Prop. 2013/14:251
Associeringsavtal mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan
1
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 11 september 2014
Fredrik Reinfeldt
Carl Bildt
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner associeringsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan. Förhandlingarna om ett associeringsavtal inleddes 2010 och avtalet undertecknades den 27 juni 2014, då motsvarande avtal även undertecknades med Moldavien och Ukraina. Unionens relationer med Georgien har fördjupats de senaste åren, inte minst inom ramen för Östliga partnerskapet, som etablerades vid ett toppmöte i Prag i maj 2009 efter ett initiativ från Sverige och Polen.
Avtalet syftar till att främja politisk associering och ekonomisk integration grundad i de gemensamma värderingar som EU bygger på: demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter samt rättsstatsprincipen. Genom avtalet upprättas ett djupgående och omfattande frihandels-område som möjliggör för Georgien att gradvis integreras i EU:s inre marknad samtidigt som landet åtar sig att anpassa sin lagstiftning till EU:s lagstiftning på en rad områden. Denna anpassning kommer att utgöra kärnan i Georgiens fortsatta reformsprocess och modernisering och kommer att stå i centrum för det fortsatta samarbetet mellan EU och Georgien. Avtalet väntas leda till utveckling av handel och investeringar mellan parterna samt till ökad konkurrens. Dessa faktorer är grundläggande för ekonomiska reformer och modernisering i Georgien.
2
Innehållsförteckning
1

Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 4

2

Ärendet och dess beredning .............................................................. 5

3

Bakgrund ........................................................................................... 5

4

EU:s relationer med Georgien ........................................................... 6

5

Sveriges relationer med Georgien ..................................................... 6

6

Den ekonomiska utvecklingen i Georgien ...................................... 7

7

Associeringsavtalets innehåll ............................................................ 7

7.1

Avtalets mål och allmänna principer (artiklarna 1–2) ................................................................... 7

7.2

Politisk dialog och reform, samarbete på det utrikes- och säkerhetspolitiska området (artiklarna 3–12) ............... 8

7.3

Frihet, säkerhet och rättvisa (artiklarna 13–21) .................. 9

7.4

Handel och handelsrelaterade frågor (artiklarna 22–276) ............................................................. 9

7.4.1

Gemensamma bestämmelser (artiklarna 22–23) .............................................. 9

7.4.2

Avskaffande av tullar, avgifter och andra pålagor (artiklarna 24–30) ................................. 9

7.4.3

Icke-tariffära åtgärder (artiklarna 31–33) .......... 9

7.4.4

Administrativt samarbete och samordning (artiklarna 34–36) ............................................ 10

7.4.5

Handelspolitiska skyddsåtgärder (artiklarna 37–43) ............................................ 10

7.4.6

Tekniska handelshinder, standardisering, metrologi, ackreditering och bedömning av överensstämmelse (artiklarna 44–49) ......... 10

7.4.7

Sanitära och fytosanitära åtgärder (artiklarna 50–65) ............................................ 11

7.4.8

Tullar och förenklade handelsprocedurer (artiklarna 66–75) ............................................ 11

7.4.9

Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel (artiklarna 76–136) ............ 11

7.4.10

Löpande betalningar och kapitalrörelser (artiklarna 137–140) ........................................ 12

7.4.11

Offentlig upphandling (artiklarna 141–149) ........................................ 12

7.4.12

Immateriella rättigheter (artiklarna 150–202) ........................................ 12

7.4.13

Konkurrens (artiklarna 203–209) .................... 12

7.4.14

Handelsrelaterade energibestämmelser (artiklarna 210–218) ........................................ 12

7.4.15

Öppenhet (artiklarna 219–226) ........................ 13

7.4.16

Handel och hållbar utveckling (artikarna 227–243) ......................................... 13

7.4.17

Tvistlösning (artiklarna 244–270) ................... 13

3
7.4.18

Allmänna bestämmelser för tillnärmning inom ramen för avdelning IV (handelsrelaterade områden) (artiklarna 271–276) ....................................... 13

7.5

Ekonomiskt samarbete och andra samarbetsområden (artiklarna 277–382) ........................................................ 14

7.6

Finansiellt stöd samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll (artiklarna 383–402) ........................................................ 14

7.7

Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser (artiklarna 403–432) ........................... 15

8

Godkännande av avtalet ................................................................. 16

Bilaga Associeringsavtal mellan Europeiska unionen,
Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan ..................................................................................... 19

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 september
2014 .................................................................................. 1665

4
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner associeringsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan (avsnitt 8).
5
2 Ärendet och dess beredning
Rådet fattade i maj 2010 beslut om förhandlingsmandat för Europeiska kommissionen att inleda förhandlingar om ett nytt omfattande och långtgående associeringsavtal, inbegripet den del av avtalet som utgörs av ett djupgående och omfattande frihandelsområde. I mars 2013 slutförde EU och Georgien förhandlingarna om associeringsavtalet varefter förhandlingarna om frihandelsområdet slutfördes i juli 2013. Avtalet paraferades vid toppmötet för Östliga partnerskapet i Vilnius den 29 november 2013 och undertecknades i samband med Europeiska rådets möte den 27 juni 2014.
3 Bakgrund
Associeringsavtalet består av åtta avdelningar: 1) Allmänna principer, 2) Politisk dialog och reform, samarbete på det utrikes- och säkerhetspolitiska området, 3) Frihet, säkerhet och rättvisa, 4) Handel och handelsrelaterade frågor, 5) Ekonomiskt samarbete, 6) Andra samarbetsområden, 7) Finansiellt stöd samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll samt 8) Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser. Därtill innehåller avtalet 34 bilagor som bland annat specificerar den EU-lagstiftning som Georgien åtar sig att anpassa sin lagstiftning till och tidsramarna för detta. Till avtalet hör även fyra protokoll.
Avtalet är inriktat på stöd till centrala reformer, ekonomisk återhämtning och tillväxt samt samhällsstyrning och samarbete inom olika sektorer. Det utgör också en reformagenda för Georgien, byggd på ett omfattande program för hur landets lagstiftning ska anpassas till EU:s normer och standarder. Alla länder som samarbetar med Georgien uppmanas att anpassa sig till och inrikta sitt bistånd på att genomföra detta program. EU:s framtida bistånd till Georgien är kopplat till reformagendan såsom den utformats i avtalet. För att förbereda och underlätta genomförandet av avtalet har en associeringsagenda utarbetats. Avtalet innebär att Georgien kan fortsätta att utveckla sina handelsrelationer även med handelsparter utanför EU, exempelvis genom frihandelsavtal med andra länder.
Associeringsavtalet är ett blandat avtal, dvs. både EU och dess medlemsstater är avtalsparter tillsammans med Georgien. Det träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då det sista ratificerings- eller godkännandeinstrumentet har deponerats. Avtalet ersätter det befintliga partnerskaps- och samarbetsavtalet. I avvaktan på att avtalet träder i kraft kommer delar av det från och med den 1 september 2014 att tillämpas provisoriskt mellan EU och Georgien, inom ramen för kompetensfördelningen mellan EU och dess medlemsstater.
6
4 EU:s relationer med Georgien
Närmandet till EU är en viktig drivkraft för reformprocessen i Georgien. Unionens relationer med Georgien har fördjupats de senaste åren, inte minst inom ramen för Östliga partnerskapet, som etablerades vid ett toppmöte i Prag i maj 2009 efter ett initiativ från Sverige och Polen. Östliga partnerskapet är EU:s politik gentemot de sex östeuropeiska grannländerna Armenien, Azerbajdzjan, Georgien, Moldavien, Ukraina och Vitryssland men också ett format för samarbete mellan EU och dessa länder. Såväl EU:s medlemsstater som institutioner deltar i Östliga partnerskapet. Syftet med partnerskapet är att främja partnerländernas politiska associering och ekonomiska integrering med EU. Detta sker bland annat genom praktiskt arbete för anpassning till EU:s regelverk inom olika områden, harmonisering av lagstiftning och genom att bygga demokratiska institutioner. Respekt för mänskliga rättigheter, demokrati och rättsstatens principer är grundläggande för partnerländernas fördjupade integration och samarbete med EU. Samarbetet, liksom EU:s ekonomiska stöd, är tydligt kopplat till respektive lands reformframsteg, i linje med principen om "mer för mer" (mer reformer i ett land leder till ett ökat stöd och engagemang från EU). EU stöder även Georgien genom EU:s grannskapsinstrument (European Neighbourhood Instrument, ENI) för perioden 2014–2020. Syftet med ENI är att främja fred, stabilitet och ekonomisk tillväxt i hela regionen genom att stödja politiska och ekonomiska reformer i de 16 länder som omfattas av instrumentet. Ett avtal om viseringsförenkling mellan EU och Georgien trädde i kraft i mars 2011 och en dialog förs om viseringsfrihet som långsiktigt mål.
