Prop. 2018/19:63
Fördjupat partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater och Armenien
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 7 mars 2019
Stefan Löfven
Ann Linde (Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett fördjupat partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan. Det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet ersätter det befintliga partnerskaps- och samarbetsavtalet som undertecknades 1996 och trädde i kraft 1999. Förhandlingarna om ett fördjupat partnerskaps- och samarbetsavtal inleddes i december 2015 och avtalet undertecknades den 24 november 2017. Avtalet syftar till att fördjupa de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan EU och Armenien och är grundat i en gemensam respekt för demokrati, mänskliga rättigheter och grundläggande friheter samt rättsstatens principer. Avtalet föreskriver samarbete på en rad områden, bland annat handel, miljö, energi, beskattning, kultur, turism, jordbruk, hälsa, vetenskap och teknik samt transport.
1. Förslag till riksdagsbeslut
Regeringens förslag:
Riksdagen godkänner avtalet om fördjupat partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan (avsnitt 8).
Hänvisningar till S1
2. Ärendet och dess beredning
Europeiska unionens råd beslutade 29 september 2015 att bemyndiga Europeiska kommissionen att inleda förhandlingar om ett fördjupat partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska unionen (EU) och Republiken Armenien (Armenien). Förhandlingarna inleddes i december 2015 och avslutades i mars 2017. Avtalet paraferades i mars 2017 och undertecknades den 24 november 2017. Det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet är ett blandat avtal. Det innebär att både EU och dess medlemsstater är avtalsparter tillsammans med Armenien. Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd anmält att de förfaranden som är nödvändiga för detta har slutförts. I avvaktan på att avtalet träder i kraft kan det tillämpas provisoriskt mellan EU och Armenien inom ramen för kompetensfördelningen. Avtalet i svensk översättning finns som bilaga till propositionen.
3. Bakgrund
Genom avtalet upprättas ett fördjupat partnerskap mellan EU och dess medlemsstater, å ena sidan, och Armenien, å andra sidan. Avtalet består av åtta avdelningar: 1) Mål och allmänna principer, 2) Politisk dialog och reform; samarbete på området utrikes- och säkerhetspolitik, 3) Rättvisa, frihet och säkerhet, 4) Ekonomiskt samarbete, 5) Andra samarbetsområden, 6) Handel och handelsrelaterade frågor, 7) Ekonomiskt bistånd samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll, 8) Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser. Därtill innehåller avtalet tolv bilagor och två protokoll. Det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet ersätter vid sitt ikraftträdande det befintliga partnerskaps- och samarbetsavtalet (prop. 1996/97:76). Det befintliga partnerskaps- och samarbetsavtalet undertecknades 1996 och trädde i kraft 1999 i syfte att skapa ett forum för en politisk dialog, att främja handel och investeringar, att stärka den demokratiska och marknadsekonomiska utvecklingen i Armenien, att ge en ram för ett bredare samarbete mellan parterna samt skapa förutsättningar för etableringsfrihet, tjänstehandel och kapitalrörelser. Det nya avtalet syftar till att ytterligare stärka de bilaterala relationerna och den politiska dialogen mellan EU och Armenien samt leda till förbättrade möjligheter för handel och investeringar.
4. EU:s relationer med Armenien
EU:s relationer med Armenien har fördjupats de senaste åren, inte minst inom ramen för Östliga partnerskapet, som etablerades vid ett toppmöte i Prag i maj 2009 efter ett initiativ från Sverige och Polen. Östliga
partnerskapet är EU:s politik gentemot de sex östeuropeiska grannländerna Armenien, Azerbajdzjan, Georgien, Moldavien, Ukraina och Vitryssland men också ett format för samarbete mellan EU och dessa länder. Såväl EU:s medlemsstater som institutioner deltar i Östliga partnerskapet. Syftet med partnerskapet är att främja partnerländernas politiska associering och ekonomiska integrering med EU. Detta sker bland annat genom praktiskt arbete för anpassning till EU:s regelverk inom olika områden, harmonisering av lagstiftning och genom att bygga demokratiska institutioner. Respekt för mänskliga rättigheter, demokrati och rättsstatens principer är grundläggande för partnerländernas fördjupade integration och samarbete med EU. Samarbetet, liksom EU:s ekonomiska stöd, är tydligt kopplat till respektive lands reformframsteg, i linje med principen om "mer för mer". Principen innebär att mer reformer i ett land leder till ökat stöd och engagemang från EU. EU stöder även Armenien genom EU:s grannskapsinstrument (European Neighbourhood Instrument, ENI) under perioden 2014–2020. Syftet med ENI är att främja fred, stabilitet och ekonomisk tillväxt i hela regionen genom stöd till politiska och ekonomiska reformer i de 16 länder som omfattas av instrumentet. Armenien har ingått ett viseringsförenklings- och återtagandeavtal med EU vilket innebär sänkta kostnader för viseringsansökningar. Handelsflödet mellan EU och Armenien ökade under 2013–2017 årligen med i genomsnitt 10 procent för exporten, samtidigt som importen var oförändrad. År 2017 uppgick den totala handeln mellan EU och Armenien till 1,1 miljarder euro. Importen från Armenien till EU bestod huvudsakligen av råmetaller, drycker och tobak. Exporten från EU till Armenien bestod främst av kemikalier, maskiner och transportutrustning.
5. Sveriges relationer med Armenien
Sveriges bilaterala förbindelser med Armenien, som formellt upprättades 1992, är goda och officiella besöksutbyten i båda riktningar har ägt rum under senare år. År 2014 öppnade Sverige en ambassad i Jerevan och Armenien öppnade en ambassad i Stockholm. Utrikesminister Wallström besökte Armenien i februari 2016 och utrikesminister Nalbandian besökte Sverige i mars 2018.
Regeringens regionala resultatstrategi för reformsamarbete med Östeuropa, Västra Balkan och Turkiet 2014–2020 möjliggör Sidafinansierade insatser i Armenien, när dessa utgör en del av ett regionalt projekt. Som exempel kan nämnas stöd till Europarådets arbete för att främja respekten för de mänskliga rättigheterna och ett projekt till stöd för organisationer som arbetar med hbtq-frågor i bland annat Armenien. Utrikesdepartementet har även finansierat mindre projekt till stöd för ökad politisk representation för kvinnor i Armenien och Sveriges ambassad samarbetar med lokala civilsamhällesorganisationer som är engagerade i frågor såsom antidiskriminering och jämställdhet.
Handelsförbindelserna mellan Sverige och Armenien är fortsatt begränsade. Sverige importerar främst livsmedel, tobak och
verkstadsprodukter från Armenien. Exporten till Armenien består i Prop. 2018/19:63 huvudsak av verkstadsprodukter, särskilt telekomutrustning, och transportmedel. Det finns ett växande intresse från svenskt näringsliv för Armenien och flera svenska företag finns etablerade i landet. Sveriges export till Armenien uppgick 2017 till ca 150 miljoner kronor per år och Sveriges import från Armenien uppgick till ca 3 miljoner kronor per år.
6. Den ekonomiska utvecklingen i Armenien
Armenien är fortfarande till stor del ett jordbruksland, även om regeringen satsar på en utbyggnad av tjänstesektorn. Jordbruket sysselsätter närmare hälften av befolkningen. De viktigaste exportprodukterna är diamanter, mineral, livsmedel och metaller. Armenien är starkt beroende av energiråvaruimport, främst från Ryssland men även från Iran. Tack vare ekonomiska reformer och investeringar från främst armenier i utlandet hade Armenien en stadig ekonomisk tillväxt under det tidiga 2000-talet. Den globala finanskrisen 2008 slog emellertid hårt mot Armeniens ekonomi, med bland annat en minskning av bruttonationalprodukten med omkring 15 procent under 2009. Ekonomin har sedan dess sakta återhämtat sig.
Armeniens viktigaste handelspartner är Ryssland, som säljer olja, gas och kärnbränsle. Armenien, som är starkt beroende av energiråvaruimport, har även ambitionen att importera mer gas och olja från Iran. En transportkorridor från norr eller söder, mellan gränsen mot Iran till gränsen mot Georgien, förväntas vara klar 2019. Övriga viktiga importvaror inkluderar rådiamanter, livsmedel och tobak, även om dessa varor numera produceras mer inom landet än tidigare.
Inkomstskillnaderna är stora och enligt Världsbanken levde ca 30 procent av landets befolkning i fattigdom år 2015. Fattigdomen förklaras bland annat av hög arbetslöshet och låg grad av inkomstfördelning mellan olika grupper. Den ekonomiska situationen har lett till betydande utvandring och säsongsbetonad migration. Många hushåll i Armenien är beroende av remitteringar som skickas hem av familjemedlemmar som arbetar utomlands.
7. Avtalet
7.1. Mål och allmänna principer (artiklarna 1 och 2)
Syftet med avtalet är att stärka parternas omfattande politiska och ekonomiska partnerskap och samarbete, på grundval av gemensamma värderingar och nära förbindelser, bland annat genom att öka Armeniens deltagande i EU:s politik, program och organ. Avtalet ska stärka ramen för politisk dialog på alla områden av gemensamt intresse och främja nära
politiska förbindelser mellan parterna. Avtalet ska bidra till att stärka demokratin och till politisk, ekonomisk och institutionell stabilitet i Armenien samt till att främja, bevara och stärka fred och stabilitet både regionalt och internationellt. Vidare har avtalet som mål att stödja Armeniens ekonomiska utveckling bland annat genom att anpassa landets lagstiftning till EU:s lagstiftning. Avtalet ska även främja rörligheten och direkta kontakter samt utöka samarbetet på området frihet, säkerhet och rättvisa för att stärka rättsstatens principer och respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter.
Till avtalet hör en särskild uppsättning principer som betecknas som väsentliga delar av avtalet. Dessa är respekt för demokratiska principer, rättsstatens principer, de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna i enlighet med relevanta internationella instrument samt principerna om en fri marknadsekonomi, hållbar utveckling och effektiv multilateralism. Avtalet nämner i detta avsnitt även principen om god samhällsstyrning, korruptionsbekämpning, bekämpning av gränsöverskridande organiserad brottslighet och terrorism samt kampen mot spridning av massförstörelsevapen. En överträdelse av någon av dessa principer kan motivera ett tillfälligt upphävande av samtliga rättigheter och skyldigheter enligt avtalet.
7.2. Politisk dialog och reform; samarbete på området utrikes- och säkerhetspolitik (artiklarna 3–11)
Avtalet stadgar att den politiska dialogen mellan parterna ska utvecklas och stärkas på alla områden av gemensamt intresse, inbegripet frågor som rör utrikes- och säkerhetspolitik och inhemska reformer för att öka effektiviteten i det politiska samarbetet. Parterna ska samarbeta för att
a) utveckla, befästa och stärka de demokratiska institutionernas stabilitet och ändamålsenlighet samt rättsstatens principer, b) säkerställa respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter, c) göra ytterligare framsteg med reform av rättsväsendet och lagstiftning för att säkerställa domstolarnas, åklagarmyndighetens och de brottsbekämpande myndigheternas oberoende, kvalitet och effektivitet, d) stärka de brottsbekämpande myndigheternas administrativa kapacitet och säkerställa deras opartiskhet och effektivitet, e) fortsätta reformen av den offentliga förvaltningen och utveckla en ansvarstagande, effektiv, öppen och professionell offentlig förvaltning och f) sörja för en verkningsfull korruptionsbekämpning. Särskilda områden som ska omfattas av samarbete och dialog är utrikes- och säkerhetspolitik, allvarliga brott som angår det internationella samfundet och Internationella brottmålsdomstolen, konfliktförebyggande och krishantering, regional stabilitet och fredlig konfliktlösning, nedrustning och icke-spridning av massförstörelsevapen, att motverka illegal spridning av små och lätta vapen samt kontroll av export av konventionella vapen samt bekämpning av terrorism.
7.3. Rättvisa, frihet och säkerhet (artiklarna 12–21)
Avtalets avdelning för samarbete inom rättvisa, frihet och säkerhet fastställer en ram för samarbete om rättsstatens principer och respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna, skydd av personuppgifter, migration, asyl och gränsförvaltning, personers rörlighet samt bekämpning av organiserad brottslighet, korruption, narkotikabrott, penningtvätt och finansiering av terrorism. Avtalet innehåller ett åtagande om att vidareutveckla det civil- och straffrättsliga samarbetet genom tillämpning av relevanta internationella och bilaterala instrument. Genom avtalet garanterar Armenien EU:s medlemsstater möjlighet att erbjuda konsulärt skydd för sina medborgare i Armenien.
7.4. Ekonomiskt samarbete (artiklarna 22–35)
Genom avtalet åtar sig parterna att föra en regelbunden ekonomisk dialog i syfte att underlätta den ekonomiska reformprocessen. Genom avtalet åtar sig Armenien att vidta ytterligare åtgärder för att utveckla en välfungerande marknadsekonomi och gradvis närma sina ekonomiska och finansiella bestämmelser och sin politiska och finansiella politik till EU. Avtalets avdelning om ekonomiskt samarbete fastställer även att parterna ska samarbeta på området för internkontroll och extern revision i den offentliga sektorn, skatteområdet samt i statistikfrågor.
7.5. Andra samarbetsområden (artiklarna 36–112)
Avtalet föreskriver samarbete mellan parterna inom följande områden: 1) transporter, 2) energisamarbete inbegripet kärnsäkerhet, 3) miljö, 4) klimatfrågor, 5) industri- och näringslivspolitik, 6) bolagsrätt, redovisning och revision samt företagsstyrning, 7) bank- och försäkringstjänster samt andra finansiella tjänster, 8) informationssamhället, 9) turism, 10) jordbruk och landsbygdsutveckling, 11) fiskeri och havsstyrning, 12) gruvindustri, 13) forskning, teknisk utveckling och innovation, 14) konsumentskydd, 15) sysselsättning, socialpolitik och lika möjligheter, 16) hälsoområdet, 17) allmän och yrkesinriktad utbildning samt ungdomsfrågor, 18) kulturområdet, 19) audiovisuella medier och andra medier, 20) idrott och fysisk aktivitet, 21) civila samhället, 22) regional utveckling samt gränsöverskridande och regionalt samarbete samt 23) civilskydd.
7.6. Handel och handelsrelaterade frågor (artiklarna 113–342)
7.6.1. Handel med varor (artiklarna 113–122)
Enligt avtalet ska parterna, när det gäller handel med varor, bevilja varandra behandling enligt principen om mest gynnad nation i enlighet
Prop. 2018/19:63 med artikel I i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (GATT 1994). Innebörden av denna princip är att varje handelsförmån som en WTOmedlem medger en annan medlem som regel även ska tillfalla övriga WTO-medlemmar. Vidare fastslås att parterna ska respektera principen om nationell behandling för varor som härrör från den andra parten i enlighet med artikel III i GATT 1994. Den sistnämnda principen innebär att importerade och inhemska varor som regel ska behandlas lika vad gäller beskattning och olika regleringar. Avtalet slår fast att parterna ska tillämpa importtullar och importavgifter i enlighet med sina åtaganden inom ramen för WTO på tullområdet. Parterna får inte införa eller upprätthålla några förbud eller restriktioner av annat slag än tullar, skatter eller andra avgifter, vare sig genom kvoter, import- eller exportlicenser eller andra åtgärder vid import av en vara från den andra parten eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, i enlighet med artikel XI i GATT 1994. Avtalet slår även fast befrielse från importavgifter och importtullar på varor som införs tillfälligt enligt de förfaranden som föreskrivs i internationella avtal om tillfällig införsel av varor som är bindande för parterna. Genom avtalet enas parterna om att behandla återtillverkade produkter på samma sätt som likadana nyframställda produkter. Parterna enas även om principen om rätt till fri transitering.
7.6.2. Tull (artiklarna 123–126)
Parterna ska genom avtalet stärka sitt samarbete på tullområdet för att underlätta handeln, säkerställa ett öppet handelsklimat, förbättra säkerheten i leveranskedjan, främja konsumenternas säkerhet, hejda flödet av varor som innebär intrång i immateriella rättigheter samt bekämpa smuggling och bedrägeri. Till avtalet finns ett protokoll (protokoll II) om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor som närmare reglerar hur tullsamarbetet ska gå till. Vidare upprättas genom avtalet en underkommitté för tullfrågor, som ska hålla regelbundna möten och övervaka genomförandet av avtalet och tillhörande protokoll.
Hänvisningar till S7-6-2
- Prop. 2018/19:63: Avsnitt 8
7.6.3. Tekniska handelshinder (127–132)
Avtalet omfattar föreskrifter om s.k. tekniska handelshinder genom att WTO-avtalet om tekniska handelshinder (TBT-avtalet) införlivas i avtalet. Parterna ska stärka sitt samarbete om tekniska föreskrifter, standardisering, ackreditering m.m. genom att bland annat uppmuntra till användning av internationella instrument på dessa områden i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen av sina respektive system och underlätta tillträdet till sina respektive marknader.
7.6.4. Sanitära och fytosanitära frågor (artiklarna 133– 140)
Avtalet fastställer principer för sanitära och fytosanitära åtgärder och djurskyddsfrågor i handeln mellan parterna. Med sanitära och fytosanitära
åtgärder avses åtgärder som införs för att skydda människors, djurs eller Prop. 2018/19:63 växters liv och hälsa från risker som kommer från exempelvis sjukdomar och växtskadegörare. Enligt avtalet ska parterna säkerställa att sanitära och fytosanitära åtgärder utarbetas och genomförs på grundval av principerna om proportionalitet, öppenhet, icke-diskriminering och vetenskaplig motivering med hänsyn till sådana internationella standarder som fastställts bland annat i den internationella växtskyddskonventionen från 1951 och av Världsorganisationen för djurhälsa och Codex Alimentarius-kommissionen. Åtgärderna ska inte tillämpas på ett sätt som utgör en förtäckt begränsning av handeln. Parterna ska samarbeta i djur- och växtskyddsfrågor genom utbyte av information, sakkunskap och erfarenheter. Parterna är också överens om att upprätta en dialog om sanitära och fytosanitära frågor om någon av parterna begär det och att partnerskapskommittén får anta förfaranderegler för hur sådana dialoger ska genomföras.
7.6.5. Handel med tjänster, etablering och elektronisk handel (artiklarna 141–203)
Avtalet omfattar bestämmelser om nationell behandling och mest gynnad nation-behandling av företag. I fråga om handel med tjänster medför avtalet ett brett marknadstillträde. När det gäller tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål ska parterna enligt avtalet tillåta att en investerare från den andra parten anställer personer som är medborgare i EU:s medlemsstater respektive Armenien under förutsättning att de anställda är s.k. nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen. Avtalet innehåller också åtaganden om marknadstillträde beträffande leverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.
7.6.6. Löpande betalningar och kapitalrörelser (artiklarna 204–208)
Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta och i enlighet med IMF:s bestämmelser tillåta alla betalningar och överföringar som avser bytesbalanstransaktioner. Parterna förbinder sig också att inte införa några restriktioner för fri rörlighet av kapital i samband med bland annat direktinvesteringar och återförande av eventuell vinst.
7.6.7. Immateriella rättigheter (artiklarna 209–268)
Genom avtalet förbinder sig parterna att säkerställa ett effektivt skydd för immateriella rättigheter. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt olika internationella överenskommelser bland annat WTO-avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätt (Tripsavtalet). Avtalet omfattar dessutom bestämmelser om bland annat upphovsrätt, geografiska beteckningar, formgivning och patent som kompletterar Trips-avtalet och inbegriper bestämmelser om säkerställande av skydd av immateriella rättigheter.
7.6.8. Offentlig upphandling (artiklarna 269–271)
Avtalet ger parterna möjlighet att lämna anbud gällande vissa varor och tjänster över vissa tröskelvärden, i enlighet med bilaga XI till avtalet. I avtalet bekräftar parterna sina ömsesidiga rättigheter och skyldigheter som följer av det reviderade WTO-avtalet om offentlig upphandling från 2012. Därtill följer en del tilläggsbestämmelser såsom elektroniskt offentliggörande av meddelanden om upphandling, krav på överprövningsförfaranden, ogiltighet och diskrimineringsförbud mot etablerade företag. Parterna är överens om att deras upphandlande myndigheter vid offentlig upphandling inte ska behandla varor och tjänster från den andra parten eller leverantörer från den andra parten som tillhandahåller sådana varor och tjänster mindre förmånligt än inhemska varor, tjänster och lokalt etablerade leverantörer. Offentlig upphandling ska genomföras på ett öppet och opartiskt sätt som gör att intressekonflikter undviks och korruption förhindras och som är förenligt med avtalets artiklar.
7.6.9. Handel och hållbar utveckling (artiklarna 272– 285)
Genom avtalet bekräftar parterna sitt åtagande att eftersträva en hållbar utveckling, vars grundpelare – ekonomisk utveckling, social utveckling och miljöskydd – är avhängiga av varandra och förstärker varandra ömsesidigt. Parterna understryker fördelen av att betrakta arbetsmarknadsoch miljöfrågor som en del av en övergripande strategi för handel och hållbar utveckling. Vidare erkänner parterna att full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla är grundläggande för att hantera globaliseringen och bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av internationell handel på ett sätt som bidrar till full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla. Särskilda bestämmelser finns om öppenhet och dialog med det civila samhället och särskilt arbetsmarknadens parter för att främja samstämmighet och ömsesidigt stöd mellan handelsmässiga, sociala och miljömässiga mål. Partnerskapskommittén får anta regler för ett sådant samarbete och sådan dialog.
7.6.10. Konkurrens (artiklarna 286–299)
Avtalet innehåller bestämmelser om konkurrens som bland annat slår fast att parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina handelsförbindelser. Parterna åtar sig att bibehålla en heltäckande konkurrenslagstiftning som ska tillämpas på ett öppet och ickediskriminerande sätt. I avtalet finns ett avsnitt om subventioner som är avsett att säkerställa att Armenien följer öppenhetsprinciperna och som innehåller lämpliga rapporteringsskyldigheter för detta ändamål.
7.6.11. Statsägda företag (artiklarna 300–306)
Genom avtalet bekräftar parterna sina rättigheter och skyldigheter enligt sina åtaganden inom ramen för WTO. Parterna är överens om att inget i avtalet hindrar en part från att upprätta eller bibehålla statsägda eller statskontrollerade företag, att utse eller bibehålla monopol eller ge företag särskilda rättigheter eller privilegier. Däremot åtar sig parterna genom avtalet att säkerställa att deras statsägda företag, utsedda monopol och företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier när de bedriver kommersiell verksamhet agerar affärsmässigt vid köp eller försäljning av varor eller tjänster.
7.6.12. Öppenhet (artiklarna 307–315)
Parterna erkänner i avtalet den betydelse som deras regelverk kan ha för handel och investeringar mellan dem och ska tillhandahålla en förutsägbar lagstiftning. Avtalet innehåller bland annat bestämmelser om offentliggörande av åtgärder med allmän tillämpning och upprättande av kontaktpunkter för förfrågningar. För överprövning eller överklagande ska parterna inrätta domstolar, skiljedomstolar, förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden för snabb prövning av administrativa åtgärder i handelsrelaterade frågor som omfattas av avtalet. Förfarandena ska vara opartiska och oberoende.
7.6.13. Tvistlösning (artiklarna 316–342)
Parterna ska sträva efter att genom samråd lösa alla tvister i fråga om tolkning och tillämpning av avtalet. Om parterna inte lyckas lösa tvisten genom samråd kan en skiljenämnd tillsättas. Endera parten får även begära att den andra parten deltar i ett medlingsförfarande i enlighet med det ramverk som finns i avtalet.
7.7. Ekonomiskt bistånd samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll (artiklarna 343–361)
Armenien ska enligt avtalet få ekonomiskt bistånd genom EU:s berörda finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument. Armenien kan också dra nytta av lån från Europeiska investeringsbanken (EIB), Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling (EBRD) och andra internationella finansinstitut. Stödet ska bidra till att uppnå målen i avtalet. För att möjliggöra en optimal användning av de tillgängliga resurserna ska parterna sträva efter att se till att EU-stödet genomförs i nära samarbete och samordning med andra givarländer, givarorganisationer och internationella finansinstitut, och i enlighet med internationella principer om biståndseffektivitet. I fråga om bedrägeribekämpning åtar sig parterna att vidta verkningsfulla åtgärder för att förebygga och bekämpa
Prop. 2018/19:63 bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet, bland annat genom ömsesidigt administrativt bistånd och ömsesidig rättslig hjälp. Bestämmelser finns också om utredning och lagföring av misstänkta oegentligheter och revision av EU-medel.
7.8. Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser (artiklarna 362–386)
Avtalet innehåller en uppdaterad institutionell ram som omfattar olika forum för samarbete och dialog. Ett partnerskapsråd inrättas som kan fatta beslut och som ska övervaka och regelbundet se över genomförandet av avtalet. Partnerskapsrådet ska biträdas av en partnerskapskommitté som minst en gång per år ska sammanträda i en särskild konstellation för att behandla handel och handelsrelaterade frågor. Partnerskapskommittén ska bistås av underkommittéer som är nödvändiga för genomförandet av detta avtal. Genom avtalet bildas även en parlamentarisk partnerskapskommitté samt en plattform för det civila samhället. Även i denna del av avtalet finns bestämmelser om hur övervakningen av Armeniens gradvisa anpassning till EU-lagstiftning ska gå till. Vidare finns bestämmelser för hur en part får agera om problem med betalningsbalansen skulle uppstå. Det finns även mekanismer för lösning av tvister mellan parterna om avtalets tolkning som inte omfattas av avtalets avsnitt om handel. Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då det sista ratifikations- eller godkännandeinstrumentet har deponerats. Avtalet ingås på obestämd tid. Varje part får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Avtalet ska då upphöra att gälla sex månader efter mottagandet av en sådan anmälan. Avtalet är upprättat på EU:s samtliga officiella språk och på armeniska.
8. Godkännande av avtalet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet om fördjupat partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan.
Skälen för regeringens förslag
Avtalet stärker de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan parterna till förmån för såväl Armenien som EU
Avtalet utgör ett viktigt steg mot ett ökat EU-engagemang i Armenien. Det syftar till att fördjupa de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan EU och Armenien genom ökade möjligheter för handel och samarbete på en rad olika områden. Handelsbestämmelserna i avtalet kompletterar de WTO-avtal parterna har tillträtt och avser att förenkla handeln mellan EU och Armenien. Avtalet täcker en rad samarbetsområden såsom miljö, energi, beskattning, utbildning och kultur, sysselsättning och sociala
frågor, hälsa, vetenskap och teknik, transport samt icke-spridning och Prop. 2018/19:63 bekämpning av terrorism och organiserad brottslighet. Avtalet innehåller bestämmelser om grundvalar för relationerna såsom respekt för demokrati och mänskliga rättigheter samt rättsstatsprincipen.
Regeringen gör sammantaget bedömningen att avtalet bör anses vara av större vikt och att det därför enligt 10 kap. 3 § regeringsformen ska godkännas av riksdagen.
Vissa frågor om sekretess
När det gäller utbyte av information och krav på konfidentiell behandling innehåller det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet med Armenien till viss del samma typer av bestämmelser som finns i tidigare avtal mellan EU och tredjeland. På samma sätt som i t.ex. avtalet med Kazakstan (se prop. 2015/16:112 s. 8 och 14) finns i avtalet med Armenien ett protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor (se avsnitt 7.6.2). Artikel 10 i detta protokoll innehåller bestämmelser om utbyte av uppgifter på tullområdet och om konfidentiell behandling av sådana uppgifter. Nationella regler ska tillämpas på den information som svenska myndigheter får del av inom ramen för samarbetet. På uppgifter överlämnade enligt avtalet kan alltså bland annat sekretessbestämmelserna i 27 kap.1–3 samt 5 §§offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), förkortad OSL, bli tillämpliga. När det gäller utlämnande av information finns med utgångspunkt i bestämmelsen om sekretess mot utländska myndigheter i 8 kap. 3 § OSL och föreskrifterna i 2 kap. 6 § lagen (2000:1219) om internationellt tullsamarbete inte några hinder att ur sekretessynpunkt uppfylla avtalets och protokollets regler om överlämnande av information till bland annat utländska myndigheter (se motsvarande bedömning i prop. 2015/16:112 s. 14).
En anslutning till det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet kräver följaktligen inte någon lagändring för svensk del. Riksdagens godkännande av avtalet förutsätts dock för en tillämpning av de sekretessbestämmelser i offentlighets- och sekretesslagen som föreskriver sekretess för informationsutbyten till följd av internationella avtal som har godkänts av riksdagen. Ett sådant godkännande innebär bland annat att 27 kap. 5 § OSL görs tillämplig i Tullverkets verksamhet på uppgifter som överlämnas enligt avtalet i ett ärende om handräckning.
Miljö- och jämställdhetskonsekvenser
Armenien åtar sig genom avtalet att gradvis närma sin lagstiftning till flera av EU:s direktiv på jämställhets- och miljöområdet som inte omfattades av partnerskaps- och samarbetsavtalet från 1999. Avtalet innebär således en ambitionshöjning i jämställdhets- och miljöhänseende, jämfört med liggande partnerskaps- och samarbetsavtal.
Statsfinansiella konsekvenser
Avtalet bedöms inte få några statsfinansiella konsekvenser.
Hänvisningar till S8
- Prop. 2018/19:63: Avsnitt 1
16
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/4
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
OMFATTANDE OCH FÖRDJUPAT PARTNERSKAPSAVTAL
mellan Europeiska unionen,
Europeiska atomenergigemenskapen
och deras medlemsstater, å ena sidan,
och Republiken Armenien, å andra sidan
INGRESS
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN KROATIEN,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN,
REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och fördraget
om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, nedan kallade medlemsstaterna,
EUROPEISKA UNIONEN
och
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
, nedan kallad Euratom,
å ena sidan, och
REPUBLIKEN ARMENIEN
å andra sidan,
nedan gemensamt kallade parterna,
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/5
SOM BEAKTAR
de starka banden mellan parterna och deras gemensamma värderingar samt deras önskan att stärka de band
som redan upprättats genom avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996
och trädde i kraft den 1 juli 1999 (nedan kallat partnerskaps- och samarbetsavtalet) och att främja ett nära och intensivt
samarbete med grund i ett jämställt partnerskap inom ramen för den europeiska grannskapspolitiken, det östliga
partnerskapet och det här avtalet,
SOM ÄR MEDVETNA OM
vikten av Europeiska unionens och Armeniens handlingsplan för den europeiska
grannskapspolitiken, däribland de inledande bestämmelserna, samt vikten av partnerskapets prioriteringar för att stärka
förbindelserna mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien och bidra till att främja den nedan nämnda reform-
och tillnärmningsprocessen i Republiken Armenien och därmed bidra till ökat politiskt och ekonomiskt samarbete,
SOM ÄR BESLUTNA
att ytterligare stärka respekten för de grundläggande friheterna, de mänskliga rättigheterna, inbegripet
rättigheterna för personer som tillhör minoriteter, de demokratiska principerna, rättsstatsprincipen och goda
styrelseformer,
SOM ERKÄNNER
att interna reformer för att stärka demokratin och marknadsekonomin å ena sidan hänger samman med
hållbar konfliktlösning å den andra sidan; därmed kommer hållbara demokratiska reformprocesser i Republiken Armenien
att bidra till att bygga upp förtroende och stabilitet i hela regionen,
SOM ÄR BESLUTNA
att ytterligare främja Republiken Armeniens politiska, socioekonomiska och institutionella utveckling till
exempel genom utveckling av det civila samhället, institutionell uppbyggnad, reform av den offentliga förvaltningen,
bekämpning av korruption, stärkt handelsmässigt och ekonomiskt samarbete, däribland i fråga om goda styrelseformer på
skatteområdet, fattigdomsminskning och ett omfattande samarbete i ett brett utbud av frågor av gemensamt intresse,
däribland på området för rättvisa, frihet och säkerhet,
SOM ÄR BESLUTNA
att till fullo genomföra de mål, principer och bestämmelser som kommer till uttryck i FN-stadgan, FN:s
allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948, den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950 (nedan kallad Europakonventionen om de mänskliga rättigheterna)
samt Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa (nedan kallad OSSE:s slutakt från
Helsingfors),
SOM ERINRAR OM
sin vilja att främja internationell fred och säkerhet samt medverka i en verkningsfull multilateralism och
fredlig tvistlösning i överenskomna former, särskilt genom att samarbeta i detta syfte inom ramen för Förenta nationerna
(FN) och Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE),
SOM ÄR BESLUTNA
att följa sina internationella skyldigheter att bekämpa spridning av massförstörelsevapen och bärare av
sådana vapen, och att samarbeta om nedrustning och icke-spridning, samt om nukleärt fysiskt skydd och kärnsäkerhet,
SOM ÄR MEDVETNA
OM vikten av att Republiken Armenien deltar aktivt i regionala samarbetsforum, däribland sådana som
stöds av Europeiska unionen, med hänsyn till den vikt Republiken Armenien fäster vid sitt deltagande i internationella
organisationer och samarbetsforum samt de befintliga skyldigheter som landet åläggs med anledning av detta,
SOM ÖNSKAR
ytterligare bygga ut den regelbundna politiska dialogen i bilaterala och internationella frågor av gemensamt
intresse, även de regionala aspekterna, med beaktande av Europeiska unionens gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik,
inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken och relevant politik i Republiken Armenien, med hänsyn till
den vikt Republiken Armenien fäster vid sitt deltagande i internationella organisationer och samarbetsforum samt de
befintliga skyldigheter som landet åläggs med anledning av detta,
SOM ÄR MEDVETNA OM
vikten av Republiken Armeniens åtaganden för en fredlig och hållbar lösning av konflikten
i Nagorno-Karabach samt behovet av att uppnå en sådan lösning så snart som möjligt inom ramen för de förhandlingar
som leds av ordförandena för OSSE:s Minskgrupp, och som även är medvetna om behovet av att lösningen nås på ett sätt
som är förenligt med målen och principerna i FN-stadgan och OSSE:s slutakt från Helsingfors, i synnerhet principerna om
avhållsamhet från hot om eller bruk av våld, staters territoriella integritet samt folkens lika rättigheter och
självbestämmanderätt vilka även kommer till uttryck i alla förklaringar från ordförandena för OSSE:s Minskgrupp sedan
OSSE:s 16:e ministerkonferens år 2008, och som även noterar Europeiska unionens uttalade åtagande att stödja denna
process,
SOM ÄR BESLUTNA
att förebygga och bekämpa korruption och organiserad brottslighet och att intensifiera samarbetet
i kampen mot terrorism,
SOM ÄR BESLUTNA
att intensifiera dialogen och samarbetet om migration, asyl och gränsförvaltning genom ett
övergripande tillvägagångssätt där man uppmärksammar laglig migration, och att samarbeta för att motverka irreguljär
migration och människohandel samt för att genomföra avtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien om
återtagande av personer utan uppehållstillstånd som trädde i kraft den 1 januari 2014 (nedan kallat återtagandeavtalet) på ett
effektivt sätt,
17
18
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/6
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
SOM BEKRÄFTAR
att ökad rörlighet för parternas medborgare i en säker och väl förvaltad omgivning förblir ett av de
centrala målen och som överväger att i sinom tid inleda en viseringsdialog med Republiken Armenien, förutsatt att
förutsättningarna för en väl förvaltad och säker rörlighet är förhanden, däribland en effektiv tillämpning av avtalet mellan
Europeiska unionen och Republiken Armenien om förenklat utfärdande av viseringar som trädde i kraft den 1 januari 2014
(nedan kallat viseringsavtalet) och återtagandeavtalet,
SOM ÄR BESLUTNA
att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi och Europeiska unionens beredvillighet att bidra till
de ekonomiska reformerna i Republiken Armenien,
SOM ÄR MEDVETNA OM
parternas beredvillighet att fördjupa det ekonomiska samarbetet, även på handelsrelaterade
områden, i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av parternas anslutning till Världshandelsorganisationen
(WTO) och med hjälp av en öppen och icke-diskriminerande tillämpning av dessa rättigheter och skyldigheter,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM
att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för de ekonomiska förbindelserna mellan
parterna och framför allt utvecklingen av handel och investeringar, samt kommer att stimulera konkurrensen, vilket är
grundläggande för ekonomisk omstrukturering och modernisering,
SOM ÄR BESLUTNA
att respektera principerna för en hållbar utveckling,
SOM ÄR BESLUTNA
att säkerställa miljöskydd, inbegripet gränsöverskridande samarbete och genomförande av multilaterala
internationella avtal,
SOM ÄR BESLUTNA
att främja en säkrare och tryggare energiförsörjning, främja utveckling av relevant infrastruktur, ökad
marknadsintegration och gradvis tillnärmning till de nedan nämnda centrala delarna av EU:s regelverk, bland annat genom
att främja energieffektivitet och användning av förnybara energikällor med hänsyn till Republiken Armeniens åtaganden
avseende principerna om likabehandling av länder som tillhandahåller, transiterar respektive konsumerar energi,
SOM ÄR BESLUTNA
att uppnå en hög nivå av kärnsäkerhet enligt nedan,
SOM BEKRÄFTAR
behovet av att stärka energisamarbetet, och parternas åtagande att till fullo efterleva energistadgefördraget,
SOM ÄR VILLIGA
att förbättra folkhälsan och folkhälsoskyddet och skyddet av människors hälsa med hänsyn till principerna
om hållbar utveckling, miljöbehov och klimatförändringar,
SOM ÄR BESLUTNA
att förbättra de direkta personkontakterna, bland annat genom samarbete och utbyte inom vetenskap
och teknik, utbildning och kultur, ungdomsfrågor och idrott,
SOM ÄR BESLUTNA
att främja gränsöverskridande och interregionalt samarbete,
SOM ÄR MEDVETNA OM
Republiken Armeniens åtaganden att gradvis närma sin lagstiftning på relevanta områden till
Europeiska unionens, att effektivt genomföra lagstiftningen som ett led i de bredare reformansträngningarna samt att
utveckla sin administrativa och institutionella kapacitet så långt som är nödvändigt för att kunna tillämpa detta avtal, med
hänsyn tagen till det fortlöpande biståndet från Europeiska unionen i enlighet med alla tillgängliga samarbetsinstrument,
däribland tekniskt, finansiellt och ekonomiskt bistånd enligt dessa åtaganden, i en takt som tar hänsyn till Republiken
Armeniens reformtakt och ekonomiska behov,
SOM NOTERAR
att om parterna inom ramen för detta avtal skulle välja att ingå särskilda avtal vad gäller området för frihet,
säkerhet och rättvisa som ingås av Europeiska unionen i enlighet med tredje delen avdelning V i fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt ska bestämmelserna i sådana framtida avtal inte vara bindande för Förenade kungariket och/eller
Irland om inte Europeiska unionen samtidigt med Förenade kungariket och/eller Irland i fråga om deras respektive bilaterala
förbindelser underrättar Republiken Armenien om att Förenade kungariket och/eller Irland valt att låta sig bindas av sådana
avtal som en del av Europeiska unionen enligt protokoll nr 21 om Förenade kungarikets och Irlands ställning med avseende
på området med frihet, säkerhet och rättvisa, som fogats till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt; på samma sätt kommer inte eventuella interna åtgärder som Europeiska unionen antar i ett senare
skede enligt tredje delen avdelning V i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt för att genomföra detta avtal att vara
bindande för Förenade Kungariket och/eller Irland om de inte har anmält sin vilja att delta i eller godta sådana åtgärder
i enlighet med protokoll nr 21; parterna noterar också att sådana framtida avtal eller sådana interna åtgärder som
Europeiska unionen vidtar i ett senare skede skulle omfattas av protokoll nr 22 om Danmarks ställning, fogat till nämnda
fördrag,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/7
AVDELNING I
MÅL OCH ALLMÄNNA PRINCIPER
Artikel 1
Mål
Målen med detta avtal är att
a) stärka parternas omfattande politiska och ekonomiska partnerskap och samarbete, på grundval av gemensamma
värderingar och nära förbindelser, bland annat genom att öka Republiken Armeniens deltagande i Europeiska unionens
politik, program och organ,
b) stärka ramen för politisk dialog på alla områden av gemensamt intresse och främja nära politiska förbindelser mellan
parterna,
c) bidra till att stärka demokratin och till politisk, ekonomisk och institutionell stabilitet i Republiken Armenien,
d) främja, bevara och stärka fred och stabilitet både regionalt och internationellt, bland annat genom att ansluta sig till
ansträngningar för att undanröja orsaker till spänningar, förbättra säkerheten vid gränserna, främja gränsöverskridande
samarbete och goda grannförbindelser,
e) utöka samarbetet på området frihet, säkerhet och rättvisa för att stärka rättsstatsprincipen och respekten för mänskliga
rättigheter och grundläggande friheter,
f) främja rörligheten och direkta personkontakter,
g) stödja Republiken Armeniens ansträngningar att utveckla sin ekonomiska potential via internationellt samarbete, också
genom att närma landets lagstiftning till EU:s regelverk enligt nedan,
h) inrätta ett stärkt handelssamarbete med utrymme för fortlöpande regleringssamarbete på relevanta områden, i enlighet
med de rättigheter och skyldigheter som följer av medlemskapet i WTO, och
i) skapa betingelser för ett allt närmare samarbete inom andra områden av ömsesidigt intresse.
Artikel 2
Allmänna principer
1.
Respekt för demokratiska principer, rättsstatsprincipen, de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna som
de kommer till uttryck i synnerhet i FN-stadgan, OSSE:s slutakt från Helsingfors och Parisstadgan för ett nytt Europa från
1990 samt andra relevanta människorättsliga instrument såsom Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga
rättigheterna samt Europakonventionen om de mänskliga rättigheterna, ska ligga till grund för parternas inre och yttre
politik och utgöra en väsentlig del av detta avtal.
2. Parterna upprepar sitt åtagande att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi, hållbar utveckling, regionalt
samarbete och verkningsfull multilateralism.
3. Parterna bekräftar sin respekt för principen om goda styrelseformer samt sina internationella förpliktelser, särskilt
inom ramen för FN, Europarådet och OSSE.
4. Parterna engagerar sig för att bekämpa korruption, olika former av gränsöverskridande organiserad brottslighet och
terrorism, för att främja hållbar utveckling, verkningsfull multilateralism samt kampen mot spridning av massförs-
törelsevapen och bärare av sådana vapen, däribland inom ramen för EU:s initiativ för ett kunskapscentrum för begränsning
av kemiska, biologiska, radiologiska och nukleära risker. Detta engagemang är centralt för utvecklingen av förbindelserna
och samarbetet mellan parterna samt bidrar till fred och stabilitet i regionen.
19
20
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/8
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
AVDELNING II
POLITISK DIALOG OCH REFORM; SAMARBETE PÅ OMRÅDET UTRIKES- OCH SÄKERHETSPOLITIK
Artikel 3
Målen för den politiska dialogen
1. Den politiska dialogen mellan parterna ska utvecklas och stärkas på alla områden av gemensamt intresse, inbegripet
frågor som rör utrikes- och säkerhetspolitik och inhemska reformer. Dialogen kommer att öka effektiviteten i det politiska
samarbetet i utrikes- och säkerhetsfrågor, med hänsyn till den vikt Republiken Armenien fäster vid sitt deltagande
i internationella organisationer och samarbetsforum samt de befintliga skyldigheter som landet åläggs med anledning av
detta.
2. Målen för den politiska dialogen ska vara att
a) vidareutveckla och stärka den politiska dialogen inom alla områden av ömsesidigt intresse,
b) stärka det politiska partnerskapet och öka effektiviteten i samarbetet på området utrikes- och säkerhetspolitik,
c) främja internationell fred, stabilitet och säkerhet på grundval av verkningsfull multilateralism,
d) stärka samarbetet och dialogen mellan parterna om internationell säkerhet och krishantering, särskilt för att bemöta
globala och regionala utmaningar och därmed sammanhängande hot,
e) stärka samarbetet när det gäller att bekämpa spridningen av massförstörelsevapen och bärare av dessa,
f) främja resultatinriktat och praktiskt samarbete mellan parterna för att uppnå fred, säkerhet och stabilitet på den
europeiska kontinenten,
g) stärka respekten för demokratiska principer, rättsstatsprincipen, goda styrelseformer och mänskliga rättigheter och
grundläggande friheter, inbegripet mediefrihet och rättigheter för personer som tillhör nationella minoriteter, samt bidra
till att befästa inhemska politiska reformer,
h) utveckla dialogen och fördjupa samarbetet mellan parterna inom området säkerhet och försvar,
i) främja fredlig konfliktlösning,
j) främja FN:s mål och principer så som de uttrycks i FN-stadgan och de principer som styr förbindelserna mellan de
deltagande staterna enligt OSSE:s slutakt från Helsingfors, och
k) främja regionalt samarbete, utveckla goda grannförbindelser och förbättra den regionala säkerheten, bland annat genom
åtgärder för att öppna gränserna i syfte att främja den regionala handeln och gränspassagerna.
Artikel 4
Inhemska reformer
Parterna ska samarbeta om att
a) utveckla, befästa och stärka de demokratiska institutionernas stabilitet och ändamålsenlighet samt rättsstatsprincipen,
b) säkerställa respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,
c) göra ytterligare framsteg med reformen av rättsväsendet och lagstiftningen för att säkerställa domstolarnas,
åklagarmyndighetens och de brottsbekämpande myndigheternas oberoende, kvalitet och effektivitet,
d) stärka de brottsbekämpande myndigheternas administrativa kapacitet och säkerställa deras opartiskhet och effektivitet,
e) fortsätta reformen av den offentliga förvaltningen och utveckla en ansvarstagande, effektiv, öppen och professionell
offentlig förvaltning, och
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/9
f) sörja för en verkningsfull korruptionsbekämpning, särskilt med tanke på att förbättra det ökade internationella
samarbetet kring korruptionsbekämpning, samt trygga ett verkningsfullt genomförande av relevanta internationella
rättsliga instrument, till exempel FN-konventionen mot korruption från 2003.
Artikel 5
Utrikes- och säkerhetspolitik
1. Parterna ska intensifiera sin dialog och sitt samarbete på området för utrikes- och säkerhetspolitik, inbegripet den
gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken, med hänsyn till den vikt Republiken Armenien fäster vid sitt deltagande
i internationella organisationer och samarbetsforum samt de befintliga skyldigheter som landet åläggs med anledning av
detta, och ska särskilt ta itu med frågor som rör konfliktförebyggande och krishantering, katastrofriskreducering, it-
säkerhet, reform av säkerhetssektorn, regional stabilitet, nedrustning, icke-spridning, vapenkontroll och exportkontroll.
Samarbetet ska bygga på gemensamma värderingar och intressen och syfta till att öka ändamålsenligheten i politiken, med
användning av bilaterala, internationella och regionala forum, i synnerhet OSSE.
2. Parterna bekräftar sina åtaganden vad gäller den internationella rättens principer och normer, däribland de som
stadfästs i FN-stadgan och OSSE:s slutakt från Helsingfors, samt sitt engagemang för att främja dessa principer i sina
bilaterala och multilaterala förbindelser.
Artikel 6
Allvarliga brott som angår det internationella samfundet och Internationella brottmålsdomstolen
1.
Parterna bekräftar att de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffade
och att en effektiv lagföring av dessa brott måste säkras genom åtgärder på det nationella och internationella planet, även
genom Internationella brottmålsdomstolen.
2. Parterna anser att inrättandet av Internationella brottmålsdomstolen och förekomsten av en väl fungerande
verksamhet vid domstolen utgör ett viktigt bidrag till internationell fred och rättvisa. Parterna ska sträva efter att stärka
samarbetet för att främja fred och internationell rättvisa genom att ratificera och genomföra Internationella
brottmålsdomstolens Romstadga och därmed sammanhängande instrument, med hänsyn till sina rättsliga och
konstitutionella ramar.
3. Parterna är eniga om att inrätta ett nära samarbete för att förhindra folkmord, brott mot mänskligheten och
krigsförbrytelser med hjälp av lämpliga bilaterala och multilaterala ramar.
Artikel 7
Konfliktförebyggande och krishantering
Parterna ska stärka det praktiska samarbetet inom konfliktförebyggande och krishantering, särskilt med tanke på ett möjligt
deltagande av Republiken Armenien i EU-ledda civila och militära krishanteringsoperationer samt i relevanta övningar och
relevant utbildningsverksamhet, efter en bedömning från fall till fall.
Artikel 8
Regional stabilitet och fredlig konfliktlösning
1. Parterna ska intensifiera sina gemensamma ansträngningar för att förbättra villkoren för ytterligare regionalt
samarbete genom att verka för öppna gränser som tillåter gränspassage, goda grannförbindelser och en demokratisk
utveckling för att bidra till stabilitet och säkerhet och ska arbeta i riktning mot fredliga konfliktlösningar.
2.
De ansträngningar som avses i punkt 1 ska följa gemensamma principer om att vidmakthålla internationell fred och
säkerhet i enlighet med FN-stadgan, OSSE:s slutakt från Helsingfors och andra relevanta multilaterala dokument till vilka
parterna anslutit sig. Parterna betonar vikten av befintliga överenskomna former för fredlig konfliktlösning.
3. Parterna betonar att åtgärder för vapenkontroll samt förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder är fortsatt mycket
viktiga för säkerheten, förutsebarheten och stabiliteten i Europa.
21
22
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/10
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 9
Massförstörelsevapen, icke-spridning och nedrustning
1. Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana, både till stater och andra aktörer såsom
terrorister och andra kriminella grupper, utgör ett av de allvarligaste hoten mot den internationella freden och stabiliteten.
Parterna är därför överens om att samarbeta i och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av
sådana vapen genom att till fullo iaktta och på nationell nivå fullgöra sina befintliga skyldigheter enligt internationella
fördrag och avtal om nedrustning och icke-spridning samt andra relevanta internationella skyldigheter på området. Parterna
är eniga om att denna bestämmelse utgör en väsentlig del av detta avtal.
2. Parterna är överens om att samarbeta i och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av
sådana vapen genom att
a) vidta åtgärder för att, beroende på vad som är tillämpligt, underteckna, ratificera eller ansluta sig till alla andra relevanta
internationella instrument och till fullo genomföra dem, och
b) vidareutveckla ett effektivt system för nationell exportkontroll, däribland kontroller av export och transitering av varor
med anknytning till massförstörelsevapen, samt kontroller av slutanvändningen av teknik med dubbla användnings-
områden i samband med massförstörelsevapen.
3. Parterna är överens om att inleda en regelbunden politisk dialog som ska åtfölja och befästa samarbetet i de frågor
som avses i denna artikel.
Artikel 10
Handeldvapen och lätta vapen samt kontroll av export av konventionella vapen
1. Parterna erkänner att olaglig tillverkning och smuggling av handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition,
samt överdriven anhopning, bristfällig hantering, ej tillräckligt säker lagring och okontrollerad spridning av sådana vapen
fortsätter att utgöra ett allvarligt hot mot internationell fred och säkerhet.
2. Parterna är överens om att iaktta och fullgöra sina respektive skyldigheter att bekämpa olaglig handel med
handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa, enligt befintliga internationella avtal som de är parter i och
FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt sina åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är tillämpliga på
området, såsom Förenta nationernas handlingsprogram för att förebygga, bekämpa och utrota alla former av olaglig handel
med handeldvapen och lätta vapen.
3. Parterna ska åta sig att samarbeta och sörja för samordning, komplementaritet och synergi i sina ansträngningar för
att ta itu med den olagliga handeln med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa och förstörelse av
alltför stora lager, på global, regional, subregional och nationell nivå, beroende på vad som är tillämpligt.
4. Parterna är dessutom överens om att fortsätta att samarbeta i fråga om kontroll av konventionella vapen, mot
bakgrund av rådets gemensamma ståndpunkt 2008/944/Gusp av den 8 december 2008 om fastställande av gemensamma
regler för kontrollen av export av militär teknik och krigsmateriel och relevant nationell lagstiftning i Republiken Armenien.
5. Parterna är överens om att inleda en regelbunden politisk dialog som ska åtfölja och befästa samarbetet i de frågor
som avses i denna artikel.
Artikel 11
Bekämpning av terrorism
1. Parterna bekräftar vikten av att bekämpa och förebygga terrorism och är överens om att samarbeta på bilateral,
regional och internationell nivå för att förebygga och bekämpa terrorism i alla dess former och yttringar.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/11
2.
Parterna är överens om att bekämpningen av terrorism måste ske med fullständig respekt för rättsstatsprincipen och
i full överensstämmelse med folkrätten, inbegripet internationell människorättslagstiftning, internationell flyktingrätt och
internationell humanitär rätt, med principerna i FN-stadgan och med alla relevanta internationella instrument för
terrorismbekämpning.
3. Parterna betonar vikten av en allmän ratificering och ett fullständigt genomförande av alla FN:s konventioner och
protokoll som har samband med terrorismbekämpning. Parterna är överens om att fortsätta att främja en dialog om
utkastet till övergripande konvention om internationell terrorism och att samarbeta om genomförandet av Förenta
nationernas globala strategi för terrorismbekämpning, liksom alla relevanta resolutioner från FN:s säkerhetsråd och
Europarådets konventioner. Parterna är också överens om att samarbeta för att främja internationellt samförstånd om
förebyggande av och kamp mot terrorism.
AVDELNING III
RÄTTVISA, FRIHET OCH SÄKERHET
Artikel 12
Rättsstatsprincipen och respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna
1. I sitt samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa ska parterna fästa särskild vikt vid att befästa
rättsstatsprincipen, inbegripet rättsväsendets oberoende, tillgången till rättslig prövning och rätten till en rättvis rättegång
i enlighet med Europakonventionen om de mänskliga rättigheterna, samt rättssäkerhetsgarantier i brottmål och brottsoffers
rättigheter.
2.
Parterna kommer att samarbeta fullt ut för att institutionerna på det rättsvårdande området, i kampen mot korruption
och rättskipningsområdet ska fungera på ett ändamålsenligt sätt.
3. Respekten för de mänskliga rättigheterna, icke-diskriminering och de grundläggande friheterna kommer att vara
vägledande för allt samarbete om frihet, säkerhet och rättvisa.
Artikel 13
Skydd av personuppgifter
Parterna är överens om att samarbeta för att säkerställa en hög skyddsnivå för personuppgifter i överensstämmelse med
Europeiska unionens, Europarådets och andra internationella organs internationella rättsliga instrument och normer.
Artikel 14
Samarbete om migration, asyl och gränsförvaltning
1. Parterna bekräftar ånyo vikten av att gemensamt förvalta migrationsströmmar mellan sina territorier och ska inleda
en omfattande dialog om alla migrationsrelaterade frågor, inbegripet laglig migration, internationellt skydd och kampen
mot irreguljär migration, människosmuggling och människohandel.
2. Samarbetet kommer att grunda sig på en särskild behovsbedömning, som kommer att utföras i samråd mellan
parterna, och kommer att genomföras i enlighet med parternas relevanta lagstiftning. Samarbetet kommer särskilt att
inriktas på
a) insatser mot de bakomliggande orsakerna till migration,
b) utarbetande och genomförande av nationell lagstiftning och praxis när det gäller internationellt skydd i syfte att uppnå
överensstämmelse med bestämmelserna i Genèvekonventionen angående flyktingars rättsliga ställning från 1951,
protokollet angående flyktingars rättsliga ställning från 1967 och andra relevanta internationella instrument såsom
Europakonventionen om de mänskliga rättigheterna, samt för att trygga respekten för principen om non-refoulement,
c) bestämmelser om rätt till inresa samt rättigheter och rättslig ställning för personer med inresetillstånd, rättvis behandling
och integrering av utländska medborgare som lagligen vistas i landet, utbildning samt åtgärder för att motverka rasism
och främlingsfientlighet,
23
24
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/12
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
d) utarbetande av en verkningsfull politik för att förebygga irreguljär migration, smuggling av migranter och
människohandel, bland annat frågan om hur nätverk för sådan smuggling eller människohandel kan bekämpas och
hur offren för denna handel kan skyddas inom ramen för relevanta internationella instrument,
e) frågor kring organisation, utbildning, bästa praxis och andra operativa åtgärder på områdena migrationshantering,
dokumentsäkerhet, viseringspolitik, gränsförvaltning och informationssystem avseende migration.
3. Samarbetet kan också underlätta cirkulär migration som gynnar utvecklingen.
Artikel 15
Personers rörlighet och återtagande av personer
1. Parterna i följande avtal ska säkerställa full tillämpning av
a) avtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien om återtagande av personer utan uppehållstillstånd, och
b) avtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien om förenklat utfärdande av viseringar.
2. Parterna ska fortsätta att främja medborgarnas rörlighet med hjälp av viseringsavtalet och i sinom tid överväga att
inleda en dialog om viseringslättnader, på villkor att förutsättningarna för en väl hanterad och säker rörlighet är förhanden.
De ska samarbeta i kampen mot irreguljär migration, däribland genom att genomföra återtagandeavtalet, främja
gränsförvaltningspolitiken samt de rättsliga och operativa ramarna.
Artikel 16
Bekämpning av organiserad brottslighet och korruption
1. Parterna ska samarbeta för att bekämpa och förebygga brottslighet och olaglig verksamhet, däribland gränsöver-
skridande verksamhet, oavsett om den är organiserad eller inte, som till exempel
a) smuggling av migranter och människohandel,
b) smuggling av och olaglig handel med skjutvapen, däribland handeldvapen och lätta vapen,
c) smuggling av och olaglig handel med narkotika,
d) smuggling av och olaglig handel med varor,
e) olaglig ekonomisk och finansiell verksamhet såsom förfalskning, skattebedrägeri och bedrägeri i samband med offentlig
upphandling,
f) förskingring i samband med projekt som finansieras av internationella givare,
g) givande och tagande av muta, inom både den privata och offentliga sektorn,
h) förfalskning av handlingar och ingivande av oriktiga uppgifter, och
i) it-brottslighet.
2. Parterna ska stärka det bilaterala, regionala och internationella samarbetet mellan de rättsvårdande organen, bland
annat genom att eventuellt utveckla ett samarbete mellan Europeiska unionens byrå för samarbete inom brottsbekämpning
(Europol) och de berörda myndigheterna i Republiken Armenien. Parterna åtar sig att på ett verkningsfullt sätt genomföra
relevanta internationella standarder, särskilt de som anges i Förenta nationernas konvention mot gränsöverskridande
organiserad brottslighet från 2000 och dess tre protokoll. Parterna ska samarbeta för att förebygga och bekämpa korruption
i enlighet med Förenta nationernas konvention mot korruption från 2003, rekommendationerna från Europarådets grupp
av stater mot korruption (Greco) samt OECD, ska verka för öppenhet i fråga om deklaration av tillgångar, skydd av
visselblåsare och utlämning av information om slutliga förmånstagare hos juridiska personer.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/13
Artikel 17
Olaglig narkotika
1. Parterna ska, inom ramen för sina befogenheter och sin behörighet, samarbeta för att sörja för en balanserad och
integrerad hållning för att förebygga och bekämpa olaglig narkotika och nya psykoaktiva ämnen. Politiken och åtgärderna
mot narkotika ska syfta till att stärka strukturerna för att förebygga och bekämpa olaglig narkotika, minska tillgången till,
handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika, hantera de hälsomässiga och sociala följderna av narkotikamissbruk
i syfte att minska skadorna, samt till att effektivare förebygga avledning av kemiska prekursorer som används för olaglig
framställning av narkotika och psykotropa eller psykoaktiva ämnen.
2.
Parterna ska komma överens om de samarbetsmetoder som är nödvändiga för att uppnå de mål som avses i punkt 1.
Åtgärderna ska bygga på gemensamt överenskomna principer i relevanta internationella överenskommelser och ska syfta
till att genomföra rekommendationerna i det slutdokument som antogs vid Förenta nationernas generalförsamlings extra
session om narkotikaproblemet i världen i april 2016.
Artikel 18
Penningtvätt och finansiering av terrorism
1. Parterna ska samarbeta i syfte att förhindra att deras finansiella system och andra berörda system används för att
tvätta vinning som härrör från brottslig verksamhet i allmänhet och från narkotikabrott i synnerhet eller för att finansiera
terrorism. Samarbetet omfattar återkrävande av tillgångar eller medel som härrör från vinning av brott.
2. Samarbetet på detta område ska möjliggöra utbyte av relevanta upplysningar inom ramen för parternas respektive
lagstiftning och relevanta internationella instrument, liksom antagande av lämpliga standarder för förebyggande och
bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism motsvarande de standarder som antagits av relevanta
internationella organ som är verksamma på detta område, såsom arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt.
Artikel 19
Samarbete för att bekämpa terrorism
1. I överensstämmelse med de principer som ligger till grund för kampen mot terrorism enligt artikel 11 bekräftar
parterna vikten av ett tillvägagångssätt som omfattar såväl brottsbekämpning som rättskipning när det gäller att bekämpa
terrorism och är överens om att samarbeta för att förebygga och bekämpa terrorism, i synnerhet genom att
a) utbyta information om terroristgrupper och enskilda och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell
rätt, särskilt bestämmelser om uppgiftsskydd och skydd för privatlivet,
b) utbyta erfarenheter av förebyggande och bekämpning av terrorism, när det gäller medel och metoder och deras tekniska
aspekter, samt utbildning, i enlighet med tillämplig lagstiftning,
c) utbyta åsikter om radikalisering och rekrytering och åtgärder för att motverka radikalisering och främja återanpassning,
d) utbyta åsikter om och erfarenheter av misstänkta terroristers gränsöverskridande rörelser och resor samt om terroristhot,
e) utbyta bästa praxis för att skydda de mänskliga rättigheterna i kampen mot terrorism, särskilt i samband med
straffrättsliga förfaranden,
f) säkerställa att terroristbrott kriminaliseras, och
g) vidta åtgärder mot risken för kemisk, biologisk, radiologisk och nukleär terrorism och genomföra nödvändiga åtgärder
för att förhindra förvärv, överföring och användning för terroriständamål av kemiska, biologiska, radiologiska och
nukleära material, samt för att förhindra olagliga handlingar mot kemiska, biologiska, radiologiska och kärntekniska
anläggningar med hög risk.
2. Samarbetet ska bygga på relevanta tillgängliga bedömningar och utföras i samråd mellan parterna.
25
26
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/14
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 20
Rättsligt samarbete
1.
Parterna är överens om att utveckla det rättsliga samarbetet på det civilrättsliga och handelsrättsliga området, särskilt
när det gäller förhandling, ratificering och genomförande av multilaterala konventioner om civilrättsligt samarbete, särskilt
konventionerna från Haagkonferensen för internationell privaträtt om internationellt rättsligt samarbete och internationella
tvister samt skydd av barn.
2. I fråga om straffrättsligt samarbete ska parterna sträva efter att stärka samarbetet om ömsesidig rättslig hjälp på
grundval av relevanta multilaterala avtal. Samarbetet ska vid behov omfatta anslutning till och genomförande av FN:s och
Europarådets relevanta internationella instrument samt ett närmare samarbete mellan Eurojust och behöriga myndigheter
i Republiken Armenien.
Artikel 21
Konsulärt skydd
Republiken Armenien samtycker till att en representerad medlemsstats diplomatiska och konsulära myndigheter ska
erbjuda skydd, på samma villkor som för medborgare från den medlemsstaten, till en medborgare från en medlemsstat som
inte har någon ständig representation i Republiken Armenien som faktiskt är i stånd att i ett givet fall tillhandahålla
konsulärt skydd.
AVDELNING IV
EKONOMISKT SAMARBETE
KAPITEL 1
Ekonomisk dialog
Artikel 22
1. Europeiska unionen och Republiken Armenien ska underlätta den ekonomiska reformprocessen genom att förbättra
den ömsesidiga förståelsen för grunddragen i sina respektive ekonomier och för hur den ekonomiska politiken utformas
och genomförs.
2. Republiken Armenien ska vidta ytterligare åtgärder för att utveckla en välfungerande marknadsekonomi och gradvis
närma sina ekonomiska och finansiella bestämmelser och sin politiska och finansiella politik till Europeiska unionens
i enlighet med detta avtal. Europeiska unionen ska bistå Republiken Armenien för att säkerställa en sund makroekonomisk
politik, däribland oberoende för centralbanken och prisstabilitet, sunda offentliga finanser, samt ett växelkurssystem och en
betalningsbalans som är hållbara.
Artikel 23
I detta syfte är parterna överens om att föra en regelbunden ekonomisk dialog som syftar till att
a) utbyta information om makroekonomiska trender och strategier samt om strukturella reformer, bland annat strategier
för ekonomisk utveckling,
b) utbyta sakkunskap och bästa praxis på områden som offentliga finanser, penning- och valutapolitiska ramar, politik för
finanssektorn och ekonomisk statistik,
c) utbyta information om och erfarenhet av regional ekonomisk integration, inbegripet genomförandet av EU:s
ekonomiska och monetära union,
d) se över det bilaterala samarbetet på de ekonomiska, finansiella och statistiska områdena.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/15
Artikel 24
System för internkontroll och revision i den offentliga sektorn
Parterna ska samarbeta på området för internkontroll och extern revision inom den offentliga sektorn med målsättningen
att
a) vidareutveckla och genomföra systemet för internkontroll av den offentliga sektorn enligt principen om decentraliserat
ledningsansvar och som omfattar en oberoende intern revisionsfunktion för hela den offentliga sektorn i Republiken
Armenien, genom tillnärmning med allmänt godtagna internationella standarder, ramar, riktlinjer och Europeiska
unionens bästa praxis, i enlighet med det reformprogram för internrevision i den offentliga sektorn som godkänts av
Republiken Armeniens regering,
b) utveckla ett lämpligt system för finansiell granskning i Republiken Armenien som ska komplettera, men inte dubblera,
internrevisionsfunktionen,
c) stödja den centrala harmoniseringsenheten för internrevision i den offentliga sektorn i Republiken Armenien och öka
dess möjligheter att styra reformprocessen,
d) ytterligare stärka revisionskammaren i dess roll som högsta revisionsorgan i Republiken Armenien, i synnerhet med
avseende på dess ekonomiska, organisatoriska och operativa oberoende i enlighet med internationellt godtagna normer
för extern revision (Intosai), och
e) verka för utbyte av information, erfarenheter och goda metoder.
KAPITEL 2
Beskattning
Artikel 25
Parterna ska samarbeta för att stärka goda styrelseformer på skatteområdet, i syfte att ytterligare förbättra de ekonomiska
förbindelserna, handeln, investeringarna och det lojala samarbetet.
Artikel 26
Vad gäller artikel 25 erkänner parterna principerna om goda styrelseformer på skatteområdet, dvs. principerna om
öppenhet, informationsutbyte och lojal skattekonkurrens, och förbinder sig att genomföra dem, i enlighet med
medlemsstaternas åtaganden på EU-nivå. Utan att detta påverkar Europeiska unionens eller medlemsstaternas befogenheter
ska parterna förbättra det internationella samarbetet på skatteområdet, underlätta skatteuppbörd och utarbeta åtgärder för
att effektivt genomföra dessa principer för goda styrelseformer.
Artikel 27
Parterna ska öka och stärka sitt samarbete i syfte att förbättra och utveckla Republiken Armeniens skattesystem och
skatteförvaltning, vilket inbegriper att förbättra uppbörds- och kontrollkapaciteten, säkerställa en effektiv skatteuppbörd
och stärka kampen mot skattebedrägerier och skatteflykt. Parterna ska inte skilja importerade produkter från liknande
inhemska produkter i enlighet med artiklarna I och III i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994 (nedan kallat Gatt
1994). Parterna ska sträva efter att främja samarbete och erfarenhetsutbyte om insatser mot skattebedrägerier och
skatteflykt, i synnerhet karusellbedrägerier, samt i fråga om lagstiftning om internprissättning och skatteparadis.
Artikel 28
Parterna ska utveckla sitt samarbete i syfte att uppnå en gemensam politik för att motverka och bekämpa bedrägerier med
och smuggling av punktskattepliktiga varor. Samarbetet ska omfatta informationsutbyte. I detta syfte ska parterna
eftersträva att stärka samarbetet regionalt och i enlighet med Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll
från 2003.
27
28
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/16
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 29
En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 3
Statistik
Artikel 30
Parterna ska utveckla och intensifiera sitt samarbete i statistikfrågor och därigenom bidra till det långsiktiga målet att få
fram internationellt jämförbara och tillförlitliga statistikuppgifter i god tid. Ett hållbart, effektivt och fackmässigt oberoende
nationellt statistiksystem förväntas frambringa information som är relevant för medborgare, företag och beslutsfattare
i Europeiska unionen och Republiken Armenien och göra det möjligt för dem att fatta välgrundade beslut på denna
grundval. Det nationella statistiksystemet ska respektera FN:s grundläggande principer för officiell statistik, med beaktande
av EU:s regelverk på statistikområdet som inbegriper riktlinjerna för europeisk statistik, i syfte att anpassa den nationella
statistikframtagningen till europeiska normer och standarder.
Artikel 31
Samarbetet på området ska ha som målsättning att
a) ytterligare stärka det nationella statistiksystemets kapacitet, däribland den rättsliga grunden, framtagandet av
högkvalitativa uppgifter och metadata, spridningsstrategier och användarvänlighet, med beaktande av olika användar-
grupper i den offentliga och den privata sektorn, universitetsvärlden och samhället i stort,
b) gradvis anpassa Republiken Armeniens statistisksystem till normer och praxis som används i det europeiska
statistiksystemet,
c) finjustera tillhandahållandet av uppgifter till Europeiska unionen, med hänsyn till tillämpningen av relevanta
internationella och europeiska metoder, inbegripet klassificering,
d) stärka de inhemska statistikernas yrkesmässiga kapacitet och förvaltningskapacitet för att underlätta tillämpningen av
Europeiska unionens statistiska standarder och bidra till utvecklingen av Republiken Armeniens statistiksystem,
e) utbyta erfarenheter av utveckling av statistikkunnandet, och
f) främja kvalitetssäkring och kvalitetsstyrning inom alla statistikframställningsprocesser och spridning av statistik.
Artikel 32
Parterna ska samarbeta inom ramen för det europeiska statistiksystemet, där Eurostat är Europeiska unionens
statistikmyndighet. Samarbetet ska säkerställa yrkesmässigt oberoende för statistikorganet och tillämpningen av de
principer som ligger till grund för riktlinjerna för europeisk statistik och ska inriktas på områdena
a) demografisk statistik, inbegripet folkräkningar och social statistik,
b) jordbruksstatistik, inbegripet jordbruksinventeringar,
c) företagsstatistik, inbegripet företagsregister och användning av administrativa källor för statistiska syften,
d) makroekonomisk statistik, inbegripet nationalräkenskaper, utrikeshandelsstatistik, betalningsbalansstatistik och statistik
över utländska direktinvesteringar,
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/17
e) energistatistik, inbegripet energibalans,
f) miljöstatistik,
g) regional statistik, och
h) övergripande verksamhet, inbegripet kvalitetssäkring och kvalitetsstyrning, statistisk klassificering, utbildning, spridning
och användning av modern informationsteknik.
Artikel 33
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, och utveckla sitt samarbete, med hänsyn till erfarenheterna av
den reform av statistiksystemet som inletts inom ramen för olika stödprogram. Ansträngningarna ska inriktas på en fortsatt
anpassning till EU:s regelverk på statistikområdet på grundval av den nationella strategin för utveckling av Republiken
Armeniens statistiksystem, och med hänsyn till utvecklingen av det europeiska statistiksystemet. Tonvikten i processen för
framställning av statistiska uppgifter ska ligga på ökad användning av administrativa register och strömlinjeformning av
statistiska undersökningar, samtidigt som hänsyn tas till behovet av att minska belastningen på uppgiftslämnarna. De
framställda uppgifterna ska vara relevanta för utformningen och övervakningen av politiken på centrala områden av det
sociala och ekonomiska livet.
Artikel 34
En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. I möjligaste mån ska den verksamhet som
genomförs inom det europeiska statistiksystemet, inbegripet utbildning, vara öppen för Republiken Armenien.
Artikel 35
Republiken Armeniens lagstiftning ska gradvis närmas till EU:s regelverk på statistikområdet i enlighet med Eurostats
kompendium över statistikkrav som uppdateras varje år och som parterna anser vara fogat till detta avtal.
AVDELNING V
ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
KAPITEL 1
Transporter
Artikel 36
Parterna ska
a) utöka och stärka sitt transportsamarbete för att bidra till utvecklingen av hållbara transportsystem,
b) främja effektiva, säkra och trygga transporter samt intermodalitet och interoperabilitet mellan transportsystemen, och
c) sträva efter att förbättra de viktigaste transportförbindelserna mellan sina territorier.
Artikel 37
Transportsamarbetet ska omfatta
a) utveckling av en hållbar nationell transportpolitik som omfattar alla transportsätt, särskilt för att säkerställa miljövänliga,
effektiva, säkra och trygga transportsystem och stödja integrationen av transportrelaterade frågor i andra
politikområden,
b) utveckling av sektorsspecifika strategier mot bakgrund av den nationella transportpolitiken (inbegripet rättsliga krav på
uppgradering av teknisk utrustning och transportmedel för att uppfylla högsta internationella krav) för transporter på
väg, järnväg, inre vattenvägar, till sjöss samt flygtransport och intermodalitet, bland annat tidtabeller och delmål för
genomförandet, administrativa ansvarsområden samt finansieringsplaner,
29
30
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/18
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
c) förbättring av infrastrukturpolitiken för att bättre identifiera och utvärdera infrastrukturprojekt för de olika
transportsätten,
d) utveckling av finansieringsstrategier med tonvikt på underhåll, kapacitetsbegränsningar och de delar som saknas
i infrastrukturen samt på att aktivera och främja den privata sektorns deltagande i transportprojekt,
e) anslutning till relevanta internationella transportorganisationer och transportavtal, bland annat förfaranden för att
säkerställa ett strikt genomförande och effektivt verkställande av internationella transportavtal och transportkon-
ventioner,
f) samarbete och informationsutbyte för att utveckla och förbättra transportteknik, till exempel intelligenta transport-
system, och
g) främjande av användningen av intelligenta transportsystem och informationsteknik vid förvaltning och drift av alla
transportsätt samt stöd till intermodalitet och samarbete vid användningen av rymdsystem och kommersiella
tillämpningar som underlättar transport.
Artikel 38
1.
Samarbetet ska också syfta till att förbättra rörligheten för passagerare och varor, underlätta transportflödena mellan
Republiken Armenien, Europeiska unionen och tredjeländer i regionen, främja öppna gränser och den gränsöverskridande
rörligheten genom att avskaffa administrativa, tekniska och andra hinder, förbättra de befintliga transportnätens funktion
och utveckla infrastruktur, särskilt på de huvudtransportleder som förbinder parterna.
2. Samarbetet ska även omfatta åtgärder för att underlätta gränspassage, med vederbörlig hänsyn till de särskilda
omständigheterna i kustlösa länder som avses i tillämpliga internationella instrument.
3. Samarbetet ska inbegripa informationsutbyte och gemensam verksamhet
a) på regional nivå, särskilt med hänsyn till framsteg som gjorts inom ramen för olika typer av regionalt
transportsamarbete, till exempel transportkorridoren Europa–Kaukasien–Asien (Traceca) och andra transportinitiativ
på internationell nivå, däribland avseende internationella transportorganisationer och internationella avtal och
konventioner som ratificerats av parterna, och
b) inom ramen för Europeiska unionens olika transportorgan samt det östliga partnerskapet.
Artikel 39
1.
För att sörja för en samordnad utveckling och en gradvis liberalisering av lufttransporterna mellan parterna, anpassad
till båda parters handelsbehov, bör parterna reglera villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport i enlighet
med avtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien om ett gemensamt luftrum.
2. Innan avtalet om ett gemensamt luftrum ingås får parterna inte vidta några åtgärder som är mer restriktiva eller
diskriminerande än de som gäller före den dag då det här avtalet träder i kraft.
Artikel 40
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 41
1. Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter som anges i bilaga I i enlighet med
bestämmelserna i den bilagan.
2. Tillnärmning kan även ske med hjälp av sektorsöverenskommelser.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/19
KAPITEL 2
Energisamarbete inbegripet kärnsäkerhetsfrågor
Artikel 42
1. Parterna ska samarbeta om energifrågor på grundval av principerna om partnerskap, gemensamt intresse, öppenhet
och förutsägbarhet. Samarbetet ska eftersträva tillnärmning av reglerna på de nedan angivna områdena av energisektorn,
med beaktande av behovet av att säkerställa tillgång till säker och miljövänlig energi till överkomliga priser.
2. Samarbetet ska bland annat omfatta följande områden:
a) Energistrategier och energipolitik, också i syfte att främja energitrygghet samt en diversifierad energiförsörjning och
energiproduktion.
b) Ökad energitrygghet, också genom att stimulera diversifierade energikällor och energivägar.
c) Utveckling av konkurrensutsatta energimarknader.
d) Främjande av användningen av förnybara energikällor, energieffektivitet och energibesparingar.
e) Främjande av regionalt samarbete om energi och om integrering på de regionala marknaderna.
f) Främjande av gemensamma regelverk för att underlätta handeln med oljeprodukter, elektricitet och potentiellt även
andra energiprodukter, samt likvärdiga förutsättningar i fråga om kärnsäkerhet, med inriktning på en hög nivå vad gäller
säkerhet och skydd.
g) Den civila kärnenergisektorn, med hänsyn till Republiken Armeniens särskilda omständigheter och med särskild
inriktning på en hög nivå av kärnsäkerhet i enlighet med Internationella atomenergiorganets normer samt nedan
omnämnda normer och praxis från Europeiska unionen, samt en hög nivå på nukleärt fysiskt skydd, i enlighet med
internationella riktlinjer och internationell praxis. Samarbetet på området kommer att omfatta följande:
i) Utbyte av teknik, bästa praxis och utbildning i fråga om säkerhet och skydd samt avfallshantering för att säkerställa en
säker drift av kärnkraftverk.
ii) Stängning och säker avveckling av kärnkraftverket Medzamor samt snabbt antagande av en färdplan eller
handlingsplan i denna fråga, med hänsyn till behovet av att ersätta verket med ny kapacitet för att säkerställa
Republiken Armeniens energitrygghet och villkoren för en hållbar utveckling.
h) Prissättning, transitering och transporter, i synnerhet ett allmänt kostnadsbaserat system för överföring av energiresurser
om och när det är lämpligt, samt ytterligare preciseringar av situationen i fråga om tillgången till kolväten om det är
lämpligt.
i) Främjande av lagstiftning som motsvarar nyckelprinciperna för reglering av energimarknaderna och en icke-
diskriminerande tillgång till energinät och infrastruktur för energi till konkurrenskraftiga, öppna och kostnadseffektiva
priser samt lämplig och oberoende tillsyn.
j) Vetenskapligt och tekniskt samarbete, inklusive informationsutbyte för utveckling och förbättring av teknik inom
produktion, transport, leverans och slutanvändning av energi, varvid särskild uppmärksamhet ägnas åt energieffektiv
och miljövänlig teknik.
Artikel 43
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 44
Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de instrument som anges i bilaga II i enlighet med bestämmelserna
i den bilagan.
31
32
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/20
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
KAPITEL 3
Miljö
Artikel 45
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om miljöfrågor och därigenom bidra till det långsiktiga målet hållbar
utveckling och en grön ekonomi. Ett stärkt miljöskydd förväntas gynna medborgarna och företagen i Europeiska unionen
och Republiken Armenien, bland annat genom förbättrad folkhälsa, bevarade naturresurser, ökad ekonomisk och
miljömässig effektivitet, samt genom användning av modern och renare teknik som bidrar till hållbarare produktions-
mönster. Samarbetet ska bedrivas med hänsyn till parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, det
ömsesidiga beroendet mellan parterna på området för miljöskydd, och multilaterala avtal på området.
Artikel 46
1. Samarbetet ska syfta till att bevara, skydda, förbättra och återställa miljöns kvalitet, till att skydda människors hälsa,
till ett hållbart utnyttjande av naturresurser samt till att främja internationella åtgärder för att ta itu med regionala och
globala miljöproblem, bland annat på följande områden:
a) Miljöstyrning och övergripande frågor, inbegripet strategisk planering, miljökonsekvensbedömning och strategisk
miljöbedömning, utbildning, övervakning och miljöinformationssystem, inspektion och kontroll av reglernas
efterlevnad, miljöansvar, bekämpning av miljöbrott, gränsöverskridande samarbete, allmänhetens tillgång till
miljöinformation, beslutsprocesser samt effektiva förfaranden för administrativ och rättslig prövning.
b) Luftkvalitet.
c) Förvaltning av vattenkvalitet och vattenresurser, inbegripet hantering av översvämningsrisker, vattenbrist och torka.
d) Avfallshantering.
e) Naturskydd, inbegripet skogsbruk och bevarande av biologisk mångfald.
f) Industriella föroreningar och industriella risker.
g) Kemikaliehantering.
2. Samarbetet ska också syfta till att integrera miljöfrågor i andra politikområden än miljöpolitik.
Artikel 47
Parterna ska bland annat
a) utbyta information och sakkunskap,
b) samarbeta regionalt och internationellt, i synnerhet vad gäller multilaterala miljöavtal som ratificerats av parterna, och
c) samarbeta inom ramen för relevanta organ, när så är lämpligt.
Artikel 48
Samarbetet ska bland annat ha som mål att
a) utveckla en allmän nationell miljöstrategi för Republiken Armenien, som omfattar
i) planerade institutionella reformer (med tidsplaner) för att se till att miljölagstiftningen genomförs och efterlevs,
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/21
ii) fördelning av befogenheter för miljöförvaltningen på nationell, regional och lokal nivå,
iii) förfaranden för beslutsfattande och genomförande av beslut,
iv) förfaranden för att främja integrering av miljöfrågor i andra politikområden,
v) främjande av åtgärder för en grön ekonomi och miljöinnovation, kartläggning av nödvändiga personalresurser och
ekonomiska resurser samt en översynsmekanism, och
b) utveckla sektorsspecifika strategier för Republiken Armenien (däribland klart definierade tidsplaner och delmål för
genomförandet, administrativa ansvarsområden samt finansieringsstrategier för investeringar i infrastruktur och teknik)
avseende
i) luftkvalitet,
ii) förvaltning av vattenkvalitet och vattenresurser,
iii) avfallshantering,
iv) biologisk mångfald, naturskydd och skogsbruk,
v) industriella föroreningar och industriella risker, och
vi) kemikalier.
Artikel 49
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 50
Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga III
i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 4
Klimatfrågor
Artikel 51
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa klimatförändringar. Samarbetet ska bedrivas med hänsyn till
parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta och det ömsesidiga beroendet mellan bilaterala och
multilaterala åtaganden på området.
Artikel 52
Samarbetet ska främja åtgärder på inhemsk, regional och internationell nivå, däribland
a) begränsning av klimatförändringar,
b) anpassning till klimatförändringar,
c) marknadsmekanismer och andra mekanismer för att hantera klimatförändringar,
d) forskning om och utveckling, demonstration, införande, överföring och spridning av ny, innovativ, säker och hållbar
koldioxidsnål teknik och anpassningsteknik,
e) integration av klimataspekter i den allmänna och den sektorspecifika politiken, och
f) åtgärder för ökad medvetenhet, utbildning och fortbildning.
33
34
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/22
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 53
1. Parterna ska bland annat
a) utbyta information och sakkunskap,
b) bedriva gemensam forskning och utbyta information om renare och miljövänlig teknik,
c) genomföra gemensam verksamhet på regional och internationell nivå, även när det gäller multilaterala miljöavtal som
parterna ratificerat, såsom Förenta nationernas ramkonvention från 1992 om klimatförändringar (UNFCCC) och
klimatavtalet från Paris 2015 samt vid behov gemensam verksamhet inom ramen för relevanta organ.
2. Parterna ska ägna särskild uppmärksamhet åt gränsöverskridande frågor och regionalt samarbete.
Artikel 54
Samarbetet ska bland annat ha som mål att
a) genomföra Parisavtalet i enlighet med de principer som fastställs i det här avtalet,
b) öka kapaciteten att vidta effektiva klimatåtgärder,
c) utveckla en övergripande klimatstrategi och handlingsplan för begränsning av och anpassning till klimatförändringarna
på lång sikt,
d) utveckla utsatthets- och anpassningsbedömningar,
e) utarbeta en plan för koldioxidsnål utveckling,
f) utarbeta och genomföra långsiktiga åtgärder för att minska klimatförändringarna genom att hantera utsläppen av
växthusgaser,
g) förbereda handel med utsläppsrätter,
h) främja tekniköverföring,
i) integrera klimataspekter i den sektorspecifika politiken, och
j) anta åtgärder som rör ämnen som bryter ned ozonskiktet och fluorerade gaser.
Artikel 55
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 56
Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga IV
i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 5
Industri- och näringslivspolitik
Artikel 57
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om industri- och näringslivspolitik och därigenom förbättra företagsklimatet
för alla ekonomiska aktörer, men med särskild tonvikt på små och medelstora företag. Det utökade samarbetet bör förbättra
den administrativa ramen och regelverket för både företag från Europeiska unionen och företag från Republiken Armenien
som är verksamma i Europeiska unionen och Republiken Armenien, och bör grundas på Europeiska unionens
industripolitik och politik för små och medelstora företag, med hänsyn till internationellt erkända principer och metoder på
området.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/23
Artikel 58
Parterna ska samarbeta för att
a) genomföra strategier för utveckling av små och medelstora företag på grundval av principerna i Small Business Act för
Europa, och övervaka genomförandet genom regelbunden rapportering och dialog; detta samarbete kommer också att
omfatta en inriktning på mikroföretag och hantverksföretag, som är mycket viktiga för såväl Europeiska unionens
ekonomier som för Republiken Armeniens ekonomi,
b) skapa bättre ramvillkor genom utbyte av information och god praxis, och därigenom bidra till bättre konkurrenskraft;
samarbetet ska inbegripa hantering av strukturförändringar (omstrukturering) samt miljö- och energifrågor, t.ex.
energieffektivitet och renare produktion,
c) förenkla och rationalisera reglerna och regleringspraxis, med särskild inriktning på utbyte av god praxis när det gäller
regleringsmetoder, däribland Europeiska unionens principer,
d) uppmuntra utvecklingen av en innovationspolitik genom utbyte av information och god praxis avseende kommersiellt
utnyttjande av forskning och utveckling (inbegripet instrument för att stödja teknikbaserade nystartade företag),
klusterutveckling och tillgång till finansiering,
e) uppmuntra ökade kontakter mellan företag från Europeiska unionen och företag från Republiken Armenien samt mellan
dessa företag och myndigheter i Europeiska unionen och Republiken Armenien,
f) stödja inrättandet av exportfrämjande verksamhet i Republiken Armenien,
g) främja en företagsvänligare miljö i syfte att stärka tillväxtpotentialen och investeringsmöjligheterna, och
h) underlätta moderniseringen och omstruktureringen av industrin i Europeiska unionen och i Republiken Armenien inom
vissa sektorer.
Artikel 59
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. Dialogen kommer också att inbegripa
företrädare för företag från Europeiska unionen och företag från Republiken Armenien.
KAPITEL 6
Bolagsrätt, redovisning och revision samt företagsstyrning
Artikel 60
1.
Parterna erkänner vikten av att i en fungerande marknadsekonomi med ett förutsägbart och öppet företagsklimat ha
ändamålsenliga regler och metoder inom områdena bolagsrätt och företagsstyrning, samt inom redovisning och revision,
och framhåller vikten av att främja konvergens i lagstiftningen på dessa områden.
2. Parterna ska samarbeta om följande:
a) Utbyte av bästa praxis för att säkerställa tillgängligheten och tillgången till information om de registrerade bolagens
organisation och representation på ett öppet och lättillgängligt sätt.
b) Vidareutveckling av politiken för företagsstyrning i enlighet med internationella och i synnerhet OECD:s standarder.
c) Genomförande och konsekvent tillämpning av internationella redovisningsstandarder (IFRS) för den sammanställda
redovisningen i börsnoterade bolag.
35
36
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/24
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
d) Reglering och tillsyn av revisorer och revisorsyrken.
e) Internationella revisionsstandarder och Internationella revisorsförbundets (Ifac) etiska kod i syfte att genom
yrkesorganisationers, revisionsorgans och revisorers efterlevnad av standarder och etiska normer höja revisorernas
professionella nivå.
KAPITEL 7
Samarbete på området bank- och försäkringstjänster samt andra finansiella tjänster
Artikel 61
Parterna är överens om betydelsen av ändamålsenlig lagstiftning och praxis samt av samarbete på området finansiella
tjänster för att
a) förbättra regleringen av finansiella tjänster,
b) säkerställa ett ändamålsenligt och tillfredsställande skydd av investerare och konsumenter av finansiella tjänster,
c) bidra till det globala finansiella systemets stabilitet och integritet,
d) främja samarbete mellan olika aktörer i det finansiella systemet, bland annat tillsyns- och kontrollmyndigheter,
e) främja en oberoende och ändamålsenlig tillsyn.
KAPITEL 8
Samarbete avseende informationssamhället
Artikel 62
Parterna ska främja samarbete om utvecklingen av informationssamhället till förmån för allmänheten och företagen genom
att göra informations- och kommunikationsteknik (IKT) allmänt tillgänglig och genom en högre kvalitet på tjänsterna till
överkomliga priser. Samarbetet bör syfta till att underlätta tillträdet till marknaderna för elektronisk kommunikation samt
uppmuntra konkurrensen och investeringarna inom sektorn.
Artikel 63
Samarbetet ska bland annat omfatta följande:
a) Utbyte av information och bästa praxis om genomförandet av nationella strategier för informationssamhället, bland
annat initiativ som syftar till att främja tillgången till bredband, förbättra nätsäkerheten och utveckla offentliga tjänster
online.
b) Utbyte av information, bästa praxis och erfarenhet för att främja utvecklingen av en övergripande rättslig ram för
elektronisk kommunikation, och särskilt stärka det nationella oberoende tillsynsorganets administrativa kapacitet, verka
för en bättre användning av spektrumresurser och främja driftskompatibilitet mellan nät i Republiken Armenien och
mellan Republiken Armenien och Europeiska unionen.
Artikel 64
Parterna ska främja samarbete mellan Europeiska unionens tillsynsmyndigheter och Republiken Armeniens nationella
tillsynsmyndighet på området elektronisk kommunikation.
Artikel 65
Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga V i
enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/25
KAPITEL 9
Turism
Artikel 66
Parterna ska samarbeta på turismområdet för att stärka utvecklingen av en konkurrenskraftig och hållbar turistnäring som
en drivkraft för ekonomisk tillväxt, egenmakt, sysselsättning och utländsk valuta.
Artikel 67
Samarbetet på bilateral, regional och europeisk nivå ska bygga på principerna om
a) respekt för de lokala samhällenas integritet och intressen, särskilt i landsbygdsområden,
b) kulturarvets betydelse, och
c) positivt samspel mellan turism och bevarande av miljön.
Artikel 68
Samarbetet ska inriktas på
a) utbyte av information, bästa praxis och erfarenheter samt know-how, inbegripet om innovativ teknik,
b) inrättande av ett strategiskt partnerskap mellan offentliga och privata intressen och de lokala samhällenas intressen för
att säkerställa en hållbar utveckling av turismen,
c) främjande och utveckling av produkter och marknader, infrastruktur, personalresurser och institutionella strukturer för
turism samt kartläggning och undanröjande av hinder för resetjänster,
d) utveckling och genomförande av effektiv politik och effektiva strategier, inbegripet lämpliga rättsliga, administrativa och
finansiella aspekter,
e) utbildning och kapacitetsuppbyggnad på turismområdet för att förbättra tjänsternas kvalitet, och
f) utveckling och främjande av lokalt förankrad turism.
Artikel 69
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 10
Jordbruk och landsbygdsutveckling
Artikel 70
Parterna ska samarbeta för att främja jordbruks- och landsbygdsutveckling, särskilt genom en gradvis konvergens av politik
och lagstiftning.
Artikel 71
Samarbetet mellan parterna inom området jordbruk och landsbygdsutveckling ska bland annat ha som mål att
a) underlätta den ömsesidiga förståelsen av politiken för jordbruk och landsbygdutveckling,
b) stärka den administrativa kapaciteten på central och lokal nivå för planering, utvärdering och genomförande av politiken
i enlighet med Europeiska unionens lagstiftning och bästa praxis,
c) främja en modernisering av jordbruksproduktionen och dess hållbarhet,
37
38
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/26
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
d) utbyta kunskap och bästa praxis när det gäller politik för landsbygdsutveckling för att främja landsbygdssamhällenas
ekonomiska välstånd,
e) förbättra jordbrukssektorns konkurrenskraft samt effektiviteten och öppenheten på marknaderna,
f) främja riktlinjer för kvalitet samt kontrollmekanismer för dessa, särskilt geografiska beteckningar och ekologisk odling,
g) sprida kunskaper om och främja rådgivningsverksamhet för lantbruket, och
h) öka harmoniseringen av frågor som behandlas i internationella organisationer där bägge parter är medlemmar.
KAPITEL 11
Fiskeri och havsstyrning
Artikel 72
Parterna ska samarbeta i frågor av gemensamt intresse som rör fiskeri och havsstyrning, och därigenom utveckla ett
närmare bilateralt, multilateralt och internationellt samarbete inom fiskerisektorn.
Artikel 73
Parterna ska agera gemensamt, utbyta information och lämna ömsesidigt bistånd för att främja
a) ansvarsfullt fiske och ansvarsfull fiskeriförvaltning som är förenliga med principerna om hållbar utveckling, för att
bevara fiskbestånden och ekosystemen i ett gott tillstånd, och
b) samarbete via relevanta multilaterala och internationella organisationer med ansvar för att förvalta och bevara levande
akvatiska resurser, i synnerhet genom att stärka lämpliga internationella instrument för övervakning och
brottsbekämpning.
Artikel 74
Parterna ska stödja initiativ, såsom ömsesidigt utbyte av erfarenheter och tillhandahållande av stöd, som syftar till att
säkerställa genomförandet av en hållbar fiskeripolitik, som bland annat omfattar
a) fiskeriförvaltning och förvaltning av vattenbruksresurser,
b) inspektion och kontroll av fiskeverksamhet,
c) insamling av uppgifter om fångster och landningar samt biologiska och ekonomiska uppgifter,
d) förbättring av marknadernas effektivitet, särskilt genom främjande av producentorganisationer och information till
konsumenter samt genom saluföringsnormer och spårbarhet,
e) hållbar utveckling av fiskeområden med sjöstrand eller som inbegriper dammar eller en flodmynning samt med en hög
sysselsättning inom fiskerinäringen, och
f) institutionellt erfarenhetsutbyte om lagstiftning för hållbar akvakultur och dess faktiska tillämpning i naturliga sänkor
och konstgjorda sjöar.
Artikel 75
Med hänsyn till parternas samarbete inom fiskeri-, transport- och miljöpolitik och annan havsrelaterad politik ska parterna
också vid behov samarbeta och tillhandahålla ömsesidigt stöd i havsfrågor, särskilt genom att aktivt stödja en integrerad
strategi för havsfrågor och goda styrelseformer i relevanta regionala och internationella havsforum.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/27
KAPITEL 12
Gruvindustri
Artikel 76
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete på området gruvindustri och råvaruproduktion, i syfte att främja ömsesidig
förståelse, förbättrat företagsklimat, informationsutbyte och samarbete om frågor som inte rör energi, framför allt
i samband med brytning av malm och industrimineral.
Artikel 77
Parterna ska samarbeta för att
a) utbyta information om utvecklingen i gruv- och råvarusektorerna,
b) utbyta information om frågor som rör handel med råvaror, i syfte att främja bilaterala utbyten,
c) utbyta information och bästa praxis avseende hållbar utveckling av gruvindustrin, och
d) utbyta information och bästa praxis avseende utbildning, kompetens och säkerhet i gruvindustrin.
KAPITEL 13
Samarbete på området forskning, teknisk utveckling och innovation
Artikel 78
Parterna ska främja samarbete på alla områden inom civil vetenskaplig forskning, teknisk utveckling och innovation på
grundval av principen om ömsesidig nytta och under förutsättning att immateriella rättigheter skyddas på ett lämpligt och
verkningsfullt sätt.
Artikel 79
Det samarbete som avses i artikel 78 ska omfatta
a) politisk dialog och utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
b) underlättande av adekvat tillträde till varje parts respektive program,
c) initiativ för att stärka forskningskapaciteten och deltagandet för forskningsenheter från Republiken Armenien
i Europeiska unionens ramprogram för forskning,
d) främjande av gemensamma forskningsprojekt på alla områden av forskning och innovation,
e) utbildning och rörlighetsprogram för vetenskapsmän, forskare och annan personal som bedriver forsknings- och
innovationsverksamhet hos parterna,
f) underlättande, inom ramen för gällande lagstiftning, av den fria rörligheten för de forskare som deltar i den verksamhet
som omfattas av detta avtal och de gränsöverskridande transporter av varor som är avsedda för användning i sådan
verksamhet, och
g) andra former av samarbete om forskning och innovation efter överenskommelse.
Artikel 80
Inom ramen för detta samarbete bör man eftersträva synergieffekter med verksamhet som finansieras genom Internationella
vetenskapliga och tekniska centrumet och annan verksamhet som bedrivs inom ramen för det finansiella samarbetet mellan
Europeiska unionen och Republiken Armenien i enlighet med avdelning VII kapitel 1.
39
40
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/28
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
KAPITEL 14
Konsumentskydd
Artikel 81
Parterna ska samarbeta för att sörja för en hög nivå på konsumentskyddet och för att deras konsumentskyddssystem ska bli
förenliga.
Artikel 82
I detta kapitel avses med samarbete åtgärder för att
a) eftersträva att närma Republiken Armeniens konsumentlagstiftning till Europeiska unionens, samtidigt som man
undviker handelshinder,
b) främja informationsutbyte om konsumentskyddssystem, bland annat om konsumentlagstiftningen och dess
efterlevnadskontroll, produktsäkerhet för konsumenter, system för informationsutbyte, utbildning av och ökad
delaktighet för konsumenter samt prövningsmöjligheter för konsumenter,
c) fortbilda tjänstemän inom förvaltningen och andra företrädare för konsumentintressen, och
d) uppmuntra utvecklingen av oberoende konsumentorganisationer och kontakter mellan företrädare för konsumenter.
Artikel 83
Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till Europeiska unionens rättsakter och de internationella instrument som
anges i bilaga VI i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 15
Sysselsättning, socialpolitik och lika möjligheter
Artikel 84
Parterna ska stärka sin dialog och sitt samarbete om främjandet av Internationella arbetsorganisationens (ILO) agenda för
anständigt arbete, sysselsättningspolitik, hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, dialog mellan arbetsmarknadens parter, socialt
skydd, social delaktighet, jämställdhet mellan könen och åtgärder mot diskriminering, och därmed bidra till att främja fler
och bättre arbetstillfällen, minskad fattigdom, ökad social sammanhållning, en hållbar utveckling och bättre livskvalitet.
Artikel 85
Samarbetet, som ska grunda sig på utbyte av information och bästa praxis, kan omfatta ett antal frågor som ska väljas ut
bland områdena
a) fattigdomsminskning och ökad social sammanhållning,
b) sysselsättningspolitik, med målet att skapa fler och bättre arbetstillfällen med anständiga arbetsvillkor, bland annat i syfte
att minska den informella ekonomin och informella sysselsättningen,
c) främjande av aktiva arbetsmarknadsåtgärder och effektiv arbetsförmedling för att modernisera arbetsmarknaderna och
genomföra en anpassning till behoven på arbetsmarknaden,
d) främjande av mer inkluderande arbetsmarknader och sociala trygghetssystem där missgynnade personer integreras,
bland annat personer med funktionsnedsättning och personer från minoritetsgrupper,
e) lika möjligheter och åtgärder mot diskriminering, med målet att öka jämställdheten mellan könen och garantera lika
möjligheter för kvinnor och män samt bekämpa diskriminering på grund av kön, ras eller etniskt ursprung, religion eller
övertygelse, funktionshinder, ålder eller sexuell läggning,
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/29
f) socialpolitik, med målet att förbättra det sociala skyddet och modernisera systemen för socialt skydd i fråga om kvalitet,
tillgänglighet och finansiell hållbarhet,
g) stärkande av arbetsmarknadsparternas deltagande och främjande av dialogen mellan arbetsmarknadens parter, bland
annat genom att stärka kapaciteten hos alla berörda aktörer,
h) främjande av hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, och
i) främjande av företagens sociala ansvar.
Artikel 86
Parterna ska uppmuntra alla berörda aktörer, inbegripet det civila samhällets organisationer och särskilt arbetsmarknadens
parter, att delta i utarbetandet av politik och reformer i Republiken Armenien och i samarbetet mellan parterna inom ramen
för detta avtal.
Artikel 87
Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet om frågor som rör sysselsättning och socialpolitik i alla berörda regionala,
multilaterala och internationella forum och organisationer.
Artikel 88
Parterna ska främja företagens sociala ansvar och ansvarstagande samt uppmuntra ansvarsfullt handlande från företagens
sida, i enlighet med exempelvis OECD:s riktlinjer för multinationella företag, FN:s Global Compact-initiativ och ILO:s
trepartsdeklaration om principerna för multinationella företag och socialpolitik samt ISO 26000.
Artikel 89
En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 90
Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter och internationella instrument som avses i bilaga VII
i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 16
Samarbete på hälsoområdet
Artikel 91
Parterna ska utveckla sitt samarbete inom folkhälsoområdet för att höja deras nivå på folkhälsan i enlighet med
gemensamma värderingar och principer på området, som en förutsättning för hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt.
Artikel 92
Samarbetet ska inriktas på förebyggande och kontroll av smittsamma och icke smittsamma sjukdomar, bland annat genom
utbyte av hälsoinformation, främjande av strategin för hälsa inom alla politikområden, samarbete med internationella
organisationer, särskilt Världshälsoorganisationen, och genom främjande av genomförandet av internationella hälsoavtal,
såsom Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll från 2003 och det internationella hälsoreglementet.
KAPITEL 17
Allmän och yrkesinriktad utbildning samt ungdomsfrågor
Artikel 93
Parterna ska samarbeta på området allmän och yrkesinriktad utbildning för att intensifiera samarbetet och den politiska
dialogen i syfte att närma Republiken Armeniens system för allmän och yrkesinriktad utbildning till Europeiska unionens
politik och praxis. Parterna ska samarbeta för att främja livslångt lärande samt uppmuntra samarbete och öppenhet på alla
nivåer inom allmän och yrkesinriktad utbildning, med särskild tonvikt på yrkesutbildning och högre utbildning.
41
42
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/30
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 94
Samarbetet på området allmän och yrkesinriktad utbildning ska bland annat inriktas på att
a) främja livslångt lärande, som är nyckeln till tillväxt och sysselsättning och kan göra det möjligt för medborgarna att delta
fullt ut i samhället,
b) modernisera systemen för allmän och yrkesinriktad utbildning, däribland fortbildning av tjänstemän i den offentliga
förvaltningen, samt förbättring av kvaliteten på, relevansen av och tillträdet till alla nivåer i utbildningarna, från förskola
och barnomsorg till högre utbildning,
c) främja konvergens och samordnande reformer av den högre utbildningen i enlighet med Europeiska unionens agenda för
högre utbildning och det europeiska området för högre utbildning (Bolognaprocessen),
d) stärka det internationella akademiska samarbetet, öka deltagandet i EU:s samarbetsprogram och förbättra rörligheten för
studerande och lärare,
e) uppmuntra inlärning av främmande språk,
f) utveckla de nationella referensramarna för kvalifikationer för att förbättra öppenheten och erkännandet av
kvalifikationer och kompetenser inom ramen för det europeiska nätverket av nationella informationscentrum för
erkännande av akademiska betyg respektive nationella informationscentrum för erkännande av akademiska betyg (Enic-
Naric) i enlighet med den europeiska referensramen för kvalifikationer,
g) öka samarbetet för att vidareutveckla yrkesutbildning, med hänsyn till god praxis i Europeiska unionen, och
h) stärka förståelsen av och kunskaperna om den europeiska integrationen, den akademiska dialogen om förbindelserna
mellan EU och länderna i det östliga partnerskapet samt deltagandet i relevanta EU-program, även på området offentlig
förvaltning.
Artikel 95
Parterna är överens om att samarbeta på ungdomsområdet i syfte att
a) stärka samarbetet och utbytet på området ungdomspolitik och icke-formell utbildning för ungdomar och
ungdomsledare,
b) underlätta för alla ungdomar att aktivt delta i samhället,
c) stödja ungdomars och ungdomsledares rörlighet som ett sätt att främja interkulturell dialog och förvärvande av kunskap,
färdigheter och kompetens utanför de formella utbildningssystemen, inbegripet genom frivilligarbete, och
d) främja samarbete mellan ungdomsorganisationer för att stödja det civila samhället.
KAPITEL 18
Samarbete på kulturområdet
Artikel 96
Parterna kommer att främja kulturellt samarbete i enlighet med principerna i Unescos konvention om skydd för och
främjande av mångfalden av kulturyttringar från 2005. Parterna kommer att sträva efter en regelbunden politisk dialog på
områden av ömsesidigt intresse, inbegripet utveckling av kulturnäringen från Europeiska unionen och Republiken
Armenien. Samarbetet mellan parterna kommer att främja interkulturell dialog, bland annat genom deltagande av
kultursektorn och det civila samhället i Europeiska unionen och Republiken Armenien.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/31
Artikel 97
Samarbetet ska bland annat inriktas på
a) kulturellt samarbete och kulturellt utbyte,
b) rörlighet för konst och konstnärer och förstärkning av kultursektorns kapacitet,
c) interkulturell dialog,
d) dialog om kulturpolitik,
e) programmet Kreativa Europa, och
f) samarbete i internationella forum såsom Unesco och Europarådet för att främja kulturell mångfald samt för att bevara
och tillvarata det kulturella och historiska arvet.
KAPITEL 19
Samarbete på området audiovisuella medier och andra medier
Artikel 98
Parterna kommer att främja samarbete på det audiovisuella området. Samarbetet ska stärka den audiovisuella industrin
i Europeiska unionen och Republiken Armenien, särskilt genom fortbildning av yrkesverksamma och informationsutbyte.
Artikel 99
1.
Parterna ska utveckla en regelbunden dialog på området audiovisuell politik och mediepolitik, och samarbeta för att
stärka mediernas oberoende och professionalism samt förbindelserna med Europeiska unionens medier i överensstämmelse
med europeiska standarder, däribland Europarådets standarder och Unescos konvention om skydd för och främjande av
mångfalden av kulturyttringar från 2005.
2. Samarbetet skulle bland annat kunna omfatta frågan om utbildning av journalister och andra yrkesverksamma på
mediaområdet samt mediestöd.
Artikel 100
Samarbetet ska bland annat inriktas på
a) politisk dialog om audiovisuell politik och mediepolitik,
b) samarbete i internationella forum (såsom Unesco och WTO), och
c) audiovisuella och andra medier, inbegripet samarbete i fråga om film.
KAPITEL 20
Samarbete på området idrott och fysisk aktivitet
Artikel 101
Parterna ska främja samarbete på området idrott och fysisk aktivitet, särskilt genom utbyte av information och god praxis
för att främja en hälsosam livsstil och goda styrelseformer inom idrotten samt idrottens sociala funktioner och fostrande
värderingar och i syfte att bekämpa sådana hot mot idrotten som dopning, uppgjorda matcher, rasism och våld i Europeiska
unionen och Republiken Armenien.
KAPITEL 21
Samarbete med det civila samhället
Artikel 102
Parterna ska inleda en dialog om samarbete med det civila samhället i syfte att
a) stärka kontakterna och utbyta information och erfarenheter mellan alla sektorer inom det civila samhället i Europeiska
unionen och Republiken Armenien,
43
44
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/32
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
b) sörja för ökad kunskap om och förståelse av Republiken Armenien, inbegripet landets historia och kultur, i Europeiska
unionen och särskilt hos de organisationer i det civila samhället som är baserade i medlemsstaterna, och på så sätt göra
det möjligt att öka medvetenheten om möjligheterna till framtida förbindelser och utmaningarna i samband med detta,
och
c) sörja för ökad kunskap om och förståelse av Europeiska unionen i Republiken Armenien och särskilt hos det civila
samhällets organisationer i Republiken Armenien, varvid inriktningen bland annat ska ligga på de värderingar som ligger
till grund för Europeiska unionen samt Europeiska unionens politik och funktionssätt.
Artikel 103
1. Parterna ska främja dialog och samarbete mellan berörda parter i det civila samhället från bägge sidor som en
integrerad del av förbindelserna mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien.
2. Syftet med denna dialog och detta samarbete är att
a) säkerställa det civila samhällets medverkan i förbindelserna mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien,
b) öka det civila samhällets deltagande i den offentliga beslutsprocessen, särskilt genom att inleda en öppen, transparent
och regelbunden dialog mellan de offentliga institutionerna å ena sidan och representativa sammanslutningar och det
civila samhället å den andra,
c) underlätta en process för institutionsuppbyggnad och konsolidering av det civila samhällets organisationer på olika sätt,
inbegripet stöd för opinionsbildning, informella och formella nätverk, ömsesidiga besök och seminarier, särskilt i syfte
att förbättra den rättsliga ramen för det civila samhället, och
d) göra det möjligt för företrädare för det civila samhället från varje part att bekanta sig med processer för samråd och
dialog mellan partner i det civila samhället och arbetsmarknadens parter hos den andra parten, särskilt i syfte att
ytterligare integrera det civila samhället i den politiska beslutsprocessen i Republiken Armenien.
Artikel 104
En regelbunden dialog kommer att föras mellan parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 22
Regional utveckling samt gränsöverskridande och regionalt samarbete
Artikel 105
1. Parterna ska främja ömsesidig förståelse av och bilateralt samarbete om politiken för regional utveckling, inbegripet
metoder för att utforma och genomföra regionalpolitik, flernivåstyrning och partnerskap, med särskild tonvikt på
utveckling av missgynnade områden och territoriellt samarbete, med målet att inrätta kommunikationskanaler och öka
informations- och erfarenhetsutbytet mellan nationella, regionala och lokala myndigheter, socio-ekonomiska aktörer och
det civila samhället.
2. Parterna ska särskilt samarbeta i syfte att anpassa Republiken Armeniens praxis till principerna om
a) stärkt flernivåstyrning i den mån den påverkar den centrala, regionala och lokala nivån, med särskild tonvikt på sätt att
öka de regionala och lokala aktörernas medverkan,
b) befäst partnerskap mellan alla aktörer som medverkar i regional utveckling, och
c) samfinansiering genom finansiella bidrag från de parter som medverkar i genomförandet av program och projekt för
regional utveckling.
Artikel 106
1.
Parterna ska stödja och stärka de lokala och regionala myndigheternas medverkan i det regionalpolitiska samarbetet,
däribland gränsöverskridande samarbete och därmed sammanhängande förvaltningsstrukturer, stärka samarbetet genom
inrättande av en möjliggörande rättslig ram, vidmakthålla och utveckla kapacitetsuppbyggande åtgärder samt främja stärkta
gränsöverskridande och regionala ekonomiska nätverk och företagsnätverk.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/33
2. Parterna kommer att samarbeta för att befästa den institutionella och operativa kapaciteten hos Republiken
Armeniens institutioner på området regional utveckling och fysisk planering, bland annat genom att
a) förbättra den interinstitutionella samordningen, särskilt mekanismen för vertikal och horisontell samverkan mellan
central och lokal förvaltning i processen för utarbetande och genomförande av regional politik,
b) bygga upp de regionala och lokala myndigheternas kapacitet att främja gränsöverskridande samarbete, med beaktande
av Europeiska unionens regler och praxis, och
c) utbyta kunskap, information och bästa praxis om regional utvecklingspolitik för att främja de lokala samhällenas
välstånd och en enhetlig utveckling för regionerna.
Artikel 107
1. Parterna ska stärka och uppmuntra utvecklingen av gränsöverskridande samarbete på andra områden som omfattas
av detta avtal, bland annat transport, energi, miljö, kommunikationsnät, kultur, utbildning, turism och hälso- och sjukvård.
2. Parterna ska intensifiera samarbetet mellan sina regioner i form av transnationella och interregionala program,
uppmuntra deltagande av Republiken Armeniens regioner i europeiska regionala strukturer och organisationer samt främja
deras ekonomiska och institutionella utveckling genom att genomföra projekt av gemensamt intresse.
3. De verksamheter som avses i punkt 2 kommer att äga rum inom ramen för
a) ett fortsatt territoriellt samarbete med europeiska regioner, inklusive genom program för transnationellt och
gränsöverskridande samarbete,
b) samarbete inom ramen för det östliga partnerskapet och med Europeiska unionens organ, däribland Regionkommittén,
samt deltagande i olika europeiska regionala projekt och initiativ, och
c) samarbete med bland annat Europeiska ekonomiska och sociala kommittén (EESK) och Europeiska observations-
nätverket för territoriell utveckling och sammanhållning (Espon).
Artikel 108
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 23
Civilskydd
Artikel 109
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor.
Samarbetet ska bedrivas med hänsyn till parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, det ömsesidiga
beroendet mellan parterna och multilateral verksamhet på området.
Artikel 110
Samarbetet ska syfta till att förbättra förebyggandet av, förberedelserna inför och insatserna vid naturkatastrofer och
katastrofer orsakade av människor.
Artikel 111
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap och genomföra gemensam verksamhet på bilateral basis och/
eller inom ramen för multilaterala program. Samarbetet kan bland annat bedrivas med hjälp av specifika avtal och/eller
administrativa överenskommelser som parterna ingår på området civilskydd. Parterna kan gemensamt besluta om särskilda
riktlinjer och/eller arbetsplaner för de verksamheter som övervägs eller planeras inom ramen för detta avtal.
45
46
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/34
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 112
Samarbetet kan omfatta mål såsom att
a) utbyta och regelbundet uppdatera kontaktuppgifter för att säkerställa kontinuitet i dialogen och för att möjliggöra
kontakter på dygnet runt-basis,
b) underlätta ömsesidigt bistånd vid allvarliga nödsituationer, i tillämpliga fall och förutsatt att det finns tillräckliga resurser,
c) dygnet runt utbyta varningar i ett tidigt skede och uppdaterad information om storskaliga nödsituationer som påverkar
Europeiska unionen eller Republiken Armenien, inbegripet ansökningar och erbjudanden om bistånd,
d) utbyta information om parternas tillhandahållande av bistånd till tredjeländer för nödsituationer, där EU:s
civilskyddsmekanism är aktiverad,
e) samarbeta om stöd till värdnationen vid begäran om eller tillhandahållande av bistånd,
f) utbyta bästa praxis och riktlinjer i fråga om förebyggande av, beredskap för och insatser vid katastrofer,
g) samarbeta om katastrofriskreducering, bland annat med stöd av institutionella band och kampanjer, information,
utbildning och kommunikation samt bästa praxis som syftar till att förebygga och begränsa effekterna av
naturkatastrofer,
h) samarbeta för att förbättra kunskapsbasen om katastrofer samt om bedömningar av faror och risker i samband med
katastrofhantering,
i) samarbeta om bedömningen av katastrofers effekter på miljön och folkhälsan,
j) bjuda in experter till särskilda tekniska seminarier och symposier om civilskyddsfrågor,
k) efter en bedömning från fall till fall bjuda in observatörer till särskilda övningar och kurser som anordnas av Europeiska
unionen och/eller Republiken Armenien, och
l) stärka samarbetet om det effektivaste sättet att använda den tillgängliga civilskyddskapaciteten.
AVDELNING VI
HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR
KAPITEL 1
Handel med varor
Artikel 113
Behandling som mest gynnad nation
1.
Varje part ska bevilja den andra partens varor behandling som mest gynnad nation i enlighet med artikel I i Gatt 1994
i bilaga 1A till Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen upprättat i Marrakech den 15 april 1994 (nedan
kallat WTO-avtalet), inklusive dess tolkningsanmärkningar som i tillämpliga delar införlivats med och utgör en integrerad
del av detta avtal.
2.
Punkt 1 i denna artikel ska inte gälla förmånsbehandling som medges av endera parten vad gäller ett annat lands varor
i enlighet med Gatt 1994.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/35
Artikel 114
Nationell behandling
Varje part ska medge nationell behandling för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i Gatt 1994 med
tolkningsanmärkningar, som i tillämpliga delar införlivats med och utgör en integrerad del av detta avtal.
Artikel 115
Importtullar och importavgifter
Varje part ska ta ut importtullar och importavgifter i enlighet med sina skyldigheter enligt WTO-avtalet.
Artikel 116
Tullar, skatter eller andra avgifter vid export
Ingen av parterna ska inf öra eller upprätthålla tullar, skatter eller andra avgifter vid export avsedd för den andra partens
territorium eller i samband därmed, utöver de som tas ut på likadana varor avsedda för den inhemska marknaden.
Artikel 117
Import- och exportrestriktioner
1. Ingen part får införa eller upprätthålla några förbud eller restriktioner av annat slag än tullar, skatter eller andra
avgifter, vare sig genom kvoter, import- eller exportlicenser eller andra åtgärder vid import av en vara från den andra parten
eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, i enlighet med artikel XI
i Gatt 1994 och dess tolkningsanmärkningar. I detta syfte har artikel XI i Gatt 1994, med tolkningsanmärkningar,
i tillämpliga delar införlivats med och utgör en integrerad del av detta avtal.
2. Parterna ska utbyta information och god praxis avseende exportkontroller av varor med dubbla användnings-
områden, i syfte att främja konvergensen mellan Europeiska unionens och Republiken Armeniens exportkontroller.
Artikel 118
Återtillverkade produkter
1.
Parterna ska enas om att behandla återtillverkade produkter på samma sätt som likadana nyframställda produkter. En
part kan kräva särskild märkning av återtillverkade produkter för att inte vilseleda konsumenterna.
2. För tydlighetens skull påpekas att artikel 117.1 är tillämplig på förbud och restriktioner avseende återtillverkade
produkter.
3. I enlighet med sina skyldigheter enligt detta avtal och WTO-avtalen får en part kräva att återtillverkade produkter
a) ska identifieras som sådana vid distribution eller försäljning på partens territorium, och
b) ska uppfylla alla tillämpliga tekniska krav som ställs på likvärdiga produkter i nyskick.
4.
Om en part inför eller upprätthåller förbud eller restriktioner i fråga om begagnade produkter ska dessa åtgärder inte
tillämpas på återtillverkade produkter.
5. Vid tillämpning av denna artikel avses med återtillverkad produkt en produkt som
a) helt eller delvis består av delar som erhållits från tidigare använda produkter, och
b) har liknande prestanda och användningssätt som den ursprungliga nytillverkade produkten och för vilken samma
garanti lämnas som för den nytillverkade produkten.
47
48
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/36
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 119
Tillfällig införsel av varor
Varje part ska bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och importtullar på varor som införs tillfälligt, i de fall
och enligt de förfaranden som föreskrivs i internationella avtal om tillfällig införsel av varor som är bindande för parten.
Denna befrielse ska tillämpas i enlighet med varje parts lagar och andra författningar.
Artikel 120
Transitering
Parterna är överens om att principen om rätt till fri transitering är ett nödvändigt villkor för att uppnå målen i detta avtal.
I detta avseende ska varje part införa fri transitering genom sitt territorium av varor avsända från eller avsedda för den andra
partens territorium i enlighet med artikel V i Gatt 1994, med tolkningsanmärkningar, som i tillämpliga delar har införlivats
med och utgör en integrerad del av detta avtal.
Artikel 121
Handelspolitiska skyddsåtgärder
1. Inget i detta avtal ska skada eller påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt
a) artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet,
b) artikel 5 i avtalet om jordbruk i bilaga 1A till WTO-avtalet, när det gäller särskilda bestämmelser om skyddsåtgärder, och
c) artikel VI i Gatt 1994, avtalet om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 i bilaga 1A till
WTO-avtalet samt avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet.
2. De befintliga rättigheter och skyldigheter som avses i punkt 1 och åtgärder som följer därav ska inte omfattas av
bestämmelserna om tvistlösning i detta avtal.
Artikel 122
Undantag
1. Parterna bekräftar att deras befintliga rättigheter och skyldigheter enligt artikel XX i Gatt 1994 med dess
tolkningsanmärkningar ska tillämpas på handel med varor som omfattas av detta avtal. I detta syfte har artikel XX i Gatt
1994 med tolkningsanmärkningar i tillämpliga delar införlivats med och utgör en integrerad del av detta avtal.
2.
Parterna är överens om att innan en part vidtar åtgärder enligt artikel XX i och j i Gatt 1994 ska den parten förse den
andra parten med alla relevanta upplysningar i syfte att nå en för båda parter godtagbar lösning. Parterna kan komma
överens om de medel som är nödvändiga för att avhjälpa svårigheterna. Om ingen överenskommelse har nåtts inom 30
dagar efter lämnandet av sådana upplysningar, får parten vidta åtgärder enligt denna artikel beträffande varan i fråga. När
särskilda och kritiska omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande medför att upplysningar eller en undersökning
i förväg inte är möjliga, får den part som avser att vidta åtgärderna genast tillämpa de försiktighetsåtgärder som är
nödvändiga för att hantera situationen och ska i så fall omedelbart underrätta den andra parten om detta.
KAPITEL 2
Tull
Artikel 123
Tullsamarbete
1. Parterna ska stärka sitt samarbete på tullområdet för att underlätta handeln, säkerställa ett öppet handelsklimat,
förbättra säkerheten i leveranskedjan, främja konsumenternas säkerhet, hejda flöden av varor som gör intrång i immateriella
rättigheter och för att bekämpa smuggling och bedrägerier.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/37
2. För att genomföra de mål som avses i punkt 1 ska parterna, inom ramen för tillgängliga resurser, samarbeta bland
annat i syfte att
a) förbättra lagstiftning, regler och praxis på tullområdet och därmed sammanhängande bindande beslut samt förenkla
tullförfaranden i enlighet med internationella överenskommelser och standarder som tillämpas på tull- och
handelslättnadsområdet, däribland de som utvecklats av Världshandelsorganisationen och Världstullorganisationen,
i synnerhet den internationella konventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden i dess ändrade lydelse
(nedan kallad den reviderade Kyotokonventionen) och med hänsyn till de instrument och bästa praxis som utvecklats av
Europeiska unionen, däribland EU-riktlinjerna för tullarbetet,
b) inrätta moderna tullsystem, bland annat modern tullklareringsteknik, bestämmelser för godkända ekonomiska aktörer,
automatisk riskbaserad analys och kontroll, förenklade förfaranden för frigörande av varor, kontroller efter klarering,
öppen tullvärdesberäkning och bestämmelser för partnerskap mellan tullen och företag,
c) främja högsta integritetsstandard på tullområdet, i synnerhet vid gränserna, genom att tillämpa åtgärder i enlighet med
de principer som fastställdes i Tullsamarbetsrådets förklaring om goda styrelseformer och integritet på tullområdet i dess
senaste lydelse från juni 2003 (Världstullorganisationens reviderade Arushaförklaring),
d) utbyta bästa praxis och tillhandahålla utbildning och tekniskt stöd för planering och kapacitetsuppbyggnad samt för att
säkerställa högsta möjliga integritetsstandarder,
e) när så är lämpligt, utbyta relevant information och uppgifter med förbehåll för parternas rättsliga krav på sekretess för
känsliga uppgifter och skyddet av personuppgifter,
f) engagera sig i tullåtgärder som, när det är relevant och lämpligt, samordnas mellan parternas tullmyndigheter,
g) i relevanta och lämpliga fall införa ömsesidigt erkännande av program och tullkontroller för godkända ekonomiska
aktörer, inbegripet likvärdiga åtgärder för förenklade handelsprocedurer,
h) i relevanta och lämpliga fall, utnyttja möjligheter till sammankoppling av respektive system för tulltransitering. och
i) förbättra genomförandet av tullrelaterade skyldigheter i handelsförbindelserna mellan Europeiska unionen och
Republiken Armenien, däribland samarbete i fråga om varors ursprung.
Artikel 124
Ömsesidigt administrativt bistånd
Utan att det påverkar andra former av samarbete i enlighet med detta avtal, särskilt artikel 123, ska parterna ge varandra
administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd
i tullfrågor som bifogas detta avtal.
Artikel 125
Tullvärdeberäkning
1. Parterna ska tillämpa bestämmelserna i avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994, inbegripet alla senare
ändringar därav, för fastställande av tullvärdet på varor i handeln mellan parterna. Dessa bestämmelser i WTO-avtalet
införlivas härmed i tillämpliga delar med detta avtal och utgör en del av det.
2. Parterna ska samarbeta i avsikt att uppnå en gemensam syn på frågor som rör beräkning av tullvärde.
Artikel 126
Underkommittén för tullfrågor
1. Härmed inrättas en underkommitté för tullfrågor.
49
50
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/38
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
2.
Underkommittén för tullfrågor ska hålla regelbundna möten och övervaka genomförandet av detta kapitel, inbegripet
frågor som tullsamarbete, underlättande av handel, gränsöverskridande tullsamarbete och tullförvaltning, tullrelaterat
tekniskt bistånd, ursprungsregler, tullens verkställande av skyddet för immateriella rättigheter samt ömsesidigt
administrativt bistånd i tullfrågor.
3. Underkommittén för tullfrågor ska bland annat
a) se till att detta kapitel och protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor till detta avtal tillämpas korrekt,
b) anta praktiska arrangemang och åtgärder för genomförandet av detta kapitel och protokoll II om ömsesidigt
administrativt bistånd i tullfrågor till detta avtal, inbegripet för utbyte av information och data, ömsesidigt erkännande av
tullkontroller och program för handelspartnerskap samt ömsesidiga förmåner,
c) utbyta synpunkter om alla frågor av gemensamt intresse, inbegripet framtida åtgärder och de resurser som krävs för
genomförandet och tillämpningen av dessa, och
d) lämna rekommendationer till partnerskapskommittén när detta är lämpligt.
KAPITEL 3
Tekniska handelshinder
Artikel 127
Syfte
Syftet med detta kapitel är att underlätta handeln med varor mellan parterna, genom att tillhandahålla ett ramverk som gör
det möjligt att förebygga, identifiera och undanröja onödiga handelshinder inom ramen för avtalet om tekniska
handelshinder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat TBT-avtalet).
Artikel 128
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta kapitel gäller för varje parts utarbetande, fastställande och tillämpning av standarder, tekniska föreskrifter och
förfaranden för bedömning av överensstämmelse, enligt definitionerna i TBT-avtalet, som påverkar eller kan påverka
varuhandeln mellan parterna.
2. Trots vad som sägs i punkt 1 gäller detta kapitel inte för sanitära och fytosanitära åtgärder enligt definitionerna
i bilaga A till avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat SPS-
avtalet), eller för inköpsspecifikationer som utarbetats av offentliga myndigheter för dessa myndigheters produktions- eller
förbrukningskrav.
3. I detta kapitel ska definitionerna i bilaga 1 till TBT-avtalet gälla.
Artikel 129
TBT-avtalet
Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter gentemot varandra enligt TBT-avtalet, som härmed införlivas
med detta avtal och utgör en del av det.
Artikel 130
Samarbete om tekniska handelshinder
1. Parterna ska stärka sitt samarbete när det gäller standarder, tekniska föreskrifter, metrologi, marknadsövervakning
samt förfaranden för ackreditering och bedömning av överensstämmelse i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen av sina
respektive system och underlätta tillträdet till sina respektive marknader. I detta syfte ska parterna försöka kartlägga och
utveckla system och initiativ för regleringssamarbete lämpliga för särskilda frågor eller sektorer, vilket kan omfatta, men inte
är begränsat till, att
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/39
a) utbyta information om och erfarenheter av utarbetandet och tillämpningen av parternas respektive tekniska föreskrifter
och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
b) arbeta för att om möjligt närma eller anpassa tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
c) främja samarbete mellan parternas respektive organ med ansvar för metrologi, standardisering, bedömning av
överensstämmelse och ackreditering, och
d) utbyta information om utvecklingen i relevanta regionala och multilaterala forum för standarder, tekniska föreskrifter,
förfaranden för bedömning av överensstämmelse och ackreditering.
2. För att främja den ömsesidiga handeln ska parterna
a) sträva efter att minska skillnaderna dem emellan avseende tekniska föreskrifter, metrologi, standardisering,
marknadsövervakning, ackreditering och bedömning av överensstämmelse, bland annat genom att uppmuntra till
användning av relevanta internationellt överenskomna instrument,
b) i enlighet med internationella regler främja användning av ackreditering till stöd för bedömningen av den tekniska
kompetensen hos organ för bedömning av överensstämmelse och deras verksamhet, och
c) främja att Republiken Armenien och dess relevanta nationella organ deltar i och om möjligt förvärvar medlemskap
i europeiska och internationella organisationer vars verksamhet avser standardisering, bedömning av överensstämmelse,
ackreditering, metrologi och därmed sammanhängande uppgifter.
3.
Parterna ska eftersträva att införa och upprätthålla förfaranden för att gradvis närma tekniska föreskrifter, standarder
och förfaranden för bedömning av överensstämmelse i Republiken Armenien till Europeiska unionens.
4. På områden där anpassning har uppnåtts kan parterna överväga förhandlingar om avtal om förfaranden för
bedömning av överensstämmelse hos och godtagande av industriprodukter.
Artikel 131
Märkning och etikettering
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 129 i detta avtal, och när det gäller tekniska föreskrifter för
etiketterings- eller märkningskrav, bekräftar parterna principerna i artikel 2.2 i TBT-avtalet enligt vilka sådana krav inte får
utarbetas, fastställas eller tillämpas med avsikt eller med verkan att skapa onödiga hinder för den internationella handeln.
Därför får sådana etiketterings- eller märkningskrav inte vara mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att
uppfylla ett legitimt mål, med hänsyn till de risker som skulle uppstå om målet inte uppnås. Parterna ska främja
användningen av internationellt harmoniserade märkningskrav. När det är lämpligt ska parterna eftersträva att godta
avtagbara eller icke-permanenta etiketter.
2. I synnerhet när det gäller obligatoriska krav på etikettering eller märkning ska parterna
a) eftersträva att minimera sina krav på etikettering eller märkning i den ömsesidiga handeln, utom om detta krävs för att
skydda hälsa, säkerhet eller miljö, eller av andra rimliga skäl som avser allmän ordning,
b) behålla rätten att kräva att uppgifterna på etiketterna eller märkningen ska vara på ett av parterna angivet språk.
Artikel 132
Öppenhet
1. Utan att det påverkar tillämpningen av kapitel 12 ska varje part säkerställa att förfarandena för utarbetande av
tekniska föreskrifter och förfarandena för bedömning av överensstämmelse medger offentligt samråd med berörda parter på
ett lämpligt och tidigt stadium när synpunkterna som följer av det offentliga samrådet ännu kan införas och tas i beaktande,
utom om detta inte är möjligt på grund av en nödsituation eller ett hot därom som rör säkerhet, hälsa, miljöskydd eller
nationell säkerhet.
51
52
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/40
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
2. I enlighet med artikel 2.9 i TBT-avtalet ska varje part på ett lämpligt och tidigt stadium efter anmälan av föreslagna
tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse medge en tidsfrist för synpunkter. När samråd
om föreslagna tekniska föreskrifter eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse är öppet för allmänheten ska varje
part tillåta den andra parten eller fysiska eller juridiska personer från den andra parten att delta i det öppna samrådet på
villkor som inte är mindre gynnsamma än de som beviljas partens egna fysiska eller juridiska personer.
3.
Varje part ska säkerställa att deras tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse som de
antagit är tillgängliga för allmänheten.
KAPITEL 4
Sanitära och fytosanitära frågor
Artikel 133
Syfte
Syftet med detta kapitel är att fastställa principerna för sanitära och fytosanitära åtgärder i handeln mellan parterna samt för
samarbetet om djurens välbefinnande. Dessa principer ska tillämpas av parterna på ett sätt som underlättar handel samtidigt
som man bevarar varje parts skyddsnivåer avseende människors, djurs och växters hälsa och liv.
Artikel 134
Multilaterala skyldigheter
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt SPS-avtalet.
Artikel 135
Principer
1. Parterna ska säkerställa att sanitära och fytosanitära åtgärder utvecklas och tillämpas enligt principerna om
proportionalitet, öppenhet, icke-diskriminering och vetenskaplig motivering med hänsyn till sådana internationella normer
som fastställts bland annat i den internationella växtskyddskonventionen från 1951 (nedan kallad IPPC) och av
Världsorganisationen för djurhälsa (nedan kallad OIE) och Codex Alimentarius-kommissionen.
2. Varje part ska säkerställa att landets sanitära och fytosanitära åtgärder inte godtyckligt eller otillbörligt leder till
diskriminering mellan det egna territoriet och den andra partens territorium, i den mån identiska eller likartade
förhållanden råder. Sanitära och fytosanitära åtgärder ska inte tillämpas på ett sätt som utgör en förtäckt begränsning av
handeln.
3. Varje part ska se till att sanitära och fytosanitära åtgärder, förfaranden och kontroller tillämpas.
4.
Varje part ska besvara begäran om information från den andra partens behöriga myndigheter inom två månader från
den dag begäran mottogs på ett sätt som inte är mindre gynnsamt för importerade produkter än för likadana inhemska
produkter.
Artikel 136
Importkrav
1.
Den importerande partens importkrav ska tillämpas på hela den exporterande partens territorium, med förbehåll för
artikel 137.
2. Importkraven i certifikat ska bygga på principer från Codex Alimentarius-kommissionen, OIE och IPPC, om inte
importkraven har stöd i en vetenskapligt grundad riskbedömning som utförts i enlighet med bestämmelserna i SPS-avtalet.
3. Kraven i importtillstånd ska inte innehålla striktare sanitära och veterinärmedicinska villkor än de som anges i de
certifikat som avses i punkt 2.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/41
Artikel 137
Åtgärder som avser djurhälsa och växtskydd
1. Parterna ska erkänna begreppen områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar och områden med låg förekomst av
växtskadegörare eller sjukdomar, i enlighet med standarder, riktlinjer och rekommendationer i SPS-avtalet och Codex
Alimentarius och enligt OIE och IPPC.
2. Vid fastställande av områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar och områden med låg förekomst av
växtskadegörare eller sjukdomar ska parterna beakta faktorer såsom geografiskt läge, ekosystem, epidemiologisk
övervakning och sanitära eller fytosanitära kontrollers effektivitet i områdena.
Artikel 138
Inspektioner och revisioner
Den importerande parten får på egen bekostnad göra inspektioner och revisioner på den exporterande partens territorium
för att bedöma dennes inspektions- och certifieringssystem. Sådana inspektioner och revisioner ska utföras i enlighet med
relevanta internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer.
Artikel 139
Informationsutbyte och samarbete
1.
Parterna ska diskutera och utbyta information om befintliga sanitära och fytosanitära åtgärder och djurskyddsåtgärder
samt om deras utarbetande och genomförande. Diskussionerna och informationsutbytet ska ske med hänsyn till SPS-avtalet
och, när det är tillämpligt, relevanta standarder, riktlinjer och rekommendationer från Codex Alimentarius, OIE och IPPC.
2. Parterna ska samarbeta i fråga om djurhälsa, djurens välbefinnande och växthälsa genom att utbyta information,
kunskap och erfarenheter i syfte att bygga upp kapacitet på dessa områden.
3. På någon av parternas begäran ska parterna i god tid inleda en dialog om SPS-frågor för att diskutera sanitära och
fytosanitära frågor samt alla andra brådskande frågor som omfattas av detta kapitel. Partnerskapskommittén får anta
förfaranderegler för hur sådana dialoger ska genomföras.
4.
Parterna ska utse och regelbundet uppdatera kontaktpunkterna för kommunikation om frågor som omfattas av detta
kapitel.
Artikel 140
Öppenhet
Varje part ska
a) eftersträva öppenhet i fråga om sanitära och fytosanitära åtgärder som tillämpas på handeln och i synnerhet sanitära och
fytosanitära krav som ställs på import från den andra parten,
b) på den andra partens begäran och inom två månader från begäran informera om de sanitära och fytosanitära krav som
ställs vid import av vissa varor, däribland om en riskbedömning måste göras, och
c) underrätta den andra parten om allvarliga eller väsentliga risker för allmänhetens, djurs eller växters hälsa, däribland
livsmedelsrelaterade kriser; underrättelsen ska göras skriftligt inom två arbetsdagar från den dag då risken upptäcktes.
53
54
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/42
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
KAPITEL 5
Handel med tjänster, etablering och elektronisk handel
Av s n i t t A
A l l m ä n n a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 141
Mål, tillämpningsområde och omfattning
1. Parterna bekräftar sina respektive åtaganden inom ramen för WTO-avtalet och fastställer härmed de nödvändiga
ordningarna för en gradvis och ömsesidig liberalisering av etablering och handel med tjänster samt för samarbete om
elektronisk handel.
2.
Inget i detta kapitel ska tolkas så, att det innebär några skyldigheter för parterna när det gäller offentlig upphandling
som omfattas av bestämmelserna i kapitel 8.
3. Detta kapitel är inte tillämpligt på sådana subventioner som beviljas av någon part och som omfattas av kapitel 10.
4. I enlighet med detta kapitel behåller varje part rätten att införa och upprätthålla åtgärder för att uppnå legitima
politiska mål.
5.
Detta kapitel är inte tillämpligt på åtgärder som avser fysiska personer som söker tillträde till en parts arbetsmarknad,
och inte heller på åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller fast anställning.
6. Inget i detta kapitel ska hindra en part från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa till eller
tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgärder som är nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och
för att se till att fysiska personers förflyttning över gränserna sker under ordnade former, förutsatt att åtgärderna inte
tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller minskar de förmåner som tillkommer en part enligt villkoren i ett särskilt
åtagande i detta kapitel och i bilagorna till detta avtal.
Artikel 142
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) åtgärd: en åtgärd som vidtas av någon av parterna, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och
administrativa handlingar eller i någon annan form.
b) åtgärder som införs eller upprätthålls av en part: åtgärder som vidtas av
i) en parts centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar och myndigheter, och
ii) en parts icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som en parts centrala, regionala eller lokala politiska
beslutsförsamlingar eller myndigheter har delegerat till dem.
c) fysisk person från en part: en medborgare i en av medlemsstaterna eller i Republiken Armenien i enlighet med respektive
lands lagstiftning.
d) juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för
vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller statsägt, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag,
samriskföretag, enskilda näringsidkare eller föreningar.
e) juridisk person från en part: en juridisk person som bildats i enlighet med lagstiftningen i en av medlemsstaterna och
Europeiska unionen eller lagstiftningen i Republiken Armenien och som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin
huvudsakliga verksamhet på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på
Republiken Armeniens territorium.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/43
En juridisk person som endast har sitt säte eller sin centrala förvaltning på det territorium där fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Republiken Armeniens territorium, ska inte anses vara en juridisk person
från Europeiska unionen eller en juridisk person från Republiken Armenien, annat än om dess verksamhet har en
faktisk och fortlöpande anknytning till Europeiska unionens eller Republiken Armeniens ekonomi.
f) Trots vad som sägs i föregående led ska rederier som är etablerade utanför Europeiska unionen eller Republiken
Armenien och som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat eller i Republiken Armenien omfattas av
bestämmelserna i detta avtal, om deras fartyg är registrerade i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstaten
respektive i Republiken Armenien och seglar under en medlemsstats eller Republiken Armeniens flagg.
g) dotterbolag till en juridisk person från en part: en juridisk person som i praktiken kontrolleras av en annan juridisk person
från den parten (1).
h) filial till en juridisk person: en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara permanent,
exempelvis en förlängning av moderbolaget, har en ledning och är materiellt så utrustad att den kan stå
i affärsförbindelse med tredje man på så sätt att tredje man, trots vetskapen om att det vid behov uppkommer ett
rättsligt band till moderbolaget, vars huvudkontor finns i utlandet, inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan
kan vända sig till filialen.
i) etablering:
i) vad gäller juridiska personer från någon av parterna, rätten att starta och bedriva näringsverksamhet genom att
etablera, inbegripet genom förvärv, en juridisk person och/eller skapa en filial eller ett representationskontor
i Europeiska unionen eller i Republiken Armenien,
ii) vad gäller fysiska personer från någon av parterna, fysiska personer som startar och bedriver näringsverksamhet som
egenföretagare eller etablerar företag, särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar.
j) näringsverksamhet: all verksamhet inom industri, handel och hantverk och inom de fria yrkena, med undantag av
verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter.
k) verksamhet: utövande av näringsverksamhet.
l) tjänster: varje tjänst inom vilken sektor som helst utom tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga
befogenheter.
m) tjänster och annan verksamhet som tillhandahålls respektive bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter: tjänster
eller verksamhet som inte tillhandahålls respektive bedrivs vare sig i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller
flera ekonomiska aktörer.
n) gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: tillhandahållande av en tjänst
i) från en parts territorium till den andra partens territorium, eller
ii) inom en parts territorium till en tjänstekonsument från den andra parten.
o) tjänsteleverantör från en part: varje fysisk eller juridisk person från en part som tillhandahåller eller ämnar tillhandahålla
en tjänst.
p) företagare: varje fysisk eller juridisk person från en part som bedriver eller ämnar bedriva näringsverksamhet genom en
etablering.
(1) En juridisk person kontrolleras av en annan juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av
styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten.
55
56
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/44
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Av s n i t t B
E t a b l e r i n g
Artikel 143
Tillämpningsområde
Detta avsnitt ska tillämpas på åtgärder som införs eller upprätthålls av en part och som påverkar etablering inom all
näringsverksamhet, med undantag av
a) utvinning, framställning och bearbetning (1) av kärnmaterial,
b) tillverkning av och handel med vapen, ammunition och krigsmateriel,
c) audiovisuella tjänster,
d) nationellt sjöfartscabotage (2), och
e) nationella och internationella luftfartstjänster (3) inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt
anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
i) reparation och underhåll av luftfartyg, varvid luftfartyget under den tid reparationen eller underhållet utförs tas ur
bruk,
ii) försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,
iii) tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS-tjänster),
iv) marktjänster, och
v) flygplatstjänster.
Artikel 144
Nationell behandling och behandling som mest gynnad nation
1.
Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga VIII-E ska Republiken Armenien från och med detta avtals
ikraftträdande
a) vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor medge fysiska och juridiska personer från
Europeiska unionen en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Republiken Armenien medger sina egna
juridiska personer, filialer och representationskontor eller ett tredjelands juridiska personer, filialer och representa-
tionskontor, beroende på vilken som är mest gynnsam, och
b) vad gäller den verksamhet som bedrivs i Republiken Armenien av dotterbolag och filialer till och representationskontor
för fysiska eller juridiska personer från Europeiska unionen, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som
inte är mindre förmånlig än den som Republiken Armenien medger sina egna juridiska personer, filialer och
representationskontor eller juridiska personer, filialer och representationskontor för juridiska personer från ett
tredjeland, beroende på vilken som är mest gynnsam (4).
(1)
För tydlighetens skull påpekas att med bearbetning av kärnmaterial avses all verksamhet som tas upp i UN ISIC Rev. 3.1 kod 2330.
(2)
Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, omfattar nationellt
sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Republiken Armenien eller i en
av medlemsstaterna och en annan hamn eller plats i Republiken Armenien eller samma medlemsstat, inklusive på dess
kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats
i Republiken Armenien eller i en av medlemsstaterna.
(3) Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport kommer att regleras i det framtida avtalet mellan parterna om
upprättande av ett gemensamt luftrum.
(4)
Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta avsnitt, inbegripet bestämmelser om
förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/45
2.
Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga VIII-A ska Europeiska unionen från och med detta avtals
ikraftträdande
a) vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor medge fysiska och juridiska personer från
Republiken Armenien en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Europeiska unionen medger sina egna
juridiska personer, filialer och representationskontor eller ett tredjelands juridiska personer, filialer och representa-
tionskontor, beroende på vilken som är mest gynnsam, och
b) vad gäller den verksamhet som bedrivs i Europeiska unionen av dotterbolag och filialer till och representationskontor för
fysiska eller juridiska personer från Republiken Armenien, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som inte
är mindre förmånlig än den som unionen medger sina egna juridiska personer, filialer och representationskontor eller
juridiska personer, filialer och representationskontor för juridiska personer från ett tredjeland, beroende på vilken som är
mest gynnsam (1).
3. Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilagorna VIII-A och VIII-E, ska parterna inte anta några nya
åtgärder som medför att juridiska personer från motparten diskrimineras på den andra partens territorium i förhållande till
det landets juridiska personer vid etablering och den verksamhet som bedrivs efter etableringen.
Artikel 145
Översyn
I syfte att gradvis liberalisera etableringsvillkoren ska partnerskapskommittén, i dess konstellation för handelsfrågor,
regelbundet se över de rättsliga ramarna (2) och klimatet för etablering.
Artikel 146
Andra avtal
Inget i detta kapitel ska tolkas som någon begränsning av rätten för parternas investerare att åtnjuta en förmånligare
behandling som föreskrivs i något befintligt eller framtida internationellt avtal rörande investeringar som en medlemsstat
och Republiken Armenien är part i.
Artikel 147
Behandling av filialer och representationskontor
1.
Bestämmelserna i artikel 144 utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler för etablering och verksamhet på sitt
territorium när det gäller filialer och representationskontor till juridiska personer från den andra parten som inte etablerats
som bolag på den första partens territorium, om reglerna är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader
mellan sådana filialer och representationskontor och filialer och representationskontor till juridiska personer som etablerats
som bolag på den första partens territorium, eller, om det rör sig om finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
2.
Skillnaden i behandling får inte gå utöver vad som är nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader
eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
(1)
Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta avsnitt, inbegripet bestämmelser om
förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
(2)
Detta omfattar detta kapitel samt bilagorna VIII-A och VIII-E.
57
58
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/46
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Av s n i t t C
G r ä n s ö v e r s k r i d a n d e t i l l h a n d a h å l l a n d e a v t j ä n s t e r
Artikel 148
Tillämpningsområde
Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar och som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster
inom alla tjänstesektorer, med undantag för
a) audiovisuella tjänster,
b) nationellt sjöfartscabotage (1), och
c) nationella och internationella luftfartstjänster (2) inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt
anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
i) reparation och underhåll av luftfartyg, varvid luftfartyget under den tid reparationen eller underhållet utförs tas ur
bruk,
ii) försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,
iii) tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS-tjänster),
iv) marktjänster, och
v) flygplatstjänster.
Artikel 149
Marknadstillträde
1. I fråga om marknadstillträde genom gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska varje part medge tjänster
och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de
särskilda åtagandena i bilagorna VIII-B och VIII-F.
2. Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts får en part inte införa eller upprätthålla, vare sig regionalt
eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilagorna VIII-B och VIII-F, följande åtgärder:
a) Begränsningar av antalet tjänsteleverantörer genom numeriska kvoter, monopol eller tjänsteleverantörer med ensamrätt
eller genom krav på prövning av det ekonomiska behovet.
b) Begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar genom numeriska kvoter eller krav på
prövning av det ekonomiska behovet.
c) Begränsningar av det totala antalet tjänster som tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion, uttryckt
i angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
Artikel 150
Nationell behandling
1.
Inom de sektorer för vilka åtaganden om marknadstillträde anges i bilagorna VIII-B och VIII-F och med iakttagande av
de villkor och förbehåll som fastställs där, ska varje part, i fråga om alla åtgärder som påverkar det gränsöverskridande
tillhandahållandet av tjänster, medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är
mindre förmånlig än den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
(1)
Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, omfattar nationellt
cabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Republiken Armenien eller i en av
medlemsstaterna och en annan hamn eller plats i Republiken Armenien eller samma medlemsstat, inklusive på dess
kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma
plats i Republiken Armenien eller i en av medlemsstaterna.
(2) Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport kommer att regleras i det framtida avtalet mellan parterna om
upprättande av ett gemensamt luftrum.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/47
2.
En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att ge den andra partens tjänster eller tjänsteleverantörer en behandling
som antingen är formellt densamma eller formellt olik den behandling som parten medger sina egna tjänster och
tjänsteleverantörer av samma slag.
3. En till formen identisk eller en till formen olik behandling ska anses vara mindre förmånlig om den ändrar
konkurrensvillkoren till förmån för tjänster eller tjänsteleverantörer från parten i jämförelse med tjänster eller
tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.
4. Särskilda åtaganden enligt denna artikel ska inte tolkas som att en part måste kompensera för inneboende
konkurrensnackdelar som beror på de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska natur.
Artikel 151
Förteckning över åtaganden
1. De sektorer som respektive part liberaliserar enligt detta kapitel samt de begränsningar av marknadstillträde och
nationell behandling som genom förbehåll gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten i dessa sektorer
anges i förteckningarna över åtaganden i bilagorna VIII-B och VIII-F.
2.
Utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter som följer av eller kan komma att följa av den europeiska
konventionen om gränsöverskridande television från 1989 och den europeiska konventionen om samproduktion av
filmverk från 1992, ska förteckningarna över åtaganden i bilagorna VIII-B och VIII-F inte omfatta åtaganden om
audiovisuella tjänster.
Artikel 152
Översyn
I syfte att åstadkomma en gradvis liberalisering av det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna ska
partnerskapskommittén, i dess konstellation för handelsfrågor, regelbundet se över förteckningen över åtaganden som avses
i artiklarna 149–151 i detta avtal. Vid dessa översyner ska hänsyn tas bland annat till den gradvisa tillnärmning som avses
i artiklarna 169, 180 och 192, och dess effekter för avskaffandet av de kvarvarande hindren för det gränsöverskridande
tillhandahållandet av tjänster mellan parterna.
Av s n i t t D
T i l l f ä l l i g n ä r v a r o a v f y s i s k a p e r s o n e r f ö r a f f ä r s ä n d a m å l
Artikel 153
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse på deras territorium för
nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster, tjänsteleverantörer som tillhandahåller
tjänster på avtalsbasis samt oberoende yrkesutövare, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 141.5.
2. I detta avsnitt gäller följande definitioner:
a) nyckelpersonal: fysiska personer som är anställda av en sådan juridisk person från en part som inte är en ideell
organisation (1), och som ansvarar för etablering eller personer som ser till att styrningen, förvaltningen och driften
fungerar som den ska och som antingen är affärsresenärer med ansvar för etablering eller personer som är föremål för
företagsintern överföring.
b) affärsresenärer med ansvar för etablering: fysiska personer i ledande ställning som ansvarar för en etablering och som inte
erbjuder eller tillhandahåller tjänster eller näringsverksamhet som inte krävs för etableringen och som inte får ersättning
från någon källa på värdpartens territorium.
(1)
Hänvisningen till ”som inte är en ideell organisation” gäller enbart Belgien, Tjeckien, Danmark, Tyskland, Irland, Grekland, Spanien,
Frankrike, Italien, Cypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Österrike, Portugal, Slovenien, Finland och Förenade
kungariket.
59
60
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/48
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
c) personer som är föremål för företagsintern överföring: fysiska personer som har varit anställda hos eller delägare i en juridisk
person från en part under minst ett år och som tillfälligt överförs till den juridiska personens dotterbolag, filial eller
moderföretag med etablering på den andra partens territorium, och som antingen är chefer eller specialister.
d) chefer: fysiska personer i ledande ställning i en juridisk person, som i första hand leder företagets etablering och som står
under allmänt överinseende av och får instruktioner främst från styrelsen eller bolagets aktieägare eller motsvarande, och
vars arbetsuppgifter åtminstone omfattar
i) ledning av företagets etablering eller en avdelning eller underavdelning av det som etableras,
ii) övervakning och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns- eller ledningspersonal eller personal med
särskilda fackkunskaper, och
iii) behörighet att personligen anställa och säga upp personal eller tillstyrka anställning, uppsägning och andra
personalåtgärder.
e) specialister: personer som arbetar inom en juridisk person från en part och som har ovanliga kunskaper av väsentlig
betydelse för etableringens produktion, forskningsutrustning, metoder, processer, förfaranden eller förvaltning.
Vid bedömningen av sådana kunskaper beaktas inte endast kunskaper som är specifika för etableringen utan även om
personen har en hög kvalifikationsnivå, däribland lämplig yrkeserfarenhet, för en typ av arbete eller en bransch som
kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.
f) praktikanter med akademisk examen: fysiska personer som har varit anställda hos en juridisk person från en part, eller hos
dess filial, under minst ett år, som har en universitetsexamen och som tillfälligt överförs till den juridiska personens
etablering på den andra partens territorium, för karriärutvecklingsändamål eller för att få utbildning i affärsteknik eller
affärsmetoder (1).
g) säljare av företagstjänster (2): fysiska personer som företräder en tjänste- eller varuleverantör från en part och som söker
rätt till inresa och tillfällig vistelse på den andra partens territorium för att förhandla om försäljning av tjänster eller
varor, eller för att ingå avtal om att sälja tjänster eller varor för den leverantörens räkning; de arbetar inte med
direktförsäljning till allmänheten, får ingen ersättning från någon källa inom värdparten och utför inte tjänster på
provisionsbasis.
h) tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis: fysiska personer som är anställda av en juridisk person från en
part som inte är en byrå för rekrytering och förmedling av personal eller agerar genom en sådan byrå, som inte är
etablerad på den andra partens territorium, och som i god tro har tecknat ett avtal för att tillhandahålla tjänster med en
slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra
avtalet om tillhandahållande av tjänster (3).
i) oberoende yrkesutövare: fysiska personer som medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst, som är etablerade som
egenföretagare på en parts territorium, som inte är etablerade på den andra partens territorium och som i god tro har
tecknat ett avtal (annat än genom en byrå för rekrytering och förmedling av personal) för att tillhandahålla tjänster med
en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra avtalet
om tillhandahållande av tjänster (4).
(1) Den etablering som tar emot praktikanten kan åläggas att i förväg lämna in ett utbildningsprogram för hela vistelsen för
godkännande; programmet ska visa att syftet med vistelsen är utbildning. För Tjeckien, Tyskland, Spanien, Frankrike, Litauen,
Ungern och Österrike måste utbildningen ha anknytning till den avlagda universitetsexamen.
(2)
Förenade kungariket: Kategorin säljare av företagstjänster erkänns bara för säljare av tjänster.
(3)
Det tjänsteavtal som avses i leden h och i ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i den part där avtalet genomförs.
(4)
Det tjänsteavtal som avses i leden h och i ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i den part där avtalet genomförs.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/49
j) kvalifikationer: examens-, utbildnings- och andra behörighetsbevis för en yrkesutbildning vilka utfärdats av en myndighet
som utsetts enligt bestämmelser i lagar eller andra författningar.
Artikel 154
Nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen
1.
För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt B och med iakttagande av förbehållen i bilaga VIII-C
ska varje part tillåta att företagare från den andra parten hos sin etablering anställer fysiska personer från den parten, under
förutsättning att de anställda är nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen enligt definitionerna i artikel 153.
Inresa och tillfällig vistelse för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen ska gälla under högst tre år för
personer som är föremål för företagsintern överföring, 90 dagar under en tolvmånadersperiod för affärsresenärer med
ansvar för etablering och ett år för praktikanter med akademisk examen.
2.
För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt B får en part inte införa eller upprätthålla, vare sig
regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilaga VIII-C, åtgärder som utgör begränsningar, genom
numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antalet fysiska personer som en företagare
får anställa som nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen inom en viss sektor, eller diskriminerande
begränsningar.
Artikel 155
Säljare av företagstjänster
För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt B eller C och med iakttagande av förbehållen i bilaga VIII-
C ska varje part tillåta inresa och tillfällig vistelse för säljare av företagstjänster under en period på högst 90 dagar under en
tolvmånadersperiod.
Artikel 156
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis
1. Parterna bekräftar sina respektive skyldigheter som följer av åtagandena enligt WTO:s allmänna tjänstehandelsavtal
i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis.
2.
I enlighet med bilagorna VIII-D och VIII-G ska varje part tillåta att tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på
avtalsbasis från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, på villkor att
a) de fysiska personerna medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av anställda hos en
juridisk person som har tecknat ett tjänsteavtal för en period av högst tolv månader,
b) de fysiska personer som reser in på den andra partens territorium har erbjudit tjänster i egenskap av anställda hos den
juridiska person som tillhandahåller tjänsterna under minst det år som föregår inlämnandet av ansökan om inresa till
den andra parten och dessutom när ansökan om inresa till den andra partens territorium gjordes har minst tre års
yrkeserfarenhet (1) av den näringsgren som avtalet avser,
c) de fysiska personer som reser in till den andra parten har
i) universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper (2), och
ii) yrkeskvalifikationer som krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra rättsliga krav som
gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls,
(1)
Erhållen efter att personen uppnått myndighetsålder.
(2)
Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får parten avgöra om den är likvärdig den
universitetsexamen som krävs i det landet.
61
62
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/50
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
d) de fysiska personerna inte erhåller någon annan ersättning för tillhandahållandet av tjänsterna på den andra partens
territorium än den ersättning som betalas av den juridiska person som den fysiska personen är anställd hos,
e) de fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten inte överskrider sammanlagt sex månader, eller
för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under avtalets giltighetstid, beroende på vilken som är
kortast,
f) tillträde enligt denna artikel enbart gäller den tjänst som omfattas av avtalet och inte medför någon rätt att använda
yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls, och
g) antalet personer som omfattas av tjänsteavtalet inte är större än vad som krävs för att fullgöra avtalet, i enlighet med
lagar, författningar och andra rättsliga krav hos den part där tjänsten tillhandahålls.
Artikel 157
Oberoende yrkesutövare
I enlighet med bilagorna VIII-D och VIII-G ska varje part tillåta att oberoende yrkesutövare från den andra parten
tillhandahåller tjänster på deras territorium, på villkor att
a) de fysiska personerna medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av egenföretagare
etablerade i den andra parten och har tecknat ett tjänsteavtal för en period av högst tolv månader,
b) de fysiska personer som reser in till den andra parten vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten har
minst sex års yrkeserfarenhet från den näringsgren som avtalet avser,
c) de fysiska personer som reser in till den andra parten har
i) universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper (1), och
ii) yrkeskvalifikationer som krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra rättsliga krav som
gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls,
d) de fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten inte överskrider sammanlagt sex månader, eller
för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under avtalets giltighetstid, beroende på vilken som är
kortast, och
e) tillträde enligt denna artikel enbart gäller den tjänst som omfattas av avtalet och inte medför någon rätt att använda
yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.
Av s n i t t E
R e g e l v e r k
U n d e r a v s n i t t I
I n h e m s k a r e g l e r i n g a r
Artikel 158
Tillämpningsområde och definitioner
1.
Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar avseende licenskrav och licensförfaranden eller kvalifikationskrav
och kvalifikationsförfaranden som påverkar
a) gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster,
(1)
Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får parten avgöra om den är likvärdig den
universitetsexamen som krävs i det landet.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/51
b) rätten för fysiska eller juridiska personer från den andra parten att etablera sig på deras territorium, och
c) rätten till tillfällig vistelse på deras territorium för sådana kategorier av fysiska personer som avses i artikel 153.
2. När det gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska detta avsnitt endast tillämpas på de sektorer där
parterna gjort särskilda åtaganden och i den mån dessa särskilda åtaganden är tillämpliga. I fråga om etablering ska detta
avsnitt inte tillämpas på områden i den mån förbehåll gjorts i bilagorna VIII-A och VIII-E. I fråga om fysiska personers
tillfälliga vistelse ska detta avsnitt inte tillämpas på områden i den mån förbehåll gjorts i bilagorna VIII-C, VIII-D och VIII-G.
3. Detta avsnitt är inte tillämpligt på åtgärder i den mån de utgör en inskränkning som omfattas av en tidsplan.
4. I detta avsnitt gäller följande definitioner:
a) licenskrav: andra materiella krav än kvalifikationskrav som en fysisk eller juridisk person måste uppfylla för att erhålla,
ändra eller förnya ett tillstånd att genomföra sådan verksamhet som avses i punkt 1.
b) licensförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk eller juridisk person, som ansöker om ett
tillstånd att genomföra sådan verksamhet som avses i punkt 1, inbegripet ändring eller förlängning av en licens, måste
följa för att visa att licenskraven är uppfyllda.
c) kvalifikationskrav: materiella krav avseende en fysisk persons kompetens att tillhandahålla en tjänst, som måste styrkas för
erhållande av tillstånd att tillhandahålla en tjänst.
d) kvalifikationsförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk person måste följa för att visa att han
eller hon uppfyller kvalifikationskraven, för att erhålla tillstånd att tillhandahålla en tjänst.
e) behörig myndighet: alla centrala, regionala och lokala myndigheter och organ samt icke-statliga organ som utövar
befogenheter som delegerats till dem av en central, regional eller lokal beslutsförsamling eller myndighet och som har
rätt att fatta beslut om tillstånd att tillhandahålla en tjänst, inbegripet genom etablering, eller om tillstånd för etablering
inom annan näringsverksamhet än tjänster.
Artikel 159
Villkor för licens och kvalifikationer
1.
Varje part ska se till att åtgärder i samband med licenskrav och licensförfaranden, kvalifikationskrav och
kvalifikationsförfaranden grundas på kriterier som hindrar de behöriga myndigheterna från att göra en godtycklig
bedömning.
2. De kriterier som avses i punkt 1 ska vara
a) proportionella i förhållande till mål om allmän ordning,
b) tydliga och entydiga,
c) objektiva,
d) fastställda på förhand,
e) offentliggjorda i förväg, och
f) öppna för insyn och tillgängliga.
3. Tillståndet eller licensen ska beviljas så snart ärendet har granskats och det har fastställts att villkoren för att få
tillståndet eller licensen är uppfyllda.
63
64
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/52
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
4. Varje part ska upprätthålla eller inrätta allmänna domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller
motsvarande förfaranden som, på en berörd företagares eller tjänsteleverantörs begäran, snabbt kan pröva och när så är
motiverat vidta åtgärder i fråga om förvaltningsbeslut som påverkar etablering, gränsöverskridande tillhandahållande av
tjänster eller fysiska personers tillfälliga närvaro för affärsändamål. I de fall där sådana förfaranden inte är oberoende av den
myndighet som svarar för förvaltningsbeslutet i fråga, ska varje part se till att förfarandena verkligen sörjer för en objektiv
och opartisk prövning.
5. Om antalet licenser för en viss verksamhet är begränsat på grund av knappa naturresurser eller begränsad teknisk
kapacitet, ska varje part göra ett urval mellan de sökande med hjälp av ett förfarande som garanterar fullständig opartiskhet
och öppenhet, och som särskilt inbegriper kravet på tillräcklig information om när förfarandet inleds, pågår och avslutas.
6.
Om inte annat följer av kraven i denna artikel får varje part när denne fastställer reglerna för sina urvalsförfaranden, ta
hänsyn till legitima mål om allmän ordning som till exempel hälsa, säkerhet, miljöskydd och bevarande av kulturarvet.
Artikel 160
Licens- och kvalifikationsförfaranden
1. Licens- och kvalifikationsförfarandena och formaliteterna för dessa ska vara tydliga, offentliggöras i förväg och vara
utformade så att de garanterar de sökande att deras ansökan behandlas objektivt och opartiskt.
2.
Licens- och kvalifikationsförfarandena och formaliteterna för dessa ska vara så enkla som möjligt och får inte i onödan
försvåra eller försena tillhandahållandet av tjänsten. Alla licensavgifter (1) som kan uppstå för den sökande till följd av
ansökan ska vara rimliga och stå i proportion till kostnaden för tillståndsförfarandet i fråga.
3. Varje part ska säkerställa att de förfaranden som används av den behöriga myndigheten samt dess beslut vid licens-
eller tillståndsförfarandet innebär opartiskhet i förhållande till alla sökande. Den behöriga myndigheten ska fatta beslut på
ett oberoende sätt och inte vara ansvarig inför någon leverantör av de tjänster för vilka licensen eller tillståndet krävs.
4.
Om det finns särskilda tidsfrister för att lämna in ansökningar, ska en sökande ges en rimlig tidsfrist för att lämna in
en ansökan. Den behöriga myndigheten ska börja behandla ansökan utan oskäligt dröjsmål. När så är möjligt ska
ansökningar i elektronisk form godtas enligt samma villkor för äkthet som ansökningar på papper.
5. Varje part ska se till att behandlingen av en ansökan, inbegripet det slutgiltiga beslutet, slutförs inom en rimlig
tidsperiod från det att den fullständiga ansökan lämnats in. Varje part ska sträva efter att fastställa en normal tidsfrist för
behandling av en ansökan.
6. Den behöriga myndigheten ska inom en rimlig tidsfrist efter mottagandet av en ansökan som den anser vara
ofullständig underrätta sökanden och ge denne tillfälle att rätta till bristerna och, i den mån det är möjligt, fastställa vilka
ytterligare uppgifter som krävs för att ansökan ska vara fullständig.
7. När så är möjligt ska bestyrkta kopior godtas i stället för originalhandlingar.
8. Den behöriga myndigheten ska utan onödigt dröjsmål skriftligen informera sökanden om ansökan avslås. Den
allmänna principen är att en sökande på begäran även ska underrättas om skälen till avslaget och om tidsfristen för
överklagande av beslutet om avslag.
9.
Varje part ska se till att en licens eller ett tillstånd träder i kraft utan oskäligt dröjsmål efter beviljandet i enlighet med
de villkor som anges i licensen eller tillståndet.
(1)
Licensavgifter omfattar inte betalningar för auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner
eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/53
U n d e r a v s n i t t I I
B e s t ä m m e l s e r m e d a l l m ä n t i l l ä m p n i n g
Artikel 161
Ömsesidigt erkännande
1. Inget i detta kapitel ska hindra en part från att kräva att fysiska personer måste ha de kvalifikationer och den
yrkeserfarenhet som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där tjänsten tillhandahålls.
2. Varje part ska uppmuntra de relevanta företrädande yrkesorganisationerna inom sina respektive territorier att till
partnerskapskommittén i dess konstellation för handelsfrågor lämna rekommendationer om ömsesidigt erkännande av
kvalifikationer och yrkeserfarenhet, för att företagare och tjänsteleverantörer helt eller delvis ska kunna uppfylla de krav
som varje part ställer för tillstånd, licens, drift och certifiering av företagare och tjänsteleverantörer, särskilt sådana som
tillhandahåller yrkesmässiga tjänster.
3.
När partnerskapskommittén i dess konstellation för handelsfrågor mottar en rekommendation enligt punkt 2 ska den
inom rimlig tid efter mottagandet granska rekommendationen för att avgöra om den är förenlig med detta avtal, och på
grundval av innehållet i rekommendationen särskilt bedöma
a) i vilken mån de standarder och kriterier som varje part tillämpar för tillstånd, licens, drift och certifiering av
tjänsteleverantörer och företagare sammanfaller, och
b) det potentiella ekonomiska värdet av ett avtal om ömsesidigt erkännande av kvalifikationer och yrkeserfarenhet.
4. Om kraven i punkt 3 är uppfyllda ska partnerskapskommittén i dess konstellation för handelsfrågor fastställa
nödvändiga åtgärder för att förhandla fram ett avtal om ömsesidigt erkännande och därefter rekommendera att parterna
inleder förhandlingar genom sina behöriga myndigheter.
5.
Ett sådant avtal ska vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i WTO-avtalet och särskilt med artikel VII i Gats
i bilaga 1B till WTO-avtalet.
Artikel 162
Öppenhet och utlämnande av konfidentiella uppgifter
1. Varje part ska omgående besvara den andra partens alla framställningar om särskilda upplysningar om sina åtgärder
med allmän tillämpning eller internationella överenskommelser som hänför sig till eller berör detta kapitel. Varje part ska
även inrätta ett eller flera informationsställen för att på begäran lämna särskilda upplysningar till den andra partens
företagare och tjänsteleverantörer i alla sådana frågor. Parterna ska underrätta varandra om sina informationsställen inom
tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande. Informationsställena behöver inte vara depositarier för lagar och
andra författningar.
2. Inget i detta avtal ska medföra en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter vars utlämnande
skulle hindra tillämpningen av lagar, på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller
privata företags legitima kommersiella intressen.
U n d e r a v s n i t t I I I
D a t a t j ä n s t e r
Artikel 163
Överenskommelse om datatjänster
1.
Vid liberaliseringen av handeln med datatjänster i enlighet med avsnitt B, C och D ska parterna iaktta punkterna 2–4.
65
66
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/54
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
2.
Den centrala produktindelningen (CPC (1)) 84, som är FN:s kod för att klassificera datatjänster och tillhörande tjänster,
omfattar de huvudsakliga inslagen i tillhandahållandet av alla datatjänster och tillhörande tjänster, nämligen datorprogram,
dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och att kommunicera (inklusive utveckling
och tillämpning av programmen), databehandling och datalagring, liksom tjänster med anknytning därtill, t.ex.
konsulttjänster och utbildning av kunders personal. Den tekniska utvecklingen har medfört ett ökat utbud av dessa tjänster
som en samling tillhörande tjänster som kan omfatta några eller samtliga av dessa huvudsakliga inslag. Exempelvis består
tjänster som webbhotell och domänhosting, datautvinningstjänster och gridteknik samtliga av en kombination av de
huvudsakliga inslagen i datatjänster.
3. Oberoende av om de tillhandahålls via ett nät, t.ex. internet, eller inte, omfattar datatjänster och tillhörande tjänster
alla tjänster som består av
a) rådgivning, strategi, analys, planering, kravspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering,
provning, avlusning, uppdatering, stöd, tekniskt bistånd eller förvaltning av eller för datorer eller datorsystem,
b) datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (själva),
samt rådgivning, strategi, analys, planering, kravspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning,
integrering, provning, avlusning, uppdatering, anpassning, underhåll, stöd, tekniskt bistånd, förvaltning eller användning
av eller avseende datorprogram,
c) databehandling, datalagring, datavärdskap och databastjänster,
d) underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer, eller
e) utbildning av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte ingår någon annanstans.
4.
Datatjänster och tillhörande tjänster gör det möjligt att tillhandahålla andra tjänster (till exempel banktjänster) både på
elektronisk och annan väg. I sådana fall är det viktigt att skilja mellan möjliggörande tjänster (till exempel webbhotell och
programvärd) och de innehålls- eller kärntjänster (till exempel banktjänster) som tillhandahålls elektroniskt. I sådana fall
omfattas innehålls- eller kärntjänsten inte av CPC 84.
U n d e r a v s n i t t I V
P o s t t j ä n s t e r (2)
Artikel 164
Tillämpningsområde och definitioner
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla posttjänster.
2. I detta underavsnitt och i avsnitten B, C och D gäller följande definitioner:
a) licens: ett tillstånd som en enskild leverantör beviljats av en tillsynsmyndighet och som krävs innan en viss tjänst börjar
tillhandahållas.
(1)
Den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor, Statistical Papers Series
M, No 77, CPC prov, 1991.
(2)
Detta avsnitt är tillämpligt både på CPC 7511 och CPC 7512.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/55
b) samhällsomfattande tjänster: permanent tillhandahållande av en minimiuppsättning posttjänster av en viss angiven kvalitet
överallt på en parts territorium.
Artikel 165
Förebyggande konkurrenssnedvridande metoder
Varje part ska se till att den aktör som tillhandahåller posttjänster inom ramen för en skyldighet att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster eller inom ramen för ett postmonopol inte använder konkurrenssnedvridande metoder såsom
a) att använda intäkter från tillhandahållandet av sådana tjänster för att korssubventionera tillhandahållandet av
expressbudtjänster eller andra icke samhällsomfattande budtjänster, och
b) att utan skäl differentiera mellan kunder såsom företagskunder, storkunder eller samlaster vad gäller priser eller andra
avtalsvillkor vid tillhandahållandet av en tjänst inom ramen för en skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande
tjänster eller inom ramen för ett postmonopol.
Artikel 166
Samhällsomfattande tjänster
1. Varje part har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster de önskar
upprätthålla. Sådana skyldigheter kommer inte i sig att anses motverka konkurrens förutsatt att de administreras på ett
öppet, icke-diskriminerande och konkurrensneutralt sätt och inte är mer betungande än nödvändigt för det slags
samhällsomfattande tjänst som fastställts av parten.
2. Priserna för de samhällsomfattande tjänsterna ska vara rimliga för användarnas behov.
Artikel 167
Licenser
1. Varje part bör eftersträva att ersätta licenser för tillhandahållande av tjänster som inte ingår i de samhällsomfattande
tjänsterna med en enkel registrering.
2. Om det krävs licens ska
a) licensens avtalsvillkor inte vara mer betungande än det som är nödvändigt för att uppfylla licensens mål och ska vara
allmänt tillgängliga,
b) skälen för avslag av en licensansökan på begäran delges sökanden, och
c) varje part se till att det finns ett förfarande för att överklaga till ett oberoende organ på ett öppet, icke-diskriminerande
sätt som baseras på objektiva kriterier.
Artikel 168
Tillsynsorganens oberoende
Tillsynsorganen ska vara juridiskt fristående från och inte vara ansvariga inför någon leverantör av post- och budtjänster.
Tillsynsorganens beslut och de förfaranden som de tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden.
Artikel 169
Gradvis tillnärmning
Parterna inser vikten av att gradvis närma Republiken Armeniens lagstiftning om posttjänster till Europeiska unionens
lagstiftning.
67
68
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/56
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
U n d e r a v s n i t t V
E l e k t r o n i s k a k o m m u n i k a t i o n s n ä t o c h ko m m u n i k a t i o n s t j ä n s t e r
Artikel 170
Tillämpningsområde och definitioner
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket om tillhandahållande av elektroniska kommunikationsnät och
kommunikationstjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt B, C och D.
2. I detta underavsnitt gäller följande definitioner:
a) elektroniskt kommunikationsnät: system för överföring och i tillämpliga fall utrustning för koppling eller dirigering samt
andra resurser, inbegripet inaktiva nätverkselement, som medger överföring av signaler via tråd, via radio, på optisk väg
eller via andra elektromagnetiska överföringsmedier.
b) elektroniska kommunikationstjänster: en tjänst som helt eller huvudsakligen består i signalöverföring på elektroniska
kommunikationsnät, däribland teletjänster och överföringstjänster i nät som används för radio- och tv-sändningar.
Dessa tjänster omfattar inte tjänster som tillhandahåller, eller utövar redaktionellt ansvar över, innehåll som överförs
med hjälp av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster.
c) allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster: varje elektronisk kommunikationstjänst som en part uttryckligen
eller i praktiken kräver ska erbjudas allmänheten.
d) allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät: elektroniskt kommunikationsnät som helt eller huvudsakligen
används för att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster som är tillgängliga för allmänheten och som stöder
informationsöverföring mellan nätanslutningspunkter.
e) allmänt tillgängliga teletjänster: alla teletjänster som en part uttryckligen eller i praktiken kräver ska vara allmänt
tillgängliga; vanligen omfattar sådana tjänster bland annat telegrafi, telefoni, telex och dataöverföring som vanligtvis
involverar överföring i realtid av information från kunden mellan två eller flera punkter utan förändring av kundens
information vare sig till form eller innehåll.
f) tillsynsmyndighet: inom sektorn för elektronisk kommunikation, det eller de organ som av en part anförtrotts ansvar för
reglering och tillsyn av elektronisk kommunikation enligt detta underavsnitt.
g) nödvändiga faciliteter: funktioner i allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster
som
i) endast eller till övervägande del tillhandahålls av en enda leverantör eller ett begränsat antal leverantörer, och
ii) som av ekonomiska eller tekniska skäl inte kan ersättas på ett genomförbart sätt för att en tjänst ska kunna
tillhandahållas.
h) tillhörande faciliteter: tillhörande tjänster, fysisk infrastruktur och andra faciliteter eller komponenter i samband med ett
elektroniskt kommunikationsnät eller en elektronisk kommunikationstjänst som möjliggör eller stöder tillhandahål-
lande av tjänster via det nätet eller den tjänsten eller kan göra detta, och som bland annat omfattar byggnader eller
tillträde till byggnader, kablar, antenner, torn och andra stödkonstruktioner, ledningar, rör, master, inspektionsbrunnar
och kopplingsskåp.
i) betydande leverantör (1): inom sektorn för elektronisk kommunikation en leverantör som i väsentlig grad kan påverka
villkoren för deltagande (med avseende på pris och utbud) på den aktuella marknaden för elektroniska
kommunikationstjänster till följd av sin kontroll över nödvändiga faciliteter eller ställning på marknaden.
(1)
Parterna är eniga om att en betydande leverantör ska anses jämställd med en leverantör med ett betydande inflytande på marknaden.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/57
j) tillträde: att göra faciliteter eller tjänster tillgängliga för en annan tjänsteleverantör på fastställda villkorför
tillhandahållande av elektroniska kommunikationstjänster, vilket bland annat omfattar tillträde till
i) nätverkselement samt tillhörande faciliteter, vilket kan inbegripa fast eller icke-fast anslutning av utrustning,
i synnerhet tillträde till accessnätet och till faciliteter och tjänster som är nödvändiga för att tillhandahålla tjänster
över accessnätet,
ii) fysisk infrastruktur inbegripet byggnader, ledningar och master,
iii) relevanta programvarusystem, inbegripet driftstödssystem,
iv) informationssystem eller databaser för förbeställning, anskaffning, beställning, framställningar om underhåll och
reparation samt fakturering,
v) nummeromvandling eller system som erbjuder likvärdiga funktioner,
vi) fasta nät och mobilnät, i synnerhet för roaming, och
vii) virtuella nättjänster.
k) samtrafik: den fysiska och logiska sammankopplingen av allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät som
används av samma eller andra leverantörer för att göra det möjligt för en leverantörs användare att kommunicera med
samma eller en annan leverantörs användare eller få tillgång till tjänster som erbjuds av en annan leverantör, tjänster
som kan tillhandahållas av de berörda parterna eller andra parter med tillträde till nätet.
l) samhällsomfattande tjänster: en minimiuppsättning tjänster av en viss angiven kvalitet som ska göras tillgängliga för alla
användare på en parts territorium oberoende av geografiskt läge och till ett rimligt pris. Varje part beslutar om
räckvidden och genomförandet av sina samhällsomfattande tjänster.
m) nummerportabilitet: möjligheten för alla som abonnerar på allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster att
på begäran på samma plats behålla samma telefonnummer utan försämring av kvalitet, tillförlitlighet eller bekvämlighet
när de byter mellan samma kategori av leverantörer av allmänna elektroniska kommunikationstjänster.
Artikel 171
Tillsynsmyndighet
1.
Varje part ska se till att dess tillsynsmyndigheter för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster är
juridiskt fristående från och funktionellt oberoende av alla leverantörer av elektroniska kommunikationsnät, elektroniska
kommunikationstjänster eller utrustning för elektronisk kommunikation.
2. En part som behåller äganderätten till eller kontrollen över leverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller
kommunikationstjänster ska säkerställa att en faktisk organisatorisk åtskillnad görs mellan regleringsverksamheten och
sådan verksamhet som har samband med ägande eller kontroll. Tillsynsmyndigheten ska agera oberoende och ska varken
begära eller acceptera instruktioner från något annat organ avseende fullgörandet av dess uppdrag i enlighet med nationell
rätt.
3. Varje part ska säkerställa att tillsynsmyndigheterna har de befogenheter som krävs för att reglera sektorn och att de
har lämpliga ekonomiska resurser och tillräcklig personal för att utföra sina uppgifter. Enbart de överklagandeinstanser som
avses i punkt 7 ska vara behöriga att upphäva eller ogiltigförklara tillsynsmyndigheternas beslut.
Tillsynsmyndigheternas uppgifter ska offentliggöras på ett tydligt och lättillgängligt sätt, särskilt när uppgifterna utförs av
fler än ett organ. Varje part ska säkerställa att dess tillsynsmyndigheter har egna årsbudgetar. Budgetarna ska offentliggöras.
4.
Tillsynsmyndighetens beslut och de förfaranden som den tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörer på
marknaden.
69
70
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/58
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
5. Tillsynmyndigheternas befogenheter ska utövas öppet och i god tid.
6. Tillsynsmyndigheterna ska ha tillräckliga befogenheter för att kunna se till att de som tillhandahåller elektroniska
kommunikationsnät och kommunikationstjänster på begäran utan dröjsmål lämnar alla uppgifter, däribland ekonomiska
uppgifter, som krävs för att tillsynsmyndigheten ska kunna utföra sina uppgifter i enlighet med detta underavsnitt. Den
begärda informationen ska stå i proportion till utförandet av tillsynsmyndigheternas uppgifter och behandlas i enlighet med
kraven på sekretess.
7.
Alla användare eller leverantörer som påverkas av en tillsynsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en
överklagandeinstans som är oberoende av de berörda parterna. Denna instans, som kan vara en domstol, ska ha den
sakkunskap som är nödvändig för att den effektivt ska kunna utföra sina uppgifter. Sakfrågorna i ärendet ska tas under
vederbörligt övervägande och överklagandeförfarandet ska vara ändamålsenligt. När det gäller organ som ska ansvara för
annan omprövning än rättslig ska varje part säkerställa att organet alltid skriftligt motiverar sina beslut och att besluten
också kan omprövas av en opartisk och oberoende rättsinstans. Beslut som fattats av överklagandeorgan ska verkställas
effektivt. I väntan på utgången av överklagandet ska tillsynsmyndighetens beslut fortsätta att gälla, såvida inte interimistiska
åtgärder beviljas i enlighet med nationell lagstiftning.
8. Varje part ska se till att chefen för en tillsynsmyndighet, eller i tillämpliga fall ledamöterna i ett kollegialt organ som
fyller denna funktion inom den nationella tillsynsmyndigheten eller deras suppleanter, bara kan avsättas om de inte längre
uppfyller de krav som ställs för arbetet och som angetts i förväg i inhemsk lagstiftning. Alla beslut om avsättning ska
offentliggöras i samband med avsättningen. Den avsatta chefen för tillsynsmyndigheten, eller i tillämpliga fall de avsatta
ledamöterna i det kollegiala organ som fyller denna funktion inom den nationella tillsynsmyndigheten, ska erhålla en
motivering och ha rätt att begära att denna offentliggörs om så inte annars skulle ske, i vilket fall den ska offentliggöras.
Artikel 172
Tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster
1. Varje part ska tillåta tillhandahållande av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster, om möjligt
efter en enkel anmälan. Efter anmälan ska den berörda tjänsteleverantören inte behöva erhålla ett uttryckligt beslut eller
någon annan administrativ handling från den nationella tillsynsmyndigheten, innan denne får börja utöva de rättigheter
som följer av tillståndet. De rättigheter och skyldigheter som följer av tillståndet ska offentliggöras i en lättillgänglig form.
Skyldigheterna bör stå i proportion till den tjänst som ska tillhandahållas.
2. Vid behov får en part kräva licens för nyttjanderätten till radiofrekvenser och nummer, för att
a) undvika skadliga störningar,
b) säkerställa tjänsternas tekniska kvalitet,
c) garantera en effektiv spektrumanvändning, eller
d) uppfylla andra mål av allmänt intresse.
3. Om licens krävs ska parten
a) offentliggöra samtliga villkor för licensen samt uppgift om den tidsfrist, som ska vara rimlig, som det normalt tar att
behandla en licensansökan,
b) på begäran upplysa sökanden skriftligen om skälen för avslag på licensansökan, och
c) ge sökanden möjlighet att begära omprövning vid en överklagandeinstans om licensansökan avslagits.
4. Administrativa kostnader som leverantörerna debiteras ska tas ut på ett sätt som är objektivt, öppet, proportionellt
och strävar efter att hålla nere kostnaderna. Alla administrativa kostnader som någon av parterna ålägger den som
tillhandahåller tjänster eller kommunikationsnät inom ramen för ett sådant tillstånd som avses i punkt 1 eller en sådan
licens som avses i punkt 2 ska begränsas till faktiska administrativa kostnader som normalt uppkommer i samband med
förvaltning, kontroll och verkställighet av de berörda tillstånden eller licenserna. Sådana administrativa kostnader kan avse
kostnader för internationellt samarbete, harmonisering och standardisering, marknadsanalys, tillsyn över efterlevnaden och
annan marknadsreglering samt lagstiftningsarbete som även omfattar beredning och verkställighet av lagar och
administrativa beslut såsom beslut om tillträde och samtrafik.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/59
De administrativa kostnader som avses i första stycket omfattar inte betalningar för auktioner, upphandlingar eller andra
icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande
tjänster.
Artikel 173
Knappa resurser
1. Genomförandet av tilldelning och utnyttjande av knappa resurser, inbegripet radiospektrum, nummer och
ledningsrätter ska ske öppet, objektivt, i god tid, insynsvänligt, icke-diskriminerande och ska vara proportionellt. Varje part
ska bygga sitt förfarande på kriterier som är objektiva, öppna, icke-diskriminerande och proportionella.
2. Den rådande situationen i fråga om tilldelade frekvensband ska offentliggöras, men det krävs inga detaljerade
angivelser om vilka radiospektrum som tilldelats för särskilda statliga användningsområden.
3. Parterna behåller rätten att fastställa och tillämpa åtgärder för spektrum- och frekvenshantering som kan leda till
begränsningar av antalet leverantörer av elektroniska kommunikationstjänster, förutsatt att detta sker på ett sätt som är
förenligt med detta avtal. Denna rätt omfattar även möjligheten att tilldela frekvensband med hänsyn till nuvarande och
framtida behov och spektrumtillgång. Åtgärder som parten vidtar för att tilldela eller avdela spektrum och hantera
frekvenser är inte i sig att betrakta som åtgärder som strider mot artiklarna 144, 149 och 150.
Artikel 174
Tillträde och samtrafik
1.
Beslut om tillträde och samtrafik ska i princip fattas enligt överenskommelse efter kommersiella förhandlingar mellan
de berörda leverantörerna.
2.
Varje part ska se till att alla leverantörer av elektroniska kommunikationstjänster har rätt, och på en annan leverantörs
begäran skyldighet, att förhandla om samtrafik med andra leverantörer i syfte att tillhandahålla allmänt tillgängliga
elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster. Ingen av parterna ska upprätthålla rättsliga eller
administrativa åtgärder som ålägger tjänsteleverantörer som beviljar tillträde eller samtrafik att erbjuda olika villkor för
olika leverantörer i fråga om likvärdiga tjänster eller att ställa krav som inte är relaterade till de tillhandahållna tjänsterna.
3.
Varje part ska se till att leverantörer som får information från en annan leverantör under förhandlingarna om tillträde
eller samtrafik endast använder denna information för det avsedda syftet och alltid respekterar de överlämnade eller lagrade
uppgifternas konfidentiella karaktär.
4. Varje part ska se till att betydande leverantörer på deras territorium beviljar leverantörer av elektroniska
kommunikationstjänster tillträde till sina nödvändiga faciliteter, däribland nätverkselement, tillhörande faciliteter och
stödtjänster på rimliga och icke-diskriminerande (1) villkor.
5.
För allmänt tillgängliga teletjänster ska samtrafik med betydande leverantörer säkerställas på punkter i nätet där detta
är tekniskt möjligt. Sådan samtrafik ska tillhandahållas
a) på icke-diskriminerande villkor (inbegripet krav på tekniska standarder, specifikationer, kvalitet och underhåll) och till
icke-diskriminerande taxor och till en kvalitet som inte är mindre förmånlig än den som tillhandahålls för den betydande
leverantörens egna liknande tjänster eller för liknande tjänster som tillhandahålls av icke närstående tjänsteleverantörer,
dess dotterbolag eller andra närstående företag,
(1)
I detta underavsnitt ska med icke-diskriminering förstås sådan nationell behandling som anges i artikel 150 samt sektorsspecifik
användning av termen för att beteckna sådana ”villkor som inte är mindre gynnsamma än de som beviljas övriga användare av
liknande allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät eller elektroniska kommunikationstjänster under liknande
omständigheter”.
71
72
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/60
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
b) i god tid samt på villkor och förhållanden (däribland i fråga om tekniska standarder, specifikationer, kvalitet och
underhåll) och till kostnadsorienterade taxor som är öppna, skäliga, fastställda med hänsyn till vad som är ekonomiskt
möjligt och som är tillräckligt separerade för att leverantören inte ska behöva betala för de delar av nätet eller de
faciliteter som denne inte behöver för att tjänsten ska kunna tillhandahållas, och
c) på begäran, i punkter förutom de nätanslutningspunkter som erbjuds majoriteten av användarna, mot avgifter som
återspeglar kostnaderna för att upprätta nödvändiga ytterligare faciliteter.
6. Varje part ska säkerställa att förfarandena för samtrafik med betydande leverantörer är allmänt tillgängliga och att
betydande leverantörer offentliggör antingen sina samtrafikavtal eller, när det är lämpligt, sina referenserbjudanden
avseende samtrafik.
Artikel 175
Konkurrensskydd gentemot betydande leverantörer
Varje part ska införa eller upprätthålla lämpliga åtgärder för att förhindra att leverantörer som på egen hand eller
tillsammans är en betydande leverantör börjar tillämpa eller fortsätter att tillämpa konkurrensbegränsande metoder. Sådana
konkurrensbegränsande metoder inbegriper i synnerhet
a) deltagande i konkurrensbegränsande korssubventionering,
b) utnyttjande av upplysningar från konkurrenter, med konkurrensbegränsning som följd, och
c) underlåtenhet att i god tid tillhandahålla andra tjänsteleverantörer tekniska uppgifter om nödvändiga faciliteter och
kommersiellt relevanta uppgifter som är nödvändiga för att dessa ska kunna tillhandahålla sina tjänster.
Artikel 176
Samhällsomfattande tjänster
1. Varje part har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster de önskar
upprätthålla.
2. En skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster kommer inte att betraktas som konkurrensbegränsande
i sig, förutsatt att den hanteras på ett proportionellt, öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt. Administrationen av
skyldigheterna ska dessutom vara konkurrensneutral och inte vara mer betungande än nödvändigt för det slags
samhällsomfattande tjänst som respektive part fastställt.
3. Alla leverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster bör kunna väljas ut för att
tillhandahålla samhällsomfattande tjänster. Leverantörer av samhällsomfattande tjänster ska utses med en effektiv, öppen
och icke-diskriminerande metod. Vid behov ska varje part bedöma om tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster är
oskäligt betungande för den leverantör som utsetts att tillhandahålla de samhällsomfattande tjänsterna. Om det är motiverat
på grundval av en sådan beräkning, och med hänsyn till marknadsfördelarna för en leverantör av samhällsomfattande
tjänster, ska tillsynsmyndigheterna avgöra om det behövs ett system för att ge ersättning åt den berörda tjänsteleverantören
eller för att fördela nettokostnaden för skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster.
Artikel 177
Nummerportabilitet
Varje part ske se till att leverantörer av allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster erbjuder
nummerportabilitet till rimliga villkor.
Artikel 178
Konfidentiella uppgifter
Varje part ska garantera konfidentiell behandling av elektronisk kommunikation och därmed förbundna trafikuppgifter som
överförs genom allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät och allmänt tillgängliga elektroniska kommunika-
tionstjänster, utan att begränsa handeln med tjänster.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/61
Artikel 179
Tvistlösning i fråga om elektronisk kommunikation
1. Om det uppstår en tvist mellan leverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller elektroniska kommunika-
tionstjänster i samband med de rättigheter och skyldigheter som följer av detta underavsnitt ska varje part se till att den
berörda tillsynsmyndigheten på begäran av endera berörd part avger ett bindande beslut för lösning av tvisten på kortast
möjliga tid och i alla händelser inom fyra månader, utom i exceptionella fall.
2. Om tvisten gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska de berörda tillsynsmyndigheterna samordna
sina insatser för att lösa tvisten.
3. Tillsynsmyndighetens beslut ska offentliggöras, varvid eventuella affärshemligheter ska respekteras. De berörda
parterna ska få en fullständig redogörelse för de skäl som ligger till grund för beslutet och ska ha rätt att överklaga beslutet
i enlighet med artikel 171.7.
4. Det förfarande som avses i denna artikel ska inte hindra någon av de berörda parterna från att väcka talan vid en
domstol.
Artikel 180
Gradvis tillnärmning
Parterna inser vikten av att gradvis närma Republiken Armeniens lagstiftning om elektroniska kommunikationsnät till
Europeiska unionens lagstiftning.
U n d e r a v s n i t t V I
F i n a n s i e l l a t j ä n s t e r
Artikel 181
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta underavsnitt är tillämpligt på åtgärder som påverkar tillhandahållande av finansiella tjänster, när dessa
liberaliseras i enlighet med avsnitt B, C och D.
2. I detta kapitel avses med finansiell tjänst varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella
tjänster från en part. Finansiella tjänster omfattar försäkringar och försäkringsrelaterad verksamhet samt banktjänster och
andra finansiella tjänster.
3. Sådan försäkringsverksamhet och försäkringsrelaterad verksamhet som avses i punkt 2 omfattar
a) direkt försäkring (även koassurans), såsom
i) livförsäkring, och
ii) skadeförsäkring,
b) återförsäkring och retrocession,
c) försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet, och
d) försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster.
4.
Sådana banktjänster och andra finansiella tjänster (ej försäkringsverksamhet och försäkringsrelaterad verksamhet) som
avses i punkt 2 omfattar
a) mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten,
b) utlåning av alla slag, inbegripet konsumentkrediter, hypotekslån, factoring och finansiering av affärstransaktioner,
73
74
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/62
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
c) finansiell leasing,
d) alla betalnings- och penningförmedlingstjänster, inbegripet kredit-, betal- och bankkort, resecheckar och bankväxlar,
e) garantier och åtaganden,
f) handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med
i) penningmarknadsinstrument (bl.a. checkar, växlar och bankcertifikat),
ii) utländsk valuta,
iii) derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner,
iv) valuta- och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som swappar och framtida räntesäkringsavtal,
v) överlåtbara värdepapper, och
vi) andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor,
g) medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand
(offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner,
h) penningmäkleri,
i) förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvalt-
ning samt förvarings- och notariattjänster,
j) avvecklings- och clearingtjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra
överlåtbara instrument,
k) tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande
programvara, och
l) rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla verksamheter
angivna i denna punkt, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag,
investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi.
5. I detta underavsnitt gäller följande definitioner:
a) leverantör av finansiella tjänster: en fysisk eller juridisk person från en part, dock inte en offentlig institution, som avser att
tillhandahålla eller tillhandahåller finansiella tjänster.
b) offentlig institution:
i) en regering, en centralbank eller en penningpolitisk myndighet i en part, eller en institution som ägs eller kontrolleras
av en part och som huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksamhet för offentliga ändamål, med
undantag av institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella
villkor, eller
ii) ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller en penningpolitisk myndighet, när
det utför dessa uppgifter.
c) ny finansiell tjänst: tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster med anknytning till befintliga och nya produkter eller till
det sätt på vilket en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av finansiella tjänster på den ena
partens territorium men däremot tillhandahålls på den andra partens territorium.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/63
Artikel 182
Försiktighetsklausul
1. Ingenting i detta avtal ska hindra att en part inför eller upprätthåller åtgärder av försiktighetsskäl, såsom för att
a) skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer för vilka en leverantör av finansiella tjänster utför ett
förvaltaruppdrag, eller
b) säkra det finansiella systemets integritet och stabilitet.
2. Dessa åtgärder ska inte vara mer betungande än vad som är nödvändigt för att uppnå deras syfte.
3.
Inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda konsumenters affärer
och konton eller sådana konfidentiella uppgifter eller sådan skyddad information som innehas av offentliga institutioner.
Artikel 183
Effektiv och öppen reglering
1. Varje part ska göra sitt bästa för att i förväg underrätta alla berörda personer om åtgärder med allmän tillämpning
som parten avser att vidta, så att dessa personer får tillfälle att framföra synpunkter på åtgärderna. Underrättelse om sådana
föreslagna åtgärder ska lämnas
a) genom offentligt tillkännagivande, eller
b) i annan skriftlig eller elektronisk form.
2.
Varje part ska för berörda personer tillgängliggöra sina krav rörande ansökningar om tillhandahållande av finansiella
tjänster.
På begäran av en sökande ska den berörda parten upplysa sökanden om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit.
Om den berörda parten behöver ytterligare uppgifter från sökanden ska den underrätta sökanden om detta utan oskäligt
dröjsmål.
3. Varje part ska göra sitt bästa för att se till att internationellt överenskomna standarder för reglering och tillsyn inom
sektorn för finansiella tjänster och för bekämpning av skatteundandragande och skatteflykt genomförs och tillämpas på
dess territorium. Sådana internationellt överenskomna standarder är bland annat
a) Baselkommitténs grundläggande principer för en effektiv banktillsyn,
b) IAIS (Internationella organisationen för försäkringstillsynsmyndigheter) grundläggande principer för försäkring,
c) Ioscos (Internationella organisationen för värdepapperstillsyn) mål och principer för värdepapperstillsyn,
d) OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) avtal om utbyte av information i skattefrågor,
e) G20-gruppens uttalande om transparens och informationsutbyte på skatteområdet, och
f) de 40 rekommendationerna om penningtvätt och de nio särskilda rekommendationerna om finansiering av terrorism
från FATF (arbetsgruppen för finansiella åtgärder).
4. Parterna noterar de tio nyckelprinciper för informationsutbyte (Ten Key Principles for Information Exchange) som
utfärdats av G7-ländernas finansministrar och ska vidta alla åtgärder som krävs för att försöka tillämpa dem mellan sig.
75
76
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/64
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 184
Nya finansiella tjänster
Varje part ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att tillhandahålla nya finansiella tjänster
liknande de tjänster som parten enligt inhemsk lag skulle tillåta sina egna leverantörer av finansiella tjänster att
tillhandahålla under liknande omständigheter. En part får fastställa i vilken rättslig form tjänsten får tillhandahållas och får
ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs ska beslut fattas inom rimlig tid, och
tillstånd får då vägras endast av försiktighetsskäl som är förenliga med artikel 182.
Artikel 185
Databehandling
1.
Varje part ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att i bearbetningssyfte överföra uppgifter
i elektronisk eller annan form till eller från dess territorium, om bearbetningen är en förutsättning för den normala
affärsverksamheten för dessa leverantörer av finansiella tjänster.
2.
Ingenting i punkt 1 inskränker parternas rätt att skydda personuppgifter och privatlivet, i den mån rätten inte används
för att kringgå detta avtal.
3.
Varje part ska införa eller upprätthålla tillräckliga garantier för skydd av privatlivet samt enskildas grundläggande fri-
och rättigheter, särskilt när det gäller överföring av personuppgifter.
Artikel 186
Särskilda undantag
1. Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt
territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster som ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett
lagstadgat socialförsäkringssystem, utom i de fall då denna verksamhet enligt partens inhemska bestämmelser får bedrivas
av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga eller privata institutioner.
2.
Inget i detta avtal gäller för verksamhet som bedrivs av en centralbank eller penningpolitisk myndighet eller av någon
annan offentlig institution som ett led i penning- eller valutapolitiken.
3. Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt
territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster för sin egen, eller för sina offentliga
institutioners, räkning eller med egen garanti eller garanti från dess offentliga institutioner eller med användning av sina
egna finansiella resurser eller sina offentliga institutioners resurser.
Artikel 187
Självreglerande organisationer
När en part kräver medlemskap eller deltagande i, eller tillgång till, självreglerande organ, börser eller marknader för
värdepapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller sammanslutningar för att leverantörer av
finansiella tjänster från den andra parten ska kunna tillhandahålla finansiella tjänster på samma villkor som partens
leverantörer av finansiella tjänster, eller när parten direkt eller indirekt medger sådana enheter privilegier eller fördelar vid
tillhandahållandet av finansiella tjänster, ska parten se till att skyldigheterna enligt artiklarna 144 och 150 iakttas.
Artikel 188
Clearing- och betalningssystem
Enligt villkoren för nationell behandling i artiklarna 144 och 150 ska varje part ge leverantörer av finansiella tjänster från
den andra parten som är etablerade på dess territorium tillgång till betalnings- och clearingsystem som drivs av offentliga
institutioner och till officiella kredit- och refinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal
affärsverksamhet. Denna artikel syftar inte till att ge tillgång till partens möjligheter när det gäller långivare i sista hand.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/65
Artikel 189
Finansiell stabilitet och reglering av finansiella tjänster i Republiken Armenien
Parterna inser vikten av lämplig reglering av finansiella tjänster för att säkerställa finansiell stabilitet, en rättvis och effektiv
marknad och skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer för vilka en leverantör av finansiella tjänster
utför ett förvaltaruppdrag. För sådan reglering av finansiella tjänster utgör internationella standarder för bästa praxis ett
normerande övergripande riktmärke, i synnerhet det sätt på vilket dessa tillämpas i Europeiska unionen. I detta
sammanhang ska Republiken Armenien närma sin reglering av finansiella tjänster, när detta är lämpligt, till Europeiska
unionens lagstiftning.
U n d e r a v s n i t t V I I
Tr a n s p o r t t j ä n s t e r
Artikel 190
Tillämpningsområde och mål
I detta underavsnitt anges principerna för liberaliseringen av internationella transporttjänster i enlighet med avsnitten B, C
och D.
Artikel 191
Definitioner
1. I detta underavsnitt och i avsnitten B, C och D gäller följande definitioner:
a) internationella sjötransporter: omfattar godstransporter från dörr till dörr och multimodala godstransporter, som omfattas
av ett enda transportdokument, i vilka ett av transportsätten är sjötransport, och inbegriper för detta ändamål rätten att
direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt.
b) godshantering i samband med sjöfart: verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet terminaloperatörer, men inte
hamnarbetares verksamhet som sådan, när de organiseras oberoende av stuveriföretagen eller terminaloperatörerna.
I den verksamhet som omfattas ingår organisation och övervakning av
i) lastning eller lossning av last från ett fartyg,
ii) surrning/avsurrning av last,
iii) mottagande eller leverans och förvaring av last före transport eller efter lossning.
c) tullklareringstjänster eller tullombudstjänster: verksamhet som består i att för en annan parts räkning fullgöra
tullformaliteter i samband med import, export eller genomgående transport, oavsett om denna tjänst är
tjänsteleverantörens huvudsakliga verksamhet eller ett vanligt komplement till den huvudsakliga verksamheten.
d) containerterminaler och depåtjänster: verksamhet som består i lagerhållning av containrar i hamnområden eller inne i landet
i syfte att fylla/tömma, reparera och tillhandahålla dem för transport.
e) agent- och mäklartjänster: verksamhet som utgörs av att i ett visst geografiskt område, som agent, företräda ett eller flera
linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i syfte att
i) marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering,
utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling och återförsäljning av nödvändiga stödtjänster,
utarbetande av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation, och
ii) representera företagen när det gäller organisationen av fartygets hamnanlöp eller övertagandet av last vid behov.
77
78
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/66
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
f) fraktspeditionstjänster: verksamhet som består i att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom
upphandling av transport och stödtjänster, utarbetande av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation
g) matartjänster: för- och vidaretransport av internationella laster, särskilt containerlaster, till sjöss, mellan hamnar belägna
i en av parterna.
2. Vad gäller internationella sjötransporter ska parterna sörja för en effektiv tillämpning av principen om oinskränkt
tillgång till laster på kommersiell grund, friheten att tillhandahålla internationella sjötjänster samt nationell behandling
i samband med tillhandahållande av sådana tjänster.
3. Med hänsyn till den liberalisering som parterna redan uppnått när det gäller internationella sjötransporter ska varje
part
a) på affärsmässig och icke-diskriminerande grund effektivt tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den
internationella sjöfartsmarknaden och sjöfartshandeln, och
b) medge fartyg som seglar under den andra partens flagg eller som drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en
behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges de egna fartygen, eller fartyg från tredjeländer, beroende
på vilken behandling som är förmånligast, vad gäller bland annat tillträde till hamnar, användning av hamnarnas
infrastruktur och tjänster, och användning av tjänster i anslutning till sjötransporter, samt relaterade avgifter,
tullfaciliteter, tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning.
4. Vid tillämpning av de principer som anges i punkt 3 ska varje part
a) avstå från att införa bestämmelser om lastdelning i framtida avtal med tredjeländer om internationella
sjötransporttjänster – inbegripet sjöfart med torra och flytande bulkvaror samt linjesjöfart – och inom rimlig tid
avsluta lastdelningsbestämmelser om sådana finns i tidigare avtal, och
b) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder eller administrativa, tekniska eller andra
hinder som skulle kunna utgöra en förtäckt begränsning av eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet
av internationella sjötransporttjänster.
5.
Varje part ska tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att ha anläggningar på
sitt territorium på sådana villkor som, vad gäller etablering och verksamhet, inte är mindre förmånliga än de villkor som
parten medger sina egna tjänsteleverantörer eller de villkor som parten medger tjänsteleverantörer från ett tredjeland,
beroende på vilka villkor som är förmånligast.
6. Varje part ska på rimliga och icke-diskriminerande villkor ge leverantörer av internationella sjötransporttjänster från
den andra parten tillgång till följande hamntjänster: lotsning, bogsering, proviantering, påfyllning av bränsle och vatten,
sophämtning och hämtning av ballastavfall, hamnkaptenstjänster, navigationshjälpmedel, reparationsmöjligheter för
nödsituationer, ankrings-, kajplats- och förtöjningstjänster samt landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för
sjöfart, däribland kommunikation, vatten- och elförsörjning.
7. Varje part ska tillåta förflyttning av utrustning såsom tomma containrar, som inte transporteras som gods mot
betalning, mellan hamnar i en medlemsstat eller mellan hamnar i Republiken Armenien.
8. Varje part ska, med förbehåll för att den behöriga myndigheten ger sitt godkännande, tillåta leverantörer av
internationella sjötransporttjänster från den andra parten att tillhandahålla matartjänster mellan deras nationella hamnar.
Artikel 192
Gradvis tillnärmning
Parterna inser vikten av att gradvis närma Republiken Armeniens lagstiftning om transporttjänster till Europeiska unionens
lagstiftning.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/67
Av s n i t t F
E l e k t r o n i s k h a n d e l
U n d e r a v s n i t t I
A l l m ä n n a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 193
Mål och principer
1. Parterna erkänner att den elektroniska handeln ökar möjligheterna till handel inom många sektorer och eftersträvar
att främja utvecklingen av elektronisk handel mellan sig, särskilt genom att samarbeta om de frågor som uppstår i samband
med elektronisk handel när det gäller bestämmelserna i detta kapitel.
2. Parterna är överens om att utvecklingen av den elektroniska handeln helt måste uppfylla högsta internationella
dataskyddskrav, så att användarna får förtroende för den elektroniska handeln.
3.
Parterna ska behandla elektroniska överföringar som tillhandahållande av tjänster, i den mening som avses i avsnitt C,
vilket inte omfattas av tull.
Artikel 194
Rättsliga aspekter på elektronisk handel
1. Parterna ska föra en dialog om rättsliga frågor som den elektroniska handeln ger upphov till. Dialogen ska bland
annat ta upp
a) erkännande av certifikat för elektroniska signaturer som utfärdats till allmänheten och underlättande av certifierings-
tjänster över gränserna,
b) tjänstelevererande mellanhänders ansvar vid överföring eller lagring av uppgifter,
i) behandling av obeställda elektroniska kommersiella meddelanden, och
ii) konsumentskydd vid elektronisk handel, och
c) övriga frågor som är relevanta för utvecklingen av den elektroniska handeln.
2. Dialogen kan föras genom informationsutbyte om varje parts lagstiftning på de områden som avses i punkt 1 samt
om tillämpningen av denna lagstiftning.
U n d e r a v s n i t t I I
T j ä n s t e l e v e r e r a n d e m e l l a n h ä n d e r s a n s v a r
Artikel 195
Användning av mellanhänders tjänster
Parterna medger att tredje man kan komma att använda mellanhänders tjänster för verksamhet som innebär överträdelse av
parternas inhemska lagstiftning. Med hänsyn till detta ska varje part införa eller upprätthålla de åtgärder i fråga om
tjänsteleverantörers ansvar som anges i detta underavsnitt.
Artikel 196
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: enbart vidarebefordran (
mere conduit )
1. Varje part ska se till att en tjänsteleverantör som levererar it-tjänster som består av att överföra information som
lämnats av tjänstemottagaren i ett kommunikationsnät eller att tillhandahålla tillträde till ett kommunikationsnät, inte ska
vara ansvarig för den överförda informationen under förutsättning att tjänsteleverantören
79
80
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/68
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
a) inte initierar överföringen,
b) inte är den som väljer ut mottagaren av den överförda informationen, och
c) inte väljer ut eller ändrar den information som överförs.
2
Överföring och tillhandahållande av sådant tillträde som avses i punkt 1 omfattar automatisk, mellanliggande och
tillfällig lagring av den överförda informationen, i den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen
i kommunikationsnätet och under förutsättning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs för sådan
överföring.
3 Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med en parts
rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.
Artikel 197
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar:
cachning
1. Varje part ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en it-tjänst bestående av överföring av information som
lämnats av tjänstemottagaren i ett kommunikationsnät inte ska vara ansvarig för den automatiska, mellanliggande och
tillfälliga lagring av informationen som äger rum enbart för att effektivisera vidare överföring av informationen till andra
tjänstemottagare på deras begäran, under förutsättning att tjänsteleverantören
a) inte ändrar informationen,
b) uppfyller villkoren för tillgång till informationen,
c) följer regler för uppdatering av informationen, vilka fastställts på ett sätt som är allmänt vedertaget och använt inom
branschen,
d) inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt vedertagen och som används inom branschen för
att få fram uppgifter om hur informationen används, och
e) handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information tjänsteleverantören har lagrat eller göra den oåtkomlig så snart
denne fått kännedom om att den information som ursprungligen överfördes har avlägsnats från nätet eller gjorts
oåtkomlig, eller att en domstol eller administrativ myndighet har bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.
2. Denna artikel påverkar inte möjligheten att en domstol eller administrativ myndighet förelägger tjänsteleverantören
att upphöra med eller förhindra en överträdelse i enlighet med partens rättsliga system.
Artikel 198
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar:
värdtjänster
1. Parterna ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en it-tjänst bestående av lagring av information som
tillhandahållits av tjänstemottagaren inte ska vara ansvarig för information som lagrats på begäran av en mottagare av
tjänsten, under förutsättning att tjänsteleverantören
a) inte hade kännedom om förekomsten av olaglig verksamhet eller olaglig information och, beträffande skadestånds-
anspråk, inte var medveten om fakta eller omständigheter som gjort den olagliga verksamheten eller den olagliga
informationen uppenbar, eller
b) så snart denne fått sådan kännedom eller blivit medveten om detta handlat utan dröjsmål för att avlägsna informationen
eller göra den oåtkomlig.
2. Punkt 1 är inte tillämplig om tjänstemottagaren handlar under tjänsteleverantörens ledning eller kontroll.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/69
3. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med partens
rättsystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse, och inte heller ska den påverka en
parts möjlighet att inrätta förfaranden för att avlägsna information eller göra den oåtkomlig.
Artikel 199
Avsaknad av allmän övervakningsskyldighet
1.
Parterna får varken ålägga tjänsteleverantörerna en allmän skyldighet att, i samband med tillhandahållande av sådana
tjänster som avses i artiklarna 196, 197 och 198, övervaka den information de överför eller lagrar, eller någon allmän
skyldighet att aktivt efterforska fakta eller omständigheter som tyder på olaglig verksamhet.
2. Varje part får fastställa skyldigheter för leverantörer av it-tjänster att omedelbart informera de behöriga
myndigheterna om påstådd olaglig verksamhet eller olaglig information som tillhandahållits av mottagare av deras
tjänster eller att till behöriga myndigheter på deras begäran lämna information som gör det möjligt att identifiera de
mottagare av deras tjänster med vilka de ingått lagringsavtal.
Av d e l n i n g G
U n d a n t a g
Artikel 200
Allmänna undantag
1. Utan att det påverkar de allmänna undantagen i detta avtal ska detta kapitel omfattas av de undantag som anges
i punkterna 2 och 3.
2. Med förbehåll för kravet att nedanstående åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för
godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av
etableringsfriheten eller det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder
för någon av parterna att anta eller verkställa åtgärder som
a) är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning,
b) är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa,
c) avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas i samband med begränsningar beträffande
inhemska företagare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster,
d) är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde,
e) är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med detta kapitel,
inbegripet åtgärder som hänför sig till
i) förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,
ii) skyddet av enskildas privatliv i samband med behandling och spridning av personuppgifter samt skyddet av
konfidentiella uppgifter om enskildas register och konton, eller
iii) säkerhet, eller
81
82
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/70
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
f) är oförenliga med artiklarna 144 och 150, förutsatt att olikheten i behandling syftar till att säkerställa en effektiv eller
skälig beskattning eller uppbörd av direkta skatter vad gäller näringsverksamhet, företagare eller tjänsteleverantörer från
den andra parten (1).
3. Bestämmelserna i detta kapitel och i bilaga VIII till avtalet ska inte tillämpas på parternas respektive
socialförsäkringssystem eller på verksamhet på någon av parternas territorium som, ens tillfälligt, har anknytning till
myndighetsutövning.
Artikel 201
Skatteåtgärder
Den behandling som mest gynnad nation som ges i enlighet med detta kapitel gäller inte den behandling för skatteändamål
som parterna beviljar eller i framtiden kommer att bevilja på grundval av avtal mellan parterna för att undvika
dubbelbeskattning.
Artikel 202
Undantag i säkerhetssyfte
Inget i detta avtal ska tolkas så att det
a) ålägger en part att lämna upplysningar, som om de röjs ställer väsentliga säkerhetsintressen på spel,
b) hindrar en part att vidta åtgärder som den anser nödvändiga för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, där sådana
åtgärder
i) rör tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel,
ii) avser näringsverksamhet som utövas direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,
iii) avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas, eller
iv) vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna, eller
c) hindrar en part från att vidta åtgärder för att fullgöra de förpliktelser som parten åtagit sig i syfte att bevara internationell
fred och säkerhet.
(1)
Åtgärder som syftar till att säkerställa en effektiv eller skälig beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en
part vidtar inom ramen för sitt skattesystem och som
i) gäller icke-hemmahörande företagare och tjänsteleverantörer, eftersom deras skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka
beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium,
ii) gäller icke-hemmahörande personer för att säkra beskattning eller uppbörd av skatt på partens territorium,
iii) gäller icke-hemmahörande och hemmahörande personer för att förhindra skatteflykt eller skatteundandragande, inklusive
indrivningsåtgärder,
iv) gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra partens territorium för att säkerställa beskattning av
eller uppbörd av skatt på sådana konsumenter från källor inom partens territorium,
v) särskiljer företagare och tjänsteleverantörer som beskattas för världsomspännande inkomster från andra företagare och
tjänsteleverantörer på grund av skillnaden i typen av skattebas, eller
vi) fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande
personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer hos samma person, för att skydda partens skattebas.
Skattetermer eller begrepp i led f och i denna fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner och begrepp, eller likvärdiga eller
liknande definitioner och begrepp, enligt inhemsk lagstiftning i den part som vidtar åtgärden.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/71
Av d e l n i n g H
I n v e s t e r i n g a r
Artikel 203
Översyn
För att underlätta bilaterala investeringar ska parterna gemensamt se över förutsättningarna och regelverket för
investeringar, senast tre år efter ikraftträdandet av detta avtal, och därefter med jämna mellanrum. Med utgångspunkt
i översynen ska parterna överväga möjligheten att inleda förhandlingar för att komplettera detta avtal med bestämmelser
om investeringar, däribland investeringsskydd.
KAPITEL 6
Löpande betalningar och kapitalrörelser
Artikel 204
Löpande betalningar
Parterna får inte införa några restriktioner och ska, i fritt konvertibel valuta och i enlighet med bestämmelserna i stadgan för
Internationella valutafonden, tillåta alla betalningar och överföringar som avser bytesbalanstransaktioner mellan Europeiska
unionen och Republiken Armenien.
Artikel 205
Kapitalrörelser
1.
När det gäller transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans ska parterna från och med den
dag avtalet träder i kraft säkerställa fri rörlighet för kapital i samband med direktinvesteringar (1) som görs i enlighet med
värdlandets lagstiftning och bestämmelserna i kapitel 5, samt i samband med omvandling till likvida medel eller
repatriering av sådant investerat kapital och eventuell vinst därav.
2. När det gäller sådana transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans som inte omfattas av
punkt 1 ska varje part från och med den dag avtalet träder i kraft, utan att det påverkar tillämpningen av andra
bestämmelser i avtalet, säkerställa fri rörlighet för kapital avseende
a) krediter vid affärstransaktioner, däribland tillhandahållande av tjänster, där en i någon av parternas territorium
hemmahörande person deltar,
b) finansiella lån och krediter som lämnas av den andra partens investerare, och
c) kapitalplacering i en juridisk person som definieras i artikel 142, utan avsikt att inrätta eller upprätthålla varaktiga
ekonomiska förbindelser.
3. Parterna får inte införa några nya restriktioner för kapitalrörelser och löpande betalningar mellan personer
hemmahörande i Europeiska unionens och Republiken Armeniens respektive territorier, och de får inte göra befintliga
regler mer restriktiva; denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 206
Undantag
Med förbehåll för kravet att nedanstående åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig
eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av
kapitalrörelser, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller verkställa åtgärder som
a) är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning, eller
(1)
Inbegripet förvärv av fast egendom i samband med direktinvesteringar.
83
84
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/72
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
b) är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med
bestämmelserna i denna avdelning, inbegripet åtgärder som hänför sig till
i) förhindrande av brott, bedrägliga eller olagliga förfaranden eller för att åtgärda ett bristande fullgörande av
avtalsförpliktelser, såsom konkurs, insolvens och skydd av borgenärernas rättigheter,
ii) säkerställande av integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system och som därför införts eller upprätthållits,
iii) emission av eller handel med värdepapper, optioner, terminer eller andra derivat,
iv) ekonomisk rapportering eller redovisning av överföringar som behövs för att bistå de brottsbekämpande eller
finansövervakande myndigheterna, eller
v) säkerställande av att förelägganden och domar utfärdade i rättsliga eller administrativa förfaranden efterlevs.
Artikel 207
Skyddsåtgärder
Om det under exceptionella omständigheter förekommer allvarliga problem för Republiken Armeniens del med
bedrivandet av valuta- eller penningpolitik eller för Europeiska unionens del med den ekonomiska och monetära unionens
funktion eller om någon av parterna har allvarliga problem med betalningsbalansen eller extern finansiering, eller om
sådana problem hotar att uppkomma, får den berörda parten vidta absolut nödvändiga skyddsåtgärder avseende
kapitalrörelser, betalningar eller överföringar mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien i högst ett år. Den part
som inför eller upprätthåller skyddsåtgärder ska omedelbart underrätta den andra parten om antagandet av skyddsåtgärder
och snarast möjligt lägga fram en tidsplan för åtgärdernas avskaffande.
Artikel 208
Underlättande
Parterna ska samråda i syfte att underlätta kapitalrörelser sig emellan för att främja målen i detta avtal.
KAPITEL 7
Immateriella rättigheter
Av s n i t t A
M å l o c h p r i n c i p e r
Artikel 209
Mål
Målen med detta kapitel är att
a) underlätta produktion och försäljning av innovativa och kreativa produkter mellan parterna för att bidra till en mer
hållbar och inkluderande ekonomi för parterna, och
b) få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt se till att lagstiftningen på detta område
efterlevs.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/73
Artikel 210
Skyldigheternas art och omfattning
1.
Parterna ska säkerställa ett fullgott och effektivt genomförande av de internationella avtal om immateriella rättigheter
i vilka de är parter, däribland avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter i bilaga 1C till WTO-avtalet (nedan
kallat Trips-avtalet). Detta kapitel ska komplettera och ytterligare specificera parternas rättigheter och skyldigheter enligt
Trips-avtalet och andra internationella avtal om immateriella rättigheter.
2. I detta avtal avses med immateriella rättigheter åtminstone alla typer av immateriella rättigheter som anges i avsnitt B
i detta kapitel.
3.
Skyddet av immateriella rättigheter inbegriper skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för
skydd av den industriella äganderätten från 1883, senast ändrad genom Stockholmsakten 1967 (nedan kallad
Pariskonventionen (1967)).
Artikel 211
Konsumtion
Varje part ska tillhandahålla ett system för inhemsk eller regional konsumtion av immateriella rättigheter.
Av s n i t t B
S t a n d a r d e r f ö r i m m a t e r i e l l a r ä t t i g h e t e r
U n d e r a v s n i t t I
U p p h o v s r ä t t o c h n ä r s t å e n d e r ä t t i g h e t e r
Artikel 212
Skydd
1. Parterna ska efterleva de rättigheter och skyldigheter som fastställs i
a) Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (nedan kallad Bernkonventionen),
b) Romkonventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram och radioföretag (nedan kallad
Romkonventionen),
c) Trips-avtalet,
d) Wipos (Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten) fördrag om upphovsrätt, och
e) Wipos fördrag om framföranden och fonogram (WPPT).
2. Parterna ska vidta alla rimliga åtgärder för att ansluta sig till Pekingfördraget om audiovisuella framföranden.
Artikel 213
Upphovsmän
Varje part ska, när det gäller upphovsmän, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
a) direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av deras verk, oavsett metod och form, helt eller delvis,
b) alla former av spridning till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, av deras verk eller kopior av detta,
85
86
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/74
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
c) all slags överföring till allmänheten av sina verk, på trådbunden eller trådlös väg, inbegripet att verken görs tillgängliga
för allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid en tidpunkt som de
själva väljer, och
d) uthyrning och utlåning av verken i original eller i kopia.
Artikel 214
Utövande konstnärer
Varje part ska, när det gäller utövande konstnärer, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
a) upptagning (1) av sina framträdanden,
b) direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av upptagningar av sina framföranden, oavsett metod och
form, helt eller delvis,
c) spridning av upptagningar av framföranden till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,
d) tillgängliggörande av upptagningar av sina framföranden för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant
sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,
e) trådlös radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten av sina framföranden, utom när framförandet
i sig självt sker vid en radio- eller televisionsutsändning eller härrör från en upptagning, och
f) uthyrning och utlåning av upptagningar av framföranden.
Artikel 215
Fonogramframställare
Varje part ska, när det gäller framställare av fonogram, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
a) direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina fonogram, oavsett metod och form, helt eller
delvis,
b) spridning av fonogram, inbegripet kopior av dessa, till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,
c) tillgängliggörandet av fonogram för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få
tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer, och
d) uthyrning och utlåning av fonogram.
Artikel 216
Radio- och televisionsföretag
Varje part ska, när det gäller radio- och televisionsföretag, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
a) upptagning av sina utsändningar, trådöverförda såväl som luftburna, inklusive kabel- och satellitsändningar,
b) direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande helt eller delvis av upptagningar av sina utsändningar,
oavsett metod och form, och oberoende av om utsändningarna är trådöverförda eller luftburna, inklusive kabel- och
satellitsändningar,
c) tillgängliggörande av upptagningar av sina utsändningar till allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant
sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,
d) spridning av upptagningar av sina framföranden till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, och
(1)
Med upptagning avses konkretisering av ljud eller bilder av framförandet, eller av symboler för ljud eller bilder, ur vilken dessa ljud
eller bilder kan uppfattas, mångfaldigas eller överföras genom en anordning.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/75
e) trådlös återutsändning av sina utsändningar liksom återgivning för allmänheten av sina utsändningar om sådan
återgivning sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av inträdesavgift.
Artikel 217
Radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten
Varje part ska föreskriva rätt till en enda skälig ersättning från användaren till konstnärer och framställare av fonogram när
ett fonogram som har utgivits i kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös utsändning eller för annan
återgivning för allmänheten. Varje part ska säkerställa att sådan ersättning fördelas mellan de berörda utövande
konstnärerna och fonogramframställarna. Varje part får fastställa villkoren för hur ersättningen ska fördelas mellan
konstnärer och fonogramframställare när det saknas avtal dem emellan.
Artikel 218
Skyddstid
1. De ekonomiska rättigheterna för upphovsmannen till ett litterärt eller konstnärligt verk enligt artikel 2
i Bernkonventionen ska gälla under upphovsmannens livstid och minst 70 år efter hans eller hennes död, oavsett vilken
dag verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten.
2. I fråga om verk med gemensamt upphovsmannaskap ska den skyddstid som avses i punkt 1 beräknas från den sist
avlidne upphovsmannens dödsdag.
3. I fråga om anonyma eller pseudonyma verk ska skyddstiden vara minst 70 år efter det att verket lagligen gjordes
tillgängligt för allmänheten. Om den pseudonym som upphovsmannen antagit inte medger något tvivel om dennes identitet
eller om upphovsmannen avslöjar sin identitet under den tid som avses i första meningen, ska dock den skyddstid som
fastställs i punkt 1 tillämpas.
4. Om en part föreskriver särskilda rättigheter avseende kollektiva verk eller om att en juridisk person ska anses som
rättighetshavare, ska skyddstiden beräknas enligt punkt 3, utom i fall när de fysiska personer som har skapat verket
identifieras som upphovsman i de exemplar av verket som görs tillgängliga för allmänheten. Bestämmelserna i denna punkt
ska inte påverka tillämpningen av rättigheter som tillkommer de identifierade upphovsmän vars identifierbara bidrag ingår
i sådana verk, där punkterna 1 och 2 ska tillämpas på bidragen.
5.
Om ett verk utges i band, delar, häften, nummer eller avsnitt och skyddstiden beräknas från den dag då verket lagligen
gjordes tillgängligt för allmänheten, ska en separat skyddstid gälla för varje sådan del.
6. Skyddet ska upphöra för verk för vilka skyddstiden inte beräknas från upphovsmannens eller upphovsmännens död
och som inte lagligen gjorts tillgängliga för allmänheten inom 70 år efter det att de skapades.
7. Skyddstiden för filmverk eller audiovisuella verk ska löpa ut tidigast 70 år efter den tidpunkt då den sist avlidne i en
grupp fastställda personer dör, oavsett om dessa personer anses som medupphovsmän eller inte, bestående av:
huvudregissören, filmmanusets författare, författaren till dialogen och kompositören till musik som särskilt skapats för att
användas i filmverket eller det audiovisuella verket.
8.
Varje part ska säkerställa att en person som efter det upphovsrättsliga skyddets utgång för första gången lagligen ger ut
eller lagligen offentliggör ett inte tidigare utgivet verk har rätt till ett skydd motsvarande upphovsmannens ekonomiska
rättigheter. Skyddstiden för sådana rättigheter ska vara 25 år från den dag då verket först lagligen gavs ut eller lagligen
offentliggjordes.
9. Audiovisuella konstnärers ekonomiska rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter dagen för framförandet. Om en
upptagning av framförandet ges ut lagligen eller lagligen offentliggörs under denna tid, ska rättigheterna dock löpa ut
tidigast 50 år från den dag då verket först gavs ut eller offentliggjordes, beroende på vilken dag som infaller först.
87
88
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/76
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
10. De utövande konstnärernas och fonogramframställarnas ekonomiska rättigheter ska löpa ut 70 år efter den dag då
verket först offentliggjordes eller kommunicerades till allmänheten beroende på vilket som inträffar först. En part får anta
effektiva åtgärder för att säkerställa att inkomster som genereras under den 20-årsperiod som följer efter det att 50-
årsperioden löpt ut fördelas rättvist mellan utövande konstnärer och fonogramframställare.
11.
De ekonomiska rättigheterna för producenter av den första upptagningen av en film ska löpa ut tidigast 50 år efter
upptagningen. Om filmen ges ut lagligen eller lagligen offentliggörs under denna period ska rättigheterna dock löpa ut
tidigast 50 år efter den dag då verket först gavs ut eller offentliggjordes, beroende på vilken dag som infaller först.
12. Televisions- och radioföretags ekonomiska rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att utsändningen först
överfördes via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.
13.
De skyddstider som föreskrivs i denna artikel beräknas från den 1 januari det år som följer på den händelse som ger
upphov till skyddet.
Artikel 219
Skydd av tekniska åtgärder
1. Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska åtgärder om personen som
utför kringgåendet känner till eller rimligen borde veta att han/hon utför en sådan handling.
2. Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, försäljning, uthyrning,
marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller
komponenter eller tillhandahållande av tjänster som
a) marknadsförs, utannonseras eller saluförs i syfte att kringgå en effektiv teknisk åtgärd,
b) endast har ett begränsat kommersiellt intresse eller användningsområde av betydande art utöver att kringgå en effektiv
teknisk åtgärd, eller
c) huvudsakligen är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna i syfte att möjliggöra eller underlätta kringgående
av en effektiv teknisk åtgärd.
3.
I detta kapitel avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har utformats för att vid normalt
bruk förhindra eller begränsa handlingar, vad gäller verk eller andra skyddade alster, som inte har tillåtits av innehavaren av
en upphovsrätt eller av upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning. Tekniska åtgärder ska anses vara
effektiva om användningen av ett skyddat verk eller annat alster kontrolleras av rättighetshavarna genom en
åtkomstkontroll- eller skyddsprocess, t.ex. kryptering, kodning eller annan omvandling av verket eller alstret eller en
kontrollmekanism för kopiering, om processen uppfyller skyddsändamålet.
Artikel 220
Skydd av information om rättighetsförvaltning
1. Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför med vetskap om att detta sker
utan tillstånd, såsom att de
a) avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, och
b) vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta kapitel och från vilka elektronisk information om
rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio
eller television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten,
om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han eller hon därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer
intrång i en upphovsrätt eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/77
2. I detta kapitel avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättighetshavare i syfte
att identifiera ett verk eller annat alster som avses i kapitlet, upphovsmannen eller annan rättighetshavare, eller information
om villkoren för användning av verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som uttrycker sådan information.
3.
Punkt 1 gäller när någon av dessa uppgifter är kopplad till en kopia av, eller framträder i samband med överföring till
allmänheten av ett verk eller annat alster som avses i detta kapitel.
Artikel 221
Undantag och inskränkningar
1.
Varje part får föreskriva undantag från och inskränkningar av de rättigheter som fastställs i artiklarna 213–218 endast
i vissa särskilda fall och i den mån detta inte strider mot normalt utnyttjande av det skyddade alstret och inte oskäligt
inkräktar på rättighetshavarnas legitima intressen i enlighet med de konventioner och internationella fördrag som parterna
anslutit sig till.
2.
Varje part ska sörja för att tillfälliga former av mångfaldigande enligt artiklarna 213–217 i detta avtal som är flyktiga
eller av underordnad betydelse och som utgör en integrerad och väsentlig del av en teknisk process, samt vars enda syfte är
att möjliggöra a) överföring i ett nät mellan tredje parter via en mellanhand, eller b) laglig användning av ett verk eller annat
alster, och som inte har någon självständig ekonomisk betydelse, ska undantas från den rätt till mångfaldigande som avses
i artiklarna 213–217.
Artikel 222
Konstnärers följerätt till konstverk
1. Varje part ska till förmån för upphovsmannen till ett originalkonstverk införa en följerätt som definieras som en
oförytterlig rätt som upphovsmannen inte kan avstå från, inte ens på förhand, och som innebär rätt till upphovsrättslig
ersättning som är grundad på försäljningspriset vid all vidareförsäljning av verket efter upphovsmannens första överlåtelse.
2.
Den rätt som avses i punkt 1 ska gälla vid all vidareförsäljning vid vilken yrkesmässigt verksamma på konstmarknaden
deltar, såsom säljare, köpare eller förmedlare, till exempel auktionskammare, konstgallerier och alla konsthandlare i övrigt.
3.
Varje part får föreskriva att den rätt som avses i punkt 1 inte ska gälla vidareförsäljning i fall där säljaren har förvärvat
konstverket direkt av upphovsmannen mindre än tre år före vidareförsäljningen och där vidareförsäljningspriset inte
överstiger ett visst minimibelopp.
4. Den upphovsrättsliga ersättningen ska betalas av säljaren. Varje part får föreskriva att en annan av de fysiska eller
juridiska personer som avses i punkt 2 än säljaren ska vara ensam ansvarig för betalningen av den upphovsrättsliga
ersättningen, eller dela det ansvaret med säljaren.
5. Förfarandet för insamling och beloppen för den upphovsrättsliga ersättningen ska fastställas i inhemsk lagstiftning.
Artikel 223
Samarbete i fråga om kollektiv förvaltning av rättigheter
1.
Parterna ska främja samarbete mellan sina respektive kollektiva förvaltningsorganisationer i syfte att främja tillgången
till verk och andra skyddade alster på parternas territorier samt överföring av upphovsrättslig ersättning för användning av
sådana verk eller andra skyddade alster.
2. Parterna ska främja öppenhet i kollektiva förvaltningsorganisationer, i synnerhet vad gäller insamling av
upphovsrättsliga ersättningar, avdrag från insamlade ersättningar, användningen av insamlade ersättningar, fördelnings-
strategin och deras repertoar.
3.
Parterna åtar sig att säkerställa att kollektiva förvaltningsorganisationer etablerade på en av parternas territorium som
enligt ett representationsavtal företräder en annan förvaltningsorganisation etablerad på den andra partens territorium inte
diskriminerar den företrädda förvaltningsorganisationens rättighetshavare.
89
90
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/78
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
4.
Den företrädande förvaltningsorganisationen ska betala ut de belopp den är skyldig den företrädda organisationen på
ett korrekt, regelbundet och noggrant sätt samt upplysa den företrädda organisationen om det upphovsrättsliga
ersättningsbelopp som samlats in för dess räkning och alla eventuella avdrag på denna ersättning.
U n d e r a v s n i t t I I
Va r u m ä r k e n
Artikel 224
Internationella överenskommelser
Varje part ska
a) ansluta sig till protokollet till Madridöverenskommelsen om den internationella registreringen av varumärken,
b) efterkomma fördraget om varumärkesrätt och Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och
tjänster vid registrering av varumärken, och
c) vidta alla rimliga åtgärder för att ansluta sig till Singaporekonventionen om varumärkesrätt.
Artikel 225
Rättigheter som är knutna till ett varumärke
Det registrerade varumärket ger innehavaren en ensamrätt. Innehavaren har rätt att förhindra tredje man att utan
medgivande i näringsverksamhet använda
a) tecken som är identiska med varumärket med avseende på varor och tjänster som är identiska med dem för vilka
varumärket är registrerat, och
b) tecken som är identiska med eller liknar varumärket med avseende på varor och tjänster som är identiska med eller
liknar dem för vilka varumärket är registrerat, om det är troligt att sådan användning skulle vilseleda allmänheten,
däribland att tecknet skulle associeras med varumärket.
Artikel 226
Registreringsförfarande
1. Varje part ska sörja för att det inrättas ett system för varumärkesregistrering där varje slutgiltigt negativt beslut som
fattas av den behöriga varumärkesmyndigheten meddelas skriftligen och är vederbörligen motiverat.
2.
Varje part ska tillhandahålla en möjlighet att invända mot varumärkesansökningar och ge den sökande möjlighet att
besvara invändningen.
3. Varje part ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumärkesansökningar och
varumärkesregistreringar. Databasen över varumärkesansökningar ska vara tillgänglig åtminstone under invändnings-
perioden.
Artikel 227
Välkända varumärken
I syfte att bevilja skydd av välkända varumärken på det sätt som avses i artikel 6a i Pariskonventionen (1967) och
artikel 16.2 och 16.3 i Trips-avtalet ska parterna tillämpa den gemensamma rekommendation om bestämmelser avseende
skydd av välkända varumärken som antogs vid konferensen mellan parterna i Pariskonventionen för industriellt rättsskydd
och Wipos generalförsamling vid den trettiofjärde omgången möten mellan Wipomedlemsstaternas församlingar den 20–
29 september 1999.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/79
Artikel 228
Undantag från de rättigheter som är knutna till ett varumärke
Varje part
a) ska föreskriva en skälig användning av beskrivande ord, däribland geografiska beteckningar, som ett begränsat undantag
från de rättigheter som är knutna till ett varumärke, och
b) får föreskriva andra begränsade undantag från de rättigheter som är knutna till ett varumärke.
Om sådana undantag görs ska varje part ta hänsyn till varumärkesinnehavarens och tredje mans legitima intressen.
Artikel 229
Grunder för upphävande
1.
Varje part ska föreskriva att ett varumärke ska kunna upphävas om det inom en sammanhängande treårsperiod utan
giltiga skäl inte har tagits i verkligt bruk i det relevanta territoriet för de varor eller tjänster för vilka det registrerats.
Ingen kan emellertid kräva att varumärket ska upphävas om varumärket har tagits i verkligt bruk eller dess bruk
återupptagits under tiden mellan utgången av treårsperioden och ansökan om upphävande.
Om bruket av varumärket påbörjas eller återupptas inom en tremånadersperiod före ansökan om upphävande, och denna
tremånadersperiod inleds tidigast vid utgången av den sammanhängande treårsperiod under vilken märket inte använts, ska
emellertid användningen lämnas utan avseende om förberedelserna för att inleda eller återuppta den vidtogs först efter det
att innehavaren fick kännedom om att en ansökan om upphävande kunde komma att göras.
2. Ett varumärke ska också kunna upphävas om det, efter den dag då det registrerades
a) som ett resultat av innehavarens verksamhet eller passivitet har blivit en allmän beteckning i handeln för en vara eller
tjänst för vilken det är registrerat, eller
b) som ett resultat av det bruk innehavaren gjort av varumärket eller den användning till vilken innehavaren gett sitt
tillstånd med avseende på varorna eller tjänsterna för vilka det är registrerat, kan komma att vilseleda allmänheten,
särskilt vad gäller varornas eller tjänsternas art, kvalitet eller geografiska ursprung.
U n d e r a v s n i t t I I I
G e o g r a f i s k a b e t e c k n i n g a r
Artikel 230
Tillämpningsområde
1. Detta underavsnitt gäller för skydd av geografiska beteckningar som har sitt ursprung i parternas territorier.
2.
En parts geografiska beteckningar som ska skyddas av den andra parten ska endast omfattas av detta underavsnitt om
de omfattas av den lagstiftning som avses i artikel 231.
Artikel 231
Fastställda geografiska beteckningar
1. Efter att ha granskat Republiken Armeniens lagstiftning, vilken förtecknas i bilaga IX del A, konstaterar Europeiska
unionen att lagstiftningen uppfyller de kriterier som anges i bilaga IX del B.
91
92
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/80
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
2. Efter att ha granskat Europeiska unionens lagstiftning, vilken förtecknas i bilaga IX del A, konstaterar Republiken
Armenien att lagstiftningen uppfyller de kriterier som anges i bilaga IX del B.
3. Republiken Armenien ska, efter att ha genomfört ett invändningsförfarande och efter att ha granskat de geografiska
beteckningar i Europeiska unionen som förtecknas i bilaga X och som har registrerats av Europeiska unionen i enlighet med
den lagstiftning som förtecknas i bilaga IX del A, skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som
fastställs i detta avtal.
4. Europeiska unionen ska, efter att ha genomfört ett invändningsförfarande och efter att ha granskat de geografiska
beteckningar i Republiken Armenien som förtecknas i bilaga X och som har registrerats av Republiken Armenien i enlighet
med den lagstiftning som förtecknas i bilaga IX del A, skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå
som fastställs i detta avtal.
Artikel 232
Tillägg av nya geografiska beteckningar
1.
Parterna ska i enlighet med förfarandet i artikel 240.3 kunna lägga till nya geografiska beteckningar till förteckningen
över skyddade geografiska beteckningar i bilaga X. Sådana nya geografiska beteckningar får läggas till förteckningen efter
det att invändningsförfarandet avslutats och de nya geografiska beteckningarna har granskats med ett för båda parter
tillfredsställande resultat, i enlighet med artikel 231.3 och 231.4.
2. Parterna ska inte vara skyldiga att lägga till nya geografiska beteckningar i den förteckning som avses i punkt 1 om
a) den geografiska beteckningen skulle komma i konflikt med namnet på en växtsort eller en djurras och därmed sannolikt
skulle vilseleda konsumenterna i fråga om produktens verkliga ursprung,
b) skyddet av den geografiska beteckningen med hänsyn till ett renommerat eller välkänt varumärke sannolikt skulle
vilseleda konsumenterna i fråga om produktens rätta identitet, eller
c) beteckningen är generisk.
Artikel 233
Omfattningen av skyddet för geografiska beteckningar
1. De geografiska beteckningarna i bilaga X ska skyddas av varje part mot
a) varje direkt eller indirekt kommersiellt bruk av ett skyddat namn för produkter som är jämförbara men som inte
uppfyller kraven i produktspecifikationen för det skyddade namnet, eller i den mån detta bruk innebär att en geografisk
betecknings anseende utnyttjas,
b) varje missbruk, imitation eller anspelning, även när produktens verkliga ursprung anges eller det skyddade namnet har
översatts, transkriberats, translittererats eller åtföljs av uttryck som ”stil”, ”typ”, ”metod”, ”sådan som tillverkas i”,
”imitation”, ”smak”, ”liknande” eller dylikt,
c) varje annan osann eller vilseledande uppgift om härkomst, ursprung, beskaffenhet eller väsentliga egenskaper hos
produkten på dennas inre eller yttre förpackning, reklammaterial eller handlingar, liksom förpackning av produkten i en
behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens verkliga ursprung, och
d) alla andra förfaranden som kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
2. Skyddade geografiska beteckningar får inte bli generiska i parternas territorier.
3. När det förekommer geografiska beteckningar som är helt eller delvis homonyma ska skydd beviljas varje enskild
geografisk beteckning under förutsättning att beteckningen har använts i god tro och med visad hänsyn till lokalt och
traditionellt bruk samt till den reella risken för förväxling.
Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 23 i Trips-avtalet ska parterna ömsesidigt fastställa de praktiska villkor under
vilka sådana homonyma geografiska beteckningar ska särskiljas från varandra, med beaktande av behovet av att se till att
berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/81
En homonym som felaktigt får konsumenterna att tro att produkter kommer från ett annat område ska inte registreras även
om namnet är korrekt vad avser det område, den region eller den plats där produkterna i fråga har sitt verkliga ursprung.
4.
Om en part i samband med förhandlingar med ett tredjeland föreslår att en geografisk beteckning med ursprung i det
landet ska skyddas och namnet i fråga är homonymt med en enligt detta underavsnitt skyddad geografisk beteckning med
ursprung i den andra parten, ska den sistnämnda parten informeras och ges tillfälle att lämna synpunkter innan
beteckningen med ursprung i tredjeland blir skyddad.
5.
Ingenting i detta underavsnitt ska förplikta en part att skydda en till den andra parten hörande geografisk beteckning
som inte är eller som upphör att vara skyddad i det land där den har sitt ursprung.
Varje part ska underrätta den andra parten om en geografisk beteckning upphör att vara skyddad i sitt ursprungsland. En
sådan underrättelse ska ske i enlighet med det förfarande som avses i artikel 240.3.
6.
Ingenting i detta avtal får på något sätt hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på
sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett sådant namn sker på ett sätt som vilseleder konsumenterna.
Artikel 234
Rätt att använda geografiska beteckningar
1. En geografisk beteckning som är skyddad enligt detta underavsnitt får användas av alla aktörer som saluför
jordbruksprodukter, livsmedel, viner, aromatiserade viner eller spritdrycker som överensstämmer med den motsvarande
specifikationen.
2. När en geografisk beteckning blivit skyddad enligt detta underavsnitt ska det för användningen av det skyddade
namnet inte krävas någon registrering av användarna eller några ytterligare avgifter.
Artikel 235
Förhållande till varumärken
1. Parterna ska neka registrering av eller ogiltigförklara ett varumärke som motsvarar något av de fall som avses
i artikel 233.1 vad gäller en skyddad geografisk beteckning för likadana produkter, om ansökan om registrering av
varumärket lämnades in efter dagen för ansökan om skydd av den geografiska beteckningen på det berörda territoriet.
2. För geografiska beteckningar enligt artikel 231 ska dagen för ansökan om skydd vara den dag då detta avtal träder
i kraft.
3.
För geografiska beteckningar enligt artikel 232 ska dagen för ansökan om skydd vara den dag då begäran om skydd av
en geografisk beteckning översändes till den andra parten.
4. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 232.2 b ska varje part skydda de geografiska beteckningar som anges
i bilaga X även när det finns ett tidigare varumärke. Med ett tidigare varumärke avses ett varumärke vars användning svarar
mot någon av situationerna i artikel 233.1 och som, förutsatt att så är möjligt enligt partens lagstiftning, varit föremål för
en ansökan eller registrerats eller varit etablerat genom användning i god tro på en av parternas territorium före den dag då
en ansökan om skydd av den geografiska beteckningen lämnas in av den andra parten med stöd av detta avtal. Sådana
varumärken får fortsätta att användas och förnyas trots skyddet av den geografiska beteckningen, såvida parternas
varumärkeslagstiftning inte innehåller någon grund för att ogiltigförklara eller återkalla det aktuella varumärket.
5. Med avvikelse från punkt 4 ska äldre varumärken i Republiken Armenien som innehåller eller består av Europeiska
unionens geografiska beteckningar ”Cognac” eller ”Champagne”, även translittererade eller översatta beteckningar, och som
registrerats för likadana produkter utan att uppfylla specifikationerna ogiltigförklaras, återkallas eller ändras på så sätt att
beteckningen tas bort från varumärket, senast inom 14 år avseende beteckningen ”Cognac” respektive två år avseende
beteckningen ”Champagne”, räknat från detta avtals ikraftträdande.
93
94
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/82
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 236
Säkerställande av skydd
Varje part ska med hjälp av lämpliga administrativa åtgärder från myndigheternas sida se till att det skydd av geografiska
beteckningar som föreskrivs i artiklarna 233–235 verkställs. Varje part ska även säkerställa ett sådant skydd på begäran av
en berörd person.
Artikel 237
Övergångsbestämmelser
1. Varor som framställts och märkts i enlighet med inhemsk lagstiftning före detta avtals ikraftträdande, men som inte
uppfyller kraven i detta avtal, får fortsätta att säljas efter avtalets ikraftträdande till dess att lagren är uttömda.
2. Skyddet av Europeiska unionens geografiska beteckningar ”Cognac” och ”Champagne” i enlighet med detta avtal ska
under en övergångsperiod på 24 år med början ett år efter detta avtals ikraftträdande avseende beteckningen ”Cognac”
respektive under en övergångsperiod på tre år efter detta avtals ikraftträdande avseende beteckningen ”Champagne” inte
hindra att dessa beckningar används för produkter med ursprung i Republiken Armenien som exporteras till tredjeland, när
detta är tillåtet enligt det berörda tredjelandets lagar och andra författningar, för att beteckna och beskriva vissa jämförbara
produkter med ursprung i Republiken Armenien, under förutsättning att
a) beteckningen endast anges i icke-latinskt alfabet,
b) produktens verkliga ursprung är klart och tydligt angivet och synligt samtidigt, och
c) inget i presentationen kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
3. Skyddet av Europeiska unionens geografiska beteckningar ”Cognac” och ”Champagne” i enlighet med detta avtal ska
under en övergångsperiod på 13 år med början ett år efter detta avtals ikraftträdande avseende beteckningen ”Cognac”
respektive under en övergångsperiod på två år efter detta avtals ikraftträdande avseende beteckningen ”Champagne” inte
hindra att dessa beteckningar används i Republiken Armenien, under förutsättning att
a) beteckningen endast anges i icke-latinskt alfabet,
b) produktens verkliga ursprung är klart och tydligt angivet och synligt samtidigt, och
c) inget i presentationen kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
4. För att underlätta ett smidigt och effektivt avslutande av användningen av Europeiska unionens geografiska
beteckning ”Cognac” för produkter med ursprung i Republiken Armenien, samt för att hjälpa Republiken Armeniens
industri att upprätthålla sin konkurrenskraft på exportmarknaderna, ska Europeiska unionen lämna tekniskt och
ekonomiskt bistånd till Republiken Armenien. Detta bistånd ska lämnas i enlighet med EU-lagstiftningen och ska
i synnerhet omfatta åtgärder för att ta fram en ny beteckning och för att marknadsföra, utannonsera och saluföra den nya
beteckningen på den inhemska marknaden och traditionella exportmarknader.
5.
Närmare bestämmelser om belopp, typ, system och tidsramar för det EU-stöd som avses i punkt 4 ska fastställas i ett
paket för ekonomiskt och tekniskt bistånd efter ömsesidigt godkännande av parterna inom ett år från detta avtals
ikraftträdande. Parterna ska gemensamt utveckla riktlinjer för biståndspaketet efter en grundlig bedömning av de behov
som biståndet ska täcka. Behovsbedömningen ska göras av en internationell konsultfirma som parterna väljer tillsammans.
6. Om Europeiska unionen inte skulle tillhandahålla det ekonomiska och tekniska bistånd som avses i punkt 4 får
Republiken Armenien tillgripa tvistlösningsförfarandet i kapitel 13 och ska vid bifall fritas från sina skyldigheter enligt
punkterna 2 och 3.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/83
7. Europeiska unionens ekonomiska och tekniska bistånd ska lämnas senast åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Artikel 238
Allmänna regler
1. All import, export och saluföring av produkter enligt artiklarna 231 och 232 ska ske i enlighet med de lagar och
andra författningar som är tillämpliga på den parts territorium där produkterna släpps ut på marknaden.
2. Den underkommitté för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel 240 ska behandla alla frågor som avser
produktspecifikationer för registrerade geografiska beteckningar som godkänts av parternas myndigheter på det territorium
där produkten har sitt ursprung, samt ändringar i dessa.
3.
Geografiska beteckningar som skyddas enligt detta underavsnitt får endast avregistreras av den part där produkten har
sitt ursprung.
Artikel 239
Samarbete och öppenhet
1.
Parterna ska, antingen direkt eller via den underkommitté för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel 240,
hålla kontakt i alla frågor som rör genomförandet av detta avtal och detta underavsnitts funktion. I synnerhet får en part
begära information från den andra parten rörande produktspecifikationer och ändringar av dessa, samt om kontaktpunkter
vid nationella tillsynsmyndigheter.
2. Varje part får offentliggöra produktspecifikationerna för geografiska beteckningar som skyddas enligt detta
underavsnitt eller en sammanfattning av dessa samt uppgifter om kontaktpunkter för nationella tillsynsmyndigheter för den
andra partens geografiska beteckningar som skyddas med stöd av detta underavsnitt.
Artikel 240
Underkommitté för geografiska beteckningar
1. Härmed inrättar parterna en underkommitté för geografiska beteckningar vilken ska bestå av företrädare för
Europeiska unionen och Republiken Armenien och ska ha till uppgift att övervaka genomförandet av detta underavsnitt
samt att fördjupa samarbetet och dialogen om geografiska beteckningar.
2. Underkommittén för geografiska beteckningar ska anta sina beslut i samförstånd. Den ska själv fastställa sin
arbetsordning. Underkommittén för geografiska beteckningar ska på någondera partens begäran sammanträda senast 90
dagar efter det att begäran gjordes, omväxlande i Europeiska unionen och Republiken Armenien, på en tid och plats och
under förhållanden, inbegripet videokonferens, som ska avtalas gemensamt av parterna.
3.
Underkommittén för geografiska beteckningar ska också se till att detta underavsnitt tillämpas på ett korrekt sätt och
får pröva alla frågor som kan uppkomma i samband med dess genomförande och tillämpning. Den ska särskilt ansvara för
följande:
a) Ändringar av bilaga IX del A vad gäller hänvisningar till varje parts tillämpliga lagstiftning.
b) Ändringar av bilaga IX del B vad gäller kriterierna för registrering och kontroll av geografiska beteckningar.
c) Ändringar av bilaga X vad gäller förteckningen över geografiska beteckningar.
d) Utbyte av information om lagstiftnings- och policyutveckling vad avser geografiska beteckningar och om alla andra
frågor av gemensamt intresse på området geografiska beteckningar.
e) Utbyte av information om geografiska beteckningar för att överväga att skydda dem i enlighet med detta underavsnitt.
95
96
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/84
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
U n d e r a v s n i t t I V
S k y d d a v f o r m g i v n i n g
Artikel 241
Internationella överenskommelser
Parterna ska ansluta sig till Genèveakten från 1999 till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella
formgivningar.
Artikel 242
Skydd av registrerad formgivning
1.
Varje part ska tillhandahålla skydd för självständigt skapade formgivningar som är nya och nyskapande. Skyddet ska
tillhandahållas genom registrering och ska ge innehavarna ensamrätt enligt bestämmelserna i detta underavsnitt.
Vid tillämpningen av detta underavsnitt får en part anse att en formgivning som har särprägel är nyskapande.
2. En formgivning av eller som ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska endast
betraktas som ny och nyskapande i den mån
a) beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta produkten, förblir synlig vid normal användning av denna, och
b) sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller kraven på nyhet och nyskapande.
3. I punkt 2 a avses med normal användning slutanvändarens användning, dock inte underhåll, service och
reparationsarbeten.
4. Innehavaren av en registrerad formgivning ska ha rätt att hindra tredje man som inte har innehavarens medgivande
åtminstone från att framställa, utbjuda till försäljning, sälja, importera, exportera, lagra eller använda en produkt som
försetts med eller omfattar den skyddade formgivningen, om en sådan handling har kommersiellt syfte, otillbörligt strider
mot ett normalt utnyttjande av formgivningen eller är oförenlig med god affärssed.
5. Det tillgängliga skyddets giltighetstid ska vara 25 år.
Artikel 243
Skydd av oregistrerade formgivningar
1.
Europeiska unionen och Republiken Armenien ska tillhandahålla rättsliga förfaranden för att förhindra användning av
oregistrerade formgivningar endast om den tvistiga användningen följer av att produktens oregistrerade formgivning
efterbildats. Användningen ska åtminstone omfatta utbjudning till försäljning, utsläppande på marknaden, import eller
export av produkten.
2. För oregistrerade formgivningar ska skyddstiden uppgå till minst tre år från den dag då formgivningen gjordes
tillgänglig för allmänheten i en av parterna.
Artikel 244
Undantag och uteslutningar
1.
Varje part får fastställa begränsade undantag från formgivningsskyddet, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt
strider mot ett normalt utnyttjande av skyddad formgivning och inte oskäligt inkräktar på de legitima intressen som
innehavaren av den skyddade formgivningen har, med beaktande av tredje mans legitima intressen.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/85
2.
Skyddet ska inte utsträckas till formgivningar som huvudsakligen är betingade av tekniska eller funktionella ändamål.
Framför allt ska formskydd inte erhållas för sådana detaljer i en produkts utseende som måste återges exakt till formen och
dimensionerna för att den produkt som formgivningen ingår i eller används för ska gå att mekaniskt ansluta till eller placera
i, kring eller mot en annan produkt så att båda produkterna fyller sin funktion.
Artikel 245
Förhållande till upphovsrätt
En formgivning ska också vara berättigad till skydd enligt en parts upphovsrättslagstiftning från och med den dag då
formgivningen skapades eller på något sätt fastställdes. Det ankommer på varje part att i enlighet med sina egna lagar och
andra författningar avgöra i vilken utsträckning och på vilka villkor sådant skydd ska ges, samt även vilken nivå av
nyskapande som ska krävas.
U n d e r a v s n i t t V
P a t e n t
Artikel 246
Internationella överenskommelser
Parterna ska följa bestämmelserna i konventionen om patentsamarbete och ska vidta alla rimliga åtgärder för att uppfylla
kraven i patenträttskonventionen.
Artikel 247
Patent och folkhälsa
1. Parterna erkänner betydelsen av förklaringen om Trips-avtalet och folkhälsa, som antogs vid WTO:s ministerkon-
ferens den 14 november 2001. Parterna ska vid tolkning och tillämpning av rättigheterna och skyldigheterna enligt detta
underavsnitt följa den förklaringen.
2. Parterna ska följa och bidra till tillämpningen av WTO:s allmänna råds beslut av den 30 augusti 2003 om punkt 6
i Dohaförklaringen om Trips-avtalet och folkhälsa.
Artikel 248
Tilläggsskydd
1. Parterna medger att läkemedel och växtskyddsmedel som skyddas av patent på deras respektive territorier får
genomgå ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på deras marknader. Parterna medger att den
tidsrymd som förflyter mellan det att en patentansökan görs och det att det första godkännandet lämnas för att saluföra
produkten på deras respektive marknader, enligt vad som fastställts i detta syfte i relevant lagstiftning, kan förkorta den
period då produkten åtnjuter faktiskt patentskydd.
2. Varje part ska föreskriva att läkemedel eller växtskyddsmedel som skyddas av patent och som har genomgått ett
administrativt godkännandeförfarande ska skyddas under ytterligare en period, som är lika med den tidsrymd som avses
i punkt 1 andra meningen, minskad med fem år.
3. Trots vad som sägs i punkt 2 får perioden för ytterligare skydd inte överstiga fem år.
I unionen är ytterligare sex månaders förlängning möjlig avseende läkemedel som varit föremål för pediatriska studier,
förutsatt att resultaten av studierna kommer till uttryck i produktinformationen.
97
98
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/86
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
U n d e r a v s n i t t V I
H e m l i g i n f o r m a t i o n
Artikel 249
Omfattningen på skyddet av företagshemligheter
1. Parterna bekräftar sina åtaganden enligt artikel 39.1 och 39.2 i Trips-avtalet. Varje part ska tillhandahålla lämpliga
civilrättsliga förfaranden och rättsmedel för att innehavare av företagshemligheter ska kunna förebygga anskaffning,
utnyttjande eller röjande av deras företagshemligheter i strid med god affärssed eller få kompensation om detta sker.
2. I detta underavsnitt gäller följande definitioner:
a) företagshemlighet: information som
i) är hemlig i den meningen att den inte, som helhet eller i den form dess beståndsdelar ordnats och satts samman, är
allmänt känd hos eller lätt tillgänglig för personer i de kretsar som normalt sett handskas med typen av information
i fråga,
ii) har kommersiellt värde genom att den är hemlig, och
iii) har varit föremål för åtgärder som med hänsyn till omständigheterna är rimliga för att bevara hemligheten och som
vidtagits av den person som lagligen kontrollerar informationen.
b) innehavare av en företagshemlighet: en fysisk eller juridisk person som lagligen kontrollerar en företagshemlighet.
3. I detta underavsnitt ska åtminstone följande beteenden anses strida mot god affärssed:
a) Anskaffande av företagshemlighet utan innehavarens samtycke genom otillåten tillgång till, otillåtet tillägnande eller
otillåten kopiering av handlingar, föremål, material, ämnen eller elektroniska filer som med stöd i lagen kontrolleras av
innehavaren och som innehåller företagshemligheten eller ur vilka företagshemligheten kan härledas.
b) Utnyttjande eller röjande av företagshemlighet utan innehavarens samtycke av en person som
i) anskaffat företagshemligheten på det sätt som avses i led a,
ii) bryter mot sekretessavtal eller annan skyldighet att inte röja företagshemligheten, eller
iii) bryter mot en avtalsförpliktelse eller annan skyldighet att begränsa utnyttjandet av företagshemligheten.
c) Anskaffande, utnyttjande eller röjande av en företagshemlighet av en person som vid tidpunkten för anskaffandet,
utnyttjandet eller röjandet visste eller rimligen kunde förväntas veta att företagshemligheten direkt eller indirekt erhållits
från en annan person som olagligen utnyttjade eller röjde företagshemligheten på det sätt som avses i led b, vilket även
omfattar personer som förmåtts att utföra de handlingar som avses i led b.
4.
Ingenting i detta underavsnitt ska tolkas så att det ålägger en part att betrakta följande beteenden som i strid med god
affärssed:
a) Oberoende upptäckt eller skapande av den berörda informationen.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/87
b) Bakåtkompilering av en produkt av en person som lagligen innehar den och som inte lagligen är bunden att begränsa
anskaffandet av informationen.
c) Anskaffande, utnyttjande eller röjande av upplysningar som krävs eller tillåts i tillämplig inhemsk lagstiftning.
d) Anställdas utnyttjande av erfarenhet och färdigheter som förvärvats hederligt under deras normala yrkesutövning.
5. Ingenting i detta underavsnitt ska tolkas så att det att begränsar yttrande- och informationsfriheten, däribland
mediefriheten, enligt skyddet i varje parts jurisdiktion.
Artikel 250
Civilrättsliga förfaranden och rättsmedel avseende företagshemligheter
1. Varje part ska säkerställa att alla som deltar i sådana civilrättsliga förfaranden som avses i artikel 249 eller som har
tillgång till handlingar i ärendet inte får utnyttja eller röja företagshemligheter eller påstådda företagshemligheter som är
i behörig rättsinstans besittning och identifierats som konfidentiella och som de fått kännedom om genom sin beröring
med ärendet, ens på vederbörligen motiverad begäran av en berörd part.
2. Vid sådana civilrättsliga förfaranden som avses i artikel 249 ska varje part förordna om att dess rättsinstanser
åtminstone har befogenhet att göra följande:
a) Förordna om interimsåtgärder för att förhindra att företagshemligheter anskaffas, utnyttjas eller röjs i strid med god
affärssed.
b) Utfärda förbudsföreläggande för att förhindra att företagshemligheter anskaffas, utnyttjas eller röjs i strid med god
affärssed.
c) Förelägga den fysiska eller juridiska person som visste eller rimligen borde ha vetat att denne anskaffade, utnyttjade eller
röjde en företagshemlighet i strid med god affärssed ska betala innehavaren ett skadestånd som står i proportion till den
faktiska skada som lidits med anledning av anskaffandet, utnyttjandet eller röjandet.
d) Vidta särskilda åtgärder avseende sekretess för företagshemligheter eller påstådda företagshemligheter som företes vid
civilrättsliga förfaranden avseende påstått anskaffande, utnyttjande eller röjande av företagshemligheter i strid med god
affärssed. I enlighet med den berörda partens inhemska lagstiftning kan sådana särskilda åtgärder bland annat innebära
att man
i) helt eller delvis begränsar tillgången till vissa handlingar,
ii) begränsar tillträdet till domstolsförhandlingarna och tillgången till motsvarande protokoll eller utskrifter, och
iii) tillhandahåller en avhemligad version av domen där avsnitt som innehåller företagshemligheter avlägsnats eller
redigerats, och
e) Utdöma sanktioner för parter eller andra personer som omfattas av domstolens jurisdiktion om de överträder de
rättsmedel eller åtgärder som domstolen beslutat om i enlighet med punkt 1 eller led d i den här punkten avseende skydd
av företagshemligheter eller påstådda företagshemligheter som företes i samband med domstolsförhandlingarna.
3. Parterna ska inte åläggas att införa rättsliga förfaranden och rättsmedel som avses i artikel 249 om beteendet i strid
med god affärssed, i enlighet med tillämplig nationell lagstiftning, har ägt rum i syfte att uppdaga försummelser,
missförhållanden eller olaglig verksamhet eller i syfte att skydda ett legitimt intresse med stöd i lag.
99
100
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/88
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 251
Skydd av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden
1. Varje part ska förhindra att konfidentiell affärsinformation som lämnats in i syfte att utverka godkännande för att
släppa ut ett läkemedel på marknaden (nedan kallat godkännande för försäljning) röjs för tredje man om inte tvingande
hälsoskäl har företräde. Konfidentiell affärsinformation ska även skyddas från otillbörlig kommersiell användning.
2. Varje part ska säkerställa att den myndighet som på den berörda partens territorium ansvarar för att bevilja
godkännande för försäljning under åtta år från det att godkännandet först beviljats bortser från konfidentiell
affärsinformation och resultat av prekliniska eller kliniska studier som tillhandahållits i den första ansökan om
godkännande för försäljning och som därefter lämnas in av en person eller enhet, privat eller offentlig, till stöd för en annan
ansökan om godkännande för försäljning, utan uttryckligt medgivande från den person eller enhet som först lämnade in
informationen, om inte annat sägs i internationella avtal till vilka båda parter anslutit sig.
3. Under tio år från det att godkännande för försäljning först beviljats på den berörda partens territorium ska senare
ansökningar som godkänns med stöd i resultaten av en föregående ansökans förkliniska eller kliniska studier inte ge rätt att
sälja läkemedlet om inte den senare sökanden lämnar in egna resultat av förkliniska eller kliniska studier (eller resultat av
förkliniska eller kliniska studier som används med samtycke från den som lämnat uppgifterna) enligt samma krav som
ställdes på den första sökanden.
Produkter som inte uppfyller kraven i denna punkt får inte släppas ut på marknaden.
4. Den tioårsperiod som avses i punkt 3 ska dessutom förlängas till högst elva år om innehavaren under de första åtta
åren efter att ha erhållit godkännandet beviljas godkännande för en eller flera nya terapeutiska indikationer som anses ha
betydande kliniska fördelar jämfört med befintliga behandlingsmetoder.
Artikel 252
Uppgiftsskydd för växtskyddsmedel
1.
Varje part ska medge tillfälliga rättigheter för ägaren av en test- eller studierapport som lämnas in för första gången för
att erhålla ett godkännande för saluföring av ett växtskyddsmedel. Under en sådan period ska test- eller studierapporten inte
användas till förmån för någon annan person som försöker få ett godkännande för saluföring av ett växtskyddsmedel, om
inte den förste ägaren uttryckligen gett sitt samtycke. I detta underavsnitt kallas en sådan tillfällig rättighet för uppgiftsskydd.
2. Den test- eller studierapport som avses i punkt 1 ska
a) vara nödvändig för godkännandet eller för en ändring i ett godkännande för att medlet ska få användas på en annan
gröda, och
b) ha intygats vara i överensstämmelse med principerna för god laboratoriesed eller god försökssed.
3. Uppgiftsskyddsperioden ska uppgå till minst tio år från det första godkännande som beviljats av behörig myndighet
hos den part som berörs. När det gäller växtskyddsmedel med låg risk får perioden förlängas till 13 år.
4. De perioder som anges i punkt 3 ska förlängas med tre månader vid varje förlängning av godkännandet för mindre
användningsområden om ansökningarna om sådana godkännanden görs av innehavaren av godkännandet senast fem år
efter det att det första godkännandet beviljades av behörig myndighet. Den sammanlagda uppgiftsskyddsperioden får under
inga omständigheter överstiga 13 år. För växtskyddsmedel med låg risk får den sammanlagda uppgiftsskyddsperioden
under inga omständigheter överstiga 15 år.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/89
Med mindre användningsområde avses användning på en parts territorium av ett växtskyddsmedel på växter eller
växtprodukter som inte odlas i större omfattning på den partens territorium eller som odlas i stor omfattning men för att
fylla ett exceptionellt behov av växtskydd.
5. En test eller en studie ska också omfattas av skydd om den behövdes för att förnya eller ompröva ett
produktgodkännande. I dessa fall ska uppgiftsskyddsperioden vara 30 månader.
6. Varje part ska fastställa bestämmelser som ålägger sökande och innehavare av tidigare tillstånd som är etablerade på
parternas territorium att dela skyddad information för att undvika att samma tester utförs flera gånger på ryggradsdjur.
U n d e r a v s n i t t V I I
V ä x t s o r t e r
Artikel 253
Växtsorter
1.
Varje part ska skydda växtförädlarrätten, i enlighet med den internationella konventionen för skydd av
växtförädlingsprodukter, inbegripet undantaget från förädlarrätten enligt artikel 15 i den konventionen, och ska samarbeta
för att främja och genomföra denna rätt.
2. I Republiken Armenien ska denna artikel vara tillämplig senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Av s n i t t C
S ä k e r s t ä l l a n d e a v s k y d d f ö r i m m a t e r i e l l a r ä t t i g h e t e r
U n d e r a v s n i t t I
A l l m ä n n a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 254
Allmänna skyldigheter
1. Parterna bekräftar sina åtaganden enligt Trips-avtalet, särskilt del III i detta. Varje part ska föreskriva de
kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner som anges i detta avsnitt för att säkerställa skyddet för immateriella
rättigheter. Åtgärderna, förfarandena och sanktionerna ska vara rättvisa och skäliga, inte onödigt komplicerade eller
kostsamma och inte medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål.
2.
De åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i punkt 1 ska vara effektiva, proportionella och avskräckande och
tillämpas så att hinder för lagenlig handel inte uppkommer och så att missbruk inte sker.
3. I underavsnitt II i detta avsnitt avses med immateriella rättigheter åtminstone
a) upphovsrätt,
b) upphovsrätten närstående rättigheter,
c) databasframställares sui generis-rätt,
d) rättigheter som tillhör skaparen av kretsmönster i halvledarprodukter,
e) varumärkesrättigheter,
f) formgivningsrättigheter,
101
102
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/90
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
g) patenträttigheter, inklusive rättigheter som härrör från tilläggsskydd,
h) geografiska beteckningar,
i) bruksmodellskydd,
j) växtförädlarrätt, och
k) handelsnamn i den mån de är skyddade som ensamrätt i den berörda inhemska lagstiftningen.
Företagshemligheter är undantagna från detta avsnitts tillämpningsområde. Skydd av företagshemligheter regleras
i artikel 250.
Artikel 255
Berättigade sökande
Varje part ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och
sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III i Trips-avtalet:
a) Innehavare av immateriella rättigheter, i enlighet med tillämplig lag.
b) Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare, i den mån detta tillåts i och
överensstämmer med tillämplig lag.
c) Organ för kollektiv förvaltning av immateriella rättigheter vilka regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av
immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med tillämplig lag.
d) Organ som tillvaratar branschintressen och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella
rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med tillämplig lag.
U n d e r a v s n i t t I I
C i v i l r ä t t s l i g v e r k s t ä l l i g h e t
Artikel 256
Åtgärder för att skydda bevisning
1. Varje part ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts och på
begäran av en part som har lagt fram rimligt tillgänglig bevisning till stöd för sina påståenden att ett immaterialrättsligt
intrång har begåtts eller är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimistiska åtgärder för att
säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att konfidentiella uppgifter skyddas.
2.
De interimistiska åtgärder som avses i punkt 1 kan inbegripa en detaljerad beskrivning, med eller utan provexemplar,
eller beslag av de varor som påstås utgöra intrång och, där så är lämpligt, det material och de verktyg som använts för
produktionen eller distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om nödvändigt vidtas utan att
motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas medföra irreparabel skada för rättighetshavaren eller om det finns en
uppenbar risk för att bevisningen kan komma att förstöras. Motparten ska ha rätt att höras inom rimlig tid.
Artikel 257
Rätt till information
1.
Varje part ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med en civilrättslig rättegång om intrång i en
immateriell rättighet, och som svar på en berättigad och proportionell begäran av käranden, får besluta att information om
ursprung och distributionsnät för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna ska lämnas av den person som gjort intrånget
eller annan person som är part eller vittne i tvisten.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/91
I denna punkt avses med annan person någon som
a) har befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala,
b) har befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala,
c) har befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i intrångsgörande verksamhet, eller
d) har pekats ut av en person som avses i denna punkt såsom delaktig i produktion, tillverkning eller distribution av
varorna eller tillhandahållandet av tjänsterna.
Den information som avses i denna punkt ska, beroende på vad som är lämpligt, omfatta
a) namn och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som tidigare innehaft respektive
använt varorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossister och detaljister, och
b) uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om erhållet pris på
varorna eller tjänsterna.
2. Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av andra rättsliga bestämmelser som
a) ger rättighetshavaren rätt till ytterligare information,
b) reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,
c) reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,
d) gör det möjligt att vägra att lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen
eller nära anhörigs medverkan i ett intrång i en immateriell rättighet, eller
e) reglerar källskydd eller behandling av personuppgifter.
Artikel 258
Interimistiska åtgärder och säkerhetsåtgärder
1. Varje part ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna på sökandens begäran får utfärda ett interimistiskt
föreläggande mot den påstådda intrångsgöraren för att hindra ett omedelbart förestående immaterialrättsligt intrång. De
rättsliga myndigheterna får även tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om så föreskrivs i nationell lagstiftning, en
fortsättning av det påstådda intrånget eller göra en fortsättning avhängig av att det ställs garanti för ersättning till
rättighetshavaren. Ett interimistiskt föreläggande får också utfärdas på samma villkor mot en mellanhand vars tjänster
utnyttjas av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.
2. Ett interimistiskt föreläggande får även utfärdas i syfte att besluta om beslag eller överlämnande av varor som
misstänks göra intrång i en immateriell rättighet för att förhindra att de införs eller omsätts på marknaden.
3.
När det gäller ett påstått intrång som begås i kommersiell skala, ska varje part se till att de rättsliga myndigheterna, om
sökanden påvisar omständigheter som sannolikt äventyrar indrivningen av skadestånd, får belägga fast och rörlig egendom
som tillhör den person som påstås ha gjort intrånget med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra
tillgångar. I detta syfte får de behöriga myndigheterna besluta att bank-, finans- eller affärshandlingar ska lämnas ut, eller om
lämplig tillgång till relevant information.
Artikel 259
Korrigeringsåtgärder
1. Varje part ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden, utan att det påverkar det
skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av intrånget och utan att någon form av ersättning utgår, får
besluta åtminstone att varor som har konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet slutgiltigt ska avlägsnas från
marknaden eller förstöras. Om så är lämpligt får de behöriga rättsliga myndigheterna även besluta att material och verktyg
som huvudsakligen har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.
103
104
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/92
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
2. Parternas rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att besluta att de åtgärder som avses i punkt 1 ska bekostas av
intrångsgöraren, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.
Artikel 260
Förelägganden
Varje part ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång har begåtts i en immateriell
rättighet, får utfärda ett föreläggande mot intrångsgöraren, samt mot eventuella mellanhänder vars tjänster används av
tredje man för att göra immaterialrättsintrång, med förbud att fortsätta intrånget.
Artikel 261
Alternativa åtgärder
En part får föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan
bli föremål för sådana åtgärder som avses i artikel 259 eller artikel 260, får besluta om ekonomisk ersättning till den
skadelidande parten i stället för att tillämpa de åtgärder som föreskrivs i de nämnda artiklarna. Ekonomisk ersättning ska
betalas om den person som kan bli föremål för åtgärderna inte agerat uppsåtligt eller försumligt och om de åtgärder som
avses i artiklarna 259 och 260 skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada samtidigt som ekonomisk ersättning till
den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.
Artikel 262
Skadestånd
1.
Varje part ska se till att de rättsliga myndigheterna, efter ansökan från den skadelidande parten, förpliktar den som har
begått immaterialrättsintrång och som visste eller rimligen borde ha vetat att han eller hon ägnade sig åt intrångsgörande
verksamhet, att betala ett skadestånd till rättighetshavaren som är lämpligt i förhållande till den faktiska skada som denne
lidit till följd av intrånget. När de rättsliga myndigheterna fastställer skadeståndet
a) ska de beakta alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekvenserna, däribland utebliven vinst,
för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som intrångsgöraren har gjort och, där så är lämpligt, omständigheter
av annan än rent ekonomisk karaktär, såsom ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller
b) kan de, som ett alternativ till led a där så är lämpligt, fastställa skadeståndet till ett engångsbelopp på grundval av sådana
faktorer som åtminstone det belopp som skulle ha betalats i upphovsrättslig ersättning eller avgift om intrångsgöraren
hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga.
2.
I de fall då intrångsgöraren har gjort intrång i immateriella rättigheter utan att ha vetat eller utan att ha rimlig grund
till att veta det, får en part föreskriva att de rättsliga myndigheterna får besluta om återbetalning till den skadelidande parten
av vinst eller betalning av ett skadestånd som kan vara fastställt i förväg.
Artikel 263
Kostnader för förfarandet
Varje part ska säkerställa att rimliga och proportionella kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats
den vinnande parten i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om detta inte är oskäligt.
Artikel 264
Offentliggörande av rättsliga avgöranden
Varje part ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna i mål om immaterialrättsintrång, på begäran av sökanden och på
intrångsgörarens bekostnad får förordna om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, inbegripet att
avgörandet ska anslås och offentliggöras helt eller delvis.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/93
Artikel 265
Presumtion om innehav av upphovs- eller äganderätt
Parterna anser att det för tillämpningen av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som anges i detta avsnitt är tillräckligt att
en persons namn på sedvanligt sätt finns angivet på ett litterärt eller konstnärligt verk för att denne ska betraktas som
upphovsman, om inte motsatsen bevisas, och att denne följaktligen ska ha rätt att föra talan om intrång.
U n d e r a v s n i t t I I I
H ä v d a n d e a v g r ä n s e r
Artikel 266
Hävdande av gränser
1. Vid genomförandet av gränsåtgärder som syftar till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter ska varje part
sörja för efterlevnaden av sina skyldigheter enligt Gatt 1994 och Trips-avtalet.
2. För att säkerställa ett effektivt skydd av immateriella rättigheter inom varje parts tullområde, ska deras respektive
tullmyndigheter anta en rad strategier för att identifiera sändningar av varor som misstänks göra intrång i de immateriella
rättigheter som avses i punkterna 3 och 4. Dessa strategier ska omfatta metoder för riskanalys som bland annat grundar sig
på uppgifter från rättighetshavare, insamlade uppgifter och godsinspektioner.
3. På begäran av rättighetshavaren ska varje parts tullmyndigheter vidta åtgärder för att kvarhålla eller uppskjuta
frisläppandet av produkter under tullens kontroll när det föreligger misstanke om varumärkesintrång, intrång i upphovsrätt
och närstående rättigheter, geografiska beteckningar, patent, bruksmönster, industriell formgivning, kretsmönster
i integrerade kretsar eller växtförädlarrätt.
4.
Senast tre år efter ikraftträdandet av detta avtal ska parterna inleda diskussioner om sina tullmyndigheters rätt att på
eget initiativ kvarhålla eller uppskjuta frisläppandet av produkter under tullens kontroll när det föreligger misstanke om
varumärkesintrång, intrång i upphovsrätt och närstående rättigheter, geografiska beteckningar, patent, bruksmönster,
industriell formgivning, kretsmönster i integrerade kretsar eller växtförädlarrätt.
5. Trots vad som sägs i punkt 3 ska ingen av parterna vara skyldig, men får besluta, att tillämpa sådana åtgärder på
import av varor som har släppts ut på marknaden i ett annat land av rättighetshavaren eller med dennes samtycke.
6. Parterna är överens om att samarbeta när det gäller internationell handel med varor som misstänks göra intrång
i immateriella rättigheter. I detta syfte ska varje part inrätta en kontaktpunkt vid sina tullmyndigheter och upplysa den
andra parten om detta. Detta samarbete ska omfatta utbyte av information om mekanismer för att ta emot uppgifter från
rättighetshavare, bästa praxis för och erfarenheter av riskhanteringsstrategier samt uppgifter som stöd för identifiering av
sändningar som misstänks innehålla varor som gör intrång. All information ska tillhandahållas på ett sätt som till fullo
respekterar de bestämmelser om skydd av personuppgifter som är tillämpliga på varje parts territorium.
7. Utan att det påverkar andra samarbetsformer ska protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor
tillämpas i frågor som rör gränsskydd för immateriella rättigheter.
8.
Utan att det påverkar partnerskapskommitténs allmänna behörighet ska den underkommitté för tullfrågor som avses
i artikel 126 vara ansvarig för att säkerställa att detta avsnitt tillämpas och genomförs på avsett sätt och ska fastställa
prioriteringar och besluta om lämpliga förfaranden för samarbetet mellan parternas behöriga myndigheter.
105
106
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/94
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
U n d e r a v s n i t t I V
Ö v r i g a b e s t ä m m e l s e r o m v e r k s t ä l l i g h e t
Artikel 267
Uppförandekoder
1.
Varje part ska uppmuntra
a) branschorganisationer eller branschsammanslutningar att utarbeta uppförandekoder som ska bidra till att säkerställa
skyddet för immateriella rättigheter, och
b) att utkast till uppförandekoder lämnas till varje parts behöriga myndigheter tillsammans med eventuella utvärderingar av
tillämpningen av dessa uppförandekoder.
Artikel 268
Samarbete
1. Parterna ska samarbeta för att stödja genomförandet av åtagandena och skyldigheterna enligt detta kapitel.
2. Samarbetet mellan parterna omfattar, men är inte begränsat till
a) informationsutbyte om den rättsliga ramen för immateriella rättigheter samt relevanta bestämmelser om skydd och
säkerställande av skydd och utbyte av erfarenheter i Europeiska unionen och Republiken Armenien om lagstiftnings-
processen på dessa områden,
b) utbyte av erfarenheter av och information om skyddet av immateriella rättigheter,
c) utbyte av erfarenheter av säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter på central och underordnad nivå av tull,
polis samt administrativa och rättsliga organ,
d) samordning, även med tredjeländer, för att hindra export av varumärkesförfalskade varor,
e) kapacitetsuppbyggnad, personalutbyte och utbildning av personal,
f) främjande och spridning av information om immateriella rättigheter, bland annat i näringslivet och det civila samhället,
och åtgärder för att öka den allmänna medvetenheten om immaterialrättsliga frågor hos konsumenter och
rättighetshavare,
g) stärkt institutionellt samarbete, till exempel mellan myndigheter för immateriella rättigheter hos bägge parter, och
h) aktivt främjande av åtgärder för att öka medvetenheten och höja allmänhetens kunskaper om politiken för immateriella
rättigheter, bland annat genom att utarbeta ändamålsenliga strategier för att hitta de viktigaste målgrupperna och inrätta
kommunikationsprogram för att öka konsumenternas och mediernas medvetenhet om effekterna av immaterialrättsliga
intrång, bland annat riskerna för hälsa och säkerhet och kopplingen till organiserad brottslighet.
3. Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2 och som ett komplement till de bestämmelserna ska
parterna vid behov hålla effektiva dialoger om immateriella rättigheter för att behandla frågor av betydelse för skydd och
säkerställande av skydd för de immateriella rättigheter som omfattas av detta kapitel, och andra relevanta frågor.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/95
KAPITEL 8
Offentlig upphandling
Artikel 269
Förhållandet till WTO-avtalet om offentlig upphandling
Parterna bekräftar sina ömsesidiga rättigheter och skyldigheter vad gäller det reviderade avtalet om offentlig upphandling
från 2012 (1) (nedan kallat WTO-avtalet om offentlig upphandling). De rättigheter och skyldigheter som följer av WTO-avtalet
om offentlig upphandling, däribland varje parts preciseringar i deras respektive bilagor till tillägg I ingår som en del av detta
avtal och omfattas av bestämmelserna om bilateral tvistlösning i kapitel 13.
Artikel 270
Ytterligare tillämpningsområde
1.
Parterna ska i tillämpliga delar tillämpa bestämmelserna i artiklarna I–IV, VI–XV, XVI.1–XVI.3, XVII och XVIII i WTO-
avtalet om offentlig upphandling på sådan upphandling som omfattas av bilaga XI till det här avtalet.
2.
Partnerskapskommittén får besluta om ändringar i bilaga XI till detta avtal. Vid förfarandet för en parts ändringar eller
rättelser av den bilagan ska parterna i tillämpliga delar tillämpa bestämmelserna i artikel XIX i WTO-avtalet om offentlig
upphandling, under förutsättning att underrättelse görs direkt till den andra parten och att hänvisningen till tvistlösning
betraktas som en hänvisning till kapitel 13.
Artikel 271
Tilläggsbestämmelser
Följande tilläggsbestämmelser ska tillämpas både på upphandling som omfattas av parternas respektive bilagor till tillägg
I till WTO-avtalet om offentlig upphandling och upphandling som omfattas av bilaga XI till det här avtalet:
Elektroniskt offentliggörande av meddelanden om upphandling
1. Varje part ska säkerställa att alla meddelanden om upphandling kostnadsfritt ställs till direkt elektroniskt förfogande
via en enda åtkomstpunkt på internet. Dessa meddelanden kan även offentliggöras i lämplig papperspublikation. Varje
medium ska ha stor spridning och sådana meddelanden ska vara lättillgängliga för allmänheten, åtminstone till dess att den
tidsfrist som anges i meddelandet har löpt ut.
Krav på överprövningsförfaranden
2.
Varje part ska säkerställa att de åtgärder som vidtas för de överprövningsförfaranden som avses i artikel XVIII i WTO-
avtalet om offentlig upphandling ger tillräcklig behörighet att
a) vid första möjliga tillfälle och genom interimistiskt förfarande vidta interimistiska åtgärder i syfte att korrigera den
påstådda överträdelsen eller förhindra att de berörda intressena skadas ytterligare, inbegripet åtgärder för att skjuta upp
eller garantera avbrytandet av förfarandet för kontraktstilldelning vid offentlig upphandling eller av genomförandet av ett
beslut som fattats av den upphandlande myndigheten,
b) antingen själv åsidosätta eller säkerställa åsidosättande av beslut som fattats på olagligt sätt, inbegripet undanröjande av
diskriminerande tekniska, ekonomiska eller finansiella specifikationer i meddelanden om upphandling, kontraktshand-
lingar eller något annat dokument som avser kontraktstilldelningsförfarandet, och
c) bevilja skadestånd till personer som skadats av en överträdelse.
3. Om ett tilldelningsbeslut överprövas ska varje part se till att den upphandlande myndigheten inte ingår avtal innan
överprövningsorganet fattat ett beslut om begäran om antingen interimistiska åtgärder eller ny bedömning. Perioden för
avbrytandet ska inte löpa ut innan den frysningsperiod som avses i punkt 6 löpt ut.
(1)
Bilaga till protokollet om ändring av avtalet om offentlig upphandling (GPA/113).
107
108
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/96
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
4. Varje part ska se till att de beslut som fattas av de behöriga överprövningsorganen kan verkställas effektivt.
5. Ledamöter i de oberoende överprövningsorganen får inte företräda upphandlande myndigheter.
För överprövningsorgan som inte utgör rättsinstanser ska varje part säkerställa att
a) besluten är skriftligt motiverade,
b) alla påståenden om att det oberoende överprövningsorganet vidtagit olagliga åtgärder eller att dess myndighetsutövning
skulle vara behäftad med fel kan prövas i rätten eller av ett annat oberoende organ som är en domstol och som är
oberoende av såväl den upphandlande myndigheten som överprövningsorganet,
c) medlemmarna av ett sådant oberoende organ utnämns och avgår ur tjänst på samma villkor som domarkårens
medlemmar vad avser den myndighet som ansvarar för deras utnämning, deras mandatperiod och deras avgång,
d) åtminstone ordföranden för detta oberoende organ ska ha samma juridiska och yrkesmässiga meriter som domarkårens
medlemmar, och
e) det oberoende organet ska fatta sina beslut enligt ett förfarande under vilket båda parter har hörts och dessa beslut ska
vara rättsligt bindande genom de medel som varje part bestämmer.
Period under vilken kontrakt inte får ingås
6. När beslutet om tilldelning av ett kontrakt som omfattas av detta kapitel fattats får den upphandlande myndigheten
inte ingå kontrakt före
a) utgången av en frysningsperiod på minst 10 kalenderdagar räknat från den dag som följer på den dag då beslutet om
kontraktstilldelning sändes till de berörda anbudsgivarna och anbudssökarna per fax eller på elektronisk väg, eller
b) utgången av en frysningsperiod på minst 15 kalenderdagar räknat från den dag som följer på den dag då beslutet om
kontraktstilldelning sändes till de berörda anbudsgivarna och anbudssökarna eller minst 10 kalenderdagar räknat från
den dag som följer på den dag då beslutet om kontraktstilldelning mottogs, om andra kommunikationssätt används.
En part får alternativt fastställa att frysningsperioden ska börja löpa den dag då beslutet om kontraktstilldelning
offentliggörs på kostnadsfri elektronisk väg i enlighet med artikel XVI.2 i WTO-avtalet om offentlig upphandling.
Anbudsgivare ska anses vara berörda om de ännu inte har uteslutits definitivt. Ett uteslutande anses definitivt om det har
meddelats de berörda anbudsgivarna, och antingen har ansetts vara lagligt av ett oberoende överprövningsorgan eller inte
längre kan bli föremål för överprövning. Anbudssökande ska anses vara berörda om den upphandlande myndigheten inte
informerat de berörda anbudsgivarna om att ansökan avslagits innan beslutet om kontraktstilldelning meddelades.
7. En part får förordna om att de frysningsperioder som avses i punkt 6 första stycket a och b inte ska tillämpas
i följande fall:
a) Om den enda anbudsgivare som är berörd i den mening som avses i punkt 6 tredje stycket är den som tilldelats
kontraktet och det inte finns några andra berörda anbudssökande.
b) Om kontraktet tilldelas med grund i ett ramavtal.
c) Om särskilda kontrakt tilldelas med grund i ett dynamiskt inköpssystem.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/97
Ogiltighet
8. Varje part ska säkerställa att kontrakt som tilldelats av den upphandlande myndigheten utan föregående
offentliggörande trots att detta krävs ska betraktas som ogiltiga eller förklaras ogiltiga genom beslut av ett
överprövningsorgan som är oberoende av den upphandlande myndigheten eller av en rättsinstans.
Varje parts lagstiftning ska fastställa följderna av att ett kontrakt anses ogiltigt genom att anta bestämmelser om retroaktiv
annullering av alla avtalsenliga skyldigheter eller annullering av skyldigheter som ännu inte fullgjorts. I det sistnämnda fallet
ska varje part även fastställa bestämmelser om tillämpning av andra sanktioner.
9. En part får förordna om att överprövningsorganet eller en rättsinstans inte ska betrakta kontraktet som ogiltigt trots
att kontraktstilldelningen skett olagligen, om överprövningsorganet eller rättsinstansen efter vederbörlig prövning av alla
omständigheter finner att det föreligger tvingande skäl att med hänsyn till allmänintresset upprätthålla kontraktets giltighet.
I så fall ska varje part fastställa bestämmelser om tillämpning av alternativa sanktioner.
Diskrimineringsförbud mot etablerade företag
10. Varje part ska säkerställa att leverantörer från den andra parten som inrättat en kommersiell närvaro på territoriet
genom etablering, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person ska ges nationell behandling när det gäller offentlig
upphandling på partens territorium. Denna skyldighet gäller oberoende av om upphandlingen i fråga omfattas av parternas
bilagor till tillägg I till WTO-avtalet om offentlig upphandling eller av bilaga XI till det här avtalet.
De allmänna undantagen enligt artikel III i WTO-avtalet om offentlig upphandling är tillämpliga.
KAPITEL 9
Handel och hållbar utveckling
Artikel 272
Syfte och omfattning
1. Parterna erinrar om Agenda 21 från Förenta nationernas konferens om miljö och utveckling 1992, Internationella
arbetsorganisationens (ILO) deklaration från 1998 om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet, genom-
förandeplanen från Johannesburg 2002 om hållbar utveckling, FN:s ekonomiska och sociala råds ministerdeklaration från
2006 om nationella och internationella förutsättningar som leder till full och produktiv sysselsättning och anständiga
arbetsvillkor för alla, och deras påverkan på en hållbar utveckling, ILO:s förklaring från 2008 om social rättvisa för en
rättvis globalisering, slutdokumentet från FN:s konferens om hållbar utveckling från 2012 med titeln The Future We Want
och FN:s Agenda 2030 för hållbar utveckling – Att förändra vår värld som antogs 2015. Parterna bekräftar sitt åtagande att
främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling, för nuvarande
och kommande generationers välfärd, samt att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer av deras
handelsförbindelser.
2.
Parterna bekräftar sitt åtagande att eftersträva en hållbar utveckling, vars grundpelare – ekonomisk utveckling, social
utveckling och miljöskydd – är avhängiga av varandra och förstärker varandra ömsesidigt. Parterna understryker fördelen av
att betrakta handelsrelaterade arbetsmarknads- och miljöfrågor som en del av en övergripande strategi för handel och
hållbar utveckling.
3. Hänvisningarna till ”arbete” i detta kapitel inbegriper de frågor av betydelse för ILO:s strategiska mål som ligger till
grund för agendan för anständigt arbete, i enlighet med ILO:s förklaring från 2008 om social rättvisa för en rättvis
globalisering.
109
110
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/98
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 273
Rätt att lagstifta och skyddsnivåer
Med hänsyn till varje parts rättighet att själv besluta om sin politik och sina prioriteringar vad gäller hållbar utveckling,
fastställa den egna inhemska nivån för miljö- och arbetarskydd samt att anta eller ändra relevant lagstiftning och politik,
i enlighet med dess åtagande att följa de internationellt erkända normer och avtal som avses i artiklarna 274 och 275, ska
varje part sträva efter att se till att dess lagstiftning och politik upprätthåller och främjar höga nivåer för miljö- och
arbetarskydd och ska sträva efter att fortsätta att förbättra denna lagstiftning och politik och de underliggande
skyddsnivåerna.
Artikel 274
Internationella arbetsnormer och avtal
1. Parterna erkänner att full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla är grundläggande för att
hantera globaliseringen och bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av internationell handel på ett sätt som bidrar till
full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla. I detta sammanhang åtar sig parterna att vid behov
samråda och samarbeta när det gäller handelsrelaterade arbetsmarknadsfrågor av gemensamt intresse.
2. Parterna åtar sig, i enlighet med sina skyldigheter såsom medlemmar i ILO och enligt ILO:s deklaration om
grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet, samt uppföljningen av denna från 1998, att respektera, främja och
i sin lagstiftning och praxis på hela sitt territorium införa de internationellt erkända grundläggande arbetsnormer som
fastställs i de grundläggande ILO-konventionerna och protokollen till dessa, särskilt i fråga om
a) föreningsfrihet och faktiskt erkännande av rätten till kollektiva förhandlingar,
b) avskaffande av alla former av tvångsarbete eller obligatoriskt arbete,
c) faktiskt avskaffande av barnarbete, och
d) undanröjande av diskriminering vid anställning och yrkesutövning.
3.
Parterna bekräftar sitt åtagande att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de grundläggande och prioriterade
ILO-konventioner samt andra ILO-konventioner och protokoll till dessa konventioner som ratificerats av medlemsstaterna
respektive Republiken Armenien.
4. Parterna ska också överväga att ratificera de återstående prioriterade konventionerna samt andra konventioner som
ILO klassificerat som uppdaterade. Parterna ska i detta sammanhang regelbundet utbyta information om sin respektive
situation och sina respektive framsteg i ratificeringsprocessen.
5. Parterna erkänner att överträdelser av de grundläggande principerna och rättigheterna i arbetslivet inte får åberopas
eller på annat sätt användas som en legitim komparativ fördel och att arbetsnormer inte får användas i handels-
protektionistiskt syfte.
Artikel 275
Internationell miljöförvaltning och internationella miljöavtal
1. Parterna erkänner värdet av internationell miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal som det internationella
samfundets svar på globala och regionala miljöproblem, och betonar behovet av att öka det ömsesidiga stödet mellan
handelspolitik och miljö. Parterna åtar sig i detta sammanhang att på lämpligt sätt samråda och samarbeta rörande
förhandlingar om handelsrelaterade miljöproblem och andra handelsrelaterade miljöfrågor av gemensamt intresse.
2.
Parterna bekräftar åtagandet att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de multilaterala miljöavtal i vilka de är
parter.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/99
3. Parterna ska regelbundet utbyta information om sin respektive situation och sina respektive framsteg när det gäller
ratificeringen av de multilaterala miljöavtalen eller ändringar av sådana avtal.
4.
Parterna bekräftar sitt åtagande att genomföra och uppnå slutmålen i Förenta nationernas ramkonvention från 1992
om klimatförändringar (UNFCCC), Kyotoprotokollet därtill från 1998 och Parisavtalet 2015. De åtar sig att samarbeta för
att stärka det multilaterala regelbaserade systemet enligt UNFCCC och att samarbeta om vidareutvecklingen och
genomförandet av den internationella ramen för klimatförändringar enligt UNFCCC samt därtill anknutna avtal och beslut.
5. Inget i detta avtal ska hindra parterna från att införa eller upprätthålla åtgärder för att genomföra de multilaterala
miljöavtal som de är parter i, under förutsättning att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel
för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln.
Artikel 276
Handel och investeringar som främjar hållbar utveckling
Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka handelns bidrag till att nå målet om hållbar utveckling i dess ekonomiska,
sociala och miljömässiga aspekter. För detta ändamål ska parterna
a) erkänna den betydelse som grundläggande arbetsnormer och anständiga arbetsvillkor kan ha för ekonomisk effektivitet,
innovation och produktivitet, och ska verka för större politisk samstämmighet mellan handelspolitiken och
sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitiken,
b) eftersträva att underlätta och främja handel och investeringar i miljövaror och miljötjänster, bland annat genom att ta itu
med relaterade icke-tariffära handelshinder,
c) eftersträva att underlätta avlägsnandet av hinder för handel eller investeringar rörande varor och tjänster av särskild
betydelse för att begränsa och anpassa sig till klimatförändring, till exempel hållbara och förnybara energikällor samt
energieffektiva produkter och tjänster, bland annat genom att
i) anta ramverk som främjar användningen av bästa tillgängliga teknik,
ii) främja standarder som uppfyller miljömässiga och ekonomiska behov, och
iii) minimera tekniska handelshinder,
d) enas om att främja handel med varor som bidrar till bättre sociala villkor och miljövänliga metoder, inbegripet varor
som ingår i frivilliga system för hållbar utveckling såsom system för rättvis och etisk handel och miljömärkning, och
e) enas om att främja företagens sociala ansvar, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis. Parterna
hänvisar i detta sammanhang till relevanta internationellt erkända principer och riktlinjer, såsom OECD:s riktlinjer för
multinationella företag, FN:s Global Compact-initiativ och ILO:s trepartsdeklaration från 1977 om principerna för
multinationella företag och socialpolitik.
Artikel 277
Biologisk mångfald
1. Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarandet och den hållbara användningen av biologisk mångfald som en
viktig faktor för att uppnå hållbar utveckling, och bekräftar sitt åtagande att bevara och hållbart använda den biologiska
mångfalden i överensstämmelse med 1992 års konvention om biologisk mångfald, dess ratificerade protokoll, den
strategiska planen för biologisk mångfald, 1973 års konvention om internationell handel med utrotningshotade arter av
vilda djur och växter (nedan kallad Cites-konventionen) och andra relevanta internationella instrument i vilka de är parter.
111
112
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/100
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
2. Parterna ska därför
a) främja en hållbar användning av naturresurser och bidra till bevarandet av den biologiska mångfalden i samband med
handelsverksamhet,
b) utbyta information om åtgärder rörande handel med produkter som bygger på naturresurser vilka syftar till att stoppa
förlusten av biologisk mångfald och minska trycket på den biologiska mångfalden samt, i tillämpliga fall, samarbeta för
att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier,
c) verka för att arter som uppfyller de överenskomna kraven för att tas med i bilagorna till Cites-konventionen också tas
med i bilagorna,
d) anta och tillämpa verkningsfulla åtgärder mot olaglig handel med produkter av vilda djur och växter, däribland arter som
är skyddade enligt Cites-konventionen, och samarbeta i kampen mot sådan olaglig handel,
e) samarbeta regionalt och internationellt för att främja
i) bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald i naturliga ekosystem eller jordbruksekosystem, inbegripet
utrotningshotade arter och deras livsmiljö, särskilt skyddade naturområden och genetisk mångfald,
ii) återställande av ekosystem och undanröjande eller minskning av negativa miljöeffekter som härrör från användning
av levande och icke-levande naturresurser eller av ekosystem, och
iii) tillgång till och rättvis fördelning av avkastningen från genetiska resurser.
Artikel 278
Hållbar förvaltning av skogar och handel med skogsprodukter
1. Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarande och hållbar förvaltning av skogar och skogarnas bidrag till
parternas ekonomiska, miljörelaterade och sociala mål.
2. Parterna ska därför
a) främja handeln med skogsprodukter som härrör från hållbart förvaltade skogar och som skördats i enlighet med den
inhemska lagstiftningen i avverkningslandet,
b) utbyta information om åtgärder för att främja konsumtionen av timmer och timmerprodukter från hållbart förvaltade
skogar och i tillämpliga fall samarbeta för att utveckla sådana åtgärder,
c) anta åtgärder för att främja bevarande av skogsareal samt bekämpa olaglig skogsavverkning och den därmed
sammanhängande handeln, inbegripet, i lämpliga fall, vad gäller tredjeländer,
d) utbyta information om åtgärder för att förbättra skogsförvaltningen och i tillämpliga fall samarbeta för att maximera
effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier för att utesluta olagligt avverkat timmer och
timmerprodukter av sådant timmer från handelsflödena,
e) verka för att träslag som uppfyller de överenskomna kraven för att tas med i bilagorna till Cites-konventionen också tas
med i bilagorna, och
f) samarbeta på regional och global nivå för att främja bevarandet av skogsareal och hållbar förvaltning av alla typer av
skogar, med användning av certifiering som främjar ansvarsfull skogsförvaltning.
Artikel 279
Handel med och hållbar förvaltning av levande marina resurser
Med hänsyn till vikten av att sörja för en ansvarsfull och hållbar förvaltning av fiskbestånd och främja goda styrelseformer
när det gäller handel ska parterna
a) främja bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att fiskbestånden bevaras och förvaltas på ett hållbart sätt,
utifrån en ekosystembaserad strategi,
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/101
b) vidta effektiva åtgärder för att övervaka och kontrollera fiskeverksamhet,
c) främja samordnade system för datainsamling och bilateralt vetenskapligt samarbete i syfte att förbättra de nuvarande
vetenskapliga rönen om fiskeriförvaltning,
d) samarbeta för att bekämpa olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU) och olaglig, orapporterad och oreglerad
fiskerelaterad verksamhet med hjälp av omfattande, effektiva och öppna åtgärder, och
e) genomföra politik och åtgärder som utesluter produkter som erhållits med hjälp av olagligt, orapporterat och oreglerat
fiske från handelsflödena och deras marknader i enlighet med FN:s livsmedels- och jordbruksorganisations
internationella handlingsplan för att förebygga, motverka och undanröja olagligt, orapporterat och oreglerat fiske.
Artikel 280
Upprätthållande av skyddsnivåer
1. Parterna erkänner att det är olämpligt att främja handel eller investeringar genom att sänka skyddsnivåerna i den
inhemska miljö- eller arbetslagstiftningen.
2.
En part får inte åsidosätta eller göra undantag från, eller erbjuda sig att åsidosätta eller göra undantag från, sin miljö-
eller arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller för att främja etablering, förvärv, utvidgning eller kvarhållande av
en investering eller en investerare på sitt territorium.
3. En part får inte genom att kontinuerligt eller återkommande agera eller avstå från att agera underlåta att effektivt
genomdriva sin miljö- och arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller investeringar.
Artikel 281
Vetenskaplig information
Vid utformning och genomförande av åtgärder för skydd av miljön eller arbetsförhållandena som kan påverka handel eller
investeringar mellan parterna ska varje part ta hänsyn till tillgänglig vetenskaplig och teknisk information samt relevanta
internationella normer, riktlinjer eller rekommendationer om sådana finns, inbegripet försiktighetsprincipen.
Artikel 282
Öppenhet
Varje part ska i enlighet med sina inhemska lagar och föreskrifter samt kapitel 12 i detta avtal sörja för att alla åtgärder som
syftar till att skydda miljön eller arbetsförhållandena och som kan påverka handel eller investeringar utarbetas, införs och
tillämpas på ett öppet sätt, efter vederbörlig underrättelse och ett offentligt samråd, samt efter att i god tid ha meddelat och
samrått med icke-statliga aktörer.
Artikel 283
Översyn av hållbarhetseffekter
Parterna förbinder sig att se över, övervaka och bedöma effekterna av genomförandet av detta avtal på hållbar utveckling
genom sina respektive förfaranden och institutioner för medinflytande, liksom dem som inrättas genom detta avtal, till
exempel genom handelsrelaterade bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling.
Artikel 284
Samarbete om handel och hållbar utveckling
1. Parterna erkänner vikten av att samarbeta om handelsrelaterade aspekter av miljö- och arbetsrättspolitiken för att
kunna uppfylla målen i detta avtal. Samarbetet kan bland annat omfatta
a) arbetsrelaterade eller miljömässiga aspekter av handel och hållbar utveckling i internationella forum, särskilt
Världshandelsorganisationen (WTO), Internationella arbetsorganisationen (ILO), FN:s miljöprogram (Unep), FN:s
utvecklingsprogram och multilaterala miljöavtal,
113
114
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/102
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
b) metoder och indikatorer för att bedöma konsekvenserna för hållbar utveckling inom handeln,
c) inverkan på handeln av lagstiftning, normer och standarder på arbetsmarknads- och miljöområdet samt inverkan på
arbetsmarknaden och miljön av handels- och investeringsregler, inbegripet på utformningen av bestämmelser och
politik på arbetsmarknads- och miljöområdet,
d) de positiva och negativa effekterna av detta avtal på hållbar utveckling och olika sätt att stärka, förhindra eller mildra
dessa, också med hänsyn till de bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling som utförs av antingen en eller
båda parter,
e) främjande av ratificering och ett effektivt genomförande av grundläggande, prioriterade och andra uppdaterade ILO-
konventioner, och protokollen till dessa, samt multilaterala miljöavtal av betydelse för handeln,
f) främjande av privata och offentliga system för certifiering, spårbarhet och märkning, inbegripet miljömärkning,
g) främjande av företagens sociala ansvar, exempelvis genom åtgärder för ökad medvetenhet om, anslutning till samt
genomförande och uppföljning av internationellt erkända riktlinjer och principer,
h) handelsrelaterade aspekter på ILO:s agenda för anständigt arbete, inbegripet kopplingar mellan handel och full och
produktiv sysselsättning, anpassning av arbetsmarknaden, grundläggande arbetsnormer, effektiva rättsmedel (däribland
arbetsinspektion) för att tillvarata arbetstagares rättigheter, arbetsmarknadsstatistik, kompetensutveckling och livslångt
lärande, socialt skydd och social inkludering, social dialog och jämställdhet,
i) handelsrelaterade aspekter på multilaterala miljöavtal, inbegripet tullsamarbete,
j) handelsrelaterade aspekter på nuvarande och framtida internationella klimatförändringsstrategier, inbegripet sätt att
främja koldioxidsnål teknik och energieffektivitet,
k) handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald, däribland insatser
mot olaglig handel med produkter av vilda djur och växter,
l) handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar förvaltning av skogar, vilket minskar avskogning,
inbegripet olaglig skogsavverkning, och
m) handelsrelaterade åtgärder för att främja hållbara fiskemetoder och handel med hållbart förvaltade fiskeriprodukter.
2. Parterna ska utbyta information om och erfarenheter av sina åtgärder för att främja samstämmighet och ömsesidigt
stöd mellan handelsmässiga, sociala och miljömässiga mål. Parterna ska vidare öka sitt samarbete och sin dialog om frågor
som rör hållbar utveckling och som uppkommer inom ramen för deras handelsförbindelser.
3. Samarbete och dialog av detta slag ska omfatta berörda aktörer, särskilt arbetsmarknadens parter och andra
organisationer inom det civila samhället, främst genom samarbete via den plattform för det civila samhället som inrättas
genom artikel 366.
4. Partnerskapskommittén får anta regler för ett sådant samarbete och sådan dialog.
Artikel 285
Tvistlösning
Underavsnitt II i avsnitt C i kapitel 13 i den här avdelningen är inte tillämpligt på tvister som omfattas av detta kapitel.
Sedan skiljenämnden vid sådana tvister lagt fram sin slutrapport enligt artiklarna 325 och 326 ska parterna, med stöd
i rapporten, diskutera lämpliga åtgärder att genomföra. Partnerskapskommittén ska övervaka genomförandet av sådana
åtgärder och hålla frågan under uppsikt, bland annat genom den mekanism som avses i artikel 284.3.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/103
KAPITEL 10
Konkurrens
Av s n i t t A
Artikel 286
Principer
Parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina handels- och investeringsförbindelser. Parterna
medger att konkurrensbegränsande affärsmetoder och statliga ingripanden kan störa marknaderna och motverkar
fördelarna med handelsliberaliseringen.
Av s n i t t B
A n t i t r u s t f r å g o r o c h k o n c e n t r a t i o n e r
Artikel 287
Rättslig ram
1. Varje part ska i sin egen lagstiftning införa eller upprätthålla bestämmelser för alla ekonomiska sektorer (1) som
effektivt reglerar all nedanstående praxis i fråga om
a) horisontella och vertikala avtal mellan företag, beslut av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden som
har till syfte eller resultat att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen,
b) ett eller flera företags missbruk av dominerande ställning, och
c) företagskoncentrationer som lägger väsentliga hinder i vägen för effektiv konkurrens, särskilt genom att upprätta eller
förstärka en dominerande ställning.
I detta kapitel kallas sådan lagstiftning i det följande för konkurrensregler (2).
2.
Alla företag, privata och offentliga, ska vara underställda de konkurrensregler som avses i punkt 1. Tillämpningen av
konkurrensreglerna får inte rättsligt eller i praktiken hindra genomförandet av de särskilda uppgifter av allmänt intresse som
kan komma att tilldelas vissa företag. Undantag från någon av parternas konkurrensregler ska bara medges för uppgifter av
allmänt intresse och ska stå i proportion till målen av allmänt intresse och vara transparenta.
Artikel 288
Genomförande
1. Varje part ska upprätthålla operativt oberoende myndigheter som med vederbörliga befogenheter och resurser ska
ansvara för fullständig tillämpning och kontroll av att de konkurrensregler som avses i artikel 287 faktiskt efterlevs.
2. Parterna ska tillämpa sina respektive konkurrensregler på ett öppet och icke-diskriminerande sätt med respekt för
principerna för rättvisa förfaranden och berörda företags rätt att höras, oberoende av nationalitet eller ägarförhållande.
(1) I Europeiska unionen tillämpas konkurrensbestämmelser på jordbruksområdet i enlighet med Europaparlamentets och rådets
förordning (EU) nr 1308/2013 om upprättande av en samlad marknadsordning för jordbruksprodukter, med senare ändringar eller
eventuella nya bestämmelser (EUT L 347, 20.12.2013, s. 671).
(2)
För tillämpningen av detta avsnitt anser Republiken Armenien att hänvisningen till konkurrensregler avser hela landets system för
konkurrensbestämmelser avseende antitrust, karteller och företagskoncentrationer.
115
116
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/104
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 289
Samarbete
1. För att uppfylla målen med detta avtal och öka den faktiska efterlevnaden av konkurrensreglerna anser parterna att
det ligger i deras gemensamma intresse att stärka samarbetet för att utveckla konkurrenspolitiken och utredningarna av
antitrust- och företagskoncentrationsärenden.
2. I detta syfte ska parternas konkurrensmyndigheter eftersträva att när så är möjligt och lämpligt samordna sina
verkställighetsåtgärder i samma eller liknande ärenden.
3. För att underlätta det samarbete som avses i punkt 1 får parternas konkurrensmyndigheter utbyta information.
Av s n i t t C
S u b v e n t i o n e r
Artikel 290
Principer
Parterna är eniga om att det ska vara tillåtet för en part att bevilja subventioner när detta krävs för att uppnå mål för den
allmänna politiken. Parterna medger dock att vissa subventioner kan störa marknaderna och motverka fördelarna med
handelsliberaliseringen. I princip ska ingen av parterna bevilja subventioner till företag som tillhandahåller varor eller
tjänster om subventionerna har eller troligen kommer att ha en negativ påverkan på konkurrensen eller handeln.
Artikel 291
Definition och tillämpningsområde
1. I detta kapitel avses med subvention en åtgärd som uppfyller villkoren i artikel 1.1 i avtalet om subventioner och
utjämningsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat subventionsavtalet), oberoende av om den beviljats ett företag
som tillhandahåller varor eller tjänster.
Första stycket påverkar inte utgången av framtida diskussioner inom WTO om definitionen av subventioner för tjänster.
Beroende på framstegen med förhandlingarna på WTO-nivå får parterna i partnerskapskommittén besluta att uppdatera det
här avtalet på denna punkt.
2. En subvention omfattas av detta kapitel endast om den bedöms vara selektiv på det sätt som avses i artikel 2
i subventionsavtalet. Alla subventioner som omfattas av bestämmelserna i artikel 295 i detta avtal ska anses vara selektiva.
3. Subventioner som beviljas alla företag, offentliga och privata, ska omfattas av detta kapitel. Tillämpningen av
bestämmelserna i detta avsnitt får inte rättsligt eller i praktiken hindra genomförandet av de särskilda tjänster av allmänt
intresse som tilldelats vissa företag. Undantag från tillämpningen av bestämmelserna i detta avsnitt ska begränsas till
uppgifter av allmänt intresse och stå i proportion till de tilldelade målen av allmänt intresse och vara öppna.
4. Artikel 294 i detta avtal ska inte tillämpas på subventioner som avser handel med sådana varor som omfattas av
jordbruksavtalet, i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat jordbruksavtalet).
5. Artiklarna 294 och 295 ska inte vara tillämpliga på det audiovisuella området.
Artikel 292
Förhållande till WTO
Bestämmelserna i detta kapitel påverkar inte tillämpningen av varje parts rättigheter och skyldigheter enligt artikel XV
i Gats, artikel XVI i Gatt 1994, subventionsavtalet och jordbruksavtalet.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/105
Artikel 293
Öppenhet
1.
Vartannat år ska varje part underrätta den andra parten om subventionernas rättsliga grund, utformning, belopp eller
budget samt om möjligt deras mottagare under rapporteringsperioden.
2.
Underrättelsen ska anses gjord om relevanta uppgifter gjorts tillgängliga på en allmänt tillgänglig webbplats av parten
eller för dennes räkning senast den 31 december påföljande kalenderår. Den första underrättelsen ska göras senast två år
efter detta avtals ikraftträdande.
3. När det gäller anmälda subventioner enligt subventionsavtalet ska anmälan anses gjord när en part fullgjort sin
anmälningsplikt enligt artikel 25 i subventionsavtalet, under förutsättning att anmälan innehåller alla de uppgifter som
krävs enligt punkt 1.
Artikel 294
Samråd
1. Om en part anser att en subvention som beviljats av den andra parten och som inte omfattas av artikel 295 skulle
kunna negativt påverka den första partens intressen får denne framföra sina farhågor till den part som beviljat subventionen
och begära samråd i frågan. Den anmodade parten ska välvilligt och till fullo beakta begäran.
2. Utan att det påverkar öppenhetskraven enligt artikel 293 ska samråden i syfte att lösa frågan i synnerhet inriktas på
att fastställa för vilket politiskt mål eller syfte subventionerna har beviljats, det aktuella subventionsbeloppet och andra
uppgifter som behövs för att bedöma subventionens negativa påverkan på handel och investeringar.
3.
För att underlätta samråden ska den anmodade parten tillhandahålla upplysningar om subventionen i fråga inom 60
dagar från mottagandet av begäran.
4. Om den begärande parten, efter att ha informerats om subventionen, anser att den har eller kan ha en
oproportionerligt negativ effekt på den begärande partens handel eller investeringsintressen, ska den anmodade parten göra
sitt bästa för att undanröja eller minska de negativa effekter på den begärande partens handels- eller investeringsintressen
som orsakas av subventionen.
Artikel 295
Subventioner som är underställda villkor
Varje part ska tillämpa villkor på följande subventioner i den mån de har eller troligen kommer att ha en negativ påverkan
på den andra partens handel eller investeringar:
a) Rättsliga arrangemang som innebär att staten, direkt eller indirekt, ansvarar för att täcka vissa företags skulder eller
åtaganden är tillåtna, förutsatt att de statliga åtagandena är begränsade i fråga om hur stora skuldbelopp som täcks eller
i fråga om hur länge statens åtagande ska tillämpas.
117
118
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/106
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
b) Olika typer av subventioner till insolventa eller drabbade företag (såsom lån och garantier, kontantbidrag, kapitaltillskott,
tillhandahållande av tillgångar under marknadspriset och skatteundantag) som varar mer än ett år är tillåtna, förutsatt att
en trovärdig omstruktureringsplan har utarbetats utifrån realistiska antaganden i syfte att vända det insolventa eller
drabbade företagets utveckling mot långsiktig lönsamhet inom rimlig tid och att företaget bidrar till kostnaderna för
omstruktureringen (1) (2).
Artikel 296
Användning av subventioner
Varje part ska säkerställa att företagen använder partens subventioner enbart för de mål av allmänt intresse för vilka
subventionerna beviljats.
Av s n i t t D
A l l m ä n n a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 297
Tvistlösning
Ingen av parterna ska åberopa tvistlösning i enlighet med kapitel 13 i detta avtal i frågor som omfattas av avsnitt B i detta
kapitel eller av artikel 294.4.
Artikel 298
Sekretess
1. Vid informationsutbyte enligt detta kapitel ska parterna beakta de begränsningar som följer av deras respektive
lagstiftning om tystnadsplikt och skydd av företagshemligheter och ska säkerställa skydd av företagshemligheter och andra
konfidentiella uppgifter.
2. All information som utbytts enligt detta kapitel ska av den mottagande parten behandlas konfidentiellt, om inte den
andra parten i enlighet med sin inhemska lagstiftning har tillåtit att informationen röjs eller gjort informationen tillgänglig
för allmänheten.
Artikel 299
Översyn
Parterna ska fortlöpande se över de frågor som regleras i det här kapitlet. Varje part kan hänskjuta sådana ärenden till
partnerskapskommittén. Vart femte år räknat från avtalets ikraftträdande ska parterna se över de framsteg som har gjorts
i fråga om genomförandet av avtalet, såvida parterna inte enas om något annat.
KAPITEL 11
Statsägda företag
Artikel 300
Delegerad behörighet
Om inte annat sägs ska varje part säkerställa att alla företag, däribland statsägda företag, företag som beviljats särskilda
rättigheter eller privilegier och utsedda monopol till vilka parten på någon förvaltningsnivå delegerat tillsynsrelaterad,
administrativ eller annan myndighetsutövande behörighet, agerar i enlighet med partens skyldigheter enligt detta avtal vid
fullgörandet av dessa uppgifter.
(1)
Detta hindrar inte att någon av parterna beviljar tillfälligt stöd för att täcka behovet av likvida medel i form av lånegarantier eller lån
som begränsas till det belopp som behövs för att hålla ett företag i svårigheter igång till dess att en omstruktureringsplan eller en
likvidationsplan antagits.
(2)
Små och medelstora företag behöver inte bidra till kostnaderna för omstruktureringen.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/107
Artikel 301
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) statsägt företag: företag och dotterbolag där en av parterna direkt eller indirekt
i) äger mer än 50 % av företagets tecknade kapital eller kontrollerar mer än 50 % av de rösträtter som följer av de akter
som företaget emitterat,
ii) har rätt att utse mer än hälften av styrelseledamöterna eller medlemmarna i ett därmed jämställt organ, eller
iii) kan utöva kontroll över företaget.
b) företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier: alla statliga eller privata företag, däribland dotterbolag, som av
parten rättsligt eller faktiskt beviljats särskilda rättigheter eller privilegier. Särskilda rättigheter eller privilegier anses
föreligga när en part utsett eller begränsat antalet företag som tillåts tillhandahålla en vara eller tjänst till två eller flera
företag enligt kriterier som inte är objektiva, proportionerliga och icke-diskriminerande på ett sätt som väsentligt
påverkar andra företags möjligheter att tillhandahålla samma vara eller tjänst i samma geografiska område till väsentligen
likvärdiga villkor.
c) utsett monopol: en enhet som bedriver kommersiell verksamhet, också koncerner eller statliga organ samt deras
dotterbolag, som på en relevant marknad inom en parts territorium utses som enda leverantör eller köpare av en vara
eller tjänst, men inte ett företag som har beviljats en exklusiv immateriell rättighet enbart på grund av ett sådant
beviljande.
d) kommersiell verksamhet: verksamhet som utmynnar i framställning av en vara eller tillhandahållande av en tjänst som säljs
på en relevant marknad i mängder och till priser som fastställs av företaget och där verksamheten är orienterad mot att
generera vinst, vilket inte inbegriper verksamhet som bedrivs av företag som
i) drivs utan vinstsyfte,
ii) drivs till självkostnadspriser, eller
iii) tillhandahåller tjänster av allmänt intresse.
e) affärsmässiga skäl: pris, kvalitet, tillgång, säljbarhet, transport och andra villkor för köpet eller försäljningen, eller övriga
omständigheter som normalt beaktas när företag fattar affärsbeslut i enlighet med marknadsekonomiska principer i den
berörda branschen eller verksamhetsgrenen.
f) utse: att inrätta eller godkänna ett monopol, eller att utvidga omfattningen av ett monopol till ytterligare en vara eller
tjänst.
Artikel 302
Tillämpningsområde
1. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel XVII.1–XVII.3 i Gatt 1994, överenskommelsen om
tolkningen av artikel XVII i Gatt 1994 samt enligt artikel VIII.1, VIII.2 och VIII.5 i Gats.
2.
Detta kapitel är tillämpligt på alla företag som avses i artikel 300 och som ägnar sig åt kommersiell verksamhet. När
företag både ägnar sig åt både kommersiell och icke-kommersiell verksamhet (1) ska bara den kommersiella delen av deras
verksamhet omfattas av detta kapitel.
3. Detta kapitel är tillämpligt på alla företag som avses i artikel 300 på central och lägre nivå inom den offentliga
förvaltningen.
(1)
För tydlighetens skull påpekas att tillhandahållande av tjänster av allmänt intresse i detta kapitel inte ska betraktas som en sådan
kommersiell verksamhet som avses i artikel 301 d.
119
120
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/108
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
4.
Detta kapitel är inte tillämpligt på parten och dess upphandlande myndigheter när det gäller sådan upphandling som
omfattas av artiklarna 278 och 279.
5. Detta kapitel är inte tillämpligt på tjänster som tillhandahålls i samband med sådan myndighetsutövning som avses
i Gats.
6. Avseende artikel 304 gäller att
a) den inte är tillämplig på de områden som avses i artiklarna 143 och 148,
b) den inte är tillämplig på åtgärder som vidtas av statsägda företag, företag som beviljats särskilda rättigheter eller
privilegier eller utsedda monopol, om ett förbehåll mot en skyldighet att medge nationell behandling eller behandling
som mest gynnad nation enligt artikel 144 i bilaga VIII-A vad gäller Europeiska unionen respektive bilaga VIII-E vad
gäller Republiken Armenien vore tillämpligt om samma åtgärd hade införts eller upprätthållits av parten, och
c) den är tillämplig på kommersiell verksamhet vid statsägda företag, vid företag som beviljats särskilda rättigheter eller
privilegier och utsedda monopol, om verksamheten skulle påverka handel med tjänster för vilka parten har gjort ett
åtagande enligt artiklarna 149 och 150, enligt de villkor och förbehåll parten gjort i bilaga VIII-B vad gäller Europeiska
unionen respektive bilaga VIII-F vad gäller Republiken Armenien.
Artikel 303
Allmänna bestämmelser
1.
Utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta kapitel, ska ingenting i detta kapitel hindra en
part från att inrätta eller upprätthålla statsägda företag, eller utse eller upprätthålla monopol, eller att ge företag särskilda
rättigheter eller privilegier.
2.
Ingen av parterna ska kräva eller uppmana företag på vilka detta kapitel är tillämpligt att agera i strid med detta avtal.
Artikel 304
Icke-diskriminering och affärsmässiga skäl
1. Varje part ska se till att dess statsägda företag, utsedda monopol och företag som beviljats särskilda rättigheter eller
privilegier när de bedriver kommersiell verksamhet
a) agerar affärsmässigt vid köp eller försäljning av varor eller tjänster, utom i fall som gäller fullgörandet av sådana krav
som beror på uppdraget att tillhandahålla en tjänst i allmänhetens intresse och som inte är oförenliga med led b,
b) vid köp av varor eller tjänster
i) ger varor och tjänster som tillhandahålls av företag från den andra parten en behandling som inte är mindre
förmånlig än den som medges likadana varor och tjänster som tillhandahålls av den egna partens företag, och
ii) ger varor och tjänster som tillhandahålls av företag från den andra parten som etablerat sig på dess territorium en
behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges likadana varor och tjänster som tillhandahålls på den
relevanta marknaden på det egna territoriet av partens företag, och
c) vid försäljning av varor eller tjänster
i) ger företag från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges den egna partens
företag, och
ii) ger företag från den andra parten som etablerat sig på dess territorium en behandling som inte är mindre förmånlig
än den som medges företag på den relevanta marknaden på det egna territoriet av partens företag.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/109
2.
Punkt 1 hindrar inte statsägda företag, företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier och utsedda monopol
från att
a) köpa eller sälja varor eller tjänster till andra villkor, inklusive vad gäller pris, förutsatt att dessa villkor följer av
affärsmässiga skäl, och
b) vägra köpa eller tillhandahålla varor eller tjänster, förutsatt att vägran följer av affärsmässiga skäl.
Artikel 305
Tillsynsprinciper
1. Varje part ska eftersträva att säkerställa att företag som anges i artikel 300 följer internationellt accepterade normer
för företagsstyrning.
2. För att kunna fullgöra tillsynsverksamheten på ett effektivt och opartiskt sätt under liknande omständigheter för alla
företag som regleras, däribland statsägda företag, företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier och utsedda
monopol, ska varje part se till att tillsynsmyndigheter som införs eller upprätthålls av parten inte är ansvariga inför något av
de företag som organet reglerar.
I vilken mån tillsynsmyndigheten är opartisk i sin tillsynsverksamhet ska bedömas utifrån det allmänna mönstret eller
myndighetens praxis.
När parterna enats om särskilda åtaganden för tillsynsmyndigheten på andra områden enligt andra kapitel ska
bestämmelserna i dessa andra kapitel ha företräde.
3. Varje part ska säkerställa en konsekvent och icke diskriminerande tillsyn över att lagar och andra författningar,
däribland lagar och författningar om sådana företag som anges i artikel 300, efterlevs.
Artikel 306
Öppenhet
1. Om en part har anledning att tro att dess intressen enligt detta kapitel påverkas negativt av den kommersiella
verksamheten vid ett sådant företag som avses i artikel 300 hos den andra parten får den första parten inom ramen för detta
kapitels tillämpningsområde skriftligen begära upplysningar från den andra parten om företagets verksamhet avseende
frågor som regleras i detta kapitel.
En begäran om sådana upplysningar ska omfatta företagets namn och berörda produkter eller tjänster och marknader samt
innehålla indikationer på att företaget använder sig av metoder som hindrar handeln eller investeringarna mellan parterna.
2. De upplysningar som tillhandahålls enligt punkt 1 ska omfatta
a) uppgifter om företagets ägarstruktur och rösträtter, däribland uppgifter om hur stor andel av aktierna och av rösträtterna
som en part eller ett sådant företag som avses i artikel 300 har tillsammans,
b) en beskrivning av eventuella preferensaktier, andra rösträtter eller andra rättigheter som en part eller ett sådant företag
som avses i artikel 300 har, om dessa skiljer sig från de rätter som följer av sedvanliga aktier i företaget,
c) uppgifter om företagets organisatoriska struktur, sammansättningen på företagets styrelse eller motsvarande organ som
direkt eller indirekt utövar kontroll över företaget, korsvist ägande eller andra kopplingar till andra företag eller
koncerner i enlighet med artikel 300,
d) en beskrivning av vilka ministerier eller offentliga organ som reglerar eller utövar tillsyn över företaget, en beskrivning av
rapporteringsvägarna (1), samt statens eller det offentliga organets rättigheter och praxis när det gäller tillsättning,
avsättning eller avlöning av chefer,
(1)
För tydlighetens skull påpekas att en part inte är skyldig att lämna ut rapporter eller innehållet i rapporter.
121
122
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/110
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
e) uppgifter om årsomsättning eller balansomslutning eller båda, och
f) uppgifter om undantag, åtgärder som inte följer regelverket, immunitet och andra åtgärder, inbegripet en förmånligare
behandling, som på den anmodade partens territorium tillämpas på företag som avses i artikel 300.
3. Punkt 2 a–e är inte tillämplig på små och medelstora företag enligt parternas lagar och andra författningar.
4.
Ingenting i punkterna 1 och 2 ska medföra en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter i strid
med sina lagar och andra författningar, om utlämnandet skulle hindra tillämpningen av lagar, på annat sätt strida mot
allmänintresset eller vara till skada för enskilda företags legitima kommersiella intressen.
KAPITEL 12
Öppenhet
Artikel 307
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) åtgärd med allmän tillämpning: lagar, förordningar, beslut, förfaranden och administrativa avgöranden med allmän
tillämpning som kan ha konsekvenser för frågor som omfattas av detta avtal.
b) berörd person: varje fysisk eller juridisk person som kan påverkas av en åtgärd med allmän tillämpning.
Artikel 308
Syfte och tillämpningsområde
Parterna erkänner den betydelse som deras regelverk kan ha för handel och investeringar mellan dem och ska tillhandahålla
en förutsägbar lagstiftning och effektiva förfaranden för ekonomiska aktörer, i synnerhet små och medelstora företag.
Artikel 309
Offentliggörande
1. Varje part ska säkerställa att åtgärder med allmän tillämpning som antas efter detta avtals ikraftträdande
a) omedelbart görs enkelt tillgängliga via ett officiellt angivet medium, däribland elektroniskt, på ett sätt som gör att vem
som helst kan sätta sig in i dem,
b) så långt som möjligt tydligt anger syfte och skäl för åtgärden, och
c) medger tillräcklig tid mellan offentliggörandet av sådana åtgärder och deras ikraftträdande, utom i vederbörligen
motiverade fall.
2. Varje part ska
a) sträva efter att på ett tidigt stadium som förefaller lämpligt offentliggöra alla förslag till antagande eller till ändring av en
åtgärd med allmän tillämpning, inbegripet en förklaring av målet för och motiveringen till förslaget,
b) ge berörda personer rimlig möjlighet att framföra synpunkter på förslag till antagande eller ändring av en åtgärd med
allmän tillämpning, och i så god tid att de berörda personerna hinner lämna sådana synpunkter, och
c) sträva efter att beakta berörda personers synpunkter på eventuella förslag.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/111
Artikel 310
Förfrågningar och kontaktpunkter
1.
Varje part ska när detta avtal trätt i kraft utse en kontaktpunkt för att säkerställa en effektiv tillämpning av avtalet och
underlätta kommunikationen mellan parterna i alla frågor som omfattas av avtalet.
2. På begäran av endera parten ska den andra partens kontaktpunkt identifiera det organ eller den tjänsteman som
ansvarar för den sak frågan gäller samt lämna det stöd som behövs för att underlätta kommunikationen med den begärande
parten.
3. Varje part ska införa eller upprätthålla lämpliga mekanismer för att svara på förfrågningar vad gäller åtgärder med
allmän tillämpning som har föreslagits eller trätt i kraft, däribland hur de ska tillämpas. Frågor kan ställas via de
kontaktpunkter som inrättas i enlighet med punkt 1 eller på annat sätt beroende på vad som är lämpligt, om inte en särskild
mekanism fastställts i detta avtal.
4. Varje part ska tillhandahålla förfaranden för personer som söker lösning på ett problem som uppkommit med
anledning av tillämpningen av en åtgärd med allmän tillämpning enligt detta avtal. Förfarandena ska inte påverka
överklagande- eller överprövningsförfaranden som parterna inför eller upprätthåller i enlighet med detta avtal. De ska inte
heller påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt kapitel 13.
5. Parterna erkänner att svar enligt denna artikel inte behöver vara definitiva eller rättsligt bindande utan endast ges
upplysningsvis, om inte annat föreskrivs i deras respektive lagar och andra författningar.
6.
På begäran av en part ska den andra parten utan onödigt dröjsmål lämna information och svara på frågor som gäller
en åtgärd med allmän tillämpning eller ett förslag till antagande eller ändring av en åtgärd med allmän tillämpning som den
begärande parten anser kan påverka funktionen hos detta avtal, oavsett om den begärande parten tidigare underrättats om
åtgärden eller inte.
Artikel 311
Förvaltning av åtgärder med allmän tillämpning
Varje part ska på ett enhetligt, objektivt, opartiskt och skäligt sätt förvalta alla åtgärder med allmän tillämpning. I detta syfte
ska varje part, när sådana åtgärder i specifika fall tillämpas på enskilda personer, varor eller tjänster i den andra parten
a) sträva efter att i enlighet med sina egna nationella förfaranden ge de personer som direkt berörs av ett förfarande rimligt
varsel när ett förfarande inleds, inbegripet en beskrivning av förfarandets art, en redogörelse för den rättsliga grund enligt
vilken förfarandet inletts och en allmän beskrivning av tvistefrågorna,
b) ge sådana berörda personer rimlig möjlighet att lägga fram fakta och argument till stöd för sin ståndpunkt innan en
slutgiltig administrativ åtgärd vidtas, i den mån tiden, förfarandets art och allmänintresset tillåter det, och
c) se till att förfarandena grundar sig på och överensstämmer med den inhemska lagstiftningen.
Artikel 312
Överprövning och överklagande
1. Varje part ska i enlighet med inhemsk lagstiftning införa eller upprätthålla domstolar, skiljedomstolar, förvaltnings-
domstolar eller motsvarande förfaranden som snabbt kan pröva och vid behov korrigera administrativa åtgärder i frågor
som omfattas av detta avtal. Sådana domstolar eller förfaranden ska vara opartiska och oberoende av den instans eller
myndighet som svarar för den administrativa tillsynen över att lagstiftningen efterlevs, och de som är ansvariga för dem får
inte ha ett väsentligt intresse i ärendets utgång.
123
124
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/112
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
2. Varje part ska se till att parterna i målet i alla sådana domstolar eller förfaranden har rätt till
a) en rimlig möjlighet att stödja eller försvara sin ståndpunkt, och
b) ett beslut som bygger på bevisning och inlämnade handlingar eller, när så krävs i partens inhemska lagstiftning,
handlingar som den administrativa myndigheten sammanställt.
3.
Med förbehåll för överklagande eller ytterligare överprövning i enlighet med parternas inhemska lagstiftning ska varje
part se till att den instans eller myndighet som ansvarar för den administrativa åtgärden i fråga genomför beslutet och rättar
sig efter det i sin praxis.
Artikel 313
God lagstiftnings- och förvaltningssed
1. Parterna ska samarbeta för att främja god kvalitet och effektivitet i lagstiftningen, bland annat genom utbyte av
information och bästa praxis rörande sina respektive lagstiftningsreformer och konsekvensutredningar.
2.
Parterna stödjer principerna för god förvaltningssed och är överens om att samarbeta för att främja sådana principer,
bland annat genom utbyte av information och bästa praxis.
Artikel 314
Sekretess
Inget i detta kapitel ska medföra en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter vars utlämnande skulle
hindra tillämpningen av lagar, på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller
privata företags legitima kommersiella intressen.
Artikel 315
Särskilda bestämmelser
Bestämmelserna i detta kapitel är tillämpliga utan att det påverkar tillämpningen av särskilda regler som fastställs i andra
kapitel i detta avtal.
KAPITEL 13
Tvistlösning
Av s n i t t A
S y f t e o c h t i l l ä m p n i n g s o m r å d e
Artikel 316
Syfte
Syftet med detta kapitel är att fastställa en ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvikande och lösning av tvister
mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av detta avtal, för att om möjligt finna en ömsesidigt godtagbar
lösning.
Artikel 317
Tillämpningsområde
Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla vid alla tvister i fråga om tolkning och tillämpning av bestämmelserna i denna
avdelning, om inte annat anges.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/113
Av s n i t t B
S a m r å d o c h m e d l i n g
Artikel 318
Samråd
1. Parterna ska försöka lösa tvister genom att inleda uppriktiga samråd i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.
2. Samråd ska inledas genom att en part översänder en skriftlig begäran till den andra parten med kopia till
partnerskapskommittén; av begäran ska framgå vilken åtgärd det rör sig om och vilka av bestämmelserna i denna avdelning
som parten anser tillämpliga.
3. Samråden ska hållas inom 30 dagar från det att begäran mottogs och ska, om parterna inte kommer överens om
något annat, hållas i den part till vilken begäran inges. Samråden ska anses vara avslutade inom 30 dagar från den dag då
begäran om samråd mottogs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden. Samråden, och särskilt alla
uppgifter som läggs fram och de ståndpunkter som parterna intar under samråden, ska vara konfidentiella och får inte
påverka någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.
4. Samråd om brådskande ärenden, bland annat ärenden som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror, säsongstjänster
eller energirelaterade frågor, ska hållas inom 15 dagar från den dag då begäran mottogs av den mottagande parten och anses
vara avslutade inom dessa 15 dagar, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.
5. En part som begär samråd får använda skiljedomsförfarandet enligt artikel 319 i om
a) den anmodade parten inte svarar på begäran om samråd inom 10 dagar från mottagandet,
b) inga samråd hålls inom de tidsfrister som fastställs i punkterna 3 eller 4 i denna artikel,
c) parterna är eniga om att inte hålla samråd, eller
d) samrådet har avslutats utan att någon ömsesidigt godtagbar lösning nåtts.
6.
Under samråden ska varje part överlämna de faktauppgifter som krävs för att en fullständig utredning ska kunna göras
av de sätt på vilket åtgärden i fråga kan påverka genomförandet och tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning.
Varje part ska eftersträva att involvera personal från behöriga myndigheter med kompetens i de frågor som samråden avser.
Artikel 319
Medling
1.
Varje part får när som helst begära att den andra parten ska delta i ett medlingsförfarande i fråga om samtliga åtgärder
som inverkar negativt på handel eller investeringar mellan parterna.
2. Medling ska inledas, genomföras och avslutas i enlighet med medlingsförfarandet.
3. Partnerskapskommittén ska vid sitt första sammanträde genom beslut anta medlingsförfarandet och får besluta om
ändringar i detta.
125
126
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/114
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Av s n i t t C
Tv i s t l ö s n i n g s f ö r f a r a n d e n
U n d e r a v s n i t t I
S k i l j e f ö r f a r a n d e
Artikel 320
Inledande av skiljeförfarande
1. Om parterna inte lyckas lösa tvisten genom samråd i enlighet med artikel 318 får den part som bad om samråd
begära att det tillsätts en skiljenämnd i enlighet med den här artikeln.
2.
Begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska lämnas skriftligen till den andra parten och till partnerskapskommittén.
Den klagande parten ska i sin begäran ange vilken åtgärd det gäller och förklara på vilket sätt denna åtgärd utgör en
överträdelse av bestämmelserna i denna avdelning, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt
framgår.
Artikel 321
Tillsättande av skiljenämnd
1. En skiljenämnd ska bestå av tre skiljemän.
2. Inom fjorton dagar efter det att den skriftliga begäran om tillsättande av en skiljenämnd mottogs av den svarande
parten ska parterna samråda i syfte att enas om skiljenämndens sammansättning.
3. Om parterna inte kan enas om skiljenämndens sammansättning inom den tidsfrist som fastställs i punkt 2 i denna
artikel, ska varje part inom fem dagar från utgången av den tidsfristen utse en skiljeman från den berörda partens
delförteckning i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 339. Om någondera parten underlåter att utse en
skiljeman ska skiljemannen, på den andra partens begäran, utses av ordföranden i partnerskapskommittén eller av dennes
ställföreträdare genom lottning från den partens delförteckning i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 339.
4.
Såvida inte parterna når en överenskommelse om skiljenämndens ordförande inom den tidsfrist som fastställs i punkt
2 i denna artikel, ska, på begäran av någondera parten, ordföranden i partnerskapskommittén eller dennes ställföreträdare
genom lottning utse skiljenämndens ordförande från den delförteckning över ordförande som ingår i den förteckning som
upprättats i enlighet med artikel 339.
5. Ordföranden i partnerskapskommittén eller dennes ställföreträdare ska därefter utse skiljemännen inom fem dagar
efter det att begäran enligt punkt 3 eller 4 ingetts.
6. Dagen för tillsättandet av skiljenämnden ska vara den dag då alla tre utsedda skiljemän har meddelat att de har
godtagit sitt uppdrag i enlighet med arbetsordningen.
7. Om någon av de förteckningar som anges i artikel 339 inte har upprättats eller inte innehåller tillräckligt många
namn vid den tidpunkt då en begäran inges enligt punkt 3 eller 4 i denna artikel ska skiljemännen utses genom lottning
bland de personer som formellt har föreslagits av den ena eller båda parterna.
Artikel 322
Mandat
1. Om parterna inte kommer överens om något annat inom fem dagar från det att skiljemännen utsetts, ska
skiljenämndens mandat vara följande:
”Att, i ljuset av de relevanta bestämmelser i avdelning V i detta avtal som parterna i tvisten åberopat, undersöka den fråga
som begäran om tillsättandet av en skiljenämnd gäller, avgöra denna åtgärds förenlighet med de relevanta bestämmelserna
och lämna sin rapport i enlighet med artiklarna 324, 325, 326 och 338 i detta avtal.”
2. Parterna ska inom tre dagar anmäla det mandat som de kommit överens om till skiljenämnden.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/115
Artikel 323
Skiljenämndens preliminära beslut om brådska
Om en part begär det ska skiljenämnden inom tio dagar från den dag då den tillsattes avgöra huruvida den anser fallet vara
brådskande. En sådan begäran till skiljenämnden ska samtidigt lämnas in till den andra parten.
Artikel 324
Skiljenämndens rapporter
1.
Skiljenämnden ska för parterna lägga fram en interimsrapport som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena,
tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens eventuella undersökningsresultat
och rekommendationer.
2. Varje part får inom fjorton dagar från det att interimsrapporten mottogs lämna in en skriftlig begäran till
skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i rapporten. En sådan begäran ska samtidigt lämnas in till den
andra parten.
3. Efter att ha övervägt parternas skriftliga synpunkter på interimsrapporten, får skiljenämnden ändra sin rapport och
företa ytterligare utredningar som den anser motiverade.
4. Skiljenämnden ska i sin slutrapport redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelser som
avses i denna avdelning samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsatser. Slutrapporten ska
innehålla en tillfredsställande diskussion om de argument som förts fram i samband med interimsöversynen och ska tydligt
besvara parternas frågor och anmärkningar.
Artikel 325
Skiljenämndens interimsrapport
1. Skiljenämnden ska lägga fram en interimsrapport till parterna senast 90 dagar efter den dag då skiljenämnden
tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela parterna
och partnerskapskommittén detta och ange skälen till förseningen samt vilken dag skiljenämnden planerar att lägga fram
sin interimsrapport. Under inga omständigheter får interimsrapporten läggas fram senare än 120 dagar efter den dag då
skiljenämnden tillsattes.
2. I sådana brådskande fall som avses i artikel 323, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror,
säsongstjänster eller energirelaterade frågor, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lägga fram sin interimsrapport inom
45 dagar och inte i något fall senare än 60 dagar efter den dag då nämnden tillsattes.
3. Varje part får inom fjorton dagar räknat från mottagandet av interimsrapporten lämna in en skriftlig begäran till
skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i interimsrapporten i enlighet med artikel 324.2. En sådan
begäran ska samtidigt lämnas in till den andra parten. En part får lämna synpunkter på motpartens begäran inom sju dagar
från det att den skriftliga begäran till skiljenämnden levererats.
Artikel 326
Skiljenämndens slutrapport
1.
Skiljenämnden ska överlämna sin slutrapport till parterna och partnerskapskommittén inom 120 dagar från den dag
då skiljenämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen
meddela parterna och partnerskapskommittén detta och ange skälen till förseningen samt vilken dag skiljenämnden
planerar att lägga fram sin slutrapport. Under inga omständigheter får slutrapporten läggas fram senare än 150 dagar efter
den dag då skiljenämnden tillsattes.
2. I sådana brådskande fall som avses i artikel 323, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror,
säsongstjänster eller energirelaterade frågor, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lägga fram sin slutrapport inom 60
dagar från den dag då nämnden tillsattes. Under inga omständigheter får slutrapporten läggas fram senare än 75 dagar efter
den dag då skiljenämnden tillsattes.
127
128
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/116
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
U n d e r a v s n i t t I I
E f t e r l e v n a d
Artikel 327
Efterlevnad av skiljenämndens slutrapport
Den svarande parten ska vidta de åtgärder som krävs för att snarast och i god tro efterleva skiljenämndens slutrapport i syfte
att följa bestämmelserna i denna avdelning.
Artikel 328
Rimlig tidsfrist för att efterleva skiljenämndens avgörande
1. Om omedelbar efterlevnad inte är möjlig ska parterna sträva efter att komma överens om den tid som krävs för att
efterleva slutrapporten. Den svarande parten ska i ett sådant fall senast 30 dagar efter mottagandet av slutrapporten
överlämna en anmälan till den klagande parten och partnerskapskommittén om den tidsfrist som den anser att den
kommer att behöva för att efterleva slutrapporten (nedan kallad rimlig tidsfrist).
2.
Om parterna inte kan enas om vilken tidsfrist som är rimlig får den klagande parten inom 20 dagar från mottagandet
av den anmälan som avses i punkt 1 skriftligen begära att den ursprungliga skiljenämnden ska fastställa en rimlig tidsfrist.
En sådan begäran ska samtidigt lämnas in till den andra parten och till partnerskapskommittén. Skiljenämnden ska meddela
parterna och partnerskapskommittén sitt avgörande avseende rimlig tidsfrist senast 20 dagar från dagen för mottagandet av
begäran.
3. Den svarande parten ska skriftligen meddela den klagande parten om vilka framsteg den har gjort med att efterleva
slutrapporten. Detta meddelande ska lämnas skriftligt minst en månad före utgången av den rimliga tidsfristen.
4. Den rimliga tidsfristen kan förlängas genom överenskommelse mellan parterna.
Artikel 329
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att efterleva skiljenämndens slutrapport
1.
Den svarande parten ska till den klagande parten och partnerskapskommittén anmäla vilka åtgärder den har vidtagit
för att efterleva slutrapporten. Denna anmälan ska lämnas in före den rimliga tidsfristens utgång.
2. Om det råder oenighet mellan parterna om huruvida en åtgärd som anmälts enligt punkt 1 i denna artikel har
genomförts eller är förenlig med bestämmelserna i denna avdelning, får den klagande parten skriftligen begära att frågan
hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En sådan begäran ska samtidigt lämnas in till den svarande
parten. I en sådan begäran ska det anges vilken åtgärd det gäller och förklaras på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig med
bestämmelserna, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår. Skiljenämnden ska lägga fram
sin rapport för parterna och partnerskapskommittén senast 45 dagar från dagen för mottagandet av begäran.
Artikel 330
Tillfälliga åtgärder om skiljenämndens avgörande inte efterlevs
1.
Om den svarande parten inte anmäler några vidtagna åtgärder för att efterleva skiljenämndens slutrapport innan den
rimliga tidsfristen har löpt ut, eller om skiljenämnden fastställer att inga åtgärder vidtagits eller att de åtgärder som anmälts
enligt artikel 329.1 inte är förenliga med den partens skyldigheter enligt bestämmelserna i denna avdelning, ska den
svarande parten, om den klagande parten begär detta och efter samråd med den parten, erbjuda provisorisk kompensation.
2. Om den klagande parten beslutar att inte begära provisorisk kompensation enligt punkt 1 i denna artikel, eller i det
fall en sådan begäran görs men ingen överenskommelse om kompensation har nåtts inom 30 dagar från utgången av den
rimliga tidsfristen, eller från framläggandet av skiljenämndens rapport enligt artikel 329.2, ska den klagande parten ha rätt
att efter anmälan till den andra parten och till partnerskapskommittén tillfälligt upphäva skyldigheter som följer av
bestämmelserna i denna avdelning. Anmälan ska ange omfattningen på det tillfälliga upphävandet av skyldigheterna, som
inte får vara mer omfattande än det upphävande eller den minskning av förmåner som den bristande efterlevnaden orsakat.
Den klagande parten får börja tillämpa det tillfälliga upphävandet 10 dagar efter det att den svarande parten har mottagit
anmälan, såvida inte den svarande parten har begärt skiljeförfarande enligt punkt 3 i den här artikeln.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/117
3. Om den svarande parten anser att det planerade tillfälliga upphävandet av skyldigheterna är mer omfattande än det
upphävande eller den minskning av förmåner som den bristande efterlevnaden orsakat, får den inge en skriftlig begäran om
att den ursprungliga skiljenämnden ska avgöra frågan. En sådan begäran ska anmälas till den klagande parten och till
partnerskapskommittén före utgången av den period på 10 dagar som avses i punkt 2. Den ursprungliga skiljenämnden ska
lämna sin rapport om omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheter till parterna och till partnerskaps-
kommittén inom 30 dagar från den dag då begäran meddelades. Inga skyldigheter ska upphävas innan den ursprungliga
skiljenämnden har lämnat sin rapport. Det tillfälliga upphävandet ska vara förenligt med skiljenämndens rapport om
omfattningen av det tillfälliga upphävandet.
4. Det upphävande av skyldigheter och den kompensation som avses i denna artikel ska vara tillfälliga och får inte
tillämpas efter det att
a) parterna har nått en ömsesidigt godtagbar lösning i enlighet med artikel 334,
b) parterna har enats om att den åtgärd som anmälts i enlighet med artikel 329.1 innebär att den svarande parten anses
efterleva bestämmelserna i denna avdelning, eller
c) en åtgärd som skiljenämnden i enlighet med artikel 329.2 har konstaterat strida mot bestämmelserna i denna avdelning
har undanröjts eller ändrats på ett sådant sätt att den blir förenlig med de bestämmelserna.
Artikel 331
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att efterleva avgörandet efter antagandet av tillfälliga åtgärder vid
bristande efterlevnad
1.
Den svarande parten ska till den klagande parten och partnerskapskommittén anmäla vilka åtgärder den har vidtagit
för att efterleva skiljenämndens rapport efter det tillfälliga upphävandet av medgivanden eller efter tillämpning av
provisorisk kompensation, alltefter omständigheterna. Med undantag för fall som omfattas av punkt 2 ska den klagande
parten avsluta det tillfälliga upphävandet av medgivanden inom 30 dagar från mottagandet av anmälan. I fall där
kompensation har tillämpats, och med undantag för fall enligt punkt 2, får den svarande parten avsluta tillämpningen av
sådan kompensation inom 30 dagar från den dag den anmält att den efterlevt skiljenämndens rapport.
2.
Om parterna inte når en överenskommelse om huruvida den anmälda åtgärden gör att den svarande parten kan anses
uppfylla de berörda bestämmelserna inom 30 dagar från den dag då anmälan mottogs, ska den klagande parten skriftligen
begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En sådan begäran ska samtidigt lämnas in till
den andra parten och till partnerskapskommittén. Skiljenämndens rapport ska lämnas in till parterna och partnerskaps-
kommittén inom 45 dagar från den dag då begäran lämnades in. Om skiljenämnden fastställer att den vidtagna åtgärden är
förenlig med bestämmelserna i denna avdelning, ska upphävandet av skyldigheter eller kompensationen, alltefter
omständigheterna, avslutas. Om skiljenämnden fastställer att den åtgärd som anmälts av den svarande parten i enlighet med
punkt 1 inte är förenlig med bestämmelserna i denna avdelning ska omfattningen på det tillfälliga upphävandet av
skyldigheter eller nivån på kompensationen i tillämpliga fall anpassas till skiljenämndens rapport.
U n d e r a v s n i t t I I I
G e m e n s a m m a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 332
Ersättning av skiljemän
Om, i ett skiljeförfarande enligt detta kapitel, den ursprungliga skiljenämnden eller några av dess medlemmar inte kan delta,
drar sig tillbaka eller måste ersättas därför att de inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska det förfarande som fastställs
i artikel 321 tillämpas. Tidsfristen för framläggande av skiljenämndens rapport får förlängas med den tid som krävs för att
utse en ny skiljeman, dock med högst 20 dagar.
129
130
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/118
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 333
Uppskjutande och avslutande av skilje- och efterlevnadsförfarandena
Skiljenämnden ska, på begäran av båda parterna, när som helst skjuta upp sitt arbete under en period som parterna har
enats om, dock under högst tolv på varandra följande månader. Skiljenämnden ska återuppta sitt arbete före utgången av
denna period på skriftlig begäran från båda parterna eller vid utgången av denna period på skriftlig begäran av någon av
parterna. Den begärande parten ska underrätta partnerskapskommitténs ordförande och den andra parten i enlighet med
detta. Om ingen part begär att skiljenämnden ska återuppta sitt arbete när den överenskomna perioden för uppskjutande
har löpt ut, ska förfarandet vara avslutat. Om skiljenämndens arbete skjuts upp ska de tillämpliga fristerna enligt detta
kapitel förlängas med lika lång tid som skiljenämndens arbete skjutits upp.
Artikel 334
Ömsesidigt godtagbar lösning
1. Parterna får när som helst komma överens om en ömsesidigt godtagbar lösning på tvister som omfattas av detta
kapitel.
2. Om en ömsesidigt godtagbar lösning nås under pågående skilje- eller medlingsförfarande ska parterna gemensamt
underrätta partnerskapskommittén och ordföranden för skiljenämnden, eller i tillämpliga fall medlaren, om lösningen. Efter
underrättelsen ska skilje- eller medlingsförfarandet avslutas.
3.
Varje part ska vidta de åtgärder som krävs för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen inom den tid man
enats om. Den genomförande parten ska senast när den överenskomna tidsfristen löper ut skriftligen informera den andra
parten om alla åtgärder som vidtagits för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.
Artikel 335
Arbetsordning och uppförandekod
1. Tvislösning enligt detta kapitel ska styras av bestämmelserna i detta kapitel, arbetsordningen och uppförandekoden.
2. Partnerskapskommittén ska vid sitt första sammanträde genom beslut anta en arbetsordning och en uppförandekod
och får besluta om ändringar i dessa.
3. Utfrågningarna i skiljenämnden ska vara öppna för allmänheten, om inte annat föreskrivs i arbetsordningen.
Artikel 336
Upplysningar samt råd i sakfrågor
1.
Skiljenämnden får på begäran av en part, som samtidigt meddelas skiljenämnden och den andra parten, eller på eget
initiativ begära upplysningar som den anser lämpliga för att fullgöra sina uppgifter, bland annat från parterna i tvisten.
Parterna ska utan dröjsmål och fullt ut efterkomma varje begäran från skiljenämnden om sådana upplysningar.
2.
Skiljenämnden får på begäran av en part, som samtidigt meddelas skiljenämnden och den andra parten, eller på eget
initiativ inhämta upplysningar som den anser lämpliga för att fullgöra sina uppgifter. Skiljenämnden ska ha rätt att inhämta
expertutlåtanden om den finner det lämpligt. Skiljenämnden ska samråda med parterna innan den väljer sådana experter.
3.
Fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts territorium har rätt att i egenskap av sakkunniga (Amicus
curiae) informera skiljenämnden i enlighet med arbetsordningen.
4. Alla upplysningar som erhålls enligt denna artikel ska delges varje part, som ska kunna lämna synpunkter.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/119
Artikel 337
Tolkningsregler
Skiljenämnden ska tolka bestämmelserna i den här avdelningen i enlighet med sedvanerättsliga regler för tolkning av
folkrätten, inklusive de regler som kodifieras i Wienkonventionen från 1969 om traktaträtten. Skiljenämnden ska också ta
hänsyn till relevanta tolkningar som fastställts i rapporter från WTO-paneler och från överprövningsorganet vilka antagits
av WTO:s tvistlösningsorgan. Skiljenämndens rapporter får inte utvidga eller begränsa parternas rättigheter och
skyldigheter enligt detta avtal.
Artikel 338
Beslut och rapporter från skiljenämnden
1. Skiljenämnden ska göra sitt yttersta för att fatta alla beslut i samförstånd. Om det inte går att uppnå enhällighet, ska
frågan avgöras genom enkel majoritet. Skiljemännens avvikande meningar ska dock aldrig lämnas ut.
2. Skiljenämnden ska i sin rapport redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de
viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsatser.
3. Skiljenämndens beslut och rapporter ska vara ovillkorligen bindande för parterna och får inte ge upphov till några
rättigheter eller skyldigheter för fysiska eller juridiska personer.
4. Partnerskapskommittén ska offentliggöra skiljenämndens rapport, med förbehåll för skydd av konfidentiell
information i enlighet med arbetsordningen.
Av s n i t t D
A l l m ä n n a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 339
Förteckning över skiljemän
1.
Partnerskapskommittén ska, på grundval av förslag som lämnats av parterna, senast sex månader efter ikraftträdandet
av detta avtal upprätta en förteckning över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra som skiljemän.
Förteckningen ska bestå av tre delförteckningar: en delförteckning för varje part och en delförteckning över personer som
inte är medborgare i någondera parten och som ska tjänstgöra som ordförande för en skiljenämnd. Varje delförteckning ska
omfatta minst fem personer. Partnerskapskommittén ska säkerställa att förteckningen alltid håller den nivån.
2. Skiljemännen ska ha dokumenterad erfarenhet av juridik, internationell handel och andra frågor som regleras
i bestämmelserna i denna avdelning. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot
instruktioner från någon organisation eller regering eller ha anknytning till någon av parternas regeringar samt följa
uppförandekoden. Ordföranden ska även ha erfarenhet av tvistlösningsförfaranden.
3. Partnerskapskommittén får upprätta ytterligare förteckningar över 15 personer med kunskap och erfarenhet inom
specifika sektorer som omfattas av denna avdelning. Efter överenskommelse mellan parterna ska sådana ytterligare
förteckningar användas för att sammanställa en skiljenämnd i enlighet med förfarandet i artikel 321.
Artikel 340
Val av forum
1. Om tvist uppkommer avseende någon åtgärds förenlighet med de skyldigheter som följer av detta avtal och en
materiellt sett likvärdig skyldighet enligt ett annat internationellt avtal i vilket båda parter är parter, däribland WTO-avtalet,
ska den part som begär prövning välja vilket forum som ska lösa tvisten.
131
132
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/120
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
2.
När parten valt forum och inlett ett tvistlösningsförfarande enligt detta kapitel eller enligt något annat internationellt
avtal ska parten avhålla sig från att inleda tvistlösningsförfaranden enligt andra avtal i fråga om den åtgärd som avses
i punkt 1, om inte det först valda forumet av förfarandemässiga eller rättsliga skäl inte når fram till några
undersökningsresultat.
3. I denna artikel gäller följande:
a) Tvistlösningsförfaranden enligt detta avtal anses ha inletts genom att en part begär att en skiljenämnd ska tillsättas enligt
artikel 320.
b) Tvistlösningsförfaranden enligt WTO-avtalet anses ha inletts genom att en part begär att en panel ska upprättas i enlighet
med artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
c) Tvistlösningsförfaranden enligt andra avtal anses ha inletts i enlighet med tillämpliga bestämmelser i respektive avtal.
4. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 ska inget i detta avtal hindra en part från att genomföra ett sådant
upphävande av skyldigheter som godkänts av WTO:s tvistlösningsorgan. WTO-avtalet får inte åberopas för att hindra en
part från att upphäva skyldigheter enligt detta kapitel.
Artikel 341
Tidsfrister
1. Alla tidsfrister som fastställs i detta kapitel, inklusive skiljenämndens tidsfrister för att lämna sina rapporter, ska
räknas i kalenderdagar från och med dagen efter den dag då den åtgärd eller den händelse de avser inträffade, om inte annat
sägs.
2.
Tidsfristerna i detta kapitel får ändras genom överenskommelse mellan parterna i tvisten. Skiljenämnden får när som
helst föreslå parterna att ändra de tidsfrister som avses i detta kapitel, med angivande av skälen till det förslaget.
Artikel 342
Hänskjutanden till Europeiska unionens domstol
1. Förfarandet i punkt 2 är tillämpligt på tvister om tolkningen av tillnärmningsbestämmelserna i artiklarna 169, 180,
189 och 192.
2. När en sådan tvist som avses i punkt 1 ger upphov till en fråga om tolkningen av en bestämmelse i EU-rätten ska
skiljenämnden begära att Europeiska unionens domstol träffar ett avgörande, om detta är nödvändigt för att skiljenämnden
ska kunna fatta beslut. I sådana fall ska de tidsfrister som gäller för skiljenämndens avgöranden skjutas upp till dess att
Europiska unionens domstol har meddelat sitt avgörande. Domstolens avgörande ska vara bindande för skiljenämnden.
AVDELNING VII
EKONOMISKT BISTÅND SAMT BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL
KAPITEL 1
Ekonomiskt bistånd
Artikel 343
Republiken Armenien ska kunna erhålla ekonomiskt bistånd genom Europeiska unionens berörda finansieringsmekanismer
och finansieringsinstrument. Republiken Armenien kan också dra nytta av lån från Europeiska investeringsbanken,
Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling och andra internationella finansinstitut. Det ekonomiska biståndet
ska bidra till att uppnå målen för detta avtal och ska tillhandahållas i enlighet med detta kapitel.
Artikel 344
1. Huvudprinciperna för det ekonomiska biståndet ska följa relevanta bestämmelser om Europeiska unionens
finansieringsinstrument.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/121
2. De prioriterade områden som parterna enas om för Europeiska unionens ekonomiska bistånd ska anges i årliga
handlingsprogram som när så är tillämpligt grundar sig på fleråriga ramar som avspeglar de överenskomna politiska
prioriteringarna. De biståndsbelopp som fastställs i dessa program ska ta hänsyn till Republiken Armeniens behov,
sektoriella kapacitet och framsteg med reformerna, särskilt inom områden som omfattas av detta avtal.
3. För att möjliggöra en optimal användning av de tillgängliga resurserna ska parterna sträva efter att se till att
Europeiska unionens bistånd genomförs i nära samarbete och samordning med andra givarländer, givarorganisationer och
internationella finansinstitut, och i enlighet med internationella principer om biståndseffektivitet.
4. På Republiken Armeniens begäran får Europeiska unionen inom ramen för tillämpliga villkor lämna makroekon-
omiskt bistånd till Republiken Armenien.
Artikel 345
Den rättsliga, administrativa och tekniska grunden för det ekonomiska biståndet ska fastställas inom ramen för relevanta
avtal mellan parterna.
Artikel 346
Partnerskapsrådet ska underrättas om framstegen när det gäller det ekonomiska biståndet och om genomförandet av detta,
samt om biståndets inverkan på uppnåendet av målen för detta avtal. I detta syfte ska parternas berörda organ på
permanent och ömsesidig basis tillhandahålla lämplig information avseende övervakning och utvärdering.
Artikel 347
Parterna ska genomföra biståndet i enlighet med principerna om sund ekonomisk förvaltning och samarbeta för att skydda
Europeiska unionens och Republiken Armeniens ekonomiska intressen i enlighet med kapitel 2 i denna avdelning.
KAPITEL 2
Bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll
Artikel 348
Definitioner
I detta kapitel ska definitionerna i protokoll I till detta avtal gälla.
Artikel 349
Tillämpningsområde
Detta kapitel ska vara tillämpligt på alla andra ytterligare avtal eller finansieringsinstrument som ingås mellan parterna, och
Europeiska unionens övriga finansieringsinstrument som Republiken Armeniens myndigheter eller organ eller personer
som lyder under Republiken Armeniens jurisdiktion kan associeras med, utan att det påverkar tillämpningen av andra
bestämmelser om revision, kontroller på plats, inspektioner, kontroller och åtgärder mot bedrägerier, däribland sådana som
vidtas av Europeiska revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf).
Artikel 350
Åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet
Parterna ska vidta verkningsfulla åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig
verksamhet i samband med genomförandet av EU-medel, inklusive genom ömsesidigt administrativt bistånd och ömsesidig
rättslig hjälp på de områden som omfattas av detta avtal.
133
134
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/122
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 351
Utbyte av information och ytterligare operativt samarbete
1. För att säkerställa att detta kapitel genomförs på rätt sätt ska Europeiska unionens behöriga myndigheter och de
behöriga myndigheterna i Republiken Armenien regelbundet utbyta information, och de ska genomföra samråd när en av
parterna begär detta.
2. Olaf får komma överens med sina motsvarigheter i Republiken Armenien om ytterligare samarbete på området
bedrägeribekämpning, inbegripet operativa arrangemang med myndigheterna i Republiken Armenien.
3. I fråga om överföring och behandling av personuppgifter ska artikel 13 tillämpas.
Artikel 352
Samarbete för att skydda euro och dram mot penningförfalskning
Behöriga myndigheter i Europeiska unionen och Republiken Armenien ska samarbeta för att effektivt skydda euro och
dram mot penningförfalskning. Samarbetet ska omfatta det bistånd som behövs för att förebygga och bekämpa
penningförfalskning av euro och dram, däribland informationsutbyte.
Artikel 353
Förebyggande av bedrägerier, korruption och oriktigheter
1. När genomförandet av EU-medel anförtros dem ska myndigheterna i Republiken Armenien regelbundet kontrollera
att de insatser som finansierats med EU-medel har genomförts korrekt. De ska vidta lämpliga åtgärder för att förebygga och
åtgärda oriktigheter och bedrägeri.
2.
Myndigheterna i Republiken Armenien ska vidta alla lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda eventuella fall av
givande eller tagande av muta och förhindra intressekonflikter i alla skeden av förfarandena i samband med genomförandet
av EU-medel.
3.
Myndigheterna i Republiken Armenien ska underrätta Europeiska kommissionen om alla förebyggande åtgärder som
vidtas.
4. I detta syfte ska de behöriga myndigheterna i Republiken Armenien tillhandahålla Europeiska kommissionen all
information med anknytning till genomförandet av EU-medel och ska utan dröjsmål underrätta kommissionen om alla
väsentliga ändringar i sina förfaranden eller system.
Artikel 354
Utredning och lagföring
Myndigheterna i Republiken Armenien ska sörja för att misstänkta och faktiska fall av bedrägeri, korruption eller varje
annan oriktighet, inbegripet intressekonflikter, utreds och lagförs efter nationella kontroller eller EU-kontroller. Olaf får vid
behov bistå de behöriga myndigheterna i Republiken Armenien i denna uppgift.
Artikel 355
Kommunikation om bedrägerier, korruption och oriktigheter
1. Myndigheterna i Republiken Armenien ska utan dröjsmål till Europeiska kommissionen överlämna all information
som har kommit till deras kännedom och som rör misstänkta eller faktiska fall av bedrägeri, korruption eller varje annan
oriktighet, inbegripet intressekonflikter, i samband med genomförandet av EU-medel. Vid misstanke om bedrägeri eller
korruption ska Olaf också underrättas.
2.
Myndigheterna i Republiken Armenien ska också rapportera om alla åtgärder som vidtas i samband med sakuppgifter
som anmäls i enlighet med denna artikel. Om det inte föreligger några misstänkta eller faktiska fall av bedrägeri, korruption
eller andra oriktigheter att rapportera ska myndigheterna i Republiken Armenien underrätta Europeiska kommissionen vid
det årliga mötet i den berörda underkommittén.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/123
Artikel 356
Revision
1. Europeiska kommissionen och Europeiska revisionsrätten har rätt att undersöka om alla utgifter i samband med
genomförandet av EU-medel har varit lagliga och korrekta och om den ekonomiska förvaltningen varit sund.
2. Revisioner ska utföras på grundval av både åtaganden och betalningar. De ska grunda sig på räkenskapshandlingar
och om nödvändigt utföras på plats i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel,
däribland alla mottagare, uppdragstagare och underleverantörer som direkt eller indirekt mottagit EU-medel. Revisionerna
får utföras innan räkenskaperna för räkenskaps-/budgetåret i fråga avslutas och under en period av fem år från den dag då
slutbetalningen gjordes.
3. Europeiska kommissionens inspektörer eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller
Europeiska revisionsrätten får utföra dokumentkontroller eller kontroller på plats och revisioner i lokalerna hos enheter
som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel och hos deras underleverantörer i Republiken Armenien.
4. Europeiska kommissionen eller andra personer som Europeiska kommissionen eller Europeiska revisionsrätten
bemyndigat ska i rimlig omfattning ges tillträde till anläggningar, arbetsplatser och tillgång till dokumentation samt till alla
data, däribland i elektronisk form, som erfordras för genomförandet av revisionerna. Alla offentliga institutioner
i Republiken Armenien ska underrättas om denna rätt och den ska uttryckligen anges i de avtal som ingås för att genomföra
de instrument som det hänvisas till i detta avtal.
5. När de utför sina uppgifter ska Europeiska revisionsrätten och revisionsorganen i Republiken Armenien samarbeta
i en anda av förtroende och samtidigt bevara sitt oberoende.
Artikel 357
Kontroller på plats
1. Inom ramen för detta avtal ska Olaf vara bemyndigad att utföra kontroller och inspektioner på plats för att skydda
Europeiska unionens finansiella intressen.
2.
Kontrollerna och inspektionerna på platsen ska förberedas och genomföras av Olaf i nära samarbete med de behöriga
myndigheterna i Republiken Armenien.
3. Myndigheterna i Republiken Armenien ska i god tid underrättas om föremålet för, syftet med och den rättsliga
grunden för kontrollerna och inspektionerna, så att de kan lämna all den hjälp som behövs. I detta syfte ska tjänstemännen
vid de behöriga myndigheterna i Republiken Armenien ha rätt att delta i kontrollerna och inspektionerna på platsen.
4. Om de berörda myndigheterna i Republiken Armenien anmäler sitt intresse kan kontrollerna och inspektionerna på
plats utföras gemensamt av Olaf och de nämnda myndigheterna.
5. Om en ekonomisk aktör motsätter sig en kontroll eller en inspektion på plats, ska myndigheterna i Republiken
Armenien lämna Olaf det bistånd som är förenligt med landets lag och som byrån behöver för att kunna genomföra den
kontroll eller inspektion på plats som den blivit ålagd att göra.
Artikel 358
Administrativa åtgärder och sanktioner
Europeiska kommissionen får tillgripa administrativa åtgärder och sanktioner mot ekonomiska aktörer i enlighet med
rådets förordning (EG, Euratom) nr 2988/95 av den 18 december 1995 om skydd av Europeiska gemenskapernas
finansiella intressen, Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 av den 25 oktober 2012 om
finansiella regler för unionens allmänna budget och kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1268/2012 av
den 29 oktober 2012 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/
2012 om finansiella regler för unionens allmänna budget. Ytterligare åtgärder och sanktioner utöver de som avses i första
meningen får tillgripas av Republiken Armeniens myndigheter i enlighet med tillämplig nationell lagstiftning.
135
136
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/124
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 359
Återkrav
1. Om myndigheterna i Republiken Armenien har anförtrotts att genomföra EU-medel har Europeiska kommissionen
rätt att återkräva EU-medel som utbetalats felaktigt, särskilt genom finansiella korrigeringar. Myndigheterna i Republiken
Armenien ska vidta alla lämpliga åtgärder för att återkräva EU-medel som utbetalats felaktigt. Europeiska kommissionen ska
ta hänsyn till de åtgärder som myndigheterna i Republiken Armenien har vidtagit för att förhindra att de berörda EU-
medlen går förlorade.
2. I de fall som avses i punkt 1 ska Europeiska kommissionen samråda med Republiken Armenien i frågan innan den
fattar något beslut om återkrav. Tvister om återkrav ska diskuteras i partnerskapsrådet.
3. Bestämmelser i denna avdelning som medför betalningsskyldighet för andra än stater ska vara verkställbara
i Republiken Armenien i enlighet med följande principer:
a) Verkställigheten ska styras av de civilprocessrättsliga regler som är i kraft i Republiken Armenien. Verkställighetsbeslutet
ska utfärdas utan andra formaliteter än kontroll av aktens äkthet av en nationell myndighet som Republiken Armeniens
regering utsett för detta syfte. Republiken Armeniens regering ska upplysa Europeiska kommissionen och Europeiska
unionens domstol om den nationella myndighetens identitet.
b) När de formaliteter som avses i led a har uppfyllts på Europeiska kommissionens begäran får kommissionen inleda ett
verkställighetsförfarande i enlighet med Republiken Armeniens lagstiftning genom att vända sig direkt till den behöriga
myndigheten.
c) Europeiska unionens domstol ska ansvara för kontrollen av att verkställighetsbeslutet är lagligt. Verkställigheten får
skjutas upp endast genom beslut av Europeiska unionens domstol. Europeiska kommissionen ska informera Republiken
Armeniens myndigheter om alla beslut från Europeiska unionens domstol om uppskov med verkställigheten.
Domstolarna i Republiken Armenien ska dock vara behöriga att pröva klagomål om att verkställigheten inte genomförts
korrekt.
4. Domar som Europeiska unionens domstol utfärdar på grundval av en skiljedomsklausul i ett avtal inom ramen för
detta kapitel ska vara verkställbara på samma villkor.
Artikel 360
Sekretess
Upplysningar som meddelats eller erhållits i enlighet med detta kapitel, oavsett form, ska omfattas av tystnadsplikt och ges
samma skydd som motsvarande upplysningar har enligt Republiken Armeniens lagstiftning, samt enligt de motsvarande
bestämmelser som är tillämpliga på Europeiska unionens institutioner. Upplysningarna får endast överlämnas till personer
inom Europeiska unionens institutioner, i medlemsstaterna eller i Republiken Armenien som i kraft av sin befattning ska ha
vetskap om dem, och de får inte användas i andra syften än för att säkerställa ett effektivt skydd av parternas finansiella
intressen.
Artikel 361
Tillnärmning av lagstiftning
Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XII
i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/125
AVDELNING VIII
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
KAPITEL 1
Institutionell ram
Artikel 362
Partnerskapsråd
1. Härmed inrättas ett partnerskapsråd. Rådet ska övervaka och regelbundet se över genomförandet av detta avtal.
2. Partnerskapsrådet ska vara sammansatt av parternas företrädare på ministernivå och sammanträda regelbundet,
åtminstone en gång per år, och när omständigheterna så kräver. Partnerskapsrådet får sammanträda i alla konstellationer,
efter överenskommelse.
3.
Partnerskapsrådet ska granska alla större frågor som uppkommer inom ramen för detta avtal och alla andra bilaterala
eller internationella frågor av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i detta avtal.
4. Partnerskapsrådet ska anta sin arbetsordning.
5. Ordförandeskapet i partnerskapsrådet ska växelvis innehas av en företrädare för Europeiska unionen respektive en
företrädare för Republiken Armenien.
6. För att målen i detta avtal ska uppnås ska partnerskapsrådet ha befogenhet att fatta beslut inom avtalets
tillämpningsområde i de fall som föreskrivs i avtalet. Besluten ska vara bindande för parterna, som ska vidta lämpliga
åtgärder för att genomföra dem. Partnerskapsrådet får även avge rekommendationer. Det ska anta sina beslut och
rekommendationer genom överenskommelse mellan parterna, med vederbörlig respekt för parternas respektive interna
förfaranden.
7. Partnerskapsrådet ska vara ett forum för informationsutbyte om Europeiska unionens och Republiken Armeniens
lagstiftning, både sådan som utarbetas och som är i kraft, samt om åtgärder för genomförande, verkställande och
efterlevnad.
8. Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att uppdatera eller ändra bilagorna utan att det påverkar tillämpningen av
särskilda bestämmelser i avdelning VI.
Artikel 363
Partnerskapskommitté
1.
Härmed inrättas en partnerskapskommitté. Den ska biträda partnerskapsrådet vid fullgörandet av dess uppgifter och
utövandet av dess funktioner.
2. Partnerskapskommittén ska bestå av företrädare för parterna, i princip på högre tjänstemannanivå.
3.
Ordförandeskapet i partnerskapskommittén ska växelvis innehas av en företrädare för Europeiska unionen respektive
en företrädare för Republiken Armenien.
4. Partnerskapsrådet ska i sin arbetsordning fastställa partnerskapskommitténs uppgifter och funktionssätt, som bland
annat ska bestå i att förbereda partnerskapsrådets möten. Partnerskapskommittén ska sammanträda minst en gång per år.
5. Partnerskapsrådet får delegera vilken som helst av sina befogenheter till partnerskapskommittén, inbegripet
befogenheten att fatta bindande beslut.
6. Partnerskapskommittén ska ha befogenhet att anta beslut på de områden där partnerskapsrådet delegerat
befogenheter till den och i de fall som anges i detta avtal. Dessa beslut ska vara bindande för parterna, som ska vidta
lämpliga åtgärder för att genomföra dem. Partnerskapskommittén ska anta sina beslut genom överenskommelse mellan
parterna, med hänsyn till deras respektive interna förfaranden.
137
138
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/126
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
7.
Partnerskapskommittén ska sammanträda i en särskild konstellation för att hantera alla frågor som har samband med
avdelning VI. Partnerskapskommittén ska sammanträda i denna konstellation minst en gång per år.
Artikel 364
Underkommittéer och övriga organ
1.
Partnerskapskommittén ska bistås av de underkommittéer och övriga organ som inrättas inom ramen för detta avtal.
2.
Partnerskapsrådet får besluta att inrätta underkommittéer eller organ inom särskilda områden som är nödvändiga för
genomförandet av detta avtal, och ska fastställa deras sammansättning, uppgifter och funktionssätt.
3. Underkommittéerna ska regelbundet rapportera om sin verksamhet till partnerskapskommittén.
4. Förekomsten av en eller flera underkommittéer ska inte utgöra ett hinder för någondera parten att ta upp en fråga
direkt med partnerskapskommittén, också i dess konstellation för handelsfrågor.
Artikel 365
Parlamentarisk partnerskapskommitté
1. En parlamentarisk partnerskapskommitté inrättas härmed. Den ska bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å ena
sidan, och ledamöter av Republiken Armeniens nationalförsamling, å andra sidan, och ska vara ett forum för dem där de
kan mötas och utbyta åsikter. Den ska sammanträda med de intervaller som den själv bestämmer.
2. Den parlamentariska partnerskapskommittén ska själv fastställa sin arbetsordning.
3. Ordförandeskapet i den parlamentariska partnerskapskommittén ska innehas växelvis av en företrädare för
Europaparlamentet respektive en företrädare för Republiken Armeniens nationalförsamling, i enlighet med de bestämmelser
som fastställs i kommitténs arbetsordning.
4. Den parlamentariska partnerskapskommittén får begära relevanta upplysningar om avtalets genomförande från
partnerskapsrådet, som då ska tillhandahålla den parlamentariska partnerskapskommittén dessa upplysningar.
5. Den parlamentariska partnerskapskommittén ska informeras om partnerskapsrådets beslut och rekommendationer.
6. Den parlamentariska partnerskapskommittén får lämna rekommendationer till partnerskapsrådet.
7. Den parlamentariska partnerskapskommittén får inrätta parlamentariska underkommittéer för partnerskapet.
Artikel 366
Plattform för det civila samhället
1.
Parterna ska främja regelbundna möten mellan företrädare för sina civila samhällen, i syfte att hålla dem informerade
om och inhämta deras synpunkter när det gäller genomförandet av detta avtal.
2.
Härmed inrättas en plattform för det civila samhället. Den ska vara ett forum för möten och åsiktsutbyte mellan, och
bestå av, företrädare för det civila samhället i Europeiska unionen, däribland ledamöter i Europeiska ekonomiska och sociala
kommittén, och företrädare för det civila samhällets organisationer, nätverk och plattformar i Republiken Armenien,
däribland företrädare för den nationella plattformen inom det östliga partnerskapet. Den ska sammanträda med de
intervaller som den själv bestämmer.
3. Plattformen för det civila samhället ska själv fastställa sin arbetsordning. Arbetsordningen ska bland annat innehålla
hänvisningar till principerna om öppenhet, delaktighet och rotation.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/127
4.
Ordförandeskapet i plattformen för det civila samhället ska växelvis innehas av en företrädare för det civila samhället
i Europeiska unionen respektive en företrädare för det civila samhället i Republiken Armenien, i enlighet med de
bestämmelser som fastställs i plattformens arbetsordning.
5. Plattformen för det civila samhället ska informeras om partnerskapsrådets beslut och rekommendationer.
6. Plattformen för det civila samhället får lämna rekommendationer till partnerskapsrådet, partnerskapskommittén och
den parlamentariska partnerskapskommittén.
7. Partnerskapskommittén och den parlamentariska partnerskapskommittén ska anordna regelbundna kontakter med
företrädare för plattformen för det civila samhället för att inhämta deras åsikter om uppnåendet av målen för detta avtal.
KAPITEL 2
Allmänna bestämmelser och slutbestämmelser
Artikel 367
Tillgång till domstolar och administrativa organ
Inom ramen för detta avtal åtar sig varje part att se till att fysiska och juridiska personer från den andra parten, utan
diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har tillgång till dess behöriga domstolar och administrativa organ för
att kunna försvara sina personliga rättigheter och sin äganderätt.
Artikel 368
Undantag i säkerhetssyfte
Inget i detta avtal ska tolkas så att det
a) ålägger en part att lämna ut upplysningar vars utlämnande parten anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,
b) hindrar någon av parterna från att vidta en åtgärd som den anser nödvändig för att skydda sina väsentliga
säkerhetsintressen, om sådana åtgärder
i) rör tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel,
ii) avser näringsverksamhet som utövas direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,
iii) avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas, eller
iv) vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna,
c) hindrar någon av parterna från att vidta åtgärder för att fullgöra sina förpliktelser enligt FN-stadgan i syfte att bevara fred
och internationell säkerhet.
Artikel 369
Icke-diskriminering
1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av någon särskild bestämmelse
i detta ska
a) de förfaranden som Republiken Armenien tillämpar vad gäller Europeiska unionen eller dess medlemsstater inte leda till
att medlemsstaterna, deras fysiska eller juridiska personer diskrimineras, och
139
140
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/128
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
b) de förfaranden som Europeiska unionen eller medlemsstaterna tillämpar vad gäller Republiken Armenien inte leda till
diskriminering av fysiska eller juridiska personer i Republiken Armenien.
2. Punkt 1 ska inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare
som har olika bosättningsorter.
Artikel 370
Gradvis tillnärmning
Republiken Armenien ska gradvis närma sin lagstiftning till EU-lagstiftningen i enlighet med bilagorna, på grundval av de
åtaganden som anges i detta avtal och i enlighet med bestämmelserna i dessa bilagor. Denna artikel ska inte påverka
tillämpningen av eventuella särskilda bestämmelser i avdelning VI.
Artikel 371
Dynamisk tillnärmning
I linje med målet att gradvis närma Republiken Armeniens lagstiftning till EU-lagstiftningen ska partnerskapsbetsrådet
periodiskt revidera och uppdatera bilagorna till detta avtal, bland annat för att avspegla utvecklingen hos EU-lagstiftningen
och de tillämpliga normer som fastställts i internationella instrument som parterna anser vara relevanta, med hänsyn till
slutförandet av parternas respektive interna förfaranden. Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av eventuella
särskilda bestämmelser i avdelning VI.
Artikel 372
Övervakning och bedömning av tillnärmningen
1.
Med övervakning avses en fortlöpande bedömning av framstegen med att genomföra och verkställa de åtgärder som
omfattas av detta avtal. Parterna ska samarbeta för att underlätta övervakningsprocessen inom ramen för de institutionella
organ som inrättas genom detta avtal.
2. Europeiska unionen ska bedöma närmandet av Republiken Armeniens lagstiftning till EU-lagstiftningen i enlighet
med detta avtal. Bedömningen ska även omfatta aspekter på genomförande och verkställande. Europeiska unionen kan göra
sådana bedömningar antingen enskilt eller i samförstånd med Republiken Armenien. För att underlätta bedömnings-
processen ska Republiken Armenien rapportera till Europeiska unionen om utvecklingen när det gäller tillnärmningen, när
så är lämpligt före utgången av de övergångsperioder som anges i detta avtal. Vid rapporteringen och bedömningen, bland
annat när det gäller fastställandet av metoder för bedömningarna och hur ofta dessa ska göras, ska hänsyn tas till särskilda
förfaranden som fastställs i detta avtal eller i beslut av de institutionella organ som inrättas genom detta avtal.
3.
Bedömningen av tillnärmningen får inbegripa kontroller på plats, med medverkan vid behov av Europeiska unionens
institutioner, organ och byråer, icke-statliga organ, tillsynsmyndigheter, oberoende experter och andra aktörer.
Artikel 373
Resultat av övervakningen, inbegripet bedömningar av tillnärmningen
1. Resultaten av övervakningen, inbegripet de bedömningar av tillnärmningen som avses i artikel 372, ska diskuteras
i alla relevanta organ som inrättats enligt detta avtal. Sådana organ får anta gemensamma rekommendationer, som ska
föreläggas partnerskapsrådet.
2.
Om parterna är överens om att de nödvändiga åtgärder som omfattas av avdelning VI har genomförts och håller på
att verkställas, ska partnerskapsrådet, i enlighet med de befogenheter som det tilldelas i artiklarna 319.3 och 335.2, besluta
om ytterligare öppning av marknaderna när så föreskrivs i avdelning VI.
3. En gemensam rekommendation som föreläggs partnerskapsrådet i enlighet med punkt 1, eller avsaknad av enighet
om en sådan rekommendation, ska inte vara föremål för tvistlösning enligt definitionen i avdelning VI. Beslut som fattats av
underkommittén för geografiska beteckningar, eller avsaknad av sådant beslut, ska inte vara föremål för tvistlösning enligt
avdelning VI.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/129
Artikel 374
Restriktioner på grund av problem med betalningsbalansen och externa finansiella svårigheter
1.
Om en part har allvarliga problem med betalningsbalansen eller externa finansiella svårigheter, eller om det finns en
risk för sådana, får den införa eller upprätthålla skyddsåtgärder eller restriktiva åtgärder som påverkar kapitalrörelser,
betalningar eller transfereringar.
2. De åtgärder som avses i punkt 1 ska
a) inte innebära att en part behandlas mindre förmånligt i likadana situationer än ett land som inte är part i avtalet,
b) i tillämpliga delar vara förenliga med 1944 års stadga för Internationella valutafonden,
c) inte orsaka onödig skada för den andra partens kommersiella, ekonomiska och finansiella intressen,
d) vara tillfälliga och gradvis avvecklas allt eftersom den situation som anges i punkt 1 förbättras.
3.
I fråga om handel med varor får en part införa eller upprätthålla restriktiva åtgärder till skydd för sin betalningsbalans
eller finansiella utlandsställning. Sådana åtgärder ska stämma överens med Gatt 1994 och överenskommelsen om
bestämmelser om betalningsbalansen i Gatt 1994.
4.
I fråga om handel med tjänster får en part vidta restriktiva åtgärder till skydd för sin betalningsbalans eller finansiella
utlandsställning. Sådana åtgärder ska vara förenliga med Gats.
5.
Den part som upprätthåller eller inför sådana restriktiva åtgärder som avses i punkt 1 ska omedelbart anmäla detta till
den andra parten och snarast möjligt ange en tidsplan för upphävandet av dem.
6. Om restriktiva åtgärder införs eller upprätthålls med stöd i denna artikel, ska samråd omgående äga rum
i partnerskapskommittén, om sådana samråd inte äger rum på annat sätt utanför detta avtals tillämpningsområde.
7. Vid samråden ska en bedömning göras av betalningsbalansen eller de externa finansiella svårigheter som lett till de
berörda åtgärderna, med beaktande av bland annat
a) problemens eller svårigheternas karaktär och omfattning,
b) den externa ekonomiska situationen och handelssituationen, eller
c) alternativa korrigerande åtgärder som kan vidtas.
8. Vid samrådet ska frågan om huruvida de restriktiva åtgärderna är förenliga med punkterna 1 och 2 tas upp.
9. Vid samrådet ska parterna godta alla uppgifter av statistisk natur och andra faktauppgifter från Internationella
valutafonden som gäller valutor, valutareserver och betalningsbalans, och slutsatserna ska grundas på Internationella
valutafondens bedömning av den berörda partens betalningsbalanssituation och finansiella utlandsställning.
Artikel 375
Beskattning
1. Detta avtal ska gälla skatteåtgärder endast om det är en förutsättning för att bestämmelserna i detta avtal ska kunna
tillämpas.
2. Inget i detta avtal ska tolkas så, att det hindrar parterna från att anta eller sätta i kraft åtgärder som syftar till att
förhindra skatteflykt eller skatteundandragande i enlighet med skattebestämmelserna i avtal om undvikande av
dubbelbeskattning, andra skattearrangemang eller inhemsk skattelagstiftning.
141
142
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/130
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 376
Delegerad behörighet
Om inte annat anges i detta avtal ska varje part säkerställa att alla – däribland statsägda företag, företag som beviljats
särskilda rättigheter eller privilegier och utsedda monopol till vilka en part på någon förvaltningsnivå delegerat rättslig,
administrativ eller annan myndighetsutövande behörighet – agerar i enlighet med partens skyldigheter enligt detta avtal vid
utövandet av denna behörighet.
Artikel 377
Fullgörande av skyldigheter
1.
Parterna ska vidta alla åtgärder som krävs för att fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal. De ska se till att de mål
som uppställs i detta avtal uppnås.
2. Parterna är överens om att på begäran av endera parten snarast via lämpliga kanaler samråda om eventuella frågor
som rör tolkning eller genomförande av detta avtal och andra relevanta aspekter på förbindelserna mellan parterna.
3. Varje part ska till partnerskapsrådet hänskjuta eventuella tvister i samband med tolkningen eller genomförandet av
detta avtal i enlighet med artikel 378.
4. Partnerskapsrådet får bilägga en tvist genom ett bindande beslut i enlighet med artikel 378.
Artikel 378
Tvistlösning
1. Vid tvister mellan parterna om avtalets tolkning eller genomförande ska endera parten lämna in en formell begäran
till den andra parten och till partnerskapsrådet om att den fråga tvisten gäller ska lösas. Undantagsvis ska tvister som rör
tolkningen och genomförandet av avdelning VI uteslutande regleras av kapitel 13 i avdelning VI.
2.
Parterna ska sträva efter att lösa tvisten genom att inleda samråd i god tro i partnerskapsrådet i syfte att så snart som
möjligt nå en för båda parterna godtagbar lösning.
3. Samråd om en tvist kan också genomföras vid vilket som helst av de sammanträden som hålls av partnerskaps-
kommittén eller något annat relevant organ som avses i artikel 364, efter överenskommelse mellan parterna eller på
begäran av någon av parterna. Samråd får också äga rum i skriftlig form.
4. Parterna ska förse partnerskapsrådet, partnerskapskommittén och övriga berörda underkommittéer eller organ med
alla upplysningar som krävs för att grundligt undersöka situationen.
5.
En tvist ska anses vara löst när partnerskapsrådet i enlighet med artikel 377.4 har fattat ett bindande beslut som löser
frågan eller när det har förklarat att tvisten är slut.
6. All information som lämnas ut under samrådet ska betraktas som konfidentiell.
Artikel 379
Lämpliga åtgärder om skyldigheter inte fullgörs
1.
En part får vidta lämpliga åtgärder om den tvistiga frågan inte har lösts inom tre månader efter dagen för anmälan av
en formell begäran om tvistlösning enligt artikel 378 och om den klagande parten fortfarande anser att den andra parten
inte har fullgjort en skyldighet enligt detta avtal. Kravet på en samrådsperiod på tre månader ska inte gälla för de
undantagsfall som anges i punkt 3 i denna artikel.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/131
2.
Vid valet av lämpliga åtgärder ska i första hand sådana åtgärder väljas som stör avtalets funktion så lite som möjligt.
Utom i de fall som beskrivs i punkt 3 i denna artikel får sådana åtgärder inte inbegripa det tillfälliga upphävandet av någon
av de rättigheter eller skyldigheter som föreskrivs enligt de bestämmelser i detta avtal som anges i avdelning VI. De åtgärder
som avses i punkt 1 i denna artikel ska omedelbart anmälas till partnerskapsrådet och vara föremål för samråd i enlighet
med artikel 377.2 och för tvistlösning i enlighet med artikel 378.2 och 378.3.
3. De undantag som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel ska röra
a) uppsägning av detta avtal som inte sanktioneras av de allmänna bestämmelserna i internationell rätt, eller
b) överträdelse från den andra partens sida av någon av de väsentliga delar i avtalet som avses i artiklarna 2.1 och 9.1.
Artikel 380
Förhållande till andra avtal
1. Detta avtal ersätter partnerskaps- och samarbetsavtalet. Hänvisningar till partnerskaps- och samarbetsavtalet i alla
andra avtal mellan parterna ska betraktas som hänvisningar till det här avtalet.
2. Detta avtal ska inte påverka de rättigheter som fysiska och juridiska personer garanteras genom befintliga bindande
avtal mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan, förrän likvärdiga rättigheter
för dessa har uppnåtts enligt detta avtal.
3. Befintliga avtal på de samarbetsområden som omfattas av det här avtalet ska anses utgöra en del av de samlade
bilaterala förbindelser som regleras av det här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.
4. Parterna får komplettera detta avtal genom att ingå särskilda avtal på de områden som omfattas av avtalet. Sådana
särskilda avtal ska utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala förbindelser som regleras av det här avtalet och en del av
en gemensam institutionell ram.
5.
Utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i fördraget om Europeiska unionen och fördraget
om Europeiska unionens funktionssätt får varken detta avtal eller någon åtgärd som vidtas inom ramen för detta avtal på
något sätt påverka medlemsstaternas befogenheter att genomföra bilateralt samarbete med Republiken Armenien eller att,
i tillämpliga fall, ingå nya samarbetsavtal med Republiken Armenien.
Artikel 381
Varaktighet
1. Detta avtal ingås på obestämd tid.
2.
Varje part får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten genom diplomatiska kanaler. Avtalet
ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan.
Artikel 382
Definition av parterna
detta avtal avses med parter Europeiska unionen eller dess medlemsstater, eller Europeiska unionen och dess
medlemsstater, i enlighet med deras respektive befogenheter enligt fördraget om Europeiska unionen och fördraget om
Europeiska unionens funktionssätt, och i relevanta fall Euratom, i enlighet med dess befogenheter enligt fördraget om
upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan.
I
143
144
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/132
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Artikel 383
Territoriell tillämpning
Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen är tillämpliga och i enlighet
med de villkor som fastställs i dessa fördrag och, å andra sidan, på Republiken Armeniens territorium.
Artikel 384
Depositarie för avtalet
Generalsekretariatet för Europeiska unionens råd ska vara depositarie för detta avtal.
Artikel 385
Ikraftträdande, slutbestämmelser och provisorisk tillämpning
1. Parterna ska ratificera eller godkänna detta avtal i enlighet med sina egna förfaranden. Ratifikations- eller
godkännandeinstrumenten ska deponeras hos depositarien.
2. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månad som följer på den dag då det sista ratifikations- eller
godkännandeinstrumentet har deponerats.
3. Avtalet får ändras skriftligen i samförstånd mellan parterna. Dessa ändringar träder i kraft i enlighet med
bestämmelserna i den här artikeln.
4. Bilagorna, protokollen och förklaringen till detta avtal utgör en integrerad del av detta.
5.
Trots vad som sägs i punkt 2 får Europeiska unionen och Republiken Armenien tillämpa detta avtal provisoriskt, helt
eller delvis, i enlighet med deras respektive tillämpliga interna förfaranden.
6.
Den provisoriska tillämpningen får verkan från och med den första dagen i den andra månad som följer på dagen för
depositariens mottagande av
a) Europeiska unionens anmälan om att de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål har slutförts med angivande
av vilka delar av detta avtal som ska tillämpas provisoriskt, och
b) Republiken Armeniens ratifikationsinstrument som deponerats i enlighet med landets interna förfaranden.
7.
I de relevanta bestämmelserna i detta avtal, inbegripet dess bilagor och protokoll, ska alla hänvisningar till ”dagen för
detta avtals ikraftträdande” anses vara hänvisningar till ”den dag från och med vilken detta avtal tillämpas provisoriskt”
i enlighet med punkt 5.
8. Bestämmelserna i partnerskaps- och samarbetsavtalet ska i den mån de inte omfattas av den provisoriska
tillämpningen av det här avtalet fortsätta att gälla under den provisoriska tillämpningen.
9.
Varje part får genom skriftlig anmälan meddela depositarien sin avsikt att avbryta den provisoriska tillämpningen av
detta avtal. Avbrytandet av den provisoriska tillämpningen får verkan sex månader efter depositariens mottagande av
anmälan.
Artikel 386
Giltiga texter
Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska,
kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska,
svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och armeniska, vilka alla texter är lika giltiga.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/133
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, befullmäktigade, undertecknat detta avtal.
Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil diecisiete.
V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og sytten.
Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne neljandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and seventeen.
Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre duemiladiciassette.
Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt ketvirtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának huszonnegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e dezassete.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și patru noiembrie două mii șaptesprezece.
V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč sedemnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år tjugohundrasjutton.
Կատարված է Բրյուսել քաղաքում երկու հազար տասնյոթ թվականի նոյեմբերի քսանչորսին.
145
146
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/134
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/135
147
148
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/136
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/137
149
150
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/138
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/139
151
152
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/140
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/141
153
154
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/142
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BILAGA I till KAPITEL 1
TRANSPORT i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de
fastställda tidsramarna:
Vägtransport
Tekniska villkor
Rådets direktiv 92/6/EEG av den 10 februari 1992 om montering och användning av hastighetsbegränsande anordningar
i vissa kategorier av motorfordon inom gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/6/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 96/53/EG av den 25 juli 1996 om största tillåtna dimensioner i nationell och internationell trafik och
högsta tillåtna vikter i internationell trafik för vissa vägfordon som framförs inom gemenskapen, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 96/53/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2015/719 av den 29 april 2015 om ändring av rådets direktiv 96/53/EG om
största tillåtna dimensioner i nationell och internationell trafik och högsta tillåtna vikter i internationell trafik för vissa
vägfordon som framförs inom gemenskapen
De ändringar som införs genom direktiv (EU) 2015/719 ska vara tillämpliga från och med den 7 maj 2017
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv (EU) 2015/719 ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/47/EU av den 3 april 2014 om tekniska vägkontroller av trafiksäkerheten hos
nyttofordon i trafik i unionen och om upphävande av direktiv 2000/30/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2014/47/EU ska genomföras inom fyra från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/40/EG av den 6 maj 2009 om provning av motorfordons och tillhörande
släpfordons trafiksäkerhet, i dess ändrade lydelse som är tillämplig fram till den 19 maj 2018
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/40/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/45/EU av den 3 april 2014 om periodisk provning av motorfordons och
tillhörande släpvagnars trafiksäkerhet och om upphävande av direktiv 2009/40/EG, som är tillämplig från den 20 maj 2018
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2014/45/EU ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/143
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/30/EG av den 6 juni 2000 om vägkontroller av trafiksäkerheten hos
nyttofordon i trafik i gemenskapen, i dess ändrade lydelse som är tillämplig till den 19 maj 2018
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/30/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Säkerhetsvillkor
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/126/EG av den 20 december 2006 om körkort. Följande bestämmelser i det
direktivet ska tillämpas:
— Införande av körkortskategorierna (artikel 4)
— Villkor för utfärdande av körkort (artiklarna 4, 5, 6 och 7 samt bilaga III)
— Krav för förarprov (bilaga II)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2006/126/EG ska genomföras inom ett år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 95/50/EG av den 6 oktober 1995 om enhetliga förfaranden för kontroller av vägtransporter av farligt gods
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg,
järnväg och inre vattenvägar
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/35/EU av den 16 juni 2010 om transportabla tryckbärande anordningar och
om upphävande av rådets direktiv 76/767/EEG, 84/525/EEG, 84/526/EEG, 84/527/EEG och 1999/36/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/68/EG, 95/50/EG och 2010/35/EU ska genomföras inom fyra år från detta
avtals ikraftträdande (inom åtta år avseende järnväg).
Sociala villkor
Rådets förordning (EEG) nr 3821/85 av den 20 december 1985 om färdskrivare vid vägtransporter, i dess ändrade lydelse,
ska vara tillämplig fram till dess att artikel 46 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 165/2014 av den
4 februari 2014 om färdskrivare vid vägtransporter blir tillämplig
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EEG) nr 3821/85 ska endast avse internationella transporter och ska genomföras
inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 561/2006 av den 15 mars 2006 om harmonisering av viss
sociallagstiftning på vägtransportområdet och om ändring av rådets förordningar (EEG) nr 3821/85 och (EG) nr 2135/98
samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 3820/85, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 561/2006 ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.
155
156
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/144
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 165/2014 av den 4 februari 2014 om färdskrivare vid vägtransporter,
om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 3821/85 om färdskrivare vid vägtransporter och om ändring av
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 561/2006 om harmonisering av viss sociallagstiftning på
vägtransportområdet, vilken med avseende på förordning (EEG) nr 3821/85 av den 20 december 1985, ska tillämpas
från den dag de genomförandeakter som avses i artikel 46 i förordning (EU) nr 165/2014 blir tillämpliga
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 165/2014 om internationell transport ska genomföras inom tre år från
detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/22/EG av den 15 mars 2006 om minimivillkor för genomförande av rådets
förordningar (EEG) nr 3820/85 och (EEG) nr 3821/85 om sociallagstiftning på vägtransportområdet samt om upphävande
av rådets direktiv 88/599/EEG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/22/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande med
avseende på internationell transport.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1071/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma regler
beträffande de villkor som ska uppfyllas av personer som bedriver yrkesmässig trafik och om upphävande av rådets direktiv
96/26/EG, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 1071/2009 – artiklarna 3, 4, 5, 6, 7 (utan penningvärdet av de
ekonomiska resurserna), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 och bilaga I till den förordningen ska genomföras inom åtta år från
detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/15/EG av den 11 mars 2002 om arbetstidens förläggning för personer som
utför mobilt arbete avseende vägtransporter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/15/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/59/EG av den 15 juli 2003 om grundläggande kompetens och fortbildning
för förare av vissa vägfordon för gods- eller persontransport och om ändring av rådets förordning (EEG) nr 3820/85 och
rådets direktiv 91/439/EEG samt om upphävande av rådets direktiv 76/914/EEG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/59/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Skattevillkor
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/62/EG av den 17 juni 1999 om avgifter på tunga godsfordon för
användningen av vissa infrastrukturer
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/52/EG av den 29 april 2004 om driftskompatibilitet mellan elektroniska
vägtullsystem i gemenskapen
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/54/EG av den 29 april 2004 om minimikrav för säkerhet i tunnlar som ingår
i det transeuropeiska vägnätet
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/145
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/96/EG av den 19 november 2008 om förvaltning av vägars säkerhet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/62/EG, 2004/52/EG, 2004/54/EG och 2008/96/EG ska genomföras inom två
år från detta avtals ikraftträdande.
Järnvägstransport
Tillträde till marknader och infrastruktur
Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt
järnvägsområde
Följande bestämmelser i det direktivet ska tillämpas:
— Införande av förvaltningsmässigt oberoende och förbättring av den ekonomiska situationen
— Särskiljande av förvaltningen av infrastruktur från transportverksamheten
— Införande av tillstånd
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2012/34/EU ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 913/2010 av den 22 september 2010 om ett europeiskt järnvägsnät för
konkurrenskraftig godstrafik
Tidsplan: Partnerskapsrådet kommer att besluta om tidsplanen för genomförande av bestämmelserna i förordning (EU)
nr 913/2010 inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Tekniska villkor, säkerhetsvillkor och interoperabilitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/49/EG av den 29 april 2004 om säkerhet på gemenskapens järnvägar och om
ändring av rådets direktiv 95/18/EG om tillstånd för järnvägsföretag och direktiv 2001/14/EG om tilldelning av
infrastrukturkapacitet, uttag av avgifter för utnyttjande av järnvägsinfrastruktur och utfärdande av säkerhetsintyg
(järnvägssäkerhetsdirektivet)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/49/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/59/EG av den 23 oktober 2007 om behörighetsprövning av lokförare som
framför lok och tåg på järnvägssystemet i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/59/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/57/EG av den 17 juni 2008 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet
inom gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/57/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
157
158
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/146
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1370/2007 av den 23 oktober 2007 om kollektivtrafik på järnväg och
väg och om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1191/69 och (EEG) nr 1107/70
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 1370/2007 ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för
tågresenärer
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) 1371/2007 ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Kombinerad transport
Rådets direktiv 92/106/EEG av den 7 december 1992 om gemensamma regler för vissa former av kombinerad transport av
gods mellan medlemsstaterna
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/106/EEG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
Lufttransport
— Ingående och genomförande av ett övergripande avtal om ett gemensamt luftrum.
— Säkerställande av genomförande och samordnad utveckling av bilaterala luftfartsavtal mellan Armenien och EU:s
medlemsstater, ändrade genom ”det horisontella avtalet”, utan att det påverkar ingåendet av avtalet om ett gemensamt
luftrum.
Sjöfart
Sjösäkerhet – flaggstat / klassificeringssällskap
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/15/EG av den 23 april 2009 om gemensamma regler och standarder för
organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg och för sjöfartsadministrationernas verksamhet
i förbindelse därmed, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/15/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 391/2009 av den 23 april 2009 om gemensamma regler och standarder
för organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 391/2009 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2013/54/EU av den 20 november 2013 om vissa flaggstaters ansvar i fråga om
efterlevnad och verkställighet av 2006 års konvention om arbete till sjöss
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2013/54/EU ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/147
Kommissionens förordning (EU) nr 788/2014 av den 18 juli 2014 om närmare bestämmelser för föreläggande av böter och
viten och återkallelse av erkännande av organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg enligt artiklarna 6
och 7 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 391/2009
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 788/2014 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 789/2004 av den 21 april 2004 om överföring av lastfartyg och
passagerarfartyg mellan register inom gemenskapen och om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 613/91, i dess
ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 789/2004 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Flaggstat
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/21/EG av den 23 april 2009 om fullgörande av flaggstatsförpliktelser
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/21/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Hamnstat
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/16/EG av den 23 april 2009 om hamnstatskontroll, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/16/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EU) nr 428/2010 av den 20 maj 2010 om genomförande av artikel 14 i Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/16/EG vad gäller utökade fartygsinspektioner
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 428/2010 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EU) nr 801/2010 av den 13 september 2010 om genomförande av artikel 10.3
i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/16/EG i fråga om flaggstatskriterierna
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 801/2010 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EU) nr 802/2010 av den 13 september 2010 om genomförande av artikel 10.3 och artikel 27
i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/16/EG i fråga om företagets prestationsnivå, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 802/2010 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
159
160
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/148
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Kommissionens direktiv 96/40/EG av den 25 juni 1996 för fastställandet av en gemensam modell för ett identitetskort för
inspektörer som utför hamnstatskontroll
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 96/40/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Olycksutredningar
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/18/EG av den 23 april 2009 om grundläggande principer för utredning av
olyckor i sjötransportsektorn och om ändring av rådets direktiv 1999/35/EG och Europaparlamentets och rådets direktiv
2002/59/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/18/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 651/2011 av den 5 juli 2011 om antagande av arbetsordningen för den
permanenta samarbetsstruktur som inrättats av medlemsstaterna i samarbete med kommissionen i enlighet med artikel 10
i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/18/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 651/2011 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EU) nr 1286/2011 av den 9 december 2011 om antagande av en gemensam metod för
utredning av sjöolyckor och tillbud till sjöss enligt artikel 5.4 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/18/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 1286/2011 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Skadeståndsansvar och försäkring
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skadeståndsansvar
i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 392/2009 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/20/EG av den 23 april 2009 om fartygsägares försäkring för sjörättsliga
skadeståndsanspråk
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/20/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 336/2006 av den 15 februari 2006 om genomförande av Internationella
säkerhetsorganisationskoden i gemenskapen och upphävande av rådets förordning (EG) nr 3051/95, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 336/2006 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/149
Passagerarfartyg
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/45/EG av den 6 maj 2009 om säkerhetsbestämmelser och säkerhetsnormer
för passagerarfartyg, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/45/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/25/EG av den 14 april 2003 om särskilda stabilitetskrav för ro-ro-
passagerarfartyg, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/25/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 1999/35/EG av den 29 april 1999 om ett system med obligatoriska besiktningar för en säker drift av ro-ro-
passagerarfartyg och höghastighetspassagerarfartyg i reguljär trafik, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/35/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv nr 98/41/EG av den 18 juni 1998 om registrering av personer som färdas ombord på passagerarfartyg som
ankommer till eller avgår från hamnar i gemenskapens medlemsstater
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 98/41/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Övervaknings- och rapporteringssystem för sjötrafik
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/59/EG av den 27 juni 2002 om inrättande av ett övervaknings- och
informationssystem för sjötrafik i gemenskapen och om upphävande av rådets direktiv 93/75/EEG, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/59/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/65/EU av den 20 oktober 2010 om rapporteringsformaliteter för fartyg som
ankommer till och/eller avgår från hamnar i medlemsstaterna och om upphävande av direktiv 2002/6/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2010/65/EU ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Tekniska säkerhetsföreskrifter
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 530/2012 av den 13 juni 2012 om ett påskyndat införande av krav på
dubbelskrov eller likvärdig konstruktion för oljetankfartyg med enkelskrov
Tidsplanen för utfasningen av oljetankfartyg med enkelskrov kommer att följa tidsplanen i MARPOL-konventionen.
161
162
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/150
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/90/EU av den 23 juli 2014 om marin utrustning och om upphävande av
rådets direktiv 96/98/EG (per den 18 september 2016)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2014/90/EU ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/96/EG av den 4 december 2001 om fastställande av harmoniserade krav och
förfaranden för säker lastning och lossning av bulkfartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2001/96/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets förordning (EG) nr 2978/94 av den 21 november 1994 om genomförande av IMO-resolution A.747(18) om
tillämpningen av mätning av dräktighet av barlastutrymmen i oljetankfartyg med segregerade barlasttankar, i dess ändrade
lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 2978/94 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 97/70/EG av den 11 december 1997 om att införa harmoniserade säkerhetsregler för fiskefartyg som har en
längd av 24 meter och däröver, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 97/70/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Besättning
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/106/EG av den 19 november 2008 om minimikrav på utbildning för sjöfolk,
i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/106/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/45/EG av den 7 september 2005 om ömsesidigt erkännande av certifikat för
sjöfolk utfärdade av medlemsstaterna och om ändring av direktiv 2001/25/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/45/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 79/115/EEG av den 21 december 1978 om användande av långlotsar vid lotsning av fartyg i Nordsjön och
Engelska kanalen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 79/115/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/151
Miljö
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 782/2003 av den 14 april 2003 om förbud mot tennorganiska
föreningar på fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 782/2003 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 536/2008 av den 13 juni 2008 om genomförande av artikel 6.3 och artikel 7
i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 782/2003 om förbud mot tennorganiska föreningar på fartyg och om
ändring av den förordningen
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 536/2008 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/59/EG av den 27 november 2000 om mottagningsanordningar i hamn för
fartygsgenererat avfall och lastrester, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/59/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/35/EG av den 7 september 2005 om föroreningar förorsakade av fartyg och
införandet av sanktioner för överträdelser
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/35/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 911/2014 av den 23 juli 2014 om flerårig finansiering av Europeiska
sjösäkerhetsbyråns åtgärder i fråga om insatser vid föroreningar av havet orsakade av fartyg och olje- och gasanläggningar
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 911/2014 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 1999/32/EG av den 26 april 1999 om att minska svavelhalten i vissa flytande bränslen och om ändring av
direktiv 93/12/EEG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/32/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2015/757 av den 29 april 2015 om övervakning, rapportering och
verifiering av koldioxidutsläpp från sjötransporter och om ändring av direktiv 2009/16/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) 2015/757 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
163
164
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/152
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2013 av den 20 november 2013 om återvinning av fartyg och om
ändring av förordning (EG) nr 1013/2006 och direktiv 2009/16/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 1257/2013 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europeiska sjösäkerhetsbyrån samt kommittén för sjösäkerhet och förhindrande av förorening från fartyg
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/1625 av den 14 september 2016 om ändring av förordning (EG)
nr 1406/2002 om inrättande av en europeisk sjösäkerhetsbyrå, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) 2016/1625 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2099/2002 av den 5 november 2002 om inrättande av en kommitté för
sjösäkerhet och förhindrande av förorening från fartyg (COSS) och om ändring av förordningarna om sjösäkerhet och
förhindrande av förorening från fartyg, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 2099/2002 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Sociala villkor
Rådets direktiv 92/29/EEG av den 31 mars 1992 om minimikrav avseende säkerhet och hälsa för förbättrad medicinsk
behandling ombord på fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/29/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 1999/63/EG av den 21 juni 1999 om det avtal om arbetstidens organisation för sjömän som ingåtts av
European Community Shipowners' Association (ESCA) och Federation of Transport Workers' Unions in the European
Union (FST) – Bilaga: Europeiskt avtal om arbetstidens organisation för sjömän
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/63/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/95/EG av den 13 december 1999 om tillsyn av efterlevnaden av
bestämmelser om arbetstidens längd för sjömän ombord på fartyg som anlöper gemenskapens hamnar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/95/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/153
BILAGA II till KAPITEL 2
ENERGI i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:
Elektricitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden
för el och om upphävande av direktiv 2003/54/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/72/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
Avseende artiklarna 3, 6, 13, 15, 33 och 38 kommer partnerskapsrådet senare att fastställa särskilda tidsfrister för
genomförandet.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 714/2009 av den 13 juli 2009 om villkor för tillträde till nät för
gränsöverskridande elhandel och om upphävande av förordning (EG) nr 1228/2003
Partnerskapsrådet kommer senare att fastställa särskilda tidsfrister för genomförandet av förordning (EG) nr 714/2009.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/89/EG av den 18 januari 2006 om åtgärder för att trygga elförsörjning och
infrastrukturinvesteringar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/89/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
Olja
Rådets direktiv 2009/119/EG av den 14 september 2009 om skyldighet för medlemsstaterna att inneha minimilager av
råolja och/eller petroleumprodukter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/119/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Infrastruktur
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 256/2014 av den 26 februari 2014 om anmälan till kommissionen av
projekt för investeringar i energiinfrastruktur inom Europeiska unionen, om ersättning av rådets förordning (EU, Euratom)
nr 617/2010 och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 736/96
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 256/2014 ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
165
166
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/154
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Genomförandeförordning:
— Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 1113/2014 av den 16 oktober 2014 om fastställande av formen för
och det tekniska innehållet i den anmälan som avses i artiklarna 3 och 5 i Europaparlamentets och rådets förordning
(EU) nr 256/2014 och om upphävande av kommissionens förordningar (EG) nr 2386/96 och (EU, Euratom) nr 833/
2010
Tidsplan: Bestämmelserna i genomförandeförordning (EU) nr 1113/2014 ska genomföras inom tre år från detta avtals
ikraftträdande.
Prospektering efter och undersökning av kolväten
Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG av den 30 maj 1994 om villkoren för beviljande och utnyttjande av
tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten (1)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 94/22/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
Energieffektivitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/27/EU av den 25 oktober 2012 om energieffektivitet, om ändring av
direktiven 2009/125/EG och 2010/30/EU och om upphävande av direktiven 2004/8/EG och 2006/32/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2012/27/EU ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
Genomförandeförordning:
— Kommissionens delegerade förordning (EU) 2015/2402 av den 12 oktober 2015 om översyn av harmoniserade
referensvärden för effektivitet vid separat produktion av el och värme genom tillämpning av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2012/27/EU och om upphävande av kommissionens genomförandebeslut 2011/877/EU
Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) 2015/2402 ska genomföras inom fem år från detta avtals
ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/31/EU av den 19 maj 2010 om byggnaders energiprestanda
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2010/31/EU ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Genomförandeförordning:
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 244/2012 av den 16 januari 2012 om komplettering av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/31/EU om byggnaders energiprestanda genom fastställande av en ram
för jämförelsemetod för beräkning av kostnadsoptimala nivåer för minimikrav avseende energiprestanda för byggnader
och byggnadselement
(1)
De delar av artikel 4 som är av vikt för energiförslagen i förhandlingarna om frihandelsavtalet kommer att diskuteras inom ramen för
de förhandlingarna. Om nödvändiga förbehåll uppstår kommer dessa att tas upp i denna bilaga.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/155
— Riktlinjer till kommissionens delegerade förordning (EU) nr 244/2012 av den 16 januari 2012 om komplettering av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/31/EU om byggnaders energiprestanda genom fastställande av en ram för
jämförelsemetod för beräkning av kostnadsoptimala nivåer för minimikrav avseende energiprestanda för byggnader och
byggnadselement (2012/C 115/01)
Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 244/2012 ska genomföras inom fem år från detta avtals
ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/33/EG av den 23 april 2009 om främjande av rena och energieffektiva
vägtransportfordon
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/33/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG av den 21 oktober 2009 om upprättande av en ram för att fastställa
krav på ekodesign för energirelaterade produkter.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/125/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Genomförandedirektiv eller genomförandeförordningar:
— Kommissionens förordning (EG) nr 1275/2008 av den 17 december 2008 om genomförande av Europaparlamentets
och rådets direktiv 2005/32/EG om krav på ekodesign för elektriska och elektroniska hushålls- och kontorsprodukters
elförbrukning i standby- och frånläge
— Kommissionens förordning (EG) nr 107/2009 av den 4 februari 2009 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för enkla digitalboxar
— Kommissionens förordning (EG) nr 244/2009 av den 18 mars 2009 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2005/32/EG när det gäller ekodesignkrav för rundstrålande lampor för hushållsbruk
— Kommissionens förordning (EG) nr 278/2009 av den 6 april 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets
direktiv 2005/32/EG när det gäller krav på ekodesign för externa nätaggregats elförbrukning vid noll-last och deras
genomsnittliga verkningsgrad
— Kommissionens förordning (EG) nr 640/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets
direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för elektriska motorer
— Kommissionens förordning (EG) nr 641/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets
direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för fristående cirkulationspumpar utan axeltätning och
produktintegrerade cirkulationspumpar utan axeltätning
— Kommissionens förordning (EU) nr 327/2011 av den 30 mars 2011 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2009/125/EG när det gäller krav på ekodesign för motordrivna fläktar med ineffekt mellan 125 W och
500 kW
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 1275/2008, (EG) nr 107/2009, (EG) nr 244/2009, (EG) nr 278/2009,
(EG) nr 640/2009, (EG) nr 641/2009 och (EU) nr 327/2011 ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
167
168
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/156
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
— Kommissionens förordning (EG) nr 643/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets
direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för kylar och frysar för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 643/2009 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
— Kommissionens förordning (EG) nr 642/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets
direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för tv-mottagare
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 642/2009 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
— Kommissionens förordning (EU) nr 1015/2010 av den 10 november 2010 om genomförande av Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för tvättmaskiner för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 1015/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
— Kommissionens förordning (EU) nr 1016/2010 av den 10 november 2010 om genomförande av Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för diskmaskiner för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 1016/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
— Rådets direktiv 92/42/EEG av den 21 maj 1992 om effektivitetskrav för nya värmepannor som eldas med flytande eller
gasformigt bränsle
— Kommissionens förordning (EG) nr 245/2009 av den 18 mars 2009 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2005/32/EG när det gäller krav på ekodesign för lysrör utan inbyggt förkopplingsdon, urladdnings-
lampor med hög intensitet samt förkopplingsdon och armaturer som kan driva sådana lampor och om upphävande av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/55/EG
— Kommissionens förordning (EG) nr 859/2009 av den 18 september 2009 om ändring av förordning (EG) nr 244/2009
i fråga om ekodesignkrav för ultraviolett strålning från rundstrålande lampor för hushållsbruk
— Kommissionens förordning (EU) nr 347/2010 av den 21 april 2010 om ändring av kommissionens förordning (EG)
nr 245/2009 när det gäller ekodesignkrav för lysrör utan inbyggt förkopplingsdon, urladdningslampor med hög
intensitet samt förkopplingsdon och ljusarmaturer som kan driva sådana lampor
— Kommissionens förordning (EU) nr 206/2012 av den 6 mars 2012 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2009/125/EG med avseende på krav på ekodesign för luftkonditioneringsapparater och komfortfläktar
— Kommissionens förordning (EU) nr 547/2012 av den 25 juni 2012 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller ekodesignkrav för vattenpumpar
— Kommissionens förordning (EU) nr 622/2012 av den 11 juli 2012 om ändring av förordning (EG) nr 641/2009 vad
gäller krav på ekodesign för fristående cirkulationspumpar utan axeltätning och produktintegrerade cirkulationspumpar
utan axeltätning
— Kommissionens förordning (EU) nr 932/2012 av den 3 oktober 2012 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för torktumlare för hushållsbruk
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/157
— Kommissionens förordning (EU) nr 1194/2012 av den 12 december 2012 om genomförande av Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för riktade lampor, ljusdiodlampor och tillhörande
utrustning
— Kommissionens förordning (EU) nr 617/2013 av den 26 juni 2013 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för datorer och datorservrar
— Kommissionens förordning (EU) nr 666/2013 av den 8 juli 2013 om genomförande av Europaparlamentets och rådets
direktiv 2009/125/EG vad gäller ekodesignkrav för dammsugare
— Kommissionens förordning (EU) nr 801/2013 av den 22 augusti 2013 om ändring av förordning (EG) nr 1275/2008
vad gäller krav på ekodesign för elektriska och elektroniska hushålls- och kontorsprodukters elförbrukning i standby-
och frånläge och om ändring av förordning (EG) nr 642/2009 vad gäller krav på ekodesign för tv-mottagare
— Kommissionens förordning (EU) nr 813/2013 av den 2 augusti 2013 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2009/125/EG med avseende på krav på ekodesign för pannor och värmepumpar för rumsuppvärmning
samt pannor eller värmepumpar med inbyggd tappvarmvattenberedning
— Kommissionens förordning (EU) nr 814/2013 av den 2 augusti 2013 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2009/125/EG med avseende på krav på ekodesign för varmvattenberedare och ackumulatortankar
— Kommissionens förordning (EU) nr 4/2014 av den 6 januari 2014 om ändring av förordning (EG) nr 640/2009 om
genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för elektriska
motorer
— Kommissionens förordning (EU) nr 66/2014 av den 14 januari 2014 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2009/125/EG med avseende på krav på ekodesign för ugnar, hällar och köksfläktar för hushållsbruk
— Kommissionens förordning (EU) nr 548/2014 av den 21 maj 2014 om genomförande av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller små, medelstora och stora krafttransformatorer
— Kommissionens förordning (EU) nr 1253/2014 av den 7 juli 2014 om genomförande av Europaparlamentets och rådets
direktiv 2009/125/EG avseende krav på ekodesign för ventilationsenheter
— Kommissionens förordning (EU) 2015/1095 av den 5 maj 2015 om genomförande av Europaparlamentets och rådets
direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för kylskåp och frysar för professionellt bruk, snabbnedkylnings-
skåp, kondensoraggregat och processkylaggregat
— Kommissionens förordning (EU) 2015/1185 av den 24 april 2015 om genomförande av Europaparlamentets och rådets
direktiv 2009/125/EG vad gäller ekodesignkrav för rumsvärmare för fastbränsle
— Kommissionens förordning (EU) 2015/1188 av den 28 april 2015 om genomförande av Europaparlamentets och rådets
direktiv 2009/125/EG vad gäller ekodesignkrav för rumsvärmare
— Kommissionens förordning (EU) 2015/1189 av den 28 april 2015 om genomförande av Europaparlamentets och rådets
direktiv 2009/125/EG vad gäller ekodesignkrav för värmepannor för fastbränsle
169
170
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/158
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
— Kommissionens förordning (EU) 2015/1428 av den 25 augusti 2015 om ändring av kommissionens förordning (EG)
nr 244/2009 vad gäller ekodesignkrav för rundstrålande lampor för hushållsbruk och kommissionens förordning (EG)
nr 245/2009 vad gäller krav på ekodesign för lysrör utan inbyggt förkopplingsdon, urladdningslampor med hög
intensitet samt förkopplingsdon och armaturer som kan driva sådana lampor och om upphävande av Europa-
parlamentets och rådets direktiv 2000/55/EG och kommissionens förordning (EU) nr 1194/2012 vad gäller
ekodesignkrav för riktade lampor, ljusdiodlampor och tillhörande utrustning
Partnerskapsrådet kommer regelbundet att bedöma möjligheten att fastställa särskilda tidsfrister för genomförandet av
dessa förordningar och direktiv.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU av den 19 maj 2010 om märkning och standardiserad
produktinformation som anger energirelaterade produkters användning av energi och andra resurser
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2010/30/EU ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
Genomförandedirektiv eller genomförandeförordningar:
— Kommissionens direktiv 96/60/EG av den 19 september 1996 om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG om
energimärkning av kombinerade tvättmaskiner/torktumlare för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 96/60/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1059/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av diskmaskiner för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 1059/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals
ikraftträdande.
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1060/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av kylar och frysar för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 1060/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals
ikraftträdande.
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1061/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av tvättmaskiner för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 1061/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals
ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/159
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1062/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av tv-mottagare
Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 1062/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals
ikraftträdande.
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 626/2011 av den 4 maj 2011 om komplettering av Europaparlamentets
och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av luftkonditioneringsapparater
Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 626/2011 ska genomföras inom sju år från detta avtals
ikraftträdande.
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 392/2012 av den 1 mars 2012 om komplettering av Europa-
parlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av torktumlare för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 392/2012 ska genomföras inom sju år från detta avtals
ikraftträdande.
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 874/2012 av den 12 juli 2012 om komplettering av Europaparlamentets
och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av elektriska lampor och armaturer
Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 874/2012 ska genomföras inom sju år från detta avtals
ikraftträdande.
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 665/2013 av den 3 maj 2013 om komplettering av Europaparlamentets
och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av dammsugare
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 811/2013 av den 18 februari 2013 om komplettering av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU avseende energimärkning av pannor och värmepumpar för
rumsuppvärmning, pannor och värmepumpar med inbyggd tappvarmvattenberedning, paket med pannor och
värmepumpar för rumsuppvärmning, temperaturregulator och solvärmeutrustning samt paket med pannor eller
värmepumpar med inbyggd tappvarmvattenberedning, temperaturregulator och solvärmeutrustning
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 812/2013 av den 18 februari 2013 om komplettering av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av varmvattenberedare, ackumula-
tortankar och paket med varmvattenberedare och solvärmeutrustning
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 65/2014 av den 1 oktober 2013 om komplettering av Europa-
parlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av ugnar och köksfläktar för hushållsbruk
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 518/2014 av den 5 mars 2014 om ändring av kommissionens
delegerade förordningar (EU) nr 1059/2010, (EU) nr 1060/2010, (EU) nr 1061/2010, (EU) nr 1062/2010, (EU) nr 626/
2011, (EU) nr 392/2012, (EU) nr 874/2012, (EU) nr 665/2013, (EU) nr 811/2013 och (EU) nr 812/2013 vad gäller
märkning av energirelaterade produkter på internet
— Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1254/2014 av den 11 juli 2014 om komplettering av Europa-
parlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av ventilationsenheter för bostäder
171
172
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/160
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
— Kommissionens delegerade förordning (EU) 2015/1094 av den 5 maj 2015 om komplettering av Europaparlamentets
och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av kylskåp och frysar för professionellt bruk
— Kommissionens delegerade förordning (EU) 2015/1186 av den 24 april 2015 om komplettering av Europaparlamentets
och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av rumsvärmare
— Kommissionens delegerade förordning (EU) 2015/1187 av den 27 april 2015 om komplettering av Europaparlamentets
och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av värmepannor för fastbränsle och paket med en
värmepanna för fastbränsle, tillsatsvärmare, temperaturregulatorer och solvärmeutrustning
Partnerskapsrådet kommer regelbundet att bedöma möjligheten att fastställa särskilda tidsfrister för genomförandet av
dessa förordningar.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 106/2008 av den 15 januari 2008 om ett unionsprogram för
energieffektivitetsmärkning av kontorsutrustning
— Kommissionens beslut 2014/202/EU av den 20 mars 2014 om fastställande av Europeiska unionens ståndpunkt i fråga
om ett beslut som ska fattas av förvaltningsorganen enligt avtalet mellan Amerikas förenta staters regering och
Europeiska unionen om samordning av program för energieffektivitetsmärkning av kontorsutrustning om tillägg av
specifikationer för datorservrar och avbrottsfri kraftförsörjning till bilaga C till avtalet och om ändring av
specifikationerna för bildskärmar och bildåtergivningsutrustning i bilaga C till avtalet
— Kommissionens beslut (EU) 2015/1402 av den 15 juli 2015 om fastställande av Europeiska unionens ståndpunkt
avseende förvaltningsorganens beslut om ändring av de specifikationer för datorer som ingår i bilaga C till avtalet
mellan Amerikas förenta staters regering och Europeiska unionen om samordning av program för energi-
effektivitetsmärkning av kontorsutrustning
Partnerskapsrådet kommer regelbundet att bedöma möjligheten att fastställa särskilda tidsfrister för genomförandet av
förordning (EG) nr 106/2008 samt beslut 2014/202/EU och (EU) 2015/1402.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1222/2009 av den 25 november 2009 om märkning av däck vad gäller
drivmedelseffektivitet och andra väsentliga parametrar
— Kommissionens förordning (EU) nr 228/2011 av den 7 mars 2011 om ändring av Europaparlamentets och rådets
förordning (EG) nr 1222/2009 med avseende på metoden för provning av väggrepp på vått underlag för C1-däck
— Kommissionens förordning (EU) nr 1235/2011 av den 29 november 2011 om ändring av Europaparlamentets och
rådets förordning (EG) nr 1222/2009 om märkning av däck vad gäller drivmedelseffektivitet och andra väsentliga
parametrar
Partnerskapsrådet kommer regelbundet att bedöma möjligheten att fastställa särskilda tidsfrister för genomförandet av
förordning (EG) nr 1222/2009, (EU) nr 228/2011 och (EU) nr 1235/2011.
Förnybar energi
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/28/EG av den 23 april 2009 om främjande av användningen av energi från
förnybara energikällor och om ändring och ett senare upphävande av direktiven 2001/77/EG och 2003/30/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/28/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/161
Kärnkraft
Rådets direktiv 2006/117/Euratom av den 20 november 2006 om övervakning och kontroll av transporter av radioaktivt
avfall och använt kärnbränsle
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/117/Euratom ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2009/71/Euratom av den 25 juni 2009 om upprättande av ett gemenskapsramverk för kärnsäkerhet vid
kärntekniska anläggningar, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/71/Euratom ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2011/70/Euratom av den 19 juli 2011 om inrättande av ett gemenskapsramverk för ansvarsfull och säker
hantering av använt kärnbränsle och radioaktivt avfall
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2011/70/Euratom ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2013/51/Euratom av den 22 oktober 2013 om fastställande av krav avseende skydd av allmänhetens hälsa
mot radioaktiva ämnen i dricksvatten
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2013/51/Euratom ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2013/59/Euratom av den 5 december 2013 om fastställande av grundläggande säkerhetsnormer för skydd
mot de faror som uppstår till följd av exponering för joniserande strålning, och om upphävande av direktiven 89/618/
Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom och 2003/122/Euratom
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2013/59/Euratom ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
173
174
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/162
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BILAGA III till KAPITEL 3
MILJÖ i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de
fastställda tidsramarna:
Miljöförvaltning och integrering av miljöfrågorna i andra politikområden
Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/92/EU av den 13 december 2011 om bedömning av inverkan på miljön av
vissa offentliga och privata projekt, i dess ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).
— Uppställande av krav på att projekt enligt bilaga I till det direktivet ska vara föremål för en miljökonsekvensbedömning
och inrättande av ett förfarande för att besluta om vilka projekt enligt bilaga II som ska vara underställda krav på
miljökonsekvensbedömning (artikel 4).
— Fastställande av omfattningen av de uppgifter som exploatören ska tillhandahålla (artikel 5).
— Inrättande av ett förfarande för samråd med miljömyndigheter och ett offentligt samrådsförfarande (artikel 6).
— Inrättande av ett system för informationsutbyte och samråd med medlemsstater vars miljö kan komma att påverkas
i betydande grad av projekt (artikel 7)
— Inrättande av åtgärder för att underrätta allmänheten om resultaten av beslut om ansökningar om tillstånd (artikel 9)
— Inrättande av effektiva, inte orimligt kostsamma och snabba prövningsförfaranden på administrativ eller rättslig nivå för
allmänheten och icke-statliga organisationer (artikel 11)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2011/92/EU ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/42/EG av den 27 juni 2001 om bedömning av vissa planers och programs
miljöpåverkan
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Inrättande av ett förfarande för att besluta vilka planer eller program som kräver en strategisk miljöbedömning och
uppställande av krav på att planer eller program för vilka det är obligatoriskt med en strategisk miljöbedömning ska
omfattas av en sådan bedömning (artikel 3)
— Inrättande av ett förfarande för samråd med miljömyndigheter och ett offentligt samrådsförfarande (artikel 6)
— Inrättande av ett system för informationsutbyte och samråd med medlemsstater vars miljö kan komma att påverkas
i betydande grad av en plan eller ett projekt (artikel 7)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2001/42/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/163
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/4/EG av den 28 januari 2003 om allmänhetens tillgång till miljöinformation
och om upphävande av rådets direktiv 90/313/EEG
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Inrättande av praktiska arrangemang för tillhandahållande av miljöinformation till allmänheten och de undantag som
gäller (artiklarna 3 och 4)
— Säkerställande av att de offentliga myndigheterna tillhandahåller miljöinformation till allmänheten (artikel 3.1)
— Inrättande av förfaranden för att se över beslut om att inte tillhandahålla miljöinformation eller att endast tillhandahålla
ofullständig information (artikel 6)
— Inrättande av ett system för att sprida miljöinformation till allmänheten (artikel 7)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2003/4/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/35/EG av den 26 maj 2003 om åtgärder för allmänhetens deltagande
i utarbetandet av vissa planer och program avseende miljön och om ändring, med avseende på allmänhetens deltagande och
rätt till rättslig prövning, av rådets direktiv 85/337/EEG och 96/61/EG
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Inrättande av en mekanism för information till allmänheten (artikel 2.2 a och 2.2 d)
— Inrättande av en offentlig samrådsmekanism (artikel 2.2 b och 2.3)
— Inrättande av en mekanism för att ta hänsyn till allmänhetens synpunkter och åsikter i beslutsfattandet (artikel 2.2 c)
— Säkerställa effektiva, snabba och inte orimligt kostsamma möjligheter till prövning på administrativ eller rättslig nivå
i dessa förfaranden för allmänheten (även icke-statliga organisationer) (artiklarna 3.7 och 4.4, miljökonsekvensbedöm-
ning och samordnade åtgärder för att förebygga och begränsa föroreningar)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2003/35/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/35/EG av den 21 april 2004 om miljöansvar för att förebygga och avhjälpa
miljöskador, i dess ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behöriga myndigheter
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
175
176
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/164
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
— Fastställande av regler och förfaranden som syftar till att förebygga och avhjälpa skador på miljön (vatten, mark,
skyddade arter och skyddade naturliga livsmiljöer) som bygger på principen om att förorenaren ska betala (artiklarna 5,
6 och 7 samt bilaga II)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
— Fastställande av ett strikt ansvar för farliga yrkesverksamheter (artikel 3.1 och bilaga III)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.
— Införande av skyldigheter för verksamhetsutövarna att vidta nödvändiga förebyggande åtgärder och hjälpåtgärder,
inbegripet att bära ansvar för kostnader (artiklarna 5, 6, 7, 8, 9 och 10)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.
— Inrättande av mekanismer för berörda personer, inbegripet icke-statliga miljöorganisationer, för begäran om åtgärder
från behöriga myndigheters sida i fall av miljöskador, inbegripet oberoende prövning (artiklarna 12 och 13)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Luftkvalitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/50/EG av den 21 maj 2008 om luftkvalitet och renare luft i Europa
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
— Fastställande och klassificering av zoner och tätbebyggelse (artiklarna 4 och 5)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.
— Fastställande av övre och nedre utvärderingströsklar och gränsvärden (artiklarna 5 och 13)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/165
— Inrättande av ett system för utvärdering av luftkvaliteten med avseende på luftföroreningar (artiklarna 5, 6 och 9)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
— Upprättande av luftkvalitetsplaner för zoner och tätbebyggelse där föroreningsnivåerna överskrider gränsvärdet/
målvärdet (artikel 23)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
— Upprättande av handlingsplaner på kort sikt för zoner och tätbebyggelse där det finns risk att tröskelvärdena för larm
kommer att överskridas (artikel 24)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
— Inrättande av ett system för information till allmänheten (artikel 26)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/107/EG av den 15 december 2004 om arsenik, kadmium, kvicksilver, nickel
och polycykliska aromatiska kolväten i luften
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/107/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
— Fastställande av övre och nedre utvärderingströsklar (artikel 4.6) och målvärden (artikel 3)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/107/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
— Fastställande och klassificering av zoner och tätbebyggelse (artiklarna 3 och 4.6)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/107/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
— Inrättande av ett system för utvärdering av luftkvaliteten med avseende på luftföroreningar (artikel 4)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/107/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
177
178
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/166
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
— Vidtagande av åtgärder för att bevara/förbättra luftkvaliteten när det gäller de berörda föroreningarna (artikel 3)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/107/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 1999/32/EG av den 26 april 1999 om att minska svavelhalten i vissa flytande bränslen och om ändring av
direktiv 93/12/EEG, i dess ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Inrättande av ett ändamålsenligt stickprovssystem och av lämpliga analytiska mätmetoder för att fastställa svavelhalten
(artikel 6)
— Förbud mot användning av tung eldningsolja och dieselbrännolja på land med högre svavelhalt än de fastställda
gränsvärdena (artikel 3.1 – om inte undantag tillämpas enligt artikel 3.2 – och artikel 4.1)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 1999/32/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 94/63/EG av den 20 december 1994 om begränsning av utsläpp av flyktiga
organiska ämnen (VOC) vid lagring av bensin och vid distribution av bensin från depåer till bensinstationer, i dess ändrade
lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Identifiering av alla depåer för lagring och lastning av bensin (artikel 2)
— Fastställande av tekniska åtgärder för att minska förlusten av bensin från lagringsanläggningar vid depåer och
bensinstationer och vid tömning/påfyllning av transportbehållare vid depåer (artiklarna 3, 4 och 6 samt bilaga III)
— Krav på att alla utlastningsanordningar för tankbilar och transportbehållare ska uppfylla kraven (artiklarna 4 och 5)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 94/63/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/42/EG av den 21 april 2004 om begränsning av utsläpp av flyktiga organiska
föreningar förorsakade av användning av organiska lösningsmedel i vissa färger och lacker samt produkter för
fordonsreparationslackering och om ändring av direktiv 1999/13/EG
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Fastställande av maximala gränsvärden för halten av flyktiga organiska föreningar i färger och lacker (artikel 3 och
bilaga II)
— Uppställande av krav på att de produkter som släpps ut på marknaden är märkta och att de uppfyller relevanta krav
(artiklarna 3 och 4)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/42/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/167
Förvaltning av vattenkvalitet och vattenresurser
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/60/EG av den 23 oktober 2000 om upprättande av en ram för gemenskapens
åtgärder på vattenpolitikens område, i dess ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Fastställande av avrinningsdistrikt och lämplig samordning för bevarande av internationella floder, sjöar och kustvatten
(artikel 3.1–3.7)
— Analys av avrinningsdistriktens karakteristika (artikel 5)
— Inrättande av program för övervakning av vattenkvalitet (artikel 8)
— Utarbetande av förvaltningsplaner för avrinningsdistrikt, samråd med allmänheten och offentliggörande av dessa planer
(artiklarna 13 och 14)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2000/60/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/60/EG av den 23 oktober 2007 om bedömning och hantering av
översvämningsrisker
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Genomförande av preliminära bedömningar av översvämningsrisker (artikel 4 och 5)
— Utarbetande av kartor över översvämningshotade områden och kartor över översvämningsrisker (artikel 6)
— Upprättande av planer för hantering av översvämningsrisker (artikel 7)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2007/60/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 91/271/EEG av den 21 maj 1991 om rening av avloppsvatten från tätbebyggelse, i dess ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Bedömning av läget när det gäller insamling och rening av avloppsvatten från tätbebyggelse
— Angivande av känsliga områden och tätorter (artikel 5.1 och bilaga II)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 91/271/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
— Utarbetande av ett program för teknik och investeringar för genomförande av kraven på rening av avloppsvatten från
tätbebyggelse (artikel 17.1)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 91/271/EEG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
179
180
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/168
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Rådets direktiv 98/83/EG av den 3 november 1998 om kvaliteten på dricksvatten, i dess ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Fastställande av normer för dricksvatten (artiklarna 4 och 5)
— Inrättande av ett kontrollsystem (artiklarna 6 och 7)
— Inrättande av en mekanism för information till konsumenter (artikel 13)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 98/83/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 91/676/EEG av den 12 december 1991 om skydd mot att vatten förorenas av nitrater från jordbruket, i dess
ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Inrättande av kontrollprogram (artikel 6)
— Kartläggning av vatten som är förorenade eller riskerar att förorenas och angivande av nitratkänsliga områden (artikel 3)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 91/676/EEG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
— Upprättande av handlingsplaner och riktlinjer för god jordbrukssed för nitratkänsliga områden (artiklarna 4 och 5)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 91/676/EEG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
Avfallshantering
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/98/EG av den 19 november 2008 om avfall och om upphävande av vissa
direktiv
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Utarbetande av avfallsplaner i enlighet med avfallshierarkin i fem steg och av program för förebyggande av avfall
(avdelning V)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/98/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
— Inrättande av ett system för fullständig kostnadstäckning i överensstämmelse med principen att förorenaren betalar och
principen om utökat producentansvar (artikel 14)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/98/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/169
— Inrättande av ett tillståndssystem för verksamhetsutövare som bortskaffar eller återvinner avfall, med särskilda
skyldigheter för hantering av farligt avfall (avdelning IV)
— Upprättande av ett register över verksamhetsutövare som samlar in eller transporterar farligt avfall (avdelning IV)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/98/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 1999/31/EG av den 26 april 1999 om deponering av avfall, i dess ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Klassificering av deponier (artikel 4)
— Utarbetande av en nationell strategi för att nedbringa den mängd biologiskt nedbrytbart kommunalt avfall som går till
deponier (artikel 5)
— Inrättande av ett ansöknings- och tillståndssystem och rutiner för mottagning av avfall (artiklarna 5–7, 11, 12 och 14)
— Inrättande av kontroll- och övervakningsförfaranden för deponier under driftsfasen och av förfaranden för
efterbehandling för deponier som ska tas ur bruk (artiklarna 12 och 13)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i det direktivet ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
— Upprättande av omställningsplaner för befintliga deponier (artikel 14)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 1999/31/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
— Inrättande av en kostnadsmekanism (artikel 10)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 1999/31/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
— Säkerställande av att det berörda avfallet behandlas innan det deponeras (artikel 6)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 1999/31/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/21/EG av den 15 mars 2006 om hantering av avfall från utvinningsindustrin
och om ändring av direktiv 2004/35/EG, vilket vidareutvecklats genom beslut 2009/335/EG, 2009/337/EG, 2009/359/EG
och 2009/360/EG
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
181
182
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/170
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
— Inrättande av ett system för att säkerställa att verksamhetsutövarna utarbetar avfallshanteringsplaner (identifiering och
klassificering av avfallsanläggningar; karakterisering av avfallet) (artiklarna 4 och 9)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2006/21/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
— Inrättande av ett tillståndssystem, finansiella garantier och ett inspektionssystem (artiklarna 7, 14 och 17)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2006/21/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
— Inrättande av förfaranden för hantering och övervakning av håligheter efter brytning (artikel 10)
— Inrättande av förfaranden vid och efter stängning av gruvavfallsanläggningar (artikel 12)
— Upprättande av inventeringar av stängda gruvavfallsanläggningar (artikel 20)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2006/21/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
Naturskydd
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/147/EG av den 30 november 2009 om bevarande av vilda fåglar
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Bedömning av fågelarter för vilka särskilda bevarandeåtgärder måste vidtas och av regelbundet förekommande
flyttfåglar
— Kartläggning och fastställande av särskilda skyddsområden för fågelarter (artikel 4.1 och 4.4)
— Inrättande av särskilda bevarandeåtgärder för att skydda regelbundet förekommande flyttfåglar (artikel 4.2)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2009/147/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
— Inrättande av ett generellt system för skydd av samtliga vilda fågelarter av vilka de jagade arterna är en särskild
undergrupp och förbud mot vissa typer av fångst/dödande (artiklarna 5, 6.1, 6.2 och 8)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2009/147/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/43/EG av den 21 maj 1992 om bevarande av livsmiljöer samt vilda djur och växter, i dess ändrade
lydelse
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/171
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Utarbetande av en förteckning över områden, utseende av dessa områden och fastställande av prioriteringar när det
gäller deras skötsel och förvaltning (inbegripet färdigställande av förteckningen över möjliga emerald-områden och
skydds- och förvaltningsåtgärder för dessa områden) (artikel 4)
— Vidtagande av de åtgärder som krävs för att bevara sådana områden, däribland samfinansiering (artiklarna 6 och 8)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 92/43/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
— Inrättande av ett system för att övervaka bevarandestatusen hos livsmiljöer och arter (artikel 11)
— Införande av ett strikt system för att skydda de arter som förtecknas i bilaga IV enligt vad som är relevant för Armenien
(artikel 12)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 92/43/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.
— Inrättande av en mekanism för att främja utbildning och allmän information till allmänheten (artikel 22)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 92/43/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
Industriella föroreningar och industriella risker
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/75/EU av den 24 november 2010 om industriutsläpp (samordnade åtgärder
för att förebygga och begränsa föroreningar)
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2010/75/EU ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
— Fastställande av vilka anläggningar som behöver ett tillstånd (bilaga I)
— Inrättande av ett integrerat tillståndssystem (artiklarna 4–6, 12, 21 och 24 samt bilaga IV)
— Inrättande av en mekanism för övervakning av efterlevnad (artiklarna 8, 14.1 d och 23.1)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2010/75/EU ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.
— Genomförande av bästa tillgängliga teknik (BAT) med hänsyn till BAT-slutsatserna i BAT-referensdokumenten
(artiklarna 14.3–14.6 och 15.2–15.4)
— Inrättande av gränsvärden för utsläpp från förbränningsanläggningar (artikel 30 och bilaga V)
183
184
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/172
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
— Utarbetande av program för att minska de totala årliga utsläppen från befintliga anläggningar (alternativt fastställande av
gränsvärden för utsläpp från befintliga anläggningar) (artikel 32)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2010/75/EU ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande när det
gäller nya anläggningar och inom 13 år från detta avtals ikraftträdande när det gäller befintliga anläggningar.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/18/EU av den 4 juli 2012 om åtgärder för att förebygga och begränsa faran
för allvarliga olyckshändelser där farliga ämnen ingår och om ändring och senare upphävande av rådets direktiv 96/82/EG
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Inrättande av effektiva mekanismer för samordning mellan berörda myndigheter
— Inrättande av system för registrering av information om berörda anläggningar och för rapportering om allvarliga
olyckshändelser (artiklarna 14 och 16)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2012/18/EU ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.
Kemikaliehantering
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 649/2012 av den 4 juli 2012 om export och import av farliga kemikalier
Följande bestämmelser i förordningen ska tillämpas:
— Genomförande av exportanmälan (artikel 8)
— Genomförande av förfaranden för hantering av exportanmälningar från andra länder (artikel 9)
— Inrättande av förfaranden för utformning och inlämnande av anmälningar om slutliga lagstiftningsåtgärder (artikel 11)
— Inrättande av förfaranden för utformning och inlämnande av anmälningar om importbeslut (artikel 13)
— Genomförande av PIC-förfarandet för export av vissa kemikalier, särskilt de som förtecknas i bilaga III till
Rotterdamkonventionen (artikel 14)
— Genomförande av märknings- och förpackningskrav för exporterade kemikalier (artikel 17)
— Utseende av nationella myndigheter för kontroll av import och export av kemikalier (artikel 18)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EU) nr 649/2012 ska genomföras inom fem år från detta avtals
ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1272/2008 av den 16 december 2008 om klassificering, märkning och
förpackning av ämnen och blandningar, ändring och upphävande av direktiven 67/548/EEG och 1999/45/EG samt ändring
av förordning (EG) nr 1907/2006
Följande bestämmelser i förordningen ska tillämpas:
— Utseende av behörig(a) myndighet(er)
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/173
— Genomförande av klassificering, märkning och förpackning av ämnen
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EG) nr 1272/2008 ska genomföras inom fyra år från detta avtals
ikraftträdande.
— Genomförande av klassificering, märkning och förpackning av blandningar
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EG) nr 1272/2008 ska genomföras inom sju år från detta avtals
ikraftträdande.
185
186
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/174
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BILAGA IV till KAPITEL 4
KLIMATÅTGÄRDER i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/87/EG av den 13 oktober 2003 om ett system för handel med utsläppsrätter
för växthusgaser inom gemenskapen och om ändring av rådets direktiv 96/61/EG
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Inrättande av ett system för identifiering av berörda anläggningar och av växthusgaser (bilagorna I och II)
— Inrättande av system för övervakning, rapportering, kontroll och efterlevnad samt förfaranden för offentliga samråd
(artiklarna 14, 15, 16.1 och 17)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2003/87/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EU) nr 601/2012 av den 21 juni 2012 om övervakning och rapportering av växthusgasutsläpp
i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/87/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 601/2012 ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EU) nr 600/2012 av den 21 juni 2012 om verifiering av rapporter om utsläpp av växthusgaser
och tonkilometer och ackreditering av kontrollörer i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/87/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 600/2012 ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.
I fråga om luftfart och därmed sammanhängande utsläpp beror tillämpningen av bestämmelserna i direktiv 2003/87/EG,
förordning (EU) nr 601/2012 och förordning (EU) nr 600/2012, i enlighet med detta avtal, på resultaten av
Internationella civila luftfartsorganisationens förhandlingar om en global marknadsbaserad åtgärd.
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 525/2013 av den 21 maj 2013 om en mekanism för att övervaka och
rapportera utsläpp av växthusgaser och för att rapportera annan information på nationell nivå och unionsnivå som är
relevant för klimatförändringen och om upphävande av beslut nr 280/2004/EG
Följande bestämmelser i förordningen ska tillämpas:
— Inrättande av ett nationellt inventeringssystem (artikel 5)
— Inrättande av ett nationellt system för politiska strategier och åtgärder och prognoser (artikel 12)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EU) nr 525/2013 ska genomföras inom åtta år från detta avtals
ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/175
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 517/2014 av den 16 april 2014 om fluorerade växthusgaser och om
upphävande av förordning (EG) nr 842/2006
Följande bestämmelser i förordningen ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Säkerställa ett system för förebyggande av utsläpp (artikel 3), fastställa bestämmelser om kontroller av läckor i enlighet
med artiklarna 4 och 5 samt inrätta ett registeringssystem enligt artikel 6
— Säkerställa återvinning i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 8 och 9
— Fastställande/anpassning av nationella utbildnings- och certifieringskrav för berörd personal och berörda företag
(artikel 10)
— Inrätta ett system för märkning av produkter och utrustning som innehåller eller vilkas funktion kräver fluorerade
växthusgaser (artikel 12)
— Inrättande av rapporteringssystem för erhållande av utsläppsdata från berörda sektorer (artiklarna 19 och 20)
— Inrättande av ett system för kontroll av efterlevnaden (artikel 25)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EU) nr 517/2014 ska genomföras inom sex år från detta avtals
ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1005/2009 av den 16 september 2009 om ämnen som bryter ned
ozonskiktet
Följande bestämmelser i förordningen ska tillämpas:
— Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er)
— Förbud mot produktion av kontrollerade ämnen, utom för viss användning och, fram till den [1 januari 2019] mot
klorfluorkolväten (HCFC) (artikel 4)
— Fastställande av villkor för produktion, utsläppande på marknaden och användning av kontrollerade ämnen för
undantagna användningsområden (som råmaterial, agens i tillverkningsprocessen, för viktiga laboratorie- och
analysändamål och användningsområden av avgörande betydelse för haloner) och enskilda undantag, inbegripet
användning av metylbromid vid nödsituationer (kapitel III)
— Inrättande av ett licenssystem för import och export av kontrollerade ämnen för undantagna användningsområden
(kapitel IV) och krav på uppgiftslämnande för företag (artiklarna 26 och 27)
— Införande av skyldigheter att återvinna, återanvända, regenerera och destruera använda kontrollerade ämnen (artikel 22)
— Inrättande av förfaranden för övervakning och kontroll av läckage av kontrollerade ämnen (artikel 23)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EG) nr 1005/2009 ska genomföras inom sex år från detta avtals
ikraftträdande.
187
188
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/176
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
— Införande av ett förbud mot utsläppande på marknaden och användning av kontrollerade ämnen, utom för regenererade
klorfluorkolväten som kan användas som köldmedier fram till den 1 januari 2030 (artiklarna 5 och 11)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EG) nr 1005/2009 ska genomföras senast den 1 januari 2030.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/177
BILAGA V till KAPITEL 8
SAMARBETE PÅ OMRÅDET INFORMATIONSSAMHÄLLET i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/21/EG av den 7 mars 2002 om ett gemensamt regelverk för elektroniska
kommunikationsnät och kommunikationstjänster (ramdirektiv), i dess ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Stärka oberoendet och förvaltningskapaciteten hos den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation
— Upprätta förfaranden för offentligt samråd om nya lagstiftningsåtgärder
— Upprätta effektiva mekanismer för överklagan av beslut av den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk
kommunikation
— Fastställa relevanta marknader för varor och tjänster inom sektorn för elektronisk kommunikation som kan komma
i fråga för förhandsreglering samt granska dessa marknader i syfte att fastställa om det finns ett betydande
marknadsinflytande på dessa marknader
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2002/21/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/20/EG av den 7 mars 2002 om auktorisation för elektroniska
kommunikationsnät och kommunikationstjänster (auktorisationsdirektiv), i dess ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Införa föreskrifter om allmän auktorisation samt begränsa behovet av enskilda licenser till särskilt vederbörligen
motiverade fall
Tidsplan: Beslut om tidsplanen för genomförandet kommer att fattas av samarbetsrådet när detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/19/EG av den 7 mars 2002 om tillträde till och samtrafik mellan elektroniska
kommunikationsnät och tillhörande faciliteter (tillträdesdirektiv), i dess ändrade lydelse
På grundval av en marknadsanalys i enlighet med direktiv 2002/21/EG ska den nationella tillsynsmyndigheten för
elektronisk kommunikation ålägga de operatörer som konstaterats ha ett betydande marknadsinflytande på de relevanta
marknaderna lämpliga regleringsskyldigheter när det gäller
— tillträde till och användning av specifika nätfaciliteter
— priskontroll för avgifter för tillträde och samtrafik, inklusive skyldigheter avseende kostnadsorientering
— insyn, icke-diskriminering och separat bokföring
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2002/19/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
189
190
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/178
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/22/EG av den 7 mars 2002 om samhällsomfattande tjänster och användares
rättigheter avseende elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (direktiv om samhällsomfattande
tjänster), i dess ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Införa föreskrifter om skyldigheter beträffande samhällsomfattande tjänster, inklusive upprättande av mekanismer för
kostnader och finansiering
— Säkerställa tillvaratagandet av användarnas intressen och rättigheter, särskilt genom att införa nummerportabilitet och
det europeiska nödnumret 112
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2002/22/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/58/EG av den 12 juli 2002 om behandling av personuppgifter och
integritetsskydd inom sektorn för elektronisk kommunikation (direktiv om integritet och elektronisk kommunikation),
i dess ändrade lydelse
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Antagande av bestämmelser som ska skydda de grundläggande fri- och rättigheterna, i synnerhet rätten till privatliv,
avseende behandlingen av personuppgifter i den elektroniska kommunikationssektorn och för att säkerställa den fria
rörligheten för sådana uppgifter och för utrustning för elektronisk kommunikation och elektroniska tjänster
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2002/58/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets beslut nr 676/2002/EG av den 7 mars 2002 om ett regelverk för radiospektrumpolitiken
i Europeiska gemenskapen
Följande bestämmelser i beslutet ska tillämpas:
— Anta en politik och föreskrifter för att säkerställa en enhetlig tillgång och effektiv användning av spektrum
Tidsplan: De åtgärder som tillämpningen av beslut nr 676/2002/EG utmynnar i ska införlivas inom fem år från detta
avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2015/2120 av den 25 november 2015 om åtgärder rörande en öppen
internetanslutning och om ändring av direktiv 2002/22/EG om samhällsomfattande tjänster och användares rättigheter
avseende elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster och förordning (EU) nr 531/2012 om roaming
i allmänna mobilnät i unionen
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) 2015/2120 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/31/EG av den 8 juni 2000 om vissa rättsliga aspekter på informations-
samhällets tjänster, särskilt elektronisk handel, på den inre marknaden (Direktiv om elektronisk handel)
Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:
— Främja utvecklingen av e-handel
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/179
— Undanröja hinder för gränsöverskridande tillhandahållande av it-tjänster
— Säkerställa rättssäkerhet för leverantörer av it-tjänster
— Harmonisera begränsningar av ansvaret för tjänsteleverantörer som agerar som mellanled och enbart vidarebefordrar,
cachelagrar eller erbjuder värdtjänster, utan allmän skyldighet att övervaka
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2000/31/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda
tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG
Genomförandeakter avseende betrodda tjänster inom ramen för förordning (EU) nr 910/2014:
— Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/806 av den 22 maj 2015 om fastställande av specifikationer för
utformningen av EU-förtroendemärket för kvalificerade betrodda tjänster
— Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/1505 av den 8 september 2015 om fastställande av tekniska
minimispecifikationer och format rörande förteckningar över betrodda tjänsteleverantörer i enlighet med artikel 22.5
i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för
elektroniska transaktioner på den inre marknaden
— Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/1506 av den 8 september 2015 om fastställande av specifikationer
rörande format för avancerade elektroniska underskrifter och avancerade elektroniska stämplar i enlighet med
artiklarna 27.5 och 37.5 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering
och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden
— Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2016/650 av den 25 april 2016 om fastställande av standarder för
säkerhetsbedömning av kvalificerade anordningar för skapande av elektroniska underskrifter och stämplar enligt
artiklarna 30.3 och 39.2 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering
och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden
Genomförandeakter avseende elektronisk identifiering enligt förordning (EU) nr 910/2014:
— Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/296 av den 24 februari 2015 om inrättande av förfaranden för
samarbete mellan medlemsstaterna om elektronisk identifiering i enlighet med artikel 12.7 i Europaparlamentets och
rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på
den inre marknaden
— Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1501 av den 8 september 2015 om interoperabilitetsramverket
enligt artikel 12.8 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och
betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden
— Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1502 av den 8 september 2015 om fastställande av tekniska
minimispecifikationer och förfaranden för tillitsnivåer för medel för elektronisk identifiering i enlighet med artikel 8.3
i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för
elektroniska transaktioner på den inre marknaden
— Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/1984 av den 3 november 2015 om förutsättningar, format och
förfaranden för anmälan enligt artikel 9.5 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk
identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden
Tidsplan: Beslut om tidsplanen för genomförandet kommer att fattas av samarbetsrådet när detta avtal trätt i kraft.
191
192
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/180
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BILAGA VI till KAPITEL 14
KONSUMENTSKYDD i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:
Rådets direktiv 87/357/EEG av den 25 juni 1987 om tillnärmningen av medlemsstaternas lagstiftning om produkter som,
på grund av sina yttre egenskaper, kan förväxlas med andra produkter och härigenom utgöra en risk för konsumenternas
hälsa och säkerhet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 87/357/EEG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom åtta år från detta
avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 93/13/EEG av den 5 april 1993 om oskäliga villkor i konsumentavtal, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 93/13/EEG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år från detta
avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 98/6/EG av den 16 februari 1998 om konsumentskydd i samband med
prismärkning av varor som erbjuds konsumenter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 98/6/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta avtals
ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/44/EG av den 25 maj 1999 om vissa aspekter rörande försäljning av
konsumentvaror och härmed förknippade garantier, i dess ändrade lydelse
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/44/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta
avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2001/95/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom fem år efter detta
avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/65/EG av den 23 september 2002 om distansförsäljning av finansiella tjänster
till konsumenter och om ändring av rådets direktiv 90/619/EEG samt direktiven 97/7/EG och 98/27/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/65/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år i Armenien
och inom åtta år gränsöverskridande från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/181
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/29/EG av den 11 maj 2005 om otillbörliga affärsmetoder som tillämpas av
näringsidkare gentemot konsumenter på den inre marknaden och om ändring av rådets direktiv 84/450/EEG och
Europaparlamentets och rådets direktiv 97/7/EG, 98/27/EG och 2002/65/EG samt Europaparlamentets och rådets
förordning (EG) nr 2006/2004 (direktiv om otillbörliga affärsmetoder)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/29/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta
avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/114/EG av den 12 december 2006 om vilseledande och jämförande reklam
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/114/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta
avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2006/2004 av den 27 oktober 2004 om samarbete mellan de nationella
tillsynsmyndigheter som ansvarar för konsumentskyddslagstiftningen (”förordningen om konsumentskyddssamarbete”)
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 2006/2004, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom åtta år
från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/48/EG av den 23 april 2008 om konsumentkreditavtal och om upphävande
av rådets direktiv 87/102/EEG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/48/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta
avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/122/EG av den 14 januari 2009 om konsumentskydd vid vissa aspekter av
avtal om tidsdelat boende, långfristiga semesterprodukter, återförsäljning och byte
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/122/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta
avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/22/EG av den 23 april 2009 om förbudsföreläggande för att skydda
konsumenternas intressen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/22/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom åtta år efter detta
avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/83/EU av den 25 oktober 2011 om konsumenträttigheter och om ändring av
rådets direktiv 93/13/EEG och Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/44/EG och om upphävande av rådets direktiv
85/577/EEG och Europaparlamentets och rådets direktiv 97/7/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2011/83/EU, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år från detta
avtals ikraftträdande.
193
194
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/182
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 524/2013 av den 21 maj 2013 om tvistlösning online vid
konsumenttvister och om ändring av förordning (EG) nr 2006/2004 och direktiv 2009/22/EG (förordningen om
tvistlösning online vid konsumenttvister)
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 524/2013, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom åtta år
från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2013/11/EU av den 21 maj 2013 om alternativ tvistlösning vid konsumenttvister
och om ändring av förordning (EG) nr 2006/2004 och direktiv 2009/22/EG (direktivet om alternativ tvistlösning)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2013/11/EU, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år från detta
avtals ikraftträdande.
Kommissionens rekommendation av den 11 juni 2013 om gemensamma principer för kollektiv prövning av ansökningar
om förbudsföreläggande och av ersättningsanspråk vid åsidosättande av rättigheter som garanteras enligt unionsrätten
(2013/396/EU)
Tidsplan: Rekommendation 2013/396/EU ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2015/2302 av den 25 november 2015 om paketresor och sammanlänkade
researrangemang, om ändring av förordning (EG) nr 2006/2004 och Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/83/EU
samt om upphävande av rådets direktiv 90/314/EEG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv (EU) 2015/2302, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år från detta
avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/183
BILAGA VII till KAPITEL 15
SYSSELSÄTTNING, SOCIALPOLITIK OCH LIKA MÖJLIGHETER i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de
fastställda tidsramarna:
Arbetsrätt
Rådets direktiv 91/533/EEG av den 14 oktober 1991 om arbetsgivares skyldighet att upplysa arbetstagarna om de regler
som är tillämpliga på anställningsavtalet eller anställningsförhållandet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 91/533/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 1999/70/EG av den 28 juni 1999 om ramavtalet om visstidsarbete undertecknat av EFS, UNICE och CEEP
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/70/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 97/81/EG av den 15 december 1997 om ramavtalet om deltidsarbete undertecknat av UNICE, CEEP och
EFS – Bilaga: Ramavtal om deltidsarbete
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 97/81/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 91/383/EEG av den 25 juni 1991 om komplettering av åtgärderna för att främja förbättringar av säkerhet
och hälsa på arbetsplatsen för arbetstagare med tidsbegränsat anställningsförhållande eller tillfälligt anställningsförhållande
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 91/383/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 98/59/EG av den 20 juli 1998 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om kollektiva
uppsägningar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 98/59/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2001/23/EG av den 12 mars 2001 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om skydd för
arbetstagares rättigheter vid överlåtelse av företag, verksamheter eller delar av företag eller verksamheter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2001/23/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
195
196
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/184
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/14/EG av den 11 mars 2002 om inrättande av en allmän ram för information
till och samråd med arbetstagare i Europeiska gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/14/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/88/EG av den 4 november 2003 om arbetstidens förläggning i vissa
avseenden
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/88/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.
Antidiskriminering och jämställdhet
Rådets direktiv 2000/43/EG av den 29 juni 2000 om genomförandet av principen om likabehandling av personer oavsett
deras ras eller etniska ursprung
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/43/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2000/78/EG av den 27 november 2000 om inrättande av en allmän ram för likabehandling
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/78/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/54/EG av den 5 juli 2006 om genomförandet av principen om lika
möjligheter och likabehandling av kvinnor och män i arbetslivet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/54/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2004/113/EG av den 13 december 2004 om genomförande av principen om likabehandling av kvinnor och
män när det gäller tillgång till och tillhandahållande av varor och tjänster
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/113/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/85/EEG av den 19 oktober 1992 om åtgärder för att förbättra säkerhet och hälsa på arbetsplatsen för
arbetstagare som är gravida, nyligen har fött barn eller ammar (tionde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/
EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/85/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 79/7/EEG av den 19 december 1978 om successivt genomförande av principen om likabehandling av
kvinnor och män i fråga om social trygghet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 79/7/EEG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/185
Hälsa och säkerhet på arbetsplatsen
Rådets direktiv 89/391/EEG av den 12 juni 1989 om åtgärder för att främja förbättringar av arbetstagarnas säkerhet och
hälsa i arbetet
Rådets direktiv 89/654/EEG av den 30 november 1989 om minimikrav för säkerhet och hälsa på arbetsplatsen (första
särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/104/EG av den 16 september 2009 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid
arbetstagares användning av arbetsutrustning i arbetet (andra särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG), i dess
ändrade lydelse
Rådets direktiv 89/656/EEG av den 30 november 1989 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbetstagares användning
av personlig skyddsutrustning på arbetsplatsen (tredje särdirektivet enligt artikel 16.1 i rådets direktiv 89/391/EEG)
Rådets direktiv 92/57/EEG av den 24 juni 1992 om minimikrav för säkerhet och hälsa på tillfälliga eller rörliga
byggarbetsplatser (åttonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/148/EG av den 30 november 2009 om skydd för arbetstagare mot risker vid
exponering för asbest i arbetet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/37/EG av den 29 april 2004 om skydd för arbetstagare mot risker vid
exponering för carcinogener eller mutagena ämnen i arbetet (sjätte särdirektivet enligt artikel 16.1 i rådets direktiv 89/391/
EEG)
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/54/EG av den 18 september 2000 om skydd för arbetstagare mot risker vid
exponering för biologiska agens i arbetet (sjunde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Rådets direktiv 90/270/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för säkerhet och hälsa i arbete vid bildskärm (femte
särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Rådets direktiv 92/58/EEG av den 24 juni 1992 om minimikrav beträffande varselmärkning och signaler för hälsa och
säkerhet i arbetet (nionde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Rådets direktiv 92/91/EEG av den 3 november 1992 om minimikrav för förbättring av arbetstagarnas säkerhet och hälsa
inom den del av utvinningsindustrin som utnyttjar borrning (elfte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Rådets direktiv 92/104/EEG av den 3 december 1992 om minimikrav för förbättring av arbetstagarnas säkerhet och hälsa
inom utvinningsindustri ovan och under jord (tolfte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Rådets direktiv 98/24/EG av den 7 april 1998 om skydd av arbetstagares hälsa och säkerhet mot risker som har samband
med kemiska agenser i arbetet (fjortonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/92/EG av den 16 december 1999 om minimikrav för förbättring av säkerhet
och hälsa för arbetstagare som kan utsättas för fara orsakad av explosiv atmosfär (femtonde särdirektivet enligt artikel 16.1
i direktiv 89/391/EEG)
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/44/EG av den 25 juni 2002 om minimikrav för arbetstagares hälsa och
säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (vibration) i arbetet (sextonde särdirektivet enligt
artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
197
198
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/186
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/10/EG av den 6 februari 2003 om minimikrav för arbetstagares hälsa och
säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (buller) i arbetet (sjuttonde särdirektivet enligt
artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/25/EG av den 5 april 2006 om minimikrav för arbetstagares hälsa och
säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (artificiell optisk strålning) i arbetet (nittonde
särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Rådets direktiv 93/103/EG av den 23 november 1993 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbete ombord på
fiskefartyg (trettonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Rådets direktiv 92/29/EEG av den 31 mars 1992 om minimikrav avseende säkerhet och hälsa för förbättrad medicinsk
behandling ombord på fartyg
Rådets direktiv 90/269/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för hälsa och säkerhet vid manuell hantering av laster där
det finns risk för att arbetstagare drabbats av skador, särskilt i ryggen (fjärde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/
391/EEG)
Kommissionens direktiv 91/322/EEG av den 29 maj 1991 om fastställande av indikativa gränsvärden vid genomförande av
rådets direktiv 80/1107/EEG av den 27 november 1980 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för kemiska,
fysikaliska och biologiska agenser i arbetet
Kommissionens direktiv 2000/39/EG av den 8 juni 2000 om upprättandet av en första förteckning över indikativa
yrkeshygieniska gränsvärden vid genomförandet av rådets direktiv 98/24/EG om skydd av arbetstagares hälsa och säkerhet
mot risker som har samband med kemiska agenser i arbetet
Kommissionens direktiv 2006/15/EG av den 7 februari 2006 om en andra förteckning över indikativa yrkeshygieniska
gränsvärden enligt rådets direktiv 98/24/EG och om ändring av direktiv 91/322/EEG och 2000/39/EG
Kommissionens direktiv 2009/161/EU av den 17 december 2009 om upprättande av en tredje förteckning över indikativa
yrkeshygieniska gränsvärden enligt rådets direktiv 98/24/EG och om ändring av kommissionens direktiv 2000/39/EG
Rådets direktiv 2010/32/EU av den 10 maj 2010 om genomförande av det ramavtal om förebyggande av stick- och
skärskador inom hälso- och sjukvården som ingåtts av Hospeem och Epsu
Europaparlamentets och rådets direktiv 2013/35/EU av den 26 juni 2013 om minimikrav för arbetstagares hälsa och
säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (elektromagnetiska fält) i arbetet (20:e
särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG) och om upphävande av direktiv 2004/40/EG
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/27/EU av den 26 februari 2014 om ändring av rådets direktiv 92/58/EEG,
92/85/EEG, 94/33/EG, 98/24/EG och Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/37/EG, för att anpassa dem till
förordning (EG) nr 1272/2008 om klassificering, märkning och förpackning av ämnen och blandningar
Tidsplan: Beslut om tidsplanen för genomförandet av alla ovannämnda direktiv avseende ”hälsa och säkerhet på
arbetsplatsen” kommer att fattas av samarbetsrådet när detta avtal trätt i kraft.
Arbetsrätt
— Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2015/1794 av den 6 oktober 2015 om ändring av Europaparlamentets
och rådets direktiv 2008/94/EG, 2009/38/EG och 2002/14/EG samt rådets direktiv 98/59/EG och 2001/23/EG, vad
gäller sjöfolk (genomförandeperiod till den 10 oktober 2017)
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/187
— Rådets direktiv 2014/112/EU av den 19 december 2014 om genomförande av det europeiska avtal om arbetstidens
förläggning i vissa avseenden vid transporter på inre vattenvägar, som ingåtts av European Barge Union (EBU), European
Skippers Organisation (ESO) och Europeiska transportarbetarfederationen(ETF) (genomförandeperiod till den 31 decem-
ber 2016)
— Rådets direktiv 94/33/EG av den 22 juni 1994 om skydd av minderåriga i arbetslivet ingår inte i det ursprungliga
lagstiftningspaketet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv (EU) 2015/1794 och 2014/112/EU ska genomföras inom fem år från detta avtals
ikraftträdande.
199
200
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/188
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BILAGA VIII
HANDEL MED TJÄNSTER OCH ETABLERING
1. Denna bilaga består av sju bilagor där åtaganden och förbehåll för Europeiska unionen och Republiken Armenien som
gäller handel med tjänster och etablering anges i enlighet med avdelning VI kapitel 5 i detta avtal.
2. För Europeiska unionens del innehåller
a) bilaga VIII-A Europeiska unionens förbehåll som gäller etablering i enlighet med artikel 144 i detta avtal,
b) bilaga VIII-B förteckningen över Europeiska unionens åtaganden som gäller gränsöverskridande tjänster i enlighet
med artikel 151 i detta avtal,
c) bilaga VIII-C Europeiska unionens förbehåll som gäller nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och
säljare av företagstjänster i enlighet med artiklarna 154 och 155 i detta avtal, och
d) bilaga VIII-D Europeiska unionens förbehåll som gäller tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis
och oberoende yrkesutövare i enlighet med artiklarna 156 och 157 i detta avtal.
3. För Republiken Armeniens del innehåller
a) bilaga VIII-E Republiken Armeniens förbehåll som gäller etablering i enlighet med artikel 144 i detta avtal,
b) bilaga VIII-F förteckningen över Republiken Armeniens åtaganden som gäller gränsöverskridande tjänster i enlighet
med artikel 151 i detta avtal, och
c) bilaga VIII-G Republiken Armeniens förbehåll som gäller tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på
avtalsbasis och oberoende yrkesutövare i enlighet med artiklarna 156 och 157 i detta avtal.
4. De bilagor som det hänvisas till i punkterna 2 och 3 utgör en integrerad del av detta avtal.
5. De definitioner av begrepp som föreskrivs i avdelning VI kapitel 5 i detta avtal är också tillämpliga på denna bilaga.
6. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer av tjänster avses med
a) CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontors
statistiska skrifter (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers) Series M, No 77, CPC prov, 1991.
b) CPC ver. 1.0 den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas
statistikkontors statistiska skrifter (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers) Series M, No
77, CPC
ver. 1.0, 1998.
7. Följande förkortningar för Europeiska unionen och dess medlemsstater används i bilagorna VIII-A, VIII-B, VIII-C och
VIII-D:
EU
Europeiska unionen, inklusive samtliga medlemsstater
AT
Österrike
BE
Belgien
BG
Bulgarien
CY
Cypern
CZ
Tjeckien
DE
Tyskland
DK
Danmark
EE
Estland
EL
Grekland
ES
Spanien
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/189
FI
Finland
FR
Frankrike
HR
Kroatien
HU
Ungern
IE
Irland
IT
Italien
LT
Litauen
LU
Luxemburg
LV
Lettland
MT
Malta
NL
Nederländerna
PL
Polen
PT
Portugal
RO
Rumänien
SE
Sverige
SI
Slovenien
SK
Slovakien
UK
Förenade kungariket
8. Följande förkortning används för Republiken Armenien i bilagorna VIII-E, VIII-F och VIII-G:
AR
Republiken Armenien
201
202
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/190
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BILAGA VIII-A
EUROPEISKA UNIONENS FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING
1. I nedanstående förteckning anges de ekonomiska verksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller
behandling som mest gynnad nation från Europeiska unionens sida enligt artikel 144.2 i detta avtal gäller för företag och
investerare från Republiken Armenien.
Förteckningen består av följande:
a) En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.
b) En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller
undersektorn tillsammans med de tillämpliga förbehållen.
Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: ”Inga krav på nationell
behandling och behandling som mest gynnad nation”.
Om ett förbehåll enligt led a eller b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll fullgör de medlemsstater som inte
anges där åtagandena enligt artikel 144.2 i detta avtal för den berörda sektorn utan förbehåll. Avsaknaden av
medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller
sektorsspecifika förbehåll som gäller hela EU.
2. I enlighet med artikel 141.3 i avtalet innehåller förteckningen nedan inte åtgärder rörande subventioner som parterna
beviljat.
3. De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger
alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
4. I enlighet med artikel 144 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk
företagsform eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd som gäller alla leverantörer som är verksamma inom
territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte
påverkas negativt av detta avtal.
5. Om Europeiska unionen tillämpar ett förbehåll som kräver att en tjänsteleverantör måste vara medborgare, varaktigt
bosatt eller bosatt inom dess territorium som ett villkor för att få tillhandahålla en tjänst inom territoriet i fråga, ska ett
förbehåll som ingår i förteckningen över åtaganden i bilaga VIII-B eller de förbehåll som förtecknas i bilagorna VIII-C och
VIII-D fungera som ett förbehåll när det gäller etablering enligt denna bilaga i den utsträckning det är tillämpligt.
6. För tydlighetens skull påpekas att för Europeiska unionens del utgör inte skyldigheten att bevilja nationell behandling ett
krav på att till den andra partens medborgare eller juridiska personer utsträcka den behandling som beviljas i en
medlemsstat till en annan medlemsstats medborgare och juridiska personer i enlighet med fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, eller några andra åtgärder som antagits i enlighet med det fördraget, inbegripet deras tillämpning
i medlemsstaterna. Sådan nationell behandling beviljas endast juridiska personer från den andra parten som är etablerade
i enlighet med en annan medlemsstats lagstiftning och som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller huvudsakliga
verksamhet i den medlemsstaten, inbegripet inom EU etablerade juridiska personer som ägs eller kontrolleras av
medborgare från den andra parten.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/191
Horisontella förbehåll
Samhällsnyttiga tjänster
EU: Ekonomisk verksamhet som betraktas som samhällsnyttiga tjänster på nationell eller lokal nivå kan omfattas av
offentliga monopol eller ensamrätt för privata operatörer (1).
Typer av etablering
EU: Behandling som beviljats dotterbolag (till armeniska bolag) som bildats enligt en EU-medlemsstats lagstiftning och har
sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet i unionen utsträcks inte till att omfatta armeniska bolags
filialer eller agenturer i en EU-medlemsstat. (2) Detta hindrar dock inte en medlemsstat från att även låta ett tredjelands
bolags eller företags filialer eller agenturer i en annan medlemsstat få denna behandling när det gäller deras verksamhet på
den första medlemsstatens territorium, såvida inte detta uttryckligen förbjuds i unionsrätten.
EU: Mindre gynnsam behandling kan beviljas (tredjeländers bolags) dotterbolag som bildats enligt en medlemsstats
lagstiftning och som endast har sitt säte inom unionens territorium, såvida det inte kan visas att de har en kontinuerlig och
verklig anknytning till ekonomin i en av medlemsstaterna.
AT: Verkställande direktörer för filialer till juridiska personer ska vara bosatta i Österrike; de fysiska personer inom en
juridisk person eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen (Handelsgesetzbuch) iakttas ska ha sin
hemvist i Österrike.
BG: Etablering av utländska tjänsteleverantörer, inbegripet samriskföretag, får endast ske i form av aktiebolag med minst två
aktieägare. För etablering av filialer krävs tillstånd. Representationskontor ska registreras hos bulgariska handels- och
industrikammaren och får inte bedriva ekonomisk verksamhet.
EE: Minst hälften av ledamöterna i styrelsen ska vara bosatta i Europeiska unionen. Utländska företag ska utse en direktör
eller direktörer för sina filialer. En direktör för en filial måste vara en fysisk person med rättskapacitet. Minst en direktör för
en filial måste vara bosatt i Estland, i en stat inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet eller i Schweiz.
FI: En utlänning som bedriver handel som enskild näringsidkare och minst häften av delägarna i ett handelsbolag eller i ett
kommanditbolag måste vara fast bosatta i EES. För alla sektorer krävs bosättning i EES för minst hälften av de ordinarie
styrelseledamöterna och suppleanterna samt för den verkställande direktören; undantag kan dock medges för vissa företag.
Om en armenisk organisation avser att bedriva näringsverksamhet eller handel genom att öppna en filial i Finland krävs
näringstillstånd.
FR: Av den verkställande direktören för en industriell, kommersiell eller hantverksrelaterad verksamhet krävs, om denne inte
har uppehållstillstånd, ett särskilt tillstånd.
HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av statligt ägd egendom.
IT: För tillträde till industriell, kommersiell och hantverksrelaterad verksamhet kan det krävas uppehållstillstånd.
(1)
Samhällsnyttiga tjänster förekommer i sektorer såsom närstående vetenskapliga och tekniska konsulttjänster, FoU-tjänster inom
samhällsvetenskap och humaniora, tekniska prov- och analystjänster, miljötjänster, hälso- och sjukvårdstjänster, transporttjänster
och transportrelaterade tjänster. Ensamrätt på sådana tjänster beviljas ofta privata aktörer, till exempel aktörer som har koncessioner
från offentliga myndigheter och omfattas av särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsnyttiga tjänster. Eftersom
samhällsnyttiga tjänster ofta även förekommer på en nivå under den centrala, är det inte praktiskt att göra en detaljerad och
uttömmande sektorspecifik lista. Denna begränsning gäller inte telekommunikation och datatjänster och tillhörande tjänster.
(2)
I enlighet med artikel 54 i EUF-fördraget betraktas dessa dotterbolag som juridiska personer från Europeiska unionen. I den mån de
har en kontinuerlig och verklig anknytning till Europeiska unionens ekonomi omfattas de av den inre marknaden, vilket bland annat
ger dem etableringsrätt och rätt att tillhandahålla tjänster i samtliga medlemsstater i Europeiska unionen.
203
204
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/192
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
PL: Ett representationskontor får endast ägna sig åt reklam och marknadsföring för det utländska moderbolag som kontoret
representerar. För alla sektorer utom juridiska tjänster och tjänster som tillhandahålls av sjukvårdsinrättningar får armeniska
investerare inleda och utöva ekonomisk verksamhet endast i form av kommanditbolag, handelsbolag och aktiebolag (för
juridiska tjänster bara i form av handelsbolag och kommanditbolag).
RO: Den verkställande direktören eller styrelseordföranden samt hälften av styrelseledamöterna i affärsföretag ska vara
rumänska medborgare om inget annat anges i bolagsavtalet eller i bolagets stadgar. Majoriteten av affärsföretagens revisorer
samt deras ställföreträdare ska vara rumänska medborgare.
SE: Ett utländskt bolag som inte har bildat någon juridisk person i Sverige eller som bedriver sin verksamhet genom en
handelsagent ska bedriva sin affärsverksamhet genom en i Sverige registrerad filial med självständig förvaltning och separat
bokföring. Den verkställande direktören för filialen och den vice verkställande direktören, om en sådan har utsetts, måste
vara bosatt inom EES. En fysisk person som inte är bosatt inom EES och som bedriver affärsverksamhet i Sverige ska utse
och registrera en i Sverige bosatt företrädare som ansvarig för verksamheten där. Separata räkenskaper ska föras över
verksamheten i Sverige. Den behöriga myndigheten får i enskilda fall medge undantag från kraven på filial och på
bosättning. Byggprojekt som varar mindre än ett år och som utförs av ett företag beläget eller en fysisk person bosatt
utanför EES är undantagna från kravet att etablera en filial och att utse en i Sverige bosatt företrädare. Ett handelsbolag kan
vara en grundare, endast om alla ägare med obegränsat personligt ansvar är bosatta inom EES. Grundare utanför EES kan
ansöka om tillstånd från den behöriga myndigheten. För aktiebolag och ekonomiska föreningar måste minst 50 % av
styrelseledamöterna, den verkställande direktören, den vice verkställande direktören, styrelsesuppleanterna och minst en av
de personer som ska ha teckningsrätt för företaget, i förekommande fall, vara bosatta inom EES. Den behöriga myndigheten
får bevilja undantag från detta krav. Om ingen av bolagets/föreningens företrädare är bosatt i Sverige ska styrelsen utse och
registrera en person som är bosatt i Sverige och som har bemyndigats att ta emot juridiska dokument för företagets/
föreningens räkning. Motsvarande villkor gäller för etablering av alla andra slags juridiska personer. En innehavare/sökande
av registrerade rättigheter (patent, varumärken, formskydd och växtförädlarrätt) som inte är bosatt i Sverige ska ha ett
ombud registrerat i Sverige, främst med tanke på förfaranden, anmälan osv.
SI: En innehavare/sökande av registrerade rättigheter (patent, varumärken, formskydd) som inte är bosatt i Slovenien ska ha
ett ombud med hemvist i Slovenien, främst med tanke på förfaranden, anmälan osv.
SK: En armenisk fysisk person vars namn ska registreras i handelsregistret som en person som är bemyndigad att handla på
näringsidkarens (företagets) vägnar måste lämna in ett uppehållstillstånd för Slovakien.
Investeringar
ES: För investeringar i Spanien av utländska regeringar och offentliga organ (som vanligen har andra intressen utöver de
ekonomiska), direkt eller genom bolag eller andra enheter som direkt eller indirekt kontrolleras av utländska regeringar,
krävs förhandsgodkännande från regeringen.
