Prop. 2015/16:112
Avtal om fördjupat partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 3 mars 2016
Stefan Löfven
Isabella Lövin
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett fördjupat partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan. Det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet ersätter det befintliga partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan (prop. 1995/96:136) som skrevs under 1995 och trädde i kraft 1999. Förhandlingarna om ett fördjupat partnerskaps- och samarbetsavtal inleddes i juni 2011 och avtalet undertecknades den 21 december 2015. Det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet utgör ett viktigt steg mot ett ökat politiskt och ekonomiskt engagemang från EU:s sida i Centralasien. Avtalet syftar till att fördjupa de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan EU och Kazakstan och är grundat i de gemensamma värderingar som EU bygger på: demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter samt rättsstatsprincipen. Avtalet föreskriver samarbete på en rad områden, bland annat handel, miljö, energi, beskattning, utbildning och kultur, sysselsättning och sociala frågor, hälsa, vetenskap och teknik, transport, icke-spridning samt bekämpning av terrorism och organiserad brottslighet.
1. Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner avtalet om fördjupat partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan (avsnitt 7).
Hänvisningar till S1
2. Ärendet och dess beredning
Rådet beslutade den 13 april 2011 att bemyndiga Europeiska kommissionen att inleda förhandlingar om ett fördjupat partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska unionen (EU) och Republiken Kazakstan (Kazakstan). Förhandlingarna inleddes i juni 2011 och avslutades i september 2014. Avtalet paraferades i januari 2015 och undertecknades den 21 december 2015.
Det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet är ett blandat avtal. Det innebär att både EU och dess medlemsstater är avtalsparter tillsammans med Kazakstan. Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd anmält att de förfaranden som är nödvändiga för detta har slutförts. Ikraftträdandet av bestämmelserna i avdelning III i avtalet (handel och affärsverksamhet) har dock, om inte annat anges däri, gjorts avhängigt Kazakstans anslutning till Världshandelsorganisationen (WTO). Kazakstan blev medlem i WTO den 30 november 2015, varmed handelsbestämmelserna kommer att träda ikraft samtidigt som övriga bestämmelser i avtalet. I avvaktan på att avtalet träder i kraft kan det tillämpas provisoriskt mellan EU och Kazakstan inom ramen för kompetensfördelningen.
Avtalet i svensk lydelse finns som bilaga till propositionen.
3. Bakgrund
Genom avtalet upprättas ett fördjupat partnerskap mellan EU och dess medlemsstater, å ena sidan, och Kazakstan, å andra sidan. Avtalet består av nio avdelningar: 1) Allmänna principer och mål för detta avtal, 2) Politisk dialog; samarbete på området utrikes- och säkerhetspolitik, 3) Handel och affärsverksamhet, 4) Samarbete på området ekonomisk och hållbar utveckling, 5) Samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa, 6) Andra samarbetsområden, 7) Ekonomiskt och tekniskt samarbete, 8) Institutionell ram samt 9) Allmänna bestämmelser och slutbestämmelser.
Därtill innehåller avtalet sju bilagor och ett protokoll. Det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet ersätter vid sitt ikraftträdande det befintliga partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan (prop. 1995/96:136). Det befintliga partnerskaps- och samarbetsavtalet skrevs under 1995 och trädde i kraft 1999 i syfte att skapa närmare relationer mellan parterna baserade på mänskliga rättigheter och rättsstatlighet samt för att stödja utvecklingen mot marknadsekonomi och demokrati i Kazakstan. Beslut om att fördjupa det befintliga partnerskaps- och samarbetsavtalet fattades under Sveriges ordförandeskap i EU 2009. Det nya avtalet syftar till att ytterligare stärka de bilaterala relationerna och den politiska dialogen mellan EU och Kazakstan och leda till förbättrade möjligheter för handel
och investeringar. Avtalet utgör ett steg mot ett ökat politiskt och ekonomiskt engagemang i regionen från EU:s sida och är den mest långtgående internationella överenskommelse som EU ingått med en centralasiatisk stat.
4. Utvecklingen i Kazakstan
Sedan självständigheten från Sovjetunionen 1991 har Kazakstan genomgått en rad politiska och ekonomiska förändringar. Landet driver en aktiv utrikespolitik och har goda relationer till viktiga ekonomiska aktörer såsom EU, USA, Ryssland och Kina. Kazakstan är medlem i Förenta nationerna (FN), Partnerskap för fred (PfP), Internationella atomenergiorganet (IAEA), Organisationen för samarbete och säkerhet i Europa (OSSE) och WTO. Kazakstan deltar även i regionalt samarbete med grannländerna och är medlem i Euroasiatiska Ekonomiska Unionen (EEU), Oberoende staters samvälde (OSS) och Shanghai Cooperation Organisation (SCO).
Som ett led i landets ökade internationella engagemang ansökte Kazakstan 2010 om icke-permanent medlemskap i FN:s säkerhetsråd för perioden 2017–2018.
Det senaste årtiondet har EU kommit att bli den viktigaste handelspartnern för Kazakstan, följt av Kina och Ryssland. Landets ekonomi är råvarubaserad och oljan står för ungefär hälften av statens intäkter. Exporten bygger nästan helt på råvaror. Förutom olja är naturgas och mineraler, som koppar, järn och guld, också viktiga exportvaror. Landets oljeresurser har lockat stora utländska investeringar och bidrog till att BNP-tillväxten mellan 2000 och 2007 i snitt var omkring 10 procent per år. Den globala finanskrisen 2009 fick negativa konsekvenser för den kazakiska ekonomin. År 2014 föll världsmarknadspriset på olja kraftigt samtidigt som Ukrainakrisen och långsammare tillväxt i Kina hade en dämpande effekt på ekonomin i Kazakstan. Tillväxten föll från 6 procent 2013 till 4,5 procent 2014.
Kazakstans ekonomiska utveckling styrs sedan 2014 av Kazakstan 2050-strategin med målet att landet ska ansluta sig till världens 30 mest utvecklade länder före 2050. För att nå det målet kommer fokus läggas på att långsiktigt diversifiera den kazakiska ekonomin bort från beroendet av oljeexport.
5. Sverige och Kazakstan
Sveriges relationer med Kazakstan är goda. Sverige har haft diplomatiska förbindelser med landet sedan 1992. Under de senaste åren har Sverige och Kazakstan stärkt sin bilaterala relation. År 2010 öppnade Sverige en ambassad i Astana. Kazakstan har en ambassad i Stockholm sedan 2013. En stor del av Sveriges samarbete med Kazakstan sker genom EU.
Kazakstan är Centralasiens största ekonomi och en av regeringens 26 prioriterade marknader för handel och främjande. Den svenska exporten till Kazakstan domineras av telekomutrustning och maskiner. Mineraloljeprodukter och tackjärn är de främsta importprodukterna samt fodermedel för djur, s.k. oljekakor. En stor exportökning ägde rum 2011 som till stor del bestod av telekomutrustning. Sveriges export till Kazakstan sjönk med nästan en tredjedel under 2014, från 985 miljoner kr till 679 miljoner kr. Under de tre första kvartalen 2015 ökade exporten något (med 7 procent, jämfört med samma period under 2014) men sammantaget har exporten minskat med 31 procent sedan 2014.
6. Avtalets innehåll
6.1. Avtalets mål och allmänna principer (artiklarna 1–3)
Syftet med avtalet är att upprätta ett förstärkt partnerskap och samarbete mellan parterna inom ramen för deras respektive behörigheter inom avtalets alla tillämpningsområden. Samarbetet ska bidra till fred och stabilitet både internationellt och regionalt samt till ekonomisk utveckling. Parterna är överens om att samarbeta i regionala och internationella organisationer.
Respekten för de demokratiska principerna och de mänskliga rättigheterna samt för rättsstatsprincipen betecknas som en väsentlig del av avtalet. Parterna ska vidare tillämpa principen om en fri marknadsekonomi på ett sätt som främjar hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt.
6.2. Politisk dialog; samarbete på området utrikes- och säkerhetspolitik (artiklarna 4–13)
Avtalet stadgar att en effektiv politisk dialog ska vidareutvecklas och stärkas mellan parterna. Dialogen ska omfatta alla frågor av gemensamt intresse och föras i syfte att främja internationell fred, stabilitet och säkerhet. Parterna ska samarbeta för att främja och skydda de mänskliga rättigheterna och rättsstatsprincipen.
Parterna åtar sig att samarbeta och föra dialog bland annat om Internationella brottsmålsdomstolen, konfliktförebyggande och krishantering, regional stabilitet, icke-spridning, nedrustning och vapenkontroll, kärnsäkerhet, kontroll av export av vapen och produkter med dubbla användningsområden samt terrorismbekämpning.
6.3. Handel och affärsverksamhet (artiklarna 14–198)
6.3.1. Handel med varor (artiklarna 14–24)
Enligt avtalet ska parterna, såvitt avser handel med varor, bevilja varandra behandling enligt principen om mest gynnad nation i enlighet med artikel I i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (GATT 1994). Innebörden av denna princip är att varje handelsförmån som en WTOmedlem medger en annan medlem som regel även ska tillfalla övriga WTO-medlemmar. Vidare fastslås att parterna ska respektera principen om nationell behandling för varor som härrör från den andra parten i enlighet med artikel III i GATT 1994. Den sistnämnda principen innebär att importerade och inhemska varor som regel ska behandlas lika vad gäller beskattning och olika regleringar.
Avtalet slår fast att parterna ska tillämpa import- och exporttullar i enlighet med sina åtaganden inom ramen för WTO på tullområdet. Parterna får inte införa eller bibehålla förbud eller restriktioner som tar sikte på import och export av varor av annat slag än tullar, skatter och avgifter, i enlighet med artikel XI i GATT 1994.
I avtalet bekräftar parterna sina rättigheter och skyldigheter att vidta handelspolitiska skyddsåtgärder i förenlighet med bland annat bestämmelserna i GATT 1994. Avtalet hindrar inte parterna att vidta antidumpningsåtgärder eller utjämningsåtgärder.
6.3.2. Tull (artiklarna 25–27)
Parterna ska genom avtalet stärka sitt samarbete på tullområdet för att säkerställa ett öppet handelsklimat, underlätta handel, förbättra säkerheten i leveranskedjan, främja konsumenternas säkerhet, bekämpa smuggling och hejda flödet av varor som innebär intrång i immateriella rättigheter.
Till avtalet finns ett protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor som närmare reglerar hur tullsamarbetet ska gå till. Protokollet ger en starkare rättslig ram för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen och kampen mot smuggling. Till exempel ska den ena partens tullmyndighet efter begäran lämna de upplysningar som krävs för att den andra partens tullmyndighet ska kunna tillämpa tullagstiftningen på ett korrekt sätt.
Hänvisningar till S6-3-2
- Prop. 2015/16:112: Avsnitt 7
6.3.3. Tekniska handelshinder (artiklarna 28–30)
Avtalet omfattar även s.k. tekniska handelshinder. WTO-avtalet om tekniska handelshinder (TBT-avtalet) införlivas i avtalet. Parterna ska minska skillnaderna sinsemellan avseende tekniska föreskrifter, standardisering, ackreditering m.m. genom att bland annat uppmuntra till användning av internationella instrument på dessa områden. Parterna ska främja att Kazakstan om möjligt förvärvar medlemskap i europeiska organisationer vars verksamhet avser bland annat standardisering.
6.3.4. Sanitära och fytosanitära frågor (artiklarna 31–38)
Avtalet fastställer principer för sanitära och fytosanitära åtgärder och djurskyddsfrågor i handeln mellan parterna. Med sanitära och fytosanitära åtgärder avses åtgärder som införs för att skydda människors, djurs eller växters liv och hälsa från risker som kommer från exempelvis sjukdomar, skadegörare och gifter.
Enligt avtalet ska parterna säkerställa att sanitära och fytosanitära åtgärder utarbetas och genomförs på grundval av principerna om proportionalitet, öppenhet, icke-diskriminering och vetenskaplig metod. Åtgärderna ska inte tillämpas på ett sätt som utgör en förtäckt begränsning av handeln. Parterna ska samarbeta i djur- och växtskyddsfrågor genom utbyte av information, sakkunskap och erfarenheter. Parterna är också överens om att med det snaraste upprätta en dialog om sanitära och fytosanitära frågor om någon av parterna begär det.
6.3.5. Handel med tjänster och etablering (artiklarna 39–56)
Genom avtalet bekräftar parterna sina respektive åtaganden som följer av det allmänna tjänstehandelsavtalet (GATS) och fastställer de nödvändiga ordningarna för att förbättra de ömsesidiga villkoren för handel med tjänster och etablering. Avtalet innehåller bland annat bestämmelser som reglerar marknadstillträde för leverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. Vidare finns sektorsspecifika bestämmelser, exempelvis gällande järnväg och luftfart. Bestämmelserna i detta kapitel gäller dock inte åtgärder som rör fysiska personer som söker tillträde till arbetsmarknaden i EU och i Kazakstan eller åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller fast anställning. Parterna ska enligt avtalet arbeta för en progressiv förbättring för etableringsmöjligheter för företag och är överens om vikten av att liberalisera det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan EU och Kazakstan. En samarbetskommitté ska utfärda rekommendationer till parterna för att uppnå ytterligare etableringsfrihet inom de ramar som gäller enligt avtalet.
6.3.6. Kapitalrörelser och betalningar (artiklarna 57–60)
Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta och i enlighet med IMF:s bestämmelser tillåta alla betalningar och överföringar mellan parterna på betalningsbalansens bytesbalans. Partena förbinder sig också att inte införa några restriktioner för fri rörlighet av kapital i samband med bland annat direktinvesteringar och återförande av eventuell vinst.
6.3.7. Immateriella rättigheter (artiklarna 61–118)
Genom avtalet förbinder sig parterna att säkerställa ett effektivt skydd för immateriella rättigheter. Parterna bekräftar sina rättigheter och
skyldigheter enligt bland annat WTO-avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (Trips-avtalet). Avtalet innehåller dessutom särskilda bestämmelser om bland annat upphovsrätt, geografiska beteckningar, mönster och patent, som kompletterar Trips-avtalet och inbegriper bestämmelser om säkerställande av skydd av immateriella rättigheter.
6.3.8. Offentlig upphandling (artiklarna 119–137)
När det gäller offentlig upphandling ger avtalet parterna möjlighet att lämna anbud gällande vissa varor och tjänster över vissa tröskelvärden, i enlighet med avtalets bilaga III. Parterna är överens om att deras upphandlande myndigheter vid offentlig upphandling inte ska behandla varor och tjänster från den andra parten eller leverantörer från den andra parten som tillhandahåller sådana varor och tjänster mindre förmånligt än inhemska varor, tjänster och lokalt etablerade leverantörer. Offentlig upphandling ska genomföras på ett öppet och opartiskt sätt som gör att intressekonflikter undviks, korruption förhindras och som är förenligt med avtalets artiklar och dess bilagor om offentlig upphandling.
Kapitlet om offentlig upphandling kommer att börja tillämpas efter en övergångsperiod på mellan fem och åtta år, beroende på vilka varor och tjänster som avses, från den dag då avtalet trätt i kraft.
6.3.9. Råvaror och energi (artiklarna 138–150)
När det gäller råvaror och energi införs genom avtalet bestämmelser om prisreglering och förbud mot handels- och exportmonopol med råvaror och energiprodukter, med vissa undantag om förköpsrätt. Avtalet innehåller också bestämmelser om transitering av energiprodukter. Parterna är överens om att stärka samarbetet kring frågor som rör handel med råvaror och energiprodukter.
6.3.10. Handel och hållbar utveckling (artiklarna 151–155)
Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling och att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer i deras handelsförbindelser. Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka handelns bidrag till att nå målet om hållbar utveckling och är överens om att främja handel med och investeringar i miljövänliga varor och tjänster samt klimatvänliga produkter och teknik. Parterna är också överens om att främja användningen av system för hållbar utveckling, till exempel rättvis och etisk handel, och företags sociala ansvar.
6.3.11. Konkurrens (artiklarna 156–162)
Avtalet innehåller bestämmelser om konkurrens som bland annat slår fast att parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina
handelsförbindelser. Parterna åtar sig att bibehålla en heltäckande konkurrenslagstiftning som ska tillämpas på ett öppet och ickediskriminerande sätt.
6.3.12. Statsägda företag m.m. (artiklarna 163–170)
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt sina åtaganden inom ramen för WTO. Parterna är vidare överens om att inget hindrar en part från att upprätta eller bibehålla statsägda eller statskontrollerade företag, att utse eller bibehålla monopol eller ge företag särskilda eller exklusiva rättigheter.
6.3.13. Öppenhet (artikel 171)
Avtalet innehåller bestämmelser om offentliggörande av bland annat relevanta lagar, förordningar, dekret, beslut och administrativa avgöranden. Vidare ska vardera part upprätta en kontaktpunkt dit den andra parten kan vända sig för att begära upplysningar om dess åtgärder som äger allmän tillämpning samt internationella avtal som hänför sig till eller påverkar avtalets avdelning om handel och affärsverksamhet. En sådan begäran om upplysningar ska tillmötesgås skyndsamt.
6.3.14. Tvistlösning (artiklarna 172–198)
Parterna ska sträva efter att lösa alla tvister i fråga om tolkning och tillämpning av avtalet genom samråd. Om parterna inte lyckas lösa tvisten genom samråd kan en skiljenämnd tillsättas. Endera parten får även begära att den andre parten deltar i ett medlingsförfarande i enlighet med bilaga VII.
6.4. Samarbete om ekonomisk och hållbar utveckling (artiklarna 199–234)
Avtalet föreskriver samarbete och dialog inom en rad områden som rör ekonomisk och hållbar utveckling. Avtalet innehåller bestämmelser om: 1) ekonomisk dialog, 2) samarbete på området förvaltning av offentliga finanser, inbegripet revision och internkontroll, 3) samarbete på skatteområdet, 4) samarbete på statistikområdet, 5) samarbete på energiområdet, 6) samarbete på transportområdet, 7) samarbete på miljöområdet, 8) samarbete på området klimatförändringar, 9) samarbete på området industri, 10) samarbete på området små och medelstora företag, 11) samarbete på området bolagsrätt, 12) samarbete på området bank- och försäkringstjänster samt andra finansiella tjänster, 13) samarbete på området informationssamhället, 14) samarbete på området turism, 15) samarbete på området jordbruk och landsbygdsutveckling, 16) samarbete om sysselsättning, arbetsmarknadens parter, socialpolitik och lika möjligheter, 17) samarbete på hälsoområdet.
6.5. Samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa (artiklarna 235–243)
Parterna ska på området för frihet, säkerhet och rättvisa fästa särskild vikt vid att främja rättsstatsprincipen, inbegripet rättsväsendets oberoende, tillgången till rättslig prövning och rätten till en rättvis rättegång, samt respekt för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter. Avtalet fastställer vidare att parterna ska utveckla bland annat sitt rättsliga samarbete, samarbetet om migration, asyl och gränsförvaltning, samarbetet för bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism samt samarbetet mot narkotika, organiserad brottslighet och korruption.
6.6. Andra samarbetsområden (artiklarna 244–260)
Avtalet föreskriver även samarbete mellan parterna inom följande områden: 1) samarbete om utbildning, 2) samarbete på kulturområdet, 3) samarbete på området forskning och innovation, 4) samarbete på mediaområdet och det audiovisuella området, 5) samarbete med det civila samhället, 6) samarbete på området idrott och fysisk aktivitet, 7) samarbete på området civilskydd, 8) samarbete om rymdverksamhet, 9) samarbete på området konsumentskydd, 10) regionalt samarbete, 11) samarbete på civilförvaltningens område.
6.7. Ekonomiskt och tekniskt samarbete (artiklarna 261–267)
Parterna ska både fortsätta och intensifiera det nuvarande ekonomiska och tekniska samarbetet med hjälp av omfattande partnerskap och på grundval av principerna om gemensamt intresse, ömsesidighet, öppenhet, förutsägbarhet och ömsesidigt skydd av parternas intressen. För att uppnå målen i avtalet kan Kazakstan erhålla ekonomiskt stöd från EU i form av bidrag och lån, möjligen i samarbete med Europeiska investeringsbanken (EIB) och andra internationella finansinstitut. För att möjliggöra en optimal användning av de tillgängliga resurserna ska parterna sträva efter att se till att EU-stödet genomförs i nära samarbete med andra givarländer, givarorganisationer och internationella finansinstitut.
6.8. Institutionell ram (artiklarna 268–270)
Avtalet innehåller en institutionell ram som omfattar forum för samarbete och dialog. Ett samarbetsråd inrättas som kan fatta beslut om och övervaka tillämpningen och genomförandet av avtalet. Samarbetsrådets beslut är bindande för parterna som ska vidta lämpliga åtgärder för att genomföra dem. Samarbetsrådet får även ge rekommendationer. Samarbetsrådet ska biträdas av en samarbetskommitté som kan sammanträda i en särskild konstellation för att behandla handelsfrågor.
Vidare ska en parlamentarisk samarbetskommitté inrättas. Denna kommitté ska utgöra ett forum där ledamöter i det kazakiska parlamentet och Europaparlamentet kan träffas och utbyta åsikter. Den parlamentariska samarbetskommittén får lämna rekommendationer till samarbetsrådet.
6.9. Allmänna bestämmelser och slutbestämmelser (artiklarna 271–287)
Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd anmält att de förfaranden som är nödvändiga för detta har slutförts. Vissa delar av avtalet kommer att tillämpas provisoriskt mellan EU och Kazakstan i väntan på att det träder i kraft. Ikraftträdandet av avdelning III i avtalet (handel och affärsverksamhet) villkoras av att Kazakstan erhåller medlemskap i WTO. Kazakstan blev medlem i WTO den 30 november 2015, varmed handelsbestämmelserna kommer att träda ikraft samtidigt som övriga bestämmelser i avtalet.
Avtalet ingås på obestämd tid. Endera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Avtalet ska då upphöra att gälla inom sex månader. Avtalet är upprättat på EU:s samtliga officiella språk och på kazakiska.
7. Godkännande av avtalet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet om fördjupat partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan.
Skälen för regeringens förslag
Avtalet stärker de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan parterna till förmån för såväl Kazakstan som EU
Kazakstan är Centralasiens största ekonomi och är en av regeringens 26 prioriterade marknader för handel och främjande. Det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet med Kazakstan är det första i sitt slag som EU ingått med ett land i Centralasien. Avtalet utgör ett viktigt steg mot ett ökat EU-engagemang i regionen. Det syftar till att fördjupa de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan EU och Kazakstan genom ökade möjligheter för handel och samarbete på en rad olika områden. Handelsbestämmelserna i avtalet kompletterar de WTO-avtal parterna har tillträtt och avser att förenkla handeln mellan EU och Kazakstan. Avtalet täcker en rad samarbetsområden såsom miljö, energi, beskattning, utbildning och kultur, sysselsättning och sociala frågor, hälsa, vetenskap och teknik, transport samt icke-spridning och bekämpning av terrorism och organiserad brottslighet. Avtalet innehåller bestämmelser om grundvalar för relationerna såsom respekt för demokrati och mänskliga rättigheter samt rättsstatsprincipen.
Regeringen gör sammantaget bedömningen att avtalet bör anses vara av större vikt och att det därför enligt 10 kap. 3 § regeringsformen ska godkännas av riksdagen.
Vissa frågor om sekretess
När det gäller utbyte av information och krav på konfidentiell behandling innehåller det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet med Kazakstan till viss del samma typer av bestämmelser som finns i tidigare frihandelsavtal. På samma sätt som i t.ex. frihandelsavtalet med Sydkorea (se prop. 2013/14:20 s. 15) finns i avtalet med Kazakstan således ett protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor (se avsnitt 6.3.2). Artikel 10 i detta protokoll innehåller bestämmelser om utbyte av uppgifter på tullområdet och om konfidentiell behandling av sådana uppgifter. Nationella regler ska tillämpas på den information som svenska myndigheter får del av inom ramen för samarbetet. På uppgifter överlämnade enligt avtalet kan alltså bland annat sekretessbestämmelserna i 27 kap.1–3 samt 5 §§offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), förkortad OSL, bli tillämpliga.
När det gäller utlämnande av information finns med utgångspunkt i bestämmelsen om sekretess mot utländska myndigheter i 8 kap. 3 § OSL och föreskrifterna i 2 kap. 6 § lagen (2000:1219) om internationellt tullsamarbete inte några hinder att ur sekretessynpunkt uppfylla avtalets och protokollets regler om överlämnande av information till bland annat utländska myndigheter (se motsvarande bedömning i prop. 2013/14:20 s. 16).
En anslutning till det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet kräver följaktligen inte någon lagändring för svensk del. Riksdagens godkännande av avtalet förutsätts dock för en tillämpning av de sekretessbestämmelser i offentlighets- och sekretesslagen som föreskriver sekretess för informationsutbyten till följd av internationella avtal som har godkänts av riksdagen. Ett sådant godkännande innebär bland annat att 27 kap. 5 § OSL görs tillämplig i Tullverkets verksamhet på uppgifter som överlämnas enligt avtalet i ett ärende om handräckning.
Statsfinansiella konsekvenser
Avtalet bedöms inte få några statsfinansiella konsekvenser.
Hänvisningar till S7
- Prop. 2015/16:112: Avsnitt 1
16
Prop. 2015/16:112
Bilaga
FÖRDJUPAT PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL
mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å
andra sidan
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
TITEL
INGRESS
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER OCH MÅL FÖR DETTA AVTAL
AVDELNING II
POLITISK DIALOG; SAMARBETE PÅ OMRÅDET UTRIKES- OCH SÄKERHETSPOLITIK
AVDELNING III
HANDEL OCH AFFÄRSVERKSAMHET
KAPITEL 1
HANDEL MED VAROR
KAPITEL 2
TULL
KAPITEL 3
TEKNISKA HANDELSHINDER
KAPITEL 4
SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA FRÅGOR
KAPITEL 5
HANDEL MED TJÄNSTER OCH ETABLERING
AVSNITT 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
AVSNITT 2
ETABLERING OCH GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER
UNDERAVSNITT 1
ALL EKONOMISK VERKSAMHET
UNDERAVSNITT 2
ANNAN EKONOMISK VERKSAMHET ÄN TJÄNSTER
AVSNITT 3
TILLFÄLLIG NÄRVARO AV FYSISKA PERSONER FÖR AFFÄRSÄNDAMÅL
AVSNITT 4
INHEMSKA REGLERINGAR
AVSNITT 5
SEKTORSSPECIFIKA BESTÄMMELSER
AVSNITT 6
UNDANTAG
AVSNITT 7
INVESTERINGAR
KAPITEL 6
KAPITALRÖRELSER OCH BETALNINGAR
KAPITEL 7
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
AVSNITT 1
PRINCIPER
AVSNITT 2
STANDARDER FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
AVSNITT 3
SÄKERSTÄLLANDE AV SKYDD FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
AVSNITT 4
TJÄNSTELEVERERANDE MELLANHÄNDERS ANSVAR
4.2.2016
L 29/3
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
17
KAPITEL 8
OFFENTLIG UPPHANDLING
KAPITEL 9
RÅVAROR OCH ENERGI
KAPITEL 10
HANDEL OCH HÅLLBAR UTVECKLING
KAPITEL 11
KONKURRENS
KAPITEL 12
STATSÄGDA FÖRETAG, STATSKONTROLLERADE FÖRETAG OCH FÖRETAG SOM BEVILJATS SÄRSKILDA
ELLER EXKLUSIVA RÄTTIGHETER ELLER PRIVILEGIER
KAPITEL 13
ÖPPENHET
KAPITEL 14
TVISTLÖSNING
AVSNITT 1
SYFTE OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
AVSNITT 2
SAMRÅD OCH MEDLING
AVSNITT 3
TVISTLÖSNINGSFÖRFARANDEN
UNDERAVSNITT 1
SKILJEFÖRFARANDE
UNDERAVSNITT 2
EFTERLEVNAD
UNDERAVSNITT 3
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
AVSNITT 4
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
AVDELNING IV
SAMARBETE PÅ OMRÅDET EKONOMISK OCH HÅLLBAR UTVECKLING
KAPITEL 1
EKONOMISK DIALOG
KAPITEL 2
SAMARBETE OM FÖRVALTNING AV OFFENTLIGA FINANSER, INBEGRIPET REVISION OCH INTERNKONTROLL
KAPITEL 3
SAMARBETE PÅ SKATTEOMRÅDET
KAPITEL 4
SAMARBETE PÅ STATISTIKOMRÅDET
KAPITEL 5
SAMARBETE PÅ ENERGIOMRÅDET
KAPITEL 6
SAMARBETE PÅ TRANSPORTOMRÅDET
KAPITEL 7
SAMARBETE PÅ MILJÖOMRÅDET
KAPITEL 8
SAMARBETE PÅ OMRÅDET KLIMATFÖRÄNDRINGAR
KAPITEL 9
SAMARBETE PÅ INDUSTRIOMRÅDET
KAPITEL 10
SAMARBETE PÅ OMRÅDET SMÅ OCH MEDELSTORA FÖRETAG
KAPITEL 11
SAMARBETE PÅ OMRÅDET BOLAGSRÄTT
KAPITEL 12
SAMARBETE PÅ OMRÅDET BANK- OCH FÖRSÄKRINGSTJÄNSTER SAMT ANDRA FINANSIELLA TJÄNSTER
KAPITEL 13
SAMARBETE PÅ OMRÅDET INFORMATIONSSAMHÄLLET
4.2.2016
L 29/4
Europeiska unionens officiella tidning
SV
18
Prop. 2015/16:112
Bilaga
KAPITEL 14
SAMARBETE PÅ OMRÅDET TURISM
KAPITEL 15
SAMARBETE PÅ OMRÅDET JORDBRUK OCH LANDSBYGDSUTVECKLING
KAPITEL 16
SAMARBETE OM SYSSELSÄTTNING, ARBETSMARKNADENS PARTER, SOCIALPOLITIK OCH LIKA
MÖJLIGHETER
KAPITEL 17
SAMARBETE PÅ HÄLSOOMRÅDET
AVDELNING V
SAMARBETE PÅ OMRÅDET FRIHET, SÄKERHET OCH RÄTTVISA
AVDELNING VI
ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
KAPITEL 1
SAMARBETE OM UTBILDNING
KAPITEL 2
SAMARBETE PÅ KULTUROMRÅDET
KAPITEL 3
SAMARBETE PÅ OMRÅDET FORSKNING OCH INNOVATION
KAPITEL 4
SAMARBETE PÅ OMRÅDENA MEDIA OCH AUDIOVISUELLA MEDIER
KAPITEL 5
SAMARBETE MED DET CIVILA SAMHÄLLET
KAPITEL 6
SAMARBETE PÅ OMRÅDET IDROTT OCH FYSISK AKTIVITET
KAPITEL 7
SAMARBETE PÅ OMRÅDET CIVILSKYDD
KAPITEL 8
SAMARBETE OM RYMDVERKSAMHET
KAPITEL 9
SAMARBETE PÅ OMRÅDET KONSUMENTSKYDD
KAPITEL 10
REGIONALT SAMARBETE
KAPITEL 11
SAMARBETE PÅ CIVILFÖRVALTNINGENS OMRÅDE
AVDELNING VII
EKONOMISKT OCH TEKNISKT SAMARBETE
AVDELNING VIII
INSTITUTIONELL RAM
AVDELNING IX
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
BILAGA I
RESERVATIONER I ENLIGHET MED ARTIKEL 46
BILAGA II
BEGRÄNSNINGAR SOM TILLÄMPAS AV REPUBLIKEN KAZAKSTAN I ENLIGHET MED ARTIKEL 48.2
BILAGA III
TILLÄMPNINGSOMRÅDE FÖR KAPITEL 8 (OFFENTLIG UPPHANDLING) I AVDELNING III (HANDEL OCH
NÄRINGSLIV)
BILAGA IV
MEDIER FÖR OFFENTLIGGÖRANDE AV UPPLYSNINGAR OM UPPHANDLING OCH MEDDELANDEN ENLIGT
KAPITEL 8 (OFFENTLIG UPPHANDLING) I AVDELNING III (HANDEL OCH NÄRINGSLIV)
BILAGA V
ARBETSORDNING FÖR SKILJEFÖRFARANDEN ENLIGT KAPITEL 14 (TVISTLÖSNING) ENLIGT AVDELNING III
(HANDEL OCH NÄRINGSLIV)
BILAGA VI
UPPFÖRANDEKOD FÖR LEDAMÖTER AV SKILJENÄMNDER OCH MEDLARE ENLIGT KAPITEL 14 (TVISTLÖSNING)
ENLIGT AVDELNING III (HANDEL OCH NÄRINGSLIV)
BILAGA VII
MEDLINGSMEKANISM FÖR SKILJEFÖRFARANDEN ENLIGT KAPITEL 14 (TVISTLÖSNING) ENLIGT AVDELNING III
(HANDEL OCH NÄRINGSLIV)
PROTOKOLL OM ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND I TULLFRÅGOR
4.2.2016
L 29/5
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
19
INGRESS
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN KROATIEN,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN,
REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan
kallade medlemsstaterna, och
EUROPEISKA UNIONEN
å ena sidan, och
REPUBLIKEN KAZAKSTAN,
å andra sidan,
nedan gemensamt kallade parterna,
4.2.2016
L 29/6
Europeiska unionens officiella tidning
SV
20
Prop. 2015/16:112
Bilaga
SOM BEAKTAR
de starka banden mellan parterna och deras gemensamma värderingar, och deras önskan att ytterligare
stärka och utvidga de band som etablerats tidigare genom genomförandet av avtalet om partnerskap och samarbete
mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan, vilket
undertecknades i Bryssel den 23 januari 1995, och Europeiska unionens strategi för ett nytt partnerskap med
Centralasien som antogs av Europeiska rådet i juni 2007 samt Republiken Kazakstans statliga program Path to Europe
som antogs 2008,
SOM BEAKTAR
parternas åtagande att fullt ut genomföra principerna och bestämmelserna i Förenta nationernas stadga
(FN-stadgan) och FN:s allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna, och som antagits inom ramen för
Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE), särskilt Helsingforsslutakten samt andra allmänt erkända
normer i internationell rätt.
SOM BEAKTAR
parternas starka åtagande att stärka främjandet, skyddet och genomförandet av de grundläggande
friheterna och de mänskliga rättigheterna och respekten för de demokratiska principerna, rättsstatsprincipen och en god
samhällsstyrning,
SOM ERKÄNNER
parternas starka uppslutning kring följande principer i sitt samarbete inom mänskliga rättigheter och
demokrati: främjandet av gemensamma mål, öppen och konstruktiv politisk dialog, öppenhet och respekt för
internationella människorättsnormer,
SOM BEAKTAR
parternas åtagande att iaktta principerna för en fri marknadsekonomi,
SOM ERKÄNNER
den ökande betydelsen av handels- och investeringsförbindelser mellan Europeiska unionen och
Republiken Kazakstan,
SOM BEAKTAR
att avtalet kommer att ytterligare stärka de nära ekonomiska förbindelserna mellan parterna och skapa ett
nytt klimat och bättre villkor för vidare utveckling av handeln och investeringarna mellan dem, även på energiområdet,
SOM BEAKTAR
syftet att, inom alla sektorer, öka handel och investeringar på en stärkt rättslig grund, särskilt detta avtal
och avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (WTO-avtalet),
SOM BEAKTAR
parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom fredlig tvistlösning, särskilt genom
att på ett effektivt sätt samarbeta i detta syfte inom ramen för FN och OSSE,
SOM BEAKTAR
parternas vilja att ytterligare bygga ut den regelbundna politiska dialogen i bilaterala och internationella
frågor av ömsesidigt intresse,
SOM BEAKTAR
parternas åtagande avseende internationella skyldigheter att bekämpa spridning av massförstörelsevapen
och bärare av sådana vapen samt att samarbeta om icke-spridning och kärnsäkerhet,
SOM BEAKTAR
parternas åtagande att bekämpa olaglig handel och anhopning av handeldvapen och lätta vapen och som
beaktar FN:s generalförsamlings antagandet av vapenhandelsfördraget,
SOM BEAKTAR
vikten av Republiken Kazakstans deltagande i genomförandet av Europeiska unionens strategi för ett nytt
partnerskap med Centralasien,
SOM BEAKTAR
parternas åtagande att bekämpa organiserad brottslighet och människohandel samt att intensifiera
samarbetet i kampen mot terrorism,
SOM BEAKTAR
parternas åtagande att stärka dialogen och samarbetet om migrationsfrågor, med en övergripande strategi
som syftar till samarbete om laglig migration och motverkande av irreguljär migration och människohandel, och som
inser vikten av en återtagandeklausul i föreliggande avtal,
SOM ÖNSKAR
säkerställa balanserade villkor i de bilaterala handelsförbindelserna mellan Europeiska unionen och
Republiken Kazakstan,
SOM BEAKTAR
parternas åtagande att iaktta de rättigheter och skyldigheter som följer av medlemskapet i Världshandels
organisationen (WTO), och ett öppet och icke-diskriminerande genomförande av dessa rättigheter och skyldigheter,
4.2.2016
L 29/7
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
21
SOM BEAKTAR
parternas åtagande att respektera principen om hållbar utveckling, bland annat genom att främja
genomförandet av multilaterala internationella avtal och regionalt samarbete,
SOM ÖNSKAR
stärka ömsesidigt fördelaktigt samarbete på alla områden av ömsesidigt intresse och, om så är lämpligt,
stärka dess ram,
SOM ERKÄNNER
behovet av att stärka energisamarbetet, trygga energiförsörjningen och underlätta utvecklingen av
lämplig infrastruktur, byggande på samförståndsavtalet om samarbete på energiområdet mellan Europeiska unionen och
Republiken Kazakstan som ingicks i Bryssel den 4 december 2006 och inom ramen för energistadgefördraget,
SOM ERKÄNNER
att allt samarbete avseende fredlig användning av kärnenergi omfattas av samarbetsavtalet mellan
Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstan på kärnsäkerhetsområdet som undertecknades i Bryssel
den 19 juli 1999 och inte omfattas av detta avtal,
SOM BEAKTAR
parternas åtagande att förbättra folkhälsoskyddet och skyddet av människors hälsa som en förutsättning
för hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt,
SOM BEAKTAR
parternas åtagande att förbättra direkta personkontakter, bland annat genom samarbete och utbyte inom
vetenskap och teknik, innovation, utbildning och kultur,
SOM BEAKTAR
att parterna ska verka för ömsesidig förståelse för och konvergens mellan varandras lagstiftning och
regelverk i syfte att ytterligare stärka ömsesidigt gynnsamma band och hållbar utveckling,
SOM NOTERAR
att om parterna, inom ramen för detta avtal, beslutar att ingå särskilda avtal på området med frihet,
säkerhet och rättvisa som skulle slutas av Europeiska unionen enligt avdelning V i tredje delen i fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, ska bestämmelserna i sådana framtida avtal inte vara bindande för Förenade kungariket och/eller
Irland, såvida inte Europeiska unionen parallellt med Förenade kungariket och/eller Irland när det gäller deras respektive
tidigare bilaterala förbindelser underrättar Republiken Kazakstan om att Förenade kungariket och/eller Irland har blivit
bundet/bundna av sådana avtal som en del av Europeiska unionen i enlighet med protokoll nr 21 om Förenade
kungarikets och Irlands ställning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa, fogat till fördraget om
Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt. Likaså får alla därpå följande EU-interna
åtgärder som skulle antas i enlighet med ovan nämnda avdelning V för att genomföra detta avtal inte vara bindande för
Förenade kungariket och/eller Irland, såvida de inte har meddelat att de önskar delta eller godta sådana åtgärder i
enlighet med protokoll nr 21. Parterna noterar också att dessa framtida avtal eller EU-interna åtgärder skulle omfattas av
protokoll nr 22 om Danmarks ställning, fogat till nämnda fördrag.
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER OCH MÅL FÖR DETTA AVTAL
Artikel 1
Allmänna principer
Respekten för de demokratiska principerna och för de mänskliga rättigheterna enligt den allmänna förklaringen om
mänskliga rättigheter, OSSE:s slutakt från Helsingfors, Parisstadgan för ett nytt Europa och andra relevanta
internationella människorättsinstrument, samt för rättsstatsprincipen, ligger till grund för båda parters inrikes- och
utrikespolitik och utgör en väsentlig del av detta avtal.
Parterna upprepar sitt åtagande att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi som främjar hållbar utveckling och
ekonomisk tillväxt.
Genomförandet av detta avtal ska bygga på principerna om dialog, ömsesidigt förtroende och respekt, jämlikt
partnerskap och ömsesidig nytta samt på full respekt för de principer och värderingar som slås fast i FN-stadgan.
4.2.2016
L 29/8
Europeiska unionens officiella tidning
SV
22
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 2
Avtalets syfte
1.
Genom detta avtal upprättas ett förstärkt partnerskap och samarbete mellan parterna inom ramen för deras
respektive behörigheter, på grundval av gemensamma intressen och fördjupade relationer inom avtalets alla
tillämpningsområden.
2.
Detta samarbete är en process mellan parterna som bidrar till fred och stabilitet både internationellt och regionalt
samt till ekonomisk utveckling, och det bygger på principer som parterna också bekräftar genom sina internationella
åtaganden, särskilt inom ramen för FN och OSSE.
Artikel 3
Samarbete i regionala och internationella organisationer
Parterna är överens om att samarbeta och utbyta synpunkter i regionala och internationella fora och organisationer.
AVDELNING II
POLITISK DIALOG; SAMARBETE PÅ OMRÅDET UTRIKES- OCH SÄKERHETSPOLITIK
Artikel 4
Politisk dialog
Parterna ska vidareutveckla och stärka en effektiv politisk dialog på alla områden av gemensamt intresse, i syfte att
främja internationell fred, stabilitet och säkerhet, bland annat på den eurasiska kontinenten, på grundval av internationell
rätt, effektivt samarbete inom multilaterala institutioner och gemensamma värden.
Parterna ska samarbeta för att stärka FN:s och OSSE:s roll, och för att förbättra de internationella och regionala organisa
tionernas effektivitet.
Parterna ska fördjupa samarbetet och dialogen rörande frågor om internationell säkerhet och krishantering i syfte att
hantera dagens globala och regionala utmaningar samt allvarliga hot.
Parterna förbinder sig att stärka samarbetet i alla frågor av gemensamt intresse och särskilt iakttagandet av internationell
rätt, stärkandet av respekten för demokratiska principer, rättsstatsprincipen, de mänskliga rättigheterna och god
samhällsstyrning. Parterna är överens om att eftersträva att förbättra villkoren för ytterligare regionalt samarbete, särskilt
med avseende på Centralasien och kringliggande områden.
Artikel 5
Demokrati och rättsstatsprincipen
Parterna är överens om att samarbeta för att främja och effektivt skydda de mänskliga rättigheterna och rättsstats
principen, bland annat genom relevanta internationella instrument för mänskliga rättigheter.
Detta samarbete ska uppnås genom verksamhet som parterna gemensamt kommer överens om, bland annat genom
ökad respekt för rättsstatsprincipen, och ytterligare förstärkning av den nuvarande dialogen om mänskliga rättigheter,
ytterligare utveckling av demokratiska institutioner, främjande av medvetenheten om mänskliga rättigheter och ett
förstärkt samarbete inom FN:s och OSSE:s organ för mänskliga rättigheter.
4.2.2016
L 29/9
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
23
Artikel 6
Utrikes- och säkerhetspolitik
Parterna ska intensifiera sin dialog och sitt samarbete på området utrikes- och säkerhetspolitik och ska särskilt ta itu med
frågor som rör konfliktförebyggande och krishantering, regional stabilitet, icke-spridning, nedrustning och
vapenkontroll, kärnsäkerhet och kontroll av export av vapen och produkter med dubbla användningsområden.
Samarbetet ska bygga på gemensamma värderingar i syfte att öka effektiviteten och tillnärmningen i fråga om politiken
och utnyttja bilaterala, regionala och internationella fora.
Parterna bekräftar sitt åtagande att iaktta principerna om respekt för territoriell integritet, gränsernas okränkbarhet,
suveränitet och oberoende i enlighet med FN-stadgan och OSSE:s slutakt från Helsingfors, samt sitt åtagande att främja
dessa principer i sina bilaterala och multilaterala förbindelser.
Artikel 7
Rymdsäkerhet
Parterna ska främja ökad säkerhet, trygghet och hållbarhet inom all rymdverksamhet, och vara överens om att
samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå i syfte att trygga ett fredligt utnyttjande av yttre rymden. Parterna
noterar vikten av att förhindra kapprustning i yttre rymden.
Artikel 8
Allvarliga brott som angår det internationella samfundet
Parterna bekräftar att de allvarligaste brott som angår det internationella samfundet som helhet inte bör förbli ostraffade
och att åtal bör säkerställas genom vidta åtgärder på nationell eller internationell nivå, bland annat genom
Internationella brottmålsdomstolen.
Med vederbörligt beaktande av att bevara Romstadgans integritet är parterna överens om att föra en dialog om och ska
eftersträva att vidta åtgärder för en universell anslutning till Romstadgan i enlighet med sina respektive lagar, inbegripet
tillhandahållande av stöd för kapacitetsuppbyggnad.
Artikel 9
Konfliktförebyggande och krishantering
Parterna ska öka samarbetet om konfliktförebyggande, lösning av regionala konflikter och krishantering för att skapa ett
klimat av fred och stabilitet.
Artikel 10
Regional stabilitet
Parterna ska intensifiera sina gemensamma ansträngningar för att främja stabilitet och säkerhet i Centralasien och för att
förbättra villkoren för ytterligare regionalt samarbete på grundval av principerna i FN:s stadga, OSSE:s slutakt från
Helsingfors och andra relevanta multilaterala dokument, till vilka båda parterna är anslutna.
4.2.2016
L 29/10
Europeiska unionens officiella tidning
SV
24
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 11
Bekämpning av spridning av massförstörelsevapen
Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen och deras bärare, såväl till statliga som icke-statliga aktörer, utgör
ett av de allvarligaste hoten mot internationell stabilitet och säkerhet.
Parterna ska samarbeta och bidra till att motverka spridning av massförstörelsevapen och deras bärare genom att till
fullo fullgöra och genomföra sina respektive skyldigheter enligt internationella fördrag och andra relevanta
internationella skyldigheter på området nedrustning och icke-spridning. Parterna är överens om att denna bestämmelse
utgör en väsentlig del av detta avtal.
Samarbete på detta område ska genomföras, bland annat genom att
a) vidareutveckla systemen för exportkontroll när det gäller militär och varor och teknik,
b) upprätta en regelbunden politisk dialog om de frågor som omfattas av denna artikel.
Artikel 12
Handeldvapen och lätta vapen
Parterna ska samarbeta och säkerställa samordning, komplementaritet och synergi i sina ansträngningar att bekämpa den
olagliga handeln med handeldvapen och lätta vapen, inklusive ammunition till dessa, på alla relevanta nivåer, och är
överens om att fortsätta med en regelbunden politisk dialog, bland annat inom den multilaterala ramen.
Detta samarbete ska genomföras av parterna i fullständig överensstämmelse med befintliga internationella avtal och FN:s
säkerhetsråds resolutioner, samt med deras åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är
tillämpliga inom detta område och som parterna är delaktiga i. Båda parter är i detta avseende övertygade om av värdet
av vapenhandelsfördraget.
Artikel 13
Terroristbekämpning
Parterna är överens om att samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå för att förebygga och bekämpa
terrorism i enlighet med rättsstatsprincipen, internationell rätt, internationella normer för mänskliga rättigheter,
humanitär rätt och relevanta beslut av FN, inbegripet FN:s globala strategi för terrorismbekämpning.
Samarbetet mellan parterna ska syfta till att
a) genomföra FN-resolutioner, FN:s globala strategi för terrorismbekämpning, och deras åtaganden enligt andra
internationella konventioner och instrument rörande terrorismbekämpning,
b) utbyta information om planerade och utförda terrordåd, former och metoder för att utföra dem samt terroristgrupper
som planerar, begår eller har begått ett brott på en annan parts territorium, i enlighet med internationell rätt och
inhemsk lagstiftning,
c) utbyta erfarenheter om förebyggande av alla former av terrorism, inklusive offentliga uppmaningar på internet att
begå terrorbrott liksom erfarenheter av de medel och metoder för terrorismbekämpning och erfarenheter på
teknikens område samt den utbildning som tillhandahålls eller finansieras av Europeiska unionens institutioner organ
och byråer,
d) intensifiera gemensamma insatser mot finansiering av terrorism och utbyta åsikter om radikaliserings- och rekryte
ringsprocessen, och
e) utbyte av bästa praxis i fråga om skyddet för de mänskliga rättigheterna i kampen mot terrorism.
4.2.2016
L 29/11
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
25
AVDELNING III
HANDEL OCH AFFÄRSVERKSAMHET
KAPITEL 1
Handel med varor
Artikel 14
Behandling som mest gynnad nation
1.
Vardera parten ska medge behandling som mest gynnad nation för varor från den andra parten i enlighet med
artikel I i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (Gatt 1994) med tolkningsanmärkningar, som har införlivats i detta
avtal och i tillämpliga delar utgör en integrerad del därav.
2.
Punkt 1 ska inte gälla förmånsbehandling som medges av endera parten med avseende på ett annat lands varor i
enlighet med Gatt 1994.
Artikel 15
Nationell behandling
Vardera parten ska medge nationell behandling för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i Gatt 1994
med tolkningsanmärkningar, som har införlivats i detta avtal och i tillämpliga delar utgör en integrerad del därav.
Artikel 16
Import- och exporttullar
Vardera parten ska tillämpa import- och exporttullar i enlighet med sina WTO-åtaganden på tullområdet.
Artikel 17
Import- och exportrestriktioner
Ingendera parter får införa eller bibehålla några förbud eller restriktioner av annat slag än tullar, skatter eller andra
avgifter, vare sig genom kvoter, import- eller exportlicenser eller andra åtgärder vid import av en vara från den andra
parten eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, i enlighet med
artikel XI i Gatt 1994, inbegripet dess tolkningsanmärkningar som har införlivats i detta avtal och i tillämpliga delar
utgör en integrerad del därav.
Artikel 18
Tillfällig införsel av varor
Vardera parten ska bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som införs tillfälligt, i de fall
och enligt de förfaranden som föreskrivs som bindande genom internationella konventioner om tillfällig införsel av
varor. Detta undantag ska tillämpas enligt lagstiftningen hos den part som beviljar befrielsen.
4.2.2016
L 29/12
Europeiska unionens officiella tidning
SV
26
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 19
Transitering
Parterna är överens om att principen om rätt till fri transitering är ett nödvändigt villkor för att uppnå målen i detta
avtal. I detta avseende ska vardera parten införa fri transitering genom sitt territorium av varor avsända från eller
avsedda för den andra partens tullområde i enlighet med artikel V i Gatt 1994 inklusive tolkningsanmärkningar, som
har införlivats i detta avtal och i tillämpliga delar utgör en integrerad del därav.
Artikel 20
Skyddsåtgärder
Inget i detta avtal ska hindra eller påverka parternas respektive rättigheter och skyldigheter enligt artikel XIX i Gatt 1994
och WTO-avtalet om skyddsåtgärder.
Artikel 21
Särskilda skyddsåtgärder för jordbruket
Ingenting i detta avtal ska hindra eller påverka parternas respektive rättigheter och skyldigheter enligt artikel 5 (Särskilda
bestämmelser om skyddsåtgärder) i WTO-avtalet rörande jordbruk.
Artikel 22
Antidumpnings- och utjämningsåtgärder
1.
Inget i detta avtal ska hindra eller påverka parternas respektive rättigheter och skyldigheter enligt artikel VI i Gatt
1994, WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i Gatt 1994 och WTO-avtalet om subventioner och kompensatoriska
åtgärder (nedan kallat SCM-avtalet).
2.
Innan ett slutgiltigt fastställande görs, ska parterna säkerställa att uppgifter om alla viktigare berörda fakta som
ligger till grund för beslutet att vidta åtgärder görs allmänt tillgängliga, utan att detta påverkar artikel 6.5 i WTO-avtalet
om tillämpning av artikel VI i Gatt 1994 och artikel 12.4 i SCM-avtalet. Offentliggörandet av uppgifter ska ge berörda
parter tillräcklig tid att lämna synpunkter.
3.
Förutsatt att detta inte medför onödiga förseningar av undersökningen ska varje berörd part ges möjlighet att
höras, så att den kan lämna synpunkter under antidumpnings- eller utjämningsundersökningarna.
4.
Bestämmelserna i denna artikel ska inte omfattas av bestämmelserna om tvistlösning i detta avtal.
Artikel 23
Prissättning
Vardera parten ska säkerställa att företag eller företag som beviljas särskilda eller exklusiva rättigheter, eller som de
kontrollerar och som säljer varor på den inhemska marknaden och som också exporterar samma produkt, tillämpar
separat redovisning för att tydligt klargöra
a) vilka kostnader och intäkter som härrör från inhemsk och internationell verksamhet, och
b) fullständiga uppgifter om metoderna för att tillskriva och fördela kostnader och intäkter mellan inhemsk och
internationell verksamhet.
4.2.2016
L 29/13
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
27
Dessa separata räkenskaper ska grundas på redovisningsprinciper om orsakssamband, objektivitet, öppenhet och
jämförbarhet enligt internationellt erkända redovisningsstandarder och bygga på uppgifter som genomgått revision.