Handelsflödet mellan EU och Georgien ökade årligen med ca 7 procent i genomsnitt för importen och 21 procent för exporten mellan 2009 och 2013. År 2013 uppgick den totala handeln mellan EU och Georgien till 2,7 miljarder euro. Importen från Georgien till EU bestod huvudsakligen av bränsle- och gruvindustriprodukter, samt jordbruksprodukter. Exporten från EU till Georgien bestod främst av bränsle, maskiner och transportutrustning.
5 Sveriges relationer med Georgien
Sveriges relationer med Georgien är mycket goda och besöksutbytet är intensivt. Utrikesminister Carl Bildt har besökt Georgien ett stort antal gånger, senast under en rundresa 29 juni till 1 juli 2014 till de tre länder som då undertecknat associeringsavtal med EU (Georgien, Ukraina och Moldavien). Handelsförbindelserna mellan Sverige och Georgien har utökats över tid. Det finns ett tydligt intresse hos svenskt näringsliv för Georgien och bland annat svenska telekomföretag finns etablerade i landet. Den svenska importen uppgick 2013 till 3,5 miljoner kronor och utgjordes till stor del av vin och verkstadsprodukter. Den svenska exporten uppgick 2013 till 56 miljoner kronor och utgjordes till stor del av verkstadsprodukter.
7
Sveriges reformsamarbete med Georgien styrs av en resultatstrategi för reformsamarbete med Östeuropa, Västra Balkan och Turkiet för perioden 2014–2020 med syfte att bidra till landets närmande till EU. Stödet till Georgien förväntas uppgå till cirka 120 miljoner kronor per år vilket innebär att Sverige är en av de största bilaterala givarna till Georgien.
6 Den ekonomiska utvecklingen i Georgien
Ekonomin har överlag utvecklats positivt sedan slutet av 1990-talet, mycket tack vare ekonomiska reformer vilka bidragit till bättre företagsklimat och ökade utländska investeringar. Trots detta lever en betydande del av befolkningen i fattigdom. Lantbruket sysselsätter närmare hälften av landets arbetande befolkning och är Georgiens största näringsgren. Den globala finansiella krisen 2009, i kombination med kriget mellan Ryssland och Georgien 2008, fick negativa konsekvenser för den georgiska ekonomin. 2010 lyckades landet dock ta sig ur krisen och tillväxten ökade 2010 och 2011. Sedan 2012 har tillväxttakten återigen mattats av, bland annat som ett resultat av minskade investeringar till följd av inrikespolitisk instabilitet och utmaningar på det rättssliga området. Georgiens import växer snabbare än exporten, vilket ger ett växande underskott i både handels- och bytesbalansen. Ryssland var tidigare Georgiens främsta handelspartner men efter det ryska handelsembargot mot georgiska varor 2006 sjönk exporten till den ryska marknaden markant. Exporten har delvis återupptagits efter att Ryssland och Georgien under 2013 gradvis normaliserat sina handelsrelationer. De viktigaste handelsparterna är idag Turkiet, Ukraina, Azerbajdzjan och Armenien.
7 Associeringsavtalets innehåll
7.1 Avtalets mål och allmänna principer (artiklarna 1–2)
Associeringsavtalet har som övergripande mål att främja politisk associering och ekonomisk integration mellan parterna på grundval av gemensamma värderingar, att skapa en starkare ram för en utökad politisk dialog så att nära politiska förbindelser kan utvecklas mellan parterna, att bidra till stärkt demokrati och till politisk, ekonomisk och institutionell stabilitet i Georgien, främja, bevara och stärka fred och stabilitet såväl regionalt som internationellt, att främja samarbete som syftar till fredlig konfliktlösning, att öka samarbetet på området rättvisa, frihet och säkerhet för att stärka rättsstatsprincipen och respekten för
8
mänskliga rättigheter och grundläggande friheter. Vidare har avtalet som mål att stödja Georgiens ansträngningar att utveckla sin ekonomiska potential bland annat genom att närma landets lagstiftning till EU:s lagstiftning, att se till att Georgiens ekonomi gradvis integreras i EU:s inre marknad särskilt genom att inrätta ett djupgående och omfattande frihandelsområde samt att skapa förutsättningar för ett allt närmare samarbete på andra områden av gemensamt intresse.
Till avtalet hör en särskild uppsättning principer som betecknas som väsentliga delar av avtalet. Dessa är respekt för demokratiska principer, mänskliga rättigheter och grundläggande friheter i enlighet med relevanta internationella instrument samt motverkande av spridning av massförstörelsevapen. En överträdelse av någon av dessa principer kan motivera ett tillfälligt upphävande av samtliga rättigheter och skyldigheter enligt avtalet. Avtalet nämner i detta avsnitt även principerna om en fri marknadsekonomi, hållbar utveckling och effektiv multilateralism, respekt för rättsstatsprincipen och principen om god samhällsstyrning, suveränitet och territoriell integritet, gränsernas okränkbarhet, korruptionsbekämpning samt bekämpning av olika former av gränsöverskridande organiserad brottslighet och terrorism. Parterna åtar sig också på vissa av dessa områden, t.ex. på områdena för brottsmålsdomstolen, icke-spridning och vapenkontroll, att genomföra sina skyldigheter enligt internationella fördrag och överenskommelser.
7.2 Politisk dialog och reform, samarbete på det utrikes- och säkerhetspolitiska området (artiklarna 3–12)
Avtalet stadgar att den politiska dialogen mellan parterna ska utvecklas och stärkas på alla områden av gemensamt intresse, inbegripet frågor som rör utrikes- och säkerhetspolitik och inhemska reformer för att öka effektiviteten i det politiska samarbetet och främja en överensstämmelse i utrikes- och säkerhetspolitiska frågor. När det gäller inhemska reformer ska parterna samarbeta i frågor om 1) de demokratiska institutionernas stabilitet och ändamålsenlighet samt rättsstatsprincipen, 2) respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter, 3) reformer av rättsväsendet och lagstiftningen, i syfte att garantera rättsväsendets oberoende, stärka dess administrativa kapacitet och säkerställa de rättsvårdande organens opartiskhet och ändamålsenlighet, 4) reformen av den offentliga förvaltningen i syfte att bygga upp eneffektiv, ändamålsenlig, öppen och professionell offentlig förvaltning med möjlighet till ansvarsutkrävande, samt 5) verkningsfull korruptionsbekämpning.
Särskilda områden som ska omfattas av samarbete och dialog är utrikes- och säkerhetspolitik, allvarliga brott som angår det internationella samfundet, konfliktförebyggande och krishantering, regional stabilitet, fredlig konfliktlösning, massförstörelsevapen, handeldvapen och lätta vapen samt kontroll av export av konventionella vapen samt bekämpning av terrorism.
9
7.3 Frihet, säkerhet och rättvisa (artiklarna 13–21)
På området för rättvisa, frihet och säkerhet ägnas i avtalet särskild uppmärksamhet åt rättsstatsprincipen, stärkandet av de rättsliga institutionerna och rättspraxis. Avtalet fastställer en ram för samarbete om migration, asyl och gränsförvaltning, om skydd av personuppgifter, penningtvätt och finansiering av terrorism samt om bekämpning av bland annat narkotikabrott och korruption. Det innehåller bestämmelser om personers rörlighet, bland annat om viseringsförenkling och de gradvisa stegen mot en viseringsfri ordning som kan inrättas under förutsättning att villkoren om välhanterad och säker rörlighet är uppfyllda. Avtalet innehåller ett åtagande om att vidareutveckla det civil- och straffrättsliga samarbetet med användning av relevanta internationella och bilaterala instrument.
7.4 Handel och handelsrelaterade frågor (artiklarna 22–276)
7.4.1 Gemensamma bestämmelser (artiklarna 22–23)
Parterna ska från och med avtalets ikraftträdande upprätta ett frihandelsområde i överensstämmelse med artikel XXIV i GATT 1994 (Allmänna tull- och handelsavtalet).
7.4.2 Avskaffande av tullar, avgifter och andra pålagor (artiklarna 24–30)
EU och Georgien kommer att liberalisera handeln med de flesta produkter när avtalet träder i kraft. Handeln med jordbruksprodukter liberaliseras helt, med undantag för import av vitlök till EU där den tullfria importen begränsas. Handeln med industriprodukter liberaliseras helt. Avtalet innehåller en särskild mekanism för att motverka att jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i ett annat land exporteras till EU via Georgien. Fem år efter avtalets ikraftträdande ska parterna, på endera partens begäran, samråda för att överväga en utvidgad omfattning av liberaliseringen av tullar för handeln.
7.4.3 Icke-tariffära åtgärder (artiklarna 31–33)
Avtalet omfattar icke-tariffära åtgärder, som syftar på olika myndighetsåtgärder som begränsar eller försvårar internationell handel. Exempel på sådana handelshinder är kvoter, licenser och tekniska handelshinder. När det gäller icke-tariffära åtgärder slås i avtalet fast att parterna ska medge varandra s.k. nationell behandling i enlighet med bestämmelsen i artikel III i GATT 1994 och att ingen av parterna får anta
10
eller bibehålla förbud eller restriktioner vid import eller export, om inget annat anges i avtalet eller i enlighet med artikel XI i GATT 1994.
7.4.4 Administrativt samarbete och samordning (artiklarna 34–36)
Avtalet slår fast att administrativt samarbete är av största vikt för tillämpning och kontroll av den förmånsbehandling som beviljas och att oegentligheter och bedrägeri i tullfrågor bör bekämpas. Om en part på grundval av objektiva dokumenterade uppgifter konstaterar att den andra parten uppvisat bristande administrativt samarbete och/eller underlåtenhet att kontrollera en oegentlighet eller ett bedrägeri, får den berörda parten tillfälligt avbryta den relevanta förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna.
7.4.5 Handelspolitiska skyddsåtgärder (artiklarna 37–43)
I avtalet bekräftar parterna sina rättigheter och skyldigheter att vidta handelspolitiska skyddsåtgärder enligt bland annat bestämmelserna i GATT 1994. Det finns också bestämmelser om öppenhet där parterna åtar sig att underrätta varandra i det fall man inleder en undersökning som gäller skyddsåtgärder. Eventuella skyddsåtgärder ska införas på ett sådant sätt som i minsta möjliga utsträckning påverkar parternas handel. Avseende så kallade antidumpnings- och utjämningsåtgärder är parterna överens om att använda sådana i enlighet med internationella regelverk och att i samband med denna typ av åtgärder säkerställa en fullständig redogörelse för omständigheterna som ligger till grund för beslutet.
7.4.6 Tekniska handelshinder, standardisering, metrologi, ackreditering och bedömning av överensstämmelse (artiklarna 44–49)
Avtalet omfattar även så kallade tekniska handelshinder. WTO-avtalet om tekniska handelshinder (TBT-avtalet) införlivas i avtalet. Genom avtalet ska parterna stärka sitt samarbete på området för tekniska standarder samt system för ackreditering och bedömning av överensstämmelse i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen av sina respektive system och underlätta tillträdet till sina respektive marknader. I sitt samarbete ska parterna sträva efter att främja initiativ som underlättar handeln. Det som kan omfattas är stärkt regleringssamarbete och utveckling av högkvalitativ infrastruktur för standardisering. Georgien ska vidta nödvändiga åtgärder för att gradvis uppnå en anpassning till EU:s tekniska föreskrifter, standarder och motsvarande system och landet förbinder sig att följa de principer och den praxis som fastställs i relevanta delar av unionens regelverk. Parterna bekräftar också principen från TBT-avtalet om att etiketterings- eller märkningskrav inte får vara mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppfylla ett legitimt mål.
11
7.4.7 Sanitära och fytosanitära åtgärder (artiklarna 50–65)
Med sanitära och fytosanitära åtgärder avses åtgärder som införs för att skydda människors, djurs eller växters liv och hälsa från risker som kommer från exempelvis sjukdomar, skadegörare och gifter. Georgien ska anpassa sina sanitära och fytosanitära åtgärder och sin lagstiftning om djurs välbefinnande till EU:s bestämmelser på området, vilket kommer att förenkla handelsprocedurerna ytterligare. En mekanism för snabbt samråd ska inrättas för att lösa handelsstörningar i samband med sanitära och fytosanitära åtgärder. Detta inbegriper ett särskilt system för snabba och tidiga varningar vid veterinära och fytosanitära nödsituationer.
7.4.8 Tullar och förenklade handelsprocedurer (artiklarna 66–75)
Parterna erkänner i avtalet vikten av tull- och handelslättnadsfrågor i utvecklingen av handeln. För att främja handeln och en effektiv kontroll ska parterna därför stärka samarