Prop. 1972:106

Kungl. Maj:ts proposition med förslag tm godkännande av 1969 års intemationella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor

Kungl. Maj:ts proposition nr 106 år 1972 Prop. 1972: 106

Nr 106

Kungl. Maj:ts proposition med förslag till godkännande av 1969 års internationella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja; given Stockholms slott den 2 juni 1972. '

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över kommunikationsärenden, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande depar- tementschefen hemställt.

GUSTAF ADOLF

BENGT NORLING

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1969 års internatio- nella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja, den s.k. ingreppskonven- tionen.

Konventionen reglerar rätten för en stat att vidta åtgärder för att skydda sina kuster och närliggande intressen, om en sjöolycka inträffar på det fria havet och den är ägnad att leda till allvarlig och överhäng- ande fara för förorening genom olja. Förutom att konventionen anger förutsättningarna för att ingripa, ålägger den fördragsslutande stat att ersätta skada till följd av opåkallade åtgärder. Regler ges om förlik- ningsförfarande och skiljedom, om enighet ej kan nås i fråga om er- sättning. Konventionen är tillämplig på alla fartyg utom örlogsfartyg och andra statsfartyg som inte används i affärsdrift.

Prop. 1972: 106

Utdrag av protokollet över kommunikationsärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 2 juni 1972.

Närvarande: Statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASPLING, NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, ODHNOFF, MO- BERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, FELDT.

Chefen för kommunikationsdepartementet, statsrådet Norling, anmä— ler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av 1969 års konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja och anför.

Inledning

Efter det att Torrey Canyon-olyckan utanför Englands sydkust hade visat vilken omfattning sådana oljeföroreningsskador kan få som or— sakas av fartygsolyckor, beslöt Mellanstatliga rådgivande sjöfartsorga- nisationen (IMCO) att hålla en konferens för rättsliga frågor med an— knytning till skador på grund av förorening av havsvattnet. På inbjudan av den belgiska regeringen hölls konferensen i Bryssel under november månad 1969. 48 stater, däribland Sverige, deltog i konferensen.

Konferensen antog två konventioner, dels en konvention om ansvar för skador som orsakas av förorening genom olja, dels en konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja. Frågan om godkännande av ansvarskonventio— nen behandlas f.n. inom justitiedepartementet. Jag vill nu ta upp frå- gan om godkännande av den andra konventionen, den s.k. ingrepps- konventionen. Den syftar till att precisera kuststatemas befogenhet att på det fria havet ingripa även mot utländskt fartyg för att förebygga förorening genom olja på grund av sjöolycka eller för att begränsa ska- deverkningarna av sådan förorening. Konventionstexten torde få fogas som bilaga 1 till statsrådsprotokollet i detta ärende.

Efter remiss av texten till ingreppskonvention har följande myndighe- ter och organisationer yttrat sig, nämligen Svea hovrätt, Stockholms rådhusrätt, sjöfartsverket, statens naturvårdsverk, försäkringsinspektio- nen, Svensk förening för internationell sjörätt, Sveriges redareförening, Sveriges fartygsbefälsförening, Sjöassuradörernas förening och Sveri- ges ångfartygs assurans förening. Även generaltullstyrelsen har avgivit yttrande.

Prop. 1972: 106 . 3

Vid mitten av maj 1972 hade ingreppskonventionen ratificerats av sex stater, nämligen Belgien, Danmark, Frankrike, Japan, Senegal och Storbritannien.

Sverige har undertecknat konventionen med förbehåll för ratifika- tion.

Konferensen 1969 antog också tre resolutioner. En avser internatio- nellt samarbete när det gäller förorening genom andra ämnen än olja. Texten till den resolutionen torde få fogas som bilaga 2 till statsråds- protokollet i detta ärende. De båda andra resolutionema har anknytning till ansvarskonventionen.

Konventionstexten

Konventionens allmänna innehåll

Artikel I föreskriver rätt för stat att på det fria havet vidta nödvän- diga åtgärder för att förebygga, minska eller avvärja allvarlig och över- hängande fara, som förorening av havsvattnet genom olja medför för statens kuster eller därtill knutna intressen. Även hot om sådan förore- ning berättigar staten att ingripa. Rätten till ingrepp är begränsad till fall då förorening orsakas av sjöolycka eller åtgöranden i samband med sådan olycka och då det är rimligt att anta att mycket allvarlig skada uppkommer därav. Åtgärder enligt konventionen får inte vidtas mot örlogsfartyg eller annat fartyg som ägs eller drivs av stat och som vid tillfället brukas endast i statlig icke kommersiell drift.

Artikel II innehåller definitioner. Bl.a. sägs att med olja förstås rå- olja, brännolja, dieselolja och smörjolja. Med ”därtill knutna intressen" menas sådana kuststatens intressen som omedelbart påverkas av sjö- olyckan och som har samband med fiske eller annan verksamhet till sjöss vid kust, i hamn eller i flodmynning som utgör väsentlig inkomst— källa för bcrörda personer. ”Därtill knutna intressen” innefattar också turistattraktioner i det berörda området, kustbefolkningens hälsa och områdets välbefinnande, däri inbegripet bevarandet av levande havstill- gångar, både djurliv och växtlighet.

Artikel III innehåller närmare föreskrifter för stat, som vidtar åtgär- der enligt artikel 1. Innan åtgärd vidtas, skall staten samråda med andra berörda stater, särskilt flaggstaten. Berörda fysiska och juridiska perso- ner skall underrättas om de avsedda åtgärderna, och kuststaten skall beakta dessa personers synpunkter. Kuststaten får rådfråga sakkunniga. I ytterst brådskande fall får kuststaten vidta nödvändiga omedelbara åt- gärder, fastän staten inte har följt reglerna om samråd och underrät- telse. I samband med sådana åtgärder skall staten göra största möjliga ansträngningar för att undvika fara för människoliv, för att bistå nöd- ställda personer och för att underlätta fartygsbesättningars hemtrans-

lT Riksdagen 1972. 1 saml. Nr 106

Prop. 1972: 1064 port. Staten skall vidare underrätta berörda stater, personer och IMCO:s generalsekreterare om de åtgärder som har vidtagits.

Artikel IV innehåller regler om en lista över sådana sakkunniga som avses i artikel III. Staterna kan föreslå namn till listan, som förs av IMCO.

Artikel V föreskriver att åtgärder enligt artikel I skall avpassas till den inträffade eller hotande skadan. Åtgärderna får inte sträcka sig längre än som rimligen fordras för att det i artikel I angivna syftet skall nås.

Enligt artikel VI är fördragsslutande stat skyldig att lämna ersättning för skada som har uppkommit på grund av åtgärd som går utöver vad som är nödvändigt för att det i konventionen angivna syftet skall nås.

Artikel VII slår fast att konventionen inte inverkar på andra tillämp— liga regler, om den inte särskilt anger det.

Artikel VIII behandlar situationen när tvist har uppkommit om hu- ruvida vidtagna åtgärder står i strid med konventionen eller huruvida skadeståndsskyldighet föreligger och i sådant fall om skadeståndets storlek. På begäran av någon berörd stat skall tvistefrågan hänskjutas till förlikningsförfarande och, om detta inte leder till uppgörelse, till skiljemannaförfarande enligt bestämmelser som har intagits i bilaga till konventionen. Förliknings- eller skiljemannaförfarande får inte avvisas av en stat enbart på den grunden att möjligheterna att få saken prövad av statens egna domstolar inte har utnyttjats till fullo.

Artiklarna IX och X innehåller regler om undertecknande och rati- ficering av konventionen och om anslutning.

Enligt artikel XI träder konventionen i kraft 90 dagar efter det att femton stater har tillträtt den. För stat som godkänner konventionen senare finns en särskild ikraftträdanderegel.

Artikel XII handlar om uppsägning av konventionen. Artikel XIII ger regler om konventionens giltighet i sådant territorium för vilket FN är förvaltningsmyndighet eller för vilket en fördragsslu- tande stat svarar för de internationella förbindelserna.

Enligt artikel XIV skall IMCO sammankalla en konferens för att ändra konventionen, om en tredjedel av de fördragsslutande staterna begär det.

I artiklarna XV—XVII finns bestämmelser om bl.a. deposition och underrättelseskyldighet.

Bilagan till konventionen

Bilagan innehåller regler om förlikning och skiljedom. Reglerna skall följas, om inte parterna enas om annat. Förlikningsförfarandet sker in- för en förlikningskommission och skiljemannaförfarandet inför en skilje- nämnd. Både kommissionen och nämnden består av tre personer. För- likningsrnan väljs från lista, som upprättas efter förslag av staterna och

Prop. 1972: 106 5

förs av IMCO. I en del fall väljs även skiljeman från sådan lista. Tredje part får delta i förhandlingarna, om de ursprungliga parterna medger det. Kommissionen/nämnden fastställer själv förhandlingsregler. Part är skyldig att underlätta kommissionens/nämndens arbete bl. a. genom att tillhandahålla handlingar och upplysningar och genom att bereda kommissionen/nämnden tillträde till partens territorium för att höra vittnen och sakkunniga eller för att företa syn på platsen. Vid om— röstning bestäms beslutets innehåll av den mening som företräds av fler- talet av kommissionens/nämndens medlemmar.

Kapitel I handlar om förlikningsförfarandet. Förlikningskommission tillsätts när en part med stöd av artikel VII i konventionen begär för- likning. Kommissionen har till uppgift att söka klargöra tvistefrågoma och att söka förlika parterna. Den lämnar parterna en motiverad re- kommendation till lösning av tvisten. Förlikningsförfarandet anses inte ha lyckats, om parterna inte inom viss tid har godkänt rekommenda- tionen eller om kommissionen inte har meddelat någon rekommenda- tion inom ett år.

I kapitel II ges regler om skiljedom. Sådan kan begäras inom viss tid, om förlilmingsförfarandet inte lyckas. I skiljedomen skall skälen anges. Skiljedomen är slutlig och kan inte överklagas. Däremot kan tvist om tolkning av skiljedomen underställas prövning av skiljenämnd.

Remissyttrandena

Remissinstanscrna tillstyrker att Sverige tillträder konventionen. Svea hovrätt framhåller att det särskilt från miljövårdssynpunkt är värdefullt, att osäkerheten om rätten att ingripa vid fartygsolyckor utanför sjöterritoriet undanröjs. Sveriges fartygsbefälsförening anför lik- nande synpunkter och framhåller att det är av stor betydelse att kon- ventionen snarast träder i kraft. Sjöfartsverket anser att konventionen är ett betydelsefullt steg framåt på det internationella miljöskyddets om- råde. Sveriges redareförening framhåller att konventionen medför en väsentlig förbättring av möjligheterna för en kuststat att skydda sig mot oljeskador. Visserligen finns en risk att de stora befogenheter kon- ventionen ger leder till omotiverade åtgärder, men denna olägenhet uppvägs av konventionens stora värde. Enligt generaltullstyrelsen och Sveriges ångfartygs assurans förening fyller konventionen ett angeläget behov. .

Statens naturvårdsverk anmärker att konventionen är tillämplig en- dast på fartyg lastade med s.k. beständig olja. Detta innebär att en mängd petroleumprodukter såsom bensin, fotogen och lätt eldningsolja faller utanför tillämpningsområdet, fastän också de kan orsaka skada.

Prop. 1972: 106 6

Från svensk sida bör man verka för att konventionen utvidgas till att gälla även icke beständiga oljor och andra från vattenvärdssynpunkl farliga ämnen.

Sveriges fartygsbefälsförening anför att de statsägda handelsflottoma växer snabbt och att de alltmer tas i anspråk för icke kommersiella uppgifter. Konventionens undantag för statsfartyg är därför otillfreds- ställande. Sverige bör arbeta för att konventionen förbättras.

Stockholms rådhusrätt anför att konventionens tidsfrist för att på- kalla skiljedom möjligen kan anses vara för lång. Rådhusrätten ifråga- sätter om inte tiden borde vara 90 dagar i stället för 180 dagar.

Frånsett reglerna om proceduren när en stat inleder ingreppsåtgär- der innebär konventionen ingen annan förpliktelse för de fördragsslu- tande staterna än att de accepterar andra staters handlande enligt konventionen, anför sjöfartsverket. Svensk lagstiftning som innebär för- pliktelse för enskilda att tåla konventionsenliga ingripanden synes inte nödvändig. Statsmakterna bör emellertid bestämma vilka myndigheter som skall anförtros uppgifter inom konventionens tillämpningsområde. Det synes naturligt att sjöfartsverket som den centrala sjöfartsmyndig- heten anförtros de uppgifter som inte bör förbehållas Kungl. Maj:t. Vad myndigheterna har att iakttaga med anledning av konventionens procedurregler synes också böra stadfästes i en författning.

Resolutioueu om internationellt samarbete när det gäller förorening genom andra ämnen än olja

1 resolutionen om internationellt samarbete när det gäller förorening genom andra ämnen än olja uttalar de stater som var representerade vid den nämnda internationella konferensen år 1969 om skador på grund av förorening av havsvattnet, att de är medvetna om att för- orening kan ske genom andra ämnen än olja. Begränsningen av in- greppskonventionens tillämpningsområde till olja sägs inte vara avsedd att inskränka kuststats rätt att skydda sig mot förorening genom annat ämne. För tiden till dess ett internationellt instrument om sådana andra ämnen träder i kraft eller ingreppskonventionen utvidgas till att gälla sådana ämnen rekommenderar staterna, dels att IMCO i samarbete med alla andra intresserade internationella organisationer intensifierar arbetet i fråga om olika aspekter på förorening genom andra ämnen än olja, dels att berörda stater i den mån det är lämpligt tillämpar kon- ventionens regler, om risk uppkommer för förorening genom annat ämne än olja.

Prop. 1972: 106 | 7

Departementschefen

Torrey Canyon-olyckan år 1967 utanför Englands sydkust visade vil- ken omfattning sådana oljeföroreningsskador kan få som orsakas av fartygsolyckor. Behovet av skrivna internationella regler om rätten för en stat att ingripa mot fartyg på det fria havet för att skydda sina kustintressen mot förorening till följd av sjöolycka och internationella regler om ersättning för skada på grund av förorening av havsvattnet framstod som påträngande. Efter förberedande arbete inom Mellan- statliga rådgivande sjöfartsorganisationen (IMCO) hölls år 1969 i Brys- sel en konferens för rättsliga frågor med anknytning till skador på grund av förorening av havsvattnet.

Konferensen antog texten till en internationell konvention om skade- ståndsansvar för oljeskador. Den konventionen kompletterades år 1971 genom internationella konventionen om inrättande av en internationell fond för ersättning för oljeskador. Frågan om godkännande för Sveri- ges del av dessa båda konventioner behandlas f. 11. inom justitiedepar- tementet.

1969 års konferens antog också texten till en internationell konven- tion om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att medföra förorening genom olja, den s.k. ingreppskonventionen. Jag uppehåller mig i fortsättningen vid den konventionen.

Enligt ingreppskonventionen har stat rätt att på det fria havet vidta nödvändiga åtgärder för att förebygga, minska eller avvärja allvarlig och överhängande fara, som förorening av havsvattnet genom olja medför för statens kuster eller därtill knutna intressen. Även hot om sådan för- orening berättigar staten att ingripa. Konventionen är begränsad till fall då förorening eller hot om förorening orsakas av sjöolycka eller åtgö- randen i samband med sådan olycka och då det är rimligt att anta att mycket allvarlig skada uppkommer därav. Med intressen som är knutna till kust avses verksamhet till sjöss i närheten av kusten, t. ex. fiske, men även bl. a. turistattraktioner, kustbefolkningens hälsa och havets biolo- giska tillgångar.

Om inte ytterst brådskande fall föreligger, skall kuststaten samråda med andra berörda stater och underrätta berörda personer om sina av- sikter innan några åtgärder vidtas. Åtgärderna skall avpassas till den inträffade eller hotande skadan. Staten är skyldig att lämna ersättning för skada som har uppkommit på grund av åtgärd som går utöver vad som är nödvändigt för att syftet med ingreppsregeln skall nås.

Kan enighet ej nås om ersättning enligt ingreppskonventionen, skall tvisten behandlas inför en förlikningskommission, om någon av sta- terna begär det. Kommissionen försöker förlika parterna och rekom-

Prop. 1972: 106 8

menderar en lösning av tvisten. Part som inte är nöjd med rekommen- dationen, kan begära att saken tas upp av en skiljenämnd. Nämnden meddelar en skiljedom som är bindande för parterna.

Konventionen träder i kraft 90 dagar efter det att 15 stater har ratifi- cerat den. Vid mitten av maj månad 1972 hade sex stater ratificerat kon- ventionen, nämligen Belgien, Danmark, Frankrike, Japan, Senegal och Storbritannien. Sverige har undertecknat konventionen med förbehåll för ratifikation.

Remissinstanserna tillstyrker att Sverige tillträder konventionen.

Ingreppskonventionen är enligt min mening en från flera synpunk- ter värdefull överenskommelse. Den skingrar osäkerheten om rätten för en stat att ingripa mot utländskt fartyg på det fria havet, när staten behöver skydda sina kustintressen mot förorening genom olja från far- tyget i samband med sjöolycka. Konventionen kan väntas bli ett ända- målsenligt instrument inom det internationella miljöskyddets ram. För Sveriges del kan konventionen komma att få betydelse särskilt med hän- syn till vår långa kust, skärgårdarna, fisket och andra värden vid kust- områdena. Det är också värdefullt att konventionen har en grundregel för ersättningsskyldighet och dessutom anvisar ett till synes användbart system för att lösa tvister om ersättning. Jag förordar att Sverige till— träder ingreppskonventionen.

Konventionen avser förorening genom olja. Med olja förstås i kon- ventionen råolja, brännolja, dieselolja och smörjolja. Med anledning av ett remissuttalande vill jag påpeka, att sådan brännolja som brukar betecknas lätt eldningsolja inte är undantagen. Däremot gäller konven- tionen inte i fråga om förorening genom annat än olja. När 1969 års konferens diskuterade frågan om konventionens omfattning, ansåg man sig inte veta tillräckligt mycket om vilka vattenförorenande ämnen, and- ra än olja, som transporteras till sjöss och om sådana ämnens olika farlighetsgrad. Konferensen uttalade att begränsningen av konventionen till att avse enbart olja inte var avsedd att inskränka kuststats rätt att skydda sig mot förorening genom annat ämne. För tiden till dess inter- nationella regler träder i kraft i fråga om förorening genom sådana andra ämnen rekommenderade konferensen IMCO att i samarbete med andra internationella organisationer intensifiera arbetet i fråga om olika aspekter på sådan förorening. Vidare rekommenderade konferensen staterna att under samma tid i lämplig mån tillämpa ingreppskonventio- nens regler på motsvarande sätt, om det uppkommer risk för förore- ning genom annat ämne än olja.

Inom IMCO pågår arbete på en utvidgning av de förbudsregler som finns i 1954 års internationella oljeskyddskonvention till att omfatta även annat än olja (jfr prop. 1972: 38 ). Arbetet sker i samråd med en av

Prop. 1972: 106 ._ _. 9

några internationella organisationer tillsatt expertgrupp för vetenskaplig belysning av frågan om havsföroreningar, GESAMP (Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Pollution). På uppdrag av IMCO på- går inom GESAMP arbete på att utforma ett system för klassificering av farlighetsgraden hos ämnen som transporteras till sjöss med hänsyn till olika aspekter, bl. a. inverkan på havets ekologi. Oslokonventionen 1972 om förhindrande av havsföroreningar genom dumpning från fartyg och luftfartyg klassificerar ämnen i grupper med hänsyn till deras skadliga verkan när de kommer ut i vatten. Genom konventionen inrättas en kommission som fortlöpande skall se över den nämnda klassificeringen.

Kännedomen om olika ämnens och fartygslasters förorenande ver- kan blir alltså efter hand större. Inom IMCO diskuteras redan frågan om utvidgning av ingreppsreglema till att avse även annat än olja. Det har föreslagits att den utvidgningen skall ske genom ett fristående in- ternationellt instrument för att ikraftträdandet av 1969 års ingrepps- konvention inte skall kompliceras och fördröjas.

Lagen (1972: 275) om åtgärder mot vattenförorening från fartyg trä- der i kraft den 1 juli 1972. Lagen har i 11 & bestämmelser om rätt för myndighet att meddela förbud och förelägganden som är påkallade för att hindra eller begränsa utsläpp och även att vid behov ombesörja att sådant beslut verkställs, om olja eller annat som är skadligt kommer ut från fartyg eller det skäligen kan befaras att så kommer att ske. Tillämpningsområdet för paragrafen är inte geografiskt begränsat. Pa- ragrafen gäller också både svenskt och utländskt fartyg. Som framgår av vad jag uttalade i propositionen 1972: 38, kan bestämmelserna ut— göra laglig grund för tillämpning av ingreppskonventionen, när den har trätt i kraft. Av 11 å i nämnda lag och 11 5 i kungörelsen (1972: 278) om åtgärder mot vattenförorening från fartyg framgår, att sjö- fartsverket och tullverket bemyndigats att tillämpa lagreglema. In- greppskonventionens bestämmelser synes åtminstone f.n. inte påkalla ytterligare svensk lagstiftning som fordrar medverkan av riksdagen. Det ankommer sålunda på Kungl. Maj:t att meddela bestämmelser om bl. a. sådant samråd som konventionen föreskriver.

Hemställan

Under åberopande av vad jag sålunda har anfört hemställer jag att Kungl. Maj:t föreslår riksdagen att godkänna 1969 års internationella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att medföra för- orening genom olja.

Prop. 1972: 106 10

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Britta Gyllensten

Prop. 1972: 106

International Convention rela- ting to intervention on the high seas in cases of oil pollution casualties

The States Parties to the present Convention,

conscious of the need to protect the interests of their peoples against the grave consequences of a maritime casualty resulting in danger of oil pollution of sea and coastlines,

convinced that under these circumstances mea- sures of an exceptional character to protect such in- terests might be necessary on the high seas and that these measures do not af- fect the principle of free- dom of the high seas,

have agreed as follows:

Article I

1. Parties to the present Convention may take such measures on the high seas as may be necessary to pre- vent, mitigate or eliminate grave and imminent danger to their coastline or related interests from pollution or threat of pollution of the sea by oil, following upon a maritime casualty or acts related to such & casualty, which may reasonably be expected to result in major harmful consequences.

2. However, no measures shall be taken under the

Convention internationale sur Pintervention en haute mer en cas d'accident entrainant ou pouvant entrainer une pollution par les hydrocarbures

Les Etats parties ä la pré- sente Convention,

Conscients de la nécessité de protéger les intéréts de leurs populations contre les graves consequences d'un accident de mer entrainant un risque de pollution de la mer et du littoral par les hydrocarbures,

Convaincus qu'en de telles circonstances des mesures de caractére exceptionnel pourraient étre nécessaires en haute mer afin de pro- téger ces intéréts et que ces mesures ne sauraient porter atteinte au principe de la li— berté de la haute mer,

Sont convenus de ce qui suit:

Article I

1. Les Parties å la pré- sente Convention peuvent prendre en haute mer les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer ou élirni- ner les dangers graves et imminents que présentent pour leurs cötes ou intéréts connexes une pollution ou une menace de pollution des eaux de la mer par les hydrocarbures å la suite dlun accident de mer ou des actions afférentes å un tel accident, susceptibles sclon toute vraiscmblance d'avoir des consequences domma- geables tres importantes.

2. Toutefois, aucune me- sure ne sera prise en vertu

Översättning

Internationell konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda tillförorening genom olja

De fördragsslutande sta- tema,

som är medvetna om nödvändigheten att skydda sina medborgares intressen mot de allvarliga följderna av sjöolycka som medför fara för förorening av havet och kusterna genom olja,

som är övertygade om att under sådana omstän- digheter extraordinära åt- gärder på det fria havet kan vara nödvändiga för att skydda nämnda intressen och att dessa åtgärder ej påverkar principen om ha- vens frihet,

har kommit överens om följande:

Artikel I .

1. De fördragsslutande parterna får på det fria ha- vet vidtaga nödvändiga åt— gärder för att förebygga, minska eller avvärja allvar- lig och överhängande fara, som förorening av havsvatt- net genom olja eller hot om sådan förorening innebär för deras kuster eller därtill knutna intressen, om förore- ningen eller hotet därom är en följd av en sjöolycka el- ler åtgöranden i samband med sådan olycka och om det är rimligt att antaga att mycket allvarlig skada upp— kommer därav."

2. Åtgärder enligt denna konvention får dock ej vid-

Prop. 1972: 106

present Convention against any warship or other ship owned or operated by a State and used, for the time being, only on government non-commercial service.

Article II

For the purposes of the present Convention:

1. "Maritime casualty” means a collision of ships, stranding or other incident of navigation, or other oc- currence on board a ship or external to it resulting in material damage or immi- nent threat of material dam- age to a ship or cargo;

2. "Ship” means:

(a) any sea-going vessel of any type whatsoever, and

(b) any floating craft, with the exception of an in— stallation or device engaged in the exploration and ex- ploitation of the resources of the seabed and the ocean floor and the subsoil there- of;

3. "Oil” means crude oil, fuel oil, diesel oil and lubricating oil;

4. "Related interests” means the interests of a coastal State directly affect- ed or threatened by the maritime casualty, such as:

(a) maritime coastal, port or estuarine activities, in— cluding fisheries activities, constituting an essential

de la présente Convention å liencontre des båtiments de guerre ou d'autres navires appartenant å un Etat ou ex- ploités par lui et affectés ex- clusivement, å l'époque con- sidérée, å un service gou- vcrnemental non commer- cial.

Article II

Aux fins de la présente Convention :

1. l”expression (( accident de mer » s7entend d'un abordage, échouement ou autre incident de navigation ou autre événement survenu å bord ou ä Pextérieur du navire qui aurait pour con- sequence soit des dommages matén'els, soit une menace immediate de dommages matériels, dont pourrait étre victime un navire ou sa car- gaison;

2. l'expression (( navire » s'entend :

a) de tout båtiment de mer quel quiil soit, et

b) de tout engin flottant, å l'exception des installa- tions ou autres dispositifs utilisés pour l”exploration du fond des mers, des océans et de leur sous-sol ou l'exploitation de leurs res- sources;

3. l'expression (( hydro- carbures » s*entend du pé- trole brut, du fuel-oil, de l'huile diesel et de l'huile de graissage;

4. l*expression ((intéréts connexes » s'entend des in- téréts d'un Etat riverain di- rectement affectés ou mena- cés par Paccident de mer et qui ont trait notamment:

a) aux activités maritimes cötieres, portuaires, ou dies- tuaires y compris aux activi- tés de pécheries, constituant

12

tagas mot örlogsfartyg eller annat fartyg som ägcs eller brukas av en stat och som vid tillfället användes en— dast i statlig icke kommer- siell drift.

Artikel II

I denna konvention för- stås med

1. ”sjöolycka” samman- stötning mellan fartyg, strandning eller annan olyckshändelse i samband med fartygs framförande el- ler annan tilldragelse om- bord på eller utanför fartyg, som medför materiell skada eller omedelbar fara för så- dan skada på fartyg eller dess last,

2. ”fartyg”

a) havsgående fartyg av varje slag och

b) flytande farkost av varje slag, utom anordning eller tekniskt hjälpmedel som användes för utforsk— ning och utvinning av till- gångarna på havsbottnen och i dess underlag,

3. ”olja” råolja, bränn- olja, dieselolja och smörj- olja,

4. ”därtill knutna intres- sen” sådana kuststatens in- tressen som omedelbart på- verkas eller hotas av sjö- olyckan, såsom

a) sådan verksamhet till sjöss vid kust, i hamn eller i flodmynning, däri inbe- gripet fiske, vilken utgör

Prop. 1972: 106

means of livelihood of the persons concerned;

(b) tourist attractions of the area concerned;

(c) the health of the coastal population and the well-being of the area con- cerned, including conserva- tion of living marine re- sources and of Wildlife;

5. "Organization" means the Inter-Governmental Maritime Consultative Or- ganization.

Article III

When a coastal State is exercising the right to take measures in accordance with Article I, the following pro- visions shall apply:

(a) before taking any measures, a coastal State shall proceed to consulta- tions with other States af- fected by the maritime ca- sualty, particularly with the flag State or States;

(b) the coastal State shall notify without delay the proposed measures to any persons physical or corpo— rate known to the coastal State, or made known to it during the consultations, to have interests which can reasonably be expected to be affected by those mea- sures. The coastal State shall take into account any views they may submit;

(c) before any measure is taken, the coastal State may proceed to a consulta- tion with independent ex— perts, whose names shall be chosen from a list main- tained by the Organization;

(d) in cases of extreme

un moyen d'existence essen- tiel pour les intéressés;

b) å l”attrait touristique de la région considérée;

C) är la santé des popula- tions riveraines et au bien- étre de la région considérée, y compris la conservation des ressources biologiques marines, de la faune et de la flore;

5. llexpression (( Organisa- tion » s'entend de l7Organi- sation intergouvernementale consultative de la navigation maritime.

Article III

Le droit d'un Etat ri- verain de prendre des me- sures, conformément å l'ar- ticle premier, est exercé dans les conditions ci—aprés :

a) avant de prendre des mesures un Etat riverain consulte les autres Etats mis en cause par l'accident de mer, en particulier le ou les Etats du pavillon;

b) liEtat riverain notifie sans délai les mesures en- visagées aux personnes phy- siques ou morales qui sont connues de lui ou qui lui ont été signalées au cours des consultations comme ayant des intéréts qui pour- raient vraiscmblablement étre compromis ou affectés par ces mesures. L'Etat ri- verain prend en considé- ration les avis que ces per- sonnes peuvent lui sou- mettre;

c) avant de prendre des mesures, l'Etat riverain peut procéder å la consultation d7experts indépendants qui seront choisis sur une liste tenue å jour par l'Organisa- tion; .

d) en cas d'urgence appe-

väsentlig utkomstkälla för berörda personer,

b) turistattraktioner i det berörda området,

c) kustbefolkningens häl— sa och det berörda områdets välbefinnande, däri inbegri- pet bevarandet av havets biologiska tillgångar, både djur och växter,

5 ”organisationen” Mel- lanstatliga rådgivande sjö- fartsorganisationen.

Artikel III

För kuststats rätt att vid- taga åtgärder enligt artikel I gäller följande bestämmel- ser:

a) innan åtgärder vidta— ges skall kuststaten samrå— da med andra stater som beröres av sjöolyckan, sär— skilt flaggstaten eller flagg— staterna,

b) om de avsedda åtgär- derna skall kuststaten utan dröjsmål underrätta alla fy— siska och juridiska personer som är kända för kuststaten eller som staten får känne— dom om vid samrådet och som har intressen vilka rim— ligen kan väntas bli berörda av åtgärderna; kuststaten skall beakta de synpunkter som dessa personer anmä- ler,

c) innan åtgärd vidtages får kuststaten rådfråga sak- kunniga i oberoende ställ- ning, vilka skall väljas från en lista som organisationen för,

d) i ytterst trängande fall

Prop. 1972: 106

urgcncy requiring measures to be taken immediately, the coastal State may take mea- sures rendered necessary by the urgcncy of the situation, without prior notification or consultation or without continuing consultations al- ready begun;

(e) a coastal State shall, before taking such measures and during their course, use its best endeavours to avoid any risk to human life, and to afford persons in distress any assistance of which they may stand in need, and in appropriate cases to facili- tate the repatriation of ships” crews, and to raise no obstacle thereto;

(f) measures which have been taken in application of Article I shall be notified without delay to the States and to the known physical or corporate persons con- cerned, as well as to the Secretary-General of the Or- ganization.

Article IV

1. Under the supervision of the Organization, there shall be set up and main- tained the list of experts contemplated by Article III of the present Convention, and the Organization shall make necessary and appro- priate regulations in con- nexion therewith, including the determination of the re- quired qualifications.

2. Nominations to the list may be made by Member States of the Organization and by Parties to this Con— vention. The experts shall be paid on the basis of services rendered by the

lant des mesures immé- diates, l'Etat riverain peut prendre les mesures rendues nécessaires par l'urgencc sans notification ou consul- tations préalables ou sans

poursuivre les consultations en cours;

e) 17Etat riverain, avant de prendre de telles mesures et au cours de leur exécu— tion, s'emploie de son mieux å éviter tout risque pour les vies humaines et å apporter aux personnes en détresse toute l'aide dont elles peu- vent avoir besoin, å ne pas entraver et är faciliter, dans les cas appropriés, lc rapa— triement des équipages des navires;

f) les mesures qui ont été prises en application de l'artiele premier doivent etre notifiées sans délai aux Etats et aux personnes phy- siques ou morales intéressées qui sont connues, ainsi qu”au Secrétaire général de l'Or— ganisation.

Article I V

1. Sous le contröle de l'Organisation, sera établie et tenue å jour la liste d'ex- perts visée å Particle III de la présente Convention. L”Organisation édiete les régles appropriées 51 cc sujet et determine les qualifica- tions requises.

2. Les Etats membres de l'Organisation et les Parties å la présente Convention peuvent soumettre des noms en vue de l'établissement de la liste. Les experts sont rétribués par les Etats ayant

14

som kräver omedelbara åt- gärder får kuststaten vid- taga åtgärder, som är nöd- vändiga på grund av det brådskande läget, utan fö- regående underrättelse el- ler samråd eller utan att fort— sätta samråd som redan har inletts,

e) innan sådana åtgärder vidtages och så länge de på— går, skall kuststaten göra största möjliga ansträng- ningar för att undvika fara för människoliv, för att ge nödställda personer det bi- stånd de kan behöva och för att i förekommande fall ej hindra utan underlätta att fartygsbesättningar återvän- der till sina hemländer,

f) om åtgärder som har vidtagits med tillämpning av artikel I skall underrät- telse snarast lämnas de sta- ter och kända fysiska och juridiska personer som är berörda samt organisatio- nens generalsekrcterare.

Artikel IV

1. Den lista över sak- kunniga som avses i artikel III i denna konvention upp- rättas och hålles aktuell un- der organisationens överin- seende. Organisationen med- delar behövliga och lämpli- ga föreskrifter därom och bestämmer vilka kvalifika- tioner som fordras.

2. Organisationens med- lemsstater och de fördrags- slutande parterna kan före- slå namn till listan. De sak- kunniga skall få ersättning, bestämd med hänsyn till det arbete som har utförts, av

Prop. 1972: 106

States utilizing those ser- vices.

Article V

1. Measures taken by the coastal State in accordance with Article I shall be pro- portionate to the damage actual or threatened to it.

2. Such measures shall not go beyond what is rea- sonably necassary to achieve the end mentioned in Article I and shall cease as soon as that end has been achieved; they shall not unnecessarily interfere With the rights and interests of the flag State, third States and of any per- sons, physical or corporate, concerned.

3. In considering whether the measures are propor- tionate to the damage, ac- count shall be taken of:

(a) the extent and pro- bability of imminent damage if those measures are not taken; and

(b) the likelihood of those measures being effective; and

(c) the extent of the dam- age which may be caused by such measures.

Article VI

Any Party which has taken measures in contra- vention of the provisions of the present Convention causing damage to others, shall be obliged to pay com- pensation to the extent of the damage caused by mea- sures which exceed those

recours ä eux en fonetion des services rendus.

Article V

1. Les mesures d'inter- vention prises par l'Etat ri- verain conformément aux dispositions de Particle pre- mier doivent etre propor- tionnées aux dommages qu”il a effectivement subis ou dont il est menace.

2. Ces mesures ne doivent pas aller au-delå de celles que l'on peut raisonnable- ment considérer comme né- cessaires pour atteindrc le but mentionné å l'article premier, et elles doivent prendre fin des que ce but a été atteint; elles ne doivent pas empiéter sans nécessité sur les droits et intéréts de l'Etat du pavillon, dlEtats tiers ou de toute autre per- sonne physique ou morale intéressée.

3. L”appréciation de la proportionnalité des mesures prises, par rapport aux dom- mages, est faite, compte tenu :

a) de l'étendue et de la probabilité des dommages imminents, si ces mesures ne sont pas prises,

b) de l'efticacité probable de ces mesures, et

e) de l'ampleur des dom- mages qui peuvent étre cau- sés par ces mesures.

Article VI

Toute Partie å la Con- vention qui a pris des mesures en contravention avec les dispositions de la présente Convention, cau- sant är autrui un préjudice, est tenue de le dédommager pour autant que les mesures dépassent ee qui est raison-

de stater som tager deras tjänster i anspråk.

Artikel V

1. Åtgärder som vidtages av kuststat enligt artikel I skall stå i rimligt förhållan- de till den inträffade eller hotande skadan.

2. Åtgärderna får ej gå utöver vad som skäligen fordras för att det i artikel I angivna syftet skall näs, och de skall upphöra så snart det syftet har nåtts; åtgär- derna får ej onödigtvis in- kräkta på flaggstatens, tred- je stats eller annan berörd fysisk eller juridisk persons rättigheter eller intressen.

3. Vid bedömning huru- vida vidtagna åtgärder står i rimligt förhållande till skadan skall hänsyn tagas till

a) omfattningen och san- nolikheten av omedelbart förestående skada om åtgär- derna ej vidtages,

b) sannolikheten av att åtgärderna är verksamma, och

e) omfattningen av den skada som kan framkallas av åtgärderna.

Artikel VI Fördragsslutande part, som i strid med denna kon- vention har vidtagit åtgärd som framkallar skada för annan, är skyldig att lämna ersättning för den del av skadan som beror av åtgär- den i den mån den gått ut- över vad som skäligen ford-

Prop. 1972: 106

reasonably necessary to achieve the end mentioned in Article l.

Article VII

Exeept as specifically pro- vided, nothing in the present Convention shall prejudice any otherwise applicable right, duty, privilege or im- munity or deprive any of the Parties or any interested physical or corporate per- son of any remedy other- wise applicable.

Article VIII

1. Any eontroversy be- tween the Parties as to whether measures taken un- der Article I were in con- travention of the provisions of the present Convention, to whether compensation is obliged to be paid under Article VI, and to the amount of such compensa- tion shall, if settlement by negotiation between the Parties involved or between the Party which took the measures and the physical or corporate claimants has not been possible, and if the Parties do not otherwise agree, be submitted upon request of any of the Par- ties concerned to concilia- tion or, if conciliation does not succeed, .to arbitration, as set out in the Annex to the present Convention.

2. The Party which took the measures shall not be entitled to refuse a request for conciliation or arbitra- tion under provisions of the preceding paragraph solely on the grounds that any re- medies under municipal law

nablement nécessaire pour parvenir aux fins mention— nées å l'article premier.

Article VII

Sauf disposition expresse contraire, rien dans la pré— sente Convention ne modifie une obligation et ne porte atteinte å un droit, privilege ou immunité prévus par ail- leurs, ou ne prive l'une quelconque des Parties ou autre personne physique ou morale intéressée de tout recours dont elle pourrait autrement disposer.

Article VIII

1. Tout différend entre les Parties sur le point de savoir si les mesures prises en application de l'article premier contreviennent aux dispositions de la présente Convention, si une répara- tion est due en vertu de Par- ticle VI, ainsi que sur le montant de l'indemnité, s'il n”a pu étre réglé par voie de négociation entre les Par- ties en cause ou entre la Partie qui a pris les mesures et les personnes physiques ou morales qui demandent reparation, et sauf décision contraire des Parties, sera soumis å la requéte de l'une des Parties en cause å la conciliation ou, en cas d'éehec de la conciliation, å l'arbitrage, dans les condi- tions prévues å l'Annexe å la présente Convention.

2. La Partie qui a pris les mesures n'a pas le droit de repousser une demande de conciliation ou diarbitrage présentée en vertu du para- graphe précédent pour le seul motif que les recours devant ses propres tribunaux

16

rats för att det i artikel I angivna syftet skulle nås.

Artikel VII

Om ej annat uttryckligen anges, inverkar denna kon- vention ej på eljest gällande skyldighet, rättighet, för- mån eller immunitet och berövar ej heller någon av parterna eller annan berörd fysisk eller juridisk person annat rättsmedel som står till buds.

Artikel VIII

1. Tvist mellan parter hu- ruvida åtgärder som har vid- tagits med tillämpning av artikel I står i strid med konventionen. huruvida skyldighet att utge skade- stånd enligt artikel VI före- ligger eller i fråga om ska- deståndets storlek skall, om uppgörelse ej träffas ge- nom förhandling mellan berörda parter eller mellan den part som vidtog åtgär— derna och fysiska eller ju- ridiska personer som be- gär skadestånd och om par- terna ej enas om annat, på begäran av någon av de be- rörda parterna hänskjutas till förlikning eller, om för- likning ej träffas, till skilje- dom enligt föreskrifterna i bilagan till denna konven- tion.

2. Den part som har vid- tagit åtgärderna får ej mot- sätta sig en begäran om så— dant förliknings- eller skilje- mannaförfarande som avses i moment 1 endast på den grunden att möjligheterna enligt den nationella lag-

Prop. 1972: 106

in its own courts have not been exhausted.

Article IX

1. The present Conven— tion shall remain open for signature until 31 December 1970 and shall thereafter re- main open for accession.

2. States Members of the United Nations or any of the Specialized Agencies or of the lntemational Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the Inter- national Court of Justice may become Parties to this Convention by:

(a) signature without re- servation as to ratification, acceptance or approval;

(b) signature subject to ratification, acceptance or approval followed by ratifi- cation, acceptance or ap- proval; or

(c) accession.

Article X

1. Ratification, accep- tance, approval or acces- sion shall be effected by the deposit of a formal instru- ment to that effect with the Secretary-General of the Organization.

2. Any instrument of rati- fication, acceptance, approv- al or accession deposited af- ter the entry into force of an amendment to the pres- ent Convention with respect to all existing Parties or af- ter the completion of all measures required for the entry into force of the amendment with respect to those Parties shall be deemed to apply to the Con-

ouverts par sa législation na- tionale n'ont pas tous été épuisés.

Article IX

1. La présente Conven- tion reste ouverte å la signa- ture jusqu'au 31 décembre 1970 et reste ensuite ou- verte å l'adhésion.

2. Les Etats membres de l'Organisation des Nations Unies, de l'une quelconque de ses institutions spéciali- sées ou de l'Agence interna- tionale de l'énergie ato- mique, ou parties au Statut de la Cour internationale de Justice peuvent devenir par- ties å la présente Conven- tion par :

a) signature sans réserve quant a la ratification, ac- ceptation ou approbation;

b) signature sous réserve de ratification, acceptation ou approbation, suivie de ra- tification, acceptation ou approbation', ou

c) adhésion.

Article X

1. La ratification, l'ac- ccptation, l'approbation ou l'adhésion s'effectuent par le dépöt d'un instrument en bonne et due forrne aupres du Secrétaire général de l'Organisation.

2. Tout instrument de ra- tification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhé- sion, déposé aprés l'entrée en vigueur d'un amendement å la présente Convention ä l'égard de tous les Etats déjå parties å la Convention ou aprés l'accomplissement de toutes les mesures requises pour l'entrée en vigueur de l'amendement å l'égard des- dits Etats, est réputé s'appli-

stiftningen att få saken prö- vad vid partens egna dom- stolar ej har uttömts.

Artikel IX

1. Denna konvention står öppen för undertecknande till och med den 31 decem- ber 1970 och förblir däref- ter öppen för anslutning.

2. Stater som är med- lemmar i Förenta natio- nerna eller något av dess fackorgan eller i Interna- tionella atomenergiorganet eller anslutna till Internatio— nella domstolens stadga kan biträda denna konvention genom

a) underskrift utan förbe- håll för ratificering, anta- gande eller godkännande,

b) underskrift med förbe- håll för ratificering, anta- gande eller godkännande, följt av ratificering, antagan- de eller godkännande, eller

c) anslutning.

Artikel X

1. Ratificering. antagande, godkännande eller anslut- ning verkställes genom de- position hos organisationens generalsekreterare av ett i behörig form upprättat in- strument därom.

2. Instrument om ratifi- cering, antagande, godkän- nande eller anslutning, som deponeras sedan ändring av denna konvention trätt i kraft för samtliga stater som redan biträtt konventionen eller sedan alla nödvändiga åtgärder har vidtagits för att ändringen skall träda i kraft i förhållande till dessa par- ter, anses gälla konventio- nen i dess ändrade lydelse.

Prop. 1972: 106

vention as modified by the amendment.

Article XI

1. The present Conven- tion shall enter into force on the ninetieth day fol- lowing the date on which Governments of fifteen States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval or have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or ac- cession with the Secretary- General of the Organization.

2. For each State which subsequently ratifies, ac- cepts, approves or accedes to it the present Conven- tion shall come into force on the ninetieth day after deposit by such State of the appropriate instrument.

Article XII

1. The present Conven- tion may be denounced by any Party at any time after the date on which the Con- vention comes into force for that State.

2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument with the Sec- retary—General of the Or- ganization.

3. A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after its deposit with the Secretary- General of the Organiza- tion.

Article XIII

1. The United Nations where it is the administering authority for a territory, or

quer & la Convention modi- fiée par l”amendement.

Article XI

1. La présente Conven- tion entre en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour apres la date ä laquelle les gouvernements de quinze Etats soit l'ont signée sans réserve quant ä la ratifica- tion, acceptation ou appro- bation, soit ont déposé un "instrument de ratification, acceptation, approbation ou d'adhésion aupres du Secré— taire général de 1”Organisa- tion.