Artikel 24
Undantag
1.
Parterna bekräftar att deras befintliga rättigheter och skyldigheter enligt artikel XX i Gatt 1994 med vidhängande
tolkningsanmärkningar i tillämpliga delar tillämpas på handel med varor som omfattas av detta avtal. I detta syfte har
artikel XX i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del
därav.
2.
Parterna är överens om att innan en part vidtar åtgärder enligt artikel XX i och j i Gatt 1994 ska den parten förse
den andra parten med alla relevanta upplysningar i syfte att nå en för båda parter godtagbar lösning. Parterna kan
komma överens om de medel som är nödvändiga för att avhjälpa svårigheterna. Om ingen överenskommelse har nåtts
inom 30 dagar efter lämnandet av sådana upplysningar, får parten vidta åtgärder enligt denna artikel beträffande varan i
fråga. När särskilda och kritiska omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande medför att upplysningar eller en
undersökning i förväg inte är möjliga, får den part som avser att vidta åtgärderna genast tillämpa de försiktighetsåtgärder
som är nödvändiga för att hantera situationen och ska i så fall omedelbart underrätta den andra parten om detta.
3.
Republiken Kazakstan får behålla vissa åtgärder som är oförenliga med artiklarna 14, 15 och 17 i detta avtal, vilka
anges i protokollet om Republiken Kazakstans anslutning till WTO fram till utgången av de övergångsperioder som
föreskrivs för dessa åtgärder i det protokollet.
KAPITEL 2
Tull
Artikel 25
Tullsamarbete
1.
Parterna ska stärka sitt samarbete på tullområdet för att säkerställa ett öppet handelsklimat, underlätta handel,
förbättra säkerheten i leveranskedjan, främja konsumenternas säkerhet, hejda flödet av varor som gör intrång i
immateriella rättigheter och för att bekämpa smuggling och bedrägerier.
2.
För att genomföra dessa mål inom ramen för tillgängliga resurser ska parterna samarbeta, bland annat för att
a) förbättra tullagstiftningen, harmonisera och förenkla tullförfarandena i enlighet med internationella konventioner och
standarder som gäller på området tullar och förenklade handelsprocedurer, inbegripet de som tagits fram av
Europeiska unionen (också riktlinjerna för tullarbetet), WTO och Världstullorganisationen (särskilt den reviderade
Kyotokonventionen),
b) inrätta moderna tullsystem, bland annat modern tullklareringsteknik, bestämmelser för godkända ekonomiska
aktörer, automatisk riskbaserad analys och kontroll, förenklade förfaranden för frigörande av varor, kontroller i
efterhand, öppen tullvärdesberäkning och bestämmelser för partnerskap mellan tullen och företag,
c) främja högsta möjliga integritetsstandarder på tullområdet, särskilt vid gränsen, genom tillämpning av åtgärder som
återspeglar principerna i Världstullorganisationens Årushadeklaration,
d) utbyta bästa praxis och tillhandahålla utbildning och tekniskt stöd för planering och kapacitetsuppbyggnad samt för
att säkerställa högsta möjliga integritetsstandarder,
e) i tillämpliga fall, utbyta relevant information och uppgifter samtidigt som parternas regler om känsliga uppgifters
konfidentialitet och om skyddet av personuppgifter iakttas,
4.2.2016
L 29/14
Europeiska unionens officiella tidning
SV
28
Prop. 2015/16:112
Bilaga
f) genomföra samordnade åtgärder på tullområdet mellan parternas tullmyndigheter,
g) i relevanta och lämpliga fall införa ömsesidigt erkännande av godkända ekonomiska operatörers program och
tullkontroller, inbegripet likvärdiga åtgärder för förenklade handelsprocedurer,
h) i relevanta och lämpliga fall, utnyttja möjligheter till sammankoppling av respektive system för tulltransitering.
3.
Samarbetsrådet ska inrätta en underkommitté för tullsamarbete.
4.
En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. Samarbetskommittén får fastställa
regler för genomförandet av en sådan dialog.
Artikel 26
Ömsesidigt administrativt bistånd
Utan att det påverkar andra former av samarbete i enlighet med detta avtal, särskilt artikel 25, ska parterna ska ge
varandra ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med protokollet till detta avtal om ömsesidigt
administrativt bistånd i tullfrågor.
Artikel 27
Fastställande av tullvärde
Avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994 ska gälla vid fastställandet av tullvärdet för varor i handeln mellan
parterna. Dess bestämmelser införlivas härmed i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del därav.
KAPITEL 3
Tekniska handelshinder
Artikel 28
WTO-avtalet om tekniska handelshinder
Parterna bekräftar att de i sina förbindelser kommer att respektera rättigheterna och skyldigheterna enligt WTO-avtalet
om tekniska handelshinder (nedan kallat TBT-avtalet), vilket införlivas i och i tillämpliga delar utgör en integrerad del det
här avtalet.
Artikel 29
Tekniska föreskrifter, standardisering och metrologi, ackreditering, marknadsövervakning och bedömning av
överensstämmelse
1.
Parterna är överens om att
a) minska skillnaderna dem emellan avseende tekniska föreskrifter, standardisering, metrologi, ackreditering, marknads
övervakning och bedömning av överensstämmelse, bland annat genom att uppmuntra till användning av
internationellt överenskomna instrument på dessa områden,
b) främja användningen av ackreditering i enlighet med internationella regler till stöd för organ för bedömning av
överensstämmelse och deras verksamhet, och
c) främja att Republiken Kazakstan och dess relevanta organ deltar i och om möjligt förvärvar medlemskap i europeiska
organisationer vars verksamhet avser standardisering, metrologi, bedömning av överensstämmelse och därmed
sammanhängande uppgifter.
4.2.2016
L 29/15
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
29
2.
Parterna strävar efter att bygga upp och upprätthålla en process för att gradvis uppnå en anpassning av deras
tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
3.
På områden där anpassning har uppnåtts kan parterna överväga förhandlingar om avtal om bedömning av
överensstämmelse och godtagande av industriprodukter.
Artikel 30
Öppenhet
1.
Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna med avseende på kapitel 13 (Öppenhet) med avseende på
denna avdelning, ska vardera parten säkerställa att förfarandena för utarbetande av tekniska föreskrifter och förfarandena
för bedömning av överensstämmelse medger offentligt samråd med berörda parter på ett lämpligt och tidigt stadium när
synpunkterna efter det offentliga samrådet ännu kan införas och tas i beaktande, utom om detta inte är möjligt på grund
av en nödsituation eller ett hot därom som rör säkerhet, hälsa, miljöskydd eller nationell säkerhet.
2.
I enlighet med artikel 2.9 i TBT-avtalet ska vardera parten på ett lämpligt och tidigt stadium efter anmälan av
föreslagna tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse medge en tidsfrist för synpunkter.
Om ett samråd om föreslagna utkast till tekniska föreskrifter eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse
öppnas för allmänheten, ska vardera parten tillåta den andra parten, eller fysiska eller juridiska personer som befinner
sig på den andra partens territorium att delta på villkor som inte är mindre gynnsamma än de som medges fysiska eller
juridiska personer som befinner sig på den partens territorium.
3.
Vardera parten ska säkerställa att deras tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse
som de antagit är tillgängliga för allmänheten.
KAPITEL 4
Sanitära och fytosanitära frågor
Artikel 31
Mål
Detta kapitel syftar till att fastställa principer för sanitära och fytosanitära åtgärder och djurskyddsfrågor i handeln
mellan parterna. Dessa principer bör tillämpas av parterna på ett sätt som ytterligare underlättar handeln, samtidigt som
vardera partens skyddsnivå för människors, djurs eller växters liv eller hälsa bibehålls.
Artikel 32
Principer
1.
Parterna ska säkerställa att sanitära och fytosanitära åtgärder utarbetas och genomförs på grundval av principerna
om proportionalitet, öppenhet, icke-diskriminering och vetenskaplig metod.
2.
En part ska säkerställa att landets sanitära och fytosanitära åtgärder inte godtyckligt eller otillbörligt leder till
diskriminering mellan det egna territoriet och den andra partens territorium, i den mån identiska eller likartade
förhållanden råder. Sanitära och fytosanitära åtgärder ska inte tillämpas på ett sätt som utgör en förtäckt begränsning av
handeln.
3.
Parterna ska säkerställa att sanitära och fytosanitära åtgärder, förfaranden och kontroller genomförs och
förfrågningar om upplysningar utan oskäligt dröjsmål behandlas av vardera partens behöriga myndigheter, och på ett
sätt som inte är mindre gynnsamt för importerade produkter än för likadana inhemska produkter.
4.2.2016
L 29/16
Europeiska unionens officiella tidning
SV
30
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 33
Importkrav
1.
Den importerande partens importkrav ska tillämpas på hela den exporterande partens territorium, med förbehåll
för artikel 35 i detta kapitel. De importkrav som anges i certifikaten grundar sig på principerna för Codex Alimentarius-
kommissionen (nedan kallad Codex), Världsorganisationen för djurhälsa (OIE) och Internationella växtskyddskonventionen
(IPPC), såvida importkraven inte stöds av en vetenskapligt grundad riskbedömning som utförs i enlighet med de
tillämpliga internationella regler som föreskrivs i WTO-avtalet om tillämpningen av sanitära och fytosanitära åtgärder
(nedan kallat SPS-avtalet).
2.
Kraven i importtillstånden ska inte omfatta striktare sanitära och veterinärmedicinska villkor än de som anges i
certifikaten enligt punkt 1 i denna artikel.
Artikel 34
Likvärdighet
På begäran av den exporterande parten och efter en tillfredsställande bedömning från den importerande partens sida ska
likvärdighet erkännas av parterna i enlighet med relevanta internationella förfaranden, erkännas av parterna med
avseende på en enstaka åtgärd och/eller grupper av åtgärder och/eller system som tillämpas allmänt eller med avseende
på en sektor eller delsektor.
Artikel 35
Åtgärder som avser djurhälsa och växtskydd
1.
Parterna ska erkänna begreppet områden fria från skadegörare eller sjukdomar och områden med låg förekomst av
skadegörare eller sjukdomar, i enlighet med SPS-avtalet och relevanta standarder, riktlinjer eller rekommendationer från
Codex, OIE och IPPC.
2.
Vid fastställande av områden fria från skadegörare eller sjukdomar och områden med låg förekomst av skadegörare
eller sjukdomar ska parterna beakta faktorer såsom geografiskt läge, ekosystem, epidemiologisk övervakning och sanitära
eller fytosanitära kontrollers effektivitet i områdena.
Artikel 36
Förenklade handelsprocedurer
1.
Parterna ska utveckla och tillämpa verktyg för förenklade handelsprocedurer på grundval av den importerande
partens erkännande av den exporterande partens system för inspektion och certifiering.
2.
Sådana verktyg för förenklade handelsprocedurer syftar till att undvika inspektion enligt befintlig lagstiftning av
varje sändning eller varje exportföretag på den exporterande partens territorium. De kan inbegripa ett godkännande av
ett exportföretag och upprättande av förteckningar över exporterande anläggningar på den exporterande partens
territorium på grundval av de garantier som lämnas av den exporterande parten.
Artikel 37
Inspektioner och revisioner
Inspektioner och revisioner som utförs av den importerande parten på den exporterande partens territorium för att
utvärdera dess inspektions- och certifieringssystem ska genomföras i enlighet med relevanta internationella standarder,
riktlinjer och rekommendationer. Kostnaderna för inspektioner och revisioner ska bäras av den part som utför revisioner
och inspektioner.
4.2.2016
L 29/17
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
31
Artikel 38
Informationsutbyte och samarbete
1.
Parterna ska diskutera och utbyta information om befintliga sanitära och fytosanitära åtgärder och djurskydd samt
om deras utarbetande och genomförande. Sådana diskussioner och utbyten av information ska, i förekommande fall,
beakta SPS-avtalet samt standarderna, riktlinjerna eller rekommendationernafrån Codex, OIE och IPPC.
2.
Parterna är överens om att samarbeta när det gäller djur- och växtskydd genom utbyte av information, sakkunskap
och erfarenheter i syfte att bygga upp kapacitet inom detta område. Ett sådant samarbete bör utformas enligt en parts
behov och genomföras i syfte att bistå vardera parten i efterlevnaden av den andra partens rättsliga ram.
3.
Parterna ska med det snaraste upprätta en dialog om sanitära och fytosanitära frågor om någondera parten begär
detta, för att ta upp sanitära och fytosanitära frågor och andra brådskande frågor inom ramen för detta kapitel.
Samarbetskommittén får anta bestämmelser om hur sådana dialoger ska genomföras.
4.
Parterna ska utse och regelbundet uppdatera kontaktpunkterna för kommunikation om frågor som omfattas av
detta kapitel.
KAPITEL 5
Handel med tjänster och etablering
Avsnitt 1
Allmänna bestämmelser
Artikel 39
Mål, tillämpningsområde och omfattning
1.
Parterna bekräftar sina respektive åtaganden inom ramen för WTO-avtalet och fastställer härmed de nödvändiga
ordningarna för att förbättra de ömsesidiga villkoren för handel med tjänster och etablering.
2.
Inget i detta kapitel ska tolkas så, att det innebär några skyldigheter när det gäller offentlig upphandling som
omfattas av bestämmelserna i kapitel 8 (Offentlig upphandling) i denna avdelning.
3.
Bestämmelserna i detta kapitel ska inte gälla subventioner som parterna beviljar.
4.
I enlighet med bestämmelserna i detta avtal behåller vadera parten rätten att reglera och att införa nya föreskrifter
för att uppnå legitima politiska mål.
5.
Kapitlet ska inte gälla åtgärder som rör fysiska personer som söker tillträde till arbetsmarknaden i Europeiska
unionen och i Republiken Kazakstan, inte heller ska det gälla åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller fast
anställning.
6.
Inget i detta kapitel ska hindra parterna från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa till eller
tillfälliga vistelse på deras territorium, inbegripet sådana åtgärder som är nödvändiga för att skydda gränsernas integritet
och säkerställa att fysiska personers förflyttning över dessa sker i ordnade former, förutsatt att sådana åtgärder inte
tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller minskar de förmåner som tillkommer en part enligt bestämmelserna i
detta kapitel (1).
7.
Detta kapitel ska inte tillämpas på åtgärder som vidtas eller upprätthålls av parterna och som påverkar handeln
med tjänster och etablering inom den audiovisuella sektorn.
4.2.2016
L 29/18
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller inskränka
förmåner enligt detta avtal.
32
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 40
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) åtgärd: en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar
eller i någon annan form.
b) åtgärder som vidtas eller upprätthålls av en part: åtgärder som genomförs av
i) en parts centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter, och
ii) en parts icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som en parts centrala, regionala eller lokala politiska
beslutsförsamlingar eller myndigheter har delegerat till dem.
c) fysisk person från Europeiska unionen eller fysisk person från Republiken Kazakstan: en medborgare i någon av Europeiska
unionens medlemsstater eller i Republiken Kazakstan enligt deras respektive lagstiftning.
d) juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen
för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller i offentlig ägo, inbegripet bolag, stiftelser,
handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.
e) juridisk person från en part: en juridisk person i Europeiska unionen eller Republiken Kazakstan som bildats i
överensstämmelse med lagstiftningen i en medlemsstat i Europeiska unionen respektive Republiken Kazakstan, och
som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet på det territorium där fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt är tillämpligt respektive på Republiken Kazakstans territorium.
Om den juridiska person som bildats i enlighet med lagstiftningen i en av Europeiska unionens medlemsstater eller i
Republiken Kazakstan endast har sitt säte eller huvudkontor på det territorium där fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Republiken Kazakstans territorium, ska den inte betraktas som en
juridisk person från Europeiska unionen eller från Republiken Kazakstan, såvida den inte har en omfattande
affärsverksamhet på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt respektive på
Republiken Kazakstans territorium.
f) Trots vad som sägs i led e om internationella sjötransporttjänster, inbegripet intermodala transporter som inbegriper
ett transportled till sjöss, ska rederier som är etablerade utanför Europeiska unionen eller Republiken Kazakstan och
som kontrolleras av medborgare i en av Europeiska unionens medlemsstater eller i Republiken Kazakstan också
omfattas av bestämmelserna i detta kapitel, om deras fartyg är registrerade i enlighet med lagstiftningen i den
medlemsstaten i Europeiska unionen eller Republiken Kazakstan och för flagg för en medlemsstat i Europeiska
unionen eller Republiken Kazakstan.
g) avtal om ekonomisk integration: ett avtal som avsevärt liberaliserar handeln med tjänster, inbegripet etablering, i
enlighet med allmänna tjänstehandelsavtalet (Gats), särskilt artiklarna V och Va i Gats och/eller som innehåller
bestämmelser som avsevärt liberaliserar etablering inom annan ekonomisk verksamhet som, i tillämpliga delar,
uppfyller villkoren i artiklarna V och Va i Gats med avseende på sådan verksamhet.
h) ekonomisk verksamhet: ska inbegripa all verksamhet av ekonomisk karaktär, med undantag av verksamhet som bedrivs
i samband med utövandet av statliga befogenheter.
i) ekonomisk verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter: verksamhet som inte utförs vare sig i
kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera näringsidkare.
j) verksamhet: utövande och upprätthållande av ekonomisk verksamhet.
k) dotterbolag till en juridisk person: en juridisk person som i praktiken kontrolleras av en annan juridisk person från
den parten (1).
4.2.2016
L 29/19
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) En juridisk person kontrolleras av en annan juridisk person, om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelsele
damöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
33
l) filial: filial till en juridisk person är en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara
permanent, som exempelvis en del av moderbolaget, som har en ledning och är materiellt så utrustad att den kan
stå i affärsförbindelse med tredje part på så sätt att sådana tredje parter trots vetskapen om att det eventuellt
uppkommer ett rättsligt förhållande med moderbolaget vars huvudkontor finns i utlandet inte behöver vända sig
direkt till moderbolaget utan kan vända sig till filialen.
m) etablering: alla former av företagsetablering eller kommersiell närvaro, inbegripet följande:
i) bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person (1), eller
ii) grundande eller upprätthållande av en filial eller ett representationskontor (2) på en parts territorium i syfte att
bedriva näringsverksamhet.
n) investerare i en part: en fysisk eller juridisk person som ämnar bedriva eller bedriver en ekonomisk verksamhet genom
en etablering.
o) tjänster: inbegriper varje tjänst (3) inom varje sektor, utom tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av
statliga befogenheter.
p) tjänst som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter: varje tjänst som inte tillhandahålls vare sig på
kommersiella grunder eller i konkurrens med en eller flera tjänsteleverantörer.
q) tjänsteleverantör: en fysisk eller juridisk person som tillhandahåller en tjänst.
r) tillhandahållande av en tjänst: inbegriper även produktion, distribution, marknadsföring, försäljning och leverans av en
tjänst.
Avsnitt 2
Etablering och gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
Underavsnitt 1
All ekonomisk verksamhet
Artikel 41
Tillämpningsområde och omfattning
1.
Detta underavsnitt ska tillämpas på parternas åtgärder som påverkar etablering inom all ekonomisk verksamhet
och gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster.
2.
Parterna bekräftar sina respektive rättigheter och förpliktelser som följer av åtagandena enligt Gats.
För större säkerhet avseende tjänster ska parternas respektive Gats bindningslista över särskilda åtaganden (4), inbegripet
reservationer och förteckningar över mest-gynnad-nation-undantag införlivas med och göras till en del av detta avtal och
vara tillämpliga.
Artikel 42
Progressivt förbättrade villkor för etablering
1.
Mötet i samarbetskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska utfärda rekommendationer till parterna för
ytterligare liberalisering av etablering inom ramen för detta avtal.
4.2.2016
L 29/20
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Med termerna bildande och förvärv av en juridisk person avses även kapitalplacering i en juridisk person i syfte att upprätta eller
vidmakthålla varaktiga ekonomiska förbindelser.
(2) Representationskontor som tillhör en juridisk person i den andra parten får inte utöva ekonomisk verksamhet på kommersiella grunder i
Republiken Kazakstan. Europeiska unionen förbehåller sig rätten att agera på motsvarande sätt i detta avseende.
(3) För ökad tydlighet ska tjänster i detta kapitel ska anses vara de som anges i WTO:s dokument MTN.GNS/W/120 i dess uppdaterade
version.
(4) För Republiken Kazakstan inbegriper hänvisningen kapitlet om tjänster i protokollet om Republiken Kazakstans anslutning till WTO.
34
Prop. 2015/16:112
Bilaga
2.
Parterna ska bemöda sig om att undvika att vidta åtgärder som gör villkoren för etablering mer restriktiva än de
var dagen före den dag då detta avtal undertecknades.
Artikel 43
Förbättrade villkor för gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
1.
Parterna erkänner betydelsen av att liberalisera det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan
parterna.
2.
Mötet i samarbetskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska utfärda rekommendationer till parterna för
ytterligare liberalisering av gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster inom ramen för detta avtal.
Underavsnitt 2
Annan ekonomisk verksamhet än tjänster
Artikel 44
Tillämpningsområde och omfattning
Detta underavsnitt ska tillämpas på åtgärder som parterna vidtar påverkar etablering inom all annan ekonomisk
verksamhet än tjänsteverksamhet.
Artikel 45
Behandling som mest gynnad nation
1.
Vardera parten ska medge juridiska personer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än
den som beviljas juridiska personer i tredjeländer med avseende på deras etablering.
2.
Vardera parten ska medge juridiska personer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än
den som beviljas juridiska personer från ett tredjeland med avseende på den verksamhet som bedrivs av juridiska
personer från den senare parten som är etablerade på den förra partens territorium.
3.
Varje fördel, förmån, frihet eller rättighet med avseende på krav om lokalt innehåll som Republiken Kazakstan
beviljar juridiska personer från WTO-medlemmar vilka etablerar sig i Republiken Kazakstan i form av en juridisk person
ska omedelbart och ovillkorligt medges juridiska personer från Europeiska unionen som är etablerade i Republiken
Kazakstan vilka etablerar sig i form av en juridisk person.
4.
Behandling som beviljats i enlighet med punkterna 1 och 2 ska inte gälla den behandling som medges av en part i
enlighet med avtal om ekonomisk integration och frihandelsavtal, avtal för undvikande av dubbelbeskattning och avtal
främst för skattefrågor, och det ska inte heller tolkas som att det omfattar annat investeringsskydd än den behandling
som följer av artikel 46, inbegripet förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stat.
5.
Genom undantag från punkt 4 ska Republiken Kazakstan i fråga om strategiska resurser och föremål inte i något
fall medge dotterbolag till juridiska personer i Europeiska unionen med säte i Republiken Kazakstan i form av en
juridisk person en mindre gynnsam behandling än den som medges efter den dag då denna avdelning blir tillämplig på
dotterbolag till juridiska personer från ett tredjeland som är etablerade i Republiken Kazakstan i form av en juridisk
person.
Artikel 46
Nationell behandling
Om inte annat följer av parternas invändningar i bilaga I,
a) ska vardera parten bevilja dotterbolag till juridiska personer från den andra parten som är etablerade på den första
partens territorium en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas partens egna juridiska personer
med avseende på deras verksamhet,
4.2.2016
L 29/21
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
35
b) ska Republiken Kazakstan bevilja juridiska personer och filialer från Europeiska unionen en behandling som inte är
mindre gynnsam än den som medges juridiska personer och filialer från Republiken Kazakstan för deras etablering
och verksamhet när det rör sig om annan ekonomisk verksamhet än tjänster. Nationell behandling som beviljas av
Republiken Kazakstan ska inte påverka tillämpningen av bestämmelserna i protokollet om anslutning av Republiken
Kazakstan till WTO.
Avsnitt 3
Tillfällig när varo av fysiska personer för affärsändamål
Artikel 47
Tillämpningsområde och definitioner
1.
Detta avsnitt gäller åtgärder som parternas vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse på sina territorier för
affärsresenärer, som ska inrätta en etablering samt personer som är föremål för företagsintern överföring och tjänsteleve
rantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis i enlighet med artikel 39.5 och 39.6.
2.
I detta avsnitt gäller följande definitioner:
a) affärsresenärer som ska inrätta en etablering: fysiska personer i ledande ställning som är anställda av en juridisk person
från en part och som ansvarar för att inrätta en etablering på den andra partens territorium. De erbjuder eller
tillhandahåller inte tjänster och deltar inte i någon annan ekonomisk verksamhet än den som krävs för inrättandet av
etableringen. De får ingen ersättning från någon källa i värdparten.
b) personer som är föremål för företagsintern överföring: fysiska personer som har varit anställda hos eller delägare i en
juridisk person i en part (1) under minst ett år och som tillfälligt överförs till en etablering som kan vara dotterbolag,
filial eller moderföretag till den juridiska personen från en part på den andra partens territorium.
Den berörda fysiska personen ska tillhöra någon av de kategorier som anges i parternas respektive Gats
bindningslista över särskilda åtaganden som med avseende på tillämpningen av detta avsnitt ska tillämpas på all
ekonomisk verksamhet.
c) tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: en fysisk person som är anställd av en juridisk person
från en part som inte är en byrå för rekrytering och förmedling av personal eller agerar genom sådana byråer och
som inte har någon etablering på den andra partens territorium, och som i god tro har tecknat ett kontrakt (2) för att
tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt
uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
d) kvalifikationer: examens-, utbildnings- och andra behörighetsbevis, vilka utfärdats av en myndighet som utsetts enligt
bestämmelser i lagar eller andra författningar, och som utgör intyg om avslutad yrkesutbildning.
Artikel 48
Företagsintern överföring och affärsresenärer som ska inrätta en etablering
1.
I fråga om tjänster bekräftar parterna sina respektive skyldigheter som följer av deras åtaganden enligt Gats i fråga
om inresa och tillfällig vistelse för personer som är föremål för företagsintern överföring eller affärsresenärer som ska
inrätta en etablering. De reservationer som förtecknas är tillämpliga (3).
4.2.2016
L 29/22
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) För tydlighetens skull ska partnerna ingå som delar i samma juridiska person.
(2) Detta tjänstekontrakt ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i den part där avtalet genomförs.
(3) För ökad tydlighet omfattar reservationerna även reservationerna i definitionerna av kategorierna personer som är föremål för
företagsinterna överföringar och affärsresenärer som ska inrätta en etablering.
36
Prop. 2015/16:112
Bilaga
2.
För annan ekonomisk verksamhet än tjänster, och om inte annat följer av de reservationer som anges i bilaga II,
ska
a) vardera parten göra det möjligt för investerare som bedriver produktion av varor på den andra partens territorium
att tillämpa företagsinterna överföringar enligt definitionen i artikel 47.2 b och affärsresenärer som ska inrätta en
etablering enligt definitionen i artikel 47.2 a. Inresa och tillfällig vistelse ska tillåtas för en period på högst tre år för
personer som är föremål för företagsintern överföring, och 90 dagar under en tolvmånadersperiod för affärsresenärer
som ska inrätta en etablering,
b) ingendera part bibehålla eller anta åtgärder definierade som begränsningar av det totala antalet fysiska personer som
en investerare får överföra inom sitt företag eller affärsresenärer som ska inrätta en etablering i form av numeriska
kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet och diskriminerande begränsningar.
Artikel 49
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis
1.
Republiken Kazakstan ska tillåta att juridiska personer från Europeiska unionen tillhandahåller tjänster på sitt
territorium genom närvaro av fysiska personer som är medborgare i Europeiska unionens medlemsstater, på följande
villkor:
a) De fysiska personer som reser in i Republiken Kazakstan ska ha
i) en universitetsexamen eller ett bevis över avancerade tekniska kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper,
och
ii) yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet inom den berörda sektorn enligt Republiken
Kazakstans lagar, författningar och andra krav.
b) De fysiska personerna ska vid sina vistelser i Republiken Kazakstan inte erhålla någon annan ersättning för tillhanda
hållandet av tjänsterna än den ersättning som betalas av den juridiska personen i Europeiska unionen.
c) De fysiska personer som reser in till den andra parten ska ha varit anställda av den juridiska personen i Europeiska
unionen under minst det år som föregår inlämnandet av ansökan om inresa till Republiken Kazakstan. Dessutom ska
de fysiska personerna vid inlämnandet av ansökan om inresa till Republiken Kazakstan ha minst fem års
yrkeserfarenhet från den näringsgren som kontraktet avser.
d) Republiken Kazakstan får tillämpa ett ekonomisk behovsprövning och en årlig kvot för arbetstillstånd som är
reserverad för tjänsteleverantörer från Europeiska unionen som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis för att få
tillträde till marknaden för tjänster i Republiken Kazakstan. Det totala antalet tjänsteleverantörer från Europeiska
unionen som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis som får tillträde till Republiken Kazakstans marknad för
tjänster får inte överstiga 800 personer per år.
e) Efter utgången av en femårsperiod efter Republiken Kazakstans anslutning till WTO ska den ekonomiska
behovsprövningen inte längre tillämpas (1). Under den period då Republiken Kazakstan tillämpar den ekonomiska
behovsprövningen (2) ska inresa och tillfällig vistelse för fysiska personer i Republiken Kazakstan i enlighet med
fullgörandet av avtalet gälla under en sammanlagd tid av högst fyra månader under en 12-månadersperiod eller
under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken period som är kortast. Efter utgången av en femårsperiod efter
Republiken Kazakstans anslutning till WTO ska ska inresa och tillfällig vistelse gälla under en sammanlagd period av
högst sex månader under en 12-månadsperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken som är
kortast. De juridiska personerna i Europeiska unionen ska ansvara för att deras anställda lämnar Republiken
Kazakstan inom angiven tid.
4.2.2016
L 29/23
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Alla andra krav, lagar och förordningar om inresa, vistelse och arbete ska fortsätta att gälla.
(2) I klargörande syfte anges härmed att ekonomisk behovsprövning för Republiken Kazakstans del innebär förfaranden som genomförs av en
juridisk person i Republiken Kazakstan för att locka tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis till landet, varvid
hänsyn måste tas till upptagande av utländsk arbetskraft utifrån de nationella arbetsmarknadsvillkoren. Dessa villkor är uppfyllda när
ingen av sökandena uppfyller kraven efter offentliggörande av ett meddelande om lediga tjänster i massmedia och efter sökningar efter en
behörig person i den behöriga myndighetens databas. Detta bör inte ta längre tid än en månad. Först efter detta förfarande kan den
juridiska personen slutföra förfarandet för anställning av tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
37
2.
Republiken Kazakstan ska tillåta tillhandahållande av tjänster på sitt territorium av juridiska personer om
tjänstekontraktet uppfyller följande villkor:
a) Kontraktet om tillhandahållande av tjänster
i) har ingåtts direkt mellan en juridisk person från Europeiska unionen och slutkonsumenten, som är en juridisk
person i Republiken Kazakstan,
ii) kräver tillfällig närvaro på Republiken Kazakstans territorium av anställda hos den juridiska person som
tillhandahåller tjänsten, och
iii) är förenligt med Republiken Kazakstans lagar, förordningar och krav.
b) Kontraktet om tillhandahållande av tjänster ingås inom någon av följande verksamhetssektorer som ingår och
definieras i Republiken Kazakstans Gats bindningslista över särskilda åtaganden:
i)
Juridiska tjänster
ii)
Redovisnings- och bokföringstjänster
iii) Skatterådgivning
iv) Arkitekttjänster
v)
Ingenjörstjänster
vi) Integrerade tekniska tjänster
vii) Stadsplanering och landskapsarkitektur
viii) Databehandlingstjänster och därmed sammanhängande tjänster
ix) Reklamtjänster
x)
Marknadsundersökningar
xi) Konsulttjänster inom organisationsledning
xii) Tjänster i samband med konsulttjänster inom organisationsledning
xiii) Teknisk provning och analys
xiv) Rådgivnings- och konsulttjänster i samband med gruvdrift
xv) Därtill hörande vetenskapliga och tekniska konsulttjänster
xvi) Översättnings- och tolkningstjänster
xvii) Underhåll och reparation av utrustning, även transportutrustning, inom ramen för ett avtal om eftermarknads
tjänster
xviii) Miljötjänster
c) Tillträde som medges enligt denna punkt gäller enbart den tjänst som omfattas av kontraktet; detta medför ingen rätt
att använda yrkestiteln på Republiken Kazakstans territorium.
3.
Europeiska unionen bekräftar sina skyldigheter som följer av åtagandena enligt Gats i fråga om inresa och tillfällig
vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. De reservationer som förtecknas är
tillämpliga (1).
4.2.2016
L 29/24
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) För ökad tydlighet omfattar reservationerna även reservationerna i definitionerna av kategorierna.
38
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 50
Behandling som mest gynnad nation
1.
Den behandling som Europeiska unionen beviljar leverantörer av tjänster på kontraktsbasis från Republiken
Kazakstan ska inte vara mindre förmånlig än den behandling som beviljas leverantörer av tjänster på kontraktsbasis från
tredjeland.
2.
Den behandling som beviljas inom ramen för andra avtal, som Europeiska unionen ingår med ett tredjeland och
som har anmälts enligt artikel V i Gats eller som omfattas av Europeiska unionens Gats lista över MGN-undantag, ska
undantas från omfattningen av punkt 1. Den behandling som följer av harmoniseringen av förordningar som grundar
sig på avtal som ingåtts av Europeiska unionen om ömsesidigt erkännande i enlighet med artikel VII i Gats ska också
undantas från omfattningen av punkt 1.
3.
Om Republiken Kazakstan beviljar mer gynnsam behandling än den som föreskrivs i detta avtal för tjänsteleve
rantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis från andra WTO-medlemmar, utom i länder som ingår i
Oberoende staters samvälde (OSS) och länder som är parter i avtalen om ekonomisk integration med Republiken
Kazakstan, ska denna behandling tillämpas på tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis från
Europeiska unionen. Den behandling som följer av harmoniseringen av förordningar som grundar sig på avtal som
ingåtts av Republiken Kazakstan om ömsesidigt erkännande i enlighet med artikel VII i Gats ska också undantas från
denna bestämmelse.
Artikel 51
Progressivt förbättrade villkor för tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål
Mötet i samarbetskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska utfärda rekommendationer till parterna om
ytterligare liberalisering tillfälliga närvaro av fysiska personer för affärsändamål.
Avsnitt 4
Inhemska regleringar
Artikel 52
Tillämpningsområde och omfattning
1.
De områden som fastställs i artikel 53 gäller åtgärder som parterna vidtar och som påverkar licensierings- och
kvalificeringsförfaranden som påverkar
a) gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster,
b) etablering,
c) tillhandahållande av en tjänst genom närvaro av en fysisk person på den andra partens territorium i enlighet med
avsnitt 3 i detta kapitel.
2.
De områden som fastställs i artikel 53 ska gälla all ekonomisk verksamhet som omfattas av detta kapitel. I fråga
om tjänster ska de tillämpas på omfattningen av den berörda partens särskilda åtaganden inom ramen för Gats (1).
Reglerna är inte tillämpliga på åtgärder i den utsträckning som dessa utgör en inskränkning som omfattas av en tidsplan
i enlighet med artikel XVI eller XVII i Gats.
Artikel 53
Licensiering och kvalificering
1.
Vardera parten ska säkerställa att förfaranden för licensiering och kvalificering för att erhålla ett tillstånd att
tillhandahålla en tjänst eller etablera sig är rimliga, tydliga och relevanta för de bakomliggande politiska målen, med
hänsyn till de krav som ska uppfyllas och kriterier som ska bedömas, och inte i sig utgör en inskränkning i tillhanda
hållandet av tjänster eller etablering.
4.2.2016
L 29/25
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) För Republiken Kazakstan inbegriper hänvisningen avsnittet om tjänster i protokollet om Republiken Kazakstans anslutning till WTO.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
39
2.
Om det finns särskilda tidsfrister för att lämna in ansökningar, ska en sökande ges en rimlig tidsfrist för att lämna
in en ansökan. Den behöriga myndigheten ska börja behandla ansökan utan oskäligt dröjsmål. När så är möjligt bör
ansökningar i elektronisk form godtas enligt samma villkor för äkthet som ansökningar som lämnats in på papper.
3.
När så är möjligt, bör bestyrkta kopior godtas i stället för originalhandlingar.
4.
Vardera parten ska säkerställa att behandlingen av en ansökan, inbegripet det slutgiltiga beslutet, slutförs inom en
rimlig tidsperiod som specificeras i dess lagstiftning och i varje fall utan oskäligt dröjsmål. Vardera parten ska eftersträva
att fastställa en normal tidsram för handläggningen av en ansökan. Vardera parten ska säkerställa att en licens eller ett
tillstånd träder i kraft utan oskäligt dröjsmål efter beviljandet i enlighet med de villkor som anges i licensen eller
tillståndet.
5.
Vardera parten ska säkerställa att avgifterna för licensiering (1) är skäliga i förhållande till de kostnader som
uppkommit för den behöriga myndigheten och inte i sig begränsar tillhandahållandet av tjänsten eller etableringen.
6.
Om den behöriga myndigheten anser att en ansökan är ofullständig eller fastställer att kompletterande uppgifter
krävs, ska den inom en skälig tidsperiod
a) underrätta den sökande,
b) i möjligaste mån ange vilken information som krävs, och
c) i möjligaste mån ge möjlighet att rätta till brister.
7.
Om den behöriga myndigheten avslår en ansökan, ska den utan oskäligt dröjsmål och så långt det är praktiskt
möjligt skriftligen underrätta den sökande om detta. Den behöriga myndigheten på begäran underrätta sökanden om
skälen till avslaget och om möjligt eventuella brister som har identifierats. Myndigheten bör underrätta sökanden om
förfarandena för att överklaga beslut i enlighet med tillämplig lagstiftning. Den behöriga myndigheten bör tillåta
sökanden att lämna in en ny ansökan i enlighet med den berörda myndighetens fastställda förfaranden, utom i fall den
berörda myndigheten begränsar antalet licenser eller kvalifikationskriterier.
8.
Vardera parten ska säkerställa att de förfaranden som används av den behöriga myndigheten samt dess beslut vid
licensierings- eller godkännandeförfarandet innebär opartiskhet i förhållande till alla sökande. Den behöriga myndigheten
bör fatta beslut på ett oberoende sätt och inte vara ansvarig för någon tjänsteleverantör eller investerare för vilka
licensen eller tillståndet krävs.
Avsnitt 5
Sektorsspecif ika bestämmelser
Artikel 54
Internationell sjötransport
1.
I denna artikel anges principerna för liberaliseringen av internationella sjötransporttjänster. Denna artikel påverkar
inte de rättigheter och skyldigheter som följer av vardera partens åtaganden inom ramen för Gats.
2.
I denna artikel omfattar internationella sjötransporter transporter från dörr till dörr och multimodala transporter, dvs.
kombinerade godstransporter, i vilka ett av transportsätten är sjötransport, som omfattas av ett enda transportdokument
och som för detta ändamål inbegriper rätten för leverantörer av internationella sjötransporttjänster att direkt teckna avtal
med tillhandahållare av andra transportsätt.
3.
Med avseende på verksamhet som avses i punkt 4 som bedrivs av rederierför att tillhandahålla av tjänster för
internationell sjötransport, ska vardera parten tillåta att juridiska personer från den andra parten upprättar dotterbolag
eller filialer på dess territorium, på etablerings- och driftsvillkor som inte är mindre gynnsamma än de som medges
partens egna dotterbolag eller filialer eller dotterbolag eller filialer från ett tredjeland, beroende på vilken behandling som
är mest gynnsam.
4.2.2016
L 29/26
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Avgifter för licensiering omfattar inte avgifter för att utnyttja naturresurser, betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke-
diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
40
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Denna punkt gäller inte etablering av en flotta som seglar under en av Europeiska unionens medlemsstaters eller
Republiken Kazakstans nationella flagg.
4.
Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till
a) saluförande och försäljning av sjötransporttjänster och tillhörande tjänster genom direktkontakt med kunderna, från
offert till faktura oavsett om dessa tjänster utförs eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller av tjänsteleverantörer
med vilka tjänsteförsäljaren har ingått varaktiga affärsavtal,
b) köp och utnyttjande, för egen eller de egna kundernas räkning (och vidareförsäljning till deras kunder) av alla slags
transporttjänster och tillhörande tjänster, inbegripet transporttjänster med alla landtransportsätt som krävs för att
tillhandahålla en intermodal tjänst,
c) utarbetande av dokumentation i form av transporthandlingar, tullhandlingar eller andra handlingar som rör de
transporterade varornas ursprung och beskaffenhet,
d) tillhandahållande av företagsinformation på alla sätt, däribland datoriserade informationssystem och elektroniskt
datautbyte, om inte annat sägs i eventuella icke-diskriminerande restriktioner då det gäller telekommunikation,
e) upprättande av affärsöverenskommelser med andra organ, inbegripet användning av bolagets aktiekapital och
anställning av lokalt rekryterad personal (eller, om det är fråga om utländsk personal, beroende på tillämpliga
bestämmelser i detta avtal), med lokalt etablerade skeppsmäklare,
f) handlande på de juridiska personernas vägnar, bland annat vid organisation av fartygs anlöpning eller när så krävs
övertagande av last.
5.
Med hänsyn till den liberaliseringsnivå på det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster som parterna redan
uppnått när det gäller internationell sjötransport, ska följande gälla:
a) Parterna ska på affärsmässig och icke-diskriminerande grund effektivt tillämpa principen om oinskränkt tillträde till
den internationella marknaden och sjöfartshandeln.
b) Vardera parten ska medge fartyg som drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är
mindre gynnsam än den som medges de egna fartygen, eller fartyg från tredjeländer, beroende på vilken behandling
som är gynnsammast, vad gäller bland annat tillträde till hamnar, användning av hamnarnas infrastruktur och
tjänster, och användning av tjänster i anslutning till sjötransporter, samt relaterade avgifter, tullfaciliteter och
tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning.
6.
Vid tillämpning av de principer som anges i punkt 5 ska parterna
a) från och med detta avtals ikraftträdande inte tillämpa några lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon
av Europeiska unionens medlemsstater och Republiken Kazakstan,
b) inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredjeländer annat än under exceptionella
omständigheter, då linjerederier från den ena eller andra parten i detta avtal annars inte skulle få tillfälle att effektivt
bedriva handel till och från det berörda tredjelandet,
c) förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och flytande bulkvaror,
d) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder, administrativa, tekniska eller andra
hinder som skulle kunna utgöra en förtäckt begränsning eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet
av internationella sjötransporttjänster.
7.
Fysiska och juridiska personer från Europeiska unionen som tillhandahåller internationella sjötransporttjänster ska
fritt kunna tillhandahålla internationella flodtjänster på inre vattenvägar i Republiken Kazakstan och vice versa.
4.2.2016
L 29/27
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
41
8.
Parterna ska på rimliga och icke-diskriminerande villkor ge leverantörer av internationella sjötransporttjänster från
den andra parten tillgång till följande hamntjänster: lotsning, bogsering, proviantering, påfyllning av bränsle och vatten,
sophämtning och hämtning och undanskaffande av ballastvatten, hamnkaptenstjänster, navigationshjälpmedel och
landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland kommunikationer, vatten- och elförsörjning,
reparationsmöjligheter för nödsituationer samt ankrings-, kajplats- och förtöjningstjänster.
9.
Om Republiken Kazakstan beviljar andra WTO-medlemmar, utom Kaspiska havets kuststater och OSS-länderna, en
mer gynnsam behandling för sjötransporter, ska samma villkor tillämpas på fysiska och juridiska personer i Europeiska
unionen.
Artikel 54a
Väg, järnväg, inre vattenvägar och luftfart
För att en samordnad utveckling av transporter mellan parterna i överensstämmelse med deras ömsesidiga kommersiella
behov ska säkras får villkoren för ömsesidigt marknadstillträde för väg, järnväg och inre vattenvägar och, vid behov, för
lufttransport regleras genom potentiella specifika avtal mellan parterna som förhandlas fram efter detta avtals
ikraftträdande.
Avsnitt 6
Undantag
Artikel 55
Allmänna undantag
1.
Under iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för
godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning
av etableringsfriheten, inbegripet verksamhet, eller det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, ska inget i detta
kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning (1),
b) som är nödvändiga för skyddet av människors och djurs liv eller hälsa samt för växtskydd,
c) som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas i samband med begränsningar
beträffande inhemska investerare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster,
d) som är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde,
e) som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med denna
avdelning, inbegripet åtgärder som hänför sig till
i) förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder, eller de som är nödvändiga vid ett bristande
fullgörande av avtalsförpliktelser,
ii) skyddet av enskildas privatliv i samband med behandling och spridning av personuppgifter samt skyddet av
sekretess för individuella register och konton,
iii) säkerhet,
4.2.2016
L 29/28
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Undantaget för allmän ordning får åberopas endast i de fall ett genuint och tillräckligt allvarligt hot mot samhällets fundamentala
intressen föreligger.
42
Prop. 2015/16:112
Bilaga
f) som är oförenliga med artikel 46, förutsatt att olikheten i behandling syftar till att säkerställa en faktisk eller skälig
beskattning eller uppbörd av direkta skatter med avseende på ekonomisk verksamhet, investerare eller tjänsteleve
rantörer från den andra parten (1).
2.
Detta kapitel ska inte tillämpas på parternas respektive socialförsäkringssystem eller på verksamhet på någon av
vardera partens territorium som, ens tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning.
Avsnitt 7
Invester ingar
Artikel 56
Översyn och samråd
För att identifiera eventuella hinder för investeringar ska parterna gemensamt se över regelverket för investeringar senast
tre år efter den dag då denna avdelning blir tillämplig. På grundval av denna översyn ska de överväga möjligheten att
inleda förhandlingar för att undanröja dessa hinder, i syfte att komplettera detta avtal, bland annat i fråga om allmänna
principer för investeringsskydd.
KAPITEL 6
Kapitalrörelser och betalningar
Artikel 57
Bytesbalans
Vardera parten ska i fritt konvertibel valuta tillåta alla betalningar och överföringar på betalningsbalansens bytesbalans
mellan parterna, i enlighet med artiklarna i stadgan för Internationella valutafonden (IMF).
Artikel 58
Kapitalrörelser
1.
När det gäller transaktioner på kapitalkonton och finansiella konton i bytesbalansen och utan att det påverkar
tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal förbinder sig parterna att inte införa några restriktioner för den fria
rörligheten för kapital i samband med direktinvesteringar i enlighet med värdlandets lagstiftning eller ekonomisk
verksamhet som omfattas av kapitel 5 (Handel med tjänster och etablering) i den här avdelningen, och inte heller vid
likvidation eller repatriering av sådant investerat kapital och eventuell vinst därav.
4.2.2016
L 29/29
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Åtgärder som syftar till att säkerställa en effektiv eller skälig beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en
part vidtar i enlighet med sitt skattesystem och som
i) gäller icke-hemmahörande investerare och tjänsteleverantörer, eftersom deras skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka
beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium,
ii) gäller för att säkra beskattning av eller uppbörd av skatt från personer icke hemmahörande på partens territorium,
iii) gäller icke-bosatta och bosatta personer för att förhindra skatteundandragande eller skatteflykt, inklusive indrivningsåtgärder,
iv) gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls på eller från den andra partens territorium för att säkerställa en beskattning
av eller uppbörd av skatt från sådana konsumenter från källor på partens territorium,
v) särskiljer investerare och tjänsteleverantörer som är oinskränkt skattskyldiga från andra investerare och tjänsteleverantörer på
grund av skillnaden i skattebas, eller
vi) fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande
personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer hos samma person, för att skydda partens skattebas.
Skattetermer eller skattebegrepp i led f och i denna fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner och skattebegrepp, eller likvärdiga
eller liknande definitioner och begrepp, enligt inhemsk lagstiftning i den part som vidtar åtgärden.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
43
2.
När det gäller transaktioner på kapitalkonton och finansiella konton i bytesbalansen som inte omfattas av punkt 1
och utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal, ska vardera parten säkerställa kapitalets fria
rörlighet i enlighet med sina lagar, bland annat genom
a) krediter vid affärstransaktioner, däribland tillhandahållande av tjänster där någon som är bosatt på en parts
territorium deltar,
b) finansiella lån och krediter, eller
c) kapitalplacering i en juridisk person utan avsikt att upprätta eller upprätthålla varaktiga ekonomiska förbindelser.
3.
Utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal, får parterna inte införa några nya
restriktioner för kapitalrörelser mellan personer som är bosatta på parternas respektive territorier, och de får inte göra
befintliga regler mer restriktiva.
4.
Parterna får samråda i syfte att ytterligare underlätta kapitalrörelser dem emellan.
Artikel 59
Undantag
Under iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig
eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder eller en förtäckt inskränkning av
kapitalrörelser, ska ingenting i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten och moralen eller för att upprätthålla allmän ordning,
eller
b) som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med
bestämmelserna i denna avdelning, inbegripet åtgärder som hänför sig till
i) förhindrandet av straffrättsliga brott, bedrägliga eller olagliga förfaranden eller de som är nödvändiga för att
åtgärda ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser (konkurs, insolvens och skydd av borgenärernas
rättigheter),
ii) åtgärder som vidtagits eller upprätthållits för säkerställande av integriteten och stabiliteten i en parts finansiella
system,
iii) emission av eller handel med värdepapper, optioner, terminer eller andra derivater,
iv) ekonomisk rapportering eller redovisning av överföringar som behövs för att bistå de brottsbekämpande eller
finansövervakande myndigheterna, eller
v) säkerställande av att förelägganden och domar utfärdade i rättsliga eller administrativa förfaranden efterlevs.
Artikel 60
Tillfälliga skyddsåtgärder med avseende på kapitalrörelser, betalningar eller överföringar
Om det i undantagsfall uppstår eller finns en fara för att det ska uppstå allvarliga svårigheter för genomförandet av
penning- eller valutapolitik, i Republiken Kazakstans fall, eller för genomförandet av den ekonomiska och monetära
unionen, i fallet Europeiska unionen, får den berörda parten vidta strikt nödvändiga skyddsåtgärder beträffande
kapitalrörelser, betalningar eller överföringar under en period om högst ett år. Den part som bibehåller eller vidtar
sådana åtgärder ska omedelbart underrätta den andra parten om detta och med det snaraste lägga fram en tidsplan för
åtgärdernas avskaffande.
4.2.2016
L 29/30
Europeiska unionens officiella tidning
SV
44
Prop. 2015/16:112
Bilaga
KAPITEL 7
Immateriella rättigheter
Artikel 61
Mål
Målen med detta kapitel är att
a) underlätta produktion och marknadsföring av innovativa och kreativa produkter mellan parterna, och
b) få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt säkerställa att lagstiftningen på detta
område efterlevs.
Avsnitt 1
Principer
Artikel 62
Skyldigheternas art och omfattning
1.
Parterna erinrar sig sin skyldighet att säkerställa ett fullgott och effektivt genomförande av de internationella avtal
om immateriella rättigheter i vilka de är parter, inbegripet WTO-avtalet om handelsrelaterade aspekter av immateri
alrätter (nedan kallat Tripsavtalet). Bestämmelserna i detta kapitel ska komplettera och ytterligare specificera parternas
rättigheter och skyldigheter enligt Tripsavtalet och andra internationella avtal på området immateriella rättigheter.
2.
I detta avtal avses med immateriella rättigheter bland annat alla kategorier av immateriella rättigheter som avses i
artiklarna 65–96.
3.
Skyddet av immateriella rättigheter inbegriper skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen
för skydd av den industriella äganderätten från 1883, i dess reviderade och ändrade version (nedan kallad Pariskon
ventionen).
4.
Detta kapitel ska inte hindra parterna från att tillämpa bestämmelser i sin lagstiftning som föreskriver högre
normer för skyddet och säkerställandet av immateriella rättigheter, förutsatt att de bestämmelserna inte strider mot
bestämmelserna i det här kapitlet.
Artikel 63
Tekniköverföring
1.
Parterna är överens om att utbyta åsikter och uppgifter om sin lagstiftning och internationella praxis när det gäller
säkerställande och verkställighet av immateriella rättigheter som berör tekniköverföring. Detta ska bland annat omfatta
utbyte om åtgärder för att underlätta informationsflöden, partnerskap mellan företag, licensiering samt underleverantör
skontrakt och frivilliga licensavtal. Särskild uppmärksamhet ska ägnas de nödvändiga villkoren för att skapa en gynnsam
miljö för tekniköverföring i värdländerna, t.ex. frågor som nationella regelverk och utvecklingen av humankapital.
2.
När åtgärder vidtas med avseende på tekniköverföring, ska de berättigade intressena för innehavare av immateriella
rättigheter skyddas.
Artikel 64
Konsumtion
Vardera parten ska tillämpa ett nationellt eller regionalt (1) system för inhemsk eller regional konsumtion av immateriella
rättigheter i enlighet med dess respektive inhemska lagstiftning med avseende på upphovsrätt och närstående rättigheter,
formgivning och varumärken.
4.2.2016
L 29/31
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Begreppet regional avser regionala organisationer för ekonomisk integration som inrättat en inre marknad som garanterar fri rörlighet för
varor och tjänster.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
45
Avsnitt 2
Standarder för immateriella rättigheter
UPPHOVSRÄTT OCH NÄRSTÅENDE RÄTTIGHETER
Artikel 65
Skydd
Vardera parten ska efterleva de rättigheter och skyldigheter som fastställs i följande internationella avtal:
a) Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Bernkonventionen).
b) Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag
(Romkonventionen).
c) Världsorganisationen för den intellektuella äganderättens (Wipo) fördrag om upphovsrätt.
d) Wipos fördrag om framföranden och fonogram.
e) Tripsavtalet.
Artikel 66
Upphovsmän
Vardera parten ska, när det gäller upphovsmän, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
a) direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina verk, oavsett metod och form, helt eller delvis,
b) all slags spridning till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, av sina verk eller kopior av detta,
c) all slags överföring till allmänheten av sina verk, på trådbunden eller trådlös väg, inbegripet att verken görs
tillgängliga för allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid en
tidpunkt som de själva väljer.
Artikel 67
Utövande konstnärer
Vardera parten ska, när det gäller utövande konstnärer, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
a) upptagning (1) av sina framföranden,
b) direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av upptagningar av sina framföranden, oavsett metod
och form, helt eller delvis,
c) spridning av upptagningar av sina framföranden till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,
d) tillgängliggörandet av upptagningar av sina framföranden för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett
sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,
e) trådlös radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten av sina framföranden, utom när
framförandet i sig självt sker vid en radio- eller televisionsutsändning eller härrör från en upptagning.
4.2.2016
L 29/32
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) I detta kapitel avses med upptagning konkretisering av ljud eller av återgivande av ljud, ur vilken dessa ljud eller bilder kan uppfattas,
mångfaldigas eller överföras genom en anordning.
46
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 68
Fonogramframställare
Vardera parten ska, när det gäller fonogramframställare, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
a) direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina fonogram, oavsett metod och form, helt eller
delvis,
b) spridning av sina fonogram till allmänheten, genom försäljning eller på annat sätt, inbegripet kopior av dem,
c) tillgängliggörandet av sina fonogram för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda
kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
Artikel 69
Radio- och televisionsföretag
Vardera parten ska, när det gäller radio- och televisionsföretag, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
a) upptagning av sina utsändningar,
b) mångfaldigande av upptagningar av sina utsändningar,
c) tillgängliggörandet av upptagningar av sina utsändningar till allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett
sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer, och
d) återutsändning av sina utsändningar liksom återgivning för allmänheten av sina utsändningar om sådan återgivning
sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av inträdesavgift.
Artikel 70
Radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten
Vardera parten ska föreskriva rätt till en enda skälig ersättning från användaren när ett fonogram som har utgivits i
kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös utsändning eller för annan återgivning för allmänheten, och
säkerställa att denna ersättning fördelas mellan de berörda utövande konstnärerna och fonogramframställarna. Vardera
parten får fastställa villkoren för hur ersättningen ska fördelas mellan konstnärer och fonogramframställare när det
saknas avtal dem emellan.
Artikel 71
Skyddstid
1.
Upphovsrätten till ett litterärt eller konstnärligt verk enligt artikel 2 i Bernkonventionen ska löpa under
upphovsmannens livstid och minst 70 år efter dennes död.
2.
I fråga om verk med gemensamt upphovsmannaskap ska den skyddstid som avses i punkt 1 beräknas från den sist
avlidne upphovsmannens dödsdag.
3.
Utövande konstnärers rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter dagen för framförandet. Om en upptagning av
framförandet lagligen offentliggörs eller lagligen överförs till allmänheten under denna tid, ska rättigheterna dock löpa ut
tidigast 50 år efter den dag då verket först gavs ut eller överförödes till allmänheten, beroende på vilken dag som infaller
först.
4.
Fonogramframställares rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att upptagningen gjordes. Om fonogrammet
lagligen offentliggjorts under den perioden ska dock dessa rättigheter löpa ut tidigast 50 år efter dagen för det första
lagliga offentliggörandet. Om inget lagligt offentliggörande har ägt rum under den period som anges i första meningen
och om fonogrammet lagligen överförts till allmänheten under denna period ska rättigheterna upphöra tidigast 50 år
efter den dag då den första lagliga överföringen till allmänheten gjordes.
4.2.2016
L 29/33
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
47
5.
Televisions- och radioföretags rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att utsändningen först överfördes via
tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.
6.
De skyddstider som föreskrivs i denna artikel beräknas från den 1 januari det år som följer på den händelse som
ger upphov till skyddet.
7.
Skyddsvillkoren får överskrida de villkor som anges i denna artikel.
Artikel 72
Skydd av tekniska åtgärder
1.
Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska åtgärder om personen
som utför kringgåendet känner till eller har skälig anledning att anta att denna utför en sådan handling.
2.
Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, försäljning, uthyrning,
marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller
komponenter eller tillhandahållande av tjänster som huvudsakligen är inriktade på eller möjliggör kringgåendet av
effektiva tekniska åtgärder.
3.
I detta avtal avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har utformats för att vid
normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, med avseende på verk eller andra alster, som inte har tillåtits av
innehavaren av en upphovsrätt eller av upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning. Tekniska
åtgärder ska anses vara effektiva om användningen av ett verk eller annat alster kontrolleras av rättighetshavarna genom
en åtkomstkontroll- eller skyddsprocess, t.ex. kryptering, kodning eller annan omvandling av verket eller alstret eller en
kontrollmekanism för kopiering, om processen uppfyller skyddsändamålet.
Artikel 73
Skydd av information om rättighetsförvaltning
1.
Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför utan tillstånd, såsom att
de
a) avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller
b) vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta avtal och från vilka information om rättighetsför
valtning har avlägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller
television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten,
om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han/hon därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer
intrång i en upphovsrätt eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning.
2.
I detta kapitel avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättighetshavare i
syfte att identifiera att verk eller annat alster som är skyddat enligt upphovsrätt eller upphovsrätten närstående
rättigheter, upphovsmannen eller annan rättighetshavare, eller information om villkoren för användning av verket eller
alstret liksom eventuella nummer eller koder som uttrycker sådan information.
3.
Punkt 1 ska gälla när någon av de uppgifter som avses i punkt 2 är kopplad till en kopia av, eller framträder i
samband med överföring till allmänheten av ett verk eller annat alster som är skyddat enligt upphovsrätt eller
upphovsrätten närstående rättigheter.
4.2.2016
L 29/34
Europeiska unionens officiella tidning
SV
48
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 74
Undantag och begränsningar
1.
Vardera parten får, i enlighet med de konventioner och internationella avtal i vilka den är part, föreskriva undantag
från och inskränkningar av de rättigheter som fastställs i artiklarna 66–70 endast i vissa särskilda fall som inte strider
mot normalt utnyttjande av verken eller andra alster och inte oskäligt inkräktar på rättighetshavarnas legitima intressen.
2.
Vardera parten ska sörja för att tillfälliga former av mångfaldigande enligt artiklarna 66–70 som är flyktiga eller av
underordnad betydelse och som utgör en integrerad och väsentlig del av en teknisk process, samt vars enda syfte är att
möjliggöra
a) en överföring i ett nät mellan tredje parter via en mellanhand, eller
b) en laglig användning
av ett verk eller annat alster och som inte har någon självständig ekonomisk betydelse, ska undantas från den rätt till
mångfaldigande som avses i artiklarna 66–69.
Artikel 75
Följerätt
Vardera parten ska till förmån för upphovsmannen till ett originalkonstverk som är medborgare i en av parterna och till
förmån för verkets rättsinnehavare, införa en följerätt som definieras som en oförytterlig rätt som upphovsmannen inte
kan avstå från, inte ens på förhand, och som innebär rätt till upphovsrättslig ersättning som är grundad på
försäljningspriset vid vidareförsäljningen av verket efter upphovsmannens första överlåtelse. Tröskelvärdena och
procentsatserna för uttag av arvode ska fastställas enligt den nationella lagstiftningen i den part där försäljning sker (1).
Artikel 76
Samarbete i fråga om kollektiv förvaltning av rättigheter
Parterna ska vidta sådana rimliga åtgärder som står till buds för att underlätta fastställandet av förfaranden mellan deras
respektive organ för kollektiv förvaltning, i syfte att förbättra ömsesidig tillgång till och leverans av verk och andra
skyddade alster mellan parternas territorier samt inbördes överföring av upphovsrättslig ersättning för användning av
sådana verk eller andra skyddade alster. Parterna ska även vidta sådana rimliga åtgärder som står till buds för att uppnå
en hög rationaliseringsnivå och hög nivå av öppenhet beträffande verksamheten inom deras respektive organ för
kollektiv förvaltning.
VARUMÄRKEN
Artikel 77
Internationella överenskommelser
En part ska
a) efterleva protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken och Wipos fördrag
om varumärkesrätt, och
b) vidta alla rimliga åtgärder för att uppfylla kraven i Singapore Treaty on the Law of Trademarks.
4.2.2016
L 29/35
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) En part får, i enlighet med inhemsk lagstiftning, begränsa följerätten till vidareförsäljning i vilken konsthandlare deltar.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
49
Artikel 78
Registreringsförfarande
1.
Vardera parten ska sörja för att det inrättas ett system för varumärkesregistrering där varje slutgiltigt beslut som
fattas av den relevanta behöriga varumärkesmyndigheten ska vara vederbörligen motiverat och lämnas skriftligen till
sökanden, som ska ha möjlighet att begära omprövning av beslutet vid den behöriga varumärkesmyndigheten och att
överklaga sådana beslut i domstol.
2.
Vardera parten ska säkerställa att rättighetshavarna kan invända mot ansökningar om varumärken eller
registreringar av sådana. Förfarandet i fall av invändningar ska vara kontradiktoriskt.
3.
Vardera parten ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumärkesregistreringar.
Artikel 79
Välkända varumärken
Parterna ska samarbeta för att säkerställa att välkända varumärken i enlighet med artikel 6a i Pariskonventionen och
artikel 16.2 och 16.3 i Tripsavtalet omfattas av ett effektivt skydd.
Artikel 80
Undantag till varumärkesrättigheter
Vardera parten ska föreskriva begränsade undantag till de rättigheter som är knutna till ett varumärke, till exempel skälig
användning av beskrivande ord, användning av geografiska beteckningar eller andra begränsade undantag som beaktar
varumärkesinnehavarens och tredje parters legitima intressen.
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR
Artikel 81
Definition
Med uttrycket geografiska beteckningar avses i detta avtal beteckningar som anger att en vara har sitt ursprung på en parts
territorium, eller i en region eller ort på detta territorium, om en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan
egenskap i huvudsak kan tillskrivas dess geografiska ursprung.
Artikel 82
Principer om skydd av geografiska beteckningar
1.
Vardera parten ska säkerställa ett tillräckligt och obegränsat skydd av geografiska beteckningar i form av ett sui
generis-system för skydd och i enlighet med inhemsk lagstiftning, så länge som den geografiska beteckningen har rättsligt
skydd i ursprungslandet.
2.
I detta syfte ska parterna samarbeta om geografiska beteckningar på grundval av denna artikel, vilka kompletterar
de miniminormer som fastställts i de relevanta bestämmelserna i Tripsavtalet.
3.
Vardera parten ska säkerställa att dess system för skydd av geografiska beteckningar är öppet för registrering av
den andra partens geografiska beteckningar. Vardera parten ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas
över registrerade geografiska beteckningar.
4.2.2016
L 29/36
Europeiska unionens officiella tidning
SV
50
Prop. 2015/16:112
Bilaga
4.
Med avseende på de geografiska beteckningar som skyddas på respektive territorium ska vardera parten förbjuda
och förhindra följande:
a) Varje direkt eller indirekt kommersiellt bruk av ett registrerat namn för produkter som inte omfattas av registreringen
i den mån som
i) dessa produkter är jämförbara med de produkter som skyddas genom den beteckningen, eller
ii) ett sådant bruk utnyttjar den skyddade beteckningens anseende.
b) Varje obehörigt bruk av, imitation av eller anspelning på ett registrerat namn, även när produktens verkliga ursprung
anges eller det skyddade namnet har översatts, transkriberats eller åtföljs av uttryck som ”stil”, ”typ”, ”metod”, ”sådan
som tillverkas i”, ”slag”, ”imitation” eller dylikt.
c) Varje annan osann eller vilseledande uppgift om ursprung, härkomst, beskaffenhet eller väsentliga egenskaper hos
produkten på dennas inre eller yttre förpackning, reklammaterial eller handlingar, liksom förpackning av produkten i
en behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens verkliga ursprung. eller
d) Varje annan praxis som kan vilseleda konsumenterna om varans verkliga ursprung.
5.
Vardera parten ska, genom ett lämpligt administrativt verkställighetsförfarande enligt inhemsk lagstiftning,
säkerställa det skydd som föreskrivs i artiklarna 81–83, också på begäran av en berörd part.
6.
Vardera parten ska säkerställa att skyddade geografiska beteckningar får användas av alla aktörer som saluför en
vara som överensstämmer med motsvarande specifikation.
7.
Vardera parten ska säkerställa att de namn som de har skyddat enligt inhemsk lagstiftning inte blir generiska.
8.
Parterna ska inte vara skyldiga att registrera en geografisk beteckning om registreringen, med hänsyn till ett
renommerat eller välkänt varumärke, skulle kunna vilseleda konsumenterna om varans rätta identitet.
9.
Utan att det påverkar tillämpningen av denna artikel ska vardera parten skydda geografiska beteckningar även när
det finns ett tidigare varumärke. Med tidigare varumärke avses ett varumärke vars användning motsvarar något av de fall
som avses i punkt 4, och som varit föremål för en ansökan, registrerats eller förvärvats genom användning, förutsatt att
detta är möjligt enligt berörd inhemsk lagstiftning, före den dag då ansökan om skydd av den geografiska beteckningen
lämnades in till den andra partens behöriga myndighet. Sådana tidigare varumärken får fortsätta att användas och
förnyas trots skyddet av den geografiska beteckningen, såvida varumärkeslagstiftningen i den part där varumärket är
registrerat eller används inte innehåller någon grund för att ogiltigförklara eller återkalla det.
Artikel 83
Förhandlingar
Parterna ska senast sju år efter den dag då denna avdelning blir tillämplig inleda förhandlingar i syfte att ingå ett avtal
om skyddet för geografiska beteckningar på sina respektive territorier.
MÖNSTER
Artikel 84
Internationella överenskommelser
Europeiska unionen bekräftar sitt engagemang för Genèveakten till Haagöverenskommelsen om internationell
registrering av industriella formgivningar från 1999. Republiken Kazakstan ska göra rimliga ansträngningar för att
ansluta sig till den.
4.2.2016
L 29/37
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
51
Artikel 85
Krav för skydd av registrerade mönster
1.
Vardera parten ska tillhandahålla skydd för självständigt skapade mönster som är nya och nyskapande. Skyddet ska
tillhandahållas genom registrering och ska ge innehavaren av ett registrerat mönster ensamrätt enligt inhemsk
lagstiftning. Vid tillämpningen av denna artikel får en part anse att ett mönster som har särprägel är nyskapande.
2.
Ett mönster som används på eller som ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska
endast betraktas som ny och särpräglad i den mån
a) beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta produkten, förblir synlig vid normal användning av denna,
undantaget underhåll, service eller reparationer, och
b) sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller kraven på nyhet och särprägel.
Artikel 86
Rättigheter som ges genom registrering
Innehavaren av ett registrerat mönster ska ha exklusiv rätt att använda det och hindra varje tredje man som inte har
innehavarens medgivande från att bland annat framställa, utbjuda till försäljning, sälja, importera, exportera, lagra eller
använda en produkt som försetts med eller omfattar det skyddade mönstret, om en sådan handling har kommersiellt
syfte.
Artikel 87
Skydd av oregistrerade mönster
Republiken Kazakstan ska, senast sju år efter den dag då denna avdelning blir tillämplig, föreskriva rättsligt skydd mot
kopiering av oregistrerade mönster, under förutsättning att Europeiska unionen senast två år före utgången av denna
sjuårsperiod har genomfört lämplig fortbildning för företrädare för de bemyndigade organen, organisationer och domare.
Artikel 88
Skyddstid
Skyddstiden ska vara minst tio år från den dag då ansökan lämnades in. Vardera parten får föreskriva att
rättighetshavaren kan få skyddstiden förlängd med en eller flera femårsperioder upp till den längsta skyddstid som anges
i inhemsk lagstiftning.
Artikel 89
Undantag
1.
Vardera parten får föreskriva begränsade undantag från mönsterskyddet, förutsatt att sådana undantag inte
otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av skyddade mönster och inte oskäligt inkräktar på de legitima intressen
som innehavaren av de skyddade mönstren har, med beaktande av tredje parters legitima intressen.
4.2.2016
L 29/38
Europeiska unionens officiella tidning
SV
52
Prop. 2015/16:112
Bilaga
2.
Skyddet ska inte utsträckas till detaljer i en produkts utseende som uteslutande är betingade av teknisk funktion
eller sådana detaljer i en produkts utseende som är nödvändiga för att säkerställa driftskompatibilitet med en annan
produkt (1).
3.
Mönsterskydd kan inte erhållas för ett mönster som strider mot allmän ordning eller mot allmänna moralbegrepp.
Artikel 90
Förhållande till upphovsrätt
Ett mönster som är skyddat genom att det är registrerat som en mönsterrätt hos en part ska också vara berättigad till
skydd enligt den partens upphovsrättslagstiftning från och med den dag då mönstret skapades eller på något sätt
fastställdes. Det ankommer på vardera parten att avgöra i vilken utsträckning och på vilka villkor sådant skydd ska ges,
samt även vilken originalitetsnivå som ska krävas.
PATENT
Artikel 91
Internationella överenskommelser
Vardera parten ska vidta alla rimliga åtgärder för att uppfylla kraven i artiklarna 1–16 i Patenträttskonventionen.
Artikel 92
Patent och folkhälsa
1.
Parterna erkänner betydelsen av förklaringen från WTO:s ministerkonferens om Tripsavtalet och folkhälsa som
antogs den 14 november 2001. Vid tolkning och tillämpning av rättigheterna och skyldigheterna enligt detta kapitel ska
vardera parten följa den förklaringen.
2.
Vardera parten ska respektera beslutet i WTO:s allmänna råd från den 30 augusti 2003 om punkt 6 i den
förklaring som avses i punkt 1.
Artikel 93
Tilläggsskydd
1.
Parterna medger att läkemedel och växtskyddsmedel som skyddas av patent på deras respektive territorier får
genomgå ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på marknaden. De medger att den tidsrymd som
förflyter mellan det att en patentansökan görs och det att det första godkännandet lämnas för att släppa ut produkten på
marknaden, enligt vad som fastställts i detta syfte i relevant inhemsk lagstiftning, kan förkorta den period då produkten
åtnjuter faktiskt patentskydd.
2.
Vardera parten ska föreskriva att läkemedel eller växtskyddsmedel som skyddas av patent och som har genomgått
ett administrativt godkännandeförfarande ska skyddas under ytterligare en period, som är lika med den tidsrymd som
avses i punkt 1 andra meningen, minskad med fem år.
3.
Trots vad som sägs i punkt 2 får perioden för ytterligare skydd inte överstiga fem år.
4.2.2016
L 29/39
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) I Europeiska unionen är denna bestämmelse inte tillämplig på modulära produkter.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
53
Artikel 94
Skydd av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande för att släppa ut ett läkemedel (1) på marknaden
1.
Vardera parten ska tillämpa ett övergripande system för att garantera att uppgifter som lämnas in för att erhålla ett
godkännande för utsläppande på marknaden av en farmaceutisk produkt behandlas konfidentiellt, inte röjs eller används.
2.
Vardera parten ska säkerställa att alla uppgifter som lämnas in för at erhålla ett godkännande för utsläppande av
läkemedel på marknaden, i den mening som avses i artikel 39.3 i Tripsavtalet, inte röjs för tredje parter samt omfattas
av minst sex års skydd mot otillbörlig kommersiell användning, räknat från den dag då ett godkännande för saluföring i
någon av parterna beviljades.
För detta ändamål ska följande gälla:
a) Under en period på minst sex år från den dag då ett godkännande för saluföring beviljas ska ingen person eller enhet,
oavsett om offentlig eller privat, annan än den person eller enhet som lämnade de konfidentiella uppgifterna, ha rätt
att direkt eller indirekt stödja sig på dessa uppgifter, utan uttryckligt samtycke från den person eller enhet som
lämnade uppgifterna, för att underbygga en ansökan om godkännande för saluföring av en farmaceutisk produkt.
b) Under en period om minst sex år från den dag då ett godkännande för saluföring beviljas, ska inget godkännande av
någon senare ansökan om saluföring av en farmaceutisk produkt beviljas, såvida inte den senare sökandens egna
uppgifter, eller uppgifter som används med tillstånd av innehavaren av det första godkännandet, uppfyller samma
krav som den första ansökan. Under denna sexårsperiod ska produkter som registrerats utan att sådana uppgifter
lämnats in dras tillbaka från marknaden till dess att kraven är uppfyllda.
Artikel 95
Uppgiftsskydd för växtskyddsmedel och regler för att förhindra att samma tester utförs flera gånger
1.
Parterna ska fastställa krav på säkerhet och effektivitet före godkännande av utsläppande av växtskyddsmedel på
marknaden.
2.
Vardera parten ska tillerkänna ägaren av en test- eller studierapport som lämnas in för första gången för att erhålla
ett godkännande för saluföring av ett växtskyddsmedel en tillfällig rätt till uppgiftsskydd.
Under den period då rätten till uppgiftsskydd gäller får test- eller studierapporten inte användas till förmån för någon
annan person som försöker få ett godkännande för saluföring av ett växtskyddsmedel, om inte ägaren uttryckligen gett
sitt samtycke. Denna rätt kallas nedan uppgiftsskydd.
3.
Test- eller studierapporten ska
a) vara nödvändig för godkännandet eller för en ändring i ett godkännande för att medlet ska få användas på en annan
gröda, och
b) ha intygats vara i överensstämmelse med principerna för god laboratoriesed eller god försökssed.
4.
Giltighetsperioden för uppgiftsskydd för växtskyddsmedel i en part ska vara tio år från och med den dag då det
första godkännandet gjordes i den parten. Längre perioder kan beviljas av vardera parten i syfte att uppmuntra till
exempel godkännande av växtskyddsmedel med låg risk eller mindre användningsområde.
5.
En test eller en studie ska också omfattas av skydd om den behövdes för att förnya eller ompröva ett produktgod
kännande.
6.
Parterna ska fastställa regler för att förhindra att samma tester utförs flera gånger på ryggradsdjur. En sökande som
avser att utföra tester och studier på ryggradsdjur ska vidta nödvändiga åtgärder för att kontrollera att dessa tester och
studier inte redan har utförts eller påbörjats.
4.2.2016
L 29/40
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Begreppet läkemedel avser i detta kapitel, i fråga om Europeiska unionen, läkemedel enligt definitionen i direktiv 2001/83/EG från
Europaparlamentet och rådet av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för humanläkemedel.
54
Prop. 2015/16:112
Bilaga
7.
Den presumtive sökanden och innehavaren/innehavarna av de relevanta produktgodkännandena ska på alla sätt
säkerställa att de utbyter information om tester och studier på ryggradsdjur. Kostnaderna för detta utbyte ska bestämmas
på ett rättvist, öppet och icke-diskriminerande sätt. Den presumtive sökanden ska enbart vara skyldig att stå för en del
av kostnaderna för den information han eller hon är skyldig att lämna för att uppfylla kraven för produktgodkännande.
8.
Om den presumtive sökanden och innehavaren/innehavarna av relevanta godkännanden av växtskyddsmedel inte
kan nå en uppgörelse om att utbyta test- och studierapporter om ryggradsdjur, ska den presumtive sökanden underrätta
den berörda partens behöriga myndighet.
9.
Om de inte når en uppgörelse om att utbyta test- och studierapporter om ryggradsdjur får det inte hindra den
berörda partens behöriga myndighet från att använda dessa rapporter i samband med den presumtive sökandens
ansökan.
Innehavaren/innehavarna av det relevanta produktgodkännandet har rätt att kräva av den presumtive sökanden att
denne står för en rimlig del av innehavarens/innehavarnas kostnader. Parten får hänvisa de berörda parterna till att lösa
frågan genom ett formellt och bindande skiljeförfarande som genomförs enligt inhemsk lagstiftning.
Artikel 96
Växtsorter
Europeiska unionen bekräftar sitt åtagande rörande den internationella konventionen för skydd av växtförädlings
produkter (nedan kallad UPOV-konventionen), till vilken Republiken Kazakstan ska göra rimliga ansträngningar för att
ansluta sig.
Avsnitt 3
Säkerställande av skydd för immateriella rättigheter
Artikel 97
Allmänna skyldigheter
1.
Parterna bekräftar sina åtaganden enligt Tripsavtalet, särskilt del III i detta, och ska föreskriva de kompletterande
åtgärder, förfaranden och sanktioner angivna i detta avsnitt som är nödvändiga för att säkerställa skyddet för de
immateriella rättigheterna (1).
2.
Åtgärderna, förfarandena och sanktionerna ska vara rättvisa och skäliga, inte onödigt komplicerade eller
kostsamma och inte medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål. De ska även vara effektiva, proportionella
och avskräckande och tillämpas så att hinder för lagenlig handel inte uppkommer och så att missbruk inte sker.
Artikel 98
Berättigade sökande
Vardera parten ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden
och sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III i Tripsavtalet:
a) Innehavare av immateriella rättigheter, i överensstämmelse med bestämmelserna i inhemsk lagstiftning.
b) Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare, i den mån detta tillåts i
och överensstämmer med bestämmelserna i inhemsk lagstiftning.
4.2.2016
L 29/41
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) I artiklarna 98–110 avses med immateriella rättigheter åtminstone följande rättigheter: upphovsrätt; upphovsrätten närstående rättigheter;
en databasframställares sui generis-rätt; rättigheter som tillhör skaparen av kretsmönster i halvledarprodukter, varumärkesrättigheter;
formskydd; patenträttigheter, inklusive rättigheter som härrör från tilläggsskydd; geografiska beteckningar; bruksmönsterskydd;
växtförädlarrätt; och firmanamn, om dessa är skyddade som exklusiva rättigheter i inhemsk lagstiftning.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
55
c) Organ som förvaltar kollektiva immateriella rättigheter och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av
immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i inhemsk lagstiftning.
d) Organ som tillvaratar branschintressen eller andra personer som anses ha rätt att företräda innehavare av
immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i inhemsk lagstiftning.
Artikel 99
Bevisning
1.
Vardera partens rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att, när en part har lagt fram skälig bevisning som är
tillräcklig för att visa grund för talan och har angivit specifik bevisning till stöd för sin talan som motparten förfogar
över, besluta att motparten ska lägga fram bevisningen, förutsatt att konfidentiell information skyddas.
2.
Under de förutsättningar som avses i punkt 1 ska vardera parten, när det gäller ett intrång i en immateriell
rättighet som begåtts i kommersiell skala, vidta nödvändiga åtgärder för att göra det möjligt för de behöriga rättsliga
myndigheterna att, där så är lämpligt och på begäran, besluta att bank-, finans- eller affärshandlingar som motparten
förfogar över ska läggas fram, förutsatt att konfidentiell information skyddas.
Artikel 100
Åtgärder för att skydda bevisning
1.
Vardera parten ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts
och på begäran av en rättighetshavare som har lagt fram skälig bevisning till stöd för sina påståenden att det har skett
ett intrång i en immateriell rättighet eller att ett sådant är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara och
effektiva interimistiska åtgärder för att säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att sekretessbelagd
och annan konfidentiell information skyddas.
2.
Sådana åtgärder kan inbegripa en detaljerad beskrivning, med eller utan provexemplar, eller beslag av de påstådda
intrångsgörande varorna och, där så är lämpligt, det material och de verktyg som använts för tillverkningen och/eller
distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om nödvändigt vidtas utan att motparten
hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas medföra irreparabel skada för rättighetshavaren eller om det finns en uppenbar
risk för att bevisningen kan komma att förstöras.
Artikel 101
Rätt till information
1.
Vardera parten ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med en rättegång om immaterial
rättsintrång och som svar på en berättigad och proportionell begäran av käranden, får besluta att information om
ursprung och distributionsnät för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna ska lämnas av intrångsgöraren och/eller
annan person som
a) har befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala,
b) har befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala,
c) har befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i intrångsrelaterad verksamhet, eller
d) har pekats ut av en person som avses i led a, b eller c såsom delaktig i produktion, tillverkning eller distribution av
varorna eller tillhandahållandet av tjänsterna.
4.2.2016
L 29/42
Europeiska unionens officiella tidning
SV
56
Prop. 2015/16:112
Bilaga
2.
Den information som avses i punkt 1 ska innehålla följande:
a) namn och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som tidigare innehaft respektive
använt varorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossister och detaljister, och
b) uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om erhållet pris på
varorna eller tjänsterna.
3.
Punkterna 1 och 2 ska inte påverka tillämpningen av andra lagbestämmelser som
a) ger rättighetshavaren rätt till mer detaljerad information,
b) reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,
c) reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,
d) gör det möjligt att vägra lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen
eller nära anhörigs medverkan i ett immaterialrättsintrång, eller
e) reglerar sekretesskydd för informationskällor eller behandling av personuppgifter.
Artikel 102
Interimistiska åtgärder och säkerhetsåtgärder
1.
Vardera parten ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna på sökandens begäran får utfärda ett interimistiskt
föreläggande mot den påstådda intrångsgöraren i syfte att hindra ett omedelbart förestående immaterialrättsintrång eller
tillfälligt förbjuda, när så är lämpligt förenat med vite om så föreskrivs i inhemsk lagstiftning, en fortsättning av det
påstådda intrånget eller göra en fortsättning avhängig av att det ställs säkerhet för ersättning till rättighetshavaren. Ett
interimistiskt föreläggande får också utfärdas på samma villkor och i överensstämmelse med inhemsk lagstiftning mot en
mellanhand vars tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.
2.
Ett interimistiskt föreläggande får även utfärdas i syfte att besluta om beslag eller överlämnande av varor som
misstänks göra intrång i en immateriell rättighet för att förhindra att de införs eller omsätts på marknaden.
3.
När det gäller intrång som begås i kommersiell skala, ska vardera parten säkerställa att de behöriga rättsliga
myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som kan äventyra indrivningen av skadestånd, får i
överensstämmelse med inhemsk lagstiftning beslagta eller belägga fast och/eller rörlig egendom som tillhör den påstådda
intrångsgöraren med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra tillgångar. I detta syfte får de
rättsliga myndigheterna besluta att bank-, finans- eller affärshandlingar ska lämnas ut, eller om lämplig tillgång till
relevant information.
Artikel 103
Korrigeringsåtgärder
1.
Vardera parten ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna på sökandens begäran, utan att det påverkar
det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av intrånget och utan att någon form av ersättning utgår, får
besluta att varor som har konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet ska återkallas från marknaden, slutgiltigt
avlägsnas från marknaden eller förstöras. Om så är lämpligt får de behöriga rättsliga myndigheterna även besluta att
material och verktyg som huvudsakligen har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.
2.
Vardera partens rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att förordna att dessa åtgärder ska bekostas av
intrångsgöraren, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.
4.2.2016
L 29/43
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
57
Artikel 104
Förelägganden
Vardera parten ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång har begåtts i en
immateriell rättighet, får utfärda ett föreläggande mot intrångsgöraren med förbud att fortsätta intrånget. Om så
föreskrivs i inhemsk lagstiftning, ska föreläggandet, där så är lämpligt, förenas med vite för att säkerställa efterlevnad.
Vardera parten ska även säkerställa att rättighetshavare har möjlighet att begära ett föreläggande mot mellanhänder vars
tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.
Artikel 105
Alternativa åtgärder
Vardera parten får, i överensstämmelse med inhemsk lagstiftning, föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna, när
detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli föremål för sådana åtgärder som föreskrivs i artikel 103
och/eller artikel 104, får besluta att ekonomisk ersättning i stället för de åtgärder som föreskrivs i artikel 103 och/eller
artikel 104, ska utgå till den skadelidande parten, om personen i fråga varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt, om
ett verkställande av åtgärderna i fråga skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada och om ekonomisk ersättning till
den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.
Artikel 106
Skadestånd
1.
Vardera parten ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna när de fastställer skadeståndet
a) ska beakta alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekvenserna, däribland utebliven vinst,
för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som intrångsgöraren har gjort och, där så är lämpligt,
omständigheter av annan än rent ekonomisk betydelse, inbegripet ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats
genom intrånget, eller
b) får fastställa skadeståndet till ett engångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åtminstone det belopp som
skulle ha betalats i royalty eller avgift om intrångsgöraren hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten
i fråga.
2.
I de fall där en intrångsgörare har begått ett immaterialrättsintrång utan att ha vetat eller rimligen borde ha vetat
om det, får vardera parten föreskriva att de rättsliga myndigheterna får förordna om återbetalning av vinst eller betalning
av skadestånd, som kan vara fastställt i förväg, till den skadelidande.
Artikel 107
Kostnader för förfarandet
Vardera parten ska säkerställa att rimliga och proportionella kostnader för förfarandet och andra kostnader som har
åsamkats den vinnande parten i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om detta inte är oskäligt.
Artikel 108
Offentliggörande av rättsliga avgöranden
Vardera parten ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna i mål om immaterialrättsintrång, på begäran av sökanden
och på intrångsgörarens bekostnad får förordna om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet,
inbegripet att avgörandet ska anslås och offentliggöras helt eller delvis.
4.2.2016
L 29/44
Europeiska unionens officiella tidning
SV
58
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 109
Presumtion om innehav av upphovs- eller äganderätt
Vid tillämpningen av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som föreskrivs i detta avsnitt ska det för att kunna anses
vara upphovsman och följaktligen ha rätt att föra talan om intrång, om inte motsatsen bevisas, vara tillräckligt att
namnet på en upphovsman till ett litterärt eller konstnärligt verk finns angivet på verket på sedvanligt sätt. Detta ska
också tillämpas i tillämpliga delar på innehavare av upphovsrätten närstående rättigheter i fråga om deras skyddade
alster.
Artikel 110
Administrativa förfaranden
Om civilrättsliga sanktioner får föreläggas till följd av administrativa förfaranden grundade på vad som framkommit i
saken, ska dessa förfaranden i allt väsentligt vara förenliga med de principer som fastställs i de relevanta bestämmelserna
i detta avsnitt.
Artikel 111
Gränsåtgärder
1.
Vid genomförandet av gränsåtgärder som syftar till säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter ska
vardera parten sörja för efterlevnad av sina skyldigheter enligt Gatt 1994 och Tripsavtalet.
2.
För att säkerställa skyddet av immateriella rättigheter inom vardera partens tullområde, ska vardera parten genom
sina tullmyndigheter och inom ramen för deras behörighet anta en rad strategier för att kartlägga transporter med varor
som misstänks göra intrång i de immateriella rättigheter som avses i punkterna 3 och 4. Dessa strategier omfattar
metoder för riskanalys som bland annat grundar sig på uppgifter från rättighetshavare, insamlade uppgifter och
godsinspektioner.
3.
Tullmyndigheterna ska, på rättighetshavarens begäran, ha befogenhet att vidta åtgärder för att skjuta upp
frigörandet av eller kvarhålla varor under tullkontroll som misstänks innebära ett intrång i ett varumärke, upphovsrätten
och upphovsrätten närstående rättigheter,eller geografiska beteckningar.
4.
Tullmyndigheterna i Republiken Kazakstan ska, senast tre år efter den dag då denna avdelning blir tillämplig, ha
befogenhet att vidta åtgärder på begäran av rättighetshavaren, skjuta upp frigörandet av eller kvarhålla varor under
tullkontroll som misstänks innebära intrång i patent, bruksmönster, industriell formgivning, kretsmönster i integrerade
kretsar eller växtförädlarrätt, på villkor att Europeiska unionen, innan det andra året i denna treårsperiod löpt ut, på
lämpligt sätt genomför adekvat fortbildning för företrädare för de bemyndigade organen, t.ex. tulltjänstemän, åklagare,
domare och annan personal.
5.
Tullmyndigheterna ska ha befogenhet att, på eget initiativ, kvarhålla ellerfrigöra varor under tullkontroll som
misstänks innebära intrång i upphovsrätten och upphovsrätten närstående rättigheter, varumärken eller geografiska
beteckningar.
6.
Tullmyndigheterna i Republiken Kazakstan ska senast fem år efter den dag då denna avdelning blir tillämplig ha
befogenhet att, på eget initiativ, kvarhålla eller skjuta upp frigörandet av varor under tullkontroll som misstänks
innebära intrång i patent, bruksmönster, industriell formgivning, kretsmönster i integrerade kretsar eller växtförädlarrätt,
på villkor att Europeiska unionen senast två år innan femårsperioden löpt ut, på lämpligt sätt genomför adekvat
fortbildning för företrädare för de bemyndigade organen, t.ex. tulltjänstemän, åklagare, domare och annan personal.
7.
Utan hinder av punkterna 3–6 ska det inte finnas någon skyldighet att tillämpa kvarhållande eller uppskjutande
åtgärder på import av varor som har släppts ut på marknaden i ett annat land av eller med samtycke av
rättighetshavaren.
4.2.2016
L 29/45
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
59
8.
Parterna är överens om att praktiskt genomföra artikel 69 i Tripsavtalet när det gäller internationell handel med
varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. För detta ändamål ska vardera parten vara redo att upprätta
och till varandra anmäla kontaktpunkter inom sina tullförvaltningar för att underlätta samarbetet. Detta samarbete kan
omfatta utbyte av information om mekanismer för att ta emot uppgifter från rättighetshavare, bästa praxis för och
erfarenheter av riskhanteringsstrategier samt uppgifter som stöd för identifiering av sändningar som misstänks innehålla
varor som innebär intrång.
9.
Tullmyndigheterna i vardera parten ska, på begäran eller på eget initiativ, vara redo att samarbeta i syfte att förse
tullmyndigheterna i den andra parten med relevant tillgänglig information, särskilt med avseende på varor som
transiteras genom en parts territorium och är avsedda för, eller har ursprung i, den andra parten.
10.
Utan att det påverkar andra former av samarbete kommer protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i
tullfrågor att vara tillämpligt i fråga om punkterna 8 och 9 i denna artikel när det gäller verksamhet som strider mot
tullagstiftningen avseende immateriella rättigheter.
11.
Utan att det påverkar befogenheterna för samarbetsrådet, ska den underkommitté för tullfrågor som avses i
artikel 25.3 ansvara för att den här artikeln fungerar och genomförs korrekt. Underkommittén för samarbete i tullfrågor
ska fastställa prioriteringarna och tillhandahålla lämpliga förfaranden för samarbete mellan de båda parternas behöriga
myndigheter.
Avsnitt 4
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar
Artikel 112
Användning av mellanhänders tjänster
Parterna inser att tredje man kan komma att använda mellanhänders tjänster för intrångsgörande verksamhet. För att
säkerställa fri rörlighet för informationstjänster och samtidigt säkerställa skyddet för immateriella rättigheter i en digital
miljö, ska vardera parten föreskriva de åtgärder som fastställs i detta avsnitt avseende tjänstelevererande mellanhänder,
när dessa på intet sätt befattar sig med den vidarebefordrade informationen.
Artikel 113
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar:
enbart vidarefordran (mere conduit)
1.
Vardera parten ska säkerställa att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av
överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren, eller tillhandahållande av tillgång
till ett kommunikationsnät, inte ska vara ansvarig för den överförda informationen under förutsättning att tjänsteleve
rantören
a) inte initierar överföringen,
b) inte valt ut meddelandets mottagare, och
c) inte väljer ut eller ändrar den överförda informationen.
2.
Överföring och tillhandahållande av sådan tillgång som avses i punkt 1 omfattar automatisk, mellanliggande och
tillfällig lagring av den vidarebefordrade informationen, i den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen i
kommunikationsnätet och under förutsättning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs för
överföringen.
3.
Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med
inhemsk lagstiftning kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.
4.2.2016
L 29/46
Europeiska unionens officiella tidning
SV
60
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 114
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar:
cachning
1.
Vardera parten ska säkerställa att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av
överföring av information som tillhandahållits av tjänstemottagaren på ett kommunikationsnät inte ska vara ansvarig för
den automatiska, mellanliggande och tillfälliga lagring av informationen som ägt rum enbart för att effektivisera vidare
överföring av informationen till andra tjänstemottagare på deras begäran, under förutsättning att
a) tjänsteleverantören inte ändrar informationen,
b) tjänsteleverantören uppfyller villkoren för tillgång till informationen,
c) tjänsteleverantören följer regler för uppdatering av informationen, vilka fastställts på ett sätt som är allmänt
vedertaget och använt inom branschen,
d) tjänsteleverantören inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt vedertagen och som
används inom branschen för att få fram data om hur informationen används, och
e) tjänsteleverantören handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information han har lagrat eller göra den oåtkomlig så
snart han fått kännedom om att den information som ursprungligen överfördes har avlägsnats från nätet eller gjorts
oåtkomlig, eller att en domstol eller administrativ myndighet har bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.
2.
Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller en administrativ myndighet att i enlighet med
parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.
Artikel 115
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar:
värdtjänster
1.
Vardera parten ska säkerställa att en tjänsteleverantör som levererar någon av informationssamhällets tjänster tjänst
bestående av lagring av information som tillhandahållits av en tjänstemottagare inte ska vara ansvarig för information
som lagrats på begäran av tjänstemottagaren, under förutsättning att
a) tjänsteleverantören inte hade kännedom om förekomsten av olaglig verksamhet eller olaglig information och,
beträffande skadeståndsanspråk, inte var medveten om fakta eller omständigheter som gjort den olagliga
verksamheten eller den olagliga informationen uppenbar, eller
b) tjänsteleverantören så snart denna fått sådan kännedom eller blivit medveten om detta handlat utan dröjsmål för att
förstöra informationen eller göra den oåtkomlig.
2.
Punkt 1 är inte tillämplig om tjänstemottagaren handlar under tjänsteleverantörens ledning eller överinseende.
3.
Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med
inhemsk lagstiftning kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse, och inte heller ska den
påverka en parts möjlighet att inrätta förfaranden för att avlägsna information eller göra den oåtkomlig.
Artikel 116
Avsaknad av allmän övervakningsskyldighet
1.
Parterna får inte ålägga leverantörer en allmän skyldighet att, när de tillhandahåller tjänster som omfattas av
artiklarna 113–115, övervaka den information som de överför eller lagrar, och inte heller någon allmän skyldighet att
aktivt efterforska fakta eller omständigheter som kan tyda på olaglig verksamhet.
4.2.2016
L 29/47
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
61
2.
En part får fastställa skyldigheter för leverantörer av informationssamhällets tjänster att omedelbart underrätta de
behöriga myndigheterna om påstådd olaglig verksamhet som utförts eller olagliga uppgifter som tillhandahållits av
mottagarna av deras tjänster. En part får också införa en skyldighet för leverantörer av informationssamhällets tjänster
att på behöriga myndigheters begäran tillhandahålla uppgifter som gör det möjligt att identifiera de mottagare av deras
leverantörers tjänster som ingått lagringsavtal med dem.
Artikel 117
Dag för tillämpning av artiklarna 112–116
Inom fem år från den dag då denna avdelning blir tillämplig ska Republiken Kazakstan till fullo uppfylla skyldigheterna i
artiklarna 112–116.
Artikel 118
Samarbete
1.
Parterna ska uppmuntra utvecklandet av samarbete mellan branschorganisationer eller branschsammanslutningar
som syftar till säkerställande av skydd och verkställighet av immateriella rättigheter.
2.
Parterna är överens om att samarbeta för att stödja genomförandet av skyldigheterna enligt detta kapitel.
Samarbetet omfattar, men inte är begränsat till
a) informationsutbyte om deras respektive rättsliga ramar för immateriella rättigheter samt relevanta bestämmelser om
skydd och säkerställande av skydd; utbyte av erfarenheter om lagstiftningsprocessen på dessa områden,
b) utbyte av erfarenheter av skydd och säkerställande av immateriella rättigheter,
c) utbyte av erfarenheter av skydd och verkställighet inom tull- och polismyndigheterna samt administrativa, rättsliga
organ och berörda organisationer, samordning för att hindra export av förfalskade varor,
d) kapacitetsuppbyggnad,
e) främjande och spridning av information och kunskap om immateriella rättigheter, bland annat i näringslivet och det
civila samhället; främjande av ökad medvetenhet och kunskap bland konsumenter och rättighetshavare.
KAPITEL 8
Offentlig upphandling
Artikel 119
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) handelsvaror eller tjänster: varor eller tjänster av ett slag som i allmänhet säljs eller erbjuds till försäljning på den
kommersiella marknaden till, och som vanligen köps av, icke-statliga köpare för icke-statliga ändamål.
b) byggtjänst: en tjänst vars syfte det är att på valfritt sätt utföra tekniska bygg- eller anläggningsarbeten i enlighet med
huvudgrupp 51 i FN:s centrala produktindelning (United Nations Provisional Central Product Classification, nedan kallad
CPCprov).
c) dag: kalenderdag.
4.2.2016
L 29/48
Europeiska unionens officiella tidning
SV
62
Prop. 2015/16:112
Bilaga
d) elektronisk auktion: en upprepad process med hjälp av elektroniska medel för att presentera nya lägre priser och/eller
nya värden för vissa delar av anbuden, vilken genomförs efter en första fullständig utvärdering av anbuden och
möjliggör en rangordning av anbuden på grundval av automatiska utvärderingsmetoder. Följaktligen kan vissa
tjänstekontrakt och vissa byggentreprenadkontrakt som innehåller intellektuella prestationer, såsom projekteringen
av byggentreprenader, inte bli föremål för elektronisk auktion.
e) skriftligen eller skriftligt: varje enhet av ord eller siffror som kan läsas, återges och meddelas vid ett senare tillfälle.
Den kan innehålla elektroniskt överförd och lagrad information.
f) begränsad upphandling: ett upphandlingsförfarande där den upphandlande enheten kontaktar en leverantör eller
leverantörer som den själv valt ut.
g) åtgärd: lagar, andra författningar, förfaranden, administrativa riktlinjer eller praxis, eller alla åtgärder från den
upphandlande enhetens sida i samband med en upphandling som omfattas av detta kapitel.
h) fleranvändningsförteckning: förteckning över leverantörer som en upphandlande enhet anser uppfylla kraven för att få
tas upp i förteckningen och som den upphandlande enheten har för avsikt att använda mer än en gång.
i) meddelande om planerad upphandling: meddelande offentliggjort av en upphandlande enhet i vilket intresserade
leverantörer uppmanas att lämna in en begäran om deltagande, ett anbud eller båda delarna.
j) öppen upphandling: ett upphandlingsförfarande där alla intresserade leverantörer har möjlighet att lämna anbud.
k) person: en fysisk person eller en juridisk person.
l) upphandlande enhet: enhet som omfattas av delarna 1–3 i bilaga III.
m) kvalificerad leverantör: en leverantör som en upphandlande enhet anser ha uppfyllt villkoren för deltagande.
n) selektiv upphandling: upphandlingsförfarande då enbart kvalificerade leverantörer uppmanas att lämna anbud av den
upphandlande enheten.
o) tjänster: omfattar byggtjänster, om inte annat anges.
p) standard: ett dokument som godkänts av ett erkänt organ, och som för allmänt och upprepat bruk anger regler,
riktlinjer eller egenskaper avseende varor eller tjänster, eller därmed sammanhängande processer och tillverk
ningsmetoder som inte måste efterlevas. Det kan även innefatta eller enbart behandla terminologi, symboler,
förpacknings-, märknings- eller etiketteringskrav beträffande en vara, tjänst, process eller tillverkningsmetod.
q) leverantör: en person eller en grupp av personer som tillhandahåller eller som kan tillhandahålla varor eller tjänster.
r) teknisk specifikation: ett krav i samband med ett anbudsförfarande som
i) anger egenskaperna hos de varor eller tjänster som ska upphandlas, exempelvis kvalitet, prestanda, säkerhet och
dimensioner, eller processer och metoder för tillverkningen eller tillhandahållandet av dessa, eller
ii) som behandlar terminologi, symboler, förpacknings-, märknings- eller etiketteringskrav beträffande en vara eller
en tjänst.
Artikel 120
Tillämpningsområde och omfattning
Tillämpning av detta kapitel
1.
Detta kapitel gäller alla åtgärder i samband med upphandling som omfattas, oavsett om den bedrivs uteslutande
eller delvis med elektroniska medel.
4.2.2016
L 29/49
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
63
2.
I detta kapitel avses med upphandling som omfattas, upphandling för offentliga ändamål
a) av varor, tjänster eller en kombination av dessa
i) som anges i bilaga III, och
ii) som inte upphandlas för kommersiell försäljning eller återförsäljning, eller för produktion eller tillhandahållande
av varor eller tjänster för kommersiell försäljning eller återförsäljning,
b) genom varje avtalsrättslig möjlighet, t.ex. köp, leasing och hyresavtal eller hyrköpsavtal, med eller utan rätt till köp.
c) för vilken värdet är lika med eller överstiger det tröskelvärde som anges i bilaga III, vid tidpunkten för offentlig
görandet av ett meddelande i enlighet med artikel 124,
d) genom en upphandlande enhet, och
e) som inte på annat sätt är undantagen från att omfattas av punkt 3 i denna artikel eller i bilaga III.
Om värdet av en upphandling är osäkert, ska det beräknas i enlighet med punkterna 6–8.
3.
Om inte annat anges i bilaga III, gäller detta kapitel inte
a) förvärv eller hyra av mark, befintliga byggnader eller annan fast egendom eller därmed sammanhängande rättigheter,
b) icke-avtalsgrundade överenskommelser eller någon form av bistånd som en part tillhandahåller, inklusive
samarbetsavtal, bidrag, lån, kapitaltillskott, garantier och skattelättnader,
c) upphandling eller förvärv av tjänster på skatteområdet eller förvaringstjänster, likvidations- eller förvaltningstjänster
för reglerade finansinstitut eller tjänster som rör försäljning, inlösen och distribution i samband med statlig
upplåning, inklusive lån, statsobligationer och andra värdepapper,
d) offentliga anställningsavtal,
e) upphandling som sker
i) särskilt i syfte att tillhandahålla internationellt bistånd, inbegripet utvecklingsbistånd,
ii) enligt det särskilda förfarande eller på de särskilda villkor som gäller för en internationell överenskommelse om
stationering av trupper eller de avtalsslutande ländernas gemensamma genomförande av ett projekt, eller
iii) enligt det särskilda förfarande eller på de särskilda villkor som gäller för en internationell organisation, eller en
organisation som finansieras av internationella bidrag, lån eller annat bistånd, när det tillämpliga förfarandet eller
de tillämpliga villkoren skulle vara oförenliga med detta kapitel.
4.
I bilaga III anges följande uppgifter med avseende på vardera parten:
a) I del 1 de centrala statliga enheter vars upphandling omfattas av detta kapitel.
b) I del 2 de regionala statliga enheter vars upphandling omfattas av detta kapitel.
c) I del 3 alla andra enheter vars upphandling omfattas av detta kapitel.
d) I del 4 de varor som omfattas av detta kapitel.
e) I del 5 de tjänster, utom byggtjänster, som omfattas av detta kapitel.
f) I del 6 de byggtjänster som omfattas av detta kapitel.
g) I del 7 och i allmänna anmärkningar.
5.
Om en upphandlande enhet i samband med upphandling som omfattas kräver att personer som inte omfattas av
bilaga III ska upphandla i enlighet med särskilda krav, ska artikel 122 i tillämpliga delar gälla dessa krav.
4.2.2016
L 29/50
Europeiska unionens officiella tidning
SV
64
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Värdering
6.
Vid beräkningen av värdet av en upphandling i syfte att avgöra om den utgör upphandling som omfattas av detta
avtal ska den upphandlande enheten
a) varken dela upp en upphandling i separata upphandlingar eller välja ut eller använda en viss värderingsmetod för att
beräkna värdet av en upphandling i avsikt att helt eller delvis undanta den från tillämpningen av detta kapitel, och
b) inkludera det totala beräknade högsta värdet av upphandlingen under hela kontraktets löptid, oavsett om det tilldelas
en eller flera leverantörer, samt ta hänsyn till alla typer av ersättningar, bland annat
i) premier, avgifter, provisioner och ränta, och
ii) det totala värdet av eventuella optioner.
7.
Om ett särskilt villkor för en upphandling medför att mer än ett kontrakt tilldelas eller att kontrakt tilldelas i
separata delar (nedan kallat återkommande kontrakt), ska beräkningen av det totala högsta värdet grunda sig på antingen
a) värdet på de återkommande kontrakt för samma typ av vara eller tjänst som tilldelats under de föregående
12 månaderna eller den upphandlande enhetens föregående räkenskapsår, om möjligt justerat för förväntade
ändringar av mängden eller värdet av den vara eller tjänst som upphandlas för de följande 12 månaderna, eller
b) beräknat värde på de återkommande kontrakt för samma typ av vara eller tjänst som ska tilldelas för de 12
månaderna närmast efter den ursprungliga kontraktstilldelningen eller den upphandlande enhetens räkenskapsår.
8.
Vid upphandling för leasing, hyra eller hyrköp av varor eller tjänster, eller upphandling utan angivet totalpris, ska
grundvalen för värderingen vara följande:
a) Vid kontrakt med en bestämd löptid ska värderingen grunda sig på
i) det totala beräknade högsta värdet under löptiden, om denna är högst 12 månader, eller
ii) det totala beräknade högsta värdet, inklusive eventuellt restvärde, om löptiden är längre än 12 månader.
b) För kontrakt på obestämd löptid ska det skattade månatliga beloppet multipliceras med 48.
c) Om det är osäkert huruvida kontraktet ska vara ett kontrakt med visstidsanställning, ska grundvalen för värdering i
led b tillämpas.
