Prop. 1971:149

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av överenskommelser rörande en internationell telesatellitorganisation, Intelsat

Nr 149

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av överenskommelser rörande en internationell telesatellitorganisation, Intels-at; given Stockholms slott den 29 oktober 1971.

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över kommunikationsärenden för denna dag, före— slå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen hemställt.

Under Hans Maj:ts

Min allernådigste Konungs och l-lerres frånvaro:

CARL GUSTAF

BENGT NORLING

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en internationell överenskommelse om upprättande av en internationell telesatellitorga— nisation, Intelsat, med därtill anslutande driftöverenskommelse. Över- enskommelserna ersätter de provisoriska arrangemang för ett världs- omspännande kommersiellt telesatellitsystem, som gäller för Sveriges del sedan den 18 januari 1965. Intelsats huvudsakliga syfte är att på permanent grundval fortsätta bl.a. utvecklingen och driften av det telesatellitsystem som tillkommit enligt de provisoriska arrange— mangen. Liksom under dessa avses Intelsats verksamhet finansieras ge— nom kapitaltillskott från de telekommunikationsorgan som deltar i sam- arbetet samt genom avgifter för teletrafiken via systemet.

1. Riksdagen 1971. ] saml. Nr 149

Prop. 1971: 149 2

Utdrag av protokollet över kommunikationsärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet på Stockholms slott den 29 okto- ber 1971.

Närvarande: Statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASPLING, NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, MYRDAL, ODH- NOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, LIDBOM, CARLSSON.

Chefen för kommunikationsdepartementet, statsrådet Norling, an- mäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter frå- ga om godkännande av överenskommelser rörande en. internationell telesarellitorganisation, Intelsat, och anför.

1. Inledning

I en resolution år 1961 uttalade Förenta Nationernas generalförsam- ling bl. a., att telekommunikationer via satelliter på världsomfattande basis snarast och utan diskriminering borde göras tillgängliga för värl- dens nationer. I resolutionen framhölls även att allt fredligt internatio- nellt rymdsamarbete borde samordnas inom FN:s ram, något som dock inte kunnat ske. Genom tillkomsten år 1962 av det amerikanska företaget Communications Satellite Corporation, Comsat, och år 1964 av överenskommelser rörande provisoriska arrangemang för vad som senare kom att benämnas International Telecommunications Satellite Consortium, Intelsat, har emellertid i annan ordning organiserats ett internationellt telesatellitsystcm, till vilket i september 1971 80 stater hade anslutit sig.

Comsat bildades genom en amerikansk lag, ”Communications Sa- tellite Act”, som tillkom år 1962. Denna innehöll till en början för- klaringen att det skulle vara Förenta staternas politik att i samverkan med andra länder snarast möjligt upprätta ett kommersiellt tele- satellitsystem såsom del av ett förbättrat världsomspännande kommu— nikationsnät. Förenta staternas medverkan i systemet skulle ske genom ett för ändamålet särskilt bildat bolag, Comsat, under viss statlig kon- troll. Bolagets uppgift skulle vara att självt eller i förening med ut— ländska regeringar eller företag projektera, upprätta, äga och driva te- lesatellitsystemet. Förbindelser via detta skulle mot ersättning ställas till förfogande för amerikanska och utländska telekommunikationsor-

Prop. 1971: 149 3

gan. Förenta staternas president skulle utse tre ledamöter i bolagets styrelse och årligen rapportera till kongressen om bolagets verksamhet samt föreslå erforderliga lagstiftningsåtgärder. Presidenten skulle också tillse att Comsats verksamhet var förenlig med Förenta staternas natio- nella intressen och utrikespolitik. Övrig statlig kontroll skulle utövas av Federal Communications Commission, (FCC), för att säkerställa bl. a. att bestämmelser om effektiv konkurrens om leveranser till telesatellit- systemet tillämpades, att telekommunikationsorganen fick möjlighet att utnyttja systemet utan diskriminering samt att dess ekonomiska för- delar återspeglades i taxesättningen.

Comsat konstruerades som ett enskilt aktiebolag. Vid dess tillkomst höjdes kritiska röster mot att enskilda skulle skörda vinsten av ett ut- vecklingsarbctc som till allt övervägande del skett med skattebetalarnas mcdel. Att lagförslaget ändå antogs bör ses mot bakgrund av den ame- rikanska traditionen att låta telekommunikationcr handhas av privata företag under statlig auktorisation och viss kontroll. Hälften av bola- gets aktiekapital om tillhopa 200 milj. dollar förbehölls också sådana företag, medan andra hälften emitterades på den allmänna marknaden. Av denna hälft kunde högst 20 0/0, eller ]0 0/0 av hela aktiestocken, för- värvas av utländska rättssubjekt. .

Så snart Comsat hade bildats kontaktade representanter för bolaget bl. a. västeuropeiska telekommunikationsorgan och -ministerier och sökte intressera dem för en internationell samverkan enligt Comsat- aktens mål. De europeiska länderna sökte så småningom samordna sin inställning till de amerikanska förslagen inom ett gemensamt förhand- lingsorgan. Europeiska telesatellitkonferensen (Conference Européen- ne des Télécommunications Spatialcs), CETS. Underhandlingar mel- lan representanter för Förenta staterna och CETS—länderna samt Australien, Canada och Japan började år 1963 och ledde året därpå till överenskommelserna rörande provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem. Ett amerikanskt önskemål att bereda Comsat tillfälle att deltaga som part i det inter- nationella avtalsförhållandet tillgodosågs, sedan man från icke ameri- kansk sida gått med på att dela upp avtalsinnehållet i två överens- kommelser. Den ena, som kallades huvudövercnskommelsen, skulle in- gås mellan stater och den andra, den s. k. särskilda överenskommelsen, antingen mellan staterna eller mellan de av dem utsedda telekommuni— kationsorganen. Parterna i den särskilda överenskommelsen kallades undertecknare eller signatärer. Bland dessa var Comsat. Signatärerna skulle enligt den särskilda överenskommelsen gemensamt äga satellit- systemets s.k. rymdsektor under förhållanden som närmast påminner om institutet samäganderätt i svensk rätt. Huvudöverenskommelsen in- gicks mellan följande 19 stater, nämligen Sverige, Australien, Belgien, Canada, Danmark, Frankrike, Förenta staterna, Island, Italien, Japan,

Prop. 1971: 149 4

Nederländerna, Norge, Portugal, Schweiz, Spanien, Storbritannien, För- bundsrepubliken Tyskland, Vatikanstaten och Österrike.

Densärskilda överenskommelsen undertecknades för Sveriges del av televerket. .

I huvudöverenskommelsen föreskrevs att den amerikanska regering- en senast i början av år 1969 skulle sammankalla till en internationell konferens i Washington som skulle överväga om de provisoriska ar- rangemangen borde ges definitiv giltighet eller ersättas med en orga— nisation som på ett annat sätt tillvaratog samarbetets internationella karaktär.

År 1964 var den amerikanska rymdtekniken synnerligen överlägsen alla andra länders utom Sovjetunionens. Telesatellittekniken, som då alltjämt befann sig på experimentstadiet, syntes erbjuda uppenbara fördelar i en tid då man kunde förutse att transoceana kablar inte i längden skulle kunna tillgodose den snabbt stigande efterfrågan på in- terkontinentala förbindelser. För direktöverföringar av TV—program mellan t.ex. Förenta staterna och Europa erbjöd satelliter dessutom den enda möjligheten, men televisionsanvändning spelade en under— ordnad roll vid bedömningen i Europa av systemets fördelar. Vad man där i allmänhet fäste största vikten vid, förutom möjligheten att er- hålla flera och bättre teleförbindelser, var den av Förenta staterna er- bjudna medverkan i satellitsystemets projektering, utveckling, kon- struktion, upprättande, underhåll och drift. Genom medverkan i leve- ranserna av satelliter och annan utrustning till systemet och deltagan- de i beslut angående satcllittrafikens planering och användning, i för- ening med satsningar på europeiska rymdprogram, hoppades man kunna inhämta något av det stora amerikanska försprånget i fråga om rymdteknik och administrativt kunnande på området. Priset för att få deltaga ansågs på ett sätt lågt, eftersom man inte behövde betala nå- gon del av de mycket höga utvecklingskostnaderna för den amerikans- ka satellit- och rakettekniken, men på ett annat sätt högt, eftersom Förenta staterna genom Comsats position skulle komma att spela en mycket dominerande roll i samarbetet. Dettas organisatoriska struktur saknade motstycke i allt annat mellanstatligt samarbete och ansågs av de flesta andra länder kunna accepteras endast som en provisorisk lös- ning tills man vunnit viss erfarenhet av det kommersiella samarbetet om telcsatelliter och i avvaktan på att de europeiska och andra icke amerikanska länderna skulle nå en med Förenta staterna mera järn- bördig position. Detta förutsågs bli fallet vid den tidpunkt då de pro- visoriska arrangemangen skulle ersättas med definitiva överenskom- melser.

Prop. 1971: 149 5

2. De provisoriska arrangemangen

Texterna till de provisoriska arrangemangens huvudöverenskommel- se och särskilda överenskommelse, liksom en översiktlig redogörelse för dessa, återfinns i prop. 1964: 182 . Jag inskränker mig därför till att er- inra om några av deras huvudlinjer.

Överenskommelserna gällde satellitsystemets rymdsektor, varmed förstods själva satelliterna samt de organ på jorden som var nödvän- diga för deras styrning och kontroll. Rymdsektorn omfattade däremot inte de för själva teletrafikcn erforderliga sändnings— och mottagnings- installationerna på marken (jordstationerna) och inte heller uppskjut- ningsanordningar av något slag. Parterna förband sig att samverka för projektering, utveckling, konstruktion, upprättande, underhåll och drift av rymdsektorn i ett enda världsomspännande kommersiellt system, som efter bl.a. ett inledande experimentskede avsågs uppnå den världsomspännande räckvidden år 1967.

Erforderligt kapital beräknades till 200 milj. dollar men detta kunde senare höjas till 300 milj. dollar, vilket också skett. Kapitalet skulle tillskjutas av den särskilda överenskommelsens signatärer enligt ett kvotsystem baserat på deras procentuella andelar i den transoceana och i den långväga intrakontinentala teletrafiken. Förenta staternas, dvs. Comsats, kvot fastställdes till 61,0 och Sveriges, eller televerkets, till 0,7.

Rymdsektorn skulle administreras av en interimskommitté med Comsat som verkställande organ. Berättigade till säte i kommittén var varje signatär av den särskilda överenskommelsen vars kvot uppgick till minst 1,5. Signatärer med lägre kvot kunde gemensamt besätta en plats i kommittén, om deras sammanlagda kvoter uppgick till minst 1,5. Sverige, Danmark och Norge intog i kraft av denna bestämmelse tillsammans en sådan plats. Kvoterna kunde justeras i anledning av signatärers ut- eller tillträde, men den amerikanska kvoten fick inte understiga 50,6. N'edsättningen av de ursprungliga signatärernas kvo- ter till följd av kvottilldelning till nya medlemmar skulle inte medfö- ra förlust av kommittéplats för signatär eller signatärgrupp, vars kvot sjönk under 1,5. I kommittén tillämpades Vägd röstning, varvid mcd- lemmarnas röstkvotcr var lika med deras tillskottskvoter.

Comsat intog alltså genom sin tillskotts- och röstkvot samt funktio- nen som verkställande organ för konsortiet en helt dominerande roll i samarbetet. Den amerikanska dominansen gjorde det angeläget för övriga deltagare att redan i 1964 års huvudöverenskommelse ange för- handlingsmålen inför den till år 1969 utsatta förhandlingen om de de- finitiva arrangemangen. Enligt dessa förhandlingsmål borde konsortiet, som saknade rättspersonlighet och därför företräddes av Comsat, er- sättas av en internationell organisation med egen juridisk personlig-

Prop. 1971: 149 6 het. Det styrande organet, interimskommittén, där Vägd röstning till— lämpades i alla frågor, borde kompletteras med en allmän konferens, inom vilken samtliga medlemsstater bereddes tillfälle att deltaga i ut- formningen av allmänna riktlinjer för verksamheten. Det verkställan- de organet, Comsat, borde ersättas av ett internationaliserat admi- nistrativt och tekniskt organ, som gav flera länder än Förenta staterna möjlighet att medverka i det reella ledarskap som förknippades med verkställighetsfunktionen.

Under de provisoriska arrangemangen har antalet medlemsstater ökat från ursprungliga 19 till i september 1971 följande 80.

Algeriet Liechtenstein Amerikas Förenta Stater Luxemburg Argentina Madagaskar Australien Malaysia Belgien Marocko Brasilien Mauritanien Canada Mexico Ceylon Monaco Chile Nederländerna Colombia Nicaragua Danmark Nigeria Dominikanska Republiken Norge Ecuador Nya Zeeland Elfenbenskusten Pakistan Etiopien Panama Filippinerna Peru Frankrike Portugal Förenade Arabrepubliken Saudi-Arabien Gabon Schweiz Grekland Senegal Guatemala Singapore Indien Spanien Indonesien Storbritannien Irak Sudan Iran Sverige Irland Sydafrika Israel Syrien Italien Tanzania Jamaica Thailand Japan Trinidad & Tobago Jordanien Tunisien Jugoslavien Turkiet Kamerun Förbundsrcpubliken Tyskland Kenya Uganda Republiken Kina Vatikanstaten Kongo (Kinshasa) Venezuela Republiken Korea Republiken Vietnam Kuwait Yemen Libanon Zambia Libyen Österrike

Prop. 1971: 149 7

Den första Intelsatsatelliten, ”Early Bird” eller Intelsat I, sköts upp i april 1965 i en s.k. geostationär omloppsbana över Atlanten. Satelliter som placeras i omloppsbanor omkring 36 000 km över ekvatorn har en rotation synkroniserad med jordens-och förefaller därför stå stilla över jorden. Tre sådana satelliter, placerade över Atlanten, Stilla Havet och Indiska Oceanen, täcker omkring 90 % av jordens bebodda om- råden. ”Early Bird”, som var världens första geostationära telesatellit för reguljär, kommersiell trafik, vägde vid uppskjutningen omkring 67 kg och hade en kapacitet som medgav t. ex. 240 samtidiga telefon- samtal eller en TV-överföring. Dess projekterade funktionstid, 18 må- nader, överträffades med mera än två år. Man är nu inne i den fjärde generationen av Intelsats satelliter, serien Intelsat IV, av vilka den första sköts upp i januari 1971 med en vikt av omkring 1 400 kg vid uppskjutningen och en kapacitet som kan medge upp till 9 000 samti- diga telefonsamtal eller 12 samtidiga TV—överföringar. Funktionstiden har projekterats till sju år. Tillhopa åtta satelliter av denna typ har beställts för en totalkostnad inklusive uppskjutningar av omkring 240 milj. dollar.

Satellittrafiken, som starkt domineras av telefontrafik, var vid ut- gången av år 1970 25 gånger större än är 1965 och kan till år 1980 väntas ha ytterligare fem- eller tiofaldigats.

Antalet jordstationer för Intelsattrafiken har också ökat starkt. År ' 1965 fanns fem stationer. Vid utgången av år 1970 fanns 51 jordsta- tionsantenner i användning vid 43 stationer i 30 länder. Via fem sa- telliter ur serierna Intelsat II och llI förbands dessa 30 länder direkt med varandra, vartill ytterligare mer än 25 länder hade indirekt till- gång till rymdsektorn via andra länders jordstationer. Under åren 1971 ——1974 beräknas antalet länder med egen jordstation stiga till 58 och antalet jordstationsantenner anslutna till-Intelsatsystemet till omkring 90. En för Sverige, Danmark, Finland och Norge gemensam jordsta- tion är under uppförande i Tanum i Bohuslän. Den väntas träda i funktion i slutet av år 1971. Stationens kostnad har beräknats till ca 25 milj. kr., inkl. anordningar för TV-överföringar. Därav faller om— kring 11 milj. kr. på televerket, inberäknat kostnaden för markköp.

Vid de provisoriska arrangemangens tillkomst fastställdes, som tidi- gare nämnts, den svenska investeringskveten till 0,7 % av 200 milj. dollar eller ca 7 milj. kronor. När grundkapitalet sedermera höjdes från 200 till 300 milj. dollar hade den svenska investeringskvoten, på grund av det ökade medlemsantalet i Intelsat, nedgått från 0,7 till 0,6, vilket medförde att Sveriges sammanlagda förskrivna investeringsandel steg med endast ca 2 milj. kr. Av de sålunda ca 9 milj. kr. som Sverige på grundval av nu gällande investeringskvot åtagit sig att betala hade fram till den 1 juli 1971 omkring 6,5 milj. kr. behövt tas i anspråk av Intelsat. I enlighet med de finansieringsprinciper som gäller för Intelsat

Prop. 1971: 149 8

skall dess inkomster utnyttjas till bl. a. avskrivningar, varvid avskriv- ningsmedlen regelbundet återbetalas till signatärerna i stället för att fonderas. Televerket erhåller sålunda utbetalningar av avskrivningsme- del från Intelsat. Därjämte har numera även viss vinst på investerat kapital börjat utgå till Signatärerna.

Svensk industri har t. o. m. år 1970 bidragit med leveranser till rymdsektorn till ett sammanlagt värde av omkring 3 milj. kr.

3. De definitiva arrangemangen

3.1. Förhandlingarna

Förhandlingarna om de definitiva arrangemangen började den 24 februari 1969 i Washington och avslutades efter nio förhandlingsom— gångar där den 21 maj 1971. I konferensen deltog alla de stater som anslutit sig till de provisoriska arrangemangen. Som observatörer deltog dessutom ett stort antal utomstående länder, däribland Finland samt Sovjetunionen och flera andra östblocksstater.

När förhandlingarna började hade man beräknat att de skulle avslu- tas efter fyra veckor. Pågrund av djupgående motsättningar i flera väsentliga frågor tog det emellertid över två år att nå ett förhandlings- resultat. Detta är därför i flera avseenden en kompromiss mellan de olika ståndpunkterna. Som en bakgrund till redovisningen av överens- kommelsernas innehåll vill jag därför i korthet ange några av huvud- problemen under förhandlingarna.

Redan vid tillkomsten av de provisoriska arrangemangen hade för- utsatts att de 5. k. strukturfrågorna, dvs. frågorna om Intelsats beslu- tande och verkställande organ, skulle övervägas vid förhandlingarna om de definitiva arrangemangen. Interimskommittén hade behandlat dessa frågor men inte lyckats samla sig kring ett gemensamt förslag. Inte heller hade CETS kunnat enas om en gemensam europeisk stånd- punkt till strukturfrågorna.

I detta läge framlades från svensk sida ett principförslag, enligt vil- ket den nya organisationen borde utformas med tanke på önskvärdhe- ten att göra skillnad mellan beslutsmekanismerna för de offentliga funktionerna, å den ena, och de kommersiella och driftsmässiga, å den andra sidan. De förra borde förbehållas ett organ i vilket regeringarna företräddes som sådana och där varje medlem ägde en röst. De senare kunde i stort sett gestaltas efter modell av interimskommittén.

Förslaget, som vann gehör bland vissa länder, mötte motstånd framför allt från amerikanskt håll. Visserligen kunde man acceptera att en församling upprättades, där samtliga medlemsstater skulle vara före- trädda, men även i denna borde rösterna graderas i förhållande till den på varje stat belöpande tillskotts- eller investeringskveten. För-

Prop. 1971: 149 ' 9

samlingen borde enligt amerikansk mening ha endast rådgivande funk- tion för att inte äventyra den affärsmässiga effektivitet som hade kän— netecknat samarbetet under de provisoriska arrangemangen. Konsor— tieformen hade visat sig fungera väl, och det fanns därför ingen anled— ning att göra Intelsat till en juridisk person.

Flera länder reste krav på att Comsat såsom verkställighetsorgan skulle avlösas av ett internationaliserat organ, något som Förenta stater— na emellertid motsatte sig.

Enligt amerikansk uppfattning borde sålunda allt i stort sett förbli oförändrat i strukturfrågan och i avseende på beslutsmekanismernas utformning och funktionssätt.

En fråga som redan från början orsakade djupgående motsättningar var upphandlingsreglerna. U-länderna hade'inte varit med när de pro- visoriska arrangemangen kom till. Telesatellitförbindelscr framstod då ännu som en angelägenhet huvudsakligen för de industrialiserade län- derna kring Nordatlanten och Stilla Havet. På u-landshåll hade man emellertid börjat uppmärksamma den betydelse som förbättrade tele- kommunikationcr innebar för utvecklingen i dessa länder. Genom tele- satellittekniken skapades förutsättningar för en omedelbar utveckling av u-ländernas direktförbindelser med världen i övrigt och sinsemellan till kostnader som gjorde utbyggnaden ekonomiskt försvarlig. Allt fle- ra hadc därför kommit att ansluta sig till Intelsat under interimsperio- den för att få så billiga och effektiva teleförbindelser som möjligt. I de provisoriska arrangemangen hade i fråga om upphandlingen sär- skilt föreskrivits att i fall av flera jämförbara anbud beställningar skul- le utläggas så att man åstadkom sådan spridning av leveranser och upp— drag att länderna gavs möjlighet att deltaga däri i ungefärlig motsva- righet till sina investeringskvoter. Från u-landshåll framhölls att denna bestämmelse kunde utnyttjas för att tillgodose länder med en ännu out- vecklad rymdindustri på bekostnad av det gemensamma intresset av ett renodlat kommersiellt upphandlingsförfarande. Förenta staterna och u-länderna kom av naturliga skäl att inta en gemensam attityd i denna fråga med udden riktad främst mot de större industriländerna i Europa. Dessa genmälde att det låg i Intelsats långsiktiga intresse att stimulera rymdindustriproduktionen i hela världen och" att undvika att denna monopoliserades inom ett land.

En annan svårlöst tvistefråga gällde omfattningen av Intelsats verk— samhet. Telesatellittrafiken har hittills praktiskt taget omfattat endast s.k. allmänna telekommunikationer, dvs. överföringar via förbindelser som upprättats mellan jordstationer på land och viss annan telesatellit- kommunikation, främst med fartyg. Satellittekniken kommer emellertid att medge även s. k. speciella telekommunikationer, t. ex. direkt kom- munikation med fartyg och luftfartyg via satellit för bl. a.'navigering samt direkt utsändning av televisionsprogram från satellit till mottagare ihemmen.

Prop. 1971: 149 10

Den amerikanska inställningen ifråga om omfattningen av Intelsats verksamhet var att denna skulle avgöras av den styrelse som under de definitiva arrangemangen skulle ersätta interimskommittén och där Förenta staterna gjorde anspråk på.50 % av rösterna för Comsat. Här- emot invändes att en sådan ordning innebar risk för att ett enda land, delvis med stöd av övriga Intelsatmedlemmars tillskott till verksam- heten, utvecklade en teknologi som dessa inte fick inflytande över och som de kanske inte ens fann önskvärd, men som de ändå på grund av det amerikanska ekonomiska och teknologiska ledarskapet skulle bli nödsakade att acceptera samt bära de ekonomiska och politiska följ- derna av. Frågor rörande Intelsats verksamhet beträffande speciella telekommunikationcr borde därför inte anförtros styrelsen utan avgö- ras av församlingen, där varje stat skulle ha en röst.

Ett problem av såväl principiell som praktisk natur sammanhängde med att Intelsat hade bildats i syfte att skapa ett enda system för världsomfattande telesatellitkomntutzikationer. Detta mål, som angavs redan i inledningen till de provisoriska arrangemangens huvudöverens- kommelse, motiverades med att man inom ramen för ett enda tele- satellitsystem åstadkom effektivaste och billigaste möjliga telesatellit- kommunikationer för all världens nationer. Konkurrerande världsom- fattande telesatellitsystem skulle innebära att man inte rationellt ut- nyttjade det hårt ansträngda radiofrekvensspektret samt att man i frå— ga om satellittillverkningen inte drog fördel av de långa seriernas ekonomi.

Intelsats strävan mot ett enda världsomfattande telesatellitsystem innebar dock inte, att man ville motsätta sig upprättande av natio- nellt eller regionalt begränsade telesatcllitsystem. Behovet av förbin— delser via sådana kunde visserligen tillgodoses av den för den världs- omfattande trafikcn projekterade rymdsektorn, men om någon med- lemsstat själv eller i förening med andra önskade upprätta ett natio- nellt eller regionalt system kunde detta inte gärna förbjudas. Om å andra sidan regional trafik via ett sådant system omfattade alltför stora områden t. ex. världens franskspråkiga delar från Indokina i öster till Quebec i väster kunde konkurrensen med Intelsats världs— omfattande system bli mycket kännbar till men för det stora flertalet Intelsatmedlemmar.

3.2. Överenskommelsernas innehåll

Överenskommelserna är uppdelade på en huvudöverenskommelse, av- sedd att ingås mellan stater, och en driftöverenskommclse, avsedd att in- gås mellan staterna eller av dem utsedda telekommunikationsorgan. Un- dertecknarna av driftöverenskommelsen kallas signatärer.

Genom överenskommelserna upprättas en internationell telesatellitor-

Prop. 1971: 149 11

ganisation (art. II a).1 Organisationen är juridisk person och skall er- kännas som sådan i varje fördragsslutande stat (art. IV).

Intelsat har följande organisatoriska struktur: 1) församlingen, där huvudöverenskommelsens alla parter är före- trädda,

2) signatärmötet, där driftöverenskommelsens alla signatärer är före- trädda, '

3) styrelsen och 4) det verkställande organet (art. VI a). Intelsats syfte sägs vara att på permanent grundval fortsätta projek- teringen, utvecklingen, konstruktionen, upprättandet, driften och un- derhållet av rymdsektorn för det världsomfattande kommersiella tele- satellitsystem som tillkommit enligt de provisoriska arrangemangen (art. II a).

Som Intelsats främsta uppgift anges att på kommersiell grundval upplåta rymdsektorskapacitet för allmänna internationella telekommu- nikationcr mellan alla delar av världen. -Med sådana jämställs allmän- na nationella telekommunikationcr som passerar annat lands territo- rium, öppna havet eller 'områden där det inte finns landburna förbin- delser och upprättande av sådana på grund av enastående geografiska hinder skulle vara ekonomiskt orimligt. I sistnämnda fall fordras dock signatärmötcts samtycke för att trafiken skall räknas som internationell

. (art. III a och b).

Rymdsektorn kan också tillhandahållas för andra allmänna natio- nella eller speciella telekommunikationer utom för militära ändamål. Härför fordras att Intelsats huvuduppgift _— att tillhandahålla allmän— na internationella telekommunikationer _ inte försvåras samt, i fråga om speciella telekommunikationcr, även bl. a. att församlingen redan på 'planeringsstadiet gett sitt samtycke. Församlingen skall dessförin- nan ha rådgjort med det av FN:s fackorgan som kan ha intresse av de speciella telekommunikationerna (art. III c, d och f).

Signatärerna skall tillskjuta det kapital som fordras för verksamhe- ten cnligt ett kvotsystem, vilket skall baseras på all deras användning av rymdsektorn. Kapitalet uppgår till 500 milj. dollar, vari inräknas det kapital om 300 milj. dollar som förskrivits enligt de provisoriska arrangemangen. Kapitalet skall huvudsakligen användas för att täcka de direkta och indirekta kostnaderna för projektering, utveckling, kon- struktion och upprättande av rymdsektorn. Det skall däremot inte tas i anspråk för att täcka projekterings- eller utvecklingskostnader för rymdraketer eller uppskjutningsanordningar. Styrelsen får föreskriva en ökning av kapitalet med upp till 10 %. Beslut om större ökning av kapitalet fattas av signatärmötet (art. V samt 4—6 och 11).

1 Hänvisningar till artiklar i överenskommelserna betecknade med romerska siffror avser huvudöverenskommelsen. Övriga hänvisningar avser driftöverens- kommelsen.

Prop. 1971: 149 12

Televerkets investeringsandel kan på grundval av prognoser över te- lesatellittrafikens storlek den 1 januari 1973 och den härav orsaka—- de ändringen av investeringskvoterna beräknas komma att minska till 0,25 % i den nya organisationens.bcgynnelseskede, dvs. till ca 6,5. milj. kr.

Avgifter enligt taxor som styrelsen fastställer med ledning av de all- männa normer signatärmötet meddelar skall betalas av alla som använ- der rymdsektorn, vare sig de är signatärcr eller ej. Avgifterna skall täcka Intelsats drifts-, underhålls- och förvaltningskostnader, erforderligt driftskapital samt avskrivning och förräntning till Signatärerna på in- vesterat kapital (art. V d och 8 a).

Eftersom Intelsat konstrueras som juridisk person, övertar organisa- tionen äganderätten till rymdsektorn. Intelsats —- och därmed dess signatärers —— ekonomiska ansvar är emellertid inte begränsat till före- tagsförmögenheten, dvs. 500 milj. dollar. I den mån denna ej förslår till att fullgöra vissa förpliktelser som kan uppkomma för Intelsat, skall signatärerna nämligen fylla bristen genom ytterligare tillskott i förhål- lande till sina investeringskvoter (art. 18 b).

Upphandlingen skall grundas på öppet internationellt anbudsförfa- rande. Beställningskontrakt skall placeras hos den anbudsgivare som. erbjuder den bästa kombinationen av faktorerna pris, kvalitet och gynn- sammaste leveranstid. Om flera anbud erbjuder en sådan kombination, skall beställningskontraktet placeras så att världsomfattande konkur- rens stimuleras i Intelsats intresse. Styrelsen får göra undantag från kravet på internationellt anbudsförfarande bl. a. när kontraktssumman understiger 50000 dollar (art. XIII och 1.6). Frågor i vilken utsträck— ning och på vilka villkor.lntelsat i samband med arbeten som utförs av eller åt organisationen skall förvärva rättigheter till uppfinningar och teknisk information regleras utförligt i art. 17. Där behandlas också frågan i vilken utsträckning och på vilka villkor Signatärerna skall få del av dessa rättigheter.

Församlingen har i huvudsak endast rådgivande funktioner. Den skall särskilt beakta sådana synpunkter på Intelsat som är av intresse för parterna såsom suveräna stater. Hit hör allmänna riktlinjer och långsiktiga ändamål för verksamheten, varom församlingen äger göra rekommendationer till styrelsen. Denna är skyldig att i årliga rappor- ter till församlingen redogöra för de åtgärder som vidtagits med an- ledning av rekommendationerna samt redovisa skälen för åtgärderna. Församlingen har dock beslutanderätt i fråga om åtgärder för att för- hindra att Intelsats verksamhet strider mot någon multilateral överens- kommelse som är förenlig med huvudöverenskommelsen och som bi- trätts av minst 2/3 av parterna. Församlingen är också beslutande i fråga om Intelsats befattning med speciella telekommunikationcr. Den skall vidare tillse att icke-diskrimineringsprincipen i fråga om tillgång till

Prop. 1971: 149 13

rymdsektorn iakttages. Församlingen skall sammanträda första gången inom ett år från det att huvudöverenskommelsen trätt i kraft och där- efter vartannat år, om den inte beslutar annat från gång till gång (art. VII).

Signatärmötets befogenheter avser huvudsakligen Intelsats ekono- miska och tekniska aspekter. Det skall besluta om kapitalökningar större än 10 0/0 av kapitalet, dvs. större än 50 milj. dollar. Det skall vidare fastställa allmänna regler om godkännande av jordstationer för anslutning till rymdsektorn, om tilldelning av kapacitet i rymd- sektorn och om de taxor som skall tillämpas för användningen av rymdsektorn. Signatärmötet skall'sammanträda första gången inom nio månader från det att huvudöverenskommelsen trätt i kraft och därefter årligen (art. VIII).

Styrelsen skall enligt art. IX bestå av en representant för varje signatär vars investeringskvot överstiger ett på visst sätt beräknat mini- mum. Antalet styrelsemedlemmar bör vara omkring 25 (art. IX a och b).

Liksom under de provisoriska arrangemangen kan signatärer med lägre kvot än den minsta kvot som berättigar till en plats i styrelsen gemensamt besätta en sådan plats, om deras sammanlagda kvoter upp— går till lägst den minsta platsberättigande kvoten (art. IX a). Sveriges, Danmarks och Norges gemensamma kvot kommer inte ensam att för— slå till en plats. "

Vid sidan av den på investeringskvoter grundade rätten till säte i styrelsen finns också regler om regional representation. Grupp av minst fem signatärer från någon av de av Internationella teleunionens pleni- potentiärkonferens (Montreux 1965) angivna fem regionerna av värl- den kan intaga en gemensam plats i styrelsen, även om gruppens sam- manlagda kvot understiger erforderligt minimum (art. IX a).

Styrelsens beslut fattas med graderad röstning. Röstkvoten är lika med den del av investeringskvoten som grundas på användningen av rymdsektorn för allmänna internationella telekommunikationcr och vad som enligt artikel III b) är att jämställa med sådana. För beslut i alla sakfrågor krävs bifall av minst fyra styrelsemedlemmar som re- presenterar minst 2/3 av den sammanlagda röstkvoten i styrelsen eller av samtliga styrelsemedlemmar utom högst tre, oavsett summan av röstkvoterna. Styrelsen skall sammanträda när det behövs och i vart fall minst fyra gånger per år (art. IX j—n).

Styrelsen ansvarar för projekteringen, utvecklingen, konstruktionen, upprättandet, driften och underhållet av rymdsektorn. Den skall beak- ta beslut, rekommendationer och uttalanden av församlingen och sig- natärmötet (art. X).

Comsat skall under en sexårig övergångstid efter det de nya över- enskommelserna trätt i kraft svara för de viktigaste verkställighetsfunk- tionerna enligt kontrakt mellan bolaget och Intelsat, företrätt av sty-

Prop. 1971: 149 14

relsen. Närmare föreskrifter om funktionerna och vad kontraktet skall reglera finns i bilaga B till huvudöverenskommelsen. Under övergångs— tiden skall en generalsekreterare svara för vissa administrativa funk- tioner (art. XII). Dessa anges närmare i bilaga A till huvudöverens- kommelsen. Under övergångstidcn skall också en studie utföras röran- de effektivaste sättet att utforma verkställighetsfunktionen därefter. Ledningen av det verkställande organet skall under alla förhållanden senast den 31 december 1976 övertas av en generaldirektör mcd an— svar direkt under styrelsen för samtliga verkställighetsfunktioner. Ge- neraldirektören skall tillsättas av styrelsen med församlingens godkän- nande. Han skall i största möjliga utsträckning kontraktsvis delegera sina väsentligaste funktioner, de tekniska och driftsmässiga, till sakkun- niga organ (art. XI och XII).

Det åligger part eller signatär som avser att själv eller i samverkan med andra upprätta, förvärva eller utnyttja annan rymdsektor än In- telsats för att tillgodose behov av allmänna internationella telekommu- nikationcr att dessförinnan inhämta församlingens synpunkter. För- samlingen skall i en rekommendation uttala sig om den tänkta rymd- sektoms tekniska förenlighet med Intelsats samt huruvida dennas an- vändning skulle kunna förorsaka Intelsatsystemet betydande ekonomisk skada (art. XIV).

Parts underlåtenhet att iakttaga sina skyldigheter enligt huvudöver- enskommelsen kan medföra uteslutning ur organisationen, vilket i så fall även drabbar den av parten utsedda signatären. Part kan också frivilligt utträda ur Intelsat. Överenskommelserna reglerar utförligt den ekonomiska situation som inträder för signatär som upphör att de]- taga i Intelsat (art. XVI samt 19 och 21).

Intelsat skall ha sitt säte i Washington. Organisationen skall i alla medlemsstater åtnjuta befrielse från nationella inkomstskatter, direkta internationella förmögenhetsskatter samt tullar på satelliter eller delar till satelliter som skall uppskjutas för användning i det världsomfattande systemet. Parterna förbinder sig också att i en särskild överenskom- melse och i ett protokoll bevilja immunitet för Intelsat och dess tjäns- t-emän samt skattebefrielse för Signatärerna utom Comsat för intäkter uppburna i Förenta staterna på grund av tillhörigheten till Intelsat (art. XV).

Rättstvister på grund av överenskommelserna mellan parter inbör- des, mellan parter och Intelsat samt mellan parter och signatärer kan enligt vissa bestämmelser i art. XVIII hänskjutas till skiljedom. Skil- j-edomsförfarandet regleras i bilaga C till huvudöverenskommelsen.

Ändringar i huvudöverenskommelsen och driftöverenskommelsen beslutas av församlingen respektive signatärmötet antingen med 2/3 majoritet i fråga om såväl röster som investeringsandelar eller, obe- roende av investeringsandelar, med en majoritet som överstiger 85 %

Prop. 1971: 149 15

av antalet parter respektive signatärer. Signatärs godkännande av änd- ring i driftöverenskommelsen förutsätter samtycke av den part som ut- sett signatären (art. XVII och 22).

Enligt art. XXI 0) skall Intelsats verkställande organ årligen rapporte- ra till FN:s generalsekreter-are och dess berörda fackorgan om organi- sationens verksamhet.

Överenskommelserna i engelsk och fransk originalversion jämte över- sättning till svenska torde få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga I och 2. Ytterligare en originalversiOn föreligger på spanska. Den torde dock inte behöva fogas till statsrådsprotokollet.

3.3 Ikraftträdande m. m.

Huvudöverenskommelsen är öppen för undertecknande av varje stat som anslutit sig till de provisoriska arrangemangen eller som tillhör Internationella teleunionen. Undertecknande kan äga rum till dess överenskommelsen träder i kraft eller t.o.m. den 20 maj 1972, bero- ende på vilken dag som först inträffar. Undertecknande kan ske med eller utan förbehåll för ratifikation. Stat som är berättigad att under- teckna överenskommelsen men inte gjort det inom nämnda frister, kan likväl senare ansluta sig. Reservation mot bestämmelse i överens- kommelsen får inte göras.

Överenskommelsen träder i kraft sextio dagar efter det den under— tecknats och i förekommande fall ratificerats av 2/3 av de provisoriska arrangemangens medlemsstater, förutsatt att dessa stater eller av dem utsedda signatärer av de provisoriska arrangemangens särskilda över— enskommelse förfogar över minst 2/3 av investeringskvoterna enligt den överenskommelsen samt att dessa stater eller av dem utsedda telekom- munikationsorgan undertecknat driftöverenskommelsen. Huvudöverens— kommelsen träder dock under inga förhållanden i kraft tidigare än åtta månader efter den 20 augusti 1971 eller senare än 18 månader därefter. Sista dag för undertecknande samt tidigaste dag för ikraftträdande kan sålunda komma att infalla den 20 april 1972.

Driftöverenskommelsen träder i kraft samtidigt som huvudöverens- kommelsen.

De provisoriska arrangemangen upphör att gälla då de nya överens- kommelserna träder i kraft.

Televerket har i skrivelse till Kungl. Maj:t hemställt att åtgärder vidtas för godkännande av överenskommelserna för Sveriges del.

Prop. 1971: 149 . 16

4. Departementsehefen

När de provisoriska arrangemangen för ett världsomspännande kom- mersiellt telesatellitsystem tillkom år 1964, befann sig användningen av satelliter för telekommunikationsändamål ännu på- experimentsta- diet. En serie av fortsatta försök förutsågs innan ett utvecklat system kunde tas i bruk för reguljär kommersiell drift. Bl. a. återstod då än- nu att träffa valet mellan de olika typer av system som antogs kunna komma ifråga. Detta val har nu för länge sedan gjorts och satellittek- niken har definitivt etablerat sig som ett omistligt instrument för den fortsatta utvecklingen av världens telekommunikationssystem.

Telekommunikationernas betydelse för det allmänna framåtskridan- det världen över, materiellt och kulturellt, blir alltmera framträdande. Medan man till en början var benägen att tillskriva satellittekniken betydelse i främsta rummet för en intensificring och rationalisering av de i allmänhet redan goda kommunikationerna mellan de industria- liserade regionerna i världen, kan man nu förvänta att det på något längre sikt i än högre grad blir u-länderna som av satellittekniken har att emotse den största effekten i form av bidrag till allmän standard- höjning. Den mycket breda anslutning som systemet har fått från 11- ländernas sida ger ett otvetydigt uttryck för måttet av det intresse med vilket satellittekniken omfattas i dessa länder.

Den omedelbar-a förbättring som satellittekniken ger u-länderna bc- står väsentligen i möjligheten att för den internationella teletrafiken und- gå den kostnadskrävande utvecklingsfas som en annars nödvändig ut- byggnad av vissa förbindelser enligt konventionella metoder skulle ha inneburit. Tack vare satelliterna kan även fördyrande omvägar för tele- trafiken undvikas. Telekommunikationerna mellan varandra tämligen närbelägna länder i t. ex. Afrika ombesörjes f.n. i många fall via euro- peiska huvudstäder. I länder såsom Indien och Brasilien med mycket stor yta och ett svagt utbyggt internt linjenät är satellittekniken även ägnad att skapa förutsättningar för en snabbare, mer omfattande och avsevärt mindre kostsam förbättring av de inre förbindelserna än som annars skul- le ha varit möjlig. Vad tillkomsten av ett modernt, väl förgrenat kommu- nikationssystem kan komma att betyda för möjligheten att organisera, utveckla och nyttiggöra sådana länders egna resurser är lätt att inse. För-. utom telefon- och telegrafförbindelser samt telex och liknande former av kommunikationer har de starkt förbättrade möjligheterna till televi- sionsöverföring kommit att ägnas särskild uppmärksamhet i detta sam- manhang. Redan på teknikens nuvarande stadium är det möjligt att förmedla televisionsprogram via satellit direkt till mindre mottag- ningsst-ationer för gemensamhetsbruk vilka kan sättas upp i skolor och samlingslokaler i avlägsna befolkningscentra. Här erbjuder sig ett an- vändbart instrument för olika former av modern undervisning och ut-

Prop. 1971: 149 17

bildning i områden där. Skolväsendet hittills inte kunnat hållas på till— fredsställande nivå. ,

Intelsats verksamhet, såväl under de provisoriska arrangemangen som enligt de nu träffade slutliga överenskommelserna, bör ses mot denna bakgrund. Det är ett uttalat mål för organisationen att utvidga telekommunikationerna till alla delar av världen och därigenom bidra till fred och förståelse.

De provisoriska arrangemangen innebar bl. a. att en särskild besluts- mekanism skapades för det gemensamma systemet, vilken utformades så att den gav Förenta staterna en ställning som måste betecknas som - dominerande. Detta ansågs kunna accepteras med hänsyn till att För- enta staterna ensamt med utomordentligt stora insatser av kapital och forskningsresurser utvecklat och ensamt behärskade de praktiska möjligheterna att förverkliga det projekt som. avsågs med arrange- mangen. Det framstod mot denna bakgrund som förklarligt att man på amerikansk sida ville förbehålla sig ett inflytande över systemets fortsatta utveckling som var ägnat att säkerställa vad som där bedöm- des vara det mest effektiva och rationella nyttiggörandet av de upp- nådda resultaten. Som dåvarande chefen för kommunikationsdeparte- mentet erinrade i prop. 1964: 182 bidrog dessutom arrangemangens natur av provisorier under inledningsskedet till att de kunde godtas, trots de invändningar av principiell art som kunde riktas mot besluts- mekanismens utformning och i vissa andra hänseenden. Särskild bety- delse tillmättes därvid också den omständigheten att frågan om den slutliga utformningen-av den organisatoriska ramen för ett världsom- fattande samarbete på området lämnats öppen att avgöras vid för- handlingarna om de definitiva arrangemangen.

En jämförelse mellan de slutliga överenskommelserna och överens- kommelserna för de provisoriska arrangemangen visar att man genom de definitiva arrangemangen endast i begränsad omfattning lyckats uppnå att fördelningen av inflytandet i Intelsat bringas i bättre övcr— ensstämmelse med systemets internationella karaktär och betydelse. De ansträngningar som gjorts, inte minst från svensk sida, att generellt förbehålla ärenden av icke-kommersiell, företrädesvis rent politisk na- tur för avgörandc i former som kunde medge tillämpning av regeln en nation—en röst har inte krönts med större framgång. En särskild församling sammansatt av regeringsrepresentanter från alla medlems- länderna har Visserligen upprättats och regeln en nation—en röst har också införts. Men församlingen har inte tillerkänts befogenhet att meddela beslut som binder övriga organ i Intelsat utom i några få, snävt avgränsade ämnen. Tillfredsställande är likväl att bland dessa återfinns frågan om utnyttjande av satellitsystemet för direktsändning av televisionsprogram till mottagare i hemmen och för vissa andra specia'ländamål samt att militära ändamål uttryckligen uteslutits från

Prop. 1971: 149 18

Intelsats användningsområde. Som ett resultat av de svenska an— strängningarna har församlingen också —— efter en i denna del mycket komplicerad förhandling —— tillagts kompetens att avgöra vilka åtgär- der som kan behöva vidtas för att förhindra att Intelsats verksamhet kommer i konflikt med multilaterala fördrag med vidsträckt anslut- ning bland Intelsats medlemsstater. Närmast är det fråga om fördrag sådana som FN-stadgan, stadgorna för FN:s olika fackorgan, fördraget om fredlig användning av yttre rymden o.d. I den mån församlingen inte utrustats med befogenhet att meddela bindande beslut är dess funk- tion väsentligen rådgivande.

Tyngdpunkten i beslutsmekanismen ligger hos styrelsen, vilken kan betecknas som en fortsättning av den nu verksamma interimskommit- tén. I styrelsen avgörs ärendena i begränsad sammansättning och med röstfördelning i proportion till de för den internationella trafiken fast- ställda investeringskvoterna.

Jämfört med vad som f. n. gäller enligt de provisoriska arrangemang- en är det amerikanska inflytandet i styrelsen reducerat. Den nuvaran- de fixeringen av den amerikanska röstandelen till visst tal över 50 % har sålunda ersatts med en spärregel, enligt vilken inte någon medlem i styrelsen äger rösta för mer än 40 0/0 av det samlade röstetalet. Det är dessutom sörjt för att Förenta staterna inte ensamt skall kunna utöva vetorätt i kraft av sin i allt fall till över 1/3 uppgående röstandel. Beslut kan nämligen fattas utan hänsyn till röstandelarna, om samtliga sty— relsemedlemmar utom tre förenar sig om avgörandet. Inte heller får beslut fattas med röster från mindre antal styrelsesmedlemmar än fyra även om deras sammanlagda röstandel skulle uppgå till föreskrivna 2/3 av det totala röstetalet.

Trots dessa förbättringar är det likväl klart att Förenta staterna fort- farande kommer att ha en avgörande ställning i många av de frågor som styrelsen har att besluta om. Den omständigheten att Comsat, som är ett av privata kommersiella intressen beroende bolag, även i fortsättningen skall äga och självständigt förvalta Förenta staternas an- del i Intelsat, och därigenom blir den dominerande medlemmen i sty- relsen, samt dessutom skall vara Intelsats verkställande organ under de första sex åren, förstärker det amerikanska inflytandet över Intelsat. Den generalsekreterare som skall fungera under de första sex åren jämsides med Comsat har i huvudsak endast formella och internt ad- ministrativa befogenheter. Det är en öppen fråga i vilken utsträckning det skall bli möjligt för den vid sexårstidens utgång tillträdande ge- neraldirektörcn att hävda sin position som chef för den verkställande funktionen.

Kravet på en starkare markering av församlingens funktion som ut- övare av den högsta beslutanderätten hävdades av vissa europeiska länder —— bl.a. Sverige —— samt vissa utomeuropeiska länder. Emot

Prop. 1971: 149 19

detta önskemål uppträdde vid sidan av Förenta staterna bl. a. Canada, Storbritannien och vissa andra europeiska länder, ett antal afrikanska och asiatiska samväldesländer samt vissa syd- och centralamerikanska stater. Den lösning av organisations- och beslutsfrågorna som de slutli- ga överenskommelserna innehåller utgör en kompromiss nådd efter en utdragen och ytterst invecklad förhandling. Kompromissen torde representera det yttersta mått av inflytande för församlingen som un- der rådande betingelser stått att uppnå. I kompromissen, som väsentli- gen fick formen av en s.k. paketlösning, ingår en regel som ålägger styrelsen att motivera avvikelser från rekommendationer som antagits av församlingen. Ett ytterligare element i kompromissen är signatär- mötets befogenhet att besluta om höjning av det till 500 milj. dollar fastställda rambeloppet för kapitaltillskotten, likväl med styrelsen för- behållen rätt att besluta om höjning intill 10 0/0 av detta belopp. I fråga om det verkställande organets utformning och befogenheter innebär kompromissen vissa möjligheter till en vidare internationalisering av verkställighetsfunktionen. Med den förutsebara röstfördelningen i sty- relsen och med församlingens relativa maktlöshet torde dock utsikterna att uppnå en mera genomgripande internationalisering få bedömas med viss försiktighet.

Man kan sålunda konstatera att den slutliga utformningen av Intel- sats organisatoriska ramar inte blev sådan som det kunde finnas an- ledning att hoppas på när Sverige år 1964 undertecknade överenskom- melserna om de provisoriska arrangemangen. De slutliga överenskom- melserna återspeglar det försprång som Förenta staterna fortfarande har i fråga om kapacitet på rymdteknikens och rymdindustrins områ- den. Även om förhandlingsresultatet i olika hänseenden är att beklaga, innebär det i andra delar förbättringar i fråga om organisationsformen och beslutsmekanismen. Jag vill i detta sammanhang också erinra om bestämmelsen i art. XXI c), enligt vilken Intelsat årligen skall avge rap- port om sin verksamhet till FN:s generalsekreterare. Denna bestämmel- se, som tillkommit på yrkande av Sverige gemensamt med de övriga deltagande nordiska länderna, ger FN en formell grund för att uppföra Intelsatfrågor på sin dagordning och behandla dem i sina olika berörda organ. Härigenom öppnas en möjlighet att genom beslut inom FN:s ram skänka auktoritet åt sådana krav på inriktningen av Intelsats verksam- het som annars kunde visa sig svåra att genomdriva. Genom att den möjligheten finns, mildras enligt min mening inte oväsentligt de be- tänkligheter till vilka utformningen av överenskommelsem-a i princip och i ett flertal konkreta avseenden ger anledning.

Av betydelse i sammanhanget är också att rättstvister angående överenskommelsernas tolkning och tillämpning kan av part hänskjutas till avgörande genom skiljedom.

Texten till överenskommelserna antogs utan avslagsyrkande och med

Prop. 1971: 149 20

endast fyra röster nedlagda. De allvarliga betänkligheter som gjorts gäl- lande från betydande grupper av länder mot olika delar av paketlösning- en har fått vika för det gemensamma intresset att tillvarata möjligheten till fortsatt utbyggnad och nyttiggörande av satellitsystemet inom ra— men för ett gemensamt kommersiellt projekt. Man kan" därför räkna med att anslutningen till överenskommelserna kommer att få motsva- rande omfattning.

Liksom de provisoriska arrangemangen är de slutliga överenskom- melserna öppna för alla stater som är medlemmar av Internationella teleunionen. Tillsammans med vad överenskommelserna i övrigt inne- håller för att säkerställa tillämpningen av non-diskrimineringsgrund— satsen uppnås härigenom förutsättningar för den universalitet som Svc- rige traditionellt eftersträvar i fråga om det internationella samarbetet på det ekonomiska fältet.

Under dessa förhållanden och med hänsyn till Sveriges framträdan- de roll i det internationella samarbetet på telekommunikationsområ— det bör enligt min mening överenskommelserna godkännas av Sve- rige. I sammanhanget vill jag erinra om att Sverige i överensstämmel- se med riksdagens beslut gått samman med Danmark, Norge och Fin- land om uppförande med gemensamma tillskott av en jordstation i Tanum som avses bli anknuten till satellitsystemet.

I och med att de nya överenskommelserna träder i kraft upphör de provisoriska arrangemangen att gälla. Äganderätten till satellitsystemet övergår därmed på Intelsat i dess egenskap av juridisk person. Ut- vidgningen av totalramen för de kapitaltillskott som kan beslutas av styrelsen från nuvarande 300 till 500 milj. dollar torde säkerställa me- delstillgången för slutförande av det löpande Intelsat lV-programmet och för utveckling av nästa generation telesatelliter, Intelsat V. Av de kapitaltillskott som utfästes i de provisoriska arrangemangen har hit- tills tillhopa ett nettoinvesteringsbelopp om 210 milj. dollar tagits i an- språk. För Sveriges del innebär detta ett sammanlagt nettotillskott hit— tills av omkring 6,5 milj. kr. för genomförande av de provisoriska ar- rangemangen. Detta går enligt bestämmelserna i avräkning mot de sam- manlagda kapitaltillskott som kan fordras inom den vidare ram som fast- ställts i de slutliga överenskommelserna (art. 5). Inberäkn'at den ök— ning utöver ramen med högst 10 % som styrelsen får besluta om kan, vid oförändrat deltagande i Intelsat, Sveriges andel på grundval av den nya investeringskvoten beräknas till högst 7,2 milj. kr. i 1971 års pen-' ningvärde att betalas i successivt förfallande poster av varierande stor— lek, allteftersom medel behövs till finansiering av systemets vidmakt- hållande och löpande utveckling. Hittills vunna erfarenheter tyder på att systemet kan komma att lämna sådan avkastning att det till betydan- de del blir självbärande i fråga om investeringar. Det finns därför skäl förmoda att tillskotten skall kunna hållas lägre än ramen i och för

Prop. 1971: 149 21

sig medger. De finansiella villkoren i överenskommelserna synes mig inte ge anledning till erinran.

Under förutsättning att riksdagen godkänner överenskommelserna torde televerket få lämnas bemyndigande att för Sveriges del ingå som part i driftöverenskommelsen. Denna blir då gällande för Sverige i och med att huvudöverenskommelsen til-lträdes.

De med Sveriges deltagande i Intelsat'förenade kostnaderna till täckande av kapitaltillskott synes liksom hittills under de provisoriska arrangemangen böra bcstridas från investeringsanslaget Teleanlägg- ningar m. m.

5. Hemställan

Jag hemställer att Kungl. Maj:t föreslår riksdagen att godkänna- överenskommelsen rörande den internationella telesatellitorganisatio- nen Intelsat med därtill anslutande driftöverenskommelse.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordn-ar H-ans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten, att till riksdagen skall avlåtgs proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll ut- Visar.

Ur protokollet:

Britta Gyllensten

Prop. 1971: 149

Agreement Relating to the Inter- national Telecommunications Satellite Organization ”Intelsat”

PREAMBLE

The States Parties to this Agree- ment,

Considering the principle set forth in Resolution 1721 (XVI) of the General Assembly of the Unit- ed Nations that communication by means of satellites should be available to the nations of the world as soon as practicable on a global and non-discriminatory ba- srs,

Considering the relevant provi- sions of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies, and in particular Article I, which states that outer space shall be used for the benefit and in the interests of all countries,

Noting that pursuant to the Agreement Establishing Interim Arrangements for a Global Com- mercial Communications Satellite System and the related Special Agreement, a global commercial telecommunications satellite sys- tem has been established,

Desiring to continue the devel- opment of this telecommunications satellite system with the aim of achieving a single global com- mercial telecommunications satel- lite system as part of an improved global telecommunications network which will provide expanded tele- communications services to all

22

Accord relatif å l'organisation internationale de télécommunica- tions par Satellites ”Intelsat”

PREAMBULE

Les Etats Parties au présent Ac- cord,

Considérant le principe énoncé dans la Résolution 1721 (XVI) de l'Assemblée générale des Nations Unics selon lcquel les nations du monde doivent pouvoir des que possible communiquer au moyen de satellites sur une base mon- diale et non discriminatoire,

Considérant les dispositions per- tinentes du Traité s_ur les prin— cipes régissant les activités des Etats en matiere d'exploration et dlutilisation de l'espace extra- atmosphérique, y eompris la lune et les autres corps célestes et, en particulier, l'article I qui affirme que liespace extra-atmosphérique doit etre utilisé pour le bien et dans llintérét de tous les pays,

Prenant aete du fait que, con- formément ä l'Accord établissant un régime provisoire applicable å un systeme commercial mondial de telecommunications par satel— lites et å 1*Accord spécial y affé- rent, un systéme commercial mon- dial de télécommunications par satellites a été mis sur pied,

Désirant poursuivre le develop- pement de ce systeme de télécom- munications par satellites dans le but de parvenir å un systeme com— mercial mondial unique de télé— communications par satellites fai- sant partie diun réseau mondial perfectionné de telecommunica— tions qui assurera å toutes les ré-

Prop. 1971: 149

Översättning

BILAGA 1

Överenskommelse rörande den inter- nationella telesatellitorganisationen Intelsat

INLEDNING

Undertecknade stater,

vilka beaktar grundsatsen i Förenta Nationernas generalför- samlings resolution 1721 (XVI) att telekommunikationer via sa- telliter skall göras tillgängliga för alla världens nationer så snart som möjligt utan diskriminering och ' på världsomspännande grundval;

vilka beaktar tillämpliga stad- ganden i fördraget innehållande principer för staternas uppträdan- de vid utforskandet och utnytt- jandet av yttre rymden, däri inbe- gripet månen och övriga himla- kroppar, och särskilt dess artikel I, vilken föreskriver att yttre rym- den skall användas till gagn för alla länder och i deras intresse;

vilka beaktar, att ett världsom- spännande kommersiellt telesatel- litsystem upprättats i enlighet med överenskommelsen rörande provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem och den därtill hörande särskilda överenskom- melsen;

vilka önskar fortsätta att ut- veckla detta telesatellitsystem i syfte att uppnå ett enda världs- omspännande telesatellitsystem så- som beståndsdel av ett förbättrat världsomspännande telekommu— nikationsnät av beskaffenhet att förse alla delar av världen med utvidgade telekommunikationcr

23

Prop. 1971: 149

areas of the world and which will contribute to world peace and understanding,

Determined, to this end, to pro- vide, for the benefit of all mankind, through the most advanced tech- nology available, the most efficient and economic facilities possible consistent with the best and most equitable use of the radio fre- quency spectrum and of orbital space,

Believing that satellite telecom- munications should be organized in such a way as to permit all peoples to have access to the global satellite system and those States members of the International Tele- communication Union so wishing to invest in the system with con- sequent participation in the design, development, construction, includ- ing the provision of equipment, establishment, operation, mainte- nance and ownership of the sys- tem,

Pursuant to the Agreement Establishing Interim Arrangements for a Global Commercial Com- munications Satellite System,

Agree as follows:

ARTICLE I (Definitions)

For the purposes of this Agree- ment:

(a) ”Agreement” means the present agreement, including its Annexes but excluding all titles of Articles, opened for signature by Governments at Washington on 20th August, 1971, by which the international telecommunications satellite organization ”"*INTEL- SAT” is established;

(b) "Operating Agreement” means the agreement, including its Annex but excluding all titles

24

gions du monde des services plus étendus de télécommunications et qui contribuera å la paix et å l'en- tente mondiales,

Résolus å cet effet å fournir pour le bien de l'humanité tout entiere, gråce aux techniques les plus avancées dont on dispose, les installations les plus efficaces et les plus économiques possibles, com- patibles avec l"utilisation la plus rationnelle et la plus équitable des fréquences du spectre radio-elec- trique et de l'espace orbital,

Estimant que les telecommuni- cations par satellites doivent étre organisécs de telle fagon que tous les pcuplcs puissent avoir acces au systeme mondial de satellites et que les Etats membrcs de PUnion internationale des télé- communications qui lc souhaitent puissent y investir des eapitaux et participer ainsi a la eonception, a la mise au point, å la construc- tion, y compris la fourniture de matériel, å la mise en place, å Fexploitation, å lientrcticn et å la propriété du systéme,

En vertu de l*Accord établis- sant un régime provisoire appli- cable å un systeme commercial mondial de telecommunications par satellites,

Sont convenus de ce qui suit:

ARTICLE I ( Définitions) Aux fins du présent Accord :

a. le terme (( Accord >> désigne le present accord, y compris ses annexes, mais å l'exclusion des titres des articles, ouvert å la si- gnature des Gouvernements le 20 aofit 1971, år Washington, établis- sant ltorganisation internationale de télécommunications par satelli- tes (( INTELSAT >>",

b. les termes ((Accord d'exploi- tation » désignent ltaccord, y com- pris son annexe, mais å l'exclusion

Prop. 1971: 149

och att bidraga till fred och för- ståelse i världen;

vilka har för avsikt att för sag- da ändamål och till gagn för värl- dens alla folk genom utnyttjande av teknikens förnämsta landvin— ningar åvägabringa de effektivas- te och mest ekonomiska förbin- delser som kan förenas med det bästa och mest rättvisa utnyttjan- det av radiofrekvensspcktret och utrymmet för omloppsbanor;

vilka hyser uppfattningen att telekommunikationcr via satelli- ter bör så organiseras att alla folk kan vinna tillträde till det världs- omspännande systemet och så att de av Internationella teleunionens medlemsstater, som så önskar, kan investera kapital i systemet och på grundval härav deltaga i dess projektering, utveckling, konstruktion, inbegripet leveran- ser av utrustning, upprättande, drift och underhåll, ävensom i ägandet till detsamma;

har, i enlighet med överens- kommelsen rörande provisoriska arrangemang för ett världsom- spännande kommersiellt telesatel- litsystem,

överenskommit om följande:

ARTIKEL I (Definitioner)

I denna överenskommelse för- stås med

a) ”överenskommelse” denna överenskommelse, däri inbegripet dess bilagor, men inte artiklarnas överskrifter, vilken öppnas för regeringars underskrift i Washing- ton den 20 augusti 1971, och var- igenom den internationella tele- satellitorganisationen Intelsat upp- rättas;

b) ”driftöverenskommelse” den överenskommelse, inbegripet dess bilaga, men inte artiklarnas över-

3

25

Prop. 1971: 149

of Articles, opened for signature at Washington on 20th August, 1971, by Governments or telecom- munications entities designated by Governments in accordance with the provisions of this Agreement;

(c) "Interim Agreement” means the Agreement Establishing In- terim Arrangements for a Global Commercial Communications Sat— ellite System signed by Govern- ments at Washington on August 20, 1964;

(d) "Special Agreement” means the agreement signed on August 20, 1.964, by Governments or tele- communications entities designated by Governments, pursuant to the provisions of the Interim Agree- ment;

(e) "Interim Communications Satellite Committee” means the Committee established by Article IV of the Interim Agreement;

(f) "Party” means a State for which the Agreement has entered into force or been provisionally applied;

g) "Signatory” means a Party, or the telecommunications entity designated by a Party, which has signed the Operating Agreement and for which it has entered into force or been provisionally ap- plied;

(h) "Space segment” means the telecommunications satellites, and the tracking, telemetry, command, control, monitoring and related facilities and equipment required to support the operation of these satellites;

(i) ”INTELSAT space segment” means the space segment owned by INTELSAT;

26

des titres des articles, ouvert a la signature des Gouvernements ou des organismes de telecommuni- cations désignés par les Gouverne— ments, conformément [aux dispo- sitions de l'Accord, le" 20 aout 1971, a Washington;

c. les termes (( Accord provi- soire >> désignent l'accord établis- sant un regime provisoire appli- cable å un systeme commercial mondial de telecommunications par satellites, signé par les Gou- vernements å Washington le 20 aofit 1964;

d. les termes (( Accord special » désignent l'accord signe le 20 30th 1964 par les Gouvernements ou les organismes de telecommunica— tions désignés par les Gouverne— ments, conformément aux dispo— sitions de l”Accord provisoire;

e. les termes ((Comité intéri- maire des telecommunications par satellites >> désignent le Comité ins- titué par Particle IV de l'Aceord provisoire;

f. le terme (( Partie» désigne un Etat a Fégard duquel l'Accord est entré en vigueur ou est ap- pliqué å titre provisoire;

g. le terme ((Signataire» dé- signe une Partie ou l'organisme de telecommunications désigné par une Partie, qui a signé YAecord d”exploitation et & llégard des— quels ce dernier est entré en Vi- gueur ou est appliqué ä titre pro- visoire;

h. les termes (( secteur spatial » désignent les satellites de télé- communications ainsi que les ins- tallations de poursuite, de télé- mesure, de téléeommande, de con- trölc, de surveillance et les autres équipements associés, nécessaires au fonetionnement de ces satelli- tes;

i. les termes ((secteur spatial d*lNTELSAT» désignent le sec— teur spatial qui appartient å IN— TELSAT;

Prop. 1971: 149

skrifter, vilken öppnas för under- skrift av regeringar eller av dem, i enlighet med denna överens- kommelses föreskrifter, utsedda telekommunikationsorgan i Wash- ington den 20 augusti 1971;

c) ”provisorisk överenskom- melse” överenskommelsen röran- de provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommer— siellt telesatellitsystem som un- derteeknades av regeringar i Washington den 20 augusti 1964;

d) ”särskild överenskommelse” den överenskommelse som i enlig- het med den provisoriska överens- kommelsens föreskrifter under- tecknades av regeringar eller av dem utsedda telekommunikations- organ den 20 augusti 1964;

e) ”interimskommittén för tele- kommunikationcr via satelliter" den kommitté som upprättats med stöd av artikel IV i den pro- visoriska överenskommelsen;

f) ”part” en stat för vilken överenskommelsen har trätt i kraft eller provisoriskt tillämpas;

g) ”signatär” en part, eller det telekommunikationsorgan, utsett av en part, som har undertecknat driftöverenskommelsen och för vilken stat eller för vilket tele- kommunikationsorgan den trätt i kraft eller provisoriskt tillämpas;

h) ”rymdsektor” såväl telesa- telliterna som för deras funktion erforderlig utrustning för spår— ning, telemetri, styrning, kontroll och övervakning och annan dit- hörande utrustning;

i) ”Intelsats rymdsektor” den av lntelsat ägda rymdsektorn;

27

Prop. 1971: 149

(j) "Telecommunieations" means any transmission, emission or reception of signs, signals, writing, images and sounds or intelligence of any nature, by wire, radio, optical or other electromagnetic systems;

(k) "Public telecommunications services” means fixed or mobile telecommunications services which can be provided by satellite and which are available for use by the public, such as telephony, tele- graphy, telex, facsimile, data trans- mission, transmission of radio and television programs between ap- proved earth stations having access to the INTELSAT space segment for further transmission to the public, and leased circuits for any of these purposes; but excluding those mobile services of a type not provided under the Interim Agree- ment and the Special Agreement prior to the opening for signature of this Agreement, which are provided through mobile stations operating directly to a satellite which is designed, in whole or in part, to provide services relating to the safety or flight control of aircraft or to aviation or maritime radio navigation;

(_l) "Specialized telecommunica- tions services” means telecom— munications services which can be provided by satellite, other than those defined in paragraph (k) of this Article, including, but not lim- ited to, radio navigation services, broadcasting satellite services for reception by the general public, space research services, meteoro- logical services, and earth re- sources services;

28

j. le terme (( telecommunica- tion >> désigne toute transmission, émission ou réception de signes, de signaux, d'écrits, d'images, de sons ou de renseignements de toute nature, par fil, radioélectricité, op- tique ou autres systemes électro— magnétiques;

k. les termes (( services publics de télécommunications » désignent les services de telecommunications fixes ou mobiles qui peuvent étre assurés par satellites et qui sont accessibles aux fins diutilisation par le public tels que le téléphone, le télégraphe, le telex, la" transmis- sion de facsimile's, la transmission de données, la transmission de pro- grammes de radiodiffusion et de télévision entre des stations ter- riennes aprouvées ayant acces au secteur spatial d'INTELSAT en vue d”une transmission ultérieure au public, ainsi que les circuits loués pour l'une quclconque des utilisa- tions ci-dessus mentionnées; ces termes exclucnt les services mobi- les d”une catégorie qui n'a pas été fournie en application de l”Aceord provisoire et de l'Accord spécial préalablement å l'ouverture de ]*Accord a la signature et qui sont assurés par des stations mobiles operant directement avec un satel- lite congu en tout ou en partie pour assurer des services ayant trait a la sécurité ou au contröle en vol d'aéronefs, ou a la radio— navigation aérienne ou maritime;

1. les termes (( services spéciali- sés de telecommunications » dé- signent les services de telecom- munications, autres que ceux dé- finis au paragraphe k du present article, qui peuvent étre assurés par satellites, y compris, sans que cette liste soit limitative, les ser- vices de radionavigation, de ra- diodiffusion par satellites destinés ä etre reeus par le public en géné- ral, de recherche spatiale, de mé— téorologie et de télédétection des ressources terrestres;

Prop. 1971: 149

j) ”telekommunikationer” varje överföring, utsändning eller mot- tagning av tecken, signaler, skrift, bilder, ljud eller meddelanden av varje slag medelst tråd, radio eller andra optiska eller elektromag- netiska system;

k) ”allmänna telekommunika- tioner” fasta eller mobila tele- kommunikationcr som kan till- handahållas via satellit och som är tillgängliga för allmänheten, såsom telefoni, telegrafi, telex, faksimile, dataöverföring, överfö— ring av ljudradio- och televisions— program mellan godkända jord— stationer, som har tillträde till Intelsats rymdsektor, för vidare utsändning till allmänheten, samt förhyrda förbindelser för något av dessa ändamål. Från allmänna telekommunikationcr undantas dock mobila telekommunikatio— ner, vilka är av en typ som inte tillhandahållits inom ramen för den provisoriska överenskommel— sen och den särskilda överens- kommelsen, innan denna överens— kommelse öppnas för underskrift och vilka tillhandahålles via mo- bila stationer i direkt förbindelse med en satellit, vilken är projek— terad, helt eller delvis, för att till- handahålla telekommunikationcr avseende luftfartssäkerhet. luft- fartskontroll, luftradionavigering eller sjöradionavigering;

[) ”speciella telekommunikatio- ner” telekommunikationcr som kan tillhandahållas via satellit, dock icke sådana som definieras i denna artikels paragraf k). ”Spe- ciella telekommunikationer” inbe- griper, men begränsas inte till, ra- dionavigering, ljudradio- och TV— sändning från satellit för mottag- ning av allmänheten samt tele- kommunikationer för forsknings-, meteorologi- och jordresursöver- vaknin gsändamål ;

29

Prop. 1971: 149

(rn) "Property” includes every subject of whatever nature to which a right of ownership can attach, as well as contractual rights; and

(11) "Design” and ”development” include research directly related to the purposes of. INTELSAT.

ARTICLE II (Establishment of IN T ELSA T)

(a) With full regard for the principles set forth in the Preamble to this Agreement, the Parties hereby establish the international telecommunications satellite or- ganization "INTELSAT”, the main purpose of which is to con- tinue and carry forward on a de- finitive basis the design, develop- ment, construction, establishment, operation and maintenance of the space segment of the global com- mercial telecommunications satel- lite system as established under the provisions of the Interim Agreement and the Special Agree- ment.

(b) Each State Party shall sign, or shall designate a telecommuni- cations entity, public or private, to sign, the Operating Agreement which shall be concluded in con- formity with the provisions of this Agreement and which shall be opened for signature at the same time as this Agreement. Relations between any telecommunications entity, acting as Signatory, and the Party which has designated it shall be governed by applicable domestic law.

(c) Telecommunications admin- istrations and entities may, subject to applicable domestic law, nego- tiate and enter directly into ap- propriate traffic agreements with respect to their use of channels of telecommunications provided pur— suant to this Agreement and the Operating Agreement, as well as

30

m. le terme (( biens >> comprend tout element, quelle qu*en soit la nature, å l"égard duquel un droit de propriété peut étre exereé, ainsi que tout droit contractuel;

n. les termes (( conception » et (( mise au point» comprennent la recherche directement liée aux objectifs d'INTELSAT.

ARTICLE II

(Création d'INTELSA T)

a. Tenant dument compte des principes énoncés ci—dessus dansle Préambule, les Parties créent par le présent Accord liorganisation internationale de telecommunica— tions par satellites (( INTELSAT», dont le but principal est de poursuivre å titre définitif la con- ception, la mise au point, la cons— truction, la mise en place, l'ex- ploitation et l'entretien du secteur spatial du systömc commercial mondial de telecommunications par satellites établi aux termes de l'Accord provisoire et de l'Accord special.

b. Chaque Etat Partie signe l'Accord d'exploitation conclu con- formément aux dispositions de PAccord et ouvcrt a la signature en méme temps que celui-ci, ou désigne llorganisme de télécommu- nications, public ou privé, qui signera l'Accord d7exploitation. Les rapports entre tout orga- nisme, agissant en qualité de Si- gnataire, et la Partie qui l”a dé- signé, sont régis par le droit na- tional applicable.

c. Les administrations et orga- nismes de telecommunications peuvent, sous réserve de leur droit national applicable, négocier et eonclure directement les accords de trafic appropriés portant sur l'utilisation qu*ils feront des voies de télécommunications fournies en vertu du présent Accord et de liAc-

Prop. 1971: 149

m) ”egendom” föremål av var-- je slag som kan omfattas med äganderätt, även avtalsenliga rät- tigheter;

n) ”projektering” och ”utveck- ling” även forskning som står i direkt samband med Intelsats än- damål.

ARTIKEL II (Upprättande av Intelsat)

a) Med fullt beaktande av grundsatserna i inledningen till denna överenskommelse upprättar parterna härmed den internationel- la telesatellitorganisationen Intel- sat, vars huvudändamål är att på permanent grundval fortsätta pro— jekteringen, utvecklingen, kon- struktionen, upprättandet, driften och underhållet av rymdsektorn inom det världsomspännande tele- satellitsystemet sådant detta upp- rättats i enlighet med den proviso- riska överenskommelsens och den särskilda överenskommelsens fö- reskrifter.

b) Varje medlemsstat skall un- derteckna, eller utse ett offent- ligt eller enskilt telekommunika- tionsorgan att underteckna, drift— överenskommelsen, vilken skall ingås i enlighet med denna över- enskommelses föreskrifter och som skall öppnas för underskrift samtidigt som denna överenskom- melse. Förhållandet mellan ett te- lekommunikationsorgan, i dess egenskap av signatär, och den part som utsett signatären regleras av tillämplig nationell lag.

c) Teleförvaltningar och andra telekommunikationsorgan äger, om tillämplig nationell lag medger, förhandla och träffa lämpliga tra- fiköverenskommelser direkt med varandra i avseende på använd- ning av telekommunikationskana- ler, som tillhandahålles enligt den- na överenskommelse och drift-

3l

Prop. 1971: 149

services to be furnished to the pub- lic, facilities, divisions of revenue and related business arrangements.

ARTICLE III (Scope of INTELSAT Activities)

(a) In continuing and carrying forward on a definitive basis ac- tivities concerning the space seg- ment of the global commercial telecommunications satellite sys- tem referred to in paragraph (a) of Article 11 of this Agreement, INTELSAT shall have as its prime objective the provision, on a com- mercial basis, of the space seg- ment required for international public telecommunications services of high quality and reliability to be available on a non-discrimina- tory basis to all areas of the world.

(b) The following shall be con- sidered on the same basis as inter- national public telecommunications services:

(i) domestic public telecom- munications services between areas separated by areas not un- der the jurisdiction of the State concerned. or between areas separated by the high seas; and

(ii) domestic public telecom- munications services between areas which are not linked by any terrestrial wideband facil- ities and which are separated by natural barriers of such an ex- ceptional nature that they im- pede the viable establishment of terrestrial wideband facil- ities between such areas, provid- ed that the Meeting of Signa- tories, having regard to advice tendered by the Board of Gov- ernors, has given the appro- priate approval in advance. (c) The INTELSAT space seg- ment established to meet the prime

32

cord d7exploitation, ainsi que sur les services destinés au public, les installations, la répartition de bé- néfices et les dispositions commer- ciales qui siy rapportent.

ARTICLE III (Domaine des activités ([*INTEL- SAT)

a. En poursuivant å titre defini- tif les activités relatives au secteur spatial du systéme commercial mondial de telecommunications par satellites, visées au paragraphe a de l'article II de l'Accord, IN- TELSAT a pour objectif premier la fourniture, sur une base com- merciale et, sans discrimination, å toutes les régions du monde, du secteur spatial nécessaire ä des ser- vices publics de telecommunica- tions internationales de haute qua- lité et de grande fiabilité.

b. Sont assimilés aux services publics de telecommunications in- ternationales :

i. lcs services publics de télé- communications nationales entre des regions séparées par des ré- gions qui ne sont pas sous la juridiction de liEtat intéressé ou entre des régions séparées par la haute mer;

ii. les services publics de télé- communications nationales entre des régions qui ne sont relie'es par aucune installation terrestre å bande large et qui sont sepa- rées par des obstacles naturels d'un caractere si exceptionnel qu*ils excluent la eréation viable d'installations terrestres å bande large entre ces re'gions, it condi- tion que la Réunion des Signa- taires, compte tenu de liavis ex- primé par le Conseil des Gou- verneurs, ait donné préalable- ment l'autorisation appropriée. c. Le secteur spatial d*INTEL- SAT, établi afin d”atteindre son

Prop. 1971: 149

överenskommelsen, tillhandahål- lande av tjänster för allmänheten, utrustning, inkomstfördelning och därtill hörande affärsmässiga ar- rangemang.

ARTIKEL III

(Omfattningen av Intelsats verk- samhet)

a) Intelsat skall, när organisa- tionen på permanent grundval fort- sätter sin verksamhet rörande rymdsektorn i det världsomspän- nande kommersiella telesatellitsy- stemet enligt artikel 11 a) i denna överenskommelse, ha som främsta uppgift att på kommersiell grund— val tillhandahålla sådan rymdsek- tor som erfordras för allmänna in- ternationella telekommunikationcr av hög kvalitet och driftsäkerhet och som är tillgänglig på icke diskriminerande grundval för alla delar av världen.

b) Följande slag av telekom- munikationcr skall anses jämställ— da med allmänna internationella telekommunikationcr:

(i) allmänna nationella tele- kommunikationcr mellan områ- den, åtskilda av territorier som inte lyder under vederbörande stats jurisdiktion, eller mellan områden åtskilda av öppna ha- vet: samt

(ii) allmänna nationella tele- kommunikationcr mellan områ- den som inte förenas genom bredbandsutrustning på jorden och som åtskiljes av sådana enastående geografiska hinder som omöjliggör ett ekonomiskt rimligt upprättande av bred- bandsutrustning på jorden mel- lan sådana områden. Vad nu sagts gäller under förutsättning, att signatärmötet, med beaktan- de av styrelsens yttrande, har givit vederbörligt godkännande i förväg.

c) Intelsats rymdsektor, som upprättats för att tillgodose orga-

33

Prop. 1971: 149

objective shall also be made avail- able for other domestic public tele— communications services on a non— discriminatory basis to the extent that the ability of INTELSAT to achieve its prime objective is not impaired.

(d) The INTELSAT space seg- ment may also, on request and under appropriate terms and con- ditions, be utilized for the purpose of specialized telecommunications services, either international or do- mestic, other than for military pur- poses, provided that:

(i) the provision of public telecommunications services is not unfavorably affected there— by; and

(ii) the arrangements are oth- erwise acceptable from a tech- nical and economic point of view. (e) INTELSAT may, on request and under appropriate terms and conditions, provide satellites or as- sociated facilities separate from the INTELSAT space segment for:

(i) domestic public telecom- munications services in territo— ries under the jurisdiction of. one or more Parties;

(ii) international public tele— communications services be- tween or among territories un- der the jurisdiction of two or more Parties;

(iii) specialized telecommuni- cations services, other than for military purposes; provided that the efficient and economic operation of the IN- TELSAT space segment is not un- favorably affected in any way.

(f) The utilization of the IN- TELSAT space segment for spe- cialized telecommunications ser— vices pursuant to paragraph (d) of this Article, and the provision of satellites or associated facilities sep-

34

objectif premier, est- égalcment fourni sans discrimination aux fins dlautres services publics de télé- communications nationales. dans la mesure ou cela ne porte pas pré- judice a la réalisation de l”objectif premier d'IN'TELSAT.

d. Le secteur spatial dilNTEL- SAT peut étre, en outre, sur de- mande et selon des modalités et är des conditions appropriées, utilisé pour les besoins de services spé- cialisés de telecommunications. in— ternationales ou nationales, autres qu'a des fins militaires. sous ré- serve que :

i. la fourniture de services publics de telecommunications n*en subisse pas dieffets dé- favorables;

ii. les dispositions adoptées soint par ailleurs acceptables des points de vue technique et éeo- nomique.

e. INTELSAT peut, sur de— mande et selon des modalités et ä des conditions appropriées, four- nir des satellites ou des installa- tions connexes distincts du secteur spatial d'lNTELSAT aux fins :

i. de services publics de télé- communications nationales ?: l'intérieur de territoires relevant de la juridiction d*une ou plusieurs Parties;

ii. de services publics de télé- communications internationales entre des territoires relevant de la juridiction de deux ou plus de deux Parties;

iii. de services spécialisés .de telecommunications, autres qulå des fins militaires; sous réserve que l'exploitation ef- ficace et éeonomique du secteur spatial d'INTELSAT n'en subisse pas d7effets défavorables.

f. L'utilisation du secteur spatial dllNTELSAT aux fins de services spécialisés de télécommunications prévue au paragraphe d du présent article, et la fourniture de satel- lites ou d'installations connexes

Prop. 1971: 149

nisationens främsta uppgift, skall även utan diskriminering göras tillgänglig för andra nationella te- lekommunikationer i den mån som Intelsats möjlighet att fullgö— ra sin främsta uppgift inte försvå- ras.

d) Intelsats rymdsektor må även, på begäran och på lämpliga villkor, användas för speciella te- lekommunikationer, internatio- nella eller nationella, men inte för militära ändamål, under för- utsättning

(i) att tillhandahållandet av allmänna telekommunikationcr inte ogynnsamt påverkas därav; och

(ii) att arrangemangen i öv- rigt kan godkännas ur teknisk och ekonomisk synpunkt.

e) Intelsat äger, på begäran och på lämpliga villkor, tillhan- dahålla satelliter och därtill hö- rande utrustning vid sidan av In- telsats rymdsektor för

(i) allmänna nationella tele— kommunikationcr inom territo- rier under en eller flera parters jurisdiktion;

(ii) allmänna internationella telekommunikationcr mellan territorier under två eller flera parters jurisdiktion;

(iii) speciella telekommuni- kationcr för andra ändamål än militära; under förutsättning att den effek- tiva och ekonomiska driften av Intelsats rymdsektor inte på nå- got sätt ogynnsamt påverkas.

f) Användningen av Intelsats rymdsektor för speciella telekom- munikationer enligt d) i denna ar- tikel samt tillhandahållandet av satelliter och därtill hörande utrustning vid sidan av Intelsats

35

Prop. 1971: 149

arate from the INTELSAT space segment pursuant to paragraph (e) of this Article, shall be covered by contracts entered into between INTELSAT and the applicants concerned. The utilization of IN- TELSAT space segment facilities for specialized telecommunications services pursuant to paragraph (d) of this Article, and the provision of satellites or associated facilities separate from the INTELSAT space segment for specialized tele- communications services pursuant to subparagraph (e) (iii) of this Article, shall be in accordance with appropriate authorizations, at the planning stage, of the Assembly of Parties pursuant to subparagraph (c) (iv) of Article VII of this Agreement. Where the utilization of INTELSAT space segment facil- ities for specialized telecommunica- tions services would involve addi- tional costs which result from re- quired modifications to existing or planned INTELSAT space seg- ment facilities, or where the provi- sion of satellites or associated fa- cilities separate from the INTEL- SAT space segment is sought for specialized telecommunications services as provided for in sub- paragraph (e) (iii) of this Article, authorization pursuant to subpar- agraph (c) (_iv) of Article VII of this Agreement shall be sought from the Assembly of Parties as soon as the Board of Governors is in a position to advise the As- sembly of Parties in detail regard- ing the estimated cost of the pro- posal, the benefits to be derived, the technical or other problems involved and the probable effects on present or foreseeable INTEL- SAT services. Such authorization shall be obtained before the pro- curement process for the facility or facilities involved is initiated. Before making such authorizations, the Assembly of Parties, in appro-

36

distincts du secteur spatial d”IN— TELSAT, prévue au paragraphe e du présent article, font l'objet de contrats conclus entre INTEL- SAT et les demandeurs intéressés. L7utilisation des installations du secteur spatial d”INTELSAT aux fins de services spécialisés de télé- communications prévue au para- graphe d du present article, et la fourniture de satellites ou d”instal- lations connexes distincts du sec- teur spatial dllNTELSAT aux fins de services spécialisés de télécom- munications prévue a l'alinéa iii du paragraphe e du présent article, doivent étre conformes aux autori- sations appropriées, au stade de la planification, de l'Assemblée des Parties, en application de Palinéa iv du paragraphe c de l'article VII de l*Accord. Si l'utilisation diinstal- lations du secteur spatial d'IN- TELSAT aux fins de services spé— cialisés de télécommunications implique des dépenses supplemen— taircs qui résultent des modifica— tions ä apporter aux installations existantes ou planifiées du secteur spatial dilNTELSAT, ou si la four- niture de satellites ou d'installa— tions connexes distincts du secteur spatial dilNTELSAT est demandée pour des services spécialisés de telecommunications conformément ä Palinéa iii du paragraphe e du present article, l'autorisation visée å l”alinéa iv du paragraphe c de l'article Vll de liAccord doit étre sollicitée de l”Assemblée des Par- ties des que le Conseil des Gouver— neurs est cn mesure diinformer celle-ei en détail du cout estimatif de la proposition, des avantages que l'on peut en attendre, des pro- blemes techniques ou dlautre na- ture qulclle souleve et de ses in— cidences probablcs sur les services existants ou prévisibles dllNTEL— SAT. Une telle autorisation doit etre obtenue avant que la procé- dure de passation des marchés

Prop. 1971: 149

rymdsektor enligt e) i denna ar— tikel skall regleras i kontrakt in- gångna mellan Intelsat och veder— börande sökande. Användningen av Intelsats rymdsektorsutrustning för speciella telekommunikatio- ner enligt d) i denna artikel och tillhandahållandet av satelliter el- ler därtill hörande utrustning vid sidan av Intelsats rymdsektor för speciella telekommunikationcr enligt e) (iii) i denna artikel skall stå i överensstämmelse med ve- derbörliga bemyndiganden, läm- nade på planeringsstadiet av för- samlingen i enlighet med artikel VII c) (iv) i denna överenskom- melse. Om användningen av Intel- sats rymdsektorsutrustning för speciella telesatellitkommunika- tioner skulle innebära extra kost- nader på grund av erforderliga ändringar i befintlig eller plane- rad Intelsat-rymdsektorsutrust- ning eller om tillhandahållan- det av satelliter eller därtill hö- rande utrustning vid sidan om In- telsats rymdsektor önskas för spe- ciella telekommunikationcr, så- som förutses i e) (iii) i denna ar- tikel, skall bemyndigande enligt artikel VII c) (iv) i denna överens- kommelse begäras av församling- en så snart som styrelsen kan ge församlingen detaljerade upplys— ningar beträffande den uppskatta— de kostnad som förslaget inne- bär, de fördelar som kan vinnas, de tekniska och andra problem som är förknippade med förslaget samt den sannolika inverkan på befintlig och väntad Intelsattra- fik. Sådant bemyndigande skall inhämtas innan upphandlingsfö- rande för ifrågakommande ut-' rustning inledes. Innan försam- lingen utfärdar sådana bemyndi- ganden skall den, när så bedömes lämpligt, rådgöra med eller förvis- sa sig om att Intelsat rådgjort med sådant Förenta Nationernas fackorgan som direkt beröres av

37

Prop. 1971: 149

priate cases, shall consult or en- sure that there has been consulta- tion by INTELSAT with Specializ— ed Agencies of the United Nations directly concerned with the provi- sion of the specialized telecom- munications services in question.

ARTICLE IV (Juridical Personality)

(a) INTELSAT shall possess ju- ridical personality. It shall enjoy the full capacity necessary for the exercise of its functions and the achievement of its purposes, in- cluding the capacity to:

(i) conclude agreements with States or international organiza- tions;

(ii) contract; (iii) acquire and dispose o property; and

(iv) be a party to legal pro- ceedings. (b) Each Party shall take such action as is necessary within its jurisdiction for the purpose of making effective in terms of its own law the provisions of this Article.

ARTICLE V (Financial Principles)

(a) INTELSAT shall be the owner of the INTELSAT space segment and of all other property acquired by INTELSAT. The fi- nancial interest in INTELSAT of each Signatory shall be equal to the amount arrived at by the ap- plication of its investment share to the valuation effected pursuant to Article 7 of the Operating Agree- ment.

38

pour l”acquisition des installations concernées ne soit entamée. Avant d'accorder de telles autorisations, PAssemblée des Parties, suivant les cas, entre en consultation ou veille ä ce que des eonsultations aient lieu avec les institutions spécia— lisées des Nations Unics directe- ment intéressées par la fourniture des services spécialisés de télécom- munications en cause.

ARTICLE IV (Personnalité juridique)

a. INTELSAT a la personnalité juridique. Elle a toute la capacité requise pour exercer ses fonetions et atteindre ses objectifs, y com- pris celle :

i. de conclure des accords avec des Etats ou des organisa- tions internationales;

ii. de contracter; iii. d'acquérir des biens et d'en disposer;

iv. d'ester en justice.

b. Chaque Partie prend toute mesure qui s'impose dans le cadre de sa juridiction afin de donner effet aux dispositions du present article en fonetion de son propre droit.

ARTICLE V (Principes financiers)

a. INTELSAT est propriétaire du secteur spatial dlINTELSAT et de tout autre bien acquis par INTELSAT. Llintérét financier dans INTELSAT de ehaque Si— gnataire est égal au montant obtenu en appliquant sa part d'investisse- ment, exprimée en pourcentage, ä l”évaluation effectuée confor- mément å l'article 7 de l'Accord d”exploitation.

Prop. 1971: 149

tillhandahållandet av de speciella telekommunikationerna i fråga.

ARTIKEL IV (Juridisk personlighet)

a) Intelsat skall äga juridisk personlighet och åtnjuta full rättslig handlingsförmåga för att säkerställa utövandet av dess funktioner och uppnåendet av dess syften, däri inbegripet för- mågan

(i) att sluta överenskommel- ser med stater eller internatio- nella organisationer;

(ii) att ingå kontrakt; (iii) att förvärva och förfoga över egendom; samt

(iv) att söka, kära och svara.

b) Varje part skall vidtaga er- forderliga åtgärder inom sin juris- diktion för att denna artikels be- stämmelser skall iakttagas enligt partens egen lagstiftning.

ARTIKEL V (Ekonomiska grundsatser)

a) Intelsat skall äga Intelsats rymdsektor och all annan egen— dom förvärvad av Intelsat. Varje signatärs ekonomiska deltagandei Intelsat skall vara lika med ett belopp framräknat genom att dess investeringskvot tillämpas vid den värdering som verkställes enligt ar- tikel 7 i driftöverenskommelsen.

Prop. 1971: 149

(b) Each Signatory shall have an investment share corresponding to its percentage of all utilization of the INTELSAT space segment by all Signatories as determined in accordance with the provisions of the Operating Agreement. How- ever, no Signatory, even if its utilization of the INTELSAT space segment is nil, shall have an in- vestment share less than the min- imum established in the Operat- ing Agreement.

(c) Each Signatory shall contrib— ute to the capital requirements of INTELSAT, and shall receive cap- ital repayment and compensation for use of capital in accordance with the provisions of the Operat- ing Agreement.

(d) All users of the INTELSAT space segment shall pay utilization charges determined in accordance with the provisions of this Agree- ment and the Operating Agree- ment. The rates of space segment utilization charge for each type of utilization shall be the same for all applicants for space segment capacity for that type of utiliza- tion.

(e) The separate satellites and associated facilities referred to in paragraph (e) of Article III of this Agreement may be financed and owned by INTELSAT as part of the INTELSAT space segment upon the unanimous approval of all the Signatories. If such ap- proval is withheld, they shall be separate from the INTELSAT space segment and shall be fi- nanced and owned by those re- questing them. In this case the financial terms and conditions set by INTELSAT shall be such as to cover fully the costs directly re- sulting from the design, develop- ment, construction and provision of such separate satellites and as- sociated facilities as well as an adequate part of the general and

40

b. Chaque Signataire a une part diinvestisscment eorrespondant å son pourcentage dlutilisation to- tale du secteur spatial d*INTEL- SAT par tous les Signataires, dé- terminée conformémcnt aux dis- positions dc l'Accord d”exploita- tion. Toutefois, aucun Signataire, méme si son utilisation du secteur spatial dilNTELSAT est nulle, ne doit avoir une part d”investisse— ment inférieure å la part d”inves- tissement minimale fixée par l'Ac- cord d”exploitation.

c. Chaque Signataire contribue aux besoins en capital d'INTEL- SAT et recoit le remboursement et la rémunération du capital, con- formément aux dispositions de l'Aceord diexploitation.

d. Tous les usagers du secteur spatial d'INTELSAT versent les redevances dlutilisation fixées con— formément aux dispositions du présent Accord et de l'Accord d'exploitation. Le taux de rede— vance d'”utilisation du secteur spa- tial pour ehaque catégorie d'utili- sation est le méme pour tous les demandeurs de capacité du secteur spatial pour ladite catégorie.

e. Les satellites distincts et les installations connexes visés au pa— ragraphe e de l'article III de liAc- cord peuvent étre financés par IN- TELSAT et lui appartenir en tant que partie du secteur spatial d'IN- TELSAT avec liapprobation una— nime de tous les Signataires. Si cette approbation n'est pas donnée, ils sont distincts du secteur spa- tial d'INTELSAT et financés par ceux qui en font la demande, don't ils deviennent la propriété. Dans cc cas, les modalités financieres fixées par INTELSAT doivent étre de nature å couvrir intégralement les frais découlant directement de la eonception, de la mise au point, de la construction et de la four- niture de ces satellites et des in- stallations connexes distincts de

Prop. 1971: 149

b) Varje signatär skall ha en investeringskvot motsvarande dess procentuella andel av samtliga signatärers totala användning av Intelsats rymdsektor sådan ande- len bestämmes i enlighct med driftöverenskommelsens bestäm- melser. Ingen signatär skall emel- lertid, även om dess användning av Intelsats rymdsektor är lika med noll, ha en lägre investe- ringsandel än det minimum som fastställes i driftöverenskommel- sen.

c) Varje signatär skall bidraga till Intelsats erforderliga kapital och erhålla återbetalning av kapi— tal ävensom avkastning i enlighet med driftöverenskommelsens be- stämmelser.

d) Alla som använder Intelsats rymdsektor skall betala avgifteri enlighet med bestämmelserna i denna överenskommelse och drift- överenskommelsen. Taxorna för rymdsektorsanvändning skall för varje användningsslag vara de- samma för alla beställare av rymd- sektorskapacitet för det använd- ningsslaget.

e) De separata satelliter och därtill hörande utrustning, som avses i artikel 111 e) i denna över- enskommelse, må bekostas och ägas av Intelsat såsom del av In- telsats rymdsektor med samtliga signatärers enhälliga samtycke. Utan sådant samtycke skall såda- _ na satelliter och därtill hörande utrustning stå utanför Intelsats rymdsektor samt bekostas. och ägas av dem som begärt satelli- terna och den därtill hörande ut- rustningen. I sådant fall skall de av Intelsat uppställda ekonomiska villkoren vara sådana, att de kost- nader som står i direkt samband med projekteringen, utvecklingen,, konstruktionen och tillhandahål- landet av de separata satelliterna och därtill hörande utrustning

41

Prop. 1971: 149

administrative costs of INTEL- SAT.

ARTICLE VI (Structure of' IN TELSAT)

(a) INTELSAT shall have the following organs:

(i) the Assembly of Parties; (ii) the Meeting of Signato- ries;

(iii) the Board of Governors; and

(iv) an executive organ, re- sponsible to the Board of Gov- ernors. (b) Except to the extent that this Agreement or the Operating Agreement specifically provides otherwise, no organ shall make determinations or otherwise act in such a way as to alter, nullify, delay or in any other manner in- terfere with the exercise of a power or the discharge of a responsibility or a function attributed to another organ by this Agreement or the Operating Agreement.

(e) Subject to paragraph (b) of this Article, the Assembly of Par— ties, the Meeting of Signatories and the Board of Governors shall each take note of and give due and proper consideration to any resolution, recommendation or view made or expressed by anoth- er of these organs acting in the ex- ercise of the responsibilities and functions attributed to it by this Agreement or the Operating Agreement.

ARTICLE VII (Assembly of Parties)

(a) The Assembly of Parties shall be composed of all the Par— ties and shall be the principal or— gan of INTELSAT.

42

méme qu'une part adéquate des frais généraux et administratifs d'INTELSAT.

ARTICLE VI (Structure d'IN T ELSA T)

a. INTELSAT comprend les or— ganes suivants : i. llAssemble'e des Parties; ii. la Réunion des Signataires;

iii. le Conseil des Gouver- neurs;

iv. un organe exécutif respon- sable devant le Conseil des Gouverneurs. b. Sauf dans la mesure ou le présent Accord ou l'Aceord d'”ex— ploitation le prévoit expressément, aucun organe ne prend de déci- sion ou n'entreprend dlaction propre å modifier, annuler, diffé- rer ou entraver de toute autre maniére liexercice d'une attribu- tion, dlune responsabilité ou d”une fonetion attribuée å nu autre organe par le présent Accord ou par l'Aecord d”exploitation.

c. Sous réserve des dispositions du paragraphe b du présent arti- cle, l”Assemblée des Parties, la Ré- union des Signataires et le Con- seil des Gouverneurs prennent aete et tiennent dument compte, ehacun en ce qui le concerne, de toute ré- solution ou recommandation adop- tée ou de tout point de vue ex- primé par un autre de ces organes lorsqu”il assume les responsabili- tés ou exeree les fonetions qui lui ont été attribuées par le présent Accord ou par l'Aecord d”exploi- tation.

ARTICLE VII (Assemblée des Parties)

a. L'Assemblée des Parties est composée de toutes les Parties et est le principal organe d*INTEL- SAT.

Prop. 1971: 149

blir fullt täckta liksom även en lämpligt avpassad del av Intelsats allmänna och administrativa kost- nader.

ARTIKEL VI (Intelsats organisation)

a) Intelsat skall ha följande or- gan: (i) församlingen; (ii) signatärmötet;

(iii) styrelsen; och

(iv) ett verkställande organ, ansvarigt inför styrelsen.

b) Såvitt inte i denna överens- kommelse eller driftöverenskom— melsen annorlunda särskilt före- skrives, äger inget av dessa organ träffa beslut eller på annat sätt handla så att det ändrar, upphäver, fördröjer eller på annat sätt in- kräktar på utövningen av en befo- genhet eller fullgörandet av ett åliggande eller en funktion som tillkommer annat organ enligt den- na överenskommelse eller drift- överenskommelsen.

c) Med iakttagande av bestäm- melserna i b) i denna artikel skall församlingen, signatärmötet och styrelsen var och en iakttaga och vederbörligen beakta varje resolu- tion, rekommendation eller utta- lande som antagits eller framförts av något av dessa organ på grund av åligganden eller funktioner tilldelade organet enligt denna överenskommelse eller driftöver- enskommelsen.

ARTIKEL VII (Församlingen)

a) Församlingen skall bestå av alla parter och vara Intelsats främsta organ.

43

Prop. 1971: 149

(b) Thc Assembly of Parties shall give consideration to those aspects of INTELSAT which are primarily of interest to the Parties as sovereign States. lt shall have the power to give consideration to general policy and long-term objectives of INTELSAT consis— tent with the principles, purposes and scope of activities of INTEL— SAT, as provided for in this Agreement. In accordance with paragraphs (b) and (c) of Article VI of this Agreement, the As- sembly of Parties shall give due and proper consideration to resolu- tions, recommendations and views addressed to it by the Meeting of Signatories or the Board of Gov- ernors.

(c) The Assembly of Parties shall have the following functions and powers:

(i) in the exercise of its power of considering general policy and long-term objectives of INTELSAT, to formulate its views or make recommenda- tions, as it may deem appro- priate, to the other organs of INTELSAT;

(ii) to determine that measur- es should be taken to prevent the activities of INTELSAT from conflicting with any gen- eral multilateral convention which is consistent with this Agreement and which is adher- cd to by at least two-thirds of the Parties;

(iii) to consider and take decisions on proposals for amending this Agreement in ac- cordance with Article XVII of this Agreement and to propose, express its views and make rec- commendations on amendments to the Operating Agreement;

( iV) general

to authorize, through rules or by specific

44

b. L'Assemblée des Parties prend en consideration les ques- tions relatives å INTELSAT qui intéressent particulierement les Parties en tant qu,Etats souve— rains. Elle a le pouvoir de prendre en consideration la politique géné- rale ct les objectifs & long terme d”INTELSAT qui sont compatibles avec les principes, les buts et le domaine des activités d”INTEL— SAT, prévus par l'Accord. Con- formément aux dispositions des paragraphcs b et c de l'article VI de l'Accord, 17Assemblée des Par- ties prend dåment en considera- tion les résolutions, recommanda- tions et vues qui lui sont transmi— ses par la Réunion des Signataires ou le Conseil des Gouverneurs.

c. LyAssemblée des Parties a les fonetions et pouvoirs suivants:

i. dans l”exercice de son pou- v01r ayant trait & la considera- tion de la politique générale et des objectifs a long terme d”IN— TELSAT, elle exprime scs vues ou adopte des recommandations, si elle le juge opportun, å l'in- tention des autres organes d'IN— TELSAT;

ii. elle decide que des mesures doivent étre priscs pour évitcr que les activités d'INTELSAT ne soicnt en conflit avec toute convention multilatérale géné- rale compatible avec ]*Accord et är laquelle au moins deux tiers des Parties ont adhéré;

iii. elle délibére et statue sur les propositions d'amendement ä l'Accord, conformémcnt aux dispositions de l'article XVII dc celui-ci; elle propose des amen— dements ä liAccord (Texploita- tion. exprime ses vues ct adopte des recommandations 21 cc sujet;

iv. elle donne, par voie de reglement général ou de déci—

Prop. 1971: 149

b) Församlingen skall beakta sådana synpunkter på Intelsat som främst är av intresse för par- terna såsom suveräna stater. Den skall ha befogenhet att överväga de allmänna riktlinjer och mål på lång sikt för Intelsat som är för- enliga med organisationens grundsatser, ändamål och verk- samhetsområde på sätt som fö- reskrives i denna överenskom- melse. Församlingen skall, i en- lighet med artikel VI b) och c) i denna överenskommelse, veder- börligen beakta resolutioner, re- kommendationer och uttalanden som riktas till den av signatärmö- tet eller styrelsen.

c) Församlingen skall äga föl- jande funktioner och befogenhe- ter:

(i) att, vid utövandet av sin befogenhet att överväga Intel- sats allmänna riktlinjcr och mål på lång sikt, antaga uttalanden eller rekommendationer, såsom den finner lämpligt, till Intelsats övriga organ;

(ii) att besluta om vidtagan- de av åtgärder för att förhindra att Intelsats verksamhet strider mot någon allmän multilateral konvention som är förenlig med denna överenskommelse och som minst två tredjedelar av parterna anslutit sig till',

(iii) att överväga och avgöra förslag till ändring av denna överenskommelse i enlighet med artikel XVII av denna överenskommelse samt att fö- reslå, antaga uttalanden eller av- ge rekommendationer i fråga om ändringar till driftöverens- kommelsen;

(iv) att bemyndiga, genom allmänna regler eller genom

45

Prop. 1971: 149

determinations, the utilization of the INTELSAT space seg- ment and the provision of satel- lites and associated facilities separate from the INTELSAT space segment for specialized telecommunications services within the scope of activities referred to in paragraph (d) and subparagraph (e) (iii) of Article III of this Agreement;

(v) to review, in order to ensure the application of the principle of non-discrimination, the general rules established pursuant to subparagraph (b) (v) of Article VIII of this Agree- ment;

(vi) to consider and express its views on the reports present- ed by the Meeting of Signatories and the Board of Governors concerning the implementation of general policies, the activities and the long-term program of INTELSAT;

(vii) to express, pursuant to Article XIV of this Agreement, its findings in the form of rec- ommendations, with respect to the intended establishment, acquisition or utilization of space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities;

(viii) to take decisions, pur- suant to subparagraph (b) (i) of Article XVI of this Agreement, in connection with the with- drawal of a Party from IN- TELSAT;

(ix) to decide upon questions concerning formal relationships between INTELSAT and States, whether Parties or not, or inter- national organizations;

(x) to consider complaints submitted to it by Parties;

46

sions spécifiques, les autorisa- tions relatives ä liutilisation du secteur spatial d*lNTELSAT et a la fourniture de satellites et d'installations connexes distincts du secteur spatial d'INTELSAT aux fins de services spécialisés de telecommunications dans le domaine des activités visées au paragraphe d et å Valinéa iii du paragraphe e de liarticle III de l'Accord;

v. elle examine, afin d'assu- rer l'application du principe de non-discrimination, les reglcs générales instituées en applica- tion de l'alinéa v du paragraphe b de Particle VIII de l'Accord;

vi. elle étudie les rapports présentés par la Réunion des Signataires et le Conseil des Gouverneurs, concernant la mise en oeuvre de la politique générale, les activités et le pro- gramme a long terme d'INTEL- SAT et exprime ses vues sur ces rapports;

vii. elle exprime, sous forme de recommandations, en vertu des dispositions de l'article XIV de l'Accord, ses avis sur la mise en place, Pacquisition ou l'utili— sation envisagée des installations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spatial d*1N- TELSAT;

viii. elle adopte, en vertu des dispositions de l'alinéa i du para— graphe b de Particle XVI de l'Accord, les décisions con- cernant le retrait d'une Partie d'INTELSAT;

ix. elle adopte les decisions concernant les questions rela- tives aux relations officielles entre INTELSAT et les Etats, quiils soient ou non Parties, ou les organisations internationales;

x. elle examine les réclama- tions qui lui sont soumises par les Parties;

Prop. 1971: 149

beslut från fall till fall, använd- ning av Intelsats rymdsektor samt tillhandahållande av satel- liter och därtill hörande utrust- ning vid sidan av Intelsats rymdsektor för speciella tele- kommunikationer inom den ram för verksamheten som av- ses i artikel III d) och e) (iii) i denna överenskommelse;

(v) att granska de allmänna regler som fastställts med stöd av artikel VIII b) (v) i denna överenskommelse, i syfte att sä- kerställa tillämpningen av non- diskrimineringsprincipen;

(vi) att överväga och uttala sig om de rapporter som fram- lägges av signatärmötet och sty- relsen rörande genomförandet av de allmänna riktlinjerna, verksamheten och det långsik— tiga programmet för Intelsat;

(vii) att i enlighet med arti- kel XIV i denna överenskom— melse formulera sina iakttagel— ser i form av rekommendatio— ner i fråga om avsett upprät— tande, förvärv eller utnyttjande av rymdsektorsutrustning vid sidan av Intelsats;

(viii) att träffa beslut i enlig— het med artikel XVI b) (i) i denna överenskommelse i sam— band med parts utträde ur In— telsat;

(ix) att besluta i frågor rö— rande formella relationer mel— lan Intelsat och stater, antingen de är parter eller ej, eller inter— nationella organisationer;

(x) att överväga av parter in— givna klagomål;

47

Prop. 1971: 149

(xi) to select the legal experts referred to in Article 3 of An- nex C to this Agreement;

(xii) to act upon the appoint- ment of the Director General in accordance with Articles XI and XII of this Agreement;

(xiii) pursuant to Article XII of this Agreement, to adopt the organizational structure of the executive organ; and

(xiv) to exercise any other powers coming within the pur- view of the Assembly of Parties according to the provisions of this Agreement. (d) The first ordinary meeting of the Assembly of Parties shall be convened by the Secretary General within one year following the date on which this Agreement enters into force. Ordinary meet- ings shall thereafter be scheduled to be held every two years. The Assembly of Parties, however, may decide otherwise from meeting to meeting.

(e) (i) In addition to the ordinary meetings provided for in para- graph (d) of this Article, the Assembly of Parties may meet in extraordinary meetings, which may be convened either upon request of the Board of Gover- nors acting pursuant to the pro- visions of Article XIV or XVI of this Agreement, or upon the request of one or more Parties which receives the support of at least one—third of the Parties including the requesting Party or Parties.

(ii) Requests for extraordinary meetings shall state the purpose of the meeting and shall be addressed in writing to the Sec- retary General or the Director General, who shall arrange for the meeting to be held as soon as possible and in accordance

48

xi. elle choisit les experts juri- diques mentionnés å Particle 3 de l'annexe C de 1”Accord;

xii. elle adopte toute decision concernant la nomination du' Directeur général conformé- ment aux articles XI et XII" de l*Accord;

xiii. elle adopte, conformé- ment aux dispositions de l*ar- ticle XII de liAccord, la struc- ture de llorgane exécutif;

xiv. elle exerce tout autre pouvoir relevant de la compé- tence de l'Assemblée des Parties conformément aux dispositions de l'Accord. (1. La premiere session ordinaire de l'Assemblée des Parties est con- voquée par le Secrétaire général et a lieu dans l'année qui suit la date d'cntrée en vigueur de liAc- cord. Les sessions ordinaires doivent étre organisées par la suite tous les deux ans. Toutefois, llAssemblée des Parties peut en décider autrement d*une session ä une autre.

e. i. En plus des sessions ordi— naires prévues au paragraphe

précédent, liAssemb'lée des par- ties peut tenir des sessions extra- ordinaires convoquées, soit ä la demande du Conseil des Gou- verneurs, agissant en vertu des dispositions des articles XIV ou XVI de 1”Accord, soit a la de- mande d”une ou plusieurs Par-

ties sous réserve de llaccepta- tion d'au moins un tiers des

Parties, y compris celles qui ont présenté la demande.

ii. Les demandes de sessions extraordinaires doivent étrc mo— tivées ct adressées par écrit au Secrétaire général ou au Direc- teur général qui prend les me- sures nécessaires pour que la session ait lieu des que possible conformément aux dispositions

Prop. 1971: 149

(xi) att utse de juridiska sak- kunniga som avses i denna över- enskommelses bilaga C, artikel 3;

(xii) att vidtaga åtgärder en- ligt artiklarna XI och XII i denna överenskommelse i sam- band med utnämning av gene— raldirektör;

(xiii) att i enlighet med arti- kel XII i denna överenskom- melse godkänna det verkstäl- lande organets organisatoriska sammansättning; samt

(xiv) att utöva varje annan befogenhet som faller under församlingens verksamhetsom- råde enligt denna överenskom- melses bestämmelser.

d) Församlingens första ordi- narie sammanträde skall sam- mankallas av generalsekreteraren inom ett år från den dag denna överenskommelse träder i kraft. Ordinarie sammanträden skall därefter hållas vartannat år, om inte församlingen från fall till fall annorlunda beslutar.

e) (i) Församlingen må hålla extraordinarie sammanträden förutom ordinarie sammanträ- den enligt d) i denna artikel. Sådana extraordinarie samman- träden må sammankallas an- tingen på styrelsens begäran enligt bestämmelserna i artik- larna XIV eller XVI i denna överenskommelse eller på en eller flera parters begäran om denna stödes av åtminstone en tredjedel av parterna, däri inbe- gripet den begärande parten el- ler de begärande parterna.

('ii) I begäran om extraordi- narie sammanträde" skall sam- manträdets syfte anges. Begä- ran skall göras skriftligen och ställas till generalsekreteraren eller generaldirektören, som skall se till att sammanträdet hålles så snart som möjligt och

49

Prop. 1971: 149

with the rules of procedure of the Assembly of Parties for convening such meetings.

(f) A quorum for any meeting of the Assembly of Parties shall consist of representatives of a majority of the Parties. Each Party shall have one vote. Deci- sions on matters of substance shall be taken by an affirmative vote cast by at least two-thirds of the Parties whose representatives are present and voting. Decisions on procedural matters shall be taken by an affirmative vote cast by a simple majority of the Parties whose representatives are present and voting. Disputes whether a specific matter is procedural or substantive shall be decided by a vote cast by a simple majority of the Parties whose representatives are present and voting.

(g) The Assembly of Parties shall adopt its own rules of pro- cedure, which shall include pro- vision for the election of a Chair- man and other officers.

(h) Each Party shall meet its own costs of representation at a meeting of the Assembly of Par- ties. Expenses of meetings of the Assembly of Parties shall be re- garded as an administrative cost of INTELSAT for the purpOse of Article 8 of the Operating Agreement.

ARTICLE VIII (Meeting of Signatories)

(a) The Meeting of Signatories shall be composed of all the Sig- natories. In accordance with par- agraphs (b) and (c) of Article VI of this Agreement, the Meeting of Signatories shall give due and proper consideration to resolu- tions, recommendations and views addressed to it by the Assembly of

50

du reglement intérieur de l'As— semblée des Parties applicables & la convocation de telles ses— sions. f. Pour toute session de l'As- semblée des Parties, le quorum est constitué par les représentants d7une majorité des Parties. Chaque Partie dispose d'une voix. Toute décision sur unc question de fond est adoptée par un vote affirmatif émis par au moins les deux tiers des Parties dont les representants sont présents et votant. Toute déci— sion sur une question de procé- dure est adoptée par un vote af- firmatif émis ä la majorité simple des Parties dont les representants sont presents et votant. Tout dif— férend sur le point de savoir si une question est de procedure ou de fond est réglé par un vote émis å la majorité simple des Parties dont les représentants sont pré- sents et votant.

g. L”Assemblée des Parties adopte son reglement intérieur qui comprend notamment des disposi- tions concernant liélection du pré- sident et des autres membres du bureau.

h. Chaque Partie fait face å ses propres frais de representation lors des réunions de l'Assemblée des Parties. Les dépenses relatives aux réunions de l*Assemblée des Par- ties sont considérécs comme faisant partie des dépenses admi- nistratives d'INTELSAT aux fins diapplication de l'article 8 de l”Ac— cord d”exploitation. ARTICLE VIII (Réunion des Signataires)

a. La Réunion des Signataires est composée de tous les Signa- taires. Conformément aux disposi— tions des paragraphes b et e de Particle VI de l'Accord, la Ré- union des Signataires prend dument en consideration les résolutions, recommandations ct vues qui lui sont transmises par l”Asscmblée

Prop. 1971: 149

i överensstämmelse med för- samlingens procedurregler för

sammankallandet av sådana sammanträden.

f) Församlingen är vid varje sammanträde beslutför, och mer än hälften av parterna är före- trädd. Varje part skall ha en röst. Beslut i sakfrågor skall fattas med två tredjedels röstmajoritet av de parter vilkas representanter är närvarande och deltager i omröst- ningen. Beslut i procedurfrågor skall fattas med enkel röstmajori— tet av de parter vilkas represen- tanter är närvarande och röstar. Tvist huruvida viss fråga är pro- cedur- eller sakfråga skall avgö- ras med enkel röstmajoritet av de parter vilkas representanter är när- varande och deltager i omröst- ningen.

g) Församlingen skall antaga sina egna procedurregler. I dessa skall ingå bestämmelser om val av ordförande och andra funktio- närer.

h) Part skall bestrida egna kost- nader för deltagande i försam- lingens sammanträden. Utgifter för församlingens sammanträden skall hänföras till de administrativa kostnader för Intelsat som avses i artikeli 8 i driftöverenskommel- sen.

ARTIKEL VIII ( S ignatärmä tet )

a) Signatärmötet skall bestå av samtliga signatärer. Signatärmö- tet skall i enlighet med artikel VI b) och c) i denna överenskommel- se på vederbörligt sätt beakta resolutioner, rekommendationer och uttalanden som tillställts mötet av församlingen eller styrelsen.

51

Prop. 1971: 149

Parties or the Board of Gover- nors.

(b) The Meeting of Signatories shall have the following functions and powers:

(i) to consider and express its views to the Board of Gov- ernors on the annual report and annual financial statements submitted to it by the Board of Governors;

(ii) to express its views and make recommendations on pro- posed amendments to this Agreement pursuant to Article XVII of this Agreement and to consider and take decisions, in accordance with Article 22 of the Operating Agreement and taking into account any views and recommendations received from the Assembly of Parties or the Board of Governors, on proposed amendments to the Operating Agreement which are consistent with this Agreement;

(iii) to consider and express its views regarding reports on future programs, including the estimated financial implications of such programs, submitted by the Board of Governors;

(iv) to consider and decide on any recommendation made by the Board of Governors con- cerning an increase in the ceil- ing provided for in Article 5 of the Operating Agreement;

(v) to establish general rules, upon the recommendation of and for the guidance of the Board of Governors, concem- ing:

(A) the approval of earth stations for access to the IN- TELSAT space segment,

(B) the allotment of INTEL- SAT space segment capacity, and

52

des Parties ou le Conseil des Gouverneurs.

b. La Réunion des Signataires a les fonetions et pouvoirs suivants :

i. elle étudie le rapport et les états financiers annuels qui lui sont soumis par le Conseil des Gouverneurs et exprime å ce dernier ses vues 51 cc sujct:

ii. elle exprime ses vues et formule des recommandations sur les amendements propose's å PAccorcl en vertu de Particle XVII ci-apres; elle procede å une étude et arréte des déci- sions, conformément aux dispo- sitions de Particle 22 de l'Ac- cord d7exploitation, en tenant compte de toutes vues et re- commandations exprimées par l'Assemblée des Parties ou le Conseil des Gouverneurs, sur les amendements proposés å PAccord d”exploitation qui sont compatibles avec l'Accord;

iii. elle procede å une étude et exprime ses vues au sujct des rapports sur les programmes futurs, qui lui sont soumis par le Conseil des Gouverneurs, y compris au sujet des implica- tions financieres probables de ces programmes;

iv. elle procede ä une étude et adopte toute décision au sujct des recommandations faites par le Conseil des Gouverneurs con— cernant Pélévation de la limite visée ä Particle 5 de PAccord d'exploitation;

v. elle établit, sur recomman- dation du Conseil des Gouver- neurs et aux fins d'orientation de celui-ci, les regles générales concernant :

A. Papprobation des stations terriennes devant avoir acces au secteur spatial d'INTELSAT,

B. Pattribution de la capacité du secteur spatial dthTELSAT,

Prop. 1971: 149

b) Signatärmötet skall äga föl— jande funktioner och befogenhe- ter:

(i) att överväga och till sty- relsen uttala sin mening över den årsrapport och de årliga rä- kenskapsberättelser som styrel- sen underställt mötet;

(ii) att i enlighet med artikel XVII i denna överenskommelse uttala sin mening och avge re- kommendationer över föreslag- na ändringar till denna överens- kommelse samt att i enlighet med artikel 22 i driftöverens- kommelsen och med beaktande av synpunkter och rekommen- dationer mottagna från försam- lingen eller styrelsen överväga och fatta beslut om föreslagna ändringar till driftöverenskom- melsen, vilka är förenliga med denna överenskommelse;

(iii) att överväga och uttala sin mening om redogörelser för framtidsprogram, framlagda av styrelsen, däri inbegripet den beräknade ekonomiska inne- börden av sådana program;

(iv) att överväga och besluta om styrelsens rekommendatio- ner rörande ökad investerings- ram enligt artikel 5 i driftöver- enskommelsen;

(v) att efter styrelsens re- kommendationer och för den- nas vägledning fastställa all- männa regler om

(A) godkännande av jordsta- tioner för tillträde till Intelsats rymdsektor;

(B) tilldelning av kapacitet i Intelsats rymdsektor, samt

Prop. 1971: 149

(C) the establishment and ad- justment of the rates of charge for utilization of the INTEL- SAT space segment on a non- discriminatory basis;

(vi) to take decisions pur- suant to Article XVI of this Agreement in connection with the withdrawal of a Signatory from INTELSAT;

(vii) to consider and express its views on complaints sub- mitted to it by Signatories di- rectly or through the Board of Governors or submitted to it through the Board of Gover- nors by users of the INTEL- SAT space segment who are not Signatories;

(viii) to prepare and present to the Assembly of Parties, and to the Parties, reports concern- ing the implementation of gen- eral policies, the activities and the long-term program of IN- TELSAT;

(ix) to take decisions con— cerning the approval referred to in subparagraph (b) (ii) of Article III of this Agreement;

(x) to consider and express its views on the report en per- manent management arrange- ments submitted by the Board of Governors to the Assembly of Parties pursuant to para- graph (g) of Article XII of this Agreement;

(xi) to make annual deter- minations for the purpose of representation on the Board of Governors in accordance with Article IX of this Agreement; and

(xii) to exercise any other powers coming within the pur- view of the Meeting of Signa- tories according to the provi-

54

C. Pétablissement et le réa- justement des taux de redevance d'utilisation du secteur spatial dllNTELSAT sur une base non discriminatoire;

vi. elle prend toutes décisions, en vertu des dispositions de Par- ticle XVI de PAccord, concer- nant le retrait d'un Signataire d”INTELSAT;

vii. elle procedc ä un examen et exprime ses vues au sujet des réclamations soumises par les Signataires, directement ou par l'intermédiaire du Conseil des Gouverneurs, ainsi quiau sujct de celles soumises, par Pinter- médiaire du Conseil des Gou— verneurs, par les usagers du sec- teur spatial d”INTELSAT qui ne sont pas Signataires;

viii. elle prépare, ä Pintention de PAssemblée des Parties ainsi que des Parties elles—mémes, les rapports concernant la mise en oeuvre de la politique générale, les activités et le programme å long terme d”INTELSAT;

ix. elle prend toutes décisions concernant les autorisations vi- sées å Palinéa ii du paragraphe b de Particle III de PAccord;

x. elle procede ä une étude et exprime ses vues au sujct du rapport sur les dispositions dé- finitives relatives a la gestion présenté par le Conseil des Gou- verneurs ä PAssemblée des Par— ties en vertu des dispositions du paragraphe g de Particle XII de PAccord;

xi. elle procede annuellement a la determination prévue ä Par- ticle IX de PAccord aux fins de la representation au sein du Conseil des Gouverneurs;

xii. elle exerce tous autres pouvoirs relevant de la compé- tence de la Réunion des Signa- taires en vertu du present Ac-

Prop. 1971: 149

(C) fastställande och ändring av taxorna för användningen av Intelsats rymdsektor på icke diskriminerande grundval;

(vi) att fatta beslut enligt ar- tikel XVI i denna överenskom- melse i samband med signatärs utträde ur Intelsat;

(vii) att överväga och uttala sin mening om klagomål som mottagits direkt från signatärer- na eller genom styrelsen eller vidarebefordrats av styrelsen från sådana avnämare av Intel- sats rymdsektor som inte är sig- natärer;

(viii) att sammanställa och överlämna till församlingen, och till parterna, rapporter om ut- förandet av Intelsats allmänna riktlinjer, verksamhet och lång- tidsprogram;

(ix) att besluta om godkän- nande enligt b) (ii) i artikel III i denna överenskommelse;

(x) att överväga och uttala sin mening om den rapport be- träffande permanenta verkstäl— lighetsarrangemang som av sty- relsen förelagts församlingen i enlighet med artikel XII g) i denna överenskommelse;

(xi) att träffa årliga avgöran- den för bestämning av repre- sentation i styrelsen i enlighet med artikel IX i denna över- enskommelse; samt

(xii) att utöva varje annan befogenhet inom signatärmö- tets verksamhetsområde i en- lighet med bestämmelserna i

55

Prop. 1971: 149

sions of this Agreement or the

Operating Agreement. (c) The first ordinary meeting of the Meeting of Signatories shall be convened by the Secretary Gen- eral at the request of the Board of Governors within nine months after the entry into force of this Agreement. Thereafter an ordi- nary meeting shall be held in every calendar year.

("d) (i) In addition to the ordi- nary meetings provided for in paragraph (c) of this Article, thc Meeting of Signatories may hold extraordinary meetings, which may be convened either upon the request of the Board of Governors or upon the re- quest of one or more Signato- ries which receives the support of at least one-third of the Sig- natories including the request- ing Signatory or Signatories. (ii) Requests for extraordi- nary meetings shall state the purpose for which the meeting is required and shall be ad- dressed in writing to the Sec- retary General or the Director General, who shall arrange for the meeting to be held as soon as possible and in accordance with the rules of procedure of the Meeting of Signatories for convening such meetings. The agenda for an extraordinary meeting shall be restricted to the purpose or purposes for which the meeting was con- vened. (e) A quorum for any meeting of the Meeting of Signatories shall consist of representatives of a majority of the Signatories. Each Signatory shall have one vote. Decisions on matters of substance shall be taken by an affirmative vote cast by at least two-thirds of the Signatories whose representatives are present and voting. Decisions on proce- dural matters shall be taken by

56

cord et de PAccord d'exploita- tion. c. La premiere session ordinaire de la Réunion des Signataires est convoquée par le Secrétaire géné- ral å la demande du Conseil. des Gouverneurs dans les neuf mois qui suivent l'entrée en vigueur de PAccord. Une session ordinaire a lieu par la suite au cours'de cha- que année civile.

d. i. En plus des sessions or- dinaires prévues au paragraphe précédent, la Réunion des Signa- taires peut tenir des ses-sions ex- traordinaires convoquées, soit a la demande du Conseil des Gouverneurs, soit å la demande d'un ou de plusieurs Signataires sous reserve de l'acceptation d'au moins un tiers des Signa- taires, y compris ceux qui ont présenté la demande;

ii. les demandes de sessions ex- traordinaires doivent étre moti- vées et adressées par écrit au Secrétaire général ou au Direc- teur général qui prend les me— sures nécessaires pour que la session ait lieu des que possible, conformément aux dispositions du réglement intérieur de la Ré- union dcs Signataires applicables ä la convocation de telles ses- sions. L'ordre du jour d'une telle session est limité aux questions pour lesquelles la Réunion des Signataires a été convoquéc.

e. Pour toute session de la Ré- union des Signataires, le quorum est constitué par les representants d'une majorité des Signataires. Chaque Signataire dispose d'une voix. Toute décision sur une ques- tion de fond est adoptée par un vote affirmatif émis par au moins les deux tiers des Signataires dont. les representants sont présents et votant. Toute décision sur une question de procedure est adoptée

Prop. 1971: 149

denna överenskommelse och driftöverenskommelsen.

c) Signatärmötets första ordi- narie sammanträde skall sam- mankallas av generalsekreteraren på styrelsens begäran inom nio månader efter det att denna över- enskommelse trätt i kraft. Däref- ter skall ett ordinarie sammanträ- de hållas varje kalenderår.

d) (i) Signatärmötet må hålla extraordinarie sammanträden förutom ordinarie sammanträ- den enligt c) i denna artikel. Sådana extraordinarie samman- träden må sammankallas an- tingen på styrelsens begäran el- ler på en eller flera signatärers begäran om denna stödes av åt- minstone en tredjedel av signa- tärerna. däri inbegripet den be- gärandc signatären eller de be- gärande Signatärerna.

(ii) I begäran om extraordi- narie sammanträde skall dettas syfte anges. Begäran skall göras skriftligen och ställas till gene- ralsekreteraren eller generaldi- rektören, som skall se till att sammanträdet hålles så snart som möjligt och i överensstäm- melse med signatärmötets pro- cedurregler för sammankallan— de av sådana sammanträden. Dagordningen för extraordina- rie sammanträde skall begrän- sas till den eller de frågor för vilka sammanträdet samman— kallats.

e) Signatärmötet är vid varje sammanträde beslutfört, om mer än hälften av Signatärerna är fö— reträdd. Varje signatär skall ha en röst. Beslut i sakfrågor skall fattas med två tredjedels röstmajo- ritet av de signatärer vilkas repre- sentanter är närvarande och del- tager i omröstningen. Beslut i pro- cedurfrågor skall fattas med enkel röstmajoritet av de signatärer vil- kas representanter är närvarande

57

Prop. 1971: 149

an affirmative vote cast by a sim- ple majority of the Signatories whose representatives are present and voting. Disputes whether a specific matter is procedural or substantive shall be decided by a vote cast by a simple majority of the Signatories whose representa- tives are present and voting.

f) The Meeting of Signatories shall adopt its own rules of proce- dure, which shall include provi- sion for the election of a Chair- man and other officers.

(g) Each Signatory shall meet its own costs of representation at meetings of the Meeting of Signa- tories. Expenses of meetings of the Meeting of Signatories shall be regarded as an administrative cost of INTELSAT for the pur- pose of Article 8 of the Operating Agreement.

ARTICLE IX (Board of Governors: Composi- tion and Voting)

(a) The Board of Governors shall be composed of:

(i) one Governor represent- ing each Signatory whose in- vestment share is not less than the minimum investment share as determined in accordance with paragraph (b) of this Ar- ticle;

(ii) one Governor represent- ing each group of any two or more Signatories not represent- ed pursuant to subparagraph (i) of this paragraph whose combined investment share is not less than the minimum in- vestment share as determined in accordance with paragraph (b) of this Article and which have agreed to be so repre- sentcd;

58

par un vote affirmatif émis å la majorité simple des Signataires dont les representants sont pré- sents et votant. Tout différend sur le point de savoir si une question est de procedure ou de fond est réglé par un vote émis å la majo- rité simple des Signataires dont les représentants sont présents et votant.

f. La Réunion des Signataires adopte son reglement intérieur qui comprend notamment des disposi- tions concernant l'élection du pré- sident et des autres membres du bureau.

g. Chaque Signataire fait face ä ses propres frais de représenta- tion lors des réunions de la Ré- union des Signataires. Les dépen- ses relatives aux réunions de la Réunion des Signataires sont con- sidérécs comme faisant partie des dépenses administratives d'IN- TELSAT aux fins d'application de l'articlc 8 de PAccord d'exploita- tion.

ARTICLE IX

(Conseil des Gouverneurs: com- position et vote)

a. Le Conseil des Gouverneurs est composé :

i. d'un Gouverneur représen- tant ehaque Signataire dont la part d'investissement n'est pas inférieure ä la part' minimale déterminée conformément au paragraphe b du present article;

ii. d'un Gouverneur représen- tant ehaque groupe de deux Signataires ou plus qui ne sont pas représentés en vertu de l'ali- ne'a précédent, dont le total des parts d'invcstissement n'est pas inférieur å la part minimale déterminée conformément au paragraphe b du présent article et qui ont convenu d'étre ainsi représentés;

Prop. 1971: 149

och röstar. Tvist huruvida viss fråga är procedur- eller sakfråga skall avgöras med enkel röstmajo- ritet av de signatärer vilkas repre— sentanter är närvarande och rös- tar.

f) Signatärmötet skall antaga sina egna procedurregler. I dessa skall ingå bestämmelser om val av ordförande och andra funk- tionärer.

g) Signatär skall bestrida egna kostnader för deltagande i signa- tärmötets sammanträden. Utgifter för signatärmötets sammanträ- den skall hänföras till de admi- nistrativa kostnader för Intelsat som avses i artikel 8 i driftöver- enskommelsen.

ARTIKEL IX

(Styrelsen: sammanst'ittning och röstning)

a) Styrelsen skall bestå av:

(i) en medlem som represen— tant för varje signatär vars in- vesteringsandel inte understiger den minsta investeringsandelen enligt b) i denna artikel;

(ii) en medlem som represen- tant för varje grupp av två eller flera signatärer som inte före— trädes enligt (i) i denna para- graf, vilkas sammanlagda in- vesteringsandel inte understiger den minsta investeringsandelen enligt b) i denna artikel och som överenskommit att låta sig så företrädas;

59

Prop. 1971: 149

(iii) one Governor represent- ing any group of at least five Signatories not represented pur- suant to subparagraph (i) or (ii) of this paragraph from any one of the regions defined by the Plenipotentiary Conference of the International Telecom- munication Union, held at Mon- treux in 1965, regardless of the total investment shares held by the Signatories comprising the group. However, the number of Governors under this category shall not exceed two for any region defined by the Union or five for all such regions.

(b) (i) During the period be- tween the entry into force of this Agreement and the first meeting of the Meeting of Sig- natories, the minimum invest- ment share that will entitle a Signatory or group of Signato- ries to be represented on the Board of Governors shall be equal to the investment share of the Signatory holding position thirteen in the list of the de- scending order of size of initial investment shares of all the Signatories.

(ii) Subsequent to the period mentioned in subparagraph (i) of this paragraph, the Meeting of Signatories shall determine annually the minimum invest- ment share that will entitle a Signatory or group of Signa- tories to be represented on the Board of Governors. For this purpose, the Meeting of Signa- tories shall be guided by the desirability of the number of Governors being approximately twenty, excluding any selected pursuant to subparagraph (a) (iii) of this Article.

(iii) For the purpose of mak— ing the determinations referred

60

iii. d'un Gouverneur repré- sentant ehaque groupe compre- nant au moins cinq Signataires qui ne sont pas représentés en vertu des alinéas i ou ii du pré- sent paragraphe et qui font par- tie de l'une des régions défi- nies lors de la Conference pleni- potentiaire de l'Union interna— tionale des télécommunications réunie ä Montreux en 1965, quel que soit le total des parts d'investissement détcnues par les Signataires qui composent le groupe. Toutefois, le nombre de Gouverneurs appartenant å cette catégorie ne doit pas étre supérieur å deux pour une ré- gion ou ä cinq pour toutes les regions définies par l'Union.

b. i. Pendant la période sépa— rant Pentrée en vigueur de l'Ac- cord de la premiere session de la Réunion des Signataires, la part d'investissement minimale qui donne le droit ä un Signataire ou å un groupe de Signataires d'étre représenté au Conseil des Gouverneurs est égale & celle du Signataire qui occupe la treizieme place sur la liste établie dans l'ordre décroissant des parts d'investissement ini- tiales de tous les Signataires.

ii. Apres la fin de la période visée å l'alinéa i du présent paragraphe, la Réunion dcs Si- gnataires fixe annuellement la part d'investissement minimale qui pcrmet ä un Signataire ou å un groupe de Signataires d'étre représenté au Conseil des Gouverneurs. A cet effet, la Ré- union des Signataires s'efforce de maintenir & vingt environ le nombre des Gouverneurs, non compris ceux choisis conformé- ment å l'alinéa iii du paragraphe a du présent article.

iii. Aux fins d'effectuer la détermination visée å l'alinéa ii

Prop. 1971: 149

(iii) en medlem som repre— sentant för varje grupp av minst fem signatärer som inte företrädes i enlighet med (i) el— ler (ii) i denna paragraf, från vilken som helst av de regioner, som definierats av Internatio— nella teleunionens plcnipoten— tiärkonferens i Montreux 1965, oberoende av summan av de investeringsandelar som inne— has av de signatärer gruppen omfattar. Antalet styrelsemed— lemmar enligt denna kategori skall emellertid inte överstiga två för någon av de av tele— unionen definierade regionerna eller fem för samtliga dessa re— gioner.

b) (i) Under tiden mellan den— na överenskommelses ikraftträ- dande och signatärmötets förs- ta sammanträde skall den minsta investeringsandel som berättigar en signatär eller grupp av signatärer att företrä- das i styrelsen vara lika med investeringsandelen hos den signatär som innehar plats 13 i den i nedstigande ordning upp- rättade listan över samtliga sig- natärers ursprungliga investe- ringsandclar.

(ii) Efter den i (i) i denna paragraf nämnda tiden skall signatärmötet årligen bestäm- ma den minsta investeringsan— del som berättigar en signatär eller en grupp av signatärer att företrädas i styrelsen. För detta ändamål skall signatärmötet ef— tersträva att bibehålla antalet styrelsemedlemmar vid omkring 20, med undantag för sådana som utsetts enligt a) (iii) i den- na artikel.

(iii) I syfte att träffa de av- göranden som avses i (ii) i

61

Prop. 1971: 149

to in subparagraph (ii) of this paragraph, the Meeting of Sig- natories shall fix a minimum investment share according to the following provisions:

(A) if the Board of Gover- nors, at the time the determina- tion is made, is composed of twenty, twenty-one or twenty- two Governors, the Meeting of Signatories shall fix a minimum investment share equal to the investment share of the Signa- tory which, in the list in effect at that time, holds the same position held in the list in cf- fect when the previous deter— mination was made, by the Signatory selected on "that occa— sion,

(B) if the Board of Gover- nors, at the time the determina- tion is made, is composed of more than twenty-two Gover- nors, the Meeting of Signato- ries shall fix a minimum in- vestment share equal to the in- vestment share of a Signatory which, in the list in effect at that time, holds a position above the one held in the list in ef- fect when the previous deter- mination was made, by the Sig— natory selected on that occa- sion,

(C) if the Board of Gover- nors, at the time the determina— tion is made, is composed of less than twenty Governors, the Meeting of Signatories shall fix a minimum investment share equal to the investment share of a Signatory which, in the list in effect at that time, holds a position below the one held in the list in effect when the previous determination was made, by the Signatory selected on that occasion.

(iv) If, by applying the rank- ing method set forth in sub- paragraph (iii) (B) of this para- graph, the number of Gover-

62

du présent paragraphe, la Ré- union des Signataires fixe la part d'investissement minimale conformément aux dispositions suivantes :

A. si le Conseil des Gouver- neurs, au moment d'une telle détermination, comprend de vingt å vingt-deux Gouverneurs, la Réunion des Signataires fixe une part d'investissement mini- male égale å celle que détient le Signataire qui, sur la liste en vigueur 21 cc moment, occupe la place qu'occupait, sur la liste en vigueur au moment de la déter- mination antérieure, le Signa- taire choisi ä cette occasion;

B. si le Conseil des Gouver- neurs, au moment d'une telle determination, comprend plus de vingt-deux Gouverneurs, la Ré- union des Signataires fixe une part d'investissement minimale égale å celle que détient le Signataire qui, sur la liste en vi- gueur 21 cc moment, occupe une place au-dessus de celle qu'oc- cupait, sur la liste en vigueur au moment de la determination an- térieure, le Signataire choisi ä cette occasion;

C. si le Conseil des Gouver- neurs, au moment d'une telle determination, comprend moins de vingt Gouverneurs, la Ré- union des Signataires fixe une part d'investissement minimale égale ä celle que détient le Signataire qui, sur la liste en vi- gueur å cc moment, occupe une place au-dessous de celle qu'oc- cupait, sur la liste en vigueur au moment de la determination antérieure, le Signataire choisi ä cette occasion.

iv. Si l'application des disposi- tions des sous-alinéas B ou C de Palinéa iii du présent paragraphe parait conduire ä un nombre de

Prop. 1971: 149

denna paragraf skall signatär- mötet fastställa en minsta in— vesteringsandel i enlighet med följande föreskrifter:

(A) om styrelsen, när avgö- randet träffas, består av 20,21 eller 22 medlemmar, skall sig- natärmötet fastställa en minsta investeringsandel lika med in- vesteringsandelen hos den sig- natär, som, på den vid tidpunk- ten gällande listan, innehar den plats som, på den lista som gällde när det tidigare avgöran- det träffades, innehades av den signatär som valdes vid det till- fället;

(B) om styrelsen, när avgö- randet träffas, består av fler än 22 medlemmar, skall signatär- mötet fastställa en minsta in- vesteringsandel lika med inves- teringsandelen hos den signa- tär, som, på den vid tidpunkten gällande listan, innehar en plats ovanför den som, på den lista som gällde när det tidigare av- görandet träffades, innehades av den signatär som valdes vid det tillfället;

(C) om styrelsen, när avgö- randet träffas, består av färre än 20 medlemmar, skall signa- tärmötet fastställa en minsta investeringsandel lika med in- vesteringsandelen hos den sig- natär, som, på den vid tidpunk— ten gällande listan, innehar en plats under den som, på den lista som gällde när det tidigare avgörandet träffades, innehades av den signatär som valdes vid det tillfället.

(iv) Om antalet styrelsemed— lemmar genom tillämpning av den i (iii) (B) angivna rangord- ningsmetoden, skulle bli mind-

63

Prop. 1971: 149

nors would be less than twenty, or, by applying that set forth in subparagraph (iii) (C) of this paragraph, would be more than twenty-two, the Meeting of Sig- natories shall determine a min- imum investment share that will better ensure that there will be twenty Governors.

(v) For the purpose of the provisions of subparagraphs (iii) and (iv) of this paragraph, the Governors selected in accor- dance with subparagraph (a) (iii) of this Article shall not be taken into consideration.

(vi) For the purpose of the provisions of this paragraph, in- vestment shares determined pur- suant to subparagraph (c) (ii) of Article 6 of the Operating Agreement shall take effect from the first day of the ordi- nary meeting of the Meeting of Signatories following such de- termination.

(c) Whenever a Signatory or group of Signatories fulfills the requirements for representation pursuant to subparagraph (a) (i), (ii) or (iii) of this Article, it shall be entitled to be represented on the Board of Governors. In the case of any group of Signatories referred to in subparagraph (a) (iii) of this Article, such entitle- ment shall become effective upon receipt by the executive organ of a written request from such group, provided, however, that the num— ber of such groups represented on the Board of Governors has not, at the time of receipt of any such written request. reached the ap- plicable limitations prescribed in subparagraph (a) (iii) of this Ar- ticle. If at the time of receipt of any such written request represen- tation on the Board of Governors pursuant to subparagraph (a) (iii) of this Article has reached the applicable limitations prescribed

64

Gouverneurs respectivemcnt in- férieur å vingt ou supérieur å vingt-deux, la Réunion des Si- gnataires fixe une par d'investis- sement minimale de telle sorte que dans toute la mesure du possible, le nombre des Gouver- neurs soit égal å vingt.

v. Pour l'application des dis- positions des alinéas iii et iv du présent paragraphe, les Gouver- neurs choisis conformément ä l'alinéa iii du paragraphe a du présent article n'entrent pas en ligne de compte.

vi. Pour l'application des dis- positions du présent paragraphe, les parts d'investissement déter— minées périodiquement confor- mément å l'alinéa ii du para— graphe e de Particle 6 de l'Ac- cord d'exploitation prennent ef- fet å compter du premier jour de la session ordinaire de la Ré- union des Signataires qui suit ladite determination. c. Des qu'un Signataire ou un groupe de Signataires remplit les conditions en matiere de représen- tation visées aux alinéas i, ii ou iii du paragraphe a du présent article, il est en droit d'étre représenté au sein du Conseil des Gouverneurs. En ce qui concerne tout groupe de Signataires visé å l'alinéa iii du paragraphe a du présent article, l'exercice de ce droit est sujet å reception par l'organe exécutif d'une demande écrite émanant dudit groupe, sous réserve que le nombre des groupes ainsi représen- tes au Conseil des Gouverneurs n'ait pas. au moment de la récep- tion de la demande écrite, atteint les limites fixées å l'alinéa iii du paragraphe a du present article. Si au moment de la reception d'une telle demande écrite, les limites fixées & Palinéa iii du paragraphe a du présent article sont déjå atteintes au sein du Conseil des Gouverneurs, le groupe de Signa-

Prop. 1971: 149

re än 20 eller, genom tillämp- ning av den i (iii) (C) angiv- na, skulle bli större än 22, skall signatärmötet bestämma en minsta investeringsandel som bättre säkerställer att an- talet styrelsemedlemmar blir 20.

(v) I vad avser bestämmel- serna i (iii) och (iv) i denna pa- ragraf, skall de styrelsemed- lemmar som utses i enlighet med a) (iii) i denna artikel inte beaktas.

(vi) I vad avser bestämmel- serna i denna paragraf, skall investeringsandelar fastställda i enlighet med artikel 6 c) (ii) i driftöverenskommelsen gälla från första dagen för signatär- mötets ordinarie sammanträde efter sådant fastställande.

c) Så snart en signatär eller grupp av signatärer uppfyller kra- ven för representation i enlighet med a) (i), (ii) eller (iii) i denna artikel, skall den vara berättigad till representation i styrelsen. I fråga om grupp av signatärer, som avses i a) (iii) i denna arti- kel, uppkommer rätten till re- presentation efter det att det verk- ställande organet mottagit skriftlig begäran från sådan grupp, under förutsättning att antalet sådana i styrelsen representerade grupper vid begärans mottagande inte har nått de begränsningar som före- skrives i a) (iii) i denna artikel. Om när begäran mottages repre- sentationen i styrelsen har nått de begränsningar som föreskrives i a) (iii) i denna artikel, äger signatär- gruppen framlägga sin begäran till nästa ordinarie sammanträde med signatärmötet för avgörande i en- lighet med (1) i denna artikel.

65

Prop. 1971: 149

therein, the group of Signatories may submit its request to the next ordinary meeting of the Meeting of Signatories for a determination pursuant to paragraph (d) of this Article.

(d) Upon the request of any group or groups of Signatories re- ferred to in subparagraph (a) (iii) of this Article, the Meeting of Signatories shall annually deter- mine which of these groups shall be or continue to be represented on the Board of Governors. For this purpose, if such groups ex- ceed two for any one region de- fined by the International Tele— communication Union, or five for all such regions, the Meeting of Signatories shall first select the group which has the highest com- bined investment share from each such region from which there has been submitted a written request pursuant to paragraph (c) of this Article. If the number of groups so selected is less than five, the remaining groups which are to be represented shall be selected in decreasing order of the combined investment shares of each group, without exceeding the applicable limitations prescribed in subpara- graph (a) (iii) of this Article.

(e) In order to ensure conti— nuity within the Board of Gover- nors, every Signatory or group of Signatories represented pursuant to subparagraph (a) (i), (ii) or (iii) of this Article shall remain rep-- resented, either individually or as part of such group, until the next determination made in ac- cordance with paragraph (b) or (d) of this Article, regardless of the changes that may occur in its or their investment shares as the result of any adjustment of invest— ment shares. However, representa— tion as part of a group constituted pursuant to subparagraph (a) (ii)

66

taires peut présenter sa demande lors de la session ordinaire de la Réunion des Signataires qui suit afin que celle-ei se prononce eon- formément aux dispositions du paragraphe d du présent article. '

d. A la demande diun ou plu- sieurs groupes de Signataires visés a l'alinéa iii du paragraphe a du présent article, la Réunion des Si- gnataires détermine annuellement ceux de ces groupes qui seront représentés au Conseil des Gouver- neurs ou eontinueront å Pétre. A cette fin, si plus de deux groupes proviennent de la méme région, telle que définie par 1”Union in- ternationale des télécommunica- tions ou plus de cinq groupes, de toutes les régions définies par ladi- te Union. la Réunion des Signa- taires choisit en premier lieu pour ehaque région définie par ]*Union internationale des telecommunica- tions le groupe ayant le total de parts d"investissement le plus élevé duquel émane une demande écrite conformément au paragraphe e du présent article. Si le. nombre de groupes ainsi obtenu est inférieur å cinq, d”autres groupes sont choisis dans liordre décroissant du total des parts diinvestissement de ehaque groupe, sans dépasser les limites fixées & l'alinéa iii du para- graphe a du présent article.

e. Afin diassurer une continuité au sein du Conseil des Gouver- neurs, ehaque Signataire ou groupe de Signataires représenté en vertu des alinéas i, ii et iii du para- graphe a du present article eon- tinue & étre représenté, soit indivi— duellement, soit en tant que mem— bre diun tel groupe, jusqu*a la determination qui suit, effectuée en vertu des paragraphes b ou d du présent article, sans tenir compte des changements qui peuvent intervenir dans sa part d'investissement ou dans celle du- dit groupe du fait de tout réajuste- ment des parts d”investissement.

Prop. 1971: 149

d) På begäran av en eller flera sådana grupper av signatärer, som avses i a) (iii) i denna arti- kel, skall signatärmötet årligen bestämma vilken av dessa grup- per som skall vara eller skall fortsätta att vara företrädd i sty- relsen. För detta ändamål skall styrelsen, om sådana grupper överstiger två för någon av de av Internationella teleunionen defi- nierade regionerna, eller fem för samtliga sådana regioner, först 'älja den grupp som innehar den högsta sammanlagda investerings- andelen från varje region från vilken en skriftlig begäran inläm- nats i enlighet med e) i denna ar- tikel. Om antalet sålunda valda grupper är mindre än fem, skall de återstående grupper som skall företrädas väljas i avtagande ordning efter deras sammanlagda investeringsandelar utan att de begränsningar som föreskrives i a) (iii) i denna artikel överskrides.

&) För att säkerställa kontinui- tet inom styrelsen skall varje sig- natär eller grupp av signatärer, företrädd i enlighet med a) (i), (ii) eller (iii) i denna artikel, fortsätta att vara företrädd, antingen indi- viduellt eller som medlem av så- dan grupp, till dess nästa avgö- rande träffas i enlighet med b) eller (1) i denna artikel, oberoende av de förändringar som må in- träffa i dess eller deras investe- ringsandelar. Representation som medlem i en grupp, upprättad i enlighet med &) (ii) eller (iii) i denna artikel, skall dock upphöra om en eller flera signatärers ut-

67

Prop. 1971: 149

or (iii) of this Article shall cease if the withdrawal from the group of one or more Signatories would make the group ineligible to be represented on the Board of Gov- ernors pursuant to this Article.

(f) Subject to the provisions of paragraph (g) of this Article, each Governor shall have a voting par- ticipation equal to that part of the investment share of the Signatory, or group of Signatories, he rep- resents, which is derived from the utilization of the INTELSAT space segment for services of the following types:

(i) international public tele- communications services;

(ii) domestic public telecom- munications services between areas separated by areas not under the jurisdiction of the State concerned, or between areas separated by the high seas; and

(iii) domestic public telecom- munications services between areas which are not linked by any terrestrial wide—band facil- ities and which are separated by natural barriers of such an exceptional nature that they impede the viable establishment of terrestrial wide-band facil- ities between such areas, pro- vided that the Meeting of Sig-- natories has given in advance the appropriate approval re- quired by subparagraph (b) (ii) of Article III of this Agree- ment. (g) For the purposes of para- graph (f) of this Article, the fol- lowing arrangements shall apply:

(i) in the case of a Signatory which is granted a lesser invest- ment share in accordance with the provisions of paragraph (d) of Article 6 of the Operating

68

Toutefois, la representation d”un groupe eesse au moment ou le retrait d'un ou de plusieurs Signa- taires dudit groupe ne permet plus 51 ce dernier diétre représenté au Conseil des Gouverneurs en vertu des dispositions des alinéas ii ou iii du paragraphe a du présent article.

f. Sous reserve des dispositions du paragraphe g du présent ar- ticle, chaque Gouverneur & une voix pondérée eorrespondant å la portion de la part d'investissement du Signataire ou du groupe de Signataires qu'il représente, cal- culée en fonetion de l'utilisation du secteur spatial d'INTELSAT å des fins de services des catégories suivantes :

i. les services publics de télé- eommunieations internationales;

ii. les services publics de télé— communications nationales en- tre des régions séparées par des regions que ne sont pas sous la juridiction de l'Etat intéressé ou entre des régions séparées par la haute mer;

iii. les services publics de té- lécommunieations nationales en- tre des régions qui ne sont re- liées par aucune installation ter- restre å bande large et qui sont séparées par des obstacles na- turels diun caratere si excep- tionnel qu'ils excluent la créa- tion viable d'installations ter- restres å bande large entre ces régions, ä condition que la Ré— union des Signataires ait donné préalablement l”autorisation ap- prOpriée prévue å l'alinéa ii du paragraphe b de Particle III de l'Aceord. g. Aux fins d'application du pa- ragraphe f du préscnt article, les dispositions suivantes sont pri- ses en consideration :

i. au cas ou un Signataire bé- néfieie d'une réduction de sa part diinvestissement conformé- ment aux dispositions du para- graphe d de l'article 6 de l'Ac-

Prop. 1971: 149

träde ur gruppen skulle göra den- na okvalificerad att företrädas i styrelsen i enlighet med denna ar- tikel.

f) Med iakttagande av bestäm— melserna i g) i denna artikel skall varje styrelsemedlem ha en röst— kvot lika med den del av investe- ringsandelen hos den signatär el— ler grupp av signatärer han repre- senterar och som härledes från användning av Intelsats rymdsek- tor för telekommunikationer av följande typer:

(i) allmänna internationella telekommunikationcr;

(ii) allmänna nationella tele- kommunikationcr mellan områ- den åtskilda av territorier, som inte lyder under vederbörande stats jurisdiktion, eller mellan områden åtskilda av öppna ha- vet; samt

(iii) allmänna nationella tele— kommunikationcr mellan områ- den som inte förenas genom bredbandsutrustning på jorden och som åtskiljes av sådana enastående geografiska hinder som omöjliggör ett ekonomiskt rimligt upprättande av bred- bandsutrustning på jorden mel- lan sådana områden, under för- utsättning att signatärmötet i förväg har givit vederbörligt godkännande enligt artikel 111 b) (ii) i denna överenskommel- se.

g) I vad avser f) i denna arti- kel skall följande föreskrifter gäl- la:

(i) för signatär som beviljas en minskad investeringsandel i enlighet med bestämmelserna i artikel 6 d) i driftöverenskom- melsen, skall minskningen till-

69

Prop. 1971: 149

Agreement, the reduction shall apply proportionately to all types of its utilization:

(ii) in the case of a Signatory which is granted a greater in- vestment share in accordance with the provisions of para- graph (d) of Article 6 of the Operating Agreement, the in- crease shall apply proportion- ately to all types of its utiliza- tion;

(iii) in the case of a Signa— tory which has an investment share of 0.05 per cent in ac- cordance with the provisions of paragraph (h) of Article 6 of the Operating Agreement and which forms part of a group for the purpose of representation in the Board of Governors pur- suant to the provisions of sub- paragraph (a) (ii) or (a) (iii) of this Article, its investment share shall be regarded as being de- rived from utilization of the IN- TELSAT space segment for ser- vices of the types listed in para- graph (f) of this Article; and

(iv) no Governor may cast more than forty per cent of the total voting participation of all Signatories and groups of Sig- natories represented on the Board of Governors. To the ex- tent that the voting participa- tion of any Governor exceeds forty per cent of such total voting participation, the excess shall be distributed equally to the other Governors on the Board of Governors. (h) For the purposes of com- position of the Board of Gover- nors and calculation of the voting participation of Governors, the in- vestment shares determined pur- suant to subparagraph (e) (ii) of Article 6 of the Operating Agree- ment shall take effect from the first day of the ordinary meeting

70

cord d'exploitation, la réduc- tion s”applique proportionnelle- ment å tous les types de sen utilisation;

ii. au eas ou un Signataire bé- néfieie d'un accroissement de sa part (i”investissement conformé- ment aux dispositions du para- graphe (1 de l'article "6 de l'Ac- cord d'exploitation, liaccroisse- ment s”applique proportionelle- ment ä tous les types de son utilisation;

iii. au cas ou un Signataire a une part d'investissement de 0,05 pour cent conformément aux dispositions du paragraphe 11 de Particle 6 de l'Aecord d'exploi- tation et fait partie d”un groupe aux fins de representation au Conseil des Gouverneurs con— formément aux dispositions des alinéas ii ou iii du paragraphe a du présent article, sa part d'investissement est considérée comme étant calculée en fone- tion de liutilisation du secteur spatial d”INTELSAT pour des services dont les catégories sont cnumérées au paragraphe f du present article;

iv. aucun Gouverneur ne peut utiliser plus de quarante pour cent du total des voix ponde- rées de tous les Signataires et groupes de Signataires représen- tés au Conseil des Gouverneurs. Dans la mesure ou la voix pon- dérée d'un Gouverneur excede quarante pour cent dudit total, l'exeédent est réparti de facon égale entre les autres membrcs du Conseil des Gouverneurs.

h. Aux fins de fixer la com- position du Conseil des Gouver- neurs et de caleuler la pondéra— tion des voix des Gouverneurs, les parts d'investissement determinées conformément å l'alinéa ii du pa- ragraphe e de l'article 6 de [”Ac- eord d*exploitation prennent ef- fet ä compter du premier jour de

Prop. 1971: 149

lämpas proportionellt på alla typer av dess användning;

(ii) för signatär som beviljas en ökad investeringsandel i en- lighet med bestämmelserna i ar- tikel 6 d) i driftöverenskom—' melsen, skall ökningen tilläm— pas proportionellt på alla typer av dess användning;

(iii) för en signatär som har en investeringsandel av 0,05 procent enligt artikel 6 h) i driftöverenskommelsen och som är medlem av en grupp bildad i syfte att vinna representation i styrelsen i enlighet med be- stämmelserna i a) (ii) eller (iii) i denna artikel, skall investe- ringsandelen betraktas som här- ledd från användning av Intel- sats rymdsektor för telekom- munikationcr av de slag som anges i f) i denna artikel; samt

(iv) ingen styrelsemedlem må ha större röstkvot än 40 pro- cent av den sammanlagda röst- kvoten hos samtliga signatärer eller grupper av signatärer som är representerade i styrelsen. I den mån någon styrelsemed— lems röstkvot överstiger 40 pre- cent, skall den överskjutande delen fördelas lika på de övriga medlemmarna av styrelsen.

h) I vad avser styrelsens sam- mansättning och beräkningen av styrelsemedlemmarnas röstkvotcr, skall de investeringsandelar som fastställes i enlighet med artikel 6 c) (ii) i driftöverenskommelsen gälla från första dagen för signa- tärmötets ordinarie sammanträde efter sådan fastställelse.

71

Prop. 1971: 149

of the Meeting of Signatories fol- lowing such determination.

(i) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall consist of either a majority of the Board of Governors, which ma- jority shall have at least two- thirds of the total voting participa- tion of all Signatories and groups of Signatories represented on the Board of Governors, or else the total number constituting the Board of Governors minus three, regardless of the amount of voting participation they represent.

(j) The Board of Governors shall endeavor to take decisions unanimously. However, if it fails to reach unanimous agreement, it shall take decisions:

(i) en all substantive ques- tions, either by an affirmative vote cast by at least four Gov- ernors having at least two-thirds of the total voting participation of all Signatories and groups of Signatories represented on the Board of Governors taking into account the distribution of the excess referred to in sub- paragraph (g) (iv) of this Ar- ticle, or else by an affirmative vote cast by at least the total number constituting the Board of Governors minus three, re— gardless of the amount of voting participation they represent;

(ii) on all procedural ques- tions, by an affirmative vote representing a simple majority of Governors present and voting, each having one vote. (k) Disputes whether a specific question is procedural or substan- tive shall be decided by the Chair- man of the Board of Governors. The decision of the- Chairman may be overruled by a two-thirds ma- jority of the Governors present and voting, each having one vote.

(I) The Board of Governors, if

72

la session ordinaire de la Réunion des Signataires qui suit ladite dé- termination.

i. Pour toute reunion du Con- seil des Gouverneurs, le quorum est constitué soit par la majorité des membrcs du Conseil des Gou- verneurs si cette majorité dispose au moins des deux tiers du total des voix pondérées de tous les Si- gnataires et groupes de Signataires représentés au Conseil des Gou- verneurs, soit par le nombre total des Gouverneurs moins trois, quel que soit le total des voix pondé- rées dont ces derniers disposent.

j. Le Conseil des Gouverneurs s'efforce de prendre ses decisions å l'unanimité. A défaut d'accord unanime, il decide :

i. sur toute question de fond, par un vote affirmatif émis soit par au moins quatre Gouver- neurs disposant des deux tiers du total des voix pondérées de tous les Signataires et groupes de Signataires représentés au Conseil des Gouverneurs, en tenant compte de la répartition de l'excédent des voix pondé- rées visée ä l'alinéa iv du pa— ragraphe g du présent article, soit par un vote affirmatif émis par au moins le nombre total des Gouverneurs moins trois, quel que soit le total des voix pondérées dont ils disposent; ii. sur toute question de pro- cedure, par un vote affirmatif émis å la majorité simple des Gouverneurs présents et votant, ehacun disposant d'une voix. k. Tout différend sur le point de savoir si unc question est de proeédure ou de fond fait l'objet d'une decision du président du Conseil des Gouverneurs. Une telle décision peut étre rejetée par la majorité des deux tiers des Gouverneurs présents et votant, ehacun disposant d'une voix.

]. Le Conseil des Gouverneurs

Prop. 1971: 149

i) Styrelsen är vid varje sam— manträde beslutför antingen om mer än hälften av medlemmarna är närvarande och förfogar över minst två tredjedelar av den sam- manlagda röstkvoten hos samtliga. signatärer och grupper av signa- tärer som är företrädda i styrel- sen eller om samtliga styrelsemed— lemmar utom högst tre är närva- rande, oberoende av den röstkvot de förfogar över.

j) Styrelsen skall eftersträva enhälliga beslut. Kan den inte nå enhällighet skall den besluta:

(i) i alla sakfrågor antingen med stöd av röster av minst fy-

ra styrelsemedlemmar som för— '

fogar över minst två tredjedelar av den sammanlagda röstkvoten hos samtliga signatärer och grupper av signatärer som före— trädes i styrelsen, med beaktan- de av den överskottsfördelning som avses i g) (iv) i denna ar- tikel, eller eljest med stöd av röster från samtliga styrelse- medlemmar utom högst tre, obe— roende av den röstkvot de för- fogar över; '

(ii) i alla procedurfrågor med enkel röstmajoritet bland de medlemmar som är närva- rande och röstar, varvid var och en skall ha en röst.

k) Tvist huruvida viss fråga är procedur- eller sakfråga skall av- göras av styrelsens ordförande. Ordförandens beslut kan undan- röjas om två tredjedelar av de sty- relsemedlemmar som är närvaran- de och röstar är eniga, varvid var och en skall ha en röst.

1) Styrelsen äger, om den fin— 31' Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149

73

Prop. 1971: 149

it deems appropriate, may create advisory committees to assist it in the performance of its responsibil- ities.

(m) The Board of Governors shall adopt its own rules of pro- cedure, which shall include the method of election of a Chairman and such other officers as may be required. Notwithstanding the provisions of paragraph (j) of this Article, such mles may provide for any method of voting in the election of officers which the Board of Governors deems appro- priate.

(n) The first meeting of the Board of Governors shall be con- vened in accordance with para- graph 2 of the Annex to the Operating Agreement. The Board of Governors shall meet as often

as is necessary but at least four times a year.

ARTICLE X (Board of Governors: Functions)

(a) The Board of Governors shall have the responsibility for the design, development, con- struction, establishment, operation and maintenance of the INTEL- SAT spaee segment and, pursuant to this Agreement, the Operating Agreement and such determina— tions that in this respect may have been made by the Assembly of Parties pursuant to Article VII of this Agreement, for carrying out any other activities which are un- dertaken by INTELSAT. To dis— charge the forcgoing responsibili- ties, the Board of Governors shall have the powers and shall exer- cise the functions coming within its purview according to the pro- visions of this Agreement and the Operating Agreement, including:

(i) adoption of policies, plans and programs in connection

74

peut, s'il le juge utile, créer des commissions consultatives pour l'aider å remplir ses fonetions.

m. Le Conseil des Gouverneurs adopte son reglement intérieur qui prévoit le mode d'élection du président et de tous les autres membrcs du bureau. Nonobstant les dispositions du paragraphe j du présent article, lcdit réglcment peut prévoir toute procedure de vote que le Conseil des Gouver- neurs juge appropriée pour l'élec— tion des membrcs de son bureau.

n. La premiere réunion du Con- seil des Gouverneurs est convoquée conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'Annexe å l'Ac- cord d'exploitation. Le Conseil des Gouverneurs se réunit aussi sou- vent qu'il est nécessaire, mais au moins quatre fois par an.

ARTICLE X

(Conseil des Gouverneurs: fone- tions)

&. Le Conseil des Gouverneurs est chargé de la eonception, de la mise au point, de la construc— tion, de la mise en place, de l'ex- ploitation et de l'entrctien du sec- teur spatial d”INTELSAT et, con— formément au present Accord, ä l'Accord d'exploitation ct å toute decision éventuellement prise å cet égard par l'Assemblée des Parties en vertu de Particle VII de l'Ac- cord, de mener ä bien toutes au- tres activités entreprises par IN- TELSAT. Afin d'assumer ces res- ponsabilités, le Conseil des Gou- verneurs a les pouvoirs ct les fone- tions relevant de sa competence en vertu du présent Accord et de l'Accord d'exploitation, y compris les suivants :

i. il adopte les lignes directri- ces, les plans et les programmes

Prop. 1971: 149

ner lämpligt, upprätta rådgivande kommittéer för att bistå styrelsen vid fullgörandet av dess åliggan- den.

m) Styrelsen skall antaga sina egna procedurregler, vilka skall inbegripa sättet att välja ordfö- rande och andra erforderliga funktionärer. Utan hinder av be- stämmelserna i j) i denna artikel, må sådana regler föreskriva det sätt för röstning vid val av funk- tionärer som styrelsen finner lämpligt.

n) Styrelsens första samman- träde skall sammankallas enligt 2) i bilagan till driftöverenskom- melsen. Styrelsen skall samman- träda vid behov men minst fyra gånger per år.

ARTIKEL X (Styrelsen: Funktioner)

a) Styrelsen skall svara för projekteringen, utvecklingen, kon- struktionen, upprättandet, driften och underhållet av Intelsats rymdsektor samt, i enlighet med denna överenskommelse, drift- överenskommelsen och sådana avgöranden i nämnda avseenden som må ha träffats av församling- en enligt artikel VII i denna över- enskommelse, för utförandet av varje annan verksamhet som In- telsat påtagit sig. För fullgöran- det av nämnda åligganden skall styrelsen ha de befogenheter och utöva de funktioner som faller inom dess behörighetsområde en- ligt denna överenskommelse och driftöverenskommelsen, däri in- hegripet:

(i) att antaga riktlinjer, pla- ner och program i samband

75

Prop. 1971: 149

with the design, development, construction, establishment, op- eration and maintenance of the INTELSAT space segment and, as appropriate, in connection with any other activities which INTELSAT is authorized to un— dertake;

(ii) adoption of procurement procedures, regulations, terms and conditions, consistent with Article XIII of this Agreement, and approval of procurement contracts;

(iii) adoption of financial policies and annual financial statements, and approval of budgets;

(iv) adoption of policies and procedures for the acquisition, protection and distribution of rights in inventions and tech- nical information, consistent with Article 17 of the Operating Agreement;

(v) formulation of recommen- dations to the Meeting of Sig- natories in relation to the es- tablishment of the general rules referred to in subparagraph (b) (v) of Article VIII of this Agreement;

(vi) adoption of criteria and procedures, in accordance with such general rules as may have been established by the Meet- ing of Signatories, for approval of earth stations for access to the INTELSAT space segment, for verification and monitoring of performance characteristics of earth stations having access, and for coordination of earth station access to and utilization of the INTELSAT space seg- ment;

(vii) adoption of terms and conditions governing the allot- ment of INTELSAT space seg-

76

relatifs ä la eonception, la mise au point, la construction, la mise en place, l'exploitation et l'entretien du secteur spatial d'INTELSAT et relatifs, le cas échéant, ä toute autre activité qu'INTELSAT est autorisée å entreprendre;

ii. il adopte les procedures, regles et modalités- concernant la passation des marchés confor- mément aux dispositions de l'ar- ticle XIII de l'Aceord, et ap- prouvc les marchés;

iii. il adopte, en matiere finan- ciere, les lignes directrices et les états annuels et approuve les budgets;

iv. il adopte les principes généraux et les procédures rela- tifs å l'acquisition, la protection et la diffusion des droits relatifs aux inventions et renseignements techniques, conformément aux dispositions de l'article 17 de l'Accord d'exploitation;

v. il formule des recomman- dations destinées å la Réunion des Signataires en ce qui con- cerne l'établissement des regles générales visées å l'alinéa v du paragraphe b de l'articlc VIII de l'Aceord;

vi. il adopte des critercs et des procedures, conformément aux regles générales qui peuvent étre établies par la Réunion des Signataires, pour l'approbation des stations terriennes devant avoir acces au secteur spatial d'INTELSAT, pour la verifica- tion et le contröle des caractéris- tiques de fonetionnement des stations terriennes qui ont acces å ce secteur et pour la coordi— nation de l'acces au secteur spatial d'INTELSAT et de liuti- lisation de ce secteur en ce qui concerne lesditcs stations ter- riennes;

vii. il adopte les conditions régissant l'attribution de la ca- pacité du secteur spatial d'IN-

Prop. 1971: 149

med projekteringen, utveckling- en, konstruktionen, upprättan- det, driften och underhållet av Intelsats rymdsektor, ävensom, när så påkallas, i samband med varje annan verksamhet som Intelsat bcmyndigats åtaga sig;

(ii) att antaga upphandlings- förfaranden, regler och villkor i överensstämmelse med artikel XIII i denna överenskommelse, och att godkänna upphandlings- kontrakt;

(iii) att antaga ekonomiska riktlinjer och årliga ekonomis- ka redogörelser samt godkänna inkomst- och utgiftsstater;

(iv) att antaga riktlinjer och förfaranden för förvärv, skydd och fördelning av rättigheter till uppfinningar och tekniska upplysningar i enlighet med ar— tikel 17 i driftöverenskommel- sen;

(v) att formulera rekommen— dationer till signatärmötet be- träffande fastställande av de allmänna regler som avses i ar- tikel VIII b) (v) i denna över- enskommelse;

(vi) att antaga villkor och förfaranden, i enlighet med så- dana allmänna regler som må ha fastställts av signatärmötet, för godkännande av jordstatio- ner för tillträde till Intelsats rymdsektor, för kontroll och övervakning av funktionsegen— skaper i jordstationer som har tillträde till Intelsats rymdsek- tor samt för samordning av jordstationers tillträde till och användning av Intelsats rymd- sektor;

(vii) att antaga villkor för tilldelning av kapacitet i Intel- sats rymdscktor i överensstäm-

77

Prop. 1971: 149

ment capacity, in accordance with such general rules as may have been established by the Meeting of Signatories;

(viii) periodic establishment of the rates of charge for uti— lization of the INTELSAT space segment, in accordance with such general rules as may have been established by the Meeting of Signatories;

(ix) action as may be appro- priate, in accordance with the provisions of Article 5 of the Operating Agreement, with re- spect to an increase in the ceil— ing provided for in that Article;

(x) direction of the negotia— tion with the Party in whose territory the headquarters of INTELSAT is situated, and sub- mission to the Assembly of Par- ties for decision thereon, of the Headquarters Agreement cover- ing privilegcs, exemptions and immunities, referred to in para- graph (c) of Article XV of. this Agreement;

(xi) approval of non-standard earth stations for access to the INTELSAT space segment in accordance with the general rules which may have been es- tablished by the Meeting of Signatories;

(xii) establishment of terms and conditions for access to the INT ELSAT space segment by telecommunications entities which are not under the juris- diction of a Party, in accor- dance with the general rules es- tablished by the Meeting of Signatories pursuant to subpara- graph (b) (v) of Article VIII of this Agreement and consistent with the provisions of para- graph (d) of Article V of this Agreement;

(xiii) decisions on the making of arrangements for overdrafts and the raising of loans in ae-

78

TELSAT conformément aux regles générales qui peuvent ' étre établics par la Réunion des Signataires;

viii. il fixe périodiquemcnt les taux de redevance d'utilisation du secteur spatial d'INTELSAT conformément aux regles géné- rales qui peuvent etrc établics par la Réunion des Signataires;

ix. il adopte toute mesure appropriée, en vertu des disposi— tions de l'article 5 de l'Accord d'cxploitation, en ce qui eon- cerne le relevement de la limi- te visée audit article;

x. il dirige des négoeiations avec la Partie sur le territoire de laquelle le siege 'd'INTELSAT est situé, en vue de la conclu- sion d'un Accord de siege com- portant les privileges, exemp- tions ct immunités visés au pa- ragraphe e de Particle XV de l'Accord et présente ledit Ac— cord aux fins de decision å l'As- scmblée des Parties;

xi. il approuve les stations ter- riennes non normalisées devant ' avoir acces au secteur spatial d'INTELSAT, conformément aux regles générales que la Ré- union des Signataires peut éta- blir;

xii. il determine les conditions d'acces au secteur spatial d'IN- TELSAT des organismes de telecommunications qui ne sont pas placés sous la juridiction d'une Partie, conformément aux regles générales établics par la Réunion des Signataires en application des dispositions de Palinéa v du paragraphe b de l'article VIII de PAccord et con- formément aux dispositions du paragraphe d de Particle V de l'Accord;

xiii. il prend des decisions en matiere de conclusion d'accords portant sur des découverts et en

Prop. 1971: 149

melse med sådana allmänna regler som må ha fastställts av signatärmötet;

(viii) att med jämna mellan- rum fastställa taxor för an- vändning av Intelsats rymdsek— tor i överensstämmelse med så- dana allmänna regler som må ha fastställts av signatärmötet;

(ix) att vidtaga lämpliga åt— gärder, enligt bestämmelserna i artikcl 5 i driftöverenskommel- sen, beträffande ökning av den i nämnda artikel föreskrivna in- vesteringsramen;

(x) att leda förhandling med den part på vars territorium In- telsat har sitt säte samt att för beslut underställa församlingen den överenskommelse rörande organisationens säte, vari frå- gor om privilegier, friheter och immuniteter skall regleras, och som behandlas i artikel XV e) i denna överenskommelse;

(xi) att godkänna jordstatio- ner utan normalstandard för tillträde till Intelsats rymdsek- tor i överensstämmelse med de allmänna regler som må ha fastställts av signatärmötet;

(xii) att för telekommunika- tionsorgan, som inte lyder un- der parts jurisdiktion, fastställa villkor för tillträde till Intelsats rymdsektor i överensstämmelse med bestämmelserna i artikel V d) i denna överenskommelse och i överensstämmelse med de av signatärmötet i enlighet med artikel VIII b) (v) i denna över- enskommelse fastställda, all- männa reglerna;

(xiii) att besluta om arrange- mang för kortfristig kredit samt om upptagande av lån i över-

79

Prop. 1971: 149

cordance with Article 10 of the Operating Agreement;

(xiv) submission to the Meet- ing of Signatories of an annual report on the activities of IN- TELSAT and of annual finan- cial statements;

(xv) submission to the Meet- ing of Signatories of reports on future programs including the estimated financial implications of such programs;

(xvi) submission to the Meet- ing of Signatories of reports and recommendations on any other matter which the Board of Gov- ernors deems appropriate for consideration by the Meeting of Signatories;

(xvii) provision of such infor- mation as may be required by any Party or Signatory to enable that Party or Signatory to dis- charge its obligations under this Agreement or the Operating Agreement;

(xviii) appointment and re- moval from office of the Sec- retary General pursuant to Ar- ticle XII, and of the Director General pursuant to Articles VII, XI and XII, of this Agree- ment;

(xix) designation of a senior officer of the executive organ to serve as Acting Secretary General pursuant to subpara— graph (d) (i) of Article XII and designation of a senior of- ficer of the executive organ to serve as Acting Director Gen— eral pursuant to subparagraph (d) (i) of Article XI of this Agreement;

(xx) determination of the number, status and terms and conditions of employment of all posts on the executive organ

80

matiére d'émission d'emprunts conformément aux dispositions de l'article 10 de l'Accord d'ex- ploitation;

xiv. il soumet å la Réunion des Signatairesun rapportannuel _. sur les activités d'INTELSAT ainsi que des états financiers annuels;

xv. il soumet å la Réunion des Signataires des rapports sur les programmes futurs, y com— pris les implications financiéres probables de ces derniers;

xvi. il soumet å laRe'union des Signataires des rapports et des recommandations sur toute au- tre question qu'il estime devoir étre examinée par la Réunion des Signataires;

xvii. il fournit tout renseigne- ment demande par toute Partie ou tout Signataire pour permet— tre år ladite Partie ou audit Si- gnataire de s'acquitter des obli- gations qui lui incombent en ver- tu du présent Accord ou de l'Ac- cord d'exploitation;

xviii. il nomme ct révoque le Secrétaire général en vertu de l'article XII et le Directeur gé- ne'ral en vertu des articles VII, XI et XII de l'Accord;

xix. il désigne un haut fone— tionnaire de l'organe exécutif pour assumer, selon le cas, les fonetions de Secrétaire général par intérim, conformément aux dispositions de l'alinéa idu para— graphe d de l'article XII ou de Directeur general par intérim, conformément aux dispositions de l'alinéa i du paragraphe d de l'article XI de l'Accord;

xx. il détermine les effectifs, le statut et les conditions d'em- ploi de tout lc personnel de l'or- gane exécutif sur recommanda-

Prop. 1971: 149

ensstämmclse med artikel 10 i driftöverenskommelsen;

(xiv) att underställa signatär- mötet årliga verksamhets- och räkenskapsberättelser;

(xv) att underställa signatär- mötet rapporter om framtids— program, däri inbegripet den beräknade ekonomiska inne- börden av sådana program;

(xvi) att underställa signa-tär- mötet rapporter och rekom— mendationer i varje annan an— gelägenhet som styrelsen finner böra övervägas av signatärmö- tet:

(xvii) att tillhandahålla såda- na upplysningar som må begä- ras av part eller signatär för att denne skall kunna fullgöra sina skyldigheter enligt denna över- enskommelse och driftöverens— kommelsen;

(xviii) att tillsätta och entle- diga generalsekreterare i enlig- het med artikel XII samt till- sätta och entlediga generaldirek- tör i enlighet med artiklarna VII, XI och XII i denna över- enskommelse;

(xix) att utse en högre tjäns- teman i det verkställande orga- net till ställföreträdande gene- ralsekreterare i enlighet med ar- tikel XII d) (i) samt utse en högre tjänsteman i det verkstäl- lande organet till ställföreträ- dandc generaldirektör i enlighet med artikel XI d) (i) i denna överenskommelse;

(xx) att på generalsekretera- rens eller generaldirektörens rekommendation bestämma an- talet befattningar i det verkstäl-

81

Prop. 1971: 149

upon the recommendation of the Secretary General or the Director General;

(xxi) approval of the appoint- ment by the Secretary General or the Director General or se- nior officers reporting directly to him;

(xxii) arrangement of con— tracts in accordance with sub- paragraph (c) (ii) of Article XI of this Agreement;

(xxiii) establishment of gen— eral internal rules, and adop- tion of decisions in each in- stance, concerning notification to the International Telecom- munication Union in accor- dance with its rules of proce- dure of the frequencies to be used for the INTELSAT space segment;

(xxiv) tendering to the Meet- ing of Signatories the advice referred to in subparagraph (b) (ii) of Article III of this Agree- ment;

(xxv) expression, pursuant to paragraph (c) of Article XIV of this Agreement, of its findings in the form of recommenda- tions, and the tendering of ad- vice to the Assembly of Parties, pursuant to paragraph (d) or (c) of Article XIV of this Agree- ment, with respect to the in- tended establishment, acquisi- tion or utilization of space seg- ment facilities separate from the INTELSAT space segment facil- ities;

(xxvi) action in accordance with Article XVI of this Agree- ment and Article 21 of the Operating Agreement in con- nection with the withdrawal of & Signatory from INTELSAT; and

(xxvii) expression of its views and recommendations on pro- posed amendments to this Agreement pursuant to para- graph (b) of Article XVII of

82

tion du Secrétaire général ou du Directeur général;

xxi. il approuve la nomina- tion par le Secrétaire general ou le Directeur général des hauts fonctionnaires qui relevent di- rectement de son autorité;

xxii. il suit Ia passation des contrats visés å Palinéa ii du paragraphe e de Particle XI de PAccord;

xxiii. il fixe les regles intérieu— res générales ct prend des déci- cions, cas par cas, sur Ia notifi- cation & PUnion internationale des telecommunications, confor- mément aux reglcs de procedure de celle-ci, des fréquences qui doivent étre utilisées pour le sec- teur spatial diINTELSAT',

xxiv. il exprime & la Réunion des Signataires Pavis visé å Palinéa ii du paragraphe b de Particle III de PAccord;

xxv. il fait part, conformé- ment aux dispositions du para- graphe e de l'article XIV de

. PAccord, de ses vues, sous forme de recommandations et ex- prime son avis å PAssemblée des Parties, conformément aux pa- ragraphes d ou e du méme ar- ticle. sur les projets de mise en place, d'acquisition ou diutilisa- tion d'installations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spatial d'INTELSAT;

xxvi. il adopte les mesures prévues a l'article XVI de l'Ac- cord ct å l'article 21 de PAccord d'exploitaiton en oas .de retrait d'un Signataire d”INTELSAT;

xxvii. il exprime ses vues et fait des recommandations au sujct des propositions d*amende- ments å PAccord conformément au paragraphe b de Particle

Prop. 1971: 149

lande organet samt befattnings- hava-mas tjänsteställning och anställningsvillkor; '

(xxi) att godkänna general- sekreterarens eller generaldi— rektörens utnämningar av såda- na högre tjänstemän som är di- rekt underställd-a denne;

(xxii) att ha överinseende över kontrakt i överensstäm— melse med artikel XI c) (ii) i denna överenskommelse;

(xxiii) att i överensstämmelse med de inom Internationella teleunionen gällande förfaran- dena fastställa allmänna interna regler, och i varje enskilt fall fatta beslut beträffande anmä— lan till unionen av de frekvenser som skall användas för Intelsats rymdsektor;

(xxiv) att ge signatärmötet de råd som avses i artikel III b) (ii) i denna överenskommelse;

(xxv) att i enlighet med arti- kel XIV e) i denna överens- kommelse tillkännage sina iakt- tagelser i form av rekommen- dationer och ge församlingen de råd som avses i artikel XIV d) och e) i denna överenskom- melse beträffande planer för upprättande, förvärv eller an— vändning av rymdsektorsutrust- ning vid sidan av Intelsats rymdsektorsutrustning;

(xxvi) att i enlighet med ar- tikel XVI i denna överenskom- melse och artikel 21 i driftöver- enskommelsen vidtaga åtgärder i anslutning till signatärs utträ- de ur Intelsat;

xxvii) att i enlighet med ar— tikel XVII b) i denna överens- kommelse uttala sin mening och avge rekommendationer om föreslagna ändringar av

83

Prop. 1971: 149

this Agreement, the proposal of amendments to the Operating Agreement pursuant to para- graph (a) of Article 22 of the Operating Agreement, and the expression of its views and re- commendations on proposed amendments to the Operating Agreement pursuant to para- graph (b) of Article 22 of the Operating Agreement.

b) In accordance with the pro- visions of paragraphs (b) and (c) of Article VI of this Agreement, the Board of Governors shall:

(i) give due and proper con- sideration to resolutions, rec- ommendations and views ad- dressed to it by the Assembly of Parties or the Meeting of Sig- natories; and

(ii) include in its reports to the Assembly of Parties and to the Meeting of Signatories in- formation on actions or deci- sions taken with respect to such resolutions, recommendations and views, and its reasons for such actions or decisions.

ARTICLE XI (Director General)

(a) The executive organ shall be headed by the Director General and shall have its organisational structure implemented not later than six years after the entry into force of this Agreement.

(b) (i) The Director General shall be the chief executive and the legal representative of IN- TELSAT and shall be directly responsible to the Board of Gov— ernors for the performance of all management functions.

(ii) The Director General shall act in accordance with the policies and directives of the Board of Governors.

84

XVII de PAccord; il propose des amendements -å PAccord diexploitation conformément au paragraphe a de l'article 22 de PAccord d'exploitation, exprime ses vues et fait des recomman— dations au sujet des propositions d'amendements a PAccord diex- ploitation conformément au pa- ragraphe b de Particle 22 de celui-ci. b. Conformément aux disposi- tions des paragraphes b et c de liArticle VI de PAccord, le Con- seil des Gouverneurs :

i. tient dfiment compte des résolutions, des recommanda- tions, et des vues qui lui sont transmises par PAssemblée des Parties ou par la Réunion des Signataires;

ii. informe, dans ses rapports ä ces organes, PAssemblée des Parties et la Réunion des Signa— taires sur les mesures ou déci- sions prises au sujct de ces ré- solutions, recommandations et vues en exposant lcs motifs de ces mesures ou decisions.

ARTICLE XI (Directeur général)

&. L'organe exécutif est dirigé par le Directeur général et sa structure cst mise en place six ans au plus tard apres Pentrée en vi- gueur de PAccord.

b. i. Le Directeur général est le fonctionnaire de rang le plus élevé du personnel et le repré- sentant légal d'INTELSAT; il est directement responsable dc- vant le Conseil des Gouverneurs de Pexécution de toutes les fonetions de gestion.

ii. Le Directeur général agit conformément aux principes di- recteurs et aux instructions du Conseil dcs Gouverneurs.

Prop. 1971: 149

denna överenskommelse; att i enlighet med artikel 22 a) i driftöverenskommelsen föreslå ändringar i driftöverenskom- melsen samt att i enlighet med artikel 22 b) i driftöverens- kommelsen uttala sin mening och avge rekommendationer om föreslagna ändringar av driftöverenskommelsen.

b) Styrelsen skall i överens- stämmelse med artikel VI b) och e) i denna överenskommelse:

(i) vederbörligen beakta re- solutioner, rekommendationer och uttalanden som mottagits från församlingen eller signa- tärmötet; samt

(ii) i sina rapporter till för- samlingen och signatärmötet upplysa om åtgärder eller be- slut beträffande sådana resolu- tioner, rekommendationer och uttalanden samt om skälen för åtgärderna eller beslut-en.

ARTIKEL XI ( Gen eraldirektören )

a) Det verkställande organet skall förestås av generaldirektö— ren. Dess organisatoriska sam- mansättning skall vara genom— förd senast sex år efter det att denna överenskommelse trätt i kraft.

b) (i) Generaldirektören skall vara Intelsats främste verk- ställande tjänsteman och dess legale ställföreträdare. Han skall direkt inför styrelsen sva- ra för genomförande av alla verkställighetsfunktioner.

(ii) Generaldirektören skall följa av styrelsen angivna rikt- linjer och direktiv.

85

Prop. 1971: 149

(iii) The Director General shall be appointed by the Board of Governors, subject to con- firmation by the Assembly of Parties. The Director General may be removed from office for cause by the Board of Gover- nors on its own authority.

(iv) The paramount considera- tion in the appointment of the Director General and in the selection of other personnel of the executive organ shall be the necessity of ensuring the highest standards of integrity, compe- tency and efficiency. The Di- rector General and the person- nel of the executive organ shall refrain from any action incom- patible with their responsibilities to INTELSAT.

(e) (i) The permanent manage- ment arrangements shall be con- sistent with the basic aims and purposes of INTELSAT, its in- ternational character and its obligation to provide on a com- mercial basis telecommunica- tions facilities of high quality and reliability.

(ii) The Director General, on behalf of INTELSAT, shall contract out, to one or more competent entities, technical and operational functions to the maximum extent practicable with due regard to cost and consistent with competence. cf- fectiveness and efficiency. Such entities may be of various nationalities or may be an inter- national corporation owned and controlled by INTELSAT. Such contracts shall be negotiated, executed and administered by the Director General.

(d) (i) The Board of Governors

86

iii. Le Directeur général est nommé par le Conseil des Gou— verneurs, sous réserve de la con— firmation de PAssemblée des Parties. Il peut étre relevé de ses fonetions par decision moti- vée du Conseil des Gouverneurs agissant de sa propre autorité.

iv. Les considerations princi- pales qui doivent entrer en ligne de compte pour la nomination du Directeur général et le recru- tcment dcs autres membrcs du personnel de Porgane exécutif doivent etre de nature ä assu- rer les normes les plus élevées d”-intégrite', de competence et diefficacité. Le Directeur géné- ral et les autres membres du personnel de Porgane exécutif doivent siabstenir de tout acte incompatible avec leurs respon- sabilités envers INTELSAT. c. i. Les dispositions définitives relatives a la gestion doivent étre compatibles avec les buts et les objectifs fondamentaux d”INTELSAT, ainsi qu'avec son caractere international et l'obli- gation qui lui incombe de four- nir, sur une base commerciale, des services de telecommunica— tions de haute qualité et de grande fiabilité.

ii. Lc Directeur general con- fie par contrat, pour le compte d'INTELSAT, & un ou plusieurs organismes compétents, des fonc- tions techniques et d'exploita— tion, dans toute la mesure du possible en tenant compte des cofrts et de faeon compatible avec les normes de competence, de rendement et diefficacité. Ces organismes peuvent etre de di- verses nationalités ou avoir la forme diune société internatio— nale appartenant å INTELSAT et placée sous son contröle. Ces contrats sont négociés, conclus et gérés par le Directeur géné- ral. d. i. Le Conseil des Gouver-

Prop. 1971: 149

(iii) Generaldirektören skall med församlingens bekräftelse utses av styrelsen. Styrelsen äger själv entlediga generaldi- rektören genom motiverat be- slut.

(iv) Vid tillsättning av gene- raldirektör och andra tjänste- män i det verkställande organet skall särskilt beaktas nödvän- digheten att tillgodose de högs- ta anspråk på vederbörandes redbarhet, sakkunskap och dug- lighet. Generaldirektören och tjänstemännen i det verkstäl- lande organet skall avhålla sig från varje åtgärd som ej kan förenas med deras åligganden inom Intelsat.

c) (i) De stadigvarande arran- gemangen för det verkställande organet skall vara förenliga med Intelsats grundläggande syften och ändamål, dess inter- nationella beskaffenhet och dess skyldighet att på kommer— siell grundval tillhandahålla te- lekommunikationer av hög kva- litet och med stor driftsäkerhet.

(ii) Generaldirektören skall på Intelsats vägnar sluta kon- trakt med ett eller flera sak- kunniga organ om utförande i största möjliga utsträckning av tekniska och driftsmässiga funktioner. Därvid skall veder- börlig hänsyn tagas till kostna- der samt kraven på sakkunskap, effektivitet och duglighet tillgo- doses. Sådana organ må vara av olika nationalitet eller utgö- ras av ett internationellt före- tag ägt och kontrollerat av In— telsat. Generaldirektören skall förhandla om kontrakten samt underteckna dem och bevaka deras tillämpning.

d) (i) Styrelsen skall utse en

87

Prop. 1971: 149

shall designate a senior officer of the executive organ to serve as the Acting Director General whenever the Director General is absent or is unable to dis- charge his dutics, or if the office of Director General should become vacant. The Acting Director General shall have the capacity to exercise all the powers of the Director General pursuant to this Agreement and the Operating Agreement. In the event of a vacancy, the Acting Director General shall serve in that capacity until the assump- tion of office by a Director General appointed and con- firmed, as expeditiously as pos- sible, in accordance with sub- paragraph (b) (iii) of this Article.

(ii) The Director General may delegate such of his powers to other officers in the executive organ as may be necessary to meet appropriate requirements.

ARTICLE XII

(Transitional Management Secretary General)

and

(a) As & matter of priority after entry into force of this Agreement, the Board of Governors shall:

(i) appoint the Secretary General and authorize the nec- essary support staff;

(ii) arrange the management services contract in accordance with paragraph (e) of this Ar- ticle; and

(iii) initiate the study con- cerning permanent management arrangements in accordance with paragraph (f) of this Ar- ticle.

88

neurs désigne un haut fonction- naire de Porgane exécutif pour assumcr les fonetions de Direc- teur général par intérim lorsque le Directeur général est absent, empéché de remplir ses fonc- tions ou lorsque son poste de- vient vacant. Le Directeur géné- ral par intérim détient les com- pétences attribuées au Directeur général en vertu du présent Ac- cord et de PAccord d'exploita— tion. En cas de vacance, le Di- recteur général par intérim as- sume ses fonetions .jusqu7å Pen— trée en fonetions d'un Directeur general nommé et confirmé, dans les meilleurs délais, con- formément ä Palinéa iii du para- graphe b du présent article.

ii. Le Directeur général peut accorder ä d'autres fonctionnai- res de l'organe exécutif les délé— gations de pouvoirs nécessaires pour répondre aux exigences du moment.

ARTICLE XII (Gestion pendant la période transi- toire et Secrétaire général)

a. Des Pentrée en vigueur de PAccord, le Conseil des Gouver- neurs adopte, en priorité, les me- sures suivantes :

i. il nomme le Secrétaire général et autorise le recrute- ment du personnel nécessaire pour le seconder;

ii. il prepare le contrat relatif aux services de gestion visé au paragraphe e du present article; iii. il fait entreprendre l'étude concernant les dispositions défi- nitives relatives å la gestion, visée au paragraphe f du présent article.

Prop. 1971: 149

högre tjänsteman i det verkstäl- lande organet att tjänstgöra som ställföreträdare för gene- raldirektören när denne inte är tillstädes eller förhindrad att fullgöra sina åligganden eller om befattningen som general- direktör skulle bli ledig. Ställ- företrädande generaldirektör-'en skall äga alla de befogenheter som tillkommer generaldirektö- rcn enligt denna överenskom- melse och driftöverenskommel- sen. Om befattningen som ge- neraldirektör blir ledig, skall ställföreträdande generaldirek- tören tjänstgöra i denna sin egenskap till dess, med minsta möjliga dröjsmål, befattningen som generaldirektör hunnit till- sättas, utnämningen bekräftas och befattningen tillträdas, i enlighet med b) (iii) i denna ar— tikcl.

(ii) Generaldirektören äger överlåta till andra tjänstemän i det verkställande organet såda— na befogenheter som kan visa sig erforderligt för att motsvara stundens krav.

ARTIKEL XII

( Övergångsbcstämmelser om verk- ställiglzelsorganct. Generalsekre- leraren)

a) Styrelsen skall efter det att denna överenskommelse trätt i kraft snarast:

(i) tillsätta generalsekretera- re och bemyndiga anställning av erforderlig personal;

(ii) utarbeta kontrakt röran- de verkställighetsfunktioner i enlighet med e) i denna artikel; samt

(iii) tillse att studie rörande de stadigvarande arrangemang- en för verkställighctsorganet i enlighet med f) i denna artikel påbörjas.

89

Prop. 1971: 149

(b) The Secretary General shall be the legal representative of INTELSAT until the first Director General shall have assumed office. In accordance with the policies and directives of the Board of Gov- ernors, the Secretary General shall be responsible for the performance of all management services other than those which are to be provided under the terms of the manage- ment services contract concluded pursuant to paragraph (e) of this Article including those specified in Annex A to this Agreement. The Secretary General shall keep the Board of Governors fully and currently informed on the perfor- mance of the management services contractor under its contract. To the extent practicable, the Secretary General shall be present at or represented at and observe, but not participate in, major contract ne- gotiations conducted by the man- agement services contractor on behalf of INTELSAT. For this purpose the Board of Governors may authorize the appointment to the executive organ of a small number of technically qualified personnel to assist the Secretary General. The Secretary General shall not be interposed between the Board of Governors and the management services contractor nor shall he exercise a supervisory role over the said contractor.

(c) The paramount considera- tion in the appointment of the Secretary General and in the selec- tion of other personnel of the executive organ shall be the neces- sity of ensuring the highest stan- dard of integrity, competency and efficiency. The Secretary General and the personnel of the executive organ shall refrain from any action incompatible with their responsi-

90

b. Le Secrétaire général est le representant légal d'INTELSAT jusqu'å ce que le premier Direc- teur général assume ses fonetions. Conformément aux principes di- recteurs et aux instructions du Conseil des Gouverneurs, le Secré- taire général & la responsabilité de tous les services de gestion å Pex- ception de ceux qui sont prévus par le contrat relatif aux services de gestion, conclu en application du paragraphe e du présent article. y compris ceux mentionnés ä PAn- nexe A de PAccord. Le Secrétaire general tient le Conseil des Gou- verneurs pleinement au courant de l'exécution des services de gestion par le contractant conformément å son contrat. Dans toute la mesure du possible, le Secrétaire général doit étre présent ou représenté, sans toutefois y participer, aux négociations des contrats impor- tants, conduites pour le compte d'INTELSAT par le contractant chargé des services de gestion. A cette fin, le Conseil des Gouver- neurs peut autoriser le recrutemcnt par l'organe exécutif d'un person- nel limite qualifie, sur le plan technique, pour seconder le Secré- taire général. Le Secrétaire général ne doit pas s'interposer entre le Conseil des Gouverneurs et le con- tractant chargé des services de gestion ni exercer de contröle sur ledit contractant.

c. Les considerations principales qui doivent entrer en ligne de compte pour la nomination du Secrétaire général et le recrute- ment des autres membrcs du per- sonnel de l'organe exécutif doivent étre de nature å assurer les normes les plus élevés diintégrité, de com- pétence et d'efficacité. Le Secré- taire général et les autres membrcs du personnel de l'organe exécutif

Prop. 1971: 149

b) Generalsekreteraren skall vara Intelsats legale ställföreträ- dare till dess den förste general- direktören tillträtt sin tjänst. Ge- neralsekreteraren skall i enlighet med styrelsens riktlinjer och di- rektiv svara för alla verkställig- hetsfunktioner utom dem som skall utövas enligt bestämmelser- na i det kontrakt om verkställig- hetsfunktioner, vilket skall ingås i enlighet med e) i denna artikel. Vcrkställighetsfunktionerna enligt detta kontrakt skall inbegripa dem som särskilt nämns i bilaga A till denna överenskommelse. Generalsekreteraren skall hålla styrelsen fullt underrättad om det kontraktsanställda verkställighets— organets sätt att fullgöra sina åligganden. Generalsekreteraren skall i största möjliga utsträck- ning närvara eller låta sig företrä- das vid, samt följa, men inte del— taga i, större kontraktsförhand- lingar som det kontraktsanställda verkställighetsorganet genomför på Intelsats vägnar. För detta än- damål äger styrelsen bemyndiga att det verkställande organet till- sätter ett litet antal tekniskt kvali- ficerade tjänstemän för att biträ— da generalsekreteraren. General— sekreteraren äger inte utöva nå- gon av de befogenheter som till- kommer styrelsen i förhållande till det kontraktsanställda verk— ställighetsorganet eller detta i förhållande till styrelsen och ej heller utöva ett bestämmande in- flytande över det kontraktsan- ställda verkställighetsorganet.

c) Vid tillsättningen av gene- ralsekreteraren och andra tjänste- män i det verkställande organet skall särskilt beaktas nödvändig— heten att tillgodose de högsta an- språk på vederbörandes redbar- het, sakkunskap och duglighet. Generalsekreteraren och tjänste- männen i det verkställande orga- net skall avhålla sig från varje åt- gärd som ej kan förenas med de-

91

Prop. 1971: 149

bilities to INTELSAT. The Sec- retary General may be removed from office for cause by the Board of Governors. The office of Sec- retary General shall cease to exist on the assumption of office by the first Director General.

(d) (i) The Board of Governors shall designate a senior officer of the executive organ to serve as the Acting Secretary General whenever the Secretary General is absent or is unable to dis- charge his duties, or if the office of Secretary General should become vacant. The Acting Sec- retary General shall have the capacity to exercise all the powers of the Secretary General pursuant to this Agreement and the Operating Agreement. In the event of a vacancy, the Acting Secretary General shall serve in that capacity until the as- sumption of office by a Sec- retary General, who shall be appointed by the Board of Governors as expeditiously as possible.

(ii) The Secretary General may delegatc such of his powers to other officers in the executive organ as may be necessary to meet appropriate requirements.

(e) The contract referred to in subparagraph (a) (ii) of this Article shall be between the Communica- tions Satellite Corporation, re- ferred to in this Agreement as "the management services con- tractor”, and INTELSAT, and shall be for the performance of techni- cal and operational management services for INTELSAT, as specified in Annex B to this Agreement and in accordance with the guidelines set out therein. for a period terminating at the end

92

doivent s'abstcnir de tout aete in- compatible avec leurs responsabi- lités envers INTELSAT. Le Secré- taire général peut etre,par décision _notivée, relevé de ses fonetions par le Conseil des Gouverneurs. Le poste de Secrétaire général est supprimé lors de Pentrée en fonc- tions du premier Directeur géné- ral. d. i. Le Conseil des Gouver- neurs désigne un haut fonction— naire de l'organe exécutif pour assumer les fonetions de Secré- taire général par intérim lorsque le Secrétaire général est absent, empéché de remplir ses fonc— tions ou lorsque son poste de- vient vacant. Le Secrétaire géné- ral par intérim détient les com- pétences attribue'es au Secré- taire général en vertu du present Accord et de PAccord d”cxploi- tation. En cas de vacance, le ecrétaire général par intérim assume ses fonctions jusquå Pentrée en fonetions diun Secré- taire général nommé par le Conseil des Gouverneurs dans les meilleurs délais.

ii. Le Secrétaire general peut accorder å d'autrcs fonction- naires de Porgane exécutif les délégations de pouvoirs néces— saires pour répondre aux exi- gences du moment.

e. Le contrat, visé ä Palinéa ii du paragraphe a du présent article, est conclu entre la (( Communica- tions Satellite Corporation», dé- nommée dans le present Accord le contractant chargé des services de gestion, et INTELSAT; il porte sur Pexécution, pendant une pé- riode sc tcrminant a la fin de la sixieme année qui suit la date dien- trée en vigueur de l'Accord, de ser- vices de gestion technique et d”ex- ploitation pour le compte d*IN- TELSAT, ainsi que prévu å PAn-

Prop. 1971: 149

ras åligganden inom Intelsat. Sty- relsen äger entlediga generalsekre- teraren genom motiverat beslut. Tjänsten som generalsekreterare skall indragas, när den förste ge- neraldirektören tillträder sin tjänst.

d) (i) Styrelsen skall utse en högre tjänsteman i det verkstäl- lande organet att tjänstgöra som ställföreträdare för gene- ralsekreteraren när denne inte är tillstädes eller förhindrad att fullgöra sina åligganden eller om befattningen som general- sekreterare skulle bli ledig. Ställföreträdande generalsekre- teraren skall äga alla de befo— genheter som tillkommer gene— ralsekreteraren enligt denna överenskommelse och drift- överenskommelsen. Om befatt- ningen som generalsekrete- rare blir ledig, skall ställföre- trädande generalsekreteraren tjänstgöra i denna egenskap till dess en generalsekreterare hun— nit tillträda befattningen. Denna skall av styrelsen tillsättas sna- rast möjligt.

(ii) Generalsekreteraren äger överlåta till andra tjänstemän i det verkställa-nde organet såda- na befogenheter som kan visa sig erforderligt för att motsvara stundens krav.

e) Det kontrakt, som avses i a) '(ii) i denna artikel, skall ingås mel- lan Communications Satellite Cor- poration, i denna överenskommel- se benämnt "det kontraktsanställ- da verkställighetsorganct”, och In- telsat. Kontraktet skall avse tek- niska och driftsmässiga verkstäl- lighetsfunktioner för Intelsat så- .som dessa anges i bilaga B till denna överenskommelse samt följa i bilagan angivna riktlinjer. Kon- traktet skall gälla sex år efter det .att denna överenskommelse trätt i

93

Prop. 1971: 149

of the sixth year after the date of entry into force of this Agree- ment. The contract shall contain provisions for the management services contractor:

(1) to act pursuant to relevant policies and directives of the Board of Governors;

(ii) to be responsible directly to the Board of Governors until the assumption of office by the first Director General and there- after through the Director Gen- eral; and

(iii) to furnish the Secretary General with all the information necessary for the Secretary Gen- eral to keep the Board of Governors informed on the per- formance under the manage- ment services eontract and for the Secretary General to be

resent at or represented at and observe, but not participate in, major contract negotiations conducted by the management services contractor on behalf of INTELSAT. Thc management services contrac- tor shall negotiate, place, amend and administer contracts on behalf of INTELSAT within the area of its responsibilities under the man- agement services contract and as otherwise authorized by the Board of Governors. Pursuant to authori- zation under the management ser- vices contract, or as otherwise authorized by the Board of Gover- nors, the management services con- tractor shall sign contracts on be- half of INTELSAT in the area of its responsibilities. All other eon- tracts shall be signed by the Secre— tary General.

(f) The study referred to in sub- paragraph (a) (iii) of this Article shall be commenced as soon as

94

nexe B de PAccord et conformé- ment aux directives énoncées dans ladite Annexe. Ledit contrat con- tient des dispositions en vcrtu des— quelles le contractant chargé des services de gestion :

i. agit conformément aux principes directeurs et aux ins- tructions pertinentes du Conseil des Gouverneurs;

ii. est responsable devant le Conseil des Gouverneurs jus- qulä ce que le premier Direc- teur général entre en fonetions et, ultérieurement, par Pinter- médiaire du Directeur général',

iii. fournit au Secrétaire géné- ral tous les renseignements né- cessaires pour permettre å celui- ci de tenir le Conseil des Gou- verneurs au courant de l?exécu- tion des services de gestion par le contractant et pour permettre au Secrétaire général dtétre présent ou représenté, sans tou- tefois y participer, aux négocia- tions de contrats importants, conduites pour le compte d”IN- TELSAT par le contractant chargé des services de gestion. Le contraetant chargé des services de gestion négocie, attribue, amende et gere les contrats pour le compte d'INTELSAT dans le do- maine de ses responsabilités con- formément aux dispositions du contrat relatif aux services de ges— tion ou å des autorisations accor- dees par le Conseil dcs Gouver- neurs. En vertu du pouvoir con- féré par le contrat relatif aux ser- vices de gestion, ou sur autorisa- tion du Conseil des Gouverneurs, le contractant chargé des services de gestion signe des contrats pour le compte d”INTELSAT dans le domaine de ses responsabilités. Tous autres contrats sont signes par le Secrétaire général.

f. L"étude visée & Palinéa iii du paragraphe a du present article est entreprise des que possible et, en

Prop. 1971: 149

kraft. Det skall innehålla bestäm- melser för det kontraktsanställda verkställighetsorganet att:

(i) följa tillämpliga riktlinjer och direktiv från styrelsen;

(ii) ansvara direkt inför sty- relsen till dess den förste gene- raldirektören tillträder sin tjänst och därefter genom ge- neraldirektören; samt

(iii) tillhandahålla general— sekreteraren alla nödvändiga upplysningar så att denne kan hålla styrelsen underrättad om det kontraktsanställda verkstäl- lighetsorganets iakttagande av kontraktet. I kontraktet skall också föreskrivas, att general- sekreteraren bör närvara eller låta sig företrädas vid samt föl- ja, men inte deltaga i, viktiga kontraktsförhandlingar som fö- res av det kontraktsanställda verkställighetsorganet på Inte]- sats vägnar.

Det kontraktsanställda verkstäl- lighetsorganet skall förhandla om, fördela, ändra och ha överinse- ende över kontrakt på Intelsats vägnar inom sitt ansvarsområde enligt kontraktet rörande verkstäl- lighetsfunktioner eller vad som el— jest må ha bcmyndigats av styrel- sen. Det kontraktsanställda verk- ställighetsorganet skall på Intelsats vägnar inom sitt ansvarsområde underteckna alla kontrakt i enlig- het med bemyndiganden i kontrak— tet rörande verkställighetsfunktio- ner eller vad som eljest må ha be- myndigats av styrelsen. Alla andra kontrakt skall undertecknas av ge- neralsekreteraren.

f) Den studie som avses i a) (iii) i denna artikel skall påbörjas snarast möjligt och i varje fall

95

Prop. 1971: 149

possible and, in any event, within one year after entry into force of this Agreement. It shall be con- ducted by the Board of Governors and shall be designed to provide the information necessary for the determination of the most efficient and effective permanent manage- ment arrangements consistent with the provisions of Article XI of this Agreement. The study shall, among other matters, give due regard to:

(1) the principles set forth in subparagraph (e) (i) of Article XI and the policy expressed in subparagraph (c) (ii) of Article XI, of this Agreement;

(ii) experience gained during the period of the Interim Agree- ment and of the transitional management arrangements pro- vided for in this Article;

(iii) the organization and pro- cedures adopted by telecommu- nications entities throughout the world, with particular reference to the integration of policy and management and to manage— ment efficiency;

(iv) information, similar to that referred to in subparagraph (iii) of this paragraph, in respect of multinational ventures for implementing advanced techno- logies; and

(v) reports commissioned from not less than three profes- sional management consultants from various parts of the world. (g) Not later than four years after the entry into force of this Agreement, the Board of Gover- nors shall submit to the Assembly of Parties a comprehensive report, which incorporates the results of the study referred to in subpara- graph (a) (iii) of this Article, and which includes the recommenda-

96

tout cas, au plus tard un an aprés l'entrée en vigueur du présent Ac- cord. Elle est effectuée par le Conseil des Gouverneurs et a pour but de fournir les renseignements nécessaires å Pétablissement de dispositions définitives relatives a la gestion de nature ä assurer le meilleur rendement et la plus grande efficacité et compatibles avec les dispositions de lfarticle'XI de l'Accord. L”étude doit notam- ment tenir dument compte :

i. des principes énoncés å Palinéa i du paragraphe e de l'article XI et des lignes de eon- duite formulées å l'alinéa ii du paragraphe e de l'article XI de l'Accord;

ii. de l'expérienee aequise pendant la période d”application, d”une part, de PAccord provi- soire et, dlautre part, des dispo- sitions relatives a la gestion pen- dant la période transitoire pré- vues au present article;

iii. de llorganisation et des procedures adoptées par les or- ganismes de téléeommunica- tions dans le monde en ce qui concerne particulierement l'ap- plication des principes directeurs a la gestion ainsi que lleffica— eité de la gestion;

iv. de renseignements ana- logues å ceux visés å l'alinéa précédent, sur les entreprises multinationales visant ä mettre en oeuvre des techniques per- fectionnées;

v. des rapports d'au moins trois experts-conseils en gestion, choisis dans différentes régions du monde. g. Quatre ans au plus tard apres Pentrée en vigueur de llAc- cord, le Conseil des Gouverneurs soumet a PAssemblée des Parties un rapport eomplet et détaillé qui présente les résultats de l'étude visée å l'alinéa iii du paragraphe a du présent article ct dans lequel figurent les recommandations du

Prop. 1971: 149

inom ett år efter det att denna överenskommelse trätt i kraft. Studien skall utföras av styrelsen och avse inhämtande av erforder- liga upplysningar för att bestäm- ma de mest effektiva stadigva— rande verkställighetsarrangemang som är förenliga med bestämmel- serna i artikel XI i denna över- enskommelse. I studien skall bl. a. vederbörligen beaktas:

(i) grundsatserna i artikel XI e) (i) och riktlinjerna i artikel XI c) (ii) i denna överenskom- melse;

(ii) erfarenhet som vunnits under tiden för den provisoriska överenskommelsen och för de övergångsarrangcmang i fråga om verkställigheten som före— skrives i denna artikel;

(iii) de organisations- och ar— betsformer som iakttages av te— lekommunikationsorgan över hela världen, särskilt avseende tillämpning av förvaltningsprin- ciper och verkställighetsfunk— tionernas effektivitet;

(iv) upplysningar, av liknan— de slag som avses i (iii) i denna paragraf, om multinationella fö— retag som sysslar med tillämp— ning av avancerad teknologi; samt

(v) rapporter beställda från minst tre konsulterande sakkun- niga i företagsledning från olika delar av världen.

g) Senast fyra år efter det att denna överenskommelse trätt i kraft, skall styrelsen underställa församlingen en fullständig och detaljerad rapport, som upptager resultaten av den studie som av— ses i a) (iii) i denna artikel, och som innehåller styrelsens rekom- mendationer i fråga om det verk-

97

Prop. 1971: 149

tions of the Board of Governors for the organizational structure of the executive organ. It shall also transmit copies of this report to the Meeting of Signatories and to all Parties and Signatories as soon as it is available.

(h) By not later than five years after entry into force of this Agreement, the Assembly of Par- ties, after having considered the report of the Board of Governors referred to in paragraph (g) of this Article and any views which may have been expressed by the Meet- ing of Signatories thereon, shall adopt the organizational structure of the executive organ which shall be consistent with the provisions of Article XI of this Agreement.

(i) The Director General shall assume office one year before the end of the management services contract referred to in subpara- graph (a) (ii) of this Article or by December 31, 1976, whichever is earlier. The Board of Governors shall appoint the Director General, and the Assembly of Parties shall act upon the confirmation of the appointment, in time to enable the Director General to assume office in accordance with this paragraph. Upon his assumption of office, the Director General shall be re— sponsible for all management ser- vices, including the performance of the functions performed by the Secretary General up to that time, and for the supervision of the per- formance of the management ser- vices contractor.

(j) The Director General, acting under relevant policies and direc- tives of the Board of Governors, shall take all necessary steps to ensure that the permanent man- agement arrangements are fully implemented not later than the end of the sixth year after the date of entry into force of this Agree- ment.

98

Conseil des Gouverneurs concer— nant la structure de l'organeexé- eutif. ll transmet également des exemplaires de ce rapport, des sa parution, a la Réunion des Signa- taires ainsi qu'"a toutes les Parties et å tous les Signataires; .

h. Cinq ans au plus tard apres Pentrée en vigueur de l'Accord, PAssemblée des Parties, apres avoir examine le rapport du Conseil des Gouverneurs visé au paragraphe g du présent article et pris connais— sance de toutes vues exprimées par ' la Réunion des Signataires au su- jet dudit rapport, adopte la struc- . ture de Porgane exécutif, laquelle doit étre compatible avec les dis- positions de l'article Xl de l'Ac- cord.

i. Le Directeur général entre en fonetions å celle des deux éehéan- ces suivantes qui survient la pre- miere, soit un an avant l”expira- tion du contrat de services de ges— tion visé ä Palinéa ii du para- graphe a du present article, soit le 31 décembre 1976. Le Conseil des Gouverneurs nomme le Di- recteur général et PAssemblée des Parties confirme ladite nomina- tion en temps voulu pour que. le Directeur général entre en fonc- tions conformément au présent paragraphe. Des son entrée en fonetions, le Directeur général'est responsable de tous les services" de gestion, y compris l”exécution des fonetions qui étaient exercées jusqu*a cette date par le Secrétaire général, et du eontröle des ser- vices exécutés par le contractant chargé des services de gestion.

j. Le Directeur général, agis- sant en vertu des principes direc- teurs et des instructions pertinen- tes du Conseil des Gouverneurs, prend toute mesure nécessaire pour assurer la mise en applica— tion intégralc des dispositions dé- finitives relatives a la gestion au plus tard a la fin de la sixieme année qui suit la date d'entrée en vigueur de l'Accord.

Prop. 1971: 149

ställande organets organisatoriska sammansättning. Styrelsen skall även till signatärmötet samt alla parter och signatärer översända kopior av denna rapport så. snart den föreligger.

h) Senast inom fem år efter det att denna överenskommelse trätt i kraft, skall församlingen, efter övervägande av styrelsens rapport enligt g) i denna artikel och varje uttalande i frågan som må ha gjorts av signatärmötet, antaga det verkställande organets organi- satoriska sammansättning. Denna skall vara förenlig med bestäm- melserna i artikel XI i "denna överenskommelse.

i) Generaldirektören skall till- träda sin tjänst ett år innan kon- traktet rörande verkställighets- funktioner enligt a) (ii) i denna artikel utlöper eller den 31 decem- ber 1976, vilkendera dag som först inträffar. Styrelsen skall tillsätta generaldirektören och utnämning- en skall bekräftas av församlingen i tid för att möjliggöra att han till- träder sin tjänst i enlighet med denna paragraf. Så snart generaldi- rektören tillträtt sin tjänst. skall han vara ansvarig för alla verk- ställighetsfunktioner, däri inbegri- pet de funktioner som till dess ut— övats av generalsekreteraren, samt för överinseendet över det kontraktsanställda verkställighets- organet.

j) Generaldirektören skall, på grundval av tillämpliga riktlinjer och direktiv från styrelsen, vid- taga alla nödiga åtgärder för att säkerställa att de stadigvarande verkställighetsarrangemangen är fullt genomförda senast sex år ef- ter det att denna överenskommel- se trätt i kraft.

99

Prop. 1971: 149

ARTICLE XIII (Procurement)

(a) Subject to this Article, pro- curement of goods and services required by INTELSAT shall be effected by the award of contracts, based on responses to open inter- national invitations to tender, to bidders offering the best combina- tion of quality, price and the most favorable delivery time. The ser- vices to which this Article refers are those provided by juridical persons.

(b) If there is more than one bid offering such a combination, the contract shall be awarded so as to stimulate, in the interests of INTELSAT, world—wide com- petition.

(c) The requirement of open in- ternational invitations to tender may be dispensed with in those cases specifically referred to in Article 16 of the Operating Agree- ment.

ARTICLE XIV (Rights and Obligations of Members)

(a) The Parties and Signatories shall exercise their rights and meet their obligations under the Agree- ment in a manner fully consistent with and in furtherance of the principles stated in the Preamble and other provisions of this Agree- ment.

(b) All Parties and all Signa- tories shall be allowed to attend and participate in all conferences and meetings, in which they are entitled to be represented in ac- cordance with any provisions of this Agreement or the Operating Agreement, as well as in any other meeting called by or held under the auspices of INTELSAT, in ac- cordance with the arrangements made by INTELSAT for such

100

ARTICLE XIII ( Passation des marclzés)

a. Sous réserve des dispositions du présent article, les biens et les prestations de services nécessaires ä INTELSAT sont obtenus par attribution de contrats, a la suite d'appels dloffres internationaux publics, aux soumissionnaires qui offrent la meilleure conjugaison de qualité, de prix et de délais de livraison optimaux. Les services vi— sés au présent article sont ceux assurés par des personnes morales.

b. S”il existe plus d'une offre répondant auxdites conditions, le contrat est attribué de maniere å encourager, conformément aux in- téréts dTNTELSAT, une concur- rence ä l'échelle mondiale.

c. 11 peut y avoir dispense de recourir å la procedure des appels d'offres internationaux publics dans les cas expressémcnt visés å l'article 16 de l'Accord d*exploi- tation.

ARTICLE XIV

(Droils et obligations des mem- bres)

a. Les Parties et les Signataires exercent leurs droits et exécutent leurs obligations découlant de l'Accord d'une maniere propre å respecter pleinement et ä promou- voir les principes énoncés dans le Préambule et les dispositions de l'Accord.

b. Toutes les Parties et tous les Signataires doivent étre autorisés å assister et ä participer ä toutes les conferences et réunions aux- quelles ils sont en droit d'étre re- présentés conformément aux dis- positions du présent Accord et de l'Accord d'exploitation, ainsi qu'å toute autre réunion organi- sée par INTELSAT ou tenue sous ses auspices, conformément aux dispositions prises par INTELSAT

Prop. 1971: 149

ARTIKEL XIII (Upphandling)

a) Upphandling av varor och tjänster, som erfordras för Intel- sat, skall, om ej annat följer av denna artikel, grundas på svar på öppen internationell anbudsin- fordran från anbudsgivare som er— bjuder den bästa kombinationen av faktorerna kvalitet, pris och gynnsammaste leveranstid. Tjäns— ter som avses i denna artikel är sådana som kan tillhandahållas av juridiska personer.

b) Om i flera än ett anbud en sådan kombination erbjudes, skall kontraktet placeras så att världs- omfattande konkurrens stimuleras i Intelsats intresse.

c) Undantag från kravet på öp- pen internationell anbudsinford- ran kan ifrågakomma i de fall som särskilt nämnes i artikel 16 i driftöverenskommelsen.

ARTIKEL XIV

(Parternas och signatärernas rät- tigheter och skyldigheter)

a) Parterna och Signatärerna skall utöva sina rättigheter och iakttaga sina skyldigheter enligt denna överenskommelse på ett sätt som är förenligt med och som främjar de grundsatser som anges i inledningen och andra be- stämmelser i denna överenskom- melse.

b) Alla parter och signatärer skall äga närvara vid och deltaga i alla konferenser och samman- träden, vid vilka de enligt denna överenskommelse eller driftöver- enskommelsen är berättigade att närvara, liksom vid varje annat möte som sammankallats av _In— telsat eller hålles under dess hägn i överensstämmelse med de an- stalter för sådana möten som vid- tagits av Intelsat. Sagda rätt gäl—

101

Prop. 1971: 149

meetings regardless of where they may take place. The executive organ shall ensure that arrange- ments with the host Party or Sig- natory for each such conference or meeting shall include a provi- sion for the admission to the host country and sojourn for the dura- tion of such conference or meeting, of representatives of all Parties and all Signatories entitled to attend.

(c) To the extent that any Party or Signatory or person within the jurisdiction of a Party intends to establish, acquire or utilize space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities to meet its domestic pub— lie telecommunications services re- quirements, such Party or Sig- natory, prior to the establishment, acquisition or utilization of such facilities, shall consult the Board of Governors, which shall express, in the form of recommendations, its findings regarding the technical compatibility of such facilities and their operation with the use of the radio frequency spectrum and or- bital space by the existing or plan- ned INTELSAT space segment.

(d) To the extent that any Party or Signatory or person within the jurisdiction of a Party intends in- dividually or jointly to establish, acquire or utilize space segment facilities separate from the IN- TELSAT space segment facilities to meet its international public telecommunications services re— quirements, such Party or Signa- tory, prior to the establishment, acquisition or utilization of such facilities, shall. furnish all relevant information to and shall consult with the Assembly of Parties, through the Board of Governors,

102

pour ces réunions, indépendam- ment du lieu ou elles se tiennent. L'organe exécutif veille ä ce que les dispositions arrétées avec la- Partie ou le Signataire invitant pour ehaque conference ou reunion comportent une clause re- lative ä l'admission dans le pays in- vitant et au séjour pour la durée de ladite conférence ou de ladite réunion des representants de toutes les Parties et de tous les Signa- taires en droit d'y assister.

c. Dans la mesure oil toute Par- tie, tout Signataire ou toute per- sonnc relevant de la juridiction d'une Partie se propose de mettre en place, d'acquérir ou d'utiliser des installations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spa- tial d'INTELSAT pour répondre & ses besoins en matiere de ser- vices publics de telecommunica- tions nationales, la Partie ou lc Signataire intéressé consulte avant la mise en place, l'acquisition ou l'utilisation de tclles installations, le Conseil des Gouverneurs qui fait part, sous forme de recom— mandations. de ses vues quant ä la compatibilité technique desdites installations et de leur exploitation avec l'utilisation par INTELSAT du spectre des fréquences radio- électriques et de l'espace orbital pour son secteur spatial existant ou planifié.

d. Dans la mesure ou toute Par— tie, tout Signataire ou toute per- sonne relevant de la juridiction d'une Partie se propose indivi- duellement ou conjointement de mettre en place, d'acquérir ou d'utiliser des installations de sec— teur spatial distinctes de celles du secteur spatial d'INTELSAT pour répondre ä ses besoins en matiere de services publics de telecommu- nications internationales, la Partie ou le Signataire intéressé doit. avant la mise en place, l'acquisi- tion ou l'utilisation de telles ins— tallations, fournir tous renseigne-

Prop. 1971: 149

ler var sammankomsten än må äga rum. Det verkställande orga- net skall förvissa sig om att den part eller signatär, somstår som värd för varje sådan konferens el- ler sammankomst, föreskriver rätt för representanter för alla närva— roberättigade parter och signatä— rer att inresa i värdlandet och vistas där under den tid konferen- sen eller sammankomsten varar.

c) Part eller signatär eller per- son inom parts jurisdiktion skall, om han avser att upprätta, för- värva eller använda rymdsektors— utrustning vid sidan av Intelsats rymdsektorsutrustning för att till- godose sina behov av allmänna nationella telekommunikationcr, dessförinnan rådgöra med styrel- sen, som i form av rekommenda- tioner skall formulera sina iaktta- gelser rörande den tekniska för- enligheten av sådan utrustning, och dess användning, med den be- fintliga eller planerade Intelsat- rymdsektorns utnyttjande av ra- diofrekvensspektret och utrymmet för omloppsbanor.

d) Part eller signatär eller per- son inom parts jurisdiktion, som avser att själv eller i samverkan med andra upprätta, förvärva el- ler använda rymdsektorsutrust— ning vid sidan av Intelsats rymd- sektorsutrustning för att tillgodo- se sina behov av allmänna inter- nationella telekommunikationcr. skall dessförinnan förse försam— lingen med alla upplysningar som är av intresse i saken och genom styrelsens förmedling rådgöra med församlingen för att tillse att sådan utrustning och dess använd- ning är tekniskt förenlig med den

103

Prop. 1971: 149

to ensure technical compatibility of such facilities and their opera- tion With the use of the radio fre- quency spectrum and orbital space by the existing or planned IN- TELSAT space segment and to avoid significant economic harm to the global system of INTEL- SAT. Upon such consultation, the Assembly of Parties, taking into account the advice of the Board of Governors, shall express, in the form of recommendations, its find- ings regarding the considerations set out in this paragraph, and further regarding the assurance that the provision or utilization of such facilities shall not prejudice the establishment of direct tele- communication links through the INTELSAT space segment among all the participants.

(e) To the extent that any Party or Signatory or person within the jurisdiction of a party intends to establish, acquire or utilize space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities to meet its specialized telecommunications services re— quirements, domestic or interna- tional, such Party or Signatory, prior to the establishment, acquisi- tion or utilization of such facil- ities, shall furnish all relevant in- formation to the Assembly of Par- ties, through the Board of Gov- ernors. The Assembly of Parties, taking into account the advice of the Board of Governors, shall ex- press, in the form of recommen- dations, its findings regarding the technical compatibility of such facilities and their operation with the use of the radio frequency spectrum and orbital space by the existing or planned INTELSAT space segment.

104

ments pertinents å l'Assemblée des Parties et la consulter, par l'inter- médiaire du Conseil des Gouver- neurs, afin d'assurer la compati- bilité technique desdites installa— tions et de leur exploitation avec l'utilisation par INTELSAT du spectre des fréquences radio-elec— triques et de l'espace orbital pour son secteur spatial, existant ou planific' ainsi que d'c'viter tout pré- judice éeonomique considerable au systéme mondial d'INTELSAT. Apres une telle consultation, l'As- semblée des Parties, tenant compte de l'avis du Conseil des Gouver- neurs. fait part, sous forme de re— commandations, de ses vues quant aux considerations énon- cées dans le présent paragraphe ainsi qu'å l'assuranee que la four- niture ou l'utilisation desdites ins- tallations ne pourra compro- mettre l'établissemcnt de liaisons directes de telecommunications entre tous les participants par le secteur spatial d'INTELSAT.

e. Dans la mesure ou toute Par- tie, tout Signataire ou toute per- sonne relevant de la juridiction d'une Partie se propose de mettre en place, d'acque'rir ou d'utiliser des installations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spa- tial d'INTELSAT pour répondre å ses besoins en matiére de ser- vices de telecommunications spé- cialisées, nationales ou interna- tionales, la Partie ou le Signataire interesse doit, avant la mise en place, l'acquisition ou l'utilisation de telles installations, fournir tous renseignements pertinents å l'As- semblée des Parties par l'inter- médiaire du Conseil des Gouver- neurs. L'Assemblée des Parties, tenant compte de l'avis de ce der- nier, fait part, sous forme de re- commandations, de ses vues quant å la compatibilité technique des- dites installations et de leur ex- ploitation avec l'utilisation par INTELSAT du spectre des fré-

Prop. 1971: 149

befintliga eller planerade Intelsat-' rymdsektorns utnyttjande av ra-' diofrekvensspektret och utrymmet för omloppsbanor samt att man undviker betydande ekonomisk skada för Intelsats världsomfat- tande system. Efter sådan rådpläg— ning skall församlingen, med beak- tande av styrelsens råd, i form av rekommendationer formulera sina iakttagelser rörande de i denna paragraf angivna övervägandena ävensom utfästelsen att tillhanda- hållandet eller användningen av sådan utrustning inte skall även- tyra upprättandet av direkta tele- förbindelser mellan samtliga del- tagare genom lntelsats rymdsek- tor.

e) Part eller signatär eller 'per- son inom parts jurisdiktion, som avser att upprätta, förvärva eller använda rymdsektorsutrustning vid sidan om Intelsats rymdsek- torsutrustning för att tillgodose sina behov av speciella telekom- munikationcr, nationella eller in- ternationella, skall dessförinnan genom styrelsens förmedling för- se församlingen med alla upplys— ningar av intresse i saken. För-

samlingen skall, med beaktande _ av styrelsens råd, i form av re- kommendationer formulera sina iakttagelser rörande den tekniska förenligheten av sådan utrustning,. och dess användning, med den bc- fintliga eller planerade Intelsat- rymdsektorns användning av ra- diofrekvensspcktret och" utrymmet för omloppsbanor.

41" Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149

105

Prop. 1971: 149

(f) Recommendations by the As- sembly of Parties or the Board of Governors pursuant to this Arti- cle shall be made within a period of six months from the date of commencing the procedures pro- vided for in the forcgoing para— graphs. An extraordinary meeting of the Assembly of Parties may be convened for this purpose.

(g) This Agreement shall not apply to the establishment, acquisi- tion or utilization of space seg- ment facilities separate from the INTELSAT space segment facil- ities solely for national security purposes.

ARTICLE XV

(INT ELSAT Headquarters, Privi- leges, Exemptions, Inununities)

(a) The headquarters of IN- TELSAT shall be in Washington.

(b) Within the scope of activities authorized by this Agreement, INTELSAT and its property shall be exempt in all States Party to this Agreement from all national income and direct national prop- erty taxation and from customs duties on communications satel- lites and components and parts for such satellites to be launched for use in the global system. Each Party undertakes to use its best endeavors to bring about, in ac- cordance with the applicable do- mestic procedure, such further exemption of INTELSAT and its property from income and direct property taxation, and customs duties, as is desirablc, hearing in mind the particular nature of IN- TELSAT.

(c) Each Party other than the Party in whose territory the head-

106

quences radio-electriques et de l”espace orbital pour son secteur spatial existant ou planifié.

f. Les recommandations de 1*As- semblée des Parties ou du Con- seil des Gouverneurs, visées au présent article, sont formulées dans un délai de six mois 51 par- tir de la date 21 laquelle la pro- cedure prévue aux paragraphes précédents a été engagée. PAssem- blée des Parties peut étre convo- quée en session extraordinaire a cette fin.

g. L'Aceord ne s”applique pas a la mise en place, ä l'acquisition ou a Putilisation, uniqucment & des fins de sécurité nationale, d”instal- lations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spatial d”IN- TELSAT.

ARTICLE XV

(Siäge d'INT ELSAT , privilegcs, excmptions et immunités)

a. Le siége d*INTELSAT est situé å Washington.

b. Dans le cadre des activités autorisées par PAccord, INTEL- SAT et ses biens sont exonérés, par tous les Etats parties å l'Ac- eord, de tout impöt national sur le revenu et impöt direct national sur les biens et de tous droits de douane sur les satellites de télé- communications ainsi que sur les e'léments et les pieces desdits satel- lites qui doivent étre lancés en vue de leur utilisation dans le systeme mondial. Chaque Partie s*engage å agir au mieux pour faire accor- der, conformément a la procédure nationale applicable, toutes autres exonérations d”impöts sur les reve- nus et sur les biens ainsi que des droits de douane, jugécs souhai- tables en gardant présent å 1*esprit le caractere spécifique d”INTEL- SAT.

c. Toute Partie autre que la Partie sur le territoire de laquelle

Prop. 1971: 149

[) Församlingens eller styrel- sens rekommendationer enligt denna artikel skall avges inom sex månader från den dag då i ovanstående paragrafer föreskriv- na förfaranden inletts. För detta ändamål må extraordinarie sam- manträde med församlingen sam- mankallas.

g) Denna överenskommelse gäller inte upprättande, förvärv eller användning av rymdsektors- utrustning, vid sidan av Intelsats rymdsektorsutrustning, som ute- slutande avser nationella säker- hetsändamål.

ARTIKEL XV (Intelsats säte. Privilegier, friheter och immuniteter)

a) Intelsat skall ha sitt säte i Washington.

b) Inom det verksamhetsområ- de som föreskrives i denna över- enskommelse skall Intelsat och dess egendom i alla stater, som är parter i denna överenskommel- se, befrias från all nationell in- komstskatt och nationell direkt förmögenhetsskatt samt från tul- lar på telesatelliter och kompo- nenter och delar till sådana satel- liter, som avses uppskjutas för användning i det världsomfattan- de systemet. Varje part åtager sig i enlighet med tillämpligt in- hemskt förfarande att eftersträva, att Intelsat och dess egendom er- håller sådan ytterligare befrielse från inkomstskatt och direkt för- mögenhetsskatt. ävensom tullar, som är önskvärd med tanke på In- telsats särskilda beskaffenhet.

c) Det åligger varje part, utom den part på vars territorium In-

107

Prop. 1971: 149

quarters of INTELSAT is located shall grant in accordance with the Protocol referred to in this para— graph, and the Party in whose ter- ritory the headquarters of INTEL- SAT is located shall grant in ac- cordance with the Headquarters Agreement referred to in this para- graph, the appropriate privilegcs, exemptions and immunities to IN- TELSAT, to its officers, and to those categories of its employees specified in such Protocol and Headquarters Agreement, to Par- ties and representatives of Parties, to Signatories and representatives of Signatories and to persons parti- cipating in arbitration proceedings. In particular, each Party shall grant to these individuals immuni- ty from legal process in respect of acts done or words written or spoken in the exercise of their functions and within the limits of their duties, to the extent and in the cases to be provided for in the Headquarters Agreement and Pro- tocol referred to in this paragraph. The Party in whose territory the headquarters of INTELSAT is located shall, as soon as possible, conclude a Headquarters Agree- ment with INTELSAT covering privilegcs, exemptions and im— munities. The Headquarters Agree- ment shall include a provision that all Signatories acting in their ca- pacity as such, except the Signa- tory designated by the Party in whose territory the headquarters is located, shall be exempt from national taxation on income carn- ed from INTELSAT in the ter- ritory of such Party. The other Parties shall also as soon as pos- sible conclude a Protocol cover- ing privileges, exemptions and im- munities. The Headquarters Agree- ment and the Protocol shall be independent of this Agreement and each shall prescribe the con- ditions of its termination.

108

est situé le siége dllNTELSAT ou, suivant le cas, la Partie sur le ter- ritoire de laquelle est situé le siege dilNTELSAT, accorde, conformé- ment au Protocole en å PAccord de siége vises au présent para- graphe, les privilegcs, exemptions et immunités nécessaires å IN- TELSAT, å ses hauts fonction- naires, aux autres catégories de sen personnel spécifiées audit Protocole et audit Accord de siége, aux Parties et aux représen- tants de Parties, aux Signataires et aux representants de Signataires ainsi qu'aux personnes participant aux procédures d7arbitrage. En particulier, toute Partie aecorde aux personnes visées ci-dessus dans la mesure et dans les cas qui seront prévus par l'Accord de siege et le Protocole visés au pré— sent paragraphe, l'immunité de ju— ridiction pour les actes accomplis, les écrits ou les propos émis dans l'exercice de leurs fonetions et dans les limites de leurs attribu- tions. La Partie sur le territoire de laquelle est situé le siege d'INTEL- SAT doit, des que possible, con- clure un Accord de siege avec IN- TELSAT portant sur les privileges, exemptions et immunités. Ledit Accord comportera une disposi- tion exonérant de tout impöt na- tional sur le revenu les sommes versées par INTELSAT, dans le territoire de ladite Partie, aux Si— gnataires, agissant en cette qualité, å Pexception du Signataire désigné par la Partie sur le territoire de laquelle le siege est situé. Les autres Parties doivent également, des que possible, eonclure un Pro- tocole relatif aux privileges, exemp- tions et immunités. L7Accord de siege et le Protocole sont indépen- dants de l'Accord et ehacun d*eux prévoit les conditions selon les- quelles il prend fin.

Prop. 1971: 149

telsats säte är beläget, att i enlig- het med det protokoll som avses i denna paragraf, samt den part på vars territorium Intelsats säte är beläget att, i enlighet med den överenskommelse rörande organi— sationens säte som avses i denna paragraf, bevilja vederbörliga pri- vilegier, friheter och immuniteter för Intelsat, dess tjänstemän och de slag av anställda, som sär- skilt nämnes i dylikt protokoll och avtal, ävensom för parter och partsrepresentanter, signatärer och signatärrepresentanter samt för personer som deltager i skilje— domsförfaranden. Immunitet en— ligt vad ovan nämnts skall i syn- nerhet —— i den utsträckning och i de fall som föreskrives i den överenskommelse rörande organi- sationens säte och det protokoll som avses i denna paragraf avse rättsliga åtgärder med avse- ende på handlingar eller skriftliga eller muntliga framställningar i samband med vederbörandes tjänsteutövning inom ramen för hans åligganden. Den part, på vars territorium Intelsats säte är belä- get, skall snarast möjligt ingå en överenskommelse med Intelsat rörande organisationens säte som innehåller bestämmelser om pri— vilegier, friheter och immunite- ter. Överenskommelsen rörande organisationens säte skall inbegri— pa en bestämmelse, att alla signa- tärer som sådana, utom den sig- natär som utses av den part på vars territorium organisationens säte är beläget, skall befrias från nationell skatt på inkomst upp- buren från l'ntelsat inom sådan parts territorium. De andra par— terna skall även snarast möjligt upprätta ett protokoll, innehål- lande bestämmelser om privilegi- er, friheter och immuniteter. Över- enskommelsen rörande organisa- tionens säte och protokollet skall vara fristående från denna över-

109

Prop. 1971: 149 110

ARTICLE XVI (Withdrawal)

ARTICLE XVI (Retrait)

(a) (i) Any Party or Signatory may withdraw voluntarily from INTELSAT. A Party shall give written notice to the Depositary of its decision to withdraw. The decision of a Signatory to with- draw shall be notified in writ— ing to the executive organ by the Party which has designated it and such notification shall signify the acceptance by the Party of such notification of decision to withdraw.

(ii) Voluntary withdrawal shall become effective and this Agreement and the Operating Agreement shall cease to be in force for a Party or Signatory three months after the date of receipt of the notice referred to in subparagraph (i) of this para- graph or, if the notice so states, on the date of the next deter- mination of investment shares pursuant to subparagraph (c) (ii) of Article 6 of the Operat- ing Agreement following the expiration of such three months.

(b) (i) If a Party appears to have failed to comply with any obligation under this Agreement, the Assembly of Parties, hav- ing received notice to that ef- fect or acting on its own ini- tiative, and having considered any representations made by the Party, may decide, if it finds that the failure to comply has in fact occurred, that the Party be deemed to have withdrawn from INTELSAT. This Agree- ment shall cease to be in force for the Party as of the date of such decision. An extraordinary

a. i. Toute Partie ou tout Si- gnataire peut se retirer volon- tairement d'INTELSAT. La Partie qui se retire notifie par écrit sa décision au Dépositaire. La decision de retrait d'un Si— gnataire est notifiée par écrit ä l'organe exécutif par la Partie qui l'a désigné et ladite notifica- tion emporte acceptation par la Partie de ladite notification de la décision de retrait.

ii. Le retrait volontaire, notifié conformément aux dispositions de l'alinéa ci-dessus, prend effet, et le présent Accord ainsi que l'Accord d'exploitation cessent d'étre en vigueur å l'égard de la Partie ou du Signataire qui se retire, trois mois apres la date de reception de la notification, ou, si la notification le spécifie, a la date de la determination des parts d'investissement qui suit l'expiration desdits trois mois, conformément aux dispositions de l'alinéa ii du paragraphe e de l'article 6 de l'Accord d'exploita— tion. b. i. Si une Partie parait avoir manqué a l'une quelconque des obligations qui lui incombent aux termes de l'Accord, l'Assem- blée des Parties, apres avoir reeu une notification & cet effet ou agissant de sa propre initia- tive et apres avoir examiné toute observation présentée par ladite Partie, peut décider, si elle constate qu'il y a en manque- ment å une obligation, que la Partie est réputée s'etre retirée d'INTELSAT. A partir de la date d'une telle decision, l'Ac- cord cesse d'étre en vigueur å

Prop. 1971: 149

enskommelse. I såväl överenskom- melsen som protokollet skall an— ges villkor för deras upphörande.

ARTIKEL XVI ( Utträde)

a) (i) Part eller signatär äger frivilligt utträda ur Intelsat. Part skall skriftligen underrätta depositarien om sitt beslut "att utträda. Signatärs beslut att ut- träda skall meddelas det verk- ställande organet skriftligen av den part som utsett signatären; sådant meddelande skall anses innebära att parten godkänner meddelandet om beslutet att ut- träda.

(ii) Frivilligt utträde vinner kraft och denna överenskom— melse ävensom driftöverens- kommelsen upphör att gälla för parten eller signatären tre må- nader efter den dag då medde— landet enligt (i) i denna para- graf mottagits, eller, om så an- ges i meddelandet, den dag ef- ter utgången av sådan tremåna- dersperiod då investeringsande- lar därnäst bestämmes i enlig- het med artikel 6 c) (ii) i drift- överenskommelsen.

b) (i) Om part synes ha under- låtit att iakttaga skyldighet en- ligt denna överenskommelse, äger församlingen, efter att ha underrättats därom eller på egen tillskyndan, med beaktan- de av de föreställningar som må ha gjorts av parten och om församlingen finner att un- derlåtenheten i fråga verkligen förekommit, besluta att parten skall anses ha utträtt ur Intelsat. Denna överenskommelse skall upphöra att gälla-för parten från dagen för sådant beslut. Extraordinarie sammanträde

111

Prop. 1971: 149

meeting of the Assembly of Parties may be convened for this purpose.

(ii) If any Signatory, in its capacity as such, appears to have failed to comply with any obligation under this Agreement or the Operating Agreement, other than obligations under paragraph (a) of Article 4 of the Operating Agreement and the failure to comply shall not have been remedied within three months after the Signatory has been notified in writing by the executive organ of a resolution of the Board of Governors taking note of the failure to comply, the Board of Gover- nors may, after considering any representations made by the Signatory or the Party which designated it, suspend the rights of the Signatory, and may rec- ommend to the Meeting of Sig- natories that the Signatory be deemed to have withdrawn from INTELSAT. If the Meeting of Signatories, after consideration of any representations made by the Signatory or by the Party which designated it, approves the recommendation of the Board of Governors, the with- drawal of the Signatory shall become effective upon the date of the approval, and this Agree- ment and the Operating Agree- ment shall cease to be in force for the Signatory as of that date.

(c) If any Signatory fails to pay any amount due from it pursuant to paragraph (a) of Article 4 of the Operating Agreement within three months after the payment has be- come due, the rights of the Sig- natory under this Agreement and the Operating Agreement shall be automatically suspended. If within three months after the suspension the Signatory has not paid all

112

l'égard de la Partie. L'Assemblée des Parties peut étre convoquée en session extraordinaire å cette fin.

ii. Si un Signataire, agissant en cette qualité, parait avoir manqué å l'une quelconque des obligations qui lui incombent aux termes du present Accord ou de l'Accord d'exploitation, autres que les obligations im- posées par le paragraphe a de l'article 4 de l'Accord d'exploita— tion, et s'il n'a pas remédié audit manquement dans les trois mois qui suivent la notification écrite qui lui est faite par l'organe exécutif d'une résolu- tion du Conseil des Gouver— neurs prenant note dudit man- quement, le Conseil des Gouver- neurs peut, apres examen des observations présentées par le Signataire en la Partie qui l'a désigne, suspendre les droits du Signataire défaillant et peut Ire- commander å la Réunion des Signataires de décider qu'il est réputé s'étre retiré d'INTEL- SAT. Si la Réunion des Signa- taires, apres examen des obser— vations présentées par le Signa- taire ou la Partie qui l'a dé- signe, approuve la recomman- dation du Conseil des Gouver- neurs, le retrait du Signataire prend effet a la date de l'appro— bation et le présent Accord ainsi que l'Accord d'exploitation cessent d'étre en vigueur å l'égard du Signataire å. partir de cette date. e. Si un Signataire s'abstient de payer toute somme dont lil est re- devable, conformément au para- graphe a de l'article 4 de l'Accord d'exploitation, dans les trois mois qui suivent l'échéanee, les droits du Signataire en vertu du présent Accord et de l'Accord d'exploita- tion sont de ce fait suspendus. Si, dans les trois mois qui suivent la suspension, le Signataire n'a pas

Prop. 1971: 149

med församlingen må samman- kallas för detta ändamål.

(ii) Om någon signatär som sådan synes ha underlåtit att iakttaga skyldighet enligt denna överenskommelse eller drift- överenskommelsen, utom skyl- digheterna enligt artikel 4 a) i driftöverenskommelsen, och un- derlåtenheten inte avhjälpts inom tre månader efter det att signatären skriftligen underrät- tats av det verkställande organet om en styrelseresolution vari underlåtenheten ' konstateras, äger styrelsen med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären eller den part som utsett denne, upphäva den felande signatärens rättig- heter ech rekommendera signa- tärmötet att besluta att signa- tären skall anses ha utträtt ur Intelsat. Om signatärmötet, med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären eller den part som utsett denne, godkänner styrelsens rekom- mendation, skall signatärens ut- träde vinna kraft den dag då godkännandet lämnas, varvid denna överenskommelse och driftöverenskommelsen upphör att gälla för signatären.

c) Om signatär underlåter att betala belopp som förfallit till be- talning i enlighet med artikel 4 a) i driftöverenskommelsen inom tre månader från förfallodagen, skall signatärens rättigheter en- -ligt denna överenskommelse och driftöverenskommelsen utan vida- re upphävas. Om signatären inte inom tre månader efter upphä- vandet betalt alla förfallna belopp,

113

Prop. 1971: 149

sums due or the Party which has designated the Signatory has not made a substitution pursuant to paragraph (f) of this Article, the Board of Governors, after con- sidering any representations made by the Signatory or by the Party which has designated it, may rec- ommend to the Meeting of Sig- natories that the Signatory be deemed to have withdrawn from INTELSAT. The Meeting of Sig- natories, after considering any rep— resentations made by the Signa- tory, may decide that the Signa- tory be deemed to have withdrawn from INTELSAT and, from the date of the decision, this Agree- ment and the Operating Agree- ment shall cease to be in force for the Signatory.

(d) Withdrawal of a Party, in its capacity as such, shall entail the simultaneous withdrawal of the Signatory designated by the Party or of the Party in its capacity as Signatory, as the case may be, and this Agreement and the Oper- ating Agreement shall cease to be in force for the Signatory on the same date on which this Agree- ment ceases to be in force for the Party which has designated it.

(e) In all cases of withdrawal of a Signatory from INTELSAT, the Party which designated the Signatory shall assume the cap- acity of a Signatory, or shall des— ignate a new Signatory effective as of the date of such withdrawal, or shall withdraw from INTEL- SAT.

(f) If for any reason a Party desires to substitute itself for its designated Signatory or to desig- nate a new Signatory, it shall give written notice thereof to the De- positary and upon assumption by the new Signatory of all the out- standing obligations of the previ- ously designated Signatory and upon signature of the Operating Agreement, this Agreement and

114

versé toutes les sommes dues ou si la Partie qui a désigné le Signa- taire n'a pas effectué une substitu— tion conformément au paragraphe f du présent article, le Conseil des Gouverneurs, apres examen de toute observation présentée par le Signataire ou par la Partie qui l'a désigné, peut recommander a la Réunion des Signataires de décider que le Signataire est réputé s'étre retiré d'INTELSAT. La Réunion des Signataires, apres examen des observations présentées par le Signataire, peut décider qu'il est réputé s'étre retiré d'INTELSAT et, ä la date de la decision, le pré- sent Accord et l'Accord d'exploita- tion cessent d'étre en vigueur å l'égard du Signataire.

d. Le retrait d'une Partie, agis- sant cn cette qualité, entraine le retrait simultané du Signataire dé- signé par la Partie, ou de la Par- tie en sa qualité de Signataire, selon le cas, et le présent Accord ainsi que l'Accord d'exploitation cessent d'étre en vigueur å l'égard du Signataire & la date ou l'Accord cesse d'étre en vigueur a l'égard de la Partie qui l'a désigné.

e. Dans tout cas de retrait d'un Signataire d'INTELSAT, la Partie qui a désigne le Signataire assume la qualité de Signataire ou désigne un nouveau Signataire dont la désignation prend effet a la date du retrait, ou se retire d'INTELSAT.

f. Si, pour quelque raison que ce soit, une Partie desire se subs- tituer au Signataire qu'elle a dé- signé, ou désigner un nouveau Si- gnataire, elle doit notifier par écrit sa décision au Dépositaire; le présent Accord et l'Accord d'exploitation entrent en vigueur å l'égard du nouveau Signataire et cessent de l'étre ä l'égard du Si— gnataire précédent des que le nou-

Prop. 1971: 149

eller om den part som utsett signatären inte ersatt denne i enlighet med f) i denna artikel, äger styrelsen, med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären eller den part som utsett denne, rekommendera signatärmötet att besluta att sig- natären skall anses ha utträtt ur Intelsat. Signatärmötet äger, med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären, besluta att signatären skall anses ha utträtt ur Intelsat, varvid den- na överenskommelse och drift- överenskommelsen skall upphöra att gälla för signatären från da- gen för beslutet.

d) Utträde av part som sådan medför samtidigt utträde av den signatär som utsetts av parten eller av parten i dess egenskap av signa— tär, vilketdera än må vara fallet. Denna överenskommelse samt driftöverenskommelsen upphör därvid att gälla för signatären sam- ma dag som denna överenskom- melse upphör att gälla för den part som utsett signatären.

e) I alla fall av signatärs utträ- de ur Intelsat, skall den part som utsett signatären, påtaga sig egen- skapen av signatär, eller utse en ny signatär, med verkan från da- gen för utträdet. Om så ej sker, skall parten utträda ur Intelsat.

f) Om av någon anledning part önskar sätta sig i sin utsedde sig— natärs ställe eller utse ny signa- tär, skall han skriftligen underrät- ta depositarien därom. Då den nye signatären påtagit sig den ti- digare utsedde signatärens alla utestående förpliktelser, och då driftöverenskommelsen under- tecknats. träder denna överens- kommelse och driftöverenskom-

115

Prop. 1971: 149

the Operating Agreement shall en- ter into force for the new Signa- tory and thereupon shall cease to be in force for such previously designated Signatory.

(g) Upon the receipt by the De- positary or the executive organ, as the case may be, of notice of decision to withdraw pursuant to subparagraph (a) (i) of this Ar- ticle, the Party giving notice and its designated Signatory, or the Signatory in respect of which no- tice has been given, as the case may be, shall cease to have any rights of representation and any voting rights in any organ of IN- TELSAT, and shall incur no obli- gation or liability after the re- ceipt of the notice, except that the Signatory, unless the Board of Governors decides otherwise pursuant to paragraph (d) of Ar- ticle 21 of the Operating Agree- ment, shall be responsible for contributing its share of the cap- ital contributions necessary to meet both contractual commit- ments specifically authorized be- fore such receipt and liabilities arising from acts or omissions be— fore such receipt.

(h) During the period of sus- pension of the rights of a Signa- tory pursuant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (c) of this Article, the Signatory shall con- tinue to have all the obligations and liabilities of a Signatory un- der this Agreement and the Oper- ating Agreement.

(i) If the Meeting of Signatories, pursuant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (e) of this Article, decides not to approve the re- commendation of the Board of Governors that the Signatory be deemed to have withdrawn from INTELSAT, as of the date of

116

veau Signataire assume toutes les obligations non satisfaites du Si- gnataire précédent et signe l'Ac- cord d'exploitation.

g. Des la réception par le De'- positaire ou l'organe exécutif, se- lon le cas, de la notification d'une decision de retrait conformément aux dispositions de l'alinéa i du paragraphe a du présent article, la Partie qui la notifie et le Signa- taire qu'elle a désigne, ou le Si- gnataire pour le compte duquel la notification est donnée, selon le cas, cessent d'avoir tout droit de representation et de vote au sein des organes d'INTELSAT, quels qu'ils soient, et ils n'acquierent aucune obligation ou responsabi- lité apres la réception de la noti- fication, sous réserve de l'obliga- tion pour le Signataire, å moins que le Conseil des Gouverneurs n'en decide autrement conformé- ment aux dispositions du para- graphe (1 de l'article 21 de l'Ac- cord d'exploitation, de verser sa part des contributions en capital nécessaires pour faire face a la fois aux engagcments contractuels expressément autorisés avant la réception de la notification et aux responsabilités découlant d'actes ou d'omissions qui ont précédé la- dite réception.

h. Pendant la période de sus— pension des droits d'un Signataire en vertu de l'alinéa ii du para- graphe b ou du paragraphe e du présent article, le Signataire con- tinue d'assumer toute obligation et responsabilité d'un Signataire découlant du présent Accord et de l'Accord d'exploitation.

i. Si la Réunion des Signataires decide, en vertu de l'alinéa ii du paragraphe b ou du .paragraphe e du présent article, de ne pas ap- prouver la recommandation du Conseil des Gouverneurs selon la- quelle le Signataire est réputé s'étre retiré d'INTELSAT, la sus-

Prop. 1971: 149

melsen i kraft för den nye signa— tären samt upphör att gälla för den tidigare utsedde signatären.

g) Sedan depositarien, respekti- ve det verkställande organet, mot- tagit underrättelse om utträde i enlighet med 3) (i) i denna arti- kel, skall den underrättande par- ten och dess signatär, respektive den signatär, vilken underrättel- sen avsett, inte längre ha rätt att företrädas eller rösta i något av Intelsats organ samt ej heller, se- dan sådan underrättelse motta- gits, ådraga sig förpliktelser eller ansvarighet; signatären vare dock, såvida inte styrelsen beslutar an- nat med stöd av artikel 21 d) i driftöverenskommelsen, skyldig bidraga med sin andel av de kapi- taltillskott som erfordras såväl för uppfyllelse av kontraktsåtaganden, vilka uttryckligen bcmyndigats före sådant mottagande, som för att gälda skulder som uppkommit på grund av görande eller låtande före sådant mottagande.

h) Under den tid som signatärs rättigheter är upphävda i enlighet med b) (ii) eller e) i denna artikel, skall signatären alltjämt ha samt- liga signatärs skyldigheter och svara för samtliga signatärs för- pliktelser på grund av denna över- enskommelse och driftöverens- kommelsen.

i) Om signatärmötet, med stöd av b) (ii) eller e) i denna artikel, beslutar att inte antaga styrelsens rekommendation att signatär skall anses ha utträtt ur Intelsat, skall upphävandet återkallas från dagen för beslutet och signatären därefter ha alla rättigheter enligt

117

Prop. 1971: 149

that decision the suspension shall be lifted and the Signatory shall thereafter have all rights under this Agreement and the Operating Agreement, provided that where a Signatory is suspended pursuant to paragraph (c) of this Article the suspension shall not be lifted until the Signatory has paid the amounts due from it pursuant to paragraph (a) of Article 4 of the Operating Agreement.

(j) If the Meeting of Signatories approves the recommendation of the Board of Governors pursuant to subparagraph (b) (ii) or para— graph (c) of this Article that a Sig- natory be deemed to have with- drawn from INTELSAT, that Sig— natory shall incur no obligation or liability after such approval, ex- cept that the Signatory, unless the Board of Governors decides other- wise pursuant to paragraph (d) of Article 21 of the Operating Agree- ment, shall be responsible for con— tributing its share of the capital contributions necessary to meet both eontraetual commitments spe- cifically authorized before such approval and liabilities arising from acts or omissions before such approval.

(k) If the Assembly of Parties decides pursuant to subparagraph (b) (i) of this Article that a Party by deemed to have withdrawn from INTELSAT, the Party in its capacity as Signatory or its des- ignated Signatory, as the case may be, shall incur no obligation or liability after such decision, except that the' Party in its capacity as Signatory or its designated Signa— tory, as the case may be, unless the Board of Governors decides otherwise pursuant to paragraph (d) of Article 21 of the Operating

118

pension est levée des la date de cette décision et le Signataire bé— néficie aussitöt de tous les droits prévus au présent Accord et är l'Accord d'exploitation, sous ré- serve que ]orsqu'un Signataire est suspendu conformément aux dis- positions du paragraphe e du présent article, la suspension n'est levée que lorsque le Signataire a versé les sommes dont il est rede- vable en vertu des dispositions du paragraphe 3. de l'article 4 de l'Accord d'exploitation.

j. Si la Réunion des Signataires approuve la recommandation du Conseil des Gouverneurs visée å l'alinéa ii du paragraphe b ou au paragraphe e du présent article selon laquelle un Signataire est réputé s'étre retiré d'INTELSAT, le Signataire n'assume aucune obligation ou responsabilité apres ladite approbation, sous reserve de l'obligation qui revient au Signa- taire, å moins que le Conseil des Gouverneurs n'en decide autre- ment conformc'ment aux disposi- tions du paragraphe d de l'article 21 de l'Accord d'exploitation, de verser sa part des contributions en capital nécessaires pour faire face å la fois aux engagements contrac- tuels expressémcnt autorisés avant ladite approbation ct aux responsabilités découlant d'actes ou d'omissions qui ont précédé celle-ci.

k. Si l'Assemblée des Parties décide, en vertu de l'alinéa i du paragraphe b du préscnt article, qu'une Partie est réputée s'étre retirée d'INTELSAT, la Partie, en sa qualité de Signataire ou le Si- gnataire qu'elle a désigne, selon le cas, n'assume aucune obligation ou responsabilité apres la déci- sion, sous réserve de l'obligation pour la Partie, en sa qualité de Signataire ou pour le Signataire qu'elle a désigné, selon le eas, de verser, å moins que le Conseil des Gouverneurs n'en clécide autre-

Prop. 1971: 149

denna överenskommelse och driftöverenskommelsen med den inskränkningen att, om signatärs rättigheter upphäves med stöd av e) i denna artikel, upphävandet inte skall återkallas förrän signa- tären betalt förfallna belopp i en- lighet med artikel 4 a) i drift- överenskommelsen.

j) Om signatärmötet antager styrelsens rekommendation, i en- lighet med b) (ii) eller e) i denna artikel, att signatär skall anses ha utträtt ur Intelsat, skall sådan sig- natär inte ådraga sig förpliktelser eller ansvarighet efter antagandet av rekommendationen; signatären vare dock, såvida inte styrelsen bestämmer annat, med stöd av artikel 21 d) i driftöverenskom- melsen, skyldig bidraga med sin andel av de kapitaltillskott som erfordras såväl för att uppfylla kontraktsåtaganden, uttryckligen bemyndigade före antagandet, som för att gälda skulder som upp- kommit på grund av görande eller låtande före antagandet av rekom- mendationen.

k) Om församlingen med stöd av b) (i) i denna artikel beslutar att en part skall anses ha utträtt ur Intelsat, skall parten i sin egenskap av signatär, respektive dess utsedde signatär, ej längre ådraga sig förpliktelser eller an— svarighet efter sådant beslut. Par- ten i sin egenskap av signatär, re- spektive dess utsedde signatär, va- re dock, om inte styrelsen bestäm— mer annat med stöd av artikel 21 d) i driftöverenskommelsen skyl- dig bidraga med sin andel till de kapitaltillskott som erfordras såväl

119

Prop. 1971: 149

Agreement, shall be responsible for contributing its share of the cap- ital contributions necessary to meet both eontraetual commit- ments specifically authorized be- fore such decision and liabilities arising from acts or omissions be- fore such decision.

(l) Settlement between INTEL- SAT and a Signatory for Which this Agreement and the Operating Agreement have ceased to be in force, other than in the case of substitution pursuant to paragraph (f) of this Article, shall be ac- complished as provided in Article 21 of the Operating Agreement.

(m) (i) Notification of the de- cision of a Party to withdraw pursuant to subparagraph (a) (i) of this Article shall be trans- mitted by the Depositary to all Parties and to the executive er- gan, and the latter shall trans- mit the notification to all Signa- tories.

(ii) If the Assembly of Par- ties decides that a Party shall be deemed to have withdrawn from INTELSAT pursuant to subparagraph (b) (i) of this Ar- ticle, the executive organ shall notify all Signatories and the Depositary, and the latter shall transmit the notification to all Parties.

(iii) Notification of the de- cision of a Signatory to with- draw pursuant to subparagraph (a) (i) of this Article or of the withdrawal of a Signatory pur- suant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (0) or (d) of this Article, shall be transmitted by the executive organ to all Sig- natories and to the Depositary, and the latter shall transmit the notification to all Parties.

120

ment conformément aux disposi- tions du paragraphe (1 de l'article 21 de l'Accord d'exploitation, sa part des contributions en capital nécessaires pour faire face å la fois aux engagements contrac- tuels expressément autorisés avant ladite décision et aux responsabi- lités découlant d'actes ou d'omis- sions qui ont précédé celle-ci.

]. Tout réglement financier entre INTELSAT et un Signataire å l'égard duquel le présent Accord et l'Accord d'exploitation ont cessé d'étre en vigueur, sauf dans le cas d'une substitution cenfor- mément aux dispositions du para- graphe f du présent article, doit étre effectué conformément aux dispositions stipulées å l'article 21 de l'Accord d'exploitation.

m. i. La notification de la dé- cision de retrait d'une Partie en vertu des dispositions de l'alinéa i du paragraphe a du present article est transmise par le De'- positaire å toutes les Parties et är l'organe exécutif, lcquel la transmet å tous les Signataires.

ii. Si l'Assemblée des Parties décide qu'une Partie est réputée s'étre retirée d'INTELSAT con- formément aux dispositions de l'alinéa i du paragraphe b du présent article, l'organe exé- cutif en avise tous les Signa- taires et le Dépositaire, lcquel transmet la notification å toutes- les Parties.

iii. La notification de la dé— cision d'un Signataire de se re- tirer conformément aux disposi- tions de l'alinéa i du paragraphe a du present article, ou du re- trait d'un Signataire conformé- ment aux dispositions de l'ali—' néa ii du paragraphe b ou des paragraphes c ou d du présent article, est transmise par l'or— gane exécutif å tous les Signa-- taires et au Déposita'ire, lequel la transmet a toutes les Parties.

Prop. 1971: 149

för uppfyllelse av kontraktsåta- ganden, vilka uttryckligen bemyn- digats före sådant beslut, som för att gälda skulder som uppkommit på grund av görande eller låtande före sådant beslut.

]) Uppgörelse mellan Intelsat och en signatär, för vilken denna överenskommelse och driftöver- enskommelsen upphört att gälla, skall, om den ej rör utbyte enligt f) i denna artikel, träffas i enlig- het med föreskrifterna i artikel 21 i driftöverenskommelsen.

m) (i) Underrättelse om parts beslut att utträda i enlighet med a) (i) i denna artikel skall av depositarien vidarebefordras till alla parter och det verkstäl- lande organet, vilket skall vida- rebefordra underrättelsen till alla signatärer.

(ii) Om församlingen beslu- tar att en part skall anses ha utträtt ur Intelsat i enlighet med b) (i) i denna artikel, skall det verkställande organet un— derrätta samtliga signatärer och depositarien därom och denne vidarebefordra underrättelsen till samtliga parter.

(iii) Underrättelse om signa- tärs beslut att utträda i enlig- het med a) (i) i denna artikel eller om signatärs utträde i en- lighet med b) (ii) eller c) eller d) i denna artikel skall av det verkställande organet vidarebe- fordras till samtliga signatärer och depositarien. Denne skall vidarebefordra underrättelsen till samtliga parter.

121

Prop. 1971: 149

(iv) The suspension of a Sig- natory pursuant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (e) of this Article shall be notified by the executive organ to all Signato- ries and to the Depositary, and the latter shall transmit the no- tification to all Parties.

(v) The substitution of a Sig- natory pursuant to paragraph (f) of this Article shall be noti- fied by the Depositary to all Parties and to the executive or- gan, and the latter shall trans- mit the notification to all Sig— natories. (n) No Party or its designated Signatory shall be required to withdraw from INTELSAT as a direct result of any change in the status of that Party with regard to the International Telecommu- nication Union.

ARTICLE XVII (Amendment)

(a) Any Party may propose amendments to this Agreement. Proposed amendments shall be submitted to the executive or- gan, which shall distribute them promptly to all Parties and Sig- natories.

(b) The Assembly of Parties shall consider each proposed amendment at its first ordinary meeting following its distribution by the executive organ, or at an earlier extraordinary meeting con- vened in accordance with the pro- visions of Article VII of this Agreement, provided that the pro- posed amendment has been dis- tributed by the executive organ at least ninety days before the open- ing date of the meeting. The As— sembly of Parties shall consider any views and recommendations which it receives from the Meeting of Signatories or the Board of

122

iv. La suspension d'un Signa- taire, conformément aux dispo- sitions de l'alinéa ii du para- graphe b ou du paragraphe e du présent article, est notifiée par l'organe exécutif a tous les Signataires et au Dépositaire, lequel la notifie å toutes les Parties.

v. Le remplacement d'un Si- gnataire, conformément aux dis— positions du paragraphe f "du present article, est notifié par le Dépositaire å toutes les Parties et är l'organe exécutif, lequel le notifie å tous les Signataires.

n. Aucune Partie ou aucun Signataire désigné par celle-ci n'est tenu de se retirer d'INTEL- SAT en consequence directe de toute modifieation du statut de cette Partie vis—å-vis de l'Union internationale des telecommunica- tions.

ARTICLE XVII (A mendemenrs)

a. Toute Partie peut proposer des amendements au present Ac- cord. Les propositions d'amende- ments sont transmises ä l'organe exécutif qui les distribue dans les meilleurs délais å toutes les Par— ties et är tous les Signataires.

b. L'Assemblée des Parties exa- mine toute proposition d'amende- ment lors de la session ordinaire qui suit la distribution de la pro- position par l'organe exécutif ou lors d'une session extraordinaire convoquée antérieurement confor- mément aux dispositions de l'ar- ticle VII de l'Accord, sous réserve que la proposition d'amendement soit distribuée par l'organe exécutif quatre-vingt-dix jours au moins avant la date d'ouverture de la ses— sion. L'Assemble'e des Parties examine toutes vues et recomman- dations concernant une proposi- tion d'amendement qui lui sont

Prop. 1971: 149

(iv) Upphävande av signatärs rättigheter och skyldigheter i enlighet med b) (ii) eller 0) i denna artikel skall av det verk- ställande organet meddelas samtliga signatärer och deposi- tarien. Denne skall vidarebe- fordra meddelandet till samtli- ga parter. -_

(v) Utbyte av signatär i en- lighet med f) i denna artikel skall av depositarien meddelas samtliga parter och det verk- ställande organet. Detta skall vidarebefordra meddelandet till samtliga signatärer.

n) Part eller dess utsedde sig- natär må ej vara skyldig utträda ur Intelsat som omedelbar följd av någon ändring i partens ställ- ning i förhållande till Internatio- nella teleunionen.

ARTIKEL XVII (Ändringar)

a) Part äger föreslå ändringar till denna överenskommelse. Före- slagna ändringar skall tillställas det verkställande organet, som skyndsamt skall sända dem till samtliga parter och signatärer.

b) Församlingen skall överväga varje föreslagen ändring vid sitt första ordinarie sammanträde se- dan det verkställande organet ut- sänt ändringen, eller vid ett i en- lighet med bestämmelserna i arti- kel VII i denna överenskommelse tidigare sammankallat extraordi- narie sammanträde, om det verk- ställande organet utsänt ändrings- förslaget minst nittio dagar in- nan sammanträdets begynnelse- dag. Församlingen skall beakta alla uttalanden och rekommenda- tioner, mottagna från signatärmö- tet eller styrelscn beträffande en föreslagen ändring.

123

Prop. 1971: 149

Governors with respect to a pro- posed amendment.

(c) The Assembly of Parties shall take decisions on each pro- posed amendment in accordance with the provisions relating to quorum and voting contained in Article VII of this Agreement. It may modify any proposed amend- ment, distributed in accordance with paragraph (b) of this Article, and may also take decisions on any amendment not so distributed but directly eonsequential to a proposed or modified amend- ment.

(d) An amendment which has been approved by the Assembly of Parties shall enter into force in accordance with paragraph (e) of this Article after the Depositary has received notice of approval, acceptance or ratification of the amendment from either:

(i) two-thirds of the States which were Parties as of the date upon which the amend- ment was approved by the As- sembly of Parties, provided that such two-thirds include Parties which then held, or whose des- ignated Signatories then held, at least two-thirds of the total investment shares; or

(ii) a number of States equal to or exceeding eighty-five per cent of the total number of States which were Parties as of the date. upon which the amend- ment was approved by the As- sembly of Parties, regardless of the amount of investment shar— es such Parties or their des- ignated Signatories then held.

(e) The Depositary shall notify all the Parties as soon as it has re- ceived the acceptances, approvals or ratifications required by para- graph (d) of this Article for the

124

transmises par la Réunion des Si- gnataires ou le Conseil des Gou- verneurs.

c. L'Assemblée des Parties prend une décision sur toute pro- position d'amendement selon les regles de quorum et de vote pré— vues å l'article VII de l'Accord. Elle peut modifier toute proposi- tion d'amendement distribuée con- formément au paragraphe b du présent article, et prendre une dé- eision sur toute proposition d'amendement qui n'a pas été di- stribuée en conformité avec ledit paragraphe mais resultant directe- ment d'une proposition d'amende- ment ainsi distribuée.

d. Un amendement approuve par l'Assemblée des Parties entre en vigueur conforménrent aux dis- positions du paragraphe e du pré— sent article apres reception par le Dépositaire de la notification d'ap- probation, d'acceptation ou de ra- tification de l'amendement :

i. soit par les deux tiers des Etats qui étaient Parties å la date å laquelle l'amendemcnt a été approuvé par l'Assemblée des Parties, ä condition que lesdits deux tiers comprennent des Parties qui détenaicnt, ou des Parties dont les Signataires qu'elles ont désignés de'tenaient alors au moins les deux tiers du total des parts d'investissement;

ii. soit par un nombre d'Etats égal ou supérieur å quatre-vingt cinq pour cent du total des Etats qui étaient Parties å la date ä laquelle l'amendement a été ap— prouve par l'Assemblée des Par- ties, quel que soit le montant des parts d'investissement qui étaient alors détenues par lesditcs Par— ties ou les Signataires désignés par elles. e. Le Dépositaire notifie å toutes les Parties, des leur reception, les acceptations, les approbations ou les ratifications rcquises en vertu du paragraphe d du présent article

Prop. 1971: 149

e) Församlingen skall besluta om varje föreslagen ändring i en- lighet med bestämmelserna om beslutförhet och röstning i artikel VII i denna överenskommelse. Församlingen äger jämka änd— ringsförslag, utsänt i enlighet med vad som föreskrives i b) i denna artikel, samt besluta även i fråga om ändringsförslag, som ej så ut- sänts och som omedelbart följer .av en föreslagen eller jämkad änd- ring.

d) Ändring som godkänts av församlingen träder i kraft enligt .e) i denna artikel sedan deposita- rien mottagit underrättelse om godkännande, antagande eller rati- fikation av ändringen från anting- en:

(i) två tredjedelar av de sta- ter som var parter när ändring- en godkändes av församlingen, om dessa två tredjedelar inbe- griper parter, som då hade, el- ler vars utsedda signatärer då hade, minst två tredjedelar av de sammanlagda investerings- andelarna; eller

(ii) ett antal stater lika med eller överstigande åttiofem pro- cent av sammanlagda antalet stater som var parter då änd- ringen godkändes av församling- en, oberoende av storleken av de investeringsandelar som så- dana parter eller deras utsedda signatärer då hade.

e) Depositarien skall underrät- ta samtliga parter om antagande, godkännande eller ratifikation som enligt (1) i denna artikel er- fordras för ändrings ikraftträdan-

125

Prop. 1971: 149

entry into force of an amendment. Ninety days after the date of issue of this notification, the amendment shall enter into force for all Par- ties, including those that have not yet accepted, approved, or ratified it and have not withdrawn from INTELSAT.

(f) Notwithstanding the provi- sions of paragraphs (d) and (e) of this Article, an amendment shall not enter into force less than eight months or more than eighteen months after the date it has been approved by the Assembly of Par- ties.

ARTICLE XVIII (Settlement of Disputes)

(a) All legal disputes arising in connection with the rights and obligations under this Agreement or in connection with obligations undertaken by Parties pursuant to paragraph (c) of Article 14 or paragraph (c) of Article 15 of the Operating Agreement, between Parties with respect to each other, or between INTELSAT and one or more Parties, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to this Agreement. Any legal dispute arising in con- nection with the rights and obliga- tions under this Agreement or the Operating Agreement between one or more Parties and one or more Signatories may be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to this Agreement, provided that the Party or Parties and the Signatory or Signatories involved agree to such arbitration.

(b) All legal disputes arising in connection with the rights and obligations under this Agreement, or in connection with the obliga- tions undertaken by Parties pur-

126

pour l'entrée en vigueur d'un amendement. Quatre-vingt-dix jours apres la date de cette noti- fication, ledit amendement entre en vigueur å l'égard de toutes les Parties y compris celles qui ne l'ont pas aecepté, approuve, ou ratifié, et qui ne se sont pas re- tirées d'INTELSAT.

f. Nonobstant les dispositions précédentes des paragraphes d et e du présent article, aucun amen- dement n'entre en vigueur moins de huit mois ou plus de dix-huit mois apres la date de son approba- tion par l'Assemblée des Parties.

ARTICLE XVIII (Röglement des différends)

a. Tout différend d'ordre juridi- que entre des Parties ou entre INTELSAT et une ou plusieurs Parties et relatif aux droits et obligations découlant de l'Accord ou relatif aux obligations contrac- tées par les Parties en vertu du paragraphe e de l'article 14 en du paragraphe e de l'article 15 de l'Accord d'exploitation, doit, s'il n'a pu étre résolu autrement dans un délai raisonnable, etre soumis å l'arbitrage conformément aux dispositions de l'Annexe C de l'Accord. Tout différend d'ordre juridique relatif aux droits et obli- gations découlant du présent Ac- cord ou de l'Accord d'exploitation entre une ou plusieurs Parties et un ou plusieurs Signataires peut étre soumis a l'arbitrage conformé- ment aux dispositions de l'Annexe C de l'Accord, si la Partie ou les Parties et le Signataire ou les Signataires intéressés y consentent.

b. Tout différend d'ordre juridi- que relatif aux droits et obligations découlant de l'Accord ou relatif aux obligations contractécs par des Parties en vertu du paragraphe c

Prop. 1971: 149

de, så snart han mottagit medde- lande därom. Nittio dagar efter det denna underrättelse utgått, skall ändringen träda i kraft för samtliga parter, även för dem som ännu inte antagit, godkänt eller ratificerat densamma och som inte utträtt ur Intelsat.

f) Oaktat bestämmelserna i d) och e) i denna artikel träder änd- ring inte i kraft tidigare än åtta månader före eller senare än ader— ton månader efter den dag då den godkänts av församlingen.

ARTIKEL XVIII (Avgörande av tvister)

a) Alla rättstvister på grund av rättigheter eller skyldigheter enligt denna överenskommelse eller på grund av skyldigheter, som parter påtagit sig i enlighet med artikel 14 C) eller 15 e) i driftöverens- kommelsen, mellan parter sins- emellan, eller mellan Intelsat och en eller flera parter, skall, om de ej eljest avgöres inom rimlig tid, hänskjutas till skiljedom i enlighet med föreskrifterna i bilaga C till denna överenskommelse. Rättstvist på grund av rättigheter eller skyldigheter enligt denna över- enskommelse eller driftöverens- - kommelsen mellan en eller flera parter och en eller flera signatä- rer må hänskjutas till skiljedom i enlighet med föreskrifterna i bi— laga C till denna överenskommel- se, om vederbörande part eller parter och signatär eller signatä- rer samtycker därtill.

b) Alla rättstvister på grund av rättigheter eller skyldigheter enligt denna överenskommelse eller på grund av skyldigheter, som parter påtagit sig enligt artikel 14 c) eller

127

Prop. 1971: 149

suant to paragraph (0) of Article 14 or paragraph (c) of Article 15 of the Operating Agreement, be- tween a Party and a State which has ceased to be a Party or be- tween INTELSAT and a State which has ceased to be a Party, and which arise after the State ceased to be a Party, if not other- wise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitra- tion. Such arbitration shall be in accordance with the provisions of Annex C to this Agreement, pro— vided that the State which has ceased to be a Party so agrees. If a State ceases to be a Party, or if a State or a telecommunications entity ceases to be a Signatory, after a dispute in which it is a disputant has been submitted to arbitration pursuant to paragraph (a) of this Article, the arbitration shall be continued and concluded.

(c) All legal disputes arising as a result of agreements between INTELSAT and any Party shall be subject to the provisions on settlement of disputes contained in such agreements. In the absence of such provisions, such disputes, if not otherwise settled, may be submitted to arbitration in ac- cordance with the provisions of Annex C to this Agreement if the disputants so agree.

ARTICLE XIX (Signature)

(a) This Agreement shall be open for signature at Washington from 20th August 1971, until it enters into force, or until a period of nine months has elapsed, whichcver occurs first:

(i) by the Government of any State party to the Interim Agree— ment;

(ii) by the Government of

128

de l'article 14 ou du paragraphe e de l'article 15 de PAccord d'ex- ploitation, survenu entre une Par- tie et un Etat qui & cessé diétre Partie, ou entre INTELSAT et un Etat qui a cessé d'étre Partie, et qui se produit apres que l*Etat a cessé d”étre Partie, doit étre soumis å l'arbitrage, s'il n'a pu étre résolu autrement dans un délai raisonnable. Cet arbitrage a lieu conformément aux dispositions de l'Annexe C de l'Aceord, si liEtat qui a cessé d”étre Partie y consent. Si un Etat cesse d'étre Partie ou si un Etat ou l'organisme de telecommunications désigné par un Etat cesse d”étre Signataire aprcs la soumission a l'arbitrage d'un différend d'ordre juridique auquel il participait conformément au paragraphe a du préscnt article, la procedure arbitrale se poursuit jusqu'å sa conclusion.

e. Tout différend d'ordre juridi- que découlant d'accords entre IN- TELSAT et une Partie, quelle quielle soit, est soumis aux dispo- sitions sur le reglement des dif- férends contenues dans lesdits ac- cords. En l'absence de telles dispo— sitions, ces différends, s*ils ne sont pas résolus autrement, peuvent etre soumis å Parbitrage conformé- ment aux dispositions de l'Annexe C de PAccord si les parties au différend y consentent.

ARTICLE XIX (Signature)

a. Le présent Accord est ouvert a la signature, ä Washington du 20 aofit 1971, jusqu'ä son entrée en vigueur ou jusqu'å l'expiration d'un délai de neuf mois selon que Pune ou l'autre période sera la premiere å échoir :

i. du gouverncment de tout Etat partie å l'Accord provi- soire;

ii. du gouvernement de tout

Prop. 1971: 149

1.5 e) i driftöverenskommelsen, mellan part och stat som upp- hört att vara part eller mellan In- telsat och stat som upphört att va- ra part, och som uppkommit sedan staten upphört att vara part, skall, om den inte eljest avgöres inom rimlig tid, hänskjutas till skiljedom i överensstämmelse med föreskrif- terna i bilaga C till denna över- enskommelse, under förutsättning att den stat som upphört att vara part därtill samtycker. Om stat upphör att vara part eller om stat eller telekommunikationsorgan upphör att vara signatär efter det att tvist, vari staten eller signatä- ren är tvistande, hänskjutits till skiljedom enligt a) i denna över- enskommelse, skall skiljedomsför— farandet fortsätta och avslutas.

c) Alla rättstvister som upp- kommer på grund av överens- kommelser mellan Intelsat och part är underkastade de bestäm- melser om avgörande av tvister som återfinnes i sådana överens- kommelser. Saknas sådana be- stämmelser, må dylika tvister, om de ej avgöres på annat sätt, hän- skjutas till skiljedom i överens— stämmelse med föreskrifterna i bilaga C till denna överenskom- melse. om de tvistande därtill sam- tycker.

ARTIKEL XIX (Undertecknande)

3) Denna överenskommelse är öppen för undertecknande i Wash- ington från den 20 augusti 1971 till dess den träder i kraft eller till dess en tid av nio månader förflutit. vilkendera tidpunkten som först inträffar:

(i) av regering i stat som är part i den provisoriska över- enskommelsen;

(ii) av regering i annan stat

5 Riksdagen 1971. ] saml. Nr 149

129

Prop. 1971: 149

any other State member of the International Telecommunica- tion Union. (b) Any Government signing this Agreement may do so without its signature being subject to rat- ification, acceptance or approval or with a declaration accompany- ing its signature that it is subject to ratification, acceptance or ap- proval.

(c) Any State referred to in paragraph (a) of this Article may accede to this Agreement after it is closed for signature.

(d) No reservation may be made to this Agreement.

ARTICLE XX (Entry Into Force.)

(a) This Agreement shall enter into force sixty days after the date on which it has been signed not subject to ratification, acceptance or approval, or has been ratified, accepted, approved or acceded to, by two-thirds of the States which were parties to the Interim Agree- ment as of the date upon which this Agreement is opened for sig- nature, provided that:

(i) such two-thirds include parties to the Interim Agree- ment whieh then held, or whose Signatories to the Special Agree- ment then held, at least two- thirds of the quotas under the Special Agreement; and

(ii) such parties or their des- ignated telecommunications en- tities have signed the Operating Agreement. Upon the commencement of such sixty days, the provisions of paragraph 2 of the Annex to the Operating Agreement shall enter into force for the purposes stated in that paragraph. Notwithstanding

130

autre Etat membre de 1”Union internationale des téléeommuni- cations. b. Tout gouverncment qui signe le présent Accord peut le faire sans que sa signature soit soumisc a ra— tification, acceptation ou appro— bation ou en accompagnant sa si- gnature d*une declaration indi— quant qu*elle est soumisc a ratifi- cation, acceptation ou approba- tion.

c. Tout Etat visé au paragraphe a du présent article peut adhérer au présent Accord apres qu'il aura cessé d*étre ouvert a la signature.

d. Aucune réserve ne peut étre faite au présent Accord.

ARTICLE XX (Entrée en vigueur)

a. Le présent Accord entre en vigueur soixante jours apres la date 51 laquelle il a été signé, sans reserve de ratification, d,accepta- tion ou d*approbation ou soixante jours aprés la date 51 laquelle l'ont ratifié, accepté, approuvé ou y ont adhéré les deux tiers des Etats qui étaient parties å ]*Accord provi- soire lorsque lc présent Accord a été ouvert a la signature pourvu que :

i. dans ces deux tiers soient comprises des parties qui déte- naient, ou des parties dont les Signataires désignés par elles aux fins de l'Accord spécial dé- tenaient au moins deux tiers des quotes—parts en vertu de l'Accord spécial;

ii. lesdites parties ou les orga- nismes de telecommunications désignés par elles aient en outre signé l'Accord d*exploitation. Des le début de la période de soixante jours, les dispositions du paragraphe 2 de l'Annexe å l'Ac— cord diexploitation entrent en vigueur aux fins d'application des dispositions prévues audit para-.

Prop. 1971: 149

som är medlem av Internatio- nella teleunionen.

b) Regerings underskrift av denna överenskommelse kan ske utan förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande el- ler med en förklaring samtidigt med underskriften, att denna gäl- ler med förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande.

c) Stat som avses i a) i denna artikel äger ansluta sig till denna överenskommelse när den ej läng- re står öppen för undertecknande.

d) Reservation får ej göras mot denna överenskommelse. '

ARTIKEL XX (Ikraftträdande)

a) Denna överenskommelse trä- der i kraft sextio dagar efter den dag då den undertecknats utan förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande, el- ler sextio dagar efter det den ra- tificerats, antagits, godkänts eller tillträtts av två tredjedelar av de stater som var parter i den pro- visoriska överenskommelsen då denna överenskommelse öppnas för underskrift, om:

(i) dessa två tredjedelar om- fattar parter i den provisoris- ka överenskommelsen, vilka då hade, eller vars signatärer av den särskilda överenskommel— sen då hade, minst två tredje- delar av investeringsandelarna enligt den särskilda överens- kommelsen; och

(ii) dessa parter eller deras utsedda telekommunikationsor- gan har undertecknat driftöver- enskommelsen. Vid början av en dylik sextio- dagarsperiod skall bestämmelser- na i 2 i bilagan till driftöverens- kommelsen träda i kraft i vad av- ser i nämnda paragraf angivna ändamål. Oaktat ovanstående be-

131

Prop. 1971: 149

the forcgoing provisions, this Agreement shall not enter into force less than eight months or more than eighteen months after the date it is opened for signature.

(b) For a State whose instru- ment of ratification, acceptance, approval or accession is deposited after the date this Agreement en- ters into force pursuant to para- graph (3) of this Article, this Agreement shall enter into force on the date of such deposit.

(c) Upon entry into force of this Agreement pursuant to paragraph (a) of this Article, it may be ap- plied provisionally with respect to any State whose Government signed it subject to ratification, ac- ceptance or approval if that Gov- ernment so requests at the time of signature or at any time thereafter prior to the entry into force of this Agreement. Provisional application shall terminate:

(i) upon deposit of an instru- ment of ratification, acceptance or approval of this Agreement by that Government:

(ii) upon expiration of two years from the date on which this Agreement enters into force without having been ratified, accepted or approved by that Government; or

(iii) upon notification by that Government, before expiration of the period mentioned in sub- paragraph (ii) of this paragraph, of its decision not to ratify, ac- cept or approve this Agree- ment. If provisional application ter- minates pursuant to subparagraph (ii) or (iii) of this paragraph, the provisions of paragraphs (g) and (1) of Article XVI of this Agree- ment shall govern the rights and obligations of the Party and of its designated Signatory.

132

graphe. Nonobstant les dispositions ci-dessus, liAccord tfentre en vigueur en aucun cas moins de huit mois ett plus de dix-huit mois apres la date 51 laquelle il a été ouvert a la signature.

b. Lorsqu'un instrument de rati- fication, d'aeceptation, d'approba- tion ou d'adhésion est déposé par un Etat apres la date dientrée en vigueur de l'Accord conformément aux dispositions du paragraphe a du présent article, l'Accord entre en vigueur å l'égard de cet Etat a la date du dépöt.

c. Des son entrée en vigueur conformément aux dispositions du paragraphe a du présent article, l'Accord peut étre appliqué å titre provisoire å l'égard de tout Etat dont le gouvernement l'a signé sous réserve de ratification, d'ac- ceptation ou diapprobation siil en fait la demande au moment de la signature ou ensuite å tout moment avant lientrée en vigueur de l'Ac- cord. L”application ä titre provi- soire cesse :

i. soit lors du dépöt d'un ins- trument de ratification, dlac- ceptation ou d'approbation de l'Accord par le gouvernement;

ii. soit ä l'expiration de la période de deux ans qui suit la date d'entrée en vigueur de l'Ac- cord, si celui-ci n7a pas été ra- tifié, accepté ou approuvé par le gouverncment;

iii. soit dés notification par le gouverncment, avant l'expiration de la période mentionnée å Palinéa ii de ce paragraphe, de sa décision de ne pas ratifier, accepter ou approuver l'Accord.

Si liapplication å titre provisoire cesse en vertu de Palinéa ii ou de l'alinéa iii du présent paragraphe, les dispositions des paragraphes g et I de liarticle XVI de PAccord régissent les droits et obligations de la Partie et du Signataire quielle a désigné.

Prop. 1971: 149

stämmelser träder denna överens- kommelse inte i kraft tidigare än åtta månader före, eller senare än aderton månader efter, den dag den öppnas för undertecknande.

b) För stat, vars instrument rö- rande ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning de— poneras efter den dag denna överenskommelse träder i kraft i enlighet med a) i denna artikel, träder denna överenskommelse i kraft den dag då depositionen sker.

c) Sedan denna överenskom- melse trätt i kraft i enlighet med a) i denna artikel, må den provi- soriskt tillämpas i förhållande till stat, vars regering undertecknat den med förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande, om den regeringen så påkallar vid un- dertecknandet eller vid tidpunkt därefter innan denna överenskom- melse träder i kraft. Provisorisk tillämpning upphör:

(i) vid deposition av instru- ment rörande ratifikation, an- tagande eller godkännande av vederbörande regering:

(ii) då två år förflutit från den dag då denna överenskom- melse träder i kraft utan att vederbörande regering ratifice- rat. antagit eller godkänt den; eller

(iii) vid underrättelse av ve- derbörande regering, innan den i (ii) i denna paragraf nämnda tiden tilländalupit. om dess be- slut att inte ratificera, antaga eller godkänna denna överens- kommelse.

Om provisorisk tillämpning upp- hör enligt (ii) eller (iii) i denna pa- ragraf, regleras vederbörande parts och dess utsedde signatärs rättigheter och skyldigheter. enligt artikel XVI g) och l) i denna överenskommelse.

133

Prop. 1971: 149

(d) Notwithstanding the provi- sions of this Article, this Agree- ment shall neither enter into force for any State nor be applied pro- visionally with respect to any State until the Government of that State or the telecommunications entity designated pursuant to this Agree- ment shall have signed the Oper- ating Agreement.

(ej) Upon entry into force, this Agreement shall replace and ter- minate the Interim Agreement.

ARTICLE XXI (Miscellaneous Provisions)

(a) The official and working languages of INTELSAT shall be English, French and Spanish.

(b) Internal regulations for the executive organ shall provide for the prompt distribution to all Parties and Signatories of copies of any INTELSAT document in accordance with their requests.

(e) Consistent with the provi- sions of Resolution 1721 (XVI) of the General Assembly of the Unit- ed Nations, the executive organ shall send to the Secretary General of the United Nations, and to the Specialized Agencies concerned, for their information, an annual report on the activities of INTEL— SAT.

ARTICLE XXII (Depositary)

(a) The Government of the United States of America shall be the Depositary for this Agree— ment, with which shall be de- posited declarations made pursuant to paragraph (b) of Article XIX of this Agreement, instruments of ratification, acceptance, approval or accession, requests for provi- sional application, and notifica-

134

d. Nonobstant toute autre dispo- sition du présent article, l'Accord n'entrera en vigueur å l'égard diaueun Etat et ne sera appliqué å titre provisoire å l'égard d'aucun Etat tant que le gouverncment de cet Etat, ou l'organisme de télé- communications quiil a désigné conformément ä l'Accord n'aura pas signé PAccord d*exploitation.

e. Lors de son entrée en vigueur, l'Accord remplace PAccord pro- visoire et y met fin.

ARTICLE XXI (Dispositions diverses)

a. Les langues officielles et de travail d”INTELSAT sont l'anglais, liespagnol et le franeais.

b. Le réglement intérieur de l'organe exécutif doit prévoir la distribution rapide å toutes les Parties et ä tous les Signataires des exemplaires de tous documents d”INTELSAT conformément å leurs demandes.

c. Conformément aux disposi— tions de la Résolution 1721 (XVI) de l'Assemblée générale des Na— tions Unics, Porgane exécutif adresse å titre d'information au Secrétaire général des Nations Unies et aux institutions spéciali— sées intéressées un rapport annuel sur les activités d'INTELSAT.

ARTICLE XXII (Dépositaire)

a. Le Gouvernement des Etats— Unis d'Amérique est le Dépositaire de l'Accord, auprés duquel sont déposés les déclarations au titre du paragraphe b de l'article XIX de l'Accord, les instruments de ratifi- cation, d”acceptation, d'approba- tion ou d'adhésion, les demandes ' d”application å titre provisoire, ainsi que les notifications de ratifi-

Prop. 1971: 149

d) Oaktat bestämmelserna i denna artikel skall denna över- enskommelse varken träda i kraft för stat eller tillämpas proviso- riskt i förhållande till stat förrän regeringen i vederbörande stat el- ler det telekommunikationsörgan, som utsetts i enlighet med denna överenskommelse, undertecknat driftöverenskommelsen.

e) Den provisoriska överens- kommelsen upphör att gälla och ersättes av denna överenskom- melse då den sistnämnda träder i kraft.

ARTIKEL XXI (Diverse bestämmelser)

a) Intelsats officiella språk och arbetsspråk skall vara engelska, franska och spanska.

b) Arbetsordning för det verk- ställande organet skall innehålla föreskrift om skyndsam distribu- tion av kopior av Intelsatdoku- ment till alla parter och signatä- rer i överensstämmelse med deras angivna önskemål.

c) Det verkställande organet skall, jämlikt grunderna för be- stämmelserna i Förenta Nationer- nas generalförsamlings resolution 1721 (XVI) för kännedom till- ställa Förenta Nationernas gene- ralsekreterare och berörda fack- organ årsberättelse om Intelsats verksamhet. ' '

ARTIKEL XXII (Depositarie) a) Förenta staternas regering skall vara depositarie för denna överenskommelse. Hos denne skall deponeras förklaringar en-' ligt artikel XIX b) i denna över- enskommelse, instrument rörande ratifikation, antagande, godkän- nande eller anslutning, ansök- ningar om provisorisk tillämp- ning ävensom meddelanden om

135

Prop. 1971: 149

tions of ratification, acceptance or approval of amendments, of deci- sions to withdraw from INTEL- SAT, or of termination of the provisional application of this Agreement.

(b) This Agreement, of which the English, French and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary. The Depositary shall transmit certified copies of the text of this Agreement to all Gov- ernments that have signed it or deposited instruments of accession to it, and to the International Tele— communication Union, and shall notify those Governments, and the International Telecommunication Union, of signatures, of declara- tions made pursuant to paragraph (b) of Article XIX of this Agree- ment, of the deposit of instruments of ratification, acceptance, ap- proval or accession, of requests for provisional application, of com- menccment of the sixty—day period referred to in paragraph (a) of Article XX of this Agreement, of the entry into force of this Agree— ment, of notifications of ratifica- tion, acecptance or approval of amendments, of the entry into force of amendments, of decisions to withdraw from INTELSAT, of withdrawals and of terminations of provisional application of this Agreement. Notice of the com- mencement of the sixty-day period shall be issued on the first day of that period.

(c) Upon entry into force of this Agreement, the Depositary shall register it with the Secretariat of the United Nations in ac- cordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries gathered together in the city of Washington, who have submitted their full powers,

136

cation, d'acceptation ou d'approba- tion des amendements, de decisions de retrait dIINTELSAT ou des decisions de mettre fin a l'applica- tion å titre provisoire de l'Accord.

b. Le présent Accord, dont les textes anglais, espagnol et franeais font également foi, sera déposé dans les archives du Dépositaire. Celui-ei transmettra des copies certifiées conformes du texte du présent Accord å tous les Gouver- nements qui Fauront signe ou qui auront déposé leurs instruments diadhésion, ainsi quiå l'Union in— ternationale des téléeommunica- tions, et notifiera å tous ces Gouvernements ainsi qu'å l'Union internationale des téléeommunica— tions les signatures, les déclarations au titre du paragraphe b de Parti— cle XIX de PAccord, le dépöt des instruments de ratification, d7ac- ceptation, diapprobation ou -d'ad- hésion, les demandes d*applica- tion å titre provisoire, le début de la période de soixante jours visée au paragraphe a de l'article XX de PAccord, Pentrée en vigueur de liAccord, les notifications de ratification, d*acceptation ou d'ap- probation des amendements, lien- trée cn vigueur des amendements, les déeisions de retrait diINTEL- SAT, les retraits, ainsi que les dé- cisions de mettre fin å Fapplica- tion å titre provisoire de PAccord. La notification du début de la période de soixante jours est faite le premier jour de cette période.

C. Lors de l'entrée en vigueur de l'Accord, le Dépositaire fait enregistrer celui-ci aupres du Se— crétariat des Nations Unics confor- mément å l”Article' 102 de la Charte des Nations Unies.

EN FOI DE QUOI les Plénipo- tentiaires respectifs, réunis å Washington, ayant présenté leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne

Prop. 1971: 149

ratifikation, antagande eller god- kännande av ändringar, av beslut om att utträda ur Intelsat eller om upphörande av provisorisk tillämpning av denna överens- kommelse.

b) Denna överenskommelse, vars engelska, franska och spans- ka texter äger lika vitsord, skall deponeras i depositariens arkiv. Depositarien skall befordra be— styrkta kopior av texten till den- na överenskommelse till alla re- geringar som undertecknat den eller deponerat instrument röran- de anslutning till den, ävensom till Internationella teleunionen, samt underrätta dessa regeringar, och Internationella teleunionen, om underskrifter, om förklaringar enligt artikel XIX b) i denna överenskommelse, om deposition av instrument rörande ratifika- tion, antagande, godkännande el— ler anslutning, om ansökningar om provisorisk tillämpning, om början av den sextiodagarsperi- od som avses i artikel XX a) i denna överenskommelse, om ikraftträdande av denna över— enskommelse. om underrrättelse rörande ratifikation, antagande eller godkännande av ändringar, om ikraftträdande av ändringar. om beslut om utträde ur Intelsat, om utträden samt om beslut om upphörande av provisorisk till- lämpning av denna överenskom- melse. Underrättelse om början av sextiodagarsperioden skall ut- gå periodens första dag.

c) Då denna överenskommelse träder i kraft skall depositarien låta registrera den hos Förenta Nationernas sekretariat i överens- stämmelse med artikel 102 i För— enta Nationernas stadga.

Till bekräftelse härav har de fullmäktige som församlats i Washington och företett sina full- makter, vilka befunnits vara i

ST Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149

137

Prop. 1971: 149

found to be in good and due form, have signed this Agree- ment.

SIGNED at Washington, on the twentieth day of August, one thousand nine hundred and sev- enty one.

Annex A Functions of the Secretary General

The functions of the Secretary General referred to in paragraph (b) of Article XII of this Agree- ment include the following:

1) maintain the INTELSAT traffic data projections and, for this purpose, convene periodic regional meetings in order to esti- mate traffic demands;

2) approve applications for at:- cess to the INTELSAT space seg- ment by standard earth stations, report to the Board of Governors on applications for access by non- standard earth stations, and main— tain records on dates of availabil- ity of existing and proposed earth stations;

3) maintain records based on reports submitted by Signatories, other earth station owners and the management services contractor, on the technical and operational capabilities and limitations of all existing and proposed earth sta- tions;

4) maintain an office of record of the assignment of frequencies to users and arrange for the notifi- cation of frequencies to the

138

et due forme, ont signé le présent Accord.

x

FAIT a Washington le ving- tieme jour du mois d*aof1t mil neuf cent soixante et onze.

Annexe A Fonctions du Secrétaire général

En vertu du paragraphe b de l'article XII de l'Accord, le Sc— crétaire général exerce notamment les fonetions suivantes:

1. il tient å jour les prévisions de trafic ddNTELSAT sur la base des donnécs qui lui sont fournies et convoque des réunions périodi- ques régionales afin d”cstimer les demandes de trafic;

2. il approuve les demandes d'acces au secteur spatial d'"IN- TELSAT des stations terriennes normalisées, fait rapport au Con- seil des Gouverneurs au sujet des demandes d*acces au secteur spatial des stations terriennes non normalisées; il tient a jour les renseignements relatifs aux dates d'entrée en service des stations terriennes existantes et prévues;

3. il tient å jour des dossiers, sur la base des rapports soumis par lcs Signataires, les autres pro- priétaires des stations terriennes et le contractant chargé des services de gestion, relatifs aux possibilités et aux limitations techniques et opérationnelles de toutes les sta- tions terriennes existantes ct pré- vues; '

4. il tient un bureau de docu— mcntation sur les assignations de fréquences aux usagers; il prend toutes dispositions en vue de la

Prop. 1971: 149

gott och vederbörligt skick, under— tecknat denna överenskommelse.

Vilket skedde i Washington den tjugonde. augusti 1971.

Bilaga A Generalsekreterarens funktioner

De generalsekreterarens funktio- ner som avses i b) i artikel XII i överenskommelsen innefattar föl- jande:

1) att tillhandahålla aktuella prognoser för Intelsats trafik på grundval av mottagna uppgifter och att från tid till annan sam- mankalla regionala sammanträden för att beräkna trafikbehoven;

2) att godkänna ansökningar rörande tillträde för jordstationer av normalstandard till Intelsats rymdsektor, att rapportera till sty- relsen om ansökningar rörande till.- träde för jordstationer utan nor- malstandard och att tillhandahålla aktuella uppgifter om tidpunkter då förefintliga och planerade jord- stationer träder i funktion;

3) att på grundval av rapporter från signatärer, andra jordstations- ägare och det kontraktsanställda verkställighetsorganet föra register över samtliga förefintliga och planerade jordstationers tekniska och driftsmässiga möjligheter och begränsningar; '

4) att genom härför upprättat kontor registerföra avnämarna till- delade frekvenser och vidtaga åt- gärder för anmälan av frekvenser till Internationella teleunionen;

139

Prop. 1971: 149

International Telecommunication Union;

5) based on planning assump- tions approved by the Board of Governors, prepare capital and operating budgets and estimates of revenue requirements;

6) recommend INTELSAT space segment utilization charges to the Board of Governors;

7) recommend accounting poli- cies to the Board of Governors:

8) maintain books of account and make them available for audit as required by the Board of Governors, and prepare monthly and annual financial statements;

9) calculate the investment shares of Signatories, render ac- counts to Signatories for capital contributions and to allottees for INTELSAT space segment utiliza- tion charges, receive cash pay- ments on behalf of INTELSAT, and make revenue distributions and other cash disbursements to Signatories on behalf of lN- TELSAT;

10) advise the Board of Gov- ernors of Signatories in default of capital contributions, and of allottees in default of payments for INTELSAT space segment utilization charges;

11.) approve and pay invoices submitted to INTELSAT with respect to authorized purchases and contracts made by the exec- utive organ, and reimburse the management services contractor for expenditures incurred in con- nection with purchases and con- tracts made on behalf of INTEL- SAT and authorized by the Board of Governors;

140

notification des fréquences å llUnion internationale des téléeom- munications;

5. il prepare les budgets com- portant les dépenses en capital et les dépenses courantes ainsi que les estimations des recettes néces- saires, sur la base des hypothéses en matiere de planification ap— prouvées par le Conseil des Gou- verneurs;

6. il recommande au Conseil des Gouverneurs les taux de rede— vance pour l”utilisation du secteur spatial d”INTELSAT;

7. il recommande les régles et pratiqucs comptables au Conseil Gouverneurs;

8. il tient des registres de comp- tabilité qu'il soumet å verification ainsi que requis par le Conseil des Gouverneurs; il prépare des états financiers mensuels et annuels;

9. il calcule les parts diinvestis— sement des Signataires; il établit les factures des Signataires en ce qui concerne les contributions en capital et celles des usagers pour l'utilisation du secteur spatial d'IN- TELSAT; il pereoit les paiements en especes au nom d'INTELSAT; il distribue les recettes et effectue tous autres déboursements en espeees au profit des Signataires au nom d'INTELSAT;

10. il informe le Conseil des Gouverneurs des retards des Signa— taires dans le paiement de leurs contributions en capital et des retards des usagers dans leurs paie- ments pour l”utilisation du secteur spatial d'INTELSAT;

11. il approuve et paye les fac- tures soumises ä INTELSAT con- sécutives å des achats autorisés et ä des contrats conclus par l'organe exécutif; rembourse au contractant chargé des services de gestion les dépenses encourues en ce qui con- cerne les achats effectués et les contrats conclus pour le compte d'INTELSAT et autorisés par le Conseil des Gouverneurs;

Prop. 1971: 149

5) att utarbeta kapital- och driftstater samt beräkningar av er- forderligt inkomstunderlag på- grundval av planeringshypoteser, vilka godkänts av styrelsen;

6) att rekommendera styrelsen avgifter för användningen av ln- telsats rymdsektor;

7) att rekommendera styrelsen riktlinjer för redovisning;

8) att föra böcker och hålla dem tillgängliga för revision på styrelsens begäran samt samman- ställa månatliga och årliga finans- berättelser; _

9) att beräkna signatärernas in— vesteringsandelar, att tillställa sig- natärerna räkningar på kapital- tillskott och avnämarna på an- vändningsavgifter avseende Intel- sats rymdsektor, att mottaga kon- tantbetalningar på Intelsats väg- nar samt att verkställa inkomst- fördelningar och andra kontant- utbetalningar till signatärerna på Intelsats vägnar;

10) att underrätta styrelsen om signatärer försummat att göra ka- pitaltillskott och om andra avnä- mare ej betalt förfallna använd- ningsavgifter avseende Intelsats-

rymdsektor;

11) att godkänna och betala fakturor som tillställts Intelsat och som avser bemyndigade inköp och av det verkställande organet ingångna kontrakt samt att ersätta det kontraktsanställda verkställig- hetsorganet för utgifter som upp- kommit i samband med av styrel- sen bemyndigade köp och kon- trakt på Intelsats vägnar;

l4l

Prop. 1971: 149

12) administer INTELSAT per- sonnel benefit programs and pay salaries and authorized expenses of INTELSAT personnel;

13) invest or deposit funds on hand, and draw upon such invest- ments or deposits as necessary to meet INTELSAT obligations;

14) maintain INTELSAT prop- erty and dcpreciation accounts, and arrange with the management services contractor and the ap- propriate Signatories for the neces— sary inventories of INTELSAT property;

15) recommend terms and con- ditions of allotment agreements for utilization of the INTELSAT space segment;

16) recommend insurance pro- grams for protection of IN- TELSAT property and, as autho- rized by the Board of Governors, arrange for necessary coverage;

1.7) for the purpose of para- graph (d) of Article XIV of this Agreement, analyze and report to the Board of Governors on the estimated economic effects to IN- TELSAT of any proposed space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities;

18) prepare the tentative agenda for meetings of the Assembly of Parties, the Meeting of Signatories and the Board of Governors and their advisory committees, and the provisional summary records of such meetings, and assist the chairmen of advisory committees in preparation of their agenda, rec- ords and reports to the Assembly

142

12. il göre les programmes de prestations sociales destinées au personnel d'INTELSAT et paye les salaires ainsi que les rembourse- ments de frais justifiés destinés au personnel dllNTELSAT',

13. il investit ou dépose les fonds disponibles, et préléve les sommes nécessaires sur ces in- vestissements ou ces dépöts pour faire face aux obligations dilN- TELSAT;

14. il tient la comptabilité rela- tive aux biens d”INTELSAT et är leurs amortissements; il prend toutes dispositions avec le con— tractant chargé des services de gestion et les Signataires intéressés afin de dresser les inventaires utiles des biens dllNTELSAT;

15. il fait des recommandations sur les modalités et conditions des accords d”attribution aux fins d'utilisation du secteur spatial dTNTELSAT;

16. il fait des recommandations sur les programmes d'assurances pour la couverture des risques relatifs aux biens dllNTELSAT et, sur autorisation du Conseil des Gouverneurs. prend toutes dispo- sitions afin diobtenir la couverture nécessaire;

17. aux fins d'application du paragraphe d de Particle XIV de PAccord, il analyse les effets éco— nomiques probables qu9auraient sur INTELSAT toutes installations de secteur spatial distinctes de cel- les du secteur spatial d”INTELSAT et fait rapport au Conseil des Gou- verneurs å ce sujet;

18. il prepare l'ordre du jour provisoire des réunions de PAs- semblée des Parties, de la Réunion des Signataires, du Conseil des Gouverneurs et de leurs comités consultatifs; il prepare les comptes rendus analytiques provisoires de ces réunions; il aide les présidents des comités consultatifs å preparer leurs ordres du jour, leurs dossiers

Prop. 1971: 149

12) att förvalta Intelsats pro- gram för förmåner till personalen samt att betala Intelsat—persona- lens löner och bemyndigade ex- pcnser;

13) att investera eller deponera kontanta medel och göra erfor- derliga uttag av sådana investe- rings- och depositionsmedel som erfordras för att uppfylla Intel- sats åtaganden;

14) att föra bok över Intelsats egendom och dennas värdeminsk- ning samt att med det kontrakts- anställda verkställighetsorganet och berörda signatärer vidtaga åt- gärder för erforderlig inventering av Intelsats egendom;

15) att rekommendera villkor för överenskommelser om upplå- telse av kapacitet i Intelsats rymd- sektor;

16) att rekommendera försäk- ringar till skydd av Intelsats egen- dom och med styrelsens bemyndi- gande vidtaga anstalter för erfor- derlig försäkringstäckning;

17) att såvitt avser artikel XIV d) i denna överenskommelse ana- lysera den beräknade ekonomiska effekten för Intelsat av föresla- gen rymdsektorskapacitet vid sidan av Intelsats rymdsektor samt att rapportera härom till sty- relsen;

].8) att sammanställa dagord- ningsförslag för sammanträden inom församlingen, signatärmötet och styrelsen och dessas rådgivan- de kommittéer och att utarbeta provisoriska redogörelser från så- dana sammanträdcn samt att bi- träda ordförandena i rådgivande kommittécr vid sammanställning av dagordningar, dokumentation

143

Prop. 1971: 149

of Parties, the Meeting of Signa- tories and the Board of Governors;

19) arrange for interpretation services, for the translation, repro» duction, and distribution of docu— ments, and for the preparation of verbatim records of meetings, as necessary;

20) provide the history of the decisions taken by the Assembly of Parties, the Meeting of Signa- tories and the Board of Governors, and prepare reports and corre- spondence relating to decisions taken during their meetings;

21) assist in the interpretation of the rules of procedure of the Assembly of Parties, the Meeting of Signatories and the Board of Governors, and the terms of ref- erence for their advisory com— mittees;

22) make arrangements for any meetings of the Assembly of Parties, the Meeting of Signatories and the Board of Governors and of their advisory committees;

23) recommend procedures and regulations for contracts and purchases made on behalf of IN- TELSAT;

24) keep the Board of Gov- ernors informed on the perfor- mance of the obligations of con- tractors, including the manage- ment services contractor;

25) compile and maintain a world—wide list of bidders for all INTELSAT procurement;

26) negotiate, place and admin- ister contracts necessary to enable the Secretary General to perform his assigned functions, including

144

et leurs rapports å l'Assemblée des Parties, å la Réunion des Signa- taires et au Conseil des Gou- verneurs;

19. il prend toutes dispositions en vue dlassurer les services d'in— terprétation et de traduction, ainsi que la reproduction et la distribu- tion des documents et la prépara- tion des comptes rendus sténo- graphiques des séances. selon les besoins;

20. il tient un répertoire des décisions prises par PAssemblée des Parties, la Réunion des Signa- taires et le Conseil des Gou— verneurs; il prepare les rapports et la correspondance ayant trait aux décisions prises au cours des ré- unions de PAssemblée des Parties, de la Réunion des Signataires et du Conseil des Gouverneurs;

21. il contribue å l'interprétation des réglements intérieurs de l'As- semblée des Parties, de la Réunion des Signataires ct du Conseil des Gouverneurs, ainsi qu”å liinterpré- tation du mandat des comités con- sultatifs;

22. il prend toutes dispositions . en vue des réunions de l'As- semblée des Parties, de la Réunion des Signataires, du Conseil des Gouverneurs et des comités con- sultatifs;

23. il fait des recommandations sur les procedures et les regles relatives å la conclusion de con- trats et aux achats effectués au nom d”INTELSAT;

24. il tient le Conseil des Gou- verneurs informé de l”accomplis- sement des obligations des con- tractants, y compris celles in- combant au contractant chargé des services de gestion;

25. il établit et tient ä jour une liste internationale de soumission- naires pour toutes les acquisitions d'INTELSAT;

26. il négocie, conclut et gere les contrats nécessaires pour per- mettre au Secrétaire général

Prop. 1971: 149

och rapporter till församlingen, signatärmötet och styrelsen;

19) att, när erforderligt, ombe- sörja tolkning, översättning, mång— faldigande och fördelning av do- kument samt att svara för full- ständiga sammanträdesprotokoll;

20) att förteckna församling- ens, signatärmötets och styrelsens beslut samt sammanställa rappor- ter och skrivelser som rör besluten vid deras sammanträden; '

21) att biträda med tolkning av församlingens, signatärmötets och styrelsens procedurregler och des- sas rådgivande kommittéers upp— drag;

22) att anordna församlingens, signatärmötets, styrelsens och des— sas rådgivande kommittéers sam- manträden; ' '

23) att rekommendera förfa- randen och regler för kontrakt och inköp för Intelsats räkning;

24) att hålla styrelsen underrät- tad om hur leverantörer och det

kontraktsanställda verkställighets-' '

organet fullgör sina förpliktelser;

25) att för Intelsats upphandling sammanställa och fortlöpande föra förteckning över anbudsgivare i hela världen; '

26) att förhandla om, placera och ha överinseende över de kon- trakt som erfordras för att gene-

145

Prop. 1971: 149

contracts for obtaining assistance from other entities to perform such functions;

27) provide or arrange for the provision of legal advice to IN- TELSAT, as required in connec- tion with the functions of the Sec- retary General;

28) provide appropriate public information services; and

29) arrange and convene con- ferences for negotiation of the Protocol covering privilegcs, ex- emptions and immunities, referred to in paragraph (c) of Article XV of this Agreement.

Annex B

Functions of the Management Services Contractor and Guidelines of the Management Services Contract

1) Pursuant to Article XII of this Agreement, the management services contractor shall perform the following functions:

(a) recommend to the Board of Governors research and develop- ment programs directly related to the purposes of INTELSAT;

(b) as authorized by the Board of Governors:

(i) conduct studies and re- search and development, directly or under contract with other entities or persons,

(ii) conduct system studies in the fields of engineering, eco- nomics and cost effectiveness,

146

dlexécuter les fonetions qui lui sont attribuées, y compris les con- trats prévoyant l'assistance å obtenir d'autres organismes afin de remplir les fonetions ainsi attri— buées;

27. il prend toutes dispositions en vue de procurer å INTELSAT les conseils juridiques que peuvent exiger les fonetions du Secrétaire général;

28. il assure les services d'infor- mation publique appropriés;

29. il prend toutes dispositions pour la convocation de conférences en vue de la négociation du Proto- cole sur les privileges, exemptions et immunités visé au paragraphe e de Particle XV de PAccord.

Annexe B

Fonctions du contractant chargé des services de gestion et directives au suiet du contrat relatif aux services de gestion

1. En vertu de Particle XII de l'Accord, le contractant chargé des services de gestion exerce les fonc- tions suivantes : a. il recommande au Conseil des Gouverneurs des programmes de recherche et de mise au point directement liés aux objectifs dllN- TELSAT; b. en vertu de Pautorisation du Conseil des Gouverneurs : i. il entreprend des études, des recherches et des travaux de mise au point, directement ou en passant des contrats avec d'autres organismes ou d'autres personnes,

ii. il entreprend des études de systemes dans les domaines tech- nique, économique et en matiere de rationalisation des coftts,

Prop. 1971: 149

ralsekreteraren skall kunna full- göra sina åligganden, inbegripet de kontrakt som avser erhållande av andra organs biträde för utfö- rande av sådana åligganden;

27) att tillhandahålla eller låta tillhandahålla sådan juridisk råd- givning till Intelsat som general- sekreterarens funktioner kan på- fordra;

28) att ombesörja lämplig in- formationstjänst för allmänheten;

29) att förbereda och samman- kalla konferenser för förhandling- ar om det protokoll om privilegier, friheter och immuniteter som avses i artikel XV e) i denna överens- kommelse.

Bilaga B

Det kontraktsanställda verkställig- hetsorganets funktioner Esamt rikt- linjer Eför kontraktet rörande verk- ställighetsfunktioner

]) Det kontraktsanställa verk- ställighetsorganet skall enligt ar- tikel XII i denna överenskommel- se svara för följande funktioner:

&) att rekommendera styrelsen forsknings- och utvecklingspro- gram som har direkt avseende på I ntelsats syften;

b) att med styrelsens bemyndi- gande: '

(i) bedriva studier samt forsk- ning och utveckling antingen direkt eller enligt kontrakt med andra organ eller personer:

(ii) bedriva systemstudier rö- rande teknik, ekonomi och kost- nadsbesparande effektivisering;

147

Prop. 1971: 149

(iii) perform system simula- tion tests and evaluations, and

(iv) study and forecast poten- tial demands for new telecom- munications satellite services;

(c) advise the Board of Gover- nors on the need to procure space segment facilities for the INTEL- SAT space segment;

(d) as authorized by the Board of Governors, prepare and dis- tribute requests for proposals, in- cluding specifications, for procure- ment of space segment facilities;

(e) evaluate all proposals sub- mitted in response to requests for proposals and make recommenda- tions to the Board of Governors on such proposals;

(f) pursuant to procurement regulations and in accordance with decisions of the Board of Governors:

(i) negotiate, place, amend and administer all contracts on behalf of INTELSAT for space segments,

(ii) make arrangements for launch services and necessary supporting activities, and co- operate in launches,

(iii) arrange insurance cover- age to protect the INTELSAT space segment as well as equip- ment designated for launch or launch services,

(iv) provide or arrange for the provision of services for tracking, telemetry, command and control of the telecommu- nications satellites, including co- ordination of the efforts of Signatories and other owners of earth stations participating in the provision of these services,

148

iii. il effectue des essais de simulation de systemes et évalue les systemes,

iv. il étudie les demandes potentielles de nouveaux services de telecommunications par satel- lites et établit des prévisions å cet effet; c. il tient le Conseil des Gouver- neurs informé de la nécessité d*acquérir des installations pour le secteur spatial d'INTELSAT;

d. en vertu de Pautorisation du Conseil des Gouverneurs, il pré- pare et distribue les appels d”offres, y compris les specifications pour Pacquisition d7installations pour le - secteur spatial;

e. il évalue toutes les proposi- tions présentées a la suite d'appels d”offres et fait des recommanda- tions au Conseil des Gouverneurs au sujet de ces propositions;

f. en application des regles ré- gissant la passation des marchés et conformément aux décisions du Conseil des Gouverneurs :

i. il négocie, passe, amende et gére tous les contrats au nom d”INTELSAT pour des secteurs spatiaux,

ii. il prend toutes dispositions pour assurer les services de lancement et les activités d'appui nécessaires et coopére aux lance- ments,

iii. il prend les dispositions nécessaires afin de souscrire des contrats d'assurances couvrant le secteur spatial diINTELSAT ainsi que Péquipement destiné au lancement ou aux services de lancement,

iv. il assure ou fait assurer les services de poursuite, de télé- mesure, de téléeommande et de contröle des satellites de télé- communications, y compris la coordination des efforts des Si- gnataires et des autres propn'é- raires de stations terriennes par- ticipant a la fourniture de ces

Prop. 1971: 149

(iii) genomföra systemprov genom simulering och system- värderingar; och

(iv) studera och förhandsbe- räkna möjlig efterfrågan av nya telesatellittjänster;

e) att hålla styrelsen underrät- tad om behov av att anskaffa utrustning för Intelsats rymdsek- tor;

d) att med styrelsens bemyndi- gande förbereda och delgiva an- budsinfordringar, specifikationer inbegripna, avseende upphandling av rymdsektorsutrustning;

e) att värdera alla anbud som inkommit som svar på anbudsin- fordringar och att utfärda_rekom- mendationer till styrelsen rörande anbuden: -. . - _

f) att i enlighet med upphand— lingsföreskrifter och styrelsens be- slut:

(i) på Intelsats vägnar för- handla om, placera, ändra och ha överinseende över alla kon- trakt rörande rymdsektorer,

(ii) vidtaga åtgärder för upp- skjutningar och erforderlig där- till hörande verksamhet samt att medverka vid uppskjutningar,

(iii) vidtaga åtgärder ifråga om försäkringsskydd för Intel- sats rymdsektor jämte utrust- ning avsedd för uppskjutning,

(iv) tillhandahålla, eller vid- taga åtgärder för tillhandahål- lande av, tjänster avseende Spårning, telemetri, kontroll och styrning av telesatelliterna, däri inbegripet samordning av medverkan från de signatärer och andra jordstationsägare som deltager i tillhandahållan-

149

Prop. 1971: 149

to perform satellite positioning, maneuvcrs, and tests, and

(v) provide or arrange for the provision of services for moni- toring satellite performance characteristics, outages, and ef- fectiveness, and the satellite power and frequencies used by the earth stations, including co- ordination of the efforts of Sig- natories and other owners of earth stations participating in the provision of these services;

(g) recommend to the Board of Governors frequencies for use by the INTELSAT space segment and location plans for telecommunica- tions satellites;

(h) operate the INTELSAT Op- erations Center and the Spacecraft Technical Control Center;

(i) recommend to the Board of Governors standard earth station performance characteristics, both mandatory and non-mandatory;

(j) evaluate applications for ac- cess to the INTELSAT space seg- ment by non-standard earth sta— tions:

(k) allot units of INTELSAT space segment capacity, as deter- mined by the Board of Governors;

(l) prepare and coordinate sys- tem operations plans (including network configuration studies and contingcncy plans), procedures, guides, practices and standards, for adoption by the Board of Gov- ernors;

(m) prepare, coordinate and dis- tribute frequency plans for as- signment to earth stations having

150

services pour la mise en posi- tion, lcs manceuvres et les essais

des satellites,

v. il assure ou fait assurer les services de surveillance des ca— ractéristiques de rendement des satellites, des défaillances, de l'efficacité, ainsi que la surveil- lance de la puissance des satel- lites et des fréquences utilisées par les stations terriennes, y compris la coordination des efforts des Signataires et des- autres propriétaircs dc stations terriennes participant a la four- niture de ces services; g. il recommande au Conseil des Gouverneurs les fréquences devant etre utilisées pour le secteur spatial d'INTELSAT ainsi que les plans diemplacement des satellites de telecommunications;

h. il exploite le Centre d”exploi- tation dllNTELSAT et le Centre de contröle technique dlengins spatiaux;

i. il recommande au Conseil des Gouverneurs les caractéristiques de rendement tant obligatoires que non obligatoires pour les stations terriennes normalisées;

j. il apprécie les demandes d'acces au secteur spatial dllN— TELSAT des stations terriennes non normalisées;

k. il attribue les unités de capa- cité du secteur spatial d'INTEL- SAT conformément aux conditions adoptées par le Conseil des Gouverneurs;

l. il prepare et eoordonne les plans d'exploitation du systeme (y compris les études de la configura- tion du réseau ct les plans de secours), ainsi que les procedures, les directives, les pratiques et les normes d'exploitation, en vue de leur adoption par le Conseil des Gouverneurs;

m. il prepare, eoordonne et dif- fuse les plans d7assignation de fréquences aux stations terriennes

Prop. 1971: 149

det av dessa tjänster, att i av-

sedd position placera, manövre-

ra eller prova satelliter, samt

(v) tillhandahålla, eller vid- taga åtgärder för tillhandahål- lande av, tjänster avseende övervakning av satelliternas funktionsegenskaper, driftav- brott samt effektivitet ävensom av satelliternas effekt och av fre- kvenser använda av jordstatio- ner, däri inbegripet samordning av medverkan från de signatä- rer och andra jordstationsägare som deltager i tillhandahållandet av dessa tjänster;

g) att rekommendera styrelsen frekvenser för användning i Intel- sats rymdsektor och planer för telesatelliternas placering;

h) att driva Intelsats driftscen- tral och central för teknisk kon- troll av rymdfarkoster;

i) att rekommendera styrelsen såväl obligatoriska som icke-obli- gatoriska funktionsegenskaper hos jordstationer av normalstandard;

j) att bedöma ansökningar om ' tillträde till Intelsats rymdsektor för jordstationer utan normalstan— dard;

k) att enligt styrelsens riktlinjer tilldela användningsenheter av ln— telsats rymdsektorskapacitet;

1) att förbereda och samordna driftplaner för systemet, däri in- begripet studier av nätstrukturer och reservplaner, rutiner, hand- ledningar, metoder och normer, för styrelsens godkännande;

m) att förbereda, samordna och delge planer för tilldelning av frekvenser till jordstationer som

151

Prop. 1971: 149

access to the INTELSAT space segment;

(n) prepare and distribute system status reports, to include actual and projected system utilization;

(o) distribute information to Sig- natories and other users on new telecommunications services and methods;

(p) for the purpose of paragraph (d) of Article XIV of this Agree- ment. analyze and report to the Board of Governors on the esti- mated technical and operational effect on INTELSAT of any pro- posed space segment facilities sep- arate from the INTELSAT space segment facilities, including the ef- fect on the frequency and location plans of INTELSAT;

(q) provide the Secretary Gen- eral with the information necessary for the performance of his respon- sibility to the Board of Governors pursuant to paragraph 24 of Annex A to this Agreement;

(r) make recommendations re- lating to the acquisition, disclosure, distribution and protection of rights in inventions and technical information in accordance with Article 17 of the Operating Agree- ment:

(s) pursuant to decisions of the Board of Governors, arrange to make available to Signatories and others the rights of INTELSAT in inventions and technical informa- tion in accordance with Article 17 of the Operating Agreement, and enter into licensing agreements on behalf of INTELSAT; and

(t) take all operational, techni- cal, financial, procurement, ad-

152

qui ont accés au secteur spatial dlINTELSAT;

n. il prépare et diffuse des rap— ports relatifs å l'état du systeme, dans lesquels figurent les plans (l'utilisation actuelle et prévue du systéme;

o. il distribue aux Signataires et aux autres usagers les informations portant sur les nouveaux services et les nouvelles méthodes de télé- communications;

p. aux fins du paragraphe d de l'article XIV de PAccord, il ana- lyse les effets techniques et opéra- tionnels probables qu'aurait sur INTELSAT tout projet diinstalla- tions de secteur spatial distinctes de celle du secteur spatial diIN- TELSAT, y compris les effets sur les plans de fréquence et diempla- cement, et fait rapport au Conseil des Gouverneurs å ce sujct;

q. il fournit au Secrétaire géné- ral les renseignements nécessaires å l'accomplissement de ses obliga- tions envers le Conseil des Gouver- neurs, aux termes du paragraphe 24 de l'Annexe A de l'Accord;

r. il fait des recommandations relatives å Pacquisition, a la com- munication, a la diffusion et a la protection des droits afférents aux inventions et aux renseignements techniques conformément aux dis- positions de Particle 17 de PAccord d'exploitation;

s. il prend toutes dispositions, conformément aux décisions du Conseil des Gouverneurs, en vue de mettre a la disposition de Si- gnataires et de tiers, en vertu de Particle 17 de l'Accord d'exploita- tion, les droits dlINTELSAT affé- rents aux inventions et aux ren- seignements techniques et de con- clure au nom dllNTELSAT des accords relatifs aux droits afférents aux inventions et renseignements techniques;

t. il prend toutes mesures d'ex- ploitation, techniques, financieres,

Prop. 1971: 149

har tillträde till Intelsats rymdsek- tor;

n) att sammanställa och delge lägesrapporter, som skall ange nu- varande och planerad användning av systemet;

o) att lämna Signatärerna och andra avnämare upplysningar om nya teletjänster och telemetoder;

p) att såvitt avser artikel XIV d) i denna överenskommelse till styrelsen överlämna analyser och rapporter rörande den tekniska och driftsmässiga inverkan på Intel- sat av varje föreslagen rymdsek- torsanläggning vid sidan av an- läggningar tillhörande Intelsats rymdsektor, däri inbegripet före— slagen anläggnings inverkan på In- telsats frekvens- och placeringspla- ner;

q) att förse generalsekreteraren med upplysningar erforderliga för hans fullgörande av sina åliggan— den inför styrelsen enligt 24 i bi— laga A till denna överenskom— melse;

r) att avge rekommendationer beträffande förvärv. delgivning, fördelning och skydd av rätt till uppfinningar och tekniska upplys— ningar enligt artikel 17 i driftöver- enskommelsen; '

5) att i enlighet med styrelsens beslut tillse att Intelsats rätt till uppfinningar och tekniska upplys— ningar kommer Signatärerna och andra tillgodo enligt artikel 17 i driftöverenskommelsen samt att för Intelsats räkning sluta licens- avtal;

0 att vidtaga alla de åtgärder med avseende på drift, teknik,

153

Prop. 1971: 149

ministrative and supporting actions necessary to carry out the above listed functions.

2) The management services contract shall include appropriate terms to implement the relevant provisions of Article XII of this Agreement and to provide for:

(a) reimbursement by INTEL- SAT in US dollars of all direct and indirect costs documented and identified, properly incurred by the management services contractor under the contract;

(b) payment to the management services contractor of a fixed fee at an annual rate in US dollars to be negotiated between the Board of Governors and the contractor;

(c) periodic review by the Board of Governors in consulta- tion with the management services contractor of the costs under sub— paragraph (a) of this paragraph;

(d) compliance with procure- ment policies and procedures of INTELSAT, consistent with the relevant provisions of this Agree- ment and the Operating Agree- ment. in the solicitation and nego- tiation of contracts on behalf of INTELSAT;

(e) provisions with respect to inventions and technical informa- tion which are consistent with Ar- ticle 17 of the Operating Agree- ment;

(f) technical personnel selected by the Board of Governors, with the concurrence of the manage- ment services contractor, from among persons nominated by Sig- natories, to participate in the as— sessment of designs and of speci- fications for equipment for the space segment;

154

administratives, relatives aux achats et toutes mesures connexes destinées å l'exécution des fonc- tions énumérées ci-dessus.

2. Le contrat relatif aux services de gestion doit comprendre les clauscs destinées ä pcrmettre Pap- plication des dispositions pertinen— tes de Particle XII de PAccord et prévoit : a. le remboursement par IN- TELSAT en dollars des Etats— Unis de toutes les dépenses direc- tes et indirectes justifiées et identi- fiées dument encourues par le con- tractant chargé des services de gestion en vertu du contrat; b. le paiement au contractant chargé des services de gestion d'une redevance annuelle fixe en dollars des Etats-Unis qui sera fixée par voie de négociation entre le Conseil des Gouverneurs et le contractant; c. une révision périodique par le Conseil des Gouverneurs, 'apres consultation avec le contractant chargé des services de gestion, des dépenses prévues a Palinéa a du préscnt paragraphe;

d. le respect des principes gé- néraux et des procedures d'IN— TELSAT en matiere de passation des marchés, conformément aux dispositions pertinentes du présent Accord et de l'Accord dlexploita- tion, lors de Pappel d*offres et de la négociation de contrats pour le compte d'INTELSAT;

e. des dispositions relatives aux inventions et aux renseignements techniques compatibles avec les dispositions de l'article 17 de PAc- cord d”exploitation;

f. la participation du personnel technique, choisi par le Conseil des Gouverneurs, en collaboration avec le contractant chargé des services de gestion, parmi les per- sonnes nommées par les Signatai- res, a Pappréciation des plans et des specifications de Péquipement destiné au secteur spatial;

Prop. 1971: 149

ekonomi, upphandling och för- valtning, jämte .de övriga åtgär- der som erfordras för fullgörande av ovan angivna funktioner.

2) Kontraktet rörande verkstäl- lighetsfunktioner skall innehålla" vederbörliga villkor för uppfyllan- de av tillämpliga bestämmelser i artikel XII i denna överenskom- melse och skall förutse:

&) ersättning från Intelsat i amerikanska dollar för alla styrk- ta och specificerade direkta och indirekta kostnader som det kon- traktsanställda verkställighetsorga- net enligt kontraktet vederbörligen påtagit sig;

b) betalning till det kontrakts- anställda verkställighetsorganet av ett fast årligt arvode i amerikanska dollar att fastställas genom för- handling mellan styrelsen och det kontraktsanställda verkställighets- organet:

c) regelbunden granskning av de kostnader som avses i a) ovan, fö- retagen av styrelsen i samråd med det kontraktsanställda verkställig- hetsorganet; '

d) iakttagande vid anbudsin- fordringar och förhandlingar om kontrakt för Intelsats räkning av sådana Intelsats riktlinjer och för- faranden för upphandling som överensstämmer med tillämpliga föreskrifter i denna överenskom- melse och i driftöverenskommel- sen; e) sådana bestämmelser rörande uppfinningar och tekniska upplys- ningar, som överensstämmer med artikel 17 i driftöverenskommel- sen;

f) medverkan av teknisk perso- nal, vald av styrelsen i samverkan med det kontraktsanställda verk- ställighetsorganet bland personer som namngivits av signatärerna. vid värdering av planer och spe— cifikationer för utrustning till rymdsektorn;

155

Prop. 1971: 149

(g) disputes or disagreements between INTELSAT and the management services contractor which may arise under the man- agement services contract to be settled in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitra- tion of the International Cham- ber of Commerce; and

(h) the furnishing by the man- agement services contractor to the Board of Governors of such in- formation as may be required by any Governor to enable him to discharge his responsibilities as a Governor.

Annex C

Provisions on Procedures Relating to Settlement of Disputes Referred to in Article XVIII of this Agree- ment and Article 20 of the Operating Agreement

ARTICLE ].

The only disputants in arbitra- tion proceedings instituted in ac— cordance with this Annex shall be those referred to in Article XVIII of this Agreement, and Article 20 of, and the Annex to, the Oper— ating Agreement.

ARTICLE 2

An arbitral tribunal of three members duly constituted in ac- cordance with the provisions of this Annex shall be competent to give a decision in any dispute cognizable pursuant to Article XVIII of this Agreement or Ar- ticle 20 of, and the Annex to, the Operating Agreement.

156

g. le röglemcnt, en vertu des regles de conciliation et d'arbitrage de la Chambrc de commerce in- ternationale, des différends ou des desaccords qui peuvent survenir entre INTELSAT et le contractant chargé des services dc gestion dans le cadre du contrat de services de gestion;

h. la mise a la disposition du Conseil des Gouverneurs par le contractant chargé des services de gestion des renseignements qui peuvent étre requis par tout Gou- verneur pour lui permettre en cette qualité de siacquitter de ses respon- sabilités.

Annexe C

Dispositions relatives au reglement des différends visés å Particle XVIII de PAccord et al l'article 20 de l'Accord d'exploitation

ARTICLE 1

Les seules parties ä une pro- cedure d'arbitrage engagée en ap- plication des dispositions de la pré- sente Annexe sont celles visées a l'article XVIII de PAccord et å Particle 20 de l'Accord d*exploita— tion, ainsi qu'å l'annexe a celui-ci.

ARTICLE 2

Un tribunal d'arbitragc composé de trois membres, dument institué conformément aux dispositions de la présente Annexe, est compétent pour rendre une sentence au sujet de tout différend dont il peut etre saisi en vertu des dispositions de Particle XVIII de PAccord et de Particle 20 de PAccord d'exploita- tion, ainsi qulå Pannexe å celui-ci.

Prop. 1971: 149

g) avgörande i enlighet med In- ternationella handelskammarens regler rörande förlikning och skil- jedom av tvister eller meningsskilj- aktigheter mellan Intelsat och det kontraktsanställda verkställighets- organet som kan uppstå på grund av kontraktet rörande verkställig- hetsfunktionerna; samt

h) tillhandahållande från det kontraktsanställda verkställighets- organet av sådana upplysningar till styrelsen som må påfordras av styrelsemedlem för att han skall kunna fullgöra sina skyldigheter som sådan.

Bilaga C

Bestämmelser om förfarandet vid av- görande av tvister som avses i artikel XVIII i denna överenskommelse och artikel 20 i driftöverenskommelsen

ARTIKEL 1

Endast sådana tvistancle som av- ses i artikel XVIII i denna över- enskommelse, i artikel 20 i drift- överenskommelsen och bilagan till denna må omfattas av skiljedoms- förfarande enligt denna bilaga.

ARTIKEL 2

En i överensstämmelse med be— stämmelserna i denna bilaga ve- derbörligen upprättad skiljedom- stol. bestående av tre medlemmar, skall vara behörig att besluta i varje tvist som faller under dess domvärjo enligt artikel XVIII i denna överenskommelse, artikel 20 i driftöverenskommelsen och bila- gan till denna.

157

Prop. 1971: 149

ARTICLE 3

(a) Not later than sixty days before the opening date of the first and each subsequcnt ordinary meeting of the Assembly of Par- ties, each Party may submit to the executive organ the names of not more than two legal experts who will be available for the period from the end of such meeting un- til the end of the next ordinary meeting of the Assembly of Par- ties to serve as presidents or members of tribunals constituted in accordance with this Annex. From such nominees the execu- tive organ shall prepare a list of all the persons thus nominated and shall attach to this list any bio- graphical particulars submitted by the nominating Party, and shall distribute such list to all Parties not later than thirty days before the opening date of the meeting in question. If for any reason a nominee becomes unavailable for selection to the panel during the sixty-day period before the opening date of the meeting of the Assembly of Parties, the nominat- ing Party may, not later than four- teen days before the opening (late of the meeting of the Assembly of Parties, substitute the name of another legal expert.

(b) From the list mentioned in paragraph (a) of this Article, the Assembly of Parties shall select eleven persons to be members of a panel from which presidents of tribunals shall be selected, and shall select an alternate for each such member. Members and alter- nates shall serve for the period prescribed in paragraph (a) of this Article. If a member becomes unavailable to serve on the panel,

158

ARTICLE 3

a. Soixantc jours au plus tard avant la date d'ouverturc de la premiere session ordinaire de PAs- semblée des Parties et de ehaque session ordinaire ultérieure de la— dite Assemblée, ehaque Partie peut soumettre ä l'organe exécutif les noms de deux experts juridi- ques au maximum qui seront dis- ponibles, au cours de la période s'écoulant entre la fin dc ehaque session et la fin de la session ordi- naire suivante de l'Assemblée des Parties, pour assurer la présidence de tribunaux institués en vettu de la présente Annexe ou pour y siéger. Sur la base des noms ainsi soumis, l'organe exécutif établit une liste de toutes ccs personnes, y joint toute notice biographique remise par la Partie ayant soumis les noms et distribue ladite liste ä toutes les Parties au plus tard trcnte jours avant la date d'ouver— ture de ladite session. Si, au cours des soixante jours précédant la date d'ouverture de la session de l'Assemblée des Parties, une per— sonne désignée devient, pour une raison quelconque, indisponible aux fins cliétrc choisie pour faire partie du groupe d'experts, la Par- tie ayant soumis le nom de ladite personne peut, au plus tard qua- torze jours avant la date (Pouver- ture de la session de l'Assemblée des Parties, soumettre le nom diun autre expert juridique.

b. Sur la base de la liste men- tionnée au paragraphe a du-pré- sent article, PAssemblée des Par- ties choisit onze personnes en vue de former un groupe diexperts au sein duquel sont choisis les prési- dents de tribunaux et choisit un suppleant de chacune de ces per- sonnes. Les membrcs du groupe d”experts et les suppléants assu- ment leurs fonetions pendant la période de temps stipulée att para-

Prop. 1971: 149

ARTIKEL 3

a) Varje part äger, ej senare än sextio dagar före öppningsdagen för det första och varje följande ordinarie sammanträde inom för- samlingen, tillställa dct verkstäl- lande organet namnen på ej flera än två juridiska sakkunniga som under tiden från slutet av sådant sammanträde till slutet av nästa ordinarie sammanträde med för- samlingen skall stå till förfogande för tjänstgöring som ordförande eller ledamöter i skiljedomstolar, upprättade i enlighet med denna bilagas föreskrifter. Det verkstäl— lande organet skall sammanställa en lista över alla sålunda namn- givna personer och till listan foga de biografiska uppgifter som par- ten tillhandahållit samt delgiva alla parter listan ej senare än tret- tio dagar före öppningsdagen för det sammanträde varom är fråga. Om namngiven person av någon orsak inte kan stå till förfogande för val till panelen under sextio- dagarsperioden före öppningsda- gen för församlingens samman- träde, äger den namngivande par- ten, ej senare än fjorton dagar före öppningsdagen för försam— lingens sammanträde, namngiva annan juridisk sakkunnig.

b) Från den i a) i denna artikel nämnda listan skall församlingen välja elva personer att vara leda- möter av en panel, från vilken ordförande i skiljedomstolar skall väljas. Församlingen skall samti- digt välja en ställföreträdare för varje sådan ledamot. Ledamöter och ställföreträdare skall tjänst— göra under den i a) i denna arti- kel föreskrivna tiden. Om leda- mot inte kan tjänstgöra i panelen,

159

Prop. 1971: 149

he shall be replaced by his alter- natc.

(c) For the purpose of designat- ing a chairman, the panel shall be convened to meet by the exec- utive organ as soon as possible after the panel has been selected. The quorum for a meeting of the panel shall be nine of the eleven members. The panel shall designate one of its members as its chairman by a decision taken by the affir- mative votes of at least six mem- bers, cast in one or, if necessary,

more than one secret ballot. The .

chairman so designated shall hold office as chairman for the rest of his period of office as a member of the panel. The cost of the meet- ing of the panel shall be regarded as an administrative cost of IN- TELSAT for the purpose of Arti- cle 8 of the Operating Agree- ment.

(d) If both a member of the panel and the alternate for that member become unavailable to serve. the Assembly of Parties shall fill the vacancies thus created from the list referred to in para— graph (a) of this Article. If, how- ever, the Assembly of Parties does not meet within ninety days sub- sequent to the occurrence of the vacancies, they shall be filled by selection by the Board of Gov- ernors from the list referred to in paragraph (3) of this Article, with each Governor having one vote. A person selected to replace a member or alternate whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of the term of his predeeessor. Vacancies in the office of the chairman of the panel shall be filled by the panel by designation of one of its members in ac- cordance with the procedure

160

graphe a du present article. Si un membre devient indisponible aux fins de siéger au groupe d'expcrts, il est remplacé par son suppléant.

c. Ijorgane exécutif invite, aus- sitöt que possible apres qu'ils ont été choisis, les membres du groupe d'experts å se réunir en vue'd'élire leur président. Pour toute réunion du groupe d”experts, le quorum est atteint lorsque neuf des onze membrcs sont présents. Le groupe dlexperts désigne en son sein le président du groupe qui est élu au scrutin secret å un ou, au be- soin, plusieurs tours lorsqu'il a recueilli au moins six voix. Le président du groupe ainsi désigné demeure en fonetions jusqu'au terme de son mandat de membre 'du groupe diexpcrts. Les dépenses afférentes a la réunion du groupe d'experts sont considérécs comme des dépenses administratives d'INTELSAT" aux fins d'applica- tion de l'article 8 de l'Accord d'exploitation.

d. Si un membre du groupe d”experts et son suppleant devien- nent tous deux indisponibles aux fins de siéger au groupe, PAssem— blée des Parties pourvoit aux sie- ges vacants sur la base de la liste visée au paragraphe a du présent article. Toutefois si l'Assemblée des Parties ne se réunit pas dans les quatre-vingt-dix jours qui sui- vent la date å laquelle se produi- sent ces vacances, le Conseil des Gouverneurs pourvoit aux siéges vacants par choix sur la liste visée au paragraphe a du présent article, ehaque Gouverneur disposant dlune voix. Toute personne choi- sie pour remplacer un membre ou un suppléant qui n'a pu achever son mandat assure les fonetions de ce dernier jusquäå expiration du mandat de son prédécesseur. Au cas ou le sie-ge de président du groupe d'experts devient vacant, les membrcs dudit groupe y pour-

Prop. 1971: 149

skall han ersättas av sin ställföre- trädare.

c) Panelen skall, i syfte att utse ordförande, av det verkställande organet kallas till sammanträde så snart som möjligt sedan den valts. Panelen är beslutför, om nio av de elva ledamöterna deltager i sammanträde med panelen. Panc- len skall utse en av sina ledamöter att vara ordförande genom beslut. som fattas med minst sex ledamö- ters ja-röster, avgivna i en eller, om erforderligt, mera än en hem— lig omröstning. Sålunda utsedd ordförande skall tjänstgöra som så- dan för återstoden av sin tid som ledamot i panelen. Kostnaden för panelens sammanträden skall be- traktas som en Intelsats admini- strativa kostnad av det slag som avses i artikel 8 i driftöverens- kommelsen.

d) Om varken panclledamot el- ler dennes ställföreträdare kan tjänstgöra, skall församlingen fyl- la de sålunda uppkomna vakanser- na från den lista som avses i a) i denna artikel. Om emellertid för- samlingen ej sammanträder inom nittio dagar från det-vakanserna uppstått, skall dessa fyllas genom av styrelsen förrättat val från lis- tan enligt &) i denna artikel. Varje styrelsemedlem äger därvid en röst. Person, som valts att ersätta leda- mot, eller ställföreträdare, vars tjänstgöringstid ej utgått, skall tjänstgöra under återstoden av fö- reträdarens tjänstgöringstid. Va- kanser i fråga om tjänsten som panelordförande skall fyllas av pa- nelen genom att den utser en av sina medlemmar enligt det i c) i denna artikel föreskrivna för— farandet.

161

Prop. 1971: 149

prescribed in paragraph (c) of this Article.

(e) ln selecting the members of the panel and the alternates in ac- cordance with paragraph (b) or (d) of this Article, the Assembly of Parties or the Board of Gov- ernors shall seek to ensure that the composition of the panel will always be able to reflect an ade— quate geographical representation, as well as the principal legal systems as they are represented among the Parties.

(f) Any panel member or alter- nate serving on an arbitral tribunal at the expiration of his term shall continue to serve until the con- clusion of any arbitral proceeding pending before such tribunal.

(g) lf, during the period be- tween the date of entry into force of this Agreement and the estab- lishment of the first panel and al- ternates pursuant to the provisions of paragraph (b) of this Article, & legal dispute arises between the disputants mentioned in Article ]. of this Annex, the panel as consti- tuted in accordance with para- graph (b) of Article 3 of the Supplementary Agreement on Ar- bitration dated June 4, 1965, shall be the panel for use in connection with the settlement of that dispute. That panel shall act in accordance with the provisions of this Annex for the purposes of Article XVIII of this Agreement, Article 20 of, and the Annex to, the Operating Agreement.

ARTICLE 4

(a) Any petitioner wishing to submit a legal dispute to arbitra- tion shall provide each respondent and the executive organ with a document which contains:

162

voient par designation de l'un dientre eux selon la procedure dé- erite au paragraphe e du présent article.

e. En choisissant les membrcs du groupe d”experts et les sup— pléants, en vertu des paragraphes b ou d du présent article, PAssem- blée des Parties ou le Conseil des Gouverneurs siefforcent de faire en sorte que la composition du groupe diexperts puisse toujours refléter une representation geo— graphique adéquate ainsi que les principaux systemes juridiques représentés parmi les Parties.

f.. Tout membre du'groupe d'ex- perts ou tout suppléant siégeant ä un tribunal diarbitrage, lors de licxpiration de son mandat, de- meurc en fonetions jusqu”ä la conclusion de toute procédure' d'arbitrage dont ledit tribunal est saisi.

g. Si, entre la date d'entrée en vigueur de l'Accord et la constitu- tion du premier groupe d'experts et de leurs suppléants effectuée conformément aux dispositions du paragraphe b du préscnt article, un différend juridique surgit entre les parties visées å liarticle ]. de la présentc Annexe, le groupe d'ex— perts constitué en application des dispositions du paragraphe b de Particle 3 de l'Accord additionnel sur l'arbitrage du 4 juin 1965 est utilisc': en rapport avec le regle- ment de ce différend. Ledit groupe d'experts agit conformément aux dispositions de la présentc Annexe aux fins d”applieation de liartiele XVIII de l'Accord et de l'article 20 de l'Accord d'exploitation, ainsi qu”a l'annexe ä celui-ci.

ARTICLE 4

a. Tout demandeur qui desire soumettre un différend d'ordre ju- ridique a llarbitrage adresse ä ehaque défendeur et är l'organe exécutif un dossier eontenant :

Prop. 1971: 149

e) Vid val av ledamöter och ställföreträdare till panelen enligt '

b) eller d) i denna artikel skall församlingen söka säkerställa, att panelens sammansättning återspeg- lar såväl lämplig geografisk repre- sentation som de huvudsakliga bland parterna företrädda rätts- systemen.

f) Ledamot eller ställföreträda- re i panelen. som tjänstgör i skil- jedomstol när hans tjänstgörings- tid utlöper, skall fortsätta tjänst- göringen till dess skiljedomsför- farande, anhängigt vid sådan skil- jedomstol, avslutats.

g) Om, under tiden mellan da- gen för ikraftträdandet av denna överenskommelse och tillsättning- en av den första panelen och ställ- företrädare i enlighet med bestäm- melserna i b) i denna artikel. en rättstvist uppstår mellan tvistande, nämnda i artikel 1 i denna bilaga, skall den panel som upprättats en- ligt artikel 3 b) i tilläggsöverens- kommelsen om skiljedom den 4 juni 1965, användas för avgörande av tvisten. För den panelen gäller bestämmelserna i denna bilaga så- vitt avser artikel XVIII i denna överenskommelse, artikel 20 i driftöverenskommelscn och bila- gan till denna. '

ARTIKEL 4

a) Kärande som önskar hän- skjuta rättstvist till skiljedom skall tillhandahålla envar svarande och det verkställande organet en hand- ling som innehåller:

163

Prop. 1971: 149

(i) a statement which fully describes the dispute being sub- mitted for arbitration, the reasons why each respondent is required to participate in the ar- bitration, and the relief being re- quested;

(ii) a statement which sets forth why the subject matter of the dispute comes within the competence of a tribunal to be constituted in accordance with this Annex, and why the relief being requested can be granted by such tribunal if it finds in favor of the petitioner;

(iii) a statement explaining why the petitioner has been un- able to achieve a settlement of the dispute within a reasonable time by negotiation or other means short of arbitration;

(iv) in the case of any dispute for Which, pursuant to Article XVIII of this Agreement or Article 20 of the Operating Agreement, the agreement of the disputants is a condition for arbitration in accordance with this Annex, evidence of such agreement; and

(v) the name of the person designated by the petitioner to serve as a member of the tribu- nal. (b) The executive organ shall promptly distribute to each Party and Signatory, and to the chair- man of the panel, a copy of the document provided pursuant to paragraph (a) of this Article.

ARTICLE 5

(a) Within sixty days from the date copies of the document de- scribed in paragraph (3) of Article 4 of this Annex have been re- ceived by all the respondents, the side of the respondents shall des-

164

i. un exposé décrivant en dé- tail lc différend déféré å l'ar- bitrage, les raisons pour les- quelles ehaque défendeur est re- quis de participer ä l'arbitrage et les chefs de la demande;

ii. un exposé énoneant les raisons pour lesquellcs Pobjet du différend releve de la compé- tence du tribunal qui sera ins- titué en vertu de la présente Annexe et les raisons pour les- quelles ce tribunal doit retenir les chefs de la demande s'il se prononce en faveur de la partie demanderesse;

iii. un exposé expliquant pour- quoi la partie demanderesse nia pu régler le différend, dans un délai raisonnable, ä l'amiable ou par des moyens autres que Parbi- trage;

iv. la preuve du consente- ment des parties dans le cas de tout différend ou, en vcrtu de Particle XVIII de l'Accord ou de Particle 20 de l'Accord d'ex- ploitation, leur consentement est une condition de recours a la procédure d'arbitrage décrite a. la présente Annexe;

v. le nom de la personne dé- signéc par la partie demande- resse pour siéger au tribunal..

b. Ijorgane exécutif distribue sans délai ä chacune des Parties et a ehacun des Signataires ainsi qu'au président du groupe d'ex- perts un exemplaire du dossier remis en application du paragraphe a du présent article.

ARTICLE 5

a. Dans les soixante jours qui suivent la date de reception des exemplaires du dossier visé au paragraphe a de l'article 4 par tous les défendeurs, la partie défende- resse désigne une personne pour

Prop. 1971: 149

i) redogörelse med fullstän- dig beskrivning av den tvist som hänskjutes till skiljedom, skälen varför envar svarande anmodas deltaga i skiljedomsförfarandet samt yrkandet;

ii) en redogörelse varför en skiljedomstol upprättad i enlig- het mcd bestämmelserna i den— na bilaga är behörig i saken och varför yrkandet kan bifallas av skiljedomstolen, om den finner sig gilla käromålet;

iii) en redogörelse varför kä- randen icke kunnat nå avgöran— de av tvisten inom rimlig tid ge- nom förhandling eller på annat sätt än skiljedom;

iv) bevis om överenskommel- se mellan de tvistande att hän— skjuta tvisten till skiljedom i en- lighet med denna bilaga, när fråga är om tvist för vilken en— ligt artikel XVIII i denna över- enskommelse eller artikel 20 i driftöverenskommelsen sådan överenskommelse erfordras; samt

v) namnet på den person som av käranden utsetts att tjänst- göra som ledamot av skiljedom- stolen.

b) Det verkställande "organet skall skyndsamt tillställa envar part och signatär ävensom pane- lens ordförande kopia av den en- ligt a) i denna artikel tillhanda- hållna handlingen.

ARTIKEL 5 '

a') lnom sextio dagar från den dag då kopior av den i artikel 4 a) i denna bilaga beskrivna handling— en mottagits av alla svarande, skall svarandesidan utse en person att tjänstgöra som ledamot av skilje-

165

Prop. 1971: 149

ignate an individual to serve as a member of the tribunal. Within that period, the respondents may, jointly or individually, provide each disputant and the executive organ with a document stating their responses to the document referred to in paragraph (a) of Ar- ticle 4 of this Annex and includ- ing any countcr-claims arising out of the subject matter of the dis- pute. The executive organ shall promptly furnish the chairman of the panel with a copy of any such document.

(b) In the event of a failure by the side of the respondents to make such a designation within the period allowed, the chairman of the panel shall make a designa- tion from among the experts whose names were submitted to the executive organ pursuant to paragraph (a) of Article 3 of this Annex.

(c) Within thirty days after the designation of the two members of the tribunal, they shall agree on a third person selected from the panel constituted in accordance with Article 3 of this Annex, who shall serve as the president of the tribunal. In the event of failure to reach agreement within such pe- riod of time, either of the two members designated may inform the chairman of the panel, who, within ten days, shall designate a member of the panel other than himself to serve as president of the tribunal.

(d) The tribunal is constituted as soon as the president is select- ed.

ARTICLE 6

(a) lf a vacancy occurs in the tribunal for reasons which the pres- ident or the remaining members of the tribunal decide are beyond the control of the disputants, or

166

siégcr au tribunal. Dans le méme délai, les défendeurs peuvent, con- jointement ou individuellement, fournir å ehaque partie et ä Porgane exécutif un document conte- nant leur réponse aux exposés visés au paragraphe a de l'article 4, et comprenant toute demande reconventionnelle découlant de Pobjet du différend. L'organe exé- cutif fournit sans délai au prési- dent du groupe d'experts un exem- plaire dudit document.

b. Au cas ou la partie défende- resse n'a pas procédé ä cette dési- gnation au cours du délai accordé, le président du groupe d'experts désigne un expert parmi ceux dont les noms ont été soumis a Porgane exécutif conformément au para- graphe a de l'article 3 de la pré— sente Annexe. '

c. Dans les trente jours qui suivent leur désignation, les deux membrcs du tribunal s'entendent pour choisir, parmi les membrcs. du groupe d'experts constitué con- formément å Particle 3 de la pre— sente Annexe, une troisiéme per— sonne qui assume les fonetions de président du tribunal. A défaut d'entente dans ce délai, Pun des deux membrcs désignés peut saisir le président du groupe diexperts lcquel, dans un délai de dix jours, désigne un membre du groupe d'experts, autre que lui-méme, pour assumer les fonetions de président du tribunal.

d. .Le tribunal est constitué des la nomination de son président.

ARTICLE 6

a. Lorsqu'il se produit une va— cance au sein du tribunal pour des raisons que le président ou les membrcs du tribunal restés en fonetions estimcnt indépendantes

Prop. 1971: 149

domstolen. Inom den tiden äger svarandena, tillsammans eller var och en för sig, tillhandahålla en- var tvistande och det verkställan- de organet en handling, vari anges deras svaromål, däri inbegripet motyrkanden på grund av tviste— frågan. på den handling som av- ses i artikel 4 a) i denna bilaga. Det verkställande organet skall skynd- samt tillställa panelens ordförande kopia av sådan handling.

b) Om svarandesidan ej utsett en person att tjänstgöra som leda- mot i skiljedomstolen inom den medgivna tiden skall panelens ord- förande utse denne bland de sak- kunniga vilkas namn tillställts det verkställande organet enligt arti- kel 3 a) i denna bilaga.

c) Inom trettio dagar från det de två ledamöterna av skiljedom- stolen utsetts skall dessa enas om en tredje person, vald från den enligt artikel 3 i denna bilaga upp— rättade panelen, att tjänstgöra som skiljedomstolens ordförande. Har de ej enats därom inom sådan tid, äger vilken som helst av de två ut- sedda lcdamöterna underrätta pa- nelens ordförande, vilken inom tio dagar skall utse annan panel- ledamot än sig själv att tjänstgöra som skiljedomstolens ordförande.

d) Skiljedomstolen är konstitue- rad så snart som ordföranden valts.

ARTIKEL 6

a) Om vakans uppstår i skilje- domstolen av skäl, som ordföran- den eller de återstående medlem- marna av skiljedomstolen finner inte kan förskyllas de tvistande el-

167

Prop. 1971: 149

are compatible with the proper conduct of the arbitration pro- ceedings, the vacancy shall be filled in accordance with the fol- lowing provisions:

(i) if the vacancy occurs as a result of the withdrawal of a member appointed by a side to the dispute, then that side shall select a replacement within ten days after the vacancy occurs;

(ii) if the vacancy occurs as a result of the withdrawal of the president of the tribunal or of another member of the tribunal appointed by the chairman, a replacement shall be selected from the panel in the manner described in paragraph (c) or (b) respectively of Article 5 of this Annex. (b) lf a vacancy occurs in the tribunal for any reason other than as described in paragraph (a) of this Article, or if a vacancy oc- eurring pursuant to that paragraph is not filled, thc remainder of the tribunal shall have the power, notwithstanding the provisions of Article 2 of this Annex, upon the request of one side, to continue the proceedings and give the final decision of the tribunal.

ARTICLE 7

(a) The tribunal shall decide the date and place of its sittings.

(b) The proceedings shall be held in private and all material pre- sented to the tribunal shall be con- fidential, except that INTELSAT and the Parties whose designated Signatories and the Signatories whose designating Parties are disputants in the proceedings shall have the right to be present and shall have access to the material presented. When INTELSAT is a disputant in the proceedings, all Parties and all Signatories shall

168

de la volonté des parties ou com- patibles avec le bon déroulement de la procédure (l'arbitrage, le siege vacant cst pourvu conformé- ment aux dispositions suivantes: i. si la vacance résulte du retrait diun membre nommé par une partie, celle-ci choisit un remplacant dans les dix jours qui suivent la vacance;

ii. si la vacance résulte du retrait du président du tribunal ou d'un autre membre du tribu- nal nommé par le président du groupe d”experts, un remplaeant est choisi parmi les membrcs du groupe selon les modalités pré— vues respectivemcnt aux para— graphes c ou b de l'article 5 de la présente Annexe. b. Si une vacance se produit au sein du tribunal pour toute raison autre que celles prévues au para— graphe a du present article ou s*il n”est pas pourvu å un siége devenu vacant dans les conditions prévues audit paragraphe, les membrcs du tribunal restes en fonetions peu— vent." a la demande de l”unc des parties, continuer la procedure et rendre la sentence du tribunal, nonobstant les dispositions de Particle ?. de la présente Annexe.

ARTICLE 7

&. Le tribunal decide de la date et du lieu de ses séanees.

b. Les débats ont lieu å huis clos et tout ce qui est présenté au tri- bunal est confidentiel. Toutefois, peuvent assister aux débats et avoir communication de tous documents et pieces présentés INTELSAT, les Parties dont les Signataires qu'elles ont désignés et les Signataires dont les Parties qui les ont désignés sont parties au différend. Lors- qu”lNTELSAT est partie a la pro- cedure, toutes les Parties et tous les Signataires peuvent y assister et

Prop. 1971: 149

ler som sammanhänger med ve- derbörlig handläggning av skilje- domsförfarandet, skall vakansen fyllas i enlighet med följande be- stämmelser: .

i) om vakansen uppstår på grund av avsägelse från en leda- mot, utsedd av en sida_i tvisten, skall den sidan välja en ersätta- re inom tio dagar från vakan- sens uppkomst;

ii) om vakansen uppstår på grund av avsägelse från ordfö- randen i skiljedomstolen eller från annan av ordföranden ut- sedd ledamot i skiljedomstolen, skall ersättare väljas från pane- len på det i e) respektive b) i ar- tikel 5 i denna bilaga beskrivna sättet.

b) Om vakans uppstår i skilje- domstolen av andra än i a) i den- na artikel angivna skäl eller om vakans som uppstått enligt den pa- ragrafen inte fylles, äger återståen— de ledamöter av skiljedomstolen ändå, utan hinder av bestämmel- serna i artikel 2 i denna bilaga, på begäran av en sida fortsätta för- farandet och meddela skiljedom- stolens slutliga beslut.

ARTIKEL 7

a) Skiljedomstolen skall bestäm- ma tid och plats för sina samman- träden.

b) Förfarandet skall ej vara of- fentligt. Allt till skiljedomstolen överlämnat material skall vara för— troligt. Intelsat samt de parter vil— kas utsedda signatärer och de sig- natärer vilkas parter är tvistande i förfarandet skall dock äga rätt att närvara och få del av det överläm- nade materialet. När Intelsat är tvistande i skiljedomsförfarandet, skall alla parter och sigantärer ha rätt att närvara och få del av det överlämnade materialet.

169

Prop. 1971: 149

have the right to be present and shall have access to the material presented.

(c) In the event of a dispute over the competence of the tri- bunal, the tribunal shall deal with this question first, and shall give its decision as soon as possible.

(d) The proceedings shall be conducted in writing, and each side shall have the right to submit written evidence in support of its allegations of fact and law. How- ever, oral arguments and testi- mony may be given if the tribunal considers it appropriate.

te) The proceedings shall com- mence with the presentation of the case of the petitioner eon- taining its arguments, related facts supported by evidence and the principles of law relicd upon. The case of the petitioner shall be fol- lowed by the counter-case of the respondent. The petitioner may submit a reply to the counter-case of the respondent. Additional pleadings shall be submitted only if the tribunal determines they are necessary.

(I) The tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the subject matter of the dispute, provided the coun— ter-claims are within its compe- tence as defined in Article XVIII of this Agreement, Article 20 of, and the Annex to, the Operating Agreement.

(g) If the disputants reach an agreement during the proceedings, thc agreement shall be recorded in the form of a decision of the tribunal given by consent of the disputants.

(h) At any time during the proceedings, the tribunal may ter- minate the proceedings if it de- cides the dispute is beyond its competence as defined in Article

170

avoir communication de tout ce qui a été présenté.

c. En eas de controverse au sujet de la compétencc du tribunal, le tribunal examine cette question en priorité et rend sa decision le plus töt possible.

d. La procedure a lieu par écrit et ehaque partie est habilitée å présenter des preuves écrites å Pappui de son argumentation en fait et en droit. Toutefois, si le tribunal le juge opportun, des argu- ments peuvent étre présentés ver- balement et des témoins entendus.

e. La procedure commence par la presentation du mémoire de la partie demanderesse eontenant ses arguments, les faits qui s”y rappor- tent avec preuves å llappui et les principes juridiques invoqués. Le mémoire de la partie demanderesse est suivi du contre-mémoire de la partie défenderesse. La partie demanderesse peut présenter une réplique au contre-mémoire de la partie défenderesse. Des plaidoi- ries additionnelles ne sont pré- sentées que si le tribunal l'estime nécessaire.

f. Le tribunal peut connaitre des demandes reconventionnelles découlant directement de l'objet du différend et statuer sur de tel- les demandes, å condition qu”elles relevent de sa compétence telle que définie å Particle XVIII de PAccord et å l'article 20 de ]*Ae- cord d'exploitation, "ainsi qu'å l'annexc å celui-ei.

g. Si, au cours de la procédure, les parties parviennent å un ac- cord, le tribunal eonsigne celui-ei sous forme d*une sentence rendue avec le consentement des parties.

h. A tout moment de la procé- dure, le tribunal peut clore cellc- ei s*il décide que le différend dé- passe les limites de sa compétence telle que définie å l'article XVIII

Prop. 1971: 149

e) I händelse av tvist om skilje- domstolens behörighet skall skil- jedomstolen först behandla den frågan och besluta i den så snart som möjligt.

d) Förfarandet skall vara skrift- ligt. Varje sida skall äga rätt att framlägga skriftlig bevisning till stöd för sina åberopanden av fak- ta i målet och tillämpliga lagrum. Muntlig argumentation och bevis— ning må emellertid förekomma, om skiljedomstolen finner det lämpligt.

e) Förfarandet skall börja med kärandens sakframställning, inne- hållande skälen för talan och där- till hörande omständigheter som stödes av bevisning samt de rätts- grundsatser som åberopas. Käran- dens sakframställning skall följas av svarandens invändningar. Kä- randen äger framlägga svar på sva- randens invändningar. Ytterligare framställningar må göras endast om skiljedomstolen finner det er- forderligt.

f) Skiljedomstolen äger upptaga och avgöra motyrkanden fram- ställda direkt på grund av tviste- frågan, under förutsättning att motyrkandena faller inom dess be- hörighet sådan denna bestämmes i artikel XVIII i denna överens- kommelse samt artikel 20 i drift— överenskommelsen och bilagan till denna.

g") Om de tvistande når överens- kommelse under förfarandet, skall överenskommelsen återgivas i form av ett skiljedomstolens beslut, med- delat med de tvistandes samtycke.

h") Skiljedomstolen äger när som helst under förfarandet avsluta detta, om den finner sig ej vara behörig enligt artikel XVIII i den- na överenskommelse samt artikel

171

Prop. 1971: 149

XVIII of the Agreement, Article 20 of, and the Annex to, the Oper- ating Agreement.

(i) The deliberations 'of the tri- bunal shall be secret.

(j) The decisions of the tribunal shall be presented in writing and shall be supported by a written opinion. Its rulings and decisions must be supported by at least two members. A member dissenting from the decision may submit a separate written opinion.

(k) The tribunal shall forward its decision to the executive organ, which shall distribute it to all Parties and Signatories.

(I) The tribunal may adopt ad— ditional rules of procedure, con- sistent with those established by this Annex, which are necessary for the proceedings.

ARTICLE 8

If one side fails to present its case, the other side may call upon the tribunal to give a decision in its favor. Before giving its deci- sion, the tribunal shall satisfy it- self that it has competence and that the case is well-founded in fact and in law.

ARTICLE 9

(a) Any Party whose designated Signatory is a disputant in a case shall have the right to intervene and become an additional dis- putant in the case. Intervention shall be made by giving notice thereof in writing to the tribunal and to the other disputants.

(.b) Any other Party, any Signa- tory or INTELSAT, if it considers that it has a substantial interest in the decision of the case, may peti- tion the tribunal for permission to intervene and become an addi- tional disputant in the case. If the

172

de l'Accord et a l'article 20 de l'Accord dlexploitation, ainsi qu'å l'annexc ä celui-ci.

i. Les délibérations du tribunal sont secrétes.

j. La sentence et les decisions du tribunal sont rendues et moti- vées par écrit. Elles doivent étre approuvées par au moins deux membrcs du tribunal. Un membre en désaccord avec la sentence rendue peut présenter séparément son opinion par écrit.

k. Le tribunal communique sa sentence å Porgane exécutif qui la distribue a toutes les Parties ct ä tous les Signataires.

]. Le tribunal peut adopter les regles de procédure complemen— taires nécessaires au déroulement de l'arbitrage et compatibles avec celles qui sont établies par la pré— sentc Annexe.

ARTICLE 8

Si une partie n'agit pas, 1”autre partie peut demander au tribunal de rendre une sentence en sa fa— veur. Avant de rendre sa sentence, le tribunal s'assure que l'affaire releve de sa competence et qu'elle est fondée en fait et en droit.

ARTICLE 9

a. Toute Partie dont le Signa- taire désigne est partie å un diffé— rend a le droit d'intervenir et de devenir une partie additionnelle a l”affaire. Cette intervention doit ötre notifiée par écrit au tribunal et aux autres parties au différend.

b. Dans le cas ou toute autre Partie, tout Signataire ou INTEL- SAT estiment avoir un intérét ap- préciable dans le reglement de Paffaire, ils peuvent demander au tribunal l'autorisation d'intcrvenir et de devenir partie additionnelle

Prop. 1971: 149

20 i driftöverenskommelsen och bilagan till denna.

i) Skiljedomstolens överlägg— ningar skall vara hemliga.

j) Skiljedomstolens beslut skall meddelas skriftligen och stödjas av skriftlig motivering. Dess beslut måste ha minst två ledamöters stöd. Ledamot av skiljaktig me- ning äger framlägga särskild skriftlig reservation.

k) Skiljedomstolen skall över- lämna sitt beslut till det verkstäl- lande organet, som skall vidarebe- fordra bcslutet till alla parter och signatärer.

]) Skiljedomstolen äger antaga ytterligare för förfarandet nöd— vändiga regler, om dessa är för— enliga med bestämmelserna i den- na bilaga.

ARTIKEL 8

Om ena sidan underlåter att framlägga sin sak, äger andra si- dan yrka att skiljedomstolen be- slutar till dess förmån. Innan skil- jedomstolen meddelar sitt beslut, skall den förvissa sig om sin be- hörighet och om att saken är väl grundad på fakta och i lag.

ARTIKEL 9

a) Part, vars utsedda signatär är tvistande i ett mål, skall äga rätt att intervenera och erhålla ställ- ning som ytterligare part i målet. Intervention skall ske genom skriftlig underrättelse till skilje- domstolen och övriga tvistande.

b) Varje annan part eller sig- natär eller Intelsat, som finner sig ha avsevärt intresse i målets av— görande, äger hos skiljedomstolen ansöka om tillstånd att intervenera och erhålla ställning som ytterli— gare tvistande i målet. Om skilje-

173

Prop. 1971: 149

tribunal determines that the peti— tioner has a substantial interest in the decision of the case, it shall grant the petition.

ARTICLE 10

Either at the request of & dis- putant, or upon its own initiative. the tribunal may appoint such experts as it deems necessary to assist it.

ARTICLE 11

Each Party, each Signatory and INTELSAT shall provide all in- formation determined by the tribu- nal, either at the request of a disputant or upon its own initia- tive, to be required for the han- dling and determination of the dis- pute.

ARTICLE 12

During the course of its con— sideration of the case, the tribunal may, pending the final decision, indicate any provisional measures which it considers would preserve the respective rights of the dis- putants.

ARTICLE 13

(a) The decision of the tribunal shall be based on (i) this Agreement and the Operating Agreement; and

(ii) generally accepted prin- ciples of law.

(b) The decision of the tribunal, including any reached by agree- ment of the disputants pursuant to paragraph (g) of Article 7 of this Annex, shall be binding on all the disputants and shall be car- ried out by them in good faith. In a case in which INTELSAT is a disputant, and the tribunal de- cides that a decision of one of its

174

& Faffaire. Le tribunal fait droit å cette demande s*il estime que le requérant a un intérét appréciable au réglcment de ladite affaire.

ARTICLE 10

Le tribunal peut. soit a la de— mande d'une partie, soit de sa propre initiative, nommer les ex- perts dont il estime l”assistancc nécessaire.

A RTICLE 1 1

Chaque Partie, ehaque Signa- taire et INTELSAT fournissent tous les renseignements que le tribunal, soit a la demande d'une partie au différend, soit de sa propre initiative, juge nécessaires au déroulement de la procédure et au reglement du différend.

ARTICLE 12

Avant de rendre sa sentence, le tribunal peut, au cours de llexa— men de l'affaire, indiquer toutes mesures conservatoires qu'il juge susceptibles de protéger les droits respectifs des parties au différend.

ARTICLE 13

a. La sentence du tribunal est fondée sur i. le présent Accord et l'Ac— cord d'exploitation;

ii. les principes juridiques gé- nc'ralement acceptés.

b. La sentence du tribunal, y compris tout reglement a Famia- ble entre les parties vise au para— graphe g de Particle 7 de la pré— sentc Annexe, est obligatoire pour toutes les parties, qui doivent s”y conformer de bonne foi. Lors- qulN'I'ELSAT est partie ä un dif- férend et que le tribunal juge qu'une decision prise par l”un de

Prop. 1971: 149

domstolen finner sökande ha av— sevärt intresse av målets avgöran- de, skall den bifalla ansökningen.

ARTIKEL 10

Skiljedomstolen äger antingen på tvistandes begäran eller på egen tillskyndan utse de sakkunniga till sitt biträde som den finner erfor- derligt.

ARTIKEL 11

Varje part och signatär samt Intelsat skall tillhandahålla alla upplysningar, varom skiljedom- stolen. beslutar, antingen på begä— ran av tvistande eller på egen till— skyndan, och som erfordras för tvistens handläggning och avgö- rande.

ARTIKEL "12

Skiljedomstolen äger, medan den överväger målet och innan slutligt beslut meddelas, ange pro- visoriska åtgärder som den finner vara av beskaffenhet att bevara de tvistandes rätt.

ARTIKEL 13

a) Skiljedomstolens beslut skall grundas på i) denna överenskommelse och driftöverenskommelsen; samt ii) allmänt godtagna rätts- grundsatser.

b) Skiljedomstolens beslut, inbe- gripet sådant som nåtts genom överenskommelse mellan de tvis- tande enligt artikel 7 g) i denna bilaga, skall vara bindande för alla de tvistande och av dem tillämpas i god tro. I mål där Intelsat är tvistande och skiljedomstolen för- ordnar att beslut av ett av Intel- sats organ är ogiltigt på grund av

175

Prop. 1971: 149

organs is null and void as not being authorized by or in com- pliance with this Agreement and the Operating Agreement, the dc— cision of the tribunal shall be binding on all Parties and Signa- tories.

(c) In the event of a dispute as to the meaning or scope of its decision, the tribunal shall con- strue it at the request of any dis— putant.

ARTICLE 'l4

Unless the tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of the members of the tribunal. shall be borne in equal shares by each side. Where & side consists of more than one disputant, the share of that side shall be apportioned by the tri- bunal among the disputants on that side. Where INTELSAT is a disputant, its expenses associated with the arbitration shall be re- garded as an administrative cost of INTELSAT for the purpose of. Article 8 of the Operating Agree- ment.

Annex D Transition Provisions

I) Continuity of INTELSAT Activities

Any decision of the Interim Communications Satellite Commit- tee taken pursuant to the Interim Agreement or the Special Agree- ment and which is in effect as of the termination of those Agree- ments shall remain in full force and effect, unless and until it is modified or repealcd by, or in

176

ses organes est nulle et non ave- nue parce qu'elle n'est autorisée ni par l'Accord, ni par l'Accord d'exploitation ou parce qu'elle n'est pas conforme ä ces derniers, la sentence du tribunal est obliga- toire pour toutes les Parties et tous les Signataires.

c. En cas de désaecord sur la signification ou la portée de la sentence. le tribunal qui l'a rendue l'interpréte a la demande de toute partie au différend.

ARTICLE 14

A moins que le tribunal n'en décidc autrement, en raison dc eirconstances particulieres å l'af— faire, les dépens du tribunal, y compris la rémunération de ses membrcs, sont répartis de fagon égale de part et d'autre. Lorsqu'il y a du méme cöté plus d'un de- mandeur ou plus d'un défendeur, le tribunal répartit les dépens entre les demandeurs ou les défendeurs. Lorsqu'lNTELSAT est partie a un différend, les dépens qui lui in- combent et qui sont afférents ä l'arbitrage sont considérés comme une dépense administrative d'IN— TELSAT aux fins de l'article 8 de l'Accord d'exploitation.

Annexe D Dispositions transitoires

"l. Continuité des activités d'IN- TELSAT.

Toute décision du Comité intéri- maire des telecommunications par satellites prise en vertu de PAc- cord provisoire ou de PAccord special. et qui est en vigueur a la date ou ces accords prennent fin. demeure pleinement en vigueur, sauf dans le cas et jusqu'au mo- ment ou elle cst modifiée ou rap-

Prop. 1971: 149

att beslutet inte har stöd av eller inte är i överensstämmelse med denna överenskommelse och drift- överenskommelsen, skall skilje- domstolens förordnande vara bin— dande för alla parter och signatä- rer.

c) I händelse av tvist om inne- börden eller omfattningen av skil- jedomstolens beslut skall denna förklara beslutet på begäran av tvistande. '

ARTIKEL 14

Skiljedomstolens utgifter, däri inbegripet arvoden till ledamöter— na, skall, om ej skiljedomstolen på grund av särskilda omständigheter i målet annorlunda beslutar, bäras till lika stora delar av varje sida. Om en sida består av mer än en tvistande, skall den sidans andel fördelas av skiljedomstolen mellan de tvistande på den sidan. Om In- telsat är tvistande, skall dess med skiljedomsförfarandet förenade kostnader betraktas som en sådan Intelsats administrativa kostnad som avses i artikel 8 i driftöver— enskommelsen.

Bilaga D Övergångsbestämmelser

l) Fortgången av Intelsats verk- samhet

Beslut av interimskommittén för telekommunikationcr via satelli- ter, fattat med stöd av den provi- soriska överenskommelsen eller den särskilda överenskommelsen och med verkan när dessa upphör att. gälla, skall äga full giltighet såvida det inte ändras eller upphä- ves, eller till dess det ändras eller

177

Prop. 1971: 149

implementation of, the terms of this Agreement or the Operating Agreement.

2) Management During the period immediately following entry into force of this Agreement, the Communications Satellite Corporation shall continue to act as the manager for the design, development, construction, establishment, operation and main- tenance of the INTELSAT space segment pursuant to the same terms and conditions of service which were applicable to its role as manager pursuant to the In— terim Agreement and the Special Agreement. In the discharge of its functions it shall be bound by all the relevant provisions of this Agreement and the Operating Agreement and shall in particular be subject to the general policies and specific determinations of the Board of Governors, until:

(i) the Board of Governors determines that the executive organ is ready to assume re- sponsibility for performance of all or certain of the functions of the executive organ pursuant to Article XII of this Agree- ment, at which time the Com- munications Satellite Corpora- tion shall be relieved of its responsibility for performance of each such function as it is assumed by the executive organ; and

(ii) the management services contract referred to in subpara- graph (a) (ii) of Article XII of this Agreement takes effect, at which time the provisions of this paragraph shall cease to have effect with respect to those functions within the scope of that contract. 3) Regional Representation During the period betWeen entry into force of this Agree- ment and the date of assumption

178

portée par le présent Accord ou l'Accord d'exploitation ou en con- séquence de l'application desdits accords.

2. Gestion Durant la période qui suit l'en- trée en vigueur de l'Accord, la (( Communications Satellite Corpo- ration >> continue å assurer la ges— tion en ce qui concerne la concep— tion, la mise au point, la construc- tion, la mise en place, l'exploita- tion et l'entretien du secteur spa- tial d*INTELSAT, conformément aux clauses et conditions de service qui étaient applicablcs å son röle de gérant en vertu de l'Accord provisoire et de l'Accord spécial. Dans l'exercice de ses fonetions, elle est liée par toutes les disposi- tions pertinentes du présent Ac— cord et de liAceord d'exploitation et est soumise en particulier aux lignes directrices et aux décisions particuliéres du Conseil des Gouverneurs, jusqu'a ce que : i. le Conseil des Gouverneurs décide que l'organe exécutif est prét å assumer Ia responsabilité de l'cxécution de la totalité ou de certaines des fonetions de l'organe exécutif aux termes de l'article XII de l'Accord; la (( Communications Satellite Cor- poration» est alors relevée de la responsabilité qui lui incombe quant å l'exécution de chacune desdites fonetions å mesure que celles-ci sont assumées par l'or- gane exécutif; ii. le contrat de services de gestion visé å l'alinéa ii du pa- ragraphe a de l'article XII de l'Accord entre en vigueur; les dispositions du present para- graphe cessent alors d'étre en vigueur en égard auxdites fonc- tions au titre dudit contrat.

3. Representation régionale Entre l'entrée en vigueur de l'Accord et lientrée en fonetions du Secrétaire général, l'habilita-

Prop. 1971: 149

upphäves. på grund av eller med tillämpning av bestämmelserna i denna överenskommelse och drift- överenskommelsen.

2) Verkställighet Under den tid som omedelbart följer på ikraftträdandet av denna överenskommelse skall Communi- cations Satellite Corporation fort- sätta att fungera som verkställan- de organ för projekteringen, ut- vecklingen, konstruktionen, upp- rättandet, driften och underhållet av Intelsats rymdsektor på samma villkor som gällde för dess verk- ställighetsfunktion enligt den pro- visoriska och den särskilda över- enskommelsen. Vid fullgörandet av sina funktioner skall Communica- tions Satellite Corporation åtlyda alla tillämpliga bestämmelser i denna överenskommelse och drift- överenskommelsen samt i synner- het iakttaga av styrelsen meddela- de allmänna riktlinjer och särskil— da beslut till dess:

(i) styrelsen beslutar att det verkställande organet är berett att påtaga sig ansvaret för full- görandet av samtliga eller vissa av detta organs funktioner en- ligt artikel XII i denna överens- kommelse, vid vilken tidpunkt Communications Satellite Cor- poration skall befrias från sitt ansvar för fullgörande av varje sådan funktion allteftersom den övertages av det verkställande organet; och

(ii.) det kontrakt rörande verkställighetsfunktioner som avses i artikel XII a) (ii) i den na överenskommelse blir gällan- de, vid vilken tidpunkt denna paragraf skall upphöra att gälla beträffande sådana funktioner som omfattas av kontraktet.

3) Regional representation Under tiden mellan ikraftträ- dandet av denna överenskommel- se och den dag generalsekreraren

179

Prop. 1971: 149

of office by the Secretary General, thc entitlement, consistent with paragraph (c) of Article IX of this Agreement. of any group of Signa— tories seeking representation on the Board of Governors, pursuant to subparagraph (a) (iii) of Article IX of this Agreement, shall be— come effective upon receipt by the Communications Satellite Corpo- ration of a written request from such group.

4) Privileges and Immunities The Parties to this Agreement which were parties to the Interim Agreement shall extend to the cor- responding successor persons and bodies until such times as the Headquarters Agreement and the Protocol. as the case may be, enter into force as provided for in Article XV of. this Agreement, those privilegcs, exemptions and immunities which were extended by such Parties, immediately prior to entry into force of this Agree- ment, to the International Tele- communications Satellite Consor- tium, to the signatories to the Special Agreement and to the Interim Communications Satellite Committee and to representatives thereto.

180

tion. aux termes du paragraphe c de l'article IX de ]*Accord, de tout groupe de Signataires désirant etre rcprésentés au sein du Conseil des Gouverneurs en application de Palinéa iii du paragraphe a dudit article est sujette a reception par la (( Communications Satellite Cor- poration » d'une demande écrite émanant dudit groupe.

4. Privileges et immunités Les Parties au présent Accord qui étaient parties å l'Accord provisoire conférent aux person- nes et aux organes eorrespondant qui leur succedent, jusqu'"au mo- ment de Pentrée en vigueur de l'Accord de siege et du Protocole, selon le cas, ainsi que prévu å Particle XV de ]*Accord, les pri- viléges, lcs exemptions et les im- munités qui étaient conférés par lesdites Parties, immédiatement avant l'entrée en. vigueur de l'Ac— cord, au Consortium international de telecommunications par satel- lites, aux Signataires de PAccord spécial, au Comité intérimaire des telecommunications par satellites et a ses representants.

Prop. 1971: 149

tillträder sin tjänst skall rätten en- ligt artikcl IX c) i denna överens- kommelse för grupp av signatärer att söka representation i styrel- sen gälla då Communications Sa- tellite Corporation mottager skrift- lig begäran därom från sådan grupp.

4) Privilegier och immuniteter Personer och nybildade organ, som efterträder dels medlemmar- na i interimskommitten för tele- kommunikationer via satelliter, dels Internationella telesatellitkon- sortiet, undertecknarna av den sär- skilda överenskommelscn och nämnda kommitté, skall av de parter i denna överenskommelse som var parter i den provisoris- ka överenskommelsen, till dess den överenskommelse rörande In- telsats säte, respektive det proto- koll, som avses i artikel XV i den- na överenskommelse, träder i kraft, beviljas samma privilegier, friheter och immuniteter som så- dana parter beviljade dem omedel— bart innan denna överenskommel— se trädde i kraft.

181

Prop. 1971: 149

Operating Agreement Relating to the International Telecommunica- tions Satellite Organization ”Intelsat”

PREA MBLE

The Signatories to this Operat- ing Agreement:

Considering that the States Par- ties to the Agreement Relating to the International Telecommunica- tions Satellite Organization ”IN- TELSAT” have undertaken there- in to sign or to designate a tele- communications entity to sign this Operating Agreement,

Agree as follows:

ARTICLE ]. (Definitions)

(a) For the purpose of this Operating Agreement:

(i) "Agreement” means the Agreement Relating to the Inter- national Telecommunications Satellite Organization ”INTEL-- SAT”;

(ii) "Amortizatiotf'" depreciation; and

(iii) ”Assets” includes every subject of whatever nature to which a right of ownership can attach, as well as eontraetual rights.

includes

(b) The definitions in Article I of the Agreement shall apply to this Operating Agreement.

ARTICLE "2 (Rights and Obligations of Signa- tories)

Each Signatory acquires the rights provided for Signatories in

182

Accord d'exploitation relatif å Porganisation internationale de telecommunications par satellites ”Intelsat”

PREAM BU LE

Les Signataires du présent Ac- cord d'exploitation :

Considérant que les Etats Par- ties a l'Accord relatif å l'organisa- tion internationale de téléeommu- nications par satellites (INTEL- SAT >> s*engagent par l'Accord ä signer le présent Accord d”exploi- tation ou å designer un organisme de telecommunications habilité å le signer.

Sont convenus de ce qui suit :

ARTICLE 1 (_Dåfinitions)

a. Aux fins du présent Accord d'exploitation :

i. le terme (( Accord >> désigne l'Accord relatif a l'organisation internationale de téléeommuni- cations par satellites (( INTEL- SAT »;

ii. le terme (( amortissement » comprend la dépre'ciation;

iii. les termes (( éléments d7ac- tif » comprennent tout élément, quelle qu'en soit la nature, å i'egard duquel un droit de pro- priété peut etre exerce, ainsi que tout droit contractuel. b. Les definitions de l'article I de l'Accord s'appliquent å l'Ac- cord d'exploitation.

ARTICLE 2 (Droits et obligations des Signa- taires)

Chaque Signataire acquiert les droits attribués aux Signataires par

Prop. 1971: 149

Bilaga 2

Driftöverenskommelse för den inter- nationella telesatellitorganisationen Intelsat

INLEDNING

Signatärerna av denna drift- överenskommclse, vilka beaktar att de stater, som är parter i över- enskommelsen rörande den inter- nationella telesatellitorganisatio- nen Intelsat, åtagit sig att under- teckna, eller att utse ett telekom— munikationsorgan att underteck— na, denna driftöverenskommclse, har överenskommit om följande.

ARTIKEL 1 (Definitioner)

a') I. denna driftöverenskommel- se förstås med (i) ”överenskommelsen” över- enskommelsen rörande den in- ternationella telesatellitorgani- sationen Intelsat;

(ii) ”avskrivning” även vär- deminskning; och

(iii) ”tillgångar” föremål av varje slag, som kan omfattas med äganderätt ävensom kon- traktsenliga rättigheter.

b:) Definitionerna i artikel I i överenskommelsen skall tillämpas på denna driftöverenskommelse.

ARTIKEL 2 (Signatärernas rättigheter och skyl- (ligheter)

Varje signatär förvärvar de rät- tigheter, som tillkommer signatä-

183

Prop. 1971: 149

the Agreement and this Operating Agreement and undertakes to ful- fill the obligations placed upon it by those Agreements.

ARTICLE 3

(Transfer of Rights am! Obliga— tia/lx)

(a) As of the date the Agree- ment and this Operating Agree- ment enter into force and subject to the requirements of Article 19 of this Operating Agreement:

(i) all of the property and eontraetual rights and all other rights, including rights in and to the space segment, owned in undivided shares by the signa- torics to the Special Agree- ment pursuant to the Interim Agreement and the Special Agreement as of such date, shall be owned by INTELSAT;

(ii) all of the obligations and liabilities undertaken or incurred by or on behalf of the Signato- ries to the Special Agreement collectively in carrying out the provisions of the Interim Agree- ment and the Special Agree- ment which are outstanding as of, or arise from acts or omis- sions prior to, such date shall become obligations and liabili— ties of INTELSAT. However, this subparagraph shall not ap- ply to any such obligation or liability arising from actions or decisions taken after the open- ing for signature of the Agree- ment which, after the entry into force of the Agreement, could not have been taken by the Board of Governors without prior authorization of the As- sembly of Parties pursuant to paragraph (f,) of Article III of the Agreement.

(b) INTELSAT shall be the owner of the INTELSAT space

184

l'Accord et par l'Accord d'exploi— tation et s*engage ä satisfairc aux obligations qui lui incombent aux termes desdits accords.

ARTICLE 3

( Transfett des droits et obliga- tions)

3. A la date d'entrée en vigueur de l'Accord et du present Accord d'exploitation ct sous reserve des dispositions de Particle 19 de l'Ac- cord d'exploitation : i. les droits de propriété, les droits contractucls et tous les autres droits, y compris ceux afférents au secteur spatial, dé- tenus en indivision, å ladite date. par les Signataires de PAc- cord spécial, en vertu de l'Ac- cord provisoire et de liAccord special, sont propriété d*IN- TELSAT; ii. toutes les obligations con- tractées et les responsabilités encourues en commun par lcs Signataires de l'Accord spécial ou pour leur compte, en exécu- tion des dispositions de l'Accord provisoire et de l'Accord spé- cial, qui existent a ladite date ou qui re'sultent d'actes ou d'omissions antérieurs å cette date, deviennent les obligations et les responsabilités d'INTEL- SAT. Toutefois, le présent alinéa ne s”applique pas a toute obligation ou responsabilité dé- coulant de mesures ou de déci- sions prises apres l'ouverture de PAccord a la signature qui, apres l'entrée en vigueur de' PAccord, n'aurait pu étre as— sumée par le Conseil des Gou- verneurs sans obtenir au préa- lable Pautorisation de PAssem- blée des Parties conformément aux dispositions du paragraphe f de Particle III de l'Accord. b. INTELSAT est propriétaire du secteur spatial d*INTELSAT

Prop. 1971: 149

rer enligt överenskommelsen och driftöverenskommelsen, "samt åta- ger sig att fullgöra de skyldigheter som dessa överenskommelser åläg— ger signatären.

ARTIKEL 3

(Överförd/ide av rättigheter och förpliktelser)

a) När överenskommelsen och driftöverenskommelsen träder i kraft skall, med förbehåll för vad som stadgas i artikel 19 i drift- överenskommelsen,

(i) all egendom samt alla kontraktsenliga och andra rät- tigheter, inbegripet sådana som hänför sig till rymdsektorn och som då med samäganderätt äges av den särskilda överenskom- melsens undertecknare enligt den provisoriska och den sär- skilda överenskommelsen, vara Intelsats egendom;

(ii) alla de befintliga förplik- telser åvila Intelsat. som under— tecknarna av den särskilda över- enskommelsen åtagit eller ådra- git sig gemensamt, eller som man åtagit eller ådragit sig på alla undertecknares vägnar, för iakttagande av bestämmelserna i den provisoriska och den sär- skilda överenskommelsen eller som härrör ur göranden eller lå- tandcn före dagen för ikraftträ- dandet. Vad nu sagts äger dock ej tillämpning på förpliktelse, som uppstått på grund av åtgär— der eller beslut cfter det att överenskommelsen öppnas för undertecknande och som, sedan denna trätt i kraft, inte skulle kunna ha vidtagits eller fattats av styrelsen utan föregående be- myndigande av församlingen enligt artikel III f) i överens- kommelsen.

b) Intelsat skall vara ägare till Intelsats rymdsektor och till all

185

Prop. 1971: 149

segment and of all other prop— erty acquired by INTELSAT.

(c) The financial interest in IN— TELSAT of each Signatory shall be equal to the amount arrived at by the application of its invest— ment share to the valuation cf— fected pursuant to Article 7 of this Operating Agreement.

ARTICLE 4 (Financial Contributions)

("a) Each Signatory shall make contributions to the capital re- quirements of INTELSAT, as dc- termined by the Board of Gov- ernors in accordance with the terms of the Agreement and this Operating Agreement, in propor- tion to its investment share as determined pursuant to Article 6 of this Operating Agreement and shall receive capital repayment and compensation for use of cap- ital in accordance with the pro- visions of Article 8 of this Operat- ing Agreement.

(b) Capital requirements shall include all direct and indirect costs for the design, development. construction and establishment of the INTELSAT space segment and for other INTELSAT property, as well as requirements for contri- butions by Signatories pursuant to paragraph (f) of Article 8 and paragraph (b) of Article 18 of this Operating Agreement. The Board of Governors shall deter- mine the financial requirements of INTELSAT which shall be met from capital contributions from the Signatories.

c) Each Signatory, as user of the INTELSAT space segment, as well as all other users, shall pay appropriate utilization charges established in accordance with the provisions of Article 8 of this Operating Agreement.

186

et de tout autre bien acquis par INTELSAT.

c. Liintérét financier de chaque Signataire dans INTELSAT est égal au montant obtenu en appli— quant sa part d'investissement ex- primée en pourcentage a l'évalua— tion effectuée conformément ä Particle 7 de PAccord d'exploita- tion.

ARTICLE 4 (Contributions financiåres)

&. Chaque Signataire contribue aux besoins en capital d'INTEL- SAT, determines par le Conseil des Gouverneurs conformément aux dispositions de PAccord et du present Accord d'exploitation, au prorata de sa part diinvestisse— ment, déterminée en vertu de l'ar- ticle 6 de l'Accord d'exploitation, et recoit le remboursement et la rémunération du capital confor- mément aux dispositions de l'ar- ticle 8 de l'Accord dlexploitation.

b. Les besoins en capital com-. prennent tous les couts directs et indirects de eonception, de mise au point, de construction et de mise en place du secteur spatial d'INTELSAT et relatifs aux autres biens d'INTELSAT ainsi que les contributions que les Signataires doivent verser ä INTELSAT en vertu du paragraphe f de Particle 8 et du paragraphe b de Particle 18 de PAccord dlexploitation. Le Conseil des Gouverneurs déter- mine les besoins financiers d*IN- TELSAT qui doivent étre couverts par des contributions en capital des Signataires.

c. Chaque Signataire, en tant qu'usagcr du secteur spatial d”lN- T ELSAT, de méme que tout autre usager, verse les redevances d'uti- lisation appropriées fixées confor- mément aux dispositions de l'ar— ticle 8 de PAccord d*exploitation.

Prop. 1971: 149

annan egendom förvärvad av In- telsat.

c) Varje signatärs ekonomiska deltagande i Intelsat skall vara li- ka med ett belopp som framräk— nats genom tillämpning av dess investeringsandel vid den värde- ring som utföres enligt artikel 7 i driftöverenskommelsen.

ARTIKEL 4 (Tillskott)

a) Varje signatär skall bidraga till Intelsats erforderliga kapital, enligt beslut av styrelsen på sätt som föreskrives i överenskommel- sen och driftöverenskommelsen, i förhållande till dess investerings- kvot sådan denna fastställts enligt artikel 6 i driftöverenskommelsen. Varje signatär skall erhålla kapi— talåterbäring och kapitalavkast— ning enligt artikel 8 i driftöver— enskommelsen.

b) Med erforderligt kapital för- stås det kapital som behöves för att bestrida alla direkta och indi- rekta kostnader för projektering, utveckling, konstruktion och upp- rättande av Intelsats rymdsektor ävensom för annan Intelsats egen- dom. Med erforderligt kapital för- stås även kapital som kan behöva tillskjutas av Signatärerna i fall som avses i artiklarna 8 f) och 18 b) i driftöverenskommelsen. Styrelsen skall fastställa de av In- telsats finansieringsbehov som skall tillgodoses genom kapitaltill- skott från Signatärerna.

c) Varje signatär eller annan som använder Intelsats rymdsek- tor skall betala vcderbörliga av- gifter härför enligt artikel 8 i driftöverenskommelsen.

187

Prop. 1971: 149

((I) The Board of Governors shall determine the schedule of payments required pursuant to this Operating Agreement. Interest at a rate to be determined by the Board of Governors shall be added to any amount unpaid after the date designated for payment.

ARTICLE 5 (Capital Ceiling)

(a) The sum of the net capital contributions of the Signatories and of the outstanding eontraetual capital commitments of. INTEL- SAT shall be subject to a ceiling. This sum shall consist of the cu- mulative capital contributions made by the Signatories to the Special Agreement, pursuant to Articles 3 and 4 of the Special Agreement, and by the Signatories to this Operating Agreement, pur- suant to Article 4 of this Operat- ing Agreement, less thc cumula- tive capital repaid to them pur- suant to the Special Agreement and to this Operating Agreement, plus the outstanding amount of eontraetual capital commitments of INTELSAT.

(b) The ceiling referred to in paragraph (a) of this Article shall be 500 million U.S. dollars or the amount authorized pursuant to paragraph (c) or (d) of this Ar- ticle.

(_c) The Board of Governors may recommend to the Meeting of Signatories that the ceiling in cf- fect under paragraph (b) of this Article be increased. Such recom- mendation shall be considered by the Meeting of Signatories, and the increased ceiling shall become ef- fective upon approval by the Meet- ing of. Signatories.

(d) However. the Board of Gov- ernors may increase the ceiling up to ten per cent above the limit of 500 million U.S. dollars or such higher limits as may be approved

188

d. Le Conseil des Gouverneurs établit un échéancicr des paie- ments dus en application de l'Ac- cord d'exploitation. Un intérét cal- culé å un taux fixé par le Conseil des Gouverneurs est ajouté a tout montant non réglé aprcs la date fixée pour lc paiement.

ARTICLE 5 (Limitation du capital)

a. Le total des contributions nettes des Signataires au capital et de l'encours des engagements con- tractuels en capital dilNTELSAT est soumis & une limite. ]l est égal au montant eumulé des contribu- tions en capital versées par les si- gnataires de l'Accord spécial en application des articles 3 et 4 dudit Accord, et par les Signataires de l'Accord d'exploitation en applica— tion de Particle 4 de celui-ci, di— minué du montant cumulé du ca- pital qui leur est remboursé en vcrtu de l'Accord spécial et de l'Accord d'exploitation et augmen— té de l'encours des engagements contractuels en capital d'INTEL- SAT.

b. La limite visée au paragraphe a du présent article est fixée a 500 millions de dollars des Etats-Unis ou au montant autorisé en vcrtu des paragraphes c ou d du présent article.

c. Le Conseil des Gouverneurs peut recommander a la Réunion des Signataires que la limite en vigueur en vertu du paragraphe b du present article soit relcvée. Cettc recommandation est exami— néc par la Réunion des Signataires et la limite relevée est applicable des son approbation par la Réunion des Signataires.

d. Toutefois, le Conseil des Gouverneurs peut relever la limite jusqu'å concurrence de dix pour cent au-dela de la limite de 500 millions de dollars des Etats-Unis

Prop. 1971: 149

d) Styrelsen skall fastställa ter— miner för enligt driftöverenskom- melsen erforderliga betalningar. Ränta enligt räntesats, som fast— ställes av styrelsen, skall läggas till varje belopp som efter förfal— lodagen är oguldet.

