myndigheten avgöra huruvida den sålunda rättade internationella ansökningen skall anses återkallad eller ej.
b) Den mottagande myndigheten skall på handling som innehåller rättelse ange den dag handlingen kom myndigheten tillhanda.
26.6 Felande ritningar
a) Hänvisas, på sätt som sägs i artikel 14.2, i internationell ansökan till ritningar fastän dessa icke ingår i ansökningen, skall den mottagande myndigheten anteckna det- ta på ansökningen.
b) Den dag då sökanden mottager under— rättelse enligt artikel 14.2 inverkar ej på längden av den frist som anges i regel 20.2. a.iii.
Lack of Payment of Fees
27.1 Fees (a) For the purposes of Article 14(3)(a), "fees prescribed under Article 3(4)(iv)” means: the transmittal fee (Rule 14), the basic fee part of the international fee (Rule 15.1(i)), and the search fee (Rule 16). (b) For the purposes of Article 14(3)(a) and (b), "the fee prescribed under Article 4(2)” means the designation fee part of the international fee (Rule 15.1(ii)).
Rule 28
Defects Noted by the International Bureau or the International Searching Authority
28.1 Note on Certain Defects (a) If, in the opinion of the International Bureau or of the International Searching Authority, the international application con- tains any of the defects referred to in Arti- cle 14(1)(a)(i), (ii), or (V), the International Bureau or the International Searching Au- thority, respectively, shall bring such defects to the attention of the receiving Office. (b) The receiving Office shall, unless it disagrees with the said opinion, proceed as provided in Article 14(1)(b) and Rule 26.
Rule 29
International Applications or Designations Considered Withdrawn under Article 14(1), (3) or (4) 29.1 Finding by Receiving Office (a) If the receiving Office declares, under Article 14(1)(b) and Rule 26.5 (failure to correct certain defects), or under Article 14(3)(a) (failure to pay the prescribed fees under Rule 27.1(a)), or under Article 14(4) (later finding of non-compliance with the requirements listed in items (i) to (iii) of Article 11(1)), that the international applica— tion is considered withdrawn:
Défaut de paiement de taxes
27.1 T axes
a) Aux fins de Particle 14.3)a), on entend par (( taxes prescrites par l'article 3.4)iv)» la taxe de transmission (regle 14), la partie de la taxe internationale constituant la taxe de base (regle 15.1i)) et la taxe de recherche (régle 16).
b) Aux fins de l'article 14.3)a) et b), on entend par (( taxe prescrite par l'article 4.2) » la partie de la taxe internationale constituant la taxe de désignation (regle 15.1ii)).
Rögle 28
Irre'gularite's relevées par le Bureau international ou par Padministration chargée de la recherche internationale
28.1 Note relative & certaines irre'gularités
a) Si le Bureau international ou Padmi- nistration chargée de la recherche interna- tionale est d'avis que la demande interna- tionale ne répond pas a l'une des prescrip- tions de l'article 14.1)a)i), ii) ou v), ce Bu- reau ou cette administration, selon le cas, en informe Poffice récepteur.
b) L”office récepteur, sauf s”il ne partage pas cet avis, procede de la maniere prévue å Particle 14.1)b) et a la régle 26.
Régle 29
Demandes internationales ou désignations considérées comme retirées au sens de
l'article 14.1), 3) ou 4)
29.1 Constatations de Poffice récepteur
a) Si Poffice récepteur déclare, selon Par- ticle 14.1)b) et la regle 26.5 (défaut de cor- rection de certaines irrégularités), ou con- formément a Particle 14.3)a) (défaut de paiement des taxes prescrites par la régle 27.1)a)), ou encore conformément å Particle 14.4) (constatation ultérieure que les condi— tions énumérées aux points i) a iii) de l'ar- ticle 11.1) ne sont pas remplies), que la demande internationale est considerée com- me retirée:
Otillräcklig betalning av avgifter
27.1 Avgifter
a) Vid tillämpning av artikel 14.3.a för- stås med ”avgifter som föreskrives i artikel 3.4.iv” vidarebefordringsavgift (regel 14), den del av den internationella avgiften som utgör grundavgift (regel 15.1.i) och nyhets- granskningsavgift (regel 16).
b) Vid tillämpning av artikel 14.3.a och b förstås med ”avgift som föreskrives i ar- tikel 4.2” den del av den internationella avgiften som utgör designeringsavgift (regel 15.1.ii).
Regel 28
Brister som uppmärksammats av internatio- nella byrån eller av internationell nyhetsgranskningsmyndighet
28.1 Anmärkning beträffande vissa brister
a) Anser internationella byrån eller den internationella nyhetsgranskningsmyndighe- ten att internationell ansökan icke uppfyller de krav som anges i artikel 14.1.a.i, ii eller v, skall byrån eller nyhetsgranskningsmyn- digheten underrätta den mottagande myn— digheten därom.
b) Om den mottagande myndigheten icke är av annan uppfattning, skall den förfara i enlighet med artikel 14.1.b och regel 26.
Regel 29
Internationell ansökan eller designering som anses återkallad enligt artikel 14.1, 3 eller 4
29.1 Förklaring av mottagande myndighet
a) Förklarar den mottagande myndighe- ten enligt artikel 14.1.b och regel 26.5 (un- derlåtenhet att avhjälpa brister), enligt arti- kel 14.3.a (underlåtenhet att erlägga avgift som avses i regel 27.1.a) eller enligt artikel 14.4 (det befinnes senare att de krav som anges i artikel 11.1.i—iii icke var uppfyllda) att den internationella ansökningen skall an- ses återkallad:
(i) the receiving Office shall transmit the record copy (unless already transmitted), and any correction offered by the applicant, to the International Bureau;
(ii) the receiving Office shall promptly notify both the applicant and the Interna- tional Bureau of the said declaration, and the International Bureau shall in turn notify the interested designated Offices;
(iii) the receiving Office shall not trans- mit the search copy as provided in Rule 23, or, if such copy has already been trans- mitted, it shall notify the International Searching Authority of the said declaration;
(iv) the International Bureau shall not be required to notify the applicant of the receipt of the record copy.
(b) If the receiving Office declares under Article 14(3)(b) (failure to pay the pre- scribed designation fee under Rule 27.1(b)) that the designation of any given State is considered withdrawn, the receiving Office shall promptly notify both the applicant and the International Bureau of the said declaration. The International Bureau shall in turn notify the interested national Office.
29.2 Finding by Designated Office
Where the effect of the international ap- plication ceases in any designated State by virtue of Article 24(1)(iii), or where such effect is maintained in any designated State by virtue of Article 24(2), the competent designated Office shall promptly notify the International Bureau accordingly.
29.3 Calling Certain Facts to the Attention of the Receiving Office If the International Bureau or the Inter- national Searching Authority considers that the receiving Office should make a finding under Article 14(4), it shall call the relevant facts to the attention of the receiving Office.
i) il transmet au Bureau international Pexemplaire original (si cela n'a pas déjå été fait) et toute correction présentée par le déposant;
ii) il notifie å bref délai cette declaration au déposant et au Bureau international, et ce dernier la notifie aux offices désignés in- téressés;
iii) il ne transmet pas la copie de recher- che de la maniére prescrite a la regle 23 ou, si une telle copie a déja été transmise, il notifie cette déclaration å Padministration chargée de la recherche internationale;
iv) le Bureau international n”a pas Pobli- gation de notifier au déposant la reception de Pexemplaire original.
b) Si Poffice récepteur déclare, selon Particle 14.3)b) (défaut de paiement de la taxe de designation prescrite par la régle 27.1)b)), que la designation d”un Etat donne est considerée comme retirée, l'office ré- cepteur le notifie å bref délai au déposant et au Bureau international. Ce dernier le notifie är son tour å Poffice national inté- ressé.
29.2 Constatation de l'office récepteur Lorsque les effets de la demande interna- tionale cessent dans un Etat désigné en raison de l'article 24.1iii) ou y subsistent en raison de Particle 24.2), l'office désigné competent le notifie a bref délai au Bureau international.
29.3 Indication de certains faits å Poffice récepteur Lorsque le Bureau international ou l'ad- ministration chargée de la recherche inter- nationale estime que Poffice récepteur dev- rait faire une constatation au sens de Par- ticle 14.4), il indique a ce demier les faits pertinents.
i) skall den mottagande myndigheten till internationella byrån sända arkivexemplaret (om detta ej redan översänts) samt varje rättelse som ingivits av sökanden;
ii) skall den mottagande myndigheten om- gående underrätta sökanden och internatio- nella byrån om denna förklaring, varefter internationella byrån skall underrätta be- rörda designerade myndigheter om förkla- ringen;
iii) skall den mottagande myndigheten ej sända granskningsexemplaret i enlighet med vad som sägs i regel 23; har detta exemplar redan översänts, skall den mottagande myn- digheten underrätta den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten om förkla- ringen;
iv) behöver internationella byrån ej un- derrätta sökanden om att arkivexemplaret mottagits.
b) Förklarar den mottagande myndighe- ten enligt artikel 14.3.b (underlåtenhet att erlägga designeringsavgift som avses i regel 27.1.b) att designeringen av viss stat skall anses återkallad, skall den mottagande myn- digheten omgående underrätta sökanden och internationella byrån om denna förkla- ring, varefter internationella byrån skall un- derrätta berörd nationell myndighet om för- klaringen.
29.2 Förklaring av designerad myndighet Upphör verkan av internationell ansökan i designerad stat enligt artikel 24.1.iii eller består denna verkan enligt artikel 24.2, skall behörig designerad myndighet omgående underrätta internationella byrån härom.
29.3 Uppgift till mottagande myndighet be- träffande vissa fakta Anser internationella byrån eller den in- ternationella nyhetsgranskningsmyndigheten att den mottagande myndigheten bör avge förklaring enligt artikel 14.4, skall byrån eller nyhetsgranskningsmyndigheten för den mottagande myndigheten påpeka de om- ständigheter som bör föranleda sådan för- klaring.
29.4 Notification of Intent to Make Declaration under Article 14(4) Before the receiving Office issues any declaration under Article 14(4), it shall notify the applicant of its intent to issue such declaration and the reasons therefor. The applicant may, if he disagrees With the tentative finding of the receiving Office, submit arguments to that effeect within 1 month from the notification.
Rule 30
Time Limit under Article 14(4)
30.1 Time Limit The time limit referred to in Article 14(4) shall be 6 months from the international filing date.
Rule 3]
Copies Required under Article 13
31.1 Request for Copies (a) Requests under Article 13(1) may relate to all, some kinds of, or individual international applications in which the na- tional Office making the request is desig- nated. Requests for all or some kinds of such international applications must be re- newed for each year by means of a noti- fication addressed by that Office before November 30 of the preceding year to the International Bureau.
(b) Requests under Article 13(2)(b) shall be subject to the payment of a fee covering the cost of preparing and mailing the copy.
31.2 Preparation of Copies The preparation of copies required under Article 13 shall be the responsibility of the International Bureau.
29.4 Notification de l'intention de faire une déclaration selon l'article 14.4) Avant de faire une déclaration selon l'ar- ticle 14.4), Poffice récepteur notifie au dé- posant son intention et ses motifs. Le dépo- sant peut, s*il n'est pas d'accord avec la constatation provisoire de Poffice récepteur, presenter ses observations dans un délai d”un mois å compter de la notification.
Regle 30
Délai selon l'article 14.4)
30.1 Délai Le délai mentionné å Particle 14.4) est de six mois å compter de la date du dépöt international.
Régle 31
Copies visées & l'article 13
31.1 Demande de copies
a) Les demandes de copies selon Particle 13.1) peuvent viser toutes les demandes internationales, certains types de demandes internationales, ou des demandes interna- tionales déterminées, qui désignent Poffice national qui présente cette demande de copies. De telles demandes de copies doivent étre renouvelées pour chaque année par notification adressée avant le 30 novembre de l'année précédente au Bureau interna- tional par ledit office.
b) Les demandes de remise de copies selon l'article 13.2)b) sont sujettes au paie- ment d”une taxe couvrant les frais de pré- paration et d'expédition des copies.
31.2 Préparation de copies Le Bureau international est responsable de la preparation des copies visées a l'article 13.
29.4 Underrättelse om avsikt att avge för- klaring enligt artikel 14.4 Innan mottagande myndighet avger för- klaring enligt artikel 14.4, skall den under- rätta sökanden om sin avsikt att göra detta och om skälen härför. Sökanden får, om han ej instämmer i den mottagande myn- dighetens preliminära ställningstagande, in- komma med yttrande inom en månad från dagen för underrättelsen.
Regel 30
F rist som avses i artikel 14.4
30.1 F rist Den frist som avses i artikel 14.4 är sex månader från den internationella ingivnings— dagen.
Regel 3]
Begäran om avskrift enligt artikel 13
31.1 Begäran om avskrift
a) Begäran att få tillgång till internatio- nell ansökan enligt artikel 13.1 får avse alla internationella ansökningar, vissa slags in- ternationella ansökningar eller särskilt an- givna internationella ansökningar som de- signerar den nationella patentmyndighet, vilken framställer begäran. Begäran att få tillgång till alla internationella ansökningar eller vissa slags internationella ansökningar skall förnyas för varje år genom att nämn- da myndighet före den 30 november året dessförinnan sänder skrivelse härom till in- ternationella byrån.
b) För översändande av avskrift enligt artikel 13.2.b skall erläggas en avgift som täcker kostnaderna för framställning och postbefordran av avskriften.
31.2 Framställning av avskrift Internationella byrån skall svara för fram-
ställning av sådan avskrift som avses i ar— tikel 13.
Withdrawal of the International Application or of Designations 32.1 Withdrawals
(a) The applicant may withdraw the inter- national application prior to the expiration of 20 months from the priority date except as to any designated State in which national processing or examination has already start— ed. He may withdraw the designation of any designated State prior to the date on which processing or examination may start in that State.
(b) Withdrawal of the designation of all designated States shall be treated as with- drawal of the international application.
(c) Withdrawal shall be effected by a signed notice from the applicant to the International Bureau or, if the record copy has not yet been sent to the International Bureau, to the receiving Office. In the case of Rule 4.8(b), the notice shall require the signature of all the applicants.
(d) Where the record copy has already been sent to the International Bureau, the fact of withdrawal, together with the date of receipt of the notice effecting withdrawal, shall be recorded by the International Bu- reau and promptly notified by it to the receiving Office, the applicant, the desig- nated Offices affected by the withdrawal, and, where the withdrawal concerns the international application and where the in- ternational search report or the declaration referred to in Article 17(2)(a) has not yet issued, the International Searching Au- thority.
Rule 33
Relevant Prior Art for the International Search
33.1 Relevant Prior Art for the International Search (a) For the purposes of Article 15(2), relevant prior art shall consist of everything which has been made available to the public anywhere in the world by means of written disclosure (including drawings and other
Retrait de la demande internationale ou de désignations
32.1 Retraits
a) Le déposant peut retirer la demande internationale avant Pexpiration d*un délai de vingt mois å compter de la date de priorité, sauf pour tout Etat désigné ou le traitement ou Pexamen national a déjå commencé. Il peut retirer la designation de tout Etat désigné avant la date å laquelle le traitement ou Pexamen peut commencer dans cet Etat.
b) Le retrait de la designation de tous les Etats désignés est traité comme un retrait de la demande internationale.
c) Le retrait doit étre effectué par le moyen d,une notice signée, adressée par le déposant au Bureau international, ou å Poffice récepteur si Pexemplaire original n'a pas encore été adressé audit Bureau. Dans le cas de la regle 4.8)b), la notice de retrait doit étre signée par tous les déposants.
d) Lorsque Pexemplaire original a déjå été adressé au Bureau international, le re- trait et la date de réception de ce retrait sont enregistrés par le Bureau international, qui les notifie å bref délai å Poffice récep- teur, au déposant et aux offices désignés affectés par le retrait; si la demande inter- nationale est retirée et si le rapport de re— cherche internationale ou la déclaration mentionnée a l'article 17.2)a) n'a pas encore été établi, la notification est également faite å Padministration chargée de la recherche internationale.
Régle 33
Etat de la technique pertinent aux fins de la recherche internationale
33.1 Etat de la technique pertinent aux fins de la recherche internationale
a) Aux fins de Particle 15.2), Pétat de la technique pertinent comprend tout ce qui
a été rendu accessible au public en tous lieux du monde par une divulgation écrite
(y compris des dessins et autres illustrations)
Återkallelse av internationell ansökan eller av designering 32.1 Återkallelse
a) Sökanden får återkalla internationell ansökan inom tjugo månader från prioritets- dagen, utom såvitt avser designerad stat i vilken nationell handläggning eller prövning redan påbörjats. Han får återkalla designe- ringen av viss designerad stat före den dag då handläggning eller prövning får börja i den staten.
b) Återkallelse av designering av alla de- signerade stater skall behandlas som åter- kallelse av den internationella ansökningen.
c) Återkallelse skall ske genom under- tecknad skrivelse från sökanden till inter- nationella byrån eller, om arkivexemplaret ännu ej sänts till internationella byrån, till den mottagande myndigheten. I fall som av- ses i regel 4.8.b skall skrivelsen vara under- tecknad av samtliga sökande.
d) Har arkivexemplaret redan sänts till internationella byrån, skall internationella byrån anteckna att återkallelse ägt rum samt dessutom anteckna dagen då den skrivelse som innehåller återkallelsen kom byrån till- handa. Internationella byrån skall omgåen- de underrätta den mottagande myndighe- ten, sökanden och de designerade myndig- heter som beröres av återkallelsen. Återkal- las den internationella ansökningen och har den internationella nyhetsgranskningsrap- porten ännu ej upprättats eller förklaring som avses i artikel 17.2.a ännu ej avgivits, skall även den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten underrättas.
Regel 33
Innebörd av begreppet ”teknikens stånd- punkt” vid internationell nyhetsgranskning 33.1 Innebörd av begreppet ”teknikens ståndpunkt” vid internationell nyhets- granskning
a) Vid tillämpning av artikel 15.2 skall teknikens ståndpunkt omfatta allt som har offentliggjorts i skrift (däri inbegripet rit- ningar och andra illustrationer), var detta än
illustrations) and which is capable of being of assistance in determining that the claimed invention is or is not new and that it does or does not involve an inventive step (i.e., that it is or is not obvious), provided that the making available to the public occurred prior to the international filing date.
(b) When any written disclosure refers to an oral disclosure, use, exhibition, or other means whereby the contents of the written disclosure were made available to the pub- lic, and such making available to the public occurred on a date prior to the international filing date, the international search report shall separately mention that fact and the date on which it occurred if the making available to the public of the written dis- closure occurred on a date posterior to the international filing date.
(c) Any published application or any pa- tent whose publication date is later but whose filing date, or, where applicable, claimed priority date, is earlier than the international filing date of the international application searched, and Which would con— stitute relevant prior art for the purposes of Article 15(2) had it been published prior to the international filing date, shall be special- ly mentioned in the international search report.
33.2 Fields to be Covered by the International Search (a) The international search shall cover all those technical fields, and shall be carried out on the basis of all those search files, Which may contain material pertinent to the invention.
(b) Consequently, not only shall the art in which the invention is classifiable be searched but also analogous arts regardless of where classified.
et qui est susceptible d'aider a déterminer si l'invention dont la protection est deman- dée est nouvelle ou non et si elle irnplique ou non une activité inventive (c”est-å—dire si elle est évidente ou non), a condition que la mise a la disposition du public ait eu lieu avant la date du dépöt international.
b) Lorsqu'une divulgation écrite se réfere å une divulgation orale, å un usage, å une exposition, on it tous autres moyens par lesquels le contenu de la divulgation écrite a été rendu accessible au public, et lorsque cette mise å la disposition du public a eu lieu å une date antérieure å celle du dépöt international, le rapport de recherche inter- nationale mentionne séparément ce fait et la date å laquelle il a eu lieu, si la mise å la disposition du public de la divulgation écrite a eu lieu å une date postérieure å celle du dépöt international.
c) Toute demande publiée ainsi que tout brevet dont la date de publication est posté- rieure, mais dont la date de dépöt —— ou, le cas échéant, la date de la priorité revendi- quée — est antérieure a la date du dépöt international de la demande internationale faisant Pobjet de la recherche, et qui fe- raient partie de Pétat de la technique perti- nent aux fins de Particle 15.2) s'ils avaient été publiés avant la date du dépöt interna- tional, sont spécialement mentionnés dans le rapport de recherche internationale.
33.2 Domaines que la recherche internationale doit couvrir a) La recherche internationale doit couv- rir tous les domaines techniques qui peuvent contenir des éléments pertinents vis—å-vis de Pobjet de Pinvention et doit étre effec- tuée dans toutes les classes de la documen- tation qui peuvent contenir de tels éléments. b) Par conséquent, la recherche ne doit pas porter seulement sur le domaine de la technique dans lequel Pinvention peut étre classée mais également sur des domaines analogues, sans tenir compte de leur clas- sement.
ägt rum, och som kan vara av betydelse vid avgörandet av huruvida den uppfinning för vilken skydd sökes är ny och har uppfin- ningshöjd (icke är närliggande), under för- utsättning att Offentliggörandet i skrift ägt rum före den internationella ingivningsda— gen. b) Hänför sig innehållet i offentliggjord skrift till något som före den internationella ingivningsdagen offentliggjorts genom muntlig framställning, användning, utställ— ning eller på annat sätt, skall detta förhål- lande nämnas särskilt i den internationella nyhetsgranskningsrapporten med angivande av den dag då det icke skriftliga offentlig— görandet ägde rum, om Offentliggörandet i skrift ägde rum efter den internationella in- givningsdagen.
c) Sådan publicerad ansökan eller sådant patent, vars publiceringsdag infaller senare men vars ingivningsdag — eller, i förekom- mande fall, den dag från vilken prioritet yrkas — infaller tidigare än den internatio- nella ingivningsdag som gäller för den in- ternationella ansökan vilken är föremål för nyhetsgranskning, skall nämnas särskilt i den internationella nyhetsgranskningsrap- porten för det fall den publicerade ansök- ningen eller patentet vid tillämpning av ar- tikel 15.2 skulle utgöra del av teknikens ståndpunkt på vederbörande område, om ansökningen eller patentet publicerats före den internationella ansökningsdagen.
33.2 Områden som skall omfattas av inter- nationell nyhetsgranskning
a) Den internationella nyhetsgranskning- en skall omfatta alla tekniska områden inom vilka kan finnas material av betydelse i förhållande till uppfinningen. Granskningen skall ske på grundval av den dokumenta- tion som kan innehålla sådant material.
b) Nyhetsgranskningen får alltså icke be- gränsas till det tekniska område inom vilket uppfinningen kan klassificeras utan skall även omfatta likartade områden oberoende av klassificeringen.
(c) The question what arts are, in any given case, to be regarded as analogous shall be considered in the light of what appears to be the necessary essential func- tion or use of the invention and not only the specific functions expressly indicated in the international application.
(d) The international search shall embrace all subject matter that is generally recog- nized as equivalent to the subject matter of the claimed invention for all or certain of its features, even though, in its specifies, the invention as described in the interna- tional application is different.
33.3 Orientation of the International Search
(a) International search shall be made on the basis of the claims, with due regard to the description and the drawings (if any) and with particular emphasis on the inven- tive concept towards which the claims are directed.
(b) In so far as possible and reasonable, the international search shall cover the entire subject matter to which the claims are directed or to which they might reason- ably be expected to be directed after they have been amended.
Rule 34
Minimum Documentation
34.1 Definition (a) The definitions contained in Article 2(i) and (ii) shall not apply for the purposes of this Rule. (b) The documentation referred to in Ar- ticle 15(4) (”minimum documentation”) shall consist of: (i) the "national patent documents” as specified in paragraph (c), (ii) the published international (PCT) ap- plications, the published regional applica- tions for patents and inventors' certificates,
c) La determination des domaines de la technique qui doivent, dans un cas donné, étre considérés comme analogues, doit étre étudiée å la lumiére de ce qui semble constituer la fonction ou l'utilisation néces- saires essentielles de Pinvention, et non pas en tenant seulement compte des fonctions spécifiques expressément indiquées dans la demande internationale.
d) La recherche internationale doit em— brasser tous les éléments que Pon considere généralement comme équivalant aux élé- ments de l'invention dont la protection est demandée pour toutes ou certaines de ses caractéristiques, méme si, dans ses détails, Pinvention telle que décrite dans la deman- de internationale est différente.
33.3 Orientation de la recherche internationale
a) La recherche internationale s”effectue sur la base des revendications, en tenant dument compte de la description et des dessins (s”il y en a) et en insistant plus particuliérement sur le concept inventif qu'impliquent les revendications.
b) Dans toute la mesure ou cela est possible et raisonnable, la recherche inter- nationale doit couvrir la totalité des élé- ments qu'impliquent les revendications ou dont on peut raisonnablement s'attendre qu'ils y seront impliqués une fois lesdites revendications modifiées.
Regle 34
Documentation minimale 34.1 De'finition
a) Les définitions figurant å l'article 2.i) et ii) ne s*appliquent pas aux fins de la présente réglé.
b) La documentation mentionnée å l'ar— ticle 15.4) ((( documentation minimale >>) consiste en:
i) les (& documents nationaux de brevets >> définis å Palinéa c);
ii) les demandes internationales (PCT) publiées, les demandes régionales publiées de brevets et de certificats d”auteur d*inven—
c) Frågan om vilka tekniska områden som i visst fall skall anses likartade skall avgöras mot bakgrund av vad som förefal- ler vara uppfinningens nödvändiga och hu- vudsakliga funktion eller användning och ej endast mot bakgrund av de särskilda funktioner som uttryckligen anges i den in- ternationella ansökningen.
d) Den internationella nyhetsgranskning- en skall omfatta alla områden som i allmän— het anses likvärdiga med det område till vil- ket den uppfinning för vilken skydd sökes är att hänföra såvitt avser alla uppfinning- ens särdrag eller vissa av dem, även om uppfinningen sådan den beskrives i den in- ternationella ansökningen avviker i fråga om detaljer.
33.3 Den internationella nyhetsgransk— ningens inriktning
a) Den internationella nyhetsgranskning- en skall utföras på grundval av patentkra- ven med vederbörlig hänsyn tagen till be- skrivning och ritningar (om sådana finnes) och med särskilt beaktande av det uppfin- ningsbegrepp som patentkraven är inriktade på.
b) I den mån det är möjligt och rimligt skall den internationella nyhetsgranskning- en omfatta allt som anges av patentkraven eller som patentkraven efter ändring skä- ligen kan förväntas komma att ange.
Regel 34
Minimidokumentation
34.1 Definition a) Definitionerna i artikel 2.1 och ii gäller ej vid tillämpning av denna regel.
b) Den dokumentation som avses i ar- tikel 15.4 (”minimidokumentation”) omfat- tar:
i) de ”nationella patentskrifter” som an- ges under 0;
ii) publicerade internationella (PCT) an— sökningar, publicerade regionala ansökning- ar om patent och uppfinnarcertifikat samt
and the published regional patents and in— ventors' certificates,
(iii) such other published items of non- patent literature as the International Search- ing Authorities shall agree upon and which shall be published in a list by the Interna- tional Bureau when agreed upon for the first time and whenever changed.
(c) Subject to paragraphs (d) and (e), the "national patent documents” shall be the following:
(i) the patents issued in and after 1920 by France, the former Reichspatentamt of Ger- many, Japan, the Soviet Union, Switzerland (in French and German languages only), the United Kingdom, and the United States of America,
(ii) the patents issued by the Federal Republic of Germany,
(iii) the patent applications, if any, pub- lished in and after 1920 in the countries referred to in items (i) and (ii),
(iv) the inventors' certificates issued by the Soviet Union,
(v) the utility certificates issued by, and the published applications for utility certifi— cates of, France,
(vi) such patents issued by, and such patent applications published in, any other country after 1920 as are in the English, French, or German language and in which no priority is claimed, provided that the national Office of the interested country sorts out these documents and places them at the disposal of each International Search- ing Authority.
(d) Where an application is republished once (for example, an Offenlegungschrift as an Auslegeschrift) or more than once, no International Searching Authority shall be obliged to keep all versions in its documen- tation; consequently, each such Authority shall be entitled not to keep more than one version. Furthermore, where an appli- cation is granted and is issued in the form of a patent or a utility certificate (France), no International Searching Authority shall
tion ainsi que les brevets et certificats d'au- teur dlinvention régionaux publiés;
iii) tous autres éléments, constituant la littérature autre que celle des brevets, con- venus entre les administrations chargées de la recherche internationale et dont la liste est publiée par le Bureau international apres le premier accord å leur sujet et apres cha- que modification.
c) Sous réserve des alinéas d) et e), sont considérés comme (( documents nationaux de brevets >>:
i) les brevets délivrés å partir de 1920 par l'ancien Reichspatentamt allemand, les Etats-Unis d'Amérique, la France, le Japon, le Royaume-Uni, la Suisse (en langues alle— mande et francaise seulement) et PUnion soviétique;
ii) les brevets délivrés par la République fédérale d*Allemagne;
iii) les demandes de brevets, s'il y en a, publiées å partir de 1920 dans les pays mentionnés aux points i) et ii);
iv) les certificats d'auteur d*invention dé- livrés par PUnion soviétique;
v) les certificats d'utilité délivrés par la France ainsi que les demandes publiées de tels certificats;
vi) les brevets délivrés apres 1920 par tout autre pays, s”ils sont rédigés en alle- mand, en anglais ou en francais et s'ils ne contiennent aucune revendication de priorité, ainsi que les demandes de tels brevets publiées apres 1920, å condition que Poffice national du pays en cause trie ces brevets et ces demandes et les mette a la disposition de chaque administration chargée de la re- cherche internationale.
d) Lorsqu”une demande est publiée å nouveau (par exemple, publication d'une Offenlegungschrift en tant qu'Auslegeschri ft) une ou plusieurs fois, aucune administra- tion chargée de la recherche internationale n”a l'obligation d'en conserver toutes les versions dans sa documentation; par con- séquent, chaque administration chargée de la recherche internationale est autorisée a n'en conserver qu”une version. Par ailleurs, lorsqu*une demande est acceptée et aboutit
publicerade regionala patent och uppfinnar- certifikat;
iii) annan litteratur än patentlitteratur i den omfattning de internationella nyhets- granskningsmyndigheterna överenskommer härom; internationella byrån skall publicera en förteckning över den litteratur som om- fattas av överenskommelsen när sådan över- enskommelse träffas första gången och varje gång överenskommelsen ändras.
c) Om ej annat gäller på grund av vad som sägs under (1 och e avses med ”natio- nella patentskrifter”:
i) patent som meddelats från och med år 1920 av det tidigare tyska Reichspatentamt, Amerikas Förenta Stater, Frankrike, Japan. Schweiz (endast de som är avfattade på franska eller tyska), Sovjetunionen och Stor- britannien;
ii) patent som meddelats av Förbunds- republiken Tyskland;
iii) patentansökningar som publicerats från och med år 1920 i de länder som nämns under i och ii;
iv) uppfinnarcertifikat som meddelats av Sovjetunionen;
v) certifikat för nyttighetsmodell som meddelats av Frankrike och publicerade an— sökningar om sådant certifikat;
vi) sådana patent som meddelats och pa- tentansökningar som publicerats i annat land efter år 1920, vilka är avfattade på engelska, franska eller tyska och icke inne- håller yrkande om prioritet, under förut- sättning att ifrågavarande lands nationella patentmyndighet sorterar ut dessa handling— ar och ställer dem till förfogande för varje internationell nyhetsgranskningsmyndighet.
d) Publiceras ansökan på nytt (till ex- empel publicering av en Offenlegung- schrift som Auslegeschrift) en eller flera gånger, är internationell nyhetsgransknings— myndighet icke skyldig att ha alla versio- ner i sin dokumentation. Internationell ny- hetsgranskningsmyndighet har alltså rätt att ha endast en version. Har ansökan bifallits och patent eller (såvitt avser Frankrike) certifikat för nyttighetsmodell meddelats, är internationell nyhetsgranskningsmyndig-
be obliged to keep both the application and the patent or utility certificate (France) in its documentation; consequently, each such Authority shall be entitled to keep either the application only or the patent or utility certificate (France) only.
(e) Any International Searching Authority whose official language, or one of whose official languages, is not Japanese or Rus- sian is entitled not to include in its docu- mentation those patent documents of Japan and the Soviet Union, respectively, for which no abstracts in the English language are generally available. English abstracts becoming generally available after the date of entry into force of these Regulations shall require the inclusion of the patent documents to which the abstracts refer no later than 6 months after such abstracts become generally available. In case of the interruption of abstracting services in Eng- lish in technical fields in which English abstracts were formerly generally available, the Assembly shall take appropriate mea- sures to provide for the prompt restoration of such services in the said fields.
(f) For the purposes of this Rule, ap- plications which have only been laid open for public inspection are not considered published applications.
Rule 35 Jm—
The Competent International Searching Authority
35.1 When Only One International Searching Authority is Competent
Each receiving Office shall, in accordance with the terms of the applicable agreement referred to in Article 16(3)(b), inform the International Bureau which International Searching Authority is competent for the
år la délivrance d'un brevet ou (Pun certifi- cat d'utilité (France), aucune administration chargée de la recherche internationale n'a Pobligation de conserver dans sa documen- tation å la fois la demande et le brevet ou le certificat d'utilité (France); par consé- quent, chaque administration chargée de la recherche internationale est autorisée å gar— der dans ses dossiers soit la demande, soit le brevet ou le certificat d*utilité (France).
e) Chaque administration chargée de la recherche internationale dont la langue of— ficielle ou Pune des langues officielles n'est pas le japonais ou le russe est autorisée å ne pas faire figurer dans sa documentation les éléments de la documentation de brevets du Japon et de l'Union soviétique, respec- tivement, pour lesquels des abrégés anglais ne sont pas généralement disponibles. Si des abrégés anglais deviennent généralement disponibles aprés la date d*entrée en vigueur du présent reglement d'exécution, les élé- ments que ces abrégés concernent seront insérés dans la documentation dans les six mois suivant la date å laquelle ces abrégés deviennent généralement disponibles. En cas d”interruption de services d'abrégés anglais dans les domaines techniques ou des abré- gés anglais étaient généralement disponibles, l'Assemblée prend les mesures appropriées en vue de rétablir promptement de tels ser- vices dans ces domaines techniques.
f) Aux fins de la présente regle, les de- mandes qui ont seulement été mises å la disposition du public pour inspection ne sont pas considérées comme des demandes publiées.
Rögle 35
Administration compétente chargée de la recherche internationale
35.1 Lorsqu'une seule administration char- géé de la recherche internationale est compétente Chaque office récepteur indique au Bu- reau international, conformément aux ter- mes de Paccord applicable mentionné å Par- ticle 16.3)b), quelle est Padministration charv gée de la recherche internationale qui est
het ej skyldig att ha både ansökningen och patentet eller certifikatet för nyttighetsmo- dell (Frankrike) i sin dokumentation. Inter- nationell nyhetsgranskningsmyndighet har alltså rätt att i sin dokumentation ha endast ansökningen eller endast patentet eller (så- vitt avser Frankrike) certifikatet för nyttig— hetsmodell.
e) Internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet vars officiella språk ej är japanska eller ryska behöver icke låta sin dokumenta- tion omfatta sådana patenthandlingar från Japan respektive Sovjetunionen av vilka sammandrag på engelska ej finns allmänt tillgängliga. Blir sammandrag på engelska allmänt tillgängliga efter den dag då dessa tillämpningsföreskrifter träder i kraft, skall de patenthandlingar som sammandragen hänför sig till ingå i dokumentationen se- nast sex månader efter den dag då dessa sammandrag blir allmänt tillgängliga. In- träffar avbrott i tillhandahållandet av sam- mandrag på engelska såvitt avser tekniska områden inom vilka sammandrag på engels— ka tidigare var allmänt tillgängliga, skall församlingen vidtaga lämpliga åtgärder för att denna service åter skall kunna lämnas såvitt avser dessa tekniska områden.
f) Vid tillämpning av denna regel skall ansökningar som endast hållits allmänt till- gängliga icke anses som publicerade an- sökningar.
Regel 35
Behörig internationell nyhetsgranskningsmyndighet
35.1 Endast en behörig internationell ny- hetsgranskningsmyndighet.
Varje mottagande myndighet skall i en- lighet med sådant tillämpligt avtal som av- ses i artikel 16.3.b meddela internationella byrån vilken internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet som är behörig att utföra
searching of the international applications filed with it, and the International Bureau shall promptly publish such information.
35.2 When Several International Searching Authorities are Competent
(a) Any receiving Office may, in accor- dance with the terms of the applicable agreement referred to in Article l6(3)(b), specify several International Searching Au- thorities:
(i) by declaring all of them competent for any international application filed with it, and leaving the choice to the applicant, or
(ii) by declaring one or more competent for certain kinds of international applica- tions filed with it, and declaring one or more others competent for other kinds of international applications filed with it, pro— vided that, for those kinds of international applications for which several International Searching Authorities are declared to be competent, the choice shall be left to the applicant.
(b) Any receiving Office availing itself of the faculty provided in paragraph (a) shall promptly inform the International Bureau, and the International Bureau shall promptly publish such information.
Rule 36
Minimum Requirements for International Searching Authorities
36.1 Definition of Minimum Requirements The minimum requirements referred to in Article l6(3)(c) shall be the following: (i) the national Office or intergovern— mental organization must have at least 100 full-time employees with sufficient technical qualifications to carry out searches;
compétente pour procéder a la recherche å Pégard des demandes internationales dé- posées aupres dudit office; le Bureau inter- national publie cette information är bref délai.
35.2 Lorsque plusieurs administrations char— gées de la recherche internationale sont compétentes
a) Tout office récepteur peut, conformé- ment aux termes de Paccord applicable men— tionné å Particle 16.3)b), désigner plusieurs administrations chargées de la recherche internationale:
i) en déclarant toutes ces administrations compétentes pour toute demande interna- tionale déposée aupres de lui et en laissant le choix entre ces administrations au dé- posant, ou
ii) en déclarant une ou plusieurs de ces administrations compétentes pour certains types de demandes internationales déposées aupres de lui et en déclarant une ou plu- sieurs autres administrations compétentes pour d”autres types de demandes interna- tionales déposées aupres de lui, étant en- tendu que, pour les types de demandes internationales pour lesquelles plusieurs ad- ministrations chargées de la recherche inter- nationale sont déclarées compétentes, le choix appartiendra au déposant.
b) Tout office récepteur faisant usage de la faculté indiquée å l'alinéa a) en informe a bref délai le Bureau international et ce dernier publie cette information är bref délai.
Régle 36
Exigences minimales pour les administrations chargées de la recherche internationale
36.1 Définition des exigences minimales Les exigences minimales mentionnées å Particle 16.3)c) sont les suivantes:
i) Poffice national ou Porganisation inter- gouvernementale doit avoir au moins cent employés a plein temps possédant des quali- fications techniques suffisantes pour pro- céder aux recherches;
nyhetsgranskning av de internationella an- sökningar som inges till denna mottagande myndighet. Internationella byrån skall om- gående publicera sådant meddelande.
35.2 Flera behöriga internationella nyhets- granskningsmyndigheter-
a) Mottagande myndighet får i enlighet med sådant tillämpligt avtal som avses i ar- tikel 16.3.b ange flera internationella ny- hetsgranskningsmyndigheter och därvid
i) förklara samtliga dessa nyhetsgransk- ningsmyndigheter behöriga för varje inter- nationell ansökan som inges till denna mot— tagande myndighet samt överlåta åt sö- kanden att välja mellan dem, eller
ii) förklara en eller flera av dem behöriga för vissa slags internationella ansökningar som inges till denna mottagande myndighet och en eller flera andra nyhetsgransknings- myndigheter behöriga för andra slags inter- nationella ansökningar som inges till denna mottagande myndighet, varvid det skall överlåtas åt sökanden att, såvitt gäller de slags internationella ansökningar för vilka flera internationella nyhetsgranskningsmyn— digheter förklarats behöriga, välja nyhets- granskningsmyndighet.
b) Mottagande myndighet som utnyttjar den möjlighet som anges under a skall om— gående underrätta internationella byrån här- om. Internationella byrån skall omgående publicera sådan underrättelse.
Regel 36
Minimikrav för internationell nyhetsgranskningsmyndighet
36.1 Definition av minimikrav De minimikrav som avses i artikel 16.30 är följande:
i) den nationella patentmyndigheten eller den mellanstatliga organisationen skall ha minst etthundra heltidsanställda tjänstemän som har tillräckliga tekniska kvalifikationer för att utföra nyhetsgranskning;
(ii) that Office or organization must have in its possession at least the minimum docu- mentation referred to in Rule 34, properly arranged for search purposes;
(iii) that Office or organization must have a staff which is capable of searching the re- quired technical fields and which has the language facilities to understand at least those languages in which the minimum documentation referred to in Rule 34 is written or is translated.
Rule 37
Missing or Defective Title
37.1 Lack of Title If the international application does not contain a title and the receiving Office has notified the International Searching Au- thority that it has invited the applicant to correct such defect, the International Search- ing Authority shall proceed with the inter- national search unless and until it receives notification that the said application is con— sidered withdrawn.
37.2 Establishment of Title If the international application does not contain a title and the International Search- ing Authority has not received a notification from the receiving Office to the effect that the applicant has been invited to fumish a title, or if the said Authority finds that the title does not comply with Rule 4.3, it shall itself establish a title.
Rule 38 Missing Abstract
38.1 Lack of Abstract If the international application does not contain an abstract and the receiving Office
ii) cet office ou cette organisation doit avoir en sa possession au moins la documen- tation minimale de la regle 34 disposée d'une maniére adéquate aux fins de la re- cherche;
iii) cet office ou cette organisation doit disposer d'un personnel capable de procéder a la recherche dans les domaines techniques sur lesquels la recherche doit porter et possédant les connaissances linguistiques né- cessaires å la compréhension au moins des langues dans lesquelles la documentation minimale de la regle 34 est rédigée ou traduite.
Régle 37
Titre manquant ou défectueux
37.1 Titre manquant Lorsque la demande internationale ne contient pas de titre et que l'office récep- teur a notifie å Padministration chargée de la recherche internationale que le déposant a été invité å réparer cette omission, cette administration procede å la recherche inter- nationale, å moins qu'elle ne recoive noti— fication que ladite demande internationale doit étre considérée comme retirée.
37.2 Etablissement du titre Lorsque la demande internationale ne contient pas de titre et que Padministration chargée de la recherche internationale n'a pas recu de l'office récepteur une notifica- tion l'avisant que le déposant a été invité å fournir un titre, ou si ladite administra- tion constate que le titre n'est pas con- forme aux dispositions de la regle 4.3, cette administration établit elle—méme un titre.
Régle 38
Abrégé manquant ou défectueux
38.1 Abre'ge' manquant Lorsque la demande internationale ne contient pas d'abrégé et que l'office récep-
ii) myndigheten eller organisationen skall förfoga över åtminstone den minimidoku— mentation som anges i regel 34, anordnad på ett för nyhetsgranskning lämpligt sätt;
iii) myndigheten eller organisationen skall ha personal som kan utföra nyhetsgransk- ning inom de tekniska områden denna granskning skall omfatta och som har till— räckliga språkkunskaper för att kunna för- stå åtminstone det språk till vilket eller de språk till vilka den minimidokumentation som avses i regel 34 är avfattad.
Regel 37
Avsaknad av benämning eller bristfällig sådan
37.1 Benämning saknas Innehåller internationell ansökan icke be- nämning på uppfinningen och har den mot— tagande myndigheten underrättat den inter— nationella nyhetsgranskningsmyndigheten om att sökanden anmodats att avhjälpa denna brist, skall den internationella ny— hetsgranskningsmyndigheten fortsätta den internationella nyhetsgranskningen, såvida den icke får meddelande om att den inter- nationella ansökningen skall anses återkal- lad. 37.2 Åsättande av benämnnig Innehåller internationell ansökan icke be- nämning på uppfinningen och har den in- ternationella nyhetsgranskningsmyndigheten icke mottagit underrättelse från den motta- gande myndigheten om att sökanden an- modats att ange benämning, eller anser ny- hetsgranskningsmyndigheten att benämning- en ej uppfyller vad som föreskrives i regel 4.3, skall den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten själv åsätta uppfinningen benämning.
Regel 38 Avsaknad av sammandrag eller bristfälligt sådant
38.1 Sammandrag saknas Innehåller internationell ansökan icke sammandrag och har den mottagande myn-
has notified the International Searching Au- thority that it has invited the applicant to correct such defect, the International Search- ing Authority shall proceed with the inter- national search unless and until it receives notification that the said application is con- sidered withdrawn.
38.2 Establishment of Abstract (a) If the international application does not contain an abstract and the International Searching Authority has not received a notification from the receiving Office to the effect that the applicant has been invited to furnish an abstract, or if the said Au— thority finds that the abstract does not comply with Rule 8, it shall itself establish an abstract (in the language in Which the international application is published). In the latter case, it shall invite the applicant to comment on the abstract established by it within 1 month from the date of the in— vitation.
(b) The definitive contents of the abstract shall be determined by the International Searching Authority.
Rule 39
Subject Matter under Article 17(2)(a)(i) 39.1 Definition
No International Searching Authority shall be required to search an international application if, and to the extent to which, its subject matter is any of the following:
(i) scientific and mathematical theories, (ii) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants and animals, other than microbio- logical processes and the products of such processes,
(iii) schemes, rules or methods of doing business, performing purely mental acts or playing games,
(iv) methods for treatment of the human
teur a notifie å l'administration chargée de la recherche internationale qu'il a invité le déposant å réparer cette omission, cette administration procéde å la recherche inter- nationale, å moins qu'elle ne recoive noti- fication que la demande internationale doit étre considérée comme retirée.
38.2 Etablissement de l'abre'ge'
a) Lorsque la demande internationale ne contient pas d'abrégé et que Padministra- tion chargée de la recherche internationale n'a pas recu de l'office récepteur une noti— fication l'avisant que le déposant a été invité å fournir un abrégé, ou si ladite administration constate que Pabrégé n'est pas conforme aux dispositions de la regle 8, elle établit elle-méme un abrégé (dans la langue de publication de la demande inter— nationale). Dans ce demier cas, eller invite le déposant å présenter ses commentaires au sujet de l'abrégé qu'elle a établi dans un délai d'un mois å compter de la date de cette invitation.
b) Le contenu définitif de Pabrégé est déterminé par l'administration chargée de la recherche internationale.
Régle 39
Objet selon l'article 17.2)a)i)
39.1 Definition
Aucune administration chargée de la re- cherche internationale n'a Pobligation de procéder å la recherche å Pégard d'une demande internationale dont l'objet, et dans la mesure ou l'objet, est l'un des suivants:
i) théories scientifiques et mathématiques; ii) variétés végétales, races animales, pro— cédés essentiellement biologiques d'obtention de végétaux ou d'animaux, autres que pro- cédés microbiologiques et produits obtenus par ces procédés;
iii) plans, principes ou méthodes en vue de faire des affaires, de réaliser des actions purement intellectuelles ou de jouer;
iv) méthodes de traitement du corps hu-
digheten underrättat den internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten om att sökan- den anmodats att avhjälpa denna brist, skall den internationella nyhetsgranskningsmyn- digheten fortsätta den internationella ny- hetsgranskningen, såvida den icke får med- delande om att den internationella ansök— ningen skall anses återkallad.
38.2 Upprättande av sammandrag
a) Innehåller internationell ansökan icke sammandrag och har den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten icke motta- git underrättelse från den mottagande myn- digheten om att sökanden anmodats att inge sammandrag, eller anser nyhetsgransk- ningsmyndigheten att sammandraget ej upp— fyller vad som föreskrives i regel 8, skall den internationella nyhetsgranskningsmyn- digheten själv upprätta sammandrag (på det språk som användes vid publiceringen av den internationella ansökningen). I sist— nämnda fall skall nyhetsgranskningsmyndig- heten anmoda sökanden att inom en månad från dagen för anmodan framföra synpunk- ter på det sammandrag som upprättats av myndigheten.
b) Sammandragets slutliga innehåll fast- ställes av den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten.
Regel 39
Ämnesområde som avses i artikel 17.2.a.i.
39.1 Definition Internationell nyhetsgranskningsmyndig- het är ej skyldig att utföra nyhetsgranskning av internationell ansökan om och i den mån ansökningen hänför sig till
i) vetenskapliga och matematiska teorier; ii) växtsorter eller djurraser eller väsent- ligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur; skyldighet att granska föreligger dock i fråga om mikrobiologiska förfaranden och alster av sådana förfaran- den;
iii) planer, regler eller metoder för af- färsverksamhet, för intellektuella handling- ar eller för spel;
iv) metoder för kirurgisk eller terapeutisk
or animal body by surgery or therapy, as well as diagnostic methods, (v) mere presentations of information, (vi) computer programs to the extent that the International Searching Authority is not equipped to search prior art concerning such programs.
Rule 40
Lack of Unity of Invention (International Search)
40.1 Invitation to Pay The invitation to pay additional fees provided for in Article 17(3)(a) shall specify the reasons for which the international ap- plication is not considered as complying with the requirement of unity of invention and shall indicate the amount to be paid.
40.2 Additional Fees (a) The amount of the additional fee due for searching under Article 17(3)(a) shall be determined by the competent Internatio- nal Searching Authority. (b) The additional fee due for searching under Article 17(3)(a) shall be payable direct to the International Searching Authority.
(c) Any applicant may pay the additional fee under protest, that is, accompanied by a reasoned statement to the effect that the international application complies with the requirement of unity of invention or that the amount of the required additional fee is excessive. Such protest shall be examined by a three-member board or other special instance of the International Searching Au- thority or any competent higher authority, which, to the extent that it finds the protest justified, shall order the total or partial reimbursement to the applicant of the ad- ditional fee. On the request of the appli- cant, the text of both the protest and the decision thereon shall be notified to the designated Offices together with the inter- national search report. The applicant shall submit any translation thereof with the fur- nishing of the translation of the interna- tional application required under Article 22.
main ou animal par la chirurgie ou la thérapie, ainsi que méthodes de diagnostic;
v) simples presentations d'informations;
vi) programmes d'ordinateurs dans la me- sure ou l'administration chargée de la re- cherche internationale n'est pas outillée pour procéder å la recherche de l'état de la tech— nique au sujet de tels programmes.
Régle 40
Absence d'unité de l'invention (recherche internationale)
40.1 Invitation & payer L'invitation å payer prévue å l'article 17.3)a) indique le montant des taxes addi- tionnelles a payer et précise les raisons pour lesquelles il est considéré que la demande internationale ne satisfait pas a l'exigence applicable d'unité de l'invention.
40.2 Taxes additionnelles
a) Le montant des taxes additionnelles pour la recherche, prévues å l'article 17.3)a), est fixé par Padministration compétente chargée de la recherche internationale.
b) Les taxes additionnelles pour la re— cherche, prévues å l'article 17.3)a), doivent étre payées directement å Padministration chargée de la recherche internationale.
c) Tout déposant peut payer les taxes additionnelles sous réserve, c'est—å-dire en y joignant une déclaration motivée tendant å démontrer que la demande internationale remplit la condition d'unité de l'invention ou que le montant des taxes additionnelles demandées est excessif. Un comité de trois membres — ou toute autre instance spéciale — de Padministration chargée de la recher- che internationale, ou toute autorité su- périeure compétente, examine la reserve et, dans la mesure ou il estime que la réserve est justifiée, ordonne le remboursement to- tal ou partiel, des taxes additionnelles au déposant. Sur requéte du déposant, le texte de sa réserve et celui de la décision sont notifiés aux offices désignés, avec le rap- port de recherche internationale. Le dépo- sant doit remettre la traduction de sa ré- serve avec celle de la demande interna— tionale exigée å l'article 22.
behandling av människokroppen eller av djur samt metoder för diagnoser; v) enbart uppställning av information; vi) datorprogram i den utsträckning ve- derbörande internationella nyhetsgransk- ningsmyndighet ej är i stånd att utföra ny- hetsgranskning på detta område.
Regel 40
Brist i fråga om uppfinningens enhet (internationell nyhetsgranskning)
40.1 Amnoa'an att erlägga tilläggsavgift I den anmodan att erlägga tilläggsavgift som avses i artikel 17.3.a skall anges det belopp som skall betalas samt skälen till att den internationella ansökningen icke ansetts uppfylla kravet på uppfinningens enhet.
40.2 Tilläggsavgifter
a) Storleken på den tilläggsavgift som enligt artikel 17.3.a skall utgå för nyhets- granskningen bestämmes av vederbörande internationella nyhetsgranskningsmyndighet.
b) Den tilläggsavgift som enligt artikel 17.3.a skall utgå för nyhetsgranskningen skall erläggas direkt till den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten.
c) Sökanden får betala tilläggsavgift un- der protest, d.v.s. genom att i samband med betalningen inge en motiverad förkla- ring som avser att visa, att den internatio- nella ansökningen uppfyller kravet på upp- finningens enhet eller att den tilläggsavgift som begärts är orimligt hög. Protesten skall prövas av en nämnd bestående av tre leda- möter, av annan särskild avdelning inom den internationella nyhetsgranskningsmyn- digheten eller av annan behörig högre myn— dighet. I den mån protesten vid sådan pröv— ning anses befogad, skall förordnas att till- läggsavgiften skall helt eller delvis återbeta- las till sökanden. På sökandens begäran skall de designerade myndigheterna tillstäl- las protesten och det beslut som fattas i an- ledning av denna tillsammans med den in— ternationella nyhetsgranskningsrapporten. Sökanden skall inge översättning av nämn- da handlingar samtidigt som han inger den
(d) The three—member board, special in— stance or competent higher authority, re- ferred to in paragraph (c), shall not com- prise any person who made the decision which is the subject of the protest.
40.3 Time Limit The time limit provided for in Article 17(3)(a) shall be fixed, in each case, ac— cording to the circumstances of the case, by the International Searching Authority; it shall not be shorter than 15 or 30 days, respectively, depending on whether the ap- plicant*s address is in the same country as or in a different country from that in which the International Searching Authority is located, and it shall not be longer than 45 days, from the date of the invitation.
Rule 41
The International-Type Search
41.1 Obligation to Use Results; Refund of F ee If reference has been made in the request, in the form provided for in Rule 4.11, to an international-type search carried out un- der the conditions set out in Article 15(5), the International Searching Authority shall, to the extent possible, use the results of the said search in establishing the international search report on the international applica- tion. The International Searching Authority shall refund the search fee, to the extent and under the conditions provided for in the agreement under Article l6(3)(b), if the international search report could wholly or partly be based on the results of the international-type search.
Rule 42
Time Limit for International Search
42.1 Time Limit for International Search All agreements concluded with Interna-
d) Le comité de trois membres, Finstance spéciale ou l'autorité supérieure mentionné a l'alinéa c) ne doit pas comprendre le fonc- tionnaire qui a pris la décision qui fait l'objet de la réserve.
40.3 Délai Le délai prévu å l'article 17.3)a) est fixé, dans chaque cas et compte tenu des cir— constances du cas d'espece, par l'adminis- tration chargée de la recherche intema— tionale; il ne peut étre inférieur å quinze ou trente jours, respectivement, selon que le déposant est domicilié ou non dans le pays de Padministration chargée de la recherche internationale, ni supérieur a quarante-cinq jours å compter de la date de l'invitation.
Régle 41
Recherche de type international
41.1 Obligation d'utiliser les résultats; remboursement de la taxe Si, dans la requéte, il a été fait référence, dans la forme prévue a la regle 4.11, a une recherche de type international effectuée dans les conditions figurant a l'article 15.5), Padministration chargée de la recherche in— ternationale utilise, dans la mesure du pos- sible, les résultats de cette recherche pour llétablissement du rapport de recherche in— ternationale relatif a la demande interna— tionale. Cette administration rembourse la taxe de recherche, dans la mesure et aux conditions prévues dans Paccord visé å l'article 16.3)b), si le rapport de recherche internationale peut se baser, en tout ou en partie, sur les résultats de la recherche de type international.
Régle 42
Délai pour la recherche internationale
42.1 Délai pour la recherche internationale
Tous les accords conclus avec les admi-
översättning av den internationella ansök- ningen som kräves enligt artikel 22.
d) I den tremannanämnd, den särskilda avdelning eller den högre myndighet som av- ses under c får icke ingå någon som del- tagit i det beslut som protesten avser.
40.3 Tidsfrist
Den frist som avses i artikel 17.3.a skall fastställas av den internationella nyhets- granskningsmyndigheten för varje enskilt fall under hänsynstagande till omständighe— terna i ifrågavarande fall. Fristen får ej vara kortare än femton respektive trettio dagar från dagen för anmodan, beroende på om sökanden har adress i det land där den in— ternationella nyhetsgranskningsmyndigheten har sitt säte eller i annat land, och ej längre än fyrtiofem dagar från nämnda dag.
Regel 4]
N yhetsgranskning av internationellt slag
41.1 Skyldighet att använda resultat; åter— betalning av avgift Har på sätt som sägs i regel 4.11 i an— hållan hänvisats till nyhetsgranskning av internationellt slag som utförts enligt arti- kel 15.5, skall den internationella nyhets- granskningsmyndigheten i största möjliga utsträckning använda resultaten av denna nyhetsgranskning när nyhetsgranskningsrap- port upprättas beträffande den internatio- nella ansökningen. Denna myndighet skall i den utsträckning och under de förutsätt- ningar som anges i det i artikel 16.3.b nämn- da avtalet återbetala nyhetsgranskningsavgif- ten, om den internationella nyhetsgransk- ningsrapporten helt eller delvis kunde grun- das på resultaten av nyhetsgranskningen av internationellt slag.
Regel 42 Tidsfrist för internationell nyhetsgranskning
42.1 Tidsfrist för internationell nyhets- granskning I samtliga avtal som ingås med interna-
tional Searching Authorities shall provide for the same time limit for establishing the international search report or the declara- tion referred to in Article 17(2)(a). This time limit shall not exceed 3 months from the receipt of the search copy by the Inter— national Searching Authority, or 9 months from the priority date, whichever time limit expires later. For a transitional period of 3 years from the entry into force of the Treaty, time limits for the agreement With any International Searching Authority may be individually negotiated, provided that such time limits shall not extend by more than 2 months the time limits referred to in the preceding sentence and in any case shall not go beyond the expiration of the 18th month after the priority date.
Rule 43
The International Search Report
43.1 Identifications The international search report shall iden- tify the International Searching Authority which established it by indicating the name of such Authority, and the international application by indicating the international application number, the name of the appli- cant, the name of the receiving Office, and the international filing date.
43.2 Dates The international search report shall be dated and shall indicate the date on which the international search was actually com- pleted. It shall also indicate the filing date of any earlier application Whose priority is claimed.
43.3 Classification (a) The international search report shall contain the classification of the subject matter at least according to the Intema-
nistrations chargées de la recherche intema— tionale doivent prévoir le méme délai pour ]*établissement du rapport de recherche in- ternationale ou de la déclaration mentionnée å l'article 17.2)a). Ce délai ne doit pas ex- céder celle des deux périodes suivantes qui expirera en dernier lieu: trois mois å comp- ter de la réception de la copie de recherche par Padministration chargée de la recherche internationale, ou neuf mois å compter de la date de priorité. Pendant une période transitoire de trois ans å compter de l'entrée en vigueur du traité, les délais que figurent dans les accords conclus avec les administra- tions chargées de la recherche internatio- nale peuvent étre négociés individuellement, mais ne peuvent toutefois pas excéder de plus de deux mois ceux qui sont visés å la phrase qui précéde et ne peuvent en tout cas pas aller au-delå du dix-huitieme mois suivant la date de priorité.
Régle 43
Rapport de recherche internationale
43.1 Identifications Le rapport de recherche internationale identifie d'une part Padministration chargée de la recherche internationale qui l'a établi en indiquant le nom de cette administration, et d*autre part la demande internationale par le numéro de cette demande, le nom du déposant, le nom de l'office récepteur et la date du dépöt international.
43.2 Dates Le rapport de recherche internationale est daté et indique la date å laquelle la recherche internationale a été effectivement achevée. Il doit également indiquer la date du dépöt de toute demande antérieure dont la priorité est revendiquée.
43.3 Classification
a) Le rapport de recherche internationale indique la classe dans laquelle entre l'inven- tion, au minimum selon la Classification
tionella nyhetsgranskningsmyndigheter skall föreskrivas samma tidsfrist för upprättande av internationell nyhetsgranskningsrapport eller avgivande av förklaring som avses i artikel 17.2.a. Denna frist får icke utgå efter den senaste av följande två tidpunk- ter, nämligen tre månader från den dag då nyhetsgranskningsmyndigheten mottog av- skrift av ansökningen och nio månader från prioritetsdagen. För en övergångstid på tre år från dagen för konventionens ikraftträ- dande får tidsfristen bestämmas individu- ellt i det avtal som ingås med varje inter— nationell nyhetsgranskningsmyndighet. Fris- ten får dock ej bestämmas så att den utlö- per mer än två månader efter den tidpunkt som sagts i det föregående och ej heller så att den utlöper senare än 18 månader från prioritetsdagen.
Regel 43
Den internationella nyhetsgranskningsrapporten
43.1 Identifieringsuppgifter I den internationella nyhetsgransknings- rapporten skall anges namnet på den inter- nationella nyhetsgranskningsmyndighet som har upprättat rapporten. Vidare skall den internationella ansökningen identifieras ge- nom att det internationella ansökningsnum- ret, sökandens namn, den mottagande myn- dighetens namn och den internationella in- givningsdagen anges i rapporten.
43.2 Data Den internationella nyhetsgranskningsrap— porten skall vara dagtecknad och innehålla uppgift om vilken dag den internationella nyhetsgranskningen faktiskt avslutades. Den skall även innehålla uppgift om ingivnings- dag för tidigare ansökan, från vilken prio- ritet åberopas.
43.3 Klassificering
a) Den internationella nyhetsgransk- ningsrapporten skall innehålla uppgift om till vilken klass uppfinningen är att hän-
(b) Such classification shall be effected by the International Searching Authority.
43.4 Language Every international search report and any declaration made under Article 17(2)(a) shall be in the language in which the inter- national application to Which it relates is published.
43.5 Citations (a) The international search report shall contain the citations of the documents con- sidered to be relevant. (b) The method of identifying any cited document shall be regulated by the Ad- ministrative Instructions. (c) Citations of particular relevance shall be specially indicated. (d) Citations which are not relevant to all the claims shall be cited in relation to the claim or claims to which they are relevant.
(e) If only certain passages of the cited document are relevant or particularly rele- vant, they shall be identified, for example, by indicating the page, the column, or the lines, where the passage appears.
43.6 Fields Searched
(a) The international search report shall list the classification identification of the fields searched. If that identification is ef— fected on the basis of a classification other than the International Patent Classification, the International Searching Authority shall publish the classification used.
(b) If the international search extended to patents, inventors' certificates, utility cer- tificates, utility models, patents or certifi- cates of addition, inventors, certificates of
b) Ce classement est effectué par l'admi— nistration chargée de la recherche interna- tionale.
43.4 Langue Tout rapport de recherche internationale et toute déclaration faite selon l'article 17.2)a) sont établis dans la langue de publi- cation de la demande internationale a la- quelle ils se rapportent.
43.5 Citations
a) Le rapport de recherche internationale cite les documents considérés comme per- tinents.
b) La méthode d'identification de chaque document cité est fixée dans les instructions administratives.
c) Les citations particulierement perti— nentes sont indiquées spécialement.
d) Si des citations ne sont pas pertinentes å l'égard de toutes les revendications, elles sont indiquées en relation avec celle ou celles des revendications qu'elles concer- nent.
e) Si certains passages seulement du do- cument cité sont pertinents ou particuliere- ment pertinents, ces passages sont identi- fiés — par exemple en indiquant la page, la colonne ou les lignes ou figure le passage considéré.
43.6 Domaines sur lesquels la recherche a porte'
a) Le rapport de recherche internationale contient l'identification par symboles de classification des domaines sur lesquels la recherche a porté. Si cette identification est effectuée sur la base d'une classification autre que la Classification internationale des brevets, Padministration chargée de la re- cherche internationale publie la classifica- tion utilisée.
b) Si la recherche internationale a porté sur des brevets, des certificats d”auteur d*in- vention, des certificats d*utilité, des modéles d'utilité, des brevets ou certificats d”addi-
föra, åtminstone enligt det internationella patentklassificeringssystemet.
b) Klassificeringen skall utföras av den internationella nyhetsgranskningsmyndighe- ten.
43.4 Språk Internationell nyhetsgranskningsrapport och förklaring enligt artikel 17.2.a skall av— fattas på det språk, på vilket den interna— tionella ansökan som rapporten respektive förklaringen hänför sig till publiceras.
43.5 Hänvisningar
a) I den internationella nyhetsgransk— ningsrapporten skall anges de handlingar som anses ha betydelse.
b) I de administrativa föreskrifterna skall närmare stadgas hur handling till vil- ken hänvisning göres skall anges.
c) Hänvisningar som har särskild bety- delse skall anges särskilt.
d) Hänvisningar som icke har betydelse i fråga om samtliga patentkrav skall anges i samband med det krav eller de krav i för- hållande till vilket eller vilka de har be- tydelse.
e) Om endast vissa avsnitt av den hand- ling till vilken hänvisning göres har betydel- se eller särskilt stor betydelse, skall dessa avsnitt preciseras, t.ex. genom angivande av sida, kolumn eller rader där ifrågava- rande avsnitt finns.
43.6 Områden som nyhetsgranskning omfattar
a) I den intemationella nyhetsgransk- ningsrapporten skall anges klassificerings— beteckningarna för de områden som om- fattats av nyhetsgranskningen. Sker klassi- ficering på grundval av annat klassifice- ringssystem än det internationella patent— klassificeringssystemet, skall den internatio— nella nyhetsgranskningsmyndigheten publi— cera det klassificeringssystem som använ- des.
b) Har internationell nyhetsgranskning omfattat patent, uppfinnarcertifikat, certifi- kat för nyttighetsmodell, tilläggspatent, till- läggscertifikat, tilläggsuppfinnarcertifikat,
addition, utility certificates of addition, or published applications for any of those kinds of protection, of States, periods, or languages, not included in the minimum documentation as defined in Rule 34, the international search report shall, When prac- ticable, identify the kinds of documents, the States, the periods, and the languages to which it extended. For the purposes of this paragraph, Article 2(ii) shall not apply.
43.7 Remarks Concerning Unity of Invention If the applicant paid additional fees for the international search, the international search report shall so indicate. Further- more, where the international search was made on the main invention only (Article 17(3)(a)), the international search report shall indicate what parts of the international application were and what parts were not searched.
43.8 Signature The international search report shall be signed by an authorized officer of the In- ternational Searching Authority.
43.9 No Other Matter The international search report shall con- tain no matter other than that enumerated in Rules 33.1(b) and (0), 43.1, 2, 3, 5, 6, 7 and 8, and 44.2(a) and (b), and the indica- tion referred to in Article 17(2)(b). In particular, it shall contain no expressions of opinion, reasoning, arguments, or explana- tions.
43.10 Form The physical requirements as to the form of the international search report shall be prescribed by the Administrative Instruc- tions.
tion, des certificats d'auteur d'invention ad- ditionnels, des certificats d'utilité addition- nels ou des demandes publiées pour l”un des titres de protection qui précédent, rela- tifs a des Etats, des époques ou des langues qui ne sont pas compris dans la documen- tation minimale telle que définie dans la regle 34, le rapport de recherche interna— tionale identifie, lorsque cela est possible, les types de documents, les Etats, les epo- ques et les langues sur lesquels elle a porté. Aux fins du present alinéa, Particle 2.ii) ne s”applique pas.
43.7 Remarques concernant l'unite' de l'invention Si le déposant a payé des taxes addition- nelles pour la recherche internationale, le rapport de recherche internationale en fait mention. En outre, lorsque la recherche in— ternationale a été faite sur Pinvention prin- cipale seulement (article 17.3)a)), le rapport de recherche internationale précise les par- ties de la demande internationale sur les- quelles la recherche a porté.
43.8 Signature Le rapport de recherche internationale est signé par un fonctionnaire autorisé de Padministration chargée de la recherche in— ternationale.
43.9 Limitation du contenu
Le rapport de recherche internationale ne contient pas d'autres éléments que ceux qui sont énumérés aux régles 33.1b) et 6), 43.1, 2, 3, 5, 6, 7 et 8 et 44.2a) et b), ou Pindication mentionnée å Particle 17.2)b). En particulier, il ne contient aucune mani- festation d'opinion, ni raisonnement, argu- ment ou explication.
43.10 Forme Les conditions matérielles de forme du rapport de recherche internationale sont fixées dans les instructions administratives.
tilläggscertifikat för nyttighetsmodell eller publicerade ansökningar om något av dessa slags skydd för stater, tidsperioder eller språk som icke ingår i minimidokumentatio- nen enligt den definition av detta begrepp som ges i regel 34, skall den internatio- nella nyhetsgranskningsrapporten om möj- ligt närmare ange vilka slags handlingar respektive vilka stater, tidsperioder och språk som nyhetsgranskningen utsträckts att omfatta. Vid tillämpning av detta stycke gäller icke artikel 2.ii.
43.7 Anmärkningar angående uppfinningens enhet Om sökanden har erlagt tilläggsavgift för den internationella nyhetsgranskningen, skall detta anges i den internationella ny— hetsgranskningsrapporten. Har internatio— nell nyhetsgranskning utförts endast röran- de huvuduppfinningen (artikel 17.3.a), skall i den internationella nyhetsgranskningsrap- porten anges vilka delar av den internatio- nella ansökningen som nyhetsgranskningen omfattat.
43.8 Undertecknande Den internationella nyhetsgransknings- rapporten skall undertecknas av därtill be- myndigad tjänsteman vid den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten.
43.9 Begränsning av innehållet
Internationell nyhetsgranskningsrapport får ej innehålla uppgift som ej anges i reglerna 33.1.b och 0, 43.1, 2, 3, 5, 6, 7 och 8 samt 44.2.a och b eller uppgift som avses i artikel 17.2.b. Särskilt gäller att rappor- ten icke får innehålla åsikter, skäl, argu- mentering eller förklaringar.
43.10 Form Den internationella nyhetsgransknings— rapportens utformning i formellt avseende regleras i de administrativa föreskrifterna.
Transmittal of the International Search Report, Etc.
44.1 Copies of Report or Declaration The International Searching Authority shall, on the same day, transmit one copy of the international search report or the declaration referred to in Article 17(2)(a) to the International Bureau and one copy to the applicant.
44.2 Title or Abstract
(a) Subject to paragraphs (b) and (c), the international search report shall either state that the International Searching Authority approves the title and the abstract as sub- mitted by the applicant or be accompanied by the text of the title and/or abstract as established by the International Searching Authority under Rules 37 and 38.
(b) If, at the time the international search is completed, the time limit allowed for the applicant to comment on any suggestion of the International Searching Authority in respect of the abstract has not expired, the international search report shall indicate that it is incomplete as far as the abstract is concerned.
(c) As soon as the time limit referred to in paragraph (b) has expired, the Interna- tional Searching Authority shall notify the abstract approved or established by it to the International Bureau and to the applicant.
44.3 Copies of Cited Documents
(a) The request referred to in Article 20(3) may be presented any time during 7 years from the international filing date of the international application to which the international search report relates.
(b) The International Searching Authority may require that the party (applicant or
Transmission du rapport de recherche internationale, etc.
44.1 Copies du rapport ou de la déclaration L”administration chargée de la recherche internationale transmet, le méme jour, au Bureau international et au déposant une copie du rapport de recherche internationale ou de la déclaration visée å Particle 17.2)a).
44.2 Titre ou abrégé
a) Sous reserve des alinéas b) et c), ou bien le rapport de recherche internationale indique que Padministration chargée de la recherche internationale approuve le titre et Pabrégé soumis par le déposant, ou bien il est accompagné du titre et de Pabrégé que cette derniere a établis selon les régles 37 et 38.
b) Si, lorsque la recherche internationale est achevée, le délai accordé au déposant pour commenter toute suggestion, relative å l'abrégé, de Padministration chargée de la recherche internationale n'est pas expire, le rapport de recherche internationale indi- que qu*il est incomplet pour ce qui con- cerne l'abrégé.
c) Des Pexpiration du délai visé å l'alinéa b), Padministration chargée de la recherche internationale notifie au Bureau internatio- nal et au déposant Pabrégé approuvé ou établi par elle.
44.3 Copies de documents cités
a) La requéte visée å Particle 20.3) peut étre formée en tout temps pendant sept années å compter de la date du dépöt inter- national de la demande internationale å laquelle le rapport de recherche interna- tionale a trait.
b) L'administration chargée de la recher- che internationale peut exiger du déposant
Översändande av den internationella nyhetsgranskningsrapporten m. m.
44.1 Avskrifter av rapport eller förklaring Den internationella nyhetsgransknings- myndigheten skall samma dag tillställa in- ternationella byrån och sökanden avskrift av den internationella nyhetsgransknings- rapporten eller av den förklaring som avses i artikel 17.2.a.
44.2 Benämning och sammandrag
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b och c skall antingen i den interna- tionella nyhetsgranskningsrapporten anges att den internationella nyhetsgransknings- myndigheten godkänner den benämning på uppfinningen som sökanden angivit och det sammandrag som sökanden ingivit eller till rapporten fogas benämning på uppfinning- en som fastställts av den internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten i enlighet med regel 37 och/eller sammandrag som upprät- tats av denna myndighet i enlighet med re- gel 38.
b) Har den frist inom vilken sökanden får framföra synpunkter på förslag av den internationella nyhetsgranskningsmyndighe— ten rörande sammandraget icke utlöpt när den internationella nyhetsgranskningen av- slutas, skall i den internationella nyhets- granskningsrapporten anges att rapporten är ofullständig såvitt avser sammandraget.
0) Så snart den frist som avses under b har utlöpt, skall den internationella nyhets- granskningsmyndigheten tillställa internatio- nella byrån och sökanden det sammandrag som den godkänt eller upprättat.
44.3 Avskrift av handling till vilken hän- visning gjorts
a) Begäran som avses i artikel 20.3 får framställas när som helst inom sju år från den internationella ingivningsdagen för den internationella ansökan till vilken den in- ternationella nyhetsgranskningsrapporten hänför sig.
b) Internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet får kräva att sökande eller designe-
designated Office) presenting the request pay to it the cost of preparing and mailing the copies. The level of the cost of preparing copies shall be provided for in the agree- ments referred to in Article 16(3)( b ) between the International Searching Authorities and the International Bureau.
(c) Any International Searching Authority not wishing to send copies direct to any designated Office shall send a copy to the International Bureau and the International Bureau shall then proceed as provided in paragraphs (a) and (b).
(d ) Any International Searching Authority may perform the obligations referred to in (a) to (c) through another agency respons- ible to it.
Rule 45
Translation of the International Search Report
45.1 Languages
International search reports and declara- tions referred to in Article 17(2)(a) shall, when not in English, be translated into English.
Rule 46
Amendment of Claims Before the International Bureau
46.1 Time Limit The time limit referred to in Article 19 shall be 2 months from the date of trans- mittal of the international search report to the International Bureau and to the appli- cant by the International Searching Au— thority or, when such transmittal takes place before the expiration of 14 months from the priority date, 3 months from the date of such transmittal.
46.2 Dating of Amendments The date of receipt of any amendment shall be recorded by the International Bu- reau and shall be indicated by it in any publication or copy issued by it.
ou de Poffice désigné qui lui a adressé la requéte le paiement du cout de la prepara- tion et de l'expédition des copies. Le mon— tant de ce cout sera établi dans les accords visés å l'article 16.3)b), conclus entre les administrations chargées de la recherche internationale et le Bureau international.
c) Toute administration chargée de la recherche internationale qui ne désire pas adresser les copies directement å un office désigné envoie une copie au Bureau inter- national, qui procédera conformément aux alinéas a) et b).
d) Toute administration chargée de la re- cherche internationale peut confier la tåche visée aux alinéas a) å c) å nu autre organis- me qui sera responsable devant elle.
Régle 45
Traduction du rapport de recherche internationale
45.1 Langues Les rapports de recherche internationale et les déclarations visées å l'article 17.2)a) qui ne sont pas établis en anglais sont tra- duits en cette langue.
Régle 46
Modification des revendications auprés du Bureau international
46.1 Délai Le délai mentionné å Particle 19 est de deux mois å compter de la date de trans- mission du rapport de recherche interna- tionale au Bureau international et au dé- posant par Padministration chargée de la recherche internationale; lorsque cette trans- mission est effectuée avant l'expiration du quatorzieme mois å compter de la date de priorité, ce délai est de trois mois å compter de la date de transmission.
46.2 Date des modifications La date de reception de toute modifica- tion est enregistrée par le Bureau interna- tional et indiquée par ce demier dans toute publication ou copie qu'il établit.
rad myndighet som framställt begäran skall betala kostnaderna för framställning av avskrifter och översändande av dessa. Vilka belopp som får uttagas för avskrifter skall fastställas i de i artikel 16.3.b nämnda avtal som ingås mellan de internationella nyhets- granskningsmyndighetema och internatio- nella byrån.
c) Internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet som ej önskar sända avskrift direkt till designerad myndighet skall sända en avskrift till internationella byrån, som skall förfara i enlighet med vad som sägs under a och b.
d) Internationell nyhetsgranskningsmyn— dighet får låta de åligganden som avses un- der a—c fullgöras av annat organ, som är ansvarigt inför myndigheten.
Regel 45 Översättning av den internationella nyhetsgranskningsrapporten
45.1 Språk Internationell nyhetsgranskningsrapport och förklaring enligt artikel 17 .2.a, som icke är avfattad på engelska, skall översättas till detta språk.
Regel 46
Ändring av patentkrav hos internationella byrån 46.1 Tidsfrist
Den frist som avses i artikel 19 utgår två månader från den dag då den interna— tionella nyhetsgranskningsmyndigheten sän- der den internationella nyhetsgransknings— rapporten till internationella byrån och till sökanden. Sker detta översändande inom fjorton månader från prioritetsdagen, utgår fristen tre månader från dagen för översän- dandet.
46.2 Datering av ändringar Internationella byrån skall anteckna den dag då den mottager ändring samt ange denna dag vid publicering genom byråns försorg av den ändrade handlingen och på av byrån utfärdad avskrift av densamma.
46.3 Language of Amendments If the international application has been filed in a language other than the language in which it is published by the International Bureau, any amendment made under Article 19 shall be both in the language in which the international application has been filed and in that in which it is published.
46.4 Statement (a) The statement referred to in Article 19(1) shall be in the language in which the international application is published and shall not exceed 500 words if in the English language or if translated into that language.
(b) The statement shall contain no com- ments on the international search report or the relevance of the citations contained in the report. The statement may refer to a citation contained in the international search report only in order to indicate that a specific amendment of the claims is intended to avoid the document cited.
46.5 Form of Amendments (a) The applicant shall be required to submit a replacement sheet for every sheet of the claims which, on account of an amendment or amendments under Article 19, differs from the sheet originally filed. The letter accompanying the replacement sheets shall draw attention to the differences between the replaced sheets and the re- placement sheets. To the extent that any amendment results in the cancellation of an entire sheet, that amendment shall be com- municate'd in a letter.
(b) The International Bureau shall mark on each replacement sheet the international application number, the date on which it was received, and the stamp identifying the International Bureau. It shall keep in its files any replaced sheet, the letter accom- panying the replacement sheet or sheets, and any letter referred to in the last sen- tence of paragraph (a).
(c) The International Bureau shall insert any replacement sheet in the record copy
46.3 Langue des modifications Si la demande internationale a été deposée dans une langue autre que celle de sa pu- blication par le Bureau international, toute modification selon l'article 19 doit étre effectuée dans la langue du dépöt et dans la langue de la publication.
46.4 Déclaration
a) La déclaration mentionnée å Particle 19.1) doit étre établie dans la langue de publication de la demande internationale et ne doit pas excéder cinq cents mots si elle est établie ou traduite en anglais.
b) La déclaration ne doit contenir aucun commentaire relatif au rapport de recherche internationale ou å la pertinence des cita- tions que ce dernier contient. La déclara- tion ne peut se référer å une citation con- tenue dans le rapport de recherche interna- tionale qu”afin d'indiquer qu9une modifica- tion déterminée des revendications a pour objet d”écarter le document Cité.
46.5 Forme des modifications
a) Le déposant doit soumettre une feuille de remplacement pour chaque feuille de revendications qui, en raison de modifica— tions effectuées conformément å Particle 19, différe de la feuille primitivement deposée. La lettre d*accompagnement des feuilles de remplacement doit attirer Pattention sur les différences existant entre les feuilles rem- placées et les feuilles de remplacement. Dans la mesure ou une modification en- traine la suppression d'une feuille entiere, la modification doit étre communiquée par lettre.
b) Le Bureau international appose sur chaque feuille de remplacement son timbre, le numéro de la demande internationale et la date de réception de ladite feuille. Il garde dans ses dossiers chaque feuille rem- placée, la lettre d'accompagnement de la feuille ou des feuilles de remplacement et toute lettre visée a la derniere phrase de llalinéa a).
c) Le Bureau international insere dans Pexemplaire original chaque feuille de rem-
46.3 Språk såvitt avser ändring Ingavs internationell ansökan avfattad på annat språk än det på vilket den publiceras av internationella byrån, skall ändring en- ligt artikel 19 avfattas både på det språk på vilket den internationella ansökningen var avfattad vid ingivandet och på det språk på vilket ansökningen publiceras.
46.4 Yttrande
a) Yttrande som avses i artikel 19.1 skall vara avfattat på det språk på vilket den in— ternationella ansökningen publiceras. Ytt- randet får icke vara längre än 500 ord om det är avfattat på engelska eller översatt till detta språk.
b) Yttrandet får icke innehålla några syn- punkter i fråga om den internationella ny- hetsgranskningsrapporten eller betydelsen av hänvisning som finns i rapporten. Yttran- det får beröra en hänvisning i den interna- tionella nyhetsgranskningsrapporten endast för att ange att viss ändring av patentkra- ven syftar till att undanröja betydelsen av den handling som hänvisningen avser.
46.5 Form för ändring
a) Sökanden skall inge ersättningsblad för varje blad som upptager patentkrav och som till följd av ändring som gjorts enligt artikel 19 skiljer sig från det ursprungli— gen ingivna bladet. I den skrivelse som åt- följer ersättningsbladen skall påpekas skill- naderna mellan de ersatta bladen och er— sättningsbladen. I den mån ändring medför att helt blad utgår, skall ändringen medde- las genom skrivelse.
b) Internationella byrån skall på varje ersättningsblad anteckna det internationella ansökningsnumret och dagen för mottagan- det av detta blad samt anbringa sin stäm- pel på varje sådant blad. Internationella byrån skall i akten bevara ersatta blad, skri- velse som åtföljt ersättningsblad samt skri- velse som avses i sista meningen under a.
c) Internationella byrån skall insätta er- sättningsblad i arkivexemplaret och, i fall
and, in the case referred to in the last sentence of paragraph (a), shall indicate the cancellations in the record copy.
Rule 47
Communication to Designated Offices 47.1 Procedure
(a) The communication provided for in Article 20 shall be effected by the Interna- tional Bureau.
(b) Such communication shall be effected promptly after the International Bureau has received amendments from the applicant, or a declaration that the applicant does not wish to make amendments before the Inter- national Bureau, or, in any case, when the time limit provided for in Rule 46.1 has expired. Where, under Article 17(2)(a), the International Searching Authority has made a declaration that no international search report will be established, the communica- tion provided for in Article 20 shall be effected, unless the international application is withdrawn, within 1 month from the date on which the International Bureau has been notified of the said declaration by the International Searching Authority; such communication shall be accompanied by an indication of the date of the notification sent to the applicant under Article 17(2)(a).
(c) The International Bureau shall send a notice to the applicant indicating the des- ignated Offices to which the communication has been effected and the date of such com- munication. Such notice shall be sent on the same day as the communication.
(d) Each designated Office shall, When it so requires, receive the international search reports and the declarations referred to in Article 17(2)(a) also in the translation referred to in Rule 45.1.
(e) Where any designated Office has waived the requirement provided under Ar- ticle 20, the copies of the documents which otherwise would have been sent to that Office shall, at the request of that Office or the applicant, be sent to the applicant at the time of the notice referred to in paragraph (c).
placement et, dans le cas visé å la derniére phrase de l'alinéa a), indique les suppres- sions dans l'exemplaire original.