BG: Utländska investerare får inte delta i privatiseringar. Utländska investerare och bulgariska juridiska personer med
armeniskt kontrollerat ägande behöver tillstånd för a) prospektering, utveckling eller utvinning av naturresurser
i territorialvattnet, den territoriella kontinentalsockeln eller den exklusiva ekonomiska zonen och b) förvärv av ett
kontrollerande aktieinnehav i företag som bedriver sådan verksamhet som avses i ”a)”.
FR: I artiklarna L151-1 och R135-1 sec i finans- och penninglagen förbehålls rätten till förhandsgodkännande från
ekonomiministeriet för utländska investeringar i Frankrike inom de sektorer som förtecknas i artikel R153-2 i finans- och
penninglagen. Frankrike förbehåller sig rätten att begränsa utländskt ägande i nyligen privatiserade företag till en viss andel
av de aktier som bjuds ut till allmänheten, vilken fastställs av Frankrikes regering från fall till fall. För etablering inom en viss
industriell, kommersiell eller hantverksrelaterad verksamhet förbehålls rätten att kräva ett särskilt godkännande om den
verkställande direktören inte har permanent uppehållstillstånd.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/193
FI: Förbehåller sig rätten att begränsa etableringsrätten och rätten att tillhandahålla tjänster för fysiska personer utan
hembygdsrätt på Åland eller för juridiska personer utan tillstånd från behöriga myndigheter på Åland.
HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller armeniskt ägande i nyligen
privatiserade företag.
IT: För förvärv av aktieposter i bolag verksamma inom försvar och nationell säkerhet och för förvärv av strategiska
tillgångar inom transporttjänster, telekommunikation och energi kan det krävas godkännande från Presidenza del Consiglio
dei Ministri (Regeringskansliet).
LT: Säkerhetskontroller kan tillämpas med avseende på investeringar i företag, sektorer och anläggningar av strategisk
betydelse för den nationella säkerheten.
PL: Obundet när det gäller förvärv av statligt ägd egendom, dvs. de bestämmelser som reglerar privatiseringsprocessen.
SE: Förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla diskriminerande krav för företagsgrundare, företagsledning och styrelse när
nya juridiska företagsformer införlivas i svensk lagstiftning.
Fast egendom
För förvärv av mark och fast egendom gäller följande begränsningar (1):
AT: För utländska fysiska och juridiska personers förvärv, köp, hyra och arrende av fast egendom krävs godkännande från
behöriga regionala myndigheter (Länder), som tar ställning till huruvida viktiga ekonomiska, sociala eller kulturella intressen
påverkas eller inte.
BG: Utländska fysiska eller juridiska personer (inbegripet via filialer) får inte förvärva äganderätt till mark. Bulgariska
juridiska personer med utländskt ägande får inte förvärva äganderätt till jordbruksmark. Utländska juridiska personer och
utländska medborgare som har sin hemvist utomlands får förvärva äganderätt till byggnader samt, i begränsad omfattning,
rättigheter avseende fast egendom (nyttjanderätt, rätt att bygga, rätt att uppföra en stor anläggning samt servitutsrätt).
CZ: Jordbruks- och skogsmark får förvärvas endast av utländska fysiska personer som är permanent bosatta i Tjeckien och
företag etablerade i form av juridiska personer som har sin hemvist i Tjeckien. Särskilda regler gäller för statligt ägd
jordbruks- och skogsmark. Statlig jordbruksmark får förvärvas endast av tjeckiska medborgare, kommuner och offentliga
universitet (för utbildning och forskning). Juridiska personer (oavsett form eller hemvist) får förvärva statlig jordbruksmark
från staten endast om en byggnad, som de redan äger, är byggd på marken eller om marken är nödvändig för användningen
av en sådan byggnad. Endast kommuner och offentliga universitet får förvärva statsägd skog.
CY: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation.
DE: Vissa krav på ömsesidighet gäller.
DK: Förvärv av fast egendom av fysiska eller juridiska personer som inte har sin hemvist i Danmark förutsätter i regel
tillstånd från justitieministeriet. Huruvida ett tillstånd krävs beror på hur den fasta egendomen avses att användas.
EE: Förbehåller sig rätten att kräva att endast en fysisk person som är estnisk medborgare eller medborgare i en EES-
medlemsstat eller en juridisk person som är inskriven i det för detta ändamål föreskrivna estniska registret får förvärva fast
egendom som används som vinstgivande mark, vars kategorier av markanvändningstyp omfattar jordbruks- och
skogsmark, och endast med tillstånd från länsstyrelsen. Detta förbehåll gäller inte vid förvärv av jordbruksmark eller
skogsmark för att tillhandahålla en tjänst som har liberaliserats enligt detta avtal.
(1)
När det gäller tjänstesektorerna håller sig begränsningarna inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden.
205
206
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/194
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
ES: Förbehåller sig rätten att kräva att utländska investeringar i verksamhet som direkt avser fastighetsinvesteringar för
diplomatiska beskickningar för stater som inte är medlemmar i EU ska ha ett myndighetstillstånd från det spanska
ministerrådet, såvida inget ömsesidigt avtal om liberalisering föreligger.
FI: I fråga om Åland förbehålls rätten att kräva förhandstillstånd.
HU: Med förbehåll för undantagen enligt lagstiftningen om åkermark får utländska fysiska och juridiska personer inte
förvärva åkermark. För att utlänningar ska få förvärva fast egendom krävs tillstånd från den nationella myndighet som är
behörig med utgångspunkt i den fasta egendomens belägenhet. Förvärv av statligt ägd egendom är obundet.
EL: Enligt lag nr 1892/90 krävs tillstånd från försvarsministeriet för förvärv av mark i områden nära gränser. Enligt
administrativ praxis är det lätt att få tillstånd för direktinvesteringar.
HR: Obundet när det gäller förvärv av fast egendom av tjänsteleverantörer som inte är etablerade och bildade som
aktiebolag i Kroatien. Förvärv av fast egendom som är nödvändig för tillhandahållande av tjänster är tillåten för företag som
är etablerade och bildade som aktiebolag i Kroatien som juridiska personer. För förvärv av fast egendom som är nödvändig
för tillhandahållande av tjänster av filialer krävs godkännande av justitieministeriet. Jordbruksmark får inte förvärvas av
utländska juridiska eller fysiska personer.
IE: Skriftligt förhandsmedgivande ska inhämtas från markkommissionen (Land Commission) för inhemska eller utländska
bolags eller utländska medborgares förvärv av varje slags andel i mark på Irland. Om sådan mark är avsedd för
näringsändamål (annat än jordbruk) frångås kravet, förutsatt att certifiering fås från ministern för näringsliv, handel och
sysselsättning (Minister for Enterprise, Trade and Employment). Denna lag är inte tillämplig på mark i städer, där rätten
förbehålls att kräva förhandstillstånd.
IT: För utländska fysiska och juridiska personers förvärv av fast egendom gäller ett krav på ömsesidighet.
LT: Förvärv av mark, inre vatten och skogar ska tillåtas för utländska fysiska och juridiska personer som uppfyller
kriterierna för europeisk och transatlantisk integration. Förfarandet, villkoren och restriktionerna för markförvärv ska
fastställas i författningsrätten.
LV: Lettland förbehåller sig rätten att införa eller upprätthålla varje åtgärd som avser tredjelandsmedborgares förvärv av
jordbruksmark, också när det gäller tillståndsförfarandet för förvärv av jordbruksmark.
PL: Tillstånd krävs för direkt eller indirekt förvärv av fast egendom. Tillstånd utfärdas genom ett administrativt beslut av en
minister som är behörig i inrikes frågor, med försvarsministerns medgivande och, när det gäller jordbruksfastigheter, även
med medgivande från ministern för jordbruk och landsbygdsutveckling. Obundet när det gäller förvärv av statligt ägd
egendom, dvs. de bestämmelser som reglerar privatiseringsprocessen (för leveranssätt 3).
RO: Fysiska personer som inte har vare sig rumänskt medborgarskap eller hemvist i Rumänien, liksom juridiska personer
som inte är rumänska och inte har sitt huvudkontor i Rumänien, får inte förvärva äganderätt till någon form av mark
genom handlingar inter vivos.
SI: Förbehåller sig rätten att kräva att juridiska personer, etablerade i Slovenien och med utländskt ägande, får förvärva fast
egendom inom Sloveniens territorium. Filialer som etablerats i Slovenien av utländska personer får bara förvärva fast
egendom, utom mark, som är nödvändig för att utöva den näringsverksamhet filialerna etablerats för. Enligt lagen om
affärsföretag betraktas inte en filial som är etablerad i Slovenien som en juridisk person, utan behandlas när det gäller
verksamheten på samma sätt som ett dotterbolag, vilket överensstämmer med artikel XXVIII g i Gats.
SK: Förvärv av mark är obundet (för leveranssätten 3 och 4). Utländska företag eller fysiska personer får inte förvärva
jordbruks- och skogsbruksmark utanför den bebyggda delen av en kommun och en del annan mark (t.ex. naturresurser,
sjöar, floder, allmänna vägar osv.).
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/195
Erkännande
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller EU:s direktiv om ömsesidigt
erkännande av examensbevis. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en av EU:s medlemsstater ger inte rätt att utöva detta i en
annan medlemsstat (1).
Särskilt för behandling som mest gynnad nation
EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd genom vilken differentierad behandling beviljas i enlighet med
internationella investeringsavtal eller andra handelsavtal som är i kraft eller undertecknades innan detta avtal trädde i kraft.
EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd genom vilken medborgare eller företag beviljas differentierad
behandling med avseende på etableringsrätten genom befintliga eller framtida bilaterala avtal mellan följande EU-
medlemsstater: Belgien, Cypern, Danmark, Frankrike, Tyskland, Grekland, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna,
Portugal, Spanien och Förenade kungariket, och något av följande länder eller furstendömen: San Marino, Monaco, Andorra
och Vatikanstaten.
Europeiska unionen förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som beviljar ett land differentierad behandling
enligt varje befintligt eller framtida bilateralt eller multilateralt avtal som
a) skapar en inre marknad för tjänster och investeringar,
b) beviljar etableringsrätt, eller
c) kräver en tillnärmning av lagstiftningen inom en eller flera ekonomiska sektorer.
Vid tillämpning av detta undantag avses med
a) en inre marknad för tjänster och investeringar: ett område utan inre gränser där den fria rörligheten för tjänster, kapital och
personer säkerställs.
b) etableringsrätt: en skyldighet att i praktiken avskaffa alla etableringshinder mellan parterna i det regionala avtalet om
ekonomisk integration när det avtalet träder i kraft. Etableringsrätten ska innefatta rätten för medborgare från parterna
i det regionala ekonomiska integrationsavtalet att bilda och driva företag på samma villkor som medborgare i enlighet
med den nationella lagstiftningen i det land där etableringen äger rum.
c) tillnärmning av lagstiftningen:
i) anpassning av lagstiftningen i en eller flera parter i det regionala avtalet om ekonomisk integration till lagstiftningen
i den andra parten eller de andra parterna i det avtalet, eller
ii) införlivande av gemensam lagstiftning i den nationella rättsordningen hos parterna i det regionala avtalet om
ekonomisk integration.
Anpassningen eller införlivandet ska äga rum, och ska anses ha ägt rum, först när ett genomförande skett i den nationella
rättsordningen hos parten eller parterna i det regionala avtalet om ekonomisk integration.
Sektorsspecifika förbehåll
BG: Viss ekonomisk verksamhet med anknytning till utnyttjande eller användning av statlig eller offentlig egendom
omfattas av koncessioner som beviljas i enlighet med lagen om koncessioner.
I kommersiella bolag i vilka staten eller en kommun innehar en andel i bolagets kapital som överstiger 50 % krävs tillstånd
från privatiseringsmyndigheten eller en annan statlig eller regional enhet, beroende på vilken som är behörig, för
transaktioner avseende företagets anläggningstillgångar, slutande av avtal om förvärv av ägarintresse, leasing, gemensam
verksamhet, krediter och säkring av fordringar, eller för ådragande av förpliktelser som har sin grund i växlar.
(1)
För att personer som är medborgare i länder utanför EU ska få sina kvalifikationer erkända i hela EU krävs att ett avtal om ömsesidigt
erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel 161 i detta avtal.
207
208
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/196
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
DK, FI och SE: Åtgärder som vidtagits av Danmark, Sverige och Finland för att stärka det nordiska samarbetet, exempelvis
a) finansiellt stöd till forsknings- och utvecklingsprojekt (FoU) (Nordisk industrifond),
b) finansiering av genomförbarhetsstudier för internationella projekt (Nordiska projektexportfonden),
c) finansiellt stöd till företag (1) som använder miljöteknik (Nordiska miljöfinansieringsbolaget).
Detta förbehåll påverkar inte undantagandet av upphandling utförd av en part, subventioner eller statligt stöd för handel
med tjänster, i artikel 141 i detta avtal.
PT: För länder där portugisiska är officiellt språk (Angola, Brasilien, Kap Verde, Guinea-Bissau, Moçambique och São Tomé
och Principe), frångås kravet på medborgarskap för fysiska personer inom vissa verksamheter och yrken som avser
tillhandahållande av tjänster.
Behandling som mest gynnad nation i fråga om transport:
EU: Varje åtgärd genom vilken ett tredjeland beviljas differentierad behandling i enlighet med befintliga eller framtida avtal
om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal som avser Rhen-Main-Donau-kanalen), som förbehåller vissa
trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för
ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen gäller. Denna del av förbehållet gäller
endast följande EU-medlemsstater: BE, FR, DE och NL. Transport på inre vattenvägar (CPC 722).
FI: Beviljande av differentierad behandling för ett land enligt befintliga eller framtida bilaterala avtal om undantag för fartyg
som för utländsk flagg från ett specificerat annat land eller utlandsregistrerade fordon från det allmänna förbudet att
tillhandahålla cabotage (inbegripet kombinerad järnvägs- och vägtransport) i Finland på grundval av ömsesidighet (ingår
i CPC 711, ingår i 712, ingår i 721).
SE: Åtgärder kan vidtas ömsesidigt på ett sätt som gör att fartyg från Armenien som för armenisk flagg kan bedriva
cabotage i Sverige i samma mån som Armenien tillåter fartyg som för svensk flagg att bedriva cabotage i Armenien. Det
specifika syftet med detta förbehåll beror på innehållet i en eventuell ömsesidig överenskommelse mellan Armenien och
Sverige (CPC 7211, 7212).
BG: I samma mån som Armenien tillåter tjänsteleverantörer från Bulgarien att tillhandahålla tjänster med inriktning på
godshantering, lagring och magasinering i havs- och inlandshamnar, inbegripet tjänster som rör containertrafik och gods
i containrar, kommer Bulgarien att på samma villkor tillåta tjänsteleverantörer från Armenien att tillhandahålla tjänster med
inriktning på godshantering, lagring och magasinering i havs- och inlandshamnar, inbegripet tjänster som rör
containertrafik och gods i containrar (ingår i CPC 741, ingår i 742).
DE: För konsumenter bosatta i Tyskland som vill chartra utländska fartyg kan det ställas reciprocitetskrav (CPC 7213, 7223,
83103).
EU: Förbehåller sig rätten att bevilja differentierad behandling för ett land enligt befintliga eller framtida bilaterala avtal om
internationella godstransporter på väg (också kombinerad transport – väg eller järnväg) och kollektivtrafik, som ingåtts
mellan EU eller EU:s medlemsstater och ett tredjeland (CPC 7111, 7112, 7121, 7122 och 7123). Sådan behandling får
a) reservera eller begränsa tillhandahållandet av berörda transporttjänster mellan avtalsparterna eller genom
avtalsparternas territorium till fordon som är registrerade i respektive avtalspart (2), eller
b) ge sådana fordon skattebefrielse.
(1)
Gäller östeuropeiska företag som samarbetar med ett eller flera nordiska företag.
(2)
I fråga om Österrike omfattar den del av undantaget från behandling som mest gynnad nation som avser trafikrättigheter alla de
länder med vilka det förekommer bilaterala överenskommelser om vägtransporter eller andra arrangemang som avser
vägtransporter eller som kan komma att övervägas i framtiden.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/197
BG: Åtgärder som vidtas enligt befintliga eller framtida avtal som reserverar eller begränsar tillhandahållandet av dessa slag
av transporttjänster och specificerar villkoren för tillhandahållandet, inbegripet transiteringstillstånd eller förmånliga
vägtrafikskatter, inom Bulgariens territorium eller över Bulgariens gränser (CPC 7111, 7112).
HR: Åtgärder som tillämpas enligt befintliga eller framtida avtal om internationell vägtransport och som reserverar eller
begränsar tillhandahållandet av transporttjänster och specificerar driftsvillkor, inbegripet transiteringstillstånd eller
förmånliga vägtrafikskatter för en transporttjänst till, i, genom och från Kroatien till de berörda avtalsparterna (CPC 7111,
7112).
CZ: Åtgärder som vidtas enligt befintliga eller framtida avtal och som reserverar eller begränsar tillhandahållandet av
transporttjänster och specificerar driftsvillkor, inbegripet transiteringstillstånd eller förmånliga vägtrafikskatter för en
transporttjänst till, i, genom och från Tjeckien till de berörda avtalsparterna (CPC 7121, 7122, 7123).
EE: Vid beviljande av differentierad behandling för ett land enligt befintliga eller framtida bilaterala avtal om internationell
vägtransport (också kombinerade transporter väg–järnväg), att reservera eller begränsa tillhandahållandet av en
transporttjänst till, i, genom och från Estland till de avtalsslutande parterna till fordon som registrerats i den enskilda
avtalsparten, och om skattebefrielse för sådana fordon.
LT: Åtgärder som vidtas enligt bilaterala avtal och som fastställer bestämmelser för transporttjänster och specificerar
driftsvillkor, inbegripet bilaterala transiterings- och andra transporttillstånd för transportjänster till, genom och från Litauen
och till de berörda avtalsparterna, och vägtrafikskatter och vägtullar (CPC 7121, 7122, 7123).
SK: Åtgärder som vidtas enligt befintliga eller framtida avtal och som reserverar eller begränsar tillhandahållandet av
transporttjänster och specificerar driftsvillkor, inbegripet transiteringstillstånd eller förmånliga vägtrafikskatter för en
transporttjänst till, i och från Slovakien till de berörda avtalsparterna (CPC 7121, 7122, 7123).
ES: Tillstånd för ett företag att etablera kommersiell närvaro i Spanien kan nekas tjänsteleverantörer vars ursprungsland inte
ger tjänsteleverantörer från Spanien effektivt tillträde till marknaden (CPC 7123).
BG, CZ och SK: Åtgärder som vidtas enligt befintliga eller framtida avtal, och som reglerar trafikrättigheter och driftsvillkor
samt tillhandahållandet av transporttjänster inom Bulgariens, Tjeckiens och Slovakiens territorier samt mellan de berörda
länderna.
EU: Beviljande av differentierad behandling för ett tredjeland enligt befintliga eller framtida bilaterala avtal som avser
följande kringtjänster för lufttransporter:
a) Försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster.
b) Tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS).
c) Andra kringtjänster för lufttransport, t.ex. marktjänster och flygplatsledningstjänster.
Med avseende på underhåll och reparation av luftfartyg och delar av luftfartyg förbehåller sig EU rätten att anta eller
bibehålla varje åtgärd som beviljar ett tredjeland differentierad behandling enligt befintliga eller framtida handelsavtal
i enlighet med artikel V i Gats.
EU: Förbehåller sig rätten att kräva att endast erkända organisationer som bemyndigats av EU kan utföra lagstadgad
besiktning och certifiering av fartyg på medlemsstaternas vägnar. Etableringskrav får ställas.
PL: I samma mån som Armenien tillåter tillhandahållande av transporttjänster till och genom Armenien av passagerar- och
godstransportleverantörer från Polen, kommer Polen att på samma villkor tillåta tillhandahållande av transporttjänster av
armeniska person- och godstransportleverantörer till och genom Polens territorium.
209
210
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/198
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
A. Jordbruk, jakt och skogsbruk
FR: Det krävs tillstånd för att företag och investerare från länder utanför EU ska få bilda jordbruksföretag respektive förvärva
vingårdar.
AT, HR, HU, MT och RO: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för
jordbruksverksamhet.
CY: Investerare får äga högst 49 %.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för renskötsel.
IE: Det krävs tillstånd för att armeniska medborgare bosatta i Irland ska få bilda företag inom mjölframställning.
BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för skogsavverkning.
SE: Endast samer får äga renar och utöva renskötsel.
B. Fiske och vattenbruk
EU: Tillträde till och användning av biologiska resurser och fiskevatten belägna i de havsvatten som omfattas av
medlemsstaternas suveränitet eller jurisdiktion får begränsas till fiskefartyg som för en medlemsstats flagga, om inte annat
föreskrivs.
CY: För fiskefartyg är andelen ägande från länder utanför EU begränsad till högst 49 % och förutsätter tillstånd.
SE: Ett fartyg ska anses vara svenskt och få föra svensk flagg om mer än hälften av kapitalet ägs av svenska medborgare eller
juridiska personer. Regeringen får tillåta utländska fartyg att segla under svensk flagg om deras verksamhet är under svensk
kontroll eller om ägaren är permanent bosatt i Sverige. Fartyg som till minst 50 % ägs av EES-medborgare eller företag som
har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet inom EES och vars verksamhet kontrolleras från
Sverige, kan också registreras i det svenska registret. För yrkesfiske krävs en särskild yrkesfiskelicens som kan beviljas om
fisket har anknytning till den svenska fiskerinäringen. Anknytningen kan till exempel vara att hälften av fångsten under ett
kalenderår (i värde) landas i Sverige, att hälften av fiskeresorna avgår från en svensk hamn eller att hälften av fiskarna
i flottan är bosatta i Sverige. För fartyg över fem meter krävs fartygstillstånd tillsammans med yrkesfiskelicensen. Tillstånd
beviljas bland annat om fartyget är registrerat i det nationella registret och har en verklig ekonomisk anknytning till Sverige.
Befälhavaren för ett handelsfartyg eller ett traditionellt fartyg ska vara medborgare i en medlemsstat i EES. Undantag får
beviljas av Transportstyrelsen.
SI: Vid utländska fiskefartygs transitering genom Sloveniens territorialvatten är allt fiske eller fångst av fisk och andra
marina organismer till havs och på havsbotten förbjudet. Förbudet gäller också utländska fiskebåtar. Fartyg får segla under
slovensk flagg om mer än hälften av fartyget ägs av EU-medborgare eller juridiska personer som har sitt huvudkontor i en
EU-medlemsstat. Vattenbruk som föder upp organismer för utsättning måste vara registrerade i Slovenien.
UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av fartyg under brittisk flagg,
såvida inte investeringen till minst 75 % ägs av brittiska medborgare eller av bolag som till minst 75 % ägs av brittiska
medborgare, i samtliga fall bosatta och med säte i Förenade kungariket. Fartygen måste förvaltas, ledas och kontrolleras från
Förenade kungariket.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/199
C. Utvinning av mineral
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridiska personer som
kontrolleras (1) av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s import av olja eller
naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning
krävs).
D. Tillverkning
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridiska personer som
kontrolleras (2) av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s import av olja eller
naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning
krävs).
IT: Ägare av förlag och tryckerier samt förläggare måste vara EU-medborgare. Företag måste ha sitt huvudkontor i en EU-
medlemsstat.
HR: Krav på medborgarskap för förlagsverksamhet, tryckning och reproduktion av inspelningar.
SE: Fysiska personer som äger tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige måste vara bosatta i Sverige eller medborgare i EES.
Juridiska personer som är ägare av sådana tidskrifter måste vara etablerade i EES. Tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige
och tekniska inspelningar måste ha en ansvarig utgivare, som ska ha hemvist i Sverige.
För produktion, överföring och distribution för egen räkning av elektricitet, gas, ånga och varmvatten (3) (utom
kärnkraftsbaserad elproduktion):
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller produktion, överföring och
distribution för egen räkning av elektricitet samt framställning av gas och distribution av gasformiga bränslen.
Produktion, överföring och distribution av ånga och varmvatten:
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridiska personer som
kontrolleras (4) av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s import av olja,
elektricitet eller naturgas. Obundet för direkta filialer (bolagsbildning krävs).
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller produktion, överföring och
distribution av ånga och varmvatten.
1. Företagstjänster
Yrkesmässiga tjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridisk rådgivning samt
tjänster som gäller juridiska handlingar och intyg som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.
ex. notarier, huissiers de justice eller andra officiers publics et ministériels, och när det gäller tjänster som tillhandahålls av
officiellt utnämnda utmätningsmän.
(1)
En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av
styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ett ägande på över 50 % av aktieinnehavet i en
juridisk person anses utgöra kontrollerande innehav.
(2)
En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av
styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ett ägande på över 50 % av aktieinnehavet i en
juridisk person anses utgöra kontrollerande innehav.
(3)
Den sektorsövergripande begränsningen för samhällsnyttiga tjänster gäller.
(4)
En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av
styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ett ägande på över 50 % av aktieinnehavet i en
juridisk person anses utgöra kontrollerande innehav.
211
212
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/200
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
EU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och
medlemsstatens rättsordning), gäller ett krav på medborgarskap och/eller krav på bosättning.
AT: När det gäller juridiska tjänster, krav på medborgarskap för tillhandahållande av juridiska tjänster genom kommersiell
närvaro. Utländska juristers (som måste vara fullt kvalificerade enligt lagstiftningen i sina hemländer) aktieägande och
andelar i rörelseresultatet för en advokatbyrå får inte överstiga 25 %. De får inte ha ett avgörande inflytande på
beslutsfattandet. För utländska minoritetsinvesterare eller deras kvalificerade personal är tillhandahållande av juridiska
tjänster endast tillåtet i fråga om folkrätt och rätten i jurisdiktion där de är behöriga att vara verksamma som jurist. För att
tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning) och för att uppträda som
ombud inför domstolar krävs fullt medlemskap i advokatsamfundet, vilket är förenat med ett krav på medborgarskap.
AT: När det gäller redovisning, bokföring, revision och skatterådgivning får aktieägande och rösträtter för personer som
enligt utländsk lag har rätt att utöva yrket inte överstiga 25 %.
AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för läkartjänster (utom för psykologer och
psykoterapeuter).
AT, BG och HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tillhandahållande av
juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstaternas rättsordning).
AT, CY, EE, MT och SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för veterinärtjänster.
BE: När det gäller juridiska tjänster tillämpas kvoter för att uppträda som ombud inför Cour de cassation i icke-brottmål.
BG: Utländska jurister kan endast tillhandahålla juridiska representationstjänster åt en medborgare från sitt land; det ställs
även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent
bosättning.
BG: När det gäller juridiska tjänster är vissa typer av juridiska företagsformer (advokatsko sadrujie och advokatsko drujestvo)
förbehållna advokater med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Bulgarien.
BG: Ett utländskt revisionsföretag (från länder utanför EU eller EES) kan utföra revisionstjänster bara förutsatt att
ömsesidighet råder och att tre fjärdedelar av ledamöterna i ledningsorganen och de registrerade revisorer som utför revision
för företagets räkning uppfyller krav som är likvärdiga dem som gäller bulgariska revisorer.
BG: För medlingstjänster krävs permanent bosättning. När det gäller skatterådgivning krävs EU-medborgarskap.
BG: När det gäller arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur, ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska
tjänster får utländska fysiska och juridiska personer som enligt sin nationella lagstiftning har kompetens som erkända
formgivare självständigt övervaka och formge byggentreprenader i Bulgarien endast om de vunnit i ett konkurrensutsatt
förfarande och valts som entreprenör enligt villkoren och förfarandet i lagen om offentlig upphandling.
BG: När det gäller arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur, ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska
tjänster för projekt av nationell eller regional betydelse måste armeniska investerare verka i partnerskap med eller som
underleverantör till lokala investerare. När det gäller arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur måste
utländska specialister ha minst två års erfarenhet från byggsektorn. Krav på medborgarskap gäller för stadsplanering och
landskapsarkitektur.
BG: När det gäller stadsplanering och landskapsarkitektur gäller krav på medborgarskap.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/201
BG, CY, MT och SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för barnmorsketjänster och
tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.
CY: Krav på medborgarskap för arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur, ingenjörstjänster och integrerade
byggtekniska tjänster.
CY: Krav på medborgarskap i EES eller Schweiz samt bosättning (kommersiell närvaro) för tillhandahållande av juridiska
tjänster, däribland representation vid domstol. Endast advokater inskrivna i advokatsamfundet får vara delägare, aktieägare
eller styrelseledamöter i en advokatbyrå i Cypern. Krav på icke-diskriminerande juridisk företagsform. För fullt medlemskap
i advokatsamfundet gäller krav på medborgarskap och krav på bosättning.
CZ: För att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning) och för att
uppträda som ombud inför domstolar krävs medborgarskap i EES eller Schweiz och bosättning i Tjeckien. Krav på icke-
diskriminerande juridisk företagsform.
CZ, HU och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för barnmorsketjänster.
CY: Utländska revisorer måste ha ett tillstånd som kan erhållas på vissa villkor.
BG, CY, CZ, EE och MT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för läkar-, tandläkar-
och psykologtjänster.
CZ och SK: Förbehåller sig rätten att kräva att minst 60 % av kapitalandelen eller rösträtterna är reserverade för landets
medborgare i fråga om tillhandahållande av revisionstjänster (CPC 86211 och 86212 utom redovisningstjänster).
CZ: I fråga om läkar-, tandläkar- och psykologtjänster, barnmorsketjänster samt tjänster som tillhandahålls av
sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal är tillträdet begränsat till fysiska personer. För utländska
fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna.
CZ: För veterinärtjänster är tillträdet begränsat till fysiska personer. Krav på godkännande från veterinärmyndigheter.
DK: Enligt den danska lov om rettens pleje är en advokatbyrås enda syfte att bedriva advokatverksamhet. Advokater som
bedriver verksamhet i en advokatbyrå, eller andra anställda i företaget som äger aktier i detta, ska vara personligen ansvariga
tillsammans med byrån när det gäller eventuella anspråk som uppstår till följd av bistånd till en klient. Dessutom måste
90 % av andelarna i en dansk advokatbyrå ägas av advokater med dansk auktorisation, advokater från EU som är
registrerade i Danmark eller advokatbyråer som är registrerade i Danmark.
DK: En revisor måste ha danskt godkännande för att utföra lagstadgad revisionsverksamhet. För godkännande krävs
bosättning i en EU-medlemsstat eller en EES-medlemsstat. Rösträtterna i godkända revisionsföretag för revisorer och
revisionsföretag som inte är godkända enligt förordningen om genomförande av 8:e direktivet om lagstadgad revision får
inte överskrida en andel på 10 %.
DK: För att utländska revisorer ska få bilda en byrå med danska godkända revisorer krävs tillstånd från Erhvervs- og
Selskabsstyrelsen.
DK: För veterinärtjänster är tillträdet begränsat till fysiska personer.
EL: Krav på medborgarskap för att erhålla licens som lagstadgad revisor.
EL: Krav på medborgarskap för tandtekniker.
213
214
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/202
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
ES: För att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om EU-rätt och rätten i en EU-medlemsstat kan kommersiell närvaro
krävas i någon av de juridiska företagsformer som är tillåtna enligt nationell lagstiftning, på icke-diskriminerande basis.
Vissa juridiska företagsformer får förbehållas advokater som är medlemmar i advokatsamfundet, också på icke-
diskriminerande basis.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för representation vid domstolar, förutom för
patentombud och asianajaja (advokater).
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt eller privat
finansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster (läkar-, tandläkar- och psykologtjänster, barnmorsketjänster,
tjänster som tillhandahålls av sjukgymnaster och paramedicinsk personal).
FI: För revisionstjänster gäller krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag.
FI, HU och NL: Krav på bosättning för patentombud (ingår i CPC 861).
FR: När det gäller juridiska tjänster är vissa juridiska företagsformer (association d’avocats och société en participation d’avocat)
förbehållna jurister med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Frankrike. I en advokatbyrå som tillhandahåller tjänster
som rör fransk rätt eller EU-rätt ska minst 75 % av partnerna med 75 % av andelarna vara advokater som är fullständiga
medlemmar av advokatsamfundet i Frankrike.
FR: När det gäller arkitekttjänster, läkar-, tandläkar- och psykologtjänster, barnmorsketjänster samt tjänster som
tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal får utländska investerare endast verka genom
de juridiska företagsformerna société d'exercice liberal (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée eller sociétés en commandite
par actions) och société civile professionnelle.
FR: I fråga om läkar-, tandläkar- och psykologtjänster, barnmorsketjänster samt tjänster som tillhandahålls av
sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal krävs medborgarskap. För barnmorsketjänster samt tjänster
som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal är dock tillträde för utlänningar möjligt
inom kvoter som fastställs årligen.
FR: När det gäller veterinärtjänster krävs medborgarskap och ömsesidighet.
HR: Obundet, utom för rådgivning om nationell, utländsk och internationell rätt. Parter får företrädas i domstol endast av
medlemmar av Kroatiens advokatsamfund (odvjetnici). Krav på medborgarskap för medlemskap i advokatsamfundet.
I förfaranden som inbegriper internationella aspekter får parterna i skiljedomstolar och särskilda domstolar företrädas av
advokater som är medlemmar i andra länders advokatsamfund.
HR: Tillstånd krävs för att tillhandahålla revisionstjänster.
HR: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla arkitekttjänster och ingenjörstjänster efter godkännande av det
kroatiska arkitektförbundet respektive ingenjörsförbundet.
HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från
yrkesorganisationen.
EL: Ingen nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tandtekniker. EU-medborgarskap
krävs för att erhålla licens som lagstadgad revisor och inom veterinärtjänster.
ES: Lagstadgade revisorer och ombud för immaterialrättigheter omfattas av krav på EU-medborgarskap.
HU: Etablering ska ske i form av partnerskap med en ungersk advokat (ügyvéd) eller ett advokatkontor (ügyvédi iroda) eller
representationskontor.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/203
HU: För veterinärtjänster krävs bosättning för personer som inte är EES-medborgare.
LV: Krav på medborgarskap för advokater som avlagt advokateden, vilka förbehålls juridisk representation i brottmål.
LV: I ett företag med auktoriserade revisorer ska mer än 50 % av kapitalandelarna med rösträtter ägas av auktoriserade
revisorer eller företag med auktoriserade revisorer från länder som är medlemmar i EU eller EES. Utländska advokater får
endast uppträda som advokater i domstolar i enlighet med bilaterala avtal om ömsesidigt rättsligt bistånd.
LT: Krav på medborgarskap för patentombud.
LT: När det gäller revisionstjänster måste revisionsberättelsen sammanställas i samarbete med en revisor som godkänts att
bedriva verksamhet i Litauen. Minst ¾ av aktierna i ett revisionsföretag måste tillhöra revisorer eller revisionsföretag i EU
eller EES. Etablering är inte tillåten i form av publika aktiebolag (AB).
LT: Utländska advokater får endast uppträda som advokater i domstolar i enlighet med bilaterala avtal om ömsesidigt
rättsligt bistånd.
LT: För tillhandahållande av läkar-, tandläkar- och psykologtjänster krävs ett godkännande som är baserat på en plan för
hälsotjänster som är utarbetad efter de behov som finns och med beaktande av befolkningen och befintliga läkar- och
tandläkartjänster.
PL: Andra företagsformer är öppna för advokater från andra EU-medlemsstater, men utländska advokater kan endast verka
genom handelsbolag eller kommanditbolag.
PL: Krav på EU-medborgarskap för tillhandahållare av veterinärtjänster. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att
utöva yrket.
PL: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla revisionstjänster.
PT: I fråga om juridiska tjänster krävs medborgarskap för tillträde till yrket solicitadores och för ombud för
immaterialrättigheter.
SK: Krav på bosättning för registrering i yrkesorganisationen, och för att tillhandahålla arkitekt-, ingenjörs- och
veterinärtjänster. Tillhandahållandet av veterinärtjänster begränsas till fysiska personer.
SK: För att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt och för att uppträda som ombud inför domstolar krävs
medborgarskap i EES eller Schweiz och bosättning (kommersiell närvaro).
SE: När det gäller juridiska tjänster krävs för medlemskap i advokatsamfundet, vilket krävs för användning av den svenska
benämningen advokat, bosättning inom EU, EES eller Schweiz. Undantag får beviljas av Sveriges advokatsamfunds styrelse.
Medlemskap i advokatsamfundet krävs inte för att vara verksam inom inhemsk rätt. Medlemmar i Sveriges advokatsamfund
får inte vara anställda av någon annan än en annan medlem i samfundet eller ett företag som bedriver verksamhet åt en
medlem i samfundet. En medlem av advokatsamfundet får emellertid anställas av ett utländskt bolag. Den behöriga
myndigheten får bevilja undantag från detta krav. När en certifierare av en ekonomisk plan ska utnämnas ställs EES-krav.
SE: Endast revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige och revisionsföretag registrerade i Sverige får utföra
lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. samtliga aktiebolag, och fysiska personer. Endast revisorer
som är godkända i Sverige och registrerade offentliga redovisningsbyråer får vara aktieägare i eller bilda bolag som bedriver
kvalificerad revisionsverksamhet (för officiella ändamål). Bosättning inom EES eller i Schweiz krävs för auktorisering eller
godkännande. Benämningarna godkänd revisor och auktoriserad revisor får användas endast av revisorer som är godkända eller
auktoriserade i Sverige. Revisorer för ekonomiska föreningar och vissa andra företag som inte är auktoriserade eller
godkända revisorer måste vara bosatta inom EES. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav.
(CPC 86211, CPC 86212 utom redovisningstjänster).
215
216
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/204
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
SI: Att mot betalning företräda klienter i domstol förutsätter kommersiell närvaro i Slovenien. En utländsk advokat som har
rätt att bedriva juridisk verksamhet i utlandet får utföra juridiska tjänster eller bedriva juridisk verksamhet i enlighet med
villkoren i artikel 34a i advokatlagen, förutsatt att villkoret om faktisk ömsesidighet är uppfyllt. Uppfyllandet av villkoret
om ömsesidighet kontrolleras av justitieministeriet. Kommersiell närvaro för juridiska ombud utsedda av det slovenska
advokatsamfundet är begränsad till enskilda näringsidkare, advokatbyråer med begränsat ansvar (handelsbolag) eller till
advokatbyråer med obegränsat ansvar (handelsbolag). En advokatbyrås verksamhet ska begränsas till juridisk verksamhet.
Endast advokater kan vara delägare i en advokatbyrå.
SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller redovisnings-, bokförings- och
revisionstjänster. Kommersiell närvaro krävs. Ett revisionsföretag från ett tredjeland får inneha aktier eller bli delägare i ett
slovenskt revisionsföretag förutsatt att slovenska revisionsföretag enligt lagen i det land där revisionsföretaget från
tredjelandet är bildat som bolag får inneha aktier eller bli delägare i ett revisionsföretag. Permanent bosättning i Slovenien
krävs för minst en styrelseledamot i ett revisionsföretag som är etablerat i Slovenien.
SI: Läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor och farmaceuter måste ha licens från en yrkesorganisation. Övrig hälso-
och sjukvårdspersonal måste vara registrerad.
SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller socialmedicin, sanitära,
epidemiologiska och miljömedicinska tjänster, tillhandahållande av blod, blodprodukter och transplantat samt obduktion.
Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar (1) (CPC 63211)
AT: Detaljhandel till allmänheten med läkemedel och särskilda medicinska produkter får endast ske via apotek.
Medborgarskap i EES eller Schweiz krävs för att driva ett apotek. Medborgarskap i EES eller i Schweiz krävs för personer
som arrenderar och leder ett apotek.
BG: Krav på permanent bosättning för farmaceuter.
CY: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller detaljhandel med läkemedel
och sjukvårdsartiklar och tillhandahållande av läkemedel och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter (CPC 63211).
DE: Endast fysiska personer får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för
allmänheten. Bosättning krävs för att få tillstånd som apotekare och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med
läkemedel och vissa medicinska produkter till allmänheten. Personer som inte har klarat tysk apotekarexamen kan endast få
licens för att ta över ett apotek som har funnits under de föregående tre åren. Detta villkor gäller inte för godkända sökande
vilkas yrkeskvalifikationer redan har erkänts för andra ändamål. Sökande måste dessutom ha varit verksamma som
farmaceut i Tyskland i minst tre på varandra följande år. Personer som inte är EES-medborgare kan inte få tillstånd att öppna
ett apotek.
EE: Detaljhandel till allmänheten med läkemedel och särskilda medicinska produkter får endast ske via apotek.
Postorderförsäljning av läkemedel samt leverans per brev eller expressbud av läkemedel som beställts på nätet är förbjuden.
EL: Endast fysiska personer som är auktoriserade farmaceuter och företag som grundats av auktoriserade farmaceuter får
tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten. EU-medborgarskap
krävs för att driva ett apotek.
ES: Endast fysiska personer får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för
allmänheten. Varje apotekare får inte erhålla mer än en licens. Etableringsgodkännandet sker efter ekonomisk
behovsprövning. Huvudkriterium: bebyggelsetäthet i området.
(1)
Tillhandahållande av läkemedel till allmänheten är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor
och förfaranden för licensiering och kvalificering i Europeiska unionens medlemsstater. Som en allmän regel är denna verksamhet
förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel förbehållet farmaceuter.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/205
FI och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller detaljhandel med
läkemedel och tillhandahållande av läkemedel för allmänheten (CPC 63211).
FR: Medborgarskap i EES eller Schweiz krävs för att driva ett apotek. Utländska apotekare får tillåtas att utöva verksamhet
inom ramen för årligen fastställda kvoter.
HU: Medborgarskap i EES eller Schweiz krävs för att driva ett apotek.
IT: Bosättning krävs för att få tillstånd som farmaceut och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med läkemedel och
vissa medicinska produkter till allmänheten.
LT: Detaljhandel till allmänheten med läkemedel får endast ske via apotek. Försäljning av receptbelagda läkemedel på nätet
är förbjuden.
LV: I syfte att inleda oberoende apotekspraktik måste utländska farmaceuter eller apoteksassistenter som genomgått
utbildning i ett land utanför EU eller EES arbeta i minst ett år i ett apotek under överinseende av en farmaceut.
SI: Apotekstjänster i Slovenien tillhandahålls på den primära nivån av kommunerna. Nätverket för apotekstjänster består av
den offentliga apoteksinstitutionen, som ägs av kommunerna, och av privata apotek med tillstånd (där majoritetsägaren
måste vara farmaceut till yrket). Postorderförsäljning av receptbelagda läkemedel är förbjuden.
SK: Krav på bosättning.
Forsknings- och utvecklingstjänster
EU: Förbehåller sig rätten att upprätthålla eller anta bestämmelser för FoU-tjänster som erhåller offentlig finansiering eller
någon form av statligt stöd och därför inte kan betraktas som privatfinansierade, varigenom ensamrätt och/eller tillstånd
endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer från Europeiska unionen
med huvudkontor i EU (CPC 851, CPC 852, CPC 853).
Tjänster avseende fast egendom
CY: Krav på medborgarskap.
DK: Vad gäller tillhandahållande av tjänster avseende fast egendom av en fysisk person som vistas inom Danmarks
territorium får endast auktoriserade fastighetsmäklare som är fysiska personer upptagna i fastighetsmäklarregistret använda
titeln fastighetsmäklare, i enlighet med avsnitt 6.1 i den lag om försäljning av fastigheter som fastställer kraven för
upptagande i registret, inbegripet bosättning i EU, EES eller Schweiz. Lagen om försäljning av fastigheter är endast tillämplig
på tillhandahållande av fastighetstjänster till konsumenter och gäller inte vid uthyrning av fastigheter.
PT: Bosättning i en EES-medlemsstat krävs för fysiska personer. Bolagsbildning i en EES-medlemsstat krävs för juridiska
personer.
Uthyrning/leasing utan operatör
A. Av fartyg
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta
som för etableringsstatens flagg.
CY: Ägandet av fartyg för aktörer från länder utanför EU är begränsat till högst 49 %.
217
218
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/206
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
LT: Fartyg måste ägas av litauiska fysiska personer eller företag etablerade i Litauen.
SE: För att segla under svensk flagg krävs bevis för dominerande svenskt inflytande i verksamheten om det finns armeniska
ägarintressen i fartyget.
B. Av luftfartyg
EU: Luftfartyg som används av ett EU-lufttrafikföretag måste vara registrerade i den EU-medlemsstat som har utfärdat
tillstånd för lufttrafikföretaget eller, om den medlemsstat som utfärdat tillståndet så tillåter, någon annanstans inom EU. För
registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av
företag som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och kontroll.
C. Av annan transportutrustning
SE: Krav på bosättning i EES (CPC 83101).
D. Andra
BE och FR: Förbehåller sig rätten att upprätthålla eller anta varje slags åtgärd som rör tillhandahållande av uthyrnings- och
leasingtjänster avseende videoband (CPC 83202).
Andra företagstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster med anknytning till
jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 881), fiske (CPC 882) och tillverkning (CPC 884, 885), utom rådgivnings- och
konsulttjänster.
BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller förmedling av chefsrekrytering (CPC 87201).
AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som
mest gynnad nation för personalrekrytering (CPC 87202).
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK och SI: Inga krav på nationell behandling och
behandling som mest gynnad nation för förmedling av kontorspersonal (CPC 87203).
EU, utom HU och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förmedling av
hemtjänstpersonal, handels- eller industripersonal, vårdpersonal och annan personal. Krav på bosättning eller kommersiell
närvaro. Krav på medborgarskap kan förekomma.
EU utom BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE och UK: Krav på medborgarskap och bosättning för personalförmedling.
EU, utom AT och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och
detektivtjänster. Krav på bosättning eller kommersiell närvaro. Krav på medborgarskap kan förekomma.
AT: När det gäller personalförmedling, personaluthyrning och förmedling av personal (CPC 8720) kan tillstånd endast ges
till juridiska personer med huvudkontor i EES, och styrelseledamöter eller delägare/aktieägare med rätt att företräda den
juridiska personen måste vara EES-medborgare och ha sin hemvist i EES.
BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest
gynnad nation när det gäller säkerhetstjänster (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/207
BG, SK, HR och HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
tillhandahållande av officiell översättning och tolkning (ingår i CPC 87905).
BE: När det gäller säkerhetstjänster krävs EU-medborgarskap och bosättning i EU för chefer. I fråga om kreditupplys-
ningstjänster förbehålls rätten att kräva medborgarskap för databanker för konsumentkredit (ingår i CPC 87901). Krav på
medborgarskap för inkassotjänster.
BG: Etablering och medborgarskap krävs för verksamhet på området flygfoto, geodesi, lantmäteritjänster och kartografi
i samband med studier av rörelser i jordskorpan. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation
för spanings- och detektivtjänster, teknisk provning och analys samt tjänster på avtalsbasis för reparation och demontering
av utrustning på olje- och gasfält. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för officiell
översättning och tolkning.
CY: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller teknisk provning och analys
eller tjänster inom geologi, geofysik, lantmäteri och kartframställning.
CZ: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller inkassotjänster.
DE: Krav på medborgarskap för auktoriserade tolkar.
DE: Krav på medborgarskap och bosättning för personalrekrytering.
DK: Krav på bosättning för enskilda som ansöker om tillstånd att bedriva säkerhetstjänster samt för chefer och majoriteten
av styrelseledamöterna i en juridisk person som ansöker om tillstånd att bedriva säkerhetstjänster. Bosättning krävs dock ej
i den mån som så anges i internationella avtal eller beslut av justitieministern. Inga krav på nationell behandling och
behandling som mest gynnad nation för tillhandahållande av bevakningstjänster på flygplatser.
EE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för säkerhetstjänster. EU-medborgarskap
krävs för auktoriserade översättare.
ES: När det gäller säkerhetstjänster krävs EES-medborgarskap för fysiska och juridiska personer och för privat
säkerhetspersonal.
FI: Bosättning inom EES krävs för auktoriserade översättare.
FR: Utländska investerare behöver särskilt tillstånd för undersökning och prospektering för vetenskapliga och tekniska
konsulttjänster.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster och
säkerhetstjänster. För tryckning och förlagsverksamhet tillämpas krav på bosättning för förläggare och redaktionsstyrelser.
HU: För tillhandahållande av medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602) krävs tillstånd och bosättning.
IT: Italienskt medborgarskap eller EU-medborgarskap och bosättning krävs för att erhålla tillstånd för att tillhandahålla
säkerhetsvakttjänster. Ägare av förlag och tryckerier samt förläggare måste vara EU-medborgare. Företag måste ha sitt
huvudkontor i en EU-medlemsstat. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det
gäller inkassotjänster och kreditupplysningstjänster.
LV: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan tillstånd beviljas endast till detektivföretag där ledningen och alla som
har en befattning vid de administrativa avdelningarna är EU- eller EES-medborgare. När det gäller säkerhetstjänster krävs för
tillstånd att minst hälften av det egna kapitalet ägs av fysiska och juridiska personer i EU eller EES. Etableringsrätt inom
förlagsverksamhet beviljas endast juridiska personer som bildats som bolag i landet (inga filialer).
219
220
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/208
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
LT: Verksamhet med säkerhetstjänster får endast bedrivas av personer som är medborgare i Europeiska ekonomiska
samarbetsområdet eller ett Natoland. Etableringsrätt inom förlagsverksamhet beviljas endast juridiska personer som bildats
som bolag i landet (inga filialer).
LT: Förbehåller sig rätten att för tryckning och förlagsverksamhet begränsa den kommersiella närvaron till juridiska
personer som bildats som bolag i landet (CPC 88442).
EU, utom NL: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för kontrollstämplingstjänster
(CPC 893).
NL: För att tillhandahålla kontrollstämplingstjänster krävs kommersiell närvaro i Nederländerna. Kontrollstämpling av
ädelmetallarbeten beviljas för närvarande enbart två nederländska offentliga monopol (ingår i CPC 893).
PL: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan yrkestillstånd ges till en person med polskt medborgarskap eller till en
medborgare i en annan EU-medlemsstat, EES eller Schweiz. När det gäller säkerhetstjänster får yrkestillstånd ges endast till
en person med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan EU-medlemsstat, EES eller Schweiz. Krav på EU-
medborgarskap för auktoriserade översättare. Krav på polskt medborgarskap för tillhandahållande av flygfototjänster och
för chefredaktörer för tidningar och tidskrifter.
PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster. Krav på
EU-medborgarskap för investerare för tillhandahållande av inkassotjänster och kreditupplysningstjänster. Krav på
medborgarskap för specialistpersonal för säkerhetstjänster.
RO: När det gäller fastighetsrengöring krävs medborgarskap för specialister.
SE: Fysiska personer som är ägare av tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige måste vara bosatta i Sverige eller vara
medborgare i ett EES-land. Juridiska personer som är ägare av sådana tidskrifter måste vara etablerade i EES. Tidskrifter som
trycks och ges ut i Sverige och tekniska inspelningar måste ha en ansvarig utgivare, som ska ha hemvist i Sverige.
SK: När det gäller spanings- och detektivtjänster och säkerhetstjänster får tillstånd endast beviljas om det inte finns någon
säkerhetsrisk och om alla chefer är medborgare i EU, EES eller Schweiz.
2. Kommunikationstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller radio- och tv-
utsändningstjänster, med undantag av satellitsändningstjänster. Radio- och tv-utsändning definieras som den oavbrutna
överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten, men omfattar inte
återutsändningslänkar mellan operatörerna.
BE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller satellitsändningstjänster.
3. Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster
CY: Särskilda villkor gäller och tredjelandsmedborgare måste ha tillstånd för etablering.
4. Distributionstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av vapen,
ammunition, sprängämnen och annan krigsmateriel, distribution av kemiska produkter, ädelmetaller (och ädelstenar).
EU: Krav på medborgarskap och bosättning gäller i vissa länder för att driva apotek och verka som tobakshandlare.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av tobak och
tobaksvaror.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/209
FR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller beviljande av ensamrätt för
detaljhandelsförsäljning av tobak.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkohol
(CPC 62112, 62226, 63107, 8929) och läkemedel (CPC 62251, 62117, 8929).
AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av läkemedel,
med undantag av detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar (CPC 63211). När det gäller detaljhandel med tobak
(CPC 63108) får endast fysiska personer ansöka om tillstånd att verka som tobakshandlare (prioritet ges till EES-
medborgare).
BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkoholhaltiga
drycker, kemiska produkter, tobak och tobaksvaror, läkemedel, sjukvårdsartiklar, vapen, ammunition och militär utrustning,
petroleum och petroleumprodukter, gas, ädelmetaller och ädelstenar.
DE: Endast fysiska personer får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för
allmänheten. Bosättning krävs för att få tillstånd som farmaceut och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med
läkemedel och vissa medicinska produkter till allmänheten. Medborgare i andra länder eller personer som inte har klarat
tysk apotekarexamen kan endast få licens för att ta över ett apotek som har funnits under de föregående tre åren. Detta
villkor gäller inte för godkända sökande vilkas yrkeskvalifikationer redan har erkänts för andra ändamål. Sökande måste
dessutom ha varit verksamma som farmaceut i Tyskland i minst tre på varandra följande år. Personer som inte är EES-
medborgare kan inte få tillstånd att öppna ett apotek.
ES: Statligt monopol på detaljhandelsförsäljning av tobak. För etablering krävs medborgarskap i en EU-medlemsstat.
IT: När det gäller distribution av tobak (ingår i CPC 6222, ingår i CPC 6310) krävs för mellanhänder mellan grossist- och
detaljhandelsledet, samt för butiksägare (magazzini), EU-medborgarskap.
SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller detaljhandel med
alkoholhaltiga drycker.
6. Miljötjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av tjänster
i samband med insamling, rening och distribution av vatten till hushåll, industri samt kommersiella och andra användare,
inbegripet tillhandahållande av dricksvatten samt vattenförvaltning.
SK: För behandling och återvinning av förbrukade batterier och ackumulatorer, spilloljor, gamla fordon och avfall från
elektrisk och elektronisk utrustning krävs bolagsbildning i en EU-medlemsstat eller en EES-medlemsstat (krav på bosättning)
(ingår i CPC 9402).
7. Finansiella tjänster (1)
EU: Endast företag med säte i Europeiska unionen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. För
förvaltning av värdepappersfonder och investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag med
huvudkontor och säte i samma medlemsstat.
AT: Tillstånd för en utländsk försäkringsgivares filialkontor ska nekas om den utländska försäkringsgivaren inte har en
juridisk företagsform som motsvarar eller är jämförbar med ett aktiebolag eller ett ömsesidigt försäkringsbolag. Ledningen
för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike.
(1)
Den horisontella begränsningen i fråga om olika behandling mellan filialer och dotterbolag gäller. Utländska filialer kan endast få
tillstånd att verka inom en medlemsstats territorium på de villkor som anges i den medlemsstatens tillämpliga lagstiftning och kan
därför vara skyldiga att uppfylla ett antal specifika tillsynskrav.
221
222
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/210
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BG: Pensionsförsäkringar ska tillhandahållas genom försäkringsbolag bildade som bolag (inga filialer). Permanent
bosättning i Bulgarien krävs för ordföranden i styrelsen och för ledningen. En utländsk försäkringsgivare som önskar
etablera en filial eller ett ombud i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft tillstånd för samma
försäkringsklasser i sitt ursprungsland. Ett lokalt bolag (inga filialer) krävs för försäkringsförmedling. Krav på bosättning för
ledamöterna i förvaltnings- och tillsynsorgan för (åter)försäkringsföretag och för alla som är bemyndigade att förvalta eller
företräda (åter)försäkringsföretag.
CY: Endast medlemmar (mäklare) i Cyperns värdepappersbörs får vara verksamma som värdepappersmäklare i Cypern. Ett
mäklarföretag får endast registreras som medlem i Cyperns värdepappersbörs om det har etablerats och registrerats
i enlighet med Cyperns bolagsrätt (inga filialer).
DE: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i EU eller av en filial
som är etablerad i Tyskland. Ett utländskt försäkringsbolag som har etablerat en filial i Tyskland får i detta land ingå
försäkringsavtal för internationell transport endast genom denna filial.
DK: När det gäller försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster förbehåller sig Danmark rätten att kräva att inga
personer eller företag (inklusive försäkringsföretag) i kommersiellt syfte i Danmark får tillhandahålla direktförsäkring för
personer bosatta i Danmark, danska fartyg eller egendom i Danmark, utom försäkringsföretag som fått tillstånd enligt
dansk lagstiftning eller av danska behöriga myndigheter. Danmark förbehåller sig rätten att kräva att obligatorisk
lufttransportförsäkring kan meddelas endast av företag etablerade i EU.
EE: När det gäller direktförsäkring får ledningsorganet för ett försäkringsaktiebolag med utländskt ägande av kapitalet
inbegripa utländska medborgare endast i proportion till det utländska ägandet, dock högst hälften av styrelseledamöterna.
Den verkställande direktören för ett dotterbolag eller ett självständigt bolag måste vara permanent bosatt i Estland. För
inlåning förbehålls rätten att kräva ett godkännande från den estniska finansinspektionen och registrering enligt estnisk rätt
som aktiebolag, dotterbolag eller filial.
EL: När det gäller försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster omfattar etableringsrätten inte inrättandet av
representationskontor eller av annan permanent närvaro för försäkringsbolag, utom i de fall sådana kontor etableras som
agenturer, filialer eller huvudkontor.
ES: En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett ombud i syfte att tillhandahålla vissa
försäkringsklasser måste före etableringen haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland i minst fem år. För
att få bedriva aktuarieverksamhet krävs bosättning, alternativt tre års erfarenhet.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller avvecklings- och
clearingtjänster, som i Kroatien endast tillhandahålls av den centrala registreringsbyrån (CDA). Tillgång till den centrala
registreringsbyråns tjänster kommer att beviljas på icke-diskriminerande basis för personer som inte har hemvist i Kroatien.
HU: Försäkringsbolag som inte är etablerade i EU får tillhandahålla direkta försäkringstjänster inom Ungerns territorium
endast genom en filial registrerad i Ungern. När det gäller banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av
försäkringstjänster) får filialer till utländska institut inte tillhandahålla tjänster som rör förvaltning av tillgångar för privata
pensionsfonder eller förvaltning av riskkapital. Minst två personer med ungerskt medborgarskap, bosatta i landet enligt
betydelsen i valutalagstiftningen och permanent bosatta i Ungern sedan minst ett år ska ingå i styrelsen för ett finansiellt
institut.
IE: När det gäller system för kollektiva investeringar i form av värdepappersfonder och förvaltningsbolag med rörligt kapital
(andra än företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper (fondföretag)) ska förvaltaren/förvaringsinstitutet
och förvaltningsbolaget vara ett aktiebolag i Irland eller i en annan medlemsstat i gemenskapen (inga filialer). När det gäller
kommanditbolag för investeringar ska minst en komplementär vara bildad som bolag i Irland. För att bli medlem i en
aktiebörs i Irland måste en enhet antingen a) ha tillstånd i Irland, vilket förutsätter att enheten är ett aktiebolag eller
handelsbolag med huvudkontor/säte i Irland eller b) ha tillstånd i en annan EU-medlemsstat i enlighet med Europeiska
unionens direktiv om investeringstjänster.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/211
PT: När det gäller banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster) får pensions-
fondsförvaltning bedrivas endast av specialiserade förvaltningsbolag bildade som bolag i Portugal för det ändamålet och av
försäkringsbolag etablerade i Portugal som fått tillstånd att bedriva livförsäkringsverksamhet eller av enheter med tillstånd
att förvalta pensionsfonder i andra EU-medlemsstater. När det gäller försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster
måste utländska försäkringsbolag som önskar inrätta en filial i Portugal kunna visa att de har minst fem års erfarenhet av
försäkringsverksamhet. Direkta filialer tillåts inte när det gäller försäkringsförmedling, som är förbehållen bolag som bildats
enligt lagstiftningen i en EU-medlemsstat. Luft- och sjötransportförsäkring som täcker varor, luftfartyg, skrov och ansvar får
endast tillhandahållas av bolag som är etablerade i EU.
FI: För försäkringsföretag som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring ska minst hälften av stiftarna och ledamöterna
i styrelsen och tillsynsrådet vara bosatta i EU, såvida inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag. För andra
försäkringsföretag än sådana som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring krävs bosättning för minst en medlem av
styrelsen och tillsynsrådet samt den verkställande direktören. Generalagenten för ett försäkringsbolag från Armenien ska
vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor i EU. Utländska försäkringsgivare kan inte få tillstånd att
i form av en filial tillhandahålla lagstadgad pensionsförsäkring. Bara försäkringsbolag med huvudkontor i EU eller filial
i Finland får tillhandahålla direkta försäkringstjänster (även koassurans). Försäkringsmäklartjänster får tillhandahållas av ett
bolag eller en person som har permanent etablering i EU. Krav på bosättning för styrelseledamöter får tillämpas. För
banktjänster krävs bosättning för minst en av stiftarna, en medlem i styrelsen och tillsynsrådet, den verkställande direktören
och den person som har teckningsrätt för ett kreditinstitut.
IT: Förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser den verksamhet som bedrivs av finansiella rådgivare
(consulenti finanziari). För att få tillstånd att förvalta ett system för avveckling av värdepapper med etablering i Italien måste
företaget bildas som bolag i Italien (inga filialer). För att få tillstånd att sköta central förvaring av värdepapper med
etablering i Italien måste företaget ha bildats som bolag i Italien (inga filialer). När det gäller system för kollektiva
investeringar, andra än företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som harmoniserats enligt EU-
lagstiftningen, ska förvaltaren/depositarien ha bildats som bolag i Italien eller i en annan EU-medlemsstat och etablerats
i form av en filial i Italien. Förvaltningsföretag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som inte harmoniserats
enligt EU-lagstiftningen ska också vara bildade som bolag i Italien (inga filialer). Endast banker, försäkringsbolag,
investeringsföretag och förvaltningsbolag för företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som
harmoniserats enligt EU-lagstiftningen och har sitt säte i unionen samt företag för kollektiva investeringar i överlåtbara
värdepapper som är bildade som bolag i Italien får förvalta pensionsfonders tillgångar. För hemförsäljning måste
mellanhänder använda auktoriserade säljare av finansiella tjänster som är förtecknade i det italienska registret. Utländska
mellanhänders representationskontor får inte tillhandahålla investeringstjänster.
LT: Vid förvaltning av tillgångar krävs bolagsbildning som ett specialiserat förvaltningsbolag (inga filialer). Endast bolag med
säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för pensionsfonder. Endast banker med säte eller filial i Litauen och
med tillstånd att tillhandahålla investeringstjänster i EU eller EES får fungera som förvaringsinstitut för tillgångarna
i pensionsfonder. Minst en chef i en banks ledning måste tala litauiska och vara permanent bosatt i Litauen.
PL: Ett lokalt bolag (inga filialer) krävs för försäkringsförmedling. Rätten förbehålls att kräva användning av det allmänna
telenätet eller en annan godkänd operatörs nät för tillhandahållande och överföring av finansiell information och
bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara. Utländska försäkringsföretag får inleda och bedriva
försäkringsverksamhet i Polen endast genom sina huvudfilialer.
RO: När det gäller banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster) är marknadsoperatö-
rerna rumänska juridiska personer som bildats som aktiebolag i enlighet med bolagsrätten. Alternativa handelssystem skulle
kunna förvaltas av en systemansvarig som inrättats enligt de villkor som beskrivs ovan eller ett värdepappersföretag som
auktoriserats av den nationella värdepapperskommissionen (CNVM).
SK: Utländska medborgare får etablera ett försäkringsbolag i form av ett aktiebolag eller bedriva försäkringsverksamhet
genom sina dotterbolag med säte i Slovakien (inga filialer). Investeringstjänster i Slovakien kan tillhandahållas av banker,
investeringsbolag, investeringsfonder och värdepappershandlare vilkas juridiska företagsform är ett aktiebolag med eget
kapital enligt lagstiftningen (inga filialer).
223
224
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/212
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
SE: Tillhandahållande av direktförsäkring tillåts endast genom ett försäkringsbolag med koncession i Sverige, under
förutsättning att den utländska tjänsteleverantören och det svenska försäkringsbolaget tillhör samma koncern eller har
ingått samarbetsavtal. Försäkringsmäklarföretag som inte är bildade som bolag i Sverige får etableras endast genom filial. En
stiftare av en sparbank ska vara en fysisk person som är bosatt i EES.
SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller försäkringstjänster och
tillhörande förmedlingstjänster, med undantag av försäkring av risker som rör i) sjöfart, kommersiell luftfart samt
uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av
följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav;
och ii) varor i internationell transittrafik. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det
gäller banktjänster och andra finansiella tjänster, med undantag av utlåning av alla slag, inhemska juridiska personers och
enskilda näringsidkares mottagande av borgensförbindelser och garantier från utländska kreditinstitut, tillhandahållande
och överföring av finansiell information, bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara av tillhandahållare av
andra finansiella tjänster, rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla dessa
verksamheter, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgiv-
ning samt rådgivning om företagsförvärv, företagsrekonstruktion och affärsstrategi. Kommersiell närvaro krävs. Obundet
för ägande i banker som håller på att privatiseras och för privata pensionsfonder (icke-obligatoriska pensionsfonder).
8. Hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller samtliga hälso- och
sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster som erhåller offentliga medel eller statligt stöd i någon form, och
därför inte anses privatfinansierade.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller samtliga andra
privatfinansierade hälso- och sjukvårdstjänster än privatfinansierade sjukhus- och ambulans- och vårdtjänster på
behandlingshem som inte är sjukhustjänster (omfattas av CPC 9311, 93192, 93193).
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller verksamhet eller tjänster som
ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett lagstadgat socialförsäkringssystem.
EU: För privatfinansierade utbildningstjänster kan medborgarskap krävas för en majoritet av styrelseledamöterna.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av andra
privatfinansierade utbildningstjänster än de som klassificeras som grundskole- och gymnasieutbildning samt högre
utbildning och vuxenutbildning.
BG, CY, FI, MT, RO och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
tillhandahållandet av privatfinansierade tjänster inom primär- och sekundärutbildning (CPC 921, 922).
AT, SI och PL: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av
privatfinansierade ambulanstjänster (CPC 93192).
BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller sjukhustjänster,
ambulanstjänster och andra vårdtjänster på behandlingshem som inte är sjukhustjänster (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller upprätthållandet av det
sociala trygghetssystemet i Tyskland, där tjänster kan tillhandahållas av olika företag eller enheter och innehålla
konkurrensinslag, och således inte är ”tjänster som uteslutande tillhandahålls i samband med utövandet av statliga
befogenheter”.
DE: Förbehåller sig rätten att bevilja förmånsbehandling inom ramen för bilaterala handelsavtal i fråga om tillhandahållande
av hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster (CPC 93).
CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad
nation när det gäller samtliga privatfinansierade sociala tjänster (CPC 933).
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/213
BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det
gäller tillhandahållande av andra privatfinansierade sociala tjänster än de som rör konvalescenthem, vilohem och
äldreboenden.
CY, CZ, MT, SE och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
tillhandahållande av privatfinansierade sjukhustjänster, ambulanstjänster och andra vårdtjänster på behandlingshem än
sjukhustjänster (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: Tyskland förbehåller sig rätten att upprätthålla det statliga ägandet av privatfinansierade sjukhus som drivs av det tyska
försvaret. Tyskland förbehåller sig rätten att nationalisera andra viktiga privatfinansierade sjukhus.
FR: När det gäller hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster är andra företagsformer öppna för investerare från andra
EU-medlemsstater, men utländska investerare kan endast verka genom société d'exercice liberal och société civile professionnelle.
För utförande av ledningsuppgifter krävs tillstånd. I tillståndsprocessen tas hänsyn till tillgången på lokala chefer.
FR: När det gäller tjänster inom grundskole- och gymnasieutbildning och högre utbildning (CPC 921, 922, 923): Krav på
medborgarskap för att undervisa vid privatfinansierade utbildningsinstitutioner. Utländska medborgare kan dock få tillstånd
från behöriga myndigheter för att undervisa. Utländska medborgare kan också få tillstånd att grunda och driva
utbildningsinstitutioner. Tillståndet ges på skönsmässig grund.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för privatfinansierade hälso- och
sjukvårdstjänster och sociala tjänster.
BG: Utländska högskolor får inte öppna egna avdelningar på Bulgariens territorium. Utländska högskolor får öppna
fakulteter, avdelningar, institut och skolor i Bulgarien endast inom den bulgariska högskolestrukturen och i samarbete med
bulgariska högskolor.
EL: När det gäller högre utbildningstjänster finns inga krav på nationell behandling eller behandling som mest gynnad
nation för etablering av utbildningsinstitutioner som utfärdar erkända statliga utbildningsbevis. Högskoleutbildning får
uteslutande tillhandahållas av institutioner som är helt självförvaltade offentligrättsliga juridiska personer. Enligt
lagstiftningen får dock i EU bosatta/etablerade personer (fysiska eller juridiska personer) upprätta privata högre
utbildningsinstitutioner som utfärdar certifikat som inte erkänns som likvärdiga med examensbevis från universitet. Krav på
EU-medborgarskap för ägarna och majoriteten av styrelseledamöterna och lärarna i privatfinansierade grundskolor och
gymnasier.
ES: Det krävs tillstånd för att öppna ett privatfinansierat universitet som utfärdar erkända utbildningsbevis eller examina.
Förfarandet kräver ett yttrande från parlamentet. Ekonomisk behovsprövning tillämpas. De viktigaste kriterierna är
befolkningstäthet och det befintliga utbudets geografiska spridning.
HR och SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller primärutbildning
(CPC 921).
AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
privatfinansierade högre utbildningstjänster (CPC 923).
CZ: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av högre
utbildningstjänster utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310).
CY, FI, MT, RO och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
tillhandahållande av tjänster inom vuxenutbildning (CPC 924).
AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller vuxenutbildning genom radio
eller tv (CPC 924).
SK: Förbehåller sig rätten att kräva bosättning inom EES för tillhandahållare av all utbildning utom teknisk och yrkesinriktad
högskoleutbildning (CPC 92310). Förbehåller sig rätten att kräva att majoriteten av styrelseledamöterna i en institution som
tillhandahåller utbildningstjänster måste vara slovakiska medborgare (CPC 921, 922, 923, 924).
225
226
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/214
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
SE: Förbehåller sig rätten att anta och bibehålla varje slags åtgärd som avser leverantörer av utbildningstjänster som
godkänts av myndigheter för att tillhandahålla utbildning. Detta förbehåll gäller offentligt finansierade och privat-
finansierade leverantörer av utbildningstjänster med någon form av statligt stöd, bland annat leverantörer av
utbildningstjänster som är erkända av staten, leverantörer under statlig tillsyn eller utbildning som ger rätt till studiestöd.
BE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av
privatfinansierade ambulanstjänster och vårdtjänster på behandlingshem som inte är sjukhustjänster.
9. Turism och reserelaterade tjänster
BG, CY, EL, ES och FR: Krav på medborgarskap för turistguider.
BG: När det gäller turism och reserelaterade tjänster får antalet utländska personer i ledande ställning inte vara högre än
antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat och/eller kommuner) andel av ett
bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %.
BG: För hotell-, restaurang- och cateringtjänster (med undantag av cateringverksamhet inom lufttransport) krävs
bolagsbildning (inga filialer).
CY: En licens för att upprätta och driva ett turist- och reseföretag/en turist- och resebyrå samt förlängning av en driftslicens
för ett befintligt företag beviljas endast fysiska eller juridiska personer från EU. Utländska tjänsteleverantörer måste
företrädas av en resebyrå med hemvist i landet.
IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens.
HR: För verksamhet i skyddade områden av särskilt historiskt och konstnärligt intresse och i national- eller landskapsparker
krävs godkännande av Kroatiens regering.
LT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller turistguidetjänster som
tillhandahålls av turistguider från utlandet. De får tillhandahållas endast i enlighet med bilaterala avtal (eller kontrakt) på
ömsesidig basis.
10. Fritids-, kultur- och sporttjänster (utom audiovisuella tjänster)
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller alla fritids-, kultur- och
sporttjänster som inte tas upp i Bilaga VIII-B (förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tjänster) när det
gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster.
Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek)
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det
gäller underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek).
BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation, utom för tjänster som rör
teaterproduktion, sånggrupper, band- och orkesterunderhållning (CPC 96191), tjänster som tillhandahålls av författare,
kompositörer, skulptörer, underhållare och andra enskilda artister (CPC 96192) och tillhörande teatertjänster (CPC 96193).
EE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för övrig underhållning (CPC 96199) utom
biograftjänster.
LV och LT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation, utom för biograftjänster (ingår
i CPC 96199).
Nyhetsbyråer
BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation
när det gäller nyhetsbyråer (CPC 962).
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/215
FR: Utländskt ägande i befintliga företag som ger ut publikationer på franska får inte överstiga 20 % av kapitalet eller
rösträtterna i företaget. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
nyhetsbyråer.
Sport och andra rekreationstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller spel- och vadhållningstjänster.
AT och SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller skidskolor och
bergsguidetjänster.
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när
det gäller sporttjänster (CPC 9641).
Biblioteks-, arkiv- och museitjänster och övriga kulturtjänster
EU, utom AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller bibliotek, arkiv,
museer och annan kulturverksamhet (CPC 963).
11. Transporttjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transporttjänster genom
rymden och uthyrning av rymdfarkoster (CPC 733, ingår i CPC 734) och tillhörande tjänster.
EU, utom FI: När det gäller tillhandahållande av kombinerade transporttjänster får endast transportörer som är etablerade
i en EU-medlemsstat och som uppfyller villkoren för att driva transportverksamhet och få tillträde till marknaden för
varutransporter mellan medlemsstater, i samband med en kombinerad transport mellan medlemsstater, utföra en inledande
och/eller en avslutande vägtransport som en integrerad del av den kombinerade transporten, oavsett om detta innebär en
gränspassage. Begränsningar som gäller ett visst transportsätt tillämpas. Nödvändiga åtgärder kan vidtas för att säkerställa
att motorfordonsskatt minskas eller återbetalas för vägfordon som används i kombinerade transporter.
AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest
gynnad nation när det gäller tillhandahållande av kombinerade transporttjänster.
Kringtjänster för transport
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av lots- och
förtöjningstjänster (kringtjänster för sjötransport och transport på inre vattenvägar).
EU: Förbehåller sig rätten att kräva att endast fartyg som för en EU-medlemsstats flagg får tillhandahålla skjutbogserings-
och bogseringstjänster (kringtjänster för sjötransport och transport på inre vattenvägar).
SI: Förbehåller sig rätten att kräva att endast juridiska personer som är etablerade i Slovenien (inga filialer) får tillhandahålla
tullklarering med avseende på sjötransport och transport på inre vattenvägar, transport på järnväg och på väg.
Sjötransporter och kringtjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för
att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller nationellt cabotage eller
besättningens medborgarskap.
227
228
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/216
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BG: Rätten att tillhandahålla kringtjänster för sjötransport som kräver användning av fartyg förbehålls fartyg som för
bulgarisk flagg. Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs för kringtjänster för sjötransport).
CY: Krav på medborgarskap för ägare av cypriotiska fartyg:
a) Fysiska personer: över 50 % av andelarna i fartyg måste innehas av EU- eller EES-medborgare.
b) Juridiska personer: 100 % av andelarna måste innehas antingen av bolag som är etablerade inom EU eller EES-området
eller av bolag som är etablerade utanför EU/EES men kontrolleras av EU- eller EES-medborgare. Med kontrolleras avses att
antingen mer än 50 % av aktierna i bolagen ägs av EU- eller EES-medborgare, eller att majoriteten av bolagens
styrelseledamöter är EU- eller EES-medborgare. I båda de senare fallen måste de antingen ha utsett ett bemyndigat ombud
i Cypern eller till fullo anförtrott förvaltningen av fartyget till ett cypriotiskt eller EU-baserat fartygsförvaltningsbolag
i Cypern.
DK: Fysiska personer som är bosatta i länder utanför EU får inte äga fartyg under dansk flagg. Företag med hemvist utanför
EU/EES och gemensamt ägda rederier (partrederi) får äga handelsfartyg som för dansk flagg endast om fartygen i praktiken
förvaltas, kontrolleras och drivs genom ägarens primära eller sekundära etablering i Danmark, dvs. ett dotterbolag, en filial
eller ett kontor med personal som har stående fullmakt att agera för ägarens räkning. Tillhandahållare av lotsning får utföra
lotsningstjänster i Danmark endast om de har hemvist i ett EU/EES-land och har registrerats och godkänts av de danska
myndigheterna i enlighet med den danska lotslagen.
ES: För att kunna registrera ett fartyg i det särskilda registret måste ägarföretaget vara etablerat på Kanarieöarna.
HR: När det gäller kringtjänster för sjötransport måste utländska juridiska personer bilda ett företag i Kroatien som beviljas
en koncession av hamnmyndigheten efter ett offentligt anbudsförfarande. Antalet tjänsteleverantörer får begränsas med
hänsyn till hamnkapaciteten.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller c) tullklareringstjänster, d)
containerterminals- och depåtjänster, e) agent- och mäklartjänster och f) fraktspeditionstjänster.
För tjänster avseende a) godshantering, b) lagring och magasinering, j) övriga kring- och stödtjänster (även catering), h)
skjutbogserings- och bogseringstjänster samt i) stödtjänster för sjöfart måste utländska juridiska personer bilda ett företag
i Kroatien som beviljas en koncession av hamnmyndigheten efter ett offentligt anbudsförfarande. Antalet tjänsteleverantörer
får begränsas med hänsyn till hamnkapaciteten.
FI: Tjänster får endast tillhandahållas av fartyg som för finsk flagg.
Transport på inre vattenvägar (1) och kringtjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller nationellt cabotage eller
besättningens medborgarskap. Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar
(inbegripet avtal som avser Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade
i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheim-
konventionen om sjöfart på Rhen gäller.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster inom transport på
inre vattenvägar.
EU utom i LV och MT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett
registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.
(1)
Inklusive kringtjänster för transport på inre vattenvägar.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/217
AT: När det gäller transport på inre vattenvägar och kringtjänster för transport på inre vattenvägar (uthyrning av fartyg med
besättning, skjutbogserings- och bogseringstjänster, lots- och förtöjningstjänster, tjänster till stöd för navigation, tjänster
avseende drift av hamnar och vattenvägar) beviljas en koncession endast till juridiska personer i EES, och mer än 50 % av
aktiekapitalet, rörelsekapitalet, rösträtterna och majoriteten i styrelserna är reserverade för EES-medborgare.
HU: Det kan finnas krav på statligt delägarskap i ett företag.
Lufttransporttjänster och kringtjänster
Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde på lufttransportområdet ska behandlas i avtalet mellan Europeiska unionen och
dess medlemsstater och Republiken Armenien om upprättande av ett gemensamt luftfartsområde.
EU: Luftfartyg som används av ett EU-lufttrafikföretag måste vara registrerade i den EU-medlemsstat som har utfärdat
tillstånd för lufttrafikföretaget eller, om den medlemsstat som utfärdat tillståndet så tillåter, någon annanstans inom EU. För
registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av
företag som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och kontroll. Luftfartyg som är registrerade i Armenien får
i undantagsfall och under vissa omständigheter leasas av ett armeniskt lufttrafikföretag till ett lufttrafikföretag i unionen för
att tillgodose EU-lufttrafikföretagets exceptionella behov, säsongsrelaterade kapacitetsbehov eller behov för att lösa
driftsstörningar, som inte i tillräcklig utsträckning kan tillgodoses genom leasing av luftfartyg som är registrerade inom
unionen. För detta krävs ett tidsbegränsat godkännande från den EU-medlemsstat som utfärdat tillståndet för EU-
lufttrafikföretaget. När det gäller uthyrning av luftfartyg med besättning måste luftfartyget ägas antingen av fysiska personer
som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital
och kontroll. Luftfartyget måste drivas av lufttrafikföretag som ägs av antingen fysiska personer som uppfyller vissa krav på
medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och kontroll.
EU: För marktjänster kan etablering inom EU:s territorium krävas. Graden av öppenhet för marktjänster är beroende av
flygplatsens storlek. Antalet tjänsteleverantörer vid varje flygplats kan begränsas. För ”större flygplatser” får denna gräns
inte understiga två leverantörer. Det bör förtydligas att detta inte påverkar EU:s rättigheter och skyldigheter enligt
luftfartsavtalet mellan Armenien och Europeiska unionen och dess medlemsstater.
EU: När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS-tjänster) kan, om EU-lufttrafikföretag inte medges
likvärdig behandling (1) som den som ges i EU av leverantörer av CRS-tjänster utanför EU, eller om leverantörer av CRS-
tjänster i EU inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av lufttrafikföretag utanför EU, åtgärder vidtas för att
medge likvärdig behandling för lufttrafikföretagen utanför EU av leverantörerna av CRS-tjänster i EU respektive för
leverantörerna av CRS-tjänster utanför EU av EU-lufttrafikföretagen.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller flygplatsledningstjänster.
BG: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs) för kringtjänster för lufttransport. För agent- och mäklartjänster inom
godstransport får utländska personer tillhandahålla tjänster endast genom delägarskap i bulgariska bolag, med högst 49 %
av aktierna, och genom filialer.
HR: Förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser marktjänster (inklusive cateringtjänster).
CY, CZ, HU, MT, PL, RO och SK: Förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser agent- och
mäklartjänster inom godstransport (ingår i CPC 748).
(1)
Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-lufttrafikföretag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.
229
230
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/218
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Järnvägstransporttjänster och kringtjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller person- och godstrafik på
järnväg (CPC 7111 och 7112).
BG: När det gäller kringtjänster för järnvägstransport, inga direkta filialer (bolagsbildning krävs). Ägande i ett bulgariskt
företag är begränsat till 49 %.
CZ: När det gäller kringtjänster för järnvägstransport, inga direkta filialer (bolagsbildning krävs).
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för passagerar- och godstransport, för
agent- och mäklartjänster inom godstransport (ingår i CPC 748) och för växling och rangering (CPC 7113).
Vägtransporter och kringtjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller cabotagetransport på väg,
inbegripet transport inom en medlemsstat som bedrivs av ett transportföretag etablerat i en annan medlemsstat (CPC 7121
och CPC 7122), med undantag av uthyrning av icke-reguljära busstransporter med förare och agent- och mäklartjänster
inom godstransport på väg (CPC 7123), utom transport av post för egen räkning. Krav på bosättning för den
transportansvarige.
AT: När det gäller passagerar- och godstransporter och uthyrning av nyttovägfordon med förare kan ensamrätt och tillstånd
endast ges till medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer från Europeiska unionen med huvudkontor
i unionen.
BG: När det gäller passagerar- och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är
medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer från EU med huvudkontor i unionen. Bolagsbildning krävs. EU-
medborgarskap krävs för fysiska personer. Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs för CPC 7121 och CPC 7122 samt för
CPC 7123, utom för transport av post för egen räkning). För kringtjänster för vägtransport, inga direkta filialer
(bolagsbildning krävs). Ägande i ett bulgariskt företag är begränsat till 49 %.
CZ: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs för CPC 7121 och CPC 7122 samt för CPC 7123, utom för transport av post
för egen räkning).
EL: För att bedriva yrkesmässig godstransport på väg krävs ett grekiskt tillstånd. Licenser beviljas på icke-diskriminerande
villkor. Tillhandahållare av godstransporter på väg som är etablerade i Grekland får endast använda fordon som är
registrerade i Grekland.
ES: För passagerartransport och busstrafik mellan städer tillämpas ekonomisk behovsprövning.
FI: Tillstånd krävs för att tillhandahålla vägtransporttjänster, vilket inte beviljas för utlandsregistrerade fordon.
FR: Utländska investerare får inte tillhandahålla busstrafik mellan städer.
LV: För passagerar- och godstransporttjänster krävs ett tillstånd som inte beviljas för utlandsregistrerade fordon. Krav på att
etablerade företag använder nationellt registrerade fordon.
RO: Tillstånd krävs för tillhandahållande av godstransporter och passagerartransporter på väg. Operatörer som innehar
tillstånd får endast använda fordon som är registrerade i Rumänien och som ägs och används enligt statliga förordningar.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/219
SE: För att bedriva yrkesmässig transport på väg krävs ett svenskt tillstånd. För att få taxilicens krävs att företaget har utsett
en fysisk person som ska fungera som transportansvarig (i praktiken ett krav på bosättning – se det svenska förbehållet om
typer av etablering). Krav på att etablerade enheter använder nationellt registrerade fordon.
För att få tillstånd för andra vägtransporter krävs att företaget är etablerat i EU, har ett etableringsställe i Sverige och har
utsett en fysisk person att fungera som transportansvarig, vilken måste vara bosatt i EU.
Tillstånd beviljas på icke-diskriminerande villkor, förutom att operatörer för gods- och persontransporter på väg i regel
endast får använda fordon som är registrerade i det nationella vägtrafikregistret. Om ett fordon är registrerat i utlandet, ägs
av en fysisk eller juridisk person vars huvudsakliga hemvist är utomlands och förs till Sverige för tillfälligt bruk, får fordonet
användas tillfälligt i Sverige. Tillfälligt bruk innebär enligt Transportstyrelsen en tidsperiod som inte överstiger ett år.
Transport i rörledning av andra varor än bränsle och kringtjänster
AT: När det gäller CPC 7139 förbehålls rätten att bevilja ensamrätt endast till medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska
personer från EU med huvudkontor i unionen.
14. Energitjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer i Armenien som
kontrolleras (1) av fysiska eller juridiska personer från ett land som står för mer än 5 % av EU:s import av olja eller
naturgas (2), såvida inte EU ger heltäckande tillträde till denna sektor för fysiska eller juridiska personer från det landet inom
ramen för ett avtal om ekonomisk integration som ingåtts med landet.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller produktion, bearbetning eller
transport av kärnbränsle och kärnämne, och generering eller leverans av kärnenergi.
EU: Certifiering av systemansvariga för överföringssystem som kontrolleras av en eller flera fysiska eller juridiska personer
från ett eller flera tredjeländer kan vägras om operatören inte har bevisat att beviljande av certifiering inte kommer att
äventyra energiförsörjningen i en medlemsstat eller EU, i enlighet med artikel 11 i Europaparlamentets och rådets direktiv
2009/72/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för el och artikel 11 i Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller detalj- och grossisthandel med
motorbränsle, el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Inga krav på nationell
behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av bränsle i rörledning, utom konsulttjänster.
BE och LV: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av naturgas
i rörledning, utom konsulttjänster.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster med anknytning till
energidistribution, utom konsulttjänster.
SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster med anknytning till
energidistribution, utom tjänster med anknytning till distribution av gas.
(1)
En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av
styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ett ägande på över 50 % av aktieinnehavet i en
juridisk person anses utgöra kontroll.
(2)
Baserat på uppgifter som offentliggjorts av generaldirektoratet för energi i EU:s senaste statistiska pocketbok om energi: råoljeimport
uttryckt i vikt, gasimport uttryckt i värmevärde.
231
232
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/220
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
PL: För lagring och magasinering av bränsle som transporteras i rörledning (ingår i CPC 742) förbehålls rätten att kräva att
investerare från länder som är energileverantörer kan förhindras från att förvärva ett kontrollerande innehav av
verksamheten. Rätten förbehålls att kräva bolagsbildning (inga filialer).
CY: Förbehåller sig rätten att vägra tillstånd för tredjelandsmedborgare eller företag som kontrolleras av tredjelands-
medborgare när det gäller prospektering och utvinning av kolväten. Företag som fått tillstånd för verksamhet rörande
prospektering och utvinning av kolväten får inte utan förhandsgodkännande omfattas av direkt eller indirekt kontroll av en
eller flera medborgare i ett eller flera tredjeländer.
15. Andra tjänster inte nämnda någon annanstans
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av andra nya
tjänster än de som klassificerats i FN:s provisoriska centrala produktindelning (Central Product Classification (CPC)) 1991.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av tjänster
från intresseorganisationer (CPC 95) och begravnings- och eldbegängelsetjänster (CPC 9703).
LT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tilldelning av internetadresser
med extensionen ”gov.lt” och certifiering av elektroniska kassaapparater.
CY: För tillhandahållande av tjänster inom hårvård gäller ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning.
PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster i samband med
försäljning av utrustning eller tilldelning av patent.
SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller begravnings- och
eldbegängelsetjänster.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/221
BILAGA VIII-B
EUROPEISKA UNIONENS ÅTAGANDEN I FRÅGA OM GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER
1. I nedanstående förteckning över åtaganden anges de näringsgrenar som liberaliserats av Europeiska unionen enligt
artikel 151 i detta avtal och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling
som gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från Armenien inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av
följande:
a) En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de
liberaliseringar som förbehållen avser.
b) En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Om kolumnen enligt led b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll gör de medlemsstater som inte anges där
åtaganden för sektorn utan förbehåll.
Avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella
förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela EU.
Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.
2. I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor
och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling
i enlighet med artiklarna 149 och 150 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda
examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade
miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för
investerare från den andra parten.
3. Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och
påverkar inte heller tillämpningen av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden rörande
etablering.
4. I enlighet med artikel 141.3 i avtalet innehåller förteckningen inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljar.
5. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing)
effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
6. För tydlighetens skull påpekas att för Europeiska unionens del utgör inte skyldigheten att bevilja nationell behandling ett
krav på att till den andra partens medborgare eller juridiska personer utsträcka den behandling som beviljas i en
medlemsstat till en annan medlemsstats medborgare och juridiska personer i enlighet med fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, eller någon annan åtgärd som antagits i enlighet med det fördraget, inbegripet deras tillämpning
i medlemsstaterna. Sådan nationell behandling beviljas endast juridiska personer från den andra parten som är etablerade
i enlighet med en annan medlemsstats lagstiftning och som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller huvudsakliga
verksamhet i den medlemsstaten, inbegripet inom Europeiska unionen etablerade juridiska personer som ägs eller
kontrolleras av medborgare från den andra parten.
233
234
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/222
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
1.
FÖRETAGSTJÄNSTER
Alla sektorer
A. Yrkesmässiga tjänster
a) Juridiska tjänster
(CPC 861) (1)
(utom juridisk rådgivning samt juridiska hand-
lings- och intygstjänster som tillhandahålls av
jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex.
notarier, huissiers de justice och andra officiers
publics et ministériels).
För leveranssätt 1 och 2
AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK
och UK: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att
vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens
rättsordning), däribland representation vid domstol, gäller ett krav
på medborgarskap.
CY: Krav på EU-medborgarskap och bosättning för tillhandahållande
av juridiska tjänster. För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller
ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning.
Endast advokater inskrivna i advokatsamfundet får vara delägare,
aktieägare eller styrelseledamöter i en advokatbyrå i Cypern.
CY och HU: För utländska advokater är den juridiska verksamheten
begränsad till att tillhandahålla juridisk rådgivning.
FI: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska
representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap tillsammans
med krav på bosättning (inbegripet för användningen av den
finländska titeln asianajaja (advokat)).
BE: Kvoter tillämpas för att uppträda inför Cour de cassation i icke-
brottmål.
BG: Utländska jurister kan endast tillhandahålla juridiska representa-
tionstjänster åt en medborgare från sitt hemland; det ställs även krav
på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska
medlingstjänster krävs permanent bosättning.
ES: Ombud för immaterialrättigheter måste vara medborgare i en EU-
medlemsstat.
FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och
avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även
krav på medborgarskap.
(1) Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska
handlings- och intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster är endast tillåtet i fråga om folkrätt, EU-rätt och rätten i varje
jurisdiktion där investeraren eller dennas personal är behörig att vara verksam som jurist och är, i likhet med tillhandahållande av
andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som
tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder,
användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering
hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk
eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster i fråga om EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är
medlem i ett advokatsamfund i unionen och som agerar i eget namn, och juridiska tjänster i fråga om rättsordningen i en av
Europeiska unionens medlemsstater ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i denna medlemsstats
advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella
medlemsstaten i Europeiska unionen för representation vid domstolar och andra behöriga myndigheter i EU eftersom det inbegriper
utövande av EU-processrätt och nationell processrätt. I vissa medlemsstater är utländska jurister som inte har fullt medlemskap
i advokatsamfundet emellertid tillåtna att uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör
till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/223
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
LV: Krav på medborgarskap för advokater som avlagt advokateden,
vilka förbehålls juridisk representation i brottmål.
DK: Fullt medlemskap i advokatsamfundet krävs för att utöva
advokatyrket, däribland representation vid domstol. För medlemskap
i advokatsamfundet måste personen i fråga uppfylla de krav som
anges i den danska lov om rettens pleje. Enligt lov om rettens pleje är
titeln Advokat skyddad. Andra personer än advokater som har
auktorisering i Danmark får i enlighet med lov om rettens pleje utföra
juridiska tjänster, men får inte använda titeln Advokat.
EE: Krav på medborgarskap för patentombud och auktoriserade
översättare (ingår i CPC 861).
NL, FI och HU: Krav på bosättning för patentombud (ingår i CPC 861).
LT: Krav på medborgarskap för patentombud.
PT: Krav på medborgarskap för tillträde till yrket solicitadores och för
ombud för immaterialrättigheter.
b) 1. Redovisnings- och bokföringstjänster
(CPC 86212 utom ”revision”, CPC 86213,
CPC 86219, CPC 86220)
För leveranssätt 1
FR, HU, IT, MT, RO och SI: Obundet.
AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför
behöriga myndigheter.
CY: Tillträde ges efter ekonomisk behovsprövning. Huvudkriterium:
Sysselsättningssituationen i undersektorn.
För leveranssätt 2
Alla medlemsstater: Inga.
b) 2. Revision
(CPC 86211 och 86212 utom redovisning)
För leveranssätt 1
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI och
UK: Obundet.
AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför
behöriga myndigheter och för att utföra revision som föreskrivs
i särskilda österrikiska lagar (t.ex. aktiebolagslagen, börslagen,
banklagen).
SE: Endast revisorer som är godkända och auktoriserade i Sverige och
revisionsföretag registrerade i Sverige får utföra lagstadgad revisions-
verksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. alla aktiebolag, och
fysiska personer. Endast revisorer som är godkända i Sverige och
registrerade offentliga redovisningsbyråer får vara aktieägare i eller
bilda bolag som bedriver kvalificerad revisionsverksamhet (för
officiella ändamål). Bosättning i EES eller Schweiz krävs för
godkännande. Benämningarna godkänd revisor och auktoriserad revisor
får användas endast av revisorer som är godkända eller auktoriserade
i Sverige. Revisorer för ekonomiska föreningar och vissa andra
företag som inte är certifierade eller godkända revisorer måste vara
bosatta i EES. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från
detta krav.
235
236
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/224
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
HR: Utländska revisionsbyråer får tillhandahålla revisionstjänster
inom Kroatiens territorium om de har etablerat ett dotterbolag
i enlighet med bestämmelserna i bolagslagen.
LT: Revisionsberättelsen måste sammanställas i samarbete med en
revisor som godkänts att bedriva verksamhet i Litauen.
DK: Bosättning krävs.
För leveranssätt 2
Inga.
c) Skatterådgivning (CPC 863) (1)
För leveranssätt 1
AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför
behöriga myndigheter.
CY: Tillträde ges efter ekonomisk behovsprövning. Huvudkriterium:
Sysselsättningssituationen i undersektorn.
CZ: Tillträdet begränsat till fysiska personer.
BG, MT, RO och SI: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
d) Arkitekttjänster
och
g) Stadsplanering och landskapsarkitektur
(CPC 8671 och CPC 8674)
För leveranssätt 1
AT: Obundet utom för rena planeringstjänster.
BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT och SI: Obundet.
DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för
alla tjänster som tillhandahålls från utlandet.
FR: Endast tillhandahållande i ett SEL (anonyme, à responsabilité limitée
ou en commandite par actions) eller SCP.
HU och RO: Obundet för tjänster inom landskapsarkitektur.
HR: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla arkitekttjänster
efter godkännande av Kroatiens arkitektkammare. Planer eller projekt
som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig
fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i den
kroatiska lagen. Obundet för stadsplanering.
SK: Bosättning i EES krävs för inskrivning i yrkesorganisationen,
vilket är en förutsättning för att tillhandahålla arkitekttjänster.
För leveranssätt 2
Inga.
(1)
Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 1.A a. Juridiska tjänster.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/225
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
e) Ingenjörstjänster, och
För leveranssätt 1
f) Integrerade tekniska tjänster
AT och SI: Obundet utom för rena planeringstjänster.
(CPC 8672 och CPC 8673)
BG, CZ, CY, EL, IT, MT och PT: Obundet.
HR: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster
efter godkännande av Kroatiens ingenjörsförbund. Planer eller projekt
som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig
fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven
i kroatisk rätt.
SK: Bosättning i EES krävs för inskrivning i yrkesorganisationen,
vilket är en förutsättning för att tillhandahålla ingenjörstjänster.
För leveranssätt 2
Inga.
h) Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster
För leveranssätt 1
(CPC 9312 och ingår i CPC 85201)
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO,
SK och UK: Obundet.
LT: För tillhandahållande av tjänster krävs ett godkännande som är
baserat på en plan för hälsotjänster som är utarbetad efter de behov
som finns och med beaktande av befolkningen och befintliga läkar-
och tandläkartjänster.
SI: Obundet för socialmedicin, sanitära, epidemiologiska och miljö-
medicinska tjänster, tillhandahållande av blod, blodprodukter och
transplantat samt obduktion.
HR: Obundet, utom för telemedicin.
CZ: Tillträdet begränsat till fysiska personer. För utländska fysiska
personer krävs godkännande av hälsoministeriet.
För leveranssätt 2
Inga.
i) Veterinärtjänster (CPC 932)
För leveranssätt 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT,
RO, SI och SK: Obundet.
UK: Obundet utom för veterinärlaboratorietjänster och veterinärtek-
niska tjänster som tillhandahålls veterinärer, allmän rådgivning,
vägledning och information (rörande exempelvis näring, beteende
och skötsel av sällskapsdjur).
För leveranssätt 2
Inga.
237
238
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/226
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
j) 1. Barnmorsketjänster
För leveranssätt 1
(ingår i CPC 93191)
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT,
j) 2. Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, NL, PT, RO, SI, SK och UK: Obundet.
sjukgymnaster och paramedicinsk personal
FI och PL: Obundet, utom för sjuksköterskor.
(ingår i CPC 93191)
HR: Obundet, utom för telemedicin.
FI: Endast för privatfinansierade tjänster.
SE: Inga.
För leveranssätt 2
Inga.
k) Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detalj-
handelsförsäljning av sjukvårdsartiklar
(CPC 63211)
och andra tjänster som tillhandahålls av farma-
ceuter (1)
För leveranssätt 1
LT: Detaljhandel till allmänheten med läkemedel får endast ske via
apotek. Försäljning av receptbelagda läkemedel på nätet är förbjuden.
LV: Obundet utom för postorder.
HU: Obundet utom för CPC 63211.
För leveranssätt 1 och 2
EU, utom EE: Obundet för detaljhandelsförsäljning av läkemedel och
detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar (CPC 63211).
CZ, SE och UK: Obundet för andra tjänster som tillhandahålls av
farmaceuter.
CY: Obundet för detaljhandelsförsäljning av läkemedel, detaljhandels-
försäljning av sjukvårdsartiklar och andra tjänster som tillhandahålls
av farmaceuter.
AT, ES och IE: Postorderförsäljning av läkemedel är förbjuden.
SI: Postorderförsäljning av receptbelagda läkemedel är förbjuden.
IT och SK: Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar
(CPC 63211): Bosättning krävs för att få tillstånd som apotekare
och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med läkemedel och
vissa medicinska produkter till allmänheten.
EE: Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar (CPC 63211):
Detaljhandel till allmänheten med läkemedel och särskilda medicins-
ka produkter får endast ske via apotek. Postorderförsäljning av
läkemedel samt leverans per brev eller expressbud av läkemedel som
beställts på nätet är förbjuden.
BG: Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar (CPC 63211):
Krav på permanent bosättning för farmaceuter. Postorderförsäljning
av läkemedel är förbjuden.
(1)
Tillhandahållande av läkemedel till allmänheten är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor
och förfaranden för licensiering och kvalificering i Europeiska unionens medlemsstater. Som en allmän regel är denna verksamhet
förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel förbehållet farmaceuter.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/227
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
För leveranssätt 2
FI: Obundet för yrkesmässiga tjänster med anknytning till hälso- och
sjukvård samt socialvård (inklusive detaljhandel med läkemedel) som
är offentligt finansierade.
B. Datatjänster och tillhörande tjänster
(CPC 84)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
C. Forsknings- och utvecklingstjänster
a) FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och huma- För leveranssätt 1 och 2
niora
EU: När det gäller FoU-tjänster som erhåller offentlig finansiering eller
(CPC 852 utom psykologtjänster) (1)
någon form av statligt stöd och därför inte kan betraktas som
b) FoU-tjänster inom naturvetenskaper (CPC 851) privatfinansierade kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till
c) Tvärvetenskapliga FoU-tjänster (CPC 853)
fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och
juridiska personer från Europeiska unionen med huvudkontor
i unionen.
D. Tjänster avseende fast egendom (2)
a) Som rör egen eller hyrd egendom
För leveranssätt 1
(CPC 821)
BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.
b) På arvodes- eller avtalsbasis
PT: Bolagsbildning i en EES-medlemsstat krävs för juridiska personer.
(CPC 822)
För leveranssätt 2
Inga.
E. Uthyrning/leasing utan operatör
a) Av fartyg
För leveranssätt 1
(CPC 83103)
BG, CY, DE, HU, MT och RO: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
b) Av luftfartyg
För leveranssätt 1 och 2
(CPC 83104)
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet.
EU: Luftfartyg som används av ett EU-lufttrafikföretag måste vara
registrerade i den medlemsstat som har utfärdat tillstånd för
lufttrafikföretaget eller i något annat land i EU, och ska förhands-
godkännas i enlighet med tillämplig EU-lagstiftning eller nationell
lagstiftning rörande flygsäkerhet. Ett avtal för in- och uthyrning av
luftfartyg utan besättning (dry lease) i vilket ett EU-lufttrafikföretag är
part ska förhandsgodkännas i enlighet med EU-lagstiftning eller
nationell lagstiftning rörande flygsäkerhet.
(1)
Ingår i CPC 85201, som återfinns i 1 A h. Läkar- och tandläkartjänster.
(2)
Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter eller restriktioner för fysiska och juridiska personer
som köper fast egendom.
239
240
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/228
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
c) Av annan transportutrustning
För leveranssätt 1
(CPC 83101, CPC 83102, CPC 83105)
BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO och SI: Obundet.
SE: För CPC 83101: Krav på bosättning.
För leveranssätt 2
Inga.
d) Av andra maskiner eller annan utrustning
För leveranssätt 1
(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108, BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO och SK: Obundet.
CPC 83109)
För leveranssätt 2
Inga.
e) Av hushållsartiklar och varor för personligt bruk
(CPC 832)
För leveranssätt 1 och 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL,
PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.
EE: Obundet utom för uthyrning av inspelade videokassetter för
användning i underhållningssystem för hemmabruk.
f) Uthyrning av telekommunikationsutrustning
(CPC 7541)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
F. Andra företagstjänster
a) Reklam
(CPC 871)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
b) Marknads- och opinionsundersökningar
(CPC 864)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
c) Konsulttjänster inom organisationsledning
(CPC 865)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
d) Tjänster i anslutning till konsulttjänster inom
organisationsledning
(CPC 866)
För leveranssätt 1 och 2
HU: Obundet för medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602).
e) Teknisk provning och analys
(CPC 8676)
För leveranssätt 1
IT: Obundet för biologer och kemianalytiker.
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet.
För leveranssätt 2
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/229
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
f) Rådgivnings- och konsulttjänster med anknytning
till jordbruk, jakt och skogsbruk
(ingår i CPC 881)
För leveranssätt 1
IT: Obundet för aktiviteter som är förbehållna agronomer och periti
agrari. För agronomer och periti agrari krävs bosättning och
inskrivning i yrkesregistret. Medborgare från tredjeländer kan skriva
in sig under förutsättning av ömsesidighet.
EE, MT, RO och SI: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
g) Rådgivnings- och konsulttjänster rörande fiske
(ingår i CPC 882)
För leveranssätt 1
LV, MT, RO och SI: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
i) Rådgivnings- och konsulttjänster med anknytning
till tillverkning
(ingår i CPC 884 och i CPC 885)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
k) Rekrytering och förmedling av personal
k) 1. Rekrytering av chefer
(CPC 87201)
För leveranssätt 1 och 2
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI
och SE: Obundet.
k) 2. Personalförmedling
För leveranssätt 1
(CPC 87202)
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT,
MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.
För leveranssätt 2
AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK:
Obundet.
k) 3. Förmedling av kontorspersonal
(CPC 87203)
För leveranssätt 1 och 2
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO,
SE, SK och SI: Obundet.
k) 4. Förmedling av hemtjänstpersonal, andra han-
dels- eller industriarbetare, vårdpersonal och
annan personal
(CPC 87204, 87205, 87206, 87209)
För leveranssätt 1 och 2
Alla medlemsstater utom HU: Obundet.
HU: Inga.
l) 1. Spanings- och detektivtjänster
(CPC 87301)
För leveranssätt 1 och 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU,
MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet.
241
242
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/230
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
l) 2. Säkerhetstjänster
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304,
CPC 87305)
För leveranssätt 1
BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI
och SK: Obundet.
HU: Obundet för CPC 87304, CPC 87305.
IT: För CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305: Krav på
bosättning för erhållande av det tillstånd som krävs för tillhandahål-
lande av säkerhetsvakttjänster och värdetransporter.
För leveranssätt 2
HU: Obundet för CPC 87304, CPC 87305.
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet.
m) Därmed sammanhängande vetenskapliga och
tekniska konsulttjänster
(CPC 8675)
För leveranssätt 1
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI och
UK: Obundet för prospektering.
BG: Obundet för flygfoto, geodesi, lantmäteritjänster och kartografi
i samband med studier av rörelser i jordskorpan.
HR: Inga, förutom att geologisk, geodetisk och gruvrelaterad
grundforskning och därmed sammanhängande miljöskyddstjänster
inom Kroatiens territorium bara får genomföras tillsammans med
eller via inhemska juridiska personer.
För leveranssätt 2
Inga.
n) 1. Underhåll och reparation av fartyg
(ingår i CPC 8868)
För leveranssätt 1
För transportfartyg: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT,
LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI och UK: Obundet.
För transportfartyg på inre vattenvägar: EU utom EE, HU och LV:
Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
För leveranssätt 1 och 2
EU: Förbehåller sig rätten att kräva att endast erkända organisationer
som bemyndigats av EU kan utföra lagstadgad besiktning och
certifiering av fartyg på EU-medlemsstaternas vägnar. Etableringskrav
får ställas.
n) 2. Underhåll och reparation av utrustning för För leveranssätt 1
järnvägstransport
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT,
(ingår i CPC 8868)
NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/231
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
n) 3. Underhåll och reparation av motorfordon,
motorcyklar, snöskotrar och vägtransportut-
rustning
(CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och
i CPC 8868)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
n) 4. Underhåll och reparation av luftfartyg och För leveranssätt 1
delar till luftfartyg
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT,
(ingår i CPC 8868)
RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
n) 5. Underhåll och reparation av metallvaror,
maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning
(inte transport- och kontorsutrustning) samt
hushållsartiklar och personliga artiklar (1)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862,
CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
o) Tjänster som omfattar rengöring av byggnader
(CPC 874)
För leveranssätt 1
EU: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
p) Fototjänster
För leveranssätt 1
(CPC 875)
BG, EE, MT och PL: Obundet för tillhandahållande av flygfototjänster
HR och LV: Obundet för specialfototjänster (CPC 87504)
BG: Krav på etablering och medborgarskap när det gäller
flygfototjänster.
För leveranssätt 2
Inga.
q) Paketeringstjänster
(CPC 876)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
(1)
Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, 6122, 8867 och CPC 8868) återfinns under 1 F l 1–1 F l 4.
243
244
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/232
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
r) Tryckning och förlagsverksamhet
(CPC 88442)
För leveranssätt 1
SE: Fysiska personer som är ägare av tidskrifter som trycks och ges ut
i Sverige måste vara bosatta i Sverige eller vara medborgare i ett EES-
land. Juridiska personer som är ägare av sådana tidskrifter måste vara
etablerade i EES. Tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och
tekniska inspelningar måste ha en ansvarig utgivare, som ska ha
hemvist i Sverige.
För leveranssätt 2
Inga.
s) Konferenstjänster
(ingår i CPC 87909)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
t) Andra
t) 1. Översättar- och tolktjänster
(CPC 87905)
För leveranssätt 1
PL: Obundet för auktoriserade översättare och tolkar.
BG, HR, HU och SK: Obundet för officiell översättning och tolkning.
FI: Krav på bosättning för auktoriserade översättare (ingår
i CPC 87905).
För leveranssätt 2
Inga.
t) 2. Inredningsdesign och specialdesign
(CPC 87907)
För leveranssätt 1
DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för
alla tjänster som tillhandahålls från utlandet.
HR: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
t) 3. Inkassotjänster
(CPC 87902)
För leveranssätt 1 och 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT,
NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
t) 4. Tjänster avseende kreditupplysning
(CPC 87901)
För leveranssätt 1 och 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU,
MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/233
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
t) 5. Kopieringstjänster
(CPC 87904) (1)
För leveranssätt 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU,
MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
t) 6. Telekommunikationstjänster
(CPC 7544)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
t) 7. Telefonpassning
(CPC 87903)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
2.
KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER
A. Post- och budtjänster
(Tjänster som rör hantering (2) av postförsändel-
ser (3) enligt följande lista över undersektorer,
oavsett om de skickas inom landet eller till utlandet:
i) Hantering av adresserade skriftliga meddelan-
den på vilket fysiskt medium som helst (4),
däribland hybridpost och direktpost
ii) Hantering av adresserade paket (5)
iii) Hantering av adresserade pressprodukter (6)
iv) Hantering av de försändelser som avses i i–iii
ovan som rekommenderade eller assurerade
brev
För leveranssätt 1 och 2
Inga (7).
(1)
Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och återfinns i 1 F p.
(2)
I hantering ingår tömning av brevlådor, sortering, transport och utdelning.
(3)
Med postförsändelse avses försändelser som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata.
(4)
T.ex. brev och vykort.
(5)
Omfattar böcker och kataloger.
(6)
Tidskrifter och tidningar.
(7) För undersektorerna i–iv kan det krävas individuella licenser som kan medföra särskilda skyldigheter att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster eller betala en avgift till en kompensationsfond.
245
246
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/234
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
v) Expressutdelning (1) av de försändelser som
avses i i–iii ovan
vi) Hantering av icke-adresserade försändelser
vii) Dokumentutväxling (2)
(ingår i CPC 751, i CPC 71235
(3) och
i CPC 73210 (4))
Organisationen av utplacering av brevlådor på
allmän plats, utgivning av frimärken och utdelning
av registrerade försändelser inom ramen för rättsliga
och administrativa förfaranden får begränsas i enlig-
het med den nationella lagstiftningen.
Licensieringssystem kan inrättas för sådana tjänster
som lyder under skyldigheten att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster. Dessa licenser kan
medföra särskilda skyldigheter att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster eller betala en avgift
till en kompensationsfond.
B. Telekommunikationstjänster
(Dessa tjänster omfattar inte ekonomisk verksamhet
som består av tillhandahållande av innehåll som
kräver telekommunikationstjänster för överföring)
a) Tjänster som består i överföring och mottagande
av signaler på elektromagnetisk väg (5), utom
radio- och tv-utsändningar (6)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
(1) Expressutdelning kan förutom ökad snabbhet och tillförlitlighet också innefatta mervärden som hämtning från avsändaren,
personlig leverans till adressaten, godsspårning, möjlighet att ändra destination och mottagare under befordran samt bekräftelse på
mottagande.
(2)
Tillhandahållande av medel, däribland särskilda lokaler och befordran av tredje man, som möjliggör självservice genom ömsesidig
utväxling av postförsändelser mellan användare som abonnerar på denna tjänst. Med postförsändelse avses försändelse som hanteras
av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata.
(3)
Transport av landpost för egen räkning.
(4)
Transport av luftpost för egen räkning.
(5)
Dessa tjänster omfattar inte informations- och/eller databehandling on-line (inklusive transaktionsbehandling) (ingår i CPC 843) som
återfinns i 1 B. Datatjänster.
(6)
Radio- och tv-utsändning definieras som den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler
till allmänheten, men omfattar inte återutsändningslänkar mellan operatörerna.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/235
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
b) Satellitsändningstjänster (1)
För leveranssätt 1 och 2
EU: Inga, utom att tjänsteleverantörer i denna sektor kan omfattas av
skyldigheter för att skydda mål som avser allmänintresset i samband
med överföring av innehåll genom deras nätverk i linje med EU-
lagstiftningen om elektronisk kommunikation.
BE: Obundet.
3.
BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER
Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster
För leveranssätt 1
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, LT: Obundet.
CPC 516, CPC 517 och CPC 518)
För leveranssätt 2
Inga.
4.
DISTRIBUTIONSTJÄNSTER
(utom distribution av vapen, ammunition, sprängämnen och annan krigsmateriel)
A. Tjänster som utförs på provisionsbasis
a) Tjänster på provisionsbasis som rör motorfor-
don, motorcyklar och snöskotrar samt reservde-
lar och tillbehör till dessa
(ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121)
b) Övriga tjänster som utförs på provisionsbasis
(CPC 621)
För leveranssätt 1 och 2
EU: Obundet för distribution av kemiska produkter samt ädelmetaller
(och stenar).
AT: Obundet för distribution av pyrotekniska produkter, lättantänd-
liga artiklar, spränganordningar och giftiga ämnen.
AT och BG: Obundet för distribution av produkter avsedda för
medicinska ändamål, t.ex. medicinsk och kirurgisk apparatur,
läkemedelssubstanser och föremål avsedda för medicinska ändamål.
BG: Obundet för tobak och tobaksvaror och tjänster som tillhanda-
hålls av varumäklare.
CZ: Obundet för auktionstjänster.
FI: Obundet för distribution av alkoholhaltiga drycker och av
läkemedel.
(1) Här ingår telekommunikationstjänster som består i överföring och mottagande av radio- och tv-sändningar via satellit (den
oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten). Här ingår försäljning av
användning av satellittjänster, men inte försäljning av tv-programpaket till hushållen.
247
248
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/236
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
B. Partihandelstjänster
a) Partihandel med motorfordon, motorcyklar och
snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till
dessa
(ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121)
b) Partihandel med teleterminalutrustning
(ingår i CPC 7542)
c) Övrig partihandel
(CPC 622 utom partihandel med energiproduk-
ter (1))
C. Detaljhandel (2)
a) Tjänster på provisionsbasis som rör motorfor-
don, motorcyklar och snöskotrar samt reservde-
lar och tillbehör till dessa
(CPC 61112, ingår i CPC 6113, ingår i CPC 6121)
Detaljhandel med teleterminalutrustning
(ingår i CPC 7542)
Detaljhandel med livsmedel
(CPC 631)
Detaljhandel med andra produkter (ej energi), utom
detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar (3)
(CPC 632 utom CPC 63211 och 63297)
D. Franchising (CPC 8929)
Beskrivning av förbehåll
HU: För tjänster som utförs på provisionsbasis (CPC 621): Utländska
företag får tillhandahålla varumäklartjänster endast genom ett
filialkontor eller en etablering i HU. För detta krävs en licens från
den ungerska finansinspektionen.
LT: Distribution av pyrotekniska artiklar: För distribution av
pyrotekniska artiklar krävs tillstånd. Tillstånd kan endast ges till
juridiska personer som är etablerade i EU.
IT: Distribution av tobak (ingår i CPC 6222, ingår i CPC 6310): För
mellanhänder mellan grossist- och detaljhandelsledet samt för
butiksägare (magazzini) krävs EU-medborgarskap.
HR: Obundet för distribution av tobaksvaror.
För leveranssätt 1
AT, BG, HR, FR, PL och RO: Obundet för distribution av tobak och
tobaksvaror.
IT: För partihandel: statligt tobaksmonopol.
BG, PL, RO och SE: Obundet för detaljhandel med alkoholhaltiga
drycker.
AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK och SI: Obundet för distribution av
läkemedel med undantag av detaljhandelsförsäljning av läkemedel
och sjukvårdsartiklar (CPC 63211).
ES: Distansförsäljning, postorder eller liknande förfaranden för
detaljhandel med eller leverans av tobak är förbjudet.
BG, HU och PL: Obundet för varumäklartjänster.
FR: Obundet för tjänster som utförs på provisionsbasis av handlare
och mäklare som är verksamma inom 17 marknader av nationellt
intresse beträffande färska livsmedel. Obundet för partihandel med
läkemedel.
MT: Obundet för tjänster som utförs på provisionsbasis.
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och UK:
För detaljhandel: obundet utom för postorder.
(1)
Dessa tjänster, som omfattar CPC 62271, ingår i ENERGITJÄNSTER i 18 D.
(2)
Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 1 B och 1 F l.
(3)
Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar ingår i YRKESMÄSSIGA TJÄNSTER i 1 A k.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/237
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
5.
UTBILDNINGSTJÄNSTER
(Endast privatfinansierade tjänster. Det bör påpekas att tjänster som erhåller offentliga medel eller statligt stöd i någon form
inte anses privatfinansierade.)
A. Primärutbildning
För leveranssätt 1
(CPC 921)
BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE och SI: Obundet.
IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att
utfärda statligt erkända utbildningsbevis.
För leveranssätt 2
CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet.
För leveranssätt 1 och 2
FR: Krav på medborgarskap för att undervisa vid privatfinansierade
utbildningsinstitutioner. Utländska medborgare kan dock få tillstånd
från behöriga myndigheter för att undervisa. Utländska medborgare
kan också få tillstånd att grunda och driva utbildningsinstitutioner.
Tillståndet ges på skönsmässig grund. (CPC 921).
B. Sekundärutbildning
För leveranssätt 1
(CPC 922)
BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO och SE: Obundet.
IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att
utfärda statligt erkända utbildningsbevis.
För leveranssätt 2
CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.
För leveranssätt 1 och 2
FR: Krav på medborgarskap för att undervisa vid privatfinansierade
utbildningsinstitutioner. Utländska medborgare kan dock få tillstånd
från behöriga myndigheter för att undervisa. Utländska medborgare
kan också få tillstånd att grunda och driva utbildningsinstitutioner.
Tillståndet ges på skönsmässig grund. (CPC 922).
LV: Obundet för utbildningstjänster som rör gymnasial yrkesutbild-
ning för studerande med funktionsnedsättning (CPC 9224).
C. Högre utbildning
För leveranssätt 1
(CPC 923)
AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.
IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att
utfärda statligt erkända utbildningsbevis.
ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för etablering av privata
universitet som har rätt att utfärda erkända utbildningsbevis eller
examina. Förfarandet kräver ett yttrande från parlamentet. Huvud-
kriterier: Befolkningstäthet och det befintliga utbudets geografiska
spridning.
249
250
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/238
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
För leveranssätt 2
AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.
För leveranssätt 1 och 2
CZ och SK: Obundet för högre utbildningstjänster utom teknisk och
yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310).
FR: Krav på medborgarskap för att undervisa vid privatfinansierade
utbildningsinstitutioner. Utländska medborgare kan dock få tillstånd
från behöriga myndigheter för att undervisa. Utländska medborgare
kan också få tillstånd att grunda och driva utbildningsinstitutioner.
Tillståndet ges på skönsmässig grund. (CPC 923).
D. Vuxenutbildning
(CPC 924)
För leveranssätt 1 och 2
CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.
AT: Obundet för vuxenundervisning genom radio eller tv.
E. Övriga utbildningstjänster
(CPC 929)
För leveranssätt 1 och 2
EU: Obundet.
6.
MILJÖTJÄNSTER
A. Hantering av avloppsvatten (CPC 9401) (1)
B. Hantering av fast/farligt avfall, utom transport
över gränserna av farligt avfall
a) Avfallshantering (CPC 9402)
b) Renhållning och liknande tjänster (CPC 9403)
C. Skydd av luft och klimat (CPC 9404) (2)
D. Sanering och rening av mark och vatten
a) Behandling, sanering av mark och vatten som
kontaminerats/förorenats
(ingår i CPC 94060) (3)
E. Buller- och vibrationsdämpning
(CPC 9405)
F. Skydd av biologisk mångfald och landskap
a) Skydd av naturen och landskapet
(ingår i CPC 9406)
G. Övriga miljötjänster och stödtjänster (ingår
i CPC 94090)
För leveranssätt 1
EU: Obundet utom för konsulttjänster.
För leveranssätt 2
Inga.
(1)
Motsvarar avloppshantering.
(2)
Motsvarar avgasrening.
(3)
Motsvarar delar av Skydd av naturen och landskapet.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/239
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
7.
FINANSIELLA TJÄNSTER
A.
Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade
tjänster
För leveranssätt 1 och 2
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO,
SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för
försäkring av risker som rör
i) sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster
och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring
täcker något eller allt av följande: godset som transporteras,
fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldig-
het som följer därav; och
ii) varor i internationell transittrafik.
AT: Försäljningsfrämjande åtgärder och försäkringsförmedling för ett
dotterbolag som inte är etablerat i unionen eller för en filial som inte
är etablerad i Österrike (utom för återförsäkring och retrocession) är
förbjudna. Obligatorisk lufttransportförsäkring, utom försäkring av
internationell kommersiell lufttrafik, kan tillhandahållas endast av ett
dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en filial som är
etablerad i Österrike.
DK: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av
bolag som är etablerade i unionen. Endast försäkringsbolag som fått
tillstånd genom dansk lagstiftning eller av danska behöriga myndig-
heter får i kommersiellt syfte i Danmark tillhandahålla direktförsäk-
ring för personer som är bosatta i Danmark, för danska fartyg eller
för egendom i Danmark.
DE: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av
ett dotterbolag som är etablerat i EU eller av en filial som är etablerad
i Tyskland. Ett utländskt försäkringsbolag som har etablerat en filial
i Tyskland får i detta land ingå försäkringsavtal för internationell
transport endast genom denna filial.
FR: Försäkring av risker i samband med marktransport får
tillhandahållas endast av försäkringsbolag som är etablerade
i unionen.
IT: Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och
ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får tillhandahållas
endast av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta
förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper
import till Italien. PL: Obundet för återförsäkring och retrocession
med undantag av risker som rör varor i internationell handel.
PT: Luft- och sjötransportförsäkring som täcker varor, luftfartyg,
skrov och ansvar får endast tillhandahållas av bolag som är etablerade
i EU. Endast personer och bolag som är etablerade i EU får agera som
försäkringsförmedlare för sådan försäkringsverksamhet i Portugal.
251
252
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/240
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
RO: Återförsäkring på den internationella marknaden tillåts endast
om den återförsäkrade risken inte kan placeras på hemmamarknaden.
För leveranssätt 1
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO,
SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för
försäkring av risker som rör
i) sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster
och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring
täcker något eller allt av följande: godset som transporteras,
fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldig-
het som följer därav; och
ii) varor i internationell transittrafik.
PL: Obundet för återförsäkring, retrocession och försäkring, utom för
återförsäkring, retrocession och försäkring av risker rörande
a) sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster
och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring
täcker något eller allt av följande: godset som transporteras,
fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldig-
het som följer därav; och
b) varor i internationell transittrafik.
BG: Obundet för direkt försäkring, utom för tjänster som tillhanda-
hålls av utländska leverantörer till utländska personer inom
Bulgariens territorium. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande
ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar. Transportförsäk-
ring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring
i samband med risker i Bulgarien får inte tillhandahållas direkt av
utländska försäkringsbolag. Ett utländskt försäkringsbolag får ingå
försäkringsavtal endast genom en filial.
CY, LV och MT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för
försäkring av risker som rör
i) sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster
och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring
täcker något eller allt av följande: godset som transporteras,
fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldig-
het som följer därav; och
ii) varor i internationell transittrafik.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/241
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
LT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av
risker som rör
i) sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster
och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring
täcker något eller allt av följande: godset som transporteras,
fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldig-
het som följer därav; och
ii) varor i internationell transittrafik, utom när det gäller landtran-
sport där risken finns i Litauen.
BG, LV och LT: Obundet för försäkringsförmedling.
PL: Obundet för återförsäkring, retrocession och försäkringsförmed-
ling.
FI: Bara försäkringsbolag med huvudkontor i EU eller filial i Finland
får tillhandahålla direkta försäkringstjänster (även koassurans). För-
säkringsmäklartjänster får tillhandahållas av ett bolag eller en person
som har permanent etablering i EU.
HU: Försäkringsbolag som inte är etablerade i EU får tillhandahålla
direkta försäkringstjänster inom Ungerns territorium endast genom
en filial registrerad i Ungern.
IT: Obundet när det gäller aktuarietjänster.
SE: Tillhandahållande av direktförsäkring tillåts endast genom ett
försäkringsbolag med koncession i Sverige, under förutsättning att
den utländska tjänsteleverantören och det svenska försäkringsbolaget
tillhör samma koncern eller har ingått samarbetsavtal.
ES: För aktuarietjänster gäller ett krav på bosättning och tre års
relevant erfarenhet.
För leveranssätt 2
AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT,
NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, och UK: Obundet för förmedling.
BG: För direkta försäkringstjänster kan bulgariska fysiska och
juridiska personer och utländska personer som bedriver ekonomisk
verksamhet inom Bulgariens territorium ingå försäkringsavtal i fråga
om sin verksamhet i Bulgarien endast med tjänsteleverantörer som
har tillstånd att bedriva försäkringsverksamhet i Bulgarien. Försäk-
ringskompensation på grundval av sådana avtal ska betalas ut
i Bulgarien. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande ersätt-
ningssystem samt obligatoriska försäkringar.
IT: Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och
ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får tillhandahållas
endast av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta
förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper
import till Italien.
253
254
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/242
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
PL: Obundet för återförsäkring, retrocession och försäkringstjänster,
utom för återförsäkring, retrocession och försäkring av varor
i internationell handel.
B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster
(med undantag av försäkringstjänster)
För leveranssätt 1 och 2
LT: Förbehåller sig rätten att kräva kommersiell närvaro för
pensionsfondsförvaltning, och att minst en chef i en banks ledning
måste vara permanent bosatt i LT och tala litauiska.
IT: Obundet för finansiella rådgivare (consulenti finanziari).
EE: För inlåning krävs godkännande från den estniska finansinspek-
tionen och registrering enligt estnisk lag som aktiebolag, dotterbolag
eller filial.
IE: Förbehåller sig rätten att kräva följande: När det gäller system för
kollektiva investeringar i form av värdepappersfonder och förvalt-
ningsbolag med rörligt kapital (andra än företag för kollektiva
investeringar i överlåtbara värdepapper (fondföretag)) ska förvaltaren/
förvaringsinstitutet och förvaltningsbolaget vara ett aktiebolag i Irland
eller i en annan EU-medlemsstat (inga filialer). När det gäller
kommanditbolag för investeringar ska minst en komplementär vara
bildad som bolag i Irland. För att bli medlem i en aktiebörs i Irland
måste en enhet antingen a) ha tillstånd i Irland, vilket förutsätter att
enheten är ett aktiebolag eller handelsbolag med huvudkontor/säte
i Irland eller b) ha tillstånd i en annan EU-medlemsstat i enlighet med
EU:s direktiv om investeringstjänster.
PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och
bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på
att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd
operatörs nät.
För leveranssätt 1
AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL,
PT, SK, SE och UK: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell
information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och
andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling.
BE: För tillhandahållande av investeringsrådgivning krävs etablering
i Belgien.
BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telenätet kan
förekomma.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/243
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
CY: Obundet utom för handel med överlåtbara värdepapper,
tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av
finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med
undantag för förmedling.
EE: För förvaltning av investeringsfonder krävs etablering av ett
specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte i unionen kan
verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar.
LT: För förvaltning av investeringsfonder krävs etablering av ett
specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte eller filial
i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders
tillgångar.
IE: För tillhandahållande av investeringstjänster eller investerings-
rådgivning krävs antingen i) tillstånd i Irland, vilket normalt
förutsätter att tjänsteleverantören är ett aktiebolag, handelsbolag
eller enskilt företag, under alla omständigheter med ett huvudkontor/
säte i Irland (i vissa fall kan det hända att tillstånd inte krävs, t.ex. när
en tjänsteleverantör från ett tredjeland inte har någon kommersiell
närvaro i Irland och tjänsten inte tillhandahålls privatpersoner) eller
ii) tillstånd i en annan medlemsstat i enlighet med EU:s direktiv om
investeringstjänster.
LV: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell information
samt för rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för
förmedling.
MT: Obundet utom för inlåning, utlåning av alla slag, tillhandahål-
lande av finansiell information och bearbetning av finansiella data
samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för
förmedling.
PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och
bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på
att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd
operatörs nät.
RO: Obundet för finansiell leasing och för handel med penning-
marknadsinstrument, utländsk valuta, derivatinstrument, valuta- och
ränteinstrument, överlåtbara värdepapper och andra överlåtbara
instrument och finansiella tillgångar, medverkan vid utfärdande av
alla slags värdepapper, förvaltning av tillgångar, samt clearing- och
avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar. Betalnings- och
penningförmedlingstjänster tillåts endast genom en bank som är
etablerad lokalt.
255
256
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/244
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
SI: Obundet med undantag av utlåning av alla slag, inhemska
juridiska personers och enskilda näringsidkares mottagande av
borgensförbindelser och garantier från utländska kreditinstitut,
tillhandahållande och överföring av finansiell information, bearbet-
ning av finansiella data och tillhörande programvara av tillhandahål-
lare av andra finansiella tjänster, rådgivningstjänster och andra till
finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla dessa verksam-
heter, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande
av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om
företagsförvärv, företagsrekonstruktion och affärsstrategi. Kommer-
siell närvaro krävs.
SI: Ett pensionssystem kan tillhandahållas genom en gemensam
pensionsfond (som inte är en juridisk person och därför förvaltas av
ett försäkringsbolag, en bank eller ett pensionsföretag), ett pensions-
företag eller ett försäkringsbolag. Dessutom kan pensionssystem
också erbjudas av pensionstjänsteleverantörer som etablerats i enlig-
het med de bestämmelser som är tillämpliga i en EU-medlemsstat.
HU: Företag från länder utanför EES får tillhandahålla finansiella
tjänster eller stödverksamhet till sådana tjänster endast genom sin
filial i Ungern.
För leveranssätt 2
BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telenätet kan
förekomma.
8.
HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER OCH SOCIALA TJÄNSTER
(Endast privatfinansierade tjänster. Det bör påpekas att tjänster som erhåller offentliga medel eller statligt stöd i någon
form inte anses privatfinansierade.)
A. Sjukhustjänster
(CPC 9311)
B. Ambulanstjänster
(CPC 93192)
C. Vård på andra behandlingshem än sjukhus
(CPC 93193)
D. Sociala tjänster
— Alla medlemsstater utom EE, HR, LT och LV:
Endast konvalescenthem och vilohem samt
äldreboenden.
— AT, EE och LV: Samtliga CPC 933
För leveranssätt 1 och 2
FR: Obundet för privatfinansierade tjänster inom laboratorieanalyser
och tester (ingår i 9311).
För leveranssätt 1
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU,
NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.
HR: Obundet, utom för telemedicin.
För leveranssätt 2
Inga.
För leveranssätt 1
EU: Obundet.
För leveranssätt 2
CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI och SK: Obundet.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/245
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
9.
TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER
A. Hotell, restauranger samt cateringverksamhet
För leveranssätt 1
(CPC 641, CPC 642, CPC 643) utom catering-
verksamhet inom lufttransport (1)
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL,
PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
HR: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
B. Resebyråer och researrangörer
(inbegripet reseledare)
(CPC 7471)
För leveranssätt 1
BG, CY och HU: Obundet.
CY: Krav på medborgarskap. Utländska tjänsteleverantörer måste
företrädas av en resebyrå med hemvist i landet.
LT: Tillhandahållande av reseledartjänster förutsätter etablering
i Litauen och ett tillstånd som utfärdats av Litauens turismmyndighet.
För leveranssätt 2
Inga.
C. Turistguidetjänster
För leveranssätt 1
(CPC 7472)
BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK och SI: Obundet.
IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens
från regionen för att tillhandahålla professionella turistguidetjänster.
BG, CY, EL och ES: Krav på EU-medborgarskap för tillhandahållare av
turistguidetjänster.
För leveranssätt 2
Inga.
(1)
Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT i 12 D a – Marktjänster.
257
258
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/246
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
10.
FRITIDS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER
(utom audiovisuella tjänster)
A. Underhållningstjänster
(inbegripet teater, levande musik, cirkusupp-
trädanden och diskotek)
(CPC 9619)
För leveranssätt 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU,
MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet.
För leveranssätt 2
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.
BG: Obundet utom för tjänster som rör teaterproduktion, sång-
grupper, band- och orkesterunderhållning (CPC 96191), tjänster som
tillhandahålls av författare, kompositörer, skulptörer, underhållare
och andra enskilda artister (CPC 96192) och tillhörande teatertjänster
(CPC 96193).
EE: Obundet för övrig underhållning (CPC 96199) utom biograf-
tjänster
LT och LV: Obundet utom för biograftjänster (ingår i CPC 96199).
B. Nyhetsbyråer
För leveranssätt 1
(CPC 962)
BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI och SK: Obundet.
För leveranssätt 2
BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet.
C. Biblioteks-, arkiv- och museitjänster och övriga
kulturtjänster
(CPC 963)
För leveranssätt 1 och 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU,
MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
D. Sporttjänster
För leveranssätt 1 och 2
(CPC 9641)
AT: Obundet för skidskolor och bergsguidetjänster.
BG, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet.
För leveranssätt 1
CY, EE och HR: Obundet.
E. Tjänster i fritidsparker och badanläggningar
(CPC 96491)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/247
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
11.
TRANSPORTTJÄNSTER
A. Sjöfart
a) Internationell passagerartransport
(CPC 7211 utom nationellt cabotage (1))
b) Internationell godstransport
(CPC 7212 utom nationellt cabotage (2))
B. Transport på inre vattenvägar
a) Passagerartransport
(CPC 7221 utom nationellt cabotage (2))
b) Godstransport
(CPC 7222 utom nationellt cabotage (2))
För leveranssätt 1 och 2
EU: Obundet för nationellt sjöfartscabotage.
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI och SE:
Matartjänster med godkännande.
För leveranssätt 1 och 2
EU: Obundet för nationellt cabotage på inre vattenvägar. Åtgärder
som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre
vattenvägar (inbegripet avtal som avser Rhen-Main-Donau-kanalen)
förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de
berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för
ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen
om sjöfart på Rhen gäller.
EU: Gods- och passagerartransporter på inre vattenvägar får endast
tillhandahållas av en operatör som uppfyller följande villkor:
a) Operatören är etablerad i en medlemsstat.
b) Operatören är behörig i den medlemsstaten att utföra (inter-
nationella) transporter av gods eller passagerare på inre vatten-
vägar.
c) Operatören använder fartyg som är registrerade i en medlemsstat
eller innehar ett intyg på att fartyget ingår i en medlemsstats
handelsflotta.
Dessutom ska fartygen ägas av fysiska personer som har hemvist i en
medlemsstat och som är medborgare i en medlemsstat, eller av
juridiska personer som är registrerade i en medlemsstat. Undantag
från kravet på majoritetsägande kan i undantagsfall medges. I Spanien,
Sverige och Finland finns ingen rättslig åtskillnad mellan transporter
till sjöss och på inre vattenvägar. Regleringen av transporter till sjöss
är även tillämplig på inre vattenvägar.
AT: Ett företag eller en varaktig etablering måste registreras
i Österrike.
BG, CY, CZ, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI och SK: Obundet.
(1)
Utan att det påverkar vilka aktiviteter som kan betraktas som cabotage enligt nationell lagstiftning inbegriper denna lista inte
nationellt cabotage, som antas omfatta transport av passagerare eller gods mellan en hamn eller en punkt i en medlemsstat och en
annan hamn eller punkt i samma medlemsstat, även på dess kontinentalsockel enligt FN:s havsrättskonvention, och trafik som
börjar och slutar i samma hamn eller punkt i en medlemsstat.
(2)
Omfattar matartjänster och förflyttning av utrustning som utförs av internationella sjötransportföretag mellan hamnar i samma stat
om det inte innebär intäkter.
259
260
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/248
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
C. Järnvägstransport
För leveranssätt 1
a) Passagerartransport (CPC 7111)
EU: Obundet.
b) Godstransport (CPC 7112)
För leveranssätt 2
Inga.
D. Vägtransport
För leveranssätt 1
a) Passagerartransport
EU: Obundet (utom för transport av post för egen räkning).
(CPC 7121 och CPC 7122)
För leveranssätt 2
b) Godstransport
Inga.
(CPC 7123, utom transport av post för egen
räkning (1))
E. Transport i rörledning av andra varor än För leveranssätt 1
bränsle (2)
EU: Obundet.
(CPC 7139)
För leveranssätt 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL,
PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
12.
KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT (3)
A. Kringtjänster för sjötransport
a) Godshantering i samband med sjöfart
b) Lagring och magasinering
(ingår i CPC 742)
c) Tullklareringstjänster
d) Containerterminal- och containerdepåtjänster
e) Agent- och mäklartjänster
f) Fraktspeditionstjänster
g) Uthyrning av fartyg med besättning
(CPC 7213)
h) Skjutbogserings- och bogseringstjänster
(CPC 7214)
i) Stödtjänster för sjötransport
(ingår i CPC 745)
j) Övriga stöd- och kringtjänster
(ingår i CPC 749)
För leveranssätt 1 och 2
EU: Obundet för tullklareringstjänster, skjutbogserings- och bogser-
ingstjänster samt lots- och förtöjningstjänster.
För leveranssätt 1
EU: Obundet för godshantering i samband med sjöfart och för
containerterminal- och containerdepåtjänster.
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE: Obundet
för uthyrning av fartyg med besättning.
BG: Obundet.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL,
PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet för lagring och magasinering.
HR: Obundet utom för agent- och mäklartjänster inom godstran-
sport.
FI: Kringtjänster för sjötransport får endast tillhandahållas av fartyg
som för finsk flagg.
För leveranssätt 2
Inga.
(1)
Ingår i CPC 71235, som återfinns i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER under 2 A – Post- och budtjänster.
(2)
Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER i 13 B.
(3)
Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 1 F l 1–1 F l 4.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/249
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
B. Kringtjänster för transport på inre vattenvägar
a) Godshanteringstjänster (ingår i CPC 741)
b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)
c) Agent- och mäklartjänster inom godstransport
(ingår i CPC 748)
d) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7223)
e)
Skjutbogserings- och bogseringstjänster
(CPC 7224)
f) Stödtjänster för transport på inre vattenvägar
(ingår i CPC 745)
g) Övriga stöd- och kringtjänster
(ingår i CPC 749)
För leveranssätt 1 och 2
EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om
tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal som avser Rhen-Main-
Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som
är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskaps-
kriterierna i fråga om ägande. Genomförandebestämmelser för
Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen.
EU: Obundet för tullklareringstjänster, skjutbogserings- och bogser-
ingstjänster samt för lots- och förtöjningstjänster.
HR: Obundet utom för agent- och mäklartjänster inom godstran-
sport.
För leveranssätt 1
AT: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning, skjutbogser-
ings- och bogseringstjänster, lots- och förtöjningstjänster, tjänster till
stöd för navigation och tjänster avseende drift av hamnar och
farleder.
BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI och SE: Obundet
för uthyrning av fartyg med besättning.
BG: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs för kringtjänster för
transport på vattenvägar). Ägande i ett bulgariskt företag är begränsat
till 49 %.
C. Kringtjänster för järnvägstransport
För leveranssätt 1 och 2
a) Godshanteringstjänster (ingår i CPC 741)
EU: Obundet för tullklareringstjänster samt växlings- och rangerings-
b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)
tjänster.
c) Agent- och mäklartjänster inom godstransport
(ingår i CPC 748)
HR: Obundet utom för agent- och mäklartjänster inom godstran-
sport.
d) Växlings- och rangeringstjänster (CPC 7113)
För leveranssätt 1
e) Stödtjänster för järnvägstransport (CPC 743)
BG och CZ: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs för kringtjänster
för transport på järnväg). Ägande i ett bulgariskt företag är begränsat
f) Övriga kring- och stödtjänster (ingår i CPC 749) till 49 %.
För leveranssätt 2
Inga.
D. Kringtjänster för vägtransport
För leveranssätt 1
a) Godshanteringstjänster (ingår i CPC 741)
AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE:
b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)
Obundet för uthyrning av nyttovägfordon med förare.
c) Agent- och mäklartjänster inom godstransport
(ingår i CPC 748)
HR: Obundet utom för agent- och mäklartjänster inom godstransport
och stödtjänster för vägtransport för vilka tillstånd krävs.
d) Uthyrning av nyttovägfordon med operatör
(CPC 7124)
SE: Krav på att etablerade enheter använder nationellt registrerade
fordon.
e) Stödtjänster för vägtransport (CPC 744)
För leveranssätt 2
f) Övriga kring- och stödtjänster (ingår i CPC 749)
Inga.
261
262
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/250
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
D. Kringtjänster för lufttransport
För leveranssätt 1
a) Marktjänster (inklusive cateringtjänster)
EU: Obundet.
BG: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs) för kringtjänster för
lufttransport.
För leveranssätt 2
BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.
b) Lagring och magasinering
För leveranssätt 1 och 2
(ingår i CPC 742)
Inga.
För leveranssätt 1
BG: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs) för kringtjänster för
lufttransport.
c) Agent- och mäklartjänster inom godstransport
(ingår i CPC 748)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
För leveranssätt 1
BG: Utländska personer får tillhandahålla tjänster endast genom
ägande i bulgariska bolag, med högst 49 % av aktierna, och genom
filialer.
d) Uthyrning av luftfartyg med besättning
(CPC 734)
För leveranssätt 1 och 2
EU: Luftfartyg som används av unionens lufttrafikföretag måste vara
registrerade i de medlemsstater som har utfärdat tillstånd för
lufttrafikföretaget eller i ett land i unionen.
För registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska
personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av
juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av
kapital och inflytande.
Luftfartyg som är registrerade utanför EU får i undantagsfall och
under särskilda omständigheter leasas av ett utländskt lufttrafikföre-
tag till ett EU-lufttrafikföretag för att tillgodose EU-lufttrafikföretagets
behov av undantagskaraktär, säsongsrelaterade kapacitetsbehov eller
behov för att lösa driftsstörningar, som inte i tillräcklig utsträckning
kan tillgodoses genom leasing av luftfartyg som är registrerade inom
unionen. För detta krävs ett tidsbegränsat godkännande från den EU-
medlemsstat som utfärdat tillståndet för EU-lufttrafikföretaget.
e) Försäljning och marknadsföring
För leveranssätt 1 och 2
f) Datoriserade bokningssystem
EU: Om EU-lufttrafikföretag inte medges likvärdig behandling (1) som
den som ges i EU av leverantörer av CRS-tjänster utanför EU, eller om
leverantörer av CRS-tjänster i EU inte medges likvärdig behandling
som den som ges i EU av lufttrafikföretag utanför EU, kan åtgärder
vidtas för att medge likvärdig behandling för lufttrafikföretagen
utanför EU av leverantörerna av CRS-tjänster i EU respektive för
leverantörerna av CRS-tjänster utanför EU av EU-lufttrafikföretagen.
(1)
Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-lufttrafikföretag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/251
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
g) Flygplatstjänster
För leveranssätt 1
EU: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
E. Kringtjänster för transport i rörledning av andra
varor än bränsle (1)
a) Lagring och magasinering av andra varor än
bränsle som transporteras i rörledning
(ingår i CPC 742)
För leveranssätt 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL,
PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
13.
ANDRA TRANSPORTTJÄNSTER
Tillhandahållande av kombinerade transporttjänster För leveranssätt 1
EU, utom FI: Endast transportörer som är etablerade i en EU-
medlemsstat och som uppfyller villkoren för att driva transportverk-
samhet och för att få tillträde till marknaden för varutransporter
mellan medlemsstater får, i samband med en kombinerad transport
mellan medlemsstater, utföra en inledande och/eller en avslutande
vägtransport som en integrerad del av den kombinerade transporten,
oavsett om detta innebär en gränspassage. Begränsningar som gäller
ett visst transportsätt tillämpas. Nödvändiga åtgärder kan vidtas för
att säkerställa att motorfordonsskatt minskas eller återbetalas för
vägfordon som används i kombinerade transporter.
För leveranssätt 2
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT och UK: Inga, utan att det
påverkar de begränsningar i denna förteckning över åtaganden som
gäller ett visst transportsätt.
AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI och SK:
Obundet.
14.
ENERGITJÄNSTER
A.
Tjänster med anknytning till gruvdrift
(CPC 883) (2)
B. Transport i rörledning av bränsle
(CPC 7131)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
För leveranssätt 1
EU: Obundet.
För leveranssätt 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL,
PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
(1)
Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER i 13 C.
(2)
Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller avtalsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift,
iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör,
borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid
brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletterings-
vätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering
(sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av
brunnar.
263
264
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/252
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
C. Lagring och magasinering av bränsle som trans- För leveranssätt 1
porteras i rörledning
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL,
(ingår i CPC 742)
PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
D. Partihandel med fasta, flytande och gasformiga För leveranssätt 1 och 2
bränslen med tillhörande produkter
EU: Obundet för partihandel med motorbränsle, el, ånga och
(CPC 62271)
varmvatten.
och partihandel med el, ånga och varmvatten
E. Detaljhandel med motorbränsle
(CPC 613)
För leveranssätt 1
EU: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
F. Detaljhandel med eldningsoljor, gasol, kol och
ved
(CPC 63297)
och detaljhandel med el, gas (ej gasol), ånga och
varmvatten
För leveranssätt 1 och 2
EU: Obundet för detaljhandel med motorbränsle, el, gas (ej gasol),
ånga och varmvatten.
För leveranssätt 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och
UK: För detaljhandel med eldningsoljor, gasol, kol och ved: Obundet
utom för postorder.
För leveranssätt 2
Inga.
G. Tjänster med anknytning till energidistribution
(CPC 887)
För leveranssätt 1
EU: Obundet utom för konsulttjänster.
För leveranssätt 2
Inga.
15.
ANDRA TJÄNSTER INTE NÄMNDA NÅGON ANNANSTANS
a) Tvättning, rengöring och färgning
För leveranssätt 1
(CPC 9701)
EU: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/253
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
b) Hårvård
(CPC 97021)
För leveranssätt 1
EU: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
c) Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr
(CPC 97022)
För leveranssätt 1
EU: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
d) Annan skönhetsvård (CPC 97029)
För leveranssätt 1
EU: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
e) Spatjänster och icke-terapeutisk massage, om de
tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbe-
finnande och inte för medicinska ändamål eller
rehabilitering (1) (CPC ver. 1.0 97230)
För leveranssätt 1
EU: Obundet.
För leveranssätt 2
Inga.
g) Telekommunikationstjänster (CPC 7543)
För leveranssätt 1 och 2
Inga.
(1)
Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 1 A h – Läkartjänster, 1 A j 2 – Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor,
sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvård (8 A och 8 C).
265
266
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/254
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BILAGA VIII-C
EUROPEISKA UNIONENS FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER NYCKELPERSONAL, PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN
OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER
1. I nedanstående förteckning över förbehåll anges de näringsgrenar som liberaliserats i enlighet med artikel 151 i detta
avtal, för vilka begränsningar gäller för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen i enlighet med
artikel 154 i detta avtal och säljare av företagstjänster i enlighet med artikel 155 i detta avtal och anges begränsningarnas
omfattning. Förteckningen nedan består av följande:
a) En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som begränsningarna gäller.
b) En andra kolumn där de tillämpliga begränsningarna beskrivs.
Om kolumnen som avses i led b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll gör de medlemsstater som inte anges
där åtaganden för sektorn utan förbehåll (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte
eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela EU).
Europeiska unionen gör inga åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av
företagstjänster i näringsgrenar som inte liberaliseras (förblir obundna) enligt artikel 144 i detta avtal.
2. Åtaganden för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster gäller inte om
avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller
förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
3. I förteckningen nedan ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt
villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning i den mening som avses i artiklarna 154 och
155 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer,
krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist på det territorium där
den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för nyckelpersonal, praktikanter med
akademisk examen och säljare av företagstjänster från Armenien.
4. Alla andra rättsliga krav från unionen och medlemsstaterna rörande inresa, vistelse, arbete och social trygghet fortsätter
att gälla, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.
5. I enlighet med artikel 141.3 i detta avtal innehåller förteckningen inte åtgärder rörande subventioner som en part
beviljat.
6. Förteckningen nedan påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över
åtaganden rörande etablering.
7. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den
aktuella marknadssituationen i den medlemsstat i Europeiska unionen eller den region där tjänsten ska tillhandahållas,
inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
8. De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger
alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
9. För tydlighetens skull påpekas att för Europeiska unionens del utgör inte skyldigheten att bevilja nationell behandling ett
krav på att till den andra partens medborgare eller juridiska personer utsträcka den behandling som beviljas i en
medlemsstat till en annan medlemsstats medborgare och juridiska personer i enlighet med fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, eller någon annan åtgärd som antagits i enlighet med det fördraget, inbegripet deras tillämpning
i medlemsstaterna. Sådan nationell behandling beviljas endast juridiska personer från den andra parten som är etablerade
i enlighet med en annan medlemsstats lagstiftning och som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller huvudsakliga
verksamhet i den medlemsstaten, inbegripet inom EU etablerade juridiska personer som ägs eller kontrolleras av
medborgare från den andra parten.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/255
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
ALLA SEKTORER
Omfattning av företagsinterna överföringar av personal
BG: Antalet anställda som förflyttas internt får inte överstiga 10 % av
det årliga genomsnittet av antalet EU-medborgare som är anställda av
den bulgariska juridiska personen i fråga. Om antalet anställda är
färre än 100 får antalet internt förflyttade personer, efter godkän-
nande, överstiga 10 % av det totala antalet anställda.
HU: Obundet för en fysisk person som har varit delägare i en juridisk
person i Armenien.
ALLA SEKTORER
Praktikanter med akademisk examen
AT, CZ, DE, ES, FR, HU och LT: Praktiken måste ha anknytning till
den universitetsexamen som avlagts.
ALLA SEKTORER
Verkställande direktörer och revisorer
AT: Verkställande direktörer för filialer till juridiska personer måste
vara bosatta i Österrike. De fysiska personer inom en juridisk person
eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen
(Handelsgesetzbuch) iakttas ska ha sin hemvist i Österrike.
FI: En utlänning som bedriver handel som enskild näringsidkare
måste ha näringstillstånd och vara fast bosatt i EES. För alla sektorer
krävs bosättning i EES för den verkställande direktören; undantag kan
dock medges för vissa företag.
FR: Av den verkställande direktören för en industriell, kommersiell
eller hantverksrelaterad verksamhet krävs, om denna inte har
uppehållstillstånd, ett särskilt tillstånd.
RO: Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras ställföre-
trädare ska vara rumänska medborgare.
SE: Verkställande direktören för en juridisk person eller en filial ska
vara bosatt i Sverige.
SE: En innehavare/sökande av registrerade rättigheter (patent,
varumärken, formskydd och växtförädlarrätt) som inte är bosatt
i Sverige ska ha ett ombud registrerat i Sverige, främst med tanke på
förfaranden, anmälan osv.
SI: En innehavare/sökande av registrerade rättigheter (patent,
varumärken, formskydd) som inte är bosatt i Slovenien ska ha ett
ombud med hemvist i Slovenien, främst med tanke på förfaranden,
anmälan osv.
267
268
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/256
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
ALLA SEKTORER
Erkännande
EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är
endast tillämpliga på EU-medborgare. Rätten att utöva ett reglerat
yrke i en av EU:s medlemsstater ger inte rätt att utöva detta i en annan
medlemsstat (1).
4.
TILLVERKNING (2)
H. Förlagsverksamhet, tryckning och reproduktion IT: Krav på medborgarskap för förläggare.
av inspelningar
HR: Krav på bosättning för förläggare.
(ISIC rev 3.1: 22), utom förlagsverksamhet och PL: Krav på medborgarskap för chefredaktörer för tidningar och
tryckning på arvodes- eller avtalsbasis (3)
tidskrifter.
SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag och
tryckerier.
6.
FÖRETAGSTJÄNSTER
A. Yrkesmässiga tjänster
a) Juridiska tjänster
(CPC 861) (4)
(utom juridisk rådgivning samt juridiska hand-
lings- och intygstjänster som tillhandahålls av
jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex.
notarier, huissiers de justice och andra officiers
publics et ministériels)
AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO,
SK, och UK: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för
att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens
rättsordning), däribland representation vid domstol, gäller ett krav på
medborgarskap. I ES får de behöriga myndigheterna bevilja dispens.
BE, FI och LU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs
för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap
tillsammans med krav på bosättning. I BE tillämpas kvoter för att
uppträda inför Cour de cassation i icke-brottmål.
BG: Armeniska jurister kan endast tillhandahålla juridiska representa-
tionstjänster åt en armenisk medborgare; det ställs även krav på
ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska
medlingstjänster krävs permanent bosättning.
(1)
För att personer som är medborgare i länder utanför EU ska få sina kvalifikationer erkända i hela EU krävs att ett avtal om ömsesidigt
erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel 161 i detta avtal.
(2)
Denna sektor inbegriper inte rådgivningstjänster med anknytning till tillverkning.
(3)
Förlagsverksamhet och tryckning på arvodes- eller avtalsbasis ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 6 F p.
(4) Omfattar juridiska rådgivningstjänster, juridiska representationstjänster, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster
samt juridiska handlings- och intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster är endast tillåtet i fråga om folkrätt, EU-rätt och
rätten i varje jurisdiktion där tjänsteleverantören eller dennas personal är behörig att vara verksam som jurist och är, i likhet med
tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i EU-medlemsstaterna. För jurister
som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa villkor och förfaranden för licensiering bl.a. bestå
i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel
erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets
advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster i fråga om EU-
rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i ett advokatsamfund i en EU-medlemsstat och som agerar i eget
namn, och juridiska tjänster i fråga om rättsordningen i en EU-medlemsstat ska i princip utföras av eller genom en advokat som är
medlem i denna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap
i advokatsamfundet i den aktuella EU-medlemsstaten för att uppträda som ombud inför domstolar och andra behöriga myndigheter
i EU eftersom det inbegriper utövande av EU-processrätt och nationell processrätt. I vissa medlemsstater är utländska jurister som
inte har fullt medlemskap i advokatsamfundet emellertid tillåtna att uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som
är medborgare i eller hör till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/257
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
CY: Krav på medborgarskap och bosättning för tillhandahållande av
juridiska tjänster. För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller ett
krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. Endast
advokater inskrivna i advokatsamfundet får vara delägare, aktieägare
eller styrelseledamöter i en advokatbyrå i Cypern.
FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och
avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även
krav på medborgarskap.
HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för
juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap
(kroatiskt medborgarskap, och från och med Kroatiens EU-anslut-
ning, medborgarskap i en EU-medlemsstat).
HU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller ett krav på
medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. För utländska
jurister begränsas omfattningen av deras juridiska verksamhet till
juridisk rådgivning, vilken ska ske på grundval av ett samarbetsavtal
med en ungersk advokat eller advokatbyrå.
LV: Krav på medborgarskap för advokater som avlagt advokateden,
vilka förbehålls juridisk representation i brottmål.
DK: Endast advokater med dansk auktorisation får marknadsföra
juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs
en dansk juridisk examen.
LU: Krav på medborgarskap för tillhandahållande av juridiska tjänster
i fråga om luxemburgsk rätt och EU-rätten.
SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs för att
använda yrkestiteln advokat, gäller ett krav på bosättning.
ES och PT: Krav på medborgarskap för tillträde till yrket solicitadores
och för ombud för industriellt rättsskydd.
LT: Krav på medborgarskap för patentombud.
SI: Att mot betalning företräda klienter i domstol förutsätter
kommersiell närvaro i Slovenien. En utländsk advokat som har rätt
att bedriva juridisk verksamhet i utlandet får utföra juridiska tjänster
eller bedriva juridisk verksamhet i enlighet med villkoren i artikel 34a
i advokatlagen, förutsatt att villkoret om faktisk ömsesidighet är
uppfyllt. Uppfyllandet av villkoret om ömsesidighet kontrolleras av
justitieministeriet. Kommersiell närvaro för juridiska ombud utsedda
av det slovenska advokatsamfundet är begränsad till enskilda
näringsidkare, advokatbyråer med begränsat ansvar (handelsbolag)
eller till advokatbyråer med obegränsat ansvar (handelsbolag). En
advokatbyrås verksamhet ska begränsas till juridisk verksamhet.
Endast advokater kan vara delägare i en advokatbyrå.
b) 1. Redovisnings- och bokföringstjänster
(CPC 86212 utom ”revision”, CPC 86213,
CPC 86219, CPC 86220)
FR: Tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster är
beroende av ett beslut av ekonomi-, finans- och industriministern
efter samråd med utrikesministern. Bosättningskravet får inte över-
stiga fem år.
IT: Krav på bosättning.
CY: Krav på medborgarskap.
269
270
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/258
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
b) 2. Revision
(CPC 86211 och 86212 utom redovisning)
BG: En utländsk revisor kan utföra revisionstjänster bara förutsatt att
ömsesidighet råder och att denne uppfyller krav som är likvärdiga
dem som gäller bulgariska revisorer och har avlagt prov som visar
detta.
CY: Krav på medborgarskap.
DK: Krav på bosättning.
ES: Krav på medborgarskap för revisorer som utför lagstadgade
revisioner och för administratörer, styrelseledamöter och delägare
i andra företag än de som omfattas av det åttonde EU-direktivet om
bolagsrätt.
HR: Endast certifierade revisorer med en licens som formellt har
erkänts av det kroatiska revisorsförbundet får tillhandahålla revi-
sionstjänster.
FI: Krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt
aktiebolag.
IT: Krav på bosättning för enskilda revisorer.
SE: Endast revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige
och revisionsföretag registrerade i Sverige får utföra lagstadgad
revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. samtliga
aktiebolag, och fysiska personer. Endast revisorer som är godkända
i Sverige och registrerade offentliga redovisningsbyråer får vara
aktieägare i eller bilda bolag som bedriver kvalificerad revisions-
verksamhet (för officiella ändamål). Bosättning inom EES eller
i Schweiz krävs för auktorisering eller godkännande. Benämningarna
godkänd revisor och auktoriserad revisor får användas endast av
revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige. Revisorer för
ekonomiska föreningar och vissa andra företag som inte är
auktoriserade eller godkända revisorer måste vara bosatta inom
EES. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav.
SI: Permanent bosättning i Slovenien krävs för minst en styrelse-
ledamot i ett revisionsföretag som är etablerat i Slovenien.
c) Skatterådgivning
(CPC 863) (1)
CY: Krav på medborgarskap.
HR, HU och IT: Krav på bosättning.
d) Arkitekttjänster
och
e) Stadsplanering och landskapsarkitektur
(CPC 8671 och CPC 8674)
EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara
bosatt i Estland.
BG: Krav på medborgarskap för stadsplanering och landskaps-
arkitektur.
CY: Krav på medborgarskap.
HR, HU och IT: Krav på bosättning.
SK: Medlemskap i relevanta förbund är obligatoriskt, medlemskap
i relevanta utländska institutioner kan erkännas. Krav på bosättning,
men undantag kan beviljas.
(1)
Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 6.A.a – Juridiska tjänster.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/259
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
f) Ingenjörstjänster
EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara
och
bosatt i Estland.
g) Integrerade tekniska tjänster
CY: Krav på medborgarskap.
(CPC 8672 och CPC 8673)
CZ, HR, IT och SK: Krav på bosättning.
HU: Krav på bosättning (för CPC 8673 gäller kravet på bosättning
endast praktikanter med akademisk examen).
h) Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster
CZ, LT, IT och SK: Krav på bosättning.
(CPC 9312 och ingår i CPC 85201)
CZ, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av
de behöriga myndigheterna.
BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs
godkännande för utländska fysiska personer av de behöriga
myndigheterna.
BG, CY och MT: Krav på medborgarskap.
DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas
för högst 18 månader och förutsätter bosättning.
FR: Krav på medborgarskap. Tillträde är dock möjligt inom kvoter
som fastställs årligen.
HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter
eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisa-
tionen.
LV: Utländska medborgare måste ha tillstånd från den lokala hälso-
och sjukvårdsmyndigheten baserat på det ekonomiska behovet av
läkare och tandläkare i en viss region för att få utöva ett läkaryrke.
PL: Utländska medborgare måste ha tillstånd för att få utöva ett
läkaryrke. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina
yrkesorganisationer.
PT: Krav på bosättning för psykologer.
SI: Läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor och farmaceuter
måste ha licens från en yrkessammanslutning. Övrig hälso- och
sjukvårdspersonal måste vara registrerad.
i) Veterinärtjänster
BG, CY, DE, EL, HR, FR och HU: Krav på medborgarskap.
(CPC 932)
CZ och SK: Krav på medborgarskap och bosättning.
IT: Krav på bosättning.
PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om
tillstånd att utöva yrket.
271
272
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/260
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
j) 1. Barnmorsketjänster
BG: Krav på medborgarskap.
(ingår i CPC 93191)
BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs
godkännande för utländska fysiska personer av de behöriga
myndigheterna.
CZ, CY, LT, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs
godkännande av de behöriga myndigheterna.
DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas
för högst 18 månader och förutsätter bosättning.
FR: Krav på medborgarskap. Tillträde är dock möjligt inom kvoter
som fastställs årligen.
IT: Krav på bosättning.
LV: Ekonomisk behovsprövning gäller. Beslutet är beroende av det
totala antalet barnmorskor i den givna regionen och fattas av lokala
hälsomyndigheter.
PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om
tillstånd att utöva yrket.
CY och HU: Obundet.
HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter
eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisa-
tionen.
SI: Barnmorskor måste ha tillstånd från yrkesorganisationen.
j) 2. Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor,
sjukgymnaster och paramedicinsk personal
(ingår i CPC 93191)
AT: Utländska tjänsteleverantörer är endast tillåtna inom följande
verksamheter: sjuksköterskor, sjukgymnaster, arbetsterapeuter, logo-
terapeuter, dietister och näringsterapeuter.
BE, FR och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs
godkännande för utländska fysiska personer av de behöriga
myndigheterna.
HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter
eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisa-
tionen.
CY, CZ, EE, RO, SK och LT: För utländska fysiska personer krävs
godkännande av de behöriga myndigheterna.
BG, CY och HU: Krav på medborgarskap.
DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas
för högst 18 månader och förutsätter bosättning.
CY, CZ, EL och IT: Tillstånd ges efter ekonomisk behovsprövning.
Beslutet är beroende av antalet lediga platser och eventuella brister
i regionerna.
LV: Ekonomisk behovsprövning gäller. Beslutet är beroende av det
totala antalet barnmorskor i den givna regionen och fattas av lokala
hälsomyndigheter.
SI: Sjuksköterskor måste ha licens från en yrkesorganisation,
vårdassistenter måste vara registrerade.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/261
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
k) Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detalj-
handelsförsäljning av sjukvårdsartiklar
(CPC 63211)
och andra tjänster som tillhandahålls av farma-
ceuter (1)
FR: Krav på medborgarskap. Inom fastställda kvoter är dock tillträde
för medborgare från Armenien möjligt, under förutsättning att de har
en fransk farmaceutexamen.
CY, DE, EL och SK: Krav på medborgarskap.
HU: Krav på medborgarskap utom för detaljhandelsförsäljning av
läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar
(CPC 63211).
IT och PT: Krav på bosättning.
D. Tjänster avseende fast egendom (2)
a) Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821)
FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning.
CY, LV, MT och SI: Krav på medborgarskap.
b) På arvodes- eller avtalsbasis (CPC 822)
DK: Krav på bosättning såvida inte Erhvervsstyrelsen beviljar dispens.
FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning.
CY, LV, MT och SI: Krav på medborgarskap.
E. Uthyrning/leasing utan operatör
c) Av annan transportutrustning
(CPC 83101, CPC 83102, CPC 83105)
SE: Krav på bosättning i EES (CPC 83101).
e) Som rör hushållsartiklar och varor för personligt
bruk (CPC 832)
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med
akademisk examen.
f)
Uthyrning av telekommunikationsutrustning
(CPC 7541)
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med
akademisk examen.
F. Andra företagstjänster
e) Teknisk provning och analys
(CPC 8676)
IT och PT: Krav på bosättning för biologer och kemianalytiker.
CY: Krav på medborgarskap för biologer och kemianalytiker.
(1)
Tillhandahållande av läkemedel till allmänheten är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor
och förfaranden för licensiering och kvalificering i EU:s medlemsstater. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen
farmaceuter. I vissa medlemsstater är endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel förbehållet farmaceuter.
(2)
Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som
köper fast egendom.
273
274
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/262
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
f) Rådgivnings- och konsulttjänster med anknytning
till jordbruk, jakt och skogsbruk (ingår i CPC 881)
IT: Krav på bosättning för agronomer och periti agrari.
j) 2. Säkerhetstjänster
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304,
CPC 87305)
BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Krav på
medborgarskap och bosättning.
DK: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer och för
flygplatsbevakning.
ES och PT: Krav på medborgarskap för specialistpersonal.
FR: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer och
styrelseledamöter.
IT: Italienskt medborgarskap eller EU-medborgarskap och bosättning
krävs för att erhålla tillstånd för att tillhandahålla säkerhetsvaktt-
jänster och värdetransporter.
k) Därmed sammanhängande vetenskapliga och DE: Krav på medborgarskap för lantmätare inom statliga verk.
tekniska konsulttjänster (CPC 8675)
FR: Krav på medborgarskap för ”lantmäteri”-verksamhet som rör
fastställandet av äganderätt och marklagstiftning.
CY: Krav på medborgarskap när det gäller ägarskap av tjänster inom
geologi, geofysik, lantmäteri och kartframställning.
IT och PT: Krav på bosättning.
l) 1. Underhåll och reparation av fartyg
(ingår i CPC 8868)
MT: Krav på medborgarskap.
l) 2. Underhåll och reparation av utrustning för
järnvägstransport
(ingår i CPC 8868)
LV: Krav på medborgarskap.
l) 3. Underhåll och reparation av motorfordon,
motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrust-
ning
(CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och
i CPC 8868)
EU: Krav på medborgarskap för underhåll och reparation av
motorfordon, motorcyklar, och snöskotrar.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/263
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
l) 5. Underhåll och reparation av metallvaror, EU: Krav på medborgarskap, utom för:
maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte
transport- och kontorsutrustning) samt hushålls-
artiklar och personliga artiklar (1)
BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE och UK
för CPC 633, 8861, 8866, BG för reparation av hushållsartiklar och
personliga artiklar (utom juvelerarvaror): CPC 63301, 63302, ingår
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, i 63303, 63304, 63309,
CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)
AT för CPC 633 och CPC 8861–8866,
EE, FI, LV och LT för CPC 633 och CPC 8861–8866,
CZ och SK för CPC 633, 8861–8865 och
SI för CPC 633, 8861, 8866.
m) Tjänster som omfattar rengöring av byggnader
(CPC 874)
CY, EE, HR, MT, PL, RO och SI: Krav på medborgarskap.
n) Fototjänster
(CPC 875)
HR och LV: Krav på medborgarskap.
BG och PL: Krav på medborgarskap för tillhandahållande av
flygfototjänster.
p) Tryckning och förlagsverksamhet
HR: Krav på bosättning för förläggare och redaktionsstyrelser.
(CPC 88442)
SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag och
tryckerier.
IT: Ägare av förlag och tryckerier samt förläggare måste vara EU-
medborgare.
q) Konferenstjänster
(ingår i CPC 87909)
SI: Krav på medborgarskap.
r) 1. Översättar- och tolktjänster
(CPC 87905)
FI: Krav på bosättning för auktoriserade översättare.
r) 3. Inkassotjänster
(CPC 87902)
BE och EL: Krav på medborgarskap.
IT: Obundet.
r) 4. Tjänster avseende kreditupplysning
(CPC 87901)
BE och EL: Krav på medborgarskap.
IT: Obundet.
r) 5. Kopieringstjänster
(CPC 87904) (2)
EU: Krav på medborgarskap.
(1)
Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, 6122, 8867 och CPC 8868) återfinns i 6 F l 1–6 F l 4.
Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) återfinns i 6 B. Datatjänster och
tillhörande tjänster.
(2)
Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och återfinns i 6 F p.
275
276
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/264
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
8. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRS-
BG: Utländska specialister måste ha minst två års erfarenhet från
TJÄNSTER
byggsektorn.
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CY: För utländska fysiska personer gäller särskilda villkor och de
CPC 515, CPC 516, CPC 517 och CPC 518)
behöriga myndigheternas godkännande krävs.
9. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER
(utom distribution av vapen, ammunition och
krigsmateriel)
C. Detaljhandel (1)
c) Detaljhandel med livsmedel
(CPC 631)
FR: Krav på medborgarskap för tobakshandlare (buraliste).
ES: För detaljhandel med tobak. För etablering krävs medborgarskap
i en EU-medlemsstat.
10.
UNDERVISNING (endast privatfinansierad)
A. Primärutbildning
FR: Krav på medborgarskap. Armeniska medborgare kan emellertid
(CPC 921)
få tillstånd från de behöriga myndigheterna att etablera och leda en
utbildningsinstitution, samt att undervisa.
IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer som har rätt att
utfärda statligt erkända utbildningsbevis.
EL: Krav på medborgarskap för lärare.
B. Sekundärutbildning
FR: Krav på medborgarskap. Armeniska medborgare kan emellertid
(CPC 922)
få tillstånd från de behöriga myndigheterna att etablera och leda en
utbildningsinstitution, samt att undervisa.
IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer som har rätt att
utfärda statligt erkända utbildningsbevis.
EL: Krav på medborgarskap för lärare.
LV: Krav på medborgarskap för utbildningstjänster som rör gymnasial
yrkesutbildning för studerande med funktionsnedsättning
(CPC 9224).
C. Högre utbildning
FR: Krav på medborgarskap. Armeniska medborgare kan emellertid
(CPC 923)
få tillstånd från de behöriga myndigheterna att etablera och leda en
utbildningsinstitution, samt att undervisa.
CZ och SK: Krav på medborgarskap för högre utbildningstjänster
utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310).
IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer som har rätt att
utfärda statligt erkända utbildningsbevis.
(1)
Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 6 B och 6 F l.
Omfattar inte detaljhandel med energiprodukter, som ingår i ENERGITJÄNSTER i 19 E och 19 F.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/265
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
E. Övriga utbildningstjänster
(CPC 929)
CZ och SK: Krav på medborgarskap för majoriteten av styrelse-
ledamöterna.
12.
FINANSIELLA TJÄNSTER
A.
Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade
tjänster
AT: Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer
som är bosatta i Österrike.
EE: För direkt försäkring får ledningsorganet för ett försäkrings-
aktiebolag med armeniskt ägande av kapitalet endast inbegripa
armeniska medborgare i proportion till det armeniska ägandet, dock
högst hälften av ledningsgruppens medlemmar. Den verkställande
direktören för ett dotterbolag eller ett självständigt bolag måste vara
permanent bosatt i Estland.
ES: Krav på bosättning för att bedriva aktuarieverksamhet (eller två
års erfarenhet).
HR: Krav på bosättning.
IT: Krav på bosättning för att bedriva aktuarieverksamhet.
PL: Krav på bosättning för försäkringsförmedlare.
FI: De verkställande direktörerna och minst en revisor för ett
försäkringsbolag ska vara bosatta i unionen, såvida inte de behöriga
myndigheterna har beviljat undantag. Generalagenten för ett försäk-
ringsbolag från Armenien ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget
inte har sitt huvudkontor i EU.
B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster BG: Permanent bosättning i Bulgarien krävs för de verkställande
(med undantag av försäkringstjänster)
direktörerna och ledningens företrädare.
FI: En verkställande direktör och minst en revisor i kreditinstitut ska
vara bosatta i EES, såvida inte Finansinspektionen har beviljat
undantag. En mäklare (en enskild person) som handlar med derivat
ska ha sin hemvist i EU.
IT: Krav på bosättning inom en EU-medlemsstats territorium för
finansiella rådgivare (consulenti finanziari).
HR: Krav på bosättning. Styrelsen ska leda verksamheten i ett
kreditinstitut från Kroatiens territorium. Minst en styrelseledamot
måste tala flytande kroatiska.
LT: Minst en chef i en banks ledning måste tala litauiska och vara
permanent bosatt i Litauen.
PL: Krav på medborgarskap för minst en av bankens chefer.
SE: En stiftare av en sparbank ska vara en fysisk person som är bosatt
i EES.
13.
HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER OCH SO-
CIALA TJÄNSTER
(endast privatfinansierade)
277
278
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/266
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
A. Sjukhustjänster (CPC 9311)
B. Ambulanstjänster (CPC 93192)
C. Vård på andra behandlingshem än sjukhus
(CPC 93193)
E. Sociala tjänster (CPC 933)
FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. Vid
beviljandet av tillstånd tas hänsyn till tillgången på lokala chefer.
LV: Ekonomisk behovsprövning för läkare, tandläkare, barnmorskor,
sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.
PL: Utländska medborgare måste ha tillstånd för att få utöva ett
läkaryrke. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina
yrkesorganisationer.
HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter
eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisa-
tionen.
14.
TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER
A. Hotell, restauranger samt cateringverksamhet
BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre
(CPC 641, CPC 642, CPC 643)
än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det
offentligas (stat och/eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags
utom cateringverksamhet inom lufttransport (1) egna kapital överstiger 50 %.
HR: Krav på medborgarskap för hotell- och restaurang- och
cateringtjänster i hemmet och på lantgårdar.
B. Resebyråer och researrangörer
BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre
(inbegripet reseledare)
än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det
offentligas (stat och/eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags
(CPC 7471)
egna kapital överstiger 50 %.
CY: Krav på medborgarskap.
HR: För att få vara kontorschef krävs godkännande från turistminis-
teriet.
C. Turistguidetjänster (CPC 7472)
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT och SK: Krav på
medborgarskap.
IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens.
15.
FRITIDS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER
(utom audiovisuella tjänster)
A. Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande
musik, cirkusuppträdanden och diskotek)
(CPC 9619)
FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. För att få
tillstånd ställs krav på medborgarskap om tillståndet gäller mer än två
år.
(1)
Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT i 17 E a – Marktjänster.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/267
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
16.
TRANSPORTTJÄNSTER
A. Sjöfart
EU: Krav på medborgarskap för fartygsbesättningar.
a) Internationell passagerartransport
AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande
(CPC 7211 utom nationellt cabotage)
direktörerna.
b) Internationell godstransport
SE: En befälhavare för ett handelsfartyg eller ett traditionellt fartyg ska
vara svensk medborgare.
(CPC 7212 utom nationellt cabotage)
D. Vägtransport
a) Passagerartransport
AT: Krav på medborgarskap för personer och delägare som är
(CPC 7121 och CPC 7122)
berättigade att företräda en juridisk person eller ett handelsbolag.
DK och HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer.
BG och MT: Krav på medborgarskap.
b) Godstransport
(CPC 7123, utom för transport av post för egen
räkning (1))
AT: Krav på medborgarskap för personer och delägare som är
berättigade att företräda en juridisk person eller ett handelsbolag.
BG och MT: Krav på medborgarskap.
HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer.
E. Transport i rörledning av andra varor än
bränsle (2)
(CPC 7139)
AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer.
17.
KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT (3)
A. Kringtjänster för sjötransport
AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande
direktörerna.
a) Godshantering i samband med sjöfart
BG och MT: Krav på medborgarskap.
b) Lagring och magasinering
DK och NL: Krav på bosättning för tullklareringstjänster.
EL: Krav på medborgarskap för tullklareringstjänster.
(ingår i CPC 742)
c) Tullklareringstjänster
d) Containerterminal- och containerdepåtjänster
e) Agent- och mäklartjänster
f) Fraktspedition
(1)
Ingår i CPC 71235, som återfinns i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER i 7 A Post- och budtjänster.
(2)
Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER i 19 B.
(3)
Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 6 F l 1–6 F l 4.
279
280
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/268
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
g) Uthyrning av fartyg med besättning
(CPC 7213)
h) Skjutbogserings- och bogseringstjänster
(CPC 7214)
i) Stödtjänster för sjötransport
(ingår i CPC 745)
j) Övriga stöd- och kringtjänster (utom catering-
verksamhet)
(ingår i CPC 749)
D. Kringtjänster för vägtransport
d) Uthyrning av nyttovägfordon med operatör
(CPC 7124)
AT: Krav på medborgarskap för personer och delägare som är
berättigade att företräda en juridisk person eller ett handelsbolag.
BG och MT: Krav på medborgarskap.
F. Kringtjänster för transport i rörledning av andra
varor än bränsle (1)
a) Lagring och magasinering av andra varor än
bränsle som transporteras i rörledning
(ingår i CPC 742)
AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer.
19.
ENERGITJÄNSTER
A. Tjänster med anknytning till gruvdrift
(CPC 883) (2)
CY: Krav på medborgarskap.
SK: Krav på bosättning.
20.
ANDRA TJÄNSTER INTE NÄMNDA NÅGON AN-
NANSTANS
a) Tvättning, rengöring och färgning (CPC 9701) EU: Krav på medborgarskap.
b) Tjänster inom hårvård (CPC 97021)
EU: Krav på medborgarskap.
CY: Krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning.
(1)
Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER i 19 C.
(2)
Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller avtalsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift,
iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör,
borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid
brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletterings-
vätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering
(sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av
brunnar.
Omfattar inte direkt tillgång till eller exploatering av naturresurser.
Omfattar inte iordningställande av arbetsplatser för utvinning av andra resurser än olja och gas (CPC 5115) som ingår i 8.
BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/269
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
c) Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr
(CPC 97022)
EU: Krav på medborgarskap.
d) Annan skönhetsvård
(CPC 97029)
EU: Krav på medborgarskap.
e) Spatjänster och icke-terapeutisk massage, om de
tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbe-
finnande och inte för medicinska ändamål eller
rehabilitering (1)
(CPC ver. 1.0 97230)
EU: Krav på medborgarskap.
(1) Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 6 A h – Läkar- och tandläkartjänster, 6.A.j 2. Tjänster som tillhandahålls av
sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvård (13 A och 13 C).
281
282
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/270
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BILAGA VIII-D
EUROPEISKA UNIONENS FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER
PÅ AVTALSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE
1. Europeiska unionen ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på avtalsbasis och av
oberoende yrkesutövare från den andra parten genom närvaro av fysiska personer i enlighet med artiklarna 156 och
157, för de ekonomiska verksamheter som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.
2. Förteckningen består av följande:
a) En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som begränsningarna gäller.
b) En andra kolumn där de tillämpliga begränsningarna beskrivs.
Om kolumnen enligt led b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll gör de medlemsstater som inte anges
där åtaganden för sektorn utan förbehåll. Avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar
inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela EU.
EU-parten gör inga åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende
yrkesutövare för någon annan näringssektor än de som uttryckligen förtecknas nedan.
3. Åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare gäller inte om
avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller
förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
4. I förteckningen nedan ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder
samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning i den mening som avses i artiklarna 156
och 157 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade
sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist på det
territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer
som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare från Armenien.
5. Alla andra bestämmelser i unionens och medlemsstaternas lagar och andra författningar rörande inresa, vistelse, arbete
och social trygghet ska fortsätta att gälla, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.
6. Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
7. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt i de relevanta sektorerna som angetts av
Europeiska unionen i bilagorna VIII-A och VIII-B.
8. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den
aktuella marknadssituationen i den medlemsstat i Europeiska unionen eller den region där tjänsten ska tillhandahållas,
inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
9. De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och
ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
10. Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på avtalsbasis från den andra
parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 156 i detta avtal, i följande undersektorer:
a) Juridiska tjänster avseende folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).
b) Redovisnings- och bokföringstjänster.
c) Skatterådgivning.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/271
d) Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.
e) Ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster.
f) Datatjänster och tillhörande tjänster.
g) Forsknings- och utvecklingstjänster.
h) Reklam.
i) Konsulttjänster inom organisationsledning.
j) Tjänster i anslutning till konsulttjänster inom organisationsledning.
k) Tjänster avseende teknisk provning och analys.
l) Därmed sammanhängande vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.
m) Underhåll och reparation av utrustning i samband med garantiserviceavtal efter försäljning eller uthyrning.
n) Översättningstjänster.
o) Markundersökning.
p) Miljötjänster.
q) Resebyråer och researrangörer.
r) Underhållningstjänster.
11. Parterna ska inom sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av oberoende yrkesutövare från den andra parten
genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 157 i detta avtal, i följande undersektorer:
a) Juridiska tjänster avseende folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).
b) Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.
c) Ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster.
d) Datatjänster och tillhörande tjänster.
e) Konsulttjänster inom organisationsledning och därmed sammanhängande tjänster.
f) Översättningstjänster.
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
ALLA SEKTORER
Erkännande
EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är
endast tillämpliga på medborgare i EU:s medlemsstater. Rätten att
utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat ger inte rätt att utöva det i en
annan medlemsstat (1).
(1)
För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i hela EU krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram
i enlighet med artikel 161 i detta avtal.
283
284
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/272
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
Juridisk rådgivning angående folkrätt och utländsk
rätt (dvs. annan än EU-rätt)
(ingår i CPC 861) (1)
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE och UK: Inga.
BE, ES, HR, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende
yrkesutövare.
LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som till-
handahåller tjänster på avtalsbasis.
BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
DK: Endast advokater med dansk auktorisation får marknadsföra
juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs
en dansk juridisk examen.
FR: Krav på fullt medlemskap genom förenklad antagning till
advokatsamfundet genom ett lämplighetstest. Juristers tillträde till
yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil
d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap.
HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för
juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap.
SI: Att mot betalning företräda klienter i domstol förutsätter
kommersiell närvaro i Slovenien. En utländsk advokat som har rätt
att bedriva juridisk verksamhet i utlandet får utföra juridiska tjänster
eller bedriva juridisk verksamhet i enlighet med villkoren i artikel 34a
i advokatlagen, förutsatt att villkoret om faktisk ömsesidighet är
uppfyllt. Uppfyllandet av villkoret om ömsesidighet kontrolleras av
justitieministeriet. Kommersiell närvaro för juridiska ombud utsedda
av det slovenska advokatsamfundet är begränsad till enskilda
näringsidkare, advokatbyråer med begränsat ansvar (handelsbolag)
eller till advokatbyråer med obegränsat ansvar (handelsbolag). En
advokatbyrås verksamhet ska begränsas till juridisk verksamhet.
Endast advokater kan vara delägare i en advokatbyrå.
Redovisnings- och bokföringstjänster
(CPC 86212 utom ”revision”, CPC 86213,
CPC 86219, CPC 86220)
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.
AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorga-
nisationen i hemlandet, om en sådan finns.
FR: Krav på tillstånd. Tillhandahållande av redovisnings- och
bokföringstjänster är beroende av ett beslut av ekonomi-, finans-
och industriministern efter samråd med utrikesministern.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
HR: Krav på bosättning.
(1)
Juridiska tjänster är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering
i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan
dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets
yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets
advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/273
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
Skatterådgivning
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga.
(CPC 863) (1)
AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorga-
nisationen i hemlandet, om en sådan finns; krav på medborgarskap
för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
CY: Obundet när det gäller ingivande av skattedeklarationer.
PT: Obundet.
HR och HU: Krav på bosättning.
Arkitekttjänster
och
Stadsplanering och landskapsarkitektur
(CPC 8671 och CPC 8674)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.
BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende
yrkesutövare.
LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som till-
handahåller tjänster på avtalsbasis.
FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper
som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.
BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning.
HR, HU och SK: Krav på bosättning.
Ingenjörstjänster
och
Integrerade tekniska tjänster
(CPC 8672 och CPC 8673)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.
BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende
yrkesutövare.
LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som till-
handahåller tjänster på avtalsbasis.
FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper
som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.
BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning.
HR och HU: Krav på bosättning.
(1)
Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som återfinns under Juridisk rådgivning angående
folkrätt och utländsk rätt.
285
286
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/274
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
Datatjänster och tillhörande tjänster
(CPC 84)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.
ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.
LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som till-
handahåller tjänster på avtalsbasis.
BE: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.
AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK och UK: Ekonomisk
behovsprövning.
HR: Krav på bosättning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller
tjänster på avtalsbasis. Obundet för oberoende yrkesutövare.
Forsknings- och utvecklingstjänster
EU, utom BE: Krav på mottagningsavtal med ett godkänt forsknings-
(CPC 851, 852 utom psykologtjänster (1) 853)
organ (2).
CZ, DK och SK: Ekonomisk behovsprövning.
BE och UK: Obundet.
HR: Krav på bosättning.
Reklam
(CPC 871)
BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
Konsulttjänster inom organisationsledning
(CPC 865)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.
ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.
BE och HR: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
Tjänster i anslutning till konsulttjänster inom
organisationsledning
(CPC 866)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.
BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende
yrkesutövare.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.
HU: Ekonomisk behovsprövning, utom för medlings- och förlik-
ningstjänster (CPC 86602): Obundet.
Teknisk provning och analys
(CPC 8676)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
(1)
Ingår i CPC 85201, som återfinns under Läkar- och tandläkartjänster.
(2) För alla medlemsstater utom DK måste godkännandet av forskningsorganet och mottagningsavtalet uppfylla de villkor som
fastställts i enlighet med direktiv 2005/71/EG.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/275
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
Därmed sammanhängande vetenskapliga och tek-
niska konsulttjänster
(CPC 8675)
BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga.
AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
DE: Obundet för lantmätare inom statliga verk.
FR: Obundet för ”lantmäteri”-verksamhet som rör fastställandet av
äganderätt och marklagstiftning.
BG: Obundet.
Underhåll och reparation av fartyg
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.
(ingår i CPC 8868)
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
UK: Obundet.
Underhåll och reparation av utrustning för järnväg-
stransport
(ingår i CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
UK: Obundet.
Underhåll och reparation av motorfordon, motor-
cyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning
(CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och
i CPC 8868)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
UK: Obundet.
Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till
luftfartyg
(ingår i CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
UK: Obundet.
Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.
(inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport-
och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och
personliga artiklar (1)
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862,
CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)
(1)
Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) återfinns under Datatjänster.
287
288
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/276
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
Översättning
(CPC 87905, utom officiell eller auktoriserad
verksamhet)
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.
BE, ES, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende
yrkesutövare.
CY och LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som
tillhandahåller tjänster på avtalsbasis.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovspröv-
ning.
HR: Obundet för oberoende yrkesutövare.
Markundersökning
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK:
(CPC 5111)
Inga.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
Miljötjänster
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.
(CPC 9401 (1), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (2), AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk
ingår i CPC 94060 (3), CPC 9405, ingår i CPC 9406, behovsprövning.
CPC 9409)
Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseleda-
re (4))
(CPC 7471)
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI och SE: Inga.
BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk
behovsprövning.
BE, CY, DK, FI och IE: Obundet utom för reseledare (personer som
har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att
fungera som guider på särskilda platser).
HR: Krav på bosättning.
UK: Obundet.
(1)
Motsvarar avloppshantering.
(2)
Motsvarar avgasrening.
(3)
Motsvarar delar av Skydd av naturen och landskapet.
(4)
Tjänsteleverantörer som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/277
Sektor eller undersektor
Andra underhållningstjänster än audiovisuella tjäns-
ter (inbegripet teater, levande musik, cirkusupp-
trädanden och diskotek)
(CPC 9619)
Beskrivning av förbehåll
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT,
RO, SK och SE: Hög kvalifikation (1) kan krävas. Ekonomisk
behovsprövning.
AT: Hög kvalifikation och ekonomisk behovsprövning utom för
personer som har konstnärlig verksamhet som sin huvudsakliga
yrkesverksamhet och får merparten av sin inkomst från denna
verksamhet, och förutsatt att dessa personer inte utövar någon annan
kommersiell verksamhet i Österrike: Inga.
CY: Ekonomisk behovsprövning för levande musik och diskotek.
FR: Obundet för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på
avtalsbasis, utom att:
a) arbetstillstånd beviljas för högst nio månader och kan förlängas
med tre månader,
b) krav på godkänd ekonomisk behovsprövning föreligger, och
c) underhållningsföretaget måste betala en skatt till Office Français de
l'Immigration et de l'Intégration.
Obundet för oberoende yrkesutövare.
SI: Vistelsen begränsas till sju dagar per evenemang. För cirkus- och
nöjesparkstjänster begränsas vistelsen till högst 30 dagar per
kalenderår.
BE och UK: Obundet.
(1)
Om kvalifikationen inte har erhållits i EU och dess medlemsstater får den berörda medlemsstaten göra en bedömning av om
kvalifikationen är likvärdig med den kvalifikation som krävs i dess territorium.
289
290
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/278
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BILAGA VIII-E
REPUBLIKEN ARMENIENS FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING
1. I nedanstående förteckning anges de ekonomiska verksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller
behandling som mest gynnad nation från Republiken Armeniens sida enligt artikel 144.2 i detta avtal gäller för företag
och investerare från Europeiska unionen.
Förteckningen består av följande:
a) En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.
b) En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller
undersektorn tillsammans med de tillämpliga förbehållen.
Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: ”Inga krav på nationell
behandling och behandling som mest gynnad nation”.
2. I enlighet med artikel 141.3 i avtalet innehåller förteckningen inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljar.
3. De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger
alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
4. I enlighet med artikel 144 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk
företagsform eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd som gäller alla leverantörer som är verksamma inom
territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte
påverkas negativt av detta avtal.
Horisontella förbehåll
Behandling som mest gynnad nation
Armenien förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd genom vilken differentierad behandling beviljas
i enlighet med internationella investeringsavtal eller andra handelsavtal som är i kraft eller undertecknades innan detta avtal
trädde i kraft.
Armenien förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som beviljar ett land differentierad behandling enligt
varje befintligt eller framtida bilateralt eller multilateralt avtal som
a) skapar en inre marknad för tjänster och investeringar,
b) beviljar etableringsrätt, eller
c) kräver en tillnärmning av lagstiftningen inom en eller flera ekonomiska sektorer.
Vid tillämpning av detta undantag avses med
a) en inre marknad för tjänster och investeringar: ett område där den fria rörligheten för tjänster, kapital och personer
säkerställs,
b) etableringsrätt: en skyldighet att i praktiken ha avskaffat alla etableringshinder mellan parterna i det regionala avtalet om
ekonomisk integration när det avtalet träder i kraft; den ska innefatta rätten för medborgare från parterna i det regionala
avtalet om ekonomisk integration att bilda och driva företag på samma villkor som medborgare i enlighet med den
nationella lagstiftningen i det land där etableringen äger rum, och
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/279
c) tillnärmning av lagstiftningen:
i) anpassning av lagstiftningen i en eller flera parter i det regionala avtalet om ekonomisk integration till lagstiftningen
i den andra parten eller de andra parterna i det avtalet, eller
ii) införlivande av gemensam lagstiftning i den nationella rättsordningen i parterna i det regionala avtalet om ekonomisk
integration.
Anpassningen eller införlivandet ska äga rum, och ska anses ha ägt rum, först när ett genomförande skett i den nationella
rättsordningen hos parten eller parterna i det regionala avtalet om ekonomisk integration.
Samhällsnyttiga tjänster
Ekonomisk verksamhet som betraktas som samhällsnyttiga tjänster kan omfattas av offentliga monopol eller ensamrätt för
privata operatörer.
Fast egendom
Utländska fysiska personer får inte förvärva äganderätt till mark i Armenien, om inte annat föreskrivs i lag.
Sektorsspecifika förbehåll
1. Företagstjänster
Yrkesmässiga tjänster
När det gäller tjänster som avser juridisk dokumentation och certifiering förbehålls notariatstjänster den armeniska
staten.
När det gäller revisionstjänster kan en juridisk person som registrerats som ett aktiebolag och som uppfyller kraven
i Republiken Armeniens lag ”om redovisningsverksamhet” komma i fråga för att utfärdas ett tillstånd att utföra
revisionstjänster.
Andra företagstjänster
Tillhandahållare av tjänster avseende teknisk provning och analys ska vara juridiska personer som etablerats enligt den
armeniska lagstiftningen.
2. Transporttjänster
Transportrelaterade tjänster
När det gäller agent- och mäklartjänster inom godstransport och transportbesiktning måste tullklareringen utföras av ett
auktoriserat tullombud som är etablerat i Armenien.
291
292
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/280
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BILAGA VIII-F
REPUBLIKEN ARMENIENS ÅTAGANDEN I FRÅGA OM GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER
1. I nedanstående förteckning över åtaganden anges de näringsgrenar som liberaliserats av Republiken Armenien enligt
artikel 151 och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling som gäller
för tjänster och tjänsteleverantörer från Europeiska unionen inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:
a) En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de
liberaliseringar som förbehållen avser.
b) En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.
2. I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor
och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling
i enlighet med artiklarna 149 och 150 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda
examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade
miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för
tjänsteleverantörer eller investerare från den andra parten.
3. Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och
påverkar inte heller tillämpningen av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden rörande
etablering.
4. I enlighet med artikel 141.3 i avtalet innehåller förteckningen nedan inte åtgärder rörande subventioner som parterna
beviljat.
5. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing)
effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
Sektor eller undersektor (1)
Beskrivning av förbehåll
Horisontella
Inga.
1. Företagstjänster
A. Yrkesmässiga tjänster
Juridiska tjänster (CPC 861)
För leveranssätt 1: Inga, utom för upprättandet av juridiska
handlingar.
För leveranssätt 2: Inga.
(1)
Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/281
Sektor eller undersektor (1)
Beskrivning av förbehåll
Redovisning
Revision (2)
Bokföringstjänster
(CPC 862)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Skatterådgivning (CPC 863)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Arkitekttjänster
Ingenjörstjänster
Integrerade tekniska tjänster
Stadsplanering och landskapsarkitektur
(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Läkar- och tandläkartjänster (CPC 9312)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Veterinärtjänster (CPC 932)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
B. Datatjänster och tillhörande tjänster
Rådgivning för installation av hårdvara
Programvarugenomförande
Databehandlingstjänster
Databastjänster
Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och
kontorsutrustning, inbegripet datorer
Andra datatjänster, inbegripet datapreparering
(CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
(1)
Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
(2) En juridisk person som registrerats som ett aktiebolag och som uppfyller kraven i Republiken Armeniens lag ”om
redovisningsverksamhet” kan komma i fråga för att utfärdas ett tillstånd att utföra revisionstjänster.
293
294
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/282
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor (1)
Beskrivning av förbehåll
C. Forsknings- och utvecklingstjänster
Forsknings- och utvecklingstjänster (CPC 851–853) För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
D. Tjänster avseende fast egendom
Som rör egen eller hyrd egendom
På arvodes- eller avtalsbasis
(CPC 821, 822)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
E. Uthyrning/leasing utan operatör
Av personbilar
Av fordon för godstransport
Av fartyg
Av luftfartyg
Av andra landtransportmedel
Av andra maskiner eller annan utrustning
(CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105,
83106–83109)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
F. Andra företagstjänster
Reklamtjänster (CPC 871)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Tjänster avseende marknads- och opinionsunder-
sökningar
Konsulttjänster inom organisationsledning
Tjänster i anslutning till konsulttjänster inom
organisationsledning
(CPC 864, 865, 866)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
(1)
Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/283
Sektor eller undersektor (1)
Beskrivning av förbehåll
Tjänster avseende teknisk provning och analys
(CPC 8676)
För leveranssätt 1: Tillhandahållare av tjänster avseende teknisk
provning och analys ska vara juridiska personer som etablerats enligt
den armeniska lagstiftningen.
För leveranssätt 2: Inga.
Konsulttjänster med anknytning till jordbruk, jakt
och skogsbruk (CPC 881**)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Konsulttjänster med anknytning till gruvdrift
(CPC 883**)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Konsulttjänster med anknytning till tillverkning
(CPC 884** , 885**)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Konsulttjänster med anknytning till energidistribu-
tion (CPC 887**)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Ingenjörsvetenskapligt relaterade vetenskapliga och
tekniska konsulttjänster (CPC 8675)
För leveranssätt 1: Obundet.
För leveranssätt 2: Inga.
Underhåll och reparation av utrustning (ej fartyg,
luftfartyg eller annan transportutrustning) (CPC 633,
8861–8866)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Fototjänster (CPC 875)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Paketeringstjänster (CPC 876)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Konferenstjänster
Översättar- och tolktjänster
(CPC 87909, 87905)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
(1)
Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
295
296
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/284
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor (1)
Beskrivning av förbehåll
2. Kommunikationstjänster
A. Post- och budtjänster
(CPC 7511, 7512)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
B. Telekommunikationstjänster (2)
Rösttelefoni
Nätverksbaserade paket- och kretskopplade dataö-
verföringstjänster och nätverksbaserade faxtjänster
Paket- och kretskopplade dataöverföringstjänster på
återförsäljarbasis Faxtjänster på återförsäljarbasis
Telex- och telegraftjänster, på nätverks- och åter-
försäljarbasis
Privata förhyrda förbindelser
(CPC 7521, 7522, CPC 7523)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Allmänna mobila tjänster, inklusive analoga/digitala
mobiltelefontjänster, personliga kommunikations-
tjänster (PCS), privat mobilradio (PMR), GSM,
mobila satellittjänster (MSS)
Personsökning och mobila datatjänster, på nätverks-
basis och på återförsäljarbasis
(CPC 75213 och CPC 75291)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Internationella nätverksbaserade telekommunika- För leveranssätt 1: Inga.
tionstjänster med mervärde, via tråd eller radio,
inklusive följande:
E-post
Röstmeddelanden
Informationssökning och databassökning online
För leveranssätt 2: Inga.
(1)
Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
(2) Armeniens åtaganden bygger på de listprinciper som anges i WTO-dokumenten Notes for Scheduling Basic Telecom Services
Commitments (S/GBT/W/2/Rev.1) och Market Access Limitations on Spectrum Availability (S/GBT/W/3). Armenien påtar sig också de
skyldigheter som anges i referensdokumentet om regleringsprinciper.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/285
Sektor eller undersektor (1)
Beskrivning av förbehåll
Elektroniskt datautbyte
Mervärdesfaxtjänster, inklusive lagring och vidare-
befordran samt hämtning
Kod- och protokollkonvertering
Informations- eller databehandling online (in-
begripet transaktionsbehandling)
(CPC 7523 och CPC 843)
Internationella telekommunikationstjänster med
mervärde på återförsäljarbasis, och inhemska tele-
kommunikationstjänster med mervärde, på nät-
verks- och återförsäljarbasis, via tråd eller radio,
inklusive följande:
E-post
Röstmeddelanden
Informationssökning och databassökning online
Elektroniskt datautbyte
Mervärdesfaxtjänster, inklusive lagring och vidare-
befordran samt hämtning
Kod- och protokollkonvertering
Informations- eller databehandling online (in-
begripet transaktionsbehandling)
(CPC 7523 och CPC 843)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Tjänster i samband med telekommunikationstjäns-
ter (CPC 754)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
C. Audiovisuella tjänster
Film- och videoproduktion och distribution
Filmvisning
Radio- och tv-tjänster med undantag av överfö-
ringstjänster
Ljudinspelningstjänster
(CPC 9611, 9612, 9613)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
(1)
Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
297
298
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/286
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor (1)
Beskrivning av förbehåll
3. Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster
A. Allmänt byggarbete för byggnader
B. Allmänt byggarbete för väg- och vattenbyggnad
C. Installation och montering
D. Övrig slutbehandling av byggnader
(CPC 512, 513, 514+516, 517)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
4. Distributionstjänster
A. Tjänster som utförs på provisionsbasis
B. Partihandelstjänster
(CPC 61111, 6113** , 6121** , 621, 622)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
C. Detaljhandel
(CPC 61112, 6113** , 6121** , 631, 632)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
D. Franchising (CPC 8929)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
5. Utbildning
A. Högre utbildning (CPC 923)
B. Vuxenutbildning (CPC 924)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
(1)
Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/287
Sektor eller undersektor (1)
Beskrivning av förbehåll
6. Miljötjänster
A. Hantering av avloppsvatten (avloppshantering)
B. Hantering av fast/farligt avfall, utom transport
över gränserna av farligt avfall
a) Avfallshantering
b) Renhållning och liknande tjänster
C. Skydd av luft och klimat (avgasreningstjänster)
D. Buller- och vibrationsdämpning
E. Sanering och rening av mark och vatten
— Behandling, sanering av mark och vatten
som kontaminerats/förorenats (skydd av
naturen och landskapet)
F. Skydd av biologisk mångfald och landskap
— Skydd av naturen och landskapet
G. Övriga miljötjänster och stödtjänster
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)
För leveranssätt 1: Obundet utom för konsulttjänster.
För leveranssätt 2: Inga.
7. Finansiella tjänster
A.
Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade
tjänster
För leveranssätt 1: Obundet för följande sektorer:
a) Direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör
i) sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfar-
koster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan
försäkring täcker något eller allt av följande: godset som
transporteras, fordonet som transporterar godset och varje
skadeståndsskyldighet som följer därav; och
ii) varor i internationell transittrafik.
b) Försäkringsförmedling med undantag av återförsäkring, retro-
cession och försäkring av risker rörande
i) sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfar-
koster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan
försäkring täcker något eller allt av följande: godset som
transporteras, fordonet som transporterar godset och varje
skadeståndsskyldighet som följer därav; och
ii) varor i internationell transittrafik.
För leveranssätt 2: Inga.
(1)
Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
299
300
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/288
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor (1)
Beskrivning av förbehåll
B. Banktjänster och andra finansiella tjänster
För leveranssätt 1: Obundet för följande sektorer:
a) Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom
direkthandel eller på annat sätt, med
i) penningmarknadsinstrument (bl.a. checkar, växlar och bank-
certifikat),
ii) utländsk valuta,
iii) derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till
terminer och optioner,
iv) valuta- och ränteinstrument, inbegripet produkter som
svappar och ränteterminer,
v) överlåtbara värdepapper, och
vi) andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar,
inbegripet guld- och silvertackor.
b) Medverkan i emission av alla slags värdepapper, inbegripet som
garant och som ombud, och tillhandahållande av tjänster
i samband med sådana emissioner.
c) Penningmarknadsmäkling.
d) Förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning,
alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt
förvarings- och notariattjänster.
e) Clearing- och avräkningstjänster rörande alla finansiella tillgångar,
inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara
instrument.
För leveranssätt 2: Inga.
8. Hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster
A. Sjukhustjänster (direkt ägande och förvaltning För leveranssätt 1: Inte tekniskt genomförbart.
på arvodesbasis)
B. Andra hälso- och sjukvårdstjänster (direkt ägan-
de och förvaltning på arvodesbasis)
(CPC 9311, 9319)
För leveranssätt 2: Inga.
9. Turism och tillhörande tjänster
A. Hotell och restauranger (CPC 641–643)
För leveranssätt 1: Inte tekniskt genomförbart.
För leveranssätt 2: Inga.
B. Resebyråer och researrangörer
C. Turistguidetjänster
(CPC 7471, 7472)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
(1)
Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/289
Sektor eller undersektor (1)
Beskrivning av förbehåll
10. Fritids-, kultur- och sporttjänster
A. Andra underhållningstjänster än audiovisuella
tjänster
B. Nyhetsbyråtjänster
C. Sport- och andra rekreationstjänster
(CPC 9619, 962, 964)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
11. Transporttjänster
A. Sjötransporttjänster
Passagerartransport
Godstransport
Uthyrning av fartyg med operatör
(CPC 7211, 7212, 7213)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Containerterminal- och containerdepåtjänster
Agent- och mäklartjänster
Fraktspeditionstjänster
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Stödtjänster för sjötransport
(CPC 745)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
B. Lufttransporttjänster
Underhåll och reparation av luftfartyg (CPC 8868**) För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Försäljning och marknadsföring av lufttransportt-
jänster, inbegripet tjänster som rör datoriserade
bokningssystem (CPC 748 och 749)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Marktjänster
För leveranssätt 1: Obundet.
För leveranssätt 2: Inga.
Flygplatsförvaltning
För leveranssätt 1: Obundet.
För leveranssätt 2: Inga.
C. Järnvägstransporttjänster
Passagerartransport
Godstransport
(CPC 7111, 7112)
För leveranssätt 1: Obundet.
För leveranssätt 2: Inga.
(1)
Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
301
302
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/290
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Sektor eller undersektor (1)
Beskrivning av förbehåll
Underhåll och reparation av utrustning för järnväg-
stransport (CPC 8868**)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Stödtjänster för järnvägstransport (CPC 743)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
D. Vägtransporttjänster
Passagerartransport
Godstransport
Uthyrning av godstransportfordon med förare
(CPC 7121, 7122, 7123, 7124)
För leveranssätt 1: Differentierad behandling avseende skatter och
avgifter för drift och bevarande av offentliga vägar och för utfärdande
av användartillstånd.
För leveranssätt 2: Inga.
Underhåll och reparation av utrustning för vägtran-
sport (CPC 6112)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Stödtjänster för vägtransport (CPC 744)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
12. Transportrelaterade tjänster
Godshantering (CPC 741)
Lagring och magasinering (CPC 742)
För leveranssätt 1: Inga.
För leveranssätt 2: Inga.
Agent- och mäklartjänster inom godstransport
Övriga stödtjänster till transport
(CPC 748, 749)
För leveranssätt 1: Tullklareringen måste utföras av ett auktoriserat
tullombud som är etablerat i Armenien.
För leveranssätt 2: Inga.
13. Energitjänster
Transport av bränsle i rörledning (CPC 7131)
För leveranssätt 1: Obundet för följande sektorer:
a) Transport av naturgas i rörledning, med undantag av konsult-
tjänster.
För leveranssätt 2: Obundet för följande sektorer:
a) Transport av naturgas i rörledning, med undantag av konsult-
tjänster.
(1)
Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/291
BILAGA VIII-G
REPUBLIKEN ARMENIENS FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER
PÅ AVTALSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE
1. Republiken Armenien ska på sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på avtalsbasis
och av oberoende yrkesutövare från Europeiska unionen genom närvaro av fysiska personer i enlighet med
artiklarna 156 och 157, för de ekonomiska verksamheter som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.
2. Förteckningen består av följande:
a) En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som begränsningarna gäller.
b) En andra kolumn där de tillämpliga begränsningarna beskrivs.
Republiken Armenien gör inga åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och
oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än de som uttryckligen förtecknas nedan.
3. Åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare gäller inte om
avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller
förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
4. I förteckningen nedan ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder
samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning i den mening som avses i artiklarna 156
och 157 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade
sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist på det
territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer
som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare från Europeiska unionen.
5. Alla andra bestämmelser i Republiken Armeniens lagar och andra författningar rörande inresa, vistelse, arbete och
social trygghet ska fortsätta att gälla, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.
6. Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
7. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt i de relevanta sektorerna som angetts av
Republiken Armenien i bilagorna VIII-E och VIII-F.
8. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den
aktuella marknadssituationen i Armenien där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänste-
leverantörer och följderna för dessa.
9. De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och
ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
10. Republiken Armenien ska på sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på avtalsbasis
och oberoende yrkesutövare från Europeiska unionen genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges
i artiklarna 156 respektive 157 i detta avtal, i följande undersektorer:
a) Juridiska tjänster (CPC 861).
b) Redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 862).
c) Skatterådgivning (CPC 863).
d) Arkitekttjänster (CPC 8671).
e) Ingenjörstjänster (CPC 8672).
f) Integrerade byggtekniska tjänster (CPC 8673).
303
304
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/292
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
g) Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8674).
h) Läkar- och tandläkartjänster (CPC 9312).
i) Veterinärtjänster (CPC 932).
j) Rådgivning för installation av hårdvara (CPC 841).
k) Programvarugenomförande (CPC 842).
l) Databehandlingstjänster (CPC 843).
m) Databastjänster (CPC 844).
n) Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845).
o) Andra datatjänster, inbegripet datapreparering (CPC 849).
p) FoU-tjänster (CPC 851–853).
q) Tjänster avseende fast egendom: som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821).
r) Tjänster avseende fast egendom: på arvodes- eller avtalsbasis (CPC 822).
s) Uthyrning/leasing utan operatör: av luftfartyg (CPC 83104).
t) Uthyrning/leasing utan operatör: av annan transportutrustning (CPC 83101, 83102).
u) Uthyrning/leasing utan operatör: av andra maskiner eller annan utrustning (CPC 83106–83109).
v) Reklamtjänster (CPC 871).
w) Tjänster avseende marknads- och opinionsundersökningar (CPC 864).
x) Konsulttjänster inom organisationsledning (CPC 865).
y) Tjänster i anslutning till konsulttjänster inom organisationsledning (CPC 866).
z) Tjänster avseende teknisk provning och analys (CPC 8676).
aa) Konsulttjänster med anknytning till tillverkning (CPC 884, 885).
bb) Underhåll och reparation av utrustning (ej fartyg, luftfartyg eller annan transportutrustning) (CPC 633, 8861–
8866).
cc) Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442).
dd) Konferenstjänster (CPC 87909).
ee) Översättar- och tolktjänster (CPC 87905).
Sektor eller undersektor
Beskrivning av förbehåll
Horisontella
Fast egendom
Utländska fysiska personer får inte förvärva äganderätt till mark
i Armenien, om inte annat föreskrivs i lag.
Företagstjänster
Oberoende yrkesutövare
Tillträde beviljas för högst tre år.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/293
BILAGA IX
PARTERNAS LAGSTIFTNING OCH KRITERIER FÖR REGISTRERING, KONTROLL OCH SKYDD AV GEOGRAFISKA
BETECKNINGAR
Del A
Parternas lagstiftning
I. Europeiska unionens lagstiftning
1. Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för
jordbruksprodukter och livsmedel, och tillhörande tillämpningsföreskrifter.
2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning,
presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, samt om upphävande av
rådets förordning (EEG) nr 1576/89, och tillhörande genomförandebestämmelser.
3. Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 av den 17 december 2013 om upprättande av en
samlad marknadsordning för jordbruksprodukter och om upphävande av rådets förordningar (EEG) nr 922/72, (EEG)
nr 234/79, (EG) nr 1037/2001 och (EG) nr 1234/2007, och tillhörande genomförandebestämmelser.
4. Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 251/2014 av den 26 februari 2014 om definition, beskrivning,
presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, aromatiserade vinprodukter och om
upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1601/91.
II. Republiken Armeniens lagstiftning
1. Republiken Armeniens lag om ”Geografiska beteckningar” HO-60-N, som antogs den 29 april 2010 och trädde i kraft
den 1 juli 2010.
2. Republiken Armeniens civillag, artiklarna 1179–1183.
3. Reglerna om ”ifyllande, inlämning och behandling av ansökningar om geografiska beteckningar, ursprungsbeteckning
och garanterade traditionella produkter”, vilka fastställdes genom Republiken Armeniens regerings beslut 310 – N
den 10 mars 2011.
Del B
Kriterier för registrering, kontroll och skydd av geografiska beteckningar
Vardera parten ska säkerställa att dess system för registrering, kontroll och skydd av geografiska beteckningar omfattar
följande:
1. Ett register med en förteckning över geografiska beteckningar som är skyddade inom territoriet.
2. Ett administrativt förfarande för kontroll av att geografiska beteckningar anger att en vara har sitt ursprung i en av
parternas territorium, eller i en region eller ort inom detta territorium, när en viss kvalitet, renommé eller annan
egenskap hos varan i huvudsak kan hänföras till dess geografiska ursprung.
3. Krav på att ett registrerat namn ska motsvara en specifik produkt eller specifika produkter för vilka en
produktspecifikation har fastställts, som kan ändras endast genom vederbörliga förfaranden.
4. Bestämmelser om kontroll som tillämpas på produktionen.
5. Verkställande av skyddet för registrerade geografiska beteckningar genom lämpliga administrativa åtgärder av offentliga
myndigheter.
305
306
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/294
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
6. Rättsliga bestämmelser om att en registrerad geografisk beteckning
a) får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter eller livsmedel som överensstämmer med
produktspecifikationen ifråga, och
b) är skyddad mot
i) varje direkt eller indirekt kommersiellt bruk av en registrerad geografisk beteckning för produkter som inte
omfattas av registreringen om produkterna är jämförbara med de produkter som har registrerats under den
geografiska beteckningen i fråga, eller om användningen av den geografiska beteckningen innebär att den
skyddade geografiska beteckningens anseende exploateras,
ii) varje missbruk, imitation eller anspelning, även när produktens verkliga ursprung anges eller den skyddade
beteckningen har översatts eller åtföljs av uttryck som ”stil”, ”typ”, ”metod”, ”sådan som tillverkas i”, ”imitation”
eller liknande,
iii) varje annan osann eller vilseledande uppgift om härkomst, ursprung, beskaffenhet eller väsentliga egenskaper
hos produkten som anges på den inre eller yttre förpackningen, i reklammaterial eller handlingar gällande
produkten i fråga, liksom paketering av produkten i en behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning
om produktens verkliga ursprung, och
iv) varje annat förfarande som kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
7. En regel som innebär att skyddade namn inte får bli generiska.
8. Bestämmelser om registrering, som kan omfatta avslag på registrering, termer som helt eller delvis är homonymer till
registrerade termer, termer som i gängse språkbruk har blivit det namn som allmänt används för produkten, termer
som omfattar eller inkluderar namn på växtsorter eller djurraser. Sådana bestämmelser ska ta hänsyn till alla berörda
parters rättmätiga intressen.
9. Bestämmelser om förhållandet mellan geografiska beteckningar och varumärken som föreskriver ett begränsat
undantag från de rättigheter som följer av varumärkesrätten så att förekomsten av ett tidigare varumärke inte är ett skäl
att hindra registrering och användning av ett namn som en registrerad geografisk beteckning, utom om konsumenterna
på grund av varumärkets goda rykte och den tid som det har använts, skulle vilseledas av att en geografisk beteckning
registreras och används för produkter som inte omfattas av varumärket.
10. En rättighet för samtliga som är etablerade i det geografiska området och underkastar sig relevant kontroll att
producera den produkt som märkts med det skyddade namnet, förutsatt att producenten uppfyller kraven
i produktspecifikationen.
11. Ett invändningsförfarande som även tar hänsyn till rättmätiga intressen hos tidigare användare av namn, oavsett om
namnen är en form av immateriell rättighet eller inte.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/295
BILAGA X
FÖRTECKNING ÖVER SKYDDADE GEOGRAFISKA BETECKNINGAR
Del A
Geografiska beteckningar för produkter från Europeiska unionen som avses i artikel 231.3
1. Förteckning över aromatiserade viner
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
HR
Samoborski bermet
Սամոբորսկի բերմետ
FR
Vermouth de Chambéry
Վերմութ դը Շամբերի
DE
Nürnberger Glühwein
Նյուրնբերգեր Գլյուվայն
DE
Thüringer Glühwein
Թյուրինգեր Գլյուվայն
IT
Vermouth di Torino
Վերմութ դի Տորինո
2. Förteckning över andra jordbruksprodukter och livsmedel än viner, spritdrycker och aromatiserade viner
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
AT
Gailtaler Almkäse
SUB
Ost
Գայլթալեր Ալմքէզե
AT
Gailtaler Speck
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Գայլթալեր Շպեկ
AT
Marchfeldspargel
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Մարխֆելդշպարգել
AT
Mostviertler Birnmost
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ
AT
Pöllauer Hirschbirne
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Փյոլաուեր Հիրշբիրնը
AT
Steirischer Kren
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Շտայրըշեր Քըեն
AT
Steirisches Kürbiskernöl
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ
AT
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse
SUB
Ost
Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր
Ալփքէզե
AT
Tiroler Bergkäse
SUB
Ost
Թիրոլեր Բերգքէզե
307
308
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/296
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
AT
Tiroler Graukäse
SUB
Ost
Թիրոլեր Գրաուքէզե
AT
Tiroler Speck
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Թիրոլեր Շպեկ
AT
Vorarlberger Alpkäse
SUB
Ost
Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե
AT
Vorarlberger Bergkäse
SUB
Ost
Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե
AT
Wachauer Marille
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Վախաուեր Մարիլե
AT
Waldviertler Graumohn
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Վալդֆիրտլեր Գրաումոն
BE
Beurre d'Ardenne
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Բերր դ՛Արդեն
BE
Brussels grondwitloof
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ
BE
Fromage de Herve
SUB
Ost
Ֆրոմաժ դը Էրվ
BE
Gentse azalea
SGB
Blommor och prydnadsväxter
Խենթսե Ազալեա
BE
Geraardsbergse mattentaart
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Խերաարդսբերխրե
Մատընթաարթ
BE
Jambon d'Ardenne
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Ժամբոն դ՛Արդեն
BE
Liers vlaaike
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Լիրս Ֆլաիկը
BE
Pâté gaumais
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Պաթե Գօմե
BE
Plate de Florenville
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ
BE
Poperingse Hopscheuten / Pope-
ringse Hoppescheuten
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն
BE
Potjesvlees uit de Westhoek
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Պոտյեսվլէս այտ դը
Վեստհուք
BE
Vlaams-Brabantse tafeldruif
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆլամս-Բրաբանթսե
Տաֆըլդրայֆ
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/297
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
BE
Vlaamse laurier
SGB
Blommor och prydnadsväxter
Ֆլամսե Լաուրիըր
BG
Българско розово масло
SGB
Eteriska oljor
Բրլգառսկո ռոզովո մասլո
BG
Горнооряховски суджук
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ
HR
Baranjski kulen
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Բարանյսկի կուլեն
HR
Dalmatinski pršut
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Դալմատինսկի պռշուտ
HR
Drniški pršut
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Դռնիշկի պռշուտ
HR
Ekstra djevičansko maslinovo ulje
Cres
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Էկստրա դյեվիչանսկո
մասլինովո ուլյե Ցրես
HR
Istarski pršut / Istrski pršut
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի
պռշուտ
HR
Krčki pršut
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կռչկի պռշուտ
HR
Lički krumpir
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լիչկի կռումպիռ
HR
Neretvanska mandarina
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Նեռետվանսկա մանդառինա
HR
Ogulinski kiseli kupus / Ogulins-
ko kiselo zelje
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/
Օգուլինսկո կիսելո զելյե
CY
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Կուֆետա Ամիրղալու
Գերոսկիպու
CY
Λουκούμι Γεροσκήπου
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Լուկումի Գերոսկիպու
CY
Παφίτικο Λουκάνικο
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Պաֆիտիկո Լուկանիկո
CZ
Březnický ležák
SGB
Öl
Բրժեզնիցկի լեժակ
CZ
Brněnské pivo / Starobrněnské
pivo
SGB
Maltdrycker
Բռնյենսկե պիվո/
Ստառոբրենյենսկէ պիվո
CZ
Budějovické pivo
SGB
Maltdrycker
Բուդյեյովիցկէ պիվո
309
310
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/298
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
CZ
Budějovický měšťanský var
SGB
Maltdrycker
Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի
վառ
CZ
Černá Hora
SGB
Maltdrycker
Չեռնա Հոռա
CZ
České pivo
SGB
Maltdrycker
Չեսկէ պիվո
CZ
Českobudějovické pivo
SGB
Maltdrycker
Չեսկոբուդյեյովիցկէ պիվո
CZ
Český kmín
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Չեսկի կմին
CZ
Chamomilla bohemica
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Շամոմիլլա բոհեմիկա
CZ
Chelčicko — Lhenické ovoce
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե
CZ
Chodské pivo
SGB
Maltdrycker
Խոդսկէ պիվո
CZ
Hořické trubičky
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Հորժիցկէ տռուբիչկի
CZ
Jihočeská Niva
SGB
Ost
Յիհոչեսկա Նիվա
CZ
Jihočeská Zlatá Niva
SGB
Ost
Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա
CZ
Karlovarské oplatky
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Կառլովառսկէ օպլատկի
CZ
Karlovarské trojhránky
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Կառլովառսկէ տռոյհռանկի
CZ
Karlovarský suchar
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Կառլովառսկի սուխառ
CZ
Lomnické suchary
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Լոմնիցկէ սուխառի
CZ
Mariánskolázeňské oplatky
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Մարիանսկոլազենյսկէ
օպլատկի
CZ
Nošovické kysané zelí
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Նոշովիցկէ կիսանէ զելի
CZ
Olomoucké tvarůžky
SGB
Ost
Օլոմoուցկէ տվարուժկի
CZ
Pardubický perník
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պառդուբիցկի պեռնիկ
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/299
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
CZ
Pohořelický kapr
SUB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Պոհորժելիցկի կապռ
CZ
Štramberské uši
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Շտռամբեռսկէ ուշի
CZ
Třeboňský kapr
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Տրժեբոնյսկի կապռ
CZ
Valašský frgál
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Վալաշսկի ֆռգալ
CZ
Všestarská cibule
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Վշեստառսկա ցիբուլե
CZ
Žatecký chmel
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Ժատեցկի խմել
CZ
Znojemské pivo
SGB
Öl
Զնոյեմսկէ պիվո
DK
Danablu
SGB
Ost
Դանաբլու
DK
Esrom
SGB
Ost
Էսրոմ
DK
Lammefjordsgulerod
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լամմեֆյորսգուլըրոդ
DK
Lammefjordskartofler
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լամմեֆյորսքաթոֆլեր
DK
Vadehavslam
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վեդըհաուսլամ
DK
Vadehavsstude
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վեդըհաուստուդը
FI
Kainuun rönttönen
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Կայնուն ռյոնտյոնեն
FI
Kitkan viisas
SUB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Կիտկան վիիսաս
FI
Lapin Poron kuivaliha
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Լապին Պորոն կուիվալիհա
FI
Lapin Poron kylmäsavuliha
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Լապին Պորոն
կյուլմասավուլիհա
FI
Lapin Poron liha
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Լապին Պորոն լիհա
311
312
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/300
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FI
Lapin Puikula
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լապին Պուիկուլա
FI
Puruveden muikku
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Պուրուվեդեն մուիկկու
FR
Abondance
SUB
Ost
Աբոնդանս
FR
Abricots rouges du Roussillon
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն
FR
Agneau de lait des Pyrénées
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյո դը լե դէ Փիրենէ
FR
Agneau de l'Aveyron
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյո դր լ՛Ավերոն
FR
Agneau de Lozère
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյո դր Լոզեր
FR
Agneau de Pauillac
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյո դր Պոյակ
FR
Agneau de Sisteron
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյո դր Սիստերոն
FR
Agneau du Bourbonnais
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյո դյու Բուրբոնե
FR
Agneau du Limousin
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյո դյու Լիմուզան
FR
Agneau du Périgord
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյո դյու Պերիգոր
FR
Agneau du Poitou-Charentes
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ
FR
Agneau du Quercy
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյո դյու Քերսի
FR
Ail blanc de Lomagne
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Այ բլոն դը Լոմանյ
FR
Ail de la Drôme
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Այ դր լա Դրոմ
FR
Ail fumé d'Arleux
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Այ ֆյումէ դ՛Արլո
FR
Ail rose de Lautrec
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Այ րոզ դր Լոտրեկ
FR
Anchois de Collioure
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Անշուա դը Կոլյուր
FR
Artichaut du Roussillon
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Արտիշո դր Րուսսիյոն
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/301
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Asperge des sables des Landes
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ
FR
Asperges du Blayais
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ասպերժ դյու Բլայե
FR
Banon
SUB
Ost
Բանոն
FR
Barèges-Gavarnie
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բարեժ-Գավարնի
FR
Béa du Roussillon
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Բեա դյու Րուսսիյոն
FR
Beaufort
SUB
Ost
Բուֆոր
FR
Bergamote(s) de Nancy
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Բերգամոտ դը Նոնսի
FR
Beurre Charentes-Poitou; Beurre
des Charentes; Beurre des Deux-
Sèvres
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր
դե Շարանթ,
Բյոր դե Դու-Սեվրը
FR
Beurre de Bresse
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Բյոր դը Բրես
FR
Beurre d'Isigny
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Բյոր դ՛Իզինյի
FR
Bleu d'Auvergne
SUB
Ost
Բլյո դ՛Օվերն
FR
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de
Septmoncel
SUB
Ost
Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո
դր Սեմոնսել
FR
Bleu des Causses
SUB
Ost
Բլյո դե Կոսս
FR
Bleu du Vercors-Sassenage
SUB
Ost
Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ
FR
Bœuf charolais du Bourbonnais
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե
FR
Bœuf de Bazas
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բյոֆ դր Բազաս
FR
Bœuf de Chalosse
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բյոֆ դը Շալոսս
FR
Bœuf de Charolles
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բյոֆ դը Շարոլ
FR
Boeuf de Vendée
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բյոֆ դը Վոնդե
313
314
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/302
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Bœuf du Maine
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բյոֆ դյու Մեն
FR
Boudin blanc de Rethel
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Բուդան բլոն դը Րետել
FR
Brie de Meaux
SUB
Ost
Բրի դը Մո
FR
Brie de Melun
SUB
Ost
Բրի դը Մոլան
FR
Brioche vendéenne
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Բրիոշ վոնդեեն
FR
Brocciu Corse / Brocciu
SUB
Ost
Բրոչշու կորս/Բրոչշու
FR
Camembert de Normandie
SUB
Ost
Կեմոնբեր դը Նորմանդի
FR
Canard à foie gras du Sud-Ouest
(Chalosse, Gascogne, Gers, Lan-
des, Périgord, Quercy)
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Կանար ա ֆուաո գրա դյու
Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս,
Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ,
Պերիգոր, Կերսի)
FR
Cantal; Fourme de Cantal; Canta-
let
SUB
Ost
Կանտալ; Ֆուրմը դը
Կանտալ; Կանտալե
FR
Chabichou du Poitou
SUB
Ost
Շաբիշու դյու Փուաթյու
FR
Chaource
SUB
Ost
Շաուրս
FR
Charolais
SUB
Ost
Շարոլե
FR
Chasselas de Moissac
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Շասլա դը Մուասսակ
FR
Châtaigne d'Ardèche
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Շատենյ դ՛Արդեշ
FR
Chevrotin
SUB
Ost
Շըվրոտան
FR
Cidre de Bretagne; Cidre Breton
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը
Բրետոն
FR
Cidre de Normandie; Cidre Nor-
mand
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը
Նորման
FR
Citron de Menton
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Սիտրոն դը Մանտոն
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/303
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Clémentine de Corse
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Քլեմանտին դը Կորս
FR
Coco de Paimpol
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կոկո դը Պամպոլ
FR
Comté
SUB
Ost
Կոմտե
FR
Coppa de Corse / Coppa de
Corse – Coppa di Corsica
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կոպա դը Կորս/Կոպա դե
Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա
FR
Coquille Saint-Jacques des Côtes
d'Armor
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ
դ՛Արմոր
FR
Cornouaille
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Կորնուայ
FR
Crème de Bresse
SUB
Andra produkter från djur (ägg,
honung, diverse mjölkprodukter
utom smör etc.)
Կրեմ դո Բրես
FR
Crème d'Isigny
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Կրեմ դ՛Իզինի
FR
Crème fraîche fluide d'Alsace
SGB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս
FR
Crottin de Chavignol / Chavignol
SUB
Ost
Կրոտտոն դը Շավինյոլ/
Շավինյոլ
FR
Dinde de Bresse
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Դանդ դը Բրես
FR
Domfront
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Դոմֆրոն
FR
Echalote d'Anjou
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Էշալոտ դ՛Անժու
FR
Emmental de Savoie
SGB
Ost
Էմոնտալ դը Սավուա
FR
Emmental français est-central
SGB
Ost
Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ
FR
Époisses
SUB
Ost
Էփուաս
FR
Farine de blé noir de Bretagne/
Farine de blé noir de Bretagne —
Gwinizh du Breizh
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆարին դը բլե նուար դը
Բրետայն/Ֆարին դը բլե
նուար դը Բրետայն – Գուինիզ
դյու Բրեիզ
315
316
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/304
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Farine de châtaigne corse/Farina
castagnina corsa
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆարին դյո շատանյ կորս/
Ֆարինա կաստանինա կորսա
FR
Farine de Petit Epeautre de Haute
Provence
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը
Ուտ Փրովոնս
FR
Figue de Solliès
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆիգ դը Սոլյես
FR
Fin Gras/ Fin Gras du Mézenc
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Ֆան գրա/ֆան գրա դյու
Մեզին
FR
Foin de Crau
SUB
Hö
Ֆուան դը Կրո
FR
Fourme d'Ambert
SUB
Ost
Ֆուրմը դ՛Ոմբեր
FR
Fourme de Montbrison
SUB
Ost
Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն
FR
Fraise du Périgord
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆրեզ դյու Պերիգոր
FR
Fraises de Nîmes
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆրեզ դը Նիմը
FR
Gâche vendéenne
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Գյաշ Վանդեեն
FR
Génisse Fleur d'Aubrac
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ
FR
Gruyère
SGB
Ost
Գրուիեր
FR
Haricot tarbais
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Արիկո տարբե
FR
Huile d'olive d'Aix-en-Provence
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-
Պրովանս
FR
Huile d'olive de Corse; Huile
d'olive de Corse-Oliu di Corsica
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ
դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի
Կորսիկա
FR
Huile d'olive de Haute-Provence
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-
Պրովանս
FR
Huile d'olive de la Vallée des
Baux-de-Provence
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե
Բո-դե-Պրովանս
FR
Huile d'olive de Nice
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/305
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Huile d'olive de Nîmes
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ
FR
Huile d'olive de Nyons
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն
FR
Huile essentielle de lavande de
Haute-Provence / Essence de la-
vande de Haute-Provence
SUB
Eteriska oljor
Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ
Ո-Փրովանս/ էսոնս դը
լավանդ դ Ո-Փրովանս
FR
Huîtres Marennes Oléron
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Ուիթրը մարան Օլերոն
FR
Jambon d'Auvergne
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ժամբոն դ՛Օվերնյ
FR
Jambon de Bayonne
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ժամբոն դը Բայոն
FR
Jambon de Lacaune
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ժամբոն դը Լակոն
FR
Jambon de l'Ardèche
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ
FR
Jambon de Vendée
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ժամբոն դե Վանդե
FR
Jambon sec de Corse / Jambon sec
de Corse – Prisuttu
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ժամբոն սեկ դը Կորս/
Ժամբոն սեկ դը Կորս –
Փրիսութու
FR
Jambon sec et noix de jambon sec
des Ardennes
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ժամբոն սեկ է նուա դը
ժամբոն սեկ դեզ Արդեն
FR
Kiwi de l'Adour
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կիուի դյո լ՛Ադյուր
FR
Laguiole
SUB
Ost
Լագյոլ
FR
Langres
SUB
Ost
Լանգր
FR
Lentille verte du Puy
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լանտի վերտ դյու Փուի
FR
Lentilles vertes du Berry
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լանտի վերտ դյու Բերի
317
318
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/306
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Lingot du Nord
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լանգո դյու Նոր
FR
Livarot
SUB
Ost
Լիվարո
FR
Lonzo de Corse / Lonzo de Cor-
se – Lonzu
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե
Կորս-Լոնզու
FR
Mâche nantaise
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մաշ նանտեզ
FR
Mâconnais
SUB
Ost
Մակոնե
FR
Maine – Anjou
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Մեն-Անժու
FR
Maroilles / Marolles
SUB
Ost
Մարուալ/Մարոլ
FR
Melon de Guadeloupe
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մելոն դը Գուադելուպ
FR
Melon du Haut-Poitou
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մելոն դյու Օ-Փուաթյու
FR
Melon du Quercy
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մելոն դյու Կերսի
FR
Miel d'Alsace
SGB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մյել դ՛Ալզաս
FR
Miel de Corse; Mele di Corsica
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մյել դը Կորս, Մելե դի
Կորսիկա
FR
Miel de Provence
SGB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մյել դը Պրովանս
FR
Miel de sapin des Vosges
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մյել դը սապան դը Վոժ
FR
Miel des Cévennes
SGB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մյել դը Սեվեն
FR
Mirabelles de Lorraine
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Միրաբել դը Լորեն
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/307
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Mogette de Vendée
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մոժետ դը Վանդե
FR
Mont d'Or; Vacherin du Haut-
Doubs
SUB
Ost
Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու
FR
Morbier
SUB
Ost
Մորբյե
FR
Moules de Bouchot de la Baie du
Mont-Saint-Michel
SUB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու
Մոն-Սան-Միշել
FR
Moutarde de Bourgogne
SGB
Senapspasta
Մուտարդը դը Բուրգոնյ
FR
Munster; Munster-Géromé
SUB
Ost
Մանստեր, Մանստեր-
Ժերոմե
FR
Muscat du Ventoux
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մյուսկա դյու Վոնտու
FR
Neufchâtel
SUB
Ost
Նեշատել
FR
Noisette de Cervione – Nuciola di
Cervioni
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Նուազետտ դո Սարվիոն-
Նուչիոլա դի Չերվիոնի
FR
Noix de Grenoble
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Նուա դը Գրենոբլ
FR
Noix du Périgord
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Նուա դյու Պերիգոր
FR
Œufs de Loué
SGB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Օ դը Լուե
FR
Oie d'Anjou
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Ուա դ՛Անժու
FR
Oignon de Roscoff
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Օնիոն դը Րոսքոֆ
FR
Oignon doux des Cévennes
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Օնյոն դու դե Սեվեն
FR
Olive de Nice
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Օլիվ դը Նիս
FR
Olive de Nîmes
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Օլիվ դը Նիմ
319
320
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/308
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Olives cassées de la Vallée des
Baux de Provence
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո
դը Պրովանս
FR
Olives noires de la Vallée des
Baux de Provence
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո
դը Պրովանս
FR
Olives noires de Nyons
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Օլիվ նուար դը Նյոնս
FR
Ossau-Iraty
SUB
Ost
Օսո-Իրատի
FR
Pâté de Campagne Breton
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն
FR
Pâtes d'Alsace
SGB
Pastaprodukter
Պատ դ՛Ալզաս
FR
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Camb-
remer
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-
Կոմբրըմեր
FR
Pélardon
SUB
Ost
Պելարդոն
FR
Petit Épeautre de Haute Provence
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պետիտ Էպոտր դը Ուտ
Պրովանս
FR
Picodon
SUB
Ost
Պիկոդոն
FR
Piment d'Espelette; Piment d'Es-
pelette – Ezpeletako Biperra
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն
դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո
Բիպեռա
FR
Pintadeau de la Drôme
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պանտադո դը լա Դրոմ
FR
Poireaux de Créances
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Փուարո դը Կրեանս
FR
Pomelo de Corse
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պոմելո դը Կորս
FR
Pomme de terre de l'Île de Ré
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե
FR
Pomme du Limousin
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պոմ դյու Լիմուզան
FR
Pommes de terre de Merville
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/309
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Pommes des Alpes de Haute
Durance
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս
FR
Pommes et poires de Savoie
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պոմ է փուար դը Սավուա
FR
Pont-l'Évêque
SUB
Ost
Պոն-լ՛Էվեկ
FR
Porc d'Auvergne
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պոր դ՛Օվերնյ
FR
Porc de Franche-Comté
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե
FR
Porc de la Sarthe
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պոր դը լա Սարտ
FR
Porc de Normandie
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պոր դը Նորմանդի
FR
Porc de Vendée
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պոր դը Վանդե
FR
Porc du Limousin
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պոր դյու Լիմուզան
FR
Porc du Sud-Ouest
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ
FR
Poulet des Cévennes / Chapon des
Cévennes
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե
Սեվեն
FR
Pouligny-Saint-Pierre
SUB
Ost
Պուլինյի-Սան-Փիեր
FR
Prés-salés de la baie de Somme
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ
FR
Prés-salés du Mont-Saint-Michel
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-
Միշել
FR
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'A-
gen mi-cuits
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո
դ՛Աժան մի-քյուի
FR
Raviole du Dauphiné
SGB
Pastaprodukter
Րավյոլ դյու Դոֆինի
FR
Reblochon; Reblochon de Savoie
SUB
Ost
Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը
Սավուա
FR
Rigotte de Condrieu
SUB
Ost
Րիգոտ դը Կոնդրիյո
FR
Rillettes de Tours
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Րիյետ դո Թուր
FR
Riz de Camargue
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Րի դը Կամարգ
321
322
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/310
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Rocamadour
SUB
Ost
Ռոկամադուր
FR
Roquefort
SUB
Ost
Ռոկֆոր
FR
Sainte-Maure de Touraine
SUB
Ost
Սանտ-Մոր դը Տուրեն
FR
Saint-Marcellin
SGB
Ost
Սան-Մարսոլան
FR
Saint-Nectaire
SUB
Ost
Սան-Նեկտեր
FR
Salers
SUB
Ost
Սալեր
FR
Saucisse de Montbéliard
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սոսիս դը Մունբելիար
FR
Saucisse de Morteau / Jésus de
Morteau
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը
Մարթու
FR
Saucisson de Lacaune / Saucisse
de Lacaune
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սոսիսոն դը Լաքոն/
Սոսիս դը Լաքոն
FR
Saucisson de l'Ardèche
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ
FR
Sel de Guérande / Fleur de sel de
Guérande
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել
դը Գերանդ
FR
Selles-sur-Cher
SUB
Ost
Սել-սյոր-Շեր
FR
Taureau de Camargue
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Տուրու դը Կամարգ
FR
Tome des Bauges
SUB
Ost
Տոմ դե Բուժ
FR
Tomme de Savoie
SGB
Ost
Տոմ դը Սավուա
FR
Tomme des Pyrénées
SGB
Ost
Տոմ դը Փիրենէ
FR
Valençay
SUB
Ost
Վալանսե
FR
Veau d'Aveyron et du Ségala
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա
FR
Veau du Limousin
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վո դյու Լիմուզան
FR
Volaille de Bresse/Poulet de Bres-
se/Poularde de Bresse/Chapon de
Bresse
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը
Բրես/Պուլարդը դը Բրես/
Շապոն դը Բրես
FR
Volailles d'Alsace
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դ՛Ալզաս
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/311
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Volailles d'Ancenis
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դ՛Անսենի
FR
Volailles d'Auvergne
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դ՛Օվերնյ
FR
Volailles de Bourgogne
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը Բուրգոնյ
FR
Volailles de Bretagne
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը Բրետանյ
FR
Volailles de Challans
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը Շալոն
FR
Volailles de Cholet
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը Շոլե
FR
Volailles de Gascogne
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը Գասքոնյ
FR
Volailles de Houdan
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը Ուդոն
FR
Volailles de Janzé
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը Ժոնզե
FR
Volailles de la Champagne
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը լա Շամպանյ
FR
Volailles de la Drôme
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը լա Դրոմ
FR
Volailles de l'Ain
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը լ՛Ան
FR
Volailles de Licques
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դո Լիկ
FR
Volailles de l'Orléanais
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը լ’Օրլեանե
FR
Volailles de Loué
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը Լուե
FR
Volailles de Normandie
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը Նորմանդի
FR
Volailles de Vendée
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դը Վանդե
FR
Volailles des Landes
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դե Լանդ
FR
Volailles du Béarn
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու Բեարն
FR
Volailles du Berry
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու Բերի
FR
Volailles du Charolais
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու Շարոլե
FR
Volailles du Forez
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու Ֆորե
FR
Volailles du Gatinais
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու Գաթինե
FR
Volailles du Gers
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու Ժերս
323
324
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/312
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
FR
Volailles du Languedoc
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու Լանդեգոկ
FR
Volailles du Lauragais
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու Լուրագե
FR
Volailles du Maine
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու Մեն
FR
Volailles du plateau de Langres
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր
FR
Volailles du Val de Sèvres
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր
FR
Volailles du Velay
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վոլայ դյու Վելե
DE
Aachener Printen
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Աախներ Փրինտըն
DE
Aachener Weihnachts-Lebe-
rwurst / Oecher Weihnachtslebe-
rwurst
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
ԱախներՎայնախտս-
Լեբերվուրստ/Օեխեր
Վայնախտսլեբերվուրսթ
DE
Abensberger Spargel/Abensberger
Qualitätsspargel
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Աբենսբերգեր Շպարգըլ/
Աբենսբերգեր
Քֆալիթետսշպարգըլ
DE
Aischgründer Karpfen
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Աիյշգրունդեր Քարպֆըն
DE
Allgäuer Bergkäse
SUB
Ost
Ալգոյեր Բեագքէզե
DE
Allgäuer Emmentaler
SUB
Ost
Ալգոյերր Էմընթալեր
DE
Altenburger Ziegenkäse
SUB
Ost
Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե
DE
Ammerländer Dielenrauchschin-
ken; Ammerländer Katenschinken
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ամալենդը Դիենրաուխշինըն,
Ամալենդը Քաթընշինկըն
DE
Ammerländer Schinken; Ammer-
länder Knochenschinken
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ամալենդեր շինըն,
Ամալենդեր Քնոխընշինըն
DE
Bamberger Hörnla / Bamberger
Hörnle / Bamberger Hörnchen
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Բամբերգեր Հյորնլա /
Բամբերգեր Հյորնլե/
Բամբերգեր Հյորնխըն
DE
Bayerische Breze / Bayerische
Brezn / Bayerische Brez’n / Baye-
rische Brezel
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը
Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/
Բայերիշը Բրեցե
DE
Bayerischer Meerrettich; Bayeri-
scher Kren
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Բայերիշեր Մերեթիխ,
Բայերիշեր Քրեն
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/313
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
DE
Bayerisches Bier
SGB
Öl
Բայերիշես Բիր
DE
Bayerisches Rindfleisch / Rind-
fleisch aus Bayern
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բայերիշես Րինդֆլայշ/
Րինդֆլայշ աուս Բայերն
DE
Bornheimer Spargel / Spargel aus
dem Anbaugebiet Borneim
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Բորնհայմեր Շպարգըլ/
Շպարգըլ աուս դեմ
Անբաուգեբիտ Բորնհայմ
DE
Bremer Bier
SGB
Maltdrycker
Բրեմեր Բիր
DE
Bremer Klaben
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Բրեմեր Քլաբըն
DE
Diepholzer Moorschnucke
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Դիփհոլյցեր Մոշնոքը
DE
Dithmarscher Kohl
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Դիտմարշեր Քոլ
DE
Dortmunder Bier
SGB
Öl
Դորտմունդեր Բիր
DE
Dresdner Christstollen / Dresdner
Stollen/ Dresdner Weihnachts-
stollen
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/
Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ
Վայնախտսշտոլեն
DE
Düsseldorfer Mostert/Düsseldor-
fer Senf Mostert/Düsseldorfer Ur-
typ Mostert/Aechter Düsseldorfer
Mostert
SGB
Senapspasta
Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/
Դյուսելդորֆեր Զենֆ
Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր
Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր
Դյուսելդորֆեր Մոստերթ
DE
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfel-
der Feldkieker
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/
Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր
DE
Elbe-Saale Hopfen
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Էլբը-Զալը Հոպֆըն
DE
Feldsalat von der Insel Reichenau
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել
Րայխենաու
DE
Filderkraut / Filderspitzkraut
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆիլդերքրաութ/
Ֆիլդերշպիցքրաութ
DE
Frankfurter Grüne Soße / Frank-
furter Grie Soß
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/
ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս
DE
Fränkischer Grünkern
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆրենկիշեր Գրյունքեն
325
326
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/314
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
DE
Fränkischer Karpfen / Franken-
karpfen / Karpfen aus Franken
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Ֆրենկիշեր Քարպֆըն /
Ֆրանկընքարպֆըն/
Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն
DE
Glückstädter Matjes
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Գլյուկշտեդթեր Մատյես
DE
Göttinger Feldkieker
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր
DE
Göttinger Stracke
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Գյոթինգեր Շտրաքը
DE
Greußener Salami
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Գրոյսեներ Զալամի
DE
Gurken von der Insel Reichenau
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել
Րայխենաու
DE
Halberstädter Würstchen
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն
DE
Hessischer Apfelwein
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Հեսիշեր Ապֆելվայն
DE
Hessischer Handkäse / Hessischer
Handkäs
SGB
Ost
Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր
Հանդքիզ
DE
Hofer Bier
SGB
Öl
Հոֆեր Բիր
DE
Hofer Rindfleischwurst
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ
DE
Holsteiner Karpfen
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Հոլյշտեներ Քապֆըն
DE
Holsteiner Katenschinken / Hol-
steiner Schinken/ Holsteiner Ka-
tenrauchschinken/ Holsteiner
Knochenschinken
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Հոլյշտեներ Քաընշինըն /
Հոլշտայներ Շինըն/
Հոլշտեներ
Քատենրաուրշինկըն/
Հոլշտենը Քնոխընշինըն
DE
Holsteiner Tilsiter
SGB
Ost
Հոլշտեներ Թիլզիթը
DE
Hopfen aus der Hallertau
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու
DE
Höri Bülle
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Հուորի Բյուլը
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/315
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
DE
Kölsch
SGB
Öl
Քոլչ
DE
Kulmbacher Bier
SGB
Öl
Քուլմբախեր Բիր
DE
Lausitzer Leinöl
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Լաուզիցեր Լայնոիլ
DE
Lübecker Marzipan
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Լյուբեքեր Մացիփան
DE
Lüneburger Heidekartoffeln
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Լյունեբորգեր
Հայդեքարթոֆելն
DE
Lüneburger Heidschnucke
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Լյունեբորգեր Հայդշնոքը
DE
Mainfranken Bier
SGB
Öl
Մայնֆրանկըն Բիր
DE
Meißner Fummel
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Մայսներ Ֆումմե
DE
Münchener Bier
SGB
Öl
Մյունխներ Բիր
DE
Nieheimer Käse
SGB
Ost
Նիհեմեր Քիզը
DE
Nürnberger Bratwürste; Nürnbe-
rger Rostbratwürste
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Նյունբերգեր Բրատվյուրստը,
Նյունբերգեր
Րոստբրատվյուրստը
DE
Nürnberger Lebkuchen
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն
DE
Obazda / Obatzter
SGB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Օբազդա/Օբացթեր
DE
Oberlausitzer Biokarpfen
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Օբերլաուզիցեր
Բիոքարպֆըն
DE
Oberpfälzer Karpfen
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Օբերպֆելցեր Քարպֆըն
DE
Odenwälder Frühstückskäse
SUB
Ost
Օդենվելդեր
ֆրյուստյուքսքէզե
DE
Reuther Bier
SGB
Maltdrycker
Րոյթեր Բիր
DE
Rheinisches Apfelkraut
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Րայնիշըս Ապֆելքրաութ
327
328
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/316
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
DE
Rheinisches Zuckerrübenkraut /
Rheinischer Zuckerrübensirup /
Rheinisches Rübenkraut
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Րայնիշըս
Ցուկըուբենքրաութ/
Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/
Րայնիշըս Րուբընքրաութ
DE
Salate von der Insel Reichenau
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Զալաթե ֆոն դեր Ինզել
Րայխենաու
DE
Salzwedeler Baumkuchen
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն
DE
Schrobenhausener Spargel/Spar-
gel aus dem Schrobenhausener
Land/Spargel aus dem Anbauge-
biet Schrobenhausen
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/
Շպարգըլ աուս դեմ
Շրոբընհաուզըներ Լանթ/
Շպարգըլ աուս դեմ
Անբաուգըբիթ
Շրոբընհաուզըն
DE
Schwäbische Maultaschen/
Schwäbische Suppenmaultaschen
SGB
Pastaprodukter
Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/
Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն
DE
Schwäbische Spätzle / Schwäbi-
sche Knöpfle
SGB
Pastaprodukter
Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը
Քնոպֆլը
DE
Schwäbisch-Hällisches Qualitäts-
schweinefleisch
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Շվեբիշ-Հելիշես
Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ
DE
Schwarzwälder Schinken
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շվացվելդեր Շինքըն
DE
Schwarzwaldforelle
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Շվարցվալդֆորելը
DE
Spalt Spalter
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Շպալթ Շպալթեր
DE
Spargel aus Franken/Fränkischer
Spargel/Franken-Spargel
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /
Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/
Ֆրանկըն-Շպարգըլ
DE
Spreewälder Gurken
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Շպրեվելդեր Գուրկըն
DE
Spreewälder Meerrettich
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Շպրեվելդեր Մերըթիխ
DE
Stromberger Pflaume
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Շտրոմբերգեր Փֆլաումը
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/317
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
DE
Tettnanger Hopfen
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Թետնանգեր Հոպֆըն
DE
Thüringer Leberwurst
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Թյուրիներ Լիբըվոսթ
DE
Thüringer Rostbratwurst
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ
DE
Thüringer Rotwurst
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Թյուրիներ Րուտվուրսթ
DE
Tomaten von der Insel Reichenau
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել
Րայխենաու
DE
Walbecker Spargel
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Վալբեքեր Շպարգըլ
DE
Weideochse vom Limpurger Rind
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր
Րինդ
DE
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker
SUB
Ost
Վայսլաքեր / Ալգոյեր
Վայսլաքեր
DE
Westfälischer Knochenschinken
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն
DE
Westfälischer Pumpernickel
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ
GR
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս
GR
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Աղուրելիո Խալկիդիկիս
GR
Ακτινίδιο Πιερίας
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ակտինիդիո Պիերիաս
GR
Ακτινίδιο Σπερχειού
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ակտինիդիո Սպերխիու
GR
Ανεβατό
SUB
Ost
Անեվատո
GR
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ապոկորոնաս Խանիոն
Կրիտիս
329
330
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/318
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
GR
Αρνάκι Ελασσόνας
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Առնակի Էլասոնաս
GR
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Արխանես Իրակլիու Կրիտիս
GR
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου
SUB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու
GR
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս
GR
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης
Κρήτης
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Վորիոս Միլոպոտամոս
Րեթիմնիս Կրիտիս
GR
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ղալանո Մետանգիցիու
Խալկիդիկիս
GR
Γαλοτύρι
SUB
Ost
Ղալոտիրի
GR
Γραβιέρα Αγράφων
SUB
Ost
Ղրավյերա Աղրաֆոն
GR
Γραβιέρα Κρήτης
SUB
Ost
Ղրավյերա Կրիտիս
GR
Γραβιέρα Νάξου
SUB
Ost
Ղրավյերա Նաքսու
GR
Ελιά Καλαμάτας
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Էլյա Կալամատաս
GR
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο
”Τροιζηνία”
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Էքսերետիկո պարթենո
էլեոլադո ”Տրիզինիա”
GR
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο
Θραψανό
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Էքսերետիկո պարթենո
էլէոլադո Թրափսանո
GR
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέ-
λινο Κρήτης
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Էքսերետիկո Պարթենո
Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս
GR
Ζάκυνθος
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Զակինթոս
GR
Θάσος
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Թասոս
GR
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρή-
της
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Թրուբա Ամպադյաս
Րեթիմնիս Կրիտիս
GR
Θρούμπα Θάσου
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Թրուբա Թասու
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/319
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
GR
Θρούμπα Χίου
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Թրուբա Խիու
GR
Καλαθάκι Λήμνου
SUB
Ost
Կալաթակի Լիմնու
GR
Καλαμάτα
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կալամատա
GR
Κασέρι
SUB
Ost
Կասերի
GR
Κατίκι Δομοκού
SUB
Ost
Կատիկի Դոմոկու
GR
Κατσικάκι Ελασσόνας
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կացիկակի Էլասոնաս
GR
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կելիֆոտո Ֆիստիկի
Ֆթիոտիդաս
GR
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կերասյա տրաղանա
Րոդոխորիու
GR
Κεφαλογραβιέρα
SUB
Ost
Կեֆալողրավյերա
GR
Κεφαλονιά
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կեֆալոնյա
GR
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս
GR
Κονσερβολιά Αμφίσσης
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս
GR
Κονσερβολιά Άρτας
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կոնսերվոլյա Արտաս
GR
Κονσερβολιά Αταλάντης
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կոնսերվոլյա Ատալանդիս
GR
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու
GR
Κονσερβολιά Ροβίων
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կոնսերվոլյա Րովիոն
GR
Κονσερβολιά Στυλίδας
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս
GR
Κοπανιστή
SUB
Ost
Կոպանիստի
331
332
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/320
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
GR
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կորինթիակի Ստաֆիդա
Վոստիցա
GR
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կում Կուատ Կերկիրաս
GR
Κρανίδι Αργολίδας
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կրանիդի Արղոլիդաս
GR
Κρητικό παξιμάδι
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Կրիտիկո Պաքսիմադի
GR
Κροκεές Λακωνίας
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կրոկես Լակոնիաս
GR
Κρόκος Κοζάνης
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Կրոկոս Կոզանիս
GR
Λαδοτύρι Μυτιλήνης
SUB
Ost
Լադոտիրի Միտիլինիս
GR
Λακωνία
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Լակոնիա
GR
Λέσβος; Mυτιλήνη
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Լեսվոս, Միտիլինի
GR
Λυγουριό Ασκληπιείου
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Լիղուրյո Ասկիպիիու
GR
Μανούρι
SUB
Ost
Մանուրի
GR
Μανταρίνι Χίου
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Մանդարինի Խիու
GR
Μαστίχα Χίου
SUB
Naturliga gummi- och hartsvaror
Մաստիխա Խիու
GR
Μαστιχέλαιο Χίου
SUB
Eteriska oljor
Մաստիխելեո Խիու
GR
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Մելի Էլատիս Մենալու
Վանիլյա
GR
Μεσσαρά
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Մեսարա
GR
Μετσοβόνε
SUB
Ost
Մեցովոնե
GR
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Միլա Զաղորաս Պիլիու
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/321
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
GR
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπό-
λεως
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա
Տրիպոլեոս
GR
Μήλο Καστοριάς
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Միլո Կաստորյաս
GR
Μπάτζος
SUB
Ost
Բաձոս
GR
Ξερά σύκα Κύμης
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Քսերա սիկա Կիմիս
GR
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի
GR
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας
SUB
Ost
Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո
Սիտիաս
GR
Ξυνομυζήθρα Κρήτης
SUB
Ost
Քսինոմիզիթրա Կրիտիս
GR
Ολυμπία
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Օլիմբիա
GR
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պատատա Կատո
Նեվրոկոպիու
GR
Πατάτα Νάξου
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պատատա Նաքսու
GR
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս
GR
Πέτρινα Λακωνίας
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Պետրինա Լակոնիաս
GR
Πηχτόγαλο Χανίων
SUB
Ost
Պիխտողալո Խանիոն
GR
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρή-
της
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պորտոկալյա Մալեմե
Խանիոն Կրիտիս
GR
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս
GR
Πρέβεζα
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Պրեվեզա
GR
Ροδάκινα Νάουσας
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ռոդակինա Նաուսաս
333
334
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/322
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
GR
Ρόδος
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ռոդոս
GR
Σάμος
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Սամոս
GR
Σαν Μιχάλη
SUB
Ost
Սան Միխալի
GR
Σητεία Λασιθίου Κρήτης
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս
GR
Σταφίδα Ζακύνθου
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ստաֆիդա Զակինթու
GR
Σταφίδα Ηλείας
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ստաֆիդա Իլիաս
GR
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ստաֆիդա Սուլտանինա
Կրիտիս
GR
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου
Μεσογείων
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Սիկա Վրավրոնաս
Մարկոպուլու Մեսոյիոն
GR
Σφέλα
SUB
Ost
Սֆելա
GR
Τοματάκι Σαντορίνης
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Տոմատակի Sանտորինիս
GR
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ցակոնիկի Մելիձանա
Լեոնիդիու
GR
Τσίχλα Χίου
SUB
Naturliga gummi- och hartsvaror
Ցիխիա Խիու
GR
Φάβα Σαντορίνης
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆավա Սանտորինիս
GR
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες)
Πρεσπών Φλώρινας
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆասոլյա (Յիրանդես
Էլեֆանդես) Պրեսպոն
Ֆլորինաս
GR
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα)
Πρεσπών Φλώρινας
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆասոլյա (պլակե
մեղալոսպերմա) Պրեսպոն
Ֆլորինաս
GR
Φασόλια Βανίλιες Φενεού
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/323
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
GR
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕ-
ΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ –
ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ
GR
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω
Νευροκοπίου
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆասոլյա յիղանդես
էլեֆանդես Կատո
Նեվրոկոպիու
GR
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω
Νευροκοπίοu
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա
Կատո Նեվրոկոպիու
GR
Φέτα
SUB
Ost
Ֆետա
GR
Φιρίκι Πηλίου
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆիրիկի Պիլիու
GR
Φοινίκι Λακωνίας
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ֆինիկի Լակոնիաս
GR
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού
SUB
Ost
Ֆորմաելա Արախովաս
Պարնասու
GR
Φυστίκι Αίγινας
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆիստիկի Էգինաս
GR
Φυστίκι Μεγάρων
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆիստիկի Մեղարոն
GR
Χανιά Κρήτης
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Խանյա Կրիտիս
HU
Alföldi kamillavirágzat
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ
HU
Budapesti téliszalámi
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Բուդապեշտի տիլիսալամի
HU
Csabai kolbász/Csabai vastagkol-
bász
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի
վաստագկոլբաս
HU
Gönci kajszibarack
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Գյունցի կայսիբարացկ
HU
Gyulai kolbász / Gyulai pároskol-
bász
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի
պարոշկոլբաս
HU
Hajdúsági torma
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Հայդուշագի տորմա
335
336
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/324
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
HU
Kalocsai fűszerpaprika örlemény
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա
օրլեմէնյ
HU
Magyar szürkemarha hús
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Մագյար սուրկեմարհա հուշ
HU
Makói vöröshagyma; Makói ha-
gyma
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մակոի վորոշհագյմա,
Մակոի հագյմա
HU
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/
Szegedi paprika
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Սեգեդի ֆուսերպապրիկա –
օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա
HU
Szegedi szalámi; Szegedi télisza-
lámi
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սեգեդի սալամի, Սեգեդի
տէլիսալամի
HU
Szentesi paprika
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Սենտեշի պապրիկա
HU
Szőregi rózsatő
SGB
Blommor och prydnadsväxter
Սյորեգի ռոժատո
IE
Clare Island Salmon
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Քլեր Այլնդ Սալմոն
IE
Connemara Hill lamb; Uain
Sléibhe Chonamara
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն
Շլեյվը Խոնըմարա
IE
Imokilly Regato
SUB
Ost
Այմոկիլի Րեգատո
IE
Timoleague Brown Pudding
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ
IE
Waterford Blaa / Blaa
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա
IT
Abbacchio Romano
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Աբաքքիո Ռոմանո
IT
Acciughe sotto sale del Mar
Ligure
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Աչուգե սոտո սալե դել Մառ
Լիգուրե
IT
Aceto Balsamico di Modena
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Աչետո Բալսամիկո դի
Մոդենա
IT
Aceto balsamico tradizionale di
Modena
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Աչետո բալսամիկո
տրադիցիոնալե դի Մոդենա
IT
Aceto balsamico tradizionale di
Reggio Emilia
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Աչետո բալսամիկո
տրադիցիոնալե դի Ռեջիո
Էմիլիա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/325
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Aglio Bianco Polesano
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ալյո Բյանկո Պոլեզանո
IT
Aglio di Voghiera
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ալյո դի Վոգիերա
IT
Agnello del Centro Italia
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա
IT
Agnello di Sardegna
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Անյելլո դի Սարդենյա
IT
Alto Crotonese
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ալտո Կրոտոնեզե
IT
Amarene Brusche di Modena
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ամարենե Բրուսկե դի
Մոդենա
IT
Aprutino Pescarese
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ապրուտինո Պեսկարեզե
IT
Arancia del Gargano
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Արանչիա դել Գարգանո
IT
Arancia di Ribera
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Արանչյա դի Ռիբերա
IT
Arancia Rossa di Sicilia
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա
IT
Asiago
SUB
Ost
Ազիագո
IT
Asparago Bianco di Bassano
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ասպառագո Բյանկո դի
Բասսանո
IT
Asparago bianco di Cimadolmo
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ասպառագո բյանկո դի
Չիմադոլոմո
IT
Asparago di Badoere
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ասպառագո դի Բադոերե
IT
Asparago di Cantello
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ասպառագո դի Կանտելլո
IT
Asparago verde di Altedo
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ասպառագո վեռդե դի
Ալտեդո
IT
Basilico Genovese
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Բազիլիկո Ջենովեզե
337
338
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/326
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Bergamotto di Reggio Calabria –
Olio essenziale
SUB
Eteriska oljor
Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո
Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե
IT
Bitto
SUB
Ost
Բիտտո
IT
Bra
SUB
Ost
Բռա
IT
Bresaola della Valtellina
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Բռեզաոլա դելլա
Վալտելլինա
IT
Brisighella
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Բրիզիգելլա
IT
Brovada
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Բռովադա
IT
Bruzio
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Բռուցիո
IT
Caciocavallo Silano
SUB
Ost
Կաչիոկավալլո Սիլանո
IT
Canestrato di Moliterno
SGB
Ost
Կանիստրատո դի
Մոլիտեռնո
IT
Canestrato Pugliese
SUB
Ost
Կանիստրատո Պուլյեզե
IT
Canino
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կանինո
IT
Cantuccini Toscani/Cantucci To-
scani
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Կանտուչչինի Տոսկանի/
Կանտուչչի Տոսկանի
IT
Capocollo di Calabria
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա
IT
Cappellacci di zucca ferraresi
SGB
Pastaprodukter
Կապպելաչչի դի ցուկկա
ֆեռառեզի
IT
Cappero di Pantelleria
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կապպեռո դի Պանտելլերիա
IT
Carciofo Brindisino
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կառչոֆո Բրինդիզինո
IT
Carciofo di Paestum
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կառչոֆո դի Պեստում
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/327
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Carciofo Romanesco del Lazio
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել
Լացիո
IT
Carciofo Spinoso di Sardegna
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կառչոֆո Սպինոզո դի
Սառդենյա
IT
Carota dell'Altopiano del Fucino
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո
դել Ֆուչինո
IT
Carota Novella di Ispica
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կառոտա Նովելլա դի
Իսպիկա
IT
Cartoceto
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կառտոչետո
IT
Casatella Trevigiana
SUB
Ost
Կազատելլա Տռեվիջիանա
IT
Casciotta d'Urbino
SUB
Ost
Կաշոտտա դ՛Ուրբինո
IT
Castagna Cuneo
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կաստանյա Կունեո
IT
Castagna del Monte Amiata
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կաստանյա դել Մոնտե
Ամիատա
IT
Castagna di Montella
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կաստանյա դի Մոնտելլա
IT
Castagna di Vallerano
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կաստանյա դի Վալլեռանո
IT
Castelmagno
SUB
Ost
Կաստելմանյո
IT
Chianti Classico
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կիանտի Կլասիկո
IT
Ciauscolo
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Չիաուսկոլո
IT
Cilento
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Չիլենտո
IT
Ciliegia dell'Etna
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Չիլիեջա դել՛Էտնա
IT
Ciliegia di Marostica
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Չիլիեջա դի Մառոստիկա
339
340
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/328
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Ciliegia di Vignola
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Չիլիեջա դի Վինյոլա
IT
Cinta Senese
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Չինտա Սենեզե
IT
Cipolla bianca di Margherita
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Չիպոլլա բյանկա դի
Մառգերիտա
IT
Cipolla Rossa di Tropea Calabria
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա
Կալաբրիա
IT
Cipollotto Nocerino
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Չիպոլլոտտո Նոչերինո
IT
Clementine del Golfo di Taranto
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի
Տառանտո
IT
Clementine di Calabria
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կլեմենտինե դի Կալաբրիա
IT
Collina di Brindisi
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կոլլինա դի Բռինդիզի
IT
Colline Pontine
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կոլլինե Պոնտինե
IT
Colline di Romagna
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կոլլինե դի Ռոմանյա
IT
Colline Salernitane
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կոլլինե Սալեռնիտանե
IT
Colline Teatine
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Կոլլինե Տեատինե
IT
Coppa di Parma
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կոպպա դի Պառմա
IT
Coppa Piacentina
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կոպպա Պիասենտինա
IT
Coppia Ferrarese
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Կոպպիա Ֆեռառեզե
IT
Cotechino Modena
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Կոտեկինո Մոդենա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/329
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Cozza di Scardovari
SUB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Կոցցա դի Սկառդովարի
IT
Crudo di Cuneo
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կռուդո դի Կունեո
IT
Culatello di Zibello
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կուլատելլո դի Ձիբելլո
IT
Dauno
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Դաունո
IT
Fagioli Bianchi di Rotonda
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆաջոլի Բիանկի դի
Ռոտոնդա
IT
Fagiolo Cannellino di Atina
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆաջոլո Կաննելլինո դի
Ատինա
IT
Fagiolo Cuneo
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆաջոլո Կունեո
IT
Fagiolo di Lamon della Vallata
Bellunese
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա
Վալլատա Բելլունեզե
IT
Fagiolo di Sarconi
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆաջոլո դի Սառկոնի
IT
Fagiolo di Sorana
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆաջոլո դի Սորանա
IT
Farina di castagne della Lunigiana
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆարինա դի կաստանյե դելլա
Լունիջիանա
IT
Farina di Neccio della Garfagnana
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա
Գառֆանյանա
IT
Farro della Garfagnana
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆառո դելլա Գառֆանյանա
IT
Farro di Monteleone di Spoleto
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի
Սպոլետո
IT
Fichi di Cosenza
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆիկի դի Կոզենցա
IT
Fico Bianco del Cilento
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո
341
342
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/330
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Ficodindia dell'Etna
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա
IT
Ficodindia di San Cono
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո
IT
Finocchiona
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Ֆինոկկիոնա
IT
Fiore Sardo
SUB
Ost
Ֆիորե Սարդո
IT
Focaccia di Recco col formaggio
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ
Ֆոռմաջջո
IT
Fontina
SUB
Ost
Ֆոնտինա
IT
Formaggella del Luinese
SUB
Ost
Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե
IT
Formaggio di Fossa di Sogliano
SUB
Ost
Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի
Սոլյանո
IT
Formai de Mut dell'Alta Valle
Brembana
SUB
Ost
Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա
Վալլե Բռեմբանա
IT
Fungo di Borgotaro
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆունգո դի Բոռգոտառո
IT
Garda
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Գառդա
IT
Gorgonzola
SUB
Ost
Գոռգոնձոլա
IT
Grana Padano
SUB
Ost
Գռանա Պադանո
IT
Insalata di Lusia
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ինսալատա դի Լուզիա
IT
Irpinia – Colline dell'Ufita
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Իռպինիա – Կոլլինե
դել՛Ուֆիտա
IT
Kiwi Latina
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կիուի Լատինա
IT
La Bella della Daunia
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լա Բելլա Դելլա Դաունիա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/331
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Laghi Lombardi
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Լագի Լոմբառդի
IT
Lametia
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Լամեթիա
IT
Lardo di Colonnata
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Լառդո դի Կոլոննատա
IT
Lenticchia di Castelluccio di Nor-
cia
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո
դի Նորցա
IT
Limone Costa d'Amalfi
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի
IT
Limone di Rocca Imperiale
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լիմոնե դի Ռոկկա
իմպերիալե
IT
Limone di Siracusa
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լիմոնե դի Սիրակուզա
IT
Limone di Sorrento
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լիմոնե դի Սոռենտո
IT
Limone Femminello del Gargano
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել
Գարգանո
IT
Limone Interdonato Messina
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լիմոնե Ինտեռդոնատո
Մեսսինա
IT
Liquirizia di Calabria
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա
IT
Lucca
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Լուկկա
IT
Maccheroncini di Campofilone
SGB
Pastaprodukter
Մակկերոնչինի դի
Կամպոֆիլոնե
IT
Marrone del Mugello
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մառռոնե դել Մուջելլո
IT
Marrone della Valle di Susa
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մառռոնե դելլա Վալե դի
Սուզա
IT
Marrone di Caprese Michelangelo
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մառռոնե դի Կապռեզե
Միկելանջելո
343
344
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/332
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Marrone di Castel del Rio
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո
IT
Marrone di Combai
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Մառռոնե դի Քոմբայ
IT
Marrone di Roccadaspide
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Մառռոնե դի
Ռոկկադասպիդե
IT
Marrone di San Zeno
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մառռոնե դի Սան Զենո
IT
Marroni del Monfenera
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Մառռոնի դել Մոնֆենեռա
IT
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Մելա Ալտո Ադիջե,
Սուդտիրոլեռ Աաֆել
IT
Mela di Valtellina
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Մելա դի Վալտելլինա
IT
Mela Rossa Cuneo
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Մելա Ռոսա Կունեո
IT
Mela Val di Non
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մելա Վալ դի Նոն
IT
Melannurca Campana
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Մելաննուռկա Կամպանա
IT
Melanzana Rossa di Rotonda
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մելանցանա Ռոսա դի
Ռոտոնդա
IT
Melone Mantovano
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Մելոնե Մմանտովանո
IT
Miele della Lunigiana
SUB
Andra produkter från djur (ägg,
honung, diverse mjölkprodukter
utom smör etc.)
Միելե դելլա Լունիջանա
IT
Miele delle Dolomiti Bellunesi
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Միելե դելլե Դոլոմիտի
Բելլունեզի
IT
Miele Varesino
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Միելե Վարեզինո
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/333
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Molise
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Մոլիզե
IT
Montasio
SUB
Ost
Մոնտազիո
IT
Monte Etna
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Մոնտե Էտնա
IT
Monte Veronese
SUB
Ost
Մոնտե Վերոնեզե
IT
Monti Iblei
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Մոնտի Իբլեի
IT
Mortadella Bologna
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Մոռտադելլա Բոլոնյա
IT
Mortadella di Prato
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Մոռտադելլա դի Պռատո
IT
Mozzarella di Bufala Campana
SUB
Ost
Մոցառելլա դի Բուֆալա
Կամպանա
IT
Murazzano
SUB
Ost
Մուռացանո
IT
Nocciola del Piemonte; Nocciola
Piemonte
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա
Պիմոնտե
IT
Nocciola di Giffoni
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Նոչոլա դի Ջիֆոնի
IT
Nocciola Romana
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Նոչոլա Ռոմանա
IT
Nocellara del Belice
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Նոչելլառա դել Բելիչե
IT
Nostrano Valtrompia
SUB
Ost
Նոստրանո Վալտրոմպիա
IT
Oliva Ascolana del Piceno
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո
IT
Pagnotta del Dittaino
SUB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պանյոտա դել Դիտտայնո
IT
Pampapato di Ferrara/Pampepato
di Ferrara
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պամպապատո դի Ֆեռռառա/
Պամպիպատո դի ֆեռռառա
345
346
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/334
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Pancetta di Calabria
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պանչետտա դի Կալաբրիա
IT
Pancetta Piacentina
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պանցետտա Պիաչենտինա
IT
Pane casareccio di Genzano
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պանե կազառեչչո դի
Ջենցանո
IT
Pane di Altamura
SUB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պանե դի Ալտամուռա
IT
Pane di Matera
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պանե դի Մատեռա
IT
Pane Toscano
SUB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պանե Տոսկանո
IT
Panforte di Siena
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պանֆոռտե դի Սիենա
IT
Parmigiano Reggiano
SUB
Ost
Պառմիջանո Ռիջջանո
IT
Pasta di Gragnano
SGB
Pastaprodukter
Պաստա դի Գռանյանո
IT
Patata dell’Alto Viterbese
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պատակա դել՛Ալտո
Վիտեռբեզե
IT
Patata della Sila
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պատատա դելլա Սիլա
IT
Patata di Bologna
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պատատա դի Բոլոնյա
IT
Patata novella di Galatina
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պատատա նովելլա դի
Գալանտինա
IT
Patata Rossa di Colfiorito
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պատատա Ռոսսա դի
Կոլֆիորիտո
IT
Pecorino Crotonese
SUB
Ost
Պեկորինո Կռոտոնեզե
IT
Pecorino delle Balze Volterrane
SUB
Ost
Պեկորինո դելլե Բալցե
Վոլտեռանե
IT
Pecorino di Filiano
SUB
Ost
Պեկորինո դի Ֆիլիանո
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/335
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Pecorino di Picinisco
SUB
Ost
Պեկորինո դի Պիչինիսկո
IT
Pecorino Romano
SUB
Ost
Պեկորինո Ռոմանո
IT
Pecorino Sardo
SUB
Ost
Պեկորինո Սարդո
IT
Pecorino Siciliano
SUB
Ost
Պեկորինո Սիչիլիանո
IT
Pecorino Toscano
SUB
Ost
Պեկորինո Տոսկանո
IT
Penisola Sorrentina
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Պենիզոլա Սոռռենտինա
IT
Peperone di Pontecorvo
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո
IT
Peperone di Senise
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պեպեռոնե դի Սենիզե
IT
Pera dell'Emilia Romagna
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա
IT
Pera mantovana
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պեռա մանտովանա
IT
Pesca di Leonforte
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պեսկա դի Լեոնֆոռտե
IT
Pesca di Verona
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պեսկա դի Վեռոնա
IT
Pesca e Nettarina di Romagna
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պեսկա է Նետտարինա դի
Ռոմանյա
IT
Pescabivona
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պեսկաբիվոնա
IT
Piacentinu Ennese
SUB
Ost
Պիաչենտինու Էննեզե
IT
Piadina Romagnola / Piada Ro-
magnola
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պիադինա Ռոմանյոլա/
Պիադա Ռոմանյոլա
IT
Piave
SUB
Ost
Պիավե
IT
Pistacchio verde di Bronte
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պիստաքքիո վեռդե դի
Բռոնտե
347
348
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/336
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Pomodorino del Piennolo del Ve-
suvio
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պոմոդորինո դել Պիեննոլո
դել Վեզուվիո
IT
Pomodoro di Pachino
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պոմոդոռո դի Պակինո
IT
Pomodoro S. Marzano dell'Agro
Sarnese-Nocerino
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պոմոդոռո Ս. Մառցանո
դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո
IT
Porchetta di Ariccia
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Պոռկետտա դի Առիչչա
IT
Pretuziano delle Colline Terama-
ne
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե
Տեռամանե
IT
Prosciutto Amatriciano
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Պռոշուտտո Ամատրիչանո
IT
Prosciutto di Carpegna
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռոշուտտո դի Կառպենյա
IT
Prosciutto di Modena
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռոշուտտո դի Մոդենա
IT
Prosciutto di Norcia
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Պռոշուտտո դի Նոռչա
IT
Prosciutto di Parma
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռոշուտտո դի Պառմա
IT
Prosciutto di S. Daniele
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե
IT
Prosciutto di Sauris
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Պռոշուտտո դի Սաուրիս
IT
Prosciutto Toscano
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռոշուտտո Տոսկանո
IT
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-
Էուգանեո
IT
Provolone del Monaco
SUB
Ost
Պռովոլոնե դել Մոնակո
IT
Provolone Valpadana
SUB
Ost
Պռովոլոնե Վալպադանա
IT
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì
SUB
Ost
Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց
Ծաորի
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/337
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Quartirolo Lombardo
SUB
Ost
Կուառտիռալո Լոմբառդո
IT
Radicchio di Chioggia
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ռադիկկիո դի Կիոջջա
IT
Radicchio di Verona
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ռադիկկիո դի Վեռոնա
IT
Radicchio Rosso di Treviso
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո
IT
Radicchio Variegato di Castel-
franco
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ռադիկկիո Վարեգատո դի
Կաստալֆռանկո
IT
Ragusano
SUB
Ost
Ռագուզանո
IT
Raschera
SUB
Ost
Ռասկեռա
IT
Ricciarelli di Siena
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Ռիչչառելլի դի Սիենա
IT
Ricotta di Bufala Campana
SUB
Andra produkter från djur (ägg,
honung, diverse mjölkprodukter
utom smör etc.)
Ռիկոտտա դի Բուֆալա
Կամպանա
IT
Ricotta Romana
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Ռիկոտտա Ռոմանա
IT
Riso del Delta del Po
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ռիզո դել Դալտա դել Պո
IT
Riso di Baraggia Biellese e Vercel-
lese
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե
է Վեռչելլեզե
IT
Riso Nano Vialone Veronese
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ռիզո Նանո Վիալոնե
Վեռոնեզե
IT
Riviera Ligure
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ռիվիեռա Լիգուռե
IT
Robiola di Roccaverano
SUB
Ost
Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո
IT
Sabina
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Սաբինա
349
350
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/338
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Salama da sugo
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սալամա դա սուգո
IT
Salame Brianza
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սալամե Բրիանցա
IT
Salame Cremona
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սալամե Կռեմոնա
IT
Salame di Varzi
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սալամե դի Վառցի
IT
Salame d'oca di Mortara
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա
IT
Salame Felino
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սալամե Ֆելինո
IT
Salame Piacentino
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սալամե Պիաշենտինո
IT
Salame Piemonte
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սալամե Պիեմոնտե
IT
Salame S. Angelo
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սալամե Սան Անջելո
IT
Salamini italiani alla cacciatora
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սալամինի իտալիանի ալլա
կաչչատորա
IT
Sale Marino di Trapani
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Սալե Մարինո դի Տրապանի
IT
Salmerino del Trentino
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Սալմերինո դել Տրենտինո
IT
Salsiccia di Calabria
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սալսիչչա դի Կալաբրիա
IT
Salva Cremasco
SUB
Ost
Սալվա Կռեմասկո
IT
Sardegna
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Սառդենյա
IT
Scalogno di Romagna
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Սկալոնյո դի Ռոմանյա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/339
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Sedano Bianco di Sperlonga
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Սեդանո Բիանկո դի
Սպեռլոնգա
IT
Seggiano
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Սեջջանո
IT
Silter
SUB
Ost
Սիլտեռ
IT
Soppressata di Calabria
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սոպռեսատա դի Կալաբրիա
IT
Soprèssa Vicentina
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սոպռեսա Վիչենտինա
IT
Speck Alto Adige / Südtiroler
Markenspeck / Südtiroler Speck
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սպեկ Ալտո Ադիջե/
Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/
Սուդտիրոլեռ Սպեկ
IT
Spressa delle Giudicarie
SUB
Ost
Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե
IT
Squacquerone di Romagna
SUB
Ost
Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա
IT
Stelvio; Stilfser
SUB
Ost
Ստելվիո, Ստիլֆսեռ
IT
Strachitunt
SUB
Ost
Ստռակիտունտ
IT
Susina di Dro
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Սուզինա դի Դրո
IT
Taleggio
SUB
Ost
Տալեջջո
IT
Tergeste
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Տերջեստե
IT
Terra di Bari
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Տեռա դի Բարի
IT
Terra d'Otranto
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Տեռա դ՛Օտրանտո
IT
Terre Aurunche
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Տեռե Աուռունկե
IT
Terre di Siena
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Տեռե դի Սյենա
IT
Terre Tarentine
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Տեռե Տառենտինե
351
352
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/340
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Tinca Gobba Dorata del Pianalto
di Poirino
SUB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Տինկա Գոբբա Դոռատա դել
Պիանալտո դի Պոիրինո
IT
Toma Piemontese
SUB
Ost
Տոմա Պիեմոնտեզե
IT
Torrone di Bagnara
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Տոռոնե դի Բանյառա
IT
Toscano
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Տոսկանո
IT
Trote del Trentino
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Տռոտե դել Տռենտինո
IT
Tuscia
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Տուշշա
IT
Umbria
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ումբրիա
IT
Uva da tavola di Canicattì
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ուվա դա տավոլա դի
Կանիկատտի
IT
Uva da tavola di Mazzarrone
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ուվա դա տավոլա դի
Մաձձառոնե
IT
Uva di Puglia
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ուվա դի Պուլիա
IT
Val di Mazara
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Վալ դի Մացառա
IT
Valdemone
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Վալդեմոնե
IT
Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée
d’Aoste Lard d’Arnad
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Վալլե դ՛Աոստա Լառդ
դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե
Լառդ դ՛Առնադ
IT
Valle d'Aosta Fromadzo
SUB
Ost
Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո
IT
Valle d'Aosta Jambon de Bosses
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե
Բոսսիս
IT
Valle del Belice
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
լդել Բելիչե
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/341
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
IT
Valli Trapanesi
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Վալլի Տռապանեզի
IT
Valtellina Casera
SUB
Ost
Վալտելլինա Կազեռա
IT
Vastedda della valle del Belìce
SUB
Ost
Վաստեդդա դելլա վալլե դել
Բելիչե
IT
Veneto Valpolicella, Veneto Euga-
nei e Berici, Veneto del Grappa
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Վենետո Վալպոլիչելլա,
Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի,
Վենետո դել Գռապպա
IT
Vitellone bianco dell'Appennino
centrale
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վիտելլոնլ բյանկո
դել՛Ապպեննինո չենտրալե
IT
Vulture
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Վուլտուռե
IT
Zafferano dell'Aquila
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա
IT
Zafferano di San Gimignano
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Ձաֆֆեռանո դի Սան
Ջիմինյանո
IT
Zafferano di Sardegna
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա
IT
Zampone Modena
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Ձամպոնե Մոդենա
LV
Carnikavas nēģi
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Ցառնիկավաս նէգյի
LV
Latvijas lielie pelēkie zirņi
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լատվիաս լիելիե պելէկիե
զիռնյի
LT
Daujėnų naminė duona
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Դաույենի նամինե դուոնա
LT
Lietuviškas varškės sūris
SGB
Ost
Լիետուվիշկաս վարշկես
սուրիս
LT
Liliputas
SGB
Ost
Լիլիպուտաս
LT
Seinų / Lazdijų krašto medus /
Miód z Sejneńszczyny / Łoźd-
ziejszczyzny
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո
մեդուս/ Միուդ զ
սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի
353
354
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/342
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
LT
Stakliškės
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Ստակլիշկես
LU
Beurre rose – Marque Nationale
du Grand-Duché de Luxembourg
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ
դյու Գրոն Դյուշ դը
Լյուքսոմբուր
LU
Miel – Marque nationale du
Grand-Duché de Luxembourg
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Միել – Մարքը նասիոնալ դյու
Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր
LU
Salaisons fumées, marque natio-
nale grand-duché de Luxembourg
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սալեզոն ֆյումե, մարքը
նասիոնալ գրոն-դյուշ դը
Լյուքսեմբուր
LU
Viande de porc, marque nationale
grand-duché de Luxembourg
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վիյանդ դե պոր, մարք
նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը
Լյուքսեմբուր
NL
Boeren-Leidse met sleutels
SUB
Ost
Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս
NL
Brabantse Wal asperges
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Բռաբանցե Վալ ասպեռժես
NL
De Meerlander
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Դե Մեերլանդեր
NL
Edam Holland
SGB
Ost
Էդամ Հոլանդ
NL
Gouda Holland
SGB
Ost
Խաուդա Հոլանդ
NL
Hollandse geitenkaas
SGB
Ost
Հոլանդսը խայտենկաս
NL
Kanterkaas; Kanternagelkaas;
Kanterkomijnekaas
SUB
Ost
Կանտերկաս,
Կանտերնախելկաս,
Կանտերկոմայնըկաս
NL
Noord-Hollandse Edammer
SUB
Ost
Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր
NL
Noord-Hollandse Gouda
SUB
Ost
Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա
NL
Opperdoezer Ronde
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Օպերդուզեր Րոնդե
NL
Westlandse druif
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Վեստլանդսե դրայֆ
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/343
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
PL
Andruty kaliskie
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Անդռուտի կալիսկիե
PL
Bryndza Podhalańska
SUB
Ost
Բռինձա Պոդխալայնյսկա
PL
Cebularz lubelski
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Սեբուլաշ լուբելսկի
PL
Chleb prądnicki
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Խլեբ պռոդնիցկի
PL
Fasola korczyńska
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Ֆասոլա կոռչինյսկա
PL
Fasola Piękny Jaś z Doliny Du-
najca / Fasola z Doliny Dunajca
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ
Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ
Դոլինի Դունայցա
PL
Fasola Wrzawska
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆասոլա Վժավսկա
PL
Jabłka grójeckie
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Յաբուկա գռույեցկյե
PL
Jabłka łąckie
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Յաբուկա ուոնցկյե
PL
Jagnięcina podhalańska
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Յագնյենչինա
պոդխալանյսկա
PL
Karp zatorski
SUB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Կառպ զատորսկի
PL
Kiełbasa lisiecka
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կիեուբասա լիշյեցկա
PL
Kołocz śląski/kołacz śląski
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ
շլոնսկի
PL
Miód drahimski
SGB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մյուդ դռահիմսկի
PL
Miód kurpiowski
SGB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մյուդ կուռպիովսկի
355
356
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/344
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
PL
Miód wrzosowy z Borów Dol-
nośląskich
SGB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ
Դոլնոշլոնսկիխ
PL
Obwarzanek krakowski
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Օբվաժանեկ կռակովսկի
PL
Oscypek
SUB
Ost
Օսցիպեկ
PL
Podkarpacki miód spadziowy
SUB
Andra produkter från djur (ägg,
honung, diverse mjölkprodukter
utom smör etc.)
Պոդկառպասկի մյուդ
սպաջյովի
PL
Redykołka
SUB
Ost
Ռեդիկոլկա
PL
Rogal świętomarciński
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի
PL
Ser koryciński swojski
SGB
Ost
Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի
PL
Śliwka szydłowska
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Շլիվկա շիդուովսկա
PL
Suska sechlońska
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Սուսկա սեխլոնյսկա
PL
Truskawka kaszubska lub Kas-
zëbskô malëna
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ
Կաշեբսկո մալենա
PL
Wielkopolski ser smażony
SGB
Ost
Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի
PL
Wiśnia nadwiślanka
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Վիշնյա նադվիշլանկա
PT
Alheira de Barroso-Montalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ալյեյրա ր Բառոզո
Մոնտալեգրե
PT
Alheira de Mirandela
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ալյեյրա դե Միրանդելա
PT
Alheira de Vinhais
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ալյեիրա դե Վինյաիս
PT
Ameixa d'Elvas
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ամեյշա դ՛Էլվաս
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/345
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
PT
Amêndoa Douro
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ամենդոա Դոուրո
PT
Ananás dos Açores/São Miguel
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Անանաս դոս Ասորես/Սաո
միգել
PT
Anona da Madeira
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Անոնա դա Մադեյրա
PT
Arroz Carolino das Lezírias Ri-
batejanas
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Առոզ Կարոլինո դազ
Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս
PT
Arroz Carolino do Baixo Monde-
go
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Առոզ Կառոլինո դո Բայշո
Մոնդեգո
PT
Azeite de Moura
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ազեյտե դե Մուրա
PT
Azeite de Trás-os-Montes
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես
PT
Azeite do Alentejo Interior
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ազեյտե դո Ալենտեժո
Ինտերիոր
PT
Azeites da Beira Interior (Azeite
da Beira Alta, Azeite da Beira
Baixa)
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր
(Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա,
Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)
PT
Azeites do Norte Alentejano
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ազեյտես դո Նորտե
Ալենտեժանո
PT
Azeites do Ribatejo
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ազեյտես դո Ռիբատեժո
PT
Azeitona de conserva Negrinha
de Freixo
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ազեյտոնա դե կոնսեռվա
Նեգռինյա դե Ֆռեյշո
PT
Azeitonas de Conserva de Elvas
e Campo Maior
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե
Էլվաս ի Կամպո Մայոռ
PT
Batata de Trás-os-Montes
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Բատատա դե Տռազ-oզ-
Մոնտես
PT
Batata doce de Aljezur
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ
PT
Borrego da Beira
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բոռեգո դա Բեյրա
357
358
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/346
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
PT
Borrego de Montemor-o-Novo
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-
Նովո
PT
Borrego do Baixo Alentejo
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո
PT
Borrego do Nordeste Alentejano
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բոռեգո դո Նոռդեստե
Ալենտեժանո
PT
Borrego Serra da Estrela
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա
PT
Borrego Terrincho
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Բոռեգո Տեռինշո
PT
Butelo de Vinhais; Bucho de
Vinhais; Chouriço de Ossos de
Vinhais
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո
դե Վինյայս, Շոուրիսո դե
Օսոս դե Վինյայս
PT
Cabrito da Beira
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կաբրիտո դա Բեյրա
PT
Cabrito da Gralheira
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կաբրիտո դա Գրալյեյրա
PT
Cabrito das Terras Altas do Min-
ho
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս
դո Մինյո
PT
Cabrito de Barroso
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կաբրիտո դե Բարոզո
PT
Cabrito do Alentejo
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կաբրիտո դո Ալենտեժո
PT
Cabrito Transmontano
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կաբրիտո Տրասմոնտանո
PT
Cacholeira Branca de Portalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կաշոլեյրա Բրանկա դե
Պորտալեգրե
PT
Capão de Freamunde
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կապաո դե Ֆրեամունդե
PT
Carnalentejana
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կառնալենտեժենա
PT
Carne Arouquesa
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե Առոուկեզա
PT
Carne Barrosã
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնի Բառոզա
PT
Carne Cachena da Peneda
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե Կաշենա դա Պենեդա
PT
Carne da Charneca
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե դա Շառնեկա
PT
Carne de Bísaro Transmontano;
Carne de Porco Transmontano
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե դե Բիզարո
Տրանսմոնտանո, Կարնե դե
Պոռկո Տրանսմոնտանո
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/347
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
PT
Carne de Bovino Cruzado dos
Lameiros do Barroso
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո
դոս Լամեյռոս դո Բառոզո
PT
Carne de Bravo do Ribatejo
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե դե Բռավո դո
Րիբատեժո
PT
Carne de Porco Alentejano
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե դե Պոռկո
Ալենտեժանո
PT
Carne dos Açores
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե դոզ Ասորես
PT
Carne Marinhoa
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե Մարինյոա
PT
Carne Maronesa
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե Մառոնեզա
PT
Carne Mertolenga
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե Մեռտոլենգա
PT
Carne Mirandesa
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կարնե Միրանդեզա
PT
Castanha da Padrela
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կաստենյա դա Պադրելա
PT
Castanha da Terra Fria
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա
PT
Castanha dos Soutos da Lapa
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կաստենյա դոս Սոուտոս դա
Լապա
PT
Castanha Marvão-Portalegre
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կաստենյո Մառվաո-
Պորտալեգրե
PT
Cereja da Cova da Beira
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա
PT
Cereja de São Julião-Portalegre
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-
Պորտալեգրե
PT
Chouriça de Carne de Barroso-
Montalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շոուրիսա դե Կարնի դե
Բառոզո-Մունտալեգրի
PT
Chouriça de Carne de Melgaço
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շուորիսա դե Կարնի ջե
Մելգասո
PT
Chouriça de Carne de Vinhais;
Linguiça de Vinhais
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շուորիսա դե Կարնի ջե
Վինյայս, Լինգուիսը դյո
Վինյայս
359
360
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/348
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
PT
Chouriça de sangue de Melgaço
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շոուրիսա ջե սենգե ջե
Մելգասո
PT
Chouriça Doce de Vinhais
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս
PT
Chouriço Azedo de Vinhais;
Azedo de Vinhais; Chouriço de
Pão de Vinhais
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս,
Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո
ջե Պաո ջե Վինյայս
PT
Chouriço de Abóbora de Barroso-
Montalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շոուրիսա դե Աբաբորա դե
Բարոզու-Մունտալեգրի
PT
Chouriço de Carne de Estremoz
e Borba
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շոուրիսո դե կարնե ջե
Էստրեմոզ է Բորբա
PT
Chouriço de Portalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շոուրիսո դե Պորտալեգրե
PT
Chouriço grosso de Estremoz
e Borba
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շոուրիսո գռոսո ջե
Էստրեմոզ է Բորբա
PT
Chouriço Mouro de Portalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շոուրիսո մոուրո դե
Պորտալեգրե
PT
Citrinos do Algarve
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Սիտրինոս դո Ալգարվե
PT
Cordeiro Mirandês / Canhono
Mirandês
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կորդեյրո Միրանդես/
Կանյոնո Միրանդես
PT
Cordeiro Bragançano
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կորդեյրո Բրագանսանո
PT
Cordeiro de Barroso; Anho de
Barroso; Cordeiro de leite de
Barroso
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե
Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե
դե Բառոզո
PT
Farinheira de Estremoz e Borba
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է
Բորբա
PT
Farinheira de Portalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե
PT
Linguiça de Portalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Լինգուիսա դե Պորտալեգրե
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/349
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
PT
Linguíça do Baixo Alentejo;
Chouriço de carne do Baixo
Alentejo
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Լինգուիսա դո Բայշո
Ալենտեժո, Շոուրիսո դե
կարնե դո Բայշո Ալենտեժո
PT
Lombo Branco de Portalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Լոմբո Բրենկո դե
Պորտալեգրե
PT
Lombo Enguitado de Portalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Լոմբո Էնգիտադո դե
Պորտալեգրե
PT
Maçã Bravo de Esmolfe
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե
PT
Maçã da Beira Alta
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մասա դե Բեյրա Ալտա
PT
Maçã da Cova da Beira
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մասա դա Կովա դե Բեյրա
PT
Maçã de Alcobaça
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մասա դե Ալկոբասա
PT
Maçã de Portalegre
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մասա դե Պորտալեգրե
PT
Maçã Riscadinha de Palmela
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մասա Ռիսկադինյա դե
Պալմելա
PT
Maracujá dos Açores/S. Miguel
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս.
Միգել
PT
Mel da Serra da Lousã
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մել դա Սեռա դա Լուզա
PT
Mel da Serra de Monchique
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե
PT
Mel da Terra Quente
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մել դա Տեռա Կենտե
PT
Mel das Terras Altas do Minho
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո
Մինյո
361
362
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/350
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
PT
Mel de Barroso
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մել դե Բառոզո
PT
Mel do Alentejo
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մել դո Ալենտեժո
PT
Mel do Parque de Montezinho
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մել դո Պառկե դե
Մոնտեզինյո
PT
Mel do Ribatejo Norte (Serra
d'Aire, Albufeira de Castelo de
Bode, Bairro, Alto Nabão)
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մել դո Ռիբադեժու Նորչե
(Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե
Կաստելո դե Բոդե, Բայռո,
Աուտո Նաբաո)
PT
Mel dos Açores
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մել դուզ Ասորես
PT
Meloa de Santa Maria — Açores
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մելոա դե Սանտա Մարիա –
Ասորես
PT
Morcela de Assar de Portalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Մորսելա դե Ասար դե
Պորտալեգրե
PT
Morcela de Cozer de Portalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Մորսելա դե Կոսեռ դե
Պորտալեգրե
PT
Morcela de Estremoz e Borba
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Մորսելա դե Էստռեմոզ է
Բորբա
PT
Ovos Moles de Aveiro
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Oվոս Մոլես դե Ավեյրո
PT
Paia de Estremoz e Borba
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա
PT
Paia de Lombo de Estremoz
e Borba
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ
է Բորբա
PT
Paia de Toucinho de Estremoz
e Borba
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պայա դե Տոուսիյո դե
Էստռեմոզ է Բորբա
PT
Painho de Portalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պաինյո դե Պորտալեգրե
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/351
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
PT
Paio de Beja
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պայո դե Բեժա
PT
Pastel de Chaves
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պաստել դեւ Շավես
PT
Pastel deTentúgal
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պաստել դե Տենտուգալ
PT
Pêra Rocha do Oeste
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պէռա Ռաշա դո Օեստե
PT
Pêssego da Cova da Beira
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա
PT
Presunto de Barrancos
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռեզունտո դե Բառանկոս
PT
Presunto de Barroso
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռեզունտո դե Բառոզո
PT
Presunto de Camp Maior e Elvas;
Paleta de Campo Maior e Elvas
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ
ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո
Մայոռ ի Էլվաս
PT
Presunto de Melgaço
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռեզունտտո դե Մելգասո
PT
Presunto de Santana da Serra;
Paleta de Santana da Serra
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռեզունտո դե Սանտանա դա
Սեռա, Պալետա դե
Սանտանա դա Սեռա,
PT
Presunto de Vinhais / Presunto
Bísaro de Vinhais
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռեզունտո դե Վինյայս/
Պռեզունտո Բիզարո դե
Վինյայս
PT
Presunto do Alentejo; Paleta do
Alentejo
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռեզունտո դո Ալենտեժո,
Պալետա դո Ալենտեժո
PT
Queijo de Azeitão
SUB
Ost
Կեյժո դե Ազեյտաու
PT
Queijo de Cabra Transmontano/
Queijo de Cabra Transmontano
Velho
SUB
Ost
Կեյժո դե Կաբռա
Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե
Կաբռա Տռանսմոնտանո
Վելյու
PT
Queijo de Évora
SUB
Ost
Կեյժո դե Էվորա
363
364
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/352
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
PT
Queijo de Nisa
SUB
Ost
Կեյժո դե Նիզա
PT
Queijo do Pico
SUB
Ost
Կեյժո դո Պիկո
PT
Queijo mestiço de Tolosa
SGB
Ost
Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա
PT
Queijo Rabaçal
SUB
Ost
Կեյժո Ռաբասալ
PT
Queijo S. Jorge
SUB
Ost
Կեյժո Ս. Ժորժե
PT
Queijo Serpa
SUB
Ost
Կեյժո Սերպա
PT
Queijo Serra da Estrela
SUB
Ost
Կեյժո Սեռա դա Էստրելա
PT
Queijo Terrincho
SUB
Ost
Կեյժո Տեռինշո
PT
Queijos da Beira Baixa (Queijo de
Castelo Branco, Queijo Amarelo
da Beira Baixa, Queijo Picante da
Beira Baixa)
SUB
Ost
Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա
(Կեյժո դե Կաստելու
Բրանկու, Կեյժո Ամարելու
դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո
Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)
PT
Requeijão da Beira Baixa
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա
PT
Requeijão Serra da Estrela
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Ռեկեյժաո Սեռա դա
Էստրելա
PT
Sal de Tavira / Flor de Sal de
Tavira
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ
դե Տավիրա
PT
Salpicão de Barroso-Montalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սալպիքաո դե Բառոզո-
Մոնտալեգրե
PT
Salpicão de Melgaço
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սալպիքաո դե Մելգասո
PT
Salpicão de Vinhais
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սալպիքաո դե Վինյայս
PT
Sangueira de Barroso-Montalegre
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սանգեյրա դե Բառոզո-
Մոնտալեգրե
PT
Travia da Beira Baixa
SUB
Andra produkter från djur (ägg,
honung, diverse mjölkprodukter
utom smör etc.)
Տրավիա դա Բեյրա Բայշա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/353
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
PT
Vitela de Lafões
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Վիտելա դե Լաֆոես
RO
Magiun de prune Topoloveni
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մաջուն դե պրունե
Տոպոլովենի
RO
Salam de Sibiu
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սալամ դե Սիբիու
RO
Telemea de Ibăneşti
SUB
Ost
Տելեմեա դե Իբանեշտի
SK
Klenovecký syrec
SGB
Ost
Կլենովեցկի Սիռեց
SK
Oravský korbáčik
SGB
Ost
Օռավսկի կոռբաչիկ
SK
Paprika Žitava/Žitavská paprika
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Պապրիկա Ժիտավա/
Ժիտավսկա պապրիկա
SK
Skalický trdelník
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Սկալիցկի տռդելնյիկ
SK
Slovenská bryndza
SGB
Ost
Սլովենսկա բռինձա
SK
Slovenská parenica
SGB
Ost
Սլովենսկա պառենիցա
SK
Slovenský oštiepok
SGB
Ost
Սլովենսկի օշտյեպոկ
SK
Tekovský salámový syr
SGB
Ost
Տյեկովսկի սալամովի սիռ
SK
Zázrivské vojky
SGB
Ost
Զազռիվսկէ վոյկի
SK
Zázrivský korbáčik
SGB
Ost
Զազռիվսկի կոռբաչիկ
SI
Bovški sir
SUB
Ost
Բովշկի սիռ
SI
Ekstra deviško oljčno olje Slo-
venske Istre
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե
սլովենսկե իստռե
SI
Kočevski gozdni med
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Կոչեվսկի գոզդնի մեդ
SI
Kranjska klobasa
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կռանյսկա կլոբասա
SI
Kraška panceta
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կռաշկա պանցետա
365
366
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/354
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
SI
Kraški med
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Կռաշկի մեդ
SI
Kraški pršut
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կռաշկի պռշուտ
SI
Kraški zašink
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Կռաշկի զաշինկ
SI
Mohant
SUB
Ost
Մոխանտ
SI
Nanoški sir
SUB
Ost
Նանոշկի սիռ
SI
Piranska sol
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Պիռանսկա սոլ
SI
Prekmurska Šunka
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռեկմուռսկա Շունկա
SI
Prleška tünka
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Պռլեշկա տյունկա
SI
Ptujski lük
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պտույսկի լյուկ
SI
Šebreljski želodec
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Շեբռելյսկի ժելոդեց
SI
Slovenski med
SGB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Սլովենսկի մեդ
SI
Štajersko prekmursko bučno olje
SGB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Շտայեռսկո պռեկմուռսկո
բուչնո օլյե
SI
Tolminc
SUB
Ost
Տոլմինց
SI
Zgornjesavinjski želodec
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց
ES
Aceite Campo de Calatrava
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե Կամպո դե
Կալատրավա
ES
Aceite Campo de Montiel
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/355
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Aceite de La Alcarria
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե դե լա Ալկառիա
ES
Aceite de la Comunitat Valencia-
na
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե դե լա կոմունիտատ
Վալենսիանա
ES
Aceite de la Rioja
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե դե լա Ռիոխա
ES
Aceite de Lucena
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե դե Լուսենա
ES
Aceite de Mallorca; Aceite mal-
lorquín; Oli de Mallorca; Oli
mallorquí
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե
Մայորկին, Օլի դե Մայորկա,
Օլի մայոռկին
ES
Aceite de Navarra
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե դե Նավառա
ES
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra
Alta
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի
դե Տեռա Ալտա
ES
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli
del Baix Ebre-Montsià
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-
Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-
Մոնցիա
ES
Aceite del Bajo Aragón
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե դել Վախո Արաղոն
ES
Aceite Monterrubio
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե Մոնտեռուբիո
ES
Aceite Sierra del Moncayo
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո
ES
Aceituna Aloreña de Málaga
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ասեյտունա Ալորենյա դե
Մալաղա
ES
Aceituna de Mallorca / Aceituna
Mallorquina / Oliva de Mallorca /
Oliva Mallorquina
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ասեյտունե դե Մայորկա/
Ասեյտունա Մայորկինա/
Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա
Մայորկինա
ES
Afuega'l Pitu
SUB
Ost
Աֆուեղա՛լ Պիտու
367
368
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/356
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Ajo Morado de Las Pedroñeras
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ախո Մորադո դե լաս
Պեդրոնյերաս
ES
Alcachofa de Benicarló; Carxofa
de Benicarló
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո,
Կառշոֆա դե Բենիկառլո
ES
Alcachofa de Tudela
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ալկաչոֆա դե Տուդելա
ES
Alfajor de Medina Sidonia
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Ալֆախոռ դե Մեդինա
Սիդոնիա
ES
Almendra de Mallorca / Almend-
ra Mallorquina / Ametlla de Mal-
lorca / Ametlla Mallorquina
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ալմենդրա դե Մայորկա/
Ալմենդրա Մայորկինա/
Ամետլյա դե Մայորկա/
Ամետլյա Մայորկինա
ES
Alubia de La Bãneza-León
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-
Լեոն
ES
Antequera
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Անտեկերա
ES
Arroz de Valencia; Arròs de
València
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե
Վալենսիա
ES
Arroz del Delta del Ebro / Arròs
del Delta de l'Ebre
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/
Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե
ES
Arzùa-Ulloa
SUB
Ost
Արսուա-Ույոա
ES
Avellana de Reus
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ավեյանա դե Ռեուս
ES
Azafrán de la Mancha
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Ասաֆրսան դե լա Մանչա
ES
Baena
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Բաենա
ES
Berenjena de Almagro
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Բերենխենա դե Ալմաղրո
ES
Botillo del Bierzo
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Բոտիյո դել Բյերսո
ES
Caballa de Andalucia
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Կաբայա դե Անդալուսիա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/357
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Cabrales
SUB
Ost
Կաբրալես
ES
Calasparra
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կալասպառա
ES
Calçot de Valls
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կալսոտ դե Վալս
ES
Carne de Ávila
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կառնե դե Ավիլա
ES
Carne de Cantabria
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կառնե դե Կանտաբրիա
ES
Carne de la Sierra de Guadarrama
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կառնե դե լա Սիեռա դե
Գուադառամա
ES
Carne de Morucha de Salamanca
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կառնե դե Մորուչա դե
Սալամանկա
ES
Carne de Vacuno del País Vasco/
Euskal Okela
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կառնե դե Վակունո դել Պաիս
Վասկո/Էուսկալ Օկելա
ES
Castaña de Galicia
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կաստանյա դե Գալիսիա
ES
Cebolla Fuentes de Ebro
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո
ES
Cebreiro
SUB
Ost
Սեբրեյրո
ES
Cecina de León
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Սեսինա դե Լեոն
ES
Cereza del Jerte
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Սերեսա դել Խեռտե
ES
Cerezas de la Montaña de Ali-
cante
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Սերեսաս դե լա Մոնտանյա
դե Ալիկանտե
ES
Chirimoya de la Costa tropical de
Granada-Malaga
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Չիրիմոյա դե լա Կոստա
Տռոպիկալ դե Գրանադա-
Մալագա
ES
Chorizo de Cantimpalos
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Չորիսո դե Կանտիմպալոս
369
370
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/358
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Chorizo Riojano
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Չորիսո Ռիոխանո
ES
Chosco de Tineo
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Չոսկո դե Տինեո
ES
Chufa de Valencia
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Չուֆա դե Վալենսիա
ES
Cítricos Valencianos / Cítrics Va-
lencians
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Սիտրիկոս Վալենսիանոս/
Սիտրիկս Վալենսիանս
ES
Clementinas de las Tierras del
Ebro; Clementines de les Terres de
l'Ebre
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս
դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես
Տեռես դե լ՛Էբռե
ES
Cochinilla de Canarias
SUB
Koschenill (obearbetad produkt
av animaliskt ursprung)
Կոչինիյա դե Կանարիաս
ES
Coliflor de Calahorra
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա
ES
Cordero de Extremadura
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կորդերո դե Էքստրեմադուրա
ES
Cordero de Navarra; Nafarroako
Arkumea
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կորդերո դե Նավառա,
Նաֆառոակո Առկումեա
ES
Cordero Manchego
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կորդերո Մանչեգո
ES
Cordero Segureño
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Կորդերո Սեղուրենյո
ES
Dehesa de Extremadura
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Դեեսա դե Էքստրեմադուրա
ES
Ensaimada de Mallorca; Ensai-
mada mallorquina
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Էնսաիմադա դե Մայորկա,
Էնսաիմադա Մայորկինա
ES
Espárrago de Huétor-Tájar
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Էսպառաղո դե Ուետոռ-
Տախառ
ES
Espárrago de Navarra
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Էսպառաղո դե Նավառա
ES
Estepa
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Էստեպա
ES
Faba Asturiana
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆաբա Աստուրիանա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/359
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Faba de Lourenzá
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆաբա դե Լոուրենսա
ES
Fesols de Santa Pau
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆեսոս դե Սանտա Պաու
ES
Gamoneu; Gamonedo
SUB
Ost
Գամոնու, Գամոնեդո
ES
Garbanzo de Escacena
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Գառբանսո դե Էսկասենա
ES
Garbanzo de Fuentesaúco
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Գառբանսո դե
Ֆուենտեսաուկո
ES
Gata-Hurdes
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Գատա-Ուռդես
ES
Gofio Canario
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Գոֆիո Կանարիո
ES
Granada Mollar de Elche/Granada
de Elche
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/
Գրանադա դե Էլչե
ES
Grelos de Galicia
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Գրելոս դե Գալիսիա
ES
Guijuelo
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Գիխուելո
ES
Idiazábal
SUB
Ost
Իդիասաբալ
ES
Jamón de Huelva
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Խամոն դե Ուելվա
ES
Jamón de Serón
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Խամոն դե Սերոն
ES
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Խամոն դե Տերուել/ Պալետա
դե Տերուել
ES
Jamón de Trevélez
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Խամոն դե Տրեվելես
ES
Jijona
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Խիխոնա
ES
Judías de El Barco de Ávila
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Խուդիաս դ էլ Վառկո դե
Ավիլա
371
372
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/360
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Kaki Ribera del Xúquer
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ
ES
Lacón Gallego
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Լակոն Գայեգո
ES
Lechazo de Castilla y León
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն
ES
Lenteja de La Armuña
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Լենտեխա դե լա Առմունյա
ES
Lenteja de Tierra de Campos
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Լենտեխա դե Տիեռա դե
Կամպոս
ES
Les Garrigues
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Լես Գառիգես
ES
Los Pedroches
SUB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Լոս Պեդրոչես
ES
Mahón-Menorca
SUB
Ost
Մաոն-Մենորկա
ES
Mantecadas de Astorga
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Մանտեկադաս դե Աստորգա
ES
Mantecados de Estepa
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Մանտեկադոս դե Էստեպա
ES
Mantequilla de l'Alt Urgell y la
Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell
i la Cerdanya
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել
ի լա Սերդանյա, Մանտեգա
դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա
Սերդանյա
ES
Mantequilla de Soria
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Մանտեկիյա դե Սորիա
ES
Manzana de Girona; Poma de
Girona
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա
դե Խիրոնա
ES
Manzana Reineta del Bierzo
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մանսանա Ռեյնետա դել
Բյեռսո
ES
Mazapán de Toledo
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Մասապան դե Տոլեդո
ES
Mejillón de Galicia; Mexillón de
Galicia
SUB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Մեխիյոն դե Գալիսիա,
Մեսիյոն դե Գալիսիա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/361
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Melocotón de Calanda
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մելոկոտոն դե Կալանդա
ES
Melón de la Mancha
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մելոն դե լա Մանչա
ES
Melón de Torre Pacheco-Murcia
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մելոն դե Տոռե Պաչեկո
Մուրսիա
ES
Melva de Andalucia
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Մելվա դե Անդալուսիա
ES
Miel de Galicia; Mel de Galicia
SGB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Միել դե Գալիսիա, Մել դե
Գալիսիա
ES
Miel de Granada
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մյել դե Գրանադա
ES
Miel de La Alcarria
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մյել դե լա Ալկառիա
ES
Miel de Tenerife
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Մյել դե Տեներիֆե
ES
Mojama de Barbate
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Մոխամա դե Բարբատե
ES
Mojama de Isla Cristina
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Մոխամա դե Իսլա
Կրիստինա
ES
Mongeta del Ganxet
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Մոնժետա դե Գանշետ
ES
Montes de Granada
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Մոնտես դե Գրանադա
ES
Montes de Toledo
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Մոնտես դե Տոլեդո
ES
Montoro-Adamuz
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Մոնտոռո-Ադամուս
ES
Nísperos Callosa d'En Sarriá
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն
Սառիա
373
374
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/362
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Oli de l’Empordà/Aceite de L’Em-
pordà
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե
դե լ՛Էմպոռդա
ES
Pa de Pagès Català
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պա դե Պաժես Կատալա
ES
Pan de Alfacar
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պան դե Ալֆակառ
ES
Pan de Cea
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պան դե Սեա
ES
Pan de Cruz de Ciudad Real
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պան դե Կրուս դե Սիդադ
Ռեալ
ES
Papas Antiguas de Canarias
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պապաս Անտիղուաս դե
Կանարիաս
ES
Pasas de Málaga
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պասաս դե Մալագա
ES
Pataca de Galicia / Patata de
Galicia
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պատակա դե Գալիսիա/
Պատատա դե Գալիսիա
ES
Patatas de Prades; Patates de
Prades
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պատատաս դե Պռադես,
Պատատես դե Պռադես
ES
Pemento da Arnoia
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պեմենտո դ Առնոյա
ES
Pemento de Herbón
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պեմենտո դե Էրբոն
ES
Pemento de Mougán
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պեմենտո դե Մուգան
ES
Pemento de Oímbra
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Պեմենտո դե Օիմբրա
ES
Pemento do Couto
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պեմենտո դո Կոուտո
ES
Pera de Jumilla
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պեռա դե Խումիյա
ES
Pera de Lleida
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պեռա դե Լեիդա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/363
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Peras de Rincón de Soto
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո
ES
Picón Bejes-Tresviso
SUB
Ost
Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո
ES
Pimentón de la Vera
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Պիմենտոն դե լա Վերա
ES
Pimentón de Murcia
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Պիմենտոն դե Մուրսիա
ES
Pimiento Asado del Bierzo
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո
ES
Pimiento de Fresno-Benavente
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-
Բենավենտե
ES
Pimiento de Gernika or Gernika-
ko Piperra
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր
Գեռնիկակո Պիպեռա
ES
Pimiento Riojano
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պիմիենտո Ռիոխանո
ES
Pimientos del Piquillo de Lodosa
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե
Լոդոսա
ES
Plátano de Canarias
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Պլատանո դե Կանարիաս
ES
Pollo y Capón del Prat
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Պոյո ի Կապոն դել Պրատ
ES
Polvorones de Estepa
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Պոլվորոնես դե Էստեպա
ES
Poniente de Granada
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Պոնիենտե դե Գրանադա
ES
Priego de Córdoba
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Պրիեգո դե Կորդոբա
ES
Queso Camerano
SUB
Ost
Կեսո Կամերանո
ES
Queso Casín
SUB
Ost
Կեսո Կասին
ES
Queso de Flor de Guía / Queso de
Media Flor de Guía / Queso de
Guía
SUB
Ost
Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո
դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/
Կեսո դե Գիա
375
376
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/364
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Queso de La Serena
SUB
Ost
Կեսո դե լա Սերենա
ES
Queso de l'Alt Urgell y la Cerda-
nya
SUB
Ost
Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա
Սերդանյա
ES
Queso de Murcia
SUB
Ost
Կեսո դե Մուրսիա
ES
Queso de Murcia al vino
SUB
Ost
Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո
ES
Queso de Valdeón
SGB
Ost
Կեսո դե Վալդեոն
ES
Queso Ibores
SUB
Ost
Կեսո Իբորես
ES
Queso Los Beyos
SGB
Ost
Կեսո Լոս Բեյոս
ES
Queso Majorero
SUB
Ost
Կեսո Մախորերո
ES
Queso Manchego
SUB
Ost
Կեսո Մանչեգո
ES
Queso Nata de Cantabria
SUB
Ost
Կեսո նատա դե Կանտաբրիա
ES
Queso Palmero; Queso de la
Palma
SUB
Ost
Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա
Պալմա
ES
Queso Tetilla
SUB
Ost
Կեսո Տետիյա
ES
Queso Zamorano
SUB
Ost
Կեսո Սամորանո
ES
Quesucos de Liébana
SUB
Ost
Կեսուկոս դե Լիեվանա
ES
Roncal
SUB
Ost
Ռոնկալ
ES
Salchichón de Vic; Llonganissa de
Vic
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սալթիթոն դե Վիկ,
Լյոնգանիսա դե Վիկ
ES
San Simón da Costa
SUB
Ost
Սան սիմոն դա Կոստա
ES
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Սիդրա դե Աստուրիաս,
Սիդրա դ՛Աստուրիես
ES
Sierra de Cádiz
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Սիեռա դե Կադիս
ES
Sierra de Cazorla
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Սիեռա դե Կասոռլա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/365
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Sierra de Segura
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Սիեռա դե Սեգուռա
ES
Sierra Mágina
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Սիեռա Մախինա
ES
Siurana
SUB
Oljor och fetter (smör, margarin,
oljor etc.)
Սիուրանա
ES
Sobao Pasiego
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Սովաո Պասյեգո
ES
Sobrasada de Mallorca
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta etc.)
Սոբրասադա դե Մայորկա
ES
Tarta de Santiago
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Տառտա դե Սանտիագո
ES
Ternasco de Aragón
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Տեռնասկո դե Արագոն
ES
Ternera Asturiana
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Տեռներա Աստուրիանա
ES
Ternera de Aliste
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Տեռներա դե Ալիստե
ES
Ternera de Extremadura
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Տեռներա դե Էքստրեմադուրա
ES
Ternera de Navarra; Nafarroako
Aratxea
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Տեռնեռա դե Նավառա,
Նաֆառոակո Առաթեա
ES
Ternera Gallega
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Տեռներա Գալյեգա
ES
Tomate La Cañada
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
bearbetade eller obearbetade
Տոմատե դե Կանյադա
ES
Torta del Casar
SUB
Ost
Տոռտա դել Կասար
ES
Turrón de Agramunt; Torró
d'Agramunt
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Տուռռոն դե Ագռամունտ,
Տոռռո դ՛Ագռամունտ
ES
Turrón de Alicante
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Տուռռոն դի Ալիկանտե
ES
Uva de mesa embolsada ”Vinal-
opó”
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ուվա դե մեսա էմբոլսադա
”Վինալոպո”
ES
Vinagre de Jerez
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Վինագրե դե Խերես
377
378
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/366
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
ES
Vinagre de Montilla-Moriles
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Վինագրե դե Մոնտիյա-
Մորիլես
ES
Vinagre del Condado de Huelva
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Վինագրե դել Կոնդադո դե
Ուելվա
SE
Bruna bönor från Öland
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ
SE
Kalix Löjrom
SUB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Քոլիքս Լյոյրոմ
SE
Skånsk spettkaka
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Սկոնսկ սպետտքաքա
SE
Svecia
SGB
Ost
Սվեցիա
SE
Upplandskubb
SUB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Ուփփլանդսքուբ
GB
Anglesey Sea Salt / Halen Môn
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն
GB
Arbroath Smokies
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Արբրոթ Սմոկիզ
GB
Armagh Bramley Apples
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Արմա Բրեմլի Էփլզ
GB
Beacon Fell traditional Lancashire
cheese
SUB
Ost
Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը
չիիզ
GB
Bonchester cheese
SUB
Ost
Բոնչեստըր չիիզ
GB
Buxton blue
SUB
Ost
Բաքստըն բլու
GB
Cornish Clotted Cream
SUB
Andra produkter av animaliskt
ursprung (ägg, honung, diverse
mjölkprodukter utom smör etc.)
Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ
GB
Cornish Pasty
SGB
Bröd, konditorivaror, konfekt,
skorpor och andra bagerivaror
Քորնիշ Փեյսթի
GB
Cornish Sardines
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Քորնիշ Սարդինս
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/367
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
GB
Dorset Blue Cheese
SGB
Ost
Դորսեթ Բլու Չիիզ
GB
Dovedale cheese
SUB
Ost
Դավդեյլ չիիզ
GB
East Kent Goldings
SUB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Իսթ Քենթ Գոլդինգզ
GB
Exmoor Blue Cheese
SGB
Ost
Էքսմուր Բլու Չիիզ
GB
Fal Oyster
SUB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Ֆալ Օյսթեր
GB
Fenland Celery
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ֆենլընդ Սելըրի
GB
Gloucestershire cider/perry
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Գլաստըըշըր սայդը/փերի
GB
Herefordshire cider/perry
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի
GB
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան
Լեմ
GB
Isle of Man Queenies
SUB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Այլ օֆ Մեն Քուինիզ
GB
Jersey Royal potatoes
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ
GB
Kentish ale and Kentish strong ale
SGB
Maltdrycker
Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ
էյլ
GB
Lakeland Herdwick
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Լեյքլենդ Հըրդուիք
GB
Lough Neagh Eel
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Լոխ Նեյ Իլ
GB
Melton Mowbray Pork Pie
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ
GB
Native Shetland Wool
SUB
Ull
Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ
GB
New Season Comber Potatoes /
Comber Earlies
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/
Քոմեր Ըրլիզ
GB
Newmarket Sausage
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Նյումարքիթ Սոոսիջ
379
380
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/368
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
GB
Orkney beef
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Օրքնի բիիֆ
GB
Orkney lamb
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Օրքնի լեմ
GB
Orkney Scottish Island Cheddar
SGB
Ost
Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար
GB
Pembrokeshire Earlies / Pembro-
keshire Early Potatoes
SGB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը
Ըրլի Փթեյթոզ
GB
Rutland Bitter
SGB
Maltdrycker
Րաթլենդ Բիթեր
GB
Scotch Beef
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Սքոթչ Բիիֆ
GB
Scotch Lamb
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Սքոթչ Լեմ
GB
Scottish Farmed Salmon
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն
GB
Scottish Wild Salmon
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն
GB
Shetland Lamb
SUB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Շեթլընդ Լեմ
GB
Single Gloucester
SUB
Ost
Սինգլ Գլոսթեր
GB
Staffordshire Cheese
SUB
Ost
Ստեֆըրդշը Չիիզ
GB
Stornoway Black Pudding
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ
GB
Swaledale cheese
SUB
Ost
Սուեյլդեյլ չիիզ
GB
Swaledale ewes' cheese
SUB
Ost
Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ
GB
Teviotdale Cheese
SGB
Ost
Թեվիոթդեյլ Չիիզ
GB
Traditional Ayrshire Dunlop
SGB
Ost
Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ
GB
Traditional Cumberland Sausage
SGB
Köttprodukter (värmebehandlade,
saltade, rökta, etc.)
Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ
Սոոսիջ
GB
Traditional Grimsby Smoked Fish
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Թրըդիշընըլ Գրիմսբի
Սմոուքդ Ֆիշ
GB
Welsh Beef
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Ուելշ Բիիֆ
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/369
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Typ (SUB/SGB)
Produkttyp
Transkription av beteckningen till
armeniska bokstäver
GB
Welsh lamb
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Ուելշ լեմ
GB
West Country Beef
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ
GB
West Country farmhouse Ched-
dar cheese
SUB
Ost
Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ
Չեդար չիիզ
GB
West Country Lamb
SGB
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Ուեսթ Քանթրի Լեմ
GB
White Stilton cheese; Blue Stilton
cheese
SUB
Ost
Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու
Ստիլտըն չիզ
GB
Whitstable oysters
SGB
Färsk fisk, färska blötdjur och
kräftdjur samt produkter fram-
ställda därav
Ուիթստեյբլ օյստըրս
GB
Worcestershire cider/perry
SGB
Övriga produkter i bilaga I till
fördraget (kryddor etc.)
Ուստերշիր սայդր/փերի
GB
Yorkshire Forced Rhubarb
SUB
Frukt, grönsaker och spannmål,
obearbetade eller bearbetade
Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ
GB
Yorkshire Wensleydale
SGB
Ost
Յորքշը Ուենսլիդեյլ
3. Förteckning över spritdrycker
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
AT
Inländerrum
Ինլենդեռում
AT
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե
AT
Mariazeller Magenlikör
Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ
AT
Steinfelder Magenbitter
Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ
AT
Wachauer Marillenbrand
Վախաուեռ Մարիլենբրանդ
AT
Wachauer Marillenlikör
Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ
AT
Wachauer Weinbrand
Վախաուեռ Վայնբռանդ
BE (Balegem)
Balegemse jenever
Բալեգեմսե Յենեվեռ
BE (Hasselt, Zonhoven, Die-
penbeek)
Hasseltse jenever/Hasselt
Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ
BE (Östflandern)
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե
Գռանյենեվեռ
BE (Vallonien)
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie
Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի
381
382
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/370
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
BG
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия
от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Mu-
scatova rakya from Bourgas
Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/
Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս
BG
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от
Карлово / Karlovska grozdova rakya / Groz-
dova Rakya from Karlovo
Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/
Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո
BG
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от
Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova
rakya from Lovech
Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա
ռակիյա օտ Լովեչ
BG
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия
от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya /
Grozdova rakya from Pomorie
Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/
Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե
BG
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия /
Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla
(Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya
from Sliven)
Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա
գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք
օտ Սլիվեն)
BG
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова
ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova
rakya / Muscatova rakya from Straldja
Ստռալջանսկա Մուսկատովա
ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ
Ստռալջա
BG
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ра-
кия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova
rakya / Grozdova rakya from Sungurlare
Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/
Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե
BG
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия
от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya /
Grozdova rakya from Suhindol
Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/
Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ
BG
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от
Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova
rakya from Troyan
Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/
Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան
HR
Hrvatska loza
Հրվատսկա լոզա
HR
Hrvatska stara šljivovica
Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա
HR
Hrvatska travarica
Հրվատսկա տրավարիցա
HR
Hrvatski pelinkovac
Հրվատսկի պելինկովաց
HR
Slavonska šljivovica
Սլավոնսկա շլյիվովիցա
HR
Zadarski maraschino
Զադարսկի մարասկինո
CY
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania
Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա /
Զիվանիա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/371
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
CZ
Karlovarská Hořká
Կառլովառսկա Հորժկա
EE
Estonian vodka
Էստոնիան վոդկա
FI
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen
Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk
Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish
fruit liqueur
Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի /
Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ
ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր /
Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ
լիկյոր
FI
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of
Finland
Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա /
Վոդկա օֆ Ֆինլանդ
FR
Armagnac
Արմանյակ
FR
Calvados
Կալվադոս
FR
Calvados Domfrontais
Կալվադոս Դոմֆրոնտե
FR
Calvados Pays d'Auge
Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ
FR
Cassis de Bourgogne
Կասիս դը Բուրգոնյ
FR
Cassis de Dijon
Կասիս դը Դիժոն
FR
Cassis de Saintonge
Կասիս դը Սենտոնժ
FR
Cognac
Կոնյակ
FR
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ
FR
Eau-de-vie de cidre de Normandie
O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի
FR
Eau-de-vie de cidre du Maine
O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն
FR
Eau-de-vie de Cognac
O-դը-վի դը Կոնյակ
FR
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր
FR
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de
Bourgogne
Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը
Բուրգոնյ
FR
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de
Champagne
Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը
Շամպանյ
FR
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de
marc des Côtes du Rhône
Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը
մար դե Կոտ դյու Ռոն
FR
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire
de Bugey
Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար
օրիժիներ դը Բյուժե
383
384
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/372
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
FR
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc origi-
naire de Provence
Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար
օրիժիներ դը Պրովանս
FR
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc origi-
naire de Savoie
Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար
օրիժիներ դը Սավուա
FR
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc
originaire du Languedoc
Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր
օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ
FR
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի
FR
Eau-de-vie de vin de la Marne
Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն
FR
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու
Լանգեդոկ
FR
Eau-de-vie des Charentes
Օ-դը-վի դե Շարանտ
FR
Fine Bordeaux
Ֆին Բորդո
FR
Fine de Bourgogne
Ֆին դը Բուրգոնյ
FR
Framboise d'Alsace
Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս
FR (franska departementen
Nord (59) och Pas-de-Calais
(62))
Genièvre Flandres Artois
Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա
FR
Kirsch d'Alsace
Կիրշ դ՛Ալզաս
FR
Kirsch de Fougerolles
Կիրշ դը Ֆուժրոլ
FR
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ
FR
Marc d'Auvergne
Մարկ դ՛Օվերնյ
FR
Marc du Jura
Մարկ դյու Յուռա
FR
Mirabelle d'Alsace
Միրաբել դ՛Ալզաս
FR
Mirabelle de Lorraine
Միրաբել դը Լորեն
FR
Pommeau de Bretagne
Պոմո դը Բրետանյ
FR
Pommeau de Normandie
Պոմո դե Նորմանդի
FR
Pommeau du Maine
Մոնո դյու Մեն
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/373
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
FR
Quetsch d'Alsace
Քետցր դ՛Ալզաս
FR
Ratafia de Champagne
Ռատաֆիա դը Շամպանյ
FR
Rhum de la Guadeloupe
Ռյում դը լա Գուադելուպ
FR
Rhum de la Guyane
Ռյում դը լա Գիյան
FR
Rhum de la Martinique
Ռյում դը լա Մարտինիկ
FR
Rhum de la Réunion
Ռյում դը լա Ռեունյոն
FR
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու
Գալիոն
FR
Rhum des Antilles françaises
Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ
FR
Rhum des départements français d'outre-mer
Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե
դ՛ուտրը մեր
FR
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace
Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս
FR
Whisky breton/Whisky de Bretagne
Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ
DE
Bärwurz
Բերվուրց
DE
Bayerischer Gebirgsenzian
Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան
DE
Bayerischer Kräuterlikör
Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր
DE
Benediktbeurer Klosterlikör
Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր
DE
Berliner Kümmel
Բերլիներ Քյումմել
DE
Blutwurz
Բլյութվուրց
DE
Chiemseer Klosterlikör
Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր
DE
Deutscher Weinbrand
Դոյչեր Վայնբրանդ
DE
Emsländer Korn/Kornbrand
Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ
DE
Ettaler Klosterlikör
Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր
DE
Fränkischer Obstler
Ֆրենքիշեր Oբսթլեր
DE
Fränkisches Kirschwasser
Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր
DE
Fränkisches Zwetschgenwasser
Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր
385
386
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/374
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
DE
Hamburger Kümmel
Համբուրգեր Քյումմել
DE
Haselünner Korn/Kornbrand
Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ
DE
Hasetaler Korn/Kornbrand
Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր
DE
Hüttentee
Հյութթենթե
DE
Königsberger Bärenfang
Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ
DE
Münchener Kümmel
Մյունխեներ Քյումմել
DE
Münsterländer Korn/Kornbrand
Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ
DE
Ostfriesischer Korngenever
Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր
DE
Ostpreußischer Bärenfang
Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ
DE
Pfälzer Weinbrand
Փֆելցեր Վայնբրանդ
DE
Rheinberger Kräuter
Րայնբերգեր Քրոյթեր
DE
Schwarzwälder Himbeergeist
Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ
DE
Schwarzwälder Kirschwasser
Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր
DE
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր
DE
Schwarzwälder Williamsbirne
Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե
DE
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր
DE
Sendenhorster Korn/Kornbrand
Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ
DE
Steinhäger
Շթայնհեգեր
GR
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos
Կիտրո Նաքսոս
GR
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu
Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ
օֆ Կորֆու
GR
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios
Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս
GR
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace
Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս
GR
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata
Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ
Կալամատա
GR
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia
Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ
Մասեդոնիա
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/375
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
GR
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene
Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե
GR
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari
Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի
GR
Τεντούρα/Tentoura
Տենտուրա
GR
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ
Կրետե
GR
Τσικουδιά/Tsikoudia
Ցիկուդյա / Ցիկուդիա
GR
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ
Թեսալի
GR
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ
Մասեդոնիա
GR
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ
Տիրնավոս
GR
Τσίπουρο/Tsipouro
Ցիպուրո / Ցիպուռո
HU
Békési Szilvapálinka
Բեկեշի Սիլվապալինկա
HU
Gönci Barackpálinka
Գյոնծի Բառածկպալինկա
HU
Kecskeméti Barackpálinka
Կեչկեմետի Բառածկպալինկա
HU
Szabolcsi Almapálinka
Սաբոլչի Ալմապալինկա
HU
Szatmári Szilvapálinka
Սատմարի Սիլվապալինկա
HU
Törkölypálinka
Տյորկյոյպալինկա
HU
Újfehértói meggypálinka
Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա
IE
Irish Cream
Այրիշ Քրիմ
IE
Irish Poteen/Irish Poitín
Այրիշ Պոտին
IE
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish
Whisky
Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ
IT
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել
Տրենտինո
IT
Brandy italiano
Բրենդի իտալիանո
IT
Distillato di mele trentino/Distillato di mele
del Trentino
Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/
Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո
387
388
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/376
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
IT
Genepì del Piemonte
Ջենեպի դել Պիեմոնտե
IT
Genepì della Valle d'Aosta
Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա
IT
Genziana trentina/Genziana del Trentino
Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել
Տրենտինո
IT
Grappa
Գռապա
IT
Grappa di Barolo
Գռապա դի Բարոլո
IT
Grappa di Marsala
Գռապա դի Մարսալա
IT
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել
Ֆրիուլի
IT
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի
Լոմբարդիա
IT
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել
Պիեմոնտե
IT
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia
Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի
Սիչիլիա
IT
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել
Տրենտինո
IT
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո
IT
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր
Ֆրիուլանո
IT
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր
Տրենտինո
IT
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո
IT
Liquore di limone della Costa d'Amalfi
Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա
դ՛Ամալֆի
IT
Liquore di limone di Sorrento
Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո
IT
Mirto di Sardegna
Միռտո դի Սարդենյա
IT
Nocino di Modena
Նոչինո դի Մոդենա
IT
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա
Ջուլիա
IT
Sliwovitz del Veneto
Սլիվովից դել Վենետո
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/377
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
IT
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել
Տրենտինո
IT
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա
դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delici-
ous dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/
Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա
դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell-
'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/
Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո
Ադիջե
IT
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛
Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛
Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս
դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell-
'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր
դել՛ալտո Ադիջե
IT
Williams friulano/Williams del Friuli
Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել
Ֆրիուլի
IT
Williams trentino/Williams del Trentino
Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել
Տրենտինո
LT
Originali lietuviška degtinė/Original Lithua-
nian vodka
Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե /
Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա
LT
Samanė
Սամանե
LT
Trauktinė
Տռաուկտինե
LT
Trauktinė Dainava
Տռաուկտինե Դաինավա
LT
Trauktinė Palanga
Տռաուկտինե Պալանգա
LT
Trejos devynerios
Տռեժոս դեվիներյոս
389
390
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/378
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
LT
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin
Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին
FR, IT
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի
BE, NL, FR (franska departe-
menten Nord (59) och Pas-
de-Calais (62)), DE (tyska
delstaterna Nordrhein-West-
falen och Niedersachsen)
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever
met vruchten/Fruchtgenever
Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/
ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/
Ֆրուխտգենեվեռ
BE, NL, FR (franska departe-
menten Nord (59) och Pas-
de-Calais (62))
Genièvre de grains/Graanjenever/Graange-
never
Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/
Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր
BE, NL, FR (franska departe-
menten Nord (59) och Pas-
de-Calais (62)), DE (tyska
delstaterna Nordrhein-West-
falen och Niedersachsen)
Genièvre/Jenever/Genever
Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր
BE, NL
Jonge jenever/jonge genever
Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր
DE, AT, BE (tysktalande de-
len)
Korn/Kornbrand
Կորն/ Կորնբրանդ
BE, NL
Oude jenever/oude genever
Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր
CY, GR
Ouzo/Oύζο
Ուզո
HU, AT (för aprikossprit som
enbart producerats i delsta-
terna Niederösterreich, Bur-
genland, Steiermark och
Wien)
Pálinka
Պալինկա
PL
Herbal vodka from the North Podlasie
Lowland aromatised with an extract of bison
grass/Wódka ziołowa z Niziny Północno-
podlaskiej aromatyzowana ekstraktem z tra-
wy żubrowej
Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ
Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ
ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս /
Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի
Պուլնոծնոպոդլասկյեյ
արոմատիզովանա եկստրակեմ զ
տրավի ժուբրովեյ
PL
Polish Cherry
Պոլիշ Չերի
PL
Polska Wódka/Polish Vodka
Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա
PT
Aguardente Bagaceira Alentejo
Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո
PT
Aguardente Bagaceira Bairrada
Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա
PT
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos
Verdes
Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո
դոս Վինյոս Վերդես
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/379
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
PT
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos
Verdes
Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո
դոս Վինոս Վերդես
PT
Aguardente de Vinho Alentejo
Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո
PT
Aguardente de Vinho Douro
Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո
PT
Aguardente de Vinho Lourinhã
Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա
PT
Aguardente de Vinho Ribatejo
Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո
PT
Medronho do Algarve
Մեդրոնյո դո Ալգրավե
PT
Poncha da Madeira
Պոնշա դա Մադեյրա
PT
Rum da Madeira
Ռում դա Մադեյրա
RO
Horincă de Cămârzana
Հորինկա դե Կամարզանա
RO
Pălincă
Պալինկա
RO
Țuică de Argeș
Ծուիկա դե Արջեշ
RO
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ
RO
Vinars Murfatlar
Վինարս Մուրֆատլար
RO
Vinars Segarcea
Վինարս Սեգարչեա
RO
Vinars Târnave
Վինարս Տիրնավե
RO
Vinars Vaslui
Վինարս Վասլուի
RO
Vinars Vrancea
Վինարս Վրանչեա
SK
Spišská borovička
Սպիշսկա բոռովիչկա
SI
Brinjevec
Բռինյեվեց
SI
Dolenjski sadjevec
Դոլենյսկի սադյեվեց
SI
Domači rum
Դոմաչի ռում
SI
Janeževec
Իանեժեվեց
SI
Orehovec
Օրեհովեց
SI
Pelinkovec
Պելինկովեց
SI
Slovenska travarica
Սլովենսկա տռավարիցա
391
392
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/380
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till armeniska bokstäver
ES
Aguardiente de hierbas de Galicia
Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա
ES
Aguardiente de sidra de Asturias
Ագուարդիենտե դե սիդրա դե
Աստուրիաս
ES
Anís Paloma Monforte del Cid
Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ
ES
Aperitivo Café de Alcoy
Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ
ES
Brandy de Jerez
Բրենդի դե Խերես
ES
Brandy del Penedés
Բրենդի դել Բենդես
ES
Cantueso Alicantino
Կանտուեսո Ալիկանտինո
ES
Chinchón
Չինչոն
ES
Gin de Mahón
Ջին դե Մահոն
ES
Herbero de la Sierra de Mariola
Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա
ES
Hierbas de Mallorca
Իերբաս դե Մայորկա
ES
Hierbas Ibicencas
Իերբաս Իբիսենկաս
ES
Licor café de Galicia
Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա
ES
Licor de hierbas de Galicia
Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա
ES
Orujo de Galicia
Օրուխո դե Գալիսիա
ES
Pacharán navarro
Պաչարան նավառո
ES
Palo de Mallorca
Պալո դե Մայորկա
ES
Ratafia catalana
Ռատիֆիա կատալանյա
ES
Ronmiel de Canarias
Ռոնմյել դե Կանարիաս
SE
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish
Aquavit
Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ
Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ
SE
Svensk Punsch/Swedish Punch
Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ
SE
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա
GB
Scotch Whisky
Սկոչ Վիսկի
GB
Somerset Cider Brandy
Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/381
4. Förteckning över viner
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
AT
Bergland
Բերգլանդ
SGB
AT
Burgenland
Բուրգենլանդ
SUB
AT
Carnuntum
Կարնուտում
SUB
AT
Eisenberg
Այզենբեռգ
SUB
AT
Kamptal
Կամպթալ
SUB
AT
Kärnten
Կարնտեն
SUB
AT
Kremstal
Կրեմստալ
SUB
AT
Leithaberg
Լայտհաբեռգ
SUB
AT
Mittelburgenland
Միտելբուրգենլանդ
SUB
AT
Neusiedlersee
Նոյսիեդլեռզե
SUB
AT
Neusiedlersee-Hügelland
Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ
SUB
AT
Niederösterreich
Նիեդեռօյստեռայխ
SUB
AT
Oberösterreich
Օբեռօյսեռայխ
SUB
AT
Salzburg
Զալցբուրգ
SUB
AT
Steiermark
Ստայեռմառկ
SUB
AT
Steirerland
Շտայեռլանդ
SGB
AT
Südburgenland
Սուդբուռգենլանդ
SUB
AT
Süd-Oststeiermark
Սուդ-Օսթսթայեռմարկ
SUB
AT
Südsteiermark
Սուդսթայեռմարկ
SUB
AT
Thermenregion
Թեռմենրեգիոն
SUB
AT
Tirol
Տիրոլ
SUB
AT
Traisental
Թրայզենթալ
SUB
AT
Vorarlberg
Վորարլբերգ
SUB
393
394
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/382
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
AT
Wachau
Վախաու
SUB
AT
Wagram
Վագրամ
SUB
AT
Weinland
Վայնլանդ
SGB
AT
Weinviertel
Վայնֆիռթել
SUB
AT
Weststeiermark
Վեսթսթայեռմարկ
SUB
AT
Wien
Վին
SUB
BE
Côtes de Sambre et Meuse
Կոտ դե Սամբր է Մյոզ
SUB
BE
Crémant de Wallonie
Կրեման դե Վալոնի
SUB
BE
Hagelandse wijn
Հագելանդսե վեյն
SUB
BE
Haspengouwse wijn
Հասպենգաուսե վեյն
SUB
BE
Heuvellandse wijn
Հյովելանդսե վեյն
SUB
BE
Vin de pays des jardins de
Wallonie
Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը
Վալոնի
SGB
BE
Vin mousseux de qualité de
Wallonie
Վեն մուսյո դը կալիտե դե
Վալոնի
SUB
BE
Vlaamse landwijn
Վլամսե լանդվեյն
SGB
BE
Vlaamse mousserende kwali-
teitswijn
Վլամսե մուսեռենդե
կվալիտեյտսվեյն
SUB
BG
Cakap
Sakar
Սակար
SUB
BG
Асеновград
Asenovgrad
Ասենովգռադ
SUB
BG
Болярово
Bolyarovo
Բոլյառովո
SUB
BG
Брестник
Brestnik
Բռեստնիկ
SUB
BG
Варна
Varna
Վառնա
SUB
BG
Велики Преслав
Veliki Preslav
Վելիկի Պռեսլավ
SUB
BG
Видин
Vidin
Վիդին
SUB
BG
Враца
Vratsa
Վռացա
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/383
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
BG
Върбица
Varbitsa
Վառբիցա
SUB
BG
Долината на Струма
Struma valley
Դոլինատա նա Ստռումա
SUB
BG
Драгоево
Dragoevo
Դռագոեվո
SUB
BG
Дунавска равнина
Danube Plain
Դունավսկա ռավնինա
SGB
BG
Евксиноград
Evksinograd
Էվկսինոգռադ
SUB
BG
Ивайловград
Ivaylovgrad
Իվայլովգռադ
SUB
BG
Карлово
Karlovo
Կառլովո
SUB
BG
Карнобат
Karnobat
Կառնոբադ
SUB
BG
Ловеч
Lovech
Լովեչ
SUB
BG
Лозица
Lozitsa
Լոզիցա
SUB
BG
Лом
Lom
Լոմ
SUB
BG
Любимец
Lyubimets
Լյուբիմեց
SUB
BG
Лясковец
Lyaskovets
Լյասկովեց
SUB
BG
Мелник
Melnik
Մելնիկ
SUB
BG
Монтана
Montana
Մոնտանա
SUB
BG
Нова Загора
Nova Zagora
Նովա Զագոռա
SUB
BG
Нови Пазар
Novi Pazar
Նովի Պազառ
SUB
BG
Ново село
Novo Selo
Նովո սելո
SUB
BG
Оряховица
Oryahovitsa
Օռյախովիցա
SUB
BG
Павликени
Pavlikeni
Պավլիկենի
SUB
BG
Пазарджик
Pazardjik
Պազառջիկ
SUB
BG
Перущица
Perushtitsa
Պեռուշտիցա
SUB
BG
Плевен
Pleven
Պլեվեն
SUB
BG
Пловдив
Plovdiv
Պլովդիվ
SUB
395
396
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/384
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
BG
Поморие
Pomorie
Պոմորիե
SUB
BG
Русе
Ruse
Ռուսե
SUB
BG
Сандански
Sandanski
Սանդանսկի
SUB
BG
Свищов
Svishtov
Սվիշտով
SUB
BG
Септември
Septemvri
Սեպտեմվրի
SUB
BG
Славянци
Slavyantsi
Սլավյանցի
SUB
BG
Сливен
Sliven
Սլիվեն
SUB
BG
Стамболово
Stambolovo
Ստամբոլովո
SUB
BG
Стара Загора
Stara Zagora
Ստառա զագոռա
SUB
BG
Сунгурларе
Sungurlare
Սունգուռլառե
SUB
BG
Сухиндол
Suhindol
Սուխինդոլ
SUB
BG
Тракийска низина
Thracian Lowlands
Տռակիյսկա նիզինա
SGB
BG
Търговище
Targovishte
Տըռգովիշե
SUB
BG
Хан Крум
Khan Krum
Խան Կռում
SUB
BG
Хасково
Haskovo
Խասկովո
SUB
BG
Хисаря
Hisarya
Խիսարյա
SUB
BG
Хърсово
Harsovo
Խըռսովո
SUB
BG
Черноморски район
Northen Black Sea
Չեռնոմոռսկի ռայոն
SUB
BG
Шивачево
Shivachevo
Շիվաչեվո
SUB
BG
Шумен
Shumen
Շումեն
SUB
BG
Южно Черноморие
Southern Black Sea
Coast
Յուժնո Չեռնոմորիե
SUB
BG
Ямбол
Yambol
Յամբոլ
SUB
HR
Dalmatinska zagora
Դալմատինսկա զագոռա
SUB
HR
Dingač
Դինգաչ
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/385
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
HR
Hrvatska Istra
Հռվատսկա իստռա
SUB
HR
Hrvatsko Podunavlje
Հռվատսկո Պոդունավլյե
SUB
HR
Hrvatsko primorje
Հռվատսկո պրիմորիյե
SUB
HR
Istočna kontinentalna Hrvatska
Իտոսնա կոնտինենտալնա
Հռվատսկա
SUB
HR
Moslavina
Մոսլավինա
SUB
HR
Plešivica
Պլեշիվիցա
SUB
HR
Pokuplje
Պոկուպլյե
SUB
HR
Prigorje-Bilogora
Պռիգորյե- Բիլգոռոա
SUB
HR
Primorska Hrvatska
Պրիմոռսկա Հռվատսկա
SUB
HR
Sjeverna Dalmacija
Սյևեռնա Դալմացիյա
SUB
HR
Slavonija
Սլավոնիյա
SUB
HR
Srednja i Južna Dalmacija
Սռեդնյա ի յուժնա
Դալմացիյա
SUB
HR
Zagorje – Međimurje
Զագորյե-Մեդյիմուրյե
SUB
HR
Zapadna kontinentalna
Hrvatska
Զաբադնա
կոնտինենտալնա
Հրվատսկա
SUB
CY
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης
Vouni Panayia – Ambe-
litis
Վունի Պանայաս –
Ամբելիտիս
SUB
CY
Κουμανδαρία
Commandaria
Կումանդարիա
SUB
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού
Krasohoria Lemesou
Կրասոխորյա Լեմեսու
SUB
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης Krasohoria Lemesou –
Afames
Կրասոխորյա Լեմեսու –
Աֆամիս
SUB
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα Krasohoria Lemesou –
Laona
Կրասոխորյա Լեմեսու –
Լաոնա
SUB
CY
Λαόνα Ακάμα
Laona Akama
Լաոնա Ակամա
SUB
CY
Λάρνακα
Larnaka
Լառնակա
SGB
397
398
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/386
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
CY
Λεμεσός
Lemesos
Լեմեսոս
SGB
CY
Λευκωσία
Lefkosia
Լեֆկոսիա
SGB
CY
Πάφος
Pafos
Պաֆոս
SGB
CY
Πιτσιλιά
Pitsilia
Պիցիլյա
SUB
CZ
Čechy
Չեխի
SUB
CZ
české
Չեսկէ
SGB
CZ
Litoměřická
Լիտոմյերժիսկա
SUB
CZ
Mělnická
Մյելնիծկա
SUB
CZ
Mikulovská
Միկուլովսկա
SUB
CZ
Morava
Մորավա
SUB
CZ
moravské
Մորավսկե
SGB
CZ
Novosedelské Slámové víno
Նովոսեդելսկէ Սլամովէ
վինո
SUB
CZ
Slovácká
Սլովածկա
SUB
CZ
Šobes
Շոբես
SUB
CZ
Šobeské víno
Շոբեսկէ վինո
SUB
CZ
Velkopavlovická
Վելկոպավլովիծկա
SUB
CZ
Znojemská
Զնոյեմսկա
SUB
CZ
Znojmo
Զնոյմո
SUB
DK
Bornholm
Բոռհոլմ
SGB
DK
Fyn
Վին
SGB
DK
Jylland
Ժիլանդ
SGB
DK
Sjælland
Սժաելանդ
SGB
FR
Agenais
Աժենե
SGB
FR
Ain
Էն
SGB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/387
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Ajaccio
Այաչո / Այաչչո
SUB
FR
Allobrogie
Ալոբռոժի
SGB
FR
Aloxe-Corton
Ալոքս-կորտոն
SUB
FR
Alpes-de-Haute-Provence
Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս
SGB
FR
Alpes-Maritimes
Ալպ-Մարիտիմ
SGB
FR
Alpilles
Ալպիյ
SGB
FR
Alsace
Ալզաս
SUB
FR
Alsace grand cru Altenberg de
Bergbieten
Ալզաս գռան կրյու
Ալտանբեր դը
Բերգբիետան
SUB
FR
Alsace grand cru Altenberg de
Bergheim
Ալզաս գռան կրյու
Ալտանբեր դը Բերգայմ
SUB
FR
Alsace grand cru Altenberg de
Wolxheim
Ալզաս գռան կրյու
Ալտանբեր դը Վոլքսայմ
SUB
FR
Alsace grand cru Brand
Ալզաս գռան կրյու Բրան
SUB
FR
Alsace grand cru Bruderthal
Ալզաս գռան կրյու
Բրուդերթալ
SUB
FR
Alsace grand cru Eichberg
Ալզաս գռան կրյու Այշբեր
SUB
FR
Alsace grand cru Engelberg
Ալզաս գռան կրյու
Անժելբեր
SUB
FR
Alsace grand cru Florimont
Ալզաս գռան կրյու
Ֆլորիմոն
SUB
FR
Alsace grand cru Frankstein
Ալզաս գռան կրյու
Ֆրանկշտայն
SUB
FR
Alsace grand cru Froehn
Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն
SUB
FR
Alsace grand cru Furstentum
Ալզաս գռան կրյու
Ֆուրստանտում
SUB
FR
Alsace grand cru Geisberg
Ալզաս գռան կրյու
Գայսբեր
SUB
FR
Alsace grand cru Gloeckelberg
Ալզաս գռան կրյու
Գլոկելբեր
SUB
399
400
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/388
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Alsace grand cru Goldert
Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր
SUB
FR
Alsace grand cru Hatschbourg
Ալզաս գռան կրյու
Ատշբուր
SUB
FR
Alsace grand cru Hengst
Ալզաս գռան կրյու Անգստ
SUB
FR
Alsace grand cru Kaefferkopf
Ալզաս գռան կրյու
Կաֆերկոպֆ
SUB
FR
Alsace grand cru Kanzlerberg
Ալզաս գռան կրյու
Կանցլերբեր
SUB
FR
Alsace grand cru Kastelberg
Ալզաս գռան կրյու
Կաստելբեր
SUB
FR
Alsace grand cru Kessler
Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր
SUB
FR
Alsace grand cru Kirchberg de
Barr
Ալզաս գռան կրյու
Կիրշբեր դը Բար
SUB
FR
Alsace grand cru Birchberg de
Ribeauvillé
Ալզաս գռան կրյու
Կիրշբեր դը Րիբովիյ
SUB
FR
Alsace grand cru Kitterlé
Ալզաս գռան կրյու
Կիթերլե
SUB
FR
Alsace grand cru Mambourg
Ալզաս գռան կրյու
Մամբուր
SUB
FR
Alsace grand cru Mandelberg
Ալզաս գռան կրյու
Մանդելբեր
SUB
FR
Alsace grand cru Marckrain
Ալզաս գռան կրյու
Մարկռեն
SUB
FR
Alsace grand cru Moenchberg
Ալզաս գռան կրյու
Մոենշբեր
SUB
FR
Alsace grand cru Muenchberg
Ալզաս գռան կրյու
Մյոանշբեր
SUB
FR
Alsace grand cru Ollwiller
Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր
SUB
FR
Alsace grand cru Osterberg
Ալզաս գռան կրյու
Օստերբեր
SUB
FR
Alsace grand cru Pfersigberg
Ալզաս գռան կրյու
Պֆերսիգբեր
SUB
FR
Alsace grand cru Pfingstberg
Ալզաս գռան կրյու
Պֆենգստբեր
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/389
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Alsace grand cru Praelatenberg
Ալզաս գռան կրյու
Պրաելատանբեր
SUB
FR
Alsace grand cru Rangen
Ալզաս գռան կրյու
Րանժան
SUB
FR
Alsace grand cru Rosacker
Ալզաս գռան կրյու
Րոսակեր
SUB
FR
Alsace grand cru Saering
Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ
SUB
FR
Alsace grand cru Schlossberg
Ալզաս գռան կրյու
Շլոսբերգ
SUB
FR
Alsace grand cru Schoenen-
bourg
Ալզաս գռան կրյու
Շոենանբուր
SUB
FR
Alsace grand cru Sommerberg
Ալզաս գռան կրյու
Սոմերբերգ
SUB
FR
Alsace grand cru Sonnenglanz
Ալզաս գռան կրյու
Սոնենգլանց
SUB
FR
Alsace grand cru Spiegel
Ալզաս գռան կրյու Սպիգել
SUB
FR
Alsace grand cru Sporen
Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն
SUB
FR
Alsace grand cru Steinert
Ալզաս գռան կրյու
Շտեյներ
SUB
FR
Alsace grand cru Steingrubler
Ալզաս գռան կրյու
Ստեյնգրուբլեր
SUB
FR
Alsace grand cru Steinklotz
Ալզաս գռան կրյու
Ստեյնքլոց
SUB
FR
Alsace grand cru Vorbourg
Ալզաս գռան կրյու
Վորբուրգ
SUB
FR
Alsace grand cru Wiebelsberg
Ալզաս գռան կրյու
Վիբելսբերգ
SUB
FR
Alsace grand cru Wineck-
Schlossberg
Ալզաս գռան կրյու վինեք-
Շլոսբերգ
SUB
FR
Alsace grand cru Winzenberg
Ալզաս գռան կրյու
Վինցենբերգ
SUB
FR
Alsace grand cru Zinnkoepflé
Ալզաս գռան կրյու
Ցինկյոպֆլե
SUB
401
402
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/390
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Alsace grand cru Zotzenberg
Ալզաս գռան կրյու
Ցոցենբերգ
SUB
FR
Anjou
Անժու
SUB
FR
Anjou Villages
Անժու Վիլաժ
SUB
FR
Anjou Villages Brissac
Անժու Վիլաժ Բրիսակ
SUB
FR
Anjou-Coteaux de la Loire
Անժու-Կոտո դը լա Լուար
SUB
FR
Arbois
Արբուա
SUB
FR
Ardèche
Արդեշ
SGB
FR
Ariège
Արիեժ
SGB
FR
Atlantique
Ատլանտիկ
SGB
FR
Aude
Օդ
SGB
FR
Auxey-Duresses
Օքսե-Դյուրես
SUB
FR
Aveyron
Ավերոն
SGB
FR
Bandol
Բանդոլ
SUB
FR
Banyuls
Բանիուլս
SUB
FR
Banyuls grand cru
Բանիուլս գրան կրյու
SUB
FR
Barsac
Բարսակ
SUB
FR
Bâtard-Montrachet
Բատար-Մոնտրաշե
SUB
FR
Béarn
Բեարն
SUB
FR
Beaujolais
Բոժոլե
SUB
FR
Beaumes de Venise
Բոմ դե Վենիզ
SUB
FR
Beaune
Բոն
SUB
FR
Bellet
Բելե
SUB
FR
Bergerac
Բերժերակ
SUB
FR
Bienvenues-Bâtard-Montrachet
Բիենվենյու-Բատար-
Մոնտրաշե
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/391
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Blagny
Բլանյի
SUB
FR
Blanc Fumé de Pouilly
Բլան Ֆյումե դը Պույի
SUB
FR
Blaye
Բլայե
SUB
FR
Bonnes-Mares
Բոն-Մար
SUB
FR
Bonnezeaux
Բոնեզո
SUB
FR
Bordeaux
Բորդո
SUB
FR
Bordeaux supérieur
Բորդո սուպերիյոր
SUB
FR
Bouches-du-Rhône
Բուշ դյու Ռոն
SGB
FR
Bourg
Բուր
SUB
FR
Bourgeais
Բուրժե
SUB
FR
Bourgogne
Բուրգոյն
SUB
FR
Bourgogne aligoté
Բուրգոյն ալիգոտե
SUB
FR
Bourgogne grand ordinaire
Բուրգոյն գրան օրդիներ
SUB
FR
Bourgogne mousseux
Բուրգոյն մուսյո
SUB
FR
Bourgogne ordinaire
Բուրգոյն օրդիներ
SUB
FR
Bourgogne Passe-tout-grains
Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն
SUB
FR
Bourgueil
Բուրգեյ
SUB
FR
Bouzeron
Բուզերոն
SUB
FR
Brouilly
Բրույի
SUB
FR
Brulhois
Բրուլուա
SUB
FR
Bugey
Բյուժե
SUB
FR
Buzet
Բյուզե
SUB
FR
Cabardès
Կաբարդես
SUB
FR
Cabernet d'Anjou
Կաբարդե դ՛Անժու
SUB
403
404
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/392
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Cabernet de Saumur
Կաբերնե դը Սոմյուր
SUB
FR
Cadillac
կադիլակ
SUB
FR
Cahors
Կաոր
SUB
FR
Calvados
Կալվադոս
SGB
FR
Canon Fronsac
Կանոն Ֆրոնսակ
SUB
FR
Cassis
Կասի / Կասիս
SUB
FR
Cathare
Կատար
SGB
FR
Cérons
Սերոն
SUB
FR
Cévennes
Սեվան
SGB
FR
Chablis
Շաբլի
SUB
FR
Chablis grand cru
Շաբլի գրան կրյու
SUB
FR
Chambertin
Շամբերտեն
SUB
FR
Chambertin-Clos de Bèze
Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ
SUB
FR
Chambolle-Musigny
Շամբոլ-Մյուզինյի
SUB
FR
Champagne
Շամպայն
SUB
FR
Chapelle-Chambertin
Շաբել-Շամբերտեն
SUB
FR
Charentais
Շարանտե
SGB
FR
Charlemagne
Շարլեմայն
SUB
FR
Charmes-Chambertin
Շարմ-Շամբերտեն
SUB
FR
Chassagne-Montrachet
Շասայն-Մոնտրաշե
SUB
FR
Château-Chalon
Շատո-Շալոն
SUB
FR
Château-Grillet
Շատո-Գրիյե
SUB
FR
Châteaumeillant
շատոմեյան
SUB
FR
Châteauneuf-du-Pape
Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ
SUB
FR
Châtillon-en-Diois
Շատիյոն-ան-Դիուա
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/393
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Chénas
Շենա
SUB
FR
Chevalier-Montrachet
Շեվալյե-Մոնտրաշե
SUB
FR
Cheverny
Շեվերնի
SUB
FR
Chinon
Շինոն
SUB
FR
Chiroubles
Շիրուբլ
SUB
FR
Chorey-lès-Beaune
Շորեյ-լե-Բոն
SUB
FR
Cité de Carcassonne
Սիտե դը Կարկասոն
SGB
FR
Clairette de Bellegarde
Կլերետ դը Բելգարդ
SUB
FR
Clairette de Die
Կլերետ դը Դի
SUB
FR
Clairette du Languedoc
Կլերետ դյու Լանգդոկ
SUB
FR
Clos de la Roche
Կլո դը լա Ռոշ
SUB
FR
Clos de Tart
Կլո դը Տար
SUB
FR
Clos de Vougeot
Կլո դը Վուժեո
SUB
FR
Clos des Lambrays
Կլո դե Լամբրեյ
SUB
FR
Clos Saint-Denis
Կլո Սեն-Դենի
SUB
FR
Clos Vougeot
Կլո Վուժեո
SUB
FR
Collines Rhodaniennes
Կոլին Ռոդանիան
SGB
FR
Collioure
Կոլիուր
SUB
FR
Comté Tolosan
Կոնտե Տոլոզան
SGB
FR
Comtés Rhodaniens
Կոնտե Ռոդենիան
SGB
FR
Condrieu
Կոնդռիյո
SUB
FR
Corbières
Կորբիեր
SUB
FR
Corbières-Boutenac
Կորբիեր-Բուտենա
SUB
FR
Cornas
Կորնա
SUB
FR
Corrèze
Կորեզ
SGB
405
406
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/394
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Corse
Կորզ
SUB
FR
Corton
Կորտոն
SUB
FR
Corton-Charlemagne
Կորտոն-Շարլմայն
SUB
FR
Costières de Nîmes
Կոստիեր դը Նիմ
SUB
FR
Côte de Beaune
Կոտ դը Բոն
SUB
FR
Côte de Beaune-Villages
Կոտ դը Բոն-Վիլաժ
SUB
FR
Côte de Brouilly
Կոտ դը Բրույի
SUB
FR
Côte de Nuits-Villages
Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ
SUB
FR
Côte Roannaise
Կոտ Ռոնե
SUB
FR
Côte Rôtie
Կոտ Րոտի
SUB
FR
Côte Vermeille
Կոտ Վերմեյ
SGB
FR
Coteaux Bourguignons
Կոտո Բուրգինյոն
SUB
FR
Coteaux champenois
Կոտո շամպենուա
SUB
FR
Coteaux Charitois
Կոտո Շարիտուա
SGB
FR
Coteaux d’Ensérune
Կոտո դ՛Անսերյուն
SGB
FR
Coteaux d'Aix-en-Provence
Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս
SUB
FR
Coteaux d'Ancenis
Կոտո դ՛Անսենի
SUB
FR
Coteaux de Coiffy
Կոտո դը Կուաֆի
SGB
FR
Coteaux de Die
Կոտո դը Դի
SUB
FR
Coteaux de Glanes
Կոտո դը Գլան
SGB
FR
Coteaux de l’Auxois
Կոտո դը լ՛Օսուա
SGB
FR
Coteaux de l'Aubance
Կոտո դը լ՛Օբանս
SUB
FR
Coteaux de Narbonne
Կոտո դը Նարբոն
SGB
FR
Coteaux de Peyriac
Կոտո դը Պեյրիակ
SGB
FR
Coteaux de Saumur
Կոտո դը Սոմյուր
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/395
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Coteaux de Tannay
Կոտո դը Տանե
SGB
FR
Coteaux des Baronnies
Կոտո դը Բարոնի
SGB
FR
Coteaux du Cher et de l'Arnon
Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն
SGB
FR
Coteaux du Giennois
Կոտո դը Ժիանուա
SUB
FR
Coteaux du Languedoc
Կոտո դյու Լանգեդոկ
SUB
FR
Coteaux du Layon
Կոտո դյու Լեյոն
SUB
FR
Coteaux du Libron
Կոտո դյու Լիբրոն
SGB
FR
Coteaux du Loir
Կոտո դյու Լուար
SUB
FR
Coteaux du Lyonnais
Կոտո դյու Լիոնե
SUB
FR
Coteaux du Pont du Gard
Կոտո դյու պոն դյու Գար
SGB
FR
Coteaux du Quercy
Կոտո դյու Կերսի
SUB
FR
Coteaux du Vendômois
Կոտո դյու դյու
Վանդոմուա
SUB
FR
Coteaux Varois en Provence
Կոտո վարուա ան
պրովանս
SUB
FR
Côtes Catalanes
Կոտ Կատալան
SGB
FR
Côtes d'Auvergne
Կոտ դ՛Օվերյն
SUB
FR
Côtes de Bergerac
Կոտ դը Բերժերակ
SUB
FR
Côtes de Blaye
Կոտ դը Բլայ
SUB
FR
Côtes de Bordeaux
Կոտ դը Բորդո
SUB
FR
Côtes de Bordeaux-Saint-Ma-
caire
Կոտ դը Բորդո-Սեն-
Մակեր
SUB
FR
Côtes de Bourg
Կոտ դը Բուր
SUB
FR
Côtes de Duras
Կոտ դը Դյուրաս
SUB
FR
Côtes de Gascogne
Կոտ դը Գասկոյն
SGB
FR
Côtes de Meuse
Կոտ դը Մյոզ
SGB
FR
Côtes de Millau
Կոտ դը Միլո
SUB
407
408
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/396
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Côtes de Montravel
Կոտ դը Մոնտրավել
SUB
FR
Côtes de Provence
Կոտ դը Պրովանս
SUB
FR
Côtes de Thau
Կոտ դը Տո
SGB
FR
Côtes de Thongue
Կոտ դը Տոնգ
SGB
FR
Côtes de Toul
Կոտ դը Տուլ
SUB
FR
Côtes du Forez
Կոտ դյու Ֆորեզ
SUB
FR
Côtes du Jura
Կոտ դյու Ժուրա
SUB
FR
Côtes du Marmandais
Կոտ դյու Մարմանդե
SUB
FR
Côtes du Rhône
Կոտ դյու Ռոն
SUB
FR
Côtes du Rhône Villages
Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ
SUB
FR
Côtes du Roussillon
Կոտ դյու Ռուսիյոն
SUB
FR
Côtes du Roussillon Villages
Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ
SUB
FR
Côtes du Tarn
Կոտ դյու Տարն
SGB
FR
Côtes du Vivarais
Կոտ դյու Վիվարե
SUB
FR
Cour-Cheverny
Կուր-Շեվերնի
SUB
FR
Crémant d'Alsace
Կրեման դ՛Ալզաս
SUB
FR
Crémant de Bordeaux
Կրեման դը Բորդո
SUB
FR
Crémant de Bourgogne
Կրեման դը Բուրգոյն
SUB
FR
Crémant de Die
Կրեման դը Դի
SUB
FR
Crémant de Limoux
Կրեման դը Լիմու
SUB
FR
Crémant de Loire
Կրեման դը Լուար
SUB
FR
Crémant du Jura
Կրեման դյու Ժուրա
SUB
FR
Criots-Bâtard-Montrachet
Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե
SUB
FR
Crozes-Ermitage
Կրոազ-էրմիտաժ
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/397
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Crozes-Hermitage
Կրոազ-Երմիտաժ
SUB
FR
Drôme
Դրոմ
SGB
FR
Duché d’Uzès
Դուշե դ՛Ուզես
SGB
FR
Echezeaux
Էշեզյո
SUB
FR
Entraygues – Le Fel
Անտրայգ – Լյո Ֆել
SUB
FR
Entre-deux-Mers
Անտրը-դյո-Մեր
SUB
FR
Ermitage
Էրմիտաժ
SUB
FR
Estaing
Էստենգ
SUB
FR
Faugères
Ֆոժեր
SUB
FR
Fiefs Vendéens
Ֆյեֆ Վանդեն
SUB
FR
Fitou
Ֆիտու
SUB
FR
Fixin
Ֆիքսին
SUB
FR
Fleurie
Ֆլյորի
SUB
FR
Floc de Gascogne
Ֆլո դե Գասկոյն
SUB
FR
Franche-Comté
Ֆռանշ-Կոնտե
SGB
FR
Fronsac
Ֆրոնզակ
SUB
FR
Frontignan
Ֆրոնտինյան
SUB
FR
Fronton
Ֆրոնտոն
SUB
FR
Gaillac
Գեյակ
SUB
FR
Gaillac premières côtes
Գեյակ պռեմիեր կոտե
SUB
FR
Gard
Գար
SGB
FR
Gers
Ժեր
SGB
FR
Gevrey-Chambertin
Ժեվրեյ-Շամբերտեն
SUB
FR
Gigondas
Ժիգոնդաս
SUB
409
410
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/398
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Givry
Ժիվրի
SUB
FR
Grand Roussillon
Գրան Ռուսիյոն
SUB
FR
Grands-Echezeaux
Գրան-էշեզյո
SUB
FR
Graves
Գրավ
SUB
FR
Graves de Vayres
Գրավ դը Վեր
SUB
FR
Graves supérieures
Գրավ սուպերիյոր
SUB
FR
Grignan-les-Adhémar
Գրինյան-լեզ-Ադեմար
SUB
FR
Griotte-Chambertin
Գրիոտ-Շամբերտեն
SUB
FR
Gros Plant du Pays nantais
Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե
SUB
FR
Haute Vallée de l'Aude
Օտ Վալե դը լ՛Ոդ
SGB
FR
Haute Vallée de l'Orb
Օտ Վալե դը լ՛Օրբ
SGB
FR
Haute-Marne
Օտ-Մարն
SGB
FR
Hautes-Alpes
Օտ-Ալպ
SGB
FR
Haute-Vienne
Օտ-Վիեն
SGB
FR
Haut-Médoc
Օտ-Մեդոկ
SUB
FR
Haut-Montravel
Օտ-Մոնտրավել
SUB
FR
Haut-Poitou
Օտ-Պուատու
SUB
FR
Hermitage
Էրմիտաժ
SUB
FR
Île de Beauté
Իյ դե Բոտե
SGB
FR
Irancy
Իրանսի
SUB
FR
Irouléguy
Իրուլժեգի
SUB
FR
Isère
Իսեր
SGB
FR
Jasnières
Ժասնիեր
SUB
FR
Juliénas
ժուլիեան
SUB
FR
Jurançon
Ժուասոն
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/399
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
La Grande Rue
Լյո Գրան Ռյու
SUB
FR
La Romanée
Լա Ռոմանե
SUB
FR
La Tâche
Լա Տաշ
SUB
FR
Ladoix
Լադուա
SUB
FR
Lalande-de-Pomerol
Լալանդ-դը-Պոմերոլ
SUB
FR
Landes
Լանդ
SGB
FR
Languedoc
Լանգեդոկ
SUB
FR
Latricières-Chambertin
Լատրիսիեր-Շամբերտեն
SUB
FR
Lavilledieu
Լավիյդյո
SGB
FR
L'Ermitage
Լ՛Էրմիտաժ
SUB
FR
Les Baux de Provence
Լե Բո դը Պրովանս
SUB
FR
L'Etoile
լ՛Էտուալ
SUB
FR
L'Hermitage
Լ՛Էրմիտաժ
SUB
FR
Limoux
Լիմու
SUB
FR
Lirac
Լիրակ
SUB
FR
Listrac-Médoc
Լիստրակ-Մեդոկ
SUB
FR
Lot
Լո
SGB
FR
Loupiac
Լուպիակ
SUB
FR
Luberon
Լյուբերոն
SUB
FR
Lussac Saint-Emilion
Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն
SUB
FR
Mâcon
Մակոն
SUB
FR
Macvin du Jura
Մակվեն դյու Յուրա
SUB
FR
Madiran
Մադիրան
SUB
FR
Malepère
Մալեպեր
SUB
FR
Maranges
Մարայնժ
SUB
411
412
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/400
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Marcillac
Մարկիյակ
SUB
FR
Margaux
Մարգո
SUB
FR
Marsannay
Մարսանի
SUB
FR
Maures
Մոր
SGB
FR
Maury
Մորի
SUB
FR
Mazis-Chambertin
Մազի-Շամբերտեն
SUB
FR
Mazoyères-Chambertin
Մազոյեր –Շամբերտեն
SUB
FR
Méditerranée
Մեդիտերանե
SGB
FR
Médoc
Մեդոկ
SUB
FR
Menetou-Salon
Մենետու-Սալոն
SUB
FR
Mercurey
Մերկյուրեյ
SUB
FR
Meursault
Մյուրսոլ
SUB
FR
Minervois
Միներվուա
SUB
FR
Minervois-la-Livinière
Միներվուա-լա-Լիվինիեր
SUB
FR
Monbazillac
Մոնբազիյակ
SUB
FR
Mont Caume
Մոն կոմ
SGB
FR
Montagne-Saint-Emilion
Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն
SUB
FR
Montagny
Մոնտայնի
SUB
FR
Monthélie
Մոնտելի
SUB
FR
Montlouis-sur-Loire
Մոնլուի-սյուր-Լուար
SUB
FR
Montrachet
Մոնտրաշե
SUB
FR
Montravel
Մոնտրավել
SUB
FR
Morey-Saint-Denis
Մորեյ-Սեն-Դենի
SUB
FR
Morgon
Մորգոն
SUB
FR
Moselle
Մոսել
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/401
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Moulin-à-Vent
Մուլեն-ա-Վան
SUB
FR
Moulis
Մուլի
SUB
FR
Moulis-en-Médoc
Մուլի-ան-Մեդոկ
SUB
FR
Muscadet
Մուսկադե
SUB
FR
Muscadet Coteaux de la Loire
Մուսկադե Կոտո դե լա
Լուար
SUB
FR
Muscadet Côtes de Grandlieu
Մուսկադե Կոտե դե
Գրանլյո
SUB
FR
Muscadet Sèvre et Maine
Մուսկադե Սեվռե է Մեյն
SUB
FR
Muscat de Beaumes-de-Venise
Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ
SUB
FR
Muscat de Frontignan
Մուսկա դը Ֆրոնտինյան
SUB
FR
Muscat de Lunel
Մուսկա դը Լունել
SUB
FR
Muscat de Mireval
Մուսկա դը Միրեվալ
SUB
FR
Muscat de Rivesaltes
Մուսակ դը Ռիվսալտ
SUB
FR
Muscat de Saint-Jean-de-Miner-
vois
Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-
Միներվուա
SUB
FR
Muscat du Cap Corse
Մուսակ դյու Կապ Կորս
SUB
FR
Musigny
Մուսինյի
SUB
FR
Nuits-Saint-Georges
Նյուի-Սեն-Ժորժ
SUB
FR
Orléans
Օրլեան
SUB
FR
Orléans-Cléry
Օրլեան-Կլերի
SUB
FR
Pacherenc du Vic-Bilh
Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ
SUB
FR
Palette
Պալետ
SUB
FR
Patrimonio
Պատրիմոնյո
SUB
FR
Pauillac
Պոյիյակ
SUB
FR
Pays d'Hérault
Պեյ դ՛Էրոլ
SGB
FR
Pays d'Oc
Պայ դ՛Օք
SGB
413
414
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/402
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Pécharmant
Պեշարման
SUB
FR
Périgord
Պերիգոր
SGB
FR
Pernand-Vergelesses
Պերնան-Վերժլեսե
SUB
FR
Pessac-Léognan
Պեսակ-Լեոնյան
SUB
FR
Petit Chablis
Պըտի Շաբլի
SUB
FR
Pierrevert
Պիյերվեր
SUB
FR
Pineau des Charentes
Պինո դե Շարան
SUB
FR
Pomerol
Պոմերոլ
SUB
FR
Pommard
Պոմար
SUB
FR
Pouilly-Fuissé
Պույի-Ֆուիս
SUB
FR
Pouilly-Fumé
Պույի-Ֆյումե
SUB
FR
Pouilly-Loché
Պույի-Լոշե
SUB
FR
Pouilly-sur-Loire
Պույի-սյուր-Լուար
SUB
FR
Pouilly-Vinzelles
Պույի-Վենզել
SUB
FR
Premières Côtes de Bordeaux
Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո
SUB
FR
Puisseguin Saint-Emilion
Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն
SUB
FR
Puligny-Montrachet
Պյուիլնի-Մոնտրաշե
SUB
FR
Puy-de-Dôme
Պույ-դը-Դոմ
SGB
FR
Quarts de Chaume
Կար դը Շոմ
SUB
FR
Quincy
Քուինսի
SUB
FR
Rasteau
Րաստո
SUB
FR
Régnié
Րեժինիե
SUB
FR
Reuilly
Րեուիյի
SUB
FR
Richebourg
Րիշբուր
SUB
FR
Rivesaltes
Րիվսալտ
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/403
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Romanée-Conti
Րոմանե-Կոնտի
SUB
FR
Romanée-Saint-Vivant
Րոմանե-Սեն-Վիվան
SUB
FR
Rosé d'Anjou
Ռոզե դ՛Անժու
SUB
FR
Rosé de Loire
Ռոզե դը Լուար
SUB
FR
Rosé des Riceys
Ռոզե դե Րիսեյ
SUB
FR
Rosette
Ռոզետ
SUB
FR
Roussette de Savoie
Ռուսետ դե Սավուա
SUB
FR
Roussette du Bugey
Ռուսետ դյու Բուժե
SUB
FR
Ruchottes-Chambertin
Ռուշոտ-Շամբերտեն
SUB
FR
Rully
Ռյուլի
SUB
FR
Sables du Golfe du Lion
Սաբլես դյու Գոլֆե դյու
Լիոն
SGB
FR
Saint-Amour
Սենտ-Ամուր
SUB
FR
Saint-Aubin
Սենտ-Օբեն
SUB
FR
Saint-Bris
Սեն-Բռի
SUB
FR
Saint-Chinian
Սեն-Շինիան
SUB
FR
Sainte-Croix-du-Mont
Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն
SUB
FR
Sainte-Foy-Bordeaux
Սենտ-ֆոյ-Բորդո
SUB
FR
Sainte-Marie-la-Blanche
Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ
SGB
FR
Saint-Emilion
Սենտ-էմիյիոն
SUB
FR
Saint-Emilion Grand Cru
Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու
SUB
FR
Saint-Estèphe
Սենտ—Էստեֆ
SUB
FR
Saint-Georges-Saint-Emilion
Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն
SUB
FR
Saint-Guilhem-le-Désert
Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր
SGB
FR
Saint-Joseph
Սեն-Ժոզեֆ
SUB
FR
Saint-Julien
Սեն-Ժուլիեն
SUB
415
416
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/404
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Saint-Mont
Սեն-Մոն
SUB
FR
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ
SUB
FR
Saint-Péray
Սեն-Պերեյ
SUB
FR
Saint-Pourçain
Սեն-Պուսեյն
SUB
FR
Saint-Romain
Սեն-Ռոմեյն
SUB
FR
Saint-Sardos
Սեն-Սարդոս
SUB
FR
Saint-Véran
Սեն-Վերան
SUB
FR
Sancerre
Սանսեր
SUB
FR
Santenay
Սանտենեյ
SUB
FR
Saône-et-Loire
Սաոն-է-Լուար
SGB
FR
Saumur
Սոմյուր
SUB
FR
Saumur-Champigny
Սոմյուր-Շամպինյի
SUB
FR
Saussignac
Սոսինյակ
SUB
FR
Sauternes
Սոտերն
SUB
FR
Savennières
Սավանիյեր
SUB
FR
Savennières Coulée de Serrant
Սավանիյեր Կուլե դը
Սերան
SUB
FR
Savennières Roche aux Moines
Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն
SUB
FR
Savigny-lès-Beaune
Սավինյի-լե-Բոն
SUB
FR
Savoie
Սավուա
SUB
FR
Seyssel
Սեյսել
SUB
FR
Tavel
Տավել
SUB
FR
Thézac-Perricard
Տեզակ-Պերիկար
SGB
FR
Torgan
Տորգան
SGB
FR
Touraine
Տուրեն
SUB
FR
Touraine Noble Joué
Տուրեն Նոբլը Ժուե
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/405
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
FR
Tursan
Տյուրսան
SUB
FR
Urfé
Ուրֆե
SGB
FR
Vacqueyras
Վակեյրա
SUB
FR
Val de Loire
Վալ դը Լուար
SGB
FR
Valençay
Վալենսեյ
SUB
FR
Vallée du Paradis
Վալե դյու Պարադի
SGB
FR
Var
Վար
SGB
FR
Vaucluse
Վոքլյուզ
SGB
FR
Ventoux
Վանտու
SUB
FR
Vicomté d'Aumelas
Վիկոնտե դ՛Oմելաս
SGB
FR
Vin d'Alsace
Վեն դ՛Ալզաս
SUB
FR
Vin de Bellet
Վեն դը Բելե
SUB
FR
Vin de Corse
Վեն դը Կորս
SUB
FR
Vin de Frontignan
Վեն դը Ֆրոնտինյան
SUB
FR
Vin de Savoie
Վեն դը Սավուա
SUB
FR
Vins fins de la Côte de Nuits
Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը
Նյուի
SUB
FR
Vinsobres
Վենսբրը
SUB
FR
Viré-Clessé
Վիրե-Կլեսե
SUB
FR
Volnay
Վոլնե
SUB
FR
Vosne-Romanée
Վոսն-Ռոմանե
SUB
FR
Vougeot
Վուժո
SUB
FR
Vouvray
Վուրեյ
SUB
FR
Yonne
Յոն
SGB
DE
Ahr
Ահռ
SUB
DE
Ahrtaler Landwein
Ահռթալեր Լանդվայն
SGB
417
418
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/406
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
DE
Baden
Բադեն
SUB
DE
Badischer Landwein
Բադիշեր Լանդվայն
SGB
DE
Bayerischer Bodensee-Land-
wein
Բայերիշ Բոդանսե-
Լանդվայն
SGB
DE
Brandenburger Landwein
Բրանդենբուրգեն
Լանդվայն
SGB
DE
Franken
Ֆրանկեն
SUB
DE
Hessische Bergstraße
Հեսիշե Բերգշտասե
SUB
DE
Landwein der Mosel
Լանդվայն դեր Մոսել
SGB
DE
Landwein der Ruwer
Լանդվայն դեր Ռյուվեր
SGB
DE
Landwein der Saar
Լանդվայն դեր Սաար
SGB
DE
Landwein Main
Լանդվայ Մեյն
SGB
DE
Landwein Neckar
Լանդվայն Նեկտար
SGB
DE
Landwein Oberrhein
Լանդվայն Օբեռհայն
SGB
DE
Landwein Rhein
Լանդվայն Ռայն
SGB
DE
Landwein Rhein-Neckar
Լանդվայն Ռայն-Նեկտար
SGB
DE
Mecklenburger Landwein
Մեկլենբուրգեր Լանդվայն
SGB
DE
Mitteldeutscher Landwein
Միտելդյոտշեր Լանդվայն
SGB
DE
Mittelrhein
Միտելրայն
SUB
DE
Mosel
Մոզել
SUB
DE
Nahe
Նահե
SUB
DE
Nahegauer Landwein
Նահեգաուեռ Լանդվայն
SGB
DE
Pfalz
Պֆալց
SUB
DE
Pfälzer Landwein
Պֆալզեր Լանդվայն
SGB
DE
Regensburger Landwein
Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն
SGB
DE
Rheinburgen-Landwein
Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն
SGB
DE
Rheingau
Ռայնգաու
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/407
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
DE
Rheingauer Landwein
Ռայնգաուեր Լանդվայն
SGB
DE
Rheinhessen
Ռայնհեսեն
SUB
DE
Rheinischer Landwein
Ռայնշեր Լանդվայն
SGB
DE
Saale-Unstrut
Սաալե-Ունստռուտ
SUB
DE
Saarländischer Landwein
Սաառլենդիշեր Լանդվայն
SGB
DE
Sachsen
Զաքսեն
SUB
DE
Sächsischer Landwein
Զեքսսիշեր Լանդվայն
SGB
DE
Schleswig-Holsteinischer Land-
wein
Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր
Լանդվայն
SGB
DE
Schwäbischer Landwein
Շվեբիշեր Լանդվայն
SGB
DE
Starkenburger Landwein
Շտառկենբուրգեր
Լանդվայն
SGB
DE
Taubertäler Landwein
Տաուբեռտելեռ Լանդվայն
SGB
DE
Württemberg
Վյուռտեմբեռգ
SUB
GR
Kως
Kos
Կոս
SGB
GR
Malvasia Πάρος
Malvasia Paros
Մալվասիա Պարոս
SUB
GR
Malvasia Σητείας
Malvasia Sitia
Մալվասիա Սիտիա
SUB
GR
Malvasia Χάνδακας-Candia
Malvasia Χάνδακας-Can-
dia
Մալվասիա Խանդակաս –
կանդիա
SUB
GR
Άβδηρα
Avdira
Ավդիռա
SGB
GR
Άγιο Όρος
Mount Athos/ Holly
Mount Athos/Holly
Mountain Athos/Mont
Athos/Άγιο Όρος Άθως
Այիո Օրոս / Մաունթ
Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/
Հոլի Մաունթին Աթոս/
Մոնթ Աթոս
SGB
GR
Αγορά
Agora
Ագոռա
SGB
GR
Αγχίαλος
Anchialos
Անխիալոս
SUB
GR
Αιγαίο Πέλαγος
Aegean Sea/Aigaio Pela-
gos
Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս
SGB
GR
Αμύνταιο
Amyndeon
Ամինդեո / Ամինդեոն
SUB
419
420
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/408
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
GR
Ανάβυσσος
Anavyssos
Անավիսոս
SGB
GR
Αργολίδα
Argolida
Արղոլիդա
SGB
GR
Αρκαδία
Arkadia
Առկադիա
SGB
GR
Αρχάνες
Archanes
Արխանես
SUB
GR
Αττική
Attiki
Ատիկի
SGB
GR
Αχαΐα
Achaia
Ախաիա
SGB
GR
Βελβεντό
Velvento
Վելվենտո
SGB
GR
Βερντέα Ζακύνθου
Verdea Onomasia kata
paradosi Zakynthou/
Verdea Zakynthos/Vern-
tea Zakynthos
Վեռդեա Oնոմասիա
կատա պառադոսի
Զակինթու/վեռդեա
Զակինթոս/ վեռնետեա
Զակինթոս
SGB
GR
Γεράνεια
Gerania
Գեռանիա
SGB
GR
Γουμένισσα
Goumenissa
Ղումենիսա
SUB
GR
Γρεβενά
Grevena
Ղռեվենա
SGB
GR
Δαφνές
Dafnes
Դաֆնես
SUB
GR
Δράμα
Drama
Դռամա
SGB
GR
Δωδεκάνησος
Dodekanese
Դոդեկանիսոս
SGB
GR
Έβρος
Evros
Էվռոս
SGB
GR
Ελασσόνα
Elassona
Էլասոնա
SGB
GR
Επανομή
Epanomi
Էպանոմի
SGB
GR
Εύβοια
Evia
Էվիա
SGB
GR
Ζάκυνθος
Zakynthos
Զակինթոս
SGB
GR
Ζίτσα
Zitsa
Զիտսա
SUB
GR
Ηλεία
Ilia
Իլիա
SGB
GR
Ημαθία
Imathia
Իմանթիա
SGB
GR
Ήπειρος
Epirus
Էպիռուս
SGB
GR
Ηράκλειο
Iraklio
Իռակլիո
SGB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/409
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
GR
Θάσος
Thasos
Թասոս
SGB
GR
Θαψανά
Thapsana
Թապսանա
SGB
GR
Θεσσαλία
Thessalia
Թեսալիա
SGB
GR
Θεσσαλονίκη
Thessaloniki
Թեսալոնիկի
SGB
GR
Θήβα
Thiva
Թիվա
SGB
GR
Θράκη
Thrace
Թրակի
SGB
GR
Ικαρία
Ikaria
Իկարիա
SGB
GR
Ίλιον
Ilion
Իլիոն
SGB
GR
Ίσμαρος
Ismaros
Իսմարոս
SGB
GR
Ιωάννινα
Ioannina
Իոանինա
SGB
GR
Καβάλα
Kavala
Կավալա
SGB
GR
Καρδίτσα
Karditsa
Կարդիցա
SGB
GR
Κάρυστος
Karystos
Կարիտոս
SGB
GR
Καστοριά
Kastoria
Կաստորյա
SGB
GR
Κέρκυρα
Corfu
Կերկիրա / Կոռֆու
SGB
GR
Κίσσαμος
Kissamos
Կիսամոս
SGB
GR
Κλημέντι
Klimenti
Կլիմենտի
SGB
GR
Κοζάνη
Kozani
Կոզանի
SGB
GR
Κοιλάδα Αταλάντης
Atalanti Valley
Կիլադա Արալանտիս /
Ատալանտի վալեյ
SGB
GR
Κόρινθος
Κορινθία /Korinthos/Ko-
rinthia
Կորինթոս/Կորինթիա
SGB
GR
Κρανιά
Krania
Կրանյա
SGB
GR
Κραννώνα
Krannona
Կրանոնա
SGB
GR
Κρήτη
Crete
Կրիտի
SGB
GR
Κυκλάδες
Cyclades
Կիկլադես
SGB
421
422
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/410
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
GR
Λακωνία
Lakonia
Լակոնիա
SGB
GR
Λασίθι
Lasithi
Լասիթի
SGB
GR
Λέσβος
Lesvos
Լեսվոս
SGB
GR
Λετρίνοι
Letrini
Լետրինի
SGB
GR
Λευκάδα
Lefkada
Լեֆկադա
SGB
GR
Ληλάντιο Πεδίο
Lilantio Pedio/Lilantio
Field
Լիլանտիո Պեդիո/
Լիլանտիո Ֆիլդ
SGB
GR
Λήμνος
Limnos
Լիմնոս
SUB
GR
Μαγνησία
Magnisia
Մաղնիսիա
SGB
GR
Μακεδονία
Macedonia
Մասեդոնիա /
Մասեդոնիա
SGB
GR
Μαντζαβινάτα
Mantzavinata
Մանցավինատա
SGB
GR
Μαντινεία
Mantinia
Մանտինիա
SUB
GR
Μαρκόπουλο
Markopoulo
Մարկոպուլո
SGB
GR
Μαρτίνο
Martino
Մարտինո
SGB
GR
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Mavrodaphne of Kefalo-
nia/ Mavrodafne of Cep-
halonia
Մավրոդաֆնի
Կեֆալինիաս /
Մավրոդաֆնի օֆ
Կեֆալոնիա/
Մավրոդաֆնի օֆ
Սեֆալոնիա
SUB
GR
Μαυροδάφνη Πατρών
Mavrodafni of Patra/
Mavrodaphne of Patra
Մավրոդաֆնի Պատրոն /
Մավրոդաֆնի օֆ պատրա
SUB
GR
Μεσενικόλα
Mesenikola
Մեսենիկոլա
SUB
GR
Μεσσηνία
Messinia
Մեսինիա
SGB
GR
Μεταξάτων
Metaxata
Մետաքսատոն /
Մետաքսատա
SGB
GR
Μετέωρα
Meteora
Մետեորա
SGB
GR
Μέτσοβο
Metsovo
Մեցովո
SGB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/411
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
GR
Μονεμβασία- Malvasia
Monemvasia-Malvasia
Մոնեմվասիա-Մալվասիա
SUB
GR
Μοσχάτο Πατρών
Muscat of Patra
Մոսխատո Պատրոն /
Մուսկատ օֆ պատրա
SUB
GR
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Muscat of Kefalonia/Mu-
scat de Cephalonie /
Muscat of Cephalonia
Մոսխատոս Կեֆալինիաս /
Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/
Մուսկատ դը Սեֆալոնի/
Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա
SUB
GR
Μοσχάτος Λήμνου
Muscat of Limnos
Մոսխատոս Լիմնու /
Մուսկատ օֆ Լիմնոս
SUB
GR
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας
Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/
Μuscat of Rio Patra
Մոսխատոս Ռիու
Պատրաս / Մուսկատ օֆ
Ռիո Պատրա
SUB
GR
Μοσχάτος Ρόδου
Muscat of Rodos
Մոսխատոս Ռոդու /
Մուսկատ օֆ Ռոդոս
SUB
GR
Νάουσα
Naoussa
Նաուսա
SUB
GR
Νέα Μεσημβρία
Nea Mesimvria
Նեա Մեսիմվրիա
SGB
GR
Νεμέα
Nemea
Նեմէա
SUB
GR
Οπούντια Λοκρίδας
Opountia Locris
Օպունտիա Լոկրիդաս /
Օպունտիա Լոկրիս
SGB
GR
Παγγαίο
Paggeo /Pangeon
Պագեո/Պանգեոն
SGB
GR
Παλλήνη
Pallini
Պալինի
SGB
GR
Παρνασσός
Parnassos
Պառնասոս
SGB
GR
Πάρος
Paros
Պարոս
SUB
GR
Πάτρα
Patra
Պատրա
SUB
GR
Πεζά
Peza
Պեզա
SUB
GR
Πέλλα
Pella
Պելա
SGB
GR
Πελοπόννησος
Peloponnese
Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ
SGB
GR
Πιερία
Pieria
Պիերիա
SGB
GR
Πισάτις
Pisatis
Պիսատիս
SGB
GR
Πλαγιές Αιγιαλείας
Slopes of Aigialia
Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս
օֆ Էգիալիա
SGB
423
424
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/412
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
GR
Πλαγιές Αίνου
Slopes of Ainos
Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ
Էնոս
SGB
GR
Πλαγιές Αμπέλου
Slopes of ampelos
Պլայես Ամպելու / Սլոուպս
օֆ Ամպելոս
SGB
GR
Πλαγιές Βερτίσκου
Slopes of Vertiskos
Պլայես Վեռտիսկու /
Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս
SGB
GR
Πλαγιές Κιθαιρώνα
Slopes of Kithaironas
Պլայես Կիթերոնա /
Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս
SGB
GR
Πλαγιές Κνημίδας
Slopes of Knimida
Պլայես Կնիմիդաս /
Սլոուպս օֆ Կնիմիդա
SGB
GR
Πλαγιές Μελίτωνα
Slopes of Meliton
Պլայես Մելիտոնա /
Սլոուպս օֆ Մելիտոն
SUB
GR
Πλαγιές Πάικου
Slopes of Paiko
Պլայես Պայկու / Սլոուպս
օֆ Պաիկո
SGB
GR
Πλαγιές Πάρνηθας
Slopes of Parnitha
Պլայես Պարնիթաս /
Սլոուպս օֆ Պառնիթա
SGB
GR
Πλαγιές Πεντελικού
Slopes of Pendeliko/
Πλαγιές Πεντελικού
Պլայես Պենդելիկու /
Սլոուպս օֆ Պենդելիկո
SGB
GR
Πυλία
Pylia
Պիլիա
SGB
GR
Ραψάνη
Rapsani
Ռապսանի
SUB
GR
Ρέθυμνο
Rethimno
Ռեթիմնո
SGB
GR
Ρετσίνα Αττικής
Retsina of Attiki
Ռեցինա Ատիկիս /
Ռեցինա օֆ Ատիկի
SGB
GR
Ρετσίνα Βοιωτίας
Retsina of Viotia
Ռեցինա Վիոտիսաս /
Ռեցինա օֆ Վիոտիա
SGB
GR
Ρετσίνα Γιάλτρων
Retsina of Gialtra
Ռեցինա Յալտրոն /
Ռեցինա օֆ Գիալտռա
SGB
GR
Ρετσίνα Εύβοιας
Retsina of Evoia
Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա
օֆ Էվոիա
SGB
GR
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)
Retsina of Thebes
(Voiotias)
Ռեցինա Թիվոն
(Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ
Թեբե (Վիոտիաս)
SGB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/413
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
GR
Ρετσίνα Καρύστου
Retsina of Karystos
Ռեցինա Կարիստու /
Ռեցինա օֆ Կարիստոս
SGB
GR
Ρετσίνα Κορωπίου
Ρετσίνα Κορωπίου Αττι-
κής/Retsina of Koropi/
Retsina of Koropi Attiki
Ռեցինա Կորոպիու /
Ռեցինա օֆ Կորոպի/
ռեցինա օֆ Կորոպի
Ատիկի
SGB
GR
Ρετσίνα Κρωπίας
Ρετσίνα Κορωπίου Αττι-
κής/Retsina of Koropi/
Retsina of Koropi Attiki
Ռեցինա Կրոպիաս /
Ռեցինա օֆ Կորոպի/
ռեցինա օֆ Կորոպի
ատիկի
SGB
GR
Ρετσίνα Λιοπεσίου
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/
Retsina of Paiania /Retsi-
na of Paiania Attiki
Ռեցինա Լյոպեսիու /
Ռեցինա Պէանիաս
Ատիկիս / Ռեցինա օֆ
Պայանիա/ Ռեցինա օֆ
Աաիանիա Ատիկի
SGB
GR
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Retsina of Markopoulo
(Attiki)
Ռեցինա Մարկոպուլու
(Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ
Մարկոպուլո (Ատիկի)
SGB
GR
Ρετσίνα Μεγάρων
Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/
Retsina of Megara (Atti-
ki)/ Retsina of Megara
Attiki
Ռեցինա Մեղարոն /
Ռեցինա օֆ Մեգառա
(Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ
Մեգառա Ատիկի
SGB
GR
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)
Retsina of Mesogia (At-
tiki)
Ռեցինա Մեսոյիոն /
Ռեցինա օֆ Մեսօգիա
(Ատիկի)
SGB
GR
Ρετσίνα Παιανίας
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/
Retsina of Paiania /Retsi-
na of Paiania Attiki
Ռեցինա Պէանիաս /
Ռեցինա օֆ Պաիանիա/
Ռեցինա օֆ Պաիանիա
Ատիկի
SGB
GR
Ρετσίνα Παλλήνης
Ρετσίνα Παλλήνης Αττι-
κής/Retsina of Pallini/
Retsina of Pallini Attiki
Ռեցինա Պալինիս /
Ռեցինա օֆ Պալինի/
Ռեցինա օֆ Պալինի
Ատիկի
SGB
GR
Ρετσίνα Πικερμίου
Ρετσίνα Πικερμίου Αττι-
κής/Retsina of Pikermi
Attiki/Retsina of Pikermi
Ռեցինա Պիկերմիու /
Ռեցինա օֆ Պիկեռմի
Ատիկի/ Ռեցինա օֆ
Պիկեռմի
SGB
GR
Ρετσίνα Σπάτων
Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/
Retsina of Spata/Retsina
of Spata Attiki
Ռեցինա Սպատոն /
Ռեցինա օֆ Սպատա/
Ռեցինա օֆ Սպատա
Ատիկի
SGB
425
426
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/414
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
GR
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)
Retsina of Halkida
(Evoia)
Սպատոն Խալկիդաս /
Ռեցինա օֆ Խալկիդա
(էվոյա)
SGB
GR
Ριτσώνα
Ritsona
Ռիցոնա
SGB
GR
Ρόδος
Rodos/Rhodes
Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ
SUB
GR
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Robola of Kefalonia
Ռոբոլա Կեֆալինիաս /
Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա
SUB
GR
Σάμος
Samos
Սամոս
SUB
GR
Σαντορίνη
Santorini
Սանտորինի
SUB
GR
Σέρρες
Serres
Սեռես
SGB
GR
Σητεία
Sitia
Սիտիա
SUB
GR
Σιάτιστα
Siatista
Սյատիստա
SGB
GR
Σιθωνία
Sithonia
Սիթոնիա
SGB
GR
Σπάτα
Spata
Սպատա
SGB
GR
Στερεά Ελλάδα
Sterea Ellada
Ստերեա Էլլադա
SGB
GR
Τεγέα
Tegea
Տեգեա
SGB
GR
Τριφυλία
Trifilia
Տրիֆիլիա
SGB
GR
Τύρναβος
Tyrnavos
Տիրնավոս
SGB
GR
Φθιώτιδα
Fthiotida/Phthiotis
Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս
SGB
GR
Φλώρινα
Florina
Ֆլորինա
SGB
GR
Χαλικούνα
Halikouna
Խալիկունա
SGB
GR
Χαλκιδική
Halkidiki
Խալկիդիկի
SGB
GR
Χάνδακας – Candia
Candia
Խանդակաս – Կանդիա
SUB
GR
Χανιά
Chania
Խանյա
SGB
GR
Χίος
Խիոս
SGB
HU
Badacsony
Բադաչոնյ
SUB
HU
Badacsonyi
Բադաչոնյի
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/415
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
HU
Balaton
Բալատոն
SUB
HU
Balatonboglár
Բալատոնբոգլառ
SUB
HU
Balatonboglári
Բալատոնբոգլառի
SUB
HU
Balaton-felvidék
Բալատոն-ֆելվիդէկ
SUB
HU
Balaton-felvidéki
Բալատոն-ֆելվիդէկի
SUB
HU
Balatonfüred-Csopak
Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ
SUB
HU
Balatonfüred-Csopaki
Բալատոնֆյուրեդ-
Չոպակի
SUB
HU
Balatoni
Բալատոնի
SUB
HU
Balatonmelléki
Բալատոնմելէկի
SGB
HU
Bükk
Բյուկկ
SUB
HU
Bükki
Բյուկկի
SUB
HU
Csongrád
Չոնգռադ
SUB
HU
Csongrádi
Չոնգռադի
SUB
HU
Debrői Hárslevelű
Դեբռոյ Հառշլեվելու
SUB
HU
Duna
Դունա
SUB
HU
Dunai
Դունաի
SUB
HU
Dunántúl
Դունատուլ
SGB
HU
Dunántúli
Դունատուլի
SGB
HU
Duna-Tisza-közi
Դունա-Տիսա-կյոզի
SGB
HU
Eger
Էգեռ
SUB
HU
Egri
Էգռի
SUB
HU
Etyek-Buda
Էտյեկ-Բուդա
SUB
HU
Etyek-Budai
Էտյեկ-Բուդաի
SUB
HU
Felső-Magyarország
Ֆելշյո-Մաձարոռսագ
SGB
HU
Felső-Magyarországi
Ֆելշյո-Մաձառոռսագի
SGB
427
428
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/416
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
HU
Hajós-Baja
Հայոշ-Բայա
SUB
HU
Izsáki Arany Sárfehér
Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ
SUB
HU
Káli
Կալի
SUB
HU
Kunság
Կունշագ
SUB
HU
Kunsági
Կունշագի
SUB
HU
Mátra
Մատռա
SUB
HU
Mátrai
Մատռաի
SUB
HU
Mór
Մոռ
SUB
HU
Móri
Մոռի
SUB
HU
Nagy-Somló
Նաձ-Շոմլո
SUB
HU
Nagy-Somlói
Նաձ-Շոմլոի
SUB
HU
Neszmély
Նեսմէյ
SUB
HU
Neszmélyi
Նեսմէյի
SUB
HU
Pannon
Պաննոն
SUB
HU
Pannonhalma
Պաննոնհալմա
SUB
HU
Pannonhalmi
Պաննոնհալմի
SUB
HU
Pécs
Պեչ
SUB
HU
Somló
Շոմլո
SUB
HU
Somlói
Շոմլոի
SUB
HU
Sopron
Շոպռոն
SUB
HU
Soproni
Շոպռոնի
SUB
HU
Szekszárd
Սեկսառդ
SUB
HU
Szekszárdi
Սեկսառդի
SUB
HU
Tihany
Տիհանյ
SUB
HU
Tihanyi
Տիհանյի
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/417
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
HU
Tokaj
Տոկայ
SUB
HU
Tokaji
Տոկայի
SUB
HU
Tolna
Տոլնա
SUB
HU
Tolnai
Տոլնաի
SUB
HU
Villány
Վիլանյ
SUB
HU
Villányi
Վիլանյի
SUB
HU
Zala
Զալա
SUB
HU
Zalai
Զալաի
SUB
HU
Zemplén
Զեմպլեն
SGB
HU
Zempléni
Զեմպլենի
SGB
IT
Abruzzo
Աբռուզո
SUB
IT
Acqui
Ակուի
SUB
IT
Affile
Ֆիլե
SUB
IT
Aglianico del Taburno
Ալյանիկո դել Տաբուռնո
SUB
IT
Aglianico del Vulture
Ալյանիկո դել Վուլտուրե
SUB
IT
Aglianico del Vulture Superiore
Ալիանիկո դել Վուլտուրե
Սուպերիորե
SUB
IT
Alba
Ալբա
SUB
IT
Albugnano
Ալբունյանո
SUB
IT
Alcamo
Ալկամո
SUB
IT
Aleatico di Gradoli
Ալեատիկո դի Գռադոլի
SUB
IT
Aleatico di Puglia
Ալեատիկո դի Պուլիա
SUB
IT
Aleatico Passito dell'Elba
Ալեատիկո Պասիտո
դել՛էլբա
SUB
IT
Alezio
Ալեցիո
SUB
IT
Alghero
Ալգերո
SUB
IT
Allerona
Ալերոնա
SGB
429
430
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/418
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Alta Langa
Ալտա լանգա
SUB
IT
Alta Valle della Greve
Ալտա Վալե դելա Գռեվե
SGB
IT
Alto Adige
Ալտո Ադիջե
SUB
IT
Alto Livenza
Ալտո Լիվենցա
SGB
IT
Alto Mincio
Ալտո Մինիչիո
SGB
IT
Amarone della Valpolicella
Ամառոնե դելա
Վալպոլիչելա
SUB
IT
Amelia
Ամելիա
SUB
IT
Anagni
Անանյի
SGB
IT
Ansonica Costa dell'Argentario
Անասոնիկա Կոստա
դել՛Առջենտարիո
SUB
IT
Aprilia
Ապրիլիա
SUB
IT
Arborea
Առբոռեա
SUB
IT
Arcole
Առկոլե
SUB
IT
Arghillà
Առգիլիա
SGB
IT
Asolo – Prosecco
Ազոլո-Պռոսեկո
SUB
IT
Assisi
Ասիզի
SUB
IT
Asti
Աստի
SUB
IT
Atina
Ատինա
SUB
IT
Aversa
Ավեռսա
SUB
IT
Avola
Ավոլա
SGB
IT
Bagnoli
Բանյոլի
SUB
IT
Bagnoli di Sopra
Բանյոլի դի Սոպռա
SUB
IT
Bagnoli Friularo
Բանյոլի Ֆրիուլարո
SUB
IT
Barbagia
Բառբաջիա
SGB
IT
Barbaresco
Բառբառեսկո
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/419
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Barbera d'Alba
Բառբեռա դ՛Ալբա
SUB
IT
Barbera d'Asti
Բառբեռա դ՛Աստի
SUB
IT
Barbera del Monferrato
Բառբեռա դել Մոնֆեռատո
SUB
IT
Barbera del Monferrato Supe-
riore
Բառբեռա դել Մոնֆեռատե
Սուպեռիորե
SUB
IT
Barco Reale di Carmignano
Բառկո ռեալե դի
Կառմինյանո
SUB
IT
Bardolino
Բառդոլինո
SUB
IT
Bardolino Superiore
Բառդոլինո Սուպեռիորե
SUB
IT
Barletta
Բառլետա
SUB
IT
Barolo
Բառոլո
SUB
IT
Basilicata
Բազիլիկատա
SGB
IT
Benaco Bresciano
Բենակո Բռեշանո
SGB
IT
Beneventano
Բենեվենատանո
SGB
IT
Benevento
Բենեվենտո
SGB
IT
Bergamasca
Բեռգամասկա
SGB
IT
Bettona
Բետոնա
SGB
IT
Bianchello del Metauro
Բիանկելո դել Մետաուռո
SUB
IT
Bianco Capena
Բիանկո Կապենա
SUB
IT
Bianco del Sillaro
Բիանկո դել Սիլառո
SGB
IT
Bianco dell'Empolese
Բիանկո դել՛Էմպոլեզե
SUB
IT
Bianco di Castelfranco Emilia
Բիանկո դի
Կաստելֆռանկո Էմիլիա
SGB
IT
Bianco di Custoza
Բիանկո դի Կուստոցա
SUB
IT
Bianco di Pitigliano
Բիանկո դի Պիտիլիանո
SUB
IT
Biferno
Բիֆեռնո
SUB
IT
Bivongi
Բիվոնջի
SUB
431
432
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/420
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Boca
Բոկա
SUB
IT
Bolgheri
Բոլգերի
SUB
IT
Bolgheri Sassicaia
Բոլգերի Սասիկայա
SUB
IT
Bonarda dell'Oltrepò Pavese
Բոնառդա դել՛Օլտռեպո
Պավեզե
SUB
IT
Bosco Eliceo
Բոսկո Էլիչեո
SUB
IT
Botticino
Բոտիչինո
SUB
IT
Brachetto d'Acqui
Բռակետո դ՛Ակուի
SUB
IT
Bramaterra
Բռամատեռա
SUB
IT
Breganze
Բռեգանցե
SUB
IT
Brindisi
Բռինդիզի
SUB
IT
Brunello di Montalcino
Բռունելո դի Մոնտալչինո
SUB
IT
Buttafuoco
Բուտաֆուոկո
SUB
IT
Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese
Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո
Պավեզե
SUB
IT
Cacc'e mmitte di Lucera
Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա
SUB
IT
Cagliari
Կալիարի
SUB
IT
Calabria
Կալաբրիա
SGB
IT
Caldaro
Կալդարո
SUB
IT
Calosso
Կալոսո
SUB
IT
Caluso
Կալուսո
SUB
IT
Camarro
Կամառո
SGB
IT
Campania
Կամպանիա
SGB
IT
Campi Flegrei
Կամպի Ֆլեգռեի
SUB
IT
Campidano di Terralba
Կամպիդանո դի Տեռալբա
SUB
IT
Canavese
Կանավեզե
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/421
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Candia dei Colli Apuani
Կանդիա դեի Կոլի
Ապուանի
SUB
IT
Cannara
Կանառա
SGB
IT
Cannellino di Frascati
Կանելինո դի Ֆռասկատի
SUB
IT
Cannonau di Sardegna
Կանոնաու դի Սարդենյա
SUB
IT
Capalbio
Կապալբիո
SUB
IT
Capri
Կապրի
SUB
IT
Capriano del Colle
Կապրիանո դել Կոլե
SUB
IT
Carema
Կառեմա
SUB
IT
Carignano del Sulcis
Կառինյանո դել Սուլչիս
SUB
IT
Carmignano
Կառմինյանո
SUB
IT
Carso
Կառսո
SUB
IT
Carso – Kras
Կառսո – Կռաս
SUB
IT
Casavecchia di Pontelatone
Կազավեկյա դի
Պոնտելատոնե
SUB
IT
Casorzo
Կազորցո
SUB
IT
Casteggio
Կաստեջիո
SUB
IT
Castel del Monte
Կաստել դել Մոնտե
SUB
IT
Castel del Monte Bombino
Nero
Կաստել դել Մոնտե
Բոմբինո Նեռո
SUB
IT
Castel del Monte Nero di Troia
Riserva
Կաստել դել Մոնտե Նեռո
դի Տրոյա Ռիզերվա
SUB
IT
Castel del Monte Rosso Riserva
Կաստել դել Մոնտե ռոսո
Ռիզեռվա
SUB
IT
Castel San Lorenzo
Կաստել Սան Լոռենցո
SUB
IT
Casteller
Կաստելեռ
SUB
IT
Castelli di Jesi Verdicchio Ri-
serva
Կաստելի դի Յեզի
Վեռդիկիո Ռիզեռվա
SUB
433
434
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/422
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Castelli Romani
Կաստելի Ռոմանի
SUB
IT
Catalanesca del Monte Somma
Կատալանեսկա դել
Մոնտե Սոմմա
SGB
IT
Cellatica
Չելլատիկա
SUB
IT
Cerasuolo d'Abruzzo
Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո
SUB
IT
Cerasuolo di Vittoria
Չեռազուոլո դի Վիտորիա
SUB
IT
Cerveteri
Չեռվետեռի
SUB
IT
Cesanese del Piglio
Չեզանեզե դել Պիլիո
SUB
IT
Cesanese di Affile
Չեզանեզե դի Աֆիլե
SUB
IT
Cesanese di Olevano Romano
Չեզանեզե դի Oլեվանո
Ռոմանո
SUB
IT
Chianti
Կյանտի
SUB
IT
Chianti Classico
Կյանտի Կլասիկո
SUB
IT
Cilento
Չիլենտո
SUB
IT
Cinque Terre
Չինկուե Տեռե
SUB
IT
Cinque Terre Sciacchetrà
Չինկուե Տեռե Շակետռա
SUB
IT
Circeo
Չիեռկո
SUB
IT
Cirò
Չիռո
SUB
IT
Cisterna d'Asti
Չիստեռնա դ՛Աստի
SUB
IT
Civitella d'Agliano
Չիվիտելա դ՛Ալիանո
SGB
IT
Colleoni
Կոլեոնի
SUB
IT
Colli Albani
Կոլի Ալբանի
SUB
IT
Colli Altotiberini
Կոլի Ալտոտիբեռինի
SUB
IT
Colli Aprutini
Կոլի Ապռունտինի
SGB
IT
Colli Asolani – Prosecco
Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո
SUB
IT
Colli Berici
Կոլի Բեռլիչի
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/423
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Colli Bolognesi
Կոլի Բոլոնյեզի
SUB
IT
Colli Bolognesi Classico Pigno-
letto
Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո
Պինյոլետո
SUB
IT
Colli Cimini
Կոլի Չիմինի
SGB
IT
Colli del Limbara
Կոլի դի Լիմբառա
SGB
IT
Colli del Sangro
Կոլի դել Սանգռո
SGB
IT
Colli del Trasimeno
Կոլի դել Տռազիմենո
SUB
IT
Colli della Sabina
Կոլի դելա Սաբինա
SUB
IT
Colli della Toscana centrale
Կոլի դելա Տոսկանա
չենտռալե
SGB
IT
Colli dell'Etruria Centrale
Կոլի դել՛Էտռուռիա
Չենտռալե
SUB
IT
Colli di Conegliano
Կոլի դի Կոնելիանո
SUB
IT
Colli di Faenza
Կոլի դի Ֆաենզա
SUB
IT
Colli di Luni
Կոլի դի Լունի
SUB
IT
Colli di Parma
Կոլի դի Պառմա
SUB
IT
Colli di Rimini
Կոլի դի Ռիմինի
SUB
IT
Colli di Salerno
Կոլի դի Սալեռնո
SGB
IT
Colli di Scandiano e di Canossa
Կոլի դի Սկանդինանո է դի
Կանոսա
SUB
IT
Colli d'Imola
Կոլի դ՛Իմոլա
SUB
IT
Colli Etruschi Viterbesi
Կոլի Էտռուսկի
Վիտեռբեզի
SUB
IT
Colli Euganei
Կոլի Էուգանեի
SUB
IT
Colli Euganei Fior d'Arancio
Կոլի Էուգանեի Ֆիոր
դ՛Առանչիո
SUB
IT
Colli Lanuvini
Կոլի Լանուվինի
SUB
IT
Colli Maceratesi
Կոլի Մաչեռատեզի
SUB
435
436
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/424
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Colli Martani
Կոլի Մառտանի
SUB
IT
Colli Orientali del Friuli Picolit
Կոլի Օրիենտալի դել
Ֆրիուլի Պիկոլիտ
SUB
IT
Colli Perugini
Կոլի Պեռուջինի
SUB
IT
Colli Pesaresi
Կոլի Պեզառեզի
SUB
IT
Colli Piacentini
Կոլի Պյաչենտինի
SUB
IT
Colli Romagna centrale
Կոլի Ռոմանյա չենտռալե
SUB
IT
Colli Tortonesi
Կոլի Տոռտոնեզի
SUB
IT
Colli Trevigiani
Կոլի Տռեվիջիանի
SGB
IT
Collina del Milanese
Կոլինա դել Միլանեզե
SGB
IT
Collina Torinese
Կոլինա Տորինեզե
SUB
IT
Colline del Genovesato
Կոլինե դել Ջենովեզատո
SGB
IT
Colline di Levanto
Կոլինե դի Լեվանտո
SUB
IT
Colline Frentane
Կոլինե Ֆռենտանե
SGB
IT
Colline Joniche Tarantine
Կոլինե Յոնիկե
Տառանտինե
SUB
IT
Colline Lucchesi
Կոլինե Լուկեզի
SUB
IT
Colline Novaresi
Կոլինե Նովառեզի
SUB
IT
Colline Pescaresi
Կոլինե Պեսկառեզի
SGB
IT
Colline Saluzzesi
Կոլինե Սալուցեզի
SUB
IT
Colline Savonesi
Կոլինե Սավոնեզի
SGB
IT
Colline Teatine
Կոլինե Տեատինե
SGB
IT
Collio
Կոլիո
SUB
IT
Collio Goriziano
Կոլիո Գորիցիանո
SUB
IT
Colonna
Կոլոնա
SUB
IT
Conegliano – Prosecco
Կոնելյանո – Պռոսեկո
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/425
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Conegliano Valdobbiadene –
Prosecco
Կոնելյանո
Վալդոբիանդենե –
Պռոսեկո
SUB
IT
Cònero
Կոնեռո
SUB
IT
Conselvano
Կոնսելվանո
SGB
IT
Contea di Sclafani
Կոնտեա դի Սկլաֆանի
SUB
IT
Contessa Entellina
Կոնտեսա Էնտելինա
SUB
IT
Controguerra
Կոնտրոգուեռա
SUB
IT
Copertino
Կոպեռտինո
SUB
IT
Cori
Կորի
SUB
IT
Cortese dell'Alto Monferrato
Կոռտեզե դել՛Ալտո
Մոնֆեռատո
SUB
IT
Cortese di Gavi
Կոռտեզե դի Գավի
SUB
IT
Corti Benedettine del Padovano
Կոռտի Բենեդետինե դել
Պադովանո
SUB
IT
Cortona
Կոռտոնա
SUB
IT
Costa d'Amalfi
Կոստա դ՛Ամալֆի
SUB
IT
Costa Etrusco Romana
Կոստա Էտռուսկո
Ռոմանա
SGB
IT
Costa Toscana
Կոստա Տոսկանա
SGB
IT
Costa Viola
Կոստա Վիոլա
SGB
IT
Coste della Sesia
Կոստե դելա Սեզիա
SUB
IT
Curtefranca
Կուռտեֆռանկա
SUB
IT
Custoza
Կուստոցա
SUB
IT
Daunia
Դաունիա
SGB
IT
del Frusinate
դել Ֆռուզինատե
SGB
IT
del Molise
դել Մոլիզե
SUB
IT
del Vastese
դել Վաստեզե
SGB
437
438
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/426
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Delia Nivolelli
Դելիա Նիվոլելի
SUB
IT
dell'Alto Adige
դել՛Ալտո Ադիջե
SUB
IT
delle Venezie
դելե Վենեցիե
SGB
IT
dell'Emilia
դել՛Էմիլիա
SGB
IT
di Modena
Դի Մոդենա
SUB
IT
Diano d'Alba
Դիանո դ՛Ալբա
SUB
IT
Dogliani
Դոլիանի
SUB
IT
Dolceacqua
Դոլչեակուա
SUB
IT
Dolcetto d'Acqui
Դոլչետո դ՛Ակի
SUB
IT
Dolcetto d'Alba
Դոլչետո դ՛Ալբա
SUB
IT
Dolcetto d'Asti
Դոլչետո դ՛Աստի
SUB
IT
Dolcetto di Diano d'Alba
Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա
SUB
IT
Dolcetto di Ovada
Դոլչետո դի Օվադա
SUB
IT
Dolcetto di Ovada Superiore
Դոլչետո դի Օվադա
սուպերիորե
SUB
IT
Dugenta
Դուջենտա
SGB
IT
Durello Lessini
Դուռելո Լեսինի
SUB
IT
Elba
Էլբա
SUB
IT
Elba Aleatico Passito
Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ
SUB
IT
Eloro
Էլորո
SUB
IT
Emilia
Էմիլիա
SGB
IT
Epomeo
Էպոմեո
SGB
IT
Erbaluce di Caluso
Էռբալուչե դի Կալուզո
SUB
IT
Erice
Էռիչե
SUB
IT
Esino
Էզինո
SUB
IT
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Էստ! Էստ! Էստ! Դի
Մոնտեֆիասկոնե
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/427
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Etna
Էտնա
SUB
IT
Etschtaler
Էտշատլեռ
SUB
IT
Falanghina del Sannio
Ֆալանգինա դել Սանյո
SUB
IT
Falerio
Ֆալերիո
SUB
IT
Falerno del Massico
Ֆալեռնո դել Մասիկո
SUB
IT
Fara
Ֆառա
SUB
IT
Faro
Ֆառո
SUB
IT
Fiano di Avellino
Ֆիանո դի Ավելինո
SUB
IT
Fior d'Arancio Colli Euganei
Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի
Էուգանեի
SUB
IT
Fontanarossa di Cerda
Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա
SGB
IT
Forlì
Ֆոռլի
SGB
IT
Fortana del Taro
Ֆոնտանա դել Տառո
SGB
IT
Franciacorta
Ֆռանչիակոռտա
SUB
IT
Frascati
Ֆռասկատի
SUB
IT
Frascati Superiore
Ֆռասկատի Սուպեռիորե
SUB
IT
Freisa d'Asti
Ֆռեիզա դ՛Աստի
SUB
IT
Freisa di Chieri
Ֆռեիզա դի Կիերի
SUB
IT
Friularo di Bagnoli
Ֆրիուլառո դի Բանյոլի
SUB
IT
Friuli Annia
Ֆրիուլի Անիա
SUB
IT
Friuli Aquileia
Ֆրիուլի Ակուիլեյա
SUB
IT
Friuli Colli Orientali
Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի
SUB
IT
Friuli Grave
Ֆրիուլի Գրավե
SUB
IT
Friuli Isonzo
Ֆրիուլի Իզոնցո
SUB
IT
Friuli Latisana
Ֆրիուլի Լատիզանա
SUB
IT
Frusinate
Ֆրուզիանտե
SGB
439
440
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/428
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Gabiano
Գաբիանո
SUB
IT
Galatina
Գալատինա
SUB
IT
Galluccio
Գալուչիո
SUB
IT
Gambellara
Գամելառա
SUB
IT
Garda
Գառդա
SUB
IT
Garda Bresciano
Գառդա Բռեշիանո
SUB
IT
Garda Colli Mantovani
Գառդա Կոլի Մանտովանի
SUB
IT
Gattinara
Գատինառա
SUB
IT
Gavi
Գավի
SUB
IT
Genazzano
Ջենացանո
SUB
IT
Ghemme
Գեմե
SUB
IT
Gioia del Colle
Ջիոյա դել Կոլե
SUB
IT
Girò di Cagliari
Ջիռո դի Կալիարի
SUB
IT
Golfo del Tigullio – Portofino
Գոլֆո դել Տիգուլինո
Պոռտոֆինո
SUB
IT
Grance Senesi
Գռանչե Սենեզի
SUB
IT
Gravina
Գռավինա
SUB
IT
Greco di Bianco
Գռեկո դի Բիանկո
SUB
IT
Greco di Tufo
Գռեկո դի Տուֆո
SUB
IT
Grignolino d'Asti
Գռինյոլինո դ՛Աստի
SUB
IT
Grignolino del Monferrato Ca-
salese
Գռինյոլինո դել
Մոնֆեռատո Կազալեզե
SUB
IT
Grottino di Roccanova
Գռոտինո դի Ռոկանովա
SUB
IT
Gutturnio
Գուտուրինո
SUB
IT
Histonium
Իստոնիում
SGB
IT
I Terreni di Sanseverino
Ի տեռենի դի
Սանսեվերինո
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/429
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Irpinia
Իպինիա
SUB
IT
Ischia
Իշիյա
SUB
IT
Isola dei Nuraghi
Իզոլա դեյ Նուռագի
SGB
IT
Isonzo del Friuli
Իզոնցո դել Ֆրիուլի
SUB
IT
Kalterer
Կալտեռեռ
SUB
IT
Kalterersee
Կալտեռեռսե
SUB
IT
Lacrima di Morro
Լակռիմա դի Մոռո
SUB
IT
Lacrima di Morro d'Alba
Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա
SUB
IT
Lago di Caldaro
Լագո դի Կալդառո
SUB
IT
Lago di Corbara
Լագո դի Կորբառա
SUB
IT
Lambrusco di Sorbara
Լամբռուսկո դի Սեռբառա
SUB
IT
Lambrusco Grasparossa di
Castelvetro
Լամբռուսկո
Գռասպառոսա դի
Կաստելվեռտո
SUB
IT
Lambrusco Mantovano
Լամբռուսկո Մանտովանո
SUB
IT
Lambrusco Salamino di Santa
Croce
Լամբռուսկո Սալամանիո
դի Սանտա Կռոչե
SUB
IT
Lamezia
Լամեցիա
SUB
IT
Langhe
Լանգե
SUB
IT
Lazio
Լացիո
SGB
IT
Lessini Durello
Լեսինի Դուրելո
SUB
IT
Lessona
Լեսոնա
SUB
IT
Leverano
Լեվեռանո
SUB
IT
Liguria di Levante
Լիգուրիա դի Լեվանտե
SGB
IT
Lipuda
Լիպուդա
SGB
IT
Lison
Լիզոն
SUB
IT
Lison-Pramaggiore
Լիզոն-Պռամաջիորե
SUB
441
442
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/430
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Lizzano
Լիցիանո
SUB
IT
Loazzolo
Լոացոլո
SUB
IT
Locorotondo
Լոկոռոտոնդո
SUB
IT
Locride
Լոկռիդե
SGB
IT
Lugana
Լուգանա
SUB
IT
Malanotte del Piave
Մալանտոտե դել Պիավե
SUB
IT
Malvasia delle Lipari
Մալվազիա դել Լիպարի
SUB
IT
Malvasia di Bosa
Մալվազիա դի Բոզա
SUB
IT
Malvasia di Casorzo
Մալվազիա դի Կազորցո
SUB
IT
Malvasia di Casorzo d'Asti
Մալվազիա դի Կազորցո
դ՛Աստի
SUB
IT
Malvasia di Castelnuovo Don
Bosco
Մալվազիա դի
Կաստելնուովո Դոն Բոսկո
SUB
IT
Mamertino
Մամեռտինո
SUB
IT
Mamertino di Milazzo
Մամեռտինո դի Միլացո
SUB
IT
Mandrolisai
Մանդռոլիզայ
SUB
IT
Marca Trevigiana
Մառկա Տռեվիջինա
SGB
IT
Marche
Մարկե
SGB
IT
Maremma toscana
Մարեմա տոսկանա
SUB
IT
Marino
Մարինո
SUB
IT
Marmilla
Մարմիլա
SGB
IT
Marsala
Մարսալա
SUB
IT
Martina
Մարտինա
SUB
IT
Martina Franca
Մարտինա Ֆրանկա
SUB
IT
Matera
Մատերա
SUB
IT
Matino
Մատինո
SUB
IT
Melissa
Մելիսա
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/431
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Menfi
Մենֆի
SUB
IT
Merlara
Մերլարա
SUB
IT
Mitterberg
Միտերբեռգ
SGB
IT
Modena
Մոդենա
SUB
IT
Molise
Մոլիզե
SUB
IT
Monferrato
Մոնֆեռատո
SUB
IT
Monica di Sardegna
Մոնիկա դի Սառդենյա
SUB
IT
Monreale
Մոնռեալե
SUB
IT
Montecarlo
Մոնտեկառլո
SUB
IT
Montecastelli
Մոնտեկաստելի
SGB
IT
Montecompatri
Մոնտեկոմպատրի
SUB
IT
Montecompatri Colonna
Մենտեկոմպատրի Կոլոնա
SUB
IT
Montecucco
Մոնտեկուոկո
SUB
IT
Montecucco Sangiovese
Մոնտեկուոկո
Սանջիովեզե
SUB
IT
Montefalco
Մոնտեֆալկո
SUB
IT
Montefalco Sagrantino
Մոնտեֆալկո
Սագրանտինո
SUB
IT
Montello
Մոնտելլո
SUB
IT
Montello – Colli Asolani
Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի
SUB
IT
Montello Rosso
Մոնտելո Ռոսո
SUB
IT
Montenetto di Brescia
Մոնտենետո դի Բրեշիա
SGB
IT
Montepulciano d’Abruzzo
Մոնտեպուլչիանո
դ՛Աբռուցո
SUB
IT
Montepulciano d'Abruzzo Col-
line Teramane
Մոնտեպուլչիանո
դ՛Աբռուցո Կոլինե
Տեռամանե
SUB
443
444
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/432
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Monteregio di Massa Marittima
Մոնտեռեջիո դի Մասա
Մարիտիմա
SUB
IT
Montescudaio
Մոնտեսկուդայո
SUB
IT
Monti Lessini
Մոնտի Լեսինի
SUB
IT
Morellino di Scansano
Մորելինո դի Սկանսանո
SUB
IT
Moscadello di Montalcino
Մոսկադելո դի
Մոնտալչինո
SUB
IT
Moscato di Pantelleria
Մոսկատո դի
Պանտելերիա
SUB
IT
Moscato di Sardegna
Մոսկատո դի Սարդենյա
SUB
IT
Moscato di Scanzo
Մոսկատո դի Սկանցո
SUB
IT
Moscato di Sennori
Մոսկատո դի Սենորի
SUB
IT
Moscato di Sorso
Մոսկատո դի Սորսո
SUB
IT
Moscato di Sorso – Sennori
Մոսկատո դի Սորսո-
սենորի
SUB
IT
Moscato di Terracina
Մոսկատո դի Տեռաչինա
SUB
IT
Moscato di Trani
Մոսկատո դի Տրանի
SUB
IT
Murgia
Մուռջիա
SGB
IT
Nardò
Նառդո
SUB
IT
Narni
Նառնի
SGB
IT
Nasco di Cagliari
Նասկո դի Կալիարի
SUB
IT
Nebbiolo d'Alba
Մեբիոլո դ՛Ալբա
SUB
IT
Negroamaro di Terra d'Otranto
Նեգռոմառո դի Տեռա
դ՛Օտռանո
SUB
IT
Nettuno
Նետունո
SUB
IT
Noto
Նոտո
SUB
IT
Nuragus di Cagliari
Նուռգաուս դի Կալիարի
SUB
IT
Nurra
Նուռա
SGB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/433
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Offida
Օֆիդա
SUB
IT
Ogliastra
Օլյաստռա
SGB
IT
Olevano Romano
Օլեվանո Ռոմանո
SUB
IT
Oltrepò Pavese
Օլտռեպո Պավեզե
SUB
IT
Oltrepò Pavese metodo classico
Օլտռեպո Պավեզե մետոդո
կլասիկո
SUB
IT
Oltrepò Pavese Pinot grigio
Օլտռեպո Պավեզե Պինո
գրիջո
SUB
IT
Orcia
Օրչա
SUB
IT
Ormeasco di Pornassio
Օրմանեսկո դի Պոռնասիո
SUB
IT
Orta Nova
Օրտա Նովա
SUB
IT
Ortona
Օրտոնա
SUB
IT
Ortrugo
Օրտրուգո
SUB
IT
Orvietano Rosso
Օրվիետանո Ռոսո
SUB
IT
Orvieto
Օրվիետո
SUB
IT
Osco
Օսկո
SGB
IT
Ostuni
Օստունի
SUB
IT
Ovada
Օվադա
SUB
IT
Paestum
Պաեստում
SGB
IT
Palizzi
Պալիցի
SGB
IT
Pantelleria
Պանտելերիա
SUB
IT
Parrina
Պառինա
SUB
IT
Parteolla
Պարտեոլա
SGB
IT
Passito di Pantelleria
Պասիտո դի Պանտելերիա
SUB
IT
Pellaro
Պելարո
SGB
IT
Penisola Sorrentina
Պենիզոլա Սոռենտինա
SUB
IT
Pentro
Պենտռո
SUB
445
446
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/434
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Pentro di Isernia
Պենտռո դի Իզերնիա
SUB
IT
Pergola
Պեռգոլա
SUB
IT
Piave
Պիավե
SUB
IT
Piave Malanotte
Պիավե Մալանոտե
SUB
IT
Piceno
Պիչենո
SUB
IT
Piemonte
Պիեմոնտե
SUB
IT
Piglio
Պիլիո
SUB
IT
Pinerolese
Պինեռոլեզե
SUB
IT
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese
Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո
Պավեզե
SUB
IT
Planargia
Պլանառջիա
SGB
IT
Pomino
Պոմինո
SUB
IT
Pompeiano
Պոմպեյանո
SGB
IT
Pornassio
Պոռնասիո
SUB
IT
Portofino
Պոռտոֆինո
SUB
IT
Primitivo di Manduria
Պրիմիտիվո դի
Մանդուրիա
SUB
IT
Primitivo di Manduria Dolce
Naturale
Պրիմիտիվո դի
Մանդուրիա Դոլչե
Նատուռալե
SUB
IT
Prosecco
Պռոսեկկո
SUB
IT
Provincia di Mantova
Պռովինչա դի Մանտովա
SGB
IT
Provincia di Nuoro
Պռովինչա դի Նուոռո
SGB
IT
Provincia di Pavia
Պռովինչա դի Պավիա
SGB
IT
Provincia di Verona
Պռովինչա դի Վեռոնա
SGB
IT
Puglia
Պուլիա
SGB
IT
Quistello
Կուիստելլո
SGB
IT
Ramandolo
Ռամանդոլո
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/435
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Ravenna
Ռավեննա
SGB
IT
Recioto della Valpolicella
Ռեչոտո դելա
Վալպոլիչելա
SUB
IT
Recioto di Gambellara
Ռեչոտո դի Գամբելառա
SUB
IT
Recioto di Soave
Ռեչոտո դի Սոավե
SUB
IT
Reggiano
Ռեջջանո
SUB
IT
Reno
Ռենո
SUB
IT
Riesi
Ռիեզի
SUB
IT
Riviera del Brenta
Ռիվիեռա դել Բռենտա
SUB
IT
Riviera del Garda Bresciano
Ռիվիեռա դել Գառդա
Բռեշիանո
SUB
IT
Riviera ligure di Ponente
Ռիվիեռա լիգւռե դի
Պոնետե
SUB
IT
Roccamonfina
Ռոկամոնֆինա
SGB
IT
Roero
Ռոեռո
SUB
IT
Roma
Ռոմա
SUB
IT
Romagna
Ռոմանյա
SUB
IT
Romagna Albana
Ռոմանյա Ալբանա
SUB
IT
Romangia
Ռոմանիյա
SGB
IT
Ronchi di Brescia
Ռոնկի դի Բռշիա
SGB
IT
Ronchi Varesini
Ռոնկի Վառեզինի
SGB
IT
Rosazzo
Ռոզացո
SUB
IT
Rossese di Dolceacqua
Ռոսեզե դի Դոլչեակուա
SUB
IT
Rosso Cònero
Ռոսո Կոնեռո
SUB
IT
Rosso della Val di Cornia
Ռոսո դելլա Վալ դի
Կորնիա
SUB
IT
Rosso di Cerignola
Ռոսո դի Չեռինյոլա
SUB
IT
Rosso di Montalcino
Ռոսո դի Մոնտալչինո
SUB
447
448
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/436
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Rosso di Montepulciano
Ռոսո դի Մոնտեպուչանո
SUB
IT
Rosso di Valtellina
Ռոսո դի Վալտելլինա
SUB
IT
Rosso Orvietano
Ռոսո Օրվիետանո
SUB
IT
Rosso Piceno
Ռոսո Պիչենո
SUB
IT
Rotae
Ռոտաե
SGB
IT
Rubicone
Ռուբիկոնե
SGB
IT
Rubino di Cantavenna
Ռուբինո դի Կանտավեննա
SUB
IT
Ruchè di Castagnole Monfer-
rato
Ռուկե դի Կաստանյոլե
Մոնֆեռատո
SUB
IT
S. Anna di Isola Capo Rizzuto
Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո
Ռիցուտո
SUB
IT
Sabbioneta
Սաբիոնետա
SGB
IT
Salaparuta
Սալապարուտա
SUB
IT
Salemi
Սալեմի
SGB
IT
Salento
Սալենտո
SGB
IT
Salice Salentino
Սալիչե Սալենտինո
SUB
IT
Salina
Սալինա
SGB
IT
Sambuca di Sicilia
Սամբուկա դի Սիչիլիա
SUB
IT
San Colombano
Սան Կոլոմբանո
SUB
IT
San Colombano al Lambro
Սան Կոլոմբանո ալ
Լամբռո
SUB
IT
San Gimignano
Սան Ջիմինյանո
SUB
IT
San Ginesio
Սան Ջինեզիո
SUB
IT
San Martino della Battaglia
Սան Մարտինո դելլա
Բատալյա
SUB
IT
San Severo
Սան Սեվեռո
SUB
IT
San Torpè
Սան Տրոպե
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/437
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Sangue di Giuda
Սանգուե դի Ջիուդա
SUB
IT
Sangue di Giuda dell'Oltrepò
Pavese
Սանգուե դի Ջիուդա դել
Օլտռեպո Պավեզե
SUB
IT
Sannio
Սաննիո
SUB
IT
Santa Margherita di Belice
Սանտա Մառգերիտա դի
Բելիչե
SUB
IT
Sant'Antimo
Սանտ՛Անտիմո
SUB
IT
Sardegna Semidano
Սառդենյա Սեմիդանո
SUB
IT
Savuto
Սավուտո
SUB
IT
Scanzo
Սկանցո
SUB
IT
Scavigna
Սկավինյա
SUB
IT
Sciacca
Շիակկա
SUB
IT
Scilla
Շիլլա
SGB
IT
Sebino
Սեբինո
SGB
IT
Serenissima
Սեռենիսիմա
SUB
IT
Serrapetrona
Սեռապետրոնա
SUB
IT
Sforzato di Valtellina
Սֆորցատո դի
Վալտելլինա
SUB
IT
Sfursat di Valtellina
Սֆուրսատ դի
Վալտելլինա
SUB
IT
Sibiola
Սիբիոլա
SGB
IT
Sicilia
Սիչիլիա
SUB
IT
Sillaro
Սիլլառո
SGB
IT
Siracusa
Սիռակուզա
SUB
IT
Sizzano
Սիցիանո
SUB
IT
Soave
Սոավե
SUB
IT
Soave Superiore
Սոավե Սուպերիորե
SUB
IT
Sovana
Սովանա
SUB
449
450
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/438
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Spello
Սպելլո
SGB
IT
Spoleto
Սպոլետո
SUB
IT
Squinzano
Սկուինցանո
SUB
IT
Strevi
Ստռեվի
SUB
IT
Südtirol
Սուդտիռոլ
SUB
IT
Südtiroler
Սուդտիռոլեռ
SUB
IT
Suvereto
Սուվեռտո
SUB
IT
Tarantino
Տարանտինո
SGB
IT
Tarquinia
Տարկինիա
SUB
IT
Taurasi
Տաուռասի
SUB
IT
Tavoliere
Տավոլիերե
SUB
IT
Tavoliere delle Puglie
Տավոլիերե դելե Պուլիե
SUB
IT
Teroldego Rotaliano
Տոռելդեգո Ռոտալիանո
SUB
IT
Terra d'Otranto
Տեռա դ՛Օտռանտո
SUB
IT
Terracina
Տեռաչինա
SUB
IT
Terradeiforti
Տեռռադեիֆորտի
SUB
IT
Terralba
Տեռալբա
SUB
IT
Terratico di Bibbona
Տեռատիկո դի Բիբոնա
SUB
IT
Terrazze dell'Imperiese
Տեռացե դել՛Իմպերիեզե
SGB
IT
Terrazze Retiche di Sondrio
Տեռաեց Ռետիկե դի
Սոնդրիո
SGB
IT
Terre Alfieri
Տեռե Ալֆիերի
SUB
IT
Terre Aquilane
Տեռե Ակուիլանե
SGB
IT
Terre de L'Aquila
Տեռե դե լ՛Ակուիլա
SGB
IT
Terre degli Osci
Տեռե դելի Օշի
SGB
IT
Terre del Colleoni
Տեռե դել Կոլեոնի
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/439
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Terre del Volturno
Տեռե դել Վոլտուռնո
SGB
IT
Terre dell'Alta Val d'Agri
Տեռե դել՛Ալտա Վալ
դ՛Ագրի
SUB
IT
Terre di Casole
Տեռե դի Կազոլե
SUB
IT
Terre di Chieti
Տեռե դի Կիետի
SGB
IT
Terre di Cosenza
Տեռե դի Կոզենցա
SUB
IT
Terre di Offida
Տեռե դի Օֆիդա
SUB
IT
Terre di Pisa
Տեռե դի Պիզա
SUB
IT
Terre di Veleja
Տեռե դի Վելեխա
SGB
IT
Terre Lariane
Տեռե Լարիանե
SGB
IT
Terre Siciliane
Տեռե Սիչիլիանե
SGB
IT
Terre Tollesi
Տեռե Տոլլեզի
SUB
IT
Tharros
Տառոս
SGB
IT
Tintilia del Molise
Տինտիլա դել Մոլիզե
SUB
IT
Todi
Տոսի
SUB
IT
Torgiano
Տոռջիանո
SUB
IT
Torgiano Rosso Riserva
Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա
SUB
IT
Toscana
Տոսկանա
SGB
IT
Toscano
Տոսկանո
SGB
IT
Trasimeno
Տռազիմենո
SUB
451
452
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/440
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Trebbiano d'Abruzzo
Տռեբյանո դ՛Աբռուցո
SUB
IT
Trentino
Տռենտինո
SUB
IT
Trento
Տռենտո
SUB
IT
Trexenta
Տռեքսենտա
SGB
IT
Tullum
Տուլում
SUB
IT
Tuscia
Տուշիա
SUB
IT
Umbria
Ումբրիա
SGB
IT
Val d'Arbia
Վալ դ՛Առբիա
SUB
IT
Val d'Arno di Sopra
Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա
SUB
IT
Val di Cornia
Վալ դի Կոռնիա
SUB
IT
Val di Cornia Rosso
Վալ դի Կոռնիա Ռոսո
SUB
IT
Val di Magra
Վալ դի Մագռա
SGB
IT
Val di Neto
Վալ դի Նետո
SGB
IT
Val Polcèvera
Վալ Պոլչեվռա
SUB
IT
Val Tidone
Վալ Տիդոնե
SGB
IT
Valcalepio
Վալկալեպիո
SUB
IT
Valcamonica
Վալկամոնիկա
SGB
IT
Valdadige
Վալդադիջե
SUB
IT
Valdadige Terradeiforti
Վալդադիջե
Տեռաֆեիֆորտի
SUB
IT
Valdamato
Վալդամատո
SGB
IT
Valdarno di Sopra
Վալդառնո դի Սոպռա
SUB
IT
Valdichiana toscana
Վալդիկիանա տոսկանա
SUB
IT
Valdinievole
Վալդինիեվոլե
SUB
IT
Valdobbiadene – Prosecco
Վալդոբիադենե – Պռոսեկո
SUB
IT
Vallagarina
Վալագարինա
SGB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/441
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Valle Belice
Վալե Բելիչե
SGB
IT
Valle d'Aosta
Վալե դ՛Աոստա
SUB
IT
Valle del Tirso
Վալե դել Տիրսո
SGB
IT
Valle d'Itria
Վալե դ՛Իտիռա
SGB
IT
Vallée d'Aoste
Վալե դ՛Աոստե
SUB
IT
Valli di Porto Pino
Վալի դի Պոռտո Պինո
SGB
IT
Valli Ossolane
Վալի Օսոլանե
SUB
IT
Valpolicella
Վալպոլիչելա
SUB
IT
Valpolicella Ripasso
Վալպոլիչելա Ռիպասո
SUB
IT
Valsusa
Վալսուզա
SUB
IT
Valtellina rosso
Վալտելինա ռոսո
SUB
IT
Valtellina Superiore
Վալտելինա Սուպերիորե
SUB
IT
Valtènesi
Վալտենեզի
SUB
IT
Velletri
Վելետրի
SUB
IT
Veneto
Վենետո
SGB
IT
Veneto Orientale
Վենետո Օրիենտալե
SGB
IT
Venezia
Վենեցիա
SUB
IT
Venezia Giulia
Վենեցիա Ջիուլիա
SGB
IT
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Վեռդիկիո դեի Կաստելի
դի Ջեզի
SUB
IT
Verdicchio di Matelica
Վեռդիկիո դի Մատելիկա
SUB
IT
Verdicchio di Matelica Riserva
Վեռդիկիո դի Մատելիկա
Ռիզեռվա
SUB
IT
Verduno
Վեռդունո
SUB
IT
Verduno Pelaverga
Վեռդունո Պելավեռգա
SUB
IT
Vermentino di Gallura
Վեռմենտինո դի Գալուռա
SUB
453
454
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/442
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
IT
Vermentino di Sardegna
Վեռմենտինո դի
Սարդենյա
SUB
IT
Vernaccia di Oristano
Վեռնաչչա դի Օրիստանո
SUB
IT
Vernaccia di San Gimignano
Վեռնաչչա դի Սան
Ջիմինյանո
SUB
IT
Vernaccia di Serrapetrona
Վեռնաչչա դի
Սեռապետռոնա
SUB
IT
Verona
Վերոնա
SGB
IT
Veronese
Վերոնեզե
SGB
IT
Vesuvio
Վեզուվիո
SUB
IT
Vicenza
Վիչենցա
SUB
IT
Vignanello
Վինյանելո
SUB
IT
Vigneti della Serenissima
Վինյետի դելա
Սերենիսիմա
SUB
IT
Vigneti delle Dolomiti
Վինյետի դելե Դոլոմիտի
SGB
IT
Villamagna
Վիլամանյա
SUB
IT
Vin Santo del Chianti
Վին սանտո դել Կիանտի
SUB
IT
Vin Santo del Chianti Classico
Վին սանտո դել Կիանտի
Կլասիկո
SUB
IT
Vin Santo di Carmignano
Վին Սանտո դի
Կարմինյանո
SUB
IT
Vin Santo di Montepulciano
Վին սանտո դի
Մոնտեպուլիչանո
SUB
IT
Vino Nobile di Montepulciano
Վինո Նոբիլե դի
Մոնտեպուլիչիանո
SUB
IT
Vittoria
Վիտորիա
SUB
IT
Weinberg Dolomiten
Բանբեռգ Դոլոմիտեն
SGB
IT
Zagarolo
Զագառոլո
SUB
LU
Moselle Luxembourgeoise
Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/443
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
MT
Għawdex
Գնավդեքս
SUB
MT
Gozo
Գոցո
SUB
MT
Malta
Մալտա
SUB
MT
Maltese Islands
Մալտեզ Այլանդզ
SGB
NL
Drenthe
Դռենտե
SGB
NL
Flevoland
Ֆլեվոլանդ
SGB
NL
Friesland
Ֆրիսլանդ
SGB
NL
Gelderland
Գելդերլանդ
SGB
NL
Groningen
Գռոնինգեն
SGB
NL
Limburg
Լիմբուռգ
SGB
NL
Noord-Brabant
Նորդ-Բռաբանտ
SGB
NL
Noord-Holland
Նորդ-Հոլանդ
SGB
NL
Overijssel
Օվեռիյսել
SGB
NL
Utrecht
Ուտռեխտ
SGB
NL
Zeeland
Զեելանդ
SGB
NL
Zuid-Holland
Զուիդ-Հոլանդ
SGB
PT
Açores
Ասորես
SGB
PT
Alenquer
Ալենկեր
SUB
PT
Alentejano
Ալենտեժանո
SGB
PT
Alentejo
Ալենտեժո
SUB
PT
Algarve
Ալգառվե
SGB
PT
Arruda
Առուդա
SUB
PT
Bairrada
Բայռադա
SUB
PT
Beira Interior
Բեյռա ինտերիոր
SUB
PT
Biscoitos
Բիսկոիտոս
SUB
455
456
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/444
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
PT
Bucelas
Բուսելաս
SUB
PT
Carcavelos
Կառակավելոս
SUB
PT
Colares
Կոլարես
SUB
PT
Dão
Դաո
SUB
PT
DoTejo
Դո Տեժո
SUB
PT
Douro
Դոուռո
SUB
PT
Duriense
Դուրիենզե
SGB
PT
Encostas d’Aire
Էնկոստաս դ՛Աիրե
SUB
PT
Graciosa
Գրասիոզա
SUB
PT
Lafões
Լաֆոես
SUB
PT
Lagoa
Լագոա
SUB
PT
Lagos
Լագոս
SUB
PT
Lisboa
Լիսբոա
SGB
PT
Madeira
Մադեյրա
SUB
PT
Madeira Wein
Մադեյրա Վեյն
SUB
PT
Madeira Wijn
Մադեյրա Վիյն
SUB
PT
Madeira Wine
Մադեյրա Վայն
SUB
PT
Madeirense
Մադեյրենսե
SUB
PT
Madera
Մադերա
SUB
PT
Madère
Մադեռ
SUB
PT
Minho
Մինհո
SGB
PT
Óbidos
Օբիդոս
SUB
PT
Oporto
Օպորտո
SUB
PT
Palmela
Պալմելա
SUB
PT
Península de Setúbal
Պոնինսուլա դե Սետուբալ
SGB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/445
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
PT
Pico
Պիկո
SUB
PT
Port
Պոռտ
SUB
PT
Port Wine
Պոռտ Վայն
SUB
PT
Portimão
Պոռտիմաո
SUB
PT
Porto
Պոռտո
SUB
PT
Portvin
Պոռտվեն
SUB
PT
Portwein
Պոռտվայն
SUB
PT
Portwijn
Պոռտվիյն
SUB
PT
Setúbal
Սետուբալ
SUB
PT
Tavira
Տավիրա
SUB
PT
Távora-Varosa
Տավորա-Վարոսա
SUB
PT
Tejo
Տեխո
SGB
PT
Terras Madeirenses
Տեռաս Մադեյռենսես
SGB
PT
Torres Vedras
Տոռես Վեդռաս
SUB
PT
Transmontano
Տռանսմոնտանո
SGB
PT
Trás-os-Montes
Տռաս-օս-Մոնտես
SUB
PT
Vin de Madère
Վեն դե Մադեռե
SUB
PT
vin de Porto
Վեն դե Պոռտո
SUB
PT
Vinho da Madeira
Վինհո դա Մադեյրա
SUB
PT
vinho do Porto
Վինհո դո Պոռտո
SUB
PT
Vinho Verde
Վինհո Վեռդե
SUB
PT
Vino di Madera
Վինո դի Մադեռա
SUB
RO
Aiud
Աիուդ
SUB
RO
Alba Iulia
Ալբա Յուլիա
SUB
RO
Babadag
Բաբադագ
SUB
457
458
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/446
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
RO
Banat
Բանատ
SUB
RO
Banu Mărăcine
Բանու Մառաչինե
SUB
RO
Bohotin
Բոհոտին
SUB
RO
Colinele Dobrogei
Կոլինե Դոբռոջեյ
SGB
RO
Coteşti
Կոտեսի
SUB
RO
Cotnari
Կոնարի
SUB
RO
Crişana
Կրիշանա
SUB
RO
Dealu Bujorului
Դեալու Բուժորուլույ
SUB
RO
Dealu Mare
Դեալու մարե
SUB
RO
Dealurile Crişanei
Դեալուրիլե Կրիշանեյ
SGB
RO
Dealurile Moldovei
Դեալուրիլե Մոլդովեյ
SGB
RO
Dealurile Munteniei
Դեալուրիլե Մունտենիեյ
SGB
RO
Dealurile Olteniei
Դեալուրիլե Օլտենիեյ
SGB
RO
Dealurile Sătmarului
Դեալուրիլե
Սատմարուլույ
SGB
RO
Dealurile Transilvaniei
Դեալուրիլե
Տրանսիլվանիեյ
SGB
RO
Dealurile Vrancei
Դեալուրիլե Վռանսեյ
SGB
RO
Dealurile Zarandului
Դեալուրիլե Զարանդուլույ
SGB
RO
Drăgăşani
Դռագաշանի
SUB
RO
Huşi
Հուշի
SUB
RO
Iana
Իանա
SUB
RO
Iaşi
Իաշի
SUB
RO
Lechinţa
Լեկինծա
SUB
RO
Mehedinţi
Մեհեդինծի
SUB
RO
Miniş
Մինիշ
SUB
RO
Murfatlar
Մուրֆատլար
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/447
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
RO
Nicoreşti
Նիկորեշտի
SUB
RO
Odobeşti
Օդոբեշտի
SUB
RO
Oltina
Օլտինա
SUB
RO
Panciu
Պանչու
SUB
RO
Panciu
Պանչու
SUB
RO
Pietroasa
Պյետրոասա
SUB
RO
Recaş
Ռեչաշ
SUB
RO
Sâmbureşti
Սամբուրետի
SUB
RO
Sarica Niculiţel
Սարիկա Նիկուլիծել
SUB
RO
Sebeş-Apold
Սեբեշ-Ապոլդ
SUB
RO
Segarcea
Սեգարչեա
SUB
RO
Ştefăneşti
Շտեֆանեշտի
SUB
RO
Târnave
Տիռնավե
SUB
RO
Terasele Dunării
Տեռասելե Դունարիի
SGB
RO
Viile Caraşului
Վիիլե Կառաշուլույ
SGB
RO
Viile Timişului
Վիիլե Տիմիշուլույ
SGB
SK
Južnoslovenská
Յուզնոսլովենսկա
SUB
SK
Južnoslovenské
Յուզնոսլովենսկէ
SUB
SK
Južnoslovenský
Յուզնոսլովենսկի
SUB
SK
Karpatská perla
Կառպատսկա պեռլա
SUB
SK
Malokarpatská
Մալոկառպատսկա
SUB
SK
Malokarpatské
Մալոկառպատսկէ
SUB
SK
Malokarpatský
Մալոկառպատսկի
SUB
SK
Nitrianska
Նիտրինասկա
SUB
SK
Nitrianske
Նիտրինասկե
SUB
459
460
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/448
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
SK
Nitriansky
Նիտրինասկի
SUB
SK
Slovenská
Սլովենսկա
SGB
SK
Slovenské
Սլովենսկէ
SGB
SK
Slovenský
Սլովենսկի
SGB
SK
Stredoslovenská
Ստռեդոսլովենսկա
SUB
SK
Stredoslovenské
Ստռեդոսլովենսկէ
SUB
SK
Stredoslovenský
Ստռեդոսլովենսկի
SUB
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj
Վինոխռադնիկա օբլաստ
Տոկայ
SUB
SK
Východoslovenská
Վիխոդոսլովենսկա
SUB
SK
Východoslovenské
Վիխոդոսլովենսկէ
SUB
SK
Východoslovenský
Վիխոդոսլովենսկի
SUB
SI
Bela krajina
Բելա կռայինա
SUB
SI
Belokranjec
Բելոկռանյեց
SUB
SI
Bizeljčan
Բիզելյչան
SUB
SI
Bizeljsko Sremič
Բիզելյսկո Սռեմիչ
SUB
SI
Cviček
Ծվչեկ
SUB
SI
Dolenjska
Դոլենյսկա
SUB
SI
Goriška Brda
Գորիշկա Բրդա
SUB
SI
Kras
Կռաս
SUB
SI
Metliška črnina
Մետլիշկա չռնինա
SUB
SI
Podravje
Պոդրավյե
SGB
SI
Posavje
Պոսավյե
SGB
SI
Prekmurje
Պռեկմուրիյե
SUB
SI
Primorska
Պռիմորսկա
SGB
SI
Slovenska Istra
Սլովենսկա Իստռա
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/449
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
SI
Štajerska Slovenija
Շտայեռսկա Սլեվենիյա
SUB
SI
Teran
Տեռան
SUB
SI
Vipavska dolina
Վիպավսկա դոլինա
SUB
ES
3 Riberas
3 ռիբեռաս
SGB
ES
Abona
Աբոնա
SUB
ES
Alella
Ալեյա
SUB
ES
Alicante
Ալիկանտե
SUB
ES
Almansa
Ալմանսա
SUB
ES
Altiplano de Sierra Nevada
Ալտիպլանո դե Սիեռա
Նեվադա
SGB
ES
Arabako Txakolina
Առբակո Տշակոլինա
SUB
ES
Arlanza
Առլանսա
SUB
ES
Arribes
Արիբես
SUB
ES
Aylés
Այլես
SUB
ES
Bailén
Բայլեն
SGB
ES
Bajo Aragón
Բախո Առագոն
SGB
ES
Barbanza e Iria
Բառբանցա է Իրիա
SGB
ES
Betanzos
Բետանսոս
SGB
ES
Bierzo
Բիերսո
SUB
ES
Binissalem
Բինիսալեմ
SUB
ES
Bizkaiko Txakolina
Բիսկայկո Տշակոլինա
SUB
ES
Bullas
Բուլաս
SUB
ES
Cádiz
Կադիս
SGB
ES
Calatayud
Կալատայուդ
SUB
ES
Calzadilla
Կալսադիյա
SUB
ES
Campo de Borja
Կամպո դե Բորխա
SUB
461
462
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/450
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
ES
Campo de Cartagena
Կամպո դե Կարտախենա
SGB
ES
Campo de La Guardia
Կամպո դե լա Գուարդիա
SUB
ES
Cangas
Կանգաս
SUB
ES
Cariñena
Կարինյենա
SUB
ES
Casa del Blanco
Կասա դել Բլանկո
SUB
ES
Castelló
Կաստեյո
SGB
ES
Castilla
Կաստիյա
SGB
ES
Castilla y León
Կաստիյա ի Լեոն
SGB
ES
Cataluña
Կատալունյա
SUB
ES
Cava
Կավա
SUB
ES
Chacolí de Álava
Չակոլի դե Ալավա
SUB
ES
Chacolí de Bizkaia
Չակոլի դե Բիսկայա
SUB
ES
Chacolí de Getaria
Չակոլի դե Խետարիա
SUB
ES
Cigales
Սիգալես
SUB
ES
Conca de Barberà
Կոնկա դե Բարբերա
SUB
ES
Condado de Huelva
Կոնդադո դե Ուելվա
SUB
ES
Córdoba
Կորդոբա
SGB
ES
Costa de Cantabria
Կոստա դե Կանտաբրիա
SGB
ES
Costers del Segre
Կոստերս դել Սեխրե
SUB
ES
Cumbres del Guadalfeo
Կումբրես
SGB
ES
Dehesa del Carrizal
Դեհեսա սել Կառիսալ
SUB
ES
Desierto de Almería
Դեսիեռտո դե Ալմերիա
SGB
ES
Dominio de Valdepusa
Դոմինիո դե Վալդեպուսա
SUB
ES
Eivissa
Էյվիսա
SGB
ES
El Hierro
Էլ իեռո
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/451
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
ES
El Terrerazo
Էլ Տեռերասո
SUB
ES
Empordà
Էմպոռդա
SUB
ES
Extremadura
Էստռեմադուռա
SGB
ES
Finca Élez
Ֆինկա էլեզ
SUB
ES
Formentera
Ֆորմենտեռա
SGB
ES
Getariako Txakolina
Խետարիակո Տշակոլինա
SUB
ES
Gran Canaria
Գռան Կանարիա
SUB
ES
Granada
Գռանադա
SUB
ES
Guijoso
Գույխոսո
SUB
ES
Ibiza
Իբիզա
SGB
ES
Illa de Menorca
Իլյա դե Մենորկա
SGB
ES
Illes Balears
Իլյես Բալեարս
SGB
ES
Isla de Menorca
Իսլա դե Մենոռկա
SGB
ES
Islas Canarias
Իսլաս Կանարիաս
SUB
ES
Jerez
Խերես
SUB
ES
Jerez-Xérès-Sherry
Խերես-Շերես-Շերի
SUB
ES
Jumilla
Խումիյա
SUB
ES
La Gomera
Լա Գոմերա
SUB
ES
La Mancha
Լա Մանչա
SUB
ES
La Palma
Լա Պալմա
SUB
ES
Laderas del Genil
Լադերաս դել Խենիլ
SGB
ES
Lanzarote
Լանցարոտե
SUB
ES
Laujar-Alpujarra
Լաուխար-Ալպուխարա
SGB
ES
Lebrija
Լեբրիխա
SUB
ES
Liébana
Լիեբանա
SGB
463
464
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/452
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
ES
Los Balagueses
Լոս Բալագուեսես
SUB
ES
Los Palacios
Լոս Պալասիոս
SGB
ES
Málaga
Մալագա
SUB
ES
Mallorca
Մայորկա
SGB
ES
Manchuela
Մանչուելա
SUB
ES
Manzanilla
Մանսանիլյա
SUB
ES
Manzanilla-Sanlúcar de Barra-
meda
Մանսանիլյա -Սանլուկար
դե Բառամեդա
SUB
ES
Méntrida
Մենտրիդա
SUB
ES
Mondéjar
Մոնդեխար
SUB
ES
Monterrei
Մոնտեռեյ
SUB
ES
Montilla-Moriles
Մոնտիլյա-Մորիես
SUB
ES
Montsant
Մոնտսանտ
SUB
ES
Murcia
Մուրսիա
SGB
ES
Navarra
Նավառա
SUB
ES
Norte de Almería
Նոռտե դե Ալմերիա
SGB
ES
Pago de Arínzano
Պագո դե Արինզանո
SUB
ES
Pago de Otazu
Պագո դե Օտասու
SUB
ES
Pago Florentino
Պագո Ֆլորենտինո
SUB
ES
Penedès
Պենեդես
SUB
ES
Pla de Bages
Պլա դե Բախես
SUB
ES
Pla i Llevant
Պլա ի Յեվանտ
SUB
ES
Prado de Irache
Պռադո դե Իռաչե
SUB
ES
Priorat
Պրիորատ
SUB
ES
Rías Baixas
Ռիաս Բաիխաս
SUB
ES
Ribeira Sacra
Ռիբեյրա Սակռա
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/453
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
ES
Ribeiro
Ռիբեյրո
SUB
ES
Ribera del Andarax
Ռիբերա դել Անդառաքս
SGB
ES
Ribera del Duero
Ռիբերա դել Դուերո
SUB
ES
Ribera del Gállego – Cinco
Villas
Ռիբերա դել Գալեգո –
Սինկո Վիյաս
SGB
ES
Ribera del Guadiana
Ռիբերա դել Գուադիանա
SUB
ES
Ribera del Jiloca
Ռիբեռա դել Խիլոկա
SGB
ES
Ribera del Júcar
Ռիբեռա դել Խուկար
SUB
ES
Ribera del Queiles
Ռիբեռա դել Կեյես
SGB
ES
Rioja
Ռիոխա
SUB
ES
Rueda
Ռուեդա
SUB
ES
Serra de Tramuntana-Costa
Nord
Սեռա դե Տռամունտանա-
Կոստա Նոռդ
SGB
ES
Sherry
Շերի
SUB
ES
Sierra de Salamanca
Սյեռա դե Սալամանկա
SUB
ES
Sierra Norte de Sevilla
Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա
SGB
ES
Sierra Sur de Jaén
Սիեռա Սուռ դե Խաեն
SGB
ES
Sierras de Las Estancias y Los
Filabres
Սյեռաս դե լաս
Էստանսիաս ի Լոս
Ֆիլաբռես
SGB
ES
Sierras de Málaga
Սյեռաս դե Մալագա
SUB
ES
Somontano
Սոմոնտանո
SUB
ES
Tacoronte-Acentejo
Տակոռոնտե-Ասենտեխո
SUB
ES
Tarragona
Տառագոնա
SUB
ES
Terra Alta
Տեռա Ալտա
SUB
ES
Tierra de León
Տյեռա դե Լեոն
SUB
ES
Tierra del Vino de Zamora
Տյեռա դել Վինո դե
Սամոռա
SUB
465
466
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/454
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
ES
Toro
Տոռո
SUB
ES
Torreperogil
Տոռեպեռոխիլ
SGB
ES
Txakolí de Álava
Չակոլի դե Ալավա
SUB
ES
Txakolí de Bizkaia
Չակոլի դե Բիսկայա
SUB
ES
Txakolí de Getaria
Չակոլի դե Խետարիա
SUB
ES
Uclés
Ուկլես
SUB
ES
Utiel-Requena
Ուիել- Ռեքուենա
SUB
ES
Val do Miño-Ourense
Վալ դո Մինյո-Oուրենսե
SGB
ES
Valdejalón
Վալդեխալոն
SGB
ES
Valdeorras
Վալդեոռաս
SUB
ES
Valdepeñas
Վալդեպենյաս
SUB
ES
Valencia
Վալենսիա
SUB
ES
Valle de Güímar
Վալե դե Խույմառ
SUB
ES
Valle de la Orotava
Վալե դե լա Oռոտավա
SUB
ES
Valle del Cinca
Վալե դել Սինկա
SGB
ES
Valle del Miño-Ourense
Վալե դել Մինյո-Oուռենսե
SGB
ES
Valles de Benavente
Վալես դե Բենավենտե
SUB
ES
Valles de Sadacia
Վալես դե Սադասիա
SGB
ES
Valtiendas
Վալտիենդաս
SUB
ES
Villaviciosa de Córdoba
Վիլավիսիոզա դե
Կորդոբա
SGB
ES
Vinos de Madrid
Վինոս դե Մադրիդ
SUB
ES
Xérès
Խերես
SUB
ES
Ycoden-Daute-Isora
Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա
SUB
ES
Yecla
Յեկլա
SUB
GB
English
Ինգլիշ
SUB
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/455
Medlems-stat
Beteckning som ska skyddas
Likvärdig benämning /
Transkription till latinska
bokstäver
Transkription till armeniska
bokstäver
Typ (SUB/SGB)
GB
English Regional
Ինգլիշ Րիջընըլ
SGB
GB
Welsh
Ուելշ
SUB
GB
Welsh Regional
Ուելշ Րիջընըլ
SGB
Del B
Geografiska beteckningar för produkter från Republiken Armenien som avses i artikel 231.4
Beteckning
Transkription till latinska bokstäver
Produkttyp
ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ (1)
Sevani Ishkhan
Fisk och skaldjur
(1) Förutsatt att det invändningsförfarande som avses i artikel 231.4 genomförts med tillfredsställande resultat.
467
468
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/456
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
BILAGA XI
YTTERLIGARE OFFENTLIG UPPHANDLING SOM OMFATTAS AV AVTALET
A. Europeiska unionen:
Byggkoncessionskontrakt enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om
tilldelning av koncessioner, i dess ändrade lydelse, om de tilldelas av en enhet som förtecknas i Europeiska unionens
bilagor 1 och 2 till tillägg I till WTO-avtalet om offentlig upphandling, i enlighet med ordningen i det direktivet. Denna
ordning är förenlig med artiklarna I, II, IV, VI, VII (utom punkterna 2 e och l), XVI (utom punkterna 3 och 4) och XVIII
i WTO-avtalet om offentlig upphandling.
B. Republiken Armenien
Koncessionskontrakt som omfattas av lagen om offentlig upphandling, om de tilldelas av en enhet som förtecknas
i Republiken Armeniens bilagor 1 och 2 till tillägg I till WTO-avtalet om offentlig upphandling.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/457
BILAGA XII till KAPITEL 2
BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL i AVDELNING VII: EKONOMISKT BISTÅND SAMT
BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL
Republiken Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument
inom de fastställda tidsramarna.
Konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen av den 26 juli 1995
Följande bestämmelser i konventionen ska gälla:
— Artikel 1 – Allmänna bestämmelser, definitioner
— Artikel 2.1 genom att vidta de åtgärder som krävs för att sådana gärningar som avses i artikel 1, liksom medhjälp,
anstiftan eller försök till de gärningar som avses i artikel 1.1, beläggs med effektiva, proportionella och avskräckande
straffrättsliga påföljder
Tidsplan: Dessa bestämmelser i konventionen ska genomföras vid detta avtals ikraftträdande.
— Artikel 3 – Straffrättsligt ansvar för företagsledare
Tidsplan: Dessa bestämmelser i konventionen ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Protokoll till konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen:
Följande bestämmelser i protokollet ska gälla:
— Artiklarna 1.1 c och 1.2 – Relevanta definitioner
— Artikel 2 – Mutbrott
— Artikel 3 – Bestickning
— Artikel 5.1 genom att vidta de åtgärder som krävs för att sådana gärningar som avses i artiklarna 2 och 3, liksom
medverkan och anstiftan till sådana gärningar, beläggs med effektiva, proportionella och avskräckande straffrättsliga
påföljder
— Artikel 7 i den mån den hänvisar till artikel 3 i konventionen
Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras vid detta avtals ikraftträdande.
Andra protokollet till konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen
Följande bestämmelser i protokollet ska gälla:
— Artikel 1 – Definitioner
— Artikel 2 – Penningtvätt
— Artikel 3 – Juridiska personers ansvar
— Artikel 4 – Påföljder för juridiska personer
— Artikel 12 i den mån den hänvisar till artikel 3 i konventionen
Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras vid detta avtals ikraftträdande.
469
470
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/458
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
Skydd mot penningförfalskning
I rådets förordning (EG) nr 1338/2001 av den 28 juni 2001 fastställs nödvändiga åtgärder för skydd av euron mot
förfalskning
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/62/EU av den 15 maj 2014 om straffrättsligt skydd av euron och andra
valutor mot penningförfalskning och om ersättande av rådets rambeslut 2000/383/RIF
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 1338/2001 och i direktiv 2014/62/EU ska genomföras inom tre år efter
detta avtals ikraftträdande.
Den internationella konventionen för bekämpande av penningförfalskning (Genève, 1929)
Tidsplan: Konventionen ska ha undertecknats och ratificerats den dag då detta avtal träder i kraft.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/459
PROTOKOLL I TILL AVDELNING VII
EKONOMISKT BISTÅND
SAMT BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL
KAPITEL 2: BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL
Protokoll om definitioner
1.
oriktighet: varje överträdelse av en bestämmelse i EU-rätten, detta avtal eller därav följande överenskommelser och
kontrakt, som är följden av en handling eller en underlåtenhet av en ekonomisk aktör och som har lett till eller skulle kunna
leda till en negativ ekonomisk effekt för EU:s allmänna budget eller budgetar som EU förvaltar, antingen genom minskning
eller bortfall av inkomster som härrör från de egna medel som uppbärs direkt för EU:s räkning eller genom en otillbörlig
utgift.
2.
bedrägeri:
a) i fråga om utgifter, varje uppsåtlig handling eller underlåtenhet som avser
— användning eller presentation av falska, felaktiga eller ofullständiga uppgifter eller dokument, om detta leder till att
medel från Europeiska unionens allmänna budget eller från de budgetar som förvaltas av Europeiska unionen eller
för dess räkning otillbörligen uppbärs eller innehålls,
— undanhållande av information i strid med en specifik skyldighet, om gärningen har samma effekt som beskrivs
i första strecksatsen i detta led,
— användning av medel som avses i första strecksatsen i detta led för andra syften än dem som medlen ursprungligen
beviljades för.
b) i fråga om inkomster, varje uppsåtlig handling eller underlåtenhet som avser
— användning eller presentation av falska, felaktiga eller ofullständiga uppgifter eller dokument, om detta leder till att
medel för Europeiska unionens allmänna budget eller för de budgetar som förvaltas av Europeiska unionen eller för
dess räkning minskas på ett olagligt sätt,
— undanhållande av information i strid med en specifik skyldighet, med samma effekt,
— missbruk av en förmån som lagligen erhållits, om gärningen har samma effekt.
3.
givande av muta: varje avsiktlig handling som utförs av en person för att direkt eller genom tredje part utlova eller
bevilja en förmån, oavsett art, till en tjänsteman, för egen räkning eller för tredje parts räkning, för att denne på ett sätt som
strider mot hans eller hennes officiella förpliktelser ska utföra eller underlåta att utföra en handling i tjänsten eller vid
utövandet av tjänsten, på ett sätt som skadar eller sannolikt kan skada Europeiska unionens finansiella intressen.
4.
tagande av muta: varje avsiktlig handling som utförs av en tjänsteman för att, direkt eller genom tredje part, för egen
räkning eller för tredje parts räkning, begära eller ta emot förmåner, oavsett art, eller att acceptera löften härom, i utbyte
mot att på ett sätt som strider mot hans eller hennes officiella förpliktelser utföra eller underlåta att utföra en handling
i tjänsten eller vid utövandet av tjänsten, på ett sätt som skadar eller sannolikt kan skada Europeiska unionens finansiella
intressen.
5.
intressekonflikt: varje situation som skulle kunna skapa tvivel om personalens förmåga att agera på ett opartiskt och
objektivt sätt av skäl som anges i artikel 57 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 av den
25 oktober 2012 om finansiella regler för unionens allmänna budget och om upphävande av rådets förordning (EG,
Euratom) nr 1605/2002.
6.
felaktigt utbetald: att en utbetalning har gjorts i strid med de bestämmelser som gäller för EU-medel.
471
472
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/460
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
7.
Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf): Europeiska kommissionens specialiserade avdelning för bedrägeribe-
kämpning. Byrån är operativt oberoende och ansvarar för att utföra administrativa utredningar avsedda att bekämpa
bedrägeri, korruption och all annan olaglig verksamhet som riktar sig mot Europeiska unionens finansiella intressen,
i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 883/2013 av den 11 september 2013 om
utredningar som utförs av Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf) och om upphävande av Europaparlamentets
och rådets förordning (EG) nr 1073/1999 och rådets förordning (Euratom) nr 1074/1999 och i enlighet med rådets
förordning (Euratom, EG) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och inspektioner på platsen som
kommissionen utför för att skydda Europeiska gemenskapernas finansiella intressen mot bedrägerier och andra
oegentligheter.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/461
PROTOKOLL II
OM ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND I TULLFRÅGOR
Artikel 1
Definitioner
I detta protokoll gäller följande definitioner:
a) tullagstiftning: alla lagar och andra författningar som gäller på parternas territorier och som reglerar import, export och
transitering av varor och hänförande av varor till alla andra slags tullordningar eller tullförfaranden, inbegripet åtgärder
avseende förbud, begränsningar och kontroller.
b) begärande myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som gör en
framställan om bistånd på grundval av detta protokoll.
c) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som tar emot en
framställan om bistånd på grundval av detta protokoll.
d) personuppgifter: alla uppgifter som avser en identifierad eller identifierbar enskild individ.
e) verksamhet som strider mot tullagstiftningen: varje överträdelse eller försök till överträdelse av tullagstiftningen.
Artikel 2
Tillämpningsområde
1.
Parterna ska inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs
i detta protokoll i syfte att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, utreda och
beivra verksamhet som strider mot den lagstiftningen.
2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll ska vara tillämpligt på varje administrativ myndighet hos parterna
som är behörig vid tillämpningen av detta protokoll. Biståndet får inte påverka tillämpningen av bestämmelserna om
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål och får inte heller omfatta information som erhållits med stöd av befogenheter som
utövats på framställan av en rättslig myndighet, utom när överlämnandet av sådan information har godkänts av den
myndigheten.
3. Bistånd vid uppbörd av tullar, skatter eller böter ska inte omfattas av detta protokoll.
Artikel 3
Bistånd efter framställan
1. På framställan av en begärande myndighet ska den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som
kan göra det möjligt för den begärande myndigheten att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet
upplysningar om konstaterad eller planerad verksamhet som strider mot eller som skulle kunna strida mot
tullagstiftningen.
2. På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten meddela denna huruvida
a) varor som exporterats från den ena partens territorium har importerats på ett korrekt sätt till den andra partens
territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna, eller
b) varor som importerats till den ena partens territorium har exporterats på ett korrekt sätt från den andra partens
territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna.
473
474
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/462
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
3.
På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten inom ramen för sina lagar och andra
författningar vidta nödvändiga åtgärder för att se till att särskild övervakning sker av
a) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot
tullagstiftningen,
b) platser där lager av varor har inrättats eller kan komma att inrättas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att dessa
varor är avsedda att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
c) varor som transporteras eller kan komma att transporteras på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda
att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen, och
d) transportmedel som används eller kan komma att användas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda
att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen.
Artikel 4
Spontant bistånd
Parterna ska, på eget initiativ och i enlighet med sina lagar och andra författningar, bistå varandra om de anser det
nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att tillhandahålla sådan information som de får
om
a) aktiviteter som är eller förefaller vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen och som kan vara av intresse för den
andra parten,
b) nya medel eller metoder som används för att bedriva verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
c) varor som enligt vad som är känt är föremål för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
d) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot
tullagstiftningen, och
e) transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas i verksamhet som strider mot
tullagstiftningen.
Artikel 5
Överlämnande av handlingar och meddelande av beslut
1.
På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten, i enlighet med lagstiftning eller andra
författningar som är tillämpliga på den myndigheten, vidta alla nödvändiga åtgärder för att överlämna alla handlingar eller
meddela alla beslut härrörande från den begärande myndigheten som ingår i detta protokolls tillämpningsområde och är
ställda till en mottagare som är bosatt eller etablerad på den anmodade myndighetens territorium.
2. En framställan om överlämnande av handlingar eller om meddelande av beslut ska göras skriftligen på ett av den
anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.
Artikel 6
Biståndsframställans form och innehåll
1. Framställningar enligt detta protokoll ska göras skriftligen. De ska åtföljas av de handlingar som behövs för att
framställningarna ska kunna bifallas. I brådskande fall får den anmodade myndigheten godta muntliga framställningar, men
de måste omgående bekräftas skriftligen av den begärande myndigheten.
2. Framställningar enligt punkt 1 ska innehålla följande information:
a) Begärande myndighet.
b) Begärt bistånd.
c) Föremålet för och skälet till framställan.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/463
d) De lagar och andra författningar samt andra rättsliga överväganden som berörs.
e) Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för
undersökning.
f) En sammanfattning av relevanta fakta och av redan gjorda undersökningar.
3. Framställningar ska avfattas på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som denna
kan godta. Detta krav ska inte gälla sådana handlingar som åtföljer framställan enligt punkt 1.
4. Om en framställan inte uppfyller de formella kraven enligt punkterna 1–3 får den anmodade myndigheten begära
rättelse eller komplettering av denna. Under tiden får varje parts myndigheter beordra försiktighetsåtgärder.
Artikel 7
Handläggning av framställningar
1. För att bifalla en framställan om bistånd ska den anmodade myndigheten inom ramen för sin befogenhet och sina
tillgängliga resurser förfara på samma sätt som om den handlade för egen räkning eller på framställan av andra myndigheter
hos samma part, och lämna den information som den redan förfogar över eller utföra eller låta utföra lämpliga
undersökningar. Denna bestämmelse ska även gälla för alla andra myndigheter som den anmodade myndigheten hänskjutit
framställan till när den inte kan agera på egen hand.
2. Framställningar om bistånd ska handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra författningar.
3. En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer, besöka
den anmodade myndigheten eller varje annan berörd myndighet som avses i punkt 1, för att inhämta sådana uppgifter om
aktiviteter som utgör eller som skulle kunna utgöra verksamhet som strider mot tullagstiftningen vilka den begärande
myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.
4. En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer, närvara
vid undersökningar som genomförs inom den senare partens territorium.
Artikel 8
Former för informationsutbyte
1. Den anmodade myndigheten ska skriftligen till den begärande myndigheten översända resultatet av gjorda
undersökningar tillsammans med relevanta handlingar, bestyrkta kopior eller annat material.
2. Denna information får lämnas i elektroniskt format.
3. Den begärande myndigheten får enbart begära att originalhandlingar översänds när bestyrkta kopior inte skulle vara
tillräckliga. Dessa originalhandlingar ska återlämnas så snart som möjligt.
Artikel 9
Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1. Bistånd får vägras eller underkastas vissa villkor eller krav, om en part anser att bistånd enligt detta protokoll
a) sannolikt skulle kränka suveräniteten för Republiken Armenien eller en medlemsstat som har ombetts att lämna bistånd
enligt detta protokoll,
475
476
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/464
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
b) sannolikt skulle inkräkta på allmän ordning, säkerhet, statshemligheter eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall
som avses i artikel 10.2, eller
c) skulle medföra att en industri- eller affärshemlighet röjs eller en tystnadsplikt bryts.
2.
Den anmodade myndigheten får uppskjuta biståndet med motiveringen att det skulle inverka på pågående
undersökningar, åtal eller andra förfaranden. I sådana fall ska den anmodade myndigheten samråda med den begärande
myndigheten för att fastställa om bistånd kan lämnas på de villkor som den anmodade myndigheten eventuellt ställer.
3. Om den begärande myndigheten begär bistånd som den själv inte skulle kunna lämna om den hade fått en sådan
framställan, ska den ange detta i sin framställan. Den anmodade myndigheten får då avgöra hur den ska förhålla sig till en
sådan framställan.
4. I de fall som avses i punkterna 1 och 2 ska den anmodade myndigheten utan dröjsmål meddela den begärande
myndigheten sitt beslut och skälen till det.
Artikel 10
Informationsutbyte och konfidentialitet
1.
Alla uppgifter som överlämnas i enlighet med detta protokoll, oavsett i vilken form, ska anses vara konfidentiella eller
föremål för restriktioner, i enlighet med tillämpliga lagar och andra författningar hos respektive part. Uppgifterna ska
omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller liknande uppgifter enligt tillämpliga lagar och andra författningar hos
den mottagande parten.
2. Personuppgifter får endast utbytas om den mottagande parten åtar sig att skydda uppgifterna på ett sätt som anses
tillfyllest av den andra parten.
3. Användningen av uppgifter som erhållits inom ramen för detta protokoll i rättsliga eller administrativa förfaranden
avseende verksamhet som strider mot tullagstiftningen ska anses förenlig med detta protokolls ändamål. Parterna får därför
i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt i mål inför domstol som bevis använda de uppgifter de har
erhållit och de handlingar de har tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll. Den anmodade myndigheten
får som villkor för att lämna ut uppgifter eller bevilja tillgång till handlingar kräva att den underrättas om sådan
användning.
4. De uppgifter som erhållits får endast användas för de ändamål som anges i detta protokoll. Om en part önskar
använda dem för andra ändamål, ska den inhämta ett skriftligt förhandsmedgivande från den myndighet som tillhandahållit
uppgifterna. En sådan användning ska då omfattas av de eventuella restriktioner som den myndigheten fastställer.
Artikel 11
Experter och vittnen
En anmodad myndighet får bemyndiga en tjänsteman från den andra parten att inom ramen för bemyndigandet inställa sig
som expert eller vittne vid rättsliga eller administrativa förfaranden rörande frågor som omfattas av detta protokoll och
lägga fram de föremål och de handlingar eller bestyrkta kopior därav som kan behövas i förfarandena. I en framställan om
inställelse ska det anges inför vilken rättslig eller administrativ myndighet som denna tjänsteman ska inställa sig samt om
vilka frågor och i vilken egenskap tjänstemannen ska höras.
Artikel 12
Utgifter för bistånd
Parterna ska gentemot varandra avstå från alla krav på ersättning för utgifter som följer av att detta protokoll tillämpas,
utom i tillämpliga fall utgifter för experter och vittnen samt för tolkar och översättare som inte är offentligt anställda.
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
26.1.2018
SV
Europeiska unionens officiella tidning
L 23/465
Artikel 13
Genomförande
1. Republiken Armeniens tullmyndigheter, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna vid Europeiska kommissionen
och i tillämpliga fall medlemsstaternas tullmyndigheter, å andra sidan, ska ansvara för genomförandet av detta protokoll. De
ska besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som krävs för genomförandet och därvid beakta tillämpliga lagar
och andra författningar, särskilt de som gäller skydd av personuppgifter.
2. Parterna ska samråda med varandra och hålla varandra underrättade om de genomförandeåtgärder som de antar
i enlighet med detta protokoll.
3. I Europeiska unionen får bestämmelserna i detta protokoll inte inverka på utbytet av uppgifter som erhållits inom
ramen för detta protokoll mellan Europeiska kommissionens behöriga avdelningar och medlemsstaternas tullmyndigheter.
I Republiken Armenien får bestämmelserna i detta protokoll inte inverka på utbytet av uppgifter som erhållits inom ramen
för detta protokoll inom landets tullmyndigheter.
Artikel 14
Andra avtal
Bestämmelserna i detta protokoll ska ha företräde framför bestämmelser i sådana bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd
som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Republiken Armenien, i den mån
bestämmelserna i avtalen är oförenliga med bestämmelserna i detta protokoll.
Artikel 15
Samråd
När det gäller tolkningen och genomförandet av detta protokoll ska parterna samråda med varandra för att lösa eventuella
problem inom ramen för den underkommitté för tullfrågor som inrättas enligt artikel 126 i detta avtal.
477
478
Prop. 2018/19:63
Bilaga 1
L 23/466
SV
Europeiska unionens officiella tidning
26.1.2018
GEMENSAM FÖRKLARING OM KAPITEL 2 (BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL)
I AVDELNING VII (EKONOMISKT BISTÅND SAMT BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL)
Den skyldighet att vidta lämpliga åtgärder för att komma till rätta med oriktigheter, bedrägerier, givande eller tagande av
muta och för att motverka intressekonflikter i alla etapper vid genomförandet av EU-medel på det sätt som avses i kapitel 2
i avdelning VII ska inte leda till att Republiken Armenien blir ekonomiskt ansvarig för skyldigheter som ska fullgöras av
enheter eller personer under landets jurisdiktion.
Europeiska unionens kontrollrättigheter enligt kapitel 2 i avdelning VII ska utövas med hänsyn till nationella bestämmelser
om banksekretess.
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 mars 2019
Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Y Johansson, Baylan, Hallengren, Hultqvist, Andersson, Bolund, Strandhäll, Shekarabi, Ygeman, Eriksson, Linde, Ekström, Eneroth, Dahlgren, Ernkrans, Lind
Föredragande: statsrådet Linde
Regeringen beslutar proposition 2018/19:63 Fördjupat partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater och Armenien