ARTIKEL 5 (Investeringsram)

a) Summan av signatärernas nettokapitaltillskott och av Intel— sats utestående kontraktsenliga ekonomiska åtaganden skall be- gränsas av en investeringsram. Denna sutnma skall bestå av de ackumulerade kapitalbidrag, som tillskjutits av undertecknarna av den särskilda överenskommelsen enligt artiklarna 3 och 4 i denna, och av Signatärerna av driftöver- enskommelsen, enligt artikel 4 i denna, med avdrag för det acku- mulerade kapital som återburits till dem enligt den särskilda över- enskommelsen och driftöverens- kommelsen samt med tillägg av den utestående summan av Intel- sats ekonomiska åtaganden.

b) Den investeringsram som av- ses i a) i denna artikel skall vara 500 miljoner amerikanska dollar eller utgöras av sådant belopp som kan godkännas enligt c) eller d) i denna artikel.

c) Styrelsen äger rekommendera signatärmötet att investeringsra- men enligt b) i denna artikel ökas. Sådan rekommendation skall över— vägas av signatärmötet och ökning av investeringsramen skall träda i kraft efter signatärmötets god- kännande.

(1) Styrelsen äger dock öka ra- men med upp till tio procent över den till 500 miljoner amerikanska dollar fastställda ramen eller inom sådana vidare gränser som må

189

Prop. 1971: 149

by the Meeting of Signatories pursuant to paragraph (c) of this Article.

ARTICLE 6 (Investment Sltures)

(a) Except as otherwise provided in this Article, each Signatory shall have an investment share equal to its percentage of all utilization of the INTELSAT space segment by all Signatories.

(b) For the purpose of. para- graph (a) of this Article. utilization of the INTELSAT space segment by a Signatory shall be measured by dividing the space segment utilization charges payablc by the Signatory to INTELSAT by the number of days for which charges were payablc during the six-month period prior to the effective date of a determination of investment shares pursuant to subparagraph (e) (i), (e) (ii) or (c) (v) of this Ar- ticle. However. if the number of days for which charges were pay- ablc by a Signatory for utilization during such six-month period was less than ninety days, such charges shall not be taken into account in determining investment shares.

(c) Investment shares shall be determined effective as of:

(_i) the date of entry into force of this Operating Agreement;

(ii) the first day of March of each year, provided that if this Operating Agreement enters into force less than six months before the succeeding first day of March. there shall be no determination under this sub- paragraph effective as of that date;

(iii) the date of entry inte

190

ou de toute autre limite supérieure qui peut étre approuvée par la Réunion des Signataires en vertu du paragraphe e du présent article.

ARTICLE 6 (Parts (lli/zvestissemcnt)

a. A moins que le présent ar- ticle n”en dispose autrement, cha- que Signataire a une part d'in- vestissement eorrespondant En son pourcentage de l*utilisation totalc du secteur spatial d'INTELSAT par tous les Signataires.

b. Aux fins du paragraphe a du présent article, Putilisation du sec- teur spatial d'INTELSAT par un Signataire est déterminée en divi— sant les redevances d7utilisation du secteur spatial payables a INTEL- SAT per lcdit Signataire, par le nombre de jours pendant lesquels les redevances ont été payables au cours du semestre précédant la date 51 laquelle prend effet la détermination des parts d”investis- sement effectuée conformément aux alinéas i, ii ou v du para- graphe e du présent article. Toute- fois, si le nombre de jours pour lesquels des redevances ont été payables par un Signataire pour l'utilisation pendant ce semestre est inférieur a quatre-vingt-dix, ces redevances nientrent pas en ligne de compte pour la détermination des parts d'investissement.

c. Les parts d"investissement sont determinées pour prendre effet:

i. des lientrée en vigueur de liAccord diexploitation;

ii. le premier mars de ehaque année. Toutefois, si l'Accord d'exploitation entre en vigueur moins de six mois avant le pre- mier mars suivant. aucune dé— termination n"cst effectuée aux fins du préscnt alinéa pour prendre effet ä cette date;

iii. a la date d'entrée en vi-

Prop. 1971: 149

godkännas av signatärmötet enligt e) i denna artikel.

ARTIKEL 6 (Investeringsandelar)

a) I den mån ej annat före- skrives i denna artikel, skall varje signatär ha en investeringsandel lika med dess procentuella andel av samtliga signatärers samman- lagda användning av Intelsats rymdsektor.

b) Signatärs användning av In- telsats rymdsektor skall, såvitt av- ser a) i denna artikel, fastställas

genom att man delar de använd- .

ningsavgifter för rymdsektorn, som signatären haft att erlägga, med det antal dagar för vilka an- vändningsavgiftcr skulle utgå un- der den halvärsperiod som före— gick den dag från vilken faststäl- lelsen av investeringsandelarna gäller enligt e) (i), e) (ii) eller c) (v) i denna artikel. Om emel- lertid antalet sådana dagar under- stiger nittio, skall ifrågavarande avgifter inte tas med i beräkning- en vid fastställandet av investe- ringsandelarna.

c") Investeringsandelar skall fast- ställas att gälla från

(i) den dag då driftöverens- kommelsen träder i kraft;

(ii) första dagen i mars varje år. Om emellertid driftöverens- kommelsen träder i kraft senare än sex månader före den på ikraftträdandet nästföljande första dagen i mars, skall ingen fastställelse av investeringsan- delar ske att gälla från den da- sen;

(iii) den dag då driftöverens—

191

Prop. 1971: 149

force of this Operating Agree— ment for a new Signatory;

(iv) the effective date of with- drawal of a Signatory from IN- TELSAT; and

("v) the date of request by a Signatory for whom INTEL- SAT space segment utilization charges have, for the first time, become payablc by that Signa- tory for utilization through its own earth station, provided that such date of request is not less than ninety days following the date the space segment utiliza- tion charges became payablc. (d) (i) Any Signatory may re- quest that, if any determination of investment shares made pur- suant to paragraph (e) of this Article would result in its invest- ment share exceeding its quota or investment share, as the case may be, held immediately prior to such determination, it be allo- ca'ted a lesser investment share, provided that such investment share shall not be less than its final quota held pursuant to the Special Agreement or than its investment share held imme- diately prior to the determina- tion, as the case may be. Such requests shall be deposited with INTELSAT and shall indicate the reduced investment share desired. INTELSAT shall give prompt notification of such re- quests to all Signatories, and such requests shall be honored to the extent that other Signa- tories accept greater investment shares.

(ii) Any Signatory may notify INTELSAT that it is prepared to accept an increase in its in- vestment share in order to ac- commodate requests for lesser

192

gueur de l'Accord diexploitation a liégard d'un nouveau Signa— taire;

iv. a la date 51 laquelle le re- trait d'un Signataire diINTEL- SAT devient effectif',

v. a la date ou un Signataire demande quiune determination soit effectuée, apres que, pour la premiere fois, des redevances diutilisation relatives & sa pro- pre station tcrrienne sont deve- nues exigibles, pourvu que cette demande n*intervienne pas moins de quatre—vingt-dix jours apres la date ou lesdites rede- vances sont devenues exigibles. d. i. Tout Signataire peut de- mander, au cas oil la détermina- tion des parts d'investissement effectuée conformément au pa- ragraphe e du présent article aurait pour résultat de rendre sa part d”investissement supé- rieure it sa quote-part ou, le cas échéant, a la part d'investisse- ment qu'il détenait immédiate- ment avant ladite determination, qu'il lui soit attribué une part d'investissement plus faible, sous réserve que cette part diinvcstis— sement ne soit pas inférieure är sa quote-partfinalc détenue sous le régime de l'Accord spécial ou, le cas échéant, & sa part d”investissement immédiatement avant la determination. Ces de- mandes sont déposées aupres d'INTELSAT, et précisent le montant de reduction souhai— tée de la part diinvestissement. INTELSAT doit informer sans délai tous les Signataires de ces demandes, et il leur est donné suite dans la mesure ou d*autres Signataires acceptent un accrois- sement des parts d”investisse- ment.

ii. Tout Signataire peut infor- mer INTELSAT quiil est dis- posé å accepter une augmenta- tion de sa part d'investissement en spécifiant dans quelles limi-

Prop. 1971: 149 193

kommelsen träder i kraft för ny signatär;

(iv) den dag från vilken sig- natärs utträde ur Intelsat gäl- ler;

(v) den dag då signatär be- gär att fastställelse sker, sedan signatärens avgifter för använd- ning av rymdsektorn genom egen jordstation för första gången förfallit till betalning. Vad nu sagts gäller dock ej om nämnda dag infaller senare än nittio dagar efter det att sådana avgifter förfallit till betalning.

d) (i) Signatär äger ansöka om mindre investeringsandel än den som fastställts enligt e) i denna artikel, om denna investerings- andel överstiger den som gällde innan fastställelsen. Sålunda jämkad investeringsandel får dock ej understiga den som gällde omedelbart före faststäl- lelsen. Ansökningar om mins- kad investeringsandel skall stäl- las till Intelsat med angivande av den minskade investeringsan- del som önskas. Intelsat skall utan dröjsmål underrätta alla signatärer om dylika ansökning- ar. De skall bifallas i mån and- ra signatärer påtager sig höj- ningar av sina investeringsande- lar.

(ii) Signatär äger meddela Intelsat att den är beredd god- taga höjning av sin investerings- andel, och inom vilka gränser, för att tillgodose ansökningar

7 Riksdagen 197]. 1 mm]. Nr 149

Prop. 1971: 149

investment shares made pursuant to subparagraph (i) of this para- graph and up to what limit, if any. Subject to such limits. the total amount of reduction in investment shares requested pursuant to subparagraph (1) of this paragraph shall be distribut- ed among the Signatories which have accepted, pursuant to this subparagraph, greater invest- ment shares, in proportion to the investment shares held by them immediately prior to the applicable adjustment.

(iii) If reductions requested pursuant to subparagraph (i) of this paragraph cannot be wholly accommodated among the Sig- natories which have accepted greater investment shares pur- suant to subparagraph (ii) of this paragraph, the total amount of accepted increases shall be al- located, up to the limits indi- cated by each Signatory accept- ing a greater investment share pursuant to this paragraph, as reductions to those Signatories which requested lesser invest- ment shares pursuant to sub- paragraph (i) of this paragraph, in proportion to the reductions requested by them under sub- paragraph (i) of this paragraph.

(iv) Any Signatory which has requested a lesser or accepted a greater investment share pur- suant to this paragraph shall be deemed to have accepted the decrease or increase of its in- vestment share, as determined pursuant to this paragraph, until the next determination of. invest- ment shares pursuant to sub— paragraph (c) (ii) of this Article.

194

tes, afin qu'il soit donné satis- faction aux demandes de rédue- lion des parts d'investissement effectuée conformément ä ]*ali- néa i du présent paragraphe. Jusqu'å concurrence de ces li- mites, le montant total de la re- duction des parts d'investisse- ment demandée conformément å l'alinéa i du présent para- graphe est réparti entre les Si- gnataires qui ont accepté, con— formément au present alinéa, un relevcment de leurs parts d”in- vestisscment au prorata des parts diinvestisscment qu'ils déte- naient immédiatement avant le réajustement applicable.

iii. Si les réductions deman- dées aux termes de l'alinéa i du présent paragraphe ne peuvent étrc entierement réparties entre les Signataires qui ont accepté un relevement de leurs parts d'investissement conformément a lialinéa ii du present para— graphe, le total des augmenta- tions acceptées est réparti, jus- qu"ä concurrence des limites fixées par ehaque Signataire qui a accepté un relevement de sa part d'investissement en vertu du present paragraphe, ä titre de ré- duction pour les Signataires qui ont demande la diminution de leurs parts d'investissement en application de Palinéa i du pré— sent paragraphe, au prorata des reductions qu'ils ont demandées en vertu dudit alinéa.

iv. Tout Signataire qui a de- mandé une reduction de sa part d'investissement ou a accepté un accroissement de sa part d”investissement conformément aux dispositions du present pa- ragraphe est eensé avoir accepté la reduction ou Paccroissemcnt de sa part d'investissement dé- terminé cn vertu des disposi- tions du présent paragraphe, jusqu'a la determination des parts diinvcstissement qui suit

Prop. 1971: 149 195

om jämkade investeringsandelar enligt (i) i denna paragraf. Med iakttagande av sådana gränser skall hela summan av jämkade investeringsandelar, varom an- sökts enligt (i) i denna paragraf, fördelas bland de signatärer, som godtagit sådana höjda in- vesteringsandelar, i förhållande till deras investeringandelar omedelbart före omfördelning- en.

(iii) Om ansökningar om jäm— kad investeringsandel enligt (i) i denna paragraf inte helt kan tillgodoses genom fördelning av jämkningsbelopp bland de sig- natärer som godtagit ökade in— vesteringsandelar enligt (ii) i denna paragraf, skall summan av godtagna höjningar fördelas bland sådana signatärer, upp till den gräns envar av dem angivit, i syfte att åstadkomma minsk- ning för de signatärer, vilka an— hållit om sänkt investeringsan- del enligt (i) i denna paragraf, i förhållande till de minskningar som begärts av dem enligt (i) i denna paragraf.

(iv) Signatär som har begärt minskning eller godkänt ökning av sin investeringsandel enligt denna paragraf, skall anses ha godkänt minskningen eller ök- ningen av sin investeringsandel, sådan denna beslutats enligt denna paragraf, fram till nästa fastställelse av investeringsande- lar enligt e) (ii) i denna artikel.

Prop. 1971: 149

(v) The Board of Governors shall establish appropriate pro- cedures with regard to notifica- tion of requests by Signatories for lesser investment shares made pursuant to subparagraph (1) of this paragraph, and notifica- tion by Signatories which are prepared to accept increases in their investment shares pursuant to subparagraph (ii) of this paragraph.

(c)For the purposes of composi- tion of the Board of Governors and calculation of the voting participation of Governors, the investment shares determined pur- suant to subparagraph (c) (ii) of this Article shall take effect from the first day of the ordinary meet- ing of the Meeting of Signatories following such determination.

(f) To the extent that an invest- ment share is determined pursuant to subparagraph (c) (iii) or (c) (v) er paragraph (h) of this Article, and to the extent necessitated by withdrawal of & Signatory, the in- vestment shares of all other Signa- tories shall be adjusted in the proportion that their respective in- vestment shares, held prior to this adjustment, bear to each other. On the withdrawal of a Signatory, investment shares of 0.05 per cent determined in accordance with the provisions of paragraph (h) of this Article shall not be increased.

(g) Notification of the results of each determination of investment shares, and of the effective date of such determination, shall be promptly furnished to all Signa- tories by INTELSAT.

(h) Notwithstanding any provi- sion of this Article, no Signatory shall have an investment share of

196

conformément aux dispositions de l'alinéa ii du paragraphe e du present article.

v. Le Conseil des Gouver- neurs établit des procedures ap- propriées en ce qui concerne la notification des demandes des Signataires quant a la réduction de leurs parts d'investissement conformément aux dispositions de l'alinéa i du présent para- graphe et la notification des dc- mandes des Signataires qui sont disposés å accepter Faccroisse- ment de leurs parts d'investisse- ment en application des dispo- sitions de Palinéa ii du present paragraphe. e. Aux fins de fixer la composi- tion du Conseil des Gouverneurs et de calculer la pondération des. voix des Gouverneurs, les parts d'investissement, déterminées en vcrtu de l'alinéa ii du paragraphe e du présent article, prennent effet le premier jour de la session ordi— naire de la Réunion des Signatai- res qui suit ladite determination.

f. Dans la mesure ou une part diinvestissement est déterminée, conformément aux dispositions des alinéas iii et v du paragraphe c ou du paragraphe h du présent article et pour autant que le retrait d'un Signataire le requiere, les parts d*investissement de tous les autres Signataires sont réajustées dans la proportion de leurs parts d”inves— tissement respectives. Dans le cas de retrait d*un Signataire, les parts d'investissement de 0,05 pour cent fixées conformément aux disposi— tions du paragraphe h du present article ne sont pas augmentées.

g. Tous les Signataires sont in- formés sans délai par INTELSAT des résultats de ehaque determina- tion des parts d*investissement et de la date å laquelle ladite déter- mination prend effet.

h. Nonobstant toute autre dis— position du present article, aucun Signataire n'a une part d'investisse-

Prop. 1971: 149

(v) Styrelsen skall fastställa lämpligt förfarande för att till— kännage signatärernas ansök- ningar om jämkad investerings— andel enligt (i) i denna paragraf och för att meddela vilka signa- tärer som är beredda att god- taga ökad investeringsandel en- ligt (ii) i denna paragraf.

0) I vad avser styrelsens sam- mansättning och beräkningen av styrelsemedlemmarnas röstkvotcr, skall de investeringsandelar som fastställts enligt c) (ii) i denna arti- kel gälla från första dagen av det ordinarie sammanträde inom sig— natärmötet som hålles efter fast- ställelsen.

f) I den utsträckning som in- vesteringsandel fastställes enligt c) (iii) eller G) (V) eller h) i denna artikel och i den utsträckning som signatärs utträde påkallar, skall alla andra signatärers investe- ringsandelar omräknas i förhållan- de till deras dittills gällande re- spektive investeringsandelar. In- vesteringsandelar utgörande 0,05 procent och som fastställts enligt h) i denna artikel skall inte ökasi samband med signatärs utträde.

g) Intelsat skall vid varje fast— ställelse av investeringsandelar utan dröjsmål underrätta alla sig- natärer om resultatet därav och om tidpunkten för ikraftträdandet.

h) Oaktat bestämmelserna i denna artikel skall ingen signatär ha en investeringsandel understi-

197

Prop. 1971: 149

less than 0.05 per cent of the total investment shares.

ARTICLE 7 (Financial Adjustments Between Signatories)

(3) On entry into force of this Operating Agreement and there- after at each determination of in- vestment shares, financial adjust- ments shall be made between Sig- natories, through INTELSAT, on the basis of a valuation effected pursuant to paragraph (b) of this Article. The amounts of such fi- nancial adjustments shall be deter- mined with respect to each Signa- tory by applying to such valuation:

(i) en entry into force of this Operating Agreement, the dif- ference, if any, between the final quota of each Signatory held pursuant to the Special Agreement and its initial invest- ment share determined pursuant to Article 6 of this Operating Agreement;

(ii) at each subsequcnt deter- mination of investment shares, the difference, if any, between the new investment share of each Signatory and its invest- ment share prior to such deter- mination.

(b) The valuation referred to in paragraph (a) of this Article shall be effected as follows:

(i) deduct from the original cost of all assets as recorded in INTELSAT accounts as of the date of adjustment, including any capitalized return or capi- talized expenses, the sum of:

(A) the accumulated amor- tization as recorded in INTEL- SAT accounts as of the date of adjustment, and

(B) loans and other accounts

198

ment inférieure 51 0,05 pour cent du total des parts d'investissement.

ARTICLE 7

(Réajustements financiers entre Si- gnataires)

a. Lors de l'entrée en vigueur de llAccord d*exploitation et, par la suite, lors de ehaque determina- tion des parts d'investissement, des réajustements financiers sont effec- tués entre les Signataires, par l'in- termédiaire dlINTELSAT, sur la base d'une évaluation effectuée conformément au paragraphe b du présent article. Le montant desdits réajustements financiers est déter- miné, pour ehaque Signataire, en appliquant å ladite evaluation :

i. lors de lientrée en vigueur de PAccord d”exploitation, la différence éventuelle entre la quote-part finale que tout Si- gnataire détenait en application de PAccord spécial et sa part d'investissement initiale determi- née en application de l'article 6 de PAccord dlexploitation;

ii. lors de ehaque determina- tion ultérieure des parts diinvcs— tissement, la difference éven- tuelle entre la nouvelle part d'in- vestissement de tout Signataire et sa part d'investissement anté- rieure å cette determination.

b. Llévaluation visée au para- graphe a du present article est faite de la facon suivante :

i. du cout initial de tous les éléments d'actif, tel 'qu'il est ins- crit dans les comptes d'INTEL- SAT a la date du réajustement, y compris le capital porté en immobilisation ou les dépenses immobilisées, est soustrait le total :

A. des amortissements cumu- lés inserits dans les comptes d”INTELSAT a la date du réa- justement et

B. des sommes empruntées et

Prop. 1971: 149

gande 0,05 procent av de samman- lagda investeringsandelarna.

ARTIKEL 7 (Ekonomiska uppgörelser mellan signatärerna)

a) Då driftöverenskommelsen träder i kraft, och därefter vid varje fastställelse av investerings- andelar, skall genom Intelsats för- medling ekonomiska uppgörelser äga rum mellan Signatärerna på grundval av värdering som utfö- res enligt b) i denna artikel. Stor- leken av de belopp som omfattas av sådan uppgörelse fastställes för varje signatär:

(i) vid ikraftträdandet av driftöverenskommelsen med be- aktande av skillnaden, om så- dan föreligger, mellan varje sig- natärs slutliga kvot enligt den särskilda överenskommelsen och dess första investeringsandel en- ligt artikel 6 i driftöverens— kommelsen:

(ii) vid varje därpå följande fastställelse av investeringsan— delar med beaktande av skillna— den, om sådan föreligger, mel— lan varje signatärs nya investe— ringsandel och dess investerings— andel före sådant beslut.

b) Den värdering som avses i a) i denna artikel skall utföras:

(i) genom att från den ur— sprungliga kostnaden för alla tillgångar, sådana dessa är upp— tagna i Intelsats räkenskaper dagen för omräkningen, däri in— begripet kapitaliserade medel och aktiverade kostnader, avdra— ges:

A) de ackumulerade avskriv— ningar som Intelsats räkenska— per utvisar dagen för omräk— ningen, samt

B) låneskulder och andra av

199

Prop. 1971: 149

payablc by INTELSAT as of the date of adjustment;

(ii) adjust the results obtained pursuant to subparagraph (i) of this paragraph by:

(A) adding or deducting, for the purpose of the financial ad- justments on entry into force of this Operating Agreement, an amount representing any defi- ciency or excess, respectively. in the payment by INTELSAT of compensation for use of cap- ital relative to the cumulative amount due pursuant to the Special Agreement, at the rate or rates of compensation for use of capital in effect during the periods in which the rele- vant rates were applicable, as established by the Interim Com- munications Satellite Committee pursuant to Article 9 of the Special Agreement. For the pur- pose of assessing the amount representing any deficiency or excess in payment, compensa- tion due shall be calculated on a monthly basis and relate to the net amount of the elements described in subparagraph (i) of this paragraph;

(B) adding or deducting, for the purpose of each subsequent financial adjustment & further amount representing any defi- ciency or excess, respectively, in the payment by INTELSAT of compensation for use of cap- ital from the time of entry into force of this Operating Agree- ment to the effective date of valuation, relative to the cumu- lative amount due pursuant to this Operating Agreement, at the rate or rates of compensation for use of capital in effect dur- ing the periods in which the rel- evant rates were applicable, as established by the Board of Gov- ernors pursuant to Article 8 of this Operating Agreement. For the purpose of assessing the

200

autres sommes dues p'ar INTEL- SAT å la date du réajustement;

ii. les résultats obtenus en vertu de l'alinéa i du present paragraphe sont réajustés :

A. en ajoutant ou en re- tranchant, selon le cas, aux fins des réajustements financiers lors de l'entréc en vigueur de l”Ac- cord d'exploitation, une somme representant llinsuffisance ou l'exces de paiements effectués par INTELSAT, en rémunéra— tion du capital. par rapport att montant cumulé du en vcrtu dc l:”Accord spécial, aux taux de rémunération du capital fixes par le Comité intérimaire des telecommunications par satel— lites, en vertu de l'article 9 de l'Accord special, eten vigueur au cours des périodes pendant lesquelles les taux pertinents étaient applicables. Afin dléva— luer la somme representant toute insuffisancc ou tout cxces de paiement, la rémunération exi- gible est caleuléc mensucllement et se rapporte au montant net cies éléments vises ä l'alinéa i du préscnt paragraphe;

B. en ajoutant en en retran- chant, selon le cas, aux fins de ehaque évaluation ultérieure, une autre sommc rcprésentant l'insuffisance ou l'exces de paie- ments effectués par INTELSAT, en rémunération du capital dc- puis la date d'entrée en vigueur de l'Accord d”cxploitation jusqu”a la date 51 laquelle l'éva- luation prend effet, par rapport au montant cumulé des sommes dues en vertu de PAccord d'exploitation, aux taux de rému- nération du capital en vigueur au cours des périodes pendant lesquellcs les taux pertinents étaient applicables et fixés par le Conseil des Gouverneurs en vcrtu de Particle 8 de l'Accord dlexploitation. Aux fins d*éva-

Prop. 1971: 149 201

Intelsat oguldna belopp dagen" för omräkningen;

(ii) resultatet enligt b) (i) ovan omräknas:

A) om avräkningen sker vid driftöverenskommelsens ikraft- trädande, genom tillägg respek- tive avdrag av underskott re- spektive överskott i utbetalning- ar av kapitalavkastning från In- telsat, jämförda med det acku- mulerade skuldbeloppet avseen— de kapitalavkastning enligt den särskilda överenskommelsen. Härvid användes de räntesatscr för kapitalavkastning som under skilda perioder gällde i överens- stämmelse med de beslut in- terimskommittén för telekom- munikationcr via satelliter fattat enligt artikel 9 i den särskilda överenskommelsen. I syfte att beräkna varje sådant underskott eller överskott i utbetalningarna skall den avkastning som till- kommer signatärerna fastställas på månatlig basis och grundas på nettotillgångarna enligt 8 b) (i) i denna paragraf;

"B) vid varje avräkning som sker senare, genom tillägg respektive avdrag av ett be- lopp utgörandc underskott res- pektive överskott i utbetalningar av kapitalavkastning, gjorda av Intelsat från och med dagen för driftöverenskommelsens ikraft- trädande till och med dagen då omräkningen börjar gälla, jäm- förda med det ackumulerade skuldbeloppet med avseende på kapitalavkastning enligt drift— överenskommelsen. Härvid an- vändes de räntesatser för kapi— talavkastning som under skilda perioder gällde i överenSStäm- melse med de beslut styrelsen fattat enligt artikel 8 i drift— överenskommelsen. I syfte att beräkna varje sådant underskott

7? Riksdagen 1971. ] saml. Nr 149

Prop. 1971: 149

amount representing any defi- ciency or excess in payment, compensation due shall be cal— culated on a monthly basis and relate to the net amount of the elements described in subpara- graph (i) of this paragraph. (c) Payments due from and to Signatories pursuant to the provi- sions of this Article shall be ef— fected by a date designated by the Board of Governors. Interest at a rate to be determined by the Board of Governors shall be added to any amount unpaid after that date, ex- cept that, with respect to pay- ments due pursuant to subpara— graph (a) (i) of this Article, in- terest shall be added from the date of entry into force of this Operat- ing Agreement. The rate of in- terest referred to in this paragraph shall be equal to the rate of in- terest determined by the Board of Governors pursuant to paragraph (d) of Article 4 of this Operating Agreement.

ARTICLE 8

(Utilizalion Charges and Revenues)

(a) The Board of Governors shall specify the units of measure— ment of INTELSAT space seg- ment utilization relative to various types of utilization and, guided by such general rules as may be established by the Meeting of Sig— natories pursuant to Article VIII of the Agreement, shall establish INTELSAT space segment utiliza- tion charges. Such charges shall have the objective of covering the operating, maintenance and ad- ministrative costs of INTELSAT, the provision of such operating funds as the Board of Governors may determine to be necessary, the amortization of investment made by Signatories in INTEL-

202

]uer la somme representant toute insuffisance ou tout excés de paiement, la rémunération exi- gible est calculée mensuellement et se rapporte au montant net des éléments vise's ä l'alinéa i du present paragraphe. c. Les paiements dus par les Signataires ou ä ces derniers, con— formément aux dispositions du présent article, sont effectués au plus tard a la date fixée par Ic Conseil des Gouverneurs. Un inté- rét calcule' a un taux déterminé par ledit Conseil est ajouté apres cette date ä toute somme non réglée sous reserve qu'en ce qui concerne les paiements dus conformément ä l'alinéa i du paragraphe a du présent article, Ilintérét est ajouté å partir de Pentrée en vigueur de l'Accord d”exploitation. Le taux d”intérét visé au present para— graphe est égal au taux d'intérét fixé par le Conseil des Gouver- neurs en application du paragraphe d de Particle 4 de llAccord d'ex— ploitation.

ARTICLE 8 (Redevanccs (l'utilisation et recet- tes)

a. Le Conseil des Gouverneurs fixe les unités de mesure d”utilisa- tion du secteur spatial d”INTEL- SAT applicables aux diverses caté- gories d*utilisation et, s*inspirant des regles générales qui peuvent étre formulées par Ia Réunion des Signataires en vertu des disposi- tions de Particle VIII _de l'Accord, fixe le taux de redevance dlutilisa- tion du secteur spatial dllNTEL- SAT. Lesdites redevances ont pour but de couvrir les dépenses d”ex- ploitation, d7entretien et d”admi- nistration d'INTELSAT, la cons- titution du fonds de roulement que le Conseil des Gouverneurs peut juger nécessaire, l'amortisse- ment des investissements effectués

Prop. 1971: 149

eller överskott i utbetalningarna skall den avkastning som till— kommer Signatärerna fastställas på månatlig basis och grundas på nettotillgångarna enligt b) (i) i denna paragraf.

c) Betalning av utestående be- lopp som avses i denna artikel skall, från eller till signatärer, full- göras senast å dag som fastställes av styrelsen. Dröjsmålsränta till en räntesats som fastställes av styrel- scn skall efter nämnda dag läggas till oguldet belopp; sådan dröjs- målsränta som avser belopp för- fallna till betalning enligt a) (i) i denna artikel skall dock utgå från dagen för driftöverenskommelscns ikraftträdande. Den räntesats som avses i detta stycke skall vara lika med den som fastställes av styrel— sen cnligt driftöverenskommclsens artikel 4 d).

ARTIKEL 8 (Am-v'imlningsavgifier och intäkter)

a) Styrelsen skall bestämma mätenhetcr för olika användningar av Intelsats rymdsektor och, med ledning av sådana allmänna regler som må utfärdas av signa— tärmötet enligt artikel VIII i över- enskommelsen, fastställa använd- ningsavgifter för Intelsats rymd- sektor. Sådana avgifter skall vara avsedda att förslå till Intelsats kostnader för drift, underhåll och förvaltning, till upprättande av sådana fonder av rörelsekapital som styrelsen finner erforderliga, till avskrivning av signatärernas investeringar i Intelsat samt till avkastning på det av Signatärerna investerade kapitalet.

203

Prop. 1971: 149

SAT and compensation for use of the capital of Signatories.

(b) For the utilization of capac- ity available for the purposes of specialized telecommunications services, pursuant to paragraph (d) of Article III of the Agree- ment, the Board of Governors shall establish the charge to be paid for the utilization of such services. In doing so it shall comply with the provisions of the Agreement and this Operating Agreement and in particular para- graph (a) of this Article, and shall take into consideration the costs associated with the provision of the specialized telecommunications services as well as an adequate part of the general and administra- tive costs of INTELSAT. In the case of separate satellites or as- sociated facilities financed by IN- TELSAT pursuant to paragraph (e) of Article V of the Agreement, the Board of Governors shall es- tablish the charges to be paid for the utilization of such services. In doing so, it shall comply with the provisions of the Agreement and this Operating Agreement and in particular paragraph (a) of this Article. so as to cover fully the costs directly resulting from the design, development, construc— tion, and provision of such sep- arate satellites and associated fa- cilities as well as an adequate part of the general and administrative costs of INTELSAT.

(c) In determining the rate of compensation for use of the capi- tal of Signatories, the Board of Governors shall include an allow- ancc for the risks associated with investment in INTELSAT and, taking into account such allow- ance, shall fix the rate as close as possible to the cost of money in the world markets.

(d) The Board of Governors shall institute any appropriate

204

par les Signataires dans INTEL- SAT et la rémunération du capital des Signataires.

b. En vue de Putilisation d'une capacité disponible pour les be- soins de services spécialisés de telecommunications, au titre du paragraphe d de Particle III de l'Accord, le Conseil des Gouver- neurs fixe les redevances ä payer par les usagers de ces services. A cet effet, il se conforme aux dispo- sitions de l'Accord et du présent Accord d'exploitation, notamment du paragraphe a du présent article, et tient compte des dépenses liées å la fourniture des services spécia- lisés de telecommunications, ainsi que d'une part approprie'e des frais généraux et administratifs d'IN- TELSAT. Dans le cas de satellites ou d'installations connexes distincts finances par INTELSAT au titre du paragraphe e de Particle V de l'Accord, le Conseil des Gouver- neurs fixe les redevances å payer par les usagers de ces services. A cet effet, il se conforme aux dispo- sitions de l'Accord et du présent Accord dicxploitation, notamment du paragraphe a du présent article, de faeon å couvrir en totalité les frais résultant directement de la eonception, de la mise au point, de la construction et de la fourniture de ces satellites et installations connexes distincts, ainsi qulune part appropriée des frais généraux et administratifs dIINTELSAT.

c. Lors de la determination du taux de rémunération du capital des Signataires, le Conseil des Gouverneurs constitue une provi- sion pour les risques liés aux in- vestissements effectués dans IN- TELSAT ct, tenant compte de cette provision, fixe un taux aussi proche que possible du loyer de l'argent sur les marchés mondiaux.

d. Le Conseil des Gouverneurs prend toutc sanction appropriée

Prop. 1971: 149

b) Styrelsen skall fastställa av— gifter för användning av tillgänglig rymdsektorskapacitet för speciella telekommunikationcr enligt artikel III d) i överenskommelsen. Därvid skall styrelsen iakttaga bestämmel- serna i överenskommelsen och driftöverenskommelsen, särskilt a) i denna artikel, samt taga i beräk- ning såväl de kostnader som är förenade med tillhandahållandet av dylika telekommunikationcr som lämplig del av Intelsats all- männa och administrativa kostna- der. Styrelsen skall fastställa de avgifter som skall utgå för an- vändning av separata satelliter eller tillhörande utrustning som bekos— tas av Intelsat enligt överenskom- melsens artikel Ve). Därvid skall styrelsen iakttaga bestämmelserna i överenskommelsen och driftöver- enskommelsen, särskilt a) i denna artikel, för att helt täcka de kost- nader som direkt härrör ur pro- jekteringen, utvecklingen, kon- struktionen och tillhandahållandet av sådana separata satelliter och tillhörande utrustning ävensom lämplig del av Intelsats allmänna och administrativa kostnader.

c) Styrelsen skall vid faststäl- landet av räntesats för avkastning på det kapital som investerats av signatärerna söka uppväga de ris— ker som förknippas med investe- ring i Intelsat och, med beaktande härav, fastställa räntesatsen till ett värde som så nära som möjligt an- sluter sig till kapitalkostnaden på världsmarknaderna.

(1) Styrelsen skall vidtaga lämp- liga åtgärder då användningsav-

205

Prop. 1971: 149

sanctions in cases where payments of utilization charges shall have been in default for three months or longer.

(e) The revenues earned by IN- TELSAT shall be applied, to the extent that such revenues allow, in the following order of priority:

(i) to meet operating, mainte- nance and administrative costs;

(ii) to provide such operating funds as the Board of Gover- nors may determine to be neces- sary;

(iii) to pay to Signatories, in proportion to their respective in- vestment shares, sums represent- ing a repayment of capital in the amount of the provisions for amortization established by the Board of Governors and recorded in the INTELSAT ac- counts;

(iv) to pay to a Signatory which has withdrawn from IN- TELSAT such sums as may be due to it pursuant to Article 21 of this Operating Agreement; and

(v) to pay to Signatories, in proportion to their respective investment shares, the available balance towards compensation for use of capital. (f) To the extent, if any, that the revenues earned by INTEL- SAT are insufficient to meet IN- TELSAT operating, maintenance and administrative costs, the Board of Governors may decide to meet the deficiency by using INTEL- SAT operating funds, by overdraft arrangements, by raising a loan, by requiring Signatories to make capital contributions in proportion to their respective investment shares or by any combination of such measures.

206

dans le eas ou le paiement des redevances d”utilisation est en re- tard de trois mois au moins.

e. Les recettes dlINTELSAT sont affeetées, dans la mesure ou elles le permettent, dans l'ordre de priorité suivant :

i. a la couverture des frais d*exploitation, d'entretien et d7administration;

ii. a la constitution du fonds de roulement que le Conseil des Gouverneurs peut juger néces- saire;

iii. au paiement aux Signa- taires, au prorata de leurs parts d'investissement respectives, des sommes representant un rem- boursement du capital d'un montant égal aux provisions d7am0rtissement fixées par le Conseil des Gouverneurs telles qu'elles sont inscrites dans les comptes d'INTELSAT;

iv. au versement, au bénéfice d'un Signataire qui s'est retiré dllNTELSAT, des sommes qui peuvent lui étre dues en appli- cation des dispositions de l'ar- ticle 21 de l'Accord d'exploita- tion;

v. au versement, au bénéfice des Signataires, au prorata de leurs parts d'investissement res- pectives, du solde disponible ä titre de rémunération du capital. f. Dans la mesure ou les recettes

d'INTELSAT ne suffiraient pas ä couvrir les frais d'exploitation, d'entretien et d'administration d”INTELSAT, le Conseil des Gouverneurs peut décider de combler le déficit en utilisant le fonds de roulement d7INTELSAT, en eoncluant des accords portant sur des découverts, en recourant å des préts ou en demandant aux Si— gnataires de faire des contributions en capital au prorata de leurs parts diinvestissement respectives, ces mesures peuvent se cumuler.

Prop. 1971: 149

gifter är oguldna sedan minst tre månader.

e) Intelsats intäkter skall i möj- lig utsträckning tagas i anspråk i följande ordning:

(i) för att bestrida drifts-, un- derhålls- och förvaltningskost- nader;

(ii) för att tillhandahålla det rörelsekapital som styrelsen fin- ner erforderligt;

(iii) för att betala till signatä- rerna, i förhållande till deras in- vesteringsandelar. belopp utgö- rande återbäring av kapital i en- lighet med en av styrelsen fast- ställd och i böckerna angiven amorteringsplan;

(iv') för att betala signatär, som utträtt ur Intelsat, sådana belopp som kan tillkomma sig- natären enligt artikel 21 i drift- överenskommelsen; och

(v) för att i form av avkast- ning utbctala tillgängligt över- skott till Signatärerna i förhål- lande till deras investeringsan- delar.

f) I den utsträckning som Intel- sats intäkter visar sig otillräckliga för att bestrida Intelsats drifts-, underhålls- och förvaltningskost- nader, äger styrelsen besluta om att täcka bristen med hjälp av Intelsats rörelsekapital eller kort- fristiga krediter eller län. Styrel- sen äger även, i fall som här av- ses, anmoda signatärerna att till- skjuta kapital i förhållande till de- ras investeringsandelar. Åtgärder enligt denna paragraf må kombi— neras.

207

Prop. 1971: 149

ARTICLE 9 (Transfer of Funds)

(a) Settlement of accounts be- tween Signatories and INTELSAT in respect of financial transactions pursuant to Articles 4, 7 and 8 of this Operating Agreement shall be so arranged as to minimize both transfers of funds between Signa- tories and INTELSAT and the amount of funds held by INTEL- SAT over and above any operat- ing funds determincd by the Board of Governors to be necessary.

(b) All payments between Sig- natories and INTELSAT pursu- ant to this Operating Agreement shall be made in U.S. dollars or in currency freely convertible into U.S. dollars.

ARTICLE 10 (Oi-'erflrafls (md Loans)

(a) For the purpose of meeting financial deficiencies, pending the receipt of adequate INTELSAT revenues or of capital contribu- tions by Signatories pursuant to this Operating Agreement, IN- TELSAT may, with the approval of the Board of Governors, enter into overdraft arrangements.

(b) Under exceptional circum— stances and for the purpose of financing any activity undertaken by INTELSAT, or of meeting any liability incurred by INTELSAT, pursuant to paragraph (a), (b) or (c) of Article III of the Agree— ment or to this Operating Agree- ment, INTELSAT may raise loans upon decision of the Board of Governors. The outstanding amounts of such loans shall be considered as eontraetual capital commitments for the purpose of Article 5 of this Operating Agree-

208

ARTICLE 9 (Tranxferts de fonds)

a. Les reglements des comptes entre les Signataires et INTEL- SAT, au titre des transactions fi- nancieres effectuées en vertu des articles 4, 7 et 8 de PAccord d'ex- ploitation, doivent étre tels qu'ils maintiennent au plus faible niveau possible aussi bien les transferts de fonds entre les Signataires et INTELSAT que le montant des fonds détenus par INTELSAT en sus du fonds de roulement jugé nécessaire par le Conseil des Gouverneurs.

b. Tous les paiements interve- nant entre les Signataires et IN- TELSAT, en vertu de PAccord dexploitation, sont effectués en dollars des Etuts-Unis ou en mon- naie librement convertible en dol- lars des Etats-Unis.

ARTICLE 10

(Dérouvcrrs cr emprunts)

a. Pour faire face a des insuf- fisanccs de liquidités, en atten- dant la rentrée de recettes d'IN- TELSAT ou des contributions en capital des Signataires, conformé- ment uux dispositions de l'Accord d'exploitation, INTELSAT peut avec Papprobation du Conseil des Gouverneurs eonclure des accords portant sur des découverts.

b. Dans des eirconstances ex- ceptionnelles et afin de financer toute activité entreprise par IN- TELSAT ou pour faire face a toute responsabilité encourue par INTELSAT, en vertu des disposi- tions des paragraphes a, b ou e de Particle IlI de PAccord ou de celles du present Accord d'ex- ploitation, INTELSAT peut con- tracter des emprunts sur decision du Conseil des Gouverneurs. Ijencours desdits emprunts est considéré comme un engagement contractuel au capital aux fins de

Prop. 1971: 149

ARTIKEL 9 (K (lpitalöverföringar)

a) Avräkningar mellan signatä- rer och Intelsat avseende ekono- miska transaktioner enligt artiklar- na 4, 7 och 8 i driftöverenskom— melsen skall göras på sådant sätt att kapitalöverföringarna blir så få som möjligt och så att Intelsats fonder så litet som möjligt översti- ger det rörelsekapital som styrel— sen funnit erforderligt.

h) Alla betalningar mellan sig— natärer och Intelsat enligt drift— överenskommelsen skall erläggas i amerikanska dollar eller myntslag fritt konvertibelt till amerikanska dollar.

ARTIKEL 1.0 (Kortfristiga krediter och lån)

a) I syfte att täcka brist på li- kvida medel äger Intelsat, innan organisationen erhållit tillräckliga intäkter eller kapitaltillskott från Signatärerna enligt driftöverens- kommelsens bestämmelser, med styrelsens godkännande träffa av- tal om kortfristiga krediter.

b) För att bekosta sådan verk- samhet som Intelsat bedriver eller för att fullgöra varje sådan för— pliktelse som organisationen iklätt sig enligt artikel III a), b) eller 0) i överenskommelsen eller enligt driftöverenskommelsen, äger Intel- sat i undantagsfall och. efter sty- relsens beslut upptaga .lån. Oguld- na lånebclopp skall anses utgöra kontraktsenliga ekonomiska åta- ganden enligt artikel 5 i driftöver- enskommelsen. Styrelsen skall en- ligt artikel Xa) (xiv) i överens- kommelsen lämna signatärmötet

209

Prop. 1971: 149

ment. The Board of Governors shall, in accordance with subpara- graph (a) (xiv) of Article X of the Agreement, report fully to the Meeting of Signatories with respect to the reasons for its decision to raise any loan and the terms and conditions under which such a loan was raised.

ARTICLE 11 (Excluded Costs)

The following shall not form part of the costs of INTELSAT: (i) taxes on income derived from INTELSAT of any of the Signatories;

(ii) design and development expenditure on launchers and launehing facilities except ex- penditure incurred for the adaptation of launchers and launching facilities in connec- tion with the design, develop- ment, construction and establish- ment of the INTELSAT space segment; and

(iii) the costs of representa- tives of Parties and Signatories incurred in attending meetings of the Assembly of Parties, of the Meeting of Signatories, of the Board of Governors or any other meetings of INTELSAT.

ARTICLE 12 (At/dit)

The accounts of INTELSAT shall be audited annually by in— dependent auditors appointed by the Board of Governors. Any Signatory shall have the right of inspection of INTELSAT accounts.

210

l'article 5 de PAccord d'exploita- tion. Le Conseil des Gouverneurs, conformément ä l'alinéa xiv du paragraphe a de l'article X de l'Accord, rend compte en détail å la Réunion des Signataires des raisons qui ont motivé sa decision de contracter un emprunt et des modalités dudit emprunt.

ARTICLE 11 (Com; axelns)

Ne font pas partie des dépenses d'INTELSAT:

i. les impöts sur le revenu sur les sommes versées par INTEL- SAT å tout Signataire;

ii. les frais de eonception et de mise au point des lanceurs et des installations de lance- ment, a l'exception des frais occasionnés par Padaptation des lanceurs et des installations de laneement en rapport avec la eonception, la mise au point, la construction et la mise en place du secteur spatial d'INTEL- SAT;

iii. les dépenses des représen- tants des Parties et des Signa- taires pour assister aux sessions de PAssemblée des Parties, de la Réunion des Signataires, du Conseil des Gouverneurs ou å toute autre reunion au sein dthTELSAT.

ARTICLE 12 ( Vérification des comptes)

Les comptes d'INTELSAT sont vérifiés ehaque année par des commissaires aux comptes indé- pendants nommés par le Conseil des Gouverneurs. Tout Signataire a droit d'acces aux comptes d”IN- TELSAT.

Prop. 1971: 149

fullständig redogörelse för skälen till beslutet att upptaga lån och för lånevillkoren.

ARTIKEL 11

(Kostnader som ej belastar Intelsat)

Intelsat skall ej belastas med:

(i) skatt på signatärs inkomst från Intelsat;

(ii) projekterings- och utveck- lingskostnader för rymdraketer och uppskjutningsanläggningar, utom kostnader i samband med sådan anpassning av rymdrake- ter oeh uppskjutningsanordning- ar som erfordras för projekte- ringen, utvecklingen, konstruk- tionen och upprättandet av In- telsats rymdsektor; samt

(iii) kostnader som parters och signatärers företrädare haft för deltagande i sammanträden inom församlingen, signatärmö- tet och styrelsen eller annat sammanträde anordnat av Intel- sat.

ARTIKEL 12 (Räkenskaprgrmtskning)

Intelsats räkenskaper skall varje år granskas av ojäviga revisorer som utses av styrelsen. Signatär skall äga rätt att taga del av Intel- sats räkenskaper.

211

Prop. 1971: 149

ARTICLE 13

(International Teleca/nnmnication Union)

In addition to observing the relevant regulations of the Interna- tional Telecommunication Union, INTELSAT shall, in the design, development, construction and establishment of the INTELSAT space segment and in the proce- dures established for regulating the operation of the INTELSAT space segment and of the earth stations, give due consideration to the rele- vant recommendations and proce- dures of the International Tele- graph and Telephone Consultativc Committee, the International Radio Consultative Committee and the International Frequency Registration Board.

ARTICLE 14 (Earth Station Approval)

(a) Any application for approval of an earth station to utilize the INTELSAT space segment shall be submitted to INTELSAT by the Signatory designated by the Party in whose territory the earth station is or will be located or, with respect to earth stations located in a territory not under the jurisdiction of a Party, by a duly authorized telecommunica- tions entity.

(b) Failure by the Meeting of Signatories to establish general rules, pursuant to subparagraph (b) (v) of Article VIII of the Agreement. or the Board of Gov- ernors to establish criteria and procedures, pursuant to subpara- graph (a) (vi) of Article X of the Agreement, for approval of earth stations shall not preclude the Boards of Governors from

kx) ... N

ARTICLE 13

(Union internationale (les téléeom- munications)

Outre l'observation du Regle- ment de l'Union internationale des telecommunications, INTEL- SAT, lors de la eonception, de la mise au point, de la construction et de la mise en place du secteur spatial d*INTELSAT, et dans les procedures établies en vue de ré- glementer l'exploitation du secteur spatial d"INTELSAT et des sta- tions terriennes, tient dftment compte des recommandations et des procédures pertinentes du Comité consultatif international té- légraphique et téléphonique, du Comité consultatif international des radiocommunications et du Conseil international d'enregistre- ment des fréquences.

ARTICLE 14

(Approbation des stations terrien- nes)

a. Toute demande diapproba- tion dlune station terrienne en vue de l'utilisation du secteur spatial d”lNTELSAT doit étre soumisc a INTELSAT par le Signataire dé- signe par la Partie sur le territoire de laquelle la station terrienne est ou doit étre située ou, si les sta— tions terriennes sont situées sur un territoire qui n'est pas sous la ju- ridiction d*une Partie, par un or— ganisme de telecommunications däment autorisé.

b. Le fait que la Réunion des Signataires n'a pas établi des re- gles générales, conformément ä l'alinéa v du paragraphe b de Particle VIII de PAccord, ou le Conseil des Gouverneurs, des eri- teres et des procédures, conformé- ment &. l'alinéa vi du paragraphe et de l'article X de PAccord, pour Papprobation des stations terrien— nes, n”empéche pas le Conseil des

Prop. 1971: 149

ARTIKEL 13 (Internationella teleunionen)

Vid projekteringen, utveckling- en, konstruktionen och upprättan- det av Intelsats rymdsektor och i de förfaranden som fastställts för att reglera driften av Intelsats rymdsektor och av jordstationer- na, skall Intelsat såväl iakttaga In- ternationella teleunionens tillämp- liga bestämmelser som vederbörli- gen beakta tillämpliga rekommen- dationer och förfaranden som ut- färdats eller angivits av Interna- tionella rådgivande telegraf- och telefonkommittén, Internationella rådgivande radiokommittén och Internationella frekvensregistre- ringskommissionen.

ARTIKEL 14 (Godkännande av jordstationer")

a) Ansökan om godkännande av jordstation för användning av In- telsats rymdsektor skall inges till Intelsat av den signatär som ut- setts av den part, på vars territo- rium jordstationen är eller kom— mer att vara belägen. Vad gäller jordstationer belägna på territo- rium som inte står under parts ju- risdiktion skall ansökan inges av vederbörligen bemyndigat tele- kommunikationsorgan.

b) Underlåtenhet av signatär- mötet att fastställa allmänna reg- ler enligt övercnskommelscns arti- kel VIII b) (v), eller av styrelsen att fastställa bedömningsgrunder och förfaranden enligt överens- kommelsens artikel X a) (vi), för godkännande av jordstationer skall inte hindra styrelsen att be- akta eller avgöra varje ansökan om godkännande av jordstation

213

Prop. 1971: 149

considering or acting upon any application for approval of an earth station to utilize the INTELSAT space segment.

(c) Each Signatory or telecom— munications entity referred to in paragraph (a) of this Article shall, with respect to earth stations for which it has submitted an applica- tion, be responsible to INTELSAT for compliance of such stations with the rules and standards specified in the document of ap- proval issued to it by INTELSAT, unless, in the case of a Signatory which has submitted an applica— tion. its designating Party assumes such responsibility with respect to all or some of the earth stations not owned or operated by such Signatory.

ARTICLE 15 (Allotment of Space Segment Capacity)

(a) Any application for allot- ment of INTELSAT space seg- ment capacity shall be submitted to INTELSAT by & Signatory or, in the case of a territory not under the jurisdiction of a Party, by a duly authorized telecommunica- tions entity.

(b) In accordance with the terms and conditions established by the Board of Governors pursuant to Article X of the Agreement, allot- ment of INTELSAT space seg- ment capacity shall be made to a Signatory or, in the case of a territory not under the jurisdiction of a Party, to the duly authorized telecommunications entity making the application.

(c) Each Signatory or telecom— munications entity to which an allotment has been made pursuant

214

Gouverneurs d'examincr toute de— mande d'approbation (Pune sta- tion terriennc devant avoir acces au secteur spatial d'lNTELSAT ou dly donner suite.

c. Il incombe ä ehaque Signa— taire ou organisme de téléeommu- nications, vise au paragraphe a du present article, d'assumer vis-a-vis d*INTELSAT , en ce qui concerne les stations terriennes pour lcs- quelles il a présenté unc demande, la responsabilité de faire respec- ter les regles et normes prévues dans le document d'approbation que lui a adressé INTELSAT ä meins que, dans le cas ou un Si- gnataire a présenté la demande, la Partie qui l'a désigne n'acceptc d'assumer ladite responsabilité pour certaines ou toutes stations terriennes qui ne sont pas la pro- priété dudit Signataire ou ne sont pas exploitées par celui—ci.

ARTICLE 15

(Attribution de parts (l'utilisation du secteur spatial)

a. Toute demande d*attribution de capacité du secteur spatial d'IN— TELSAT est soumise å INTEL- SAT par un Signataire ou, dans le cas dlun territoire qui n'est pas sous la juridiction d'une Partie, par un organisme de téléeommu- nications dfiment autorisé.

b. Conformément aux condi— tions établics par le Conseil des Gouverneurs en application des dispositions de l'article X de PAccord, Pattribution de capacité du secteur spatial (VINTELSAT est faite au Signataire ou, dans le cas d'un territoire qui n”est pas sous la juridiction tliune Partie, å Porganisme de téléeommunica- tions dument autorisé qui a sou- mis la demande.

c. 11 incombe ä chaque Signa— taire ou organisme dc téléeommu- nications auquel unc attribution

Prop. 1971: 149

för användning av Intelsats rymd- sektor.

e) Signatär eller telekommuni- kationsorgan som avses i a) i den- na artikel skall i fråga om jord- stationer, för vilka signatären eller telekommunikationsorganet ingivit ansökan, inför Intelsat svara för att vid sådana stationer de regler och normer iakttages, som angi- vits i handlingar rörande godkän- nandet, vilka tillställts signatären cller telekommunikationsorganct av Intelsat. Vad nu sagts gäller ej ifråga om signatär som ingivit an- sökan, om den part som utsett sig— natären, påtager sig sådant ansvar med avseende på alla eller vissa av de jordstationer som inte äges el— ler drives av sådan signatär.

ARTIKEL 15 (Til/delning av rymdsektors- kapacitet)

a) Ansökan om tilldelning av kapacitet i Intelsats rymdsektor skall ingivas till Intelsat av signa- tär, eller, när fråga är om terri- torium som inte står under parts jurisdiktion, av ett vederbörligen bemyndigat telekommunikations- organ.

b) Tilldelning av kapacitet i Intelsats rymdsektor skall i enlig- het med de villkor som fastställts av styrelsen med stöd av artikel X i överenskommelsen, avse sig- natär, eller, när fråga är om terri- torium som inte står under parts jurisdiktion, det vederbörligen be- myndigade telekommunikationsor- gan som ingivit ansökningen.

c) Signatär eller telekommuni- kationsorgan som tilldelats kapa- citet enligt b) i denna artikel skall

215

Prop. 1971: 149

to paragraph (b) of this Article shall be responsible for compliance with all the terms and conditions established by INTELSAT with respect to such allotment, unless, in the case of a Signatory which has submitted an application, its designating Party assumes such responsibility for allotments made with respect to all or some of the earth stations not owned or oper- ated by such Signatory.

ARTICLE 16 (Procuremen t)

(a) All contracts relating to the procurement of goods and services required by INTELSAT shall be awarded in accordance with Ar- ticle "XIII of the Agreement, Ar- ticle 17 of this Operating Agree- ment and the procedures, regula- tions, terms and conditions estab- lished by the Board of Gover- nors pursuant to the provisions of the Agreement and this Operat- ing Agreement. The services to which this Article refers are those provided by juridical persons.

(b) The approval of the Board of Governors shall be required be— fore:

(i) the issuing of requests for proposals or invitations to ten- der for contracts which are ex- pectcd to exceed 500,000 U.S. dollars in value;

(ii) the awarding of any con- tract to a value exceeding 500,000 U.S. dollars.

(c) In any of the following circumstances, the Board of Gov- ernors may decide to procure goods and services otherwise than on the basis of responses to open international invitations to tender:

216

a été faite en application du pa- ragraphe b du présent article, la responsabilité de respecter les con- ditions établics par INTELSAT au sujet de ladite attribution, ä moins que, dans le cas ou la" demande a été présentée par un Signataire, la Partie qui l'a désigné n”accepte d'assumer ladite responsabilité pour des attributions faites au bénéfice de certaines ou de toutes stations terriennes qui ne sont pas la propriété dudit Signataire ou ne sont pas exploitées par celui-ci.

ARTICLE 16 ( Passation des marclzés)

a. Tous les contrats d'achat de fournitures et de prestations de services requis par INTELSAT doivent étre attribués conformé— ment aux dispositions de l'article XIII de liAccord, de liarticle 17 de l'Accord d*exploitation et aux procedures, réglementations ct modalités fixées par le Conseil des Gouverneurs en application des dispositions de PAccord et du pré— sent Accord d'exploitation. Les services visés au present article sont ceux qui sont assurés par des personnes morales.

b. Liapprobation du Conseil des Gouverneurs est requise avant :

i. le lancement des demandes de propositions ou des appels cl'offres concernant des contrats dont la valeur prévue est supé- rieure & 500000 dollars des Etats-Unis;

ii. la passation de tout con- trat dont la valeur est supérieure a 500 000 dollars des Etats— Unis. e. Dans l'une quelconque des circonstances suivantes, le Conseil des Gouverneurs peut décider que l'acquisition de biens et Iiobten- tion de prestations de services s'effectuent autrement que sur la

Prop. 1971: 149

svara för iakttagande av alla de villkor som fastställts av Intelsat med avseende på sådan tilldel— ning. Vad nu sagts gäller ej i frå— ga om signatär som ingivit an— sökan, om den part som utsett signatären påtager sig sådant an- svar för tilldelningar avseende alla eller vissa av de jordstationer som inte äges eller drives av sådan signatär.

ARTIKEL 16 (Upphandling)

a) Alla kontrakt rörande upp— handling av varor och tjänster som erfordras för Intelsats räkning skall placeras enligt bestämmelser- na i artikel XIII i överenskom- melsen, artikel 17 i driftöver— enskommelsen och de förfaranden, regler och villkor som fastställts av styrelsen med stöd av bestäm— melserna i överenskommelsen och driftöverenskommelsen. De tjäns— ter som avses i denna artikel är sådana som tillhandahålles av ju— ridiska personer.

13) Styrelsens godkännande er— fordras innan

(i) anbud infordras rörande beställning till belopp som vän— tas överstiga 500 000 amerikans— ka dollar;

(ii) kontrakt ingås rörande beställning till belopp översti- gande 500 000 amerikanska dol— lar.

c) I varje nedan angivet fall. äger styrelsen besluta om upp— handling av varor och tjänster på annat sätt än på grundval av anbud som inkommit efter öppen internationell anbudsinfordran:

217

Prop. 1971: 149

(i) where the estimated value of the contract does not exceed 50,000 U.S. dollars or any such higher amount as the Meeting of Signatories may decide in the light of proposals by the Board of Governors;

(ii) where procurement is re- quired urgently to meet an emergency situation involving the operational viability of the INT ELSAT space segment;

(iii) where the requirement is of a predominantly administra— tive nature best suited to local procurement; and

(iv) where there is only one source of supply to a specifica- tion which is necessary to meet the requirements of INTELSAT or where the sources of supply are so severely restricted in number that it would be nei- ther feasible nor in the best interest of INTELSAT to incur the expenditure and time in- volved in open international tender, provided that Where there is more than one source they will all have the opportu- nity to bid on an equal basis.

(d) The procedures, regulations, terms and conditions referred to in paragraph (a) of this Article shall provide for the supply of full and timely information to the Board of Governors. Upon re- quest from any Governor, the Board of Governors shall be able to obtain, with respect to all con— tracts, any information necessary to enable that Governor to dis- charge his responsibilities as a Governor.

218

base de réponses å des appels d'offres publics internationaux :

i. lorsque la valeur cstimative du contrat ne dépasse pas 50000 dollars des Etats—Unis ou tout montant supérieur que la Réunion des Signataires peut fixer sur la base des proposi- tions du Conseil des Gouver- neurs;

ii. lorsque la passation d'un marché est requise d'urgence pour faire face å une situation exceptionnelle mettant en cause la viabilité de l'exploitation du secteur spatial d'INTELSAT-,

iii. lorsque les besoins sont d”une nature essentiellement ad- ministrative et qu”il est plus in- diqué d'y satisfaire sur place;

iv. lorsqu'il existe une seule source diapprovisionnement ré- pondant aux specifications né- cessaires pour faire face aux besoins d”INTELSAT, ou lors— que le nombre des sources diapprovisionnement est limité de telle sorte quiil ne serait ni possible ni de Pintérét d'IN- TELSAT d*engager les dépenses et de consacrer le temps néces— saires au lancement diun appel d'offrc public international, sous reserve qu'au cas ou il existe plus d'une source d'approvision- nement, elles aient toutes la possibilité de présenter des soumissions sur un pied d'éga- lité. d. Les procedures, réglementa- tions ct modalités visées au para— graphe a du présent article doivent prévoir la fourniture en temps op- portun de renseignements com- plets au Conseil des Gouverneurs. Sur demande de tout Gouverneur, le Conseil des Gouverneurs doit etre en mesure d'obtenir, en ce qui concerne tous les contrats, tous renseignements nécessaires pour pcrmettre audit Gouverneur de s'acquitter de ses responsabili- tés en cette qualité.

Prop. 1971: 149

(i) om det beräknade kon- traktsbeloppet inte överstiger 50 000 amerikanska dollar eller det högre belopp signatärmötet kan bestämma på förslag av sty- relsen;

(ii) om skyndsam upphand- ling erfordras för att avhjälpa nödläge som äventyrar den ef- fektiva driften av Intelsats rymdsektor;

(iii) om upphandlingen hu- vudsakligen avser administrati- va ändamål, vilka bäst tillgodo- ses lokalt;

(iv) om det endast finns en leveranskälla för utrustning som motsvarar den för tillgodoseen- det av Intelsats behov erforder- liga specifikationen eller om an- talet leveranskällor är högst be- gränsat och förutsatt att samtliga dessa får tillfälle att lämna anbud på lika villkor -— så att det varken skulle vara lämpligt eller i Intelsats välför- stådda intresse att anslå tid och medel till öppen internationell ' anbudsinfordran.

(1) Genom de förfaranden, reg- ler och villkor som avses i a) i denna artikel skall sörjas för att styrelsen får fullständiga och rätt- tidiga upplysningar. Styrelsen skall på styrelsemedlems begäran i frå- ga om alla kontrakt kunna erhålla sådana upplysningar som erfordras för att styrelsemedlemmen skall kunna fullgöra sina skyldigheter som sådan.

219

Prop. 1971: 149

ARTICLE 17

(Inventions and Technical Infor- mation.)

(a) INTELSAT, in connection with any work performed by it or on its behalf, shall acquire in inventions and technical informa- tion those rights, but no more than those rights, necessary in the common interests of INTELSAT and the Signatories in their capac— ity as such. In the case of work done under contract, any such rights obtained shall be on & non- exclusive basis.

(b) For the purposes of para- graph (a) of this Article, INTEL- SAT, taking into account its prin- ciples and objectives, the rights and obligations of the Parties and Signatories under the Agreement and this Operating Agreement and generally accepted industrial prac- tices, shall, in connection with any work performed by it or on its behalf involving a significant ele- ment of study, research or devel- opment, ensure for itself:

(i) the right without payment to have disclosed to it all in— ventions and technical informa- tion generated by work pcr— formed by it or on its behalf;

(ii) the right to disclosc and have disclosed to Signatories and others within the jurisdic- tion of any Party and to use and authorize and have autho- rized Signatories and such others to use such inventions and technical information:

(A) without payment, in con- nection With the INTELSAT space segment and any earth station operating in conjunction therewith, and

(B) for any other purpose, on fair and reasonable terms and

220

ARTICLE 17 (Inventions et renseignements techniques)

a. Dans le cadre de tous tra— vaux effectués par elle ou en son nom, INTELSAT acquiert en ce qui concerne les inventions et ren- seignements techniques les droits, et rien de plus que les droits, né- cessaires dans Pintérét commun dllNTELSAT et des Signataires en tant que tels. Dans le cas de travaux effectués sous contrat, ces droits sont obtenus å titre non exclusif.

b. Aux fins du paragraphe a du présent article, INTELSAT, tc- nant compte de ses principes et de ses objectifs, des droits et obliga- tions des Parties et des Signataires en vertu de PAccord et du pré- scnt Accord d”exploitation ainsi que des pratiques industrielles gé- néralement admises, s'assure pour elle-méme, dans le cadre de tous travaux effectués par elle ou en son nom et comportant une part importante d"étude, de recherche

' ou de mise au point :

i. le droit d'avoir communica- tion sans redevance de toutes les inventions et de tous les ren- seignements techniques résul- tant des travaux effectués par elle ou en son nom;

ii. le droit de communiquer, de faire communiquer a des Signataires et är toutes autres personnes relevant de la juridic- tion de toute Partie, d'utiliser, (Pautoriser et de faire autoriser des Signataires et de telles au- tres personnes ä utiliser ces in- ventions ct renseignements tech- niques :

A. sans redevance relative- ment au secteur spatial d”IN- TELSAT et ä toute station ter- rienne fonctionnant en liaison avec celui-ci;

B. 51 toute autre fin. selon des modalités et är des conditions

Prop. 1971: 149

ARTIKEL 17 (Uppfinningar och tekniska upp- lys/lingar)

a) Intelsat skall, i samband med arbete som utföres av organisa- tionen eller för dess räkning, för- värva den rätt, men endast sådan rätt, till uppfinningar och tekniska upplysningar, som erfordras i In— telsats och signatärernas som så- dana gemensamma intresse. I frå- ga om arbete som utföres enligt kontrakt skall. sådan rätt förvär- vas utan ensamrätt.

b) Såvitt avser a) i denna arti- kel, skall Intelsat, med beaktande av dess grundsatser och ändamål, parternas och signatärernas rättig- heter och skyldigheter enligt över- enskommelsen och driftöverens- kommelsen samt av allmänt inom industrin godtagen sedvänja, i samband med varje arbete som organisationen utför eller som ut- föres för dess räkning och som har ett betydande inslag av stu- dium, forskning eller utveckling, tillförsäkra sig:

(i) rätt att utan betalning få del av alla uppfinningar och tekniska upplysningar, härröran- de från arbete som utförts av organisationen eller för dess räkning;

(ii) rätt att till Signatärerna och andra under parts jurisdik— tion delgiva och låta delgiva sådana uppfinningar och tek- niska upplysningar samt rätt att använda och bemyndiga och låta bemyndiga Signatärerna och de andra att använda uppfinning- arna och de tekniska upplys— ningarna:

(A) utan betalning om an— vändningen avser Intelsats rymdsektor samt jordstation som står i förbindelse med den- na:

(B)i fråga om användning för varje annat ändamål på rätt—

221

Prop. 1971: 149

conditions to be settled between Signatories or others within the jurisdiction of any Party and the owner or originator of such inventions and technical in- formation or any other duly authorized entity or person having a property interest there- m.