Régle 47
Communication aux offices désignés
47.1 Procedure a) La communication prévue a l'article 20 est effectuée par le Bureau international.
b) Cette communication est effectuée å bref délai aprés que le Bureau international a recu du déposant des modifications ou la déclaration qu'il ne désire pas présenter de modifications au Bureau international, et au plus tard å l'expiration du délai prévu å la regle 46.1. Lorsque, conformément å Parti- cle 17.2)a), Padministration chargée de la recherche internationale a déclaré qu'un rapport de recherche internationale ne sera pas établi, la communication prévue å l'ar- ticle 20 est effectuée, sauf retrait de la de— mande internationale, dans un délai d'un mois å compter de la réception par le Bu- reau international de la notification relative å cette déclaration; cette communication doit comporter la date de la notification adressée au déposant conformément å Par- ticle 17.2)a).
c) Le Bureau international adresse au dé- posant une notice indiquant les offices dé- signés auxquels la communication a été effectuée et la date de cette communication. Cette notice est envoyée le méme jour que la communication.
d) Chaque office désigné recoit, sur sa demande, les rapports de recherche interna- tionale et les déclarations visées å llarticle 17.2)a) également dans leur traduction selon la regle 45.1.
e) Si un office désigné a renoncé å l'exi- gence de l'article 20, les copies de documents qui devraient normalement lui étre adressées sont, sur requéte dudit office ou du dépo- sant, adressées å ce dernier en méme temps que la notice visée å l'alinéa c).
som avses i sista meningen under a, ange vad som utgått ur detta.
Regel 47
Översändande till designerade myndigheter 47.1 Förfarande a) Översändande enligt artikel 20 skall ombesörjas av internationella byrån.
b) Översändandet skall äga rum omgå- ende efter det att internationella byrån från sökanden mottagit ändring eller förklaring att denne icke önskar ändra ansökningen hos internationella byrån, dock senast vid utgången av den frist som avses i regel 46.1. Har den internationella nyhetsgransknings- myndigheten i enlighet med artikel 17.2.a avgivit förklaring om att internationell ny- hetsgranskningsrapport icke kommer att upprättas, skall översändande enligt artikel 20 ske inom en månad från den dag då in- ternationella byrån mottagit underrättelse om denna förklaring, såvida icke den inter- nationella ansökningen återkallats. I sam- band med översändandet skall lämnas upp- gift om dagen för den underrättelse som tillställts sökanden enligt artikel 17.2.a.
c) Internationella byrån skall underrätta sökanden om till vilka designerade myndig- heter handlingar översänts samt om dagen för detta översändande. Underrättelsen skall sändas samma dag som översändandet äger rum. d) Designerad myndighet skall på begä- ran erhålla internationell nyhetsgransknings- rapport och förklaring som avses i artikel 17.2.a även i översättning upprättad enligt regel 45.1.
e) Har designerad myndighet avstått från att få handlingar översända enligt artikel 20, skall de avskrifter av handlingar som i annat fall skulle ha sänts till denna myndig- het på begäran av myndigheten eller sökan- den sändas till sökanden samtidigt med det meddelande som avses under c.
47.2 Copies (a) The copies required for communica- tion shall be prepared by the International Bureau. (b) They shall be on sheets of A4 size.
47.3 Languages The international application communi- cated under Article 20 shall be in the lan- guage in which it is published provided that if that language is different from the lan- guage in which it was filed it shall, on the request of the designated Office, be com- municated in either or both of these lan- guages.
Rule 48
International Publication
48.1 Form (a) The international application shall be published in the form of a pamphlet. (b) The particulars regarding the form of the pamphlet and the method of reproduc- tion shall be governed by the Administrative Instructions.
48.2 Contents (a) The pamphlet shall contain: (i) a standardized front page,
(ii) the description, (iii) the claims, (iv) the drawings, if any, (v) subject to paragraph (g), the interna- tional search report or the declaration under Article 17(2)(a),
(vi) any statement filed under Article 19(1), unless the International Bureau finds that the statement does not comply With the provisions of Rule 46.4.
(b) Subject to paragraph (c), the front page shall include:
(i) data taken from the request sheet and such other data as are prescribed by the Administrative Instructions,
(ii) a figure or figures where the interna- tional application contains drawings,
a) Les copies requises pour les communi— cations sont préparées par le Bureau inter- national.
b) Ces copies sont de format A4.
47.3 Langues La demande internationale communiquée selon Particle 20 doit l'étre dans sa langue de publication; si cette langue n'est pas celle dans laquelle la demande a été déposée, cette derniere sera, sur requéte de l'office désigné, communiquée dans l'une ou l'autre de ces langues, ou dans les deux.
Régle 48
Publication internationale
48.1 Forme
a) La demande internationale est publiée sous forme de brochure.
b) Les details relatifs a la forme de la brochure et a son mode de reproduction sont fixes dans les instructions administra- tives.
48.2 Contenu
a) La brochure contient:
i) une page normalisée de couverture; ii) la description; iii) les revendications; iv) les dessins, s'il y en a;
v) sous réserve de l'alinéa g), le rapport de recherche internationale ou la déclara- tion mentionnée å Particle 17.2)a);
vi) toute déclaration deposée selon l'ar- ticle 19.1), sauf si le Bureau international considéré que la déclaration n'est pas con— forme aux dispositions de la regle 46.4.
b) Sous réserve de l'alinéa c), la page de couverture comprend:
i) des indications reprises de la requéte et toutes autres indications déterminées par les instructions administratives;
ii) une ou plusieurs figures lorsque la demande internationale comporte des des— sins;
a) De avskrifter som behöves för över- sändandet skall framställas av internationel- la byrån.
b) Dessa avskrifter skall vara av format A 4.
47.3 Språk Internationell ansökan skall översändas enligt artikel 20 i dess avfattning på det språk på vilket den publiceras. Är detta språk icke samma språk som ansökningen var avfattad på vid ingivandet, skall ansök— ningen på den designerade myndighetens be— gäran översändas på ett av dessa språk eller på båda dessa språk.
Regel 48
Internationell publicering
48.1 Form
a) Internationell ansökan skall publice- ras i form av ett häfte.
b) Närmare bestämmelser om häftets form och om reproduceringsmetod ges i de administrativa föreskrifterna.
48.2 Innehåll
a) Häftet skall innehålla:
i) försättsblad i standardutförande, ii) beskrivningen, iii) patentkraven, iv) ritningar, om sådana finns,
v) om ej annat följer av vad som sägs under g, den internationella nyhetsgransk- ningsrapporten eller förklaring som avses i artikel 17.2.a,
vi) yttrande som— ingivits enligt artikel 19.1, utom i de fall internationella byrån anser att yttrandet icke uppfyller föreskrif- terna i regel 46.4.
b) Om ej annat följer av vad som sägs under 0 skall försättsbladet innehålla:
i) uppgifter som hämtats från anhållan samt de andra uppgifter som anges i de ad- ministrativa föreskrifterna,
ii) en eller flera figurer, om den inter- nationella ansökningen innehåller ritningar,
(iii) the abstract; if the abstract is both in English and in another language, the Eng- lish text shall appear first.
(c) Where a declaration under Article 17(2)(a) has issued, the front page shall conspicuously refer to that fact and need include neither a drawing nor an abstract.
(d) The figure or figures referred to in paragraph (b)(ii) shall be selected as pro- vided in Rule 8.2. Reproduction of such figure or figures on the front page may be in a reduced form.
(e) If there is not enough room on the front page for the totality of the abstract referred to in paragraph ( b)(iii), the said ab- stract shall appear on the back of the front page. The same shall apply to the trans- lation of the abstract when such translation is required to be published under Rule 48.3(c).
( f) If the claims have been amended un- der Article 19, the publication shall contain either the full text of the claims both as filed and as amended or the full text of the claims as filed and specify the amendments. Any statement referred to in Article 19(1) shall be included as well, unless the Inter- national Bureau finds that the statement does not comply with the provisions of Rule 46.4. The date of receipt of the amended claims by the International Bureau shall be indicated.
(g) If, at the time when publication is due, the international search report is not yet available (for example, because of pub- lication on the request of the applicant as provided in Articles 21(2)( b) and 64(3)(c)(i), the pamphlet shall contain, in place of the international search report, an indication to the effect that that report was not avail- able and that either the pamphlet (then also including the international search report) will be republished or the international search report (when it becomes available) will be separately published.
(h) If, at the time when publication is due, the time limit for amending the claims under Article 19 has not expired, the pam-
iii) Pabrégé; si Pabrégé est établi en anglais et dans une autre langue, le texte anglais doit apparaitre en premier.
c) Lorsqu'une déclaration selon Particle 17.2)a) a été faite, la page de couverture le spécifie et ne comporte ni dessin ni abrégé.
d ) La ou les figures mentionnées å Palinéa b)ii) sont choisies de la maniere prévue a la regle 8.2. La reproduction de cette figure ou de ces figures sur la page de couverture peut étre une reproduction en format réduit.
e) Si Pabrégé mentionné a l'alinéa b)iii) ne peut tenir sur la page de couverture, il doit étre inséré au verso de cette page. 11 en va de méme pour la traduction de Pabrégé, lorsqulil y a lieu d'en publier une conformément a la régle 48.30).
i) Si les revendications ont été modifiées conformément a l'article 19, la publication contient soit le texte integral des revendica- tions telles que déposées et telles que modi- fiées soit le texte integral des revendica- tions, telles que déposées, avec Pindication des modifications. Toute déclaration visée a l'article 19.1) est également incluse, a moins que le Bureau international n'estime que la déclaration n'est pas conforme aux dispositions de la régle 46.4. La date de reception par le Bureau international des revendications modifiées doit étre indiquée.
g) Si, a la date prévue pour la publication le rapport de recherche internationale n'est pas encore disponible (par exemple pour motif de publication sur demande du dépo- sant selon les articles 21.2)b) et 64.3)c)i)), la brochure contient, a la place du rapport de recherche internationale, Pindication que ce rapport n'est pas encore disponible et que la brochure (comprenant alors le rap— port de recherche internationale) sera pu- bliée a nouveau ou que le rapport de re- cherche internationale (lorsqu*il sera dispo- nible) sera publié séparément.
h) Si, a la date prévue pour la publica- tion, le délai de modification des revendica- tions prévu å l'article 19 n”est pas expire,
iii) sammandraget; finns sammandraget både på engelska och på annat språk, skall den engelska texten stå först.
c) Har förklaring avgivits enligt artikel 17.2.a skall detta anges på försättsbladet, som då icke behöver innehålla vare sig rit- ning eller sammandrag.
d) Den figur eller de figurer som näm- nes under b.ii skall väljas på sätt anges i regel 8.2. Denna figur eller dessa figurer får på försättsbladet återges i förminskad stor— lek.
e) Om det sammandrag som nämnes un- der b.iii icke får rum på försättsbladet, skall det införas på baksidan av detta blad. Det- samma gäller översättningen av samman- draget, om sådan översättning skall publi- ceras enligt regel 48.3.c.
f) Har patentkraven ändrats enligt arti- kel 19, skall häftet innehålla antingen patent- kravens text i dess helhet, både i dess av- fattning vid ingivandet och i den ändrade lydelsen, eller patentkravens text i dess hel— het i dess avfattning vid ingivandet jämte uppgift om ändringarna. Yttrande som av- ses i artikel 19.1 skall också medtagas, om icke internationella byrån anser att yttran- det icke uppfyller föreskrifterna i regel 46.4. Den dag då internationella byrån mottagit de ändrade patentkraven skall också anges.
g) Är den internationella nyhetsgransk- ningsrapporten ännu ej tillgänglig när publi- cering skall äga rum (exempelvis på grund av att publiceringen äger rum på begäran av sökanden enligt artiklarna 21.2.b och 64.3.c.i), skall häftet i stället för den interna- tionella nyhetsgranskningsrapporten inne- hålla uppgift om att rapporten ej var till- gänglig och att häftet (då innehållande den internationella nyhetsgranskningsrapporten) kommer att publiceras på nytt eller att den internationella nyhetsgranskningsrapporten kommer att publiceras särskilt (när den blir tillgänglig).
h) Har den frist för ändring av patent- kraven som avses i artikel 19 ej utgått när publicering skall äga rum, skall detta anges
phlet shall refer to that fact and indicate that, should the claims be amended under Article 19, then, promptly after such amend— ments, either the pamphlet (containing the claims as amended) will be republished or a statement reflecting all the amendments Will be published. In the latter case, at least the front page and the claims shall be republished and, if a statement under Ar- ticle 19(1) has been filed, that statement shall be published as well, unless the Inter- national Bureau finds that the statement does not comply with the provisions of Rule 46.4.
(i) The Administrative Instructions shall determine the cases in which the various alternatives referred to in paragraphs (g) and (h) shall apply. Such determination shall depend on the volume and complexity of the amendments and/or the volume of the international application and the cost factors.
48.3 Language (a) If the international application is filed in English, French, German, Japanese, or Russian, that application shall be published in the language in which it was filed.
(b) If the international application is filed in a language other than English, French, German, Japanese, or Russian, that appli- cation shall be published in English transla— tion. The translation shall be prepared un- der the responsibility of the International Searching Authority, which shall be obliged to have it ready in time to permit the communication under Article 20 by the prescribed date, or, if the international publication is due at an earlier date than the said communication, to permit inter- national publication by the prescribed date. Notwithstanding Rule 16.1(a), the Interna- tional Searching Authority may charge a fee for the translation to the applicant. The International Searching Authority shall give the applicant an opportunity to comment on the draft translation. The International
la brochure indique ce fait et précise que, si les revendications devaient étre modifiées selon Particle 19, il y aurait, å bref délai aprés ces modifications, soit une nouvelle publication de la brochure (avec les reven— dications telles que modifiées), soit la pu— blication d'une déclaration indiquant toutes les modifications. Dans ce demier cas, il y aura une nouvelle publication d'au moins la page de couverture et des revendications et, en cas de dépöt d'une déclaration selon l'article 19.1), publication de cette déclara- tion, ä moins que le Bureau international n*estime que la déclaration n”est pas con- forme aux dispositions de la regle 46.4.
i) Les instructions administratives déter- minent les cas ou les diverses variantes men- tionnées aux alinéas g) et h) seront appli- quées. Cette determination dépend du vo— lume et de la complexité des modifications et du volume de la demande internationale ainsi que des frais y relatifs.
48.3 Langues
a) Si la demande internationale est dé- posée en allemand, en anglais, en francais, en japonais ou en russe, elle est publiée dans la langue dans laquelle elle a été dé— posée.
b) Si la demande internationale est dé- posé dans une langue autre que Pallemand, Panglais, le francais, le japonais ou le russe, elle est publiée en traduction anglaise. La traduction est préparée sous la responsabi- lité de Padministration chargée de la re- cherche internationale, qui doit la tenir préte suffisamment å temps pour que la communication prévue a Particle 20 ou, si la publication internationale doit étre effec— tuée å une date antérieure å ladite commu- nication, pour que la publication interna- tionale puisse étre effectuée a la date pré- vue. Nonobstant les dispositions de la regle 16.1a), Padministration chargée de la re- cherche internationale peut percevoir une taxe du déposant pour la traduction. L'ad— ministration chargée de la recherche inter- nationale doit donner au déposant la possi-
i häftet. Vidare skall anges att om patent- kraven skulle ändras enligt artikel 19, häftet (med de ändrade patentkraven) kommer att publiceras på nytt eller en förklaring som innehåller alla ändringar kommer att publi- ceras omgående efter det att sådana änd- ringar gjorts. I det senare fallet skall åtmin- stone försättsbladet och patentkraven publi- ceras på nytt; har yttrande enligt artikel 19.1 ingivits, skall även detta yttrande publiceras, om icke internationella byrån anser att ytt- randet ej uppfyller föreskrifterna i regel 46.4.
i) I de administrativa föreskrifterna skall anges i vilka fall de olika alternativ som nämnes under g och h skall tillämpas. Av- görande för vilket alternativ som skall gälla skall vara omfattningen av ändringarna, hur invecklade ändringarna är, omfattning— en av den internationella ansökningen och de kostnader som uppkommer vid publi— cering.
48.3 Språk
a) Inges internationell ansökan på engels- ka, franska, japanska, ryska eller tys- ka, skall den publiceras på det språk på vilket den ingavs.
b) Inges internationell ansökan på annat språk än engelska, franska, japanska, rys- ka eller tyska, skall den publiceras i eng- elsk översättning. Översättningen skall ut— föras på den internationella nyhetsgransk- ningsmyndighetens ansvar. Myndigheten skall ha översättningen färdig vid sådan tid- punkt att det översändande som avses i ar- tikel 20 kan äga rum vid föreskriven tid- punkt eller att internationell publicering kan ske vid föreskriven tidpunkt, om den inter- nationella publiceringen skall ske före detta översändande. Utan hinder av bestämmelser- na i regel 16.1.a får den internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten uttaga avgift av sökanden för översättningen. Den internatio- nella nyhetsgranskningsmyndigheten skall ge sökanden tillfälle att framföra synpunkter på utkast till översättning. Myndigheten
Searching Authority shall fix a time limit reasonable under the circumstances of the case for such comments. If there is no time to take the comments of the applicant into account before the translation is communi- cated or if there is a difference of opinion between the applicant and the said Au- thority as to the correct translation, the ap- plicant may send a copy of his comments, or what remains of them, to the Intema- tional Bureau and each designated Office to which the translation was communicated. The International Bureau shall publish the essence of the comments together with the translation of the International Searching Authority or subsequently to the publica- tion of such translation.
(c) If the international application is pub- lished in a language other than English, the international search report, or the declara- tion referred to in Article 17(2)(a), and the abstract shall be published both in that language and in English. The translations shall be prepared under the responsibility of the International Bureau.
48.4 Earlier Publication on the Applicant's Request (a) Where the applicant asks for publica- tion under Articles 21(2)(b) and 64(3)(c)(i) and the international search report, or the declaration referred to in Article 17(2)(a), is not yet available for publication together with the international application, the Inter- national Bureau shall collect a special pub- lication fee whose amount shall be fixed in the Administrative Instructions.
(b) Publication under Articles 21(2)(b) and 64(3)(c)(i) shall be effected by the Inter- national Bureau promptly after the appli- cant has asked for it and, where a special fee is due under paragraph (a), after receipt of such fee.
48.5 Notification of National Publication Where the publication of the interna- tional application by the International Bu- reau is governed by Article 64(3)(c)(ii), the national Office concerned shall, promptly
bilité de commenter le projet de traduction. Cette administration doit fixer un délai, raisonnable en Pespece, pour ce commen- taire. Si le temps manque pour prendre en consideration le commentaire avant la com- munication de la traduction ou si le dépo- sant et ladite administration sont en dés- accord au sujet de la traduction correcte, le déposant peut adresser une copie de son commentaire ou de ce qu”il en reste au Bureau international et är chacun des offices désignés auxquels la traduction a été adres- sée. Le Bureau international publie Pessen- tiel du commentaire avec la traduction de Padministration chargée de la recherche in- ternationale ou apres la publication de cette traduction.
c) Si la demande internationale est pu- bliée dans une langue autre que Panglais, le rapport de recherche internationale, ou la declaration visée å Particle 17.2)a), et Pabrégé sont publiés dans cette autre lan- gue et en anglais. Les traductions sont préparées sous la responsabilité du Bureau international.
48.4 Publication anticipée & Ia demande du déposant
a) Lorsque le déposant demande la pu- blication selon les articles 21.2)b) et 64.3)c)i) et lorsque le rapport de recherche interna- tionale ou la declaration visée å l'article 17.2)a) n*est pas encore disponible pour la publication avec la demande internationale, le Bureau international percoit une taxe spéciale de publication, dont le montant est fixé dans les instructions administratives.
b) La publication selon les articles 21.2)b) et 64.3)c)i) est effectuée par le Bureau in- ternational a bref délai apres que le dé— posant a demandé cette publication et, lors— qu,une taxe spéciale est due selon Palinéa u), apres reception de cette taxe.
48.5 Notification de la publication nationale Lorsque la publication de la demande internationale par le Bureau international est réglementée par l'article 64.3)c)ii), l'of- fice national, å bref délai apres avoir ef-
skall fastställa en med hänsyn till omstän- digheterna i det enskilda fallet skälig frist för framförande av sådana synpunkter. Medger ej tiden att hänsyn tages till sö- kandens synpunkter innan översättningen översändes eller har sökanden och myndig- heten olika uppfattning om hur en riktig översättning bör avfattas, får sökanden sän- da avskrift av sina synpunkter, eller av det som återstår av dessa synpunkter, till inter- nationella byrån och till varje designerad myndighet till vilken översättningen över- sänts. Internationella byrån skall publicera det huvudsakliga innehållet i synpunkterna tillsammans med den internationella nyhets- granskningsmyndighetens översättning eller efter det att denna översättning publicerats.
c) Publiceras internationell ansökan på annat språk än engelska, skall den interna— tionella nyhetsgranskningsrapporten eller den förklaring som avses i artikel 17.2.a samt sammandraget publiceras både på det— ta språk och på engelska. Översättningarna skall utföras på internationella byråns an— svar.
48.4 Tidigare publicering på sökandens begäran
a) Begär sökanden publicering enligt ar- tikel 21.2.b och artikel 64.3.c.i och är den internationella nyhetsgranskningsrapporten ännu ej tillgänglig eller det yttrande som av— ses i artikel 17.2.a ännu ej tillgängligt för publicering tillsammans med den interna- tionella ansökningen, skall internationella byrån uttaga en särskild publiceringsavgift, vars storlek skall fastställas i de administra- tiva föreskrifterna.
b) Publicering enligt artikel 21.2.b och artikel 64.3.c.i sker genom internationella byråns försorg omedelbart efter det att sö— kanden begärt sådan publicering och, om särskild avgift uttages enligt vad som sägs under a, efter det att denna avgift mottagits.
48.5 Underrättelse om nationell publicering Gäller artikel 64.3.c.ii i fråga om inter— nationella byråns publicering av internatio- nell ansökan, skall vederbörande nationella patentmyndighet underrätta internationella
after effecting the national publication re- ferred to in the said provision, notify the International Bureau of the fact of such na- tional publication.
48.6 Announcing of Certain Facts (a) If any notification under Rule 29.1(a) (ii) reaches the International Bureau at a time later than that at which it was able to prevent the international publication of the international application, the Interna- tional Bureau shall promptly publish a no- tice in the Gazette reproducing the essence of such notification. (b) The essence of any notification under Rule 29.2 or 51.4 shall be published in the Gazette and, if the notification reaches the International Bureau before preparations for the publication of the pamphlet have been completed, also in the pamphlet.
(c) If the international application is with— drawn after its international publication, this fact shall be published in the Gazette.
Rule 49
Languages of Translations and Amounts of Fees under Article 22(1) and (2) 49.1 Notification
(a) Any Contracting State requiring the furnishing of a translation or the payment of a national fee, or both, under Article 22, shall notify the International Bureau of:
(1) the languages from which and the lan- guage into which it requires translation,
(ii) the amount of the national fee. (b) Any notification received by the In— ternational Bureau under paragraph (a) shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette.
(c) If the requirements under paragraph (a) change later, such changes shall be no- tified by the Contracting State to the In- ternational Bureau and that Bureau shall promptly publish the notification in the Gazette. If the change means that transla-
fectué la publication nationale mentionnée dans cette disposition, le notifie au Bureau international.
48.6 Publication de certains faits
a) Si une notification selon la regle 29.1a) ii) parvient au Bureau international å une date 01) ce dernier ne peut plus suspendre la publication internationale de la demande internationale, le Bureau international pu- blie a bref délai dans la gazette une notice reproduisant l'essentiel de la notification.
b) L'essentiel d'une notification selon les regles 29.2 ou 51.4 est publié dans la ga- zette; si la notification parvient au Bureau international avant Pachevement des pré- paratifs de publication de la brochure, Pessentiel de la notification est également publié dans la brochure.
c) Si la demande internationale est retirée aprés sa publication internationale, ce fait est publié dans la gazette.
Régle 49
Langues des traductions et montants des taxes selon l'article 22.1) et 2) 49.1 Notification
a) Tout Etat contractant exigeant la re- mise d'une traduction ou le paiement d'une taxe nationale, ou les deux, selon l'article 22, doit notifier au Bureau international:
i) les langues pour lesquelles il exige une traduction et la langue de cette derniere;
ii) le montant de la taxe nationale.
b) Toute notification recue par le Bureau international selon l'alinéa a) est publiée å bref délai par ce Bureau dans la gazette.
c) Si les exigences visées a l'alinéa a) sont ultérieurement modifiées, ces modifications doivent etre notifiées par l'Etat contractant au Bureau international, qui publie å bref délai la notification dans la gazette. Si cette modification a pour effet qu'une traduction
byrån omedelbart efter det att den natio- nella publicering som avses i nämnda artikel ägt rum.
48.6 Publicering av vissa uppgifter
a) Kommer underrättelse enligt regel 29.1.a.ii internationella byrån tillhanda så sent att byrån ej längre kan förhindra den internationella publiceringen av internatio- nell ansökan, skall internationella byrån omgående i den officiella tidningen publi- cera ett meddelande som återger underrät- telsens huvudsakliga innehåll.
b) Det huvudsakliga innehållet i under- rättelse enligt regel 29.2 eller regel 51.4 skall publiceras i den officiella tidningen; om underrättelsen kommer internationella by- rån tillhanda innan förberedelserna för pub- licering av häftet avslutats, skall underrät- telsens huvudsakliga innehåll publiceras även i häftet.
c) Återkallas internationell ansökan efter det att den internationella publiceringen ägt rum, skall detta meddelas i den officiella tidningen.
Regel 49
Översättning och avgifter enligt artikel 22.1 och 2
49.1 Underrättelse
a) Fördragsslutande stat, som kräver översättning eller betalning av nationell av- gift enligt artikel 22 eller kräver både över— sättning och avgift, skall underrätta inter- nationella byrån om
i) de språk från vilka och det språk till vilket översättning kräves,
ii) den nationella avgiftens storlek.
b) Underrättelse som mottagits av inter— nationella byrån enligt a skall omgående publiceras av internationella byrån i den officiella tidningen.
c) Ändras därefter krav som avses under a, skall fördragsslutande stat meddela änd- ringen till internationella byrån, som om- gående skall publicera meddelandet i den officiella tidningen. Innebär ändring att översättning kräves till språk, till vilket över-
tion is required into a language which, be- fore the change, was not required, such change shall be effective only with respect to international applications filed later than 2 months after the publication of the noti- fication in the Gazette. Otherwise, the ef- fective date of any change shall be deter- mined by the Contracting State.
49.2 Languages The language into which translation may be required must be an official language of the designated Office. If there are several of such languages, no translation may be required if the international application is in one of them. If there are several official languages and a translation must be fur- nished, the applicant may choose any of those languages. Notwithstanding the fore- going provisions of this paragraph, if there are several official languages but the na- tional law prescribes the use of one such language for foreigners, a translation into that language may be required.
49.3 Statements under Article 19 For the purposes of Article 22 and the present Rule, any statement made under Article 19(1) shall be considered part of the international application.
Rule 50
Faculty under Article 22(3)
50.1 Exercise of Faculty (a) Any Contracting State allowing a time limit expiring later than the time limits pro- vided for in Article 22(1) or (2) shall notify the International Bureau of the time limits so fixed. (b) Any notification received by the In- ternational Bureau under paragraph (a) shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette. (c) Notifications concerning the shortening of the previously fixed time limit shall be effective in relation to international appli- cations filed after the expiration of 3 months computed from the date on which the noti-
est exigée dans une langue qui n'était pas prévue auparavant, ce changement n'a d'ef- fet qu'å l'égard des demandes internatio- nales déposées plus de deux mois apres la publication de la notification dans la gazette. Sinon, la date d'application de tout change- ment est déterminée par l'Etat contractant.
49.2 Langues La langue dans laquelle une traduction peut étre exigée doit étre une langue offi- cielle de l'office désigné. S'il y a plusieurs langues officielles, aucune traduction ne peut étre exigée si la demande internatio- nale est rédigée dans l'une de ces langues. S'il y a plusieurs langues officielles et si une traduction doit étre fournie, le déposant peut choisir l'une quelconque de ces lan- gues. Nonobstant les dispositions du pré— sent alinéa qui précédent, s'il y a plusieurs langues officielles mais si la législation na- tionale prescrit l'utilisation de l'une de ces langues par les étrangers, une traduction dans cette langue peut étre exigée.
49.3 Declaration selon l'article I 9 Aux fins de l'article 22 et de la présente régle, toute declaration faite selon l'article 19.1) est considerée comme faisant partie de la demande internationale.
Régle 50
Faculté selon l'article 22.3 )
50.1 Exercise de la faculté
a) Tout Etat contractant accordant des délais expirant apres ceux qui sont prévus å l'article 22.1) ou 2) doit notifier au Bu- reau international les délais ainsi fixés.
b) Toute notification recue par le Bureau international selon l'alinéa a) est publiée å bref délai dans la gazette.
c) Les notifications relatives å la réduc— tion d'un délai précédemment fixé ont effet pour les demandes internationales qui sont déposées plus de trois mois apres la date de publication de la notification.
sättning tidigare ej erfordrats, skall änd- ringen gälla endast i fråga om internatio- nella ansökningar som ingivits sedan två månader förflutit från det meddelandet pub- licerades i den officiella tidningen. I annat fall skall den dag från vilken ändringen gäl- ler fastställas av den fördragsslutande sta- ten.
49.2 Språk Det språk till vilket översättning får krä— vas måste vara officiellt språk vid den de- signerade myndigheten. Finns flera offi- ciella språk får översättning ej krävas, om den internationella ansökningen är avfattad på något av dessa språk. Finns flera offi- ciella språk och skall översättning inges, får sökanden välja vilket som helst av dessa språk. Om det finns flera officiella språk men nationell lag föreskriver att ett av dessa skall användas av utlänningar, får utan hinder av vad nu sagts översättning krävas till detta språk.
49.3 Yttrande enligt artikel 19 Vid tillämpning av artikel 22 och denna regel skall yttrande som avgivits enligt ar- tikel 19.1 anses utgöra del av den interna- tionella ansökningen.
Regel 50
Förlängning av frist enligt artikel 22.3
50.1 Utövande av rättighet
a) Fördragsslutande stat som låter frist utlöpa senare än som gäller enligt artikel 22.1 eller 2 skall underrätta internationella byrån om sålunda fastställda frister.
b) Underrättelse som internationella by- rån mottager enligt a skall omgående pub- liceras i den officiella tidningen.
c) Underrättelse angående förkortning av tidigare fastställd frist skall gälla i fråga om internationella ansökningar som ingivits mer än tre månader efter den dag då underrät- telsen publicerades.
fication was published by the International Bureau.
(d) Notifications concerning the length- ening of the previously fixed time limit shall become effective upon publication by the International Bureau in the Gazette in re- spect of international applications pending at the time or filed after the date of such publication, or, if the Contracting State ef- fecting the notification fixes some later date, as from the latter date.
Rule 51
Review by Designated Offices
51.1 Time Limit for Presenting the Request to Send Copies The time limit referred to in Article 25(1)(c) shall be 2 months computed from the date of the notification sent to the ap- plicant under Rules 20.7(i), 24.2(b), 29.1(a) (ii), or 29.1(b).
51.2 Copy of the Notice Where the applicant, after having received a negative determination under Article 11(1), requests the International Bureau, under Ar- ticle 25(1), to send copies of the file of the purported international application to any of the named Offices he has attempted to designate, he shall attach to his request a copy of the notice referred to in Rule
20.70).
51.3 Time Limit for Paying National Fee and F urnishing Translation The time limit referred to in Article 25(2) (a) shall expire at the same time as the time limit prescribed in Rule 51.1.
51.4 Notification to the International Bureau Where, under Article 25(2), the competent designated Office decides that the refusal, declaration or finding referred to in Article 25(1) was not justified, it shall promptly notify the International Bureau that it will treat the international application as if the error or omission referred to in Article 25(2) had not occurred.
d) Les notifications relatives å la pro- longation d'un délai précédemment fixé ont effet des leur publication dans la gazette pour les demandes internationales pendan— tes å la date de cette publication ou dé- posées aprés cette date ou, si l'Etat con- tractant procédant a la notification fixe une date ultérieure, å cette date ultérieure.
Régle 5]
Revision par des offices désignés 51.1 Délai pour presenter la requéte d'envoi de copies Le délai visé å l'article 25.1)c) est de deux mois å compter de la date de la notifica- tion adressée au déposant conformément aux régles 20.7i), 24.2b), 29.1a)ii) ou 29.1b).
51.2 Copie de la notification Lorsque le déposant, apres réception d'une notification de constatation negative selon Particle 11.1), demande au Bureau international, conformément ä l'article 25.1), d'adresser des copies du dossier de la pré— tendue demande internationale å nu office indiqué par lui qui était désigné dans cette derniere, il doit joindre å cette demande copie de la notification visée a la regle 20.7i),
51.3 Délai pour payer la taxe nationale et pour remettre une traduction Le délai visé å l'article 25.2)a) expire en méme temps que le délai fixé å la regle 51.1.
51.4 Notification au Bureau international Lorsque, conformément å l'article 25.2), l'office désigné compétent décide que le refus, la déclaration ou la constatation visé å l'article 25.1) n'était pas justifié, il notifie a bref délai au Bureau international qu'il traitera la demande internationale comme s'il n'y avait pas eu l'erreur ou l'ommission visée ä l'article 25.2).
d) Underrättelse angående förlängning av tidigare fastställd frist skall från och med publiceringen i den officiella tidningen gälla i fråga om internationella ansökningar som då är anhängiga eller som inges efter den- na dag eller, om den fördragsslutande stat som lämnar underrättelsen fastställer sena- re tidpunkt, från denna tidpunkt.
Regel 5]
Omprövning av designerad myndighet 55.1 Tidsfrist för att begära avskrifter
Den frist som avses i artikel 25.1.c är två månader från dagen för den underrättelse som sändes till sökanden enligt reglerna 20.7.i, 24.2.b, 29.1.a.ii eller 29.1.b.
51.2 Avskrift av underrättelse Begär sökanden, efter att ha mottagit underrättelse om att den internationella an— sökningen icke uppfyller de krav som an- ges i artikel 11.1, att internationella byrån enligt artikel 25.1 skall sända avskrift av handlingarna i akt rörande det som uppges vara en internationell ansökan till viss myn- dighet som designerats i ansökningen, skall han till sin begäran foga avskrift av den underrättelse som avses i regel 20.7.i.
51.3 Frist för erläggande av nationell av- gift och för ingivande av översättning Den frist som avses i artikel 25.2.a utlö- per samtidigt med den i regel 51.1 fastställ- da fristen.
51.4 Underrättelse till internationella byrån Beslutar behörig designerad myndighet att sådan vägran, förklaring eller bedöm— ning som avses i artikel 25.1 ej var befo- gad, skall den omgående underrätta inter- nationella byrån om att den kommer att behandla den internationella ansökningen som om sådant fel eller sådan försummel- se som avses i artikel 25.2 ej förekommit.
Rule 52
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Designated Offices
52.1 Time Limit (a) In any designated State in which pro- cessing or examination starts without spe- cial request, the applicant shall, if he so wishes, exercise the right under Article 28 within one month from the fulfillrnent of the requirements under Article 22, provided that, if the communication under Rule 47.1 has not been effected by the expiration of the time limit applicable under Article 22, he shall exercise the said right not later than 4 months after such expiration date. In either case, the applicant may exercise the said right at any other time if so permitted by the national law of the said State.
(b) In any designated State in which the national law provides that examination starts only on special request, the time limit within or the time at which the applicant may exercise the right under Article 28 shall be the same as the provided by the national law for the filing of amendments in the case of the examination, on special request, of national applications, provided that such time limit shall not expire prior to, or such time shall not come before, the expiration of the time limit applicable under paragraph (a).
PART C RULES CONCERNING CHAPTER II OF THE TREATY
Rule 53 The Demand
53.1 Form (a) The demand shall be made on a printed form.
(b) Copies of printed forms shall be fur- nished free of charge by the receiving Of— fices to the applicants.
Régle 52
Modification des revendications, de' la description et des dessins auprés des offices désignés 52.1 Délai
a) Dans tout Etat désigné ou le traitement ou l'examen de la demande internationale commence sans requéte spéciale, le dépo- sant doit, s'il desire exercer le droit accordé par l'article 28, le faire dans un délai d'un mois å compter de l'accomplissement des actes Visés å l'article 22; toutefois, si la communication visée å la regle 47.1 n'a pas été effectuée å l'expiration du délai ap- plicable selon Particle 22, il doit exercer ce droit au plus tard quatre mois aprés la date de cette expiration. Dans les deux cas, le déposant peut exercer ce droit å toute date ultérieure si la legislation nationale de cet Etat le permet.
b) Dans tout Etat désigné dont la législa- tion nationale prévoit que l'examen ne commence que sur requéte spéciale, le délai pendant lequel ou le moment auquel le déposant peut exercer le droit accordé par l'article 28 est le méme que celui qui est prévu par la législation nationale pour le dépöt de modifications en cas d'examen, sur requéte spéciale, de demandes nationales, pour autant que ce délai n'expire pas avant l'expiration du délai applicable selon l'alinéa a) ou que ce moment n'arrive pas avant l'expiration du méme délai.
PARTIE C REGLES RELATIVES AU CHAPITRE II DU TRAITE
Régle 53
Demande d'examen préliminaire international
53.1 Forme
a) La demande d'examen préliminaire in— ternational doit étre établie sur un formu— laire imprimé.
b) Des exemplaires du formulaire imprimé sont délivrés gratuitement aux déposants par les offices récepteurs.
Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos designerad myndighet
52.1 Frist
a) Såvitt avser designerad stat i vilken handläggning eller prövning av internatio- nell ansökan påbörjas utan att särskild be- gäran behöver göras, skall sökanden, om han önskar utöva den rätt som avses i arti- kel 28, göra detta inom en månad från full- görandet av de åligganden som avses i arti- kel 22. Har översändande som avses i regel 47.1 ej ägt rum vid utgången av den frist som gäller enligt artikel 22, skall han dock utöva denna rätt inom fyra månader från den dag då nämnda frist utlöper. I båda fal- len får sökanden utöva denna rätt vid vil- ken senare tidpunkt som helst, om vederbö— rande stats nationella lag medger detta.
b) Såvitt avser designerad stat, vars na- tionella lag föreskriver att prövning på- börjas endast på särskild begäran, skall den frist inom vilken eller den tidpunkt vid vil— ken sökanden får utöva den rätt som avses i artikel 28 vara densamma som den frist el- ler tidpunkt som i ifrågavarande nationella lag föreskrives för ingivande av ändring vid prövning på särskild begäran av nationell ansökan, varvid dock fristen ej får utgå el- ler tidpunkten infalla före utgången av den frist som gäller enligt a.
DEL C REGLER RÖRANDE KONVENTIONENS KAPITEL II
Regel 53
Begäran om internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning
53.1 Form
a) Begäran om internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning skall göras på tryckt formulär.
b) Exemplar av det tryckta formuläret skall kostnadsfritt tillhandahållas sökande av mottagande myndighet.
(c) The particulars of the forms shall be prescribed by the Administrative Instruc- tions. (d) The demand shall be submitted in two
identical copies.
53.2 Contents (a) The demand shall contain:
(i) a petition, (ii) indications concerning the applicant and the agent if there is an agent,
(iii) indications concerning the interna- tional application to which it relates,
(iv) election of States. (b) The demand shall be signed.
53.3 The Petition The petition shall be to the following effect and shall preferably be worded as follows: "Demand under Article 31 of the Patent Cooperation Treaty: The undersigned requests that the international application specified below be the subject of interna- tional preliminary examination according to the Patent Cooperation Treaty.”
53.4 The Applicant As to the indications concerning the ap- plicant, Rules 4.4 and 4.16 shall apply, and Rule 4.5 shall apply mutatis mutandis.
53.5 The Agent If an agent is designated, Rules 4.4, 4.7, and 4.16 shall apply, and Rule 4.8 shall apply mutatis mutandis.
53.6 Identification of the International Application The international application shall be identified by the name of the receiving Of- fice with which the international applica- tion was filed, the name and address of the
c) Les détails relatifs au formulaire im- primé sont prescrits dans les instructions administratives.
d) La demande d'examen préliminaire in- ternational doit étre présentée en deux exemplaires identiques.
53.2 Contenu a) La demande d'examen préliminaire international doit comporter:
i) une pétition; ii) des indications concernant le déposant et, le cas échéant, le mandataire;
iii) des indications concernant la demande internationale å laquelle elle a trait;
iv) l'élection d'Etats.
b) La demande d'examen préliminaire international doit étre signée.
53.3 Pétition La pétition doit tendre å l'effet qui suit et étre rédigée de préférence comme suit: (( Demande d'examen préliminaire interna- tional selon l'article 31 du Traité de coopé— ration en matiere de brevets —— Le sous- signé requiert que la demande internationale spécifiée ci—apres fasse l'objet d'un examen préliminaire international conformément au Traité de cooperation en matiere de bre- vets».
53.4 Déposant
Pour ce qui concerne les indications rela- tives au déposant, les regles 4.4 et 4.16 s'appliquent et la regle 4.5 s'applique muta- tis mutandis.
53.5 Mandataire
S'il y a constitution de mandataire, les regles 4.4, 4.7 et 4.16 s'appliquent et la regle 4.8 s'applique mutatis mutandis.
53.6 Identification de la demande internationale La demande internationale doit étre iden- tifiée par le nom de l'office récepteur au- pres duquel elle a été deposée, par le nom et l'adresse du déposant, par le titre de
c) I de administrativa föreskrifterna ges närmare bestämmelser angående formuläret.
d) Begäran om internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning skall inges i två likalydande exemplar.
53.2 Innehåll
a) Begäran om internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning skall inne- hålla:
i) framställning, ii) uppgifter rörande sökanden och i fö— rekommande fall rörande hans ombud,
iii) uppgifter om den internationella an- sökan till vilken begäran hänför sig,
iv) val av stater.
b) Begäran om internationell förberedan— de patenterbarhetsprövning skall vara under- tecknad.
53.3 Framställningen skall ha följande in- nebörd och skall helst ha följande ordaly- delse: "Begäran om internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning enligt arti- kel 31 i konventionen om patentsamarbete: Undertecknad anhåller att den internatio- nella ansökan som anges nedan skall bli fö- remål för internationell förberedande pa— tenterbarhetsprövning enligt konventionen om patentsamarbete."
53.4 Sökanden Såvitt avser uppgifter om sökanden gäl- ler reglerna 4.4 och 4.16 och äger regel 4.5 motsvarande tillämpning.
53.5 Ombudet Har ombud förordnats gäller reglerna 4.4, 4.7 och 4.16 och äger regel 4.8 motsva- rande tillämpning.
53.6 Identifiering av den internationella an— sökningen Den internationella ansökningen skall identifieras genom att följande uppgifter lämnas: namnet på den mottagande myndig- het till vilken ansökningen ingivits, sökan-
applicant, the title of the invention, and, where the international filing date and the international application number are known to the applicant, that date and that number.
53.7 Election of States The demand shall name, among the des- ignated States, at least one Contracting State bound by Chapter II of the Treaty as elected State.
53.8 Signature The demand shall be signed by the ap- plicant.
Rule 54 The Applicant Entitled to Make a Demand
54.1 Residence and Nationality The residence or nationality of the appli- cant shall, for the purposes of Article 31(2), be determined according to Rules 18.1 and 18.2.
54.2 Several Applicants: Same for All Elected States If all the applicants are applicants for the purposes of all elected States, the right to make a demand under Article 31(2) shall exist if at least one of them is
(i) a resident or national of a Contracting State bound by Chapter II and the interna- tional application has been filed as provided in Article 31(2)(a), or
(ii) a person entitled to make a demand under Article 31(2)(b) and the international application has been filed as provided in the decision of the Assembly.
54.3 Several Applicants: Different for Different Elected States (a) For the purposes of different elected States, different applicants may be indi- cated, provided that, in respect of each elected State, at least one of the applicants
Pinvention et, lorsque le déposant les con- nait, par la date du dépöt international et par le numéro de la demande internationale.
53.7 Election d'Etats
Dans la demande diexamen préliminaire international, au moins un Etat contractant lié par le chapitre II du traité doit, parmi les Etats désignés, étre mentionné en tant qu*Etat élu.
53.8 Signature La demande d'examen préliminaire inter- national doit étre signée par le. déposant.
Régle 54
Déposant autorisé & présenter une demande d'examen préliminaire international 54.1 Domicile et nationalité
Le domicile et la nationalité du déposant sont, aux fins de l'article 31.2), déterminés conformément aux régles 18.1 et 18.2.
54.2 Plusieurs déposants: les mémes pour tous les Etats élus S'il y a plusieurs déposants et s'ils sont tous déposants pour tous les Etats élus, le droit de présenter une demande d*examen préliminaire international selon Particle 31.2) existe si l'un au moins dlentre eux est:
i) domicilié dans un Etat contractant lié par le chapitre II ou est le national d*un tel Etat, et si la demande internationale a été déposée conformément a l'article 31.2)a); ou
ii) une personne autorisée a déposer une demande d*examen préliminaire internatio- nal selon l'article 31.2)b), et si la demande internationale a été déposée conformément a la décision de PAssemblée.
54.3 Plusieurs déposants: différents pour différents Etats élus a) Différents déposants peuvent étre in- diqués pour différents Etats élus si, pour chaque Etat élu, liun au moins des dépo- sants indiqués pour cet Etat est:
dens namn och adress, benämningen på upp- finningen och, om sökanden känner till den internationella ingivningsdagen och numret på den internationella ansökningen, även denna dag och detta nummer.
53.7 Val av stater I begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning skall av de desig- nerade staterna som utvald stat anges minst en fördragsslutande stat som är bunden av konventionens kapitel II.
53.8 Undertecknande Begäran skall undertecknas av sökanden.
Regel 54
Sökande berättigad att begära internationell förberedande patenterbarhetsprövning
54.1 Hemvist och nationalitet Vid tillämpning av artikel 31.2 skall sö- kandens hemvist och nationalitet avgöras i enlighet med reglerna 18.1 och 18.2.
54.2 Flera sökande; samma för alla utvalda stater Om ansökan göres av flera sökande och samtliga är sökande såvitt avser alla utvalda stater, föreligger rätt att begära interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning enligt artikel 31.2 om minst en av sö— kandena
i) har hemvist i fördragsslutande stat som är bunden av kapitel 11 eller är medborgare i sådan stat och den internationella ansök- ningen ingivits enligt artikel 31.2.a, eller
ii) är berättigad att begära internationell förberedande patenterbarhetsprövning enligt artikel 31.2.b och den internationella an— sökningen ingivits i enlighet med vad som föreskrives i församlingens beslut.
54.3 Flera sökande; olika för olika utvalda stater a) Olika sökande får anges såvitt avser olika utvalda stater under förutsättning att i fråga om varje utvald stat minst en av de sökande som angivits för den staten
(i) a resident or national of a Contracting State bound by Chapter II and the interna- tional application has been filed as provided in Article 31(2)(a), or
(ii) a person entitled to make a demand under Article 31(2)(b) and the international application has been filed as provided in the decision of the Assembly.
(b) If the requirement under paragraph (a) is not fulfilled in respect of any elected State, the election of that State shall be considered not to have been made.
54.4 Change in the Person or Name of the Applicant Any change in the person or name of the applicant shall, on the request of the applicant or the receiving Office, be re- corded by the International Bureau, which shall notify the interested International Pre- liminary Examining Authority and the elec- ted Offices accordingly.
Rule 55
Languages (International Preliminary Examination)
55.1 The Demand The demand shall be in the language of the international application or, when a translation is required under Rule 55.2, in the language of that translation.
55.2 The International Application (a) If the competent International Pre- liminary Examining Authority is not part of the same national Office or intergovern- mental organization as the competent Inter- national Searching Authority, and if the in- ternational application is in a language other than the language, or one of the lan— guages, specified in the agreement concluded between the International Bureau and the International Preliminary Examining Au- thority competent for the international pre-
i) domicilié dans un Etat contractant lié par le chapitre II, ou est le national d'un tel Etat, et si la demande internationale a été déposée conformément a Particle 31.2)a); ou
ii) une personne autorisée a déposer une demande d'examen préliminaire internatio— nal selon Particle 31.2)b), et si la demande internationale a été déposée conformément a la décision de l'Assemblée.
b) Si la condition figurant a Palinéa a) n'est pas remplie å l'égard d'un Etat élu, Pélection de cet Etat est considérée comme nlayant pas été faite.
54.4 Changement quant & la personne ou au nom du déposant Tout changement quant a la personne ou au nom du déposant est, sur requéte du déposant ou de l'office récepteur, enregistré par le Bureau international, qui le notifie ä Padministration intéressée chargée de l'exa- men préliminaire international et aux offices élus.
Régle 55
Langues (examen préliminaire international)
55.1 Demande d'examen préliminaire international La demande d'examen préliminaire inter- national doit étre présentée dans la langue de la demande internationale ou, lorsqu'une traduction est exigée dans une autre langue selon la régle 55.2, dans cette langue.
55.2 Demande internationale
a) Si Padministration compétente. chargée de l'examen préliminaire international ne fait pas partie de l'office national ou de Porganisation intergouvernementale auquel appartient Padministration compétente char- gée de la recherche internationale, et si la demande internationale est déposée dans une langue autre que la langue ou Pune des langues mentionnées dans l'accord conclu entre le Bureau international et Padminis- tration chargée de Pexamen préliminaire
i) har hemvist i fördragsslutande stat som är bunden av kapitel II eller är medborgare i sådan stat och den internationella ansök- ningen ingivits enligt artikel 31.2.a, eller
ii) är berättigad att begära internationell förberedande patenterbarhetsprövning enligt artikel 31.2.b och den internationella ansök- ningen ingivits i enlighet med vad som fö- reskrives i församlingens beslut.
b) Är det villkor som avses under a ej uppfyllt i fråga om viss utvald stat, skall anses som om valet av denna stat icke ägt rum.
54.4 Byte av sökande eller ändring av den- nes namn Byte av sökande eller ändring av dennes namn skall på begäran av sökanden eller den mottagande myndigheten antecknas av internationella byrån, som skall underrätta berörd myndighet för internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning samt ut— valda myndigheter om bytet eller ändringen.
Regel 55
Språk (internationell förberedande patenter- barhetsprövning) 55.1 Begäran om internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning Begäran skall vara avfattad på det språk på vilket den internationella ansökningen är avfattad eller, om enligt regel 55.2 översätt- ning till annat språk kräves, på detta språk.
55.2 Den internationella ansökningen
a) Utgör den myndighet som skall utföra internationell förberedande patenterbarhets- prövning ej del av samma nationella patent- myndighet eller mellanstatliga organisation som den myndighet som skall utföra den internationella nyhetsgranskningen och är den internationella ansökningen icke avfat- tad på språk som anges i avtalet mellan in- ternationella byrån och den myndighet som skall utföra internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning, får sistnämnda myn-
liminary examination, the latter may re- quire that the applicant submit a translation of that application.
(b) The translation shall be submitted not later than the later of the following two dates:
(i) the date on which the time limit under Rule 46.1 expires,
(ii) the date on which the demand is submitted.
(c) The translation shall contain a state— ment that, to the best of the applicant's knowledge, it is complete and faithful. This statement shall be signed by the applicant.
(d) If the provisions of paragraphs (b) and (c) are not complied with, the Interna- tional Preliminary Examining Authority shall invite the applicant to comply with them within 1 month from the date of the invitation. If the applicant fails to do so, the demand shall be considered as if it had not been submitted and the International Preliminary Examining Authority shall no- tify the applicant and the International Bureau accordingly.
Rule 56
Later Elections
56.1 Elections Submitted Later Than the Demand
The election of States not named in the demand shall be effected by a notice signed and submitted by the applicant, and shall identify the international application and the demand.
56.2 Identification of the International Application The international application shall be identified as provided in Rule 53.6.
international qui est compétente pour pro- céder å Pexamen préliminaire international, cette derniere peut exiger que le déposant lui soumette une traduction de la demande internationale.
b) La traduction doit étre fournie au plus tard å la plus tardive des deux dates sui- vantes:
i) date d'expiration du délai selon la regle 46.1;
ii) date de presentation de la demande d'examen préliminaire international.
c) La traduction doit contenir une dé- claration du déposant certifiant qu”a sa connaissance, elle est complete et fidéle. Cette déclaration doit étre. signée par le déposant.
d) S”il n”est pas donné suite aux disposi— tions des alinéas b) et c), Padministration chargée de l'examen préliminaire internatio- nal invite le déposant å y donner suite dans un délai d*un mois å compter de la date de Pinvitation. Si le déposant n”y donne pas suite, la demande d”examen préliminaire international est considérée comme n”ayant pas été présentée; Padministration chargée de Pexamen préliminaire international noti- fie ce fait au déposant et au Bureau inter- national.
Régle 56
Elections ul térieures
56.1 Elections présentées aprés Ia demande d*examen préliminaire international
L”élection d'Etats non mentionnés dans la demande d'examen préliminaire internatio- nal doit étre effectuée par le déposant au moyen d'une notice signée identifiant la demande internationale et la demande dem- men préliminaire international.
56.2 Identification de la demande internationale La demande internationale doit étre iden- tifiée de la maniere prévue a la regle 53.6.
dighet kräva att sökanden inger översätt- ning av ansökningen.
b) Översättningen skall inges senast vid den av följande två tidpunkter som infaller senast:
i) den dag då den frist som avses i regel 46.1 utlöper,
ii) den dag då begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning inges.
c) Översättningen skall innehålla förkla- ring av sökanden att översättningen enligt vad han kan bedöma är fullständig och överensstämmer med originalet. Sådan för- klaring skall vara undertecknad av sökan- den.
(1) Har vad som sägs under b och c ej iakttagits, skall den myndighet som skall ut- föra internationell förberedande patenter- barhetsprövning anmoda sökanden att vidta- ga rättelse inom en månad från dagen för denna anmodan. Efterkommer sökanden ej sådan anmodan, skall anses som om begä- ran om internationell förberedande paten- terbarhetsprövning ej ingivits, och myndig- heten för internationell förberedande paten- terbarhetsprövning skall underrätta sökan- den och internationella byrån härom.
Regel 56
Val av ytterligare stater
56.1 Val som göres senare än begäran om internationell förberedande patenter- barhetsprövning Val av stater som ej angivits i begäran om internationell förberedande patenterbarhets- prövning skall göras genom ingivande av en av sökanden undertecknad handling, i vil- ken skall anges den internationella ansökan och den begäran om internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning till vilken handlingen hänför sig.
56.2 Identifiering av den internationella an— sökningen Den internationella ansökningen skall identifieras på sätt som sägs i regel 53.6.
The demand shall be identified by the date on which it was submitted and by the name of the International Preliminary Ex- amining Authority to which it was sub- mitted.
56.4 Form of Later Elections The later election shall preferably be made on a printed form furnished free of charge to applicants. If it is not made on such a form, it shall preferably be worded as follows: "In relation to the international application filed with . .. on under No.
. by .. . (applicant) (and the demand for international preliminary examination sub- mitted on . . . to . . .), the undersigned elects the following additional State(s) under Ar- ticle 31 of the Patent Cooperation Trea- ty: .. .”
56.5 Language of Later Elections The later election shall be in the language of the demand.
Rule 57
The Handling F ee
57.1 Requirement to Pay Each demand for international prelimnary examination shall be subject to the payment of a fee for the benefit of the International Bureau ("handling fee”).
57.2 Amount
(a) The amount of the handling fee shall be US $14.00 or 60 Swiss francs augmented by as many times the same amount as the number of languages into which the inter- national preliminary examination report must, in application of Article 36(2), be translated by the International Bureau.
(b) Where, because of a later election or élections, the international preliminary ex-
56.3 Identification de la demande d'examen préliminaire international
La demande d'examen préliminaue inter- national doit étre identifiée par la date 51 laquelle elle a été présentée et par le nom de Padministration chargée de Pexamen pré- liminaire international å laquelle elle a été présentée.
56.4 Forme des élections ultérieures L'élection ultérieure doit, de préférence, figurer sur un formulaire imprimé remis gratuitement aux déposants. Si elle ne fi- gure pas sur un tel formulaire, elle doit de préférence étre redigée comme suit: (( En relation avec la demande internationale dé- posée aupres de le sous No par (déposant) (et en relation avec la de- mande diexamen préliminaire international présentée le . . . å . . .), le soussigné élit l'Etat (les Etats) additionnel(s) suivant(s) au sens de l'article 31 du Traité de coopération en matiere de brevets: . . . >>.
56.5 Langue de Pélection ultérieure L*élection ultérieure doit se faire dans la langue de la demande d*examen préliminaire international.
Régle 57
Taxe de traitement
57.1 Obligation de payer Toute demande dlexamen préliminaire international est soumise au paiement d'une taxe au profit du Bureau international ((( taxe de traitement >>).
57.2 Montant
a) Le montant de la taxe de traitement est de 14 dollars des Etats-Unis ou 60 francs suisses, augmentés d'autant de fois ce montant qu'il y a de langues dans les- quelles le rapport d'examen préliminaire international doit, en application de l'article 36.2), étre traduit par le Bureau interna- tional.
b) Lorsque, en raison d'une election ulté—
56.3 Identifiering av begäran om internatio- nell förberedande patenterbarhetspröv- ning Begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning skall identifieras ge- nom att uppgift lämnas om den dag då be- gäran ingavs och om namnet på den myn- dighet för internationell förberedande paten- terbarhetsprövning till vilken den ingavs.
56.4 Form för senare val
Senare val skall helst göras på tryckt for- mulär som kostnadsfritt tillhandahålles sö- kande. Om valet ej göres på sådant formu- lär, skall helst följande ordalydelse använ- das: ”I anslutning till den internationella ansökan som ingivits till ...... den ...... med nummer .......... av ............ (sökande) (och den begäran om interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning som ingivits den ................ till ............ ) väljer undertecknad föl- jande ytterligare stat(er) enligt artikel 31 i konventionen om patentsamarbete: ......
”
56.5 Språk vid senare val Senare val skall vara avfattat på det språk på vilket begäran om internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning var avfat- tad.
Regel 57
Handläggningsavgift 57.1 Skyldighet att betala avgift För begäran om internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning skall avgift erläggas till internationella byrån (”hand- läggningsavgift”).
57.2 Belopp
a) Handläggningsavgiften uppgår till 14 amerikanska dollar eller 60 schweizerfrancs jämte samma belopp för varje språk till vilket rapporten över internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning enligt ar- tikel 36.2 skall översättas av internationella byrån.
b) Skall rapport över internationell för-
amination report must, in application of Article 36(2), be translated by the Intema- tional Bureau into one or more additional languages, a supplement to the handling fee shall be payable and shall amount to US $14.00 or 60 Swiss francs for each additional language.
57.3 Mode and Time of Payment
(a) Subject to paragraph (b), the hand- ling fee shall be collected by the Interna— tional Preliminary Examining Authority to which the demand is submitted and shall be due at the time the demand is submitted.
(b) Any supplement to the handling fee under Rule 57.2(b) shall be collected by the International Bureau and shall be due at the time the later election is submitted.
(c) The handling fee shall be payable in the currency prescribed by the International Preliminary Examining Authority to which the demand is submitted, it being under- stood that, when transferred by that Au- thority to the International Bureau, it shall be freely convertible into Swiss currency.
(d) Any supplement to the handling fee shall be payable in Swiss currency.
57.4 Failure to Pay (Handling Fee)
(a) Where the handling fee is not paid as required by Rules 57.2(a) and 57.3(a) and (c), the International Preliminary Examining Authority shall invite the applicant to pay the fee within 1 month from the date of the invitation.
(b) If the applicant complies with the in- vitation within the prescribed time limit, the demand shall be considered as if it had been received on the date on which the International Preliminary Examining Au-
rieure ou d*élections ultérieures, le rapport d'examen préliminaire international doit, en application de Particle 36.2), étre traduit par le Bureau international en une ou plusieurs langues additionnelles, un supplé- ment a la taxe de traitement, d'un montant de 14 dollars des Etats-Unis ou 60 francs suisses par langue additionnelle, doit étre
payé. 57.3 Mode et date de paiement
a) Sous réserve de l'alinéa b), la taxe de traitement est percue par Padministration chargée de l'examen préliminaire internatio- nal a laquelle la demande d*examen préli- minaire international est présentée et est due a la date de presentation de cette demande.
b) Tout supplement a la taxe de traite- ment selon la réglé 57.2b) est percu par le Bureau international et est du a la date de presentation de Pélection ultérieure.
c) La taxe de traitement doit étre payée dans la monnaie prescrite par Padministra- tion chargée de l'examen préliminaire inter- national å laquelle la demande d'examen préliminaire international est présentée, étant entendu que, lors de son transfett par cette administration au Bureau interna- tional, elle doit étre librement convertible en monnaie suisse.
d) Tout supplement a la taxe de traite- ment doit étre payé en monnaie suisse.
57.4 Défaut de paiement (taxe de traitement)
a) Lorsque la taxe de traitement n'est pas payée conformément aux regles 57.2a) et 57.3a) et c), Padministration chargée de Pexamen préliminaire international invite le déposant å payer la taxe dans un délai d”un mois å compter de la date de cette invita- tion.
b) Si le déposant donne suite å cette in- vitation dans le délai prescrit, la demande dlexamen préliminaire international est con- sidérée avoir été recue a la date de récep- tion de la taxe par Padministration chargée
beredande patenterbarhetsprövning enligt artikel 36.2 översättas av internationella byrån till ett eller flera ytterligare språk på grund av att senare val gjorts, skall betalas tillägg till handläggningsavgiften på 14 ame- rikanska dollar eller 60 schweizerfrancs för varje sådant språk.
57.3 Betalningssätt och tidpunkt för betal- ning
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b, skall handläggningsavgiften betalas till den myndighet för internationell för- beredande patenterbarhetsprövning till vil— ken begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning inges; avgiften för- faller till betalning den dag då begäran in- ges. b) Tillägg till handläggningsavgiften en- ligt regel 57.2.b skall betalas till internatio- nella byrån; tillägget förfaller till betal- ning den dag då senare val göres.
c) Handläggningsavgiften skall erläggas i den valuta som föreskrives av den myn- dighet för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning, till vilken begäran om sådan prövning inges. Denna valuta skall vara fritt konvertibel till schweizer- francs när den överföres från denna myn- dighet till internationella byrån.
d) Tillägg till handläggningsavgiften skall betalas i schweizerfrancs.
57.4 Underlåtenhet att betala handlägg- ningsavgift
a) Erlägges ej handläggningsavgift enligt regel 57.2.a och regel 57.3.a och c, skall den myndighet som skall utföra den internatio- nella förberedande patenterbarhetspröv- ningen anmoda sökanden att betala avgif- ten inom en månad från dagen för denna anmodan.
b) Efterkommer sökanden anmodan inom föreskriven tid, skall begäran om interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv— ning anses ha ingivits den dag då den myn— dighet som skall utföra sådan prövning
thortiy receives the fee, unless, under Rule 60.1(b), a later date is applicable.
(c) If the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the demand shall be considered as if it had not been submitted.
57.5 Failure to Pay (Supplement to the Handling Fee) (a) Where the supplement to the handling fee is not paid as required by Rules 57.2(b) and 57.3(b) and (d), the International Bu- reau shall invite the applicant to pay the supplement within 1 month from the in- vitation. (b) If the applicant complies with the invitation within the prescribed time limit, the later election shall be considered as if it had been received on the date on which the International Bureau receives the sup- plement, unless, under Rule 60.2(b), a later date is applicable. (c) If the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the later election shall be considered as if it had not been submitted.
57.6 Refund In no case shall the handling fee, in- cluding any supplement thereto, be re- funded.
Rule 58
The Preliminary Examination Fee
58.1 Right to Ask for a Fee (a) Each International Preliminary Ex- amining Authority may require that the applicant pay a fee (”preliminary examina- tion fee”) for its own benefit for carrying out the international preliminary examina- tion and for performing all other tasks entrusted to International Preliminary Ex- amining Authorities under the Treaty and these Regulations.
(b) The amount and the due date of the preliminary examination fee, if any, shall be
de Pexamen préliminaire international, sauf si une date ultérieure est applicable selon la regle 60.1b).
c) Si le déposant ne donne pas suite a Pinvitation dans le délai prescrit, la demande d”examen préliminaire international est con- sidérée comme n9ayant pas été présentée.
57.5 Défaut de paiement (supplement & la taxe de traitement )
a) Lorsque le supplement ä la taxe de traitement n'est pas payé conformément aux régles 57.2b) et 57.3b) et al), le Bureau in- ternational invite le déposant å payer le supplément dans un délai dlun mois a compter de la date de cette invitation.
b) Si le déposant donne suite a cette in- vitation dans le délai prescrit, Pélection ultérieure est considérée avoir été regue å la date de reception du supplement par le Bureau international, sauf si une date ulté- rieure est applicable selon la régle 60.2b).
c) Si le déposant ne donne pas suite å l'invitation dans le délai prescrit, Pélection ultérieure est considérée comme n'ayant pas été faite.
57.6 Remboursement
La taxe de traitement et tout supplément å cette taxe ne sont remboursés en aucun cas.
Régle 58
Taxe d'examen préliminaire
58.1 Droit de demander une taxe
a) Chaque administration chargée de Pexamen préliminaire international peut exiger du déposant le paiement, är son profit, d”une taxe ((( taxe d”examen préliminaire >>) pour Pexécution de Pexamen préliminaire international et pour l'accomplissement de toutes les autres tåches confiées aux admi- nistrations chargées de l'examen prélimi- naire international par le traité et par le present reglement d”exécution.
b) Le montant de la taxe d'examen pré- liminaire et la date å laquelle elle est due
mottager avgiften, om ej senare dag skall gälla enligt regel 60.1.b.
c) Efterkommer sökanden ej anmodan inom föreskriven tid, skall anses som om begäran om internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning ej ingivits.
57.5 Underlåtenhet att betala tillägg till handläggningsavgift a) Erlägges ej tillägg till handläggnings- avgiften enligt regel 57.2.b och regel 57.3.b och d, skall internationella byrån anmoda sökanden att betala tilläggsavgiften inom en månad från dagen för denna anmodan.
b) Efterkommer sökanden anmodan inom föreskriven tid, skall senare val anses ha gjorts den dag då internationella byrån mottog tilläggsavgiften, om ej senare dag skall gälla enligt regel 60.2.b.
c) Efterkommer sökanden ej anmodan inom föreskriven tid, skall anses som om senare val ej ägt rum.
57.6 Återbetalning Handläggningsavgift och tillägg till sådan avgift skall ej återbetalas i något fall.
Regel 58
Avgift för förberedande patenterbarhets— prövning 58.1 Rätt att taga ut avgift a) Myndighet för internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning får taga ut avgift av sökanden för den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen och för utförandet av alla andra uppgifter som enligt konventionen och dessa tillämpnings— föreskrifter åligger sådan myndighet (”avgift för förberedande patenterbarhetsprövning,i).
b) Myndighet för internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning skall, om
fixed by the International Preliminary Ex- amining Authority, provided that the said due date shall not be earlier than the due date of the handling fee.
(c) The preliminary examination fee shall be payable directly to the International Pre— liminary Examining Authority. Where that Authority is a national Office, it shall be payable in the currency prescribed by that Office, and where the Authority is an inter- governmental organization, it shall be pay- able in the currency of the State in which the intergovernmental organization is 10- cated or in any other currency which is freely convertible into the currency of the said State.
Rule 59
The Competent International Preliminary Examining Authority 59.1 Demands under Article 31(2)(a)
For demands made under Article 31(2)(a), each Contracting State bound by the pro- visions of Chapter II shall, in accordance with the terms of the applicable agreement referred to in Article 32(2) and (3), inform the International Bureau which Interna- tional Preliminary Examining Authorities are competent for the international prelim- inary examination of international applica- tions filed with its national Office, or, in the case provided for in Rule 19.1(b), with the national Office of another State or an intergovernmental organization acting for the former Office, and the International Bureau shall promptly publish such infor- mation. Where several International Prelim— inary Examining Authorities are competent, the provisions of Rule 35.2 shall apply mutatis mutandis.
sont fixés, s*il y a lieu, par Padministration chargée de Pexamen préliminaire interna- tional; cette date ne sera pas antérieure å celle ä laquelle la taxe de traitement est due.
c) La taxe d”examen préliminaire doit étre payée directement ä Padministration char— gée de l'examen préliminaire international. Lorsque cette administration est un office national, la taxe doit étre payée dans la monnaie prescrite par cet office; lorsque cette administration est une organisation intergouvernementale, elle doit étre payée dans la monnaie de PEtat ou ladite organi— sation a son siége ou dans toute autre monnaie librement convertible en la mon- naie de cet Etat.
Régle 59
Administration compétente chargée de l'examen préliminaire international 59.1 Demandes d'examen préliminaire international visées & l'article 31.2)a)
En ce qui concerne les demandes d'exa- men préliminaire international visées å l'ar- ticle 31.2)a), chaque Etat contractant lié par les dispositions du chapitre II fait con- naitre au Bureau international, conformé— ment aux dispositions de l'accord applicable mentionné å l'article 32.2) et 3), la ou les administrations chargées de Pexamen pré- liminaire international compétentes pour procéder å Pexamen préliminaire interna- tional des demandes internationales dépo- sées aupres de son office national ou, dans le cas visé a la regle 19.1b), auprés de l'of— fice national d”un autre Etat ou de Porga- nisation intergouvernementale agissant pour son propre office national; le Bureau international publie cette information 21 bref délai. Si plusieurs administrations chargées de Pexamen préliminaire inter- national sont compétentes, la regle 35.2 s'applique mutatis mutandis.
avgift uttages för sådan prövning, fast- ställa avgiftens storlek och den tidpunkt då avgiften skall erläggas. Denna tidpunkt får ej infalla tidigare än den tidpunkt då hand— läggningsavgiften skall erläggas.
c) Avgift för internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning skall erläggas direkt till den myndighet som skall utföra sådan prövning. Är denna myndighet na- tionell patentmyndighet, skall avgiften er- läggas i den valuta som myndigheten före- skriver. Är denna myndighet mellanstatlig organisation, skall avgiften erläggas i va- lutan i den stat i Vilken organisationen har sitt säte eller i annan valuta som är fritt konvertibel till den statens valuta.
Regel 59
Behörig myndighet för internationell för— beredande palettterbarhetsprövning
59.1 Begäran enligt artikel 31.2.a om inter- nationell förberedande patenterbarhets- prövning Såvitt avser begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning en— ligt artikel 31.2.a skall fördragsslutande stat som är bunden av bestämmelserna i kapitel 11 i enlighet med bestämmelserna i sådant tillämpligt avtal som avses i artikel 32.2 och 3 meddela internationella byrån vilken myn- dighet för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning som är behörig eller vilka sådana myndigheter som är behöriga att utföra internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning av internationella an- sökningar som inges till den statens na- tionella patentmyndighet eller, i fall som avses i regel 19.1.b, till annan stats natio- nella patentmyndighet eller till mellanstat- lig organisation som verkar för förstnämnda stats nationella patentmyndighet. Interna- tionella byrån skall omgående publicera så- dant meddelande. Är flera myndigheter för internationell förberedande patenterbarhets- prövning behöriga, äger regel 35.2 motsva- rande tillämpning.
As to demands made under Article 31(2) (b), the Assembly, in specifying the Inter- national Preliminary Examining Authority competent for international applications filed with a national Office which is an In- ternational Prelirnnary Examining Author- ity, shall give preference to that Authority; if the national Office is not an International Preliminary Examining Authority, the As- sembly shall give preference to the Intema- tional Preliminary Examining Authority re- commended by that Office.
Rule 60
Certain Defects in the Demand or Elections
60.1 Defects in the Demand
(a) If the demand does not comply with the requirements specified in Rules 53 and 55, the International Preliminary Examining Authority shall invite the applicant to cor- rect the defects within 1 month from the date of the invitation.
(b) If the applicant complies with the invitation within the prescribed time limit, the demand shall be considered as if it had been received on the date on which the International Preliminary Examining Au— thority receives the correction, or, when the handling fee is received under Rule 57.4(b) at a later date, on that date.
(c) If the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the demand shall be considered as if it had not been submitted.
(d) If the defect is noticed by the In— ternational Bureau, it shall bring the defect to the attention of the International Prelim-
59.2 Demandes d'examen préliminaire international visées & l'article 3I.2)b)
En ce qui concerne les demandes d'exa- men préliminaire international visées å l'ar- ticle 31.2)b), l'Assemblée, en spécifiant l'ad- ministration chargée de l'examen prélimi- naire international compétente pour les de- mandes internationales déposées auprés dlun office national qui est lui-méme une admi- nistration chargée de Pexamen préliminaire international, doit donner la préférence a cette administration; si Poffice national n”est pas une administration chargée de Pexamen préliminaire international, PAssem- blée donne la préférence å Padministration recommandée par cet office.
Régle 60
Irrégularités dans la demande d 'exarnen préliminaire international ou dans les élections
60.1 Irre'gularite's dans la demande d'examen préliminaire international
a) Si la demande d'examen préliminaire international ne remplit pas les conditions spécifiées aux régles 53 et 55, Padminis- tration chargée de l'examen préliminaire international invite le déposant å corriger les irrégularités dans un délai d”un mois å compter de la date de cette invitation.
b) Si le déposant donne suite å Pinvita- tion dans le délai prescrit, la demande d”examen préliminaire international est considérée comme ayant été recue å la date de réception de la correction par Padminis- tration chargée de Pexamen préliminaire international ou, lorsque la taxe de traite- ment est recue conformément å la régle 57.4b) ä une date ultérieure, å cette date.
c) Si le déposant ne donne pas suite å Pinvitation dans le délai prescrit, la demande d*examen préliminaire international est con- siderée comme n'ayant pas été présentée.
d) Si Pirrégularité est constatée par le Bureau international, ce dernier attire l'at- tention de Padministration chargée de l'exa—
59.2 Begäran enligt artikel 31.2.b om inter- nationell förberedande patenterbar— hetsprövning Såvitt avser begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning en- ligt artikel 31.2.b skall församlingen, när den anger behörig myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning för internationella ansökningar som inges till sådan nationell patentmyndighet som själv är myndighet för internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning, ge företräde åt denna myndighet. Är den na- tionella patentmyndigheten ej myndighet för internationell förberedande patenterbarhets- prövning, skall församlingen ge företräde åt den myndighet för sådan prövning som rekommenderas av den nationella patent— myndigheten.
Regel 60
Vissa brister i begäran om internationell för- beredande patenterbarhetsprövning eller vid angivande av utvald stat 60.1 Brister i begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning
a) Uppfyller begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning ej de krav som anges i reglerna 53 och 55, skall vederbörande myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning an- moda sökanden att vidtaga rättelse inom en månad från dagen för denna anmodan.
b) Efterkommer sökanden anmodan inom föreskriven tid, skall begäran om internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning anses ingiven den dag då den myndighet som skall utföra sådan prövning mottager rättelsen eller, om tillägg till handläggnings— avgiften betalas senare i enlighet med regel 57.4.b, den dag denna tilläggsavgift betalas.
c) Efterkommer sökanden ej anmodan inom föreskriven tid, skall anses som om begäran om internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning icke ingivits.
d) Har brist uppmärksammats av inter- nationella byrån, skall internationella byrån påpeka bristen för vederbörande myndighet
inary Examining Authority, which shall then proceed as provided in paragraphs (a) to (c).
60.2 Defects in Later Elections
(a) If the later election does not comply with the requirements of Rule 56, the In- ternational Bureau shall invite the applicant to correct the defects within ] month from the date of the invitation.
(b) If the applicant complies with the invitation within the prescribed time limit, the later election shall be considered as if it had been received on the date on which the International Bureau receives the cor- rection, or, where the supplement to the handling fee is received under Rule 57.5(b) at a later date, on that date.
(c) If the applicant does not comply With the invitation within the prescribed time limit, the later election shall be considered as if it had not been submitted.
60.3 Attempted Elections If the applicant has attempted to elect a State which is not a designated State or which is not bound by Chapter II, the at- tempted election shall be considered not to have been made, and the International Bureau shall notify the applicant accord- ingly.
Rule 61
Notification of the Demand and Elections
61.1 Notifications to the International Bureau, the Applicant, and the Inter- national Preliminary Examining Au- thority (a) The International Preliminary Ex- amining Authority shall indicate on both copies of the demand the date of receipt or, where applicable, the date referred to in Rule 60.1(b). The International Preliminary Examining Authority shall promptly send the original copy to the International
men préliminaire international sur cette irré- gularité; cette administration procede alors de la maniere prévue aux alinéas a) a c).
60.2 Irrégularite's dans des élections ultérieures
a) Si Pélection ultérieure ne remplit pas les conditions spécifiées ä la regle 56, le Bureau international invite le déposant å corriger les irrégularités dans un délai d'un mois å compter de la date de cette invita— tion.
b) Si le déposant donne suite å Pinvita- tion dans le délai prescrit, Pélection ulté- rieure est considerée comme ayant été regue å la date de reception par le Bureau inter- national de la correction ou, lorsque le supplement ä la taxe de traitement est recu conformément å la regle 57.5b) a une date ultérieure, å cette date.
c) Si le déposant ne donne pas suite å Pinvitation dans le délai prescrit, Pélection ultérieure est considerée comme n”ayant pas été présentée.
60.3 Tentatives d'élections Si le déposant a élu un Etat qui n'est pas un Etat désigné ou un Etat qui n'est pas lié par le chapitre II, Pélection est considé- rée comme n”ayant pas été faite, et le Bu- reau international le notifie au déposant.
Régle 61
Notification de la demande d'examen préliminaire international et des élections
61.1 Notifications au Bureau international, au déposant et & Padministration char- gée de l'examen préliminaire interna- national
a) Padministration chargée de Pexamen préliminaire international indique, sur les deux exemplaires de la demande d*examen préliminaire international, la date de récep- tion ou, si la regle 60.1b) est applicable, la date mentionnée dans cette disposition. Elle adresse å bref délai Pexemplaire original au
för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning. Denna myndighet skall då förfara på sätt sägs under a—c.
60.2 Brister i fråga om senare val
a) Om vid senare val ej iakttages vad som sägs i regel 56, skall internationella byrån anmoda sökanden att vidtaga rättelse inom en månad från dagen för denna anmodan.
b) Efterkommer sökanden anmodan inom föreskriven tid, skall senare val anses gjort den dag då internationella byrån mottager rättelsen eller, om tillägg till handlägg- ningsavgiften betalas senare i enlighet med regel 57.5.b, den dag denna tilläggsavgift betalas.
c) Efterkommer sökanden ej anmodan inom föreskriven tid, skall anses som om det senare valet ej ägt rum.
60.3 Val av stat som ej kan vara utvald stat Har sökanden valt stat som ej är desig- nerad stat eller stat som ej är bunden av kapitel 11, skall anses som om valet icke ägt rum. Internationella byrån skall under- rätta sökanden härom.
Regel 6]
Underrättelse om begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning och om angivande av utvald stat
61.1 Underrättelse till internationella byrån, sökanden och myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhets- prövning
a) Myndighet för internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning skall på båda exemplaren av begäran om interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning anteckna dagen för mottagandet eller, om regel 60.1.b är tillämplig, den dag som avses i nämnda regel. Myndigheten skall
Bureau. It shall keep the other copy in its files.
(b) The International Preliminary Exam- ining Authority shall promptly inform the applicant in writing of the date of receipt of the demand. Where the demand has been considered under Rules 57.4(c) or 60.1(c) as if it had not been submitted, the Interna— tional Preliminary Examining Authority shall notify the applicant accordingly.
(c) The International Bureau shall promptly notify the International Prelim- inary Examining Authority and the ap- plicant of the receipt, and the date of receipt, of any later election. That date shall be the actual date of receipt by the International Bureau or, where applicable, the date referred to in Rule 60.2(b). Where the later election has been considered under Rules 57.5(c) or 60.2(c) as if it had not been submitted, the International Bureau shall notify the applicant accordingly.
61.2 Notifications to the Elected Offices (a) The notification provided for in Ar- ticle 31(7) shall be effected by the Intema- tional Bureau. (b) The notification shall indicate the number and filing date of the international application, the name of the applicant, the name of the receiving Office, the filing date of the application whose priority is claimed (where priority is claimed), the date of receipt by the International Prelim— inary Examining Authority of the demand, and — in the case of later elections —— the date of receipt by the International Bureau of the later election. (c) The notification shall be sent to the elected Office promptly after the expira- tion of the 18th month from the priority date, or, if the international preliminary examination report is communicated ear- lier, then, at the same time as the com- munication of that report. Elections ef- fected after such notification shall be no- tified promptly after they have been ef- fected.
Bureau international. Elle conserve l'autre exemplaire dans ses dossiers.
b) Liadministration chargée de Pexamen préliminaire international informé par écrit, ä bref délai, le déposant de la date de ré- ception de la demande d'examen prélimi- naire international. Lorsque cette demande est considerée, conformément aux regles 57.4c) ou 60.1c), n'avoir pas été présentée, cette administration le notifie au déposant.
c) Le Bureau international notifie a bref délai ä Padministration chargée de l'examen préliminaire international et au déposant la réception de toute élection ultérieure et sa date. Cette date doit étre la date effective de réception par le Bureau international ou. si la régle 60.2b) est applicable, la date mentionnée dans cette disposition. Lorsque Pélection ultérieure est considérée, confor- mément aux régles 57.5c) ou 60.2c), n'avoir pas été présentée, le Bureau international le notifie au déposant.
61.2 Notifications aux offices élus
a) La notification prévue å l'article 31.7) est effectuée par le Bureau international.
b) Cette notification doit indiquer le nu- méro et la date du dépöt de la demande internationale, le nom du déposant, le nom de Poffice récepteur, la date du dépöt de la demande dont la priorité est revendiquée (lorsqu'il y a revendication de priorité), la date de reception de la demande d'examen préliminaire international par Padministra— tion chargée de Pexamen préliminaire inter- national, et — en cas d*élection ultérieure — la date de reception de Pélection ulté- rieure par le Bureau international.
c) La notification doit étre adressée å l'office élu å bref délai apres Pexpiration du dix-huitieme mois å compter de la date de priorité ou, si le rapport d”examen pré- liminaire international est communiqué plus töt, lors de la communication de ce rapport. Les élections effectuées apres une telle novti- fication sont notifiées å bref délai apres leur presentation.
omgående sända originalexemplaret till in- ternationella byrån och bevara det andra exemplaret i akten.
b) Vederbörande myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning skall omgående skriftligen underrätta sökanden om dagen för mottagandet av begäran om sådan prövning. Skall enligt re- gel 57.4.c eller regel 60.1.c anses som om så- dan begäran icke ingivits, skall myndigheten underrätta sökanden därom.
c) Internationella byrån skall omgående underrätta vederbörande myndighet för in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning och sökanden om varje senare val och dagen härför. Denna dag skall vara den dag då internationella byrån faktiskt mottog valet eller, om regel 60.2.b är tillämplig, den dag som avses i nämnda regel. Skall enligt regel 57.5.c eller regel 60.2.c anses som om senare val icke ägt rum, skall internationel- la byrån underrätta sökanden därom.
61.2 Underrättelse till utvald myndighet
a) Underrättelse som avses i artikel 31.7 skall ombesörjas av internationella byrån.
b) I sådan underrättelse skall anges det internationella ansökningsnumret, den in- ternationella ingivningsdagen, sökandens namn, mottagande myndighets namn, ingiv- ningsdag för den ansökan från vilken prio- ritet yrkas (om prioritet yrkas), den dag då myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning mottog begäran om sådan prövning och — om senare val ägt rum — den dag då internationella byrån mottog senare val.
c) Underrättelsen skall sändas till utvald myndighet omgående efter det aderton må— nader förflutit från prioritetsdagen eller, om rapporten över internationell förberedande patenterbarhetsprövning översändes tidigare, samtidigt med att rapporten översändes. Val som äger rum efter det att sådan underrät- telse översänts skall meddelas omgående ef- ter det att valet ägt rum.
61.3 Information for the Applicant The International Bureau shall inform the applicant in writing that it has effected the notification referred to in Rule 61.2. At the same time, it shall indicate to him, in respect of each elected State, any appli- cable time limit under Article 39(1)(b).
Rule 62
Copy for the International Preliminary Examining Authority 62.1 The International Application
(a) Where the competent International Preliminary Examining Authority is part of the same national Office or intergovern— mental organization as the competent In- ternational Searching Authority, the same file shall serve the purposes of international search and international preliminary ex— amination.
(b) Where the competent International Searching Authority is not part of the same national Office or intergovernmental or- ganization as the competent International Preliminary Examining Authority, the In- ternational Bureau shall, promptly upon receipt of the international search report or, if the demand was received after the in- ternational search report, promptly upon receipt of the demand, send a copy of the international application and the interna- tional search report to the said Preliminary Examining Authority. In cases where, in- stead of the international search report, a declaration under Article 17(2)(a) has is- sued, references in the preceding sentence to the international search report shall be considered references to the said declara- tion.
62.2 Amendments (a) Any amendment filed under Article 19 shall be promptly transmitted by the
61.3 Information du déposant Le Bureau international informe le dé- posant par écrit qu'il a effectué la notifi- cation visée a la regle 61.2. 11 lui indique en méme temps tout délai fixé par chaque Etat élu conformément å l'article 39.1)b).
Régle 62
Copie pour Padministration chargée de l'examen préliminaire international
62.1 Demande internationale
a) Si Padministration compétente chargée de Pexamen préliminaire international fait partie de Poffice national ou de Porganisa- tion intergouvernementale auquel appartient Padministration compétente chargée de la recherche internationale, le méme dossier sert aux fins de la recherche internationale et de Pexamen préliminaire international.
b) Si Padministration compétente chargée de la recherche internationale ne fait pas partie de l'office national ou de Porganisa- tion intergouvemementale auquel appartient Padministration compétente chargée de l'exa- men préliminaire international, le Bureau international, å bref délai apres reception du rapport de recherche internationale ou, si la demande d'examen préliminaire inter- national a été recue aprés ce rapport, är bref délai apres reception de la demande d'exa— men préliminaire international, adresse une copie de la demande internationale et du rapport de recherche internationale å l'ad- ministration chargée de Pexamen prélimi- naire international. Lorsqu”une déclaration selon l'article 17.2)a) est établie au lieu du rapport de recherche internationale, les réfé- rences au rapport de recherche internationale figurant dans la phrase qui précede doivent étre considérées comme des références å une telle declaration.
62.2 Modifications a) Toute modification déposée selon Par- ticle 19 est transmise å bref délai par le
61.3 Underrättelse till sökanden Internationella byrån skall skriftligen un— derrätta sökanden om att den har lämnat sådan underrättelse som avses i regel 61.2. Samtidigt skall internationella byrån i frå- ga om varje utvald stat lämna sökanden uppgift om den frist som gäller enligt ar— tikel 39.1.b.
Regel 62
Avskrift till myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning 62.1 Den internationella ansökningen
a) Utgör den myndighet som skall utfö— ra internationell förberedande patenterbar- hetsprövning del av samma nationella pa- tentmyndighet eller mellanstatliga organi— sation som den myndighet som skall utföra internationell nyhetsgranskning, skall sam- ma akt användas för internationell nyhets- granskning och internationell förberedande patenterbarhetsprövning.
b) Utgör den myndighet som skall utföra internationell nyhetsgranskning ej del av samma nationella patentmyndighet eller mellanstatliga organisation som den myn- dighet som skall utföra internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning, skall in- ternationella byrån omgående efter att ha mottagit den internationella nyhetsgransk- ningsrapporten eller, om begäran om inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning mottagits senare än rapporten, om- gående efter att ha mottagit sådan begäran sända avskrift av den internationella ansök- ningen och den internationella nyhetsgransk- ningsrapporten till den myndighet som skall utföra den internationella förberedande pa— tenterbarhetsprövningen. Om förklaring en- ligt artikel 17.2.a avges i stället för att in- ternationell nyhetsgranskningsrapport upp- rättas, skall hänvisning till den internatio- nella nyhetsgranskningsrapporten i föregå- ende mening anses som hänvisning till så- dan förklaring.
62.2 Ändringar a) Ändring som inges enligt artikel 19 skall av internationella byrån omgående vi-
International Bureau to the International Preliminary Examining Authority. If, at the time of filing such amendments, a de- mand for international preliminary ex- amination has already been submitted, the applicant shall, at the same time as he files the amendments with the International Bureau, also file a copy of such amend- ments with the International Preliminary Examining Authority.
(b) If the time limit for filing amend- ments under Article 19 (see Rule 46.1) has expired without the applicant”s having filed amendments under that Article, or if the applicant has declared that he does not wish to make amendments under that Ar- ticle, the International Bureau shall notify the International Preliminary Examining Authority accordingly.
Rule 63
Minimum Requirements for International Preliminary Examining Authorities
63.1 Definition of Minimum Requirements The minimum requirements referred to in Article 32(3) shall be the following: (i) the national Office or intergovern- mental organization must have at least 100 full-time employees with sufficient technical qualifications to carry out examinations;
(ii) that Office or organization must have at its ready disposal at least the minimum documentation referred to in Rule 34, properly arranged for examination pur- poses;
(iii) that Office or organization must have a staff which is capable of examining in the required technical fields and which has the language facilities to understand at least those languages in which the minimum documentation referred to in Rule 34 is written or is translated.
Bureau international å Padministration chargée de Pexamen préliminaire interna- tional. Si, au moment du dépöt de telles modifications, une demande d'examen pré- liminaire international a déjå été présentée, le déposant doit, lors du dépöt des modi- fications aupres du Bureau international, déposer également une copie de ces modi- fications aupres de Padministration chargée de Pexamen préliminaire international.
b) Si le délai prévu pour le dépöt des modifications selon Particle 19 (voir regle 46.1) est expiré et si le déposant n”a pas déposé de modifications en vertu de cet article, ou s”il a déclaré qu'il ne désirait pas déposer de modifications en vertu de ce méme article, le Bureau international le notifie å Padministration chargée de l'exa- men préliminaire international.
Régle 63
Exigences minimales pour les administrations chargées de l'examen préliminaire international
63.1 Definition des exigences minimales Les exigences minimales mentionnées å l'article 32.3) sont les suivantes:
i) Poffice national ou Porganisation inter- gouvernementale doit avoir au moins cent employés a plein temps possédant des quali- fications techniques suffisantes pour procé- der aux examens;
ii) cet office ou cette organisation doit avoir en sa possession au moins la docu- mentation minimale de la regle 34 disposée d*une maniére adéquate aux fins de Pexa- men;
iii) cet office ou cette organisation doit disposer d*un personnel capable de procéder å Pexamen dans les domaines techniques sur lesquels Pexamen doit porter et possé- dant les connaissances linguistiques néces- saires a la compréhension au moins des langues dans lesquelles la documentation minimale de la regle 34 est rédigée ou tra- duite.
darebefordras till den myndighet som skall utföra internationell förberedande patenter- barhetsprövning. Har begäran om sådan prövning redan ingivits när ändring inges, skall sökanden samtidigt med att han inger ändringen till internationella byrån även in- ge avskrift av ändringen till den myndighet som skall utföra internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning.
b) Har frist för ingivande av ändring enligt artikel 19 utgått (se regel 46.1) och har sökanden ej ingivit ändring i enlighet med nämnda artikel eller har han förklarat att han icke önskar inge ändring i enlig- het med nämnda artikel, skall internationel— la byrån underrätta den myndighet som skall utföra internationell förberedande paten— terbarhetsprövning härom.
Regel 63
Minimikrav för myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning
63.1 Definition av minimikrav De minimikrav som avses i artikel 32.3 är följande:
i) den nationella patentmyndigheten eller mellanstatliga organisationen skall ha minst etthundra heltidsanställda tjänstemän som har tillräckliga tekniska kvalifikationer för att utföra patenterbarhetsprövning;
ii) myndigheten eller organisationen skall förfoga över åtminstone den minimidoku- mentation som anges i regel 34, anordnad på ett för patenterbarhetsprövning lämpligt sätt;
iii) myndigheten eller organisationen skall ha personal som kan utföra patenter- barhetsprövning inom de tekniska områ- den denna prövning skall omfatta och som har tillräckliga språkkunskaper för att kunna förstå åtminstone de språk på vilka den minimidokumentation som anges i re- gel 34 är avfattad eller de språk till vilka denna dokumentation är översatt.
Prior Art for International Preliminary Examination
64.1 Prior Art (a) For the purposes of Article 33(2) and (3), everything made available to the public anywhere in the world by means of written disclosure (including drawings and other illustrations) shall be considered prior art provided that such making available oc- curred prior to the relevant date.
(b) For the purposes of paragraph (a), the relevant date will be:
(i) subject to item (ii), the international filing date of the international application under international preliminary examina— tion;
(ii) where the international application under international preliminary examination validly claims the priority of an earlier application, the filing date of such earlier application.
64.2 Non-Written Disclosures
In cases Where the making available to the public occurred by means of an oral disclosure, use, exhibition or other non- written means ("non—written disclosure”) before the relevant date as defined in Rule 64.1(b) and the date of such non-written disclosure is indicated in a written dis- closure which has been made available to the public after the relevant date, the nond written disclosure shall not be considered part of the prior art for the purposes of Article 33(2) and (3). Nevertheless, the in- ternational preliminary examination report shall call attention to such non-written dis- closure in the manner provided for in Rule 70.9.
64.3 Certain Published Documents In cases where any application or any patent which would constitute prior art for
Etat de la technique aux fins de l'examen préliminaire international
64.1 Etat de la technique
a) Aux fins de l'article 33.2) et 3), est considéré comme faisant partie de l'état de la technique tout ce qui a été rendu acces- sible au public en tous lieux du monde par une divulgation écrite (y compris des des- sins et autres illustrations), pour autant que cette mise å la disposition du public ait eu lieu avant la date pertinente.
b) Aux fins de l'alinéa a), la date perti— nente est:
i) sous reserve du sous-alinéa ii), la date du dépöt international de la demande inter- nationale faisant l'objet de Pexamen pré- liminaire international;
ii) lorsque la demande internationale fai— sant l'objet de Pexamen préliminaire inter- national revendique valablement la priorité d'une demande antérieure, la date du dépöt de cette demande antérieure.
64.2 Divulgations non écrites
Dans les cas ou la mise a la disposition du public a eu lieu par le moyen dlune di- vulgation orale, d'une utilisation ou d”une exposition, ou par d'autres moyens non écrits ((( divulgation non écrite >>) avant la date pertinente telle que définie a la regle 64.1b), et ou la date de cette divulgation non écrite est indiquée dans une divulgation écrite qui a été rendue accessible au public apres la date pertinente, la divulgation non écrite n'est pas considerée comme faisant partie de Pétat de la technique aux fins de Particle 33.2) et 3). Toutefois, le rapport d*examen préliminaire international doit mentionner une telle divulgation non écrite de la maniere prévue a la regle 70.9.
64.3 Certains documents publiés Lorsqu'une demande ou un brevet, qui ferait partie de llétat de la technique aux
Innebörd av begreppet ”teknikens stånd- punkt” vid internationell förberedande pu- tenterbarhetsprövning 64.1 Teknikens ståndpunkt
a) Vid tillämpning av artikel 33.2 och 3 skall teknikens ståndpunkt anses omfatta allt som har offentliggjorts i skrift (däri in- begripet ritningar och andra illustrationer), var detta än ägt rum, under förutsättning att Offentliggörandet i skrift ägt rum före den dag som anges under b.
b) Den dag som åsyftas under a är,
i) om ej annat följer av vad som sägs under ii den internationella ingivningsda- gen för den internationella ansökan som är föremål för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning,
ii) om i den internationella ansökan som är föremål för internationell förberedande patenterbarhetsprövning har framställts så- dant yrkande om prioritet från tidigare an- sökan som kan beaktas, ingivningsdagen för den tidigare ansökningen.
64.2 Offentliggörande på annat sätt än i skrift Har offentliggörande ägt rum genom muntlig framställning, användning eller ut- ställning eller eljest på annat sätt än i skrift (”offentliggörande på annat sätt än i skrift”) före den dag som gäller enligt regel 64.1.b och har den dag då detta offentliggörande ägde rum angivits i skriftligt offentliggö- rande som ägt rum efter den dag som gäl- ler enligt nämnda regel, skall vid tillämp- ning av artikel 33.2 och 3 detta icke skrift- liga offentliggörande ej anses utgöra del av teknikens ståndpunkt. Sådant offentliggö- rande på annat sätt än i skrift skall dock nämnas särskilt i rapporten över interna— tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning på sätt sägs i regel 70.9.
64.3 Vissa publicerade handlingar Har ansökan eller patent, som vid till- lämpning av artikel 33.2 och 3 skulle ut-
the purposes of Article 33(2) and (3) had it been published prior to the relevant date referred to in Rule 64.1 was published, as such, after the relevant date but was filed earlier than the relevant date or claimed the priority of an earlier application which had been filed prior to the relevant date, such published application or patent shall not be considered part of the prior art for the purposes of Article 33(2) and (3). Nevertheless, the international preliminary examination report shall call attention to such application or patent in the manner provided for in Rule 70.10.
Rule 65
Inventive Step or Non-Obviousness
65.1 Approach to Prior Art For the purposes of Article 33(3), the international preliminary examination shall take into consideration the relation of any particular claim to the prior art as a whole. It shall take into consideration the claim's relation not only to individual documents or parts thereof taken separately but also its relation to combinations of such docu- ments or parts of documents, where such combinations are obvious to 3 person skil- led in the art.
65.2 Relevant Date For the purposes of Article 33(3), the relevant date for the consideration of in- ventive step (non-obviousness) is the date prescribed in Rule 64.1.
Rule 66
Procedure Before the International Preli— minary Examining Authority
66.1. Basis of the International Preliminary Examination Before the international preliminary ex— amination starts, the applicant may make
fins de Particle 33.2) et 3) s”il avait été publié avant la date pertinente mentionnée a la regle 64.1, a été publié, en tant que tel, apres la date pertinente mais a été déposé avant la date pertinente ou revendique la priorité d*une demande antérieure déposée avant la date pertinente, cette demande pu- bliée ou ce brevet publié n”est pas considéré comme faisant partie de Pétat de la technt- que aux fins de Particle 33.2) et 3). Toute- fois, le rapport d”examen préliminaire inter- national doit mentionner une telle demande ou un tel brevet de la maniére prévue å la régle 70.10.
Rågle 65
Activite' inventive ou non-evidence
65.1 Relation avec l'état de la technique Aux fins de l'article 33.3), l'examen préli- minaire international doit prendre en con- sideration la relation existant entre une re- vendication déterminée et Pétat de la tech- nique dans son ensemble. Il doit prendre en consideration non seulement la relation existant entre la revendication et les docu- ments individuels ou les parties de ces docu- ments considérées individuellement, mais également la relation existant entre la reven- dication et les combinaisons de tels docu- ments ou parties de documents, lorsque de telles combinaisons sont évidentes pour un homme du métier.
65.2 Date pertinente Aux fins de Particle 33.3), la date perti- nente pour Pappréciation de Pactivité in- ventive (non-evidence) est la date pres— crite a la régle 64.1.
Régle 66
Procedure au sein de Padministration chargée de Pexamen préliminaire international
66.1 Base de l'examen préliminaire international Le déposant peut effectuer des modifica— tions conformément a l'article 34.2)b) avant
göra del av teknikens ståndpunkt om an— sökningen eller patentet publicerats före den dag som gäller enligt regel 64.1, publicerats efter nämnda dag men ingivits före denna dag eller yrkas i fråga om sådan ansökan eller sådant patent prioritet från ansökan som ingivits före den dagen, skall, vid till— lämpning av artikel 33.2 och 3, sådan pub- licerad ansökan eller sådant publicerat patent icke anses utgöra del av teknikens ståndpunkt. Sådan ansökan eller sådant pa- tent skall dock nämnas särskilt i rapporten över internationell förberedande patenter— barhetsprövning på sätt sägs i regel 70.10.
Regel 65
Kravet på uppfinningshöjd (att icke vara närliggande) 65.1 Förhållande till teknikens ståndpunkt
Vid internationell förberedande patenter- barhetsprövning skall vid tillämpning av ar- tikel 33.3 hänsyn tagas till förhållandet mel- lan Visst patentkrav och teknikens stånd- punkt i dess helhet. Vid prövningen skall hänsyn tagas ej endast till förhållandet mel- lan patentkrav och enskilda handlingar som anger teknikens ståndpunkt eller delar av sådana handlingar tagna var för sig utan även till förhållandet mellan patentkrav och sammanställningar av sådana handlingar el- ler av delar av handlingar, om samman- ställningarna är närliggande för en fack- man.
65.2 Avgörande dag Vid tillämpning av artikel 33.3 är förhål- landet den dag som gäller enligt regel 64.1 avgörande för om kravet på uppfinnings- höjd (att icke vara närliggande) är uppfyllt.
Regel 66
Förfarande vid myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning
66.1 Grundval för internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning Sökanden får innan den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen på-
amendments according to Article 34(2)(b) and the international preliminary examina- tion shall initially be directed to the claims, the description, and the drawings, as con— tained in the international application at the time the international preliminary ex- amination starts.
66.2 First Written Opinion of the Interna— tional Preliminary Examining Au- thority (a) If the International Preliminary Ex- amining Authority (i) considers that the international ap- plication has any of the defects described in Article 34(4), (ii) considers that the international prea liminary examination report should be negative in respect of any of the claims because the invention claimed therein does not appear to be novel, does not appear to involve an inventive step (does not appear to be non-obvious), or does not appear to be industrially applicable,
(iii) notices that there is some defect in the form or contents of the international application under the Treaty or these Regulations,
(iv) considers that any amendment goes beyond the disclosure in the international application as filed, or
(v) wishes to accompany the international preliminary examination report by ob- servations on the clarity of the claims, the description, and the drawings, or the ques- tion whether the claims are fully supported by the description,
the said Authority shall notify the ap- plicant accordingly in writing.
(b) The notification shall fully state the reasons for the opinion of the International Preliminary Examining Authority.
(c) The notification shall invite the ap- plicant to submit a written reply together, where appropriate, with amendments or corrections.
(d) The notification shall fix a time limit
le commencement de Pexamen préliminaire international; cet examen porte initialement sur les revendications, la description et les dessins tels qu'ils sont contenus dans la de- mande internationale au moment ou il com- menee.
66.2 Premiere opinion écrite de Padminis— tration chargée de l'examen prélim- inaire international
a) Si Padministration chargée de l'examen préliminaire international: i) considere que la demande internationale tombe sous le coup de l'article 34.4),
ii) considéré que le rapport d'examen pré- liminaire international devrait étre négatif a Pégard de Pune quelconque des revendi- cations pour le motif que Pinvention qui en fait Pobjet ne semble pas étre nouvelle, ne semble pas impliquer une activité inventive (ne semble pas étre non évidente), ou ne semble pas étre susceptible d'application in- dustrielle,
iii) constate que la demande internatio— nale est incorrecte quant å sa forme ou är son contenu, selon le traité ou le présent réglement dlexécution,
iv) considere qu'une modification va au- delå de l'exposé de l'invention figurant dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée, ou
v) désire joindre au rapport d'examen préliminaire international des observations relatives å la clarté des revendications, de la description ou des dessins, ou å la question de savoir si les revendications se basent en- tierement sur la description,
ladite administration le notifie par écrit au déposant.
b) Dans la notification, Padministration chargée de l'examen préliminaire internatio- nal expose en détail les motifs de son opi— nion.
c) La notification doit inviter le déposant a présenter une réponse écrite accompagnée, le cas échéant, de modifications ou de cor- rections.
d) La notification doit fixer un délai de
börjas göra ändringar enligt artikel 34.2.b. Denna prövning skall då från början avse patentkraven, beskrivningen och ritningar- na enligt den internationella ansökningen i dess lydelse då den internationella för- beredande patenterbarhetsprövningen på- börjas.
66.2 Första skriftliga utlåtande av myndig- het för internationell förberedande patenterbarhetsprövning
a) Om myndighet som utför internationell förberedande patenterbarhetsprövning
i) anser att den internationella ansök- ningen är behäftad med brist som avses i artikel 34.4,
ii) anser att rapporten över internationell förberedande patenterbarhetsprövning skul- le innehålla negativt utlåtande beträffande något patentkrav därför att den uppfinning som omfattas av detta krav ej förefaller uppfylla kriterierna för nyhet, uppfin— ningshöjd (att icke vara närliggande) och möjlighet till industriellt tillgodogörande,
iii) finner att den internationella ansök- ningen i fråga om form eller innehåll icke uppfyller vad som stadgas i konventionen eller tillämpningsföreskrifterna,
iv) anser att ändring går utöver vad som framgick av den internationella ansökning— en i den lydelse ansökningen hade vid in— givandet, eller
v) önskar till rapporten över internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning foga anmärkningar om tydligheten hos pa- tentkraven, beskrivningen eller ritningarna eller om huruvida patentkraven har fullt stöd i beskrivningen,
skall myndigheten skriftligen underrätta sökanden därom.
b) Den myndighet som utför internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning skall i underrättelsen noga ange skälen för sin uppfattning.
c) I underrättelsen skall sökanden an- modas att inge skriftlig svar, vilket i före— kommande fall skall innehålla ändringar eller rättelser.
d) I underrättelsen skall anges frist för
for the reply. The time limit shall be rea— sonable under the circumstances. It shall normally be 2 months after the date of notification. In no case shall it be shorter than 1 month after the said date. It shall be at least 2 months after the said date where the international search report is transmitted at the same time as the notifica- tion. In no case shall it be more than 3 months after the said date.
66.3 Formal Response to the International Preliminary Examining Authority
(a) The applicant may respond to the invitation referred to in Rule 66.2(c) of the International Preliminary Examining Au- thority by making amendments or correc- tions or — if he disagrees with the opinion of that Authority — by submitting argu- ments, as the case may be, or do both.
(b) Any response shall be submitted di- rectly to the International Preliminary Ex— amining Authority.
66.4 Additional Opportunity for Amend- ment or Correction (a) If the International Preliminary Ex- amining Authority wishes to issue one or more additional written opinions, it may do so, and Rules 66.2 and 66.3 shall apply.
(b) On the request of the applicant, the International Preliminary Examining Au- thority may give him one or more addi- tional opportunities to submit amendments or corrections.
66.5 Amendment Any change, other than the rectification of obvious errors of transcription, in the claims, the description, or the drawings, including cancellation of claims, omission of passages in the description, or omission of certain drawings, shall be considered an amendment.
réponse. Ce délai doit étre raisonnable, compte tenu des circonstances. Il doit étre normalement de deux mois a compter de la date de la notification. Il ne doit en au- cun cas étre inférieur a un mois å compter de cette date. 11 doit étre d'au moins deux mois a compter de cette date lorsque le rapport de recherche internationale est transmis en méme temps que la notifica- tion. Il ne doit en aucun cas étre supérieur å trois mois å compter de ladite date.
66.3 Réponse formelle & Padministration chargée de l'examen préliminaire international
a) Le déposant peut répondre å Pinvita— tion, mentionnée a la régle 66.2c), de Padmi- nistration chargée de l'examen préliminaire international par le moyen de modifications ou de corrections ou — s'il n”est pas d'ac- cord avec Popinion de cette administration
—— en présentant des arguments, selon le cas, ou par ces deux moyens.
b) Toute réponse doit étre présentée direc— tement a Padministration chargée de Pexa— men préliminaire international.
66.4 Possibilité additionnelle de modifier ou de corriger a) L”administration chargée de Pexamen préliminaire international peut émettre un ou plusieurs avis écrits additionnels; les régles 66.2 et 66.3 s*appliquent.
b) Sur requéte du déposant, Padministra- tion chargée de Pexamen préliminaire inter- national peut lui donner une ou plusieurs possibilités additionnelles de presenter des modifications ou des corrections.
66.5 Modifications
Tout changement .— autre qu”une recti- fication d'erreurs évidentes de transcription — apporté aux revendications, a la descrip- tion ou aux dessins, y compris toute sup- pression de revendications, de passages de la description ou de dessins, est considéré comme une modification.
svaret. Denna frist skall vara skälig med hänsyn till föreliggande omständigheter. Fristen skall i regel vara två månader från dagen för underrättelsen. Den får ej i nå— got fall vara kortare än en månad från nämnda dag. Fristen skall vara minst två månader från nämnda dag, om den inter- nationella nyhetsgranskningsrapporten över- sändes samtidigt som underrättelsen. Den får ej i något fall vara längre än tre må- nader från nämnda dag.
66.3 Formellt svar till myndighet för inter- nationell förberedande patenterbar- hetsprövning
a) Sökanden får besvara sådan anmodan från myndighet för internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning som avses i regel 6620 genom att allt efter omstän- digheterna antingen inge ändring eller rät- telse eller — om sökanden ej delar myndig- hetens uppfattning -— anföra synpunkter, eller genom att utnyttja båda dessa möj- ligheter.
b) Svar skall inges direkt till den myn- dighet som utför den internationella förbe- redande patenterbarhetsprövningen.
66.4 Ytterligare möjlighet att inge ändring eller rättelse
a) Myndighet som utför internationell förberedande patenterbarhetsprövning får avge ett eller flera ytterligare skriftliga utlåtanden. I sådant fall gäller reglerna 66.2 och 66.3.
b) På sökandens begäran får den myn- dighet som utför internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning ge denne en el- ler flera ytterligare möjligheter att inge änd- ring eller rättelse.
66.5 Ändringar
Med undantag av rättelse av uppenbara skrivfel skall varje förändring av patent- krav, beskrivning eller ritning, däri inbe- gripet avstående från patentkrav, uteläm- nande av avsnitt i beskrivning eller uteläm- nande av vissa ritningar, anses utgöra en ändring.
66.6 Informal Communications with the Applicant The International Preliminary Examining Authority may, at any time, communicate informally, over the telephone, in writing, or through personal interviews, with the applicant. The said Authority shall, at its discretion, decide whether it wishes to grant more than one personal interview if so requested by the applicant, or whether it wishes to reply to any informal written communication from the applicant.
66.7 Priority Document (a) If the International Preliminary Ex- amining Authority needs a copy of the application whose priority is claimed in the international application, the International Bureau shall, on request, promptly fumish such copy, provided that, where the request is made before the International Bureau has received the priority document under Rule 17.1(a), the applicant shall fumish such copy to the International Bureau and directly to the International Preliminary Examining Authority.
(b) If the application whose priority is claimed is in a language other than the language or one of the languages of the International Preliminary Examining Au- thority, the applicant shall fumish, on in- vitation, a translation in the said language or one of the said languages.
(c) The copy to be furnished by the ap- plicant under paragraph (a) and the transla- tion referred to in paragraph (b) shall be furnished not later than by the expiration of 2 months from the date of the request or invitation. If they are not furnished within that time limit, the international preliminary examination report shall be established as if the priority had not been claimed.
66.8 Form of Corrections and Amendments
(a) The applicant shall be required to submit a replacement sheet for every sheet of the international application which, on
66.6 Communications officieuses avec le déposant L'administration chargée de l'examen pré- liminaire international peut, en tout temps, communiquer officieusement avec le dépo- sant par téléphone, par écrit ou par le moyen d'entrevues. Elle décide är sa discré- tion si elle désire accorder plus d'une entre- vue lorsque le déposant le demande, ou si elle desire répondre å une communication écrite officieuse du déposant.
66.7 Document de priorité
a) Si une copie de la demande dont la priorité est revendiquée dans la demande internationale est nécessaire å Padministra- tion chargée de l'examen préliminaire inter- national, le Bureau international la lui communique å bref délai, sur requéte; lors- que la requéte est présentée avant que le Bureau international n'ait recu le docu- ment de priorité selon la regle 17.1a), le déposant doit remettre ladite copie au Bu- reau international et, directement, å l'ad- ministration chargée de l'examen prélimi- naire international.
b) Si la demande dont la priorité est revendiquée est redigée dans une langue autre que la ou les langues de Padminis- tration chargée de l'examen préliminaire international, le déposant communique å cette administration, s'il y est invité, une traduction dans ladite langue ou dans Pune desdites langues.
c) La copie que le déposant doit remettre selon l'alinéa a) et la traduction visée å l'alinéa b) doivent étre communiquées au plus tard å l'expiration d'un délai de deux mois a compter de la date de la requete ou de Pinvitation. Si elles ne sont pas com- muniquées dans ce délai, le rapport d'exa- men préliminaire international est établi comme si la priorité n'avait pas été reven- diquée.
66.8 Forme des corrections et des modifications a) Le déposant doit soumettre une feuille de remplacement pour chaque feuille de la demande internationale qui, en raison d'une
Myndighet som utför internationell för- beredande patenterbarhetsprövning får när som helst informellt ta kontakt med sö- kanden per telefon eller genom brev eller genom att låta denne inställa sig personligen hos myndigheten. Myndigheten äger efter eget gottfinnande avgöra om den skall med- ge sökande som så önskar mer än en per- sonlig inställelse eller om den skall besvara informell skrivelse från sökande.
66.7 Prioritetshandling &) Behöver myndighet som utför interna— tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning avskrift av ansökan från vilken prio- ritet yrkas i den internationella ansökning- en, skall internationella byrån på begäran omgående tillhandahålla sådan avskrift. Framställes begäran innan internationella byrån mottagit prioritetshandling enligt re- gel 17.1.a, skall sökanden inge sådan av- skrift dels till internationella byrån, dels direkt till den myndighet som utför inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning.
b) Är ansökan från vilken prioritet yrkas avfattad på annat språk än det eller de språk som användes av den myndighet som utför internationell förberedande patenter— barhetsprövning, skall sökanden på anmo- dan tillställa denna myndighet översättning till detta språk eller till ett av dessa språk.
c) Avskrift som sökanden skall tillhan- dahålla enligt vad som sägs under a och översättning som avses under b skall in- ges inom två månader från dagen för begä— ran eller anmodan. Har avskriften eller över- sättningen ej ingivits före utgången av den- na frist, skall rapporten över internationell förberedande patenterbarhetsprövning upp- rättas som om prioritet ej yrkats.
66.8 F orm för rättelser och ändringar
a) Sökanden skall inge ersättningsblad för varje blad i den internationella ansökning- en som, på grund av ändring eller rättelse,
account of a correction or amendment, dif- fers from the sheet originally filed. The letter accompanying the replacement sheets shall draw attention to the differences between the replaced sheets and the replace- ment sheets. To the extent that any amend- ment results in the cancellation of an entire sheet, that amendment shall be communi- cated in a letter.
(b) The International Preliminary Ex— amining Authority shall mark on each re- placement sheet the international applica— tion number, the date on which it was received, and the stamp identifying the said Authority. It shall keep in its files any replaced sheet, the letter accompanying the replacement sheet or sheets, and any letter referred to in the last sentence of para- graph (a).
Rule 67
Subject Matter under Article 34(4)(a)(i) 67.1 Definition
No International Preliminary Examining Authority shall be required to carry out an international preliminary examination on an international application if, and to the extent to which, its subject matter is any of the following:
(i) scientific and mathematical theories, (ii) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants and animals, other than microbiolog- ical processes and the products of such processes,
(iii) schemes, rules or methods of doing business, performing purely mental acts or playing games,
(iv) methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy, as well as diagnostic methods,
(v) mere presentations of information, (vi) computer programs to the extent that the International Preliminary Examining Authority is not equipped to carry out an international preliminary examination con- cerning such programs.
modification ou d'une correction, differe de la feuille primitivement déposée. La lettre d'accompagnement des feuilles de remplace- ment doit attirer l'attention sur les différen- ces existant entre les feuilles remplacées et les feuilles de remplacement. Dans la me— sure ou une modification entraine la sup- pression d'une feuille entiere, la modifica- tion doit étre communiquée par lettre.
b) L'administration chargée de l'examen préliminaire international appose sur cha- que feuille de remplacement son timbre, le numéro de la demande internationale et la date de reception de ladite feuille. Elle garde dans ses dossiers chaque feuille rem- placée, la lettre d'accompagnement de la feuille ou des feuilles de remplacement et toute lettre visée a la derniere phrase de l'alinéa a).
Régle 67
Objet selon l'article 34.4)a)i)
67.1 Definition Aucune administration chargée de l'exa- men préliminaire international n'a Pobliga- tion de procéder å l'examen préliminaire international a l'égard d'une demande inter- nationale dont l'objet, et dans la mesure ou l'objet, est Pun des suivants: ]) théories scientifiques et mathématiques; ii) variétés végétales, races animales, pro- cédés essentiellement biologiques d'obtention de végétaux ou d'animaux, autres que pro— cédés microbiologiques et produits obtenus par ces procédés;
iii) plans, principes ou méthodes en vue de faire des affaires, de réaliser des actions purement intellectuelles ou de jouer;
iv) méthodes de traitement du corps hu- main ou animal par la chirurgie ou la thé- rapie, ainsi que méthodes de diagnostic;
v) simples presentations d'informations;
vi) programmes d'ordinateurs dans la mesure ou Padministration chargée de l'exa— men préliminaire international n'est pas ou— tillée pour procéder a un examen prélimi- naire international au sujet de tels program- mes.
skiljer sig från det ursprungligen ingivna bladet. I den skrivelse som åtföljer ersätt— ningsbladen skall påpekas skillnaderna mel- lan de blad som skall ersättas och ersätt- ningsbladen. I den mån ändring medför att helt blad utgår, skall ändringen meddelas genom skrivelse.
b) Myndighet som utför internationell förberedande patenterbarhetsprövning skall på varje ersättningsblad anteckna det inter- nationella ansökningsnumret och dagen för mottagandet av nämnda blad samt anbringa sin stämpel på varje sådant blad. Myndig- heten skall i akten bevara ersatta blad, skrivelse som åtföljt ersättningsblad och skrivelse som avses i sista meningen un- der a.
Regel 67
Ämnesområde som avses i artikel 34.4.a.i
67.1 Definition Myndighet för internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning är ej skyldig att utföra internationell förberedande patenter— barhetsprövning av internationell ansökan om och i den mån ansökningen hänför sig till
i) vetenskapliga och matematiska teorier; ii) växtsorter eller djurraser eller väsent— ligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur; skyldighet att utföra sådan prövning föreligger dock i fråga om mikrobiologiska förfaranden och alster av sådana förfaranden;
iii) planer, regler eller metoder för af- färsverksamhet, för intellektuella handling- ar eller för spel;
iv) metoder för kirurgisk eller terapeutisk behandling av människokroppen eller av djur samt metoder för diagnoser;
v) enbart uppställning av information; vi) datorprogram i den utsträckning ve— derbörande myndighet för internationell för- beredande patenterbarhetsprövning ej är i stånd att utföra patenterbarhetsprövning på detta område.
Lack of Unity of Invention (International Preliminary Examination)
68.1 No Invitation to Restrict or Pay
Where the International Preliminary Ex- amining Authority finds that the require- ment of unity of invention is not complied with and chooses not to invite the applicant to restrict the claims or to pay additional fees, it shall establish the international prel- iminary examination report, subject to Ar- ticle 34(4)(b), in respect of the entire in- ternational application, but shall indicate, in the said report, that, in its opinion, the requirement of unity of invention is not fulfilled and shall specify the reasons for which the international application is not considered as complying with the require- ment of unity of invention.
68.2 Invitation to Restrict or Pay
Where the International Preliminary Ex- amining Authority finds that the require- ment of unity of invention is not complied with and chooses to invite the applicant, at his option, to restrict the claims or to pay additional fees, it shall specify at least one possibility of restriction which, in the opinion of the International Preliminary Examining Authority, would be in compli- ance with the applicable requirement, and shall specify the amount of the additional fees and the reasons for which the intema— tional application is not considered as com- plying with the requirement of unity of invention. It shall, at the same time, fix a time limit, with regard to the circumstances of the case, for complying with the invita- tion; such time limit shall not be shorter than 1 month, and it shall not be longer than 2 months, from the date of the invita- tion.
68.3 Additional Fees (a) The amount of the additional fee due for international preliminary examination under Article 34(3)(a) shall be determined
Absence d'unité de l'invention (examen préliminaire international)
68.1 Pas d'invitation & limiter ou & payer
Si l'administration chargée de l'examen préliminaire international estime qu'il n'est pas satisfait å l'exigence d'unité de l'inven- tion et décide de ne pas inviter le déposant å limiter les revendications ou å payer des taxes additionnelles, elle établit le rapport d'examen préliminaire international, sous réserve de l'article 34.4)b), pour la demande internationale entiere, mais elle indique dans ce rapport que, selon son opinion, il n'est pas satisfait ä l'exigence d'unité de l'inven- tion et elle specific les motifs pour lesquels elle considere que cette exigence n'est pas satisfaite.
68.2 Invitation & limiter ou & payer Si Padministration chargée de l'examen préliminaire international estime qu'il n'est pas satisfait å l'exigence d'unité de l'inven— tion et décide d'inviter le déposant, au choix de ce demier, å limiter les revendications ou å payer des taxes additionnelles, elle indique au moins une possibilité de limitation qui, är son avis, satisfait å cette exigence; elle précise le montant des taxes additionnelles et spécifie les motifs pour lesquels elle con- sidere que l'exigence d'unité de l'invention n'est pas satisfaite. Elle fixe en meine temps un délai, qui tient compte des circonstances du cas d'espece, pour donner suite å l'invi- tation; ce délai ne peut étre inférieur å un mois ni supérieur å deux mois å compter de la date de l'invitation.
68.3 Taxes additionnelles
a) Le montant des taxes additionnelles pour l'examen préliminaire international, prévues a l'article 34.3)a), est fixé par l'ad-
Brist i fråga om uppfinningens enhet (in- ternationell förberedande patenterbarhets— prövning) 68.1 Ingen anmodan att inskränka eller
betala Anser den myndighet som utför interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning att kravet på uppfinningens enhet ej är uppfyllt och beslutar myndigheten att ej anmoda sökanden att inskränka patent- kraven eller betala tilläggsavgift, skall myn— digheten, om ej annat följer av vad som sägs i artikel 34.4.b, upprätta rapport över internationell förberedande patenterbarhets- prövning som hänför sig till hela den inter- nationella ansökningen. Myndigheten skall dock i rapporten ange att enligt dess upp- fattning kravet på uppfinningens enhet ej är uppfyllt. Den skall även ange skälen till att den anser att detta krav ej är uppfyllt.
68.2 Anmodan att inskränka eller betala Anser den myndighet som utför inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv— ning att kravet på uppfinningens enhet ej är uppfyllt och beslutar myndigheten att an— moda sökanden att, enligt dennes val, in- skränka patentkraven eller betala tilläggs- avgift, skall den ange minst ett sätt att in- skränka patentkraven vilket enligt myndig- hetens uppfattning skulle leda till att kravet på uppfinningens enhet blev uppfyllt. Myn- digheten skall ange tilläggsavgiftens belopp och skälen till att den anser att kravet på uppfinningens enhet icke är uppfyllt. Den skall samtidigt, under hänsynstagande till omständigheterna i det enskilda fallet, fast- ställa en frist inom vilken anmodan skall efterkommas. Fristen får ej vara kortare än en månad och ej längre än två månader från dagen för anmodan.
68.3 Tilläggsavgifter
a) Storleken på tilläggsavgift som enligt artikel 34.3.a skall utgå för den internatio- nella förberedande patenterbarhetspröv-
by the competent International Preliminary Examining Authority.
(b) The additional fee due for interna— tional preliminary examination under Ar- ticle 34(3)(a) shall be payable direct to the International Preliminary Examining Au- thority.
( c) Any applicant may pay the additional fee under protest, that is, accompanied by a reasoned statement to the effect that the international application complies with the requirement of unity of invention or that the amount of the required additional fee is excessive. Such protest shall be examined by a three-member board or other special instance of the International Preliminary Examining Authority, or any competent higher authority, which, to the extent that it finds the protest justified, shall order the total or partial reimbursement to the ap- plicant of the additional fee. On the request of the applicant, the text of both the protest and the decision thereon shall be notified to the elected Offices as an annex to the international preliminary examination re- port.
(d) The three-member board, special in- stance or competent higher authority, re- ferred to in paragraph (c), shall not com- prise any person who made the decision which is the subject of the protest.
68.4 Procedure in the Case of Insufficient Restriction of the Claims If the applicant restricts the claims but not sufficiently to comply with the require- ment of unity of invention, the Internation- al Preliminary Examining Authority shall proceed as provided in Article 34(3)(a).
68.5 Main Invention In case of doubt which invention is the main invention for the purposes of Article 34(3)(a), the invention first mentioned in the claims shall be considered the main in- vention.
ministration compétente chargée de l'exa- men préliminaire international.
b) Les taxes additionnelles pour l'examen préliminaire international, prévues å l'article 34.3)a), doivent étre payées directement a l'administration chargée de l'examen préli- minaire international.
c) Tout déposant peut payer les taxes additionnelles sous reserve, c'est-å-dire en y joignant une declaration motivée tendant å démontrer que la demande internationale remplit la condition d'unité de l'invention ou que le montant des taxes additionnelles demandées est excessif. Un comité de trois membres _ ou toute autre instance spé- ciale — de l'administration chargée de l'exa— men préliminaire international, ou toute au- torité supérieure compétente, examine la ré- serve et, dans la mesure ou il estime que la réserve est justifiée, ordonne le rembourse- ment, total ou partiel, des taxes addition- nelles au déposant. Sur requéte du déposant, le texte de sa réserve et celui de la décision sont annexés au rapport d'examen prélimi- naire international et notifiés aux offices élus.
d) Le Comité de trois membres, l'instance spéciale ou l'autorité supérieure mentionnée å l'alinéa c) ne doit pas comprendre le fonc- tionnaire qui a pris la decision faisant l'objet de la réserve.
68.4 Procedure en cas de limitation insuffisante des revendications Si le déposant limite les revendications d'une maniére qui ne suffit pas pour satis- faire å l'exigence d'unité de l'invention, l'ad- ministration chargée de l'examen prélimi- naire international procede conformément å l'article 34.3)c).
68.5 Invention principale En cas de doute sur Ia question de savoir quelle est l'invention principale aux fins de l'article 34.3)c), l'invention mentionnée en premier lieu dans les revendications est con- siderée comme l'invention principale.
ningen bestämmes av vederbörande myn- dighet för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning.
b) Den tilläggsavgift som enligt artikel 34.3.a skall utgå för den internationella för— beredande patenterbarhetsprövningen skall erläggas direkt till den myndighet som utför denna prövning.
c) Sökanden får betala tilläggsavgift un- der protest, dvs. genom att i samband med betalningen inge en motiverad förklaring som avser att visa, att den internationella ansökningen uppfyller kravet på uppfin- ningens enhet eller att den tilläggsavgift som begärts är orimligt hög. Protesten skall prövas av en nämnd bestående av tre leda- möter, av annan särskild avdelning inom vederbörande myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller av annan behörig högre myndighet. I den mån protesten vid sådan prövning anses befogad, skall förordnas att tilläggsavgiften skall helt eller delvis återbetalas till sökan- den. På sökandens begäran skall de utvalda myndigheterna tillställas protesten och det beslut som fattas i anledning av denna till— sammans med rapporten över internationell förberedande patenterbarhetsprövning.
(1) I den tremannanämnd, den särskilda avdelning eller den högre myndighet som avses under c får icke ingå någon som del— tagit i det beslut som protesten avser.
68.4 Förfarande i händelse av otillräcklig inskränkning av patentkraven Inskränker sökanden patentkraven men är den gjorda inskränkningen ej tillräcklig för att kravet på uppfinningens enhet skall bli uppfyllt, skall den myndighet som utför den internationella förberedande patenterbar— hetsprövningen förfara i enlighet med ar— tikel 34.3.c.
68.5 Huvuduppfinning Råder vid tillämpning av artikel 34.3.c osäkerhet om vilken uppfinning som är hu— vuduppfinning, skall den uppfinning som nämnes först i patentkraven anses vara hu— vuduppfinning.
Time Limit for International Preliminary Examination
69.1 Time Limit for International Prelimi- nary Examination (a) All agreements concluded with In- ternational Preliminary Examining Authori- ties shall provide for the same time limit for the establishment of the international preliminary examination report. This time limit shall not exceed:
(i) 6 months after the start of the in- ternational preliminary examination,
(ii) in cases where the International Pre- liminary Examining Authority issues an invitation to restrict the claims or pay additional fees (Article 34(3)), 8 months after the start of the international prelim- inary examination.
(b) International preliminary examination shall start upon receipt, by the International Preliminary Examining Authority:
(i) under Rule 62.2(a), of the claims as amended under Article 19, or
(ii) under Rule 62.2(b), of a notice from the International Bureau that no amend- ments under Article 19 have been filed within the prescribed time limit or that the applicant has declared that he does not wish to make such amendments, or
(iii) of a notice, after the international search report is in the possession of the International Preliminary Examining Au- thority, from the applicant expressing the wish that the international preliminary ex- amination should start and be directed to the claims as specified in such notice, or
(iv) of a notice of the declaration by the International Searching Authority that no international search report will be establish- ed (Article 17(2)(a)).
(c) If the competent International Prelim- inary Examining Authority is part of the
Délai pour l'examen préliminaire international
69.1 Délai pour l'examen préliminaire international a) Tous les accords conclus avec des add ministrations chargées de l'examen prélimi- naire international doivent prévoir le méme délai pour l'établissement du rapport d'exa- men prélirninaire international. Ce délai ne doit pas excéder:
i) six mois a partir du début de l'examen préliminaire international;
ii) huit mois å partir du début de l'exa- men préliminaire international lorsque l'ad- ministration chargée de l'examen prélimi- naire international a adresse une invitation å limiter les revendications ou å payer des taxes additionnelles (article 343».
b) L'examen préliminaire international débute des reception par l'administration chargée de l'examen préliminaire interna- tional:
i) des revendications telles que modifiées selon l'article 19, transmises en application de la regle 62.2a); ou
ii) d'une notification du Bureau interna- tional en application de la regle 62.2b) indi- quant qu'aucune modification selon l'article 19 n'a été déposée dans le délai prescrit ou que le déposant a déclaré qu'il ne désirait pas déposer de telles modifications; ou
iii) d'une notification, quand le rapport de recherche internationale est en la posses— sion de l'administration chargée de l'examen préliminaire international, du déposant ex— primant le voeu que l'examen préliminaire international débute et porte sur les reven- dications telles que spécifiées dans cette no- tification; ou
iv) d'une notification de la déclaration de l'administration chargée de la recherche internationale qu'un rapport de recherche internationale ne sera pas établi (article 17.2)a)).
c) Si l'administration compétente chargée de l'examen préliminaire international fait
Regel 69
Tidsfrist för internationell förberedande pa— tenterbarhetsprövning
69.1 Tidsfrist för internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning
a) I samtliga avtal som ingås med myn- digheter för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning skall föreskrivas sam- ma tidsfrist för upprättande av rapport över internationell förberedande patenter- barhetsprövning. Denna frist får ej utgå senare än
i) sex månader från det den internatio- nella förberedande patenterbarhetsprövning- en påbörjades, eller
ii) om den myndighet som utför den in- ternationella förberedande patenterbarhets- prövningen anmodat sökanden att inskränka patentkraven eller betala tilläggsavgift (ar- tikel 34.3), åtta månader från det nämnda prövning påbörjades.
b) Internationell förberedande patenter- barhetsprövning skall påbörjas när den myn— dighet som skall utföra denna prövning
i) i enlighet med regel 62.2.a mottagit patentkrav som ändrats enligt artikel 19, eller
ii) i enlighet med regel 62.2.b mottagit underrättelse från internationella byrån att ändring enligt artikel 19 ej ingivits inom föreskriven tid eller att sökanden förklarat att han ej önskar inge sådan ändring, eller
iii) efter det den internationella nyhets- granskningsrapporten kommit denna myn- dighet tillhanda, från sökanden mottagit meddelande om att denne önskar att den internationella förberedande patenterbar- hetsprövningen skall påbörjas och avse pa- tentkraven sådana dessa anges i meddelan- det, eller
iv) mottagit underrättelse om förklaring av internationell nyhetsgranskningsmyndig— het att internationell nyhetsgranskningsrap- port ej kommer att upprättas (artikel 17.2.a).
c) Utgör den myndighet som skall utföra internationell förberedande patenterbarhets—
same national Office or intergovernmental organization as the competent International Searching Authority, the international pre- liminary examination may, if the Interna- tional Preliminary Examining Authority so wishes, start at the same time as the in- ternational search. In such a case, the in- ternational preliminary examination report shall be established, notwithstanding the provisions of paragraph (a), no later than 6 months after the expiration of the time limit allowed under Article 19 for amending the claims.
Rule 70
The International Preliminary Examination Report
70.1 Definition For the purposes of this Rule, "report” shall mean international preliminary ex- amination report.
70.2 Basis of the Report (a) If the claims have been amended, the report shall issue on the claims as amended.
(b) If, pursuant to Rule 66.7(c), the re- port is established as if the priority had not been claimed, the report shall so indicate.
(c) If the International Preliminary Ex- amining Authority considers that any amendment goes beyond the disclosure in the international application as filed, the report shall be established as if such amendment had not been made, and the report shall so indicate. It shall also indicate the reasons why it considers that the amend- ment goes beyond the said disclosure.
70.3 Identifications The report shall identify the International Preliminary Examining Authority which established it by indicating the name of such Authority, and the international ap- plication, by indicating the international ap- plication number, the name of the applicant,
partie de l'office national ou de l'organisa- tion intergouvernementale auquel appartient Padministration compétente chargée de la recherche internationale, cette administra- tion peut entreprendre l'examen préliminaire international en méme temps que la recher- che internationale. Dans ce cas, le rapport d*examen préliminaire international doit étre établi, nonobstant l'alinéa a), au plus tard six mois apres l'expiration du délai accordé selon Particle 19, pour la modifi- cation des revendications.
Régle 70
Rapport d'examen préliminaire international
70.1 Définition
Au sens de la présente régle, il faut en- tendre par (( rapport >> le rapport dlexamen préliminaire international.
70.2 Base du rapport
a) Si les revendications ont été modifiées, le rapport est établi sur la base des reven- dications telles que modifiées.
b) Si, conformément å la regle 66.7c), le rapport est établi comme si la priorité n”avait pas été revendiquée, le rapport doit le préciser.
c) Si Padministration chargée de Pexamen préliminaire international considéré qu*une modification va au-delå de l'exposé de l'in- vention figurant dans la demande interna- tionale telle qu'elle a été déposée, le rap- port est établi comme si cette modification n'avait pas été faite, et le rapport Pindique. Il indique également les raisons pour les- quelles ladite administration considéré que la modification va au-delå dudit exposé.
70.3 Identifications Le rapport identifie d'une part Padminis- tration chargée de Pexamen préliminaire international qui l'a établi, en indiquant le nom de cette administration, et d'autre part la demande internationale par le nu— méro de cette demande, le nom du dépo-
i .:
prövning del av samma nationella patent— myndighet eller mellanstatliga organisation som den myndighet som skall utföra inter- nationell nyhetsgranskning, får den interna— tionella förberedande patenterbarhetspröv— ningen påbörjas samtidigt med den interna- tionella nyhetsgranskningen, om den myn- dighet som skall utföra prövningen önskar detta. I så fall skall, utan hinder av vad som sägs under a, rapporten över den in- ternationella förberedande patenterbarhets- prövningen upprättas inom sex månader från utgången av den frist som enligt arti— kel 19 gäller för ändring av patentkraven.
Regel 70
Rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning 70.1 Definition
Med ”rapport” avses i denna regel rap- port över internationell förberedande pa— tenterbarhetsprövning.
70.2 Grundval för rapporten
a) Har patentkraven ändrats, skall rap- porten upprättas på grundval av de änd— rade patentkraven.
b) Har rapporten i enlighet med regel 66.7.c upprättats som om prioritet ej yr- kats, skall detta anges i rapporten.
c) Anser den myndighet som utför inter— nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning att ändring går utöver vad som fram- gick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivan- det, skall rapporten upprättas som om den— na ändring icke hade gjorts. Detta skall an- ges i rapporten jämte skälen till att myndig- heten anser att ändringen går utöver vad som framgick av nämnda lydelse.
70.3 Identifieringsuppgifter I rapporten skall anges namnet på den myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning som har upprättat rapporten. Vidare skall den internationella ansökningen identifieras genom att det in- ternationella ansökningsnumret, sökandens
the name of the receiving Office, and the international filing date.
70.4 Dates The report shall indicate: (i) the date on which the demand was submitted, and
(ii) the date of the report; that date shall be the date on which the report is com— pleted.
70.5 Classification (a) The report shall repeat the classifica- tion given under Rule 43.3 if the Intema- tional Preliminary Examining Authority agrees with such classification. (b) Otherwise, the International Prelim- inary Examining Authority shall indicate in the report the classification, at least ac- cording to the International Patent Clas- sification, which it considers correct.
70.6 Statement under Article 35(2) (a) The statement referred to in Article 35(2) shall consist of the words "YES” or "NO”, or their equivalent in the language of the report, or some appropriate sign provided for in the Administrative Instruc- tions, and shall be accompanied by the citations, explanations and observations, if any, referred to in the last sentence of Ar- ticle 35(2). (b) If any of the three criteria referred to in Article 35(2) (that is, novelty, in- ventive step (non-obviousness), industrial applicability) is not satisfied, the statement shall be negative. If, in such a case, any of the criteria, taken separately, is satisfied, the report shall specify the criterion or criteria so satisfied.
70.7 Citations under Article 35(2) (a) The report shall cite the documents considered to be relevant for supporting the statements made under Article 35(2).
sant, le nom de l'office récepteur et la date du dépöt international.
70.4 Dates Le rapport indique :
i) la date å laquelle la demande d'exa- men préliminaire international a été pré- senté;
ii) la date du rapport; cette date est celle de l'achévement du rapport.
70.5 Classification
a) Le rapport répete le classement indi- qué selon la regle 43.3 si Padministration chargée de Pexamen préliminaire interna- tional maintient ce classement.
b) Sinon, Padministration chargée de l'examen préliminaire international indiqué le classement qu'elle considéré comme cor- rect, au minimum selon la Classification in- ternationale des brevets.
70.6 Declaration selon l'article 35.2)
a) La déclaration mentionnée å l'article 35.2) consiste en (( OUI» ou (( NON >>, ou l'équivalent de ces mots dans la langue du rapport, ou un signe approprié spécifié dans les instructions administratives, et est, le cas échéant, accompagnée des citations, explica- tions et observations mentionnées a la der- niere phrase de l'article 35 .2).
b) S'il nlest pas satisfait å l'un quelconque des trois critéres mentionnés å l'article 35.2) (å savoir la nouveauté, l'activité inventive (non-évidence) et Papplication industrielle), la déclaration est negative. Si, dans un tel cas, il est satisfait å Pun ou å deux de ces critéres pris séparément, le rapport précise celui ou ceux auxquels il est ainsi satisfait.
70.7 Citations selon l'article 35.2)
a) Le rapport cite les documents consi- dérés comme pertinents pour étayer les déclarations faites selon l'article 35.2).
namn, den mottagande myndighetens namn och den internationella ingivningsdagen an— ges i rapporten.
70.4 Data Rapporten skall innehålla uppgift om
i) vilken dag begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning in- gavs och
ii) rapportens datum, som skall vara den dag då rapporten färdigställts.
70.5 Klassificering
a) I rapporten skall anges den klassifice- ring som åsatts i enlighet med regel 43.3, om den myndighet som utför internationell förberedande patenterbarhetsprövning god- tager denna klassificering.
b) I annat fall skall den myndighet som utför internationell förberedande patenter- barhetsprövning i rapporten ange den klassi- ficering som myndigheten anser vara den riktiga, åtminstone enligt det internationella patentklassificeringssystemet.
70.6 Utlåtande enligt artikel 35.2
a) Det utlåtande som avses i artikel 35.2 skall bestå av ordet ”JA” eller ordet ”NEJ ” eller motsvarande ord på det språk på vilket rapporten är upprättad eller av sådant lämpligt tecken som anges i de administra- tiva föreskrifterna. I förekommande fall skall till utlåtandet fogas hänvisningar, för- klaringar och anmärkningar som avses i ar- tikel 35 .2, sista meningen.
b) Är något av de tre kriterier som an- ges i artikel 35.2 (nämligen nyhet, uppfin- ningshöjd (att icke vara närliggande) och möjlighet till industriellt tillgodogörande) icke uppfyllt, skall utlåtandet vara negativt. Är i sådant fall något av dessa kriterier, taget för sig, uppfyllt, skall i rapporten an- ges vilket kriterium som är uppfyllt eller vilka kriterier som är uppfyllda.
70.7 Hänvisning enligt artikel 35.2
a) Rapporten skall innehålla hänvisning till de handlingar som anses ha betydelse som stöd för utlåtande enligt artikel 35.2.
(b) The provisions of Rule 43.5(b) and (e) shall apply also to the report.
70.8 Explanations under Article 35(2) The Administrative Instructions shall contain guidelines for cases in which the explanations referred to in Article 35(2) should or should not be given and the form of such explanations. Such guidelines shall be based on the following principles:
(i) explanations shall be given whenever the statement in relation to any claim is negative;
(ii) explanations shall be given whenever the statement is positive unless the reason for citing any document is easy to imagine on the basis of consultation of the cited document;
(iii) generally, explanations shall be given if the case provided for in the last sentence of Rule 70.6(b) obtains.
70.9 N on—Written Disclosures
Any non-written disclosure referred to in the report by virtue of Rule 64.2 shall be mentioned by indicating its kind, the date on which the written disclosure referring to the non-written disclosure was made avail- able to the public, and the date on which the non—written disclosure occurred in public.
70.10 Certain Published Documents Any published application or any patent referred to in the report by virtue of Rule 64.3 shall be mentioned as such and shall be accompanied by an indication of its date of publication, of its filing date, and its claimed priority date (if any). In respect of the priority date of any such document, the report may indicate that, in the opinion of the International Preliminary Examining Authority, such date has not been validly claimed.
b) Les dispositions de la régle 43.5b) et e) s'appliquent également au rapport.
70.8 Explications selon l'article 35.2) Les instructions administratives contien- nent des principes directeurs pour les cas ou les explications mentionnées å Particle 35.2) devraient ou ne devraient pas étre données, ainsi que pour la forme de ces explications. Ces principes directeurs doivent se baser sur les principes suivants:
i) des explications doivent étre données chaque fois que la déclaration est négative å Pégard d”une revendication quelconque;
ii) des explications doivent étre données chaque fois que la déclaration est positive, sauf si les raisons qui ont conduit å citer un document quelconque sont faciles å imagi- ner sur la base de la consultation du docu- ment cité;
iii) en réglé générale, des explications doi- vent étre données dans le cas prévu å la derniere phrase de la regle 70.6b).
70.9 Divulgations non écrites
Toute divulgation non écrite visée dans le rapport en raison de la regle 64.2 est mentionnée par l'indication de son genre, par la date å laquelle la divulgation écrite qui se référe a la divulgation non écrite a été rendue accessible au public et par la date å laquelle cette derniere a été faite publiquement.
70.10 Certains documents publiés Toute demande publiée et tout brevet visés dans le rapport en raison de la régle 64.3 sont mentionnés en tant que tels; le rapport indiqué leur date de publication, leur date de dépöt et leur date de priorité revendiquée (le cas échéant). A l'égard de la date de priorité d”un tel document, le rapport peut indiquer que Padministration chargée de Pexamen préliminaire interna- tional estime que cette date n*a pas été valablement revendiquée.
b) Bestämmelserna i regel 43.5.b och e är tillämpliga även på rapporten.
70.8 Förklaring enligt artikel 35.2 I de administrativa föreskrifterna skall ges riktlinjer för i vilka fall förklaring som av- ses i artikel 35.2 skall avges och för utform— ningen av sådan förklaring. Dessa riktlinjer skall grundas på följande principer:
i) förklaring skall avges när utlåtandet är negativt ifråga om något patentkrav;
ii) förklaring skall avges när utlåtandet är positivt, om ej skälen för hänvisning till viss handling utan svårighet inses av den som tagit del av den handling hänvisningen av— ser;
iii) förklaring skall i allmänhet avges i fall som avses i regel 70.6.b, sista meningen.
70.9 Offentliggörande på annat sätt än i skrift Sådant offentliggörande på annat sätt än i skrift till vilket hänvisning gjorts i rap- porten i enlighet med regel 64.2 skall näm- nas. Därvid skall anges sättet för offentlig— görandet, den dag då det skriftliga offent- liggörande som hänvisar till det icke skrift- liga offentliggörandet ägde rum samt den dag då det icke skriftliga offentliggörandet ägde rum.
70.10 Vissa publicerade handlingar Publicerad ansökan till vilken hänvisning gjorts i rapporten i enlighet med regel 64.3 och patent till vilket sådan hänvisning gjorts skall nämnas. I rapporten skall anges den dag ansökningen eller patentet publicerades, den dag ansökningen ingavs samt, i före- kommande fall, yrkad prioritetsdag. Såvitt avser prioritetsdag för sådan handling får i rapporten anges att den myndighet som utför internationell förberedande paten- terbarhetsprövning anser att yrkandet om prioritet från denna dag icke kan beaktas.
70.11 Mention of Amendments or Correc- tion of Certain Defects If, before the International Preliminary Examining Authority, amendments or cor- rections have been made, this fact shall be indicated in the report.
70.12 Mention of Certain Defects If the International Preliminary Examin- ing Authority considers that, at the time it prepares the report:
(i) the international application contains any of the defects referred to in Rule 66.2(a)(iii), it shall include this opinion and the reasons therefor in the report;
(ii) the international application calls for any of the observations referred to in Rule 66.2(a)(v), it may include this opinion in the report and, if it does, it shall also in- dicate in the report the reasons for such opinion.
70.13 Remarks Concerning Unity of Inven- tion If the applicant paid additional fees for the international preliminary examination, or if the international application or the in- ternational preliminary examination was restricted under Article 34(3), the report shall so indicate. Furthermore, where the international preliminary examination was carried out on restricted claims (Article 34(3)(a)), or on the main invention only (Article 34(3)(c)), the report shall indicate What parts of the international application were and what parts were not the subject of international preliminary examination.
70.14 Signature The report shall be signed by an au- thorized officer of the International Prelim- inary Examining Authority.
70.15 Form
The physical requirements as to the form of the report shall be prescribed by the Administrative Instructions.
70.11 Mention de modifications ou de correction de certaines irrégularités Il est indiqué dans le rapport si des modi- fications ou des corrections ont été faites aupres de Padministration chargée de llexa- men préliminaire international.
70.12 Mention de certaines irrégularités Si Padministration chargée de Pexamen préliminaire international estime qu'au mo- ment ou elle prépare le rapport:
i) la demande internationale tombe sous le coup la regle 66.2a)iii), elle llindique dans le rapport en motivant son opinion;
ii) la demande internationale appelle l'une des observations mentionnées a la régle 66.2a)v), elle peut Findiquer dans le rapport et, si elle le fait, elle motive son opinion.
70.13 Remarques concernant l'unité de l'invention Le rapport indique si le déposant a payé des taxes additionnelles pour Pexamen pré- liminaire international, ou si la demande internationale ou l'examen préliminaire in- ternational a été limité selon l'article 34.3). En outre, lorsque Pexamen préliminaire in- ternational a été effectué sur la base de revendications limitées (article 34.3)a)) ou de Pinvention principale seulement (article 34.3)c)), le rapport précise les parties de la demande internationale sur lesquelles Pexa- men préliminaire international a porté.
70.14 Signature Le rapport est signé par un fonctionnaire autorisé de Padministration chargée de l'exa— men préliminaire international.
70.15 Forme Les conditions matérielles de forme du rapport sont fixées dans les instructions ad- ministratives.
70.11 Uppgift om ändring eller rättelse av vissa brister Har ändring eller rättelse gjorts hos den myndighet som utför internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning, skall det- ta anges i rapporten.
70.12 Uppgift om vissa brister Anser den myndighet som utför inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv— ning att den internationella ansökningen vid rapportens upprättande
i) är behäftad med brist som avses i re- gel 66.2.a.iii, skall myndigheten i rapporten ange detta jämte skälen för denna uppfatt- ning,
ii) ger anledning till anmärkning som av- ses i regel 66.2.a.v, får myndigheten i rap- porten ange detta och skall i så fall ange skälen för denna uppfattning.
70.13 Anmärkningar angående uppfinning- ens enhet
I rapporten skall anges om sökanden er- lagt tilläggsavgift för den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen el- ler om den internationella ansökningen in— skränkts eller den internationella förbere- dande patenterbarhetsprövningen begränsats enligt artikel 34.3. Har den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen ut- förts på grundval av inskränkta patentkrav (artikel 34.3.a) eller på grundval av enbart huvuduppfinningen (artikel 34.3.c), skall i rapporten anges vilka delar av den interna- tionella ansökningen som den internationel— la förberedande patenterbarhetsprövningen omfattat.
70.14 Undertecknande Rapporten skall undertecknas av därtill bemyndigad tjänsteman vid den myndighet som utför den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen.
70.15 Form Rapportens utformning i formellt avse- ende regleras i de administrativa föreskrif- terna.
70.16 Attachment and Amendments If the claims, the description, or the drawings, were amended or any part of the international application was corrected be— fore the International Preliminary Examin- ing Authority, each replacement sheet marked as provided in Rule 66.8(b) shall be attached to the report as an annex thereto. Replacement sheets superseded by later replacement sheets shall not be at- tached. If the amendment is communicated in a letter, a copy of such letter shall also be annexed to the report.
70.17 Languages of the Report and the Annexes (a) The report shall be in the language in which the international application to which it relates is published. (b) Any annex shall be both in the lan- guage in which the international applica- tion to which it relates was filed and also, if it is different, in the language in which the international application to which it relates is published.
Rule 71
Transmittal of the International Preliminary Examination Report 71.1 Recipients
The International Preliminary Examining Authority shall, on the same day, transmit one copy of the international preliminary examination report and its annexes, if any, to the International Bureau, and one copy to the applicant.
71.2 Copies of Cited Documents
(a) The request under Article 36(4) may be presented any time during 7 years from the international filing date of the interna- tional application to which the report re- lates.
(b) The International Preliminary Ex-
Si les revendications, la description ou les dessins ont été modifiés ou si une partie de la demande internationale a été corrigée aupres de Padministration chargée de l'exa- men préliminaire international, chaque feuille de remplacement sur laquelle ont été apposées les indications mentionnées a la regle 66.8b) est annexée au rapport. Les feuilles de remplacement auxquelles d'autres feuilles de remplacement ont été substituées ultérieurement ne sont pas annexées. Si la modification est présentée sous forme de lettre, une copie de cette lettre est égale- ment annexée au rapport.
70.17 Langue du rapport et des annexes
a) Le rapport est établi dans la langue de publication de la demande internationale qu'il concerne.
b) Toute annexe doit étre établie dans la langue de la demande internationale qu'elle concerne, telle que cette demande a été déposée, ou dans la langue de publication de cette demande s'il s'agit d'une autre langue.
Régle 71
Transmission du rapport d'examen préliminaire international
71.1 Destinataire L'administration chargée de l'examen préliminaire international transmet, le méme jour, au Bureau international et au déposant une copie du rapport d'examen préliminaire international et, le cas échéant, de ses annexes.
71.2 Copies de documents cités
a) La requéte visée å l'article 36.4) peut étre formée en tout temps pendant sept années å compter de la date du dépöt inter- national de la demande internationale å laquelle le rapport international a trait.
b) L'administration chargée de l'examen
',. van-em. us—
Har patentkraven, beskrivningen eller rit- ningarna ändrats eller har del av den inter- nationella ansökningen rättats hos den myn— dighet som utför internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning, skall ersätt- ningsblad som försetts med sådan anteck- ning eller åsatts sådan stämpel som avses i regel 66.8.b fogas vid rapporten. De ersätt- ningsblad som senare ersatts av andra er- sättningsblad skall ej bifogas. Meddelas änd- ring genom skrivelse, skall även avskrift av skrivelsen fogas vid rapporten.
70.17 Språk såvitt avser rapport och bi- lagor
a) Rapporten skall avfattas på det språk, på vilket den internationella ansökan som rapporten hänför sig till publiceras.
b) Bilaga skall avfattas på det språk på vilket den internationella ansökan som bi- lagan hänför sig till var avfattad vid ingi- vandet samt, om denna ansökan publice- ras på annat språk, även på det språk på vilket ansökningen publiceras.
Regel 7]
Översändande av rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning
71.1 Mottagare Den myndighet som utför internationell förberedande patenterbarhetsprövning skall samma dag tillställa internationella byrån och sökanden avskrift av rapporten över den internationella förberedande patenter- barhetsprövningen och, i förekommande fall, avskrift av bilagor till densamma.
71.2 Avskrifter av handlingar till vilka hän- visning gjorts
a) Begäran som avses i artikel 36.4 får framställas när som helst inom sju år från den internationella ingivningsdagen för den internationella ansökan till vilken rapporten hänför sig.
b) Myndighet som utför internationell
amining Authority may require that the party (applicant or elected Office) present- ing the request pay to it the cost of prepar- ing and mailing the copies. The level of the cost of preparing copies shall be provided for in the agreements referred to in Article 32(2) between the International Preliminary Examining Authorities and the Intema- tional Bureau.
(c) Any International Preliminary Ex- amining Authority not wishing to send copies direct to any elected Office shall send a copy to the International Bureau and the International Bureau shall then proceed as provided in paragraphs (a) and (b).
(d) Any International Preliminary Ex- amining Authority may perform the obliga- tions referred to in (a) to (c) through an- other agency responsible to it.
Rule 72
Translation of the International Prelim- inary Examination Report 72.1 Languages
(a) Any elected State may require that the international preliminary examination report, established in any language other than the official language, or one of the official languages, of its national Office, be translated into English, French, German, Japanese, Russian, or Spanish.
(b) Any such requirement shall be noti- fied to the International Bureau, which shall promptly publish it in the Gazette.
72.2 Copies of Translations for the Ap- plicant The International Bureau shall transmit a copy of each translation of the interna- tional preliminary examination report to the applicant at the same time as it com- municates such translation to the interested elected Office or Offices.
72.3 Observations on the Translation The applicant may make written ob- servations on what, in his opinion, are erv
préliminaire international peut exiger du déposant ou de l'office élu qui lui a adressé la requéte le paiement du cout de la prépa- ration et de l'expédition des copies. Le mon- tant de ce coiit sera établi dans les accords visés å l'article 32.2), conclus entre les ad- ministrations chargées de l'examen prélimi- naire international et le Bureau internatio- nal.
c) Toute administration chargée de l'exa- men préliminaire international qui ne désire pas adresser les copies directement å un office élu envoie une copie au Bureau inter- national, qui procédera conformément aux alinéas a) et b).
d) Toute administration chargée de l'exa- men préliminaire international peut confier la tåche visée aux alinéas a) a c) 51 un autre organisme qui sera responsable devant elle.
Régle 72
Traduction du rapport d'examen préliminaire international
72.1 Langues
a) Tout Etat élu peut exiger que le rap— port d'examen préliminaire international établi dans une langue autre que la langue officielle ou l'une des langues officielles de son office national, soit traduit en allemand, en anglais, en espagnol, en francais, en japo- nais ou en russe.
b) Une telle exigence doit étre notifiée au Bureau international, qui la publie å bref délai dans la gazette.
72.2 Copies de traductions pour le déposant
Le Bureau international transmet au dé- posant une copie de chaque traduction du rapport d'examen préliminaire international en méme temps qu'il communique cette tra- duction å l'office ou aux offices élus inté- ressés.
72.3 Observations relatives & la traduction Le déposant peut faire des observations écrites au sujet des erreurs de traduction qui
förberedande patenterbarhetsprövning får kräva att sökande eller utvald myndighet som framställt sådan begäran skall betala kostnaderna för framställning av avskrif- ter och översändande av dessa. Vilka be- lopp som får uttagas för avskrifter skall fastställas i de i artikel 32.2 nämnda avtal som ingås mellan de myndigheter som ut- för internationell förberedande patenter- barhetsprövning och internationella byrån.
c) Myndighet för internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning som ej öns- kar sända avskrift direkt till utvald myn- dighet skall sända en avskrift till interna- tionella byrån, som skall förfara i enlighet med vad som sägs under a och b.
d) Myndighet för internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning får låta de åligganden som avses under a-—c fullgöras av annat organ, som är ansvarigt inför myndigheten.
Regel 72
Översättning av rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning 72.1 Språk
a) Utvald stat får kräva att rapport över internationell förberedande patenterbarhets— prövning, som är avfattad på språk som ej är officiellt språk vid dess nationella pa- tentmyndighet, skall översättas till engels- ka, franska, japanska, ryska, spanska eller tyska.
b) Internationella byrån skall underrättas om sådant krav. Byrån skall omgående publicera kravet i den officiella tidningen.
72.2 Avskrift av översättning till sökanden
Internationella byrån skall sända sökan- den avskrift av översättning av rapporten över internationell förberedande patenter- barhetsprövning samtidigt som byrån sän— der översättningen till berörda utvalda myn- digheter.
72.3 Påpekanden beträffande översättning Sökanden får skriftligen påpeka översätt- ningsfel som enligt hans uppfattning före-
rors of translation in the translation of the international preliminary examination re- port and shall send a copy of any such ob— servations to each of the interested elected Offices and a copy to the International Bureau.
Rule 73
Communication of the International Preliminary Examination Report 73.1 Preparation of Copies
The International Bureau shall prepare the copies of the documents to be com- municated under Article 36(3)(a).
73.2 Time Limit for Communication The communication provided for in Ar- ticle 36(3)(a) shall be effected as promptly as possible.
Rule 74
Translations of Annexes of the International Preliminary Examination Report and Transmittal Thereof 74.1 Time Limit
Any replacement sheet referred to in Rule 70.16, or any amendment referred to in the last sentence of that Rule which was filed prior to the furnishing of the transla- tion of the international application required under Article 39, or, where the furnishing of such translation is governed by Article 64(2)(a)(i), which was filed prior to the furnishing of the translation of the interna- tional application required under Article 22, shall be translated and transmitted to- gether with the furnishing under Article 39 or, where applicable, under Article 22, or, if filed less than 1 month before such furnishing or if filed after such furnishing, 1 month after it has been filed.
sont contenues är son avis dans la traduction du rapport d'examen préliminaire interna- tional; il doit adresser une copie de ces ob- servations å chacun des offices élus intéres- sés et au Bureau international.
Régle 73
Communication du rapport d'examen préliminaire international 73.1 Préparation de copies
Le Bureau international prépare les co- pies des documents qui doivent étre com- muniqués selon l'article 36.3)a).
73.2 Délai de communication La communication prévue a l'article 36.3) a) doit étre effectuée aussi rapidement que possible.
Régle 74
Traduction et transmission des annexes au rapport d'examen préliminaire international
74.1 Délai Toute feuille de remplacement visée a la réglé 70.16 et toute modification visée a la derniére phrase de ladite réglé, déposées avant la remise de la traduction de la de- mande internationale exigée selon l'article 39 ou selon l'article 22 lorsque cette remise est réglementée par l'article 64.2)a)i), doi- vent étre traduites et transmises en méme temps que la remise mentionnée å l'article 39 ou, le cas échéant, å l'article 22; si elles sont déposées moins d'un mois avant cette remise ou si elles le sont aprés cette der- niere, elles doivent étre traduites et trans- mises un mois apres leur dépöt.
kommer i översättningen av rapporten över internationell förberedande patenterbarhets- prövning. Han skall tillställa varje berörd utvald myndighet samt internationella by- rån avskrift av sådant påpekande.
Regel 73
Översändande av rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning 73.1 Framställning av avskrifter
Internationella byrån skall framställa av- skrifter av de handlingar som skall översän- das enligt artikel 36.3.a.
73.2 Tidsfrist för översändande Översändande enligt artikel 36.3.a skall äga rum så snart som möjligt.
Regel 74
Översättning av och översändande av bila- gor till rapport över internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning
74.1 Tidsfrist
Ersättningsblad som avses i regel 70.16 eller ändring som avses i nämnda regels sis- ta mening, som ingivits innan sådan över- sättning av den internationella ansökningen som kräves enligt artikel 39 ingivits, skall översättas och översändas samtidigt med de handlingar som avses i artikel 39. Gäller artikel 64.2.a.i i fråga om ingivande av över- sättning och har ersättningsblad eller änd- ring som nyss nämnts ingivits innan den översättning av ansökningen som kräves en- ligt artikel 22 ingivits, skall översättnings- blad eller ändring översättas och översän- das samtidigt med de handlingar som avses i artikel 22. Inges sådant ersättningsblad el- ler sådan ändring mindre än en månad in- nan nämnda handlingar inges eller efter det dessa handlingar ingavs, skall ersättnings— bladet eller ändringen översättas och över- sändas inom en månad efter det bladet el— ler ändringen ingavs.
Withdrawal of the Demand, or of Elections
75.1 Withdrawals (a) Withdrawal of the demand or all the elections may be effected prior to the ex- piration of 25 months from the priority date except as to any elected State in which na- tional processing or examination has already started. Withdrawal of the election of any elected State may be effected prior to the date on which examination and processing may start in that State.
(b) Withdrawal shall be effected by a signed notice from the applicant to the In- ternational Bureau. In the case of Rule 4.8(b), the notice shall require the signature of all the applicants.
75.2 Notification of Elected Offices (a) The fact that the demand or all elec- tions have been withdrawn shall be prompt- ly notified by the International Bureau to the national Offices of all States which, up to the time of the withdrawal, were elected States and had been informed of their elec- tion. (b) The fact that any election has been withdrawn and the date of receipt of the withdrawal shall be promptly notified by the International Bureau to the elected Of- fice concerned, except where it has not yet been informed that it had been elected.
75.3 Notification of the International Pre- liminary Examining Authority
The fact that the demand or all élections have been withdrawn shall be promptly notified by the International Bureau to the International Preliminary Examining Au- thority if, at the time of the withdrawal, the latter had been informed of the ex- istence of the demand.
Régle 75
Retrait de la demande d'examen préliminaire international ou d'élections
75.1 Retraits
a) Le retrait de la demande d'examen préliminaire international ou de toutes les élections peut étre effectué avant l'expiration d'un délai de vingt-cinq mois å compter de la date de priorité, sauf pour tout Etat élu ou le traitement national ou l'examen na- tional a déjå commencé. Le retrait de l'élec- tion d'un Etat élu peut se faire avant la date ou le traitement et l'examen peuvent com- mencer dans cet Etat.
b) Le retrait doit étre effectué par le moyen d'une notice signée, adressée par le déposant au Bureau international. Dans le cas de la regle 4.8b), la notice de retrait doit étre signée de tous les déposants.
75.2 Notification aux offices élus
a) Le retrait de la demande d'examen préliminaire international ou de toutes les élections est notifié å bref délai par le Bu- reau international aux offices nationaux de tous les Etats qui, jusqu'au moment du re- trait, étaient des Etats élus et avaient été avisés de leur élection.
b) Le retrait d'une élection et sa date de réception sont notifiés å bref délai par le Bureau international å l'office élu inté- ressé, sauf s'il n'a pas encore été avisé de son élection.
75.3 Notification & Padministration chargée de l'examen préliminaire international
Le retrait de la demande d'examen pré— liminaire international ou de toutes les élec- tions est notifié å bref délai par le Bureau international å l'administration chargée de l'examen préliminaire international si cette derniere, au moment du retrait, était infor- mée de la demande d'examen préliminaire international.
Återkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller av val
75.1 Återkallelse
a) Återkallelse av begäran om internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning eller av samtliga val får ske inom tjugufem månader från prioritetsdagen, utom såvitt avser utvald stat i vilken nationell handlägg- ning eller prövning redan påbörjats. Åter- kallelse av val av viss utvald stat får göras före den dag då handläggning och prövning får börja i den staten.
b) Återkallelse skall ske genom under- tecknad skrivelse från sökanden till interna— tionella byrån. I fall som avses i regel 4.8.b skall skrivelsen vara undertecknad av samt- liga sökande.
75.2 Meddelande till utvalda myndigheter
a) Återkallelse av begäran om interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning eller av samtliga val skall av interna- tionella byrån omgående meddelas till de nationella patentmyndigheterna i de stater som, innan återkallelsen ägt rum, var utval- da stater och underrättats om att de utvalts.
b) Återkallelse av val och dagen då åter- kallelsen mottogs skall av internationella byrån omgående meddelas till berörd utvald myndighet, utom i de fall denna myndighet ännu icke underrättats om att den utvalts.
75.3 Meddelande till myndighet för inter- nationell förberedande patenterbarhets- prövning Återkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller av samtliga val skall av internationella by- rån omgående meddelas till vederbörande myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning, såvida denna myn- dighet när återkallelsen ägde rum under- rättats om att begäran om sådan prövning ingivits.
75.4 Faculty under Article 37(4)(b) (a) Any Contracting State wishing to take advantage of the faculty provided for in Article 37(4)(b) shall notify the Intema- tional Bureau in writing. (b) The notification under paragraph (a) shall be promptly published by the Intema- tional Bureau in the Gazette, and shall have effect in respect of international applica- tions filed more than 1 month after the publication date of the relevant issue of the Gazette.
Rule 76
Languages of Translations and Amounts of Fees under Article 39(1 ); Translation of Priority Document 76.1 Notification
(a) Any Contracting State requiring the furnishing of a translation or the payment of a national fee, or both, under Article 39(1), shall notify the International Bureau of:
(i) the languages from which and the lan- guage into which it requires translation,
(ii) the amount of the national fee. (b) Any notification received by the In- ternational Bureau under paragraph (a) shall be published by the International Bureau in the Gazette.
(c) If the requirements under paragraph (a) change later, such changes shall be noti— fied by the Contracting State to the Inter- national Bureau and that Bureau shall promptly publish the notification in the Gazette. If the change means that transla- tion is required into a language which, be- fore the change, was not required, such change shall be effective only with respect to a demand submitted later than 2 months after the publication of the notification in the Gazette. Otherwise, the effective date of any change shall be determined by the Contracting State.
76.2 Languages The language into which translation may be required must be an official language of the elected Office. If there are several of
a) Tout Etat contractant désirant invoquer le bénéfice de la faculté prévue å l'article 37.4)b) doit le notifier par écrit au Bureau international.
b) La notification visée å l'alinéa a) est publiée å bref délai par le Bureau interna— tional dans la gazette et a effet å l'égard des demandes internationales déposées plus d'un mois apres la date de cette publication.
Régle 76
Langues des traductions et montants des taxes selon l'article 39.1); traduction du document de priorité 76.1 Notification
a) Tout Etat contractant exigeant la re— mise d'une traduction ou le paiement d'une taxe nationale, ou les deux, selon l'article 39.1),doit notifier au Bureau international:
i) les langues pour lesquelles il exige une traduction et la langue de cette derniere;
ii) le montant de la taxe nationale.
b) Toute notification recue par le Bu- reau international selon l'alinéa a) est pu- bliée par ce Bureau dans la gazette.
c) Si les exigences visées å l'alinéa a) sont ultérieurement modifiées, ces modifications doivent étre notifiées par l'Etat contractant au Bureau international, qui publie å bref délai la notification dans la gazette. Si cette modification a pour effet qu'une traduction est exigée dans une langue qui n'était pas prévue auparavant, ce changement n'a effet qu'å l'égard des demandes d'examen préli- minaire international présentées plus de deux mois apres la publication de la noti- fication dans la gazette. Sinon, la date d'application de tout changement est déter- minée par l'Etat contractant.
76.2 Langues La langue dans laquelle une traduction peut étre exigée doit étre une langue offi- cielle de l'office élu. S'il y a plusieurs lan-
75.4 Möjlighet enligt artikel 37.4.b
a) Fördragsslutande stat som önskar be- gagna sig av den möjlighet som avses i ar- tikel 37.4.b skall skriftligen meddela detta till internationella byrån.
b) Meddelande som avses under a skall av internationella byrån omgående publice- ras i den officiella tidningen. Sådant med- delande skall ha verkan såvitt avser inter- nationella ansökningar som inges mer än en månad efter den dag då denna publice- ring ägde rum.
Regel 76
Översättning och avgifter enligt artikel 39.1; översättning av prioritetshandling
76.1 Underrättelse
a) Fördragsslutande stat, som kräver översättning eller betalning av nationell av- gift enligt artikel 39.1 eller kräver både översättning och avgift, skall underrätta in- ternationella byrån om
i) de språk från vilka och det språk till vilket översättning kräves,
ii) den nationella avgiftens storlek.
b) Underrättelse som mottagits av inter- nationella byrån enligt a skall omgående publiceras av internationella byrån i den officiella tidningen.
c) Ändras därefter krav som avses under a, skall fördragsslutande stat meddela änd- ringen till internationella byrån, som om- gående skall publicera meddelandet i den of- ficiella tidningen. Innebär ändring att över— sättning kräves till språk, till vilket över- sättning tidigare ej erfordrats, skall änd- ringen gälla endast i fråga om begäran om internationell förberedande patenterbarhets- prövning som ingivits sedan två månader förflutit från det meddelandet publicerades i den officiella tidningen. I annat fall skall den dag från vilken ändringen gäller fast- ställas av den fördragsslutande staten.
76.2 Språk Det språk till vilket översättning får krä- vas måste vara officiellt språk vid den ut- valda myndigheten. Finns flera officiella
such languages, no translation may be re- quired if the international application is in one of them. If there are several official languages and a translation must be fur- nished, the applicant may choose any of those languages. Notwithstanding the fore- going provisions of this paragraph, if there are several official languages but the na- tional law prescribes the use of one such language for foreigners, a translation into that language may be required.
76.3 Statements under Article 19 For the purposes of Article 39 and the present Rule, any statement made under Article 19(1) shall be considered as part of the international application.
76.4 Time Limit for Translation of Priority Document The applicant shall not be required to fumish to any elected Office a certified translation of the priority document before the expiration of the applicable time limit under Article 39.
Rule 77
Faculty under Article 39(1)(b)
77.1 Exercise of Faculty (a) Any Contracting State allowing a time limit expiring later than the time limit pro- vided for in Article 39(1)(a) shall notify the International Bureau of the time limit so fixed. (b) Any notification received by the In- ternational Bureau under paragraph (a) shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette. (c) Notifications concerning the shorten- ing of the previously fixed time limit shall be effective in relation to demands sub- mitted after the expiration of 3 months computed from the date on which the no- tification was published by the International Bureau. (d) Notifications concerning the length- ening of the previously fixed time limit shall become effective upon publication by
gues officielles, aucune traduction ne peut étre exigée si la demande internationale est rédigée dans l'une de ces langues. S'il y a plusieurs langues officielles et si une tra- duction doit étre fournie, le déposant peut choisir l'une quelconque de ces langues. Nonobstant les dispositions qui précédent du présent alinéa, s'il y a plusieurs langues officielles mais si la legislation nationale prescrit l'utilisation de l'une de ces langues par les étrangers, une traduction dans cette langue peut étre exigée.
76.3 Déclarations selon l'article 19 Aux fins de l'article 39 et de la présente régle, toute déclaration faite selon l'article 19.1) est considérée comme faisant partie de la demande internationale.
76.4 Délai pour la traduction du document de priorité Le déposant n'a pas l'obligation de re- mettre å un office élu une traduction cer- tifiée conforme du document de priorité avant l'expiration du délai applicable selon l'article 39.
Régle 77
Faculté selon l'article 39.1)b)
77.1 Exercice de la faculte'
a) Tout Etat contractant accordant un délai expirant apres celui qui est prévu å l'article 39.1)a) doit notifier au Bureau in— ternational le délai ainsi fixé.
b) Toute notification recue par le Bureau international selon l'alinéa a) est publiée å bref délai dans la gazette.
c) Les notifications relatives å la réduc- tion d'un délai précédemment fixé ont effet pour les demandes d'examen préliminaire international qui sont présentées plus de trois mois aprés la date de publication de la notification.
d) Les notifications relatives å la prolon- gation d'un délai précédemment fixé out effet des leur publication dans la gazette
språk får översättning ej krävas, om den internationella ansökningen är avfattad på något av dessa språk. Finns flera officiel- la språk och skall översättning inges, får sökanden välja vilket som helst av dessa språk. Om det finns flera officiella språk men nationell lag föreskriver att ett av des- sa skall användas av utlänningar, får utan hinder av vad nu sagts översättning krävas till detta språk.
76.3 Yttrande enligt artikel 19 Vid tillämpning av artikel 39 och denna regel skall yttrande som avgivits enligt arti- kel 19.1 anses utgöra del av den internatio— nella ansökningen.
76.4 Tidsfrist för översättning av prioritets- handling Sökanden får icke åläggas att inge be- styrkt översättning av prioritetshandling till utvald myndighet före utgången av den tids- frist som gäller enligt artikel 39.
Regel 77
Förlängning av frist enligt artikel 39.] .b
77.1 Utövande av rättighet
a) Fördragsslutande stat som låter frist utlöpa senare än som gäller enligt artikel 39.1.a skall underrätta internationella by- rån om sålunda fastställd frist.
b) Underrättelse som internationella by— rån mottager enligt a skall omgående publi- ceras i den officiella tidningen.
c) Underrättelse angående förkortning av tidigare fastställd frist skall gälla i fråga om begäran om internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning som inges mer än tre månader efter den dag då underrät— telsen publicerades.
d) Underrättelse angående förlängning av tidigare fastställd frist skall från och med publiceringen i den officiella tidningen gäl—
the International Bureau in the Gazette in respect of demands pending at the time or submitted after the date of such publication, or, if the Contracting State effecting the notification fixes some later date, as from the latter date.
Rule 78
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices
78.1 Time Limit Where Election Is Effected Prior to Expiration of 19 Months from Priority Date (a) Where the election of any Contracting State is effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, the applicant shall, if he so wishes, exercise the right under Article 41 after the transmittal of the international preliminary examination report under Article 36(1) has been effected and before the time limit applicable under Article 39 expires, provided that, if the said transmittal has not taken place by the ex- piration of the time limit applicable under Article 39, he shall exercise the said right not later than on such expiration date. In either case, the applicant may exercise the said right at any other time if so permitted by the national law of the said State. (b) In any elected State in which the national law provides that examination starts only on special request, the national law may provide that the time limit within or the time at which the applicant may exercise the right under Article 41 shall, where the election of any Contracting State is effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, be the same as that provided by the national law for the filing of amendments in the case of the examination, on special request, of national applications, provided that such time limit shall not expire prior to, or such time shall not come before, the expiration of the time limit applicable under Article 39.
pour les demandes d'examen préliminaire international pendantes å la date de cette publication ou présentées aprés cette date ou, si l'Etat contractant procédant å la notification fixe une date ultérieure, å cette date ultérieure.
Régle 78
Modification des revendications, de la description et des dessins auprés des offices élus
78.1 Délai lorsque l'e'lection a lieu avant l'expiration d'une période de dix—neuf mois & compter de la date de priorité
a) Lorsque l'élection d'un Etat contrac- tant a lieu avant l'expiration d'une période de dix-neuf mois å compter de la date de priorité, le déposant qui désire exercer le droit accordé par l'article 41 doit le faire apres la transmission du rapport d'examen préliminaire international selon l'article 36.1) et avant l'expiration du délai appli- cable selon l'article 39; si ladite transmis- sion n'a pas été effectuée å l'expiration du délai applicable selon l'article 39, le dépo- sant doit exercer ce droit au plus tard å la date de cette expiration. Dans les deux cas, il peut exercer ce droit å toute date ulté— rieure si la législation nationale de l'Etat en cause le permet.
b) Dans tout Etat élu dont la législation nationale prévoit que l'examen ne commen- ce que sur requéte spéciale, la législation nationale peut prévoir que le délai pendant lequel ou le moment auquel le déposant peut exercer le droit accordé par l'article 41 est, lorsque l'élection d'un Etat contrac— tant est effectuée avant l'expiration d'une période de dixneuf mois å compter de la date de priorité, le méme que celui qui est prévu par la législation nationale pour le dépöt de modifications en cas d'examen, sur requéte spéciale, de demandes nationales, pour autant que ce délai n'expire pas avant l'expiration du délai applicable selon l'ar— ticle 39 ou que ce moment n'arrive pas avant l'expiration du méme délai.
la i fråga om begäran om internationell för- beredande patenterbarhetsprövning som ej är avgjord den dag då denna publicering äger rum eller som inges efter denna dag eller, om den fördragsslutande stat som lämnar underrättelsen fastställer senare tid- punkt, från denna tidpunkt.
Regel 78
Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos utvald myndighet
78.1 Frist om val ägt rum inom nitton må- nader från prioritesdagen
a) Äger val av fördragsslutande stat rum inom nitton månader från prioritetsda- gen, skall sökanden, om han önskar utöva den rätt som avses i artikel 41, göra detta efter det rapporten över internationell för- beredande patenterbarhetsprövning över- sänts enligt artikel 36.1 och före utgången av den frist som gäller enligt artikel 39. Har emellertid nämnda rapport icke över- sänts vid utgången av den frist som gäller enligt artikel 39, skall sökanden utöva denna rätt före fristens utgång. I båda fal- len får sökanden utöva denna rätt vid vil— ken senare tidpunkt som helst, om vederbö- rande stats nationella lag medger detta.
b) Såvitt avser utvald stat, vars nationella lag föreskriver att prövning påbörjas en- dast på särskild begäran, får i nationell lag föreskrivas att, om val av fördragsslutande stat ägt rum inom nitton månader från prioritetsdagen, den frist inom vilken eller den tidpunkt vid vilken sökanden får ut- öva den rätt som avses i artikel 41 skall vara densamma som den frist eller tidpunkt som i ifrågavarande nationella lag före- skrives för ingivande av ändring vid pröv- ning på särskild begäran av nationell ansö- kan, varvid dock fristen ej får utgå eller tidpunkten infalla före utgången av den frist som gäller enligt artikel 39.
78.2 Time Limit Where Election Is Effected After Expiration of 19 Months From Priority Date Where the election of any Contracting State has been effected after the expiration of the 19th month from the priority date and the applicant wishes to make amend- ments under Article 41, the time limit for making amendments under Article 28 shall
apply.
78.3 Utility Models The provisions of Rules 6.5 and 13.5 shall apply, mutatis mutandis, before elected Of- fices. If the election was made before the expiration of the 19th month from the priority date, the reference to the time limit applicable under Article 22 is replaced by a reference to the time limit applicable under Article 39.
PART D RULES CONCERNING CHAPTER III OF THE TREATY
Rule 79
Calendar
79.1 Expressing Dates Applicants, national Offices, receiving Of- fices, International Searching and Prelimi- nary Examining Authorities, and the Inter- national Bureau, shall, for the purposes of the Treaty and the Regulations, express any date in terms of the Christian era and the Gregorian calendar, or, if they use other eras and calendars, they shall also express any date in terms of the Christian era and the Gregorian calendar.
Rule 80
Computation of Time Limits
80.1 Periods Expressed in Years When a period is expressed as one year or a certain number of years, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the
78.2 Délai lorsque l'élection a lieu aprés l'expiration d'une période de dix—neuf mois & compter de la date de priorité Lorsque l'élection d'un Etat contractant a lieu aprés l'expiration d'une période de dix-neuf mois å compter de la date de priorité et lorsque le déposant désire effec- tuer des modifications selon l'article 41, le délai pour ces modifications est celui qui est applicable selon l'article 28.
78.3 Modéles d'utilité Les dispositions des régles 6.5 et 13.5 s'appliquent, mutatis mutandis. également au sein des offices élus. Si l'élection a été faite avant l'expiration d'une période de dix- neuf mois å compter de la date de priorité, la référence au délai applicable selon l'ar- ticle 22 est remplacée par une référence au délai applicable selon l'article 39.
PARTIE D REGLES RELATIVES AU CHAPITRE III DU TRAITE
Régle 79
Calendrier
79.1 Expression des dates Les déposants, les offices nationaux, les offices récepteurs, les administrations char- gées de la recherche internationale et de l'examen préliminaire international et le Bureau international doivent exprimer, aux fins du traité et du présent reglement d'exé- cution, toute date selon l'ére chrétienne et le calendrier grégorien; s'ils utilisent d'autres éres ou d'autres calendriers, ils expriment toute date également selon l'ére chrétienne et le calendrier grégorien.
Régle 80 Calcul des délais
80.1 Délais exprimés en années Lorsqu'un délai est exprimé en une ou plusieurs années, il part du jour suivant celui ou l'événement considéré a eu lieu et
78.2 Frist om val ägt rum mer än nitton månader från prioritetsdagen
Äger val av fördragsslutande stat rum mer än nitton månader från prioritetsda- gen och önskar sökanden ändra ansökning- en enligt artikel 41, gäller i fråga om så- dan ändring den frist som avses i artikel 28.
78.3 Nyttighetsmodeller Bestämmelserna i regel 6.5 och regel 13.5 äger motsvarande tillämpning såvitt avser utvald myndighet. Har val ägt rum inom nitton månader från prioritetsdagen, skall hänvisning till frist som gäller enligt arti- kel 22 ersättas av hänvisning till frist som gäller enligt artikel 39.
DEL D REGLER RÖRANDE KONVENTIO- NENS KAPITEL III
Regel 79
Tideräkning
79.1 Angivande av datum Vid tillämpning av konventionen och dessa tillämpningsföreskrifter skall sökande, nationella patentmyndigheter, mottagande myndigheter, internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheter, myndigheter för in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning och internationella byrån ange datum enligt den kristna tideräkningen och den gregorianska kalendern. Användes an— nan tideräkning eller kalender, skall samtli- ga data dessutom anges enligt den kristna tideräkningen och den gregorianska kalen- dern.
Regel 80
Beräkning av frister
80.1 Frister uttryckta i år Är frist uttryckt i år, skall beräkningen börja på den dag som följer närmast efter den, då ifrågavarande händelse ägde rum,
period shall expire in the relevant subse- quent year in the month having the same name and on the day having the same num- ber as the month and the day on Which the said event occurred provided that if the relevant subsequent month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.
80.2 Periods Expressed in Months When a period is expressed as one month or a certain number of months, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the period shall expire in the relevant subse— quent month on the day which has the same number as the day on which the said event occurred, provided that if the relevant subsequent month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.
80.3 Periods Expressed in Days
When a period is expressed as a certain number of days, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the period shall expire on the day on which the last day of the count has been reached.
80.4 Local Dates (a) The date which is taken into con- sideration as the starting date of the com— putation of any period shall be the date which prevails in the locality at the time when the relevant event occurred. (b) The date on which any period expires shall be the date which prevails in the locality in which the required document must be filed or the required fee must be paid.
80.5 Expiration on a Non-Working Day If the expiration of any period during which any document or fee must reach a national Office or intergovernmental orga- nization falls on a day on which such Of- fice or organization is not open to the public for the purposes of the transaction of official business, or on which ordinary
expire, dans l'année ultérieure å prendre en considération, le mois portant le méme nom et le jour ayant le méme quantieme que le mois et le jour ou ledit événement a eu lieu; toutefois, si le mois ultérieur å prendre en consideration n'a pas de jour ayant le méme quantiéme, le délai considéré expire le demier jour de ce mois.
80.2 Délais exprimés en mois Lorsqu'un délai est exprimé en un ou plusieurs mois, il part du jour suivant celui ou l'événement considéré a en lieu et ex- pire, dans le mois ultérieur å prendre en consideration, le jour ayant le méme quan- tieme que le jour ou ledit événement a en lieu; toutefois, si le mois ultérieur å prendre en consideration n'a pas de jour ayant le méme quantieme, le délai considéré expire le dernier jour de ce mois.
80.3 Délais exprimés en jours Lorsqu'un délai est exprimé en un certain nombre de jours, il part du jour suivant celui ou l'événement considéré a eu lieu et expire le jour ou l'on atteint le dernier jour du compte.
80.4 Dates locales
a) La date å prendre en considération en tant que point de départ pour le calcul d'un délai est la date qui était utilisée dans la localité au moment ou l'événement consi— déré a en lieu.
b) La date d'expiration d'un délai est la date qui est utilisée dans la localité ou le document exigé doit étre déposé ou la taxe exigée doit étre payée.
80.5 Expiration un jour chömé Si un délai quelconque pendant lequel un document ou une taxe doit parvenir å un office national ou å une organisation inter- gouvernementale expire un jour ou cet office ou cette organisation n'est pas ouvert au public pour traiter d'affaires officielles, ou bien un jour ou le courrier ordinaire
och skall fristen utlöpa tillämpligt komman- de år under den månad som har samma namn och på den dag som har samma siff- ra som den månad och den dag då nämnda händelse ägde rum. Finns i ifrågavarande kommande månad icke någon dag med den- na siffra, skall fristen utlöpa sista dagen i den månaden.
80.2 Frister uttryckta i månader Är frist angiven till en månad eller ut- tryckt i visst antal månader, skall beräk- ningen börja på den dag som följer när— mast efter den, då ifrågavarande händelse ägde rum, och skall fristen utlöpa tillämp- lig kommande månad på den dag som har samma siffra som den dag då nämnda hän- delse ägde rum. Finns i ifrågavarande kom- mande månad icke någon dag med denna siffra, skall fristen utlöpa sista dagen i den månaden.
80.3 Frister uttryckta i dagar Är frist uttryckt i Visst antal dagar, skall beräkningen börja på den dag som följer närmast efter den, då ifrågavarande hän- delse ägde rum, och skall fristen utlöpa den dag på vilken beräkningen avslutas.
80.4 Lokal tid
a) Som utgångspunkt för beräkning av en frist skall tagas det datum som gällde på platsen när ifrågavarande händelse ägde rum.
b) Datum då frist utgår är det datum som gäller på den plats där föreskriven handling skall inges eller föreskriven avgift betalas.
80.5 Frist som utlöper arbetsfri dag Utlöper frist, inom vilken handling eller avgift skall inkomma till nationell patent— myndighet eller mellanstatlig organisation, på dag då denna myndighet eller organisa- tion är stängd för allmänheten eller dag då ordinarie postutdelning icke äger rum på den ort där myndigheten eller organisationen är
mail is not delivered in the locality in which such Office or organization is situated, the period shall expire on the next subsequent day on which neither of the said two cir- cumstances exists.
80.6 Date of Documents Where a period starts on the day of the date of a document or letter emanating from a national Office or intergovernmental organization, any interested party may prove that the said document or letter was mailed on a day later than the date it bears, in which case the date of actual mailing shall, for the purposes of computing the period, be considered to be the date on which the period starts.
80.7 End of Working Day (a) A period expiring on a given day shall expire at the moment the national Office or intergovernmental organization with which the document must be filed or to which the fee must be paid closes for business on that day. (b) Any Office or organization may de- part from the provisions of paragraph (a) up to midnight on the relevant day.
(c) The International Bureau shall be open for business until 6 pm.
Rule 81
Modification of Time Limits Fixed in the Treaty
81.1 Proposal (a) Any Contracting State or the Director General may propose a modification under Article 47(2). (b) Proposals made by a Contracting State shall be presented to the Director General.
81.2 Decision by the Assembly (a) When the proposal is made to the Assembly, its text shall be sent by the Director General to all Contracting States at least 2 months in advance of that session
n'est pas délivré dans la localité ou cet office ou cette organisation est situé, le délai prend fin le premier jour suivant au- quel aucune de ces deux circonstances n'existe plus.
80.6 Date de documents Lorsqu'un délai court ä compter de la date d'un document ou d'une lettre d'un office national ou d'une organisation inter- gouvernementale, toute partie intéressée peut prouver que ledit document ou ladite lettre a été posté postérieurement å cette date, auquel cas c'est la date å laquelle cette piece a été effectivement postée qui est prise en consideration aux fins du calcul du délai, en tant que date constituant le point de départ de ce délai.
80.7 Fin d'un jour ouvrable
a) Tout délai expirant un jour déterminé expire å l'heure ou l'office national ou l'organisation intergouvernementale aupres de qui le document doit étre déposé ou å qui la taxe doit étre payée ferme ses guichets ce jour-lå.
b) Tout office ou toute organisation peut déroger aux dispositions de l'alinéa a) en prolongeant le délai jusqu'å minuit le jour considéré.
c) Le Bureau international est ouvert au public jusqu'å 18 heures.
Régle 81
Modification des délais fixés par le traité
81.1 Propositions
a) Tout Etat contractant ou le Directeur général peuvent proposer des modifications des délais selon l'article 47.2).
b) Les propositions émanant d'un Etat contractant doivent étre présentées au Di- recteur général.
81.2 De'cision par l'Assemblée
a) Lorsque la proposition est présentée å l'Assemblée, son texte est adressé par le Directeur général å tous les Etats contrac- tants deux mois au moins avant la session
belägen, skall fristen utlöpa på den därnäst följande dag då ej någon av dessa omstän- digheter föreligger.
80.6 Datum på handlingar Räknas frist från den dag då handling eller skrivelse från nationell patentmyndig- het eller mellanstatlig organisation är dag- tecknad, får part visa att handlingen eller skrivelsen har postats senare än denna dag. Vid beräkning av frist skall i så fall den dag då försändelsen faktiskt postats vara den dag från vilken fristen räknas.
80.7 Tjänstetidens slut
a) Frist som utlöper viss dag skall utgå vid tjänstetidens slut den dagen hos den na- tionella patentmyndighet eller mellanstatli— ga organisation till vilken handling skall in- ges eller avgift betalas.
b) Myndighet eller organisation får av- vika från vad som sägs under a genom att låta frist utlöpa först vid midnatt ifråga- varande dag.
c) Internationella byrån är öppen för all— mänheten till klockan 18.
Regel 8]
Ändring av i konventionen fastställda frister
81.1 Förslag
a) Fördragsslutande stat samt generaldi- rektören får föreslå ändring enligt artikel 47.2.
b) Förslag från fördragsslutande stat skall inges till generaldirektören.
81.2 Beslut av församlingen 21) När förslaget framlägges för försam- lingen, skall generaldirektören sända för- slagets text till samtliga fördragsslutande stater minst två månader före det möte
of the Assembly whose agenda includes the proposal.
(b) During the discussion of the proposal in the Assembly, the proposal may be amended or consequential amendments pro- posed.
(c) The proposal shall be considered adopted if none of the Contracting States present at the time of voting votes against the proposal.
81.3 Voting by Correspondence (a) When voting by correspondence is chosen, the proposal shall be included in a written communication from the Director General to the Contracting States, inviting them to express their vote in writing.
(b) The invitation shall fix the time limit within which the reply containing the vote expressed in writing must reach the Inter- national Bureau. That time limit shall not be less than 3 months from the date of the in- vitation.
(c) Replies must be either positive or negative. Proposals for amendments or mere observations shall not be regarded as votes.
(d) The proposal shall be considered adopted if none of the Contracting States opposes the amendment and if at least one—half of the Contracting States express either approval or indifference or absten- tion.
Rule 82
Irregularities in the Mail Service
82.1 Delay or Loss in Mail (a) Subject to the provisions of Rule 22.3, any interested party may offer evidence that he has mailed the document or letter 5 days prior to the expiration of the time limit. Except in cases where surface mail normally arrives at its destination within 2 days of mailing, or where no airmail service is avail- able, such evidence may be offered only if the mailing was by airmail. In any case, evidence may be offered only if the mailing was by mail registered by the postal au—
de l'Assemblée dont l'ordre du jour com- prend cette proposition.
b) Lorsque la proposition est discutée dans l'Assemblée, elle peut étre amendée ou des amendements qui en découlent peuvent étre proposes.
c) La proposition est considérée comme adoptée si aucun des Etats contractants pré- sents lors du vote ne vote contre elle.
81.3 Vote par correspondance
a) Lorsque la procedure du vote par correspondance est choisie, la proposition fait l'objet d'une communication écrite ad- ressée par le Directeur général aux Etats contractants, invitant ces demiers it ex- primer leur vote par écrit.
b) L'invitation fixe le délai dans lequel les réponses contenant les votes exprimés par écrit doivent parvenir au Bureau inter- national. Ce délai est de trois mois au moins å compter de la date de l'invitation.
c) Les réponses doivent étre affirmatives ou négatives. Les propositions de modifica- tion et les simples observations ne sont pas considérées comme des votes.
d) La proposition est considérée comme adoptée si aucun Etat contractant ne s'op- pose a la modification et si la moitié au moins desdits Etats expriment soit leur ap- probation, soit leur indifference, soit leur abstention.
Regle 82
Irrégularités dans le service postal
82.1 Retards ou perte du courrier
a) Sous réserve des dispositions de la régle 22.3, toute partie intéressée peut faire la prevue qu'elle a posté le document ou la lettre cinq jours avant l'expiration du délai. Sauf lorsque le courrier par voie terrestre ou maritime arrive normalement å destina- tion dans les deux jours suivant sa remise a la poste, ou lorsqu'il n'y a pas de courrier par voie aérienne, une telle preuve ne peut étre fait que si l'expédition a été faite par voie aérienne. Dans tous les cas, on ne
med församlingen på vars dagordning för- slaget finns upptaget.
b) När förslaget behandlas i församling- en, får det ändras och får följdändringar föreslås.
c) Förslaget skall anses antaget, om ej någon av de fördragsslutande stater som är närvarande vid omröstningen röstar emot det.
81.2 Omröstning per korrespondens
a) Tillämpas förfarande med omröstning per korrespondens, skall förslaget intagas i skrivelse från generaldirektören till de för- dragsslutande staterna, i vilken dessa an- modas att skriftligen avge sin röst.
b) I anmodan skall anges den frist inom vilken svaren med de skriftligen avgivna rösterna skall vara internationella byrån till handa. Fristen får ej vara kortare än tre månader från dagen för anmodan.
c) Svar skall vara antingen jakande el— ler nekande. Ändringsförslag eller uttalanden som utgör enbart påpekanden anses icke va- ra röster.
d) Förslaget skall anses antaget, om ej någon fördragsslutande stat motsätter sig ändringen och minst hälften av de fördrags— slutande staterna uttalar sitt godkännande, anger att de anser den föreslagna ändring- en vara utan intresse för dem eller förkla- rar att de avstår från att rösta.
Regel 82
Oregelbundenheter i postgången
82.1 Försening eller förlust av post
a) Om ej annat följer av vad som före- skrives i regel 22.3, får part visa att han av- sänt handling eller brev fem dagar före ut- gången av viss frist. Utom i fall då ytbeford— rad post i regel kommer adressaten tillhan- da inom två dagar från avsändningsdagen eller det icke är möjligt att använda flyg- post, är sådan bevisning tillåten endast om försändelsen sänts med flygpost. Sådan be- visning är dock ej i något fall tillåten, om ej försändelsen rekommenderats hos post-
(b) If such mailing is proven to the satis- faction of the national Office or inter- governmental organization which is the ad- dressee, delay in arrival shall be excused, or, if the document or letter is lost in the mail, substitution for it of a new copy shall be permitted, provided that the interested party proves to the satisfaction of the said Office or organization that the document or letter offered in substitution is identical with the document or letter lost.
(c) In the cases provided for in para- graph (b), evidence of mailing within the prescribed time limit, and, where the do- cument or letter was lost, the substitute document or letter as well, shall be sub- mitted within 1 month after the date on which the interested party noticed —— or with due diligence should have noticed — the delay or the loss, and in no case later than 6 months after the expiration of the time limit applicable in the given case.
82.2 Interruption in the Mail Service (a) Subject to the provisions of Rule 22.3, any interested party may offer evidence that on any of the 10 days preceding the day of expiration of the time limit the postal service was interrupted on account of war, revolution, civil disorder, strike, natural calamity, or other like reason, in the locality where the interested party re- sides or has his place of business or is staying. (b) If such circumstances are proven to the satisfaction of the national Office or intergovernmental organization which is the addressee, delay in arrival shall be excused, provided that the interested party proves to the satisfaction of the said Office or orga- nization that he effected the mailing within 5 days after the mail service was resumed. The provisions of Rule 82.1(c) shall apply mutatis mutandis.
peut faire ladite preuve que si l'expedition a eu lieu sous pli recommandé.
b) Si la preuve est faite a la satisfaction de l'office national ou de l'organisation in- tergouvernementale destinataire que l'expé- dition a eu lieu comme il est indiqué ci- dessus, le retard å l'arrivée est excuse ou, si le document ou la lettre a été perdu, son remplacement par un nouvel exemplaire est autorisé, ä condition que la partie intéressée fasse la preuve, a la satisfaction dudit office ou de ladite organisation, que le document ou la lettre remis en remplacement est iden- tique au document perdu ou a la lettre perdue.
c) Dans les cas visés å l'alinéa b), la preuve relative å l'expédition postale dans le délai prescrit et, en cas de perte du docu- ment ou de la lettre, la preuve relative au document ou a la lettre å remettre en rem- placement, doivent étre présentées dans un délai d'un mois å compter de la date å la- quelle la partie intéressée a constaté — ou aurait du constater si elle avait été diligente —— le retard ou la perte, et en aucun cas plus de six mois apres l'expiration du délai applicable en l'espece.
82.2 Interruption du service postal
a) Sous réserve des dispositions de la regle 22.3, toute partie intéressée peut faire la preuve que, lors de l'un quelconque des dix jours qui ont précédé la date d'expira- tion du délai, le service postal a été inter- rompu en raison de guerre, de révolution, de désordre civil, de greve, de calamité naturelle ou d'autres raisons semblables, dans la localité ou la partie intéressée a son domicile, son siege ou sa residence.
b) Si la preuve est faite a la satisfaction de l'office national ou de Porganisation in- tergouvernementale destinataire que de telles circonstances ont existe, le retard å l'arrivée est excusé, a condition que la partie inté- ressée prouve a la satisfaction dudit office ou de ladite organisation qu'elle a procédé a l'expédition postale dans les cinq jours suivant la reprise du service postal. Les dis- positions de la regle 82.10) s'appliquent mutatis mutandis.
myndighet.
b) Anser nationell patentmyndighet eller mellanstatlig organisation till vilken för- sändelsen sänts att tillräcklig bevisning fö- rebringats om att försändelsen avsänts en- ligt vad ovan sagts, skall försändelsen anses inkommen i rätt tid. Har handling eller skrivelse förkommit under postbefordran, får nytt exemplar av denna handling eller skrivelse inges, om vederbörande part visar, på sätt nämnda myndighet eller organisa- tion anser tillfyllest, att detta exemplar är identiskt med den förkomna handlingen el- ler skrivelsen.
c) I fall som avses under b skall bevis- ning om att postförsändelse avsänts inom föreskriven tid och, såvitt avser förkommen försändelse, den handling eller skrivelse som ersätter den förkomna inges inom en må- nad från den dag då parten upptäckt eller borde ha upptäckt förseningen eller förlus- ten, dock högst sex månader efter utgång- en av den frist som gäller i det enskilda fallet.
82.2 Avbrott i postgång
a) Om ej annat följer av vad som före— skrives i regel 22.3, får part visa att av- brott ägt rum i postförbindelserna någon av de tio dagarna närmast före utgången av viss frist på grund av krig, revolution, upp- lopp, strejk, naturkatastrof eller annan lik- nande omständighet på den ort där han har sitt hemvist, driver rörelse eller vistas.
b) Anser nationell patentmyndighet eller mellanstatlig organisation till vilken försän- delsen sänts att tillräcklig bevisning före- bringats om att sådan orsak varit för han- den, skall försändelsen anses inkommen i rätt tid, om vederbörande part visar, på sätt nämnda myndighet eller organisation anser tillfyllest, att försändelsen avsänts med post inom fem dagar från det postgången åter- upptogs. Bestämmelserna i regel 82.1.c äger motsvarande tillämpning.
Rule 83
Right to Practice Before International Authorities
83.1 Proof of Right
The International Bureau, the competent International Searching Authority, and the competent International Preliminary Exam- ining Authority, may require the production of proof of the right to practice referred to in Article 49.
83.2 Information (a) The national Office or the intergovern- mental organization which the interested person is alleged to have a right to practice before shall, upon request, inform the Inter- national Bureau, the competent Intema- tional Searching Authority, or the compe- tent International Preliminary Examining Authority, whether such person has the right to practice before it. (b) Such information shall be binding upon the International Bureau, the Intema- tional Searching Authority, or the Inter- national Preliminary Examining Authority, as the case may be.
PART E RULES CONCERNING CHAPTER V OF THE TREATY
Rule 84
Expenses of Delegations 84.1 Expenses Barne by Governments
The expenses of each Delegation partici- pating in any organ established by or under the Treaty shall be bome by the Govern- ment which has appointed it.
Rule 85
Absence of Quorum in the Assembly 85.1 Voting by Correspondence In the case provided for in Article 53(5) (b), the International Bureau shall com-
Régle 83
Droit d'exercer auprés d'adminstrations internationales
83.1 Preuve du droit Le Bureau international, Padministration compétente chargée de la recherche inter— nationale et Padministration compétente chargée de l'examen préliminaire internatio- nal peuvent exiger la preuve du droit d'exer- cer visé a l'article 49.
83.2 Information
a) L'office national ou l'organisation in- tergouvernementale aupres duquel ou de laquelle il est prétendu que la personne inté- ressée a le droit d'exercer doit, sur requéte, faire savoir au Bureau international, ä l'ad- ministration compétente chargée de la re— cherche internationale ou a Padministration compétente chargée de l'examen prélimi- naire international, si cette personne a le droit d'exercer aupres d'elle.
b) Une telle information lie le Bureau international, l'administration chargée de la recherche internationale ou Padministration chargée de l'examen préliminaire internatio- nal, selon le cas.
PARTIE E REGLES RELATIVES AU CHAPITRE V DU TRAITE
Régle 84
Dépenses des délégations
84.1 Dépenses supportées par les gouvernements Les dépenses de chaque délégation parti- cipant å tout organe institué par le traité ou en vertu de celui-ci sont supportées par le gouvernement qui l'a désignée.
Régle 85
Quorum non atteint & l'Assemblée
85.1 Vote par correspondance Dans le cas prévu å l'article 53.5)b), le Bureau international communique les déci-
Rätt att uppträda inför internationell myndighet
83.1 Bevisning rörande rätten att uppträda Internationella byrån, behörig internatio- nell nyhetsgranskningsmyndighet och behö— rig myndighet för internationell förberedan— de patenterbarhetsprövning får kräva bevis- ning rörande den rätt att uppträda inför in- ternationell myndighet som avses i artikel 49.
83.2 Meddelande
a) Nationell patentmyndighet eller mel- lanstatlig organisation, inför vilken viss per— son påstås ha rätt att uppträda, skall på begäran meddela internationella byrån, be— hörig internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet eller behörig myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv— ning huruvida denne har rätt att uppträda inför den nationella patentmyndigheten el- ler mellanstatliga organisationen.
b) Sådant meddelande är bindande för internationella byrån, internationell nyhets- granskningsmyndighet och myndighet för in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning.
DEL E REGLER RÖRANDE KONVENTIO- NENS KAPITEL V
Regel 84
Delegationernas utgifter 84.1 Utgifter som skall bestridas av rege- ringarna Utgifter för delegation som deltager i or— gan vilket upprättats genom konventionen eller med stöd av denna skall bestridas av den regering som utsett delegationen.
Regel 85
Församlingen ej beslutsmässig
85 .1 Omröstning per korrespondens I fall som avses i artikel 53.5.b skall in- ternationella byrån underrätta de fördrags—
municate the decisions of the Assembly (other than those concerning the Assembly's own procedure) to the Contracting States which were not represented and shall in- vite them to express in writing their vote or abstention within a period of 3 months from the date of the communication. If, at the expiration of that period, the number of Contracting States having thus expressed their vote or abstention attains the number of Contracting States which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
Rule 86
The Gazette
86.1 Contents The Gazette referred to in Article 55(4) shall contain: (i) for each published international ap- plication, data specified by the Administra- tive Instructions taken from the front page of the pamphlet published under Rule 48, the drawing (if any) appearing on the said front page, and the abstract,
(ii) the schedule of all fees payable to the receiving Offices, the International Bu- reau, and the International Searching and Preliminary Examining Authorities,
(iii) notices the publication of which is required under the Treaty or these Regula- tions,
(iv) information, if and to the extent fur- nished to the International Bureau by the designated or elected Offices, on the ques- tion whether the requirements provided for in Articles 22 or 39 have been complied with in respect of the international applica- tions designating or electing the Office con- cerned, (v) any other useful information pre- scribed by the Administrative Instructions, provided access to such information is not prohibited under the Treaty or these Re- gulations.
sions de l'Assemblée (autres que celles qui concernent la procédure de l'Assemblée) aux Etats contractants qui n'étaient pas re- présentés, en les invitant å exprimer par écrit, dans un délai de trois mois å compter de la date de ladite communication, leur vote ou leur abstention. Si, å l'expiration de ce délai, le nombre des Etats contrac- tants ayant ainsi exprimé leur vote ou leur abstention atteint le nombre d'Etats con- tractants qui faisait défaut pour que le quorum fåt atteint lors de la session, les- dites décisions deviennent exécutoires, pour- vu qu'en méme temps la majorité nécessarie reste acquise.
Régle 86
Gazette
86.1 Contenu La gazette mentionnée a l'article 55.4) contient:
i) pour chaque demande internationale publiée, les indications fixées par les instruc- tions administratives reprises de la page de couverture de la brochure publiée con- formément ä la regle 48, le dessin (s'il y en a) figurant sur ladite page de couverture et Pabrégé;
ii) le tableau des taxes payables aux of- fices récepteurs, au Bureau international, aux administrations chargées de la recherche internationale et aux administrations char- gées de l'examen préliminaire international;
iii) les notifications dont la publication est exigée par le traité ou le présent regle- ment d'exécution;
iv) toutes informations fournies au Bureau international par les offices désignés ou élus, relatives å la question de savoir si les actes mentionnés aux articles 22 ou 39 ont été accomplis å l'égard des demandes inter- nationales désignant ou élisant l'office in- téressé;
v) toutes autres informations utiles pré- vues par les instructions administratives, pour autant que l'acces å de telles infoma— tions ne soit pas interdit selon le traité ou le présent reglement d'exécution.
slutande stater som ej var representerade om församlingens beslut (andra än sådana som avser församlingens egna procedurfrå- gor) och anmoda dessa stater att inom tre månader från dagen för underrättelsen skriftligen avge sin röst eller meddela att de avstår från att rösta. Uppgår vid utgång- en av denna frist antalet fördragsslutande stater som på detta sätt avgivit eller ned— lagt sin röst till det antal fördragsslutande stater som saknades för att beslutsmässighet skulle erhållas vid mötet, blir beslutet gäl- lande, om föreskriven majoritet samtidigt uppnås.
Regel 86
Den officiella tidningen
86.1 Innehåll Den tidning som avses i artikel 55.4 skall innehålla
i) för varje publicerad internationell an- sökan de uppgifter från försättsbladet av det enligt regel 48 publicerade häftet som anges i de administrativa föreskrifterna, den ritning som återges å nämnda blad (om så- dan finnes) samt sammandraget,
ii) uppställning över de avgifter som skall betalas till mottagande myndigheter, internationella byrån, internationella ny- hetsgranskningsmyndigheter och myndighe- ter för internationell förberedande paten- terbarhetsprövning,
iii) sådana uppgifter vars publicering fö- reskrives i konventionen eller dessa till— lämpningsföreskrifter,
iv) uppgift som av designerad eller ut— vald myndighet lämnats till internationella byrån om huruvida krav som uppställes i artikel 22 eller 39 uppfyllts såvitt avser in— ternationella ansökningar i vilka ifrågava- rande myndighet designerats eller utvalts,
v) andra uppgifter av betydelse som an- ges i de administrativa föreskrifterna, i den mån offentliggörande av dessa uppgifter icke är förbjudet enligt konventionen eller dessa tillämpningsföreskrifter.
86.2 Languages (a) The Gazette shall be published in an English-language edition and a French-lan- guage edition. It shall also be published in editions in any other language, provided the cost of publication is assured through sales or subventions. (b) The Assembly may order the publica- tion of the Gazette in languages other than those referred to in paragraph (a).
86.3 Frequency The Gazette shall be published once a week.
86.4 Sale The subscription and other sale prices of the Gazette shall be fixed in the Adminis— trative Instructions.
86.5 Title The title of the Gazette shall be "Gazette of International Patent Applications," and "Gazette des Demandes internationales de brevets," respectively.
86.6 Further Details Further details concerning the Gazette may be provided for in the Administrative Instructions.
Rule 87
Copies of Publications
87.1 International Searching and Preliminary Examining Authorities
Any International Searching or Prelimi- nary Examining Authority shall have the right to receive, free of charge, two copies of every published international application, of the Gazette, and of any other publication of general interest published by the Inter- national Bureau in connection with the Treaty or these Regulations.
a) La gazette est publiée en éditions fran— caise et anglaise. Des éditions en sont éga- lement publiées en toute autre langue, si le cout de la publication est assuré par les ventes ou des subventions.
b) L'Assemblée peut ordonner la puilica- tion de la gazette en des langues autre; que celles qui sont mentionnées å l'alinéa 5).
86.3 Périodicité La gazette est publiée une fois par se- maine.
86.4 Vente Les prix de l'abonnement et des autres ventes de la gazette sont fixés dans les in- structions administratives.
86.5 Titre
Le titre de la gazette est (( Gazette des demandes internationales de brevets» et ((Gazette of International Patent Applica- tions >>, respectivement.
86.6 Autres détails D'autres details relatifs a la gazette peu- vent étre spécifiés dans les instructions ad- ministratives.
Régle 87
Exemplaires de publications
87.1 Administrations chargées de la recherche internationale et de l'examen préliminaire international Toute administration chargée de la re- cherche internationale ou de l'examen pré- liminaire international a le droit de recevoir gratuitement deux exemplaires de chaque demande internationale publiée, de la ga- zette et de toute autre publication d'intérét général publiée par le Bureau international en relation avec le traité ou le présent reglement d'exécution.
a) Tidningen skall utges i en engelsk och en fransk upplaga. Upplagor skall utges även på annat språk, om utgivningskostna- den täckes genom försäljning eller bidrag.
b) Församlingen får besluta att tidning- en skall utges på andra språk än de som avses under a.
86.3 Utgivningstäthet Tidningen skall utkomma en gång i vec- kan.
86.4 Försäljning Prenumerationsavgift och pris vid annan försäljning av tidningen skall fastställas i de administrativa föreskrifterna.
86.5 Namn
Tidningens namn skall vara "Gazette of International Patent Applications” och "Ga- zette des demandes internationales de bre- vets” (”Tidning för internationella patentan— sökningar”).
86.6 Övriga föreskrifter Närmare föreskrifter rörande tidningen får ges i de administrativa föreskrifterna.
Regel 87
Rätt att få exemplar av publikationer
87.1 Internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning Internationell nyhetsgranskningsmyndig- het och myndighet för internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning har rätt att kostnadsfritt erhålla två exemplar av varje publicerad internationell ansökan, av den officiella tidningen samt av alla andra pub- likationer av allmänt intresse som publi— ceras av internationella byrån och har sam- band med konventionen eller dessa tillämp— ningsföreskrifter.
87.2 National Offices (a) Any national Office shall have the right to receive, free of charge, one copy of every published international application, of the Gazette, and of any other publica- tions of general interest published by the International Bureau in connection with the Treaty or these Regulations.
(b) The publications referred to in para— graph (a) shall be sent on special request, which shall be made, in respect of each year, by November 30 of the preceding year. If any publication is available in more than one language, the request shall specify the language in which it is desired.
Rule 88
Amendment of the Regulations
88.1 Requirement of Unanimity Amendment of the following provisions of these Regulations shall require that no State having the right to vote in the As- sembly vote against the proposed amend- ment: (i) Rule 14.1 (Transmittal Fee), (ii) Rule 22.2 (Transmittal of the Record Copy; Alternative Procedure), (iii) Rule 22.3 (Time Limit Under Article 12(3)), (iv) Rule 33 (Relevant Prior Art for In- ternational Search),
(v) Rule 64 (Prior Art for International Preliminary Examination),
(vi) Rule 81 (Modification of Time Limits Fixed in the Treaty),
(vii) the present paragraph (i.e., Rule 88.1).
88.2 Requirement of Unanimity During a Transitional Period During the first 5 years after the entry into force of the Treaty, amendment of the following provisions of these Regulations shall require that no State having the right to vote in the Assembly vote against the proposed amendment:
a) Tout office national a le droit de rece- voir gratuitement un exemplaire de chaque demande internationale publiée, de la ga- zette et de toute autre publication d'intérét général publiée par le Bureau international en relation avec le traité ou le présent regle- ment d'exécution.
b) Les publications mentionnées å l'alinéa a) sont adressées sur requéte spéciale pré- sentée, pour chaque année, avant le 30 novembre de l'année précédente. Si une publication est disponible en plusieurs lan- gues, ladite requéte précise la langue dans laquelle la publication est demandée.
Régle 88
Modification du réglement d'exécution 88.1 Exigence de l'unanimité
La modification des dispositions ci-apres du présent reglement d'exécution exige qu'aucun Etat ayant le droit de vote au sein de l'Assemblée ne vote contre la mo- dification proposée:
i) regle 14.1 (taxe de transmission); ii) régle 22.2 (transmission de l'exemplaire original; procedure alternative);
iii) regle 22.3 (délai prévu å l'article 12.3));
iv) regle 33 (état de la technique pertinent aux fins de la recherche internationale);
v) régle 64 (état de la technique aux fins de l'examen préliminaire international);
vi) regle 81 (modification des délais fixés par le traité); vii) le présent alinéa (regle 88.1).
88.2 Exigence de l'unanimité durant une période transitoire Durant les cinq premieres années suivant l'entrée en vigueur du traité, la modifica- tion des dispositions suivantes du présent reglement d'exécution exige qu'aucun Etat ayant le droit de vote au sein de l'Assemblée ne vote contre la modification proposée:
a) Nationell patentmyndighet har rätt att kostnadsfritt erhålla ett exemplar av varje publicerad internationell ansökan, av den officiella tidningen samt av alla andra pub— likationer av allmänt intresse som publice- ras av internationella byrån och har sam- band med konventionen eller dessa tillämp— ningsföreskrifter.
b) De publikationer som avses under a sändes på särskild framställning, som såvitt avser visst år skall inges före den 30 no- vember föregående år. Utges publikation på flera språk, skall i framställningen an— ges på vilket språk publikationen önskas.
Regel 88 Ändring av tillämpningsföreskrifterna 88.1 Krav på enhällighet Följande bestämmelser i dessa tillämp- ningsföreskrifter får ändras endast om ej någon stat som har rösträtt i församlingen röstar mot den föreslagna ändringen:
i) regel 14.1 (vidarebefordringsavgift), ii) regel 22.2 (översändande av arkiv- exemplar; alternativt förfarande),
iii) regel 22.3 (frist enligt artikel 12.3),
iv) regel 33 (innebörd av begreppet ”tek- nikens ståndpunkt” vid internationell nyhets- granskning),
v) regel 64 (innebörd av begreppet ”tekni- kens ståndpunkt” vid internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning),
vi) regel 81 (ändring av i konventionen fastställda frister),
vii) denna bestämmelse (regel 88.1).
88.2 Krav på enhällighet under en över- gångstid Under fem år från konventionens ikraft— trädande får följande bestämmelser i dessa tillämpningsföreskrifter ändras endast om ej någon stat som har rösträtt i församling- en röstar mot den föreslagna ändringen:
(i) Rule 5 (The Description), (ii) Rule 6 (The Claims), (iii) the present paragraph (i.e., Rule 88.2).
88.3 Requirement of Absence of Opposition by Certain States Amendment of the following provisions of these Regulations shall require that no State referred to in Article 58(3)(a)(ii) and having the right to vote in the Assembly vote against the proposed amendment: (i) Rule 34 (Minimum Documentation), (ii) Rule 39 (Subject Matter Under Ar- ticle 17(2)(a)(i)), (iii) Rule 67 (Subject Matter Under Ar- ticle 34(4)(a)(i)), (iv) the present paragraph (i.e., Rule 88.3). 88.4 Procedure Any proposal for amending a provision referred to in Rules 88.1, 88.2 or 88,3, shall, if the proposal is to be decided upon in the Assembly, be communicated to all Con- tracting States at least 2 months prior to the opening of that session of the Assembly which is called upon to make a decision on the proposal.
Rule 89
Administrative Instructions
89.1 Scope (a) The Administrative Instructions shall contain provisions: (i) concerning matters in respect of which these Regulations expressly refer to such Instructions, (ii) concerning any details in respect of the application of these Regulations. (b) The Administrative Instructions shall not be in conflict with the provisions of the Treaty, these Regulations, or any agreement concluded by the International Bureau With and International Searching Authority, or an International Preliminary Examining Au- thority.
89.2 Source (a) The Administrative Instructions shall be drawn up and promulgated by the Di-
i) regle 5 (description); ii) regle 6 (revendications); iii) le présent alinéa (regle 88.2).
88.3 Exigence d'absence d'opposition de certains Etats La modification des dispositions suivantes du présent reglement d'exécution exige qu'aucun Etat visé å l'article 58.3)a)ii) et ayant le droit de vote au sein de l'Assemblée ne vote contre la modification proposée:
i) regle 34 (documentation minimum); ii) regle 39 (objet selon l'article 17.2)a)i));
iii) régle 67 (objet selon l'article 34.4)a)i)); iv) le présent alinéa (regle 88.3).
88.4 Procedure
Toute proposition de modification d'une des dispositions mentionnées aux regles 88.1, 88.2 ou 88.3 doit, s'il appartient å l'Assemblée de se prononcer är son sujet, étre communiquée å tous les Etats contrac- tants deux mois au moins avant l'ouverture de la session de l'Assemblée qui doit prendre une décision au sujet de ladite proposition.
Regle 89
Instructions administratives
89.1 Objet
a) Les instructions administratives con- tiennent des dispositions concernant;
i) les questions å l'égard desquelles le présent reglement d'exécution renvoie ex- pressément auxdites instructions;
ii) tous détails relatifs å. l'application du present reglement d'exécution.
b) Les instructions administratives ne peu- vent étre en contradiction avec le traité, le présent reglement d'exécution ou tout accord conclu par le Bureau international avec une administration chargée de la recherche inter- nationale ou une administration chargée de l'examen préliminaire international.
89.2 Source a) Les instructions administratives sont rédigées et promulguées par le Directeur
i) regel 5 (beskrivning), ii) regel 6 (patentkrav), iii) denna bestämmelse (regel 88.2)
88.3 Krav att vissa stater ej framför avvi- kande mening Följande bestämmelser i dessa tillämp- ningsföreskrifter får ändras endast om ej någon stat som avses i artikel 58.3.a.ii och som har rösträtt i församlingen röstar mot den föreslagna ändringen:
i) regel 34 (minimidokumentation),
ii) regel 39 (ämnesområde som avses i ar- tikel 17.2.a.i),
iii) regel 67 (ämnesområde som avses i artikel 34.4.a.i),
iv) denna bestämmelse (regel 88.3).
88.4 Förfarande Förslag till ändring av bestämmelse som avses i regel 88.1, 88.2 eller 88.3 skall, om det ankommer på församlingen att besluta i anledning av förslaget, sändas till samtliga fördragsslutande stater minst två månader innan det möte inledes, vid vilket försam— lingen skall fatta beslut i anledning av för— slaget.
Regel 89
Administrativa föreskrifter
89.1 Innehåll
a) De administrativa föreskrifterna skall innehålla bestämmelser beträffande
i) frågor rörande vilka dessa tillämpnings- föreskrifter uttryckligen hänvisar till de ad- ministrativa föreskrifterna,
ii) tillämpningen av dessa tillämpnings- föreskrifter.
b) De administrativa föreskrifterna får icke strida mot konventionen, dessa tillämp- ningsföreskrifter eller avtal som internatio- nella byrån ingått med internationell ny- hetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning.
89.2 Utfärdande a) De administrativa föreskrifterna skall utarbetas och utfärdas av generaldirektören
rector General after consultation with the receiving Offices and the International Searching and Preliminary Examining Au- thorities.
(b) They may be modified by the Director General after consultation with the Offices or Authorities which have a direct interest in the proposed modification.
(c) The Assembly may invite the Direc- tor General to modify the Administrative Instructions, and the Director General shall proceed accordingly.
89.3 Publication and Entry Into Force (a) The Administrative Instructions and any modification thereof shall be published in the Gazette. (b) Each publication shall specify the date on which the published provisions come in- to effect. The dates may be different for different provisions, provided that no pro— vision may be declared effective prior to its publication in the Gazette.
PART F RULES CONCERNING SEVERAL CHAPTERS OF THE TREATY
Rule 90
Representation
90.1 Definitions For the purposes of Rule 90.2 and Rule 90.3: (i) "agent" means any of the persons re- ferred to in Article 49;
(ii) "common representative" means the applicant referred to in Rule 4.8.
90.2 Effects (a) Any act by or in relation to an agent shall have the effect of an act by or in relation to the applicant or applicants having appointed the agent.
(b) Any act by or in relation to a com- mon representative or his agent shall have
général, apres consultation des offices ré- cepteurs, des administrations chargées de la recherche internationale et des administra- tions chargées de l'examen préliminaire in- ternational.
b) Elles peuvent étre modifiées par le Directeur général apres consultation des offices ou administrations directement inté- ressés.
c) L'Assemblée peut inviter le Directeur général å modifier les instructions adminis- tratives et le Directeur général agit en con- séquence.
89.3 Publication et entrée en vigueur
a) Les instructions administratives et toute modification qui leur est apportée sont publiées dans la gazette.
b) Chaque publication précise la date å laquelle les dispositions publiées entrent en vigueur. Les dates peuvent étre différentes pour des dispositions différentes, étant en- tendu qu'aucune disposition ne peut entrer en vigueur avant sa publication dans la gazette.
PARTIE F .REGLES RELATIVES Å PLUSIEURS CHAPITRES DU TRAITE
Régle 90
Representation
90.1 Definitions Aux fins des regles 90.2 et 90.3:
i) on entend par (( mandataire » l'une quelconque des personnes mentionnées å l'article 49;
ii) on entend par (( representant commun >> le déposant visé å la regle 4.8.
90.2 Effets
a) Tout acte effectué par un mandataire ou å son intention a les effets d'un acte effectué par les déposants ayant nommé le mandataire ou å leur intention.
b) Tout acte effectué par un representant commun ou son mandataire ou å leur in-
efter samråd med mottagande myndigheter, internationella nyhetsgranskningsmyndighe- ter och myndigheter för internationell för— beredande patenterbarhetsprövning.
b) De administrativa föreskrifterna får ändras av generaldirektören efter samråd med de myndigheter som är direkt berörda av den föreslagna ändringen.
c) Församlingen får anmoda generaldi- rektören att ändra de administrativa före- skrifterna, och generaldirektören skall i så- dant fall förfara i enlighet med anmodan.
89.3 Publicering och ikraftträdande
a) De administrativa föreskrifterna och varje ändring av dessa skall publiceras i den officiella tidningen.
b) I sådan publicering skall anges vilken dag de publicerade bestämmelserna träder i kraft. För ikraftträdandet kan gälla olika dagar för skilda bestämmelser. En bestäm- melse får dock ej träda i kraft innan den publicerats i den officiella tidningen.
DEL F REGLER RÖRANDE FLERA KAPITEL I KONVENTIONEN
Regel 90
Representation
90.1 Definitioner Vid tillämpning av regel 90.2 och regel 90.3 förstås med
i) "ombud" person som avses i artikel 49,
ii) "gemensam företrädare" den sökande som avses i regel 4.8.
90.2 Rättsverkan
a) Handling som företagits av eller gent- emot ombud skall ha samma rättsverkan som handling vilken företagits av eller gent- emot den eller de sökande som förordnat ombudet.
b) Handling som företagits av eller gent- emot gemensam företrädare skall ha samma
the effect of an act by or in relation to all
the applicants. (c) If there are several agents appointed by the same applicant or applicants, any act by or in relation to any of the several agents shall have the effect of an act by or in relation to the said applicant or ap- plicants.
(d) The effects described in paragraphs (a), (b), and (c), shall apply to the pro- cessing of the international application be- fore the receiving Office, the International Bureau, the International Searching Author- ity, and the International Preliminary Ex- amining Authority.
90.3 Appointment (a) Appointment of any agent or of any common representative within the meaning of Rule 4.8(a), if the said agent or common representative is not designated in the re— quest signed by all applicants, shall be ef- fected in a separate signed power of attor- ney (i.e., a document appointing an agent or a common representative).
(b) The power of attomey may be sub- mitted to the receiving Office or the In- ternational Bureau. Whichever of the two is the recipient of the power of attomey submitted shall immediately notify the other and the interested International Searching Authority and the interested In- ternational Preliminary Examining Author- ity.
(c) If the separate power of attomey is not signed as provided in paragraph (a), or if the required separate power of attomey is missing, or if the indication of the name or address of the appointed person does not comply with Rule 4.4, the power of attomey shall be considered nonexistent un- less the defect is corrected.
90.4 Revocation (a) Any appointment may be revoked by the persons who have made the appoinment or their successors in title.
tention a les effets d'un acte effectué par tous les déposants ou å leur intention.
c) Si plusieurs mandataires sont nommés par le méme déposant ou par les mémes déposants, tout acte effectué par l'un quel- conque de ces divers mandataires on är son intention a les effets d'un acte effectué par ledit ou lesdits déposants ou å leur inten- tion.
d) Les alinéas a), b) et c) ont effet pour le traitement de la demande internationale par l'office récepteur, le Bureau internatio- nal, l'administration chargée de la recherche internationale et Padministration chargée de l'examen préliminaire international.
90.3 Nomination
a) La nomination d'un mandataire ou d'un représentant commun au sens de la regle 4.8a), si ledit mandataire ou représen- tant commun n'est pas nommé dans la re- quéte signée par tous les déposants, doit étre effectuée dans un pouvoir (c'est-å-dire un document désignant un mandataire ou un representant commun) distinct et signé.
b) Le pouvoir peut étre déposé aupres de l'office récepteur ou du Bureau interna- tional. Celui des deux aupres duquel le pouvoir est déposé le notifie å bref délai å l'autre ainsi qu'å l'administration intéressée chargée de la recherche internationale et är Padministration intéressée chargée de l'exa- men préliminaire international.
c) Si le pouvoir distinct n'est pas signé comme prévu å l'alinéa a), ou si le pouvoir distinct exigé manque, ou encore si l'indi- cation du nom ou de l'adresse de la per- sonne nommée n'est pas conforme å la regle 4.4, le pouvoir est considéré comme inexistant sauf si Pirrégularité est corrigée.
90.4 Révocation
a) Toute nomination peut étre révoquée par les personnes qui ont procédé å la nomi— nation ou par leurs ayants cause.
rättsverkan som handling vilken företagits av eller gentemot samtliga sökande.
c) Har samma sökande förordnat flera ombud, skall handling som företagits av el— ler gentemot något av dessa ombud ha sam— ma rättsverkan som handling vilken företa- gits av eller gentemot sökanden eller sökan— dena.
d) Den rättsverkan som avses under a, b och c gäller i fråga om handläggning av in- ternationell ansökan hos mottagande myn- dighet, internationella byrån, internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning.
90.3 Förordnande
a) Förordnande av ombud eller gemen- sam företrädare i den mening dessa ut- tryck ges i regel 4.8.a skall, om ombudet eller den gemensamme företrädaren ej an— ges i anhållan som undertecknats av samt- liga sökande, göras i särskild, underteck— nad fullmakt (dvs. handling i vilken om- bud eller gemensam företrädare förord— nas).
b) Fullmakten får inges till den mottagan- de myndigheten eller till internationella by- rån. Den av dessa som mottagit fullmakten skall omgående underrätta den andra samt berörd internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet och berörd myndighet för internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning härom.
c) Är särskild fullmakt ej undertecknad enligt vad som föreskrives under 3 eller saknas erforderlig särskild fullmakt eller an— ges ej såvitt avser den person som förord— nats namn och adress på sätt som föreskri- ves i regel 4.4, skall fullmakten anses obe- fintlig, om ej bristen avhjälpes.
90.4 Återkallelse a) Förordnande får återkallas av dem som utfärdat förordnandet eller av deras rättsinnehavare.
(b) Rule 90.3 shall apply, mutatis mutan- dis, to the document containing the revoca- tion.
Rule 91
Obvious Errors of Transcription
91.1 Rectification (a) Subject to paragraphs (b) to (g), ob— vious errors of transcription in the inter- national application or other papers sub- mitted by the applicant may be rectified,
(b) Errors which are due to the fact that something other than What was obviously intended was written in the international application or other paper shall be regarded as obvious errors of transcription. The rec- tification itself shall be obvious in the sense that anyone would immediately realize that nothing else could have been intended than what is offered as rectification.
(c) Omissions of entire elements or sheets of the international application, even if clearly resulting from inattention, at the stage, for example, of copying or assembling sheets, shall not be rectifiable.
(d) Rectification may be made on the request of the applicant. The authority having discovered what appears to be an obvious error of transcription may invite the applicant to present a request for rectifica- tion as provided in paragraphs (e) to (g).
(e) No rectification shall be made except with the express authorization: (i) of the receiving Office if the error is in the request, (ii) of the International Searching Au- thority if the error is in any part of the international application other than the re— quest or in any paper submitted to that Authority,
(iii) of the International Preliminary Ex— amining Authority if the error is in any part of the international application other than the request or in any paper submitted
b) La regle 90.3 s'applique, mutatis mutan- dis, au document contenant la révocation.
Regle 91
Erreurs évidentes de transcription
91.1 Rectification
a) Sous réserve des alinéas b) är g), les erreurs évidentes de transcription, dans la demande internationale ou dans d'autres documents présentés par le déposant, peu- vent étre rectifiées.
b) Les erreurs qui sont dues au fait que, dans la demande internationale ou dans les autres documents, était écrit quelque chose d'autre que ce qui, de toute evidence, était voulu, sont considérées comme des erreurs évidentes de transcription. La rectification elle-méme doit étre évidente en ce sens que n'importe qui devrait constater immediate- ment que rien d'autre que le texte proposé en tant que rectification n'aurait pu étre voulu.
c) Des omissions d'éléments entiers ou de feuilles entieres de la demande internatio- nale, méme si elles résultent clairement d'une inattention, au stade, par exemple, de la copie ou de l'assemblage des feuilles, ne sont pas rectifiables.
d) Des rectifications peuvent étre faites sur requéte du déposant. L'administration ayant découvert ce qui semble constituer une erreur évidente de transcription peut in— viter le déposant å présenter une requéte en rectification, dans les conditions prévues aux alinéas e) 51 g).
e) Toute rectification exige l'autorisation expresse:
i) de l'office récepteur si l'erreur se trouve dans la requéte;
ii) de Padministration chargée de la re- cherche internationale si l'erreur figure dans une partie de la demande internationale au- tre que la requéte ou dans un autre docu- ment soumis å cette administration;
iii) de l'administration chargée de l'exa- men préliminaire international si l'erreur figure dans une partie de la demande autre que la requéte ou dans un autre document
b) Regel 90.3 äger motsvarande tillämp- ning såvitt avser handling som innehåller återkallelse.
Regel 9]
U ppenbara skrivfel
91.1 Rättelse
a) Uppenbara skrivfel i internationell an- sökan eller i andra av sökanden ingivna handlingar får rättas, om ej annat följer av vad som sägs under b—g.
b) Fel som består i att i internationell ansökan eller annan handling annat skrivits än vad som uppenbarligen avsågs skall an— ses som uppenbart skrivfel. Själva rättelsen skall vara uppenbar i den meningen att en- var omedelbart bör inse att något annat ej kunde ha avsetts än den lydelse som före- slås som rättelse.
c) Utelämnande av hela element i eller hela blad av internationell ansökan får icke rättas, även om utelämnandet uppenbarli- gen beror på förbiseende, t. ex. i samband med kopiering eller sortering av blad.
d) Rättelse får ske på sökandens begäran. Myndighet som upptäckt något som synes vara uppenbart skrivfel får anmoda sökan— den att inge begäran om rättelse i enlighet med vad som sägs under e—g.
e) För rättelse kräves uttryckligt medgi- vande av
i) mottagande myndighet, om felet finnes i anhållan,
ii) internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet, om felet finnes i annan del av den internationella ansökningen än anhållan el- ler i annan handling som ingivits till denna myndighet,
iii) den myndighet som utför internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning, om felet finnes i annan del av den interna- tionella ansökningen än anhållan eller i an-
(iv) of the International Bureau if the error is in any paper other than the inter- national application or amendments or cor- rections to that application, submitted to the International Bureau.
( f) The date of the authorization shall be recorded in the files of the international application.
(g) The authorization for rectification re- ferred to in paragraph (e) may be given until the following events occur:
(i) in the case of authorization given by the receiving Office and the International Bureau, the communication of the interna- tional application under Article 20;
(ii) in the case of authorization given by the International Searching Authority, the establishment of the international search report or the making of a declaration under Article 17(2)(a);
(iii) in the case of authorization given by the International Preliminary Examining Authority, the establishment of the interna- tional prelimnary examination report.
(h) Any authority, other than the Inter- national Bureau, which authorizes any rec- tification shall promptly inform the Inter- national Bureau of such rectification.
Rule 92
Correspondence
92.1 Need for Letter and for Signature (a) Any paper submitted by the applicant in the course of the international procedure provided for in the Treaty and these Reguv lations, other than the international applica- tion itself, shall, if not itself in the form of a letter, be accompanied by a letter identi- fying the international application to which it relates. The letter shall be signed by the applicant.
(b) If the requirements provided for in paragraph (a) are not complied with, the paper shall be considered not to have been submitted.
iv) du Bureau international si l'erreur fi- gure dans un document quelconque, autre que la demande internationale ou des mo- difications ou corrections å cette demande, soumis au Bureau international.
f) La date de Pautorisation est inscrite dans le dossier de la demande internationale.
g) L*autorisation de rectifier, prévue å l'alinéa e), peut étre donnée jusqu'aux ter- mes suivants:
i) si Pautorisation est donnée par Poffice récepteur et le Bureau international, jusqu”å la communication de la demande interna- tionale conformément å l'article 20;
ii) si Pautorisation est donnée par l'admi- nistration chargée de la recherche interna- tionale, jusqu9å l'établissement du rapport de recherche internationale ou de la décla- ration visée a l'article 17.2)a);
iii) si Pautorisation est donnée par l'admi- nistration chargée de l'examen préliminaire international, jusqu'å l'établissement du rap- port d”examen préliminaire international.
h) Toute administration autre que le Bu- reau international qui autorise une rectifica- tion doit la communiquer å bref délai au Bureau international.
Régle 92 Correspondance
92.1 Lettre d'accompagnement et signature
a) Tout document, autre que la demande internationale elle-méme, soumis par le dé- posant au cours de la procédure interna- tionale prévue dans le traité et le présent réglement d'exécution, doit — s'il ne con— stitue pas une lettre — étre accompagné d*une lettre identifiant la demande interna- tionale qu*il concerne. La lettre doit étre signée du déposant.
b) Si les conditions figurant ä l'alinéa a) ne sont pas remplies, le document est con- sidéré comme n'ayant pas été soumis.
nan handling som ingivits till denna myn— dighet,
iv) internationella byrån, om felet finnes i annan handling som ingivits till interna- tionella byrån än den internationella ansök- ningen eller ändring i eller rättelse av den- na ansökan.
f) Dagen för medgivandet skall anteck— nas i akten rörande den internationella an- sökningen.
g) Det medgivande att vidtaga rättelse som avses under e får lämnas
i) till dess den internationella ansökning- en översänts enligt artikel 20, om medgi- vandet lämnas av den mottagande myndig- heten eller av internationella byrån,
ii) till dess internationell nyhetsgransk— ningsrapport upprättats eller förklaring som avses i artikel 17.2.a avgivits, om medgi- vandet lämnas av internationell nyhets- granskningsmyndighet,
iii) till dess rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning upp- rättats, om medgivandet lämnas av den myndighet som utför sådan prövning.
h) Annan myndighet än internationella byrån som medger rättelse skall omgående meddela rättelsen till internationella byrån.
Regel 92
Skriftväxling
92.1 Följebrev och undertecknande
a) Annan handling som ingivits av sökan- den under det internationella förfarande som föreskrives i konventionen och i dessa tillämpningsföreskrifter än själva den inter- nationella ansökningen skall, om den icke är i form av en skrivelse, åtföljas av en skrivelse i vilken anges den internationella ansökan till vilken handlingen hänför sig. Skrivelsen skall vara undertecknad av sö- kanden.
b) Har vad som föreskrives under a icke iakttagits, skall anses som om handlingen icke ingivits.
92.2 Languages (a) Subject to the provisions of para- graphs (b) and (0), any letter or document submitted by the applicant to the Intema- tional Searching Authority or the Interna— tional Preliminary Examining Authority shall be in the same language as the inter- national application to which it relates.
(b) Any letter from the applicant to the International Searching Authority or the International Preliminary Examining Au— thority may be in a language other than that of the international application, pro- vided the said Authority authorizes the use of such language.
(c) When a translation is required under Rule 55.2, the International Preliminary Examining Authority may require that any letter from the applicant to the said Author- ity be in the language of that translation.
(d) Any letter from the applicant to the International Bureau shall be in English or French.
(e) Any letter or notification from the International Bureau to the applicant or to any national Office shall be in English or French.
92.3 Mailings by National Offices and Intergovernmental Organizations
Any document or letter emanating from or transmitted by a national Office or an intergovernmental organization and consti- tuting an event from the date of which any time limit under the Treaty or these Re— gulations commences to run shall be sent by registered air mail, provided that sur— face mail may be used instead of air mail in cases where surface mail normally arrives at its destination within 2 days from mailing or where air mail service is not available.
a) Sous réserve des alinéas b) et e), toute lettre ou tout document soumis par le dé- posant å Padministration chargée de la re- cherche internationale on a Padministration chargée de Pexamen préliminaire interna- tional doit étre rédigé dans la méme langue que la demande internationale qu'il con- cerne.
b) Toute lettre du déposant å l'adminis— tration chargée de la recherche internatio— nale on a Padministration chargée de l'exa- men préliminaire international peut étre rédigée dans une langue autre que celle de la demande internationale si ladite adminis- tration autorise Fusage de cette langue.
c) Lorsqu”une traduction est exigée selon la regle 55.2, Padministration chargée de l'examen préliminaire international peut exi- ger que toute lettre adressée å elle par le déposant soit redigée dans la langue de cette traduction.
d) Toute lettre du déposant au Bureau international doit étre rédigée en francais ou en anglais.
e) Toute lettre ou notification du Bureau international au déposant ou å tout office national doit étre rédigée en francais ou en anglais.
92.3 Expe'ditions postales effectuées par les offices nationaux et les organisations intergouvernementales Tout document ou lettre émanant d'un office national ou d7une organisation inter- gouvernementale ou transmis par eux et constituant un événement å partir duquel court un délai en vertu du traité ou du pré- sent reglement d'exécution doit étre expédié par courrier aérien recommande; le courrier par voie terrestre ou maritime peut étre utilisé a la place du courrier aérien, soit lorsque le premier arrive normalement å destination dans les deux jours suivant Pex- pédition, soit lorsqu'il n'y a pas de courrier aérien.
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b och 0, skall skrivelse eller handling som inges av sökanden till internationell ny- hetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning vara avfattad på samma språk som den internationella ansökan till vilken den hänför sig.
b) Skrivelse från sökanden till interna— tionell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning får vara avfattad på annat språk än det på vilket den inter- nationella ansökningen är avfattad, om ifrå— gavarande myndighet medger att detta språk användes.
c) Kräves översättning enligt regel 55.2, får ifrågavarande myndighet för internatio— nell förberedande patenterbarhetsprövning kräva att skrivelse som sökanden tillställer myndigheten skall vara avfattad på samma språk som översättningen.
d) Skrivelse från sökanden till interna- tionella byrån skall vara avfattad på engels- ka eller franska.
e) Skrivelse eller meddelande från inter— nationella byrån till sökanden eller till na- tionell patentmyndighet skall vara avfattad på engelska eller franska.
92.3 Postförsändelser från nationella pa- tentmyndigheter och mellanstatliga or- ganisationer Om, enligt konventionen eller dessa till- lämpningsföreskrifter, handling eller skri- velse, som härrör från eller vidarebefordras av nationell patentmyndighet eller mellan- statlig organisation, utgör utgångspunkt för beräkning av frist, skall handlingen eller skrivelsen sändas med flygpost och i rekom- menderad försändelse. Ytbefordrad post får dock användas i stället för flygpost, om ytbefordrad post i regel kommer adressaten tillhanda inom två dagar från avsändnings— dagen eller det icke är möjligt att använda flygpost.
Keeping of Records and Files
93.1 The Receiving Office Each receiving Office shall keep the re- cords relating to each international applica- tion or purported international application, including the home copy, for at least 10 years from the international filing date or, where no international filing date is ac- corded, from the date of receipt.
93.2 The International Bureau (a) The International Bureau shall keep the file, including the record copy, of any international application for at least 30 years from the date of receipt of the re- cord copy. (b) The basic records of the International Bureau shall be kept indefinitely.
93.3 The International Searching and Preliminary Examining Authorities
Each International Searching Authority and each International Preliminary Exam- ining Authority shall keep the file of each international application it receives for at least 10 years from the international filing date.
93.4 Reproductions For the purposes of this Rule, records, copies and files shall also mean photogra- phic reproductions of records, copies, and files, whatever may be the form of such reproductions (microfilms or other).
Dossiers et registres
93.1 Office récepteur Chaque office récepteur conserve les dos— siers et registres relatifs ä chaque demande internationale ou prétendue demande inter- nationale, y compris la copie pour Poffice récepteur, pendant dix années au moins å compter de la date du dépöt international ou, lorsqu”une date de dépöt international n*est pas accordée, å compter de la date de reception.
93.2 Bureau international
a) Le Bureau international conserve le dossier, comprenant Pexemplaire original, de toute demande internationale pendant trente années au moins å compter de la date de reception de Pexemplaire original.
b) Les dossiers et registres de base du Bureau international sont conservés indé- finiment.
93.3 Administrations chargées de la recherche internationale et administrations chargées de l'examen préliminaire international Chaque administration chargée de la re- cherche internationale et chaque adminis- tration chargée de l'examen préliminaire in- ternational conserve le dossier de chaque demande internationale pendant dix années au moins å compter de la date du dépöt international.
93.4 Reproductions Aux fins de la présente régle, les dossiers, copies et registres comprennent également les reproductions photographiques des dos- siers, copies et registres, quelle que soit la forme de ces reproductions (microfilms ou autres).
A rkivering
93.1 Mottagande myndighet Mottagande myndighet skall bevara dia— rium rörande internationell ansökan eller handling som utges för att vara internatio- nell ansökan samt akt rörande sådan ansö- kan eller handling, däri inbegripet motta- gande myndighetens exemplar, i minst tio år från den internationella ingivningsdagen eller, om internationell ingivningsdag icke åsättes, från dagen för ingivandet.
93.2 Internationella byrån
a) Internationella byrån skall bevara akt rörande internationell ansökan, däri inbe- gripet arkivexemplaret, i minst trettio år från dagen för mottagandet av arkivexem- plaret.
b) Internationella byråns grundläggande
arkiv och diarier skall bevaras för all fram- tid.
93.3 Internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet och myndighet för internatio- nell förberedande patenterbarhetspröv- ning Internationell nyhetsgranskningsmyndig- het och myndighet för internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning skall be- vara akt rörande internationell ansökan som den mottager i minst tio år från den inter- nationella ingivningsdagen.
93.4 Avskrifter Vid tillämpning av denna regel skall ak- ter, avskrifter och diarier omfatta även så- dana kopior av akter, avskrifter och diariet som framställts genom fotografering, oav- sett vilket slags kopior det gäller (mikro— film m. m.).
F urnishing of Copies by the International Bureau and the International Preliminary Examining Authority
94.1 Obligation to Furnish At the request of the applicant or any person authorized by the applicant, the In- ternational Bureau and the International Preliminary Examining Authority shall fur- nish, subject to reimbursement of the cost of the service, copies of any document con- tained in the file of the applicants interna- tional application or purported international application.
Rule 95
Availability of Translations
95.1 Furnishing of Copies of Translations
(a) At the request of the International Bureau, any designated or elected Office shall provide it with a copy of the transla— tion of the international application fur- nished by the applicant to that Office.
(b) The International Bureau may, upon request and subject to reimbursement of the cost, furnish to any person copies of the translations received under paragraph (a).
Délivrance de copies par le Bureau international et par Padministration chargée de l'examen préliminaire international
94.1 Obligation de délivrance A la requéte du déposant ou de toute per- sonne autorisée par le déposant, le Bureau international et Padministration chargée de l'examen préliminaire international délivrent, contre remboursement du cout du service, des copies de tout document contenu dans le dossier de la demande internationale ou de la prétendue demande internationale du déposant.
Régle 95
Obtention de copies de traductions
95.1 Obtention de copies de traductions
a) Sur requéte du Bureau international, tout office désigné ou élu lui délivre une copie de la traduction de la demande inter- nationale communiquée audit office par le déposant.
b) Le Bureau international peut, sur re- quéte et contre remboursement du cout, délivrer ä toute personne des copies des traductions recues conformément a l'alinéa
a).
Skyldighet för internationella byrån och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning att tillhandahålla avskrift 94.1 Skyldighet att tillhandahålla avskrift
På begäran av sökanden eller annan som bemyndigats av denne skall internationella byrån och myndighet som utför internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning mot ersättning för härigenom uppkommen kostnad tillhandahålla avskrift av handling i akten rörande sökandens internationella ansökan eller vad som utges vara internatio— nell ansökan från denne sökande.
Regel 95
Avrkrift av översättning
95.1 Avskrift av översättning
a) På begäran av internationella byrån skall designerad eller utvald myndighet till- ställa byrån avskrift av den översättning av internationell ansökan som sökanden till— ställt ifrågavarande myndighet.
b) Internationella byrån får, på begäran och mot ersättning för kostnaden, till en- var utge avskrift av översättning som mot- tagits enligt a.
Nordisk utredningsserie (Nu) 1974
Kronologisk förteckning
Sverigetinnarna och deras organisationer Naturorienterande ämnen i grundskolan i Norden, årskurserna 1—6 Förslag till Nordisk tentamensgyldighed Grunnskolen i Norden Spesialundervisning i Norden Faerayene i Norden Hayere utdanning av sykepleiere Äldres integration i samhället Kontrollpolitik och narkotika
SDPFPP'PP b).—*
Statens offentliga utredningar 1974
Systematisk förteckning
___—____———_—————————_—_—
Justitiedeparlementet
Förenklad konkurs m. m. [6] Fri sterilisering. [25] Mindre brott. [27] Räntelag. [28] Unga lagöverträdare V. [31] Mut- och bestickningsansvaret. [37] Utsökningsrätt XIII. [55]
Försvarsdeparlementel
Befordringsförfarandet inom krigsmakten. [46] Krigsmaktens förvaltningsutbildningsutredning 1. Ut- bildning i förvaltning inom försvaret. Del 1.[51] 2. Utbildning i förvaltning inom försvaret. Del 2. [52]
Socialdepartementet
Barn— och ungdomsvård. [7] Sänkt pensionsålder m. m. [15] Socialutredningen. 1. Socialvården. Mål och medel. [39] 2. Socialvården. Mål och medel. Sammanfattning. [40] Barns fritid. [42]
Kommunikailonsdepartementet
Förslag till hamnlag. [24] Motorredskap. [26] Trafikbullerutredningen. 1. Trafikbuller. Del I. Väg- tratikbuller. [60] 2. Trafikbuller. Bilagedel. [61]
F Inansdepartementet
Neutral bostadsbeskattning. [16] Förslag till skatteomläggning m.m. [20] Statsbidrag till kommunal färdtjänst, hemhjälp och familjedaghemsverksamhet. [41] Samordnad traktamentsbeskatlning. [45] Bevissäkringslag för skatte- och avgiftsprocessen. [49]
Utbildningsdepartementet
Boken. Litteraturutredningens huvudbetänkande. [5] Samhälle och trossamfund. Sammanställnlng av re- missyttranden över betänkanden av 1968 års bered- ning om stat och kyrka. [9] Högskoleutbildning. Läkarutbildning för sjuk- sköterskor. [19] Reklam V. Information | reklamen. [23] Att översätta Gamla testamentet. [33] Skolan, staten och kommunerna. [36] Utställningar. [43] Skolans inre arbete. 1. Skolans arbetsmiljö. [53] 2. Skolans arbetsmiljö. Bilagor. [58] Vidgad vuxenutbildning. [54] Sexual- och samlevnadsundervisnlng. [59] Studiestöd åt vuxna. [62]
Jordbruksdepartementet
Jordbruk i samverkan. [30] Spridning av kemiska medel. [35] Effekter av förpackningsavgiften. [44]
Handelsdeparlementet Internationellt patentsamarbete !. [63]
Arbetsmarknadsdepartementet
Expertgruppen för regional ulredningsverksamhet.
1. Orter ! regional samverkan. [1] 2. Ortsbundna levnadsvillkor. [2] 3. Produktionskostnader och regio- nala produktionssystem. [3] 4. Regionala prognoser i planeringens tjänst. [4] Rättegången i arbetstvister. [8] Att utvärdera arbetsmarknadspolitlk. [29]
Bostadsdeparlementel
Boende- och bostadsfinsnsieringsutredningarna. 1. Solidarisk bostadspolitik. [17] 2. Solidarisk bostads- politik. Bilagor. [18] 3. Solidarisk bostadspolitlk. Följdfrågor. [32] 4. Lägenhetsreserv. [57] Markanvändning och byggande. [21] Vattenkraft och miljö. [22]
lndustrldepartementet
Data och närlngspolitlk. [10] lndustriutredningen. 1. Svensk industri. Delrapport 1. [11] 2. Svensk industri. Delrapport 2. [12] 3. Svensk industri. Delrapport 3. [13] 4. Svensk industri. Del- rapport 4. [14] Grafisk Industri i omvandling. [34] FFV. Förenade fabriksverken. [38] lnstallatlonsbranschutredningen. 1. Installationssek- tom. [47] 2. Installationssektorn. Bilagor. [48] Nårförläggning av kärnkraftverk. [56] Information och medverkan i kommunal planering. Rapport. [50]
_________________.——-—-———-—-_—
Anm. Siffrorna inom klammer betecknar utredningarnas nummer | den kronologiska förteckningen
1. 2. 3.
Statens offentliga utredningar 1974
Kronologisk förteckning
Orter i regional samverkan. A. Ortsbundna levnadsvillkor. A. Produktionskostnader och regionala produktions- system. A. Regionala prognoser i planeringens tjänst. A. Boken Litteraturutredningens huvudbetänkande. U. Förenklad konkurs m. m. Ju. Barn- och ungdomsvård. S. Rättegången i arbetstvister. A. Samhälle och trossamfund. Sammanställning av remissyttranden över betänkanden av 1968 års be- redning om stat och kyrka. U. Data och näringspolitik. I. . Svensk industri. Delrapport 1. |.
Svensk industri. Delrapport 2. i. Svensk industri. Delrapport 3. I. Svensk industri. Delrapport 4. I. Sänkt pensionsålder m. m. S. Neutral bostadsbeskattning. Fi. Solidarisk bostadspolitik. B. Solidarisk bostadspolitik, Bilagor. B. Högskoleutbildning. Läkarutbildning för sjukskö- terskor. U. Förslag till skatteomläggning m. m. Fi. . Markanvändning och byggande. B.
Vattenkraft och miljö. B. Reklam V. Information i reklamen. U. Förslag till hamnlag. K. Fri sterilisering. Ju. . Motorredskap. K.
Mindre brott. Ju. . Räntelag. Ju. . Att utvärdera arbetsmarknadspolitik. A. . Jordbruk i samverkan. Jo.
Unga lagöverträdare V. Ju. . Solidarisk bostadspolitik. Följdfrågor. B. . Att översätta Gamla testamentet. U.
Grafisk industri i omvandling. I. Spridning av kemiska medel. Jo. Skolan, staten och kommunerna. U. Mut- och bestickningsansvaret. Ju. FFV. Förenade fabriksverken. i. . Socialvården. Mål och medel. S.
Socialvården. Mål och medel. Sammanfattning. S. . Statsbidrag till kommunal färdtjänst, hemhjälp
och familjedaghemsverksamhet. Fi. Barns fritid. S. Utställningar. U. . Effekter av förpackningsavgiften. Jo.
Samordnad traktamentsbeskattning. Fi. . Befordringsförfarandet inom krigsmakten. Fö.
Installationssektorn. I Installationssektorn. Bilagor. I Bevissäkringslag för skatte- och avgiftsprocessen. Fi. Information och medverkan i kommunal planering. Rapport. Kn. . Utbildning i förvaltning inom försvaret. Del 1. Fö. . Utbildning i förvaltning inom försvaret. Del 2. Få.
Skolans arbetsmiljö. U. Vidgad vuxenutbildning. U.
. Utsökningsrätt XIII. Ju. . Närförläggning av kärnkraftverk. I.
Lägenhetsreserv. B. Skolans arbetsmiljö. Bilagor. U. Sexual— och samievnadsundervisning. U.
. Trafikbuller. Del I. Vägtrafikbuller. K. . Trafikbuller. Bilagedel. K. . Studiestöd åt vuxna. U.
Internationellt patentsamarbete I. H.
*! & Allmänna Förlaget ISBN 91-38-0190020