Prop. 1991/92:5

om godkännande av Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang

Regeringens proposition & 1991/92:5

om godkännande av Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang

Prop. 1991/92z5

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifo- gade utdrag ur rcgeringsprotokollet den 29 augusti 1991.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson Birgitta Dahl

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner Esbokonventioncn om mil- jökonsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang. Konven— tionen undertecknades i fcbruari 1991 i Esbo i Finland.

Enligt konventionen åtar sig de fördragsslutande parterna att förebygga, minska och kontrollera betydande skadlig gränsöverskridande miljöpåver- kan från föreslagna verksamheter. Parterna skall också införa ett förfarande med miljökonsckvensbedömningar. För verksamheter som anges i en bilaga till konventionen och som kan antas förorsaka sådan skadlig påverkan skall upprättas miljökonsekvensbeskrivningar.

Miljödepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 29 augusti 1991

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Görans- son, Gradin, Dahl, R. Carlsson. Hellström. Johansson. G. Andersson, Lönnqvist, Freivalds, Lööw, Persson, Sahlin, Larsson

Föredragande: statsrådet Dahl

Proposition om godkännande av Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang

Prop. 1991/9225 Bilaga

4. Ändringar av denna konvention som an- tagits i enlighet med punkt 3 i denna artikel skall av depositarien underställas samtliga par- ter för ratificering, godkännande eller godta- gande. För parter som har ratificerat, godkänt eller godtagit dem träder de i kraft den nit- tionde dagen efter det att depositarien motta- git underrättelse om ratificering, godkän- nande eller godtagande från åtminstone tre fjärdedelar av dessa parter. Därefter träder de i kraft för varje annan part den nittionde da— gen efter det att denna part deponerat sitt in- strument avseende ratificering. godkännande eller godtagande av ändringarna.

5. I denna artikel avses med "närvarande och röstande parter" parter som är närvarande och avger en jaröst eller nejröst.

6. Omröstningsförfarandet enligt punkt 3 i denna artikel är inte avsett att utgöra ett pre ju- dikat för framtida avtal inom Ekonomiska kommissionen för Europa.

Artikel 15 Biläggande av tvister

]. Om en tvist uppstår mellan två eller flera parter om tolkningen eller tillämpningen av denna konvention, skall de eftersträva en lös- ning genom förhandlingar eller någon annan metod för att bilägga tvisten som parterna i tvisten kan acceptera.

2. Vid undertecknandet, ratificeringen, godtagandet eller godkännandet av eller vid anslutningen till denna konvention eller vid någon senare tidpunkt kan en part skriftligen deklarera för depositarien att man för en tvist som inte har lösts enligt punkt 1 i denna artikel accepterar ett eller båda av följande sätt att lösa konflikter som obligatoriskt i förhållande till varje annan part som erkänner samma för- pliktelse: (a) hänskjutande av tvisten till Internatio- nella domstolen och/eller. (b) skiljedom i enlighet med de förfaranden som anges i bilaga VII.

3. Om de tvistande parterna har godkänt båda sätten att lösa tvister som anges i punkt 2 i denna artikel får tvisten hänskjutas endast till

19

be submitted only to the International Court of Justice, unless the parties agree otherwise.

Article 16 Signature

This Convention shall be open for signature at ESpoo (Finland) from 25 February to 1 March 1991 and thereafter at the United Nations Headquarters in New York until 2 September 1991 by the member States of the Economic Commission for Europe as well as States ha- ving consultative status with the Economic Commission for Europe pursuant to para- graph 8 of the Economic and Social Council resolution 36 (IV) of 28 March 1947, and by regional economic integration organizations constituted by sovereign States members of the Economic Commission for Europe to which their member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of these matters.

Article 17 Ratification. Acceptance, Approval and Accession

1. This Convention shall be subject to ratifica- tion, acceptance or approval by signatory Sta- tes and regional economic integration organi- zations.

2. This Convention shall be open for acces- sion as from 3 September 1991 by the States and organizations referred to in Article 16.

3. The instruments of ratification, accep- tance. approval or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Na- tions, who shall perform the functions of De- positary.

4. Any organization referred to in Article 16 which becomes Party to this Convention with— out any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under the Convention. In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Party to the Convention, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their

Prop. 1991/92z5 Bilaga

Internationella domstolen, om inte parterna kommer överens om något annat.

Artikel 16 Undertecknande

Denna konvention skall vara öppen för under- tecknande i Esbo (Finland) från den 25 feb- ruari till den 1 mars 1991 och därefteri Förenta nationernas högkvarter i New York till den 2 september 1991 av stater som är medlemmar av Ekonomiska kommissionen för Europa lik- som av stater som har konsultativ status vid Ekonomiska kommissionen för Europa i en- lighet med punkt 8 i Ekonomiska och sociala rådets resolution 36 (IV) den 28 mars 1947, och av regionala organisationer för ekonomisk integration sammansatta av suveräna stater som är medlemmar av Ekonomiska kommis- sionen för Europa till vilka dess medlemsstater har gett behörighet avseende frågor som regle- ras i denna konvention, inklusive behörighe- ten att ingå avtal avseende dessa frågor.

Artikel 17 Ratificering, godtagande, godkännande och anslutning

1. Denna konvention skall ratificeras, godta- gas eller godkännas av de undertecknande sta- terna och av regionala organisationer för eko- nomisk integration.

2. Denna konvention skall vara öppen för anslutning från den 3 september 1991 för de stater och organisationer som avses i artikel 16.

3. Instrument avseende ratificering. godta- gande. godkännande eller anslutning skall de- poneras hos Förenta nationernas generalsek- retcrare. som skall vara depositarie.

4. Varje organisation som avses i artikel 16 som blir part i denna konvention utan att nå- gon av dess medlemsstater är part skall vara bunden av samtliga åtaganden enligt denna konvention. Om en eller flera av medlemssta— terna i en sådan organisation är parti konven- tionen, skall organisationen och dess med- lemsstater besluta om vars och ens ansvar för fullgörandet av sina åtaganden enligt konven-

20

obligations under this Convention. ln such ca- ses, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under the Convention concurrently.

5. In their instruments of ratification, accep- tance. approval or accession, the regional eco- nomic integration organizations referred to in Article 16 shall declare the extent of their com- petence with respect to the matters governed by the Convention. These organizations shall also inform the Depositary of any relevant mo- dification to the extent of their competence.

Article 18 Entry into Force

1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the sixteenth instrument of ratification, accep- tance. approval or accession.

2. For the purposes of paragraph 1 of this Article. any instrument deposited by a regio- nal economic organization shall not be coun- ted as additional to those deposited by States members of such an organization.

3. For each State or organization referred to in Article 16 which ratifies. accepts or appro- ves this Convention or accedes thereto after the deposit of the sixteenth instrument of rati- fication, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or organization of its instrument of ratifi- cation. acceptance, approval or accession.

Article 19 Withdrawal

At any time after four years from the date on which this Convention has come into force with respect to a Party, that Party may with- draw from the Convention by giving written notification to the Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth day after the date of its receipt by the Deposi- tary. Any such withdrawal shall not affect thc application of Articles 3 to 6 of the Convention

Prop. 1991/92z5 Bilaga

tionen. I sådana fall får organisationen och dess medlemsstater inte utöva rättigheter en- ligt konventionen samtidigt.

5. Regionala organisationer för ekonomisk integration som avses i artikel '.16 skall i sina in- strument rörande ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning uppge omfatt- ningen av sin behörighet i ärenden som regle- ras av konventionen. Dessa organisationer skall också underrätta depositarien om rele- vanta förändringar i omfattningen av deras be— hörighet.

Artikel 18 Ikraftträdande

1. Denna konvention träder i kraft den nit- tionde dagen efter depositionen av det sex- tonde instrumentet avseende ratificering, god- tagande, godkännande eller anslutning.

2. Med avseende på punkt 1 i denna artikel skall ett instrument som deponerats av en re- gional organisation för ekonomisk integration inte räknas som ett tillägg till dem som depo- nerats av medlemsstater i en sådan organisa- tion.

3. För varje stat eller organisation som avses i artikel 16 som ratificerar. godtar eller god— känner denna konvention eller ansluter sig till den efter depositionen av det sextonde instru- mentet avseende ratificering. godtagande. godkännande eller anslutning. träder konven- tionen i kraft den nittionde dagen efter det da- tum då en sådan stat eller organisation depo- nerat sitt instrument avseende ratificering. godtagande, godkännande eller anslutning.

Artikel 19 Fränträdana'e

En part får när som helst efter utgången av fyra år räknat från dagen för denna konven- tions ikraftträdande för parten i fråga från- träda konventionen genom skriftlig underrät- telse till depositarien. Varje sådant frånträ- dande träder i kraft nittio dagar efter det att depositarien mottagit underrättelsen. Ett så- dant frånträdandc skall inte påverka tillämp- ningen av artiklarna 3 till 6 i konventionen av-

to a proposed activity in respect of which a no- tification has been made pursuant to Article 3, paragraph 1, or a request has been made pur- suant to Article 3, paragraph 7. before such withdrawal took effect.

Article 20 Authentic Texts

The original of this Convention, of which the English. French and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Secreta- ry-General of the United Nations.

IN WITNESS WIIEREOF the undersig- ned, being duly authorized thereto, have sig- ned this Convention.

DONE at Espoo (Finland), this twenty-fifth day of February one thousand nine hundred and ninety-one.

Appendix I List of Activities

]. Crude oil refineries (excluding undertakings manufacturing only lubricants from crude oil) and installations for the gasification and lique- faction of 500 tonnes or more of coal or bitumi— nous shale per day.

2. Thermal power stations and other com- bustion installations with a heat output of 300 megawatts or more and nuclear power stations and other nuclear reactors (except research in- stallations for the production and conversion of fissionable and fertile materials, whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal load).

3. Installations solely designed for the pro- duction or en richment of nuclear fuels, for the reprocessing of irradiated nuclear fuels or for the storage, disposal and processing of radio- active waste.

4. Major installations for the initial smelting of cast-iron and steel and for the production of non-ferrous metals.

5. Installations for the extraction of asbestos and for the processing and transformation of asbestos and products containing asbestos; for asbestos-cement products. with an annual pro- duction of more than 20,000 tonnes finished product: for friction material, with an annual production of more than 50 tonnes finished

Prop. 1991/92:5 Bilaga

seende en föreslagen verksamhet, där en un- derrättelse har gjorts i enlighet med artikel 3.1 eller en begäran har gjorts i enlighet med arti- kel 3.7 innan frånträdandet trädde i kraft.

Artikel 20 Autentiska texter

Originalet av denna konvention, där de eng- elska, franska och ryska texterna äger lika gil- tighet, skall deponeras hos Förenta nationer- nas generalsekreterare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, där- till vederbörligen befullmäktigade, underteck- nat denna konvention.

Som skedde i Esbo (Finland) den 25 feb- ruari 1991.

Bilaga [ Förteckning över verksamheter

1. Råoljeraffinaderier (utom fabriker som en- bart tillverkar smörjmedel av råolja) och an- läggningar för förgasning eller kondensering av minst 500 ton stenkol eller bituminös skiffer per dag.

2. Värmekraftverk och andra förbrännings- anläggningar med en värmeproduktion på 300 megawatt eller mer samt kärnkraftverk och andra kärnreaktorer (utom forskningsanlägg- ningar som producerar och omvandlar klyv- bara och fertila material och vilkas maximala kapacitet inte överstiger ] kilowatt kontinuer- lig termisk last).

3. Anläggningar som enbart är avsedda för framställning eller anrikning av kärnbränsle, för upparbetning av utbränt kärnbränsle eller för lagring, slutförvaring eller behandling av radioaktivt avfall.

4. Stora integrerade anläggningar för pri- märsmältning av gjutjärn och stål och för pro- duktion av andra icke-järnhaltiga metaller.

5. Anläggningar för utvinning av asbest samt för behandling och omvandling av asbest och produkter som innehåller asbest; beträf- fande produkter av asbestcement med en årlig produktion av mer än 20 000 ton färdiga pro- dukter, beträffande friktionsmaterial med en årlig produktion av mer än 50 ton färdiga pro-

22

product; and for other asbestos utilization of more than 200 tonnes per year.

6. Integrated chemical installations.

7. Construction of motorways, express roads (*) and lines for long-distance railway traffic and of airports with a basic runway length of 2, 100 metres or more.

8. Large diameter oil and gas pipelines.

9. Trading ports and also inland waterways and ports for inland-waterway traffic which permit the passage of vessels of over 1,350 ton- nes. 10. Waste-disposal installations for the inci— ncration, chemical treatment or landfill of toxic and dangerous wastes. 11. Large dams and reservoirs. 12. Groundwater abstraction activities in ca- ses where the annual volume of water to be ab- stracted amounts to 10 million cubic metres or more. 13. Pulp and paper manufacturing of 200 air-dried metric tonnes or more per day. 14. Major mining, on—site extraction and processing of metal ores or coal.

15. Offshore hydrocarbon production. 16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products. 17. Deforestation of large areas.

(*") For the purposes of this Convention: "Motorway" means a road specially desig- ncd and built for motor traffic, which does not serve properties bordering on it, and which:

(a) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic, separated from each other by a dividing strip not indended for traffic or, exceptionally, by other means;

(b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and

(c) 15 specially sign-posted as a motorway. "Express road" means a road reserved for motor traffic accessible only from inter- changes or controlled junctions and on which, in particular. stopping and parking are prohi- bited on the running carriageway(s).

Prop. 1991/9215 Bilaga

dukter och beträffande annan asbestanvänd- ning med en årlig förbrukning av mer än 200 ton.

6. Integrerade kemiska anläggningar.

7. Anläggning av motorvägar, motortrafik- leder (*), järnvägslinjer för fjärrtrafik samt flygplatser med en banlängd av 2 100 meter el- ler mer.

8. Rörledningar för olja och gas med stor diameter.

9. Hamnar liksom inre vattenvägar och in- sjöhamnar som medger trafik med fartyg på mer än 1 350 ton.

10. Anläggningar för omhändertagande av giftigt och farligt avfall genom förbränning, kemisk behandling eller deponering. 11. Stora dammar och reservoarer. 12. Grundvattenuttag med en årlig uttags- volym på minst 10 miljoner kubikmeter.

13. Tillverkning av minst 200 ton torkad pappersmassa och papper per dag. 14. Stora gruvprojekt, utvinning och bear- betning på platsen av metallhaltiga malmer el- ler kol. 15. Utvinning av kolväte till havs. 16. Stora lager för olja, petrokemiska- och kemiska produkter. 17. Avverkning av stora skogsområden.

(*) I denna konvention avses med:

”Motorväg” en väg som är speciellt utfor- mad och byggd för motortrafik och som inte tjänar de fastigheter som gränsar till vägen samt

(a) är försedd med, utom på speciella plat- ser eller tillfälligt. skilda körbanor i båda tra- fikriktningarna, skilda åt med en avskiljande remsa som inte är avsedd för trafik eller i un- dantagsfall, på annat sätt,

(b) inte har korsningar i plan med några vä— gar. järnvägar eller spårvagnsspår eller gång- stigar. och

('c) är särskilt skyltad som en motorväg. "Motortrafikled” en väg enbart tillgänglig för motortrafik från trafikplatser i flera plan eller övervakade vägkorsningar och på vilken det särskilt är förbjudet att stanna eller par- kera på körbanan. 23

Appendix ll Content ofthe Environmental Im- pact Assessment Documentation

Information to be included in the environmen- tal impact assessment documentation shall. as a minimum, contain, in accordance with Ar- ticle 4:

(a) A description of the proposed activity and its purpose;

(b) A description, where appropriate, of reasonable alternatives (for example, locatio- nal or technological) to the proposed activity and also the no-action alternative;

(c) A description of the environment likely to be significantly affected by the proposed ac- tivity and its alternatives:

(d) A description of the potential environ- mental impact of the proposed activity and its alternatives and an estimation of its signifi- cance',

(e) A description of mitigation measures to keep adverse environmental impact to a mini- mum:

(f) An explicit indication of predictive met- hods and underlying assumtions as well as the relevant environmental data used;

(g) An identification of gaps in knowledge and uncertainties encountered in compiling the required information;

(h) Where appropriate, an outline for moni- toring and management programmes and any plans for post-project analysis; and '

(i) A non-technical summary including a vi- sual presentation as appropriate (maps, graphs, etc.).

Appendix lll General Criteria to Assist in the Determination of the Enviromnental Signifi- cance of Activities Not Listed in Appendix [

1. In considering proposed activities to. which Article 2, paragraph 5, applies, the concerned Parties may consider whether the activity is li- kely to have a significant adverse transboun- dary impact in particular by virtue of one or more of the following criteria:

Prop. 1991/92z5 Bilaga

Bilaga 11 Innehåll i miljökonsekvensbeskriv- ningen

Miljökonsekvensbeskrivningen skall som ett minimikrav i enlighet med artikel 4 innehålla följande uppgifter:

(a) en beskrivning av den föreslagna verk- samheten och dess syfte; (b) en beskrivning, vid behov, av rimliga al- ternativ (t.ex. avseende lokalisering eller tek-

nisk utformning) till den föreslagna verksam- heten samt även alternativet att inte vidta nå- gon åtgärd; ' (e) en beskrivning av den miljö som kan an- tas bli utsatt för betydande påverkan från den föreslagna verksamheten och dess alternativ; (d) en beskrivning av förväntad miljöpåver- kan från den föreslagna verksamheten och dess alternativ samt en uppskattning av denna påverkan; (e) en beskrivning av åtgärder för att minska den skadliga miljöpåverkan till ett minimum;

(f) ett tydligt angivande av de prognosmeto— der. antaganden och relevanta miljödata som har använts:

(g) en identifiering av kunskapsluckor och osäkerheter som påträffats vid sammanställ- ningen av de erforderliga uppgifterna:

(h) när det är lämpligt, ett förslag till över- vaknings- och driftsprogram samt planer för en efterföljande analys; och

(i) en icke-teknisk sammanfattning med en lämplig visuell presentation (kartor. grafik etc.).

Bilaga 11! Allmänna kriterier för att fastställa betydelsen för miljön av verksamheter som inte är upptagna i bilaga I

1. Vid överväganden beträffande föreslagna verksamheter för vilka artikel 2.5 skall tilläm- pas bör de berörda parterna överväga om det kan antas att verksamheten kommer att få en betydande .skadlig gränsöverskridande påver- kan särskilt utifrån ett eller flera av följande kriterier:

(a) Size: proposed activites which are large for the type of the activity;

( b) Location: proposed activities which are located in or close to an area of special envi- ronmental sensitivity or importance (such as wetlands designated under the Ramsar Con- vention, national parks, nature reserves, sites of special scientific interest, or sites of ar- chaeological. cultural or historical impor- tance): also, proposed activities in locations where the characteristics of proposed develop- ment would be likely to have significant effects on the population;

(c) Ejåfects: proposed activities with particu- larly complex and potentially adverse effects, including those giving rise to serious effects on humans or on valued species or organisms, those which threaten the existing or potential use of an affected area and those causing addi- tional loading which cannot be sustained by the carrying capacity of the environment.

2. The concerned Parties shall consider for this purpose proposed activities which are lo- cated close to an international frontier as well as more remote proposed activities which could give rise to significant transboundary ef- fects far removed from the site of develop- ment.

Appendix IV Inquiry Pracedure

1. The requesting Party or Parties shall notify the secretariat that it or they submit(s) the question of whether a proposed activity listed in Appendix I is likely to have a significant ad— verse transboundary impact to an inquiry com- mission established in accordance with the provisions of this Appendix. This notification shall state the subject-matter of the inquiry. The secretariat shall notify immediately all Parties to this Convention of this submission.

2. The inquiry commission shall consist of three members. Both the requesting party and the other party to the inquiry procedure shall appoint a scientific or technical expert, and the two experts so appointed shall designate by

Prop. 1991/9215 Bilaga

(3) Storlek: föreslagna verksamheter som är av stor omfattning för denna typ av verksam- het; , (b) Lokalisering: föreslagna verksamheter som är lokaliserade i eller nära ett område som är särskilt känsligt eller betydelsefullt ur miljö- synpunkt (t.ex. våtmarker utsedda i enlighet med Ramsarkonventionen, nationalparker, naturreservat, platser av speciellt vetenskap- ligt intresse eller platser som är viktiga ur ar- keologisk, kulturell eller historisk synpunkt); samt föreslagna verksamheter som lokaliseras så att typen av föreslagen verksamhet troligen kan innebära betydande effekter för befolk- ningen;

(c) Effekter: föreslagna verksamheter med särskilt komplicerade och potensiella skadliga effekter inklusive sådana som ger upphov till allvarliga verkningar på människor eller på värdefulla arter eller organismer, sådana som hotar nuvarande eller framtida användning av ett utsatt område och sådana som orsakar yt- terligare belastning som miljön inte tål.

2. De berörda parterna skall för detta ända- mål överväga föreslagna vcrksamheter som är lokaliserade nära en internationell gräns lik- som mer avlägset belägna föreslagna verksam- heter som kan orsaka betydande gränsöver- skridande påverkan långt från platsen för ex- ploatering.

Bilaga IV Undersökningsförfarande

1. Den eller de parter som hänskjuter frågan huruvida det kan antas att en föreslagen verk- samhet som anges i bilaga I kommer att få en betydande skadlig gränsöverskridande påver- kan till en undersökningskommission upprät- tad i enlighet med bestämmelserna i denna bi- laga skall också underrätta sekretariatet om detta. I underrättelsen skall anges vilken fråga undersökningen skall avse. Sekretariatet skall omedelbart underrätta alla parter i konventio- nen om detta hänskjutande.

2. Undersökningskommissionen skall bestå av tre ledamöter. Den part som begår under- sökning och den andra parten i undersöknings— förfarandet skall vardera utse en vetenskaplig eller teknisk expert, och de två på detta sätt ut-

(XJ LI]

common agreement the third expert, who shall be the president of the inquiry commission. The latter shall not be a national of one of the parties to the inquiry procedure, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the matter in any other capacity.

3. If the president of the inquiry commission has not been designated within two months of the appointment of the second expert, the Ex- ecutive Secretary of the Economic Commis- sion for Europe shall, at the request of either party, designate the president within a further two—month period.

4. If one of the parties to the inquiry proce— dure does not appoint an expert within one month of its receipt of the notification by the secretariat, the other party may inform the Ex- ecutive Secretary of the Economic Commis- sion for Europe, who shall designate the presi- dent of the inquiry commission within a fur— ther two-month period. Upon designation, the president of the inquiry commission shall re- quest the party which has not appointed an ex- pert to do so within one month. After such a period, the president shall inform the Execu- tive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall make this appointment within a further two-month period.

5. The inquiry commission shall adopt its own rules of procedure.

6. The inquiry commission may take all ap- propriate measures in order to carry out its functions.

7. The parties to the inquiry procedure shall facilitate the work of the inquiry commission and. in particular, using all means at their dis- posal, shall: (a) Provide it with all relevant documents, facilities and information; and (b) Enable it, where necessary, to call wit— nesses or experts and receive their evidence.

8. The parties and the experts shall protect the confidentiality of any information they re- ceive in confidence during the work of the in- quiry commission.

Prop. l99l/92:5 Bilaga

sedda experterna skall gemensamt utse den tredje experten som skall vara ordförande i undersökningskommissionen. Den senare skall inte vara medborgare hos någon som är part i undersökningen och inte heller vara per- manent bosatt inom något av dessa parters ter- ritorier, vara anställd av någon av dem eller ha befattat sig med frågan i någon annan egen- skap.