2. Pour chacun des Etats qui ratifient, acceptent, ap- prouvent la Convention ou y adherent ultérieurement, elle entre en vigueur le quatre- vingt-dixiéme jour apres le dépöt par cet Etat de l'in- strument approprié.

Article XII

1. La présente Conven- tion peut étre dénoncée par l'une quelconque des Parties å tout moment ä compter de la date ä laquelle la Con- vention entre en vigueur ä l'égard de cet Etat.

2. La dénonciation s'ef— fectue par le dépöt d'un in- strument aupres du Secré- taire général de l'Organisa— tion.

3. La dénonciation prend effet un an apres la date du dépöt de Finstrument aupres du Secrétaire général de l'Organisation ou å l'expi- ration de toute période plus longue qui pourrait étre spé- cifiée dans cet instrument.

Article XIII

1. L”Organisation des Na- tions Unies lorsquielle as- sume la responsabilité de

18

Artikel XI

1. Denna konvention trä- der i kraft nittio dagar ef- ter den dag då regeringarna i femton stater har antingen undertecknat den utan för- behåll för ratificering, an- tagande eller godkännande eller hos organisationens ge- neralsekreterare deponerat instrument om ratificering, antagande, godkännande el— ler anslutning.

2. För stat som därefter ratificerar, antager, godkän- ner eller ansluter sig till konventionen, träder denna i kraft nittio dagar efter det att staten deponerat behö- rigt instrument.

Artikel XII

1. Denna konvention får uppsägas av part när som helst sedan den trätt i kraft för den staten.

2. Uppsägning verkställes genom att instrument därom deponeras hos organisatio- nens generalsekreterare.

3. Uppsägning får rätts- verkan när ett år, eller den längre tid som har angivits i uppsägningsinstrumentet, har förflutit från den dag då instrumentet deponera- des hos organisationens ge- neralsekreterare.

Artikel XIII

1. I de fall då Förenta nationerna är förvaltnings- myndighet för ett territo-

Prop. 1972: 106

any State Party to the pres- ent Convention responsible for the international rela- tions of a territory, shall as soon as possible consult with the appropriate authorities of such territories or take such other measures as may be appropriate, in order to extend the present Conven- tion to that territory and may at any time by notifica- tion in writing to the Sec- retary-General of the Or- ganization declare that the present Convention shall extend to such territory.

2. The present Conven— tion shall, from the date of receipt of the notification or from such other date as may be specified in the noti- fication, extend to the ter- ritory named therein.

3. The United Nations, or any Party which has made a declaration under para- graph 1 of this Article may at any time after the date on which the Convention has been so extended to any territory declare by notifica- tion in writing to the Sec— retary-General of the Or- ganization that the present Convention shall cease to extend to any such territory named in the notification.

4. The present Conven- tion shall cease to extend to any territory mentioned in such notification one year, or such longer period as may be specified therein, after the date of receipt of the notification by the Sec- retary-General of the Or- ganization.

l'administration d'un terri- toire, ou tout Etat partie a la présente Convention chargé d'assurer les relations internationales d'un terri- toire, consulte des que pos- sible les autorités compé- tentes de ce territoire ou prend toute autre mesure appropriée pour lui étendre Fapplication de la présente Convention et peut, å tout moment, par notification écrite adressée au Secrétaire général de l*Organisation, faire connaitre que cette ex- tension a en lieu.

2. L"”application de la pré- sente Convention est étendue au territoire désigné dans la notification å partir de la date de réception de celle- ci ou telle autre date qui serait indiquée.

3. L'Organisation des Na- tions Unies, ou toute Partie ayant fait une déclaration en vertu du premier paragraphe du present article, peut ä tout moment, aprés la date å laquelle l'application de la Convention a été ainsi éten- due å un territoire, faire con- naitre, par notification écrite adressée au Secrétaire géné- ral de l'Organisation, que la présente Convention cesse de s7appliquer au territoire dé- signé dans la notification.

4. La présente Conven- tion cesse de s'appliquer au territoire désigné dans la no- tification un an apres la date de sa reception par le Secrétaire général de l*0rga- nisation ou å l”expiration de toute autre période plus longue spécifiée dans la no- tification.

rium, eller en fördragsslu- tande stat svarar för ett ter- ritoriums internationella för- bindelser, skall Förenta na- tionerna eller staten så snart som möjligt samråda med behöriga myndigheter i ter- ritoriet eller vidtaga andra lämpliga åtgärder för att ut- sträcka giltigheten av denna konvention till territoriet. Förenta nationerna eller staten får när som helst genom skriftligt meddelande till organisationens general- sekreterare förklara att kon- ventionens giltighet är ut- sträckt till sådant territo— rium.

2. För det territorium som nämns i meddelandet gäller konventionen från da- gen- för mottagandet av meddelandet eller från an— nan dag som anges i med- delandet.

3. Förenta nationerna el- ler fördragsslutande part som har avgivit en förkla- ring enligt moment 1 i den- na artikel får, när som helst efter det att konventionen sålunda utsträckts att gälla för ett territorium. genom skriftligt meddelande till or- ganisationens generalsekre- terare förklara att konven— tionen skall upphöra att gälla för territorium som nämns i meddelandet.

4. Konventionen upphör att gälla för territorium, som nämns i sådant med— delande. ett år efter den dag då organisationens general- sekreterare mottog medde- landet eller vid den senare tidpunkt som anges i med- delandet.

Prop. 1972: 106

Article XIV

1. A Conference for the purpose of revising or amending the present Con— vention may be eonvencd by the Organization.

2. The Organization shall eonvene a Conference of the States Parties to the present Convention for re- vising or amending the pres— ent Convention at the re- quest of not less than one- third of the Parties.

Article XV

1. The present Conven— tion shall be deposited with the Secretary-General of the Organization.

2. The Secretary-General of the Organization shall: (a) inform all States which have signed or acceded to the Convention of: (i) each new signature or deposit of instrument together with the date thereof;

(ii) the deposit of any instrument of denuncia- tion of this Convention together with the date of the deposit;

(iii) the extension of the present Convention to any territory under paragraph 1 of Article XIII and of the termination of any such extension under the provisions of paragraph 4 of that Article stating in each case the date on which the present Con- vention has been or will cease to be so extended;

(b) transmit certified true copies of the present Con- vention to all Signatory States and to all States

Article XIV

1. L”Organisation peut convoqucr une Conference ayant pour objet de reviser ou dlamender la présente Convention.

2. L”Organisation convo- que une conference des Etats parties a la présente Convention ayant pour objet de reviser ou dlamender la présente Convention a la de- mande du tiers au moins des Parties.

A rticle XV

1. La présente Conven- tion sera déposée aupres du Secrétaire général de I'Orga- nisation.

2. Le Secrétaire général de l'Organisation

a) informe tous les Etats qui ont signé la Convention ou y ont adhéré :

i) de toute signature nouvelle ou dépöt d'in- strument nouveau et de la date 51 laquelle cette si- gnature ou ce dépöt sont intervenus;

ii) de tout dépöt d'in- strument dénongant la présente Convention et de la date a laquelle ce dépöt est intervenu;

iii) de I'extension å tout territoire de la présente Convention en vertu du paragraphe 1 de l'article XIII et de la cessation de toute extension susdite en vertu du paragraphe 4 du méme article, en indiquant dans chaque cas la date 51 laquelle l”extension de la présente Convention a pris ou prendra fin;

b) transmet des copies conformes de la présente Convention & tous les Etats signataires de cette Conven-

20

Artikel XIV

1. Organisationen kan sammankalla en konferens med syfte att se över eller ändra denna konvention.

2. På begäran av minst en tredjedel av de fördragsslu- tande staterna sammankal— lar organisationen en kon- ferens med de fördragsslu— tande staterna för att se över eller ändra konventio- nen.

Artikel X V

1. Denna konvention skall deponeras hos orga- nisationens generalsekrete- rare.

2. Organisationens gene- ralsekreterare skall

a) underrätta alla stater som har undertecknat eller biträtt konventionen om

i) varje ny underskrift och varje deposition av ett nytt instrument och om dagen för underteck- nandet eller depositio- nen.

ii) varje deposition av instrument om uppsäg- ning av denna konven- tion och om dagen för depositionen,

iii) utsträckande av gil— tigheten av denna kon- vention till territorium enligt artikel XIII mo- ment ]. och om sådan ut- sträckt giltighets upphö- rande enligt moment 4 i nämnda artikel; varje un- derrättelse skall innefatta uppgift om dagen då den- na konvention upphört eller skall upphöra att äga sådan utsträckt giltighet, b) översända behörigen bestyrkta avskrifter av den- na konvention till alla sta- ter som har undertecknat

Prop. 1972: 106

which accede to the present Convention.

Article XVI

As soon as the present Convention comes into force, the text shall be trans- mitted by the Secretary-Gen- eral of the Organization to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Na- tions.

Article XVII

The present Convention is established in a single copy in the English and French languages, both texts being equally authentic. Of- ficial translations in the Russian and Spanish lan- guages shall be prepared and depOSited with the sign- ed original.

In Witness whereof the undersigned* being duly authorized by their respec- tive Governments for that purpose have signed the present Convention.

Done at Brussels this twenty-ninth day of No- vember 1969.

Amex

CHAPTER I. CONCILIATION

Article ]

Provided the Parties con- cerned do not decide other- wise, the procedure for con- ciliation shall be in accor- dance with the rules set out in this Chapter.

' Signatures omitted.

tion et %. tous les Etats qui y adhérent.

Article XVI Des l'entrée en vigueur de la présente Convention, le. Secrétaire général de l”Or- ganisation en transmet le texte au Secrétariat des Na— tions Unies en vue de son enregistrement et de sa pu- blication conformément å l'Article 102 de la Charte des Nations Unies.

Article XVII

La présente Convention est établie en un seul exem- plaire en langues frangaise et anglaise, les deux textes faisant également foi. Il en est établi des traductions of- ficielles en langues russe et espagnole qui sont déposées avec l”exemplaire original revétu des signatures.

En foi de quoi les soussi- gnés,* dflment autorisés å cet effet par leurs gouveme- ments, ont signé la présente Convention.

Fait å Bruxelles, le vingt- neuf novembre 1969.

Annexe

CHAPITRE I. DE LA CONCILIATION

Article]

A moins que les Parties intéressées n'en conviennent autrement, la procédure de conciliation est organisée conformément aux disposi- tions du présent chapitre.

" La liste des signataires n”est pas reproduite.

konventionen eller som an- sluter sig till den.

Artikel XVI

Så snart denna konven- tion träder i kraft, sänder organisationens generalsek- reterare dess text till Fören- ta nationernas sekretariat för registrering och offent- liggörande enligt artikel 102 i Förenta nationernas stad-

ga.

Artikel X VII

Denna konvention är upprättad i ett enda exem- plar på engelska och frans- ka språken. Båda texterna har samma giltighet. Offi- ciella översättningar till rys- ka och spanska språken skall utarbetas och depone- ras tillsammans med det un- dertecknade originalet.

Till bekräftelse härav har undertecknadel, som för det ändamålet behörigen befull— mäktigats av sina regeringar, undertecknat denna konven- tion.

Som skedde i Bryssel den tjugonionde november 1969.

Bilaga

KAPITEL 1. FÖRLIKN ING

Artikel 1

Om ej berörda parter enas om annat, skall förliknings- förfarande följa föreskrif- terna i detta kapitel.

1 Underskrifterna är ej medtag- na här.

Prop. 1972: 106

Article2

1. A Conciliation Com- mission shall be established upon the request of one Party addressed to another in application of Article VIII of the Convention.

2. The request for con- ciliation submitted by a Party shall consist of a state- ment of the case together with any supporting docu- ments.

3. If a procedure has been initiated between two Parties, any other Party the nationals or property of which have been affected by the same measures, or which is a coastal State having taken similar mea- sures, may join in the con- ciliation procedure by giving written notice to the Parties which have originally ini- tiated the procedure unless either of the latter Parties object to such joinder.

Article3

1. The Conciliation Com- mission shall be composed of three members: one nom- inated by the coastal State which took the measures, one nominated by the State the nationals or property of which have been affected by those measures and a third, who shall preside over the Commission and shall be nominated by agreement between the two original members.

2. The Conciliators shall be selected from a list pre- viously drawn up in accor- dance with the procedure set out in Article 4 below.

3. If within a period of 60 days from the date of receipt of the request for conciliation, the Party to

Article 2

1. Sur demande adressée par llune des Parties å une autre Partie en application de Particle VIII de la Con- vention, il est constitué une Commission de conciliation.

2. La demande de conci- liation présentée par une Partie contient Fobjet de la demande ainsi que toutes pieces justificatives a l”appui de son exposé du cas.

3. Si une procédure a été engagéc entre deux Parties, toute autre Partie dont les ressortissants ou les biens ont été affectés par les me— sures eonsidérées, ou qui, en sa qualité d,Etat riverain, a pris des mesures analogues, peut se joindre a la procé- dure de conciliation en en avisant par écrit les Parties qui sont engagées dans cette procedure, å moins qulune de celles-ci ne sly oppose.

Article 3

1. La Commission de con- ciliation est composée de trois membres : un membre nommé par l'Etat riverain qui a pris les mesures d*in- tervention, un membre nom- mé par l'Etat dont relevent les personnes ou les biens affectés par ces mesures, et un troisieme membre, dé- signé d'un commun accord par les deux premiers, qui assume la présidence de la Commission.

2. Ces conciliateurs sont choisis sur une liste de per- sonnes établie å l'avance selon la procedure fixée a l'article 4 ci—dessous.

3. Si dans un délai de 60 jours å compter de la date de reception de la demande de conciliation. la Partie 51

22

Artikel 2

1. En förlikningskommis- sion inrättas, om part med tillämpning av artikel VIII i konventionen begär det hos annan part.

2. Parts begäran om för- likning skall innehålla en redogörelse för saken och åtföljas av handlingar till stöd för framställningen.

3. Om förfarande har in- letts mellan två parter, får annan part, vars medborga- re eller egendom har berörts av åtgärderna eller som i sin egenskap av kuststat har vidtagit liknande åtgärder, inträda i förlikningsförfa- randet efter skriftlig under- rättelse till de parter som ursprungligen inledde förfa- randet, om ej någon av des- sa motsätter sig detta.

Artikel 3

]. Förlikningskommissio- nen består av tre ledamöter. En ledamot utses av den kuststat som vidtog åtgär- .derna, en ledamot utses av den stat under vilken de medborgare eller den egen- dom lyder som har berörts av åtgärderna och en tredje ledamot, som är kommis- sionens ordförande, utses ge- nom överenskommelse mel- lan kommissionens båda andra ledamöter.

2. Förlikningsmännen väl- jes från en lista som i för- väg har upprättats enligt det förfarande som anges i artikel 4.

3. Om en begäran om förlikning har riktats till en part och denne ej inom 60 dagar från den dag då be-

Prop. 1972: 106

which such request is made has not given notice to the other Party to the contro- versy of the nomination of the Conciliator for whose selection it is responsible, or if, within a period of 30 days from the date of nom- ination of the second of the members of the Com— mission to be designated by the Parties, the first two Conciliators have not been able to designate by com- mon agreement the Chair- man of the Commission, the Secretary-General of the Organization shall upon re- quest of either Party and within & period of 30 days, proceed to the required nom- ination. The members of the Commission thus nom- inated shall be selected from the list prescribed in the preceding paragraph.

4. In no case shall the Chairrnan of the Commis— sion be or have been a na- tional of one of the original Parties to the procedure, whatever the method of his nomination.

Article 4

1. The list prescribed in Article 3 above shall consist of qualified persons desig— nated by the Parties and shall be kept up to date by the Organization. Each Party may designate for in- clusion on the list four per- sons, who shall not neces- sarily be its nationals. The nominations shall be for pe- riods of six years each and shall be renewable.

2. In the case of the de— cease or resignation of a person whose name appears on the list, the Party which nominated such person shall

laquelle elle est adressée n'a pas notifié å llautre Partie au différend la désignation du conciliateur dont le choix lui incombe, ou si, dans un délai de 30 jours, a compter de la nomination du second des membres de la Commis— sion désigné par les Parties, les deux premiers concilia- teurs n'ont pu désigner de commun accord lc Président de la Commission, le Secré- taire général de l*Organisa- tion effectue, å la requéte de la Partie la plus diligente ct dans un délai de 30 jours les nominations nécessaires. Les membres de la Commission ainsi désignés sont choisis sur la liste visée au para- graphe précédent.

4. En aucun cas le Pré- sident de la Commission ne doit avoir ou avoir en la nationalité dlune des Parties qui ont engagé la procedure, quel que soit le mode de sa désignation.

Article 4

1. La liste visée å l'article 3 ci-dessus est constituée de personnes qualifiées dési- gnées par les Parties et est tenue å jour par VOrganisa— tion. Chaque Partie peut dé- signer pour figurer sur la liste quatre personnes qui ne sont pas nécessairement ses ressortissants. Les désigna- tions sont faites pour des pé— riodes de six ans renouve- lables.

2. En cas de déces ou de démission d'une personne fi- gurant sur la liste, la Partie ayant nommé cette personne peut désigner un remplacant

gäran mottogs har medde- lat den andra parten i tvis- ten namnet på den förlik- ningsman som det åligger förstnämnda parten att ut— se, eller om de två förlik- ningsmän som utses av par- terna ej har kunnat enas om ordförande i kommis- sionen inom 30 dagar efter det att den andre_av dem utsågs, företar organisatio- nens generalsekreterare på begäran av någon av par- tema och inom 30 dagar de behövliga nomineringarna. Sålunda utsedda ledamöter i kommissionen skall väljas från den i föregående mo- ment nämnda listan.

4. I intet fall får kom- missionens ordförande vara eller ha varit medborgare i någon av de stater som är ursprungliga parter i förlik— ningsförfarandet.

Artikel 4

1. Den i artikel 3 avsed- da listan skall upptaga Väl skickade personer, som har utsetts av parterna. Or- ganisationen håller listan ak- tuell. Varje part får utse fyra personer, som ej behö- ver vara dess egna medbor- gare, för att upptagas i lis- tan. Uppdraget gäller sex år för var och en, och det kan förnyas.

2. Om någon vars namn förekommer i listan avlider eller lämnar sitt uppdrag, får den part som har ut- sett honom utse en ersättare

Prop. 1972: 106

be permitted to nominate a replacement for the remain- der of the term of office.

Article 5

1. Provided the Parties do not agree otherwise, the Conciliation Commission shall establish its own pro- cedures, which shall in all cases permit a fair hearing. As regards examination, the Commission, unless it unan- imously decides otherwise, shall conform with the provisions of Chapter 111 of The Hague Convention for the Peaceful Settlement of International Disputes of 18 October 1907.

2. The Parties shall be re- presented before the Con- ciliation Commission by agents whose duty shall be to act as intermediaries be— tween the Parties and the Commission. Each of the Parties may seek also the assistance of advisers and experts nominated by it for this purpose and may re- quest the hearing of all persons whose evidence the Party considers useful.

3. The Commission shall have the right to request ex- planations from agents, ad- visers and experts of the Parties as well as from any persons whom, with the consent of their Govern— ments, it may deem useful to call.

Article 6

Provided the Parties do not agree otherwise, deci- sions of the Conciliation Commission shall be taken by a majority vote and the Commission shall not pro- nounce on the substance of

pour la durée du mandat restant a courir.

Article 5

1. Sauf accord contraire des Parties, la Commission de conciliation établit son reglement intérieur et, dans tous les cas, la procedure est contradictoire. En matiére d'enquéte, la Commission, å moins qu'elle n'en décide autrement å l'unanimité, se conforme aux dispositions du titre III de la Conven- tion de La Haye du 18 oc- tobre 1907 pour le regle— ment pacifique des conflits internationaux.

2. Les Parties sont repré- sentées aupres de la Com- mission de conciliation par des agents ayant mission de servir d'intermédiaires entre elles et la Commission. Chacune des Parties peut, en outre, se faire assister par des conseillers et experts nommés par elle å cet effet et demander l'audition de toute personne dont le té— moignage lui parait utile.

3. La Commission a la faculté de demander des ex- plications aux agents, con- seillers ct experts des Par- ties, ainsi qu'å toute per- sonne qu'elle jugerait utile de faire comparaitre avec l'assentiment de son gouver- nement.

Article 6

Sauf accord contraire des Parties, les décisions de la Commission de conciliation sont prises å la majorité des voix et la Commission ne peut se prononcer sur le fond du différend que si

24

för återstoden av den tid uppdraget avser.

Artikel 5

1. Om parterna ej enas om annat, fastställer för- likningskommissionen själv sina förhandlingsregler. För- farandet skall alltid vara kontradiktoriskt. Vid utred- ning skall kommissionen, så- vida den ej enhälligt beslutar annat, iakttaga bestämmel— serna i kapitel III i Haag- konventionen den 18 okto- ber 1907 för avgörandet på fredlig väg av internationel- la tvister.

2. Parterna skall inför för- likningskommissionen före- trädas av ombud med upp- gift att verka som mellan- hand mellan parterna och kommissionen. Varje part får också anlita biträde av rådgivare och sakkunniga, som utses av parten för det- ta ändamål, och begära att alla personer höres, vilkas utsagor parten finner vara av värde.

3. Kommissionen har rätt att begära förklaringar både av parternas ombud, rådgi— vare och sakkunniga och av sådana andra personer som kommissionen, med deras regeringars samtycke, finner det vara av värde att kalla.

Artikel 6

Om parterna ej enas om annat, bestämmes förlik- ningskommissionens beslut vid omröstning av den me- ning som företrädes av nämndens flertal och får kommissionen uttala sig i

Prop. 1972: 106

the controversy unless all its members are present.

Article 7

The Parties shall facilitate the work of the Conciliation Commission and in partic- ular, in accordance with their legislation, and using all means at their disposal:

(a) provide the Commis- sion with the necessary do- cuments and information;

(b) enable the Commis- sion to enter their territory, to hear witnesses or experts, and to visit the scene.

Article 8

The task of the Concili- ation Comrnission will be to clarify the matters under dispute, to assemble for this purpose all relevant informa- tion by means of ex- amination or other means, and to endeavour to recon- cile the Parties. After ex- amining the case, the Com- mission shall communicate to the Parties a recommen- dation which appears to the Commission to be appro- priate to the matter and shall fix a period of not more than 90 days within which the Parties are called upon to state whether or not they accept the recom- mendation.

Article 9

The recommendation shall be accompanied by a statement of reasons. If the recommendation does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the Commission, any Con-

tous ses membres sont pré- sents.

Article 7

Les Parties facilitent les travaux de la Commission de conciliation; ä cette fin, conformément å leur législa- tion et en usant des moyens dont elles disposent, les Par- ties :

a) fournissent ä la Com- mission tous documents et informations utiles;

b) mettent la Commission en mesure d'entrer sur leur territoire pour entendre les témoins ou experts et pour examiner les lieux.

Article8

La Commission de conci— liation a pour tåche d'élu- cider les questions en litige, de recueillir å cette fin toutes les informations uti- les, par voie d'enquéte ou autrement, et de s'efforcer de concilier les Parties. Apres examen de l'affaire, elle notifie aux Parties la re- commandation qui lui parait appropriée et leur impartit un délai ne dépassant pas 90 jours pour signifier leur acceptation ou leur rejet de ladite recommandation.

Article 9

La recommandation doit étre motivée. Si la recom- mandation ne reflete pas en totalité ou en partie l'opi- nion unanime de la Commis- sion, tout conciliateur a le droit de faire connaitre sé-

den sakfråga som tvisten gäller, endast om samtliga kommissionens ledamöter är närvarande.

Artikel 7

Parterna skall underlät- ta förlikningskommissionens arbete. Med beaktande av nationell lagstiftning och med användande av alla me— del som de förfogar över skall parterna särskilt

a) tillhandahålla kommis- sionen handlingar och upp- lysningar som är behövliga,

b) bereda kommissionen tillträde till parternas terri- torier för att höra vittnen eller sakkunniga och för att företaga syn på platsen.

Artikel 8

Förlikningskommissionens uppgift är att söka klargöra tvistefrågorna, att för detta ändamål genom förhör el- ler på annat sätt inhämta upplysningar som är av be- tydelse i saken och att för- söka förlika parterna. Efter att ha prövat fallet tillstäl- ler kommissionen parterna en rekommendation, som kommissionen anser lämplig i frågan, och fastställer en frist, ej längre än 90 dagar, inom vilken parterna före- lägges att ange om de god- tager rekommendationen el- ler ej.

Artikel 9

Till rekommendationen skall fogas skälen för den- na. Om rekommendationen helt eller delvis ej utgör kommissionens enhälliga mening, får förlikningsman särskilt ge uttryck för sin

Prop. 1972: 106

ciliator shall be entitled to deliver a separate opinion.

Article 10

A conciliation shall be deemed unsuccessful if, 90 days after the Parties have been notified of the recom- mendation, either Party shall not have notified the other Party of its acceptance of the recommendation. Conciliation shall likewise bc deemed unsuccessful if the Commission shall not have been established within the period prescribed in the third paragraph of Article 3 above, or provided the Parties have not agreed otherwise, if the Commis- sion shall not have issued its recommendation within one year from the date on which the Chairman of the Commission was nominated.

Article 11

1. Each member of the Commission shall receive re- muneration for his work, such remuneration to be fixed by agreement be— tween the Parties which shall each contribute an equal proportion.

2. Contributions for mis- cellaneous expenditure in- curred by the work of the Commission shall be appor— tioned in the same manner.

Article 12

The parties to the con- troversy may at any time during the conciliation pro- cedure decide in agreement to have reeourse to a dif- ferent procedure for settle- ment of disputes.

parément son opinion.

Article 10

La conciliation est réputée avoir échoué si, 90 jours apres la notification de la recommandation aux Par- ties, aucune d'entre elles n'a pas notifie å l'autre Partie son acceptation de la re- commandation. La concilia- tion est également réputée avoir échoué si la Commis- sion n'a pu etre constituée dans les délais prévus au troisieme paragraphe de l'ar- ticle 3 ci-dessus, ou sauf ae- cord contraire des Parties si la Commission n'a pas rendu sa recommandation dans un délai d'un an å compter de la date de dé- signation du Président de la Commission. ”'

Article 11

1. Chacun des membres de la Commission regoit des honoraires dont le montant est fixé d'un commun ac- cord entre les Parties qui en supportent chacune une part égale.

2. Les frais généraux oc- casionnés par le fonctionne- ment de la Commission sont répartis de la méme faeon.

Article 12

Les Parties au différend peuvent a tout moment de la procedure de conciliation décider d'un commun ac- cord de recourir a une autre procedure de reglement des différends.

26

skiljaktiga mening.

Artikel 10 Förlikningsförfarandet skall anses icke ha lyckats, om någon av parterna ej inom nittio dagar från det parterna underrättades om rekommendationen har med- delat den andra parten att den godtager rekommenda- tionen. Förlikningsförfaran- det skall likaledes anses icke ha lyckats, om kom- missionen ej har upprättats inom den tid som föreskri- ves i artikel 3 tredje mo— mentet eller — såvida ej parterna har enats om annat —— om kommissionen ej har meddelat sin rekommenda- tion inom ett år från den dag då kommissionens ord-

förande utsågs.

Artikel 11

1. Varje ledamot i kom— missionen skall få ersättning för sitt arbete. Ersättnings- beloppet bestämmes genom överenskommelse mellan parterna, vilka skall bidraga till lika delar.

2. Bidrag till andra utgif- ter, som har uppkommit ge- nom kommissionens arbete, fördelas på samma sätt.

Artikel 12

Parterna i tvisten kan när som helst under förliknings- förfarandet komma överens om att tillämpa ett annat förfarande för att lösa tvis- tefrågor.

Prop. 1972: 106

CHAPTER II. ARBITRATION

Article 13

1. Arbitration procedure, unless the Parties decide otherwise, shall be in ac- cordance with the rules set out in this chapter.

2. Where conciliation is unsuccessful, a request for arbitration may only be made within a period of 180 days following the fai- lure of conciliation.

Article 14

The Arbitration Tribunal shall consist of three mem- bers: one Arbitrator nom- inated by the coastal State which took the measures, one Arbitrator nominated by the State the nationals or property of which have been affected by those mea- sures, and another Arbitra- tor who shall be nominat- ed by agreement between the two first-named, and shall act as its Chairman.

Article 15

1. If, at the end of a period of 60 days from the nomination of the second Arbitrator, the Chairman of the Tribunal shall not have been nominated, the Secre- tary-General of the Orga- nization upon request of either Party shall within a further period of 60 days proceed to such nomination, selecting from a list of qualified persons previously drawn up in accordance with the provisions of Ar- ticle 4 above. This list shall be separate from the list of experts prescribed in Article IV of the Convention and

CHAPITRE II. DE L'ARBITRAGE

Article 13

1. A moins que les Par— ties n'en disposent autre— ment, la procédure d'arbi- trage est conduite conformé- ment aux dispositions du présent chapitre.

2. En cas d'échee de la conciliation, la demande d'arbitrage doit étre présen- tée dans les 180 jours qui suivent cet échec.

Article 14

Le tribunal arbitral est composé de trois membres : un arbitre nommé par l'Etat riverain qui a pris les me— sures d'intervention, un ar- bitre nommé par l'Etat dont relévent les personnes ou les biens affectés par ces me- sures, et un autre arbitre qui assume la présidence du tri- bunal désigné d'un commun accord par les deux pre- miers.

Article 15

1. Si au terme d'un délai de 60 jours å compter de la désignation du deuxieme ar- bitre le Président du tribu- nal n'a pas été désigné, le Secrétaire général de l'Or- ganisation, å la requéte de la Partie la plus diligente, procédc, dans un nouveau délai de 60 jours. är sa dé- signation en le choisissant sur une liste de personnes qualifiées, établie å l'avance dans les conditions prévues å l'article 4 ci-dessus. Cette liste est distinete de la liste d'experts prévue å l'article IV de la Convention et de la liste des conciliateurs prévue

KAPITEL II. SKI LJEDOM

Artikel 13

1. Om ej parterna beslu- tar annat, skall skiljemanna- förfarande följa föreskrif- terna i detta kapitel.

2. Om förlikningsförfa- rande ej lyckas, får begä- ran om skiljedom göras senast 180 dagar efter det att förlikningsförfarandet miss— lyckades.

Artikel 14

Skiljenämnden består av tre ledamöter. En skilje— man utses av den kuststat som vidtog åtgärderna, en skiljeman utses av den stat under vilken de medborga- re eller den egendom lyder som har berörts av åtgär- derna och en skiljeman, som tjänstgör som nämndens ordförande, utses genom överenskommelse mellan de två förstnämnda.

Artikel 15

1. Om skiljenämndens ordförande ej är utsedd inom 60 dagar från det den andre skiljemannen utsågs, skall organisationens gene- ralsekreterare, på begäran av någon av parterna, utse ordförande inom en ytter- ligare tid av 60 dagar. Han väljer därvid från en lista över väl skickade personer, vilken tidigare har upprät- tats i överensstämmelse med artikel 4. Listan är skild från den lista över sakkunniga som föreskrives i artikel IV i konventionen och från den lista över för- likningsmän som föreskrives

Prop. 1972: 106

from the list of Conciliators prescribed in Article 4 of the present Annex; the name of the same person may, how— ever appear both on the list of Conciliators and on the list of Arbitrators. A person who has acted as Conciliator in a dispute may not, how— ever. be chosen to act as Arbitrator in the same mat- ter.

2. If, within a period of 60 days from the date of the receipt of the request, one of the Parties shall not have nominated the member of the Tribunal for whose designation it is responsible, the other Party may di- rectly inform the Secretary- General of the Organization who shall nominate the Chairman of the Tribunal within a period of 60 days, selecting him from the list prescribed in paragraph 1 of the present Article.

3. The Chairman of the Tribunal shall, upon nom— ination. request the Party which has not provided an Arbitrator. to do 50 in the same manner and under the same conditions. If the Par— ty does not make the re- quired nomination, the Chairman of the Tribunal shall request the Secretary- General of the Organization to make the nomination in the form and conditions prescribed in the preceding paragraph.

4. The Chairman of the Tribunal, if nominated un- der thc provisions of the present Article, shall not be or have been a national of one of the Parties con- cerned, except with the con- sent of the other Party or Parties.

ä l'article 4 ci-dessus, la méme personne pouvant toutefois figurer sur la liste de conciliateurs et sur cellc d'arbitres. Une personne qui aurait agi en qualité de con- ciliateur dans un litige ne peut cependant pas étre choisie comme arbitre dans la méme affaire.

2. Si dans un délai de 60 jours å compter de la date de réception de la requéte l'une des Parties n'a pas procédé å la désignation qui lui incombe d'un membre du tribunal, l'autre Partie peut saisir directement le Secrétaire général de l'Or- ganisation, qui pourvoit å la désignation du Président du tribunal dans un délai de 60 jours en le choisissant sur la liste visée au para- graphe 1 du present article.

3. Le Président du tribu- nal, dés sa désignation, de— mande a la Partie qui n'a pas constitué arbitre de le faire dans les memes formes et conditions. Si elle ne pro— cede pas a la désignation qui lui est ainsi demandée, le Président du tribunal de- mande au Secrétaire général de l'Organisation de pour- voir å cette désignation dans les formes et conditions pré- vues au paragraphe précé- dent.

4. Le Président du tribu— nal, s'il est désigné en vertu des dispositions du présent article, ne doit pas étre ou avoir été de nationalité d'une des Parties. sauf con- sentement de l'autre ou des autres Parties.

28

i artikel 4 i denna bilaga. Samma persons namn får emellertid förekomma både i listan över förlikningsmän och i listan över skiljemän. Den som har tjänstgjort som förlikningsman i en tvist får dock ej väljas att tjänstgöra som skiljeman i samma frå— ga.

2. Om en av parterna ej har, inom 60 dagar från den dag då begäran därom mot- togs, utsett den ledamot av Skiljenämnden som det ålig- ger parten att utse, får den andra parten omedelbart underrätta organisationens generalsekreterare om detta. Denne skall utse skiljenämn- dens ordförande inom en tid av 60 dagar, varvid han väljer från den lista som av- ses i moment 1 i denna ar— tikel.

3. Så snart skiljenämn— dens ordförande har blivit utsedd, anmodar han den part som ej har valt skilje- man att göra detta på sam— ma sätt och på samma vill— kor. Om parten ej företar det begärda valet, anmodar skiljenämndens ordförande organisationens generalsek- reterare att utse skiljeman- nen i den form och på de villkor som föreskrives i fö— regående moment.

4. Ordförande i skilje- nämnden. som utses enligt bestämmelserna i denna ar- tikel, får ej vara eller ha va- rit medborgare i någon av de stater som är parter i tvisten. om ej motparten el- ler motparterna ger sitt samtycke.

Prop. 1972: 106

3. In the case of the decease or default of an Arbitrator for whose nom- ination one of the Parties is responsible, the said Party shall nominate a replace- ment within a period of 60 days from the date of de- cease or default. Should the said Party not make the nomination, the arbitration shall proceed under the re- maining Arbitrators. In the case of decease or default of the Chairman of the Tri- bunal, a replacement shall be nominated in accordance with the provisions of Ar- ticle 14 above, or in the absence of agreement be- tween the members of the Tribunal within a period of 60 days of the decease or default, according to the provisions of the present Article.

Article 16

If a procedure has been initiated between two Par- ties, any other Party, the nationals or property of which have been affected by the same measures or which is a coastal State having taken similar mea— sures. may join in the arbi— tration procedure by giving written notice to the Parties which have originally initiat— ed the procedure unless either of the latter Parties object to such joinder.

Article ]7

Any Arbitration Tribunal established under the pro- visions of the present An- nex shall decide its own rules of procedure.

5. En cas de déccs ou de défaut d'un arbitre dont la désignation incombait å une Partie, celle-ci désigne son remplacement dans un délai de 60 jours å compter du déces ou du défaut. Faute pour elle de le faire, la pro— cédure se poursuit avec les arbitres restants. En cas de déces ou de défaut du Prési- dent du tribunal, son rem— placant est désigné dans les conditions prévues å l'articlc 14 ci-dessus ou, å défaut d'aecord entre les membres du tribunal dans les 60 jours du déces ou du défaut, dans les conditions prévues au présent article.

Article 16

Si une procédure a été engagée entre deux Parties, toute autre Partie dont les ressortissants ou les biens ont été affectés par les me— sures considérées, ou qui, en sa qualité d'Etat riverain, a pris des mesures analogues, peut se joindre å la procé- dure d'arbitrage en avisant par écrit les Parties qui ont engagé cette procédure å moins que l'une de celles-ci ne s'y oppose.

Article 17

Tout tribunal arbitral constitué aux termes de la présente Annexe, établit ses propres regles de procedure.

5. Om skiljeman, för vars nominering någon av parter- na är ansvarig, avlider eller uteblir, utser den parten er- sättare inom 60 dagar från det att skiljemannen avled eller uteblev. Underlåter parten detta, fortsätter skil- jemannaförfarandet med de kvarvarande skiljemännen. Om skiljenämndens ordfö- rande avlider eller uteblir, utses ersättare enligt arti- kel 14 eller, om ej skilje- nämndens ledamöter enas inom 60 dagar från det att ordföranden avled eller ute- blev, enligt denna artikel.

Artikel 16

Om förfarande har inletts mellan två parter, får an- nan part, vars medborgare eller egendom har berörts av åtgärderna eller som i sin egenskap av kuststat har vidtagit liknande åtgärder, inträda i skiljemannaförfa- randet efter skriftlig under- rättelse till de parter som inledde förfarandet, om ej någon av dessa motsätter sig detta.

Artikel 17 Skiljenämnd, som har upprättats enligt bestäm- melserna i denna bilaga, be- stämmer själv sina förhand- lingsregler.

Prop. 1972: 106

Article 18

1. Decisions of the Tri- bunal both as to its pro— cedure and its place of meeting and as to any con- troversy laid before it, shall be taken by majority vote of its members; the absence or abstention of one of the members of the Tribunal for whose nomination the Parties were responsible shall not constitute an impediment to the Tribunal reaching a decision. In cases of equal voting, the Chair- man shall cast the deciding vote.

2. The Parties shall facil- itate the work of the Tri— bunal and in particular, in accordance with their legis- lation, and using all means at their disposal:

(a) provide the Tribunal with the necessary docu- ments and information;

(b) enable the Tribunal to enter their territory, to hear Witness or experts, and to visit the scene.

3. Absence or default of one Party shall not consti- tute an impediment to the procedure.

Article 19

1. The award of the Tri- bunal shall be accompanied by a statement of reasons. lt shall be final and without appeal. The Parties shall immediately comply with the award.

2. Any controversy which may arise between the Par- ties as regards interpreta- tion and execution of the award may be submitted by either Party for judgment

Article 18

1. Les décisions du tribu— nal, tant sur sa procédure et le lieu de ses réunions que sur le différend qui lui est soumis, sont prises a la ma- jorité des voix de ses mem- bres, l'absence ou l'absten- tion d'un des membres du tribunal dont la désignation incombait aux Parties ne faisant pas obstacle a la possibilité pour le tribunal de statuer. En cas de partage des voix, la voix du Prési- dent est prépondérante.

2. Les Parties facilitent les travaux du tribunal; a cette fin, conformément & leur législation et en usant des moyens dont elles disposent, les Parties :

a) foumissent au tribunal tous documents et informa- tions utiles;

b) mettent le tribunal en mesure d'entrcr sur leur ter- ritoire pour entendre les té- moins ou experts et pour examiner les lieux.

3. L*absence ou le défaut d*une Partie ne fait pas obstacle a la procédure.

Article 19

1. La sentence du tribu- nal est motivée. Elle est dé- finitive et sans recours. Les Parties doivent s”y confor- mer sans délai.

2. Tout différend qui pourrait surgir entre les Par- ties concernant l'interpréta- tion et l'exécution de la sentence peut étre soumis par la Partie la plus diligente

30

Artikel 18

1. Skiljenämndens beslut om förfarande eller sam- manträdesplats liksom dess beslut i tvist som har un- derställts nämnden, bestäm- mes vid ornröstning av den mening som företrädes av nämndens flertal. Om sådan ledamot av nämnden, som det åligger part att utse, är frånvarande eller avstår från att rösta, hindrar det ej nämnden att fatta beslut. Vid lika röstetal har ordfö- randen utslagsröst.

2. Parterna skall under- lätta skiljenämndens arbete. Med beaktande av nationell lagstiftning och med använ- dande av alla medel som de förfogar över skall de sär- skilt

a) tillhandahålla nämnden handlingar och upplysning- ar som är behövliga,

b) bereda nämnden till- träde till parternas territo- rier för att höra vittnen el- ler sakkunniga och för att företaga syn på platsen.

3. Parts frånvaro eller un- derlåtenhet att deltaga hind- rar ej förfarandet.

Artikel 19

1. Till skiljedomen skall fogas skälen för denna. Skiljedomen är slutlig och kan ej överklagas. Parterna skall omedelbart rätta sig efter skiljedomen.

"2. Tvist mellan parterna om tolkning eller verkstäl- lighet av skiljedomen kan av part för avgörande under- ställas den skiljenämnd som meddelade skiljedomen el-

Prop. 1972: 106

to the Tribunal which made the award, or, if it is not available, to another Tri- bunal constituted for this purpose in the same man- ner as the original Tribunal.

au jugement du tribunal qui l'a rendue ou, si ce dernier ne peut en étre saisi, d'un autre tribunal constitué ä cet effet de la méme maniére que le premier.

ler, om den nämnden ej kan sammanträda, annan skiljenämnd som för detta ändamål inrättas på samma sätt som den ursprungliga nämnden.

Prop. 1972: 106

Resolution on International Co-operation concerning Pol- lutants other than Oil

The States represented at the Conference,

in adopting the Inter— national Convention Relat- ing to Intervention on the High Seas in Cases of Oil Pollution Casualties (herein- after referred to as "the Convention”);

noting that pollution may be caused by agents other than oil;

recognizing that the limi— tation of the Convention to oil is not intended to abridge any right of a coast— al State to protect itself against pollution by any other agent;

pending the entry into force of an international In— strument concerning pollu- tion by such other agents or that there should be an extension of the Convention to such pollution;

recommend that the In- ter-Governmental Maritime Consultative Organization should intensify its work, in collaboration with all in- terested international or- ganizations, on all aspects of pollution by agents other than oil-,

further recommend that Contracting States which become involved in a case

Résolution sur la Cooperation Internationale en Matiere de Pollution par des Agents autres que les Hydrocarbures

Les Etats représentés a la Conference,

en adaptant la Conven- tion internationale sur l'in- tervcntion en haute mer en cas d'accident entrainant ou pouvant entrainer unc pollu- tion par les hydrocarbures (ci-apres dénommée (( La Convention »);

notant que la pollution peut étre causée par des agents autres que les hydro- carbures;

reconnaissant qu'en limi- tant aux hydrocarbures le Champ d”application de la Convention, Pon n'a voulu porter atteinte en aucune maniere au droit de l”Etat riverain de se protéger con- tre la pollution causée par tout autre agent;

dans l'attente quiun in- strument international rela- tif a la pollution par de tels agents entre en vigueur ou qu'intervienne l*élargisse- ment de la Convention & une telle pollution;

recommandent que l”Orga- nisation intergouvernemen- tale consultative de la navi— gation maritime intensifie, en collaboration avec toutes les autres organisations in- ternationales intéressées, ses travaux relatifs aux diffé- rents aspects de la pollution par des agents autres que les hydrocarbures;

recommandent en outre quien cas de risque de pol- lution par des substances

Översättning Resolution om internationellt samarbete när det gäller föro—

rening genom andra ämnen än olja

De vid konferensen re- presenterade staterna,

som har antagit den in— ternationella konventionen om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att medföra förore- ning genom olja (härefter benämnd "konventionen'”),

som är medvetna om att förorening kan orsakas av andra ämnen än olja,

som ger till känna att be— gränsningen av konventio- nens tillämpningsområde till olja ej är avsedd att på nå- got sätt inskränka kuststats rätt att skydda sig mot för- orening genom annat ämne,

som avvaktar att ett in— ternationellt instrument rö- rande förorening genom så- dana andra ämnen träder i kraft eller att konventionen utvidgas till att gälla sådan förorening,

rekommenderar att Mel- lanstatliga rådgivande sjö- fartsorganisationen i samar- bete med alla andra intres— serade internationella orga— nisationer intensifierar sitt arbete i fråga om olika as- pekter på förorening genom andra ämnen än olja,

rekommenderar vidare att, i fall av risk för förorening genom annat ämne än olja,

Prop. 1972: 106

of pollution danger by agents other than oil co- operate as appropriate in ap- plying wholly or partially the provisions of the Con- vention.

MARCUS BOKTR. STOCKHOLM 1972 7202 63

autres que les hydrocar- bures, les Etats contractants intéressés cooperent, s'il y a lieu, ä Papplication totale ou partielle des dispositions de la Convention.

berörda fördragsslutande stater i den mån det är lämpligt samarbetar med tillämpning av konventio- nens bestämmelser i dess helhet eller delvis.