Prop. 1971:21

Kungl. Maj:ts proposition med förslag till lag om ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier m.m.

Nr 21

Kungl. Maj:ts proposition med förslag till lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier m. m.; given Stockholms slott den 12 februari 1971.

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över justitieärenden och lagrådets protokoll, föreslå riksdagen att bifalla de förslag om vars avlåtande till riksdagen före- dragande departementschefen hemställt.

GUSTAF ADOLF -

LENNART GElJER

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en år 1969 avslutad europeisk överenskommelse om personer som medverkar i förfaranden vid europeiska kommissionen och domstolen för de mänskliga rättighe- terna. Enligt denna överenskommelse skall parter, deras ställföreträda— re, ombud, rådgivare och biträden samt vittnen, sakkunniga och andra som inkallas av kommissionen eller domstolen åtnjuta immunitet och förmåner i vissa hänseenden.

Propositionen innehåller vidare förslag till de ändringar i lagen med vissa bestämmelser om immunitet "och privilegier som'föranleds av Sve- riges tillträde till den europeiska överenskommelsen. Dessutom föreslås att lagen kompletteras med en föreskrift om immunitet och privilegier för ledamöterna av den kommitté för de mänskliga rättigheterna och de förlikningskommissioner som inrättats enligt internationella konventio- nen om medborgerliga och politiska rättigheter.

Prop. 1971: 21

Förslag

till

Lag

om ändring i lagen ( 1966:664 ) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier

Härigenom förordnas, att 3 5 lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier skall ha nedan angivna lydelse.

(Nuvarande lydelse)

(Föreslagen lydelse)

35

Berättigade till ————————

3. ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rät- tigheterna,

4. ledamöterna i den europeiska domstolen för de mänskliga rättig- heterna samt domstolens general- sekreterare och biträdande general- sekreterare,

5. ledamöterna i ————— '_- __ _

—— —— vid domstolen,

3. ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rät- tigheterna och de som på annat sätt medverka i förfarande vid kommis- sionen,

4. ledamöterna i den europeiska domstolen för de mänskliga rättig— heterna, domstolens generalsekrete— rare och biträdande generalsekre- terare samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid dom- stolen,

— denna konvention,

7. personer som medverka i för- farande uid Europarådets minister— kommitte' vid dess behandling av rapport från europeiska kommissio- nen för de mänskliga rättigheterna,

8. ledamöterna av den kommitté för de mänskliga rättigheterna och de förlikningskommissioner som in- rättats eniigt internationella konven— tionen om medborgerliga och poli- tiska rättigheter.

Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar.

Utdrag av protokollet över justitieärendcn, hållet inför Hans Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i stats- rådet pä Stockholms slott den 13 november 1970.

Närvarande:

Statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena NILSSON. statsråden STRÄNG, ANDERSSON, ASPLING, SVEN-ERIC NILSSON, LUNDKVIST, GErJEn, ODHNOFF, WrcrrnAN, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LIDBOIM, CARLSSON.

Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Geijer, anmäler efter gemen— sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om ändring i lagen med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier och anför.

Den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättighe- terna och de grundläggande friheterna undertecknades i Rom den 4 novem- ber 1950 och trädde i kraft den 3 september 1953. Genom denna konvention har inrättats två organ för att säkerställa att de fördragsslutande staterna uppfyller sina åtaganden enligt konventionen, nämligen en europeisk kommission för de mänskliga rättigheterna och en europeisk domstol för de mänskliga rättigheterna. Kommissionen handlägger dels mellanstatliga tvister om tillämpningen av konventionens bestämmelser (art. 24) dels klago— mål av enskilda personer", icke-statliga organisationer eller "grupper av en- skilda över påstådda kränkningar av konventionen under förutsättning att dessa klagomål riktar sig mot en fördragsslutande stat, som förklarat sig erkänna kommissionens"behörighet att mottaga sådana klagomål (art. 25). 'Till domstolen kan mål hänskjutas av de fördragsslutande staterna och av kommissionen. Domstolen får dock inte behandla mål mot fördragsslutande stat annat än om denna enligt art. 46 av konventionen förklarat sig erkänna "domstolens behörighet. _ ' . '

I samband med att Sverige den 4 februari 1952 med stöd av riksdagens godkännande (prop." 1951: 165, UU 11, rskr 251) deponerade ratifikations- instrumentet avseende konventionen avgavs sådan förklaring om kommis— sionens behörighet som avses i art. 25. Förklaringen har sedermera utvid- gats till att omfatta även de fri- och rättigheter som upptagits i tilläggs- protokollet den 20 mars 1952 (prop. 1953: 32, UU 1, rskr 124) och i det den 16 september 1963 daterade protokollet nr 4 till konventionen (prop. 1964: 87, UU 4, rskr 137). Vidare har med stöd av riksdagens godkännande (prop. 1966: 33, UU 3, rskr 152) förklaring avgivits enligt art. 46 av konven- tionen av innebörd att Sverige för en tid av fem år och under förutsätt- ning av ömsesidighet erkänner, att ialla frågor om tolkning eller tillämp-

ning av konventionen domstolens jurisdiktion är tvingande i och för sig och utan särskild överenskommelse.

Stat som avger förklaring enligt art. 25 av konventionen förbinder sig samtidigt att inte på något sätt förhindra att klagorätten kan utövas på ett effektivt sätt. I övrigt har .de fördragsslutande staterna inte uttryckligen förbundit sig att underlätta förfarandet inför kommissionen och domstolen för de mänskliga rättigheterna. Mot denna bakgrund och på föranledande av kommissionen och-domstolen uppdrog Europarådets ministerkommitté på ställföreträdarnivå i april 1963 åt expertkommittén för de mänskliga rättigheterna att utarbeta ett förslag till protokoll, vars syfte skulle vara att bereda viss immunitet åt personer som medverkar i förfaranden vid kommis- sionen och domstolen.

Sedan expertkommittén i enlighet med sitt uppdrag utarbetat och till ministerkommittén överlämnat ett förslag till överenskommelse rörande personer 'som medverkar i förfaranden vid kommissionen och domstolen, beslöt ministerkommittén att antaga överenskommelsen och öppna den för undertecknande den 6 maj 1969. Överenskommelsen har-undertecknats med förbehåll för ratifikation av Belgien, Cypern, Danmark, Irland, Luxemburg, Malta, Norge, Storbritannien, Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland samt ratificerats av Luxemburg och Norge. Det svenska undertecknandet skedde den 6 maj 1969. Texten till överenskommelsen torde jämte svensk översättning därav få fogas till statsrädsprotokollet i detta ärende som bilaga 1. Ett svenskt tillträde till överenskommelsen föl anleder ändringar i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier.

Den av FN: S gener.-ill'örsamling den 16 december 1966 antagna internatio- nella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter underteck- nades aV'Sverige den 29 september 1967. Ministern för utrikes ärendena avser att senare föreslå Kungl. Maj:t att underställa 1971 ars riksdag frågan om svenskt godkännande av bl.a. denna konvention. I konventionen finns vissa bestämmelser om immunitet och privilegier som vid ett svenskt tillträde till konventionen föranleder kompletterande bestämmelser i 1966 års lag om immunitet och privilegier. Texten till de bestämmelser' 1 konventionen, som är av betydelse i detta sammanhang, torde jämte svensk översättning därav . få fögas till 'statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga 2.

Europarädsöverenskomzmelsen

I art. 1 mom." 1. anges vilka personer som omfattas av överensl'rommelsen. Den är tillämplig på parter samt på parters ställföreträdare, ombud, råd- givare och bit-råden 1 förfaranden vid kommissionen eller domstolen. Vidare är den-tillämplig beträffande vittnen, sakkunniga och andra som inkallas av kommissionen eller domstolen. I mom. '2 föreskrivs att överenskommelsen ' skall "äga tillämpning även i Sådana fall där kommissionens och domstolens uppgifter-fullgörs" av en underkommission respektive av en avdelning eller

av enskilda medlemmar av dessa två organ. Vidare stadgas, att immunitet enligt överenskommelsen skall beviljas även för sådana hänvändelser till Europarådet, som är avsedda att senare fullföljas med ett formellt klagomål mot den stat som erkänt den individuella klagorätten enligt art. 25 av kon— ventionen om de mänskliga rättigheterna. Den omständigheten att ett for- mellt klagomål senare inte framförs saknar därvid betydelse.

Mom. 3 avser sådant fall då ministerkommittén under behandlingen av en rapport från kommissionen enligt art. 32 av konventionen beslutar att inkalla någon av de i mom. 1 uppräknade personerna till förhör eller att infordra skriftliga upplysningar från sådan person. När så sker skall den person som avses i beslutet omfattas av bestämmelserna i överenskommel- sen på samma sätt som när vederbörande medverkar i ett förfarande vid kommissionen eller domstolen. '

En av de grundläggande bestämmelserna i överenskommelsen återfinns i art. 2 mom. 1. Personer som omfattas av överenskommelsen skall enligt denna bestämmelse åtnjuta immunitet från rättsligt förfarande i anledning av muntliga och skriftliga förklaringar, som avgivits av dem inför kommis- sionen eller domstolen, samti anledning av handlingar eller annan bevisning, som ingivits av dem till något av dessa organ. Immuniteten från rättsligt förfarande avser såväl civilrättslig som straffrättslig talan. Däremot ansågs det av praktiska skäl inte möjligt att i överenskommelsen föreskriva im- munitet från disciplinär bestraffning. I fråga om sådan bestraffning torde dock stat som erkänt den-individuella klagorätten inte kunna bortse från sitt åtagande enligt art. 25 av konventionen att inte på något Sätt förhindra att denna rätt kan utövas på ett effektivt sätt. I mom. 2 klargörs, att im- munitet endast medges för uttalanden inför kommissionen och domstolen och bevisning 'som inges till dessa organ. Immunitet föreligger således inte Om någon utanför förfarande inför dessa organ återger uttalanden som har gjorts under förfarandet eller innehållet i handlingar som har ingivits till kom- missionen eller domstolen. En ytterligare begränsning av immuniteten enligt mom. 1 framgår av art. 5 till vilken jag senare skall återkomma.

Enligt art. 3 mom. 1 åtar sig de fördragsslutande staterna att respektera rätten för de personer som omfattas av överenskommelsen "att fritt brev- växla med kommissionen och domstolen. I mom. 2 har närmare angivits vad denna rätt innebär för sådana personer som är berövade sin'frihet, varvid frihetsberövande är att tolka i den mening begreppet givits i art. 5 mom. 1 av konventiönen om de mänskliga rättigheterna. Eventuell kontroll av körrespondensen mellan sådana'personer och kommissionen eller dom- stolen skall sålunda ske på sådant sätt, att dess vidarebefordran inte oskäligt fördröjs. Vidare får ändringar inte företas i breven. Inte heller får personer som befinner. sig i fängsligt förvar utsättas för disciplinär bestraffning'i någon form på grund av sådana. meddelanden till kommissionen eller domstolen som" avsänts med anlitande av föreskriven väg.-De Skall även få brevväxla med samt i avskildhet rådgöra med sitt juridiska ombud rörande

en anmälan till kommissionen eller det förfarande som är en följd av sådan anmälan. I mom. 3 föreskrivs att vid tillämpningen av mom. 1 och 2 offent- lig myndighet inte får företa andra ingripanden än sådana som är i överens- stämmelse med lag och. i ett demokratiskt samhälle är nödvändiga med hänsyn till statens säkerhet, för uppdagande eller beivrande av en brottslig gärning eller för hälsovården.

Bestämmelserna i art.. 4 syftar till att tillförsäkra de personer vilka om- fattas av överenskömmelsen den rörelsefrihet som erfordras för att de skall kunna närvara vid och återvända från ett förfarande vid kommissionen eller domstolen. Den allmänna bestämmelsen härom återfinns i mom. 1, vari dock uppställs som villkor att ifrågavarande persons inställelse i förväg har godkänts av kommissionen eller domstolen. Emellertid har det befun- nits nödvändigt att medge de fördragsslutande staterna Vissa möjligheter att begränsa rörelsefriheten. I bestämmelsen föreskrivs därför att lagstadgade inskränkningar i rörelsefriheten som i ett demokratiskt samhälle är nödvän— diga med hänsyn till statens säkerhet eller den allmänna säkerheten, för upprätthållande av den allmänna ordningen, förhindrande av brott, hälso- vården eller för skyddandet av sedligheten eller annans fri- och rättig- heter får förekomma men inga andra inskränkningar. Enligt. mom. 2 får personer som avses i mom. 1 varken i stat som de genomreser eller i den stat där förfarandet äger rum lagföras eller tas i förvar eller på annat sätt utsättas för inskränkning av sin personliga frihet på grund av handling som begåtts eller dom som avkunnats innan resan anträddes. En stat kan dock undanta sina egna medborgare från dessa förmåner. För att inte sätta en person som hörsammat en kallelse från kommissionen eller domstolen i ett sämre läge än det som han skulle befinna sig i om han inte hörsammat kallelsen har i mom. 3 föreskrivits, att fördragsslutande stat skall tillåta person som avses i mom. 1 och som anträdde resan från statens område att vid'återkomsten åter inresa. Denna bestämmelse innebär dock inte en rätt för honom att senare kvarstanna där, om detta skulle stå i strid med statens lag.

Förmånerna enligt de första två momenten av art. 4 är tidsbegränsade. 1 mom. 4" har sålunda föreskrivits att bestämmelserna i mom. 1 och 2 inte längre skall gälla, när vederbörande under en tid av femton på varandra följande dagar från den dag, då hans närvaro inte längre påfordras av kom— missionen eller domstolen, haft möjlighet att återvända till det land varifrån han anträdde resan. I mom. 5 har upptagits en föreskrift av innehåll, att där ett åtagande av fördragsslutande stat enligt mom. 2 av artikeln strider mot ett åtagande enligt en Europarådskonvention eller enligt ett med annan fördragsslutande stat träffat utlämningsavtal eller annat avtal om ömse— sidigt bistånd i brottmål, bestämmelserna i mom. 2 skall gälla.

För att en bestämmelse om så vittgående immunitet som den som medges enligt art. 2 mom. 1 skulle kunna godtas ansågs det nödvändigt att det i överenskommelsen gavs möjlighet att i vissa fall häva immuniteten. Be—

stämmelser härom har tagits in i art. 5. I mom. 1 av denna artikel förklaras, att immunitet och förmåner beviljas de personer som omfattas av överens- kommelsen uteslutande i syfte att tillförsäkra dom den yttrandefrihet och det oberoende som är nödvändiga för att de skall kunna fullgöra sina upp- gifter eller skyldigheter eller utöva sina rättigheter i förhållande till kom- missionen och domstolen. Enligt mom. 2 skall det uteslutande ankomma på kommissionen respektive domstolen att helt eller delvis häva denna immu- nitet. Dessa organ skall ha inte endast rätt utan även skyldighet att häva immuniteten i alla fall där enligt deras uppfattning sådan immunitet skulle förhindra att rättvisa skipades och där ett fullständigt eller partiellt hävan- de inte skulle motverka syftet med immuniteten, sådant detta definierats i mom. 1. Immuniteten kan hävas av kommissionen eller domstolen, antingen ex officio eller efter en till Europarådets generalsekreterarc riktad begäran från fördragsslutande stat eller från en av saken berörd person. Ett beslut att häva immuniteten eller att avslå en framställning om sådant hävande skall vara motiverat. Vidare skall enligt mom. 3 immuniteten alltid hävas om för- dragsslutande stat intygar, att ett hävande är nödvändigt för att möjliggöra ett rättsligt förfarande rörande brott mot statens säkerhet. Kommissionen eller domstolen skall i sådant fall häva immuniteten i den utsträckning som den fördragsslutande staten därvid anger. Om omständighet uppdagas som kan vara av avgörande betydelse och som vid tidpunkten för beslutet att vägra hävande av immuniteten var okänd för sökanden, kan denne enligt mom. 4 rikta en ny begäran till kommissionen eller domstolen.

Art. 6 innehåller en bestämmelse av innebörd att intet i överenskommel- sen får tolkas såsom en begränsning av eller en avvikelse från de förplik- telser som de fördragsslutande staterna åtagit sig enligt konventionen om de mänskliga rättigheterna. Artikeln utgör främst en erinran om dessa staters åtagande enligt art. 25 av konventionen att inte på något sätt lägga hinder i vägen för att den individuella klagorätten skall kunna utövas på ett effektivt sätt.

Art. 7—11 innehåller överenskommelsens slutbestämmelser. Beträffande dessa skall här endast nämnas, att överenskommelsen träder i kraft en månad efter den dag då fem av Europarådets medlemmar tillträtt överens- kommelsen.

["N-lconucntioncn om medborgerliga och politiska rättigheter

Enligt art. 28 i konventionen skall en kommitté för de mänskliga rättig- heterna upprättas. Kommittén skall bestå av 18 medlemmar. Varje medlem skall vara medborgare i konventionsstat men skall inte vara företrädare för stat utan tjänstgöra med personligt uppdrag. Kommittén skall granska de periodiska rapporter som konventionsstaterna skall avge. Vidare skall kom- mittén'ha till uppgift att pröva framställningar från en stat'om att en annan stat brutit mot sina förpliktelser enligt konventionen (art. 41 ). Enligt ett falcultativt protokoll till konventionen skall kommittén också kunna-be-

handla klagomål av enskilda personer rörande kränkningar av de rättig- heter som garanteras genom konventionen.

För behandling av en framställning, som en stat inger mot en annan stat, kan enligt art. 42 i vissa fall utses en förlikningskommission ad hoc, som skall ställa sig till berörda staters förfogande i syfte att uppnå en vänskaplig lösning av ärendet. En sådan förlikningskom-mission skall bestå av fem personer, som godkänts av berörda stater och som skall tjänstgöra med personligt uppdrag.

Enligt art. 4-3 skall medlemmarna i kommittén för de mänskliga rättig- heterna och i eventuella förlikningskommissioner ad hoc ha rätt till de för- måner och privilegier samt den immunitet som tillkommer experter på upp— drag för FN enligt tillämpliga bestämmelser i konventionen om privilegier och immuniteter för FN.

Departementschefen

Överenskommelsen rörande personer som medverkar i förfaranden vid europeiska" kommissionen och domstolen för de mänskliga rättigheterna syftar till att underlätta förfarandet vid de två organ, som tillskapats ge- nom Europarådets konvention om de mänskliga rättigheterna, och att här- igenom trygga uppfyllandet av de förpliktelser som de fördragsslutande staterna åtagit sig genom" konventionen. Till sitt innehåll är överenskom- melsen mera långtgående än någon annan av Sverige tillträdd internationell överenskommelse om immunitet och privilegier. Detta gäller såväl i fråga om räckvidden av den immunitet och de förmåner, som behandlas i över- enskommelsen, som beträffande den personkrets på vilken överenskom- melsen gjorts tillämplig. Överenskommelsen ger å andra sidan möjlighet att företa sådana begränsningar av ifrågavarande immunitet och förmåner att missbruk knappast behöver befaras. Överenskommelsen synes mig därför väl motsvara sitt syfte:. Sverige har avgivit förklaring såväl enligt art. 25 om den individuella klagorätten som enligt art. 46 om domstolens behörig- het och har därmed ett direkt intresse av att förfaranden vid kommissionen och domstolen underlättas. Jag vill därför förorda att överenskommelsen ratificeras av Sverige. Någon anledning att från svensk sida begränsa till- lämpningen av art. 4 mom. 2 till andra än svenska medborgare anser jag inte föreligga.

Ett tillträde till överenskommelsen föranleder komplettering av lagen med vissa' bestämmelser om immunitet och privilegier. Enligt 2 5 i denna lag åtnjuter vissa organisationer, bl.a. Europarådet och den europeiska dom- stolen för de mänskliga rättigheterna, immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. I 3 5 föreskrivs att immunitet och privilegier enligt stadga eller avtal som av- ses i 2 & också tillkommer vissa, i paragrafen uppräknade fysiska personer. Hit bör enligt punkt 3 ledamöterna 'i den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna och enligt punkt 4 ledamöterna i'den europeiska

domstolen för de mänskliga rättigheterna samt dom-stolens generalsekre- terare och biträdande sekreterare. Vid införlivandet av den nu aktuella överenskommelsens bestämmelser med svensk rätt bör punkt 3 kompletteras med en hänvisning till de personer som i annan egenskap än ledamöter med- verkar i förfarande vid kommissionen. Någon uppräkning av vilka personer som avses är inte nödvändig att göra. Så har inte skett beträffande per— soner som medverkar vid vissa andra internationella domstolar och dom.- stolsliknande organ och som åtnjuter immunitet och privilegier enligt punkterna 2, 5 och 6 i denna paragraf. Av hänvisningen till bakomliggande internationella avtal framgår att endast sådana medverkande avses som täcks av den här aktuella överens-kommelsen. Vad gäller förfarandet vid domstolen bör en motsvarande komplettering ske av punkt 4. Dessutom bör uppräkningen i paragrafen kompletteras med en ny punkt 7, som hänför sig till personer som medverkar i förfarande vid Europarådets ministerkom— mit'te' enligt art. 32 av konventionen om de mänskliga rättigheterna.

Frågan om godkännande av bl. a. den av FN:s generalförsamling den 16 december 1966 antagna internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter beräknas komma att föreläggas 1971 års riksdag. I sam- band med att konventionen ratificeras av Sverige, blir det nödvändigt att också införa de bestämmelser om immunitet och privilegier som erfordras för att Sverige skall uppfylla kraven i art. 43 av konventionen.

Under förutsättning att riksdagen godkänner konventionen bör" 3 5 i 1966 års lag därför kompletteras med en ny punkt 8 avseende ledamöterna av den kommitté för de mänskliga rättigheterna som skall upprättas enligt internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter samt ledamöterna av förlikningskommission som kan komma att tillsättas av kommittén.

De här föreslagna tilläggen till 1966 års lag bör träda i kraft samtidigt med att de internationella instrument de grundar sig på blir bindande för Sverige. På grund härav bör Kungl. Maj:t bemyndigas att förordna om

lagens ikraftträdande. . I enlighet med vad jag har anfört i det föregående har inom justitiedep-ar-

tementet upprättats förslag till lag om ändring i lagen (1966 : 664 ) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier. Förslaget torde få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga 3.1

Föredraganden hemställer, att lagrådets yttrande över lagförslaget in- hämtas enligt 87 5 regeringsformen genom utdrag av protokollet. Vad föredraganden sålunda med instämmande av stats- rådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Kungl. Hög- het Regenten.-

Ur protokollet: Gunnel Anderson

1 Bilagan, som ärlikalydande med det till propositionen fogade lagförslaget, har uteslutits här.

European Agreement relating to persons participating in proceedings of the European Com- mission and Court of Human Rights

The member States of the Council of Europe, signatory hereto,

Having regard to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4th November 1950 (hereinafter referred to as "the Con- vention”) ;

Considering that it is expedient for the. better fulfilment of the pur- poses of the Convention that persons taking part in proceedings before the European Commission of Hu- man Rights (hereinafter referred to as "the Commission”) or the Europe- an Court of Human Rights (herein- after referred to as "the Court”) shall be aecorded certain immunities and facilities;

Desiring to conclude an Agree- ment for this purpose, Have agree-d as follows:

ARTICLE 1 1. The persons to whom this Agree- ment applies are:

(a) agents of the Contracting Par— ties and advisers and advocates as- sisting them;

( b ) persons taking part in proceed- ings instituted before the Commis- sion under Article 25 of the Con- vention, whether in their own name or as representatives of one of the applicants enumerated in the said Article 25;

( c ) barristers, solicitors or profes- sors of law, taking part in proceed- ings in order to assist one of the

Accord Européen

concernant les personnes participant aux procédures devant la Commis- sion et la Cour Européennes des Droits de l'I-Iomme

Les Etats membres du Conseil de l'Eur01.)e, signataires du présent Ac— cord,

Vu la Convention de Sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, signe-'e å Rome le 4 novembre 1950 (ci-apres dénommée ((la Convention») ;

Considérant qu'il importe, pour mieux assurer la realisation (les buts de la Convention, que les personnes qui participent å la procedure devant la Commission européenne des Droits de l*Homme (ci-aprés dénommée ((la Commission») 011 devant la Cour européenne des Droits de l'Homme (ci-apres dénommée ((la Cour») se voient accorder certaines immunités ct facilités;

Désireux de conclure un Accord å cette fin, Sont convenus de. ce qui suit:

ARTICLE llEr

1. Les personnes auxquelles s'app— lique le présent Accord sont: (a) les agents des Parties Con— t'actantes, ainsi que les conseils et avocats qui les assistent; ('b ) toute personne qui participe å la procédurc instituée devant la Com- mission en vertu de l'article 25 de la Convention, soit en son nom person— nel, soit comme representant d'un des requérants énumerés audit ar- ticle 25; (c) les avocats, avoués ou profes— seurs de droit qui participent å la procedure afin d'assister une des per-

Europeisk överenskommelse

om personer som medverkar i för- faranden vid europeiska kommis- sionen och domstolen för de mänsk- liga rättigheterna.

Undertecknade medlemsstater i Europarådet,

som beaktar den i Rom den 4 no- vember 1950 undertecknade konven- tionen angående skydd för de mänsk- liga rättigheterna och de grundläg- gande friheterna (här nedan be- nämnd >>konventionen>>) ;

som anser att det, för att syftet med konventionen skall uppnås på ett mera effektivt sätt, är ändamåls- enligt att personer som medverkar i förfaranden vid europeiska kom- missionen för de mänskliga rättighe- terna (här nedan benämnd >>kommis- sionen») eller europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna (här- nedan benämnd >>domstolen») bevil- jas viss immunitet och vissa förmån- ner;

som önskar avsluta en överens- kommelse för detta ändamål,

har överenskommit om följande:

Artikel 1

i. De personer som omfattas av den- na överenskommelse är:

a) ombud för de fördragsslutande staterna samt rådgivare och advoka- ter som biträder dem;

b) personer som medverkar i för— faranden som anhängiggjorts vid kommissionen enligt artikel 25 i kon- ventionen, oavsett om de gör detta i eget nanm eller" som ställföreträdare för någon av de. i nämnda artikel 25 angivna klagandena;

c) advokater eller professorer i juridik vilka medverkar i förfaran- den som biträde åt någon av de i

tl

persons enumerated in graph (b) above;

( d) persons chosen by the dele- gates of the Commission to assist them in proceedings before the Court;

( e.) witnesses, experts and other persons called upon by the Commis- sion or the Court to take part in pro- ceedings before the Commission or the Court. 2. For the purposes of this Agree- ment, the terms "Commission” and "Court” shall include. & Sub-Commis- sion or Chamber, or members of either body carrying out their duties under the terms of the Convention or of the rules of the Commission or of the Court, as the case may be ; and the term " taking part in proceedings” shall include making communica- tions with a view to & complaint against a State which has recognised the right of individual petition under Article 25 of the Convention.

sub-para-

3. lf, in the course of the exercise by the Committee of Minilstcrs of its functions under Article 32 of the Convention, any person mentioned in paragraph 1 of this Article is called upon to appear before, or to sub- mit written statements to the Com- mittee of Ministers, the provisions of this Agreement shall apply in rela- tion to him.

ARTICLE 2

1. The persons referred. to in para- graph 1 of Article 1 of this Agree- ment shall have immunity from legal process in respect of oral or written statements made, or documents or other evidence submitted by them before or to the Commission or the Court.

2. This innnunity does not apply to

sonnes e'numérées au paragraphe (b) ci-dessus ;

( d ) les personnes choisics par les délégués de la Commission pour les assister dans la procedure devant la Cour;

( c) les témoins, les experts, ainsi que les autres personnes appelées par la Commission ou la Cour ä parti- cipcr a la procedure devant la Com- mission ou la Cour.

2. Aux fins d'application du présent Accord, les termes ((Conimission» et ((Cour» désignent également une Sous-Commission, une Chambre ou des membres de ces deux organes, agissant dans l'cxercice dcs fonetions que leur attribuent, selon le eas, la Convention ou les Reglements de la Commission ou de la Cour; l'expres- sion ((participer a la procedure» vise aussi toute communication prelimi- naire tendant ä l'introduction d”une requéte dirigée contre un låtat qui a reconnu le droit dc reeours indivi- duel selon Particle 25 de la Conven- tion.

3. Dans le'cas en, en cours de l'exer- cice par le Comité des Ministres des fonetions qui lui sont dévolues par application de Particle 32 de la Con- vention, une personne visée au pre- mier paragraphe du présent article est appelée ä comparaitre devant lui en å lui soumettre des déclarations écrites, les dispositions du présent Accord s'appliqueront également a cette personne.

ARTICLE 2

1. Les personnes visées au premier paragraphe de l'article 1er du présent Accord jouissent de l'immunité de j uridiction a l'égard de leurs déclara- tions faites oralement ou par écrit a la Commission on a la Cour, ainsi qu'ä Pégard des pieces qu'elles leur soumettent.

2. Cettc immunité ne s'applique pas

punkt b) angivna personerna;

(1) personer som av kommissio- nens ombud utsetts att biträda dem i förfaranden vid domstolen;

e) vittnen, sakkunniga och andra

personer som av kommissionen eller domstolen kallats att medverka i förfaranden vid kommissionen eller domstolen. 2. I denna överenskommelse skall med >>kommission>> och »domstol» även förstås en underkommission eller avdelning eller medlemmar av dessa organ som fullgör uppgifter en- ligt konventioncn eller enligt kom- missionens eller domstolens arbets- ordning. Uttrycket »medverka i för- faranden» skall även inbegripa läm— nandet av meddelanden som är av- sedda att fullföljas genom en an- mälan mot stat som erkänt enskild persons klagorätt enligt artikel 25 i konventionen.

3. Om ministerkommittén under ut— förandet av sina åligganden enligt artikel 32 i konventionen anmodar någon av de i moment 1 i denna ar— tikel avsedda personerna att inställa sig inför eller att inkomma med skriftliga förklaringar till minister- kommittén, skall bestämmelserna i denna överenskommelse tillämpas på sådan person.

Artikel 2

1. De i artikel 1 moment 1 i denna överenskommelse avsedda personer- na skall åtnjuta immunitet från 'ättsligt förfarande i anledning av muntliga eller skriftliga förklaring- ar, som avgivits av dem inför kom— missionen eller domstolen, samt i anledning av handlingar eller annan bevisning, som ingivits av dem till kommissionen eller domstolen.

2. Denna immunitet gäller ej, när en

13

the communication, outside the Com- mission or the Court, by or on be- half of any person entitled to im- munity under the preceding para- graph, of any such statements, doc- uments or evidence or any part thereof submitted by that person to the Commission or the Court.

ARTICLE 3 1. The Contracting Parties Shall re- spect the right of the persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement to correspond freely with the. Commission and the Court.

2. As regards persons under deten— tion, the exercise of this. right shall in particular imply that: ( a ) if their correspondenceis exam- ined by the competent authorities, its despatch and delivery shall never- theless take place without undue de- lay and Without alteration ; ( b ) such persons shall not be sub— ject to disciplinary measures in any form 011 account of any communica- tion sent through the proper chan— nels to the Commission or the Court; ( c) such persons shall have the right to correspond, and consult out of hearing of other persons, With a lawyer qualified to appear before the courts of the country Where they are detained in regard "to an appli- cation to the Commission, or any proceedings resulting therefrom.

3. In application of the preceding paragraphs, there shall be no inter- fercnce by a public authority except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, for the detection or prose- cution of a criminal offence er for the protection of health.

en ee qui concerne "toute communica- tion, intégrale ou partielle, en dehors de la Commission ou de la Cour, par ou pour le compte d*une personne bénéficiant de l'immunité en vertu du paragraphe précédent, de declara- tions faites 011 de pieces produites par elle devant la Commission ou la Cour.

ARTICLE 3

1. Les Parties Contractantes respec- teront le droit des personnes visées au premier paragraphe de l'article 1cr du present Accord de corres— pondre libremcut avec la Commission et avec la Cour.

2. En ce qui concerne les personnes délenues, l'exercice de cc droit im- plique notamment que: ( a) leur eorrespondance, si elle fait l'objet d'un contröle de la part des autorités eompétentes, doit toute- fois etre transmise et leur étre remise sans délai exeessif et sans alteration; (b) ces personnes ne peuvent faire Pobjet d”aucuue mesure disciplinaire du fait d”une communication trans- mis'. a la Commission on a la Cour par les voies appropriées; ('c.) ces personnes out le droit, au sujet d'une requéte a la Commission et de toute procedure qui en résulte, de correspondre avec un conseil ad- mis a plaider devant les tribunaux du pays ou elles sont détenues, et de s'eutretenir avec lui sans pouvoir étre entendues par quiconque d'autre.

3. Dans l'application des préeédents paragraphes, il ne peut y avoir d”autre ingérencc d'une autorité publique que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu”elle eonstitue une mesure qui, dans une socie'té démocratique, est nécessaire a la se'eurité nationale, a la recherche et a la poursuite d'une infraction pénale ou & la protection de la santé.

person som åtnjuter immunitet en- ligt föregående moment själv eller genom annan utanför kommissionen eller domstolen helt eller delvis åter- ger förklaringar som avgivits eller handlingar eller bevisning som in- givits till kommissionen eller dom— stolen av den personen.

Artikel 3 1. De fördragsslutande staterna skall respektera rätten för de personer, som avses i artikel 1 moment 1 i den- na överenskommelse att fritt brev— växla med kommissionen och dom- stolen. 2. I fråga om personer som hälles i förvar skall utövandet av denna rätt särskilt innebära att:

a) om deras brev undersöks av be— hörig myndighet, såväl avgående som inkommande brev under alla förhåll— anden skall vidarebefordras utan oskäligt dröjsmål och utan ändring;

b) sådana personer icke skall ut- sättas för disciplinära åtgärder i nå- gon form på grund av meddelanden som på föreskriven väg avsänts till kommissionen eller domstolen;

c') sådana personer skall äga rätt att brevväxla och, utan att andra personer åhör samtalet, rådgöra med en jurist, som är behörig att upp- träda som ombud inför domstol i det land där de hälles i förvar, rö- rande anmälau till kommissionen eller förfarande som är en följd av sådan anmälan. 3. Vid tillämpningen av moment 1 och 2 får offentlig myndighet ej före— taga andra ingripanden än sådana som är angivna i lag och i ett demo- kratiskt samhälle är nödvändiga med hänsyn till statens säkerhet, för upp- dagande eller beivrande av brotts— lig gärning eller för hälsovården.

ARTICLE 4.

1. ( a ) The Contracting Parties under- take not to hinder the free movement and travel, for the purpose of attend- ing and returning from proceedings before the Commission or the Court, of persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement whose presence has in advance been authorised by the Commission or the Court.

( b ) No restrictions shall be placed on their movement and travel other than such as are in accordance with the law and necessary in a demo— cratic society in the interests of na- tional security or public safety, for the maintenance of ordre public, for the prevention of crime,. for the pro— tection of 11 .*alth or morals, or for the protection of the rights and free- doms of others.

2. ( a ) Such persons shall not, in countries of transit and in the coun- try where the proceedings take place, be pro-secuted or detained or be sub- jected to any other restriction of their personal liberty in respect of acts or convictions prior to the com- mencement of the journey.

( b) Any Contracting Party may at the time ol' signature or ratification of this Agreement declare that the provisions of this paragraph will not apply to its own nationals. Such a declaration may be withdrawn at any time by means of a notification ad- dresscd to the Secretary General of the Council of Europe.

3. The Contracting Parties undertakc to re-admit on his return to their territory any such person who com— menced his journey in the said ter- ritory.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall cease to apply when the person concerned has had for a period of 15 consecutive

ARTICLE 4

1. ((i) Les Parties Contractantes s'engagent ä ne pas cmpécher les personnes visées au premier para- graphe de Particle 1er du présent Accord, et dont la Commission ou la Cour au préalable autorisé la pré— sence, de eirculer et de voyager libre— ment pour assister a la procedure devant la Commission ou la Cour, et en revenir.

("b) Aucune autre restriction ne peut étre imposée ä ces mouvements ct déplacements que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une so- ciété démocratique, a la sécurité na— tionale, a la sureté publique, au maintien de Pordre public, a la pré— veution des infractions pénales, a la protection de la santé ou de la mo- rale, on a la protection des droits et libertés d'autrui. 2. (a) Dans les pays de transit et dans le pays ou se déroule la procé- dure, ces personnes ne peuvent étre ni poursuivies, ni détenues, ni sou- mises ä aucune autre restriction de leur liberte individuelle, en raison de faits ou condamnations antérieurs au con'nnencelnent du voyage.

(b) Toute Partie Contractante peut, au moment de la signature ou de la ratification de cet Accord, dé— clarer que les dispositions de ce para- graphe ue s'appliqueront pas å ses propres ressortissauts. Une telle dé— elaration peut etre retirée å tout mo- ment par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de PEurope. 3. Les Parties Contractantes s'enga- gent ä laisser rentrer ces personnes sur leur tcrritoire lorsqu'elles y ont commencé le voyage.

4. Les dispositions des paragraphes l et 2 du present article cessent de slappliquer lorsque la personne iu- téressée a eu la possibilité, pendant

Artikel [I-

]. a) De fördragsslutande staterna åtar sig att icke hindra de i artikel 1 moment 1 i denna överenskom— melse avsedda personerna från att fritt förflytta sig och att resa för att närvara vid och återvända från för- faranden inför kommissionen eller domstolen, under förutsättning att deras närvaro i förväg har godkänts av kommissionen eller domstolen.

b) Deras rörelsefrihet får icke un- derkastas andra inskränkningar än sådana som är angivna i lag och i ett demokratiskt samhälle är nödvän- diga med hänsyn till statens säker- het eller den allmänna 'säkerheten, för upprätthållande av den allmänna ordningen ( >>ordre public»), för för— hindrande av brott, för hälsovården eller för skyddandet av sedligheten eller av annans fri- och rättigheter.

2. a) Sådana personer får varken i stat som de genomreser eller i den stat där förfarandet äger rum lag- föras eller tagas i förvar eller på an- nat sätt utsättas för inskränkningar i den personliga friheten på grund av handling som begåtts eller dom som avkunnats innan resan anträd— des.

b) Fördragsslutande stat får vid undertecknande eller ratifikation av denna överenskonnnelse avge förkla— ring av innebörd att bestämmelser- na i detta moment icke skall gälla för dess egna medborgare. Sådan förklaring får återkallas när som helst genom meddelande till Euro- parådets generalsekreterare.

3. Fördragsslutande stat åtar sig att tillåta att person som anträdde re— san från den statens område vid återkomsten till detta område åter får inresa.

4. Bestämmelserna i moment 1 och 2 i denna artikel skall icke längre gälla, när personen i fråga under en tid av femton på varandra föl-

days from the date when his presen- ce is no longer required by the Com- mission or the Court the opportu- nity of returning to the country from which his journey eonnnenced.

5. Where there is any conflict be- tween the obligations of a Contracting Party resulting from paragraph 2 of this Article and those resulting from a Council of Europe Convention or from an extradition treaty or other treaty concerning mutual assistance in criminal matters with other Con- tracting Parties, the provisions of paragraph 2 of this Article shall pre- vai].

ARTICLE 5

1. Immunities and facilities arc ac- corded to the persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agree- ment solely in order to ensure for them the freedom of speech and the independence necessary for the discharge of their functions, tasks or duties, or the exercise of their rights in relation to the. Commission and the Court.

2. ( a ) The Commission or the Court, as the case. may be, shall alone be competent to vaive, in whole or in part, the immunity provided for in paragraph 1 of Article 2 of this Agree- ment; they have not only the right but the duty to waive immunity in any case where, in their opinion, such immunity would impede the course of justice and waiver in whole or in part would not prejudice the purpose defined in paragraph 1 of this Article.

( b ) The immunity may be waived by the Commission or by the Court, either ex officio or at the request, addressed to the Secretary General of the Council of Europe, of any Con- tracting Party or of any person con- cerned.

( c) Decisions waiving immunity or refusing the waiver shall be ac-

quinzc jours consécutifs, apres que sa presence nle'tait plus requise par la Commission ou la Cour, de rentrer dans le pays oil son voyage a com— menee.

5. En cas de conflit entre les obliga- tions résultant pour une Partie Con- tractante du paragraphe 2 de cet ar- ticle et celles resultant d'une Con— vention du Conseil de llEurope ou (Tun traité d,extradition ou d,un autre traite relatif ä l'entraide judi- ciaire en matiere pénale conclu avec d'autres Parties Contractantes, les dispositions du paragraphc 2 du pré- scnt article prévaudront.

ARTICLE 5

1. Les immunités et facilités sont accordées aux personnes visées au premier paragraphe de l'articlc 1er du present Accord uniquement en vue de leur assurer la liberte de parole et Pinde'pendance nécessaires å l'accom- plissement de leurs fonetions, taches ou devoirs, on a l'excrcice de leurs droits devant la Commission en de- vant la Cour.

2. ( (1) La Commission ou la Cour, suivant 10 ms, ont seules qualité pour prononeer la levée totale ou partielle de l'imniunite prévue au premier paragraphe de l'article 2 du présent Accord; elles ont non seulement le droit, mais le devoir, de lever l'im- munité dans tous les cas on, a leur avis, celle-ei entraverait le cours de la justice et ou sa levée totale ou par— tielle ne nuirait pas au but défini au premier paragraphe du présent ar— ticle.

(b) L'immunité peut etre levée par la Commission on par la Cour, soit d”office, soit a la demande adressée au Secrétaire Général du Conseil de 1”Europe par toute Partie Contrac- tante ou toute personne inte'resse'e.

( c) Les decisions prononcant la leve'e d'immunité en la refusant se-

jande dagar från den dag, då hans närvaro ej längre påfordrades av kommissionen eller domstolen, haft möjlighet att återvända till det land från vilket han anträdde resan.

5. Där ett åtagande av fördragsslu- tande stat enligt moment 2 i denna artikel strider mot ett åtagande en- ligt en. Europarådskonvention eller enligt ett med annan fördragsslutan- de stat träffat utlämningsavtal eller annat avtal om ömsesidigt bistånd i brottmål skall bestämmelserna i moment 2 i denna artikel gälla.

Artikel 5

]. Immunitet och förmåner beviljas i artikel 1 moment 1 i denna över— enskommelse avsedda personer ute- slutande i syfte att tillförsäkra dem den yttrandefrihet och det oberoen- de som är nödvändiga för att de skall kunna fullgöra sina uppgifter eller skyldigheter eller utöva sina rättig— heter i förhållande till kommissio- nen och domstolen.

2. a) Det skall ankomma uteslutan- de på, alltefter omständigheterna, kommissionen eller domstolen att helt eller delvis häva den immunitet som avses i artikel 2 moment 1 i denna överenskommelse; de skall ha icke endast rätt utan även skyldig- het att häva immuniteten i alla fall där enligt deras uppfattning sådan immunitet skulle hindra att rättvisa skipas och där ett hävande, helt eller delvis, ej skulle motverka syftet med immuniteten sådant detta definierats i moment 1 i denna artikel.

I)) Immuniteten kan hävas av kommissionen eller domstolen, an- tingen en: officio eller efter en till Europarådets generalsekreterare rik— tad begäran från fördragsslutande stal eller från en av saken berörd person.

c) Beslut att häva immunitet eller att vägra sådant hävande skall vara

19

companied by a statement of reasons. 3. If a Contracting Party certifies that waiver of the immunity provi— ded for in paragraph Et of Article 2 of this Agreement is necessary for the purpose of proceedings in re- spect of an offence against national security, the Commission or the Court shall waive immunity to the extent specified in the certificate. 4. In the event of the discovery of a fact which might, by its nature, have a decisive influence and which at the time of the decision refusing waiver of immunity was unknown to the author of the request, the latter may make a new request to the Commis- sion or the Court.

ARTICLE 6

Nothing in this Agreement shall be construed as limiting or derogating from any of the ohligations assumed by the Contracting Parties under the Convention.

ARTICLE 7

1. This Agreement shall be open to signature by the member States of the Council of Europe, who may be- come Parties to it either by: (a) signature without reservation in respect of ratification or accep- tance, or ( b) signature with reservation in respect of ratification or acceptance, followed by ratification or accep- tance. 2. Instruments of ratification or ac- ceptance shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

ARTICLE 8

1. This Agreement shall enter into force one month after the date on which five member States of the Council shall have bece-me Parties to the Agreement, in accordance with the provisions of Article 7.

ront motivées.

3. Si une Partie Contractante atteste que la levée de l'immunité prévue au premier paragraphe de l'article 2 du présent Accord est ne'cessaire aux fins de poursuites pour atteinte a la Sécurité nationale, la Commission en la Cour doivent lever l'immunité dans la mesure spécifiée dans l'attesta— tion.

4. En cas de découverte d*un fait de nature å exerccr nne influence déci- sive et qui, å l'époque de la décision refusant la leve'e d'immunité était inconnu å llauteur de la demande, ce dernier peut saisir la Commission en la Cour d'une nouvelle demande.

ARTICLE 6

Aucune des dispositions du pré- sent Accord ne sera interprétée comme limitant ou portant atteinte aux obligations assumées par les Par- ties Contractantes en vertu de la Con- vention.

ARTICLE 7

1. Le présent Accord est ouvert a la signature des Etats membres du Con- seil de l'Europc qui peuvent y devenir Parties par: (a) la signature sans reserve de ratification ou d”acceptation,

('b) la signature sous réserve de ratification ou d'acceptation, suivie de ratification ou d'acceptation.

2. Les instruments de ratification ou d'acceptation seront déposés pres lc Secrétaire General du Conseil de PEurope.

ARTICLE 8

1. Le present Accord cntrera en vigueur un mois apres la date a la-. quelle cinq Etats membres du Con- seil seront devenus Parties å l'Ac— cord, conformc'ment aux dispositions de l'article 7.

motiverat.

3. Om fördragsslutande stat intygar, att det är nödvändigt att häva den immunitet som avses i artikel 2 mo- ment 1 i denna överenskommelse för att möjliggöra ett rättsligt förfaran- de rörande brott mot statens säker- het, skall kommissionen eller dom- stolen häva immuniteten i den ut- sträckning som anges i intyget.

4. Om omständighet uppdagas, som är av den art att den kan vara av av- gör-ande betydelse och som vid tid— punkten för beslutet att vägra hä- vandc av immuniteten var okänd för den som avgav framställning därom, kan denne rikta en ny begäran till kommissionen eller domstolen.

Artikel 6

Intet i denna överenskommelse får tolkas såsom en begränsning av eller en avvikelse från de förpliktelser som de fördragsslutande staterna åtagit sig enligt konventionen.

Artikel 7

1. Denna överenskommelse står öp- pen för undertecknande av Europa- rådets medlemsstater som kan till- träda den genom

a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godkännande, eller

b) undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande med därpå följande ratifikation eller godkännande. 2. Ratifikations- eller godkännande- instrument skall deponeras hos En- roparådets generalsekreterare.

Artikel 8

1. Denna överenskommelse träder i kraft en månad efter den dag då fem av "Europarådets medlemsstater till- trätt överenskommelsen enligt he— ståmmelserna i artikel 7.

21

2. As regards any member States who shall subsequently sign the Agreement without reservation in re- spect of ratification or acceptance or who shall ratify or accept it, the Agreement shall enter into force one month after the date of such signa- ture or after the date of deposit of the instrument of ratification or ac— ceptance.

ARTICLE 9

]. Any Contracting Party may at the time of signature or when deposit— ing its instrument of ratification or acceptance, specify the territory or territories to which this Agreement shall apply.

2. Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratifi- cation or acceptance or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Agreement to any other territory or territories spe— cified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.

3. Any declaration made in pursuance of the preccding paragraph may, in respect of any territory mention- ed in such declaration, be with- drawn according to the procedure laid down in Article 10 of this Agree— ment.

ARTICLE 10

1. This Agreement shall remain in force indefinitely.

2. Any Contracting Party may, inso— far as it is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

3. Such dennnciation shall take ef- fect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification. Such a denuncia- tion shall not have the effect of

2. Pour tout Etat membre qui le sig- nera ultérieurement sans réserve de ratification ou d'acceptation ou le ratifiera ou l'acceptera, l'Accord en— trera en vigueur un mois apres la date de la signature ou du dépöt de l'instrument de ratification ou d'ac— eeptation.

ARTICLE 9

l.. Toute Partie Contractante peut, au moment de la signature on an mo— ment du dépöt de sen instrument de ratification ou d'acceptation, dé- signer le ou les territoires auxquels s*appliqucra le present Accord.

2. Toute Partie Contractante peut, au moment du dépöt de son instrument de ratification ou d'acccptation, ou å tout autre moment par la suite, étcndre l'application du présent Ac— cord par declaration adressée au Sec- rétaire General du Conseil de l'Eu- rope, a tout autre territoire désigné dans la declaration et dont Elle as— sure les relations internationales ou pour lequel Elle est habilitée å sti- puler.

3. Toute declaration faire en vertu du paragraphe précédent, pourra etre retirée, en ee qui concerne tout tcrritoire désigné dans cette declara— tion, aux eonditions prévues par l'ar- ticle 10 du present Accord.

ARTICLE 10

1. Le préscnt Accord demeurera en vigueur sans limitation de durée.

2. Toute Partie Contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer le présent Accord en adressant une notification au Secrétaire Général du Conseil de YEurope.

3. La dénonciation prendra effet six mois apres la date de la réception de la notification par le Secrétaire Gé- néral. Toutefois, une telle dénoncia- tion ne peut avoir pour effet de de'lier

2. I förhållande till stat som därefter undertecknar överenskommelsen utan förbehåll för ratifikation eller godkännande eller ratificerar eller godkänner den träder överenskom— melsen i kraft en månad efter dagen för undertecknandet eller depositio- nen av ratifikations- eller godkän- nandeinstrumentet.

Artikel !)

1. Fördragsslutande stat kan vid un— dertecknandet eller depositionen av sitt ratifikations- eller godkännan— deinstrument ange det område eller de områden, på vilka denna överens- kommelse skall tillämpas.

2. Genom en till Europarådets ge- neralsekreterare ställd förklaring kan fördragsslutande stat vid depo- sition av sitt ratifikations- eller god- kännandeinstrument eller vid ett senare tillfälle utsträcka denna över- enskommelse till att gälla annat om— råde eller andra områden, som anges i förklaringen och för vars interna- tionella förbindelser den svarar eller på vars vägnar den är behörig att göra åtaganden.

3. Förklaring som avgivits enligt föregående moment kan med avse- ende på område som omnämnts i så- dan förklaring återkallas i enlighet med det förfarande som föreskrivs i artikel 10 i denna överenskommelse.

A rlikcl 10

1. Denna överenskommelse skall för- bli i kraft under obegränsad tid.

2. F ördragsslutande stat kan för egen del uppsäga denna överenskommelse genom en anmälan till Europarådets generalsekreterare.

3. Sådan uppsägning träder i kraft sex månader efter den dag då gene- ralsekreteraren mottog anmälan om uppsägningen. En sådan uppsäg- ning skall icke medföra, att ifråga-

releasing the Contracting Parties concerned from any obligation which may have arisen under this Agree- ment in relation to any person refer- red to in paragraph 1 of Article 1.

ARTICLE 1 1

The Secretary General of the Coun- cil of Europe shall notify the mem- ber States of the Council of :

(a,) any signature without reserva- tion in respect of ratification or ac- ceptance;

( b) any signature with reserva— tion in respect of ratification or ac- ceptance ;

( c,) the deposit of any instrument of ratification or acceptance;

( d) any date of entry into force of this Agreement in accordance with Article 8 thereof ;

( e ) any declaration received in pursuance of the provisions of para- graph 2 of Article 4 and of para- graphs 2 and 3 of Article 9;

(f) any notification of withdrawal of a declaration in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Article 4 and any notification received in pursuance of the provisions of Ar- ticle 10 and the date on which any denuneiation takes effect.

In witness whereof the under- signed, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at London, this 6th day of May 1969, in the English and French languages, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited. in the ar- chives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory States.

la Partie Contractante intéressée de toute obligation qui aurait pu naitre en vertu du présent Accord å l'égard de toute personne viséc au premier paragraphe de Particle 1".

ARTICLE 1 1

Le Secrétaire General du Conseil de PEurope notifiera aux Etats mem- bres du Conseil:

(a) toute signature sans réserve de ratification ou d'acceptation;

(b) toute signature sous réserve de ratification ou d'acceptation ;

(c) le depöt dc tout instrument de ratification ou dlacceptation;

( d ) toute date d'entrée en vigueur du present Accord, conformément 51 sen article 8;

( e ) toute declaration recue en ap- plication des dispositions du para- graphe 2 de l'article 4 et des para- graphes 2 et 3 de Particle 9;

(f) toute notification de retrait d'une declaration en application des dispositions du paragraphe 2 de l'ar- ticle "4 et toute notification recue en application des dispositions de Par- ticle 10 et la date å laquelle toute de'nonciation prendra effet.

En foi de quoi, les soussignés, dn- ment autorisés å cet effet, ont signe le present Accord.

Fait ä Londres, le 6 mai 1969, en francais et en anglais, les deux textes faisant également foi, en nu seul exemplaire qui sera dépose' dans les archives du Conseil de l'Europc. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie cer- tifiee eonforme ä chacun des Etats signataires.

varande fördragsslutande stat be— frias från förpliktelse som kan ha uppkommit enligt denna överens— kommelse i förhållande till en i ar- tikel 1 moment 1 avsedd person.

A rtilcel 11

Europarådets generalsekreterare skall underrätta rådets medlemssta- ter om

a) varje undertecknande utan för— behåll för ratifikation eller godkän- nande;

b) varje undertecknande med för- behåll för ratifikation eller godkän— nande;

c) depositionen av varje ratifika- tions— eller godkännandeinstrument;

d) varje datum för ikraftträdande av denna. överenskommelse enligt bestän'nnelserna i artikel 8;

e) varje förklaring som mottagits enligt bestämmelserna i artikel 4 moment 2 och artikel 9 moment 2 och 3;

f) varje anmälan om återkallande av förklaring enligt bestämmelserna i artikel 4 moment 2 och varje an— mälan som mottagits enligt bestäm- melserna i artikel 10 med uppgift om den dag då uppsägning träder i kraft.

Till bekräftelse härav har under— tecknade, därtill vederbörligen be- myndigade, underskrivit denna över- enskommelse.

Som skedde i London den 6 maj 1969 på engelska och franska språ— ken, vilka båda texter äger lika vits— ord, i ett enda exemplar som skall vara deponerat i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekreterare skall överlämna bestyrkta avskrifter till varje stat som undertecknat överenskommelsen.

International Covenant on Civil and Political Rights

PART IV Article 28

l. There shall be established a Human Rights Committee (hereafter referred to in the present Covenant as the Committee”). It shall consist of eighteen members and shall carry out the functions hereinafter pro- vided.

2. The Committee shall be compos— ed of nationals of the States Parties to the present Covenant who shall be. persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights, consideration being given to the usefulncss of the parti— cipation of some person:; having legal experience.

3. The. members of the Committee shall be electcd and shall serve in their personal capacity.

Article 41

i. A State Party to the. present Covenant may at any time declare under this article that it recognizes "the competence. of the Committee to receive and consider communications to the effect that a State Party claims that another State Party is not ful- filling its obligations under the pres- ent Covenant. Communications un- der this article may be received and considered only if submitted by a State Party which has made a decla- ration recognizing in regard to itself the competence of the Committee.

Pacte international relatif aux droits civils et politiques

QUATRIEME PARTIE Article 28

]. ll est institué un Comité des droits de l'homme (ci-apres denom- me. le Comité dans le présent Pacte). Ce. Comité est composé de dix-huit membres et a les fonetions définies ci-dessous.