3. Om ordföranden i undersökningskom- missionen inte har utsetts inom två månader från det att den andra experten har utsetts, skall exekutivsekreteraren för Ekonomiska kommissionen för Europa, på begäran av nå- gondera parten, utse ordföranden inom en tvåmånadersperiod.

4. Om en av parterna i undersökningsförfa- randet inte utser en expert inom en månad från mottagandet av underrättelsen från sek- retariatet kan den andra parten informera ex- ekutivsekreteraren för Ekonomiska kommis- sionen för Europa, som då skall utse ordföran- den i undersökningskommissionen inom två månader. Efter att ordföranden i undersök- ningskommissionen blivit utsedd skall han an- moda den part som inte har utsett en expert att göra detta inom en månad. Efter utgången av denna period skall ordföranden underrätta ex- ekutivsekreteraren för Ekonomiska kommis- sionen för Europa, som skall göra denna ut- nämning inom en tvåmånadersperiod.

5. Undersökningskommissionen skall anta sina egna procedurregler.

6. Undersökningskommissionen bör vidta alla lämpliga åtgärder för att genomföra sitt uppdrag.

7. Parterna i undersökningsförandet skall underlätta undersökningskommissionens ar- bete och särskilt, genom att använda alla till- gängliga medel (a) förse den med alla relevanta dokument, hjälpmedel och information, och (b) möjliggöra för den att vid behov kalla vittnen eller experter för att få ta del av deras utsagor.

8. Parterna och experterna skall skydda alla konfidentiella uppgifter som de erhåller i för- troende under den tid som undersöknings- kommissionen arbetar.

26

9. If one of the parties to the inquiry proce— dure does not appear before the inquiry com— mission or fails to present its case, the other party may request the inquiry commission to continue the proceedings and to complete its work. Absence of a party or failure of a party to present its case shall not constitute a bar to the continuation and completion of the work of the inquiry commission.

10. Unless the inquiry commission determi- nes otherwise because of the particular cir- cumstances of the matter. the expenses of the inquiry commission, including the remunera- tion of its members, shall be borne by the par- ties to the inquiry procedure in equal shares. The inquiry commission shall keep a record of all its expenses, and shall furnish a final state- ment thereof to the parties. 11. Any Party having an interest of a factual nature in the subject-matter of the inquiry pro- cedure, and which may be affected by an opi- nion in the matter, may intervene in the pro- ceedings with the consent of the inquiry com- mission. 12. The decisions of the inquiry commission on matters of procedure shall be taken by ma- jority vote ofits members. The final opinion of the inquiry commission shall reflect the view of the majority of its members and shall in- clude any dissenting view. 13. The inquiry commission shall present its final opinion within two months of the date on which it was established unless it finds it neces- sary to extend this time limit for a period which should not exceed two months. 14. The final opinion of the inquiry commis- sion shall be based on accepted scientific prin- ciples. The final opinion shall be transmitted by the inquiry commission to the parties to the inquiry procedure and to the secretariat.

Appendix V Post-project Analysis

Objectives include: (a) Monitoring compliance with the condi- tions as set out in the authorization or appro-

Prop. 1991/92:5 Bilaga

9. Om någon av parterna i undersöknings- förfarandet inte inställer sig hos undersök- ningskommissionen eller inte lyckas framställa sin sak, kan den andra parten begära att un- dersökningskommissionen fortsätter förfaran- det och avslutar sitt arbete. En parts frånvaro eller en parts misslyckande med sin framställ- ning av saken skall inte utgöra ett hinder för att fortsätta och fullfölja undersökningskom- missionens arbete. 10. Om inte undersökningskommissionen beslutar annat på grund av särskilda omstän- digheter, skall undersökningskommissionens utgifter, inklusive ersättning till ledamöterna, bäras till lika delar av parterna i undersök- ningsförfarandet. Undersökningskommissio- nen skall bokföra alla sina utgifter och tillställa parterna slutredovisning över dessa.

11. Varje part som har ett sakligt intresse i den fråga som behandlas i undersökningsför- farandet och som kan påverkas av ett utlå- tande i frågan, kan intervenera i proceduren med tillstånd från undersökningskommissio- nen. 12. Undersökningskommissionens beslut rörande procedurfrågor skall fattas med majo- ritetsbeslut. Undersökningskommissionens slutliga utlåtande skall redovisa majoritetens åsikt och innefatta varje avvikande åsikt.

13. Undersökningskommissionen skall pre- sentera sitt slutliga utlåtande inom två måna- der från den dag då den bildades, om den inte finner det nödvändigt att förlänga tidsperio- den med högst två månader.

14. Undersökningskommissionens slutliga utlåtande skall baseras på erkända vetenskap- liga principer. Undersökningskommissionen skall vidarebefordra sitt slutliga utlåtande till parterna i undersökningsförfarandet och till sekretariatet.

Bilaga V Efterföljande analys

Målen innefattar följande: (a) kontroll av att de villkor som anges i till- ståndsbeslutet eller godkännandet av verk-

val of the activity and the effectiveness of miti- gation measures;

(b) Review of an impact for proper manage- ment and in order to cope with uncertainties;

(c) Verification of past predictions in order to transfer experience to future activities of the same type.

Appendix VI Elements for Bilateral and Multi- lateral Co-operation

]. Concerned Parties may set up, where appro- priate, institutional arrangements or enlarge the mandate of existing institutional arrange- ments within the framework of bilateral and multilateral agreements in order to give full ef- fect to this Convention.

2. Bilateral and multilateral agreements or other arrangements may include: (a) Any additional requirements for the im- plementation of this Convention, taking into account the specific conditions of the subre- gion concerned; (b) Insitutional, administative and other ar- rangements, to be made on a reciprocal and equivalent basis; (c) Harmonization of their policies and mea- sures for the protection of the environment in order to attain the greatest possible similarity in standards and methods related to the imple- mentation of environmental impact assess- ment; (d) Developing, improving, and/or harmo- nizing methods for the identification, measu- rement, prediction and assessment of impacts, and for post-project analysis;

(e) Developing and/or improving methods and programmes for the collection, analysis, storage and timely dissemination of compa- rable data regarding environmental quality in order to provide input into environmental im— pact assessment:

(f) The establishment of threshold levels and more specified criteria for defining the sig- nificance of transboundary impacts related to the location, nature or size of proposed activi- ties, for which environmental impact assess- ment in accordance with the provisions of this

Prop. l99l/92:5 Bilaga

samheten uppfylls samt av effektiviteten hos åtgärderna för att minska påverkan.

(b) undersökning av en påverkan med syftet att korrigera driftsförhållanden och att reda ut det som är osäkert,

(c) bekräftelse av tidigare påståenden för att kunna överföra erfarenheterna till framtida verksamheter av samma typ.

Bilaga VI Faktorer som främjar ett bilateralt och multilateralt samarbete

]. Berörda parter får vid behov inrätta institu- tionella arrangemang eller utöka befintliga be- myndigandcn inom ramarna för bilaterala och multilaterala överenskommelser för att ge denna konvention full effekt.

2. Bilaterala och multilaterala överenskom- melser eller andra arrangemang får innefatta (a) ytterligare krav på genomförandet av denna konvention, med hänsyn till de speciella förhållandena i det berörda området,

(b) institutionella, administrativa och andra arrangemang som skall vara reciproka och lik- värdiga,

(c) harmonisering av politik och åtgärder för att skydda miljön i syfte att få största möjliga likformighet avseende standarder och meto- der vid genomförande av miljökonsekvensbe- dömningar,

(d) utveckling, förbättring och/eller harmo- nisering av metoder för identifiering, mätning, förutbestämning och bedömning av påverkan samt för uppföljande analyser,

(e) utveckling och/eller förbättring av meto- der och program för insamling, analys, lagring och lämplig spridning av jämförbara data be- träffande miljökvalitet med syfte att tillhanda— hålla uppgifter för miljökonsekvensbedöm- ning,

(f) fastställandet av tröskelvärden och mer specificerade kriterier för att definiera bety- delsen av gränsöverskridande påverkan i rela- tion till lokalisering, typ och storlek avseende föreslagen verksamhet för vilken miljökonse- kvensbedömning skall utföras i enlighet med

Convention shall be applied; and the establish- tnent of critical loads of transboundary pollu- tion;

(g) Undertaking, where appropriate, joint environmental impact assessment, develop— ment of joint monitoring programmes. inter- calibration of monitoring devices and harmo- nization of mcthodologies with & view to ren- dering the data and information obtained com- patible.

Appendix Vll Arbitration

1. The claimant Party or Parties shall notify the secretariat that the Parties have agreed to sub- mit the dispute to arbitration pursuant to Ar- ticle 15, paragraph 2, of this Convention. The notification shall state the subject-matter of arbitration and include, in particular, the Ar- ticles of this Convention, the interpretation or application of which are at issue. The secreta- riat shall forward the information received to all Parties to this Convention.

2. The arbitral tribunal shall consist of three members. Both the claimant Party or Parties and the other Party or Parties to the dispute shall appoint an arbitrator, and the two arbit- rators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator, who shall be the president of the arbitral tribunal. The lat- ter shall not be a national of one of the parties to the dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of these parties. nor be etnployed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.

3. If the president of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the appointment of the second arbitrator, the Ex- ecutive Secretary of the Economic Commis- sion for Europe shall, at the request of either party to the dispute. designate the president within a further two—month period.

4. If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of the receipt of the request. the other party may inform the Executive Secretary of the Econo- mic Commission for Europe, who shall desig-

Prop. 1991/92:5 Bilaga

bestämmelserna i denna konvention och fast- ställandet av kritiska belastningsgränser för gränsöverskridande föroreningar,

(g) vid behov åtagande av gemensamma miljökonsekvensbedömningar, utveckling av gemensamma övervakningsprogram, interka- librering av mätutrustning och samordning av metodik med syfte att framställa mätdata och information som är kompatibla.

Bilaga VII Skiljedom

1. Kärandeparten eller kärandeparterna skall underrätta sekretariatet om att parterna har kommit överens om att hänskjuta tvisten till skiljedom i enlighet med artikel 15.2 i denna konvention. I underrättelsen skall anges vil- ken fråga skiljedomen skall avse och de artik- lar i denna konvention, vars tolkning eller till-, lämpning är omstridd skall särskilt inkluderas. Sekretariatet skall vidarebefordra den sålunda erhållna informationen till alla parter i denna konvention.

2. Skiljedomstolen skall bestå av tre leda- möter. Kärandcparten eller kärandeparterna och den andra parten eller parterna i tvisten skall utnämna en skiljedomare och de två så- lunda utnämnda skiljedomarna skall gemen- samt utse den tredje, som skall vara skilje- domstolens ordförande. Den senare skall inte vara medborgare i något land som är part i tvisten och inte heller vara stadigvarande bo- satt inom någon av dessa parters territorier. vara anställd av någon av dem eller ha befattat sig med målet i någon annan egenskap.

3. Om skiljedomstolens ordförande inte har utsetts inom två månader efter utnämnandet av den andre skiljedomaren, skall exekutiv- sekreteraren för Ekonomiska kommissionen för Europa på begäran av endera parten i tvis- ten utse ordföranden inom en tvåmånderspe- riod.

4. Om en av parterna i tvisten inte utnämner en skiljedomare inom två månader efter mot- tagandet av anmodan kan den andra parten underrätta exekutivsekreteraren för Ekono- miska kommissionen för Europa. som skall

29

nate the president of the arbitral tribunal with- in a further two-month period. Upon designa- tion, the president of the arbitral tribunal shall request the party which has not appointed an arbitrator to do so within two months. After such a period, the president shall inform the Executive Secretary of the Economic Com- mission for Europe. who shall make this ap- pointment within a further two-month period.

5. The arbitral tribunal shall render its deci- sion in accordance with international law and in accordance with the provisions of this Con- vention.

6. Any arbitral tribunal constituted under the provisions set out herein shall draw up its own rules of procedure.

7. The decisions of the arbitral tribunal, both on procedure and on substance, shall be taken by majority vote of its members.

8. The tribunal may take all appropriate measures in order to establish the facts.

9. The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in parti- cular, using all means at their disposal, shall: (a) Provide it with all relevant documents. facilities and information; and (b) Enable it, where necessary, to call wit- nesses or experts and receive their evidence.

10. The parties and the arbirators shall pro- tect the confidentiality of any information they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal. 11. The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties, recommend interim mea- sures of protection. 12. If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings and to render its final decision. Absence of a party or failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. Before rendering its final decision, the arbitral tribu- nal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law.

13. The arbitral tribunal may hear and de- termine counter-claims arising directly out of the subject-matter of the dispute.

Prop. 1991/925 Bilaga

utse skiljedomstolens ordförande inom ytterli- gare en tvåmånadersperiod. Efter utnäm- ningen skall skiljedomstolens ordförande an- moda den part som inte utnämnt någon skilje- domare att göra detta inom två månader. Efter utgången av denna period skall han underrätta exekutivsekreteraren för Ekonomiska kom- missionen för Europa, som skall göra denna utnämning inom en tvåmånadersperiod.

5. Skiljedomstolen skall meddela sitt beslut i enlighet med folkrätten och bestämmelserna i denna konvention.

6. En skiljedomstol tillsatt enligt dessa be- stämmelser skall själv utarbeta sina procedur- regler.

7. Skiljedomstolens beslut både vad gäller processordning och innehåll skall fattas med enkel majoritet bland ledamöterna.

8. Domstolen kan vidta alla lämpliga åtgär- der för att fastställa fakta.

9. Parterna i tvisten skall underlätta skilje- domstolens arbete och skall i synnerhet genom att använda alla tillgängliga medel (a) förse den med all relevant dokumenta- tion, hjälpmedel och information, och (b) möjliggöra för den att vid behov kalla vittnen eller experter för att få ta del av deras utsagor. 10. Parterna och skiljedomarna skall skydda alla konfidentiella uppgifter som de får i för- troende under processen i skiljedomstolen.

11. Skiljedomstolen kan, på begäran av nå- gon av parterna, rekommendera tillfälliga skyddsåtgärder. 12. Om en av parterna i tvisten inte inställer sig hos skiljedomstolen eller inte lyckas med att försvara sin sak, kan den andra parten be- gära att skiljedomstolen fortsätter förhand- lingarna och avger sitt slutliga beslut. En parts frånvaro eller en parts misslyckande med att försvara sin sak skall inte utgöra något hinder för att fortsätta förhandlingarna. Innan skilje- domstolen avger sitt beslut skall den försäkra sig om att yrkandet är välgrundat både fakta- mässigt och rättsligt. 13. Skiljedomstolen kan pröva och besluta om motyrkanden som direkt härrör från den sak som är föremål för tvist.

30

14. Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circum- stances of the case, the expenses of the tribu- nal, including the remuneration of its mem- bers. shall be borne by the parties to the dis- pute in equal shares. The tribunal shall keep a record of all its expenses, and shall furnish a final statement thereof to the parties. 15. Any Party to this Convention having an interest of a legal nature in the subject matter of the dispute, and which may be affected by a decision in the case. may intervene in the pro- ceedings with the consent of the tribunal. 16. The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established unless it finds it necessary to extend the time limit for a period which should not exceed five months. 17. The award of the arbitral tribunal skall be accompanied by a statement of reasons. It shall be final and binding upon all parties to the dispute. The award will be transmitted by the arbitral tribunal to the parties to the di- spute and to the secretariat. The secretariat will forward the information received to all Parties to this Convention. 18. Any dispute which may arise between the parties concerning the interpretation or ex- ecution of the award may be submitted by ei- ther party to the arbitral tribunal which made the award or, if the latter cannot be seized the- reof. to another tribunal constituted for this purpose in the same manner as the first.

Prop. l991/92:5 Bilaga

14. Såvida inte skiljedomstolen beslutar an- nat på grund av målets speciella omständighe- ter, skall kostnaderna för domstolen, inklusive ersättningen till dess ledamöter, till lika delar bäras av parterna i tvisten. Domstolen skall bokföra alla sina utgifter och tillställa parterna slutredovisning över dessa.

15. Varje part som har ett rättsligt anspråk i den sak som är föremål för tvist och som kan påverkas av ett beslut i målet, kan med dom- stolens samtycke intervenera i förhandling- arna. 16. Skiljedomstolen skall meddela sitt utslag inom fem månader från det datum då den upp- rättas, såvida den inte finner det nödvändigt att utsträcka tiden vilket får ske med högst fem månader. 17. Skiljedomstolens utslag skall åtföljas av en redogörelse för skälen. Det skall vara slut- ligt och bindande för alla parter i tvisten. Ut- slaget skall av skiljedomstolen vidarebeford- ras till parterna i tvisten och till sekretariatet. Sekretariatet skall vidarebefordra den er- hållna informationen till alla parter i denna konvention. 18. Varje tvist som uppstår mellan parterna beträffande tolkningen eller verkställandet av utslaget kan av någondera parten hänskjutas till den skiljedomstol som avkunnat utslaget eller, om denna inte kan uppta saken till be- handling. till en annan domstol som tillsatts för detta ändamål på samma sätt som den första.

gotab 40002. Stockholm 1991

1. Inledning

Det är viktigt att uppnå ett ökat hänsynstagande till miljön och hushåll- ningen med naturresurser när beslut fattas om olika exploateringsföretag och andra åtgärder som påverkar miljön. Sverige har därför infört lagstift- ning om mil jökonsekvensbeskrivningar som trätt i kraft den 1 juli 1991. Infö- randet av krav på miljökonsekvensbeskrivningar förbättrar möjligheterna att i ett tidigt skede bedöma konsekvenserna av en planerad anläggning eller verksamhet som kan antas få betydande påverkan på miljön.

Inom Förenta nationernas ekonomiska kommission för Europa (ECE) har en särskild arbetsgrupp utarbetat ett förslag till en konvention om miljö- konsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang. Konven- tionen undertecknades i februari 1991 i Esbo, Finland, av Sverige samt av Albanien, Belgien, Bulgarien, Canada. Danmark, Finland. Frankrike. För- enta Staterna, Grekland, Irland, Island, Italien, Luxemburg, Nederlän- derna, Norge, Polen, Portugal, Rumänien, Spanien, Storbritannien, Tysk- land, Sovjetrepubliken Ukraina, Ungern, Sovjetrepubliken Vitryssland, Ös- terrike och EG.

2. Godkännande av Esbokonventionen

Mitt förslag: Riksdagen skall godkänna Esbokonventionen om miljö- konsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang.

Skälen för mitt förslag: Regeringen beslöt den 7 februari 1991 att Sverige skulle underteckna konventionen, med förbehåll för ratifikation. Vid under- tecknandet i Esbo avgavs en förklaring att Sverige kommer att tillämpa kon- ventionen interimistiskt.

Prop. 1991/92:5

lx)

Konventionen träder i kraft först efter det att sexton stater eller organisa- tioner ratificerat eller godkänt den. Innan ratificering sker bör konventionen underställas riksdagen för godkännande. Denna fråga behandlas i det föl— jande.

Esbokom-wntianens huvudsakliga innehåll

Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskri- dande sammanhang består av en inledning och 20 artiklar samt sju bilagor (se bilaga). .

I inledningen anges att parterna är medvetna om sambandet mellan eko— nomisk verksamhet och dess miljökonsekvenser. Parterna bekräftar behovet av att säkerställa en miljöanpassad och hållbar utveckling och är fast be- slutna att öka det internationella samarbetet när det gäller att bedöma miljö- påverkan, särskilt i ett gränsöverskridande sammanhang. Parterna inser be- hovet och vikten av att utveckla framåtsyftande miljöpolitiska strategier och att förebygga, minska och övervaka betydande skadlig inverkan på miljön i allmänhet och särskilt i ett gränsöverskridande sammanhang. Parterna är medvetna om behovet av att tydligt beakta miljöfaktorerna i ett tidigt skede i beslutsprocessen genom att använda miljökonsekvensbedömningar på alla administrativa nivåer. Sådana bedömningar är ett nödvändigt verktyg för att förbättra tillförlitligheten hos de uppgifter som presenteras för beslutsfattare så att miljöanpassade beslut kan fattas för att minimera skadlig påverkan, särskilt i ett gränsöverskridande sammanhang.

Artikel 1 innehåller definitioner. Konventionens allmänna villkor framgår av artikel 2. Enligt artikelns punkt 1 skall parterna vidta alla lämpliga och effektiva åtgärder för att förebygga, minska och kontrollera betydande skad- lig gränsöverskridande miljöpåverkan från föreslagna verksamheter. Enligt punkt 2 skall parterna, genom rättsliga, administrativa eller andra åtgärder, införa ett förfarande avseende miljökonsekvensbedömningar beträffande verksamheter som anges i bilaga I till konventionen och som kan antas föror- saka sådan påverkan. Förfarandet skall tillåta medverkan från allmänheten och en miljökonsekvensbeskrivning enligt bilaga II till konventionen skall upprättas. Enligt punkt 3 skall den part inom vars område den föreslagna verksamhet skall ligga som kan antas förorsaka en betydande skadlig gräns- överskridande påverkan, säkerställa att en miljökonsekvensbedömning görs innan något beslut om verksamheten fattas. I punkt 4 anges att upphovspar- ten också skall underrätta de parter som kan utsättas för angiven påverkan. Parterna kan enligt punkt 5 även diskutera om verksamheter som inte är upptagna i bilaga I till konventionen bör behandlas som om de varit upp- tagna där. Enligt punkt 6 skall upphovsparten se till att allmänheten i områ- den som kan antas bli utsatta för påverkan från en föreslagen verksamhet ges samma möjligheter som den egna allmänheten att delta i förfarandet av- seende miljökonsekvensbedömningar. En miljökonsekvensbedömning skall enligt punkt 7 som ett minimikrav utföras på projektnivån av den föreslagna verksamheten.

Enligt artikel 3 är den part inom vars område en föreslagen verksamhet som anges i bilaga I till konventionen skall ligga och som kan antas medföra

Prop. 1991/92:5

betydande skadlig gränsöverskridande påverkan skyldig att underrätta alla parter som kan tänkas bli utsatta för denna påverkan. Underrättelsen skall göras senast när den egna allmänheten underrättas. Underrättelser] skall bl.a. innehålla information om den föreslagna verksamheten inklusive alla tillgängliga uppgifter om dess förmodade gränsöverskridande påverkan. Den utsatta parten skall inom en viss tid som skall anges i underrättelsen svara om den avser att delta i förfarandet med en miljökonsekvensbedöm— ning.

Om den utsatta parten meddelar att den vill delta skall punkt 5—8 i artikel 3 tillämpas vilket bl.a. innebär att de berörda parterna skall säkerställa att allmänheten i de områden hos den utsatta parten som sannolikt kommer att påverkas informeras och ges möjlighet att göra invändningar till upphovs- partens ansvariga myndighet. Vidare skall då även artikel 4—7 tillämpas. I artikel 4 anges bl.a. att den miljökonsekvensbeskrivning som upprättas skall som ett minimikrav innehålla de uppgifter som anges i bilaga 11 till konven- tionen. ArtikelS behandlar hur parterna skall samråda på grundval av miljö- konsekvensbeskrivningen om bl.a. möjliga alternativ till den föreslagna verksamheten och möjligheter att minska betydande skadlig gränsöverskri- dande påverkan.

Enligt artikel 6 skall parterna säkerställa att det i det slutliga beslutet om den föreslagna verksamheten tas vederbörlig hänsyn till bedömningarna i miljökonsekvensbeskrivningen, till de kommentarer som erhållits från all- mänheten samt till resultatet av samrådet mellan parterna. Upphovsparten skall förse den utsatta parten med det slutliga beslutet om den föreslagna verksamheten tillsammans med de skäl och överväganden som beslutet grundar sig på. Om ytterligare uppgifter kommer fram innan arbetet påbör- jas som inte var tillgängliga när beslutet togs och som i sak skulle ha kunnat påverkat detta skall de andra parterna meddelas om detta. Om någon berörd part begär det skall samråd äga rum beträffande frågan om beslutet bör änd- ras. Av artikel 7 framgår att om någon part begär det skall en efterföljande analys göras.

Artikel 8 behandlar bilateralt och multilateralt samarbete. Enligt artikel 9 skall parterna överväga att påbörja eller intensifiera särskilda forskningspro- gram med syfte bl.a. att förbättra metoderna att bedöma påverkan från före- slagna verksamheter.

Artikel ]! handlar om parternas möten samt anger att parterna fortlö- pande skall övervaka konventionens genomförande bl.a. genom att utbyta information.

I artikel 13 anges vilka sekretariatsuppgifter ECEs exekutivsekreterare skall utföra. Ändringar av konventionen regleras i artikel 14.

Eventuella tvister skall parterna eftersträva att bilägga genom förhand- lingar. Om detta inte uppnås skall tvisten, om parterna i densamma går med på det, hänskjutas till Internationella domstolen eller till skiljedom på de villkor som anges i bilaga VII till konventionen (artikel 15).

Protokollet innehåller i övrigt sedvanliga bestämmelser om underteck- nande, ratifikation. anslutning och ikraftträdande m.m. (artiklarna 16-18 och 20). I artikel 19 finns en bestämmelse om frånträdande.

Prop. l99l/92:5

Den nordiska miljöskyddskonventionen

Internationellt samarbete är en förutsättning för att förebygga, begränsa el- ler eliminera skadliga miljöeffekter. Detta gäller framför allt beträffande stora projekt som kan antas påverka miljön i flera länder. Ft'firoreningar från andra länder är också ett allt större miljöproblem i Sverige.

Sverige har genom miljöskyddskonventionen år 1974 mellan Danmark, Finland. Norge och Sverige inlett ett samarbete på detta område med våra närmaste grannländer. Denna konvention (1974zprop. 59. JoU 15, rskr. 176. SÖ 1974199) har i huvudsak följande innehåll.

Myndigheterna i de fyra staterna skall vid prövning av tillåtligheten av miljö- skadlig verksamhet likställa störning som sådan verksamhet medför eller kan medföra i annan fördragsslutande stat med störning i det egna landet (art. 2). Konventionen är dock inte tillämplig i den mån miljöskadlig verksamhet regleras genom särskild överenskommelse mellan två eller flera fördragsslu- tandc stater (art. 1).

Den som drabbas eller kan drabbas av störning från miljöskadlig verksam- het i någon annan av dessa fyra stater får föra talan hos domstol eller admi- nistrativa myndigheter i den staten beträffande verksamhetens tillåtlighet. Han får även föra talan om skadeft'irebyggande åtgärder och överklaga dom- stolens eller myndighetens beslut i samma utsträckningoch under samma förutsättning som rättssubjekt i verksamhetslandet. Detta gäller även talan om ersättning för skada på grund av miljöskadlig verksamhet. Frågan om ersättning får inte bedömas efter regler som är oförmånligare för den skade- lidande än verksamhetslandets ersättningsregler (art. 3).

I varje land skall en bevakningsmyndighet tillvarata allmänna miljöintres- sen i samband med störning från miljöskadlig verksamhet i någon av de andra staterna. Denna myndighet får föra talan i de andra staterna (art. 4). Sverige har utsett statens naturvårdsverk till bevakningsmyndighet.

Om domstol eller administrativ myndighet som prövar tillstånd till miljö- skadlig verksamhet (prövningsmyndigheten) finner att verksamheten med- för eller kan medföra störning av betydelse i någon av de andra staterna skall den, om kungörelsc- eller utställningsförfarande tillämpas i dessa ärenden, bl.a. så snart som möjligt skicka ett exemplar av handlingarna i ärendet till bevakningsmyndigheten i andra staten för yttrande (art. 5). Prövningsmyn- digheten skall på begäran av bevakningsmyndigheten, i den mån det över- ensstämmer mcd procedurreglerna i verksamhetslandet. förelägga den som söker tillstånd att lämna de ytterligare uppgifter, ritningar och tekniska be- skrivningar som prövningsmyndiglieten anser erforderliga för att bedöma verkningarna i det andra landet (art. 6). Bevakningsmyndigheten kan i den mån den anser det behövs av hänsyn till allmänna eller enskilda intressen tillkännage meddelanden från prövningsmyndigheten genom kungörelse i ortstidning eller på annat lämpligt sätt och i övrigt verkställa den utredning om verkningarna i det egna landet som den finner erforderlig (art. 7).

Artiklarna 1 — 13 i denna konvention skall enligt en särskild lag (19741268) gälla som svensk lag.

Godkännande av Esbokonventionen

Samarbetet inom Esbokonventionen kommer ytterligare att förstärka våra möjligheter att i samarbete med andra länder minska skadlig påverkan på miljön. Konventionen väntas få särskild betydelse i arbetet med att återställa Östersjöns miljö. Inom Norden förstärker Esbokonventionen de regler om miljösamarbete som redan gäller enligt den nordiska miljöskyddskonventio- nen.

Prop. 1991/92z5

'.!]

Ett stort antal länder har enats om utformningen av konventionen som genom beslut vid undertecknandet omgående skall implementeras. Sverige bör snarast ratificera konventionen.

Genomförande av Esbokomtentionen

Lagstiftning om krav på miljökonsekvensbeskrivningar har införts som ett nytt 5 kap. i lagen (l987:12) om hushållning med naturresurser m.m. NRL (1990/91:prop. 90, BoU]S, rskr. 342, SFS l99l:65()). Enligt 5 kap. 1 % NRL skall en ansökan om tillstånd enligt 4 kap. NRL innehålla en miljökonse- kvensbeskrivning. Vidare hari miljöskyddslagen (19691387) och i vattenla- gen (1983291) införts krav på att en ansökan om tillstånd enligt dessa lagar också skall innehålla en miljökonsekvensbeskrivning.

Enligt 5 kap. 2 & NRL får regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer föreskriva att det i ärenden enligt någon av de lagar som är an- knutna till NRL skall upprättas en miljökonsekvensbeskrivning. Med stöd av detta har regeringen utfärdat förordningen (1991:738) om miljökonse- kvensbeskrivningar. Där föreskrivs att det i ärenden om koncession enligt lagen (1985:620) om vissa torvfyndigheter, lagen (1902:71 s. 1), innefattande vissa bestämmelser om elektriska anläggningar och lagen (1978:160) om vissarörledningar samt i ärenden om tillstånd till allmän flygplats enligt luft- fartslagen (1957z297) skall till ansökan bifogas en miljökonsekvensbeskriv- ning. Vidare har i naturvårdsförordningen (l976:484) införts en bestäm- melse att länsstyrelsen kan kräva att en miljökonsekvensbeskrivning skall upprättas i ärenden om tillstånd enligt naturvårdslagen (19641822). Dess— utom finns det sedan år 1987 krav i väglagen (1971 :948) på att en arbetsplan som upprättas för byggande av väg skall innehålla en miljökonsekvensbe- skrivning. Vägkungörelsen (197lz954) innehåller närmare föreskrifter om sådana miljökonsekvensbeskrivningar.

Detta innebär att det enligt svensk lagstiftning krävs eller kan krävas att en miljökonsekvensbeskrivning upprättas innan tillstånd ges för den typ av verksamhet som anges i bilaga I till konventionen och som är praktiskt tänk- bara i Sverige. Vidare har vi genom lagstiftning år 1974 implementerat den då överenskomna miljöskyddskonventionen. De långtgående krav som ställs på bl.a. industrin i vårt land att minska sina utsläpp innebär att det inte bör uppkomma någon betydande skadlig gränsöverskridande miljöpåverkan från verksamheter belägna här. Regeringen bedömer därför att det för när- varande inte finns behov av att göra någon lagändring i anledning av godkän- nande av Esbokonventionen. Däremot bör förordningen om miljökonse- kvensbeskrivningar kompletteras med föreskrifter om kungörandc m.m. som föranleds av konventionen. Dessa föreskrifter bör givetvis samordnas med det förfarande som gäller enligt 1974 års miljöskyddskonvention och de tillämpningsföreskrifter som meddelats till lagen (19741268) i förordningen (1976:248). Jag avser att återkomma till regeringen med förslag i den frågan.

Statens naturvårdsverk bör, i likhet med vad som gäller enligt 1974 års mil- jöskyddskonvention. utses till ansvarig myndighet enligt Esbokonventionen. Naturvårdsverket bör dock. med hänsyn till den ansvarsfördelning som gäl-

Prop. 1991/9225

ler mellan naturvårdsverket och boverket beträffande miljökonsekvensbe- skrivningar, utföra detta arbete i samråd med boverket.

3. Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen före- slår riksdagen att godkänna Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskriv- ningar i ett gränsöverskridande sammanhang.

4. Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredraganden har lagt fram.

Prop. 1991/92:5

Convention of Environmental Impact Assessment in a Transboundary Con- text

Preamble

The Parties to the Convention. Aware of the interrelationshop between economic activities and their environmental consequenses.

Affirming the need to ensure environmen— tally sound and sustainable development.

Determinea' to enhance internationela co— operation in assessing environmental impact i particular in a transboundary context,

Mindful of the need and importance to de- velop anticipatory policies and of preventing, mitigating and monitoring significant adverse environmental impact in general and more specifically in a transboundary context,

Recalling the relevant provisions of the Charter of the United Nations. the Declara- tion of the Stockholm Conference on the Hu- man Environment, the Final Act of the Confe- rence on Security and Co-operation in Europe (CSCE) and the Concluding Documents of the Mad rid and Vienna Meetings of Representati- ves of the Participating States of the CSCE,

Commending the ongoing activities of Sta- tes to ensure that. through their national legal and administrative provisions and their natio- nal policies, environmental impact assessment is carried out.

Conscious of the need to give explicit consi- deration to environmental factors at an early stage in the decision making process by ap- plying environmental impact assessment. at all appropriate administrative levels. as a neces- sary tool to improve the quality of införmation presented to decision makers so that environ- mentally sound decisions can be made paying careful attention to minimizing significant ad- verse impact. particularly in a transboundary context,

Mindful of the efforts of international orga- nizations to promote the use of environmental impact assessment both at the national and in-

Prop. 1991/92:5 Bilaga

Esbokonventionen om miljökon- sekvensbeskrivningar i ett gräns- överskridande sammanhang

Inledning ' Parterna i denna konvention.

som är medvetna om sambandet mellan eko- nomisk verksamhet och dess miljökonsekven- ser.

som bekräftar behovet av att säkerställa en miljöanpassad och hållbar utveckling,

som är fast beslutna att öka det internatio- nella samarbetet när det gäller att bedöma mil- jöpåverkan, särskilt i ett gränsöverskridande sammanhang.

som inser behovet och vikten av att utveckla framåtsyftande miljöpolitiska strategier och att förebygga. minska och övervaka bety- dande skadlig inverkan på miljön i allmänhet och särskilt i ett gränsöverskridande samman- hang,

som erinrar sig de tillämpliga bestämmel- serna i Förenta nationernas stadga. deklara- tionen från Stockholmskonferensen om den mänskliga miljön, slutdokumentet från konfe- rensen om säkerhet och samarbete i Europa (CSCE) samt de avslutande dokumenten från mötena i Madrid och Wien med representan- ter från staterna inom CSCE.

som lovordar staternas pågående strävan- den att genom lagar och andra författningar och politiska riktlinjer säkerställa att miljö- konsekvensbedömningar görs.

som är medvetna om behovet av att tydligt beakta miljöfaktorerna i ett tidigt skede i be- slutsprocessen genom att använda miljökonse- kvensbedömningar på alla lämpliga administ— rativa nivåer som ett nödvändigt verktyg för att förbättra tillförlitligheten hos de uppgifter som presenteras för beslutsfattare så att mil- jöanpassade beslut kan fattas för att minimera skadlig påverkan. särskilt i ett gränsöverskri- dande sammanhang,

sonz är medvetna om de ansträngningar som internationella organisationer gör för att

främja användandet av miljökonsekvensbe-

8

ternational levels, and taking into account work on environmental impact assessment carried out under the auspices of the United Nations Economic Commission for Europe, in particular results achieved by the Seminar on Environmental Impact Assessment (Septem- ber 1987, Warsaw. Poland) as well as noting the Goals and Principles on environmental im- pact assessment adopted by the Governing Council of the United Nations Environment Programme, and the Ministerial Declaration on Sustainable Development (May 1990, Ber- gen, Norway). Have agreed as follows:

Article ] Definitions

For the purposes of this Convention,

(i) "Parties" means. unless the text other- wise indicates, the Contracting Parties to this Convention;

(ii) "Party of origin" means the Contracting Party or Parties to this Convention under whose jurisdiction a proposed activity is envi- saged to take place;

(iii) "Affected Party" means the Contracting Party or Parties to this Convention likely to be affected by the transboundary impact of a pro- posed activity:

(iv) "Concerned Parties" means the Party of origin and the affected Party of an environ- mental impact assessment pursuant to this Convention;

(v) "Proposed activity" means any activity or any major change to an activity subject to a decision of a competent authority in accord- ance with an applicable national procedure;

(vi) "Environmental impact assessment" means a national procedure for evaluating the likely impact of a proposed activity on the en- vironment:

(vii) "Impact" means any effect caused by a proposed activity on the environment inclu- ding human health and safety. flora, fauna, soil. air, water, climate, landscape and histori- cal monuments or other physical structures or the interaction among these factors; it also in—

Prop. 1991/92:5 Bilaga

dömningar både nationellt och internationellt och med beaktande av det arbete beträffande miljökonsekvensbedömningar som utförs inom Förenta nationernas ekonomiska kom— mission för Europa, särskilt de resultat som åstadkoms vid seminariet om miljökonse- kvensbedömningar (september ,1987, War- szawa. Polen) och de mål och principer om miljökonsekvcnsbcdömningar som har anta— gits av styrelsen för Förenta nationernas miljö— vårdsprogram samt ministerdeklarationen om en hållbar utveckling (maj 1990, Bergen, Norge). har kommit överens om följande.

Artikel ] Definitioner

[ denna konvention avses med

(i) ”Parter",om texten inte anger något an- nat. de fördragsslutande parterna i denna kon- vention:

(ii) ”Upphovspart" den eller de fördragsslu- tande parter i denna konvention under vars ju- risdiktion en föreslagen verksamhet förutses äga rum;

(iii) ”Utsatt part" den eller de fördragsslu- tande parter till denna konvention som sanno- likt kommer att utsättas för gränsöverskri- dande påverkan från en föreslagen verksam- het:

(iv) ”Berörda parter" upphovsparten och den utsatta parten i en miljökonsekvensbe- dömning i enlighet med denna konvention;

(v) "Föreslagen verksamhet” varje verk- samhet eller större förändring i en verksamhet som är föremål för ett beslut av en ansvarig myndighet enligt ett tillämpligt nationellt för- farande:

(vi) "Miljökonsekvensbedömning" ett na- tionellt förfarande för att bedöma den sanno- lika påverkan på miljön från en föreslagen verksamhet;

(vii) ”Påverkan" varje inverkan från en föreslagen verksamhet på miljön inklusive människors hälsa och säkerhet, flora, fauna, mark, luft. vatten, klimat. landskap och histo- riska monument eller andra materiella till- gångar eller på samspelet mellan dessa fakto-

9

cludes effects on cultural heritage or socio- economic conditions reslulting from altera- tions to those factors:

(viii) "Transboundary impact" means any impact, not exclusively of a global nature, wit- hin an area under the jurisdiction of a Party caused by a proposed activity the physical ori- gin of which is situated wholly or in part within the area under the jurisdiction of another Party;

(ix) ”Competent authority" means the na- tional authority or authorities designated by a Party as responsible for performing the tasks covered by this Convention and/or the autho- rity or authorities entrusted by a Party with de- cision-making powers regarding a proposed activity;

(x) "The Public" means one or more natural or legal persons.

Article 2 General Provisions

]. The Parties shall, either individually or jointly, take all appropriate and effective mea- sures to prevent, reduce and control signifi- cant adverse transboundary environmental impact from proposed activities.

2. Each Party shall take the necessary legal. administrative or other measures to imple- ment the provisions of this Convention, inclu- ding, with respect to proposed activities listed in Appendix I that are likely to cause signifi- cant adverse transboundary impact. the estab- lishment of an environmental impact assess- ment procedure that permits public participa- tion and preparation of the environmental im- pact assessment documentation described in Appendix II.

3. The Party of origin shall ensure that in ac- cordance with the provisions of this Conven- tion an environmental impact assessment is undertaken prior to a decision to authorize or undertake a proposed activity listed in Appen- dix I that is likely to cause a significant adverse transboundary impact.

4. The Party of origin shall, consistent with the provisions of this Convention, ensure that

Prop. 1991/92:5 Bilaga

rer; i begreppet innefattas också inverkan på kulturarvet eller samhällsekonomiska förhål— landen som resultat av förändringar av ovan nämnda faktorer;

(viii) "Gränsöverskridande påverkan" varje påverkan, inte enbart av global natur. inom ett område under en parts jurisdiktion som orsa- kas av en föreslagen verksamhet vars källa är belägen helt eller delvis inom ett område un- der cn annan parts jurisdiktion;

(ix) "Ansvarig myndighet" den eller de na- tionella myndigheter som utsetts av en part som ansvariga för att utföra de uppgifter som denna konvention omfattar och/eller den eller de myndigheter som en part har försett med bcslutsbefogenheter avseende en föreslagen verksamhet;

(x) "Allmänheten" en eller flera fysiska eller juridiska personer.

Artikel 2 Allmänna villkor

1. Parterna skall, antingen individuellt eller tillsammans. vidta alla lämpliga och effektiva åtgärder för att förebygga, minska och kon- trollera betydande skadlig gränsöverskridande miljöpåverkan från föreslagna verksamheter.

2. Varje part skall vidta nödvändiga rätts- liga. administrativa ellcr andra åtgärder för att genomföra bestämmelserna i denna konven— tion, vilket innefattar, i fråga om verksamhe- ter som anges i bilaga I och som kan antas för- orsaka betydande skadlig gränsöverskridande påverkan. införandet av ett förfarande av- seende miljökonsekvensbedömningar som till- låter medverkan från allmänheten och upprät- tandet av en miljökonsekvensbeskrivning i en- lighet med bilaga II.

3. Upphovsparten skall säkerställa att. i överensstämmelse med bestämmelserna i denna konvention, en miljökonsekvensbe- dömning görs innan ett beslut fattas om att godkänna eller inleda en föreslagen verksam- het som anges i bilaga I och som kan antas för- orsaka en betydande skadl—ig gränsöverskri- dande påverkan.

4. Upphovsparten skall. i enlighet med be- stämmelserna i denna konvention, säkerställa

ll)

affected Parties are notified of a proposed acti- vity listed in Appendix l that is likely to cause a significant adverse transboundary impact.

5. Concerned Parties shall, at the initiative of any such Party, enter into discussions on whether one or more proposed activities not listed in Appendix I is or are likely to cause a significant adverse transboundary impact and thus should be treated as if it or they were so listed. Where those Parties so agree, the acti- vity or activities shall be thus treated.lGeneral guidance for identifying criteria to determine significant adverse impact is set forth in Ap- pendix Ill.

6. The Party of origin shall provide, in accordance with the provisions of this Conven- tion, an opportunity to the public in the areas likely to be affected to participate in relevant environmental impact assessment procedures regarding proposed activities and shall ensure that the opportunity provided to the public of the affected Party is equivalent to that provi- ded to the public of the Party of origin.

7. Environmental impact assessments as re- quired by this Convention shall, as a minimum requirement, be undertaken at the project lc- vel of the proposed activity. To the extent ap- propriate, the Parties shall endeavour to apply the principles of environmental impact assess- ment to policies, plans and programmes.

8. The provisions of this Convention shall not affect the right of Parties to implement na- tional laws, regulations, administrative provi- sions or accepted legal practices protecting in- formation the supply of which would be preju- dical to industrial and commercial secrecy or national security.

9. The provisions of this Convention shall not affect the right of particular Parties to im- plement, by bilateral or multilateral agree- ment where appropriate, more stringent mea- sures than those of this Convention. 10. The provisions of this Convention shall not prejudice any obligations of the Parties un- der international law with regard to activities

Prop. 1991/925 Bilaga

att utsatta parter underrättas om en föreslagen verksamhet som anges i bilaga I och som kan antas förorsaka en betydande skadlig gräns— överskridande påverkan.

5. Berörda parter skall, på initiativ av någon av dem, inleda diskussioner om det kan antas att en eller flera föreslagna verksamheter, som inte är upptagna på listan i bilaga I, kommer att förorsaka en betydande skadlig gränsöver— skridande påverkan och därför bör behandlas som om den eller de hade varit upptagna på lis- tan. När parterna kommer överens om detta skall verksamheten eller verksamheterna bc- handlas på sådant sätt. Generella riktlinjer be- träffande kriterier för att kunna bestämma be- tydande skadlig påverkan finns i bilaga III.

6. Upphovsparten skall, i enlighet med be- stämmelserna i denna konvention, sörja för att allmänheten i de områden som kan antas bli utsatta ges en möjlighet att delta i tillämpliga förfaranden avseende miljökonsekvensbe- dömningar beträffande föreslagna verksamhe- ter och skall säkerställa att den möjlighet som ges den utsatta partens allmänhet är likvärdig med den som erbjuds upphovspartens allmän- het.

7. Miljökonsekvensbedömningar som er- fordras enligt denna konvention skall, som ett minimikrav, utföras när den föreslagna verk- samheten är på projektnivån. Parterna skall i skälig utsträckning sträva efter att tillämpa principerna om mil jökonsekvensbedömningar även på politiska riktlinjer, planer och pro- gram.

8. Bestämmelsernai denna konvention skall inte begränsa parternas rätt att införa natio— nella lagar, förordningar, administrativa före- skrifter eller vedertagna rättsliga åtgärder för att skydda uppgifter vars tillhandahållande skulle kunna skada industri- och affärshemlig- heter eller nationell säkerhet.

9. Bestämmelserna i denna konvention skall inte begränsa parternas rätt att, genom bilate- rala eller multilaterala avtal där det är lämp- ligt, införa strängare regler än de som före- kommer i denna konvention. 10. Bestämmelserna i denna konvention skall inte utgöra ett hinder för någon av par— terna med avseende på deras förpliktelser en-

11

having or likely to have a transboundary im- pact.

Article 3 Notification

1. For a proposed activity listed in Appendix l that is likely to cause a significant adverse transboundary impact, thc Party of origin shall, for the purposes of ensuring adequate and effective consultations under Article 5, notify any Party which it considers may be an affected Party as early as possible and no later than when informing its own public about that proposed activity. '

2. This notification shall contain, inter alfa:

(a) Information on the proposed activity, including any available information on its pos- sible transboundary impact:

(b) The nature of the possible decision; and

(c.) An indication of a reasonable time wit- hin which a response under paragraph 3 of this Article is required, taking into account the na- ture of the proposed activity;

and may include the information set out in paragraph 4 of this Article.

3. The affected Party shall respond to the Party of origin within the time specified in the notification. acknowledging receipt of the no— tification, and shall indicate whether it intends to participate in the environmental impact as- sessment procedure.

4. If the affected Party indicates that it does not intend to participate in the environmental impact assessment procedure, or ifit does not respond within the time specified in the notifi- cation. the provisions in paragraphs 5, 6, 7 and 8 of this Article and in Articles 4 to 7 will not apply. ln such circumstances the right of a Party of origin to determine whether to carry out an environmental impact assessment on the basis of its national law and practice is not prejudiced.

Prop. 1991/9215 Bilaga

ligt folkrätten avseende verksamheter som har eller kan antas ha en gränsöverskridande på- verkan.

Artikel 3 Underrättelse

1. För en föreslagen verksamhet som anges i bilaga"! och som kan antas förorsaka en bety- dande skadlig gränsöverskridande påverkan skall upphovsparten. med syftet att säkerställa tillräckliga och effektiva överläggningar i en- lighet mcd artikel 5. underrätta varje part som den anser kan vara en utsatt part så tidigt som möjligt och inte senare än när allmänheten i det egna landet informeras om den föreslagna verksamheten.

2. Denna underrättelse skall innehålla. bland annat, (a) information om den föreslagna verksam- heten inklusive alla tillgängliga uppgifter om dess förmodade gränsöverskridande påver- kan, (b) redovisning av det sannolika beslutets beskaffenhet, och (c) angivande av en rimlig tid inom vilken ett svar erfordras enligt punkt 3 i denna arti- kel, med hänsyn till den föreslagna verksam- hetens karaktär, och kan innefatta den information som av- ses i punkt 4 i denna artikel.

3. Den utsatta parten skall svara upphovs- parten inom den tid som anges i underrättel- sen, bekräfta mottagandet av underrättelsen och uppge om man avser att delta i förfarandet avseende en miljökonsekvensbedömning.

4. Om den utsatta parten uppger att den inte avser att delta i förfarandet med en miljökon- sekvensbedömning. eller om den inte svarar inom den tid som anges i underrättelsen. gäller inte bestämmelserna i punkt 5, 6, 7 och 8 i denna artikel och inte heller artikel 4 7. Un- der sådana omständigheter finns det inget hin- der för upphovsparten att utöva sin rätt att be' sluta huruvida den skall göra en miljökonse- kvensbedömningi enlighet med egen nationell lagstiftning och praxis.

5. Upon receipt of a response from the af- fected Party indicating its desire to participate in the environmental impact assessment pro- cedure, the Party of origin shall, if it has not already done so, provide to the affected Party: (a) Relevant information regarding the en- vironmental impact assessment procedure, in- cluding an indication of the time schedule for transmittal of comments; and (_b) Relevant information on the proposed activity and its possible significant adverse transboundary impact.

6. An affected Party shall, at the request of the Party of origin, provide the latter with rea— sonably obtainable information relating to the potentially affected environment under the ju- risdiction of the affected Party. where such in- formation is necessary for the preparation of the environmental impact assessment docu- mentation. The information shall be furnished promptly and. as appropriate. through a joint body where one exists.

7. When a Party considers that it would be affected by a significant adverse transboun- dary impact of a proposed activity listed in Ap- pendix I, and when no notification has taken place in accordance with paragraph I of this Article. the concerned Parties shall, at the re- quest of the affected Party, exchange sufficient information for the purposes of holding discus- sions on whether there is likely to be a signifi- cant adverse transboundary impact. lf those Parties agree that there is likely to be a signifi- cant adverse transboundary impact, the provi- sions of this Convention shall apply accor- dingly. If those Parties cannot agree whether there is likely to be a significant adverse trans- boundary impact, any such Party may submit that question to an inquiry commission in ac- cordance with the provisions of Appendix IV to advise on the likelihood of significant ad- verse transboundary impact, unless they agree on another method of settling this question.

8. The concerned Parties shall ensure that the public of the affected Party in the areas li- kely to be affected be informed of, and be pro- vided with possibilities for making comments or objections on, the proposed activity, and

Prop. 1991/925 Bilaga

5. Efter mottagande av svar att den utsatta parten vill delta i förfarandet med en miljö- konsekvensbedömning. skall upphovsparten om det inte redan är gjort, förse den utsatta parten med (a) relevant information beträffande förfa- randet med en miljökonsekvensbedömning in- nefattande angivande av tidsschemat för över- lämnande av synpunkter och (b) relevant information om den föreslagna verksamheten och dess sannolika betydande skadliga gränsöverskridande påverkan.

6. En utsatt part skall, på begäran av upp- hovsparten, i rimlig utsträckning förse den se- nare med tillgängliga uppgifter avseende den eventuellt påverkade miljön under den utsatta partens jurisdiktion, där sådana uppgifter är -. nödvändiga för att upprätta miljökonsekvens- beskrivningen. Informationen skall levereras omgående och, om det är lämpligt, genom ett gemensamt organ där ett sådant finns.

7. När en part anser att den kan bli utsatt för en betydande skadlig gränsöverskridande på- verkan från en föreslagen verksamhet uppta- gen i bilaga I. och när inte någon underrättelse har gjorts i enlighet med punkt 1 i denna arti- kel, skall de berörda parterna, på begäran av den utsatta parten, utbyta tillräcklig informa- tion för att kunna föra diskussioner om det kan antas att det blir en betydande skadlig gräns- överskridande påverkan; Om dessa parter kommer överens om att det kan antas bli en betydande skadlig gränsöverskridande påver- kan, skall bestämmelserna i denna konvention tillämpas. Om dessa parter inte kan komma överens om huruvida det kan antas bli en bety- dande skadlig gränsöverskridande påverkan, får varje sådan part hänskjuta frågan till en un- dersökningskommission i enlighet med be- stämmelserna i bilaga IV, som lämnar råd om sannolikheten för betydande skadlig gräns- överskridande påverkan, om parterna inte enas om ett annat sätt att lösa denna fråga.

8. De berörda parterna skall säkerställa att allmänheten i de områden hos den utsatta par- ten som kan antas bli påverkade skall informe- ras om den föreslagna verksamheten och ges möjlighet att göra kommentarer eller invänd-

13

for the transmittal of these comments or objections to the competent authority of the Party of origin, either directly to this authority or, where appropriate. through the Party of origin.

Article 4 Preparation of the Environmental Impact Assessment Documentation

1. The environmental impact assessment do- cumentation to be submitted to'the competent authority of the Party of origin shall contain, as a minimum, the information described in Appendix II.

2. The Party of origin shall furnish the affec- ted Party, as appropriate through a joint body where one exists, with the environmental im- pact assessment documentation. The concer- ned Parties shall arrange for distribution of the documentation to the authorities and the pub- lic of the affected Party in the areas likely to be affected and for the submission of comments to the competent authority of the Party of ori- gin. either directly to this authority or, where appropriate, through the Party oforigin within a reasonable time before the final decision is taken on the proposed activity.

Article 5 Consultations on the Basis of the Environmental Impact Assessment Documen- tation The party of origin shall. after completion of the environmental impact assessment docu- mentation, without undue delay enter into consultations with the affected Party concern- ing, inter alia. the potential transboundary im- pact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impacts. Consultations may relate to:

(a) Possible alternatives to. the proposed ac- tivity, including the no-action alternative and possible measures to mitigate significant ad- verse transboundary impact and to monitor the effects of such measures at the expense of the Party of origin;

(b) Other forms of pOSSible mutual assis- tance in reducing any significant adverse trans- boundary impact of the proposed activity; and

Prop. 1991/925 Bilaga

ningar och att dessa kommentarer eller in- vändningar skall vidarebefordras till upphovs- partens ansvariga myndighet, antingen direkt till denna myndighet eller, där det är lämpligt, via upphovsparten.

Artikel 4 Upprättande av miljökonsekvens- beskrivningen

1. Miljökonsekvensbeskrivningen som skall överlämnas till den ansvariga myndigheten hos upphovsparten skall, som ett minimikrav, innehålla de uppgifter som anges i bilaga II.

2. Upphovsparten skall överlämna miljö- konsekvensbeskrivningen till den utsatta par- ten, lämpligen via ett gemensamt organ om ett sådant existerar. De berörda parterna skall se till att beskrivningen distribueras till myndig— heterna och allmänheten i de områden hos den utsatta parten som kan antas bli påverkade och att kommentarer vidarebefordras till den ansvariga myndigheten hos upphovsparten, antingen direkt till denna myndighet eller, när det är lämpligt, genom upphovsparten inom rimlig tid innan det slutliga beslutet fattas om den föreslagna verksamheten.

Artikel 5 Samråd på grundval av miljökon- sekvensbeskrivningen

Upphovsparten skall efter färdigställandet av miljökonsekvensbeskrivningen utan onödig fördröjning inleda samråd med den utsatta parten angående, bland annat. den föreslagna verksamhetens eventuella gränsöverskridande påverkan och åtgärder för att reducera eller eliminera denna påverkan. Samråd kan avse

(a) möjliga alternativ till den föreslagna verksamheten, inklusive alternativet att inte vidta någon åtgärd, och möjliga åtgärder för att minska betydande skadlig gränsöverskri- dande påverkan och att övervaka effekterna av sådana åtgärder på upphovspartens bekost- nad,

(b) andra former av möjligt ömsesidigt bi- stånd för att reducera "betydande skadlig gränsöverskridande påverkan från den plane- rade verksamheten, och

14

(_c) Any other appropriate matters relating to the proposed activity.

The Parties shall agree. at the commence- ment of such consultations, on a reasonable time frame for the duration of the consulta- tion period. Any such consultations may be conducted through an appropriate joint body, where one exists.

Article 6 Final Decision

1. The Parties shall ensure that, in the final de- cision on the proposed activity, due account is taken of the outcome of the environmental im- pact assessment, including the environmental impact assessment documentation, as well as the comments thereon received pursuant to Articles 3, paragraph 8 and Article 4, para- graph 2. and the outcome of the consultations as referred to in Article 5.

2. The Party of origin shall provide to the af- fected Party the final decision on the proposed activity along with the reasons and considera- tions on which it was based.

3. If additional information on the signifi- cant transboundary impact of a proposed acti- vity, which was not available at the time a deci- sion was made with respect to that activity and which could have materially affected the deci- sion. becomes available to a concerned Party before work on that activity commences, that Party shall immediately inform the other con- cerned Party or Parties. If one of the con- cerned Parties so requests. consultations shall be held as to whether the decision needs to be revised.

Article 7 Post-project Analysis

1. The concerned Parties, at the request of any such party. shall determine whether, and if so to what extent. a post-project analysis shall be carried out, taking into account the likely sig- nificant adverse transboundary impact of the activity for which an environmental impact as- sessment has been undertaken pursuant to this Convention. Any post-project analysis under- taken shall include. in particular, the surveil-

Prop. 1991/9225 Bilaga

(c) varje annan lämplig åtgärd som kan hän- föras till den föreslagna verksamheten.

Parterna skall i början av sådant samråd komma överens om en rimlig tidsram för sam- rådsperioden. Sådant samråd kan ske genom ett gemensamt organ, om ett sådant existerar.

Artikel 6 Slutligt beslut

]. Parterna skall säkerställa att det i det slut- liga beslutet om den föreslagna verksamheten tas vederbörlig hänsyn till såväl resultatet av miljökonsekvensbedömningen, inklusive mil- jökonsekvensbeskrivningen, som till de kom- mentarer angående detta som erhållits i enligt med artikel 3.8_ och 4.2 samt till resultatet av samrådet enligt artikel 5.

2. Upphovsparten skall förse den utsatta parten med det slutliga beslutet om den före- slagna verksamheten tillsammans med de skäl och överväganden som beslutet grundar sig pa.

3. Om ytterligare uppgifter avseende bety- dande skadlig gränsöverskridande påverkan av en planerad verksamhet, som inte var till- gängliga vid tidpunkten för beslut om denna verksamhet och som i sak skulle ha kunnat på- verka beslutet, blir tillgänglig för en berörd part innan arbetet med verksamheten påbör- jas, skall denna part omedelbart informera den andra berörda parten eller de andra be- rörda parterna. Om någon av de berörda par- terna så begär. skall samråd äga rum beträf- fande frågan om beslutet behöver ändras.

Artikel 7 Efterföljande analys

1. De berörda parterna skall, om någon part så begär, besluta omloch i så fall i vilken omfatt- ning, en efterföljande analys skall utföras där hänsyn tas till den sannolika betydande skad- liga gränsöverskridande påverkan som den verksamhet kommer att orsaka för vilken en miljökonsekvensbedömning har gjorts i enlig- het med denna konvention. Varje efterföl- jande analys skall särskilt innefatta utförd

lance of the activity and the determination of any adverse transboundary impact. Such sur- veillance and determination may be underta- ken with a view to achieving the objectives lis- ted in Appendix V. . ' 2. When, as a result of post-project analysis, the Party of origin or the affected Party has reasonable grounds for concluding that there is a significant adverse transboundary impact or factors have been discovered which may re- sult in such an impact. it shall immediately in- form the other Party. The concerned Parties shall then consult on necessary measures to re- duce or eliminate the impact.

Article 8 Bilateral and Maltilateral Co-opera- tion

The Parties may continue existing or enter into new bilateral or multilateral agreements or ot- her arrangements in order to implement their obligations under this Convention. Such ag- reements or other arrangements may be based on the elements listed in Appendix VI.

Article 9 Research Programmes

The Parties shall give special consideration to the setting up. or intensification of, specific re- search programmes aimed at:

(a) Improving existing qualitative and quan— titative methods for assessing the impacts of proposed activities;

(b) Achieving a better understanding of cause—effect relationships and their role in in- tegrated environmental management:

(c) Analysing and monitoring the efficient implementation of decisions on proposed ac- tivities with the intention of minimizing or pre- venting impacts;

(d) Developing methods to stimulate crea- tive approaches in the search for environmen- tally sound alternatives to proposed activities, production and consumption patterns;

(e) Developing mcthodologies for the appli- cation of the principles of environmental im- pact assessment at the macro-economic level.

The results of the programmes listed above shall be exchanged by the Parties.

Prop. 1991/9215 Bilaga

övervakning av verksamheten och faststäl- lande av varje skadlig gränsöverskridande på- verkan. Sådan övervakning och sådant fast- ställande kan företas med syftet att uppnå de mål som finns angivna i bilaga V.

2. När upphovsparten eller den utsatta par- ten, som resultat av en efterföljande analys. har rimliga skäl att dra slutsatsen att det före- ligger en betydande skadlig gränsöverskri- dande påverkan, eller att faktorer har upp- täckts som kan orsaka sådan påverkan, skall den parten omedelbart informera den andra parten. De berörda parterna skall sedan över- lägga om nödvändiga åtgärder för att reducera eller eliminera denna påverkan.

Artikel 8 Bilateralt och multilateralt samarbete

Parterna får bibehålla existerande avtal eller träffa nya bilaterala eller multilaterala avtal el- ler andra överenskommelser för att uppfylla sina åtaganden enligt denna konvention. Så- dana avtal eller överenskommelser får baseras på de faktorer som anges i bilaga VI.

Artikel 9 Fonskningsprogram

Parterna skall särskilt överväga att påbörja el- ler intensifiera särskilda forskningsprogram med syfte att

(a) förbättra befintliga kvalitativa och kvan- titativa metoder för att bedöma påverkan från föreslagna verksamheter,

(b) uppnå en bättre förståelse av förhållan- det orsak — verkan och den roll detta har i det samlade miljöarbetet,

(c) analysera och övervaka det ändamålsen- liga genomförandet av beslut om föreslagna verksamheter med syftet att minimera eller förebygga påverkan,

(d) utveckla metoder för att stimulera nya angreppssätt i sökandet efter miljövänliga al- ternativ till föreslagna verksamheter, produk- tion och konsumtionsmönster,

(e) utveckla metoder för att tillämpa princi- perna om miljökonsekvensbedömningar på den makro-ekonomiska nivån.

Resultaten från ovan nämnda program skall utbytas mellan parterna.

16

Article I 0 Status of the Appendices

The Appendices attached to this Convention form an integral part of the Convention.

Article II Meeting of Parties

I. The Parties shall meet, so far- as possible, in connection with the annual sessions of the Se- nior Advisers to ECE Governments on Envi- ronmental and Water Problems. The first meeting of the Parties shall be convened not later than one year after the date of the entry into force of this Convention. Thereafter, meetings of the Parties shall be held at such ot- her times as may be deemed necessary by a meeting of the Parties, or at the written re- quest of any Party. provided that, within six months of the request being communicated to them by the secretariat, it is supported by at least one third of the Parties.

2. The parties shall keep under continuous review the implementation of the Convention, and, with this purpose in mind, shall: (a) Review the policies and methodological approaches to environmental impact assess- ment by the Parties with a view to further im- proving environmental impact assessment pro- cedures in a transboundary context; (b) Exchange information regarding expe- rience gained in concluding and implementing bilateral and multilateral agreements or other arrangements regarding the use of environ- mental impact assessment in a transboundary context to which one or more of the Parties are party; (c) Seek, where appropriate. the services of competent international bodies and scientific committees in methodological and technical aspects pertinent to the achievement of the purposes of this Convention;

(d) At their first meeting, consider and by consensus adopt rules of procedure for their meetings; .

(e) Consider and, where necessary, adopt proposals for amendments to this Convention;

(f) Consider and undertake any additional action that may be required for the achieve- ment of the purposes of this Convention.

Prop. 1991/92z5 Bilaga

Artikel 10 Bilagornas status

Bilagorna till denna konvention skall utgöra en integrerad del av konventionen.

Artikel ]] Parternas möten

1. Parterna skall i möjligaste mån mötas i sam- band med den årliga session som chefskonsul- ter vid ECEs miljö- och vattenkommitté sam- las till. Det första mötet med parterna skall sammankallas senast ett år efter det datum då denna konvention träder i kraft. Därefter skall möten hållas med parterna vid de andra tid- punkter som parterna vid ett möte kan komma att bedöma nödvändigt eller efter skriftlig hemställan av någon part, förutsatt att hem- ställan inom sex månader efter det att sekreta- riatet tillställt parterna densamma stöds av minst en tredjedel av parterna.

2. Parterna skall fortlöpande övervaka kon- ventionens genomförande och skall utifrån detta syfte

(a) granska parternas riktlinjer och metoder för miljökonsekvensbedömningar med syfte att ytterligare förbättra förfarandet avseende miljökonsekvensbedömningar i ett gränsöver- skridande sammanhang,

(b) utbyta information om erfarenheter som har erhållits vid slutande och genomförande av bilaterala och multilaterala avtal eller andra överenskommelser avseende användningen av niiljökonsekvensbedömningar i ett gränsöver- skridande sammanhang där en eller flera av parterna är part,

(c) inhämta råd och anvisningar, när det är lämpligt, från behöriga internationella organi- sationer och vetenskapliga kommittéer när det gäller metodiska och tekniska aspekter som är relevanta för att uppnå syftena med denna konvention,

(d) vid sitt första möte, överväga och enhäl- ligt anta regler för förfarandet vid sina möten,

(e) överväga och, om nödvändigt, anta för- slag till ändringar av denna konvention,

(f) överväga och vidta varje ytterligare åt- gärd som kan erfordras för att uppnå denna konventions syften.

17

Article lZ Right to Vote

1. Each Party to this Convention shall have one vote.

2. Except as provided for in paragraph 1 of this Article, regional economic integration or- ganizations. in matters within their compe- tence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their member States which are Parties to the Con- vention. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exer- cise theirs, and vice versa.

Article 13 Secretariat

The Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall carry out the fol- lowing secretariat functions:

(a) The convening and preparing of mee- tings of the Parties;

(b) The transmission of reports and other in- formation received in accordance with the pro- visions of this Convention to the Parties; and

(c) The performance of other functions as may be provided for in this Convention or as may be determined by the Parties.

Article 14 A mendments to the Convention

1. Any Party may propose amendments to this Convention.

2. Proposed amendments shall be submitted in writing to the secretariat, which shall com- municate them to all Parties. The proposed amendments shall be discussed at the next meeting of the Parties, provided these propo- sals have been circulated by the secretariat to the Parties at least ninety days in advance.

3. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed amendment to this Convention by consensus. Ifall efforts at consensus have been exhausted. and no ag- reement reached, the amendment shall as a last resort be adopted by a three-fourths majo- rity vote of the Parties present and voting at the meeting.

Prop. 1991/92z5 Bilaga

Artikel 12 Rösträtt

1. Varje part i denna konvention skall ha en röst.

2. Med undantag för bestämmelsen i punkt 1 i denna artikel, skall regionala organisatio- ner för ekonomisk integration i angelägenhe- ter inom sina kompetensområden utöva sin rätt att rösta med ett antal röster som motsva- rar antalet medlemsstater i vederbörande or- ganisation som är parter i konventionen. Så- dana organisationer skall inte utöva sin rätt att rösta om deras medlemsstater utövar sin röst- rätt och vice versa.

Artikel 13 Sekretariat

Exekutivsekreteraren för Ekonomiska kom- missionen för Europa skall utföra följande sekretariatsuppgifter:

(a) sammankalla och förbereda parternas möten,

(b) till parterna vidarebefordra rapporter och övrig information som erhållits i enlighet med bestämmelserna i denna konvention. och

(c) utföra andra uppgifter som kan vara an- givna i denna konvention eller som kan komma att beslutas av parterna.

Artikel [4 Ändringar i konventionen

1. Varje part får föreslå ändringar i denna kon- vention.

2. Föreslagna ändringar skall överlämnas i skriftlig form till sekretariatet, som skall vida- rebefordra förslagen till alla parter. De före- slagna ändringarna skall diskuteras vid parter- nas nästa möte under förutsättning att sekreta- riatet har skickat ut förslagen till parterna se- nast nittio dagar före mötet.

3. Parterna skall bemöda sig till det yttersta om att komma fram till ett enhälligt beslut be- träffande varje föreslagen ändring av denna konvention. Om alla bemödanden att nå ett enhälligt beslut har uttömts och ingen enighet har uppnåtts. skall ändringen i sista hand antas med tre fjärdedelars majoritet av de vid mötet närvarande och röstande parterna.

18

4. Amendments to this Convention adopted in accordance with paragraph 3 of this Article shall be submitted by the Depositary to all Par- ties for ratification, approval or acceptance. They shall enter into force for Parties having ratified, approved or accepted them on the ni- netieth day after the receipt by the Depositary of notification of their ratification. approval or acceptance by at least three fourth of these Parties. Thereafter they shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after that Party deposits its instrument of ratifica- tion. approval or acceptance of the amend- ments.

5. For the purpOse of this Article. "Parties present and voting" means Parties present and casting an affirmative or negative vote.

6. The voting procedure set forth in para- graph 3 ofthis Article is not intended to consti- tute a precedent for future agreements nego- tiated within the Economic Commission for Europe.

Article 15 Settlement of Disputes

l. If a dispute arises between two or more Par- ties about the interpretation or application of this Convention, they shall seek a solution by negotiation or by any other method of dispute settlement acceptable to the parties to the dis- pute.

2. When signing, ratifying, accepting, ap- proving or acceding to this Convention, or at any time thereafter, a Party may declare in wri- ting to the Depositary that for a dispute not re- solved in accordance with paragraph 1 of this Article, it accepts One or both of the following means of dispute settlement as compulsory in relation to any Party accepting the same obli- gation;

(a) Submission of the dispute to the Interna- tional Court of Justice;

(b) Arbitration in accordance with the pro- cedure set out in Appendix VII.