Artikel 121
Allmänna undantag
Under förutsättning att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära godtycklig eller oberättigad
diskriminering mellan parterna eller en förtäckt inskränkning av internationell handel, ska inget i detta kapitel tolkas
som ett hinder för en part att anta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda allmän moral, ordning eller säkerhet,
b) som är nödvändiga för skyddet av människors och djurs liv eller hälsa samt för växtskydd,
c) som är nödvändiga för att skydda immateriella rättigheter, eller
d) som avser varor eller tjänster som tillhandahålls av personer med funktionsnedsättning, av välgörenhetsinrättningar
eller inom kriminalvården.
4.2.2016
L 29/51
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
65
Artikel 122
Allmänna principer
Icke-diskriminering
1.
Vad gäller åtgärder som rör den upphandling som omfattas, ska vardera parten och dess upphandlande enheter,
utan förbehåll, bevilja sådana varor och tjänster från den andra parten eller leverantörer från den andra parten som
tillhandahåller sådana varor eller tjänster en behandling som inte är mindre förmånlig än den som beviljas egna varor,
tjänster och lokalt etablerade leverantörer.
2.
Vad gäller åtgärder som rör den upphandling som omfattas, får parterna och deras upphandlande enheter inte
a) behandla en lokalt etablerad leverantör mindre förmånligt än en annan lokalt etablerad leverantör på grund av
graden av utländsk anknytning eller ägarskap, eller
b) diskriminera en lokalt etablerad leverantör av det skälet att de varor eller tjänster som denne tillhandahåller i
samband med en viss upphandling utgörs av varor eller tjänster från den andra parten.
Användning av elektroniska medel
3.
När en upphandling som omfattas sker med elektroniska medel ska den upphandlande enheten
a) garantera att upphandlingen genomförs med hjälp av it-system och programvara, inklusive sådana som rör
autentisering och kryptering av information, som är allmänt tillgängliga och kompatibla med andra allmänt
tillgängliga it-system och annan tillgänglig programvara, och
b) säkerställa att det finns mekanismer som garanterar integriteten för begäran om deltagande och anbud, bland annat
fastställande av tidpunkten för mottagande, och hindrar otillbörlig tillgång.
Genomförande av upphandling
4.
En upphandlande enhet ska genomföra den upphandling som omfattas på ett öppet och opartiskt sätt som
a) är förenligt med detta kapitel och sker med hjälp av metoder såsom öppen upphandling, selektiv upphandling,
begränsad upphandling och elektroniska auktioner,
b) gör att intressekonflikter undviks, och
c) förhindrar korruption.
Ursprungsregler
5.
En part får inte, vid en upphandling som omfattas, tillämpa sådana ursprungsregler för varor eller tjänster som
importerats från eller tillhandahållits av den andra parten, som avviker från de ursprungsregler som den samtidigt
tillämpar vid normal handel på import eller tillhandahållande av samma varor eller tjänster från samma part.
Åtgärder som inte specifikt rör upphandlingen
6.
Punkterna 1 och 2 ska inte vara tillämpliga på tullar och avgifter som läggs på vid, eller i samband med, import,
metoden för att ta ut dessa tullar och avgifter, och andra importbestämmelser eller formaliteter och åtgärder som
påverkar handeln med tjänster än andra åtgärder för offentlig upphandling.
4.2.2016
L 29/52
Europeiska unionens officiella tidning
SV
66
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 123
Information om upphandlingssystemet
1.
En part ska
a) omgående offentliggöra alla lagar och andra författningar, rättsliga avgöranden, administrativa avgöranden med
allmän giltighet, standardkontraktsklausuler som föreskrivs i lagar eller andra författningar och som införlivas genom
hänvisning i meddelanden eller anbudsunderlag och förfaranden för upphandling som omfattas, samt ändringar av
dessa, i officiellt angivna elektroniska medier eller publikationer som har stor spridning och är lätt tillgängliga för
allmänheten, och
b) på begäran lämna en förklaring till detta till den andra parten.
2.
I del 1 i bilaga IV anges följande:
a) De elektroniska medier eller publikationer där vardera parten offentliggör den information som avses i punkt 1 i
denna artikel.
b) De elektroniska medier eller publikationer där vardera parten offentliggör de meddelanden som krävs enligt
artiklarna 124, 126.7 och 133.2.
c) Webbplatser eller adresser där respektive part offentliggör sina meddelanden om tilldelade kontrakt i enlighet med
artikel 133.2.
3.
Vardera parten ska omgående till samarbetskommittén anmäla alla ändringar av den information som parten
förtecknat i del 1 i bilaga IV. Samarbetskommittén ska regelbundet anta beslut som återspeglar ändringarna i del 1 i
bilaga IV.
Artikel 124
Meddelanden
Meddelande om planerad upphandling
1.
För varje upphandling som omfattas ska den upphandlande enheten offentliggöra ett meddelande om planerad
upphandling i det pappersmedium eller elektroniska medium, beroende på lämplighet, som anges i del 2 i bilaga IV,
utom under de omständigheter som beskrivs i artikel 130. Ett sådant medium ska ha stor spridning och sådana
meddelanden ska vara lättillgängliga för allmänheten, åtminstone till dess att den tidsfrist som anges i meddelandet har
löpt ut. Meddelandena ska, för upphandlande enheter som omfattas av delarna 1, 2 och 3 i bilaga III, vara tillgängliga
elektroniskt och kostnadsfritt via en enda tillträdespunkt åtminstone under en minimiperiod som anges i del 2 i
bilaga IV.
2.
Om inte annat anges i detta kapitel, ska alla meddelanden om planerad upphandling innehålla följande uppgifter:
a) Den upphandlande enhetens namn och adress, övriga uppgifter som behövs för att man ska kunna kontakta enheten
och få alla relevanta handlingar som gäller upphandlingen samt uppgift om kostnad och betalningsvillkor i
förekommande fall.
b) En beskrivning av upphandlingen, inbegripet arten och mängden hose de varor och tjänster som ska upphandlas
eller, om mängden inte är känd, den uppskattade mängden.
c) I samband med återkommande kontrakt om möjligt en preliminär tidsplan för ytterligare meddelanden om planerad
upphandling.
d) En beskrivning av eventuella optioner.
e) Tidsfristen för leverans av varorna eller tjänsterna eller kontraktets längd.
f) Det valda upphandlingsförfarandet och huruvida det innefattar förhandlingar eller elektronisk auktion.
4.2.2016
L 29/53
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
67
g) I tillämpliga fall, den sista dagen för att lämna in begäran om deltagande i upphandlingen och adress till vilken denna
ska skickas.
h) Sista dag för att lämna in anbud och adress till vilken detta ska skickas.
i) Det eller de språk som anbudet eller begäran om deltagande ska vara avfattade på, om de får avfattas på ett annat
språk än det officiella språket i den part som den upphandlande enheten tillhör.
j) En förteckning över och kortfattad beskrivning av villkoren för leverantörernas deltagande, inbegripet krav på
särskilda dokument eller certifieringar som leverantörerna ska tillhandahålla, om inte dessa krav ingår i det
anbudsunderlag som görs tillgängligt för alla intresserade leverantörer samtidigt som meddelandet om planerad
upphandling offentliggörs.
k) Om den upphandlande enheten avser att i enlighet med artikel 126 välja ut ett begränsat antal kvalificerade
leverantörer som inbjuds att lämna anbud, anges kriterierna för urvalet och, i tillämpliga fall, antalet leverantörer som
kommer att tillåtas att lämna anbud.
Sammanfattning
3.
För varje förestående upphandling ska den upphandlande enheten samtidigt med meddelandet om planerad
upphandling offentliggöra en lättillgänglig sammanfattning på engelska eller franska. Sammanfattningen ska åtminstone
innehålla följande information:
a) Uppgifter om vad som ska upphandlas.
b) Den sista dagen för att lämna in anbud och, i tillämpliga fall, den sista dagen för att lämna in begäran om deltagande
eller ansökan om att tas upp på en fleranvändningsförteckning.
c) Den adress man kan vända sig till för att begära handlingar om upphandlingen.
Meddelande om upphandlingsplaner
4.
Upphandlande enheter uppmanas att så tidigt som möjligt varje räkenskapsår offentliggöra ett meddelande om
sina upphandlingsplaner (nedan kallat meddelande om upphandlingsplaner) i det pappersmedium eller elektroniska medium,
beroende på lämplighet, som anges i del 2 i bilaga IV. Meddelandet om upphandlingsplaner bör innehålla uppgifter om
vad som ska upphandlas och om vilken dag man planerar offentliggöra meddelandet om planerad upphandling.
5.
En upphandlande enhet som omfattas av del 3 i bilaga III får använda ett sådant meddelande om
upphandlingsplaner som ett meddelande om upphandling, förutsatt att meddelandet om upphandlingsplaner innehåller
de uppgifter enligt punkt 2 i denna artikel som är tillgängliga och en uppmaning till intresserade leverantörer om att till
den upphandlande enheten anmäla sitt intresse att delta i upphandlingen.
Artikel 125
Villkor för deltagande
1.
En upphandlande enhet ska begränsa villkoren för deltagande i en upphandling till vad som krävs för att säkerställa
att leverantören har tillräcklig rättslig, ekonomisk, affärsmässig och teknisk kapacitet för att åta sig den aktuella
upphandlingen.
2.
När den upphandlande enheten fastställer villkor för deltagande
a) får de inte innehålla krav på att en leverantör tidigare ska ha tilldelats ett eller flera kontrakt av en upphandlande
enhet i en part,
b) får de innehålla krav på tidigare relevant erfarenhet om detta är nödvändigt för att uppfylla kraven för
upphandlingen, och
c) får de inte innehålla krav på att en parts leverantör, för att få delta i en upphandling eller tilldelas ett kontrakt,
tidigare ska ha tilldelats ett eller flera kontrakt av en upphandlande enhet i den andra parten eller att leverantören ska
ha tidigare erfarenhet från den partens territorium, utom om tidigare erfarenhet är nödvändig för att uppfylla kraven
för upphandlingen.
4.2.2016
L 29/54
Europeiska unionens officiella tidning
SV
68
Prop. 2015/16:112
Bilaga
3.
Vid bedömningen av huruvida en leverantör uppfyller villkoren för deltagande ska den upphandlande enheten
a) bedöma leverantörens ekonomiska kapacitet och kommersiella och tekniska förmåga på grundval av leverantörens
affärsverksamhet både inom och utanför territoriet för den part som den upphandlande enheten tillhör, och
b) grunda sin värdering på de villkor som enheten i förväg angivit i meddelanden om upphandling eller
anbudsunderlag.
4.
Om det finns stödjande bevisning får en part, inklusive dess upphandlande enheter, utesluta en leverantör för
exempelvis
a) konkurs,
b) oriktiga uppgifter,
c) allvarliga eller varaktiga brister vid uppfyllandet av väsentliga krav eller skyldigheter i tidigare kontrakt,
d) slutgiltiga domar med anledning av allvarliga brott eller överträdelser,
e) fel i yrkesutövningen eller försummelser som kan inverka negativt på leverantörens affärsmässiga integritet, eller
f) underlåtenhet att betala skatt.
Artikel 126
Kvalificering av leverantörer
Registreringssystem och kvalificeringsförfaranden
1.
En part och dess upphandlande enheter får ha ett system för registrering av leverantörer i vilket de intresserade
leverantörerna måste registrera sig och lämna vissa uppgifter.
2.
Vardera parten ska säkerställa att
a) dess upphandlande enheter anstränger sig för att minimera skillnaderna mellan sina respektive kvalificeringsför
faranden, och
b) dess upphandlande enheter, om de använder sig av system för registrering, enheterna anstränger sig för att minimera
skillnaderna mellan sina respektive system.
3.
En part och dess upphandlande enheter får inte anta eller tillämpa ett system för registrering eller ett kvalificerings
förfarande som har som syfte eller resultat att skapa onödiga hinder för deltagande av leverantörer från den andra parten
i sin upphandling.
Selektiv upphandling
4.
När en upphandlande enhet avser att använda sig av selektiv upphandling ska enheten
a) i meddelandet om planerad upphandling åtminstone inbegripa den information som anges i artikel 124.2 a, b, f, g, j
och k och uppmana leverantörerna att lämna in en begäran om deltagande, och
b) senast i början av perioden för anbudsgivning, förse de kvalificerade leverantörer som underrättats i enlighet med
artikel 128.3 b med åtminstone de uppgifter som avses i artikel 124.2 c, d, e, h och i.
5.
En upphandlande enhet ska låta alla kvalificerade leverantörer delta i en viss upphandling, såvida inte den
upphandlande enheten i meddelandet om planerad upphandling anger att antalet leverantörer som kommer att få lämna
anbud är begränsat och vilka kriterier som tillämpas vid urvalet av dessa.
6.
Om anbudsunderlaget inte görs allmänt tillgängligt från dagen för offentliggörandet av det meddelande som avses i
punkt 4, ska den upphandlande enheten garantera att alla de kvalificerade leverantörer som valts ut i enlighet med
punkt 5 får tillgång till dessa dokument samtidigt.
4.2.2016
L 29/55
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
69
Fleranvändningsförteckningar
7.
En upphandlande enhet får använda en fleranvändningsförteckning över leverantörer, under förutsättning att ett
meddelande med en uppmaning till intresserade leverantörer att ansöka om att föras upp på förteckningen
a) offentliggörs en gång om året, och
b) om detta offentliggörs elektroniskt, även fortlöpande görs tillgängligt,
i lämpligt medium som anges i del 2 i bilaga IV.
8.
Det meddelande som avses i punkt 7 ska innehålla följande:
a) En beskrivning av de varor eller tjänster eller kategorier av dessa för vilka förteckningen kan användas.
b) De villkor som leverantörerna ska uppfylla för att föras upp i förteckningen och de metoder som den upphandlande
enheten använder för att kontrollera om en leverantör uppfyller villkoren.
c) Den upphandlande enhetens namn och adress samt andra uppgifter som behövs för att kunna kontakta enheten och
få alla relevanta handlingar som gäller förteckningen.
d) Förteckningens giltighetstid och den metod som används för att förnya eller avsluta förteckningens giltighet eller, om
ingen giltighetstid anges, en uppgift om den metod som kommer att användas för att meddela att förteckningen
kommer att upphöra att gälla.
e) Uppgift om att förteckningen kan användas för sådan upphandling som omfattas av detta kapitel.
9.
Om en fleranvändningsförteckning kommer att gälla i högst tre år får en upphandlande enhet, trots vad som sägs i
punkt 7, välja att offentliggöra det meddelande som avses i punkt 7 endast en gång, i början av förteckningens
giltighetsperiod, förutsatt
a) att giltighetsperioden anges i meddelandet och att inga fler meddelanden kommer att offentliggöras, och
b) att meddelandet offentliggörs elektroniskt och görs tillgängligt fortlöpande under giltighetstiden.
10.
En upphandlande enhet ska tillåta leverantörer att när som helst ansöka om att föras upp på fleranvändningsför
teckningen och inom rimlig tid ta med alla kvalificerade leverantörer på förteckningen.
11.
Om en leverantör som inte är upptagen i en fleranvändningsförteckning lämnar in en begäran om deltagande i
en upphandling som utgår från en fleranvändningsförteckning och lämnar alla handlingar som krävs inom den tidsfrist
som anges i artikel 128.2, ska den upphandlande enheten behandla begäran. Den upphandlande enheten får inte
utesluta leverantören från upphandlingen på grund av att enheten inte har tillräckligt med tid för att behandla begäran,
såvida inte enheten i exceptionella fall på grund av upphandlingens komplexitet inte hinner slutföra behandlingen av
begäran inom anbudsfristen.
Enheter som omfattas av del 3 i bilaga III
12.
En upphandlande enhet som omfattas del 3 i bilaga III får använda ett meddelande med en uppmaning till
leverantörer för att ansöka om att föras upp på fleranvändningsförteckningen som ett meddelande om planerad
upphandling, under förutsättning
a) att meddelandet offentliggörs i enlighet med punkt 7 i denna artikel och inkluderar de uppgifter som krävs enligt
punkt 8 i denna artikel, de nödvändiga uppgifter enligt artikel 124.2 som är tillgängliga och att det framgår att det
utgör ett meddelande om planerad upphandling eller att endast leverantörerna på fleranvändningsförteckningen
kommer att få ytterligare meddelanden om upphandling som omfattas av fleranvändningsförteckningen, och
b) att enheten omgående tillhandahåller leverantörer som för enheten har uttryckt sitt intresse för en viss upphandling
tillräcklig information för att dessa kunna bedöma sitt intresse av att delta i upphandlingen, bland annat de övriga
uppgifter som krävs enligt artikel 124.2, i den mån sådana uppgifter är tillgängliga.
13.
En upphandlande enhet som omfattas av del 3 till bilaga III får tillåta en leverantör som har ansökt om att föras
upp på fleranvändningsförteckningen i enlighet med punkt 10 i denna artikel att lämna anbud i en viss upphandling,
om den upphandlande enheten har tilläckligt med tid för att undersöka om leverantören uppfyller villkoren för
deltagande.
4.2.2016
L 29/56
Europeiska unionens officiella tidning
SV
70
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Information om den upphandlande enhetens beslut
14.
En upphandlande enhet ska omgående underrätta de leverantörer som lämnar in en begäran om deltagande eller
en ansökan om att föras upp på fleranvändningsförteckningen om enhetens beslut i fråga om den inlämnade begäran
eller ansökan.
15.
Om en upphandlande enhet avslår en leverantörs begäran om deltagande i en upphandling eller ansökan om att
föras upp i fleranvändningsförteckningen, inte längre erkänner en leverantör som kvalificerad eller stryker en leverantör
från fleranvändningsförteckningen, ska enheten omgående underrätta leverantören och, på dennes begäran, omgående
tillhandahålla en skriftlig förklaring till skälen för sitt beslut.
Artikel 127
Tekniska specifikationer och anbudsunderlag
Tekniska specifikationer
1.
En upphandlande enhet får inte utarbeta, anta eller tillämpa tekniska specifikationer eller fastställa förfaranden för
bedömning av överensstämmelse som syftar till att skapa eller resulterar i onödiga hinder för internationell handel.
De tekniska specifikationerna måste tillåta anbudsgivare att delta på lika villkor och får inte innebära omotiverade hinder
mot att upphandlingsmarknader öppnas för konkurrens.
2.
Vid fastställandet av de tekniska specifikationerna för de varor eller tjänster som upphandlingen gäller ska den
upphandlande enheten då det är lämpligt
a) ange de tekniska specifikationerna efter prestanda och funktionella krav snarare än efter utformning eller med
beskrivande kännetecken, och
b) grunda de tekniska specifikationerna på internationella standarder när sådana finns, och i annat fall på nationella
tekniska föreskrifter, erkända nationella standarder eller byggnormer.
3.
Om kriterier rörande utformning eller beskrivande kännetecken används i de tekniska specifikationerna, bör en
upphandlande enhet i tillämpliga fall ange att den kommer att beakta anbud avseende likvärdiga varor eller tjänster som
tydligt uppfyller kraven för upphandlingen genom att inkludera en formulering såsom ”eller likvärdig” i anbudsun
derlaget.
4.
En upphandlande enhet får i de tekniska specifikationerna inte ställa krav på eller hänvisa till särskilda varumärken
eller handelsnamn, patent, upphovsrätt, utformning, typ, särskilt ursprung, tillverkare eller leverantör, utom i de fall där
det inte finns något annat sätt att beskriva kraven för upphandlingen tillräckligt exakt och klart, och under förutsättning
att anbudsunderlaget i så fall innehåller formuleringar som ”eller likvärdig”.
5.
En upphandlande enhet får inte, på ett sätt som kan hindra konkurrens, efterfråga eller ta emot råd som kan
användas för att utarbeta eller anta en teknisk specifikation för en särskild upphandling från personer som kan ha
kommersiella intressen i upphandlingen.
6.
För tydlighets skull får en part och dess upphandlande enheter i enlighet med denna artikel utarbeta, anta eller
tillämpa tekniska specifikationer för att främja bevarande av naturresurser eller skydda miljön.
Anbudsunderlag
7.
En upphandlande enhet ska till leverantörerna tillhandahålla anbudsunderlag som innehåller alla uppgifter de
behöver för att utarbeta och lämna in väl underbyggda anbud. Om detta inte redan tillhandahållits i meddelandet om
planerad upphandling ska anbudsunderlaget omfatta en fullständig beskrivning av
a) upphandlingen, inbegripet arten och mängden hos de varor eller tjänster som ska upphandlas eller, om mängden inte
är känd, den uppskattade mängden, samt alla krav som ska uppfyllas, inbegripet eventuella tekniska specifikationer,
certifiering av bedömning av överensstämmelse, planer, ritningar eller instruktionsmaterial,
4.2.2016
L 29/57
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
71
b) alla eventuella villkor för leverantörernas deltagande, inbegripet en förteckning över information och dokument som
leverantörerna ska tillhandahålla i samband med villkoren för deltagande,
c) alla utvärderingskriterier som kommer att beaktas vid kontraktstilldelningen och, utom i de fall där priset är det enda
kriteriet, viktningen av dessa kriterier,
d) om den upphandlande enheten kommer att använda sig av elektroniska medel, eventuella autentiserings- och
krypteringskrav eller krav på annan utrustning för inlämning av information med elektroniska medel,
e) om den upphandlande enheten kommer att hålla en elektronisk auktion, reglerna som ligger till grund för auktionen,
inbegripet vilka delar av anbudet som har samband med utvärderingskriterierna,
f) om anbuden kommer att öppnas offentligt, dag, tid och plats för öppnandet och i förekommande fall de personer
som får närvara,
g) alla andra villkor, inbegripet betalningsvillkor och eventuella begränsningar av de medel med vars hjälp anbud får
lämnas, t.ex. på papper eller med elektroniska medel, och
h) dagar för leverans av varor eller tjänster.
8.
När en upphandlande enhet fastställer dagen för den leverans av varor eller det tillhandahållande av tjänster som
upphandlas ska enheten ta hänsyn till sådana faktorer som upphandlingens komplexitet, omfattningen av beräknad
underentreprenad och den tid som realistiskt krävs för tillverkning av varorna, ta ut dem ur lager och transportera dem
från leverantören respektive att tillhandahålla tjänsterna.
9.
De utvärderingskriterier som fastställs i meddelandet om planerad upphandling eller i anbudsunderlaget kan vara
bland annat pris och andra kostnadsfaktorer, kvalitet, teknisk förtjänst, miljöegenskaper och leveransvillkor.
10.
En upphandlande enhet ska omgående
a) göra anbudsunderlag tillgängliga, så att intresserade leverantörer får tillräckligt lång tid på sig att lämna in väl
underbyggda anbud,
b) på begäran tillhandahålla anbudsunderlag till varje intresserad leverantör, och
c) besvara alla skäliga önskemål om relevanta upplysningar från en leverantör som är intresserad av eller deltar i
anbudsförfarandet, förutsatt att dessa upplysningar inte ger leverantören någon fördel i förhållande till
konkurrenterna.
Ändringar
11.
Om en upphandlande enhet före tilldelningen av ett kontrakt ändrar de kriterier eller krav som anges i
meddelandet om planerad upphandling eller i det anbudsunderlag som lämnats till de deltagande leverantörerna, eller
om den ändrar meddelandet eller anbudsunderlaget, ska den skriftligen skicka alla sådana ändringar eller det ändrade
eller nya meddelandet eller anbudsunderlaget
a) till alla leverantörer som deltar vid den tidpunkt då informationen ändras eller byts ut, om enheten känner till vilka
leverantörerna är, och i alla andra fall, på samma sätt som den ursprungliga informationen tillhandahölls, och
b) i tillräckligt god tid för att dessa leverantörer ska hinna ändra och på nytt lämna in sina anbud.
Artikel 128
Tidsfrister
Allmänt
1.
En upphandlande enhet ska, så långt det är förenligt med dess egna rimliga behov, ge leverantörerna tillräckligt
med tid för att utarbeta och lämna in begäran om deltagande och väl underbyggda anbud, och därvid beakta sådana
faktorer som
a) upphandlingens art och komplexitet,
4.2.2016
L 29/58
Europeiska unionens officiella tidning
SV
72
Prop. 2015/16:112
Bilaga
b) omfattningen av beräknad underentreprenad, och
c) den tid det tar att befordra ett anbud från utländska respektive inhemska orter i de fall där detta inte sker
elektroniskt.
Dessa tidsfrister, inklusive eventuella förlängningar, ska vara desamma för alla intresserade eller deltagande leverantörer.
Tidsfrister
2.
En upphandlande enhet som använder sig av en selektiv upphandling ska i princip ange en tidsfrist på minst
25 dagar för inlämnande av begäran om deltagande räknat från den dag då meddelandet om planerad upphandling
offentliggörs. Om det, i undantagsfall som vederbörligen styrks av den upphandlande enheten, inte är möjligt att
tillämpa denna tidsfrist, får fristen förkortas till minst tio dagar.
3.
Med undantag av de fall som föreskrivs i punkterna 4, 5, 7 och 8 ska en upphandlande enhet ange att sista dagen
för inlämnande av anbud infaller tidigast 40 dagar räknat från
a) när det gäller en öppen upphandling, den dag då meddelandet om planerad upphandling offentliggörs, eller
b) när det gäller en selektiv upphandling, den dag då enheten underrättar leverantörerna om att de kommer att inbjudas
att lämna anbud, oavsett om enheten använder sig av en fleranvändningsförteckning eller inte.
4.
En upphandlande enhet får i enlighet med punkt 3 förkorta anbudsfristen till som minst tio dagar i följande fall:
a) Den upphandlande enheten har i enlighet med artikel i 124.4 offentliggjort ett meddelande om upphandlingsplaner
senast 40 dagar men tidigast 12 månader innan meddelandet om upphandlingsplaner offentliggörs, och meddelandet
om upphandlingsplaner innehåller följande uppgifter:
i) En beskrivning av upphandlingen.
ii) Ungefärlig sista dag för inlämnande av anbud eller begäran om deltagande.
iii) En uppmaning till intresserade leverantörer att anmäla sitt intresse för upphandlingen till den upphandlande
enheten.
iv) Den adress från vilken handlingar rörande upphandlingen kan fås.
v) Så mycket som finns tillgängligt av de uppgifter som krävs för meddelandet om planerad upphandling enligt
artikel 124.2.
b) Den upphandlande enheten anger, i samband med återkommande upphandlingar, i ett första meddelande om
planerad upphandling att senare meddelanden kommer att offentliggöras med tidsfristerna för anbudsförfarandet på
grundval av denna punkt.
c) Ett undantagsfall som vederbörligen styrks av den upphandlande enheten gör att det inte är möjligt att tillämpa
tidsfristen i enlighet med punkt 3.
5.
En upphandlande enhet får förkorta anbudsfristen enligt punkt 3 med sju dagar i vart och ett av följande fall:
a) Meddelandet om planerad upphandling offentliggörs med elektroniska medel.
b) Hela anbudsunderlaget görs tillgängligt med elektroniska medel från och med den dag då offentliggörande av
meddelandet om planerad upphandling gjordes.
c) Enheten godtar att anbud lämnas med elektroniska medel.
6.
Tillämpning av bestämmelserna i punkt 5 tillsammans med punkt 4 får under inga omständigheter leda till att
anbudsfristen enligt punkt 3 till mindre än sju dagar från den dag då meddelandet om planerad upphandling
offentliggörs.
4.2.2016
L 29/59
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
73
7.
Utan hinder av någon annan bestämmelse i denna artikel får en upphandlande enhet som köper in kommersiella
varor eller tjänster, eller en kombination av varor i tjänster, förkorta anbudsfristen enligt punkt 3 till som minst
13 dagar, om enheten offentliggör både meddelandet om planerad upphandling och anbudsunderlaget samtidigt med
elektroniska medel. Om enheten dessutom godtar att anbud på kommersiella varor eller tjänster lämnas med
elektroniska medel, får den förkorta tidsfristen enligt punkt 3 till som minst sju dagar.
8.
Om en upphandlande enhet som omfattas av del 3 i bilaga III har valt ut alla eller ett begränsat antal kvalificerade
leverantörer, får anbudsfristen fastställas genom ömsesidig överenskommelse mellan enheten och de utvalda
leverantörerna. Om ingen överenskommelse föreligger får fristen inte underskrida sju dagar.
Artikel 129
Förhandlingar
1.
En part kan besluta att dess upphandlande enheter ska föra förhandlingar
a) om enheten har uppgett sin avsikt att föra förhandlingar i meddelandet om planerad upphandling enligt
artikel 124.2, eller
b) om det av utvärderingen framgår att inget anbud är det uppenbart mest fördelaktiga enligt de särskilda utvärdering
skriterier som angivits i meddelandet om planerad upphandling eller anbudsunderlaget.
2.
En upphandlande enhet ska
a) säkerställa att minskning av antalet leverantörer som deltar i förhandlingarna sker i enlighet med de utvärdering
skriterier som angivits i meddelandet om planerad upphandling eller i anbudsunderlaget, och
b) när förhandlingarna har slutförts, fastställa en gemensam tidsfrist för de leverantörer som återstår i upphandlingen att
lämna in nya eller ändrade anbud.
Artikel 130
Begränsad upphandling
1.
Under förutsättning att denna bestämmelse inte tillämpas i syfte att undvika konkurrens bland leverantörerna eller
på ett sätt som diskriminerar leverantörerna från den andra parten eller skyddar inhemska leverantörer, får den
upphandlande enheten använda sig av begränsad upphandling och välja att inte tillämpa artiklarna 124, 125, 126, 127
(punkterna 7–11), 128, 129, 131 och 132, dock enbart i något av följande fall:
a) Under förutsättning att kraven i anbudsunderlaget inte väsentligen ändras, om
i) inga anbud lämnats in eller inga leverantörer begärt att få delta,
ii) inga anbud lämnats in som uppfyller de grundläggande kraven i anbudsunderlaget,
iii) inga leverantörer uppfyller villkoren för deltagande, eller
iv) de inlämnade anbuden tillkommit genom anbudskartell.
b) I fall där varor eller tjänster kan levereras endast av en viss leverantör och det inte finns några rimliga alternativ eller
rimliga ersättningsvaror eller ersättningstjänster av något av följande skäl:
i) Upphandlingen gäller ett konstverk.
ii) Skydd av patent, upphovsrätt eller andra exklusiva rättigheter.
iii) Det saknas konkurrens av tekniska orsaker.
4.2.2016
L 29/60
Europeiska unionens officiella tidning
SV
74
Prop. 2015/16:112
Bilaga
c) I fråga om kompletterande leveranser från den ursprungliga leverantören av varor eller tjänster som inte ingick i den
ursprungliga upphandlingen, och då ett byte av leverantör för dessa kompletterande varor eller tjänster
i) inte kan ske av ekonomiska eller tekniska skäl såsom krav på utbytbarhet eller driftskompatibilitet med redan
befintlig utrustning, programvara, tjänster eller installationer som upphandlats vid den ursprungliga
upphandlingen, och
ii) skulle medföra betydande olägenheter eller betydligt större omkostnader för den upphandlande enheten.
d) Om det är absolut nödvändigt, eftersom produkterna eller tjänsterna inte skulle kunna erhållas i tid genom en öppen
eller selektiv upphandling på grund av extrem tidsbrist till följd av händelser som inte kunnat förutses av den
upphandlande enheten.
e) För varor som köps på en råvarumarknad.
f) När en upphandlande enhet köper en prototyp eller en ny produkt eller tjänst som utvecklats på dess begäran i
samband med och för en bestämd upphandling avseende forskning, försöksverksamhet, undersökning eller
ursprunglig utveckling. Ursprunglig utveckling av en ny produkt eller tjänst får inbegripa begränsad produktion eller
leverans för att också resultaten av fälttester ska bli tillgängliga och för att visa att varan eller tjänsten lämpar sig för
produktion eller leverans i kvantiteter och med godtagbar kvalitet, men utsträcker sig inte till kvantitetsproduktion
eller leveranser som syftar till att pröva gångbarhet på marknaden eller för att återfå forsknings- och utvecklings
kostnader.
g) När det är fråga om inköp under extremt gynnsamma förhållanden som enbart uppstår på mycket kort sikt i
samband med en icke sedvanlig försäljning, t.ex. vid likvidation, tvångsförvaltning eller konkurs, och inte om
rutininköp från normala leverantörer.
h) I fall där ett kontrakt tilldelas en vinnare av en designtävling, under förutsättning att
i) tävlingen organiseras på ett sätt som är förenligt med principerna i detta kapitel, i synnerhet med avseende på
offentliggörande av ett meddelande om planerad upphandling, och
ii) deltagarna bedöms av en självständig jury med syftet att ge designkontrakt till vinnaren.
2.
En upphandlande enhet ska utarbeta en skriftlig rapport om varje kontrakt som tilldelats enligt punkt 1.
Rapporten ska innehålla namn på den upphandlande enheten, värde och typ av varor eller tjänster som upphandlats,
och en uppgift om de omständigheter och villkor som beskrivs i punkt 1 som motiverat användningen av begränsad
upphandling.
Artikel 131
Elektroniska auktioner
1.
De upphandlande enheterna får använda sig av elektroniska auktioner.
2.
Vid öppna, begränsade eller förhandlade förfaranden får en upphandlande enhet besluta att tilldelningen av ett
kontrakt ska föregås av en elektronisk auktion om kontraktsspecifikationerna kan fastställas med tillräcklig exakthet.
Den elektroniska auktionen ska grundas på
a) enbart priser när kontraktet ges till det lägsta priset, eller
b) priser och/eller nya värden på aspekter i anbuden som angivits i specifikationerna när kontraktet ges till det mest
fördelaktiga anbudet.
3.
En upphandlande enhet som beslutar att använda sig av elektronisk auktion ska ange detta i meddelandet om
planerad upphandling.
Specifikationerna ska bland annat innehålla upplysningar om följande:
a) De aspekter vars värden kommer att vara föremål för den elektroniska auktionen, under förutsättning att dessa
aspekter är kvantifierbara, och kan uttryckas i siffror eller procent.
b) De eventuella gränserna för de värden som kan presenteras, baserade på en bedömning av specifikationerna för
föremålet för upphandlingen.
4.2.2016
L 29/61
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
75
c) De uppgifter som kommer att göras tillgängliga för anbudsgivarna under den elektroniska auktionen och när detta i
förekommande fall kommer att ske.
d) Relevanta uppgifter om genomförandet av den elektroniska auktionen.
e) På vilka villkor anbudsgivarna kan lämna anbud och särskilt vilka minsta skillnader som i förekommande fall krävs
mellan anbuden.
f) Relevanta uppgifter om den elektroniska utrustning som används och om arrangemangen och de tekniska specifika
tionerna för anslutning.
4.
Innan en elektronisk auktion inleds ska en upphandlande enhet genomföra en första fullständig utvärdering av
anbuden i enlighet med tilldelningskriterierna och den fastställda viktningen för dessa. Alla anbudsgivare som har lämnat
godtagbara anbud ska samtidigt och med elektroniska medel bjudas in att lämna nya priser och/eller nya värden;
inbjudan ska innehålla alla relevanta upplysningar om den individuella anslutningen till den elektroniska utrustning som
används samt om vilken dag och tid den elektroniska auktionen kommer att inledas. Den elektroniska auktionen får
genomföras under flera på varandra följande etapper. Den elektroniska auktionen får inte inledas tidigare än två
arbetsdagar efter den dag då inbjudan har skickats ut.
5.
Om tilldelningen av kontraktet kommer att ske på grundval av det mest fördelaktiga anbudet, ska inbjudan åtföljas
av resultatet av en fullständig bedömning av den berörda anbudsgivarens anbud. I inbjudan ska även den matematiska
formel anges som kommer att användas vid den elektroniska auktionen för att bestämma den nya automatiska
rangordningen med avseende på de nya priser och/eller värden som lämnas. Denna formel ska innefatta viktningen av
alla de kriterier som fastställts för att bestämma det mest fördelaktiga anbudet, i enlighet med meddelandet om
upphandling eller specifikationerna; för detta syfte ska emellertid eventuellt förekommande intervall i förväg reduceras
till ett bestämt värde.
6.
Under varje etapp i den elektroniska auktionen ska den upphandlande myndigheten omedelbart lämna alla
anbudsgivare åtminstone tillräckliga upplysningar för att de vid varje tidpunkt ska ha kännedom om sin plats i
rangordningen. Den får också lämna andra upplysningar om andra priser eller värden som har lämnats, under
förutsättning att detta anges i specifikationerna. Den får även när som helst meddela antalet deltagare i den aktuella
auktionsetappen. Den får emellertid under inga omständigheter röja anbudsgivarnas identitet under genomförandet av
de olika etapperna i den elektroniska auktionen.
7.
En upphandlande enhet ska avsluta den elektroniska auktionen på något eller flera av följande sätt:
a) Genom att i inbjudan att delta i auktionen ge uppgift om den dag och tid som fastställts på förhand.
b) När den inte längre erhåller några nya priser eller nya värden som motsvarar kraven på minsta skillnader, genom att i
inbjudan att delta i auktionen ange hur långt efter det att den har mottagit det sista budet som den kommer att
stänga den elektroniska auktionen.
c) När det antal auktionsetapper som fastställts i inbjudan att delta i auktionen har genomförts.
8.
Om den upphandlande enheten har beslutat att stänga den elektroniska auktionen i enlighet punkt 7 c, eventuellt i
kombination med villkoren i led b i den punkten, ska tidsplanen för varje auktionsetapp anges i inbjudan att delta i
auktionen.
9.
Efter att ha avslutat den elektroniska auktionen ska en upphandlande enhet tilldela kontraktet i enlighet med
artikel 132 på grundval av resultaten av den elektroniska auktionen.
10.
En upphandlande myndighet får inte utnyttja elektroniska auktioner på otillbörligt sätt eller på ett sätt som
hindrar, begränsar eller snedvrider konkurrensen eller så att föremålet för kontraktet ändras i förhållande till hur det
utlystes i det offentliggjorda meddelandet om planerad upphandling och fastställdes i specifikationerna.
Artikel 132
Behandling av anbud och tilldelning av kontrakt
Behandling av anbud
1.
Den upphandlande enheten ska ta emot, öppna och behandla alla anbud i enlighet med förfaranden som
garanterar att upphandlingsprocessen är rättvis och opartisk samt att anbuden behandlas med sekretess.
4.2.2016
L 29/62
Europeiska unionens officiella tidning
SV
76
Prop. 2015/16:112
Bilaga
2.
Den upphandlande enheten ska inte straffa en leverantör vars anbud mottas efter tidsfristen för inlämnande av
anbud om förseningen uteslutande beror på felaktig hantering inom den upphandlande enheten.
3.
Om den upphandlande enheten ger en leverantör möjlighet att rätta till oavsiktliga formfel under tiden från
anbudens öppnande till dess att kontraktet tilldelats, ska den upphandlande enheten ge alla deltagande leverantörer
samma möjlighet.
Tilldelning av kontrakt
4.
För att ett anbud ska komma i fråga för antagande ska det vara skriftligt och vid tidpunkten för öppnandet
uppfylla de grundläggande kraven i meddelandena och anbudsunderlaget samt vara inlämnat av en leverantör som
uppfyller villkoren för deltagande.
5.
Såvida inte den upphandlande enheten beslutar att det inte är i det allmännas intresse att tilldela ett kontrakt, ska
enheten tilldela kontraktet till den leverantör som enheten bedömer kapabel att uppfylla avtalsvillkoren och som,
uteslutande på grundval av de utvärderingskriterier som angivits i meddelandena och anbudsunderlaget, antingen
a) lämnat det mest fördelaktiga anbudet, eller
b) när priset är det enda tilldelningskriteriet, lämnat det lägsta anbudet.
6.
Om den upphandlande enheten får ett anbud till ett pris som i förhållande till övriga ligger onormalt lågt, får den
kontrollera om leverantören uppfyller villkoren för deltagande och är i stånd att uppfylla avtalsvillkoren.
7.
Den upphandlande enheten får inte använda alternativ, avbryta en upphandling eller ändra tilldelade kontrakt på
ett sätt som kringgår skyldigheterna enligt detta kapitel.
Artikel 133
Insyn i offentlig upphandling
Information till leverantörerna
1.
Den upphandlande enheten ska omgående underrätta deltagande leverantörer om sina beslut rörande tilldelningen
av kontrakt, och ska på en leverantörs begäran göra så skriftligen. Den upphandlande enheten ska på begäran, i enlighet
med artikel 134.2 och 134.3, ge en leverantör, vars anbud förkastats, en förklaring av skälen till varför enheten inte
valde hans anbud och de relativa fördelarna med anbudet från den leverantör som tilldelades kontraktet.
Offentliggörande av information om tilldelade kontrakt
2.
Senast 72 dagar efter tilldelningen av varje kontrakt som omfattas av detta kapitel ska den upphandlande enheten
offentliggöra ett meddelande i det pappermedium eller elektroniska medium, beroende på lämplighet, som förtecknas i
del 2 i bilaga IV. Om meddelandet endast offentliggörs elektroniskt ska informationen finnas lättillgänglig under en
rimlig tidsperiod. Meddelandet ska innehålla åtminstone
a) en beskrivning av de varor eller tjänster som upphandlats,
b) den upphandlande enhetens namn och adress,
c) den utvalda leverantörens namn och adress,
d) värdet av det antagna anbudet eller det högsta och lägsta anbud som beaktades vid kontraktstilldelningen,
e) dag då anbudet antogs, och
f) vilket upphandlingsförfarande som använts och, om begränsad upphandling tillämpats i enlighet med artikel 130, en
beskrivning av de omständigheter som gav skäl till detta.
4.2.2016
L 29/63
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
77
Bevarande av handlingar, rapporter och elektronisk spårbarhet
3.
Varje upphandlande enhet ska under en tid av minst tre år från den dag den tilldelar ett kontrakt, bevara
a) handlingar och rapporter från upphandlingsförfaranden och kontraktstilldelningar som rör upphandling som
omfattas, inklusive de rapporter som krävs enligt artikel 130, och
b) data som garanterar att genomförandet är vederbörligen spårbart i de fall sådan upphandling som omfattas har skett
med elektroniska hjälpmedel.
Artikel 134
Utlämnande av information
Information till parterna
1.
En part ska på den andra partens begäran omgående tillhandahålla alla uppgifter som är nödvändiga för att avgöra
om upphandlingen genomfördes på ett rättvist och opartiskt sätt och i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel,
inbegripet uppgifter om vad som utmärker det antagna anbudet och om dess relativa fördelar. I fall där det skulle skada
konkurrensen vid framtida upphandlingar att lämna ut sådana uppgifter, får den part som tar emot uppgifterna endast
lämna dem vidare till en leverantör efter samråd med och tillstånd från den part som lämnade uppgifterna.
Information som inte ska lämnas ut
2.
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta kapitel får en part och dess upphandlande enheter inte ge någon
specifik leverantör uppgifter som skulle motverka en sund konkurrens mellan leverantörer.
3.
Ingenting i detta kapitel ska tolkas som en skyldighet för en part och dess upphandlande enheter, myndigheter och
överprövningsorgan att lämna ut konfidentiella uppgifter i fall där ett utlämnande
a) skulle utgöra hinder för tillämpning av lagen,
b) skulle kunna motverka sund konkurrens mellan leverantörer,
c) skulle skada enskilda eller privata företags legitima affärsintressen, inbegripet skydd av immateriella rättigheter, eller
d) på annat sätt skulle strida mot det allmännas intresse.
Artikel 135
Nationella överprövningsförfaranden
1.
Vardera parten ska sörja för skyndsamma, effektiva, öppna och icke-diskriminerande förfaranden för administrativ
eller rättslig överprövning genom vilka en leverantör, i samband med en upphandling som omfattas, i vilken
leverantören har eller har haft intresse, kan överklaga följande:
a) en överträdelse av bestämmelserna i detta kapitel, eller
b) underlåtenhet att följa de åtgärder som en part antagit för att genomföra detta kapitel, om leverantören enligt partens
inhemska lagstiftning inte har rätt att direkt begära överprövning av en överträdelse av bestämmelserna i detta
kapitel,
2.
Förfarandereglerna för alla överprövningar enligt punkt 1 ska ske skriftligen och göras allmänt tillgängliga.
3.
Vid ett klagomål om överträdelse eller underlåtenhet enligt punkt 1 från en leverantör i samband med en
upphandling som omfattas och i vilken leverantören har eller har haft intresse, ska den berörda parten uppmana sin
upphandlande enhet och leverantören att försöka lösa tvisten genom samråd. Den upphandlande enheten ska opartiskt
och utan dröjsmål handlägga alla sådana klagomål på ett sätt som inte motverkar leverantörens deltagande i pågående
eller framtida upphandlingar eller dennes rätt att ansöka om korrigerande åtgärder i enlighet med förfarandet för
administrativ eller rättslig överprövning.
4.2.2016
L 29/64
Europeiska unionens officiella tidning
SV
78
Prop. 2015/16:112
Bilaga
4.
Varje leverantör ska få en rimlig tidsfrist för att förbereda och lämna in en begäran om överprövning, vilken ska
vara minst tio dagar räknat från den tidpunkt då leverantören fick eller rimligen kan tänkas ha fått kännedom om de
omständigheter som ligger till grund för begäran.
5.
Vardera parten ska fastställa eller utse minst en opartisk administrativ eller rättslig myndighet som är oberoende av
sin upphandlande enheter och som ska ta emot och behandla ansökningar om överprövning från leverantörer i samband
med en upphandling som omfattas.
6.
När ett annat organ än den myndighet som avses i punkt 5 gör en första överprövning, ska parten sörja för att
leverantören kan överklaga det första beslutet till en opartisk administrativ eller rättslig myndighet som är oberoende av
den upphandlande enhet vars upphandling är föremål för överprövning.
7.
Vardera parten ska säkerställa att ett överprövningsorgan som inte är en domstol antingen ska få sitt beslut prövat
i domstol eller tillämpa förfaranden som innebär att
a) den upphandlande enheten ska besvara begäran om överprövning skriftligt och överlämna alla relevanta handlingar
till överprövningsorganet,
b) parterna i förfarandet har rätt att bli hörda innan överprövningsorganet beslutar om begäran om överprövning,
c) parterna i förfarandet har rätt att låta sig representeras och åtföljas av biträde,
d) parterna i förfarandet får tillträde till alla förhandlingar,
e) parterna i förfarandet har rätt att begära att förhandlingarna ska vara offentliga och att vittnen får närvara, och
f) överprövningsorganet ska fatta sina beslut eller rekommendationer utan dröjsmål och tillhandahålla dem skriftligen
tillsammans med en förklaring av grunden till varje beslut eller rekommendation.
8.
Vardera parten ska anta eller upprätthålla förfaranden som säkerställer följande:
a) Skyndsamma provisoriska åtgärder för att bevara leverantörens möjlighet att delta i upphandlingen.
b) En korrigerande åtgärd eller ersättning för förlust eller skada som uppstått, som får begränsas till kostnaderna för att
bereda anbud eller inge begäran om överprövning eller till bådadera, om ett överprövningsorgan har konstaterat
överträdelse eller underlåtenhet enligt punkt 1.
9.
De skyndsamma provisoriska åtgärder som avses i punkt 8 a kan leda till att upphandlingsförfarandet avbryts. De
förfaranden som avses i punkt 8 får föreskriva att övergripande negativa konsekvenser för berörda intressen, inbegripet
allmänintresset, får tas i beaktande när beslut om tillämpning av sådana åtgärder fattas. Beslut om att inte agera ska
motiveras skriftligt.
Artikel 136
Ändring eller rättelser av tillämpningsområdet
1.
En part får föreslå en ändring eller rättelse av de inslag som anges i bilaga III som hänför sig till den parten.
Ändringar
2.
Om en part föreslår en ändring, ska den parten
a) meddela den andra parten skriftligen, och
b) i anmälan föreslå den andra parten lämpliga kompenserande justeringar för att upprätthålla en nivå av
tillämpningsområdet som är jämförbar med den som rådde före ändringen.
4.2.2016
L 29/65
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
79
3.
Trots vad som sägs i punkt 2 b får en part inte göra kompenserande justeringar, om
a) ändringen i fråga är försumbar till sin verkan, eller
b) ändringen omfattar en enhet över vilken partens kontroll eller inflytande faktiskt har upphört helt.
4.
Den andra parten ska anses ha godkänt ändringen, inbegripet vid tillämpning av kapitel 14 (Tvistlösning) i denna
avdelning, om den inte inom 45 dagar från mottagandet av den anmälan som avses i punkt 2 a skriftligen gör
invändningar mot att
a) en justering som föreslås enligt punkt 2 b är tillräcklig för att upprätthålla en jämförbar nivå av ömsesidigt
överenskommen omfattning,
b) ändringen är försumbar till sin verkan enligt punkt 3 a, eller
c) ändringen omfattar en enhet över vilken partens kontroll eller inflytande faktiskt har upphört helt enligt punkt 3 b.
Rättelser
5.
Följande ändringar i delarna 1–3 i bilaga III ska anses utgöra en rättelse, förutsatt att dessa inte försämrar den
ömsesidigt överenskomna omfattning som föreskrivs i detta kapitel:
a) En ändring av en enhets namn.
b) En sammanslagning av två eller flera av de enheter som förtecknas i samma del i bilaga III.
c) Uppdelningen av en enhet i två eller flera enheter, förutsatt att alla nya enheter läggs till i samma del av bilaga III
som den ursprungliga enheten.
6.
Den part som föreslår en rättelse ska underrätta den andra parten vartannat år, efter den dag då denna avdelning
blir tillämplig (1).
7.
En part får underrätta den andra parten om eventuella invändningar mot en föreslagen rättelse inom 45 dagar efter
mottagandet av den anmälan som avses i punkt 6. Om en part inger en invändning, ska den ange skälen till att den
anser att den föreslagna rättelsen inte är en ändring som föreskrivs i punkt 5 och beskriva effekten av den föreslagna
rättelsen på den ömsesidigt överenskomna omfattning som föreskrivs i detta avtal. Om ingen sådan invändning har
lämnats in skriftligen inom 45 dagar efter att ha mottagit anmälan, ska parten anses ha godtagit den föreslagna rättelsen.
Samarbetskommittén har antagit detta beslut
8.
Om ingen invändning har lämnats in om en föreslagen ändring eller rättelse inom den period som föreskrivs i
punkterna 4 och 7, ska samarbetskommittén ändra bilaga III för att återspegla en sådan ändring eller rättelse. Ändringen
eller rättelsen ska tillämpas från och med dagen närmast efter den dag då den period som avses i punkterna 4 och 7
löper ut.
9.
Om en invändning mot en föreslagen ändring eller rättelse har lämnats in, ska samarbetskommittén diskutera
frågan. Samarbetskommittén får besluta att godkänna en ändring eller rättelse och ändra bilaga III i enlighet med detta.
Artikel 137
Övergångsperiod
Detta kapitel ska börja tillämpas fem år efter den dag då denna avdelning blir tillämplig. För de varor som förtecknas i
del 4 i bilaga III och för de tjänster som omfattas av del 6 i bilaga III, ska detta kapitel börja tillämpas åtta år efter den
dag då denna avdelning blir tillämplig.
4.2.2016
L 29/66
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Europeiska unionen ska anses ha uppfyllt denna skyldighet, om den meddelar eventuella rättelser till Republiken Kazakstan parallellt
med anmälningscykeln inom ramen för WTO-avtalet om offentlig upphandling.
80
Prop. 2015/16:112
Bilaga
KAPITEL 9
Råvaror och energi
Artikel 138
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) råvaror: ämnen som används vid tillverkningen av industriella produkter, med undantag för energiprodukter,
bearbetade fiskeriprodukter eller jordbruksprodukter, men inbegripet naturgummi, obehandlade hudar och skinn, trä
och pappersmassa, siden, ull, bomull och andra vegetabiliska textila insatsvaror.
b) energiprodukter: baserat på Världstullorganisationens system för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering (HS)
och Europeiska unionens kombinerade nomenklatur, naturgas, flytande naturgas, gasol (LPG) (HS 27.11), el
(HS 27.16), råolja och oljeprodukter (HS 27.09–27.10 och 27.13–27.15) samt kol och andra fasta bränslen
(HS 27.01–27.04).
c) partnerskap: en rättslig enhet som är en kommersiell organisation inom endera partens jurisdiktion eller under denna
parts kontroll, och inte begränsad till ett bolag, en stiftelse, ett handelsbolag, ett samriskföretag eller en förening.
d) tjänsteleverantör: en tjänsteleverantör enligt definitionen i artikel 40 q.
e) åtgärd: en åtgärd enligt definitionen i artikel 40 a.
f) transport: överföring och distribution av energiprodukter genom rörledningar för olja, oljeprodukter och högtrycks
ledningar för naturgas, högspänningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring, järnvägar, vägar och annan
infrastruktur för transport av energiprodukter.
g) otillåtet utnyttjande: all verksamhet som består i att olagligt utnyttja energiprodukter från rörledningar för olja och
oljeprodukter samt från högtrycksledningar för naturgas, högspänningsnät eller högspänningsledningar för
elöverföring, järnvägar, vägar och annan infrastruktur för transport av energiprodukter.
h) krissituation: en situation som orsakar en avsevärd störning eller ett fysiskt avbrott i leveransen av naturgas, olja eller
el mellan Europeiska unionen och Republiken Kazakstan, inbegripet leveranser som transiteras genom tredjeländer
eller en situation med en exceptionellt hög efterfrågan på energiprodukter inom Europeiska unionen eller Republiken
Kazakstan, där marknadsåtgärder inte är tillräckliga och icke marknadsbaserade åtgärder måste införas.
i) krav på lokalt innehåll:
i) i fråga om varor, ett krav på företag att köpa eller använda varor med inhemskt ursprung eller från en inhemsk
källa, vare sig detta uttrycks i form av särskilt angivna produkter, i volym eller värde av produkterna, eller som en
andel av volym eller värde av dess lokala tillverkning,
ii) i fråga om tjänster, ett krav som begränsar valet av tjänsteleverantör eller den tjänst som tillhandahålls till nackdel
för tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten.
j) statsägt företag: varje företag som bedriver kommersiell verksamhet i vilken en part på central eller annan nivå direkt
eller indirekt äger mer än 50 % av företagets tecknade kapital eller av de röster som är kopplade till aktier utfärdade
av företaget.
k) juridisk person: en juridisk person enligt definitionen i artikel 40 d.
l) juridisk person i en part: en juridisk person i en part enligt definitionen i artikel 40 e.