(e) In the case of work done under contract, the implementa- tion of paragraph (b) of this Ar- ticle shall be based on the reten- tion by contractors of ownership of rights in inventions and tech- nical information generated by them.

(d) INTELSAT shall also en- sure for itself the right, on fair and reasonable terms and condi- tions, to disclose and have dis- closed to Signatories and others within the jurisdiction of any Party, and to use and authorize and have authorized Signatories and such others to use, inventions and technical information directly utilized in the execution of work performed on its behalf but not included in paragraph (b) of this Article, to the extent that the person who has performed such work is entitled to grant such right and to the extent that such disclosurc and use is necessary for the effective exercise of rights ob- tained pursuant to paragraph (b) of this Article.

(e) The Board of Governors may, in individual cases, where exceptionalcircumstances warrant, approve a deviation from the poli- cies prescribed in subparagraph (b) (ii) and paragraph (d) of this Ar- ticle where in the course of nego- tiations it is demonstrated to the Board of Governors that failure

777

......

équitables et raisonnables, qui sont définies entre les Signatai- res ou toutes autres personnes relevant de la juridiction de toute Partie et le propriétaire ou l'auteur desdites inventions et desdits renseignements techni- ques ou tout autre organisme ou personne dument autorisé ayant une part de la propriété desdites inventions et desdits renseignements techniques.

c. Dans le cas de travaux ef- fectués sous contrat, ]*application des dispositions du paragraphe b du present article est fondée sur la conservation par les contractants de la propriété des droits aux in- ventions et renseignements techni- ques resultant de leurs travaux.

d. INTELSAT s'assure égale— ment pour elle-méme le droit, se— lon des modalités et är des condi- tions équitables et raisonnables, de communiquer, de faire communi- quer å des Signataires et autres personnes relevant de la juridic- tion dc toute Partie, d'utiliser, d'autoriser et de faire autoriser des Signataires et de tclles autres per- sonnes a utiliser les inventions et les renseignements techniques di- rectement utilisés dans Pexécution de travaux effectués en son nom mais non compris parmi ceux en— visagés au paragraphe b du pré- sent article, dans la mesure ou la personne qui a exécuté ces travaux est habilitée å accorder ces droits et ou cette communication et cette utilisation sont nécessaires aux fins de llexercice effectif des droits obtenus aux termes dudit para— graphe b.

c. I.e Conseil des Gouverneurs peut dans des cas particuliers, lors- que des eirconstances exceptionel- Ies le justifient, accorder une dé— rogation aux principes stipulc's ä l'alinéa ii du paragraphe b et au paragraphe d du present article lorsque, au cours des négociations, il est démontré au Conseil des

Prop. 1971: 149

visa och skäliga villkor, varom överenskommelse skall träffas mellan, å ena sidan, signatärer eller andra under parts juris- diktion och, å andra sidan, äga- ren eller upphovsmannen till så— dana uppfinningar och tekniska upplysningar eller annat veder- börligen bemyndigat organ eller bemyndigad person med ägare— intresse däri.

c) I fråga om arbete som ut— föres enligt kontrakt skall man vid tillämpningen av b) i denna artikel utgå från att leverantörer förblir ägare till rätt till sådana uppfin- ningar och tekniska upplysningar som de frambragt.

d) Intelsat skall även på rätt- visa och skäliga villkor tillförsäk- ra sig rätt att till Signatärerna och andra under parts jurisdik- tion delgiva och låta delgiva samt att använda och bemyndiga och låta bemyndiga signatärerna och de andra att använda uppfinning— ar och tekniska upplysningar, som direkt användes i arbete utfört för Intelsats räkning men som inte nämnes i b) i denna artikel. Vad nu sagts gäller i den utsträckning som den person som utfört så- dant arbete är berättigad att be- vilja sådan rätt och i den utsträck- ning som sådan delgivning och användning erfordras för det fak— tiska utövandct av rätt som för— värvats i enlighet med b) i denna artikel.

e) Styrelsen äger i enstaka fall, och då särskilda omständigheter föranleder, godkänna avvikelse från de riktlinjer som angivits i b) (ii) och d) i denna artikel, om det under pågående förhandlingar för styrelsen framgår att utan sådan avvikelse Intelsats intressen skulle vållas förfång och, såvitt av-

223

Prop. 1971: 149

to deviate would be detrimental to the interests of INTELSAT and, in the case of subparagraph (b) (ii), that adherence to these pol- icies would be incompatible with prior eontraetual obligations entered into in good faith by a prospective contractor with a third

party.

(f) The Board of Governors may also, in individual cases, where exceptional circumstances warrant, approve a deviation from the policy prescribed in paragraph (c) of this Article where all of the following conditions are met:

(i) it is demonstrated to the Board of Governors that failure to deviate would be detrimental to the interests of INTELSAT,

(ii) it is determined by the Board of Governors that IN- TELSAT should be able to en— sure patent protection in any country and

(iii) where, and to the extent that, the contractor is unable or unwilling to ensure such pro- tection on a timely basis.

(g) In determining whether and in what form to approve any de- viation pursuant to paragraphs (e) and (f) of this Article, the Board of Governors shall take into ac— count the interests of INTELSAT and all Signatories and the esti- mated financial benefits to IN- TELSAT resulting from such de- viation.

(h) With respect to inventions and technical information in which rights were acquired under the Interim Agreement and the Spe— cial Agreement, or are acquired under the Agreement and this Operating Agreement other than pursuant to paragraph (b) of this Article, INTELSAT, to the ex— tent that it has the right to do so, shall upon request:

224

Gouverneurs que llabsence d'une telle dérogation nuirait a l'intérét d'INTELSAT, et que dans le cas stipulé å l'alinéa ii du paragraphe b, le respect desdits principes sc— rait incompatible avec les obliga— tions contractuelles antérieures contractées de bonne foi par un éventuel contractant vis-å-vis d'un tiers.

f. Le Conseil des Gouverneurs peut également, dans des cas parti- culiers, lorsque des eirconstances exceptionnelles le justifient, accor- der une dérogation au principe stipulé au paragraphe e du present article lorsque toutes les condi- tions suivantes sont remplies :

i. quand il est démontré au Conseil des Gouverneurs que l'absence d'une telle dérogation nuirait å ltintérét d'INTELSAT;

ii. quand le Conseil des Gou- verneurs decide qu'INTELSAT doit étre en mesure de s'assurer que les brevets sont protégés dans tout pays;

iii. lorsque, et dans la me- sure ou, le contractant nlest ni 21 méme ni désireux d'assurer une telle protection dans un dé- lai approprié. g. En décidant si, et sous quelle forme, il doit accorder une déro- gation conformément aux disposi— tions des paragraphes e et f du present article, le Conseil des Gou- verneurs tient compte de liintérét d'INTELSAT et de tous les Signa- taires et des avantages financiers å escompter pour INTELSAT de cette dérogation.

11. En ce qui concerne les in- ventions et renseignements tech- niques dont les droits ont été ac- quis en vertu de PAccord provi- soire et de l'Accord special, ou sont acquis aux termes de l'Ac- cord et du présent Accord d'ex— ploitation, autrement qu'en vertu du paragraphe b du present article, INTELSAT, dans la mesure ou elle est en droit de le faire, peut sur demande :

Prop. 1971: 149

ser b) (ii), att fasthållande vid des- sa riktlinjer skulle vara oförenligt med tidigare kontraktsåtaganden, vilka eventuell leverantör i god tro gjort gentemot tredje man.

f) Styrelsen äger även i enstaka fall, och då särskilda omständighe- ter föranleder, godkänna avvikel— se från de riktlinjer som angivits i e) i denna artikel, om samtliga följande villkor tillgodoses:

(i) om det klarlägges för sty- relsen att utebliven avvikelse skulle skada Intelsats intressen;

(ii) om styrelsen finner att Intelsat bör kunna försäkra sig om patentskydd i vilket land som helst;

(iii) om. och i den utsträck- ning som, leverantören inte kan eller vill säkerställa sådant skydd inom rimlig tid.

g) Styrelsen skall, vid avgöran- de huruvida och på vilket sätt av- vikelse enligt e) och f) i denna artikel skall godkännas, beakta In- telsats och alla signatärers intres- sen och den beräknade ekonomiska nyttan för Intelsat av sådan avvi— kelse.

h) I fråga om uppfinningar och tekniska upplysningar, till vilka rätt .

förvärvats enligt den provisoriska överenskommelsen och den sär- skilda överenskommelsen eller till vilka rätt förvärvas enligt överens- kommelsen och driftöverenskom- melsen i andra fall än som avses i b) i denna artikel, skall Intelsat, i den utsträckning organisationen har rätt därtill, på begäran:

225

Prop. 1971: 149

(i) disclose or have disclosed such inventions and technical information to any Signatory, subject to reimbursement of any payment made by or required of INTELSAT in respect of the exercise of such right of dis- closure;

(ii) make available to any Signatory the right to disclose or have disclosed to others within the jurisdiction of any Party and to use and authorize or have authorized such others to use such inventions and tech- nical information:

(A) without payment, in con- nection with the INTELSAT space segment or any earth sta- tion operating in conjunction therewith, and

(B) for any other purpose, on fair and reasonable terms and conditions to be settled between Signatories or others within the jurisdiction of any Party and INTELSAT or the owner or originator of such inventions and technical information or any other duly authorized en— tity or person having a prop- erty interest therein, and sub- ject to reimbursement of any payment made by or required of INTELSAT in respect of the exercise of such rights.

(i) To the extent that INTEL- SAT acquires the right pursuant to subparagraph (b) (i) of this Article to have inventions and technical information disclosed to it, it shall keep each Signatory which so requests informed of the availability and general na- ture of such inventions and tech- nical information. To the extent that INTELSAT acquires rights

226

i. communiquer ou faire com- muniquer lesditcs inventions et lesdits renseignements techni- ques å tout Signataire, sous ré- serve du remboursement de tout paiement effectué par elle ou cxigé d"elle dans Pexercice dudit droit de communication;

ii. mettre a la disposition de tout Signataire le droit de com- muniquer, de faire communi- quer å des Signataires et toutes autres personnes relevant de la juridiction de toute Partie, d”utiliser, dtautoriser ou de faire autoriser des Signataires et de telles autres personnes å utili- ser lesdites inventions et lesdits renseignements techniques :

A. sans redevance relative- ment au secteur spatial d'IN- TELSAT ou ä toute station ter- rienne en liaison avec celui-ci;

B. är toute autre fin, selon des modalités et å des conditions équitables et raisonnables défi- nies entre les Signataires ou d'autres personnes relevant de la juridiction de toute Partie ct INTELSAT ou le propriétaire ou llauteur desdites inventions et desdits renseignements tech- niques ou tout autre organisme dument autorisé ayant une part de la propriété desdites inven— tions et desdits renseignements techniques et sous reserve du remboursement de tout paie- ment effectué par elle ou exigé d'elle dans l*exercice desdits droits. i. Dans la mesure 011 INTEL- SAT acquiert le droit en vertu des dispositions de l'alinéa i du para— graphe b du présent article dlavoir communication des inventions et des renseignements techniques, elle tient ehaque Signataire qui le de- mande au courant de la disponibi— lité et de la nature générale de ces inventions ct renseignements tech— niques. Dans la mesure ou INTEL-

Prop. 1971: 149

(i) delgiva eller låta delgiva sådana uppfinningar och teknis- ka upplysningar till signatär mot gottgörelse avseende betalning som gjorts av eller begärts från Intelsat för utövandet av sådan delgivningsrätt;

(ii) tillerkänna signatär rätt att delgiva eller låta delgiva till andra under parts jurisdiktion ävensom rätt att använda och bemyndiga eller låta bemyndi- ga andra att använda sådana uppfinningar och tekniska upp- lysningar:

(A) utan betalning om an- vändningen avser Intelsats rymdsektor eller jordstation som står i förbindelse med denna;

(B) ifråga om användning för varje annat ändamål på rättvisa och skäliga villkor, varom över- enskommelse skall träffas mel- lan, å ena sidan, signatärer el- ler andra under parts jurisdik- tion och, å andra sidan, Intel- sat eller ägaren eller upphovs- mannen till sådana uppfinning- ar och tekniska upplysningar eller annat vederbörligen be- myndigat organ eller bemyndi- gad person med ägareintresse däri, mot gottgörelse avseende betalning som gjorts av eller be- gärts från Intelsat för utövan- det av sådan delgivningsrätt.

i) I den utsträckning som Intel- sat förvärvar rätt enligt b) (i) i denna artikel att delgivas uppfin- ningar och tekniska upplysningar, skall organisationen hålla signatär, som så önskar, underrättad om att sådana uppfinningar och tekniska upplysningar finnes att tillgå samt om deras allmänna art. I den ut- sträckning som Intelsat förvärvar rätt enligt bestämmelserna i denna

227

Prop. 1971: 149

pursuant to the provisions of this Article to make inventions and technical information available to Signatories and others in the juris- diction of Parties, it shall make such rights available upon re- quest to any Signatory or its des- ignee.

(j") The disclosure and use, and the terms and conditions of dis- closurc and use, of all inventions and technical information in which INTELSAT has acquired any rights shall be on a non-discrim- inatory basis with respect to all Signatories and their designees.

ARTICLE 18 (Liability)

(a) Neither INTELSAT nor any Signatory, in its capacity as such, nor any director, officer or em— ployee of any of them nor any representative to any organ of INTELSAT acting in the perfor- mance of their functions and within the scope of their authori- ty, shall be liable to, nor shall any claim be made against any of them by, any Signatory or IN- TELSAT for loss or damage sus— tained by reason of any unavail- ability, delay of faultiness of tele- communications services provid- ed or to be provided pursuant to the Agreement or this Oper- ating Agreement.

(b) If INTELSAT or any Sig- natory, in its capacity as such, is required, by reason of a bind- ing decision rendered by a com- petent tribunal or as a result of & settlement agreed to or concurred in by the Board of Governors, to pay any claim, including any costs and expenses associated there- with, which arises out of any ac-

228

SAT acquiert des droits en vertu des dispositions du présent article pour mettre des inventions et des renseignements techniques ä la dis- position de Signataires et de toutes autres personnes relevant de la juridiction de Parties, elle met les- dits droits å la disposition, sur de- mande, de tout Signataire ou de toute personne qu'il a désignée.

j. La communication, l'utilisa- tion et les modalités ct conditions de communication et d'utilisation, de toutes les inventions et de tous les renseignements techniques dans lesquels INTELSAT a acquis tous droits, s'effcctuent sans discrimi- nation å llégard de tous les Signa- taires ou des personnes qu”ils ont designees.

ARTICLE 18 (Responsabilité)

&. INTELSAT, tout Signataire, en tant que tel et, lorsqu'il agit dans licxercice de ses fonetions et dans les limites dc ses attributions, tout haut fonctionnaire ou em- ployé de llun d'eux, tout représen- tant aupres des différents organes dilNTELSAT, n'encourent aucune responsabilité å liégard de tout Si— gnataire ou d”INTELSAT et aucune action en dommages- intéréts ne peut étre intentée contre eux par suite de tout arrét, retard ou mauvais fonction— nement des services de téléeom- munications fournis ou qui doivent etre fournis conformément å l”Ac- cord ou au présent Accord d'ex— ploitation.

'b. Si INTELSAT ou tout Signa- taire, en tant que tel, est tenu en vertu dlun jugement définitif rendu par un tribunal competent ou d'un compromis adopté ou approuve par le Conseil des Gou- verneurs, de verser une indemnité, frais et dépens inclus, resultant dlune activité poursuivie ou auto- risée par INTELSAT, conformé-

Prop. 1971: 149

artikel att göra uppfinningar och tekniska upplysningar tillgängliga för signatärer och andra under parternas jurisdiktion, skall orga- nisationen tillhandahålla sådan rätt på begäran av signatär eller någon av denne utsedd.

j) Delgivning och användning av, samt villkor för, delgivning och användning av alla uppfin- ningar och tekniska upplysningar, till vilka Intelsat förvärvat rätt, skall ske utan åtskillnad vad gäl- ler samtliga signatärer och av dem utsedda.

ARTIKEL 18 (Ansvariglzet)

a) Varken Intelsat eller signa- tär som sådan, ej heller någon av dem anställd eller en företrädare vid något av Intelsats organ som fullgör sina funktioner och hand- lar inom ramen för sina befogen- heter, skall vara ansvarig gentemot signatär eller Intelsat för skada el- ler förlust som uppstått till följd av avbrott, försening eller fel på de teleförbindelser som tillhandahål- les eller skall tillhandahållas enligt. överenskommelsen eller driftöver- enskommelsen. Ej heller äger sig— natär eller Intelsat ställa krav mot någon av dem för sådan skada eller förlust.

b) Om lntelsat eller signatär som sådan, enligt bindande beslut meddelat av behörig domstol eller enligt förlikning, som styrelsen in- gått eller godkänt, förpliktas att betala skadestånd, däri inbegripet kostnader och utgifter i samband därmed., till följd av verksamhet som bedrivits eller bemyndigats av Intelsat enligt överenskommelsen

229

Prop. 1971: 149

tivity conducted or authorized by INTELSAT pursuant to the Agree- ment or to this Operating Agree- ment, to the extent that the claim is not satisfied through indem- nification, insurance or other fi- nancial arrangements, the Signa- tories shall, notwithstanding any ceiling established by or pursuant to Article 5 of this Operating Agreement, pay to INTELSAT the amount unsatisfied on such claim in proportion to their respective investment shares as of the date the payment by INTELSAT of such claim is due.

(c) lf such a claim is asserted against a Signatory, that Signa- tory, as a condition of payment by INTELSAT of the claim pur- suant to paragraph (b) of this Ar- ticle, shall without delay provide INTELSAT with notice thereof, and shall afford INTELSAT the opportunity to advise and recom- mend on or to conduct the de- fense or other disposition of the claim and, to the extent permitted by the law of the jurisdiction in which the claim is brought, to be- come a party to the proceeding either with such Signatory or in substitution for it.

ARTICLE 19 (B ity-Out)

(a) Consonant with the provi- sions of Articles IX and XV of the Interim Agreement, the Board of Governors shall, as soon as practicable and not later than three months after entry into force of this Operating Agreement, de- termine, in accordance With par- agraph (d) of this Article, the financial status in relation to IN- TELSAT of each Signatory to the Special Agreement for which, in its capacity as a State, or for whose State the Agreement, on its entry into force, had neither en- tered into force nor been applied

230

ment å PAccord ou au present Ac-- cord d'exploitation, et dans la me- sure ou l'indemnité ne peut étre versée par un tiers ou en exécution d'un contrat d'assurance ou dlau- tres dispositions financieres, les Si- gnataires, nonobstant toute limite visée å l'article 5 de l'Accord d'ex— ploitation, doivent verser ä IN- TELSAT la partie non réglée de ladite indemnité au prorata de leur part d'investissement respective a la date ä laquelle le paiement par INTELSAT de ladite indemnité est devenue exigible.

e. Si une demande diindemnité est présentée å un Signataire, celui-ci doit, aux fins de rem- boursement par INTELSAT en vertu du paragraphe b du présent article, informer sans délai IN- TELSAT et la mettre en mesure de donner des avis, d'émettre des recommandations sur les moyens de défense ou de régler le dif- férend et, dans les limites pres— crites par le régime légal en vi- gueur pour le tribunal auprés duquel Faction est intentée, d'in- tervenir ou de se substituer audit Signataire.

ARTICLE 19 (Rachat)

a. Conformément aux disposi- tions des articles IX et XV de PAccord provisoire, le Conseil des Gouverneurs établit, le plus töt possible et au plus tard trois mois apres la date d'entrée en vigueur de l'Accord d'exploitation, confor- mément aux dispositions du para- graphe d du présent article, la situation financier-e au sein d”IN- TELSAT de ehaque Signataire de l'Accord spécial ä l'égard duquel, en tant qu'Etat, ou å Fégard de l'Etat duquel, PAccord, lors de son entrée en vigueur, n7est pas entré en vigueur ou niest pas appliqué å

Prop. 1971: 149

eller driftöverenskommelsen, skall Signatärerna, i den mån skade- ståndsyrkandet inte tillgodoses ge- nom skadeersättning, försäkring eller andra ekonomiska arrange- mang, utan hinder av den investe- ringsram som fastställts i eller en- ligt artikel 5 i driftöverenskom- melsen, till Intelsat erlägga bidrag till ogulden del av sådant skade- stånd i förhållande till deras re- spektive investeringsandelar den dag då sådan ogulden del för- faller till betalning.

e) Om skadeståndsyrkande gö- res gällande mot signatär, skall denne, som förutsättning för er- sättning från Intelsat enligt b) i denna artikel, utan dröjsmål un- derrätta Intelsat därom och bereda Intelsat tillfälle att ge råd och re- kommendationer rörande svaromå- lets handläggning eller tvistens av- görande samt, i den utsträckning som lag inom den jurisdiktion, där skadeståndsyrkandet framställes, medger, att deltaga som part i målet tillsammans med sådan sig- natär eller i dess ställe.

ARTIKEL 19 (Inlösen )

3) Styrelsen skall, i enlighet med bestämmelserna i artiklarna IX och XV i den provisoriska överens- kommelsen, snarast möjligt och inte senare än tre månader sedan driftöverenskommelsen trätt i kraft samt enligt (1) i denna artikel fast- ställa den ekonomiska ställningen i förhållande till Intelsat för varje undertecknare av den särskilda överenskommelsen, för vilken un- dertecknare, om denne var stat, eller för vars stat, överenskommel- sen vid ikraftträdandet varken trätt i kraft eller provisoriskt till- lämpas. Styrelsen skall skriftligen

231

Prop. 1971: 149

provisionally. The Board of Gov- ernors shall notify each such sig- natory in writing of its financial status and the rate of interest thereon. This rate of interest shall be close to the cost of money in world markets.

(b) A signatory may accept the assessment of its financial status and the rate of interest as noti— fied pursuant to paragraph (a) of this Article or as may otherwise have been agreed between the Board of Governors and this sig- natory. INTELSAT shall pay to such signatory, in U.S. dollars or in another currency freely con- vertible into U.S. dollars, within ninety days of such acceptance, or within such greater period as may be mutually agreed, the amount so accepted, together with interest thereon from the date of entry into force of this Operating Agreement to the date of pay- ment.

(c) If there is a dispute between INTELSAT and a signatory as to the amount or the rate of interest, which cannot be settled by nego- tiation within the period of one year from the date of notification pursuant to paragraph (a) of this Article, the amount and rate of interest notified shall remain the standing offer by INTELSAT to settle the matter, and the cor- responding funds shall be set aside at the disposal of such signatory. Provided that a mutually accept- ablc tribunal can be found, IN- TELSAT shall refer the matter to arbitration if the signatory so rc- quests. Upon receipt of the deci- sion of the tribunal, INTELSAT shall pay to the signatory the amount decided by the tribunal in U.S. dollars or in another cur- rency freely convertible into U.S. dollars.

232

titre provisoire. Le Conseil des Gouverneurs informe par écrit ehacun desdits Signataires de sa situation financiere et du taux d'intérét y afférent. Ce taux diin— térét doit étre proche du loyer de l'argent sur les marchés mondiaux.

b. Un signataire peut accepter l'évaluation de sa situation finan- ciere et du taux d”intérét dont il a été informé, conformément au paragraphe a du présent article, a moins que le Conseil des Gouver- neurs et ledit signataire n'en déci- dent autrement. INTELSAT verse audit signataire, en dollars des Etats-Unis ou en toute autre mon- naie librement convertible en dol- lars des Etats-Unis et, dans les quatre-vingt-dix jours qui suivent ladite acceptation ou dans les délais plus étendus dont il peut étre convenu, le montant ainsi ac- cepté accompagné des interéts sur ledit montant dus de la date d'en— trée en vigueur de l'Accord d'ex- ploitation jusqu”å la date du paie— ment.

c. Si un différend apparait entre INTELSAT et un signataire sur le montant ou le taux d'intérét et si le différend ne peut étre réglé å l'amiable dans un délai d*un an a compter de la date 51 laquelle ledit signataire a été informé de sa si- tuation financiere, conformément aux dispositions du paragraphe a du présent article, la somme pro— posée portant intéröt au taux fixé constituc l'offre permanente dilN- TELSAT pour régler le différend et les fonds correspondants sont mis en réserve a la disposition dudit signataire. A condition dc convenir d'un tribunal mutuelle- ment acceptable, INTELSAT sou- met le différend ä l'arbitrage si le signataire en exprime la demande. Apres notification du jugement du tribunal, INTELSAT verse au si- gnataire la somme allouée par le tribunal en dollars des Etats-Unis' ou en toute autre monnaie libre-

Prop. 1971: 149

underrätta envar sådan underteck- nare om dennes ekonomiska ställ- ning i förhållande till Intelsat samt om tillämplig räntesats. Denna skall så nära som möjligt ansluta sig till kapitalräntan på världs- marknaderna.

b) Undertecknare av den sär- skilda överenskommelsen äger godtaga den värdering av hans ekonomiska ställning och den rän- tesats, varom han underrättats en- ligt a) i denna artikel eller som eljest överenskommits mellan sty- relsen och undertecknaren. Intel- sat skall till sådan undertecknare, inom nittio dagar efter godtagan- det eller senare, om så överens- kommits, betala sålunda godtaget belopp jämte ränta därå från da- gen för driftöverenskommelsens ikraftträdande till betalningsda- gen. Betalningen skall ske i ame- rikanska dollar eller i annat mynt- slag fritt konvertibelt till ameri- kanska dollar.

c) Om tvist uppstår mellan In- telsat och undertecknare i fråga om beloppet eller räntesatsen och tvisten inte kan avgöras genom förhandling inom ett år från den dag då underrättelsen gavs enligt a) i denna artikel, skall det be— lopp och den räntesats som angi- vits förbliva Intelsats fasta anbud för tvistens avgörande; motsvaran- de belopp skall avsättas för sådan undertecknares räkning. Under förutsättning att ömsesidigt god- tagbar skiljedomstol kan utses, skall Intelsat, om undertecknaren så påfordrar, hänskjuta tvisten till skiljedom. Sedan skiljedomstolens beslut meddelats, skall Intelsat till undertecknaren betala det belopp, som bestämts av skiljedomstolen, i amerikanska dollar eller i annat myntslag fritt konvertibelt till ame- rikanska dollar.

81' Riksdagen 1971. ] saml. Nr 149

233

Prop. 1971: 149

(d) For the purpose of para- graph (3) of this Article, the fi- nancial status shall be determined as follows :

(i) multiply the final quota held by the signatory pursuant to the Special Agreement by the amount established from the valuation effected pursuant to paragraph (b) of Article 7 of this Operating Agreement as of the date of entry into force of this Operating Agreement; and

(ii) from the resulting prod- uct deduct any amounts due from that signatory as of the date of entry into force of this operating Agreement. (e) No provision of this Ar- ticle shall:

(i) relieve a signatory de- scribed in paragraph (a) of this Article of its share of any obligations incurred by or on behalf of the Signatories to the Special Agreement collectively as the result of acts or omis- sions in the implementation of the Interim Agreement and the Special Agreement prior to the date of entry into force of this Operating Agreement; or

(ii) deprive such a signatory of any rights acquired by it, in its capacity as such, which would otherwise continue after the termination of the Special Agreement and for which the signatory has not already been compensated pursuant to the provisions of this Article.

ARTICLE 20 (Settlement of Disputes)

(a) All legal disputes arising in connection With the rights and obligations under the Agreement or this Operating Agreement be- tween Signatories with respect to each other, or between INTEL-

234

ment convertible en dollars des Etats-Unis.

(1. La situation financiere visée au paragraphe a du présent article, est établie de la facon suivante :

i. la sommc obtenuc en appli- cation des dispositions du para- graphe b de Particle 7 de l'Ac- cord d'exploitation å la date d'cntrée en vigueur dudit Ac- cord est multipliée par la quote- part finale dudit signataire aux termes dc l'Accord special;

ii. de ce résultat est sous— traite toute somme due par lcdit signataire å la date dlentréc en vigueur de llAccord d'exploita— tion. e. Aucune disposition du pré- sent article n'a pour effet :

i. ni de libérer un signataire visé au paragraphe a du présent article, de sa part de toute obli- gation contractée collective- ment par les Signataires de PAc- cord spécial ou pour leur comp— tc a la suite d'actes ou dlomis- sions préalables a la date d”entrée en vigueur de liAccord d*cxploitation ct découlant de l'exe'cution de l'Accord provi- soire et de llAccord spécial;

ii. ni de priver un tel signa— taire de tout droit qutil a acquis en tant que signataire, que non- obstant son retrait il conserve aprés llexpiration de llAccord spécial et pour lequel il n'a pas recu de compensation en vertu des dispositions du présent ar- ticle.

ARTICLE 20 (Réglement des différends)

a. Tout différend d'ordre juri- dique relatif aux droits et obliga— tions de Signataires entre eux ou entre un ou plusieurs Signataires et INTELSAT, découlant de l'Ac- cord ou du pre-sent Accord d”ex-

Prop. 1971: 149

(1) Den i a) i denna artikel nämnda ekonomiska ställningen skall fastställas enligt följande:

(i) det belopp som framräk- nats enligt bestämmelserna i ar- tikel 7 b) i driftöverenskommel- sen, vid dennas ikraftträdande, multipliceras med den slutliga kvot som undertecknaren hade enligt den särskilda överenskom- melsen;

(ii) från det framräknade be- loppet avdrages varje skuld, som undertecknaren hade då drift- överenskommelsen trädde i kraft. e") lngen bestämmelse i denna artikel skall

(i) befria undertecknare, som avses i a) i denna artikel, från dess del av förpliktelse, som åvi- lar undertecknarna av den sär- skilda överenskommelsen ge- mensamt till följd av görande eller låtande vid tillämpningen av den provisoriska överens- kommelsen och den särskilda överenskommelsen före drift- överenskommelsens ikraftträ- dande; eller

(ii) fråntaga sådan underteck- nare av honom som sådan för- värvad rätt, vilken eljest skulle ha fortsatt att gälla sedan den särskilda överenskommelsens giltighet upphört och för vilken undertecknaren inte redan gott- gjorts enligt bestämmelserna i denna artikel.

ARTIKEL 20 (Avgörande av tvister)

a) Alla rättstvister på grund av rättigheter eller skyldigheter enligt överenskommelsen eller driftöver- enskommelsen mellan signatärer sinsemellan eller mellan Intelsat och signatär eller signatärer skall,

235

Prop. 1971: 149

SAT and a Signatory or Signa- tories, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accor- dance with the provisions of An— nex C to the Agreement.

(b) All such disputes arising between a Signatory and a State or telecommunications entity which has ceased to be a Signa— tory, or between INTELSAT and a State or telecommunications en- tity which has ceased to be a Sig- natory, and which arise after such State or telecommunications entity ceased to be a Signatory, if not otherwise settled within a reason- able timc, shall be submitted to arbitration, and may be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to the Agreement provided the dispu- tants in any given dispute so agree. If a State or telecommu- nications entity ceases to be a Sig- natory after an arbitration in which it is a disputant has com- menced, such arbitration shall be continued and concluded in ac- cordance with the provisions of Annex C to the Agreement, or, as the case may be, with the other provisions under which the arbi- tration is being conducted.

(c) All legal disputes arising in connection with agreements or contracts that INTELSAT may conclude with any Signatory shall be subject to the provisions on settlement of disputes contained in such agreements or contracts. In the absence of such provisions, such disputes, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to the Agreement.

(d) If upon entry into force of this Operating Agreement, any arbitration is in progress pursuant to the Supplementary Agreement on Arbitration dated June 4, 1965, the provisions of that Agreement

236

ploitation, est soumis å liarbitrage conformément aux dispositions de l'"Anncxe C de PAccord, s'il nia pas été résolu autrement dans un délai raisonnable.

b. Tout différend du meme or— dre, se produisant entre un Signa— taire et un Etat ou un organisme de téléeommunications qui a ces— sé d*étre Signataire ou entre IN- TELSAT et un Etat ou un orga- nisme de telecommunications qui a cessé d”étre Signataire et qui se produit apres que lcdit Etat ou ledit organisme de téléeommuni— cations a cessé d'étre Signataire, est soumis å l'arbitrage s”il n'a pas été résolu autrement dans un dé- lai raisonnable; sous réserve que les parties au différend en eonvien- nent, cet arbitrage sleffectue dans les formes prévues å l'Annexe C de PAccord. Si un Etat ou un orga- nisme de téléeommunications cesse d'étre Signataire apres liintro- duction d'une procédure d'arbi- trage dans laquelle il est impliqué, llarbitrage est poursuivi jusqu'å sa conclusion conformément aux dis- positions de l'Annexe C de l'Ac— cord ou, le cas échéant, aux autres dispositions en vertu desquelles l'arbitrage a lieu.

c. Tout différend diordre juridi- que découlant d'accords et de contrats qu'INTELSAT aurait conclus avec un Signataire est soumis aux dispositions sur le re- glement des différends contenues dans lesdits accords et contrats. En Pabsence de telles dispositions," un tel différend, slil n'a pas été résolu autrement dans un délai raisonnable, est soumis å l'arbi- trage conformément aux disposi- tions de l'Annexe C de PAccord.

d. Si, å la date d'entrée en vi- gueur de PAccord d'exploitation, un arbitrage est en cours, en ap- plication de l'Accord additionnel sur ]*arbitrage du 4 juin 1965, les dispositions de ce dernier Accord

Prop. 1971: 149

om de ej eljest avgöres inom rim—-

lig tid, hänskjutas till skiljedom i enlighet med bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen.

b) Alla sådana tvister mellan signatär eller Intelsat och stat eller telekommunikationsorgan, som upphört att vara signatär, vilka uppkommit sedan sådan stat eller sådant telekommunikationsorgan upphört att vara signatär, skall, om de inte eljest avgöres inom rimlig tid, hänskjutas till skilje- dom. Om de tvistande samtycker, må för skiljedomsförfarandet till- lämpas bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen. Om stat el- ler tclekommunikationsorgan upp- hör att vara signatär sedan skilje- domsförfarande, i vilket staten el- ler telekommunikationsorganet är tvistande, inletts, skall detta fort- sätta och avslutas i enlighet med bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen eller, i före- kommande fall, i enlighet med så- dana andra bestämmelser enligt vilka skiljedomsförfarandet be- drives.

c) För alla rättstvister på grund av överenskommelser eller kon- trakt, som Intelsat må sluta med signatär, skall gälla de bestäm- melser om avgörande av tvister som sådana överenskommelser el- ler kontrakt innehåller. Om be— stämmelser saknas, skall sådana tvister, om de inte eljest avgöres inom rimlig tid, hänskjutas till skiljedom enligt bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen.

(1) Om vid driftöverenskommel— sens ikraftträdande skiljedomsför- farande enligt tilläggsöverenskom- melsen om skiljedom den 4 juni 1965 pågår, skall den överens— kommelsens bestämmelser fortsät-

237

Prop. 1971: 149

shall remain in force with respect to such arbitration until its con- clusion. If the Interim Communi- cations Satellite Committee is a party to any such arbitration, IN- TELSAT shall replace it as a

party.

ARTICLE 21 (Withdrawal)

(a) Within three months after the effective date of withdrawal of a Signatory from INTELSAT pursuant to Article XVI of the Agreement, the Board of Gov- ernors shall notify the Signatory of the evaluation by the Board of Governors of its financial status in relation to INTELSAT as of the effective date of its withdrawal and of the proposed terms of settlement pursuant to paragraph (c) of this Article.

(b) The notification pursuant to paragraph (a) of this Article shall include & statement of:

(1) the amount payable by IN- TELSAT to the Signatory, cal- culated by multiplying the in— vestment share held by the Signatory as of the effective date of its withdrawal by the amount established from a valuation effected pursuant to paragraph (b) of Article 7 of this Operating Agreement as of that date;

(ii) any amounts to be paid by the Signatory to INTELSAT, pursuant to paragraph (g), (j) or (k) of Article XVI of the Agreement, representing its share of capital contributions for eontraetual commitments specifically authorized prior to the receipt by the appropriate authority of notice of its decision to withdraw or, as the case may be. prior to the effective date of its withdrawal, together With the proposed schedule for the

238

restent en vigueur en ce qui con- cerne ledit arbitrage" jusqu'å sa conclusion. Si le Comité intéri- maire de_s téléeommunications par satellites est partie audit arbitrage, INTELSAT se substitue å lui en tant que partie au différend.

ARTICLE 21 ( Retrait)

a. Dans les trois mois qui sui- vent la date d'effet du retrait d'IN- TELSAT d'un Signataire en vertu de l'article XVI de l'Accord, le Conseil des Gouverneurs informe ledit Signataire de l'évaluation qu'il a faite de sa situation finan- ciere dans INTELSAT å la date å laquelle le retrait prend effet et des modalités proposées pour le ré- glement ainsi qu'il est prévu au paragraphe e du présent article.

b. La notification prévue au pa- ragraphe a du présent article com— prend un relevé :

i. de la somme å verser par INTELSAT au Signataire, ob- tenue en multipliant la valeur, calculée conformément au pa- ragraphe b de l'article 7 de l'Accord d'exploitation, å la date å laquelle le retrait prend effet, par la part d'investisse- ment du Signataire å ladite date;

ii. des sommes å Verser'par le Signataire å INTELSAT, en vertu des dispositions des para- graphes g, j ou k de l'article XVI de l'Accord, représentant sa part de contribution en capi- tal au titre d'engagements 'con— tractuels expressément autori- sés. soit avant la date-de récep- tion, par l'autorité cömpétente, de la notification de' sa 'décision -' de retrait, soit avant" la date" å laquelle son retrait prend effet, accompagné d'un ' projet

Prop. 1971: 149

ta att gälla ifråga om sådant skil- jedomsförfarande till dess det av- slutas. Om interimskommittén för telekommunikationer via satelliter är part i sådant skiljedomsförfa'— rande, skall Intelsat ersätta den som part.

ARTIKEL 21 (Utträde)

a) Inom tre månader från den dag, då signatär utträder ur Intel- sat enligt artikel XVI i överens- kommelsen, skall styrelsen under- rätta signatären om den värde- ring som styrelsen företagit av signatärens ekonomiska ställningi förhållande till Intelsat vid dagen för utträdet och de föreslagna villkoren för den ekonomiska upp- görelse som förutses i e) i denna artikel.

b) Underrättelse enligt a) iden- na artikel skall innehålla uppgift:

('i) om det belopp som av In- telsat skall betalas till signatä- ren, vilket beräknas genom att den investeringsandel, som- sig- natären innehade dagen för ut- trädet, multipliceras med det värde som enligt artikel 7 b) i driftöverenskommelsen fast- ställts att gälla för den dagen;

(ii) om de belopp som signa- tären enligt artikel XVI g), j) el- ler k) i överenskommelsen skall betala till Intelsat och som mot- svarar signatärens andel i de ka—r. pitaltillskott som erfordras för kontraktsåtaganden, vilka ut- tryckligen bemyndigats innan behörigt organ mottagit under- rättelse om signatärens beslut att utträda, eller. i förekomman- . de fall. före dagen för utträdet, samt om förslag till plan för betalningar med hjälp av vilka

239

Prop. 1971: 149

payments to meet the said con- tractual commitments; and

(iii) any amounts due from the Signatory to INTELSAT as of the effective date of its with- drawal. (c) The amounts referred to in subparagraphs (b) (i) and (b) (ii) of this Article shall be repaid by INTELSAT to the Signatory over a period of time consistent with the period over which other Signa— tories will be repaid their capital contributions, or over such lesser period as the Board of Governors may consider appropriate. The Board of Governors shall deter- mine the rate of interest to be paid to or by the Signatory in respect of any amounts which may, from time to time, be outstanding for settlement.

(d) In its evaluation pursuant to subparagraph (b) (ii) of this Article, the Board of Governors may decide to relieve the Signatory in whole or in part of its respon- sibility for contributing its share of the capital contributions neces- sary to meet both eontraetual commitments specifically autho- rized and liabilities arising from acts or omissions prior to the receipt of notice of withdrawal or, as the case may be, prior to the effective date of withdrawal of the Signatory pursuant to Article XVI of the Agreement.

(e) Except as may be decided by the Board of Governors pursu- ant to paragraph (d) of this Article, no provision of this Article shall:

(i) relieve a Signatory referred to in paragraph (a) of this Article of its share of any non- contractual obligations of IN- TELSAT arising from acts or omissions in the implementation of the Agreement and the Oper— ating Agreement prior to the

240

d'échéancier des paiements pour

faire face auxdits engagements '

contractuels; ' ' ' iii. de toute somme due ä

INTELSAT par lcdit Signataire å la date å laquelle le retrait

prend effet.

c. Les sommes visées aux ali— néas i et ii du paragraphe b du présent article doivent etre rem- boursées par INTELSAT au Si- gnataire dans des délais du méme ordre que ceux durant lesquels les autres Signataires sont rembour- sés de leurs contributions en capi- tal ou dans des délais plus courts que le Conseil des Gouverneurs peut estimer convenables. Le Con- seil des Gouverneurs fixe le taux d'intérét å verser au Signataire ou par celui-ci en ce qui concerne toute somme qui peut rester due å tout moment.

d. En évaluant les sommes vi- sées å l'alinéa ii du paragraphe b du present article, le Conseil des Gouverneurs peut décider de dé— gager totalement ou partiellement le Signataire de son obligation de verser sa part des contributions en capital nécessaires pour faire face å la fois aux engagements contractuels expressément autori— sés et aux responsabilités décou— lant d'actes ou d'omissions préala— bles, soit å la reception de la no- tification de la décision de retrait, soit å la date å laquelle le retrait prend effet, conformément å l'ar- ticle XIV de l'Accord.

e. A moins que le Conseil des Gouverneurs n'en décide autre- ment, en vertu du paragraphe d du présent article, aucune disposition du présent article n'a pour effet:

i. ni de libérer un Signataire, visé au paragraphe a du présent article, de sa part de toute obli- gation non contractuelle d'IN- TELSAT préalable, soit å la no— tification de la décision de re- trait, soit å la date ä laquelle le retrait prend effet et qui résulte

Prop. 1971: 149

nämnda kontraktsåtaganden skall fullgöras; och

(iii) om de belopp som signa— tären är skyldig Intelsat dagen- för utträdet.

c) De belopp som avses .i b) (i) och b) (ii) i denna artikel skall av Intelsat återbetalas till signatä- ren under en tid, som motsvarar den tid under vilken övriga signa- tärer avses erhålla återbetalning av sina kapitaltillskott, eller under så- dan kortare tid som styrelsen må finna lämplig. Styrelsen skall be- stämma räntesats för den ränta som skall betalas till eller av sig- natären för de belopp som tid ef- ter annan må vara förfallna till betalning.

d) Vid värderingen i enlighet med b) (ii) i denna artikel äger styrelsen besluta att befria signa- tären helt eller delvis från skyl- digheten att bidraga med sin an- del till de kapitaltillskott som er- fordras såväl för uppfyllelse av ut- tryckligen bemyndigade kontrakts- åtaganden som för förpliktelser, vilka uppstått till följd av göran- den eller låtanden innan under- rättelsen om utträde mottagits el- ler, i förekommande fall, före dagen för signatärens utträde en- ligt artikel XVI i överenskommel- sen.

e) Såvida styrelsen icke enligt (1) i denna artikel annorlunda be- slutar, skall ingen bestämmelse i denna artikel:

(i) befria signatär som avses i a) i denna artikel från dess an— del i Intelsats icke kontraktsenli- ga förpliktelser, som uppkommit till följd av göranden eller lå- tanden vid tillämpningen av överenskommelsen och drift- överenskommelsen innan under-

Prop. 1971: 149

receipt of notice of its decision to withdraw or, as the case may be, prior to the effective date of its withdrawal; or

(ii) deprive such a Signatory of any rights acquired by it, in its capacity as such, which would otherwise continue after the effective date of its with- drawal, and for which the Signa- tory has not already been com- pensated pursuant to the provi- sions of this Article.

ARTICLE 22 (Amendments)

(a) Any Signatory, the Assembly of Parties or the Board of Gov- ernors may propose amendments to this Operating Agreement. Proposed amendments shall be submitted to the executive organ, which shall distribute them promptly to all Parties and Signa— tories.

(b) The Meeting of Signatories shall consider each proposed amendment at its first ordinary meeting following its distribution by the executive organ, or at an earlier extraordinary meeting con- vened in accordance with the pro- visions of Article VIII of the Agreement, provided that the pro- posed amendment has been dis- tributed by the executive organ at least ninety days before the open- ing date of the meeting. The Meet- ing of Signatories shall consider any views and recommendations which it receives from the As- sembly of Parties or the Board of Governors with respect to a pro- posed amendment.

(c) The Meeting of Signatories shall take decisions on each pro- posed amendment in accordance with the provisions relating to quorum and voting contained in Article VIII of the Agreement. It may modify any proposed

242

d'actes ou d'omissions découlant de l'exécution de l'Accord et du présent Accord d'exploitation;

ii. ni de le priver de tout droit qu'il a acquis en tant que Si- gnataire, que nonobstant son re- trait il conserve apres la date å laquelle ce retrait prend effet et pour lequel il n'a pas regn de compensation en vertu des dis— positions du présent article.

ARTICLE 22 (A mendemen ts)

a. Tout Signataire, l'Assemblée des Parties ou lc Conseil des Gou- verneurs peut proposer des amendements å l'Accord d'exploi- tation. Lcs propositions d'amende- ments sont transmises å l'organe exécutif qui les distribue dans les meilleurs délais å toutes les Parties et är tous les Signataires.

b. La Réunion des Signataires examine toute proposition d'amen— dement lors de la session ordinaire qui suit la distribution de la propo- sition par l'organe exécutif ou lors d'une session extraordinaire convo— quée antérieurement conformé- ment aux dispositions de l'article VIII de l'Accord, sous réserve que la proposition d'amendement soit distribuée par l'organe exécutif quatre-vingt-dix jours au moins avant la date d'ouverture de la session. La Réunion des Signatai- res cxamine toutes vues et- recom- mandations concernant une pro- position d'amendement qui lui-sont- . transmises par l'Assemblée des Parties ou le Conseil des Gouver- neurs. .

c. La "Réunion des Signataires prend une décision sur toute- pr0—-' position d'amendement selon les regles de quorum et de vote pré—. vues ä l'article VIII de l'Accord. Elle peut modifier toute proposi- tion d'amendement distribué con-

Prop. 1971: 149

rättelse om signatärens beslut att utträda mottogs eller, i före- kommande fall, före dagen för utträdet; eller

(ii) fråntaga sådan signatär av denne som sådan förvärvad rätt, vilken eljest skulle ha fort- satt att gälla efter dagen för signatärens utträde, och för vil- ken signatären inte redan gott- gjorts enligt bestämmelserna i denna artikel.

ARTIKEL 22 (Ändringar)

a) Signatär, församlingen eller styrelsen äger föreslå ändringar till driftöverenskommelsen. Före- slagna ändringar skall tillställas det verkställande organet, som skyndsamt skall sända dem till samtliga parter och signatärer.

b) Signatärmötet skall övervä- ga föreslagen ändring vid sitt förs- ta ordinarie sammanträde, sedan det verkställande organet utsänt ändringen, eller vid ett tidigare extraordinarie sammanträde sam- mankallat i enlighet med bestäm- melserna i artikel VIII i överens— kommelsen, om det verkställande organet utsänt ändringsförslaget minst nittio dagar före samman- trädets begynnelsedag. Signatär- mötet skall beakta alla uttalan- den och rekommendationer, mot- tagna från församlingen eller sty- relsen beträffande föreslagen änd- ring.

c) Signatärmötet skall besluta om varje föreslagen ändring i en—' lighet med bestämmelserna om beslutförhet och röstning'i artikel

VIII i överenskommelsen. Signa— -

tärmötet äger jämka ändringsför— slag. utsänt i enlighet med vad

243

Prop. 1971: 149

amendment, distributed in ac- cordance with paragraph (b) of this Article, and may also take decisions on any amendment not so distributed but directly conse— quential to a proposed or modified amendment.

(d) An amendment which has been approved by the Meeting of Signatories shall enter into force in accordance With paragraph (8) of this Article after the Depositary has received notice of approval of the amendment from either:

(i) two—thirds of the Signa- tories which were Signatories as of the date upon which the amendment was approved by the Meeting of Signatories, provided that such two-thirds include Signatories which then held at least two-thirds of the total in- vestment shares; or

(ii) a number of Signatories equal to or exceeding eighty- five per cent of the total number of Signatories which were Signa- tories as of the date upon which the amendment was approved by the Meeting of Signatories, regardless of the amount of in— vestment shares which such Signatories then held.

Notification of the approval of an amendment by a Signatory shall be transmitted to the Depositary by the Party concerned, and such a notification shall signify the acceptance by the Party of such amendment.

(e) The Depositary shall notify all the Signatories as soon as it has received the approvals of the amendment required by paragraph (d) of this Article for the entry into force of an amendment. Ninety days after the date of issue of this notification, the amendment shall enter into force

244

formément au paragraphe b du présent article et prendre une dé— cision sur toute proposition d'amendement qui n'a pas été dis— tribuée en conformité avec ledit paragraphe mais résultant directe- ment d'une proposition d'amende— ment ainsi distribuée. ' '

d. Un amendement approuvé par la Réunion des Signataires entre en vigueur conformément aux dispo- sitions du paragraphe e du présent article apres réception par le Dé- positaire de la notification d'ap- probation de l'amendement :

i. soit par les deux tiers des Signataires qui étaient Signatai- res ä la date å laquelle l'amen- dement a été approuvé par la Réunion des Signataires, å con- dition que lesdits deux tiers comprennent des Signataires qui détenaient alors au moins les deux tiers du total des parts d'investissement;

ii. soit par un nombre de Si— gnataires égal ou supérieur ä quatre-vingt-cinq pour cent du total des Signataires qui étaient Signataires å la date 21 laquelle l'amendement a été approuvé par la Réunion des Signataires, quel que soit le montant des parts d'investissement qui étaient alors détenues par lesdits Signa- taires.

La notification d'approbation d'un amendement par un Signataire est transmise au Dépositaire par la Partie intéressée. Ladite transmis- sion vaut acceptation de l'amende- ment par la Partie.

c. Le Dépositaire notifie ä tous les Signataires, des leur réception, les approbations requises en vertu du paragraphe d du présent article pour l'entrée en vigueur d'un amendement. Quatre—vingt-dix jours apres la date de notification, ledit amendement entre en vigueur å l'égard de tous les Signataires y

Prop. 1971: 149

som föreskrives i b) i denna arti- kel, samt även besluta i fråga om ändringsförslag som ej så utsänts men som omedelbart följer av en föreslagen eller jämkad ändring.

d) Ändring som godkänts av signatärmötet träder i kraft enligt e) i denna artikel sedan deposita— rien mottagit underrättelse om godkännande av ändringen från antingen:

(i) två tredjedelar av de sig- natärer som var signatärer när ändringen godkändes av signa- tärmötet, om dessa två tredjede- lar inbegriper signatärer, som då hade minst två tredjedelar av de sammanlagda investerings— andelarna; eller

(ii) ett antal signatärer lika med eller överstigande åttiofem procent av sammanlagda anta- let signatärer som var signatärer då ändringen godkändes av sig- natärmötet, oberoende av den sammanlagda investeringsandel som sådana signatärer då hade.

Underrättelse om signatärs god— kännande av sådan ändring skall av vederbörande part överlämnas till depositarien; sådant överläm- nande skall anses innebära att par— ten godtager ändringen.

e) Depositarien skall underrätta samtliga signatärer om godkän— nanden som enligt (1) i denna arti- kel erfordras för ändrings ikraft- trädande, så snart han mottagit meddelande därom. Nittio dagar sedan sådan underrättelse utsänts skall ändringen träda i kraft för samtliga signatärer, även för dem

245

Prop. 1971: 149

for all Signatories, including those that have not yet approved it and have not withdrawn from INTEL- SAT.

(f) Notwithstanding the provi- sions of paragraphs (d) and (6) of this Article, an amendment shall not enter into force later than eighteen months after the date it has been approved by the Meeting of Signatories.

ARTICLE 23 (Entry into Force)

(a) This Operating Agreement shall enter into force for a Signa- tory on the date on which the Agreement enters into force, in ac- cordance with paragraphs (a) and ((I) or paragraphs (b) and (d) of Article XX of the Agreement, for the Party concerned.

(b) This Operating Agreement shall be applied provisionally for a Signatory on the date on which the Agreement is applied provi- sionally, in accordance with para- graphs (c) and (d) of Articles XX of the Agreement, for the Party concerned.

0) This Operating Agreement shall continue in force for as long as the Agreement is in force.

ARTICLE 24 (Depositary)

(a) The Government of the United States of America shall be the Depositary for this Operating Agreement, the texts of which in English, French and Spanish are equally authentic. This Operating Agreement shall be deposited in the archives of the Depositary, with which shall also be deposited notifications of approval of amend- ments, of substitution of a Signa- tory pursuant to paragraph (f) of

246

compris ceux qui ne l'ont pas accepté, approuvé ou ratifié, et qui ne se sont pas retirés d'IN- TELSAT.

f. Nonobstant les dispositions des paragraphes d et e du présent article, aucun amendement n'entre en vigueur plus de dix-huit mois apres la date de son approbation par la Réunion des Signataires.

ARTICLE 23 ('Entrée en vigueur)

a. L'Accord d'exploitation entre en vigueur å l'égard d'un Signa— taire a la date 51 laquelle l'Accord, conformément aux paragraphes a et d, ou b et d de l'article XX de l'Accord, entre en vigueur å l'égard de la Partie intéressée.

b. L'Accord d'exploitation est appliqué å titre provisoire å l'égard d'un Signataire å la date å laquelle l'Accord, conformément aux para- graphes c et (1 de l'article XX de l'Accord, est appliqué å titre provi- soire å l'égard de la Partie qui est Signataire ou qui a désigné ledit Signataire.

c. L'Accord d'exploitation reste en vigueur aussi longtemps que l'Accord.

ARTICLE 24 (Dépositaire)

a. Le Gouvernement des Etats- Unis d'Amérique est le Déposi- taire du présent Accord d'exploita- tion dont les textes anglais, espa- gnol, frangais font également foi. Le présent Accord d'exploitation est déposé dans les archives du Dépositaire, aupres duquel sont également déposées les notifica- tions d'approbation des amende- ments, de substitution d'un Signa- taire conformément aux disposi-

Prop. 1971: 149

som ännu inte godkänt ändringen och som inte utträtt ur Intelsat.

f) Oaktat bestämmelserna i d) och e) i denna artikel skall änd- ring inte sättas i kraft senare än aderton månader efter den dag den godkänts av signatärmötet.

ARTIKEL 23 (Ikraftträdande)

a) Driftöverenskommelsen trä- der i kraft för signatär den dag då överenskommelsen, enligt dennas artikel XX a) och d) eller b) och d), träder i kraft för vederbörande part.

b) Driftöverenskommelsen skall tillämpas provisoriskt för signatär från dag överenskommelsen, enligt dennas artikel XX c) och d), pro- visoriskt tillämpas för vederböran— de part.

c) Driftöverenskommelsen skall gälla så länge som överenskom- melsen gäller.

ARTIKEL 24 (Depositarie)

a) Förenta staternas regering skall vara depositarie för denna driftöverenskommclse, vars eng- elska, franska och spanska texter äger lika vitsord. Driftöverenskom- mclscn skall deponeras i deposita- riens arkiv. Hos denne skall även deponeras underrättelser om god- kännande av ändringar, om utbyte av signatär enligt artikel XVI f) i överenskommelsen och om utträ- de ur Intelsat.

247

Prop. 1971: 149

Article XVI of the Agreement, and of withdrawals from INTELSAT.

(b) The Depositary shall trans- mit certified copies of the texts of this Operating Agreement to all Governments and all designated telecommunications entities which have signed it, and to the Inter- national Telecommunication Union, and shall notify those Gov— ernments, designated telecommu— nications entities, and the Interna- tional Telecommunication Union, of signatures to this Operating Agreement, of commencement of the sixty-day period referred to in paragraph (a) of Article XX of the Agreement, of the entry into force of this Operating Agreement, of notifications of approval of amend- ments and of the entry into force of amendments to this Operating Agreement. Notice of the com- mencement of the sixty-day period shall be issued on the first day of that period.

(c) Upon entry into force of this Operating Agreement, the De- positary shall register it with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly authorized there- to have signed this Operating Agreement.

DONE at Washington, on the twentieth day of August, one thousand nine hundred and seven-

ty-one. *

248

tions du paragraphe f de l'article XVI de PAccord et de retrait d”lNTELSAT.

b. Le Dépositaire transmet des copies certifiées conformes des tex- tes du présent Accord d'exploita- tion å tous les Gouvernements et ä tous les organismes de téléeommu- nications désignés qui l'ont signé, ainsi qu'å l'Union internationale des téléeommunications, et notifie å tous ces Gouvernements, aux or- ganismes de telecommunications désignés ainsi qu'å llUnion inter- nationale des telecommunications les signatures du présent Accord d'exploitation, le début de la pé- riode de soixante jours visée au paragraphe a de l'article XX de l'Accord, Pentrée en vigueur du présent Accord d'exploitation, les notifications d”approbation des amendements et Pentrée en vigueur des amendements au présent Ac- cord d'exploitation. La notification du début de la période de soixante jours est faite le premier jour de cette période.

c. Lors de l'entrée en vigueur du présent Accord dlexploitation, le Dépositaire fait enregistrer celui- ei aupres du Secretariat des Na- tions Unies conformément ä l'Ar- ticle 102 de la Charte des-Nations Unies.

EN FOI DE QUOI, les soussi- gnés däment autorisés ä cette fin ont signé le présent Accord dlex- ploitation.

FAIT å Washington le vingtieme jour du mois d”aof1t mil neuf cent soixante et onze.

*

Prop. 1.971: 149

b) Depositarien skall befordra bestyrkta kopior av texterna till driftöverenskommelsen till alla re— geringar och alla utsedda telekom- munikationsorgan som "underteck- nat den ävensom till Internationel- la teleunionen samt underrätta des- sa regeringar, utsedda telekommu- nikationsorgan och Internationella teleunionen om underskrifter av driftöverenskommelsen, om början av den sextiodagarsperiod som av- ses i artikel XX a) i överenskom- melsen, om driftöverenskommel- sens ikraftträdande, om underrät- telse rörande godkännande av ändringar till driftöverenskom- melsen och om sådana ändringars ikraftträdande. Underrättelse om sextiodagarsperiodens början skall utgå periodens första dag.

c) Då denna driftöverenskom- melse träder i kraft, skall deposi- tarien låta registrera den hos För— enta Nationernas sekretariat i överensstämmelse med artikel 102 i Förenta Nationernas stadga.

Till bekräftelse härav-har un- dertecknade, därtill behörigen be- fullmäktigade, undertecknat denna driftöverenskommelse.

Som skedde i Washington den tjugonde augusti 1971.

249

Prop. 1971: 149

Annex Transition Provisions

1) Obligations of Signatories Each Signatory to this Operat- ing Agreement which was, or whose designating Party was, a party to the Interim Agreement shall pay, or shall be entitled to receive, the net amount of any sums due pursuant to the Special Agreement as of the date of entry into force of the Agreement, from or to such party, in its capacity as a signatory to the Special Agreement, or from' or to its designated signatory to the Special Agreement.

2) Establishment of the Board of. Governors

(a) On the date of commence- ment of the sixty-day period refer- red to in paragraph (a) of Article XX of the Agreement, and there- after at weekly intervals, the Com- munications Satellite Corporation shall notify all Signatories to the Special Agreement and States or telecommunications entities des- ignated by States for whom this Operating Agreement will come into force. or will be applied pro- visionally, on the date of entry into force of the Agreement, of the estimated initial investment share of each such State or tele- communications entity pursuant to the provisions of this Operating Agreement.

(b) During the said sixty-day period, the Communications Satel- lite Corporation shall make the necessary administrative prepara- tions for the convening of the first meeting of the Board of Governors.

250

Annexe Dispositions transitoires

1. Obligations des Signataires Chaque Signataire de l'Accord d'exploitation qui était, ou dont la Partie qui 1'a désigné était partie å l'Accord provisoire, voit porter å son débit ou ä son crédit le mon- tant net de toutes sommes dont, en application de l'Accord spécial, ladite partie était, en sa qualité de signataire de l'Accord spécial, dé- bitrice ou créditrice, a la date d'en- trée en vigueur de l'Accord, ou dont le signataire de l'aecord spé- cial désigne par elle était débi- teur ou créditeur.

2. Constitution du Conseil des Gouverneurs a. A compter du début de la période de soixante jours mention- née au paragraphe a de l'article XX de l'Accord, et par 13. suite å intervalles d'une semaine, la (( Communications Satellite Cor- poration » doit notifier ä tous les signataires de l'Accord spécial et aux Etats ou organismes de télé- communications désignés par les Etats et a l'égard desquels l'Ac- cord d'exploitation entre en vi- gueur ou s'appliquc å titre provi- soire, a la date dlentrée en vigueur. de l'Accord, la part initiale esti- mée d'investissement de ehacun des Etats ou organismes de télé- communications concernés en ver- tu des dispositions de l'Accord d'exploitation. b. Au cours de ladite période de soixante jours, la (( Communi- cations Satellite Corporation » cf— fectue les préparatifs administra- tifs nécessaires å la convocation de la premiere réunion du Conseil des Gouverneurs.

Prop. 1971: 149

Bilaga Övergångsbestämmelser

1) Signatärs skyldigheter Signatär av denna driftöverens- kommclse, som var part i den pro— visoriska överenskommelsen, eller sådan signatär av driftöverenskom- melsen, som utsetts av part vilken även var pan i den provisoriska överenskommelsen, skall betala, eller vara berättigad att mottaga, nettobeloppet av varje enligt den särskilda överenskommelsen, da— gen för överenskommelsens ikraft- trädande, utestående betalning från eller till sådan part i dess egenskap av undertecknare av den särskilda överenskommelsen, eller från eller till den av parten utsed- da undertecknaren av den särskilda överenskommelsen.

2) Styrelsens bildande

a) Den dag då den sextioda- garsperiod som avses i artikel XX a) i överenskommelsen börjar och därefter en gång i veckan till da- gen för överenskommclsens ikraft- trädande skall Communications Satellite Corporation lämna un- derrättelse till alla undertecknare av den särskilda överenskommel- sen och till stater eller av stater utsedda telekommunikationsorgan, för vilka driftöverenskommelsen dagen för ikraftträdandet av över- enskommelsen träder i kraft eller provisoriskt tillämpas, om den be- räknade första investeringsandelen för varje sådan stat eller sådant telekommunikationsorgan enligt bestämmelserna i driftöverenskom- melsen.

b) Under nämnda sextiodagars- period skall Communications Sa- tellite Corporation vidtaga de ad- ministrativa förberedelser som er- fordras för att sammankalla styrel- sens första sammanträde.

251

Prop. 1971: 149

(e) Within three days after the date of entry into force of the Agreement, the Communications Satellite Corporation, acting pur- suant to paragraph 2 of Annex D to the Agreement, shall:

(i) inform all Signatories for whom this Operating Agree- ment has come into force or has been applied provisionally of their initial investment shares determined pursuant to Article 6 of this Operating Agreement; and

(ii) inform all such Signatories of the arrangements made for the first meeting of the Board of Governors, which shall be convened not more than thirty days after the date of entry into force of the Agreement. 3) Settlement of. Disputes Any legal dispute which may arise between INTELSAT and the Communications Satellite Cor- poration in connection with the rendering of services by the Cor- poration to INTELSAT, between the date of entry into force of this Operating Agreement and the effective date of the contract ar- ranged pursuant to subparagraph (a) (ii) of Article XII of the Agreement, if not otherwise sett- led within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to the Agreement. *

252

c. Dans les trois jours qui sui- vent la date d'entrée en vigueur de l'Accord, la (( Communications Sa- tellite Corporation », agissant con— formément aux dispositions du pa— ragraphe 2 de l'Annexe D de l'Ac- cord :

i. informe tous les Signatai- res, ä l'égard desquels l'Accord d'exploitation est entré en vi- gueur ou est appliqué a titre provisoire, du montant de leur part initiale d'investissement fixée conformément aux dispo- sitions de l'article 6 de l'Accord d'exploitation;

ii. informe tous les Signatai- res des dispositions prises en vuc de la premiere réunion du Con— seil des Gouverneurs qui sera convoquée au plus tard trente jours apres l'cntrée en vigueur de l'Accord.

3. Reglement des différends Tout différend d*ordre juridique qui se produit entre INTELSAT et la (( Communications Satellite Corporation >> au sujet des presta- tions de services fournis par la (( Communications Satellite Corpo- ration » ä INTELSAT, et qui sur- vient entre la date d'entre'e en vi- gueur de l'Accord d'exploitation et la date 21 laquelle prend effet le contrat préparé en vertu des dis- positions de Palinéa ii du para— graphe a de l'article XlI de l'Ac- cord, est soumis a l'arbitrage con- formément aux dispositions de l'Annexe C de l'Accord s'il n'a pas été résolu autrement dans un dé- lai raisonnable.

Prop. 1971: 149

e) Inom tre dagar efter över- enskommelsens ikraftträdande skall Communications Satellite Corporation i enlighet med vad som föreskrives i överenskommel- sens bilaga D, andra punkten:

(i) meddela alla signatärer, för vilka driftöverenskommelsen trätt i kraft eller provisoriskt tillämpas, om deras första inves- teringsandelar fastställda enligt artikel 6 i driftöverenskommel- sen; samt

(ii) meddela alla sådana sig— natärer om de åtgärder som vid- tagits för det första styrelsesam- manträdet, vilket inte får sam- mankallas senare än trettio da— gar efter det att överenskom- melsen trätt ikraft. 3) Avgörande av tvister Rättstvister som kan uppstå mellan Intelsat och Communica- tions Satellite Corporation i sam- band med tjänster som företaget utför för Intelsat och som upp- stått mellan dagen för driftöver- kommelsens ikraftträdande och den dag, från vilken det kontrakt gäller som skall utarbetas enligt överenskommelsens artikel XII a) (ii), skall hänskjutas till skiljedom enligt bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen, om de in- te eljest avgöres inom rimlig tid.

253