2. Le Comité est composé de res- sortissants des Etats parties au pre- sent Paete, qui doivent 'étre des per- sonnalités de haute moralité et pos- sédant une compétencc reconnue dans le domaine des droits de llhomme. Il sera lenu compte de l'in- téret que présente la participation aux iravaux du Comité de quelques personnes ayant une experience juri— dique.

3. Les membres du Comité sont élus et siegent a titre individuel.

Article 41

1. Tout Etat partie au present Pacte peut, en vertu du present ar- ticle. déclarer & tout moment qu'il reconnait la competence du Comité pour recevoir et examiner des com— munications dans lesquelles un Etat partie prétend qu”un autre Etat par— tie ne s'acquitte pas de ses obliga- tions au titre du present Pacte. Les communications presentées en vertu du present article ne peuvent étre reeucs et examinécs que si elles emanent d*un Etat partie qui a fait une declaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la competence du Comité.

Internationell konvention om med- borgerliga och politiska rättigheter

DEL IV Artikel 28

1. En kommitté för de mänskliga rättigheterna (här nedan benämnd kommittén) skall upprättas. Den skall bestå av aderton medlemmar och skall utföra sitt uppdrag i en— lighet med vad som föreskrivs i det följande.

2. Kommittén skall vara samman— satt av medborgare i de stater, som biträtt denna konvention. Dessa per— soner skall vara moraliskt högtstå— ende oeh' erkänt sakkunniga på om— rådet för de mänskliga rättigheterna. Värdet av att några av kommitténs medlemmar har juridisk erfarenhet skall beaktas.

3. Kommitténs medlemmar skall väljas och de skall tjänstgöra med personligt uppdrag.

Artikel 41

]. lionventionsstat må när som helst avge förklaring enligt denna artikel, att den erkänner kommitténs behörighet att mottaga och pröva framställningar av innebörd att en stat. påstår, att annan stat ej uppfyl- ler sina förpliktelser enligt denna konvention. Framställningar enligt denna artikel må mottagas och prö- vas endast om de härrör från stat, som avgivit förklaring om att den för egen del erkänner kommitténs behö- righet.

[Q —1

A rticle 42

1. (a) If a matter referred to the Committee in accordance with article 41 is not rcsolvcd to the satisfaction of the States Parties concerned, the Committee may, with the prior con- sent of the States Parties concerned, appoint an ad hoc Conciliation Com- mission (hcrcinafter referred to as the Commission). The good Offices of the Commission shall be made avail- able to the States Parties concerned with a view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for the present Covenant;

( b) The Commission shall consist of five persons acceptable to the States Parties concerned. If the States Parties concerned fail to reach agree— ment within three months on all or part of the composition of the Com- mission, the,members of the Com- mission concerning whom no agree- ment has been reached shall be elect- ed by secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from among its members.

2. The members of the Commission shall serve in their personal capac— ity. They shall not be. nationals of the States Parties concerned, or of a State not party to the present Cove- nant, or of a State Party which has not made a declaration under article 41.

Article 43

The members of the Committee, and of the ad hoc conciliation com- missions which may be appointed under article 42, shall be entitled to the facilities, privileges and immuni- ties of experts on mission for the United Nations as laid. down in the relevant sections of the Convention on "the Privileges and immunities of the United Nations.

Article 42

1. a) Si une question soumise an Comité conformément a l'article 41 n'est pas réglée a la satisfaction des Etats parties intércssés, le Comité peut, avec l'assentiment préalable des Etats parties intéressés, designer une commission de conciliation ad hoc (ci-apres dénommée la Commis- sion). La Commission met ses bons Offices a la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir a une solution amiable de la question, fondée sur le respect du present Pacte;

l)) La Commission est composée de cinq membres nommés avec l'aecord des Etats parties intéressc's. Si les Etats parties intéressés ne parviennent pas å une entente sur tout ou partie de la composition de la Commission dans un délai de trois mois, les membres de la Commis- sion au sujet desquels l'accord ne s'est pas fait sont élus au scrutin secret parmi les membres du Comité, & la majorité des deux tiers des membres du Comité.

2. Les membres de la Commis- sion siegent ä titre individuel. Ils ne doivent etrc ressortissants ni des Etats parties intéressés, ni d'un Etat qui n'est pas partie au present Pacte, ni d'un Etat partie qui n'a pas fait la déclaration prévue ä l'article 41.

Article 43

Les membres du Comité et les membres des commissions de con— ciliation ad hoc qui pourraient étre désignés conformément ä l'article 42 ont droit aux facilites, privileges et immunités rceonnus aux experts en mission pour l'Organisation des Na- tions Unies, tels qu'ils sont énoncés (lans les sections pertinentes de la Convention sur les privileges et im- munités des Nations Unies.

Artikel 42

1. a) Om ett till kommittén en- ligt artikel 41 hänskjutet ärende ej regleras på ett för berörda stater tillfredsställande sätt må kommit- te'n, sedan dessa stater lämnat sitt samtycke därtill, utse en förliknings- kommission ad hoc (här nedan be- nämnd kommissionen). Kommissio- nen skall ställa sig till berörda sta- ters förfogande i syfte att uppnå en vänskaplig lösning av ärendet grun- dad på respekten för denna konven— tion.

b) Kommissionen skall bestå av . fem personer, som godkänts av bc- rörda stater. Om dessa stater miss— lyckas med att- inom tre månader enas om kommissionens samman-'

sättning, helt eller delvis, skall de medlemmar av kommissionen, om vilka enighet ej uppnåtts, utses av kommittén bland dess medlemmar med två tredjedels majoritet vid hemlig omröstning.

2. Medlemmarna av kommissio- nen skall tjänstgöra med personligt uppdrag. De skall ej vara medbor- gare i berörda stater eller i en stat, som ej biträtt denna konvention, eller i en stat, som ej avgivit förklaring enligt artikel 41.

Artikel 43

Medlemmarna i kommittén och de förlikningskommissioner ad hoc, som må utses enligt artikel 42, skall äga rätt till de förmåner och privi- legier samt den immunitet, som till- kommer experter på uppdrag för Förenta Nationerna enligt tillämp- liga bestämmelser i konventionen om privilegier och immuniteter för Förenta Nationerna.

29

Utdrag av protokoll, hållet i lagrådet den 15 december 1970.

Närvarande:

f. d. justitierådet REGNER, regeringsrådet MARTENIUS, justitierådet B ERNHARD, justitierådet H ESSER.

Enligt lagrådet den 26 november 1970 tillhandakommet utdrag av proto- koll över justitieärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Regenten, Herti- gen av Halland, i statsrådet den 13 november 1970, hade Kungl. Maj:t för— ordnat, att enligt 87 !; regeringsformen lagrådets utlåtande skulle inhäm- tas över upprättat förslag till lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier.

Förslaget, som finns bilagt detta protokoll, föredrogs inför lagrådet av hov- rättsassessorn Hans D-anelius.

Lagrådet lämnade förslaget utan erinran.

Ur protokollet: Ingrid Hellström

Utdrag av protokollet, hållet inför Hans Maj:t Konungen i stats- rådet på Stockholms slott den 12 februari 1971.

Närvarande:

Statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena NILSSON, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASPLING, SVEN—Eine NILSSON, LUND- xvrsr, GEIJER, MYRDAL, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLiNG, Lör- BERG, LIDBOM, CARLSSON, FELnr.

Chefen för j ustitiedepartemcntet, statsrådet Geijer, anmäler efter gemen— sam beredning med statsrådets övriga ledamöter lagrådets utlåtande över förslag till lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier.

Föredraganden upplyser, att lagrådet lämnat lagförslaget utan erinran, och hemställer —— under angivande att den europeiska överenskommelsen om personer som medverkar i förfaranden vid europeiska kommissionen och domstolen för de mänskliga rättigheterna numera även ratificerats av Cypern och undertecknats av Nederländerna — att Kungl. Maj:t genom proposition föreslår riksdagen att

dels godkänna den europeiska överenskommelsen, dels antaga förslaget till lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier.

Med bifall till vad föredraganden Sålunda med instäm- mande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen att till riksdagen Skall avlåtas pro- position av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet: Britta Gyllensten

ESSELTE TRYCK. STHLM ” 014480