Artikel 139
Prisreglering
1.
Parterna eftersträvar att priset för leverans av råvaror eller energiprodukter för industriella användare, om det
regleras av en parts regering, bör få kostnadstäckning och rimlig vinst.
4.2.2016
L 29/67
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
81
2.
Om priset för råvaror eller energiprodukter som sålts på den inhemska marknaden skiljer sig från exportpriset för
samma produkt, ska den exporterande parten, på begäran av den andra parten, tillhandahålla information om denna
skillnad, med undantag av transportkostnader och exportavgifter.
Artikel 140
Handels- och exportmonopol
Parterna ska varken upprätthålla eller inrätta monopol på export eller handel med råvaror och energiprodukter, förutom
när en part utövar sin rätt till prioritet att köpa (förköpsrätt) rågas, torr gas och guld.
Artikel 141
Tillträde och rätt till prospektering, undersökning och utvinning av kolväten (råolja och naturgas)
1.
Ingenting i detta avtal ska påverka parternas fulla suveränitet i enlighet med internationell rätt över de
kolväteresurser som är belägna på deras territorium och inre, arkipelagiska och territoriella vatten samt suveräna
rättigheter när det gäller att undersöka och utnyttja kolväteresurser i sina exklusiva ekonomiska zoner och kontinen
talsocklar.
2.
Parterna förbehåller sig rätten att fastställa de områden på sitt territorium och sina inre, arkipelagiska och
territoriella vatten, sin exklusiva ekonomiska zon samt kontinentalsockel som ska göras tillgängliga för utövandet av
prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten.
3.
När ett suveränt beslut fattas av en part enligt beskrivningen i punkt 2, ska vardera parten säkerställa att företag
från den andra parten inte diskrimineras i fråga om tillträdet till och utövandet av rättigheterna att prospektera efter
samt att undersöka och utvinna kolväten, förutsatt att företaget i fråga är etablerat som en juridisk person på den
beviljande partens territorium.
4.
Vardera parten får kräva att ett företag, som har beviljats tillstånd för prospektering efter samt undersökning och
utvinning av kolväten, betalar ett ekonomiskt bidrag eller ett bidrag i form av kolväten.
5.
Parterna ska vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att licenser eller andra godkännanden, genom vilka ett
företag har rätt att utöva rätten till att prospektera efter samt att undersöka och utvinna kolväten, beviljas enligt ett
offentliggjort förfarande eller en inbjudan till potentiellt intresserade sökande i parterna att lämna in ansökningar genom
ett tillkännagivande. Tillkännagivandet ska innehålla uppgifter om typ av licens eller annat godkännande, det berörda
geografiska område samt den föreslagna dagen eller tidsfristen för beviljande av licensen eller andra former av
godkännande.
6.
Punkterna 3–5 ska inte påverka tillämpningen av ett statligt ägt företags rätt att få tillträde och rättigheter till
prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten genom direkta förhandlingar med den parten. När
dessa statligt ägda företag beslutar att helt eller delvis överföra sin rätt att utöva prospektering efter samt undersökning
och utvinning av kolväten ska de skyldigheter som anges i punkterna 3 och 5 tillämpas.
7.
Artikel 53 ska gälla licenseringsvillkoren och licensieringsförfarandet.
Artikel 142
Villkor för investeringar i råvaror och energiprodukter
För att främja investeringar i verksamhet inom prospektering, utvinning och brytning av råvaror och energiprodukter,
får ingendera parten
a) behålla eller besluta om åtgärder som rör krav om lokalt innehåll som påverkar den andra partens produkter,
tjänsteleverantörer, investerare eller investeringar, såvida inte annat anges i protokollet om anslutning av Republiken
Kazakstan till WTO och Gats bindningslista över särskilda åtaganden för Europeiska unionen och dess medlemsstater,
4.2.2016
L 29/68
Europeiska unionens officiella tidning
SV
82
Prop. 2015/16:112
Bilaga
b) behålla eller besluta om åtgärder, genom vilka ett företag från den andra parten är skyldigt att överlåta eller att dela
de immateriella rättigheterna i syfte att sälja produkter eller tjänster eller att investera på den partens territorium.
Parterna hindras inte från att förhandla fram avtal med investerare som söker rättigheter att prospektera, undersöka
och utvinna råvaror och energiprodukter för sådana överföringar på frivillig basis, under förutsättning att det sker på
marknadsmässiga villkor och till marknadspris.
Artikel 143
Transitering
1.
Parterna ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att underlätta transitering av energiprodukter i överensstämmelse
med principen om fri transitering, och i enlighet med artikel 7.1 och 7.3 i energistadgefördraget.
2.
Vardera parten ska förbjuda otillåtet utnyttjande av råvaror och energiprodukter som transiteras eller transporteras
genom deras territorium av enheter som omfattas av dess kontroll eller jurisdiktion och ska vidta alla lämpliga åtgärder
för att avhjälpa ett sådant otillåtet utnyttjande.
Artikel 144
Avbrott
1.
Vardera parten ska vidta alla tänkbara åtgärder för att säkerställa att operatörer av huvudrörledningar och nät för
transitering och transport av energi
a) minimerar risken för att transiteringen och/eller transporten oavsiktligt avbryts, minskas eller stoppas,
b) utan dröjsmål säkerställer att den transitering eller transport som oavsiktligt avbrutits, minskat eller upphört åter
fungerar normalt.
2.
En part, på vars territorium energiprodukter transiteras eller transporteras, eller på vars territorium de tas emot
och lagras som en del av transport-/transitvägen, får inte, vid tvist om frågor som rör parterna eller en eller flera enheter
som omfattas av en parts kontroll eller jurisdiktion, avbryta minska eller tillåta att en enhet under dess kontroll eller
jurisdiktion avbryter eller minskar befintlig transitering, transport, mottagning och lagring som en del av transport-/
transitvägen för energiprodukter, utom då detta särskilt föreskrivs i ett kontrakt eller annat avtal som reglerar sådan
transitering, transport, mottagning och lagring som en del av transit-/transportvägen, före slutförandet av ett tvistlös
ningsförfarande enligt det berörda avtalet eller det tvistlösningsförfarande som avses i kapitel 14 (Tvistlösning) i denna
avdelning om nödsituationer som definieras i artikel 138 h.
3.
En part ska inte hållas ansvarig för ett avbrott eller en minskning enligt denna artikel i force majeure-situationer
eller om den parten inte har möjlighet att leverera energiprodukter eller säkerställa att de transiteras på grund av
handlingar som kan tillskrivas ett tredjeland eller en enhet under ett tredjelands kontroll eller jurisdiktion.
Artikel 145
Tillgång till högspänningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring
1.
Vardera parten ska ge den andra partens företag som är etablerade som juridiska personer på den beviljande
partens territorium icke-diskriminerande tillgång till högspänningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring, som
helt eller delvis ägs och kontrolleras av den beviljande parten inom den tillgängliga kapaciteten för sådana nät och
ledningar. Tillgången ska fördelas på ett rättvist och balanserat sätt.
2.
Vid tillämpningen av åtgärder med anknytning till sådana kraftledningsnät och kraftledningar, ska parten
säkerställa att följande principer följs:
a) Alla rättsliga och reglerande åtgärder för tillträde och transporttaxor är helt öppna.
4.2.2016
L 29/69
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
83
b) Åtgärder är inte diskriminerande med avseende på ursprunget för elproduktionen inom dess territorium och elens
destination.
c) Icke-diskriminerande transporttaxor med avseende på företagen i Europeiska unionen och Republiken Kazakstan
tillämpas.
Artikel 146
Tillsynsmyndigheter för el och gas
1.
Vardera parten ska utse och ge befogenhet åt tillsynsmyndigheter att reglera marknaderna för el och gas på dess
territorium. Dessa tillsynsmyndigheter ska vara juridiskt åtskilda från och funktionellt oberoende av alla andra
myndigheter eller marknadsaktörer.
2.
Tillsynsmyndighetens beslut och de förfaranden som den tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörer
på marknaden.
3.
En marknadsaktör som påverkas av en regleringsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en
besvärsinstans. Om besvärsinstansen inte är oberoende av de inblandade parterna eller inte har domstolskaraktär, ska det
beslut som fattas av besvärsinstansen granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. De beslut som fattas av
besvärsinstansen och den rättsliga myndigheten ska ange skälen och ska formuleras skriftligen. Parterna ska säkerställa
att det slutliga avgörandet i besvärsinstansen eller den rättsliga myndighet, beroende på vilken som är sista instans,
faktiskt verkställs.
Artikel 147
Sektorn för förnybar energi
1.
Denna artikel ska tillämpas på åtgärder som kan påverka handeln och investeringarna mellan parterna i samband
med produktion av energi från förnybara icke-fossila energikällor, till exempel vindkraft, solenergi och vattenkraft, men
inte på produkter från vilka sådan energi produceras.
2.
En part ska
a) avstå från att upprätthålla eller anta dessa åtgärder som kräver upprättandet av partnerskap med lokala företag,
såvida inte sådana partnerskap anses nödvändiga av tekniska skäl och den part som fortsätter eller antar sådana
åtgärder kan påvisa sådana tekniska skäl på begäran av den andra parten,
b) säkerställa att alla regler för förfaranden för godkännande, certifiering och licensiering, i tillämpliga fall, särskilt med
avseende på utrustning, anläggningar och tillhörande infrastruktur av överföringsnät, är objektiva, transparenta och
icke-godtyckliga och inte diskriminerar sökande från den andra parten,
c) ska säkerställa att administrativa avgifter inom sektorn för förnybar energi, till exempel de som betalas av
konsumenter, planerare, arkitekter, byggare, installatörer och leverantörer, är öppna och till beloppet begränsade till
den ungefärliga kostnaden för de tillhandahållna tjänsterna,
d) ska säkerställa att import och användning av varor med ursprung i den andra parten, eller tillhandahållande av varor
av den andra partens leverantörer, omfattas av bestämmelserna i kapitel 1 (Handel med varor) i denna avdelning,
e) ska säkerställa att tjänster som tillhandahålls av leverantörer från den andra parten omfattas av artikel 53,
f) ska säkerställa att villkoren och förfarandena för anslutning och tillträde till kraftledningsnät är öppna och inte
diskriminerar leverantörer från den andra parten eller elenergi från förnybara energikällor. Parterna ska säkerställa att
lämpliga nät- och marknadsrelaterade åtgärder vidtas för att minimera begränsningarna av elenergi från förnybara
energikällor,
4.2.2016
L 29/70
Europeiska unionens officiella tidning
SV
84
Prop. 2015/16:112
Bilaga
g) avstå från att införa eller bibehålla ett krav på
i) ett företag från den andra parten att köpa eller använda produkter med inhemskt ursprung eller från någon
inhemsk källa i den part som upprätthåller kravet, vare sig detta uttrycks i form av särskilt angivna produkter, i
volym eller värde av produkterna, eller som en andel av volym eller värde av dess lokala tillverkning, eller
ii att företagets köp eller användning av importerade varor begränsas i förhållande till volymen eller värdet av lokala
varor som företaget exporterar.
3.
När det finns internationella eller regionala standarder avseende utrustning och system för energiproduktion från
förnybara och icke-fossila energikällor, ska parterna använda sig av dessa standarder eller relevanta delar av dessa, som
grundval för sina tekniska föreskrifter utom när sådana standarder eller relevanta delar inte skulle vara ett effektivt eller
lämpligt medel för att uppnå de legitima mål som eftersträvas. Vid tillämpningen av denna punkt ska Internationella
standardiseringsorganisationen (ISO) och Internationella eltekniska kommissionens (IEC) betraktas som relevanta
internationella standardiseringsorgan.
4.
När så är lämpligt ska parterna specificera tekniska föreskrifter grundade på produktkrav i form av prestanda,
inklusive miljöprestanda, snarare än produktbestämning eller -beskrivning.
5.
Ingenting i denna artikel ska tolkas så att det hindrar någondera parten från att anta eller genomföra åtgärder som
är nödvändiga för säker drift av de berörda energinäten eller säker energiförsörjning, under iakttagande av kravet att
sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller omotiverad diskriminering
mellan produkter, tjänsteleverantörer eller investerare från parterna när samma förhållanden råder, eller en förtäckt
inskränkning av handeln och investeringarna mellan parterna.
Artikel 148
Samarbete om råvaror och energiprodukter
1.
Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 204–208, är parterna överens om att stärka samarbetet och
främjandet av ömsesidig förståelse mellan dem på området handel med råvaror och energiprodukter.
2.
Parterna erkänner att efterlevnad av principerna om öppenhet och icke-diskriminering och säkerställande av att
reglerna inte snedvrider handeln är det bästa sättet att skapa förutsättningar som gynnar utländska direktinvesteringar i
produktionen av och handeln med råvaror och energiprodukter. Mer allmänt främjar en sådan miljö effektiv allokering
och effektivt utnyttjande av råvaror och energiprodukter.
3.
Samarbete och främjandet av ömsesidig förståelse omfattar bilaterala handelsfrågor och frågor av gemensamt
intresse med anknytning till internationell handel. Dessa frågor avser bland annat snedvridning av handeln som påverkar
de globala marknaderna, miljö- och utvecklingsfrågor särskilt kopplade till handel med råvaror och energiprodukter samt
företagens sociala ansvar i enlighet med internationellt erkända normer såsom OECD:s riktlinjer för multinationella
företag och OECD:s vägledning om tillbörlig aktsamhet för ansvarsfulla leveranskedjor för mineraler från konflikt
drabbade områden och högriskområden. Samarbete och främjandet av ömsesidig förståelse omfattar utbyte av uppgifter
och information om regelverket för råvaru- och energisektorerna. Detta ska inte tolkas som en skyldighet för parterna
att lämna upplysningar, vars utlämnande de anser strida mot sina respektive säkerhetsintresse.
4.
Vardera parten får begära att ett extra möte om råvaror och energiprodukter anordnas eller ett extra möte om
råvaror och energiprodukter vid samarbetskommitténs möten. När så är lämpligt kan dessutom det bilaterala samarbetet
utökas till att gälla de berörda plurilaterala eller multilaterala fora där båda parter deltar.
Artikel 149
Förvarningsmekanism
1.
Parterna inrätta en förvarningsmekanism för att anta praktiska åtgärder som syftar till att förebygga och skyndsamt
reagera på nödsituationer eller hot om nödsituationer.
4.2.2016
L 29/71
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
85
2.
Parterna ska gemensamt vidta åtgärder för
a) tidig utvärdering av möjliga risker och problem med koppling till utbud och efterfrågan på naturgas, olja eller
elenergi, och
b) förebyggande och skyndsam reaktion vid nödsituationer eller hot om nödsituationer.
3.
Om endera parten blir medveten om en nödsituation eller om en situation som enligt dess mening skulle kunna
leda till en nödsituation ska den parten med det snaraste meddela den andra parten.
4.
Vid tillämpningen av denna artikel är parterna överens om att de ansvariga är den ledamot av Europeiska
kommissionen som ansvarar för energifrågor och Republiken Kazakstans minister med ansvar för respektive
energifrågor.
5.
Efter anmälan ska parterna förse varandra med en lägesutvärdering.
6.
Varje part får begära samråd inom tre dagar från anmälan för att
a) utarbeta en gemensam utvärdering av situationen,
b) ta fram rekommendationer för att undanröja nödsituationen och minimera effekterna av en nödsituation,
c) inrätta en särskild övervakningsgrupp för att bland annat övervaka energiflödena vid relevanta punkter i den berörda
infrastrukturen.
7.
Parterna ska, när så är lämpligt, samarbeta med tredjeländer för att undanröja hot om nödsituationer eller för att
avhjälpa nödsituationen.
8.
Om en nödsituation föreligger, får endera parten inleda ett tvistlösningsförfarande för nödsituationer i enlighet
med det särskilda förfarande som anges i kapitel 14 (Tvistlösning) i denna avdelning.
9.
Från tidpunkten för anmälan ska parterna avstå från alla åtgärder som kan fördjupa eller förvärra nödsituationen,
på det sätt som är lämpligt i en viss situation.
10.
Vid tvistlösningsföfaranden enligt detta avtal får en part inte stödja sig på eller lägga fram som bevisning
a) ståndpunkter eller förslag från den andra parten under ett förfarande enligt denna artikel, eller
b) en uppgift från den andra parten att den är beredd att godta en lösning av den nödsituation som avses i denna
artikel.
11.
Samarbetskommittén får när så är nödvändigt utarbeta detaljerade genomförandebestämmelser för tillämpningen
av denna artikel.
Artikel 150
Undantag
1.
Detta kapitel påverkar inte eventuella undantag, förbehåll eller begränsningar som föreskrivs i detta avtal.
2.
Detta kapitel ska inte tillämpas på forsknings- och utvecklingsprojekt eller på demonstrationsprojekt som
genomförs på icke-kommersiell grund.
3.
Ingenting i detta kapitel ska tolkas så att det hindrar någondera parten från att anta eller genomföra nödvändiga
åtgärder för en säker drift av energiinfrastruktur, till exempel berörd infrastruktur för transport och produktion av energi
av intresse för nationens eller allmänhetens säkerhet, inbegripet förebyggande av och reaktion på nödsituationer, under
iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller
omotiverad diskriminering mellan produkter, tjänsteleverantörer eller investerare från parterna när samma förhållanden
råder, eller en förtäckt inskränkning av handeln och investeringarna mellan parterna.
4.2.2016
L 29/72
Europeiska unionens officiella tidning
SV
86
Prop. 2015/16:112
Bilaga
KAPITEL 10
Handel och hållbar utveckling
Artikel 151
Bakgrund och mål
1.
Parterna erinrar om Agenda 21 från Förenta nationernas konferens om miljö och utveckling från 1992,
Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet från
1998, genomförandeplanen från Johannesburg om hållbar utveckling från 2002, FN:s ekonomiska och sociala råds
ministerdeklaration från 2006 om full sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla, och ILO:s förklaring om social
rättvisa för en rättvis globalisering från 2008 och slutdokumentet från FN:s konferens om hållbar utveckling från juni
2012, införlivad i resolution 66/288 som antogs av FN:s generalförsamling den 27 juli 2012 med titeln The Future We
Want.
2.
Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till
målet om hållbar utveckling, för nuvarande och kommande generationers välfärd. Parterna ska eftersträva att säkerställa
att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer av deras handelsförbindelser.
Artikel 152
Multilaterala miljö- och arbetsnormer samt avtal
1.
Parterna erkänner värdet av internationell miljöförvaltning och internationella miljöavtal som det internationella
samfundets svar på globala eller regionala miljöproblem.
2.
Parterna erkänner att fullständig och produktiv sysselsättning och anständigt arbete för alla är avgörande faktorer
för hållbar utveckling i alla länder och ett prioriterat mål för internationellt samarbete.
3.
Parterna bekräftar i detta sammanhang på nytt sitt åtagande att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de
multilaterala miljöavtal som de är part i och de ILO-konventioner som ratificerats av Europeiska unionens medlemsstater
respektive Republiken Kazakstan.
Artikel 153
Rätt att reglera och skyddsnivåer
1.
Parterna erkänner vardera partens rättighet att fastställa den egna inhemska nivån för miljö- och arbetarskydd samt
att i enlighet därmed anta eller ändra relevant lagstiftning och politik, med hänsyn tagen till de internationellt erkända
normer, avtal och konventioner som avses i artikel 152. Parterna ska arbeta för en hög standard inom miljö- och
arbetarskydd.
2.
Parterna erkänner att det är olämpligt att främja handel eller investeringar genom att försvaga eller sänka
skyddsnivåerna i den inhemska miljö- eller arbetslagstiftningen.
3.
En part får inte, genom att kontinuerligt eller återkommande agera eller avstå från att agera, avvika ifrån eller
underlåta att effektivt genomdriva sin miljö- och arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller investeringar.
Artikel 154
Handel och investeringar som främjar hållbar utveckling
1.
Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka handelns bidrag till att nå målet om hållbar utveckling i dess
ekonomiska, sociala och miljömässiga aspekter. I enlighet därmed är de överens om att främja
a) handel med och investeringar i miljövänliga varor och tjänster samt klimatvänliga produkter och teknik,
4.2.2016
L 29/73
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
87
b) användningen av system för hållbar utveckling, till exempel rättvis och etisk handel eller miljömärkning, och och
c) företagens sociala ansvar.
2.
Parterna ska utbyta information och erfarenheter om sina åtgärder för att främja samstämmighet och ömsesidigt
stöd mellan handelsmässiga, sociala och miljömässiga mål. Dessutom ska parterna stärka samarbetet och dialogen om
frågor som rör hållbar utveckling vilken kan uppstå inom ramen för deras handelsförbindelser, också om relevanta
aspekter som anges i avdelning IV (Samarbete på området ekonomisk och hållbar utveckling).
3.
Det samarbete och den dialog som avses i punkt 2 i den här artikeln av detta slag ska omfatta berörda aktörer,
särskilt arbetsmarknadens parter och andra organisationer inom det civila samhället, genom samarbete inom det civila
samhället som etableras genom artikel 251.
4.
Samarbetskommittén får anta regler för ett sådant samarbete och sådan dialog.
Artikel 155
Tvistlösning
Underavsnitt 2 i avsnitt 3 i kapitel 14 (Tvistlösning) i den här avdelningen är inte tillämpligt på tvister som omfattas av
detta kapitel. Sedan skiljenämnden vid sådana tvister lagt fram sin slutrapport enligt artiklarna 180 och 182 ska
parterna, med stöd i rapporten, diskutera lämpliga åtgärder att genomföra. Samarbetskommittén ska övervaka
genomförandet av sådana åtgärder och hålla frågan under uppsikt, bland annat genom den mekanism som avses i
artikel 154.3.
KAPITEL 11
Konkurrens
Artikel 156
Principer
Parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina handelsförbindelser. Parterna medger att
konkurrensbegränsande affärsmetoder och statliga ingripanden, inklusive subventioner, kan störa marknaderna och
motverkar fördelarna med handelsliberaliseringen.
Artikel 157
Lagstiftning om antitrustfrågor och företagskoncentrationer samt genomförandet av denna
1.
Vardera parten ska på sitt respektive territorium bibehålla en heltäckande konkurrenslagstiftning som effektivt
behandlar konkurrensbegränsande avtal, samordnade förfaranden och konkurrensbegränsande ensidiga åtgärder från
företag med dominerande marknadsinflytande och som effektivt kontrollerar företagskoncentrationer.
2.
Vardera parten ska upprätthålla operativt oberoende myndigheter som har ansvar för och är lämpligt utrustad för
att säkerställa att konkurrenslagstiftningen som avses i punkt 1 genomförs i praktiken.
3.
Varje part erkänner vikten av att tillämpa sin respektive konkurrenslagstiftning på ett öppet och
icke-diskriminerande sätt med respekt för principerna för rättvisa förfaranden och berörda företags rätt att höras.
4.2.2016
L 29/74
Europeiska unionens officiella tidning
SV
88
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 158
Statliga monopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter eller privilegier
1.
Ingenting i detta kapitel hindrar en part från att utse eller bibehålla statliga monopol eller statliga företag, eller från
att ge företag särskilda eller exklusiva rättigheter eller privilegier i enlighet med sin lagstiftning.
2.
I fråga om statliga monopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter eller privilegier
som bedriver ekonomisk verksamhet ska vardera parten säkerställa att sådana företag omfattas av den konkurrenslag
stiftning som avses i artikel 157. I detta kapitel består en ekonomisk verksamhet i att erbjuda varor eller tjänster på en
marknad. Den avser inte verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter, med andra ord
verksamhet som varken bedrivs i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera näringsidkare.
3.
Tillämpningen av konkurrenslagstiftningen som avses i artikel 157 får inte rättsligt eller i praktiken hindra
genomförandet av de särskilda uppgifter av allmänt intresse som tilldelats företagen i fråga. Undantag bör vara
begränsade och öppet redovisas. Handel och investeringar bör inte påverkas i en omfattning som undergräver syftet med
detta avtal.
Artikel 159
Subventioner
1.
I denna artikel är en subvention en åtgärd som uppfyller villkoren i artikel 1 i SCM-avtalet, oavsett om den beviljas
ett företag för produktion av varor eller tillhandahållande av tjänster och som är specifik enligt artikel 2 i det avtalet.
2.
Vardera parten ska sörja för öppenhet avseende subventioner. I detta syfte ska vardera parten, vartannat år från
och med den dag då denna avdelning börjar tillämpas, rapportera till den andra parten om subventionens rättsliga
grund, inbegripet det politiska målet eller syftet med subventionen, dess löptid eller andra tidsfrister, dess form och om
möjligt beloppet eller budgeten för och mottagaren av subventioner som beviljats av regeringen eller av ett offentligt
organ. En sådan rapport ska anses ha lämnats om relevanta uppgifter gjorts tillgängliga på allmänt tillgängliga
webbplatser eller genom WTO:s anmälningsmekanism.
3.
Om en part anser att en subvention som beviljats av den andra parten negativt påverkar den förstnämnda partens
intressen, får den första parten begära samråd i frågan. Den anmodade parten ska ta vederbörlig hänsyn till en sådan
begäran. Samrådet bör särskilt syfta till att specificera det politiska målet med subventionen, om den har en
stimulanseffekt och är proportionerlig och de nödvändiga åtgärder som vidtagits för att begränsa en eventuell
snedvridande effekt på handel och investeringar i den begärande parten (1).
4.
För att underlätta samråd ska den anmodade parten tillhandahålla information om subventionen i fråga inom en
period på högst 90 dagar från mottagandet av begäran. Om den begärande parten, efter att ha mottagit uppgifter om
subventionen i fråga, anser att subventionen i fråga negativt påverkar eller kan ha en oproportionerlig negativ effekt på
den begärande partens handel eller investeringsintressen, ska den anmodade parten göra sitt bästa för att ta itu med de
negativ effekterna på den begärande partens handels- eller investeringsintressen som orsakas av den berörda
subventionen.
5.
Punkterna 3 och 4 ska inte gälla subventioner för fiske och handel med varor som omfattas av bilaga 1 till WTO-
avtalet om jordbruk.
Artikel 160
Tvistlösning
Bestämmelserna i kapitel 14 (Tvistlösning) i denna avdelning ska inte gälla artiklarna 156–158 och artikel 159.3
och 159.4.
4.2.2016
L 29/75
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) En subvention är proportionerlig om beloppet begränsar sig till vad som är nödvändigt för att uppnå målet.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
89
Artikel 161
Förhållande till WTO
Bestämmelserna i detta kapitel påverkar inte tillämpningen av en parts rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet,
särskilt SCM-avtalet samt överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
Artikel 162
Konfidentialitet
Vid informationsutbyte enligt detta kapitel ska parterna beakta de begränsningar som följer av tystnadsplikten och
skyddet för företagshemligheter.
KAPITEL 12
Statsägda företag statskontrollerade företag och företag som beviljats särskilda eller exklusiva rättigheter eller
privilegier
Artikel 163
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) statsägt företag: varje företag som bedriver kommersiell verksamhet, i vilken en part på central eller annan nivå äger
mer än 50 % av företagets tecknade kapital eller röster som är kopplade till aktier utfärdade av företaget.
b) statskontrollerade företag: varje företag som bedriver kommersiell verksamhet över vilken en part på central eller annan
nivå utövar eller har möjlighet att utöva ett avgörande inflytande, direkt eller indirekt, på grund av sitt finansiella
deltagande i företaget eller genom de regler eller den praxis som rör dess funktion, eller på annat sätt som är relevant
för att fastställa ett sådant avgörande inflytande. Ett avgörande inflytande anses föreligga när en part, direkt eller
indirekt, kan utse mer än hälften av ledamöterna i företagets förvaltnings-, lednings- eller tillsynsorgan.
c) företag som beviljats särskilda eller exklusiva rättigheter eller privilegier: alla offentliga eller privata företag som bedriver
kommersiell verksamhet, som rättsligt eller i praktiken har beviljats särskilda eller exklusiva rättigheter eller
privilegier av en part på central eller annan nivå. Sådana rättigheter eller privilegier kan innefatta rätten att agera
återförsäljare, nätleverantör eller annan mellanhand vid köp eller försäljning av en vara eller tillhandahållande eller
mottagande av en tjänst. Företag som beviljats särskilda eller exklusiva rättigheter eller privilegier omfattar monopol
som bedriver kommersiell verksamhet.
d) monopol: en enhet som bedriver kommersiell verksamhet, också ett konsortium, som på en relevant marknad inom
en parts territorium på central eller annan nivå utses som enda leverantör eller köpare av en vara eller tjänst, men
inte ett företag som har beviljats en exklusiv immateriell rättighet enbart på grund av ett sådant beviljande.
e) särskilda rättigheter: rättigheter som beviljats av en part på central eller annan nivå för ett begränsat antal företag
inom ett visst geografiskt område eller för en produkt- eller tjänstemarknad på ett sätt som avsevärt begränsar
möjligheterna för andra företag att bedriva sin verksamhet inom samma geografiska område på i allt väsentligt
likvärdiga villkor. Beviljande av en licens eller ett tillstånd för ett begränsat antal företag vid tilldelningen av en knapp
resurs genom objektiva, proportionella och icke-diskriminerande kriterier utgör inte i sig en särskild rättighet.
f) icke-diskriminerande behandling: nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation enligt detta avtal,
beroende på vad som är mest gynnsamt.
4.2.2016
L 29/76
Europeiska unionens officiella tidning
SV
90
Prop. 2015/16:112
Bilaga
g) i enlighet med affärsmässiga överväganden: förenligt med gängse affärspraxis inom ett privat företag som arbetar enligt
marknadsekonomiska principer i den internationella handeln.
h) utse: att inrätta eller auktorisera ett monopol, eller att utvidga omfattningen av ett monopol, antingen rättsligt eller i
praktiken.
Artikel 164
Tillämpningsområde
1.
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt punkterna 1–3 i artikel XVII i Gatt 1994,
överenskommelsen om tolkningen av artikel XVII i Gatt 1994 samt enligt punkterna 1, 2 och 5 i artikel VIII i Gats samt
kapitlet om företag som ägs eller styrs av staten och företag med särskilda eller exklusiva privilegier i protokollet om
Republiken Kazakstans anslutning till WTO, som härmed införlivas i detta avtal, utgör en integrerad del av detta och är
tillämpliga.
2.
Detta kapitel gäller inte offentlig upphandling som genomförs av en part eller dess upphandlande enheter i den
mening som avses i artikel 120.
3.
Detta kapitel ska tillämpas på all ekonomisk verksamhet som omfattas av detta avtal. Tjänster som inte omfattas av
en parts Gats bindningslista över särskilda åtaganden ska inte omfattas av bestämmelserna i artiklarna 166 och 167.
Artikel 165
1.
Utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta kapitel, får ingenting i detta kapitel hindra
en part ifrån att upprätta eller bibehålla företag som ägs eller styrs av staten, eller utse eller bibehålla monopol, eller från
att ge företag särskilda eller exklusiva rättigheter eller privilegier.
2.
Om ett företag faller inom tillämpningsområdet för detta kapitel, ska parterna inte kräva eller uppmuntra ett
sådant företag att handla på ett sätt som strider mot detta avtal.
Artikel 166
Icke-diskriminering
Om inte annat föreskrivs i artikel 142 eller i en parts Gats bindningslista över särskilda åtaganden eller i en parts
förbehåll i fråga om nationell behandling som anges i bilaga I, ska vardera parten på sitt territorium se till att alla företag
som uppfyller de villkor som anges i artikel 163 c och d i sitt köp eller sin försäljning av en vara eller en tjänst medger
icke diskriminerande behandling till förmån för den andra parten och/eller en tjänst eller en tjänsteleverantör från den
andra parten.
Artikel 167
Kommersiella aspekter
Förutom att uppfylla de ändamål, exempelvis skyldighet att bedriva public service-verksamhet, för vilka särskilda eller
exklusiva rättigheter eller privilegier har beviljats, eller när det gäller företag som ägs eller styrs av staten, för att fullgöra
sina offentliga uppdrag, och under förutsättning att företagets agerande för att uppfylla detta syfte eller mandat är
förenligt med de bestämmelser som avses i artikel 166 och kapitel 11 (Konkurrens) i denna avdelning, ska vardera
parten säkerställa att alla företag som avses i artikel 163 a–d agerar i enlighet med kommersiella hänsyn på det berörda
territoriet vid inköp och försäljning av sina varor, även när det gäller pris, kvalitet, tillgänglighet, säljbarhet, transport
och andra villkor för köpet eller försäljningen, liksom vid inköp eller tillhandahållande av sina tjänster, även när dessa
varor eller tjänster levereras till eller av en investerare från den andra parten.
4.2.2016
L 29/77
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
91
Artikel 168
Prissättning
Uttag av olika priser på olika marknader, eller inom samma marknad, där sådana skillnader grundas på normala
affärsmässiga överväganden såsom utbud och efterfrågan inte i sig är oförenligt med artiklarna 166 och 167.
Artikel 169
Företagsstyrning
1.
Parterna ska säkerställa att de företag som avses i artikel 163 a–d iakttar stränga normer för öppenhet och företags
styrning i enlighet med OECD:s riktlinjer för styrning av statligt ägda företag från 2005. Vidareutvecklingen av politiken
för företagsstyrning i företag som avses i artikel 163 a–d bör genomföras i enlighet med dessa riktlinjer.
2.
Vardera parten ska säkerställa att alla tillsynsorgan med ansvar för att reglera sådana företag som avses i
artikel 163 a–d är juridiskt åtskilda från och funktionellt oberoende av, och inte ansvariga inför, något av de företag som
avses i artikel 163 a–d.
3.
Vardera parten ska säkerställa efterlevnaden av lagar och förordningar på ett konsekvent och icke-diskriminerande
sätt på alla myndighetsnivåer, centrala såväl som lokala, och även i sådana företag som avses i artikel 163 a–d. Undantag
ska vara begränsade och föremål för insyn.
Artikel 170
Informationsutbyte
1.
En part som har skäl att tro, att dess intressen enligt detta avtal påverkas negativt av driften av ett företag eller
sådana företag som avses i artikel 163 a–d och som tillhör den andra parten, får begära att den senare parten lämnar in
uppgifter om driften av sitt företag för genomförandet av bestämmelserna i detta avtal. Sådana uppgifter kan vara av
organisatoriskt, företagsrelaterat och ekonomiskt slag.
2.
Vardera parten ska, på begäran av den andra parten, tillhandahålla uppgifter om särskilda företag som avses i
artikel 163 a–d, vilka inte räknas som små och medelstora företag enligt definitionen i den anmodade partens
lagstiftning. En begäran om sådana uppgifter ska omfatta företagets namn och berörda produkter eller tjänster och
marknader samt innehålla indikationer på att företaget använder sig av metoder som hindrar handeln eller
investeringarna mellan parterna.
3.
Vardera parten ska, på begäran av den andra parten, tillhandahålla information om undantag, åtgärder som inte
följer regelverket, immunitet och andra åtgärder, inbegripet en förmånligare behandling, som på den anmodade partens
territorium tillämpas på företag som avses i artikel 163 a–d.
4.
Punkterna 1–3 ska inte innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter vars
utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för
enskilda företags legitima kommersiella intressen.
4.2.2016
L 29/78
Europeiska unionens officiella tidning
SV
92
Prop. 2015/16:112
Bilaga
KAPITEL 13
Öppenhet
Artikel 171
1.
Vardera parten ska skyndsamt tillmötesgå varje begäran från den andra parten om särskilda upplysningar om dess
åtgärder med allmän tillämpning eller internationella avtal som hänför sig till eller påverkar denna avdelning. Vardera
parten ska inrätta ett eller flera informationspunkter där intresserade från den andra parten på begäran kan få ut
särskilda upplysningar om alla sådana frågor (1). Parterna ska underrätta varandra om sina informationspunkter inom tre
månader från den dag då denna avdelning börjar tillämpas. Informationspunkterna behöver inte vara depositorier för
lagar och förordningar.
2.
Alla lagar, förordningar, dekret, beslut och administrativa avgöranden som allmänt tillämpas av parterna, och som
hänför sig till eller påverkar frågor som omfattas av denna avdelning, ska omgående offentliggöras på ett sätt som
uppfyller de tillämpliga kraven i WTO-avtalet, inbegripet dem i artikel X i Gatt 1994, artikel III i Gats, och artikel 63 i
Tripsavtalet. Parterna ska regelbundet uppdatera offentliggjorda resurser, inbegripet webbplatser, som innehåller sådana
bestämmelser och göra dem tillgängliga för berörda personer. Sådana bestämmelser ska vara tillgängliga medan de är
giltiga och under en rimlig period efter det att de inte längre är giltiga.
3.
Parterna ska offentliggöra alla lagar, förordningar, dekret, beslut och administrativa avgöranden med allmän
tillämpning som hänför sig till eller påverkar frågor som omfattas av denna avdelning, innan de antas. Parterna ska
tillhandahålla en rimlig tidsfrist, normalt inte mindre än 30 dagar, för berörda personer att lämna synpunkter till de
ansvariga myndigheterna innan den relevanta bestämmelsen slutförs eller överlämnas till de myndigheter som ansvarar
för dess antagande. Alla synpunkter som mottagits under den berörda perioden kommer att beaktas.
4.
Inga lagar, förordningar, dekret, beslut eller administrativa avgöranden som allmänt tillämpas av parterna, och som
hänför sig till eller påverkar frågor som omfattas av denna avdelning, ska träda i kraft före offentliggörandet.
5.
Ingenting i detta avtal ska innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter vars
utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för
enskilda företags legitima kommersiella intressen, oavsett om de är offentliga eller privata.
6.
Artikel 55 ska tillämpas med avseende på detta kapitel.
KAPITEL 14
Tvistlösning
Avsnitt 1
Syf te och tillämpningsområde
Artikel 172
Mål
Syftet med detta kapitel är att fastställa en ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvikande och lösning av tvister
mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av detta avtal, för att om möjligt finna en ömsesidigt godtagbar
lösning.
4.2.2016
L 29/79
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Informationsstället för Republiken Kazakstan är det informationsställe som inrättas inom ramen för Gats-avtalet.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
93
Artikel 173
Tillämpningsområde
Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla vid alla tvister i fråga om tolkning och tillämpning av denna avdelning, om inte
annat anges.
Avsnitt 2
Samråd och medling
Artikel 174
Samråd
1.
Parterna ska eftersträva att lösa alla tvister som avses i artikel 173 genom att inleda samråd i god tro i syfte att nå
en ömsesidigt godtagbar lösning.
2.
Samråd ska inledas genom att en part översänder en skriftlig begäran till den andra parten med kopia till
samarbetskommittén; av begäran ska framgå vilken åtgärd det rör sig om och vilka av de bestämmelser som avses i
artikel 173 som parten anser tillämpliga.
3.
Den part till vilken begäran riktas ska svara på begäran om samråd inom tio dagar från dagen för mottagandet av
begäran, om inte annat föreskrivs i detta avtal eller har avtalats mellan parterna.
4.
Samråden ska hållas inom 30 dagar från dagen för mottagandet av begäran och, om parterna inte kommer överens
om något annat, hållas i territoriet i den part till vilken begäran inges. Samråden ska anses ha avslutats inom 30 dagar
från dagen för mottagandet av begäran om samråd mottogs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta
samråden. Samråden, och särskilt alla uppgifter som läggs fram och de ståndpunkter som parterna intar under
samråden, ska vara konfidentiella och får inte påverka någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.
5.
Samråd om brådskande ärenden ska anses ha avslutats inom 15 dagar från dagen för mottagandet av begäran om
samråd mottogs av den anmodade parten, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.
6.
Om den part till vilken begäran inges inte svarar på begäran om samråd inom tio dagar från dagen för
mottagandet av begäran, eller om samråden inte genomförs inom de tidsfrister som fastställs i punkt 3 eller 4 i den här
artikeln, eller om parterna är överens om att inte samråda, eller om samråden har avslutats men ingen ömsesidigt
godtagbar lösning har nåtts, får den part som begärt samråd tillgripa artikel 176.
7.
Under samråden ska vardera parten tillhandahålla de faktauppgifter som krävs för att en fullständig utredning ska
kunna göras av de sätt på vilket åtgärden i fråga kan påverka genomförandet och tillämpningen av detta avtal.
8.
Samråden ska anses ha avslutats inom fem arbetsdagar efter mottagandet av begäran om samråd, om inte parterna
kommer överens om något annat, om de gäller nödsituationer enligt definitionen i artikel 138 h.
Artikel 175
Medling
Endera parten får begära att den andra parten deltar i ett medlingsförfarande i fråga om samtliga åtgärder som inverkar
negativt på handel eller investeringar mellan parterna, i enlighet med bilaga VII.
4.2.2016
L 29/80
Europeiska unionens officiella tidning
SV
94
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Avsnitt 3
Tvistlösningsförfaranden
Underavsnitt 1
Skiljeförfarande
Artikel 176
Inledande av skiljeförfarandet
1.
Om parterna inte lyckas lösa tvisten genom samråd i enlighet med artikel 174 får den part som bad om samråd
begära att det tillsätts en skiljenämnd i enlighet med den här artikeln.
2.
Begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska lämnas i en skriftlig begäran till den andra parten och till samarbets
kommittén. Den klagande parten ska i sin begäran ange vilken åtgärd det gäller och förklara på vilket sätt denna åtgärd
utgör en överträdelse av bestämmelserna i kapitel 173, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt
framgår.
Artikel 177
Tillsättande av skiljenämnden
1.
En skiljenämnd ska bestå av tre skiljemän.
2.
Inom tio dagar efter det att den skriftliga begäran om tillsättande av en skiljenämnd har överlämnats till den
svarande parten, ska parterna samråda för att enas om nämndens sammansättning.
3.
Om parterna inte kan enas om skiljenämndens sammansättning inom den tidsfrist som fastställs i punkt 2 i denna
artikel, får vardera parten inom fem dagar från utgången av den tidsfrist som fastställs i punkt 2 utse en skiljeman från
den berörda partens delförteckning i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 196. Om någondera parten
underlåter att utse en skiljeman ska skiljemannen, på den andra partens begäran, av ordföranden i samarbetskommittén,
eller av dennes ställföreträdare, utses genom lottning från den partens delförteckning i den förteckning som upprättats i
enlighet med artikel 196.
4.
Såvida inte parterna når en överenskommelse om skiljenämndens ordförande inom den tidsfrist som fastställs i
punkt 2 i denna artikel, ska, på begäran av någondera parten, ordföranden i samarbetskommittén eller dennes
ställföreträdare genom lottning utse skiljenämndens ordförande från den delförteckning över ordförande som ingår i den
förteckning som upprättats i enlighet med artikel 196.
5.
Ordföranden i samarbetskommittén eller dennes ställföreträdare ska utse skiljemännen inom fem dagar efter
begäran från endera parten i enlighet med punkterna 3 eller 4.
6.
Dagen för tillsättandet av skiljenämnden ska vara den sista dag då alla tre utvalda skiljemän har godtagit sitt
uppdrag i enlighet med den arbetsordning som fastställs i bilaga V.
7.
Om någon av de förteckningar som anges i artikel 196 inte har upprättats eller inte innehåller tillräckligt många
namn vid den tidpunkt då en begäran inges enligt punkt 3 eller 4 i denna artikel ska skiljemännen utses genom lottning
bland de personer som formellt har föreslagits av den ena eller båda parterna.
8.
Om parterna inte kommer överens om något annat rörande en tvist mellan parterna om nödsituationer enligt
definitionen i artikel 138.8 h, ska punkt 3 andra meningen och punkt 4 i den här artikeln tillämpas utan hänvisning till
punkt 2 i den här artikeln, och den period som anges i punkt 5 i den här artikeln ska vara två dagar.
4.2.2016
L 29/81
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
95
Artikel 178
Preliminärt avgörande om brådskande fall
Om en part begär det ska skiljenämnden inom tio dagar från den dag då den tillsattes lämna ett preliminärt avgörande i
frågan om huruvida den anser fallet vara brådskande.
Artikel 179
Förlikning vid brådskande energitvister
1.
Vid en tvist om nödsituationer enligt definitionen i artikel 138 h får endera parten begära att ordföranden i
skiljenämnden fungerar som förlikningsman i alla frågor som rör tvisten genom att lämna en begäran till skiljenämnden.
2.
Förlikningsmannen ska försöka finna en gemensamt godtagbar lösning på tvisten eller nå en överenskommelse om
ett förfarande för att nå en sådan lösning. Om förlikningsmannen inte lyckas få till stånd en sådan överenskommelse
inom 15 dagar från dagen för sin utnämning, ska han rekommendera en lösning på tvisten eller ett förfarande för att nå
en sådan lösning, och han ska besluta vilka villkor och bestämmelser som ska gälla från och med en dag som han
fastställer fram till dess att tvisten är löst.
3.
Parterna och de enheter som står under deras kontroll eller jurisdiktion ska under tre månader efter det att
förlikningsmannens beslut fattades eller till dess att tvisten lösts, om detta sker tidigare, följa rekommendationerna enligt
punkt 2 om de villkor och bestämmelser som ska gälla.
4.
Förlikningsmannen ska respektera uppförandekoden för ledamöter av skiljenämnder och medlare (nedan kallad
uppförandekoden) i bilaga VI.
Artikel 180
Skiljenämndens rapporter
1.
Skiljenämnden ska för parterna lägga fram en interimsrapport som ska innehålla en redogörelse för
sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens undersöknings
resultat och rekommendationer.
2.
Inom 14 dagar från mottagandet av interimsrapporten får en part lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden
om att den ska ompröva särskilda aspekter i interimsrapporten.
3.
Efter att ha övervägt parternas skriftliga synpunkter på interimsrapporten, får skiljenämnden ändra sin
interimsrapport och företa ytterligare utredningar som den anser motiverade.
4.
Skiljenämnden ska i sin slutrapport redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelser som
avses i artikel 173 samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsatser. Slutrapporten ska
innehålla en tillfredsställande diskussion om de argument som förts fram i samband med interimsöversynen och ska
tydligt besvara parternas frågor och anmärkningar.
Artikel 181
Skiljenämndens interimsrapport
1.
Skiljenämnden ska lägga fram en interimsrapport till parterna senast 90 dagar efter den dag då skiljenämnden
tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela
parterna och samarbetskommittén detta och ange skälen till förseningen samt vilken dag skiljenämnden planerar lägga
fram sin interimsrapport. Under inga omständigheter bör interimsrapporten läggas fram senare än 120 dagar från den
dag då skiljenämnden tillsattes.
4.2.2016
L 29/82
Europeiska unionens officiella tidning
SV
96
Prop. 2015/16:112
Bilaga
2.
I brådskande fall ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lägga fram sin interimsrapport inom 45 dagar och inte
i något fall senare än 60 dagar från den dag då nämnden tillsattes. En part får inom sju dagar från det att interims
rapporten lagts fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i
interimsrapporten i enlighet med artikel 180.2.
3.
Vid en tvist mellan parterna om nödsituationer enligt definitionen i artikel 138 h ska interimsrapporten upprättas
inom 20 dagar från den dag då skiljenämnden tillsattes, och varje begäran enligt artikel 180.2 ska läggas fram inom fem
dagar från den dag då interimsrapporten lagdes fram. Skiljenämnden får också besluta att inte lägga fram någon
interimsrapport.
Artikel 182
Skiljenämndens slutrapport
1.
Skiljenämnden ska överlämna sin slutrapport till parterna och samarbetskommittén inom 120 dagar från den dag
då skiljenämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande
skriftligen meddela detta till parterna och till samarbetskommittén och ange skälen till förseningen samt den dag då
nämnden planerar att lägga fram sin slutrapport. Under inga omständigheter bör slutrapporten läggas fram senare än
150 dagar från den dag då skiljenämnden tillsattes.
2.
I brådskande fall ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lämna sin rapport inom 60 dagar från den dag då
skiljenämnden tillsattes. Under inga omständigheter bör slutrapporten läggas fram senare än 75 dagar från den dag då
skiljenämnden tillsattes.
3.
Vid en tvist om nödsituationer enligt definitionen i artikel 138 h ska skiljenämnden lägga fram sin slutrapport
inom 40 dagar från dagen för tillsättandet av nämnden.
Underavsnitt 2
Ef terlevnad
Artikel 183
Efterlevnad av skiljenämndens slutrapport
Den svarande parten ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att skyndsamt och i god tro efterleva skiljenämndens
slutrapport.
Artikel 184
Rimlig tidsperiod för att efterleva skiljenämndens slutrapport
1.
Om omedelbar efterlevnad inte är möjlig ska parterna eftersträva att komma överens om den tid som krävs för att
efterleva slutrapporten. Den svarande parten ska i ett sådant fall senast 30 dagar efter mottagandet av skiljenämndens
slutrapport överlämna ett anmälan till den klagande parten och samarbetskommittén om den tidsperiod som den anser
att den kommer att behöva för att efterleva slutrapporten (nedan kallad rimlig tidsperiod).
2.
Om det råder oenighet mellan parterna beträffande den rimliga tidsperioden, får den klagande parten, inom
20 dagar från mottagandet av den anmälan som avses i punkt 1 i denna artikel, utfärda en skriftlig begäran om att låta
den skiljenämnd som inledningsvis inrättades i enlighet med artikel 177 (nedan kallad ursprunglig skiljenämnd) fastställa
den rimliga tidsperiodens längd. En sådan begäran ska samtidigt överlämnas till den andra parten och till samarbets
kommittén. Skiljenämnden ska meddela parterna och samarbetskommittén sitt avgörande inom 20 dagar från dagen för
mottagandet av begäran.
3.
Den svarande parten ska skriftligen meddela den klagande parten om vilka framsteg den har gjort med att efterleva
skiljenämndens slutrapport. Denna anmälan ska lämnas skriftligt minst en månad före utgången av den rimliga
tidsfristen.
4.2.2016
L 29/83
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
97
4.
Den rimliga tidsperioden kan förlängas genom överenskommelse mellan parterna.
Artikel 185
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att efterleva skiljenämndens slutrapport
1.
Den svarande parten ska till den klagande parten och samarbetskommittén anmäla vilka åtgärder den har vidtagit
för att efterleva slutrapporten. Denna anmälan ska lämnas in före den rimliga tidsperiodens utgång.
2.
Om det råder oenighet mellan parterna om huruvida en åtgärd som anmälts enligt punkt 1 i denna artikel har
genomförts eller är förenlig med de bestämmelser som avses i artikel 173, får den klagande parten skriftligen begära att
frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. I en sådan begäran ska det anges vilken särskild
åtgärd det gäller och förklaras på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 173, på
ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår. Skiljenämnden ska lägga fram sin rapport för
parterna och samarbetskommittén senast 45 dagar från dagen för mottagandet av begäran.
Artikel 186
Tillfälliga åtgärder vid bristande efterlevnad
1.
Om den svarande parten inte anmäler de åtgärder som har vidtagits för att efterleva skiljenämndens slutrapport
innan den rimliga tidsperioden har löpt ut, eller om skiljenämnden fastställer att inga åtgärder vidtagits för att följa
slutrapporten eller att de åtgärder som anmälts enligt artikel 185.1 inte är förenliga med den partens skyldigheter enligt
de bestämmelser som avses i artikel 173, ska den svarande parten, om den klagande parten begär detta och efter samråd
med den parten, erbjuda kompensation.
2.
Om den klagande parten beslutar att inte begära ett erbjudande om kompensation enligt punkt 1 i denna artikel
eller, i det fall en sådan begäran görs, ingen överenskommelse om kompensation har kunnat träffas inom 30 dagar från
utgången av den rimliga tidsperioden, eller från tillhandahållandet av den ursprungliga skiljenämndens rapport enligt
artikel 185.2, ska den klagande parten ha rätt att, genom anmälan till den andra parten och till samarbetskommittén,
vidta lämpliga åtgärder på en nivå som motsvarar det upphävande eller den minskning (1) som orsakats av den bristande
efterlevnaden. I anmälan ska sådana åtgärder anges. Den klagande parten får börja tillämpa åtgärderna vid vilken
tidpunkt som helst efter utgången av en period av tio dagar från den dag då anmälan mottogs av den svarande parten,
såvida inte den svarande parten har begärt skiljeförfarande enligt punkt 3 i den här artikeln.
3.
Om den svarande parten anser att de lämpliga åtgärderna inte är av en omfattning som motsvarar det upphävande
eller den minskning som orsakats av den bristande efterlevnaden av den partens förpliktelser enligt de bestämmelser
som avses i artikel 173, får den svarande parten inge en skriftlig begäran om att den ursprungliga skiljenämnden ska
avgöra frågan. En sådan begäran ska anmälas till den klagande parten och till samarbetskommittén före utgången av den
period på tio dagar som avses i punkt 2 i denna artikel. Den ursprungliga skiljenämnden ska lägga fram sin rapport om
de åtgärder som anmälts av den klagande parten för parterna och samarbetskommittén senast 30 dagar från dagen för
inlämnandet av begäran. Den klagande parten får inte låta de anmälda åtgärderna träda i kraft förrän skiljenämnden har
lagt fram sin rapport. De åtgärder som träder i kraft efter det att rapporten lagts fram ska vara förenligt med nämndens
rapport.
4.
De åtgärder som vidtagits av den klagande parten och den kompensation som föreskrivs i denna artikel ska vara
tillfälliga och får inte tillämpas efter det att
a) parterna har nått en ömsesidigt godtagbar lösning i enlighet med artikel 191,
b) parterna har enats om att den åtgärd som anmälts i enlighet med artikel 185.1 innebär att den svarande parten kan
anses följa de bestämmelser som avses i artikel 173, eller
c) en åtgärd som skiljenämnden enligt artikel 185.2 har konstaterat strida mot de bestämmelser som avses i artikel 173
har undanröjts eller ändrats på ett sådant sätt att den blir förenlig med de bestämmelserna.
4.2.2016
L 29/84
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) ”Det upphävande eller den minskning” tolkas som ”upphävande och minskning” enligt WTO-överenskommelsen om regler och
förfaranden för tvistlösning.
98
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 187
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att efterleva skiljenämndens slutrapport efter vidtagande av tillfälliga
åtgärder vid bristande efterlevnad
1.
Den svarande parten ska underrätta den klagande parten och samarbetskommittén om vilka åtgärder den har
vidtagit för att efterleva skiljenämndens slutrapport efter det att den klagande parten tillämpat kompensation eller
vidtagit en lämplig åtgärd enligt artikel 186. Med undantag för fall enligt punkt 2 i den här artikeln ska den klagande
parten avsluta åtgärden inom 30 dagar från mottagandet av anmälan. I fall där kompensation har tillämpats, och med
undantag för fall enligt punkt 2 i den här artikeln, får den svarande parten avsluta tillämpningen av sådan kompensation
inom 30 dagar från mottagandet av anmälan att den har efterlevt skiljenämndens slutrapport.
2.
Om parterna inte lyckas nå en överenskommelse om huruvida den svarande parten har efterlevt skiljenämndens
slutrapport inom 30 dagar från mottagandet av den anmälan som avses i punkt 1 i den här artikeln, ska den klagande
parten lämna in en skriftlig begäran om att låta den ursprungliga skiljenämnden avgöra frågan. En sådan begäran ska
samtidigt lämnas in till den andra parten och till samarbetskommittén. Skiljenämndens rapport ska lämnas in till
parterna och samarbetskommittén inom 45 dagar från den dag då begäran lämnades in. Om skiljenämnden fastställer
att den svarande parten har efterlevt skiljenämndens slutrapport, ska den klagande parten avsluta de lämpliga åtgärder
som vidtagits enligt artikel 186 eller ska den svarande parten, i förekommande fall, upphöra med kompensationen. Om
skiljenämnden fastställer att den svarande parten inte fullt ut har efterlevt skiljenämndens slutrapport eller de lämpliga
åtgärder som vidtagits enligt artikel 186, ska kompensationen anpassas i förhållande till skiljenämndens rapport.
Artikel 188
Åtgärder vid brådskande energitvister
1.
Med avseende på tvister mellan parterna om nödsituationer enligt definitionen i artikel 138 h, ska den här artikeln
tillämpas.
2.
Genom undantag från artiklarna 184, 185 och 186 får den klagande parten vidta lämpliga åtgärder i en
omfattning som motsvarar det upphävande eller den minskning som orsakats av att en part inte efterlevt skiljenämndens
slutrapport inom 15 dagar sedan det meddelats. Dessa åtgärder får börja gälla omedelbart. Sådana åtgärder får bibehållas
så länge som den svarande parten underlåter att efterleva skiljenämndens slutrapport.
3.
Om den svarande parten bestrider förekomsten av bristande efterlevnad eller att det saknas proportionalitet i den
åtgärd som vidtagits av den klagande parten eller dess underlåtenhet att efterleva åtgärden, får den inleda ett förfarande
enligt artiklarna 186.3 och 187, vilket ska handläggas skyndsamt. Den klagande parten ska inte anmodas att återta eller
anpassa åtgärderna förrän skiljenämnden har fattat beslut i ärendet, och får bibehålla åtgärderna i avvaktan på att
förfarandena avslutas.
Underavsnitt 3
Gemensamma bestämmelser
Artikel 189
Ersättning av skiljeman
Om, i ett skiljeförfarande enligt detta kapitel, den ursprungliga skiljenämnden eller några av dess medlemmar inte kan
delta, drar sig tillbaka eller måste ersättas därför att de inte uppfyller kraven i uppförandekoden i bilaga VI, ska det
förfarande som fastställs i artikel 177 tillämpas. Tidsfristen för framläggande av skiljenämndens rapport får förlängas
med den tid som krävs för att utse en ny skiljeman, dock högst med 20 dagar.
4.2.2016
L 29/85
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
99
Artikel 190
Uppskjutande och avslutande av skilje- och efterlevnadsförfarandena
Skiljenämnden ska, på begäran av båda parterna, när som helst skjuta upp sitt arbete under en period som parterna har
enats om, dock under högst tolv på varandra följande månader. Skiljenämnden ska återuppta sitt arbete före utgången av
denna period på skriftlig begäran från båda parter eller vid utgången av denna period på skriftlig begäran av endera
parten. Den begärande parten ska underrätta samarbetskommitténs ordförande och den andra parten i enlighet med
detta. Om en part inte begär att skiljenämnden återupptar sitt arbete när den överenskomna perioden har löpt ut, ska
förfarandet vara avslutat. Uppskjutandet och avslutandet av skiljenämndens arbete ska inte påverka någondera partens
rättigheter i andra förfaranden enligt artikel 197.
Artikel 191
Ömsesidigt godtagbar lösning
Parterna får när som helst komma överens om en ömsesidigt godtagbar lösning på tvister som omfattas av detta kapitel.
De ska gemensamt anmäla en sådan lösning till samarbetskommittén och, i tillämpliga fall, skiljenämndens ordförande.
Om lösningen måste godkännas enligt endera partens relevanta inhemska förfaranden ska detta krav anges i anmälan,
och tvistlösningsförfarandet tillfälligt avbrytas. Om det inte krävs något sådant godkännande, eller om det anmäls att de
inhemska godkännandeförfarandena slutförts, ska tvistlösningsförfarandet avslutas.
Artikel 192
Bestämmelser om arbetsordningen
1.
Tvistlösningsförfarandena enligt detta kapitel ska styras av den arbetsordning som fastställs i bilaga V och den
uppförandekod som fastställs i bilaga VI.
2.
Utfrågningarna i skiljenämnden ska vara öppna för allmänheten såvida inte något annat föreskrivs i den
arbetsordning som fastställs i bilaga V.
Artikel 193
Upplysningar samt teknisk rådgivning
Skiljenämnden får på begäran av en part eller på eget initiativ begära upplysningar som den anser lämpliga för
förfarandet i skiljenämnden från alla källor, bland annat från parterna i tvisten. Skiljenämnden ska också ha rätt att
begära expertutlåtanden om den finner det lämpligt. Skiljenämnden ska samråda med parterna innan den väljer sådana
experter. Fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts territorium har rätt att i egenskap av sakkunniga
(amicus curiae) underrätta nämnden i enlighet med arbetsordningen i bilaga V. Alla upplysningar som inhämtas enligt
denna artikel ska delges båda parterna, som ska kunna lämna synpunkter.
Artikel 194
Tolkningsregler
En skiljenämnd ska tolka de bestämmelser som avses i artikel 173 i enlighet med sedvanliga folkrättsliga tolkningsregler,
inklusive de regler som fastställs i 1969 års Wienkonvention om traktaträtten. Skiljenämnden ska också ta hänsyn till
relevanta tolkningar från WTO-paneler och överprövningsorganet vilka antagits av WTO:s tvistlösningsorgan (nedan
kallat tvistlösningsorganet). Skiljenämndens rapporter kan inte utvidga eller begränsa parternas rättigheter och skyldigheter
enligt detta avtal.
4.2.2016
L 29/86
Europeiska unionens officiella tidning
SV
100
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 195
Beslut och rapporter från skiljenämnden
1.
Skiljenämndens överläggningar ska vara konfidentiella. Skiljenämnden ska göra sitt yttersta för att fatta beslut i
samförstånd. Om det inte går att uppnå enhällighet, ska frågan avgöras genom enkel majoritet. Skiljemännens avvikande
meningar ska dock aldrig lämnas ut.
2.
Skiljenämndens rapporter ska utarbetas utan parternas närvaro. Rapporterna ska omfatta sakförhållandena,
tillämpligheten av de relevanta bestämmelser som avses i artikel 173 samt de viktigaste skälen till nämndens undersök
ningsresultat och slutsatser.
3.
Skiljenämndens rapporter ska villkorslöst godtas av parterna. De ska inte ge upphov till några rättigheter eller
skyldigheter för fysiska eller juridiska personer.
4.
Parterna ska offentliggöra skiljenämndens rapport, med förbehåll för skydd av konfidentiell information i enlighet
med den arbetsordning som fastställs i bilaga V.
Avsnitt 4
Allmänna bestämmelser
Artikel 196
Förteckning över skiljemän
1.
Samarbetskommittén ska, på grundval av förslag som lämnats av parterna, senast sex månader efter ikraftträdandet
av detta avtal upprätta en förteckning över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra som
skiljemän. Förteckningen ska bestå av tre delförteckningar: en delförteckning för vardera parten och en delförteckning
över personer som inte är medborgare i någon av parterna och som kan tjänstgöra som ordförande för skiljenämnden.
Varje delförteckning ska omfatta minst fem personer. Samarbetskommittén kommer att säkerställa att förteckningen
alltid håller den nivån.
2.
Skiljemännen ska ha specialkunskaper och erfarenhet inom juridik och internationell handel. De ska vara
oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller
regering eller ha anknytning till någon av parternas regeringar samt följa den uppförandekod som fastställs i bilaga VI.
3.
Samarbetskommittén får upprätta ytterligare förteckningar över 15 personer med kunskap och erfarenhet inom
specifika sektorer som omfattas av detta avtal. Efter överenskommelse mellan parterna ska sådana ytterligare
förteckningar användas för att sammanställa skiljenämnden i enlighet med förfarandet i artikel 177.
Artikel 197
Förhållande till skyldigheter enligt WTO
1.
Tillämpning av denna avdelnings bestämmelser om tvistlösning ska inte utgöra ett hinder för eventuella åtgärder
inom ramen för WTO, inklusive tvistlösningsåtgärder.
2.
En part får emellertid inte avseende någon åtgärd hävda sina rättigheter inom ramen för såväl detta avtal som
WTO-avtalet i fråga om överträdelser mot en skyldighet som i allt väsentligt är likvärdig enligt båda dessa avtal. När ett
tvistlösningsförfarande väl har inletts i ett sådant fall får parten inte hävda sina rättigheter vid överträdelse av den i allt
väsentligt likvärdiga skyldigheten enligt det andra avtalet i det andra forumet, såvida inte det i första hand valda forumet
av skäl som rör förfarandet eller juridisk behörighet misslyckas med att få fram ett undersökningsresultat för de
rättigheter som hävdas enligt den skyldigheten.
4.2.2016
L 29/87
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
101
3.
I denna artikel gäller följande:
a) Tvistlösningsförfaranden enligt WTO-avtalet anses ha inletts genom att en part begär att en panel ska tillsättas i
enlighet med artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
b) Tvistlösningsförfaranden enligt detta kapitel anses ha inletts genom att en part begär att en skiljenämnd ska tillsättas i
enlighet med artikel 176.1.
4.
Inget i detta avtal ska hindra en part från att genomföra ett upphävande av skyldigheter som godkänts av tvistlös
ningsorganet. WTO-avtalet får inte åberopas för att förhindra en part från att tillämpa tillfällig kompensation för
bristande efterlevnad enligt detta kapitel.
Artikel 198
Tidsfrister
1.
Alla tidsfrister som fastställs i detta kapitel, inklusive skiljenämndens tidsfrister för att lägga fram sina rapporter
ska, om inget annat anges, räknas i dagar från och med dagen närmast efter den dag då den åtgärd eller den händelse de
avser inträffade.
2.
Alla tidsfrister som avses i detta kapitel får ändras genom överenskommelse mellan parterna i tvisten.
Skiljenämnden får när som helst föreslå parterna att ändra de tidsfrister som avses i detta kapitel, med angivande av
skälen till detförslaget.
AVDELNING IV
SAMARBETE OM EKONOMISK OCH HÅLLBAR UTVECKLING
KAPITEL 1
Ekonomisk dialog
Artikel 199
Parterna ansluter sig till principen om fri marknadsekonomi för att säkerställa en sund makroekonomisk politik och ska
utveckla och stärka en regelbunden ekonomisk dialog som syftar till att ytterligare utvidga och fördjupa ömsesidigt
fördelaktiga ekonomiska band samt hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt.
Artikel 200
Parterna ska regelbundet se över det bilaterala samarbetet och regelbundet utbyta information, expertis och bästa praxis
på området ekonomisk politik, ekonomisk och finansiell utveckling samt statistik.
KAPITEL 2
Samarbete på området offentliga finanser, inklusive revision och internkontroll
Artikel 201
Parterna ska samarbeta på området förvaltning av offentliga finanserna, inbegripet revision och internkontroll, för att
ytterligare utveckla ett system för sund förvaltning av de offentliga finanserna i enlighet med principerna om
sparsamhet, ändamålsenlighet och effektivitet samt öppenhet och ansvarsskyldighet.
4.2.2016
L 29/88
Europeiska unionens officiella tidning
SV
102
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Samarbetet ska omfatta
a) främja genomförandet av godtagbara och allmänt erkända internationella standarder samt konvergens med
Europeiska unionens goda praxis på detta område,
b) omfatta utbyte av information och erfarenheter på detta område.
KAPITEL 3
Samarbete på skatteområdet
Artikel 202
Parterna ska eftersträva att förbättra det internationella samarbetet på skatteområdet, särskilt när det gäller att underlätta
rättmätig skatteuppbörd, och utarbeta åtgärder i linje med internationella normer för en effektiv tillämpning av
principerna för en god förvaltning på skatteområdet, t.ex. öppenhet och utbyte av information. Parterna ska stärka
dialogen och utbytet av erfarenheter för att undvika skadlig skattepraxis.
KAPITEL 4
Samarbete på statistikområdet
Artikel 203
Parterna ska främja harmoniseringen av statistiska metoder och förfaranden, inbegripet insamling och spridning av
statistik. Det statistiska samarbetet ska inriktas på kunskapsutbyte, främja god praxis och respekt för FN:s grundläggande
principer för officiell statistik och riktlinjerna för europeisk statistik.
Europeiska unionen ska bidra till detta genom att förse Republiken Kazakstan med tekniskt bistånd.
KAPITEL 5
Samarbete på energiområdet
Artikel 204
Parterna ska fortsätta och intensifiera sitt nuvarande samarbete om energifrågor i syfte att öka energitryggheten,
effektivitet, hållbarhet och konkurrenskraft. Samarbetet ska grunda sig på ett övergripande partnerskap och vägledas av
principerna om gemensamt intresse, ömsesidighet, öppenhet och förutsägbarhet i enlighet med principerna om
marknadsekonomi och befintliga relaterade multilaterala och bilaterala avtal.
Artikel 205
Samarbetet ska bland annat omfatta följande:
a) Genomförande av energistrategier och energipolitik, utarbetande av prognoser och scenarier, inbegripet globala
marknadsvillkor för energiprodukter samt förbättring av det statistiska systemet inom energisektorn.
b) Skapande av ett attraktivt och stabilt investeringsklimat och främjande av ömsesidiga investeringar inom
energiområdet på icke-diskriminerande och öppen grund.
c) Effektivt samarbete med Europeiska investeringsbanken, Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling och
andra internationella finansiella institut och instrument till stöd för energisamarbetet mellan parterna.
4.2.2016
L 29/89
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
103
d) Förbättring av det vetenskapliga och tekniska samarbetet samt av informationsutbytet för utveckling av energiteknik,
varvid särskild uppmärksamhet ägnas åt energieffektiv och miljövänlig teknik i enlighet med kapitel 3 (Samarbete på
området forskning och innovation) i avdelning VI.
e) Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn, bland annat genom att underlätta utbyte för praktikanter på
specialkurser inom högre utbildningsinstitutioner i Europeiska unionen och Republiken Kazakstan samt utveckling av
gemensamma utbildningsprogram i enlighet med god praxis.
f) Utvidgning av samarbetet inom multilaterala fora, initiativ och institutioner.
g) Samarbete inom utbyte av kunskap och erfarenheter samt tekniköverföring inom innovation, inbegripet områdena
förvaltnings- och energiteknik.
Artikel 206
Kolvätebaserad energi
Samarbete på området kolvätebaserad energi ska omfatta följande fält:
a) Modernisering och förbättring av befintlig, och utveckling av framtida, energiinfrastruktur av gemensamt intresse
enligt marknadsekonomiska principer, inbegripet sådan infrastruktur som syftar till diversifiering av energikällor,
leverantörer samt transportvägar och transportmetoder, liksom inrättandet av ny produktionskapacitet samt
integritet, effektivitet, säkerhet och trygghet i energiinfrastrukturerna, inbegripet i kraftinfrastruktur.
b) Utveckling av konkurrenskraftiga, öppna och icke-diskriminerande energimarknader i enlighet med bästa praxis
genom reformer av regelverket.
c) Förbättring och förstärkning av energihandelns långsiktiga stabilitet och säkerhet, inbegripet att förutsägbarheten och
stabiliteten i energiefterfrågan säkerställs på ett icke-diskriminerande sätt samtidigt som miljökonsekvenser och -risker
minimeras.
d) Främjande av en hög nivå på miljöskydd och hållbar utveckling inom energisektorn, inbegripet utvinning,
produktion, distribution och konsumtion.
e) Stärkt säkerhet vid prospektering och utvinning av kolväten till havs genom utbyte av erfarenheter om olycksföre
byggande arbete, analys efter olyckor, strategier för insatser och sanering samt bästa praxis om ansvarighet och
rättslig praxis i händelse av en stor olycka.
Artikel 207
Förnybara energikällor
Samarbete ska bedrivas på följande områden:
a) Utveckling av förnybara energikällor på ett ekonomiskt och miljövänligt sunt sätt, inbegripet samarbete om
regleringsfrågor, certifiering och standardisering samt om teknisk utveckling.
b) Underlättande av utbyte mellan Republiken Kazakstan och europeiska institutioner, laboratorier och organ inom den
privata sektorn bland annat genom gemensamma program i syfte att genomföra bästa praxis när det gäller att skapa
framtidens energi och grön ekonomi.
c) Genomförande av gemensamma seminarier, konferenser och utbildningsprogram och regelbundet utbyte av
information och öppna statistiska uppgifter, samt information om utvecklingen av förnybara energikällor.
4.2.2016
L 29/90
Europeiska unionens officiella tidning
SV
104
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 208
Energieffektivitet och energibesparingar
Samarbete för att främja energieffektivitet och energibesparingar, också inom kolsektorn, fackling (och användningen av
associerad gas), byggnader, apparater och transporter, ska eftersträvas bland annat genom följande åtgärder:
a) Utbyta information om politik för energieffektivitet samt rättsliga ramar och regelverk och handlingsplaner.
b) Underlätta utbytet av erfarenheter och sakkunskap på området energieffektivitet och energibesparingar.
c) Inleda och genomföra projekt, inbegripet demonstrationsprojekt, för att införa innovativa tekniker och lösningar på
området energieffektivitet och energibesparingar.
d) Utbildningsprogram och fortbildningskurser på området energieffektivitet för att uppnå målen i denna artikel.
KAPITEL 6
Samarbete på transportområdet
Artikel 209
Parterna ska samarbeta om att
a) utöka och stärka sitt transportsamarbete för att bidra till utvecklingen av hållbara transportsystem,
b) fokusera på transportsystemens sociala och ekologiska aspekter,
c) främja effektiva och säkra transporter,
d) förbättra de viktigaste transportförbindelserna mellan sina territorier.
Artikel 210
Det samarbete som avses i detta kapitel ska bland annat omfatta följande områden:
a) Utbyte av bästa transportpolitiska praxis.
b) Ökad rörlighet för passagerare och varor, förbättrade transportflöden genom undanröjande av administrativa,
tekniska och andra hinder i syfte att fördjupa marknadsintegrationen, förbättra transportnäten och uppgradera
infrastrukturen.
c) Informationsutbyte och gemensam verksamhet på regional och internationell nivå samt genomförande av tillämpliga
internationella avtal och konventioner.
d) Utbyte av bästa praxis om säkerhet och hållbar utveckling för sjötransporter.
Republiken Kazakstan ska anpassa sina bilaterala luftfartsavtal med medlemsstaterna i Europeiska unionen i
överensstämmelse med Europeiska unionens lagstiftning.
Artikel 211
En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
4.2.2016
L 29/91
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
105
KAPITEL 7
Samarbete på miljöområdet
Artikel 212
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om miljöfrågor och därigenom bidra till hållbar utveckling och god
förvaltning på miljöskyddsområdet.
Samarbetet ska bedrivas på följande områden:
a) Bedömningar, övervakning och kontroll på miljöområdet.
b) Miljöutbildning och informationskampanjer, förbättrad tillgång till information, ökat deltagande från allmänhetens
sida i beslutsprocesser och tillgång till rättslig prövning i miljöärenden.
c) Lagstiftning på miljöskyddsområdet.
d) Luftkvalitet.
e) Avfallshantering.
f) Styrning av vattenkvalitet, inbegripet den marina miljön.
g) Integrerad vattenresursförvaltning, inbegripet främjande av avancerad vattenbesparande teknik.
h) Bevarande och skydd av den biologiska mångfalden och ett varierat landskap.
i) Hållbart skogsbruk.
j) Industriella föroreningar och industriella utsläpp.
k) Klassificering och säker hantering av kemikalier.
l) Europeiska unionens och Republiken Kazakstans initiativ på området grön ekonomi.
m) Ömsesidigt utbyte av erfarenheter om politiken för hållbar utveckling av fisket.
Artikel 213
Samarbete på miljöskyddsområdet ska genomföras grundat på ömsesidig överenskommelse mellan parterna i bland
annat följande former:
a) Utbyte av teknik, vetenskaplig och teknisk information samt forskningsverksamhet på miljöskyddsområdet.
b) Utbyte av erfarenheter om förbättring av lagstiftning och metoder på miljöområdet.
Artikel 214
Inom ramen för relevanta multilaterala miljöavtal ska parterna ägna särskild uppmärksamhet åt genomförande av och
samarbete i miljöfrågor samt enas om att intensifiera sitt samarbete på regional nivå.
Parterna ska utbyta erfarenheter för att främja integration av miljöhänsyn i andra sektorer, inbegripet utbyte av bästa
praxis, ökad kunskap och kompetens, miljöutbildning och informationskampanjer inom de områden som avses i detta
kapitel.
4.2.2016
L 29/92
Europeiska unionens officiella tidning
SV
106
Prop. 2015/16:112
Bilaga
KAPITEL 8
Samarbete på området klimatförändringar
Artikel 215
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa och anpassa sig till klimatförändringar. Samarbetet ska
bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det
ömsesidiga beroendet mellan bilaterala och multilaterala åtaganden på detta område.
Artikel 216
Samarbetet ska främja åtgärder på inhemsk och internationell nivå, inbegripet på följande områden:
a) Begränsning av klimatförändringar.
b) Anpassning till klimatförändringar.
c) Marknadsbaserade och icke marknadsbaserade samhällssektorers strategier för att ta itu med klimatförändringarna.
d) Forskning, utveckling, demonstration, utbyggnad och spridning av ny, säker och hållbar koldioxidsnål teknik och
anpassningsteknik.
e) Utbyte av sakkunskap på klimatområdet och stöd till andra sektorer.
f) Informationskampanjer och utbildning.
Artikel 217
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap samt bedriva gemensam forskningsverksamhet och
informationsutbyte om renare teknik, bedriva gemensam verksamhet på regional och internationell nivå, även avseende
multilaterala miljöavtal som parterna omfattas av, såsom FN:s ramkonvention om klimatförändringar, och i tillämpliga
fall gemensam verksamhet inom ramen för relevanta organ.
KAPITEL 9
Samarbete på industriområdet
Artikel 218
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete i industrifrågor, inbegripet utarbetande av effektiva incitament och
gynnsamma villkor för ytterligare diversifiering och ökad konkurrenskraft inom tillverkningsindustrin.
I detta syfte ska parterna ska samarbeta, bland annat genom utbyte av bästa praxis och erfarenheter, inom följande
sektorer:
a) Produktivitet och effektivt resursutnyttjande.
b) Offentliga stödåtgärder för industrisektorer utifrån WTO:s krav och andra bestämmelser som är tillämpliga för
parterna.
c) Genomförande av industripolitiken inom ramen för en fördjupad integration.
d) Verktyg för ett effektiviserat genomförande av industripolitiken.
4.2.2016
L 29/93
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
107
e) Investeringar i tillverkningsindustrin, minskning av dess energiförbrukning samt utbyte av erfarenheter från
genomförandet av arbetsproduktivitetsstrategier.
f) Villkor för utveckling av ny produktionsteknik, högteknologiska industrier och kunskaps- och tekniköverföring, samt
ytterligare utveckling av grundläggande infrastruktur och en miljö som är gynnsam för innovationskluster.
g) Investeringar och handel med inriktning mot gruvdrift och produktion av råvaror för att främja ömsesidig förståelse
och öppenhet för ett förbättrat företagsklimat samt informationsutbyte och samarbete om gruvdrift som inte syftar
till energiproduktion, särskilt i fråga om malmbrytning och industrimineral.
h) Personalutveckling inom tillverkningsindustrin.
i) Främjande av företagsinitiativ och industriellt samarbete mellan företag i Europeiska unionen och Republiken
Kazakstan.
Detta avtal utesluter inte ett djupare industriellt samarbete mellan parterna, och separata uppgörelser kan träffas.
KAPITEL 10
Samarbete på området små och medelstora företag
Artikel 219
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete på området små och medelstora företag i syfte att främja ett
företagsklimat som leder till framgångsrik utveckling och skapande av små och medelstora företag.
I detta syfte ska parterna samarbeta inom följande områden:
a) Utbyte av information om politik för små och medelstora företags utveckling.
b) Utbyte av bästa praxis om initiativ för att stärka företagaranda som en nyckelkompetens.
c) Främjande av bättre kontakter mellan båda parters näringslivsorganisationer genom en tätare dialog.
d) Utbyte av erfarenheter till stöd för små och medelstora företags möjlighet att få tillträde till de internationella
marknaderna.
e) Utbyte av erfarenhet för att förbättra regelverkets konsekvenser för små och medelstora företag.
f) Utbyte av bästa praxis när det gäller tillgång till finansiering för små och medelstora företag.
KAPITEL 11
Samarbete på området bolagsrätt
Artikel 220
Parterna erkänner vikten av att i en fungerande marknadsekonomi med ett förutsägbart och öppet företagsklimat ha
ändamålsenliga regler och metoder inom områdena bolagsrätt och företagsstyrning, samt inom redovisning och revision,
och framhåller vikten av att främja konvergens i lagstiftningen på detta område.
Parterna ska samarbeta om följande:
a) Utbyte av bästa praxis för att säkerställa tillgänglighet och tillgång till information om de registrerade företagens
organisation och representation på ett öppet och lättillgängligt sätt.
b) Vidareutveckling av politiken för företagsstyrning i enlighet med internationella och i synnerhet OECD:s standarder.
4.2.2016
L 29/94
Europeiska unionens officiella tidning
SV
108
Prop. 2015/16:112
Bilaga
c) Främjande av genomförande och en konsekvent tillämpning av internationella redovisningsstandarder (IFRS) för den
sammanställda redovisningen i börsnoterade bolag.
d) Tillnärmning av redovisningsregler och finansiell rapportering, även när det gäller små och medelstora företag.
e) Reglering och tillsyn av revisorer och revisorsyrken.
f) Internationella revisionsstandarder och Internationella revisorsförbundets (IFAC) etiska kod i syfte att genom
yrkesorganisationers, revisionsorgans och revisorers efterlevnad av normer och etiska normer höja revisorernas
professionella nivå.
KAPITEL 12
Samarbete på området bank- och försäkringstjänster samt andra finansiella tjänster
Artikel 221
Parterna är överens om betydelsen av effektiv lagstiftning och praxis samt av samarbete på området finansiella tjänster
för att
a) förbättra regleringen av finansiella tjänster,
b) säkerställa ett ändamålsenligt och tillfredsställande skydd av investerare och konsumenter av finansiella tjänster,
c) bidra till det globala finansiella systemets stabilitet och integritet,
d) främja samarbete mellan olika aktörer i det finansiella systemet, bland annat tillsyns- och kontrollmyndigheter,
e) främja en oberoende och ändamålsenlig tillsyn.
Parterna ska främja konvergens på lagstiftningsområdet med erkända internationella standarder för att säkerställa sunda
finansiella system.
KAPITEL 13
Samarbete på området informationssamhället
Artikel 222
Parterna ska främja samarbete om utvecklingen av informationssamhället till förmån för allmänheten och företagen
genom att göra informations- och kommunikationstekniken (IKT) allmänt tillgänglig och genom en högre kvalitet på
tjänsterna till överkomliga priser. Samarbetet ska syfta till att främja utvecklingen av konkurrensen och öppenheten
inom IKT-marknaderna och uppmuntra investeringar inom denna sektor.
Artikel 223
Samarbetet ska bland annat omfatta utbyte av information och bästa praxis om genomförandet av initiativ för
informationssamhället, med särskild inriktning på
a) utveckling av ett effektivt regelverk för IKT-sektorn,
b) främjande av tillgång till bredband,
c) utveckling av kompatibla elektroniska tjänster,
d) säkerställande av uppgiftsskydd, och
e) utveckling av roamingtjänster.
4.2.2016
L 29/95
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
109
Artikel 224
Parterna ska främja samarbetet mellan tillsynsmyndigheter på IKT-området, också i fråga om elektronisk
kommunikation, i Europeiska unionen och Republiken Kazakstan.
KAPITEL 14
Samarbete på området turism
Artikel 225
Parterna ska samarbeta på turismområdet för att stärka utvecklingen av en konkurrenskraftig och hållbar turistnäring
som en drivkraft för ekonomisk tillväxt, egenmakt, sysselsättning och utbyte inom turismsektorn.
Artikel 226
Samarbetet ska bygga på följande principer:
a) Respekt för de lokala samhällenas integritet och intressen, särskilt i landsbygdsområden.
b) Vikten av att bevara det kulturella och historiska arvet.
c) Ett positivt samspel mellan turism och bevarande av miljön.
Artikel 227
Samarbetet ska inriktas på följande frågor:
a) Utbyte av information, bästa praxis och erfarenheter samt know-how, inbegripet om innovativ teknik.
b) Inrättande av strategiska partnerskap mellan offentliga och privata intressenter och de lokala samhällenas intressenter
för att stödja en hållbar utveckling av turismen.
c) Främjande och utveckling av produkter och marknader, infrastruktur, personalresurser och institutionella strukturer
för turism samt kartläggning och undanröjande av hinder för resetjänster.
d) Utveckling och genomförande av effektiv politik och effektiva strategier, inbegripet lämpliga rättsliga, administrativa
och finansiella aspekter.
e) Utbildning och kapacitetsuppbyggnad på turismområdet för att förbättra tjänsternas kvalitet.
f) Utveckling och främjande av turism där lokalbefolkningen och andra typer av turism omfattas på ett hållbart sätt.
KAPITEL 15
Samarbete på området jordbruk och landsbygdsutveckling
Artikel 228
Parterna ska samarbeta för att främja jordbruk och landsbygdsutveckling, särskilt genom en gradvis konvergens av
politik och lagstiftning.
4.2.2016
L 29/96
Europeiska unionens officiella tidning
SV
110
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 229
Samarbetet ska bland annat omfatta följande områden:
a) Underlättande av den ömsesidiga förståelsen av politiken för jordbruk och landsbygdutveckling.
b) Utbyte av bästa praxis för planering, utvärdering och genomförande av politiken för jordbruk och landsbygdsutveck
ling.
c) Utbyte av kunskap och bästa praxis när det gäller politik för landsbygdsutveckling för att främja landsbygdsin
vånarnas sociala och ekonomiska välstånd.
d) Främjande av en modernisering av jordbruksproduktionen och dess hållbarhet.
e) Förbättring av jordbrukssektorns konkurrenskraft samt effektiviteten och öppenheten på marknaderna.
f) Utbyte av erfarenheter om geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, om riktlinjer för kvalitet
samt kontrollmekanismer för dessa, om säkerställande av livsmedelssäkerhet samt om utveckling av produktionen av
ekologiska jordbruksprodukter.
g) Kunskapsspridning och främjande av rådgivningsverksamhet för lantbruket.
h) Främjande av samarbete i samband med investeringsprojekt inom jordbruksindustrin, särskilt inom utvecklingen av
bokskaps- och växtsektorerna.
i) Utbyte av erfarenheter på politikområden som rör hållbar utveckling av jordbruket samt bearbetning och distribution
av jordbruksprodukter.
KAPITEL 16
Samarbete om sysselsättning, arbetsmarknadens parter socialpolitik och lika möjligheter
Artikel 230
Parterna ska främja utvecklingen av dialog och samarbeta för att främja ILO:s agenda för anständigt arbete, sysselsätt
ningspolitik, levnads- och arbetsvillkor samt hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, dialog mellan arbetsmarknadens parter,
socialt skydd, social delaktighet och icke-diskriminering samt rättvis behandling av arbetstagare som bor och arbetar
lagligt i den andra parten.
Artikel 231
Parterna ska eftersträva att uppfylla de mål som anges i artikel 230, också genom samarbete och utbyte av praxis inom
följande områden:
a) Förbättrad livskvalitet och bättre social miljö.
b) Ökad sociala delaktighet och socialt skyddet för alla arbetstagare och moderninsering av systemen för socialt skydd i
fråga om kvalitet, tillgänglighet och finansiell hållbarhet.
c) Fattigdomsminskning och ökad social sammanhållning och stärkt skydd för utsatta personer.
d) Bekämpning av diskrimineringen på området sysselsättning och sociala frågor i enlighet med vardera partens
skyldigheter enligt internationella normer och konventioner.
e) Främjande av aktiva arbetsmarknadsåtgärder och effektivisering av arbetsförmedlingarna.
f) Fler och bättre arbetstillfällen med anständiga arbetsvillkor.
g) Bättre levnads- och arbetsvillkor samt skydd av hälsa och säkerhet på arbetsplatsen.
4.2.2016
L 29/97
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
111
h) Ökad jämställdhet mellan könen, genom främjande av kvinnors deltagande i det sociala och ekonomiska livet samt
säkerställande av lika möjligheter för kvinnor och män inom sysselsättning, utbildning, ekonomi, samhälle och
beslutsfattande.
i) Förbättrad kvalitet i arbetsrätten och garantier för ett bättre skydd för arbetstagarna.
j) Stärkt och främjad social dialog bland annat genom ökad kapacitet för arbetsmarknadens parter.
Artikel 232
Parterna bekräftar sina åtaganden att effektivt genomföra gällande ILO-konventioner.
Parterna, som beaktar FN:s ekonomiska och sociala råds ministerdeklaration om full sysselsättning och anständiga
arbetsvillkor för alla från 2006, erkänner full och produktiv sysselsättning och anständigt arbete för alla som en
avgörande faktor för hållbar utveckling.
Parterna ska, i linje med ILO:s deklaration om grundläggande principer och rättigheter på arbetsplatsen från 1998,
uppmuntra deltagande av alla berörda aktörer, särskilt arbetsmarknadens parter, i parternas respektive arbete för
socialpolitisk utveckling och i samarbetet mellan Europeiska unionen och Republiken Kazakstan enligt detta avtal.
Parterna ska eftersträva att utöka samarbetet om frågor som rör anständiga arbetsförhållanden, sysselsättning och
socialpolitik i alla berörda fora och organisationer.
KAPITEL 17
Samarbete på hälsoområdet
Artikel 233
Parterna ska utveckla sitt samarbete inom folkhälsoområdet för att höja nivån på skyddet av människors hälsa och
minska ojämlikheten i fråga om hälsa i enlighet med gemensamma hälsovärderingar och -principer och som en
förutsättning för hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt.
Artikel 234
Samarbetet ska inriktas på förebyggande och kontroll av smittsamma och icke smittsamma sjukdomar, bland annat
genom utbyte av hälsoinformation, främjande av strategin för hälsa inom alla politikområden, samarbete med
internationella organisationer, särskilt Världshälsoorganisationen, och genom främjande av genomförandet av
internationella hälsoavtal, såsom Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll från 2003 och det
internationella hälsoreglementet.
AVDELNING V
SAMARBETE PÅ OMRÅDET FRIHET, SÄKERHET OCH RÄTTVISA
Artikel 235
Rättsstatsprincipen och respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna
I sitt samarbete inom denna avdelning ska parterna fästa särskild vikt vid att främja rättsstatsprincipen, inbegripet
rättsväsendets oberoende, tillgången till rättslig prövning och rätt till en rättvis rättegång, samt respekt för mänskliga
rättigheter och grundläggande friheter.
Parterna ska samarbeta för att stärka institutionernas funktion, inbegripet tillämpning av lagföring, rättsskipning, och
förebyggande och bekämpning av korruption.
4.2.2016
L 29/98
Europeiska unionens officiella tidning
SV
112
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 236
Rättsligt samarbete
Parterna ska utveckla samarbetet på det civilrättsliga och handelsrättsliga området, särskilt när det gäller förhandling,
ratificering och genomförande av relevanta multilaterala konventioner om civilrättsligt samarbete, särskilt
konventionerna från Haagkonferensen för internationell privaträtt.
Parterna ska stärka samarbetet på det straffrättsliga området, bland annat i frågor om ömsesidig rättslig hjälp. Detta kan,
när så är lämpligt och med förbehåll för tillämpliga förfaranden, inbegripa Republiken Kazakstans anslutning till och
genomförande av Europarådets konventioner i straffrättsliga förfaranden, genomförande av FN:s relevanta internationella
instrument och samarbetet med Eurojust.
Artikel 237
Skydd av personuppgifter
Parterna ska, genom utbyte av bästa praxis och erfarenhet, samarbeta för att säkerställa en hög skyddsnivå för
personuppgifter, med beaktande av europeiska och internationella rättsliga instrument och normer.
Detta kan, när så är lämpligt och med förbehåll för tillämpliga förfaranden, inbegripa Republiken Kazakstans anslutning
till och genomförande av Europarådets konvention om skydd för enskilda vid automatisk behandling av personuppgifter
och tilläggsprotokollet till detta.
Artikel 238
Samarbete om migration, asyl och gränsförvaltning
1.
Parterna bekräftar den vikt som de fäster vid hantering av migrationsströmmar. Samarbetet ska grunda sig på
samråd mellan parterna, och ska genomföras i enlighet med gällande lagstiftning.
2.
Inom ramen för samarbetet för att förhindra och bekämpa irreguljär migration är parterna eniga om följande:
a) Republiken Kazakstan ska återta kazakiska medborgare som irreguljärt befinner sig på någon av Europeiska unionens
medlemsstaters territorium på denna medlemsstats begäran och utan oskäligt dröjsmål.
b) Europeiska unionens medlemsstater ska återta EU-medborgare som irreguljärt befinner sig på Republiken Kazakstans
territorium på begäran av den senare och utan oskäligt dröjsmål.
3.
Europeiska unionens medlemsstater och Republiken Kazakstan ska, utan ytterligare formaliteter utöver dem som
avses i denna artikel och utan oskäligt dröjsmål, förse sina medborgare med lämpliga identitetshandlingar för de
ändamål som avses i punkt 2. Om den person som ska återtas saknar identitetshandlingar eller andra bevis på sin
nationalitet, ska de behöriga diplomatiska och konsulära representationerna för den berörda medlemsstaten eller
Republiken Kazakstan, på begäran av Republiken Kazakstan eller medlemsstaten i Europeiska unionen, vidta åtgärder för
att utan vidare formaliteter och utan oskäligt dröjsmål intervjua personen i syfte att fastställa dennas medborgarskap.
4.
Parterna är överens om att inleda en omfattande dialog om migrationsrelaterade frågor i enlighet med den
övergripande strategin för migration och rörlighet, bland annat i syfte att överväga eventuella förhandlingar om ett avtal
mellan Europeiska unionen och Republiken Kazakstan om reglering av de särskilda skyldigheterna för medlemsstaterna i
Europeiska unionen och Republiken Kazakstan om återtagande, inbegripet en skyldighet att återta andra länders
medborgare och statslösa personer, samt i syfte att överväga möjligheten att parallellt förhandla om parallellt av ett avtal
om viseringslättnader för medborgare i Europeiska unionen och Republiken Kazakstan.
4.2.2016
L 29/99
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
113
Artikel 239
Konsulärt skydd
Republiken Kazakstan samtycker till att diplomatiska och konsulära myndigheter som representerar någon av Europeiska
unionens medlemsstater i Republiken Kazakstan ska erbjuda varje medborgare i en medlemsstat i Europeiska unionen
som saknar en tillgänglig fast representation i Republiken Kazakstan skydd på samma villkor som medborgare i den
medlemsstaten i Europeiska unionen.
Artikel 240
Bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism
Parterna ska samarbeta i syfte att förhindra att deras finansiella sektorer och andra berörda sektorer används för att
tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och från narkotikabrott i synnerhet eller för att finansiera terrorism
i enlighet med de internationella normerna för kampen mot penningtvätt och finansiering av terrorism som antagits av
arbetsgruppen för finansiella åtgärder. Samarbetet omfattar återkrävande, beslagtagande, förverkande och återlämnande
av tillgångar eller medel som härrör från vinning av brott.
Samarbetet ska möjliggöra utbyte av relevanta upplysningar inom ramen för parternas respektive lagstiftning och
internationella åtaganden.
Artikel 241
Olaglig narkotika
Parterna ska samarbeta om en balanserad och integrerad strategi för narkotikafrågor, särskilt om frågor om olaglig
handel med narkotika, psykotropa ämnen och deras prekursorer. Målet för narkotikapolitiken och de åtgärder som vidtas
inom dess ram ska vara att, genom bättre samordning och ökat samarbete mellan de behöriga myndigheterna, stärka
strukturerna för att bekämpa tillgången till och efterfrågan på narkotika och psykotropa ämnen och deras prekursorer i
syfte att minska handeln med, utbudet av och efterfrågan på olaglig narkotika samt att förbättra förebyggande åtgärder,
behandling och rehabilitering, med respekt för de mänskliga rättigheterna.
Syftet med samarbetet är också att minska narkotikarelaterade skador, bekämpa framställningen och användningen av
syntetiska droger och att faktiskt förhindra spridningen av narkotiska prekursorer som används för olaglig framställning
av narkotika och psykotropa ämnen.
Parterna ska komma överens om hur samarbetet ska genomföras för att dessa mål ska kunna uppnås. Åtgärderna ska
grunda sig på gemensamt överenskomna principer som överensstämmer med såväl berörda internationella konventioner
och instrument samt handlingsplanen om narkotikafrågor EU-Centralasien.
Artikel 242
Kampen mot organiserad och gränsöverskridande brottslighet och korruption
Parterna ska samarbeta för att förebygga och bekämpa alla former av organiserad, ekonomisk, finansiell och gränsöver
skridande brottslighet, inbegripet människosmuggling och människohandel, olaglig narkotikahandel, vapenhandel,
förskingring, bedrägeri, förfalskning, förfalskningar av dokument samt offentlig och privat korruption genom att till fullo
fullgöra sina nuvarande internationella skyldigheter på detta område.
Parterna ska främja en ökning av det bilaterala, regionala och internationella samarbetet mellan de rättsvårdande
organen, bland annat genom utbyte av bästa praxis och eventuellt samarbete med Europeiska unionens organ.
4.2.2016
L 29/100
Europeiska unionens officiella tidning
SV
114
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Parterna åtar sig att på ett verkningsfullt sätt genomföra relevanta internationella standarder, särskilt de som anges i FN:s
konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet (Palermokonventionen) från 2000 och dess tre protokoll
samt i FN:s konvention mot korruption från 2003. Samarbetet kan, när så är lämpligt och med förbehåll för tillämpliga
förfaranden, inbegripa Republiken Kazakstans anslutning till och genomförande av Europarådets relevanta instrument
om förebyggande och bekämpning av korruption.
Artikel 243
Kampen mot it-brottsligheten
Parterna ska, bland annat genom utbyte av bästa praxis, stärka samarbetet för att förebygga och bekämpa brottsliga
handlingar som begås genom utnyttjande av elektroniska kommunikationsnät och informationssystem eller som riktas
mot sådana nät eller system.
AVDELNING VI
ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
KAPITEL 1
Samarbete om utbildning
Artikel 244
Parterna ska samarbeta på utbildningsområdet i syfte att främja moderniseringen av utbildningssystemen i Republiken
Kazakstan och konvergens med politik och praxis i Europeiska unionen. Parterna ska samarbeta för att främja livslångt
lärande samt uppmuntra samarbete och öppenhet på alla utbildningsnivåer. Parterna ska vidare lägga vikt vid åtgärder
som syftar till att främja interinstitutionellt samarbete, rörlighet för studenter, akademisk och administrativ personal,
forskare och ungdomar liksom utbyte av information och erfarenheter.
Parterna ska främja enhetlig samordning av verksamhet inom utbildningssystemet i enlighet med europeiska och
internationella normer och bästa praxis.
KAPITEL 2
Samarbete på kulturområdet
Artikel 245
Parterna ska främja kulturellt samarbete som respekterar den kulturella mångfalden i syfte att öka den ömsesidiga
förståelsen och kunskapen om varandras kulturer.
Parterna ska eftersträva att vidta lämpliga åtgärder för att främja det kulturella utbytet och uppmuntra gemensamma
initiativ på olika kulturområden.
Parterna ska samråda och utveckla ett ömsesidigt fördelaktigt samarbete inom ramen för multilaterala internationella
fördrag och internationella organisationer, såsom Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur
(Unesco). Parterna ska också utbyta åsikter om den kulturella mångfalden, bland annat för att främja principerna i
Unescos konvention om skydd för och främjande av mångfalden bland kulturyttringar från 2005 och genomföra projekt
inom ramen för det internationella decenniet för närmande mellan kulturer 2013–2022, som utropats av FN:s
generalförsamling.
Parterna ska främja gemensam verksamhet och gemensamma program och planer samt utbyte av bästa praxis på
området utbildning och kapacitetsuppbyggnad för konstnärer och kulturarbetare och organisationer.
4.2.2016
L 29/101
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
115
KAPITEL 3
Samarbete på området forskning och innovation
Artikel 246
Parterna ska främja samarbete
a) på alla områden inom civil forskning samt vetenskaplig och teknisk utveckling på grundval av principen om
ömsesidig nytta och under förutsättning att immateriella rättigheter skyddas på ett lämpligt och verkningsfullt sätt,
och
b) för att främja innovationsutveckling.
Artikel 247
Samarbetet ska omfatta
a) politisk dialog och utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
b) utbyte av information och bästa praxis avseende innovation och kommersiellt utnyttjande av forskning och
utveckling, inbegripet instrument till stöd för teknikbaserade nystartade företag, klusterutveckling och tillgång till
finansiering,
c) underlättande av adekvat tillträde till vardera partens respektive program för forskning och innovation,
d) en ökning av forskningskapaciteten inom forskningsenheter i Republiken Kazakstan och underlätta deras deltagande i
ramprogrammet för forskning och innovation i Europeiska unionen och i andra möjliga initiativ som finansieras
av EU,
e) utveckling och främjande av gemensamma projekt för forskning och innovation,
f) främjande av kommersialisering av resultat från gemensamma forsknings- och innovationsprojekt,
g) underlättande av att ny teknik ges tillträde till parternas inhemska marknader,
h) genomförande av fortbildningsverksamhet och rörlighetsprogram för vetenskapsmän, forskare och annan personal
som deltar i forskning och innovation i båda parterna,
i) underlättande, inom ramen för gällande lagstiftning, av den fria rörligheten för de forskare som deltar i verksamhet
som omfattas av detta avtal och de gränsöverskridande transporter av varor som är avsedda för användning i sådan
verksamhet,
j) andra former av samarbete på området forskning och innovation, inbegripet genom regionala strategier och initiativ,
på grundval av en ömsesidig överenskommelse mellan partena.
Artikel 248
För att genomföra det samarbete som avses i artikel 247, bör man eftersträva synergier med regional och annan
verksamhet som bedrivs inom ramen för det finansiella samarbetet mellan Europeiska unionen och Republiken
Kazakstan enligt artiklarna 261 och 262.
KAPITEL 4
Samarbete på mediaområdet och det audiovisuella området
Artikel 249
Parterna ska främja samarbete på mediaområdet och det audiovisuella området, bland annat genom utbyte av
information och utbildning för journalister och andra yrkesverksamma inom media, film och den audiovisuella sektorn.
4.2.2016
L 29/102
Europeiska unionens officiella tidning
SV
116
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 250
Parterna ska utbyta information och bästa praxis för att främja oberoende och professionella medier, som bygger på de
normer vilka fastställs i tillämpliga internationella konventioner, bland annat från Unesco och, i förekommande fall, av
Europarådet.
KAPITEL 5
Samarbete med det civila samhället
Artikel 251
Parterna ska fortsätta och stärka dialogen genom möten och samråd samt samarbeta om det civila samhällets roll, med
inriktning på följande mål:
a) Stärka kontakterna och utbyta information och erfarenheter mellan alla sektorer inom det civila samhället i
Europeiska unionen och Republiken Kazakstan; göra det möjligt för företrädare för det civila samhället i en part att
bekanta sig med ytterligare processer för samråd och dialog med offentliga institutioner och arbetsmarknadens parter
som används av den andra parten, särskilt i syfte att ytterligare inbegripa det civila samhället i den politiska
beslutsprocessen.
b) Sörja för att det civila samhället är delaktigt i förbindelserna mellan Europeiska unionen och Republiken Kazakstan,
särskilt vid genomförandet av detta avtal.
c) Uppmuntra till ökad kapacitetsuppbyggnad, oberoende och öppenhet i det civila samhället samt stödja dess roll i
parternas ekonomiska, sociala och politiska utveckling.
Parterna ska stödja utvecklingen av förbindelser mellan icke-statliga organisationer från Europeiska unionen och
Republiken Kazakstan.
Parterna ska stödja de institutioner och icke-statliga organisationer som är aktiva på området mänskliga rättigheter.
Parterna ska utbyta alla relevanta uppgifter om samarbetsprogram, formellt och regelbundet, minst en gång om året.
KAPITEL 6
Samarbete på området idrott och fysisk aktivitet
Artikel 252
Parterna ska främja samarbete på området idrott och fysisk aktivitet för att bidra till att utveckla en hälsosam livsstil
inom alla åldersgrupper, främja idrottens sociala funktioner och fostrande värderingar samt bekämpa hot mot idrotten, t.
ex. dopning, rasism och våld. Samarbetet ska särskilt omfatta informationsutbyte och god praxis.
KAPITEL 7
SAmarbete på området civilskydd
Artikel 253
Parterna erkänner behovet av att hantera risken för både inhemska och globala naturkatastrofer och katastrofer orsakade
av människan.
4.2.2016
L 29/103
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
117
För att öka motståndskraften i sina samhällen och i infrastrukturen, bekräftar parterna sin avsikt att förbättra
förebyggande, mildring, beredskap och insatser för att hantera naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människan
och för att samarbeta på bilateral och multilateral politisk nivå för att förbättra resultaten av den globala katastrofrisk
hanteringen.
Förutsatt att tillräckliga resurser finns, ska samarbetet stödja följande:
a) Samverkan mellan behöriga organ, andra organisationer och personer som verkar på civilskyddsområdet.
b) Samordning av ömsesidigt bistånd vid katastrofer, om så begärs.
c) Utbyte av erfarenheter när det gäller att öka befolkningens medvetenhet om katastrofberedskap.
d) Fortbildning, omskolning, kompetenshöjande insatser och specialiserad utbildning på civilskyddsområdet och vid
användning av förvarningsmekanismer.
KAPITEL 8
Samarbete om rymdverksamhet
Artikel 254
I tillämpliga fall ska parterna främja långsiktigt samarbete på områdena civil rymdforskning och civil utveckling i
rymden. De ska ägna särskild uppmärksamhet åt initiativ med inriktning på att komplettera varandras respektive
rymdverksamhet.
Artikel 255
Parterna får samarbeta på områdena satellitnavigation, jordobservation, rymdforskning och andra områden i enlighet
med parternas intressen.
KAPITEL 9
Samarbete på området konsumentskdd
Artikel 256
Parterna ska samarbeta för att sörja för en hög nivå på konsumentskyddet och för att uppnå förenlighet mellan deras
konsumentskyddssystem.
Samarbetet kan i tillämpliga fall omfatta följande:
a) Utbyte av bästa praxis på området, bland annat produktkvalitet och säkerhetskrav och införande av ett system för
marknadsövervakning och en mekanism för informationsutbyte.
b) Främjande av erfarenhetsutbyte om konsumentskyddssystem, bland annat om konsumentlagstiftningen och dess
genomförande, produktsäkerhet för konsumenter, ökad medvetenhet och delaktighet bland konsumenter samt
prövningsmöjligheter för konsumenter.
c) Tillhandahållande av fortbildning av tjänstemän inom förvaltningen och andra företrädare för konsumentintressen.
d) Främjande av uppbyggnad av oberoende konsumentorganisationer och kontakter mellan företrädare för konsumenter.
4.2.2016
L 29/104
Europeiska unionens officiella tidning
SV
118
Prop. 2015/16:112
Bilaga
KAPITEL 10
Regionalt samarbete
Artikel 257
Parterna ska verka för ömsesidig förståelse och bilateralt samarbete på det regionalpolitika området med målet att
förbättra levnadsvillkoren och öka samtliga regioners deltagande i parternas sociala och ekonomiska utveckling.
Artikel 258
Parterna ska, i enlighet med gällande internationella avtal och överenskommelser, stödja och stärka lokala och regionala
myndigheters medverkan i det regionala samarbetet, dels för att utveckla kapacitetsfrämjande åtgärder, dels för att främja
ett stärkande av regionala ekonomiska nätverk och företagsnätverk.
Artikel 259
Parterna ska stärka och uppmuntra utvecklingen av de delar som avser regionalt samarbete inom de områden som
omfattas av detta avtal, bland annat transport, energi, kommunikationsnät, kultur, utbildning, forskning, turism,
vattenresurser och miljö, civilskydd och andra områden som har betydelse för det regionala samarbetet.
KAPITEL 11
Samarbete på civilförvaltningens område
Artikel 260
1.
Parterna ska underlätta utbyte av erfarenhet och kunskap vid genomförandet av internationell bästa praxis inom
den offentliga förvaltningen och civilförvaltningen och i samband med kapacitetsuppbyggnad för offentligt anställda och
deras professionella utveckling och fortbildning.
2.
Parterna ska främja dialog om åtgärder för att förbättra kvaliteten på offentliga tjänster och på gemensamma
insatser för att främja multilateralt samarbete inom ramen för den regionala plattformen för civilförvaltning i Republiken
Kazakstan.
3.
Parterna ska samarbeta inom den ram som avses i punkt 2, bland annat genom att underlätta
a) utbyte av experter,
b) anordnande av seminarier, och
c) anordnande av fortbildning.
AVDELNING VII
EKONOMISKT OCH TEKNISKT SAMARBETE
Artikel 261
Parterna ska både fortsätta och intensifiera det nuvarande ekonomiska och tekniska samarbetet med hjälp av omfattande
partnerskap och på grundval av principerna om gemensamt intresse, ömsesidighet, öppenhet, förutsägbarhet och
ömsesidigt skydd av parternas intressen.
För att uppnå målen i detta avtal kan Republiken Kazakstan erhålla ekonomiskt stöd från Europeiska unionen i form av
bidrag och lån, möjligen i samarbete med Europeiska investeringsbanken och andra internationella finansinstitut.
4.2.2016
L 29/105
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
119
Ekonomiskt stöd kan ges i enlighet med de relevanta förordningarna om Europeiska unionens fleråriga budgetram (1),
särskilt i form av expertutbyten, genomförande av undersökningar, anordnande av fora, konferenser, seminarier och
fortbildningskurser samt stipendier till stöd för utarbetande och genomförande av program och projekt. Budgetför
ordningen (2) och dess tillämpningsföreskrifter (3) ska tillämpas på finansiering av Europeiska unionen.
Det ekonomiska stödet ska grunda sig på årliga handlingsprogram som upprättas av Europeiska unionen efter samråd
med Republiken Kazakstan.
Europeiska unionen och Republiken Kazakstan kan medfinansiera program och projekt. Parterna ska samordna program
och projekt för ekonomiskt och tekniskt samarbete samt utbyta information om alla källor till stöd.
Biståndseffektivitet, i enlighet med OECD:s Parisdeklaration om biståndseffektivitet, Europeiska unionens Backbone
Strategy on Reforming Technical Cooperation, Europeiska revisionsrättens rapporter och erfarenheterna från genomförda och
pågående samarbetsprogram i Republiken Kazakstan, ska ligga till grund för utbetalning av ekonomiskt stöd från
Europeiska unionen till Republiken Kazakstan.
Artikel 262
Parterna ska genomföra det finansiella och tekniska stödet i enlighet med principerna om sund ekonomisk förvaltning
och samarbeta för att skydda EU:s och Republiken Kazakstans ekonomiska intressen. Parterna ska vidta verkningsfulla
åtgärder för att förebygga och bekämpa oegentligheter (4), bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet till
nackdel för Europeiska unionens budget och Republiken Kazakstans budget genom ömsesidigt juridiskt och annat
bistånd på de områden som omfattas av detta avtal.
Alla andra avtal eller finansieringsinstrument som kan komma att ingås mellan parterna under genomförandet av detta
avtal ska innehålla specifika klausuler om ekonomiskt samarbete som inbegriper inspektioner och kontroller på plats.
Artikel 263
För att optimalt utnyttja tillgängliga resurser, ska parterna åta sig att säkerställa att Europeiska unionens bidrag ges i nära
samordning med bidrag från andra källor, tredjeländer och internationella finansinstitut.
Artikel 264
Förebyggande
Parterna ska regelbundet kontrollera att sådana insatser som finansieras med medel från Europeiska unionen och som
samfinansieras med medel från Republiken Kazakstan genomförts på ett korrekt sätt samt vidta lämpliga åtgärder för att
förhindra oegentligheter, bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet som skadar Europeiska unionens
medel och Republiken Kazakstans medel för medfinansiering. Parterna ska underrätta varandra om eventuella
förebyggande åtgärder som vidtagits.
4.2.2016
L 29/106
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Särskilt Europaparlamentets och rådets förordning nr (EU) nr 233/2014 av den 11 mars 2014 om upprättande av ett finansieringsin
strument för utvecklingssamarbete för perioden 2014–2020 (EUT L 77, 15.3.2014, s. 44) och förordning (EU) nr 236/2014 av den
11 mars 2014 om fastställande av gemensamma bestämmelser och förfaranden för genomförandet av Europeiska unionens instrument
för finansiering av yttre åtgärder (EUT L 77, 15.3.2014, s. 95).
(2) Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 av den 25 oktober 2012 om finansiella regler för unionens
allmänna budget och om upphävande av rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 (EUT L 298, 26.10.2012, s. 1).
(3) Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1268/2012 av den 29 oktober 2012 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets
och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 om finansiella regler för unionens allmänna budget (EUT L 362, 31.12.2012, s. 1).
(4) Som framgår av definitionen i rådets förordning (EG, Euratom) nr 2988/95 av den 18 december 1995 om skydd av Europeiska
gemenskapernas finansiella intressen innebär oegentlighet varje överträdelse av en bestämmelse i Europeiska unionens lagstiftning, detta
avtal eller därav följande överenskommelser och avtal, som är följden av en handling eller en underlåtenhet av en ekonomisk aktör och
som har lett eller skulle ha kunnat leda till en negativ ekonomisk effekt för EU:s allmänna budget eller budgetar som EU förvaltar,
antingen genom en otillbörlig utgift eller genom minskning eller bortfall av inkomster som kommer från de egna medel som uppbärs
direkt för EU:s räkning.
120
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 265
Kommunikation
Parterna ska underrätta varandra, och i synnerhet meddela Europeiska byrån för bedrägeribekämpning och de behöriga
myndigheterna i Republiken Kazakstan, om misstänkta eller faktiska fall av bedrägeri, korruption eller andra
oegentligheter i samband med genomförandet av Europeiska unionens medel och Republiken Kazakstans medel för
medfinansiering.
Parterna ska underrätta varandra om alla åtgärder som vidtagits med avseende på denna artikel.
Artikel 266
Kontroller på plats
Inspektioner på plats av ekonomiskt bistånd från Europeiska unionen ska förberedas och utföras av Europeiska byrån för
bedrägeribekämpning i nära samarbete med de behöriga myndigheterna i Republiken Kazakstan och i enlighet med
Republiken Kazakstans lagstiftning.
Inom ramen för detta avtal ska Europeiska byrån för bedrägeribekämpning vara bemyndigad att utföra inspektioner på
plats för att skydda EU:s finansiella intressen i enlighet i rådets förordning (Euratom, EG) nr 2185/96 (1) och Europapar
lamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 883/2013 (2).
Artikel 267
Utredning och lagföring
Republiken Kazakstans behöriga organ ska i enlighet med Republiken Kazakstans lagstiftning utreda och lagföra
misstänkta och faktiska fall av bedrägeri, korruption och all annan olaglig verksamhet som skadar Europeiska unionens
medel och Republiken Kazakstans medfinansieringsmedel. I tillämpliga fall, och efter en formell begäran, får Europeiska
byrån för bedrägeribekämpning bistå Republiken Kazakstans behöriga myndigheter i detta arbete.
AVDELNING VIII
INSTITUTIONELL RAM
Artikel 268
Samarbetsrådet
1.
Härmed inrättas samarbetsrådet. Rådet ska övervaka och regelbundet se över genomförandet av detta avtal. Det ska
sammanträda på ministernivå en gång om året. Det ska pröva alla viktiga frågor som uppkommer inom ramen för detta
avtal och alla andra bilaterala eller internationella frågor av gemensamt intresse när det gäller uppnående av målen i
avtal.
4.2.2016
L 29/107
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Rådets förordning (Euratom, EG) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och inspektioner på platsen som Europeiska
kommissionen utför för att skydda Europeiska gemenskapernas finansiella intressen mot bedrägerier och andra oegentligheter
(EGT L 292, 15.11.1996, s. 2).
(2) Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 883/2013 av den 11 september 2013 om utredningar som utförs av
Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf) och om upphävande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 1073/1999 och rådets förordning (Euratom) nr 1074/1999 (EUT L 248, 18.9.2013, s. 1).
Prop. 2015/16:112
Bilaga
121
2.
För att uppnå målen i detta avtal ska samarbetsrådet fatta beslut inom avtalets tillämpningsområde i de fall som
föreskrivs i avtalet. Sådana beslut ska vara bindande för parterna, som ska vidta lämpliga åtgärder som för att genomföra
dem. Samarbetsrådet får även avge rekommendationer. Det ska anta sina beslut och rekommendationer genom
överenskommelse mellan parterna sedan respektive interna förfaranden har slutförts.
3.
Samarbetsrådet ska ha befogenhet att, grundat på samsyn mellan parterna, uppdatera eller ändra bilagorna till
detta avtal, dock utan att detta påverkar tillämpningen av eventuella särskilda bestämmelser i avdelning III (Handel och
affärsverksamhet).
4.
Samarbetsrådet får delegera vilken som helst av sina befogenheter till samarbetskommittén, inbegripet
befogenheten att fatta bindande beslut.
5.
Samarbetsrådet ska bestå av företrädare för parterna.
6.
Ordförandeskapet i samarbetsrådet ska växelvis innehas av en företrädare för Europeiska unionen och en
företrädare för Republiken Kazakstan.
7.
Samarbetsrådet ska självt fastställa sin arbetsordning.
8.
Båda parter får, i enlighet med artikel 278, hänskjuta tvister rörande tillämpningen eller tolkningen av detta avtal
till samarbetsrådet.
Artikel 269
Samarbetskommittén och specialiserade underkommittéer
1.
Härmed inrättas en samarbetskommitté. Den ska biträda samarbetsrådet vid fullgörandet av dess uppgifter.
2.
Samarbetskommittén ska bestå av företrädare för båda parterna, som i princip ska representera högre
tjänstemannanivå.
3.
Ordförandeskapet i samarbetskommittén ska växelvis innehas av en företrädare för unionen och en företrädare för
Republiken Kazakstan.
4.
Samarbetskommittén ska ha befogenhet att fatta beslut i de fall som anges i detta avtal och inom de områden där
samarbetsrådet har delegerat befogenheter till den. Dessa beslut ska vara bindande för de parter som ska vidta de
åtgärder som är nödvändiga för deras genomförande. Samarbetskommittén ska anta sina beslut genom överenskommelse
mellan parterna sedan respektive interna förfaranden slutförts. Dess ansvarsområden ska omfatta förberedelserna inför
samarbetsrådets möten.
5.
Samarbetskommittén får sammanträda i en särskild sammansättning för att hantera alla relevanta frågor som har
samband med avdelning III (Handel och affärsverksamhet).
6.
Samarbetsrådet får besluta att inrätta specialiserade underkommittéer eller andra organ som kan biträda det i dess
arbete och ska fastställa dessa underkommittéers eller organs sammansättning, uppgifter och arbetssätt.
7.
I sin arbetsordning ska samarbetsrådet fastställa uppgifter och arbetssätt för samarbetskommittén och de
underkommittéer eller organ som inrättas av samarbetsrådet..
Artikel 270
Parlamentarisk samarbetskommitté
1.
Härmed inrättas den parlamentariska samarbetskommittén. Den ska bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å
ena sidan, och ledamöter av Republiken Kazakstans parlament, å andra sidan, och ska vara ett forum för dem där de kan
mötas och utbyta åsikter. Den ska sammanträda med de intervall som den själv bestämmer.
4.2.2016
L 29/108
Europeiska unionens officiella tidning
SV
122
Prop. 2015/16:112
Bilaga
2.
Verksamheten i den parlamentariska samarbetskommittén ska syfta till att utveckla ömsesidigt fördelaktigt och
effektiva parlamentariskt samarbete mellan Europaparlamentet och Republiken Kazakstans parlament.
3.
Den parlamentariska samarbetskommittén ska själv fastställa sin arbetsordning.
4.
Ordförandeskapet i den parlamentariska samarbetskommittén ska omväxlande innehas av Europaparlamentet och
Republiken Kazakstans parlament i enlighet med de bestämmelser som ska fastställas i dess arbetsordning.
5.
Den parlamentariska samarbetskommittén får begära att samarbetsrådet lämnar den alla uppgifter om
genomförandet av detta avtal, och samarbetsrådet ska då tillhandahålla kommittén de begärda uppgifterna.
6.
Den parlamentariska samarbetskommittén ska underrättas om samarbetsrådets beslut och rekommendationer.
7.
Den parlamentariska samarbetskommittén får lämna rekommendationer till samarbetsrådet.
AVDELNING IX
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 271
Tillgång till domstolar och administrativa organ
Inom tillämpningsområdet för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att fysiska och juridiska personer från
den andra parten, utan diskriminering och på liknande villkor som deras egna fysiska och juridiska personer, har tillgång
till deras behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina personliga rättigheter och sin
äganderätt.
Artikel 272
Delegering av behörighet
Om inte annat anges i detta avtal, ska vardera parten säkerställa att en person som på någon förvaltningsnivå har
delegerats rättsliga, administrativa eller andra statliga myndighetsbefogenheter av en part, exempelvis befogenheten att
utfärda import- eller exportlicenser eller tillstånd för annan ekonomisk verksamhet, att godkänna handelstransaktioner
eller införa kvoter, avgifter eller andra pålagor, agerar, vid utövandet av denna behörighet,i enlighet med den partens
förpliktelser enligt detta avtal.
Artikel 273
Restriktioner på grund av problem med betalningsbalansen och externa finansiella svårigheter
1.
Om en part har allvarliga problem med betalningsbalansen eller externa finansiella svårigheter, eller om det finns
en risk för sådana, kan den anta eller bibehålla skyddsåtgärder eller restriktiva åtgärder som påverkar kapitalrörelser,
betalningar eller transfereringar.
2.
De åtgärder som avses i punkt 1 ska
a) inte innebära att en part behandlas mindre förmånligt i likadana situationer än ett land som inte är part i avtalet,
b) i tillämpliga delar vara förenliga med artiklarna i avtalet om Internationella valutafonden,
4.2.2016
L 29/109
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
123
c) inte orsaka onödig skada för den andra partens kommersiella, ekonomiska och finansiella intressen,
d) vara tillfälliga och gradvis avvecklas allt eftersom den situation som anges i punkt 1 förbättras.
3.
I fråga om handel med varor får en part vidta eller bibehålla restriktiva åtgärder till skydd för sin betalningsbalans
eller ställning i förhållande till det externa finansiella läget. Sådana åtgärder ska stämma överens med Gatt 1994 och
överenskommelsen om bestämmelser om betalningsbalansen i Gatt 1994.
4.
I fråga om handel med varor får en part vidta restriktiva åtgärder till skydd för sin betalningsbalans eller ställning i
förhållande till det externa finansiella läget. Sådana åtgärder ska vara förenliga med Gats.
5.
Den part som upprätthåller eller inför sådana begränsningar som avses i punkterna 1 och 2 ska omedelbart
anmäla detta till den andra parten och snarast möjligt ange en tidsplan för upphävandet av dem.
6.
Om begränsningar införs eller upprätthålls med stöd i denna artikel, ska samråd omgående äga rum i samarbets
kommittén, om sådana samråd inte äger rum på annat sätt utanför detta avtals tillämpningsområde.
7.
Vid samråden ska en bedömning göras av betalningsbalansen eller de externa finansiella svårigheter som lett till de
berörda åtgärderna, med beaktande av bland annat följande faktorer:
a) Svårigheternas art och komplexitet.
b) Den externa ekonomiska situationen och handelssituationen.
c) Alternativa korrigerande åtgärder som kan vidtas.
8.
Vid samrådet ska frågan om huruvida begränsningarna är förenliga med punkterna 1 och 2 tas upp.
9.
Vid sådana överläggningar ska samtliga uppgifter av statistisk natur och andra faktauppgifter från Internationella
valutafonden rörande valutor, valutareserver och betalningsbalans godtas av parterna, och slutsatserna ska grundas på
Internationella valutafondens bedömning av betalningsbalansen och det externa finansiella läget för den berörda parten.
Artikel 274
Åtgärder i samband med väsentliga säkerhetsintressen
Inget i detta avtal ska tolkas
a) så att det innebär en skyldighet för en part att lämna upplysningar, som om de röjs ställer väsentliga säkerhets
intressen på spel,
b) så att det hindrar en part från att vidta en åtgärd som den anser nödvändig för att skydda sina väsentliga säkerhets
intressen, där åtgärden
i) rör tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel,
ii) avser ekonomisk verksamhet som utövas direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,
iii) avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas,
iv) avser offentlig upphandling som är absolut nödvändig för säkerhets- eller försvarssyften, eller
v) vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna, eller
c) som ett hinder för en part att vidta åtgärder för att fullgöra de förpliktelser som parten åtagit sig i syfte att bevara
internationell fred och säkerhet.
4.2.2016
L 29/110
Europeiska unionens officiella tidning
SV
124
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 275
Icke-diskriminering
1.
På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av någon särbestämmelse i
detta får
a) de förfaranden som Republiken Kazakstan tillämpar med avseende på Europeiska unionen och dess medlemsstater
inte leda till att Europeiska unionens medlemsstater eller deras fysiska eller juridiska personer diskrimineras,
b) de förfaranden som Europeiska unionen eller medlemsstaterna tillämpar med avseende på Republiken Kazakstan inte
leda till diskriminering av fysiska eller juridiska personer i Republiken Kazakstan.
2.
Punkt 1 ska inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare
som har olika bostadsort.
Artikel 276
Skatter
1.
Detta avtal ska gälla skatteåtgärder endast om det är en förutsättning för att bestämmelserna i detta avtal kan
tillämpas.
2.
Inget i detta avtal ska tolkas så, att det hindrar parterna från att anta eller sätta i kraft åtgärder som syftar till att
förhindra skatteflykt eller skatteundandragande i enlighet med skattebestämmelserna i avtal om undvikande av dubbelbe
skattning, andra skattearrangemang eller inhemsk skattelagstiftning.
Artikel 277
Fullgörande av skyldigheter
1.
Parterna ska vidta alla åtgärder som krävs för att de ska fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal. De ska
säkerställa att målen i avtalet uppnås.
2.
Parterna ska, på begäran av någondera parten, snarast via lämpliga kanaler diskutera varje fråga om avtalets
tolkning eller tillämpning eller andra relevanta aspekter av förbindelserna mellan sig.
3.
Vardera parten ska till samarbetsrådet hänskjuta eventuella tvister i samband med tolkningen eller genomförandet i
god tro av detta avtal i enlighet med artikel 278.
4.
Samarbetsrådet får bilägga en tvist i enlighet med artikel 278 och genom bindande beslut.
Artikel 278
Tvistlösning
1.
Vid tvister mellan parterna om avtalets tolkning eller tillämpning ska endera parten lämna in en formell begäran
till den andra parten och till samarbetsrådet om att den fråga tvisten gäller ska lösas. Genom undantag ska tvister som
rör tolkningen eller genomförandet av avdelning III (Handel och affärsverksamhet) uteslutande regleras genom kapitel 14
(Tvistlösning) i avdelning III (Handel och affärsverksamhet).
4.2.2016
L 29/111
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
125
2.
Parterna ska eftersträva att lösa tvisten genom att inleda samråd i god tro i samarbetskommittén i den mening som
avses i artikel 268 i syfte att nå en för båda parter godtagbar lösning så snart som möjligt. Samråd om en tvist kan
också genomföras vid vilket som helst av de sammanträden som hålls i samarbetskommittén eller någon annan
underkommitté som inrättats på grundval av artikel 269, efter överenskommelse mellan parterna eller på begäran av
någon av parterna. Samråd får också äga rum i skriftlig form.
3.
Parterna ska förse samarbetsrådet, samarbetskommittén och övriga relevanta underkommittéer eller organ med alla
upplysningar som krävs för att grundligt undersöka situationen.
4.
En tvist ska anses vara löst när samarbetsrådet har fattat ett bindande beslut om att lösa frågan på det sätt som
föreskrivs i artikel 277 eller när det har förklarat att tvisten är slut.
5.
All information som lämnas ut under samrådet ska förbli konfidentiell.
Artikel 279
Lämpliga åtgärder om skyldigheter inte fullgörs
1.
Om den berörda frågan inte har lösts inom tre månader efter den dag då en formell begäran om tvistlösning
anmäldes enligt artikel 278 och om den klagande parten anser att den andra parten inte har fullgjort en skyldighet
enligt detta avtal, kan den klagande parten vidta lämpliga åtgärder, förutom i fall av tvister om tolkningen eller
genomförandet av avdelning III (Handel och affärsverksamhet).
2.
Genom undantag från punkt 1 i denna artikel ska en part omedelbart få vidta lämpliga åtgärder beträffande detta
avtal i enlighet med folkrättens regler om det föreligger
a) uppsägning av detta avtal som inte sanktioneras av den internationella rättens allmänna bestämmelser i den mening
som avses i artikel 60.3 i Wienkonventionen från 1969 om traktaträtten, eller
b) en överträdelse från den andra partens sida av någon av de väsentliga delar i avtalet som anges i artiklarna 1 och 11 i
detta avtal.
I dessa fall ska den lämpliga åtgärden omedelbart anmälas till den andra parten. På begäran av den andra parten ska det
hållas samråd, under en period av högst 20 dagar. Efter denna period ska åtgärden tillämpas.
3.
Vid valet av lämpliga åtgärder ska sådana åtgärder som i så liten utsträckning som möjligt stör tillämpningen av
detta avtal prioriteras, och åtgärderna ska stå i proportion till underlåtenhetens natur och allvar. Dessa åtgärder ska
omedelbart anmälas till samarbetsrådet och bli föremål för samråd, under vilket vardera parten har rätt att undanröja
överträdelsen i fråga.
Artikel 280
Allmänhetens tillgång till officiella handlingar
Bestämmelserna i detta avtal ska inte påverka tillämpningen av parternas relevanta lagar och andra författningar om
allmänhetens tillgång till officiella handlingar.
Artikel 281
Ikraftträdande, provisorisk tillämpning, varaktighet och uppsägning
1.
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månad som följer på den dag då parterna till generalsekre
tariatet vid Europeiska unionens råd genom diplomatiska kanaler anmält att de förfaranden som är nödvändiga för detta
har slutförts.
4.2.2016
L 29/112
Europeiska unionens officiella tidning
SV
126
Prop. 2015/16:112
Bilaga
2.
Om inte annat anges däri ska avdelning III (Handel och affärsverksamhet) tillämpas från och med dagen för
ikraftträdande som avses i punkt 1, under förutsättning att Republiken Kazakstan har blivit medlem av WTO före denna
dag. Om Republiken Kazakstan blir medlem av WTO efter den dag då detta avtal träder i kraft, ska avdelning III (Handel
och affärsverksamhet), om inte annat anges däri, tillämpas från och med den dag då Republiken Kazakstan har blivit
medlem av WTO.
3.
Trots vad som sägs i punkterna 1 och 2 får Europeiska unionen och Republiken Kazakstan tillämpa detta avtal
provisoriskt, helt eller delvis, i enlighet med deras respektive tillämpliga interna förfaranden och lagar.
4.
Den provisoriska tillämpningen börjar den första dagen i den första månaden efter den dag då
a) Europeiska unionen har underrättat Republiken Kazakstan om att de nödvändiga förfarandena har slutförts, med
angivande av vilka delar av detta avtal som ska tillämpas provisoriskt, och
b) Republiken Kazakstan har meddelat Europeiska unionen att detta avtal har ratificerats.
5.
Om inte annat anges däri ska avdelning III (Handel och affärsverksamhet) i detta avtal tillämpas provisoriskt från
och med den dag då dess provisoriska tillämpning som avses i punkt 4 inleds, under förutsättning att Republiken
Kazakstan har blivit medlem av WTO före den dagen. Om Republiken Kazakstan blir medlem av WTO efter den dag då
detta avtal provisoriskt börjar tillämpas men innan det träder i kraft, ska avdelning III (Handel och affärsverksamhet),
om inte annat anges däri, tillämpas provisoriskt från och med den dag då Republiken Kazakstan har blivit medlem av
WTO.
6.
I de berörda bestämmelserna i detta avtal, inbegripet dess bilagor och protokoll, ska alla hänvisningar i sådana
bestämmelser till ”dagen för detta avtals ikraftträdande” också anses hänvisa till den dag från och med vilken detta avtal
tillämpas provisoriskt i enlighet med punkterna 4 och 5.
7.
Vid det här avtalets ikraftträdande ska avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna
och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan, som undertecknades i Bryssel den
23 januari 1995 och trädde i kraft den 1 juli 1999 uppphöra att gälla.
Under den period då avtalet tillämpas provisoriskt ska de bestämmelser i det avtal om partnerskap och samarbete mellan
Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan, som
undertecknades i Bryssel den 23 januari 1995 och trädde i kraft den 1 juli 1999, som inte omfattas av den provisoriska
tillämpningen av detta avtal, fortsätta att gälla.
8.
Detta avtal ersätter det avtal som avses i punkt 7. Hänvisningar till det avtalet i alla andra avtal mellan parterna ska
anses som hänvisningar till detta avtal.
9.
Detta avtal ingås för obegränsad tid, med möjlighet till uppsägning efter anmälan av endera parten genom skriftlig
anmälan till den andra parten genom diplomatiska kanaler. Uppsägningen får verkan sex månader efter det att en part
mottagit anmälan om uppsägning av detta avtal. En sådan uppsägning ska inte påverka pågående projekt som inletts
inom ramen för detta avtal innan anmälan om uppsägning togs emot.
10.
Endera parten får säga upp den provisoriska tillämpningen genom skriftlig anmälan till den andra parten genom
diplomatiska kanaler. Uppsägningen ska träda i kraft sex månader efter det att en part mottagit anmälan att säga upp
detta avtal. Uppsägningen ska inte påverka pågående projekt som inletts inom ramen för detta avtal innan anmälan om
uppsägning togs emot.
Artikel 282
Befintliga avtal mellan parterna på de särskilda samarbetsområden som omfattas av det här avtalet ska anses utgöra en
del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt detta avtal och ska utgöra en del av en gemensam institutionell ram.
4.2.2016
L 29/113
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
127
Artikel 283
1.
Parterna får genom gemensam överenskommelse ändra, revidera och utvidga detta avtal i syfte att utöka
samarbetet.
2.
Parterna får komplettera detta avtal genom att ingå särskilda internationella avtal mellan dem på de områden som
faller inom avtalets tillämpningsområde. Sådana särskilda internationella avtal mellan parterna ska utgöra en integrerad
del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt detta avtal och en del av en gemensam institutionell ram.
Artikel 284
Bilagor och protokoll
Bilagorna och protokollen till detta avtal utgör en integrerad del därav.
Artikel 285
Definition av parterna
I detta avtal avses med termen parterna Europeiska unionen eller dess medlemsstater, eller Europeiska unionen och dess
medlemsstater, i enlighet med deras respektive befogenheter, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan.
Artikel 286
Territoriell tillämpning
Detta avtal ska gälla de territorier inom vilka fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens
funktionssätt tillämpas, på de villkor som fastställs i de fördragen, och Republiken Kazakstans territorium.
Artikel 287
Autentiska texter
Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska,
kazakiska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, ryska, slovakiska,
slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
TILL BEVIS HÄRPÅ
har respektive företrädare undertecknat detta avtal.
4.2.2016
L 29/114
Europeiska unionens officiella tidning
SV
128
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Съставено в Астана на двадесет и първи декември две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Astana, el veintiuno de diciembre de dos mil quince.
V Astaně dne dvacátého prvního prosince dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Astana den enogtyvende december to tusind og femten.
Geschehen zu Astana am einundzwanzigsten Dezember zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu kahekümne esimesel päeval Astanas.
Έγινε στην Άστανα, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Astana on the twenty first day of December in the year two thousand and fifteen.
Fait à Astana, le vingt et un décembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Astani dvadeset prvog prosinca dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Astana, addì ventuno dicembre duemilaquindici.
Astanā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit pirmajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio dvidešimt pirmą dieną Astanoje.
Kelt Asztanában, a kétezer-tizenötödik év december havának huszonegyedik napján.
Magħmul f’Astana, fil-wieħed u għoxrin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Astana, eenentwintig december tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Astanie dnia dwudziestego pierwszego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Astana, em vinte e um de dezembro de dois mil e quinze.
Întocmit la Astana la douăzeci și unu decembrie două mii cincisprezece.
V Astane dvadsiateho prvého decembra dvetisícpätnásť.
V Astani, dne enaindvajsetega decembra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Astanassa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Astana den tjugoförsta december år tjugohundrafemton.
Екі мы он бесінші жылы жиырма бірінші желтосанда Астанада жасалды.
Совершено в Астане двадцать первого декабря две тысячи пятнадцатого года.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse
Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région
wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die
Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
4.2.2016
L 29/115
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
129
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
4.2.2016
L 29/116
Europeiska unionens officiella tidning
SV
130
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
4.2.2016
L 29/117
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
131
Lietuvos Respublikos vardu
Pour la Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
4.2.2016
L 29/118
Europeiska unionens officiella tidning
SV
132
Prop. 2015/16:112
Bilaga
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
4.2.2016
L 29/119
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
133
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Казакстан Республикасы ушін
За Республику Казахстан
4.2.2016
L 29/120
Europeiska unionens officiella tidning
SV
134
Prop. 2015/16:112
Bilaga
BILAGA I
FÖRBEHÅLL I ENLIGHET MED ARTIKEL 46
A. REPUBLIKEN KAZAKSTANS RESERVATIONER
Republiken Kazakstan förbehåller sig rätten att bibehålla eller vidta varje åtgärd som är oförenlig med åtaganden om
nationell behandling enligt nedanstående:
1. Sektorn för verksamhet under jordytan
1.1 Utnyttjandet av jordytan och tillgångar under jordytan i Republiken Kazakstan förutsätter etablering i form av en
juridisk person i Republiken Kazakstan (dvs. ett dotterbolag).
1.2 Staten har förtursrätt att köpa rätten att utnyttja tillgångar under jordytan (eller del av dessa) och/eller ett objekt
med anknytning till underjordiska nyttjanderättigheter.
2. Strategiska resurser och objekt
Republiken Kazakstan får vägra att tillåta juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i
Europeiska unionen och deras filialer som är etablerade på Republiken Kazakstans territorium att utföra transaktioner
för utnyttjande av strategiska resurser och/eller förvärv av strategiska objekt i Republiken Kazakstan, om sådant
nyttjande eller förvärv kan leda till en koncentration av rättigheter till en person eller grupp av personer från samma
länder. Uppfyllandet av detta villkor är också obligatoriskt med avseende på dotterbolag enligt definitionen i relevant
lagstiftning i Republiken Kazakstan (1). Republiken Kazakstan får fastställa begränsningar för äganderätt och överföring
av äganderätt till strategiska resurser och objekt i Republiken Kazakstan på grundval av nationella säkerhetsintressen.
3. Fast egendom
3.1 Juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i Europeiska unionen och deras filialer som är
etablerade i Republiken Kazakstan kan inte privat äga mark som används för ändamål som avser jordbruk,
jordbruksproduktion eller skogsplanering. Juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i
Europeiska unionen och deras filialer som är etablerade i Republiken Kazakstan får tillfälligt beviljas en förnybar rätt
till markanvändning för jordbruk och jordbruksproduktion under en period av högst tio år.
3.2 Privat ägande av mark som är belägen i gränsområdet, i gränslandet och i hamnområden i Republiken Kazakstan är
förbjudet för juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i Europeiska unionen och deras
filialer som är etablerade i Republiken Kazakstan.
3.3 Avtal om arrende av mark för jordbruksändamål i anslutning till Republiken Kazakstans yttre gräns är belagda med
begränsningar för juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i Europeiska unionen och
deras filialer som är etablerade i Republiken Kazakstan.
3.4 Rätten till permanent markanvändning kan inte beviljas juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska
personer i Europeiska unionen och deras filialer som är etablerade i Republiken Kazakstan.
4. Fauna
4.1 Tillträde till och utnyttjande av biologiska resurser och fiskeområden i hav och inre vattendrag under Republiken
Kazakstans överhöghet eller jurisdiktion är förbehållet fiskefartyg som för Republiken Kazakstans flagg och som är
registrerade inom Republiken Kazakstans territorium, om inte annat föreskrivs. Fiskefartyg som ägs av dotterbolag
till juridiska personer som etablerats i form av en juridisk person i Republiken Kazakstan bör inte förbjudas att
segla under Republiken Kazakstans flagg.
4.2 Vid beviljandet av utnyttjande av vilda djur och växter i ett visst område eller vattenzon ges juridiska personer i
Republiken Kazakstan företräde.
4.2.2016
L 29/121
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Artikel 64 i lag nr 415 av den 13 maj 2003 om aktiebolag i Republiken Kazakstan och artikel 12 i lag 220-I av den 22 april 1998 om
bolag med begränsat ansvar och utvidgat ansvar i Republiken Kazakstan.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
135
5. Krav på etablering vid utfärdandet av licenser
Företag som tillverkar varor som omfattas av licenser på grund av viktiga skäl med koppling till folkhälsa, inre säkerhet
eller nationell säkerhet etableras i form av en juridisk person i Republiken Kazakstan.
6. Kontinentalsockeln
Begränsningar får införas för Republiken Kazakstans kontinentalsockel.
B. EUROPEISKA UNIONENS RESERVATIONER
Europeiska unionen förbehåller sig rätten att bibehålla eller vidta sådana åtgärder som är oförenliga med åtaganden om
nationell hantering som i tillämpliga fall avgörs av medlemsstaterna själva, enligt nedanstående beskrivning.
1. Gruvdrift och mineralutvinning samt utvinning av olja och naturgas
I vissa av Europeiska unionens medlemsstater kan begränsningar tillämpas. Europeiska unionen kan tillämpa
begränsningar för juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i Republiken Kazakstan vilka
står för mer än 5 % av Europeiska unionens import av olja eller naturgas.
2. Produktion av petroleumprodukter, gas, el, ånga, varmvatten och uppvärmning
I vissa av Europeiska unionens medlemsstater kan begränsningar tillämpas. Europeiska unionen kan tillämpa
begränsningar för juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i Republiken Kazakstan vilka
står för mer än 5 % av Europeiska unionens import av olja eller naturgas.
3. Fiske
Tillträde till och utnyttjande av biologiska resurser och fiskeområden i farvatten under Europeiska unionens
medlemsstaters överhöghet eller jurisdiktion är förbehållet fiskefartyg som för flagg för en medlemsstat i Europeiska
unionen och som är registrerade inom Europeiska unionens territorium, om inte annat föreskrivs.
4. Förvärv av fast egendom, inbegripet mark
I vissa av Europeiska unionens medlemsstater kan begränsningar gälla vid förvärv av fast egendom, inbegripet mark,
som görs av juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i Republiken Kazakstan.
5. Jordbruk och jakt
I vissa av Europeiska unionens medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig för juridiska personer som
kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i Republiken Kazakstan som önskar driva jordbruksföretag. Förvärv av
vingårdar som görs av juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i Republiken Kazakstan
kräver anmälan eller, om nödvändigt, tillstånd.
6. Vattenbruk
Nationell behandling är inte tillämplig på vattenbruk på Europeiska unionens territorium.
7. Utvinning och bearbetning av klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan
framställas.
I vissa av Europeiska unionens medlemsstater kan begränsningar tillämpas.
4.2.2016
L 29/122
Europeiska unionens officiella tidning
SV
136
Prop. 2015/16:112
Bilaga
BILAGA II
BEGRÄNSNINGAR SOM TILLÄMPAS AV REPUBLIKEN KAZAKSTAN I ENLIGHET MED ARTIKEL 48.2
En juridisk person i Europeiska unionen som är föremål för företagsintern överföring inom andra sektorer än
tjänstesektorn måste ägna sig åt i varuproduktion (1).
Anställning av personer som är föremål för företagsintern överföring som chefer och specialister ska uppfylla kraven
enligt ekonomisk behovsprövning (2). Efter utgången av en femårsperiod efter Republiken Kazakstans anslutning till
WTO ska ekonomisk behovsprövning inte tillämpas (3).
Antalet personer som är föremål för företagsintern överföring är begränsat till 50 % av det totala antalet företagsledare,
chefer och specialister inom varje kategori i företag med minst tre personer.
Inresa och tillfällig vistelse för personer som är föremål för företagsintern överföring ska tillåtas under tre år, grundat på
de tillstånd som varje år utfärdas av det behöriga organet.
4.2.2016
L 29/123
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Rekrytering av en person som är föremål för företagsintern överföring inom ramen för kontrakt om nyttjande av tillgångar under
jordytan kommer att genomföras i enlighet med Republiken Kazakstans protokoll om anslutning till WTO.
(2) Arbetstillstånd utfärdas sedan den behöriga myndigheten sökt efter lämpliga kandidater i databasen och offentliggörandet av utlysningen
i massmedia har avslutats. Dessa förfaranden får inte pågå längre än en månad. Tillstånd för personer som är föremål för företagsintern
överföring beviljas sedan dessa förfaranden har slutförts, såvida inte företaget har funnit någon lokal anbudsgivare som tillgodoser deras
behov.
(3) Alla andra krav, lagar och förordningar om inresa, vistelse och arbete ska fortsätta att gälla.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
137
BILAGA III
TILLÄMPNINGSOMRÅDE FÖR KAPITEL 8 (OFFENTLIG UPPHANDLING) I AVDELNING III (HANDEL OCH
NÄRINGSLIV)
DEL 1
CENTRALA STATLIGA ENHETER VILKAS UPPHANDLING OMFATTAS
Tröskelvärden som avses i artikel 120.2 c i detta avtal:
300 000 särskilda dragningsrätter för varor och tjänster, utom byggtjänster (delarna 4 och 5 i denna bilaga)
7 miljoner särskilda dragningsrätter för byggtjänster (del 6 i denna bilaga)
För Europeiska unionen:
De centrala statliga enheter i Europeiska unionens medlemsstater som förtecknas i bilaga 1 rörande Europeiska unionen
till tillägg 1 till WTO:s avtal om offentlig upphandling. Täckningen i kapitel 8 (Offentlig upphandling) i avdelning III
(Handel och näringsliv) i detta avtal omfattar inte enheter som markerats med en asterisk (*) i förteckningen eller
försvarsministerier som nämns däri.
Anm.:
Förteckningen över upphandlande enheter omfattar också varje sådan underordnad enhet till en medlemsstats
upphandlande enheter, förutsatt att den inte är en självständig juridisk person.
För Republiken Kazakstan
— Republiken Kazakstans investerings- och utvecklingsministerium
— Republiken Kazakstans energiministerium
— Republiken Kazakstans jordbruksministerium
— Republiken Kazakstans nationella ekonomiministerium
— Republiken Kazakstans utrikesministerium
— Republiken Kazakstans hälsovårds- och socialutvecklingsministerium
— Republiken Kazakstans finansministerium
— Republiken Kazakstans justitieministerium
— Republiken Kazakstans utbildnings- och vetenskapsministerium
— Republiken Kazakstans kultur- och idrottsministerium
— Revisionsutskottet för kontroll av genomförandet av republikens budget
— Republiken Kazakstans byrå med ansvar för civilförvaltningsfrågor och korruptionsbekämpning
— Nationellt centrum för mänskliga rättigheter
Anm.:
Organisation och genomförande av upphandlingsförfaranden för ovannämnda statliga organ kan utföras av en enda
institution, fastställd i enlighet med lagstiftningen i Republiken Kazakstan.
4.2.2016
L 29/124
Europeiska unionens officiella tidning
SV
138
Prop. 2015/16:112
Bilaga
DEL 2
REGIONALA OCH LOKALA OFFENTLIGA ENHETER VILKAS UPPHANDLING OMFATTAS
Tröskelvärden som avses i artikel 120.2 c i detta avtal:
400 000 särskilda dragningsrätter för varor och tjänster, utom byggtjänster (delarna 4 och 5 i denna bilaga)
7 miljoner särskilda dragningsrätter för byggtjänster (del 6 i denna bilaga)
För Europeiska unionen:
Alla regionala offentliga enheter i Europeiska unionens medlemsstater
Anm.:
I detta avtal avses med regionala offentliga enheter upphandlande enheter för administrativa enheter som ingår i Nuts 1
och 2 enligt vad som avses i förordning (EG) nr 1059/2003 av Europaparlamentet och rådet av den 26 maj 2003 om
inrättande av en gemensam nomenklatur för statistiska territoriella enheter (Nuts) (1).
För Republiken Kazakstan
— Förvaltningen i Almaty oblast
— Förvaltningen i Aytaru oblast
— Förvaltningen i Aktobe oblast
— Förvaltningen i Akmola oblast
— Förvaltningen i Östra Kazakstans oblast
— Förvaltningen i Zhambly oblast
— Förvaltningen i Västra Kazakstans oblast
— Förvaltningen i Karaganda oblast
— Förvaltningen i Kyzylorda oblast
— Förvaltningen i Kostanay oblast
— Förvaltningen i Mangistau oblast
— Förvaltningen i Pavlodar oblast
— Förvaltningen i Norra Kazakstans oblast
— Förvaltningen i Södra Kazakstans oblast
— Förvaltningen i Astana stad
— Förvaltningen i Almaty stad
Anm.: Organisation och genomförande av upphandlingsförfaranden för ovannämnda statliga organ kan utföras av en
enda institution, fastställd i enlighet med lagstiftningen i Republiken Kazakstan.
4.2.2016
L 29/125
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) EUT L 154, 21.6.2003, s. 1.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
139
DEL 3
ALLA ANDRA ENHETER VILKAS UPPHANDLING OMFATTAS
(inga)
DEL 4
VAROR SOM OMFATTAS
För Europeiska unionen och Republiken Kazakstan:
1. Detta avtal gäller vid upphandling av alla varor som upphandlas av de enheter som förtecknas i delarna 1–3 i denna
bilaga, om inget annat anges i detta avtal.
2. Förteckning över varor som avses i artikel 137 i detta avtal:
De HS-nummer i Världstullorganisationens system för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering (HS) som
föreskrivs i följande tabell används för att identifiera de varor som avses i artikel 137 i detta avtal. Beskrivningen lämnas
endast i upplysningssyfte.
Num
mer
HS-nummer
Varugrupper
1
0401–0402
Mjölk och grädde
2
0701–0707
Vissa ätliga grönsaker
3
2501–2530
Andra icke-metalliska mineraliska produkter
4
2801–2940
Vissa kemikalier och kemiska produkter
5
3101–3826
Vissa kemikalier och kemiska produkter
6
3917
Rör, slangar och rördelar av plast
7
4801
Tidningspapper i rullar eller ark
8
4803
Toalettpapper eller ansiktsservetter, handdukar eller blöjor och annat hushållspapper –
för hushåll eller sanitära ändamål – och hygienprodukter
9
5101–6006
Textil och textilvaror
10
7201–8113
Oädla metaller och varor av oädel metall
11
8201–8311
Färdiga metallvaror, utom maskiner och apparater
12
8429
Självgående bladschaktmaskiner, väghyvlar, skrapor, grävmaskiner, lastare, stampmaskiner
och vägvältar:
13
8501–8517
Vissa maskiner och utrustning
14
8535–8548
Viss elektrisk utrustning
4.2.2016
L 29/126
Europeiska unionens officiella tidning
SV
140
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Num
mer
HS-nummer
Varugrupper
15
870130
Bandtraktorer
16
870190
Övrigt under 8701 Traktorer (andra än dragtruckar enligt nr 8709)
17
8702
Motorfordon för transport av minst 10 personer, inbegripet föraren
18
8703
Bilar och andra motorfordon, konstruerade huvudsakligen för personbefordran (andra än
sådana enligt nr 8702), inbegripet stationsvagnar och tävlingsbilar
19
8704
Motorfordon för godsbefordran
20
8705
Motorfordon för speciella ändamål, andra än sådana som är konstruerade huvudsakligen
för person– eller godsbefordran (t.ex. bärgningsbilar, kranbilar, brandbilar, bilar med be
tongblandare, bilar med anordning för sopning eller spolning, verkstadsbilar och röntgen
bilar)
21
8716
Släpfordon och påhängsvagnar; andra fordon, utan mekanisk framdrivningsanordning;
delar till sådana fordon
22
8802
Helikoptrar och rymdfarkoster
23
940350
Sovrumsmöbler av trä
24
9405
Belysningsarmatur och andra belysningsartiklar
DEL 5
TJÄNSTER SOM OMFATTAS
För Europeiska unionen och Republiken Kazakstan:
Detta avtal gäller vid upphandling av följande tjänster genom de enheter som anges i delarna 1–3 i den här bilagan, vilka
identifieras i enlighet med huvudgrupp 51 i FN:s provisoriska centrala produktindelning (förkortad CPCprov) i klassifi
ceringen för tjänstesektorerna i WTO:s förteckning (MTN.GNS/W/120) (1):
Beskrivning
CPCprov-referens
Teletjänster
752 (2)
Revisionstjänster (budget)
86211
Revisionstjänster (räkenskaper)
86212
Marknadsundersökningar
86401
Konsulttjänster inom organisationsledning
865
Tjänster i samband med konsulttjänster inom organisationsledning
866 (3)
4.2.2016
L 29/127
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Med undantag för tjänster som upphandlande enheter måste upphandla från en annan enhet enligt en exklusiv rättighet som fastställts
genom offentliggjorda lagar, förordningar eller administrativa föreskrifter.
(2) Vad gäller Republiken Kazakstan, förutom i fråga om lokala telekommunikations- och radiotjänster, inbegripet satellitkommu
nikation, förutom tjänster som utländska satellitoperatörer tillhandahåller juridiska personer i Republiken Kazakstan som innehar
licens för telekommunikationstjänster, enligt Gats bindningslista över särskilda åtaganden i Republiken Kazakstan.
(3) Förutom för skiljemanna- och förlikningstjänster.
Prop. 2015/16:112
Bilaga
141
Beskrivning
CPCprov-referens
Arkitekttjänster
8671
Ingenjörstjänster
8672
Integrerade tekniska tjänster
8673
Stadsplanering och landskapsarkitektur
8674
Därtill hörande vetenskapliga och tekniska konsulttjänster
8675 (1)
Anm.:
De tjänster som omfattas är föremål för de begränsningar och villkor som anges i vardera partens bindningslista över
särskilda åtaganden inom ramen för Gats.
DEL 6
BYGGTJÄNSTER SOM OMFATTAS
För Europeiska unionen och Republiken Kazakstan:
Detta avtal gäller upphandling av samtliga tjänster som anges i CPCprov genom de enheter som anges i delarna 1–3 i
denna bilaga.
Anm.:
De tjänster som omfattas är föremål för de begränsningar och villkor som anges i vardera partens bindningslista över
särskilda åtaganden inom ramen för Gats.
DEL 7
ALLMÄNNA ANMÄRKNINGAR
För Europeiska unionen:
1. Kapitel 8 (Offentlig upphandling) i avdelning III (Handel och affärsverksamhet) i detta avtal omfattar inte
a) upphandling av jordbruksprodukter som sker för att främja jordbruksstödprogram eller program för
livsmedelsbistånd (till exempel akuta hjälpinsatser), och
b) anskaffning, utveckling, produktion eller samproduktion av programmaterial som ingås av radio- och tv-bolag
samt kontrakt avseende sändningstid.
2. Upphandling av upphandlande enheter som omfattas av delarna 1 och 2 i denna bilaga i samband med verksamhet
på områdena dricksvatten, energi och transport samt i postsektorn omfattas inte detta avtal, såvida det inte omfattas
av del 3 i denna bilaga.
3. I fråga om Åland ska de särskilda villkoren i protokoll 2 om Åland till fördraget om Finlands, Sveriges och Österrikes
anslutning till Europeiska unionen tillämpas.
4.2.2016
L 29/128
Europeiska unionens officiella tidning
SV
(1) Med undantag för lantmäteri för fastställande av juridiska begränsningar, flygfotografering och upprättande av kartor från luften
samt med undantag för CPC 86754 enligt Gats bindningslista över särskilda åtaganden med avseende på Republiken Kazakstan.
142
Prop. 2015/16:112
Bilaga
4. Vad gäller upphandling genom enheter på försvars- och säkerhetsområdet, ska omfattningen begränsas till varor som
inte är känsliga och inte är krigsmateriel.
5. Upphandlande enheters upphandling av varu- eller tjänstekomponenter för upphandling som inte själva omfattas av
detta avtal ska inte betraktas som offentlig upphandling.
För Republiken Kazakstan
1. Kapitel 8 (Offentlig upphandling) i avdelning III (Handel och affärsverksamhet) i detta avtal omfattar inte
a) upphandling av jordbruksprodukter för att främja jordbruksstödprogram (inklusive upphandling med inriktning
på livsmedelssäkerhet) eller program för livsmedelsbistånd (till exempel akuta hjälpinsatser),
b) anskaffning, utveckling, produktion eller samproduktion av programmaterial som ingås av radio- och tv-bolag
samt kontrakt avseende sändningstid,
c) upphandling av varor, bygg- och anläggningsarbeten och tjänster enligt artikel 41.3 i lag nr 303-III om offentlig
upphandling av den 21 juli 2007 när det gäller uppgifter vilka betraktas som statshemligheter,
d) upphandling inom forskning och utforskning av rymden för fredliga ändamål, internationellt samarbete i
genomförandet av gemensamma projekt och program på området rymdverksamhet,
e) upphandling av varor, bygg- och anläggningsarbeten och tjänster som uteslutande tillhandahålls av ett fysiskt eller
statligt monopol, eller
f) upphandling av finansiella tjänster, om inte annat anges i del 5 i denna bilaga.
2. Kapitel 8 (Offentlig upphandling) i avdelning III (Handel och affärsverksamhet) i detta avtal gäller inte alla undantag
till förmån för små eller minoritetsägda företag eller företag som anställer personer med särskilda behov. Ett
undantag innebär varje form av företräde, såsom en exklusiv rättighet att tillhandahålla en vara eller tjänst eller en
prispreferens.
3. Kapitel 8 (Offentlig upphandling) i avdelning III (Handel och affärsverksamhet) i detta avtal omfattar inte
upphandling som görs av en enhet som omfattas av avtalet och som sker på uppdrag av en enhet som inte omfattas
av avtalet.
4. Upphandlande enheters upphandling av varu- eller tjänstekomponenter för upphandling som inte själva omfattas av
detta avtal ska inte betraktas som offentlig upphandling.
5. Upphandlande enheters upphandling som omfattas av del 1 och 2 i denna bilaga i samband med verksamhet på
områdena dricksvatten, energi och transport samt i postsektorn omfattas inte detta avtal, såvida det inte omfattas av
del 3 i denna bilaga.
4.2.2016
L 29/129
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
143
BILAGA IV
MEDIER FÖR OFFENTLIGGÖRANDE AV UPPLYSNINGAR OCH MEDDELANDEN OM UPPHANDLING
ENLIGT KAPITEL 8 (OFFENTLIG UPPHANDLING) I AVDELNING III (HANDEL OCH NÄRINGSLIV)
DEL 1
MEDIER FÖR OFFENTLIGGÖRANDE AV UPPLYSNINGAR OM UPPHANDLING
För
EUROPEISKA UNIONEN
EUROPEISKA UNIONENS OFFICIELLA TIDNING
http://simap.europa.eu
BELGIEN
Lagar och andra författningar: Le Moniteur Belge
Rättspraxis: Pasicrisie
BULGARIEN
Lagar och förordningar: Държавен вестник (Bulgariens officiella kungörelseorgan)
Rättspraxis: www.sac.government.bg
Administrativa avgöranden med allmän giltighet och förfaranden: www.aop.bg och www.cpc.bg
TJECKIEN
Lagar och förordningar: Sbírka zákonů České republiky (Tjeckiens lagsamling)
Byrån för skydd av konkurrens – Utslag från byrån för skydd av konkurrens
DANMARK
Lagar och förordningar: Lovtidende
Rättspraxis: Ugeskrift for Retsvaesen
Administrativa avgöranden och förfaranden: Ministerialtidende
Utlåtanden från besvärsnämnden för offentlig upphandling: Konkurrencerådets Dokumentation
TYSKLAND
Lagar och förordningar: Bundesanzeiger
Rättspraxis: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts,
Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
ESTLAND
Lagar och andra författningar samt administrativa avgöranden med allmän giltighet: Riigi Teataja
Estlands högsta domstols rättspraxis: Riigi Teataja (del 3)
4.2.2016
L 29/130
Europeiska unionens officiella tidning
SV
144
Prop. 2015/16:112
Bilaga
IRLAND
Lagar och andra författningar: Iris Oifigiúil (Irländska regeringens officiella tidning)
GREKLAND
Greklands officiella kungörelseorgan: Εφημερίδα της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας
SPANIEN
Lagstiftning: Boletín Oficial del Estado
Rättspraxis: ingen officiell publikation
FRANKRIKE
Lagstiftning: Journal Officiel de la République française
Rättspraxis: Recueil des arrêts du Conseil d'Etat
Revue des marchés publics
KROATIEN
Narodne novine – http://www.nn.hr
ITALIEN
Lagstiftning: Gazetta Ufficiale
Rättspraxis: ingen officiell publikation
CYPERN
Lagstiftning: Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας (Cyperns officiella kungörelseorgan)
Rättsliga beslut: Högsta domstolens beslut: Publikationsbyrån (Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 – Τυπογραφείο
της Δημοκρατίας)
LETTLAND
Lagstiftning: Latvijas vēstnesis (Lettlands officiella kungörelseorgan)
LITAUEN
Lagar och andra författningar: Valstybės žinios (Litauens officiella kungörelseorgan)
Domstolsbeslut, rättspraxis: Litauens högsta domstols bulletin Teismų praktika Litauens Litauens högsta förvaltnings
domstols kungörelseorgan Administracinių teismų praktika
LUXEMBURG
Lagstiftning: Mémorial
Rättspraxis: Pasicrisie
4.2.2016
L 29/131
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
145
UNGERN
Lagstiftning: Magyar Közlöny (Ungerns officiella kungörelseorgan)
Rättspraxis: Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa
Hivatalos Lapja (officiella kungörelseorganet för rådet för offentlig upphandling)
ΜΑLTA
Lagstiftning: Government Gazette
NEDERLÄNDERNA
Lagstiftning: Nederlandse Staatscourant och Staatsblad
Rättspraxis: ingen officiell publikation
ÖSTERRIKE
Österrike: Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung
Domstolsbeslut och rättspraxis: Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes
Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes – administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen
POLEN
Lagstiftning: Dziennik Ustaw Rzeczpospolitej Polskiej (Polens lagtidning)
Domstolsbeslut, rättspraxis: Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Sądu okręgowego w Warszawie (Urval av domar från
skiljenämnder och Warszawas regionala domstol)
PORTUGAL
Lagstiftning: Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
Rättsliga kungörelser: Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo
Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
RUMÄNIEN
Lagar och förordningar: Monitorul Oficial al României (Rumäniens officiella kungörelseorgan)
Domstolsbeslut, administrativa avgöranden med allmän giltighet och andra förfaranden: www.anrmap.ro
SLOVENIEN
Lagstiftning: Sloveniens officiella kungörelseorgan
Rättspraxis: ingen officiell publikation
4.2.2016
L 29/132
Europeiska unionens officiella tidning
SV
146
Prop. 2015/16:112
Bilaga
SLOVAKIEN
Lagstiftning: Zbierka zákonov (Lagsamlingen)
Rättspraxis: ingen officiell publikation
FINLAND
Suomen Säädöskokoelma – Finlands Författningssamling
SVERIGE
Svensk författningssamling
FÖRENADE KUNGARIKET
Lagstiftning: HM Stationery Office
Rättspraxis: Law Reports
Offentliga organ: HM Stationery Office
För
REPUBLIKEN KAZAKSTAN
:
Republiken Kazakstans webbplats om offentlig upphandling http://goszakup.gov.kz
Det rättsliga informationssystemet för rättsakter i Republiken Kazakstan http://adilet.zan.kz
DEL 2
MEDIER FÖR OFFENTLIGGÖRANDE AV MEDDELANDEN
För Europeiska unionen:
Europeiska unionens officiella tidning http://simap.europa.eu
För Republiken Kazakstan:
Republiken Kazakstans webbplats om offentlig upphandling http://goszakup.gov.kz
4.2.2016
L 29/133
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
147
BILAGA V
ARBETSORDNING FÖR SKILJEFÖRFARANDEN ENLIGT KAPITEL 14 (TVISTLÖSNING) I AVDELNING III
(HANDEL OCH NÄRINGSLIV)
Allmänna bestämmelser
1. I kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning III (Handel och näringsliv) i detta avtal och i denna arbetsordning avses med
a) rådgivare: en person som anlitats av en part i tvisten för att ge råd till eller biträda den parten i samband med
skiljenämndsförfarandet,
b) skiljeman: en ledamot av en skiljenämnd som inrättats i enlighet med artikel 177 i detta avtal,
c) biträde: en person som, inom ramen för en skiljemans mandat, utför utredningsarbete eller bistår den
skiljemannen,
d) klagande part: den part som i enlighet med artikel 176 i detta avtal begär att en skiljenämnd ska tillsättas,
e) svarande part: den part som påstås ha överträtt de bestämmelser som avses i artikel 173 i detta avtal,
f) skiljenämnd: en nämnd som inrättats i enlighet med artikel 177 i detta avtal,
g) företrädare för en part: en person som är anställd inom eller utsedd av en part i tvister som rör detta avtal,
h) dag: kalenderdag,
i) arbetsdag: alla dagar som inte är allmänna helgdagar, lördagar eller söndagar.
2. Parterna ska dela på utgifterna för de organisatoriska aspekterna, inklusive arvode och kostnadsersättning till
skiljemännen.
Anmälningar
3. Begäran om samråd och begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska översändas till den andra parten i ett
elektroniskt meddelande, fax, rekommenderat brev, med budtjänst eller genom något annat telekommunika
tionsmedel som lämnar bevis för att de avsänts.
4. Vardera parten i tvisten och skiljenämnden ska översända alla handlingar, utom begäran om samråd och begäran
om tillsättande av en skiljenämnd, per e-post, fax, rekommenderat brev, med budtjänst eller genom något annat
telekommunikationsmedel som lämnar bevis för att de avsänts till den andra parten och i tillämpliga fall till var och
en av skiljemännen. Om inte något annat kan bevisas, anses ett e-postmeddelande ha kommit fram den dag då det
avsändes. Om någon av de styrkande handlingarna är konfidentiell eller alltför omfattande för att sändas per e-post,
får den avsändande parten förse den andra parten och, i förekommande fall, var och en av skiljemännen med
handlingarna i ett annat elektroniskt format inom en dag efter det att e-brevet ankommit. I fall som detta ska den
part som översänder handlingen per e-post underrätta den andra parten och i förekommande fall var och en av
skiljemännen om översändelsen av handlingen och uppge vad innehållet är.
5. Alla anmälningar ska skickas till Republiken Kazakstans regering respektive till Europeiska kommissionens
generaldirektorat för handel. Inom 30 dagar efter det att avdelning III (Handel och affärsverksamhet) i detta avtal
börjat tillämpas ska parterna utbyta uppgifter avseende elektronisk kommunikation i enlighet med punkterna 3
och 4 i denna arbetsordning. Varje ändring av e-postadresser eller uppgifter om elektronisk kommunikation ska
utan dröjsmål meddelas den andra parten och, i förekommande fall, skiljenämnden.
6. Rättelse av smärre skrivfel i en begäran, ett meddelande, en skriftlig inlaga eller någon annan handling med
anknytning till skiljenämndsförfarandet får göras genom ett omedelbart ingivande av en ny handling i vilken
ändringarna tydligt anges.
4.2.2016
L 29/134
Europeiska unionens officiella tidning
SV
148
Prop. 2015/16:112
Bilaga
7. Om den sista dagen för inlämnande av en handling infaller på en lördag, söndag eller en helgdag för Europeiska
unionen eller Republiken Kazakstan, ska den sista dagen för inlämnande vara nästföljande arbetsdag. När en
handling har översänts till en part på en dag som är helgdag för den parten, ska handlingen betraktas som
inlämnad nästföljande arbetsdag. Dagen för mottagandet av en handling ska anses vara samma dag som
ankomstdagen.
Inledande av skiljeförfarandet
8. a) Om en ledamot av skiljenämnden, i enlighet med artikel 177 i detta avtal eller punkterna 19, 20 eller 47 i
denna arbetsordning, utses genom lottning, ska lottdragningen genomföras vid en tidpunkt och på en plats som
beslutats av den klagande parten och omgående meddelas den svarande parten. Den svarande parten får, om den
så önskar, vara närvarande vid lottningen. Lottningen ska under alla omständigheter genomföras, oavsett vilken
eller vilka parter som är närvarande.
b) Om en ledamot av skiljenämnden, i enlighet med artikel 177 i detta avtal eller punkterna 19, 20 eller 47 i
denna arbetsordning, utses genom lottning och det finns två ordförande i samarbetskommittén, ska båda
ordförande eller deras ställföreträdare, eller enbart en ordförande i de fall där den andra ordföranden eller
vederbörandes delegat inte accepterar att delta i en lottdragning, träffa valet genom lottningen.
c) Parterna ska meddela de utvalda skiljemännen om deras utnämning.
d) En skiljeman som utsetts enligt förfarandet i artikel 177 i detta avtal ska för samarbetskommittén bekräfta sin
tillgänglighet som ledamot av skiljenämnden inom fem dagar från den dag då de mottog uppgifterna om
utnämningen.
e) Om parterna i tvisten inte kommer överens om annat, ska de hålla ett möte med skiljenämndens ledamöter
personligen eller genom någon annan kommunikationsform inom sju dagar från det att skiljenämnden tillsatts.
Parterna och skiljenämnden ska besluta om sådana frågor som parterna eller skiljenämnden anser lämpliga,
bland annat om arvode och den kostnadsersättning som ska utgå till skiljemannen. Arvode och kostnadser
sättning ska överensstämma med WTO:s normer.
9. a) Om parterna inte kommer överens om något annat inom fem dagar från den dag då skiljemännen utses, ska
skiljenämndens mandat vara följande:
”att, i ljuset av de relevanta bestämmelserna i avtalet som parterna i tvisten åberopat, undersöka den fråga som begäran om
tillsättandet av en skiljenämnd gäller, avgöra denna åtgärds förenlighet med de bestämmelser som det hänvisas till i
artikel 173 och lämna sin rapport i enlighet med artiklarna 180, 181, 182 och 195 i detta avtal.”
b) Parterna ska inom tre dagar anmäla det mandat som de kommit överens om till skiljenämnden.
Inledande skriftliga inlagor
10. Den klagande parten ska inge sin inledande skriftliga inlaga senast 20 dagar från den dag då skiljenämnden tillsätts.
Den svarande parten ska inge sitt skriftliga genmäle senast 20 dagar från den dag då den inledande skriftliga inlagan
inkommer.
Skiljenämnders arbete
11. Skiljenämndens ordförande ska leda nämndens samtliga sammanträden. Skiljenämnden får delegera rätten att fatta
beslut i administrativa frågor och procedurfrågor till ordföranden.
12. Om inte annat föreskrivs i kapitel 14 (Tvistlösning) i del III (Handel och näringsliv) i detta avtal, får skiljenämnden
använda vilka hjälpmedel den vill för fullgörandet av sin uppgift, inbegripet telefon, telefax eller dataförbindelser.
13. Endast skiljemännen har rätt att delta i skiljenämndens överläggningar, men nämnden kan tillåta att dess biträden är
närvarande vid överläggningarna.
4.2.2016
L 29/135
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
149
14. Skiljenämnden ska ensam vara behörig att formulera sina rapporter och får inte delegera denna uppgift.
15. Om det uppkommer en förfarandefråga som inte omfattas av bestämmelserna i kapitel 14 (Tvistlösning) i
avdelning III (Handel och näringsliv) i detta avtal och bilagorna V–VII till detta avtal, får skiljenämnden, efter
samråd med parterna, anta om ett lämpligt förfarande som är förenligt med dessa bestämmelser.
16. Om skiljenämnden anser att en tidsfrist i förfarandet behöver ändras – om det inte gäller de tidsfrister som anges i
kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning III (Handel och näringsliv) i detta avtal – eller att någon annan anpassning
behöver göras av förfarandet eller administrationen, ska den skriftligen underrätta parterna i tvisten om skälen till
ändringen eller anpassningen och ange vilken tidsfrist respektive anpassning som är nödvändig.
Ersättande
17. Om en skiljeman är förhindrad att delta i ett skiljeförfarande enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning III (Handel
och näringsliv) i detta avtal, avsäger sig sitt uppdrag eller måste ersättas på grund av att han eller hon inte uppfyller
kraven i uppförandekoden i bilaga VI till detta avtal, ska en ersättare utses i enlighet med artikel 177 i detta avtal
och punkt 8 i arbetsordningen.
18. Om en part i tvisten anser att en skiljeman inte uppfyller kraven i uppförandekoden och därför bör ersättas, ska den
parten överlämna den anmälan till den andra parten inom 15 dagar från den dag då parten erhållit bevis om
omständigheterna kring skiljemannens väsentliga överträdelse av uppförandekoden.
19. Om en part i tvisten anser att en annan skiljeman än skiljenämndens ordförande inte uppfyller kraven i
uppförandekoden, ska parterna i tvisten samråda och, om de är överens om behovet av att ersätta skiljemannen,
utse en ny skiljeman i enlighet med artikel 177 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.
Om parterna i tvisten inte kan enas om behovet av att ersätta en skiljeman, får endera parten i tvisten begära att
ärendet hänskjuts till skiljenämndens ordförande, vars beslut ska vara slutgiltigt.
Om ordföranden till följd av en sådan begäran kommer fram till att en skiljeman inte uppfyller kraven i
uppförandekoden, ska en ny skiljeman utses i enlighet med artikel 177 i detta avtal och punkt 8 i denna
arbetsordning.
20. Om en part anser att skiljenämndens ordförande inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska parterna samråda
och, om de är överens om behovet av att ersätta ordföranden, utse en ny ordförande i enlighet med artikel 177 i
detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.
Om parterna inte kan enas om behovet av att ersätta en ordförande, kan endera parten begära att ärendet hänskjuts
till en av de återstående ledamöterna bland de personer från delförteckningen över ordförande som avses i
artikel 196.1 i detta avtal. Vederbörande persons namn ska dras genom lottning av samarbetskommitténs
ordförande eller dennes ställföreträdare. Den så utsedda personens beslut när det gäller behovet av att ersätta
ordföranden ska vara slutligt.
Om den så utsedda personen anser att den ursprungliga ordföranden inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska
han eller hon utse en ny ordförande genom lottning bland de återstående personerna på den delförteckning över
ordförande som avses i artikel 196.1 i detta avtal. Valet av den nya ordföranden ska göras inom fem dagar efter den
dag då det beslut som avses i denna punkt fattades.
21. Förfarandena i skiljenämnden ska skjutas upp under den tid som det tar att slutföra de förfaranden som fastställs i
punkterna 18, 19 och 20 i denna arbetsordning.
Utfrågningar
22. Skiljenämndens ordförande ska fastställa dag och tid för utfrågningen i samråd med parterna i tvisten och övriga
ledamöter av skiljenämnden samt skriftligen meddela parterna i tvisten dessa uppgifter. Om förfarandena är
offentliga, ska den part som ansvarar för administrationen av förfarandet i organisatoriskt hänseende också
offentliggöra dessa uppgifter. Förutsatt att inte någon part motsätter sig detta, får skiljenämnden besluta att inte
anordna någon utfrågning.
4.2.2016
L 29/136
Europeiska unionens officiella tidning
SV
150
Prop. 2015/16:112
Bilaga
23. Om parterna inte kommer överens om något annat ska utfrågningen äga rum i Bryssel om Republiken Kazakstan är
klagande part och i Astana om Europeiska unionen är klagande part.
24. Skiljenämnden får anordna ytterligare utfrågningar om parterna är överens om detta.
25. Samtliga skiljemän ska närvara under alla utfrågningars hela längd.
26. Följande personer äger rätt att närvara vid en utfrågning, oavsett om förfarandena är öppna för allmänheten eller ej:
a) Företrädare för parterna i tvisten.
b) Rådgivare till parterna i tvisten.
c) Administrativ personal, tolkar, översättare och protokollförare,
d) Skiljemännens biträden.
Endast företrädare för och rådgivare till parterna i tvisten får yttra sig inför skiljenämnden.
27. Senast fem dagar före en utfrågning ska vardera parten i tvisten till skiljenämnden överlämna en förteckning över
namnen på de personer som på dess vägnar muntligen kommer att framföra synpunkter eller göra en föredragning
vid utfrågningen, liksom namnen på andra företrädare eller rådgivare som kommer att närvara.
28. Skiljenämnden ska leda utfrågningen på följande sätt, varvid den klagande parten och den svarande parten ska
tilldelas lika lång tid:
Framställning
a) Den klagande partens framställning.
b) Den svarande partens framställning.
Genmäle
a) Den klagande partens framställning.
b) Den svarande partens genmäle.
29. Skiljenämnden får när som helst under utfrågningen ställa frågor till parterna i tvisten.
30. Skiljenämnden ska sörja för att det görs en utskrift av varje utfrågning och att parterna i tvisten snarast möjligt får
ett exemplar av denna. Parterna i tvisten kan lämna synpunkter på utskriften och skiljenämnden får ta dessa
synpunkter under övervägande.
31. Vardera parten i tvisten får inom tio dagar från den dag då utfrågning hölls inge en kompletterande skriftlig inlaga
rörande frågor som tagits upp under utfrågningen.
Skriftliga frågor
32. Skiljenämnden får när som helst under en förhandling ställa skriftliga frågor till en part i tvisten eller till båda
parterna i tvisten. Vardera parten i tvisten ska erhålla ett exemplar av alla frågor som ställs av skiljenämnden.
33. En part i tvisten ska också förse den andra parten i tvisten med ett exemplar av sitt skriftliga svar på skiljenämndens
frågor. Vardera parten i tvisten ska ges tillfälle att skriftligen lämna synpunkter på den andra partens svar, vilket ska
ske inom fem dagar från den dag då svaret inkommer.
4.2.2016
L 29/137
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
151
Konfidentialitet
34. Vardera parten i tvisten och dess rådgivare ska iaktta sekretess beträffande alla uppgifter som den andra parten i
tvisten lämnar till skiljenämnden och som enligt den parten är konfidentiella. Om en part i tvisten framlägger en
konfidentiell version av sina skriftliga inlagor till skiljenämnden, ska parten också, på begäran av den andra parten,
senast 15 dagar från den dag då antingen begäran eller framläggandet görs, beroende på vilken som infaller senast,
framlägga en icke-konfidentiell sammanfattning av sådana uppgifter i inlagorna som kan offentliggöras tillsammans
med en förklaring till varför de icke utlämnade uppgifterna är konfidentiella. Inget i denna arbetsordning ska hindra
en part i tvisten från att offentliggöra sina egna ståndpunkter, under förutsättning att parten, när den hänvisar till
uppgifter som lämnats av den andra parten, inte lämnar ut några uppgifter som den andra parten har angivit som
konfidentiella.
Skiljenämnden ska sammanträda bakom stängda dörrar när en parts inlagor och framställningar innehåller
konfidentiella uppgifter. Parterna i tvisten och deras rådgivare ska iaktta konfidentialitet när det gäller de
utfrågningar i skiljenämnden som hålls bakom stängda dörrar.
Icke konfidentiell version av skiljenämndens rapport
35. Om skiljenämndens rapport innehåller uppgifter som anges som konfidentiella av en part, ska skiljenämnden
utarbeta en icke-konfidentiell version av rapporten. Parterna ska ges tillfälle att lämna synpunkter på de
icke-konfidentiella versionerna, och skiljenämnden ska beakta deras synpunkter vid utarbetandet av den slutliga
icke-konfidentiella versionen av rapporten.
Ensidiga kontakter
36. Skiljenämnden får inte sammanträffa eller kommunicera med någon av parterna i den andra partens frånvaro.
37. En skiljeman får inte diskutera en viss aspekt av den fråga förfarandet gäller med någon av eller båda parterna i
tvisten i de andra skiljemännens frånvaro.
Amicus curiae-inlagor
38. Om parterna inte kommer överens om något annat inom tre dagar räknat från dagen för tillsättandet av
skiljenämnden, får skiljenämnden ta emot skriftliga inlagor som den inte begärt av fysiska eller juridiska personer
som är etablerade på en parts territorium och som är fristående från parternas myndigheter, förutsatt att dessa
inlagor lämnas in inom tio dagar från den dag då skiljenämnden tillsattes, att de är kortfattade och under inga
omständigheter längre än 15 maskinskrivna sidor med dubbelt radavstånd och att de har direkt relevans för en
sakfråga eller en rättslig fråga som prövas av skiljenämnden.
39. Inlagan ska innehålla en beskrivning av den fysiska eller juridiska person som inger inlagan, med uppgift om
personens medborgarskap eller etableringsort, art av verksamhet, rättsliga status, allmänna syften och finansie
ringskällor samt på vilket sätt personen berörs av skiljeförfarandet. Inlagan ska inges på de språk som parterna i
tvisten valt i enlighet med punkterna 42 och 43 i denna arbetsordning.
40. Skiljenämnden ska i sin rapport förteckna samtliga inlagor som den tagit emot och som uppfyller kraven i
punkterna 38 och 39 i denna arbetsordning. Skiljenämnden ska inte vara skyldig att i sin rapport kommentera de
framställningar som görs i sådana inlagor. Alla sådana förslag ska överlämnas till parterna för synpunkter.
Synpunkter från parterna i tvisten ska avges inom tio dagar efter mottagandet av inlagan och eventuella synpunkter
ska beaktas av skiljenämnden.
Brådskande fall
41. I sådana brådskande fall som avses i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning III (Handel och näringsliv) i detta avtal ska
skiljenämnden, efter samråd med parterna, på lämpligt sätt anpassa de tidsfrister som anges i denna arbetsordning
och underrätta parterna om anpassningarna.
4.2.2016
L 29/138
Europeiska unionens officiella tidning
SV
152
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Översättning och tolkning
42. Under de samråd som avses i artikel 174 i detta avtal, och senast under det möte som avses i punkt 8 e i denna
arbetsordning, ska parterna i tvisten eftersträva att enas om ett gemensamt arbetsspråk för förfarandena inför
skiljenämnden.
43. Om parterna i tvisten inte kan enas om ett gemensamt arbetsspråk, ska vardera parten göra sina skriftliga inlagor
på det språk parten väljer. I sådana fall ska den parten samtidigt tillhandahålla en översättning till det språk som
den andra parten valt, såvida inte dess inlagor är skrivna på ett av WTO:s arbetsspråk. Den svarande parten ska
ombesörja tolkning av muntliga framställningar till de språk som parterna valt.
44. Skiljenämndens rapport ska läggas fram på det eller de språk som parterna i tvisten valt.
45. Parterna i tvisten får lämna synpunkter vad gäller översättningens korrekthet på alla översatta versioner av
handlingar som upprättats i enlighet med denna arbetsordning.
46. Vardera parten ska stå för kostnaderna för översättning av sina skriftliga inlagor. Alla kostnader för översättning av
skiljenämndens rapport ska bäras lika av parterna i tvisten.
Övriga förfaranden
47. Denna arbetsordning är också tillämplig på förfarandena enligt artiklarna 174, 184.2, 185.2, 186.3 och 187.2 i
detta avtal. Tidsfristerna i denna arbetsordning ska dock anpassas av skiljenämnden enligt de särskilda tidsfrister
som har fastställts för antagandet av skiljenämndens rapport i de andra förfarandena.
4.2.2016
L 29/139
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
153
BILAGA VI
UPPFÖRANDEKOD FÖR LEDAMÖTER AV SKILJENÄMNDER OCH MEDLARE ENLIGT KAPITEL 14
(TVISTLÖSNING) I AVDELNING III (HANDEL OCH NÄRINGSLIV)
Definitioner
1. I denna uppförandekod avses med
a) skiljeman: en ledamot av en skiljenämnd som faktiskt inrättats i enlighet med artikel 177 i detta avtal,
b) kandidat: en person vars namn finns upptaget i den förteckning över skiljemän som avses i artikel 196 i detta
avtal och som kan komma att utses till ledamot av en skiljenämnd enligt artikel 177 i detta avtal,
c) biträde: en person som, inom ramen för en skiljemans mandat, utför utredningsarbete eller lämnar bistånd till en
skiljeman,
d) förfarande: ett förfarande i skiljenämnden i enlighet med kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning III (Handel och
näringsliv) i detta avtal, om inte annat anges,
e) personal: i förbindelse med en skiljeman, sådana personer, andra än biträden, som står under skiljemannens
ledning och överinseende,
f) medlare: en person som leder ett medlingsförfarande i enlighet med bilaga VII till detta avtal.
Skyldigheter inom ramen för förfarandet
2. Alla kandidater och skiljemän ska undvika oegentligheter och sådant som ger intryck av oegentligheter, vara
oberoende och opartiska, undvika direkta och indirekta intressekonflikter och ska i sitt uppträdande iaktta stränga
normer så att integriteten och objektiviteten i tvistlösningsmekanismen bibehålls. före detta skiljeman ska fullgöra
de förpliktelser som fastställs i reglerna 15, 16, 17 och 18 i denna uppförandekod.
Skyldighet att lämna uppgifter
3. En kandidat ska, före bekräftelsen av att han eller hon har utsetts till skiljeman enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i
avdelning III (Handel och näringsliv) i detta avtal, uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter
som kan påverka hans eller hennes oberoende eller opartiskhet eller som rimligen skulle kunna ge upphov till ett
intryck av oegentligheter eller partiskhet i förfarandet. Kandidaten ska i detta syfte vidta alla rimliga åtgärder för att
söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter föreligger.
4. En kandidat eller skiljeman ska enbart till samarbetskommittén skriftligen lämna ut uppgifter som rör faktiska eller
möjliga överträdelser av denna uppförandekod, så att parterna kan ta ställning till dem.
5. En kandidat som utsetts till skiljeman ska även fortsättningsvis vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om
sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som avses i regel 3 i denna uppförandekod föreligger och i
så fall uppge dessa. En skiljeman ska fortsatt vara bunden av denna skyldighet att uppge intressen, förbindelser eller
andra omständigheter som uppstår under något skede i förfarandet. Skiljemannen ska skriftligen uppge sådana
intressen, förbindelser eller andra omständigheter till samarbetskommittén, så att parterna kan ta ställning till dem.
Skiljemannens uppgifter
6. Efter att ha bekräftats som skiljeman, ska skiljemannen vara beredd på att utföra och faktiskt utföra sitt uppdrag
noggrant och skyndsamt under hela förfarandet, under iakttagande av ärlighet och omsorg.
7. En skiljeman ska endast ta ställning till de frågor som uppkommer inom ramen för förfarandet och som är
nödvändiga för skiljenämndens rapport och får inte delegera sina uppgifter till någon annan.
4.2.2016
L 29/140
Europeiska unionens officiella tidning
SV
154
Prop. 2015/16:112
Bilaga
8. En skiljeman ska vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa att biträden och personal är medvetna om och följer
bestämmelserna i reglerna 2, 3, 4, 5, 16, 17 och 18 i denna uppförandekod.
9. En skiljeman får inte ha några ensidiga kontakter med avseende på förfarandet.
Skiljemännens oberoende och opartiskhet
10. En skiljeman ska vara oberoende och opartisk och undvika ett agerande som kan ge intryck av oegentligheter eller
partiskhet; en skiljeman får inte låta sig påverkas av egna intressen, påtryckningar från utomstående, politiska
överväganden, den allmänna opinionen, lojalitet i förhållande till en part eller rädsla för kritik.
11. En skiljeman får varken direkt eller indirekt påta sig förpliktelser eller acceptera förmåner som på något sätt skulle
kunna inkräkta, eller synas inkräkta, på skiljemannens utövande av sina uppdrag.
12. En skiljeman får inte utnyttja sin ställning som ledamot av skiljenämnden för att främja personliga eller privata
intressen. En ledamot ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att vederbörande befinner sig i en position
som andra kan påverka.
13. En skiljeman får inte låta förbindelser eller åligganden rörande ekonomi, affärsverksamhet, yrkesliv, personliga eller
sociala relationer eller ansvar påverka hans eller hennes uppträdande eller omdöme.
14. En skiljeman ska undvika att inleda förbindelser eller förvärva ekonomiska intressen som kan påverka dennas
opartiskhet eller som rimligen skulle kunna skapa ett intryck av oegentligheter eller partiskhet.
Före detta skiljemans skyldigheter
15. En före detta skiljeman ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att han eller hon varit partisk vid
fullgörandet av sina uppgifter som skiljeman eller gagnats av skiljenämndens beslut eller rapport.
Konfidentialitet
16. En skiljeman eller före detta skiljeman får inte vid något tillfälle, för några andra ändamål än dem som rör ett
förfarande, lämna ut eller använda icke offentliggjorda uppgifter som rör detta förfarande eller som han eller hon
fått kännedom om under förfarandet och får inte under några omständigheter lämna ut eller använda sådan
information för att uppnå fördelar för sig själv eller andra eller för att negativt påverka andras intressen.
17. En skiljeman får inte lämna ut en skiljenämnds rapport, eller delar av den, innan den offentliggjorts i enlighet med
kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning III (Handel och Näringsliv) i detta avtal.
18. En skiljeman eller före detta skiljeman får inte röja vad som framkommit vid överläggningarna i skiljenämnden eller
någon skiljemans synpunkter vid något tillfälle.
Kostnader
19. Varje skiljeman ska föra register över och lämna in en slutlig redovisning av hur mycket tid som ägnats åt
förfarandet och av sina utgifter, samt tid och utgifter för sitt biträde och sin personal.
Medlare
20. De bestämmelser i denna uppförandekod som gäller skiljemän eller före detta skiljemän ska i tillämpliga delar även
gälla medlare.
4.2.2016
L 29/141
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
155
BILAGA VII
MEDLINGSMEKANISMEN ENLIGT KAPITEL 14 (TVISTLÖSNING) I AVDELNING III (HANDEL OCH
NÄRINGSLIV)
Artikel 1
Mål
Syftet med denna bilaga är att underlätta att finna en ömsesidigt godtagbar lösning genom ett heltäckande och
skyndsamt förfarande med bistånd av en medlare.
Avsnitt A
Förfarande enligt medlingsmekanismen
Artikel 2
Begäran om upplysningar
1.
När som helst innan medlingsförfarandet inleds, får en part lämna in en skriftlig begäran om upplysningar rörande
en åtgärd som negativt påverkar handeln eller investeringarna mellan parterna. Den part som mottar en sådan begäran
ska inom 20 dagar från mottagandet av begäran lämna ett skriftligt svar med sina synpunkter på upplysningarna i
begäran.
2.
Om den svarande parten anser att ett svar inte kan avges inom 20 dagar från mottagandet av begäran, ska den
omedelbart underrätta den begärande parten, ange skälen till dröjsmålet och lämna en bedömning om när ett svar
tidigast kan lämnas.
Artikel 3
Inledande av förfarandet
1.
En part får när som helst, genom en skriftlig begäran till den andra parten, begära att parterna ska inleda ett
medlingsförfarande. Begäran ska vara så detaljerad att den tydligt redogör för den begärande partens ärende och
a) ange den särskilda åtgärd som berörs,
b) innehålla en redogörelse för de påstådda negativa effekter som den begärande parten anser att åtgärden har, eller
kommer att ha, på handeln eller investeringarna mellan parterna,
c) förklara på vilket sätt den begärande parten anser att dessa effekter har ett samband med åtgärden.
2.
Medlingsförfarandet kan endast inledas genom överenskommelse mellan parterna. När en begäran överlämnas
enligt punkt 1, ska den part till vilken begäran riktas välvilligt beakta begäran och till den begärande parten lämna sitt
skriftliga godkännande eller avslag inom tio dagar från mottagandet.
Artikel 4
Val av medlare
1.
Parterna ska eftersträva att komma överens om en medlare inom 15 dagar efter det att det godkännande som
avses i artikel 3.2 i denna bilaga inkommit.
4.2.2016
L 29/142
Europeiska unionens officiella tidning
SV
156
Prop. 2015/16:112
Bilaga
2.
För den händelse att parterna inte kan komma överens om en medlare inom den tidsperiod som fastställs i
punkt 1 i denna artikel, får endera parten begära att samarbetskommitténs ordförande eller dennes ställföreträdare utser
medlaren genom lottning bland personerna i den förteckning som upprättats enligt artikel 196.1 i detta avtal.
Företrädare för båda parterna ska i tillräckligt god tid i förväg inbjudas att närvara vid lottningen. Lottningen ska under
alla omständigheter genomföras med den eller de parter som är närvarande.
3.
Ordföranden i samarbetskommittén eller dennes ställföreträdare ska utse medlaren inom fem dagar efter den
begäran som gjorts i enlighet med punkt 2.
4.
Om den förteckning som avses i artikel 196.1 i detta avtal inte har upprättats vid den tidpunkt då en begäran
enligt artikel 3 i denna bilaga inges, ska medlaren utses genom lottning bland de personer som formellt har föreslagits
av en part eller båda parterna.
5.
En medlare får inte vara medborgare i någon av parterna, om parterna inte kommer överens om något annat.
6.
Medlaren ska opartiskt och öppet bistå parterna med att bringa klarhet i åtgärden och dess eventuella inverkan på
handeln, och att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.
7.
Uppförandekoden för ledamöter av skiljenämnder och medlare som anges i bilaga VI till detta avtal ska i
tillämpliga delar gälla medlare.
8.
Punkterna 3–7 (Anmälningar) och 42–46 (Översättning och tolkning) i arbetsordningen för skiljeförfaranden i
bilaga V till detta avtal ska också gälla i tillämpliga delar.
Artikel 5
Regler för medlingsförfarandet
1.
Inom tio dagar efter det att medlaren utsetts ska den part som begärt medlingsförfarandet överlämna en detaljerad
beskrivning av sina betänkligheter till medlaren och den andra parten, särskilt om hur åtgärden i fråga fungerar och
inverkar på handeln. Inom 20 dagar från mottagandet av denna beskrivning får den andra parten lämna in skriftliga
synpunkter på beskrivningen. Endera parten får ta med alla uppgifter som den bedömer vara relevanta i sin problembe
skrivning eller i sina synpunkter.
2.
Medlaren får besluta om det lämpligaste tillvägagångssättet för att utreda den aktuella åtgärden och dess eventuella
inverkan på handeln. Medlaren får särskilt organisera möten mellan parterna, gemensamt eller enskilt samråda med dem,
söka bistånd från eller rådfråga relevanta experter och berörda parter samt tillhandahålla allt ytterligare stöd som
parterna begär. Medlaren ska samråda med parterna innan han eller hon söker bistånd från eller samråd med relevanta
experter och berörda parter.
3.
Medlaren får inte ge råd eller lämna synpunkter på den aktuella åtgärdens förenlighet med detta avtal. Medlaren
kan ge råd och föreslå en lösning för parterna att överväga. Parterna kan godta eller förkasta den föreslagna lösningen,
eller komma överens om en annan lösning.
4.
Medlingsförfarandet ska äga rum på den parts territorium till vilken begäran riktas, eller efter överenskommelse på
annan plats eller på annat sätt.
5.
Parterna ska eftersträva att nå en ömsesidigt godtagbar lösning inom 60 dagar från det att medlaren utsetts. I
avvaktan på en slutlig överenskommelse får parterna överväga eventuella tillfälliga lösningar.
6.
En ömsesidigt godtagbar eller en tillfällig lösning kan antas genom ett beslut i samarbetskommittén. Ömsesidigt
godtagbara lösningar ska göras tillgängliga för allmänheten. Den version som offentliggörs får dock inte innehålla
uppgifter som enligt en part är konfidentiella.
7.
På begäran av parterna ska medlaren lägga fram ett utkast till rapporten om sakläget för parterna, inbegripet en
kort sammanfattning av i) åtgärden i fråga, ii) det tillämpade förfarandet, och iii) ömsesidigt godtagbara lösningar,
inbegripet eventuella tillfälliga lösningar. Medlaren ska medge parterna 15 dagar att lämna synpunkter på utkastet till
rapport. Efter att ha övervägt de synpunkter som parterna inkommit med inom tidsfristen ska medlaren inom 15 dagar
lägga fram en slutrapport för parterna. Denna rapport får inte innehålla någon tolkning av detta avtal.
4.2.2016
L 29/143
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
157
8.
Förfarandet avslutas genom
a) att parterna antar en ömsesidigt godtagbar lösning, den dag då denna lösning antas,
b) en överenskommelse mellan parterna i någon etapp av förfarandet, den dag då överenskommelsen träffas,
c) en skriftlig förklaring från medlaren, efter samråd med parterna, om att ytterligare medling inte är meningsfull, den
dag då den förklaringen lämnas, eller
d) en skriftlig förklaring från en part efter det att parterna har undersökt ömsesidigt godtagbara lösningar under
medlingsförfarandet och efter att ha övervägt eventuella råd och lösningsförslag från medlaren, den dag då
förklaringen lämnas.
Avsnitt B
Genomförande
Artikel 6
Genomförande av en ömsesidigt godtagbar lösning
1.
När parterna har kommit överens om en lösning ska vardera parten vidta de åtgärder som behövs för att
genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen inom den överenskomna tidsfristen.
2.
Den genomförande parten ska skriftligen underrätta den andra parten om alla steg eller åtgärder som vidtagits för
att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.
Avsnitt C
Allmänna bestämmelser
Artikel 7
Konfidentialitet och förhållande till tvistlösning
1.
Om inte parterna kommer överens om något annat, och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 5.6 i denna
bilaga, ska alla steg i förfarandet, inbegripet alla råd eller förslag till lösningar, vara konfidentiella. En part får dock
offentliggöra att medling äger rum.
2.
Medlingsförfarandet ska inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i
avdelning III (Handel och näringsliv) i detta avtal, eller enligt något annat avtal.
3.
Det föreligger inget krav om samråd enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning III (Handel och näringsliv) i detta
avtal före medlingsförfarandet. En part bör normalt sett använda sig av andra relevanta bestämmelser om samarbete eller
samråd i detta avtal innan medlingsförfarandet inleds.
4.
En part får inte stödja sig på eller lägga fram som bevis i andra tvistlösningsförfaranden förfaranden enligt detta
eller andra avtal, och en nämnd eller panel får inte beakta
a) den andra partens ståndpunkter under medlingsförfarandet eller uppgifter som samlats in enligt artikel 5.2 i denna
bilaga,
b) det faktum att den andra parten har meddelat att den är beredd att godta en lösning rörande den åtgärd som
medlingen gäller, eller
c) råd eller förslag från medlaren.
5.
En medlare får inte fungera som ledamot i en nämnd eller panel i ett tvistlösningsförfarande enligt detta avtal eller
enligt WTO-avtalet rörande samma ärende för vilket han eller hon har fungerat som medlare.
4.2.2016
L 29/144
Europeiska unionens officiella tidning
SV
158
Prop. 2015/16:112
Bilaga
Artikel 8
Tidsfrister
Alla tidsfrister som anges i denna bilaga får ändras genom överenskommelse mellan parterna.
Artikel 9
Kostnader
1.
Vardera parten ska stå för sina egna utgifter för deltagandet i medlingsförfarandet.
2.
Parterna ska gemensamt och lika dela på utgifter som rör de organisatoriska aspekterna, inklusive medlarens
arvode och kostnadsersättning. Medlarens arvode ska överensstämma med det som föreskrivs för ordföranden i en
skiljenämnd i enlighet med punkt 8 e i den arbetsordning som fastställs i bilaga V till detta avtal.
4.2.2016
L 29/145
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
159
PROTOKOLL
om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor
Artikel 1
Definitioner
I detta protokoll avses med
a) tullagstiftning: de lagar och andra författningar som gäller på parternas territorier och som reglerar import, export
och transitering av varor och hänförande av varor till alla andra slags tullordningar eller tullförfaranden, inbegripet
förbud, begränsning och kontrollåtgärder,
b) begärande myndighet: behörig administrativ myndighet som begär bistånd enligt detta protokoll och som har utsetts
av en part för detta ändamål,
c) anmodad myndighet: behörig administrativ myndighet som tar emot en begäran om bistånd enligt detta protokoll och
som har utsetts av en part för detta ändamål,
d) personuppgifter: alla uppgifter som avser en identifierad eller identifierbar enskild individ,
e) verksamhet som strider mot tullagstiftningen: varje överträdelse eller försök till överträdelse av tullagstiftningen.
Artikel 2
Tillämpningsområde
1.
Parterna ska inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som
fastställs i detta protokoll i syfte att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, genom att förebygga, utreda och
beivra verksamhet som strider mot denna lagstiftning.
2.
Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll ska vara tillämpligt på de av parternas administrativa
myndigheter som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Det ska inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i
brottmål. Det ska inte heller tillämpas på utbyte av information som erhållits med stöd av befogenheter som utövats på
begäran av en rättslig myndighet, utom när överlämnandet av sådan information har godkänts av samma rättsliga
myndighet.
3.
Bistånd vid uppbörd av tullar, skatter eller böter ska inte omfattas av detta protokoll.
Artikel 3
Bistånd efter framställan
1.
Efter framställan från den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten tillhandahålla alla relevanta
uppgifter som kan göra det möjligt för denna myndighet att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas på ett korrekt sätt,
inbegripet uppgifter om konstaterade eller planerade aktiviteter som är eller kan vara en verksamhet som strider mot
tullagstiftningen.
2.
Efter framställan från den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten underrätta den begärande
myndigheten om huruvida
a) omständigheter (sakuppgifter och villkor) avseende export av varor från en parts territorium och import till den
andra partens territorium och, när så är lämpligt, angivande av vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna,
b) omständigheter (sakuppgifter och villkor) avseende import av varor till en parts territorium och export från den
andra partens territorium och, när så är lämpligt, angivande av vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna.
3.
Efter framställan från den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten inom ramen för sina lagar och
andra författningar vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att särskild övervakning sker av
a) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot
tullagstiftningen,
4.2.2016
L 29/146
Europeiska unionens officiella tidning
SV
160
Prop. 2015/16:112
Bilaga
b) platser där varor lagras, för vilka det finns rimliga skäl att misstänka att verksamhet som strider mot tullagstiftningen
bedrivs,
c) varor som transporteras eller är avsedda för transport, för vilka det finns rimliga skäl att misstänka att verksamhet
som strider mot tullagstiftningen bedrivs,
d) transportmedel som används för varor, för vilka det finns rimliga skäl att misstänka att verksamhet som strider mot
tullagstiftningen bedrivs.
Artikel 4
Spontant bistånd
Parterna ska, på eget initiativ och i enlighet med sina lagar och andra författningar, bistå varandra om de anser detta vara
nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att tillhandahålla information om
a) aktiviteter som är eller förefaller vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen och som kan vara av intresse för
den andra parten,
b) nya medel eller metoder som används för att bedriva en verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
c) varor som enligt vad som är känt är föremål för en verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
d) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot
tullagstiftningen,
e) transportmedel som det finns rimliga skäl att anta har använts, används eller kan användas i verksamhet som strider
mot tullagstiftningen.
Artikel 5
Överlämnande av handlingar och anmälan
Efter framställan från den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten, i enlighet med lagstiftning eller
andra författningar som är tillämpliga på den senare, vidta alla nödvändiga åtgärder för att överlämna alla handlingar
eller meddela alla beslut som härrör från den begärande myndigheten och som faller inom detta protokolls
tillämpningsområde och är ställda till en mottagare som är bosatt eller etablerad inom den anmodade myndighetens
territorium.
En framställan om överlämnande av handlingar eller om anmälan av beslut ska göras skriftligen på ett av den anmodade
myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.
Artikel 6
Biståndsframställningarnas form och innehåll
1.
Framställningar enligt detta protokoll ska göras skriftligen. De ska åtföljas av de handlingar som krävs för att
framställningarna ska kunna bifallas. Om det är nödvändigt på grund av situationens brådskande art får muntliga
framställningar godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.
2.
Framställningar enligt punkt 1 ska innehålla följande information:
a) Begärande myndighet.
b) Föremålet för och skälet till framställan.
c) Den begärda åtgärden.
d) De lagar, författningar och andra rättsliga instrument som berörs.
4.2.2016
L 29/147
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
161
e) Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersök
ningarna.
f) En sammanfattning av relevanta fakta och av redan gjorda undersökningar.
g) Andra relevanta upplysningar som behövs för att handlägga framställningen.
3.
En framställan ska vara avfattad på ett av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan
godtas av denna myndighet. Detta krav ska inte gälla eventuella handlingar som åtföljer framställan enligt punkt 1.
4.
Om en framställan inte uppfyller de formella kraven i punkterna 1–3 får rättelse eller komplettering av den
begäras. Under tiden får försiktighetsåtgärder vidtas.
Artikel 7
Handläggning av framställningar
1.
För att bifalla en framställan om bistånd ska den anmodade myndigheten inom ramen för sin behörighet och sina
tillgängliga resurser, som om den handlade för egen räkning eller på framställan av andra myndigheter i samma part,
lämna den information som myndigheten redan förfogar över och utföra eller låta utföra lämpliga administrativa
undersökningar. Detta ska även gälla alla andra myndigheter som den anmodade myndigheten hänskjutit framställan till
när den inte kan agera på egen hand.
2.
En framställan om bistånd ska handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra författningar. Om
framställan inte kan bifallas, ska den begärande parten utan dröjsmål underrättas om detta.
3.
En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer, infinna
sig hos den anmodade myndigheten eller hos varje annan myndighet som berörs i enlighet med punkt 1, för att från
dessa inhämta sådana uppgifter om aktiviteter som är eller som kan vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen
vilka den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.
4.
En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer,
närvara vid de undersökningar som genomförs på den sistnämndas territorium.
Artikel 8
Formen för meddelande av information
1.
Den anmodade myndigheten ska skriftligen till den begärande myndigheten meddela resultatet av gjorda
undersökningar tillsammans med relevanta handlingar, bestyrkta kopior eller andra föremål.
2.
Denna information får lämnas i datoriserad form.
3.
Originalhandlingar ska överlämnas endast efter särskild framtällan, när bestyrkta kopior skulle vara otillräckliga.
Dessa originalhandlingar ska återlämnas så snart som möjligt.
Artikel 9
Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1.
Bistånd får vägras eller underkastas vissa villkor eller krav, om en part anser att bistånd enligt detta protokoll
a) sannolikt skulle kränka Republiken Kazakstans suveränitet, eller om en av Europeiska unionens medlemsstater har
ombetts att lämna bistånd enligt detta protokoll, denna medlemsstats suveränitet, eller
4.2.2016
L 29/148
Europeiska unionens officiella tidning
SV
162
Prop. 2015/16:112
Bilaga
b) sannolikt skulle skada allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i
artikel 10.2 i detta protokoll, eller
c) skulle medföra att en industri- eller affärshemlighet röjs eller en tystnadsplikt bryts.
2.
Biståndet får uppskjutas av den anmodade myndigheten med motiveringen att det skulle påverka en pågående
undersökning eller ett pågående domstolsförfarande eller annat förfarande. I sådana fall ska den anmodade myndigheten
samråda med den begärande myndigheten för att fastställa om bistånd kan ges på de villkor som den anmodade
myndigheten eventuellt ställer.
3.
Om den begärande myndigheten begär bistånd som den själv inte skulle kunna lämna om den hade fått en sådan
framställan, ska den ange detta i sin framställan. Det ankommer då på den anmodade myndigheten att avgöra hur den
ska förhålla sig till en sådan framställan.
4.
I de fall som avses i punkterna 1 och 2 ska den begärande myndigheten snarast underrättas om den anmodade
myndighetens beslut och skälen för detta.
Artikel 10
Informationsutbyte och konfidentialitet
1.
All information som överlämnas i enlighet med detta protokoll, oavsett i vilken form, ska behandlas som
konfidentiell eller begränsad, i enlighet med vardera partens tillämpliga bestämmelser. Informationen ska omfattas av
bestämmelserna om sekretess och åtnjuta det skydd som gäller liknande information enligt tillämplig lagstiftning hos
den part som mottar informationen och enligt motsvarande bestämmelser som gäller Europeiska unionens institutioner.
2.
Personuppgifter får endast utbytas om den part som tar emot uppgifterna förbinder sig att tillämpa en skyddsnivå
för sådana uppgifter som är godtagbar för den part som lämnar uppgifterna.
3.
Användning av information som har erhållits i enlighet med detta protokoll i administrativa eller rättsliga
förfaranden som inletts i fråga om verksamhet som strider mot tullagstiftningen anses förenligt med syftena med detta
protokoll. Parterna får därför i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt i mål inför domstol som
bevis använda den information de har erhållit och de handlingar de har tagit del av i enlighet med bestämmelserna i
detta protokoll. Den behöriga myndighet som har lämnat uppgifterna eller givit tillgång till handlingarna ska underrättas
om sådan användning.
4.
Den information som erhållits i enlighet med detta protokoll får endast användas för de syften som anges i detta
protokoll. Om en part önskar använda denna information för andra syften, ska den parten inhämta ett skriftligt
förhandsmedgivande från den myndighet som tillhandahållit informationen. En sådan användning ska då omfattas av de
eventuella restriktioner som den myndigheten har fastställt.
Artikel 11
Experter och vittnen
En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta bemyndigande, inställa sig som
expert eller vittne vid administrativa eller rättsliga förfaranden rörande frågor som omfattas av detta protokoll, och får
framlägga material, handlingar eller bestyrkta kopior därav som kan behövas i förfarandena. Framställan till
tjänstemannen ska göras av den begärande myndigheten och den ska innehålla uppgifter om vilken rättslig eller
administrativ myndighet som tjänstemannen ska inställa sig inför samt om vilka frågor och i vilken egenskap
tjänstemannen ska höras.
Artikel 12
Kostnader för bistånd
Parterna ska gentemot varandra avstå från alla krav på ersättning för kostnader som är en följd av tillämpningen av detta
protokoll, förutom, i förekommande fall, när det gäller utgifter för experter och vittnen samt för tolkar och översättare
som inte är offentligt anställda.
4.2.2016
L 29/149
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Prop. 2015/16:112
Bilaga
163
Artikel 13
Genomförande
1.
Republiken Kazakstans tullmyndigheter, å ena sidan, och behöriga avdelningar vid Europeiska kommissionen och i
förekommande fall Europeiska unionens medlemsstaters tullmyndigheter, å andra sidan, ska ansvara för genomförandet
av detta protokoll. De ska besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för tillämpningen av
protokollet och därvid beakta gällande bestämmelser, särskilt på området uppgiftsskydd.
2.
Parterna ska samråda med varandra och hålla varandra underrättade om de närmare föreskrifter för genomförandet
som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
Artikel 14
Andra avtal
1.
Med beaktande av Europeiska unionens och Europeiska unionens medlemsstaters respektive befogenheter ska
bestämmelserna i detta protokoll
a) inte inverka på parternas förpliktelser enligt andra internationella avtal eller konventioner,
b) anses komplettera de avtal om ömsesidigt bistånd som har slutits eller kommer att slutas mellan enskilda
medlemsstater i Europeiska unionen och Republiken Kazakstan, och
c) inte inverka på Europeiska unionens bestämmelser om utbyte mellan de behöriga avdelningarna vid Europeiska
kommissionen och tullmyndigheterna i Europeiska unionens medlemsstater av information som erhållits inom ramen
för detta protokoll och som kan vara av intresse för Europeiska unionen eller för Europeiska unionens medlemsstater.
2.
Utan hinder av punkt 1 i denna artikel ska bestämmelserna i detta protokoll ha företräde framför bestämmelser i
bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd som har slutits eller kommer att slutas mellan enskilda medlemsstater i Europeiska
unionen och Republiken Kazakstan, i den utsträckning som dessa senare bestämmelser är oförenliga med detta
protokoll.
3.
Vad gäller frågor om detta protokolls tillämplighet, ska parterna samråda med varandra för att lösa dessa inom
ramen för en regelbunden dialog om tullfrågor mellan parterna.
4.2.2016
L 29/150
Europeiska unionens officiella tidning
SV
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 mars 2016
Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Romson, Y Johansson, M Johansson, Persson, Bucht, Hultqvist, Hellmark Knutsson, Lövin, Regnér, A Johansson, Kaplan, Damberg, Bah Kuhnke, Shekarabi, Wikström
Föredragande: statsrådet Lövin
Regeringen beslutar proposition Avtal om fördjupat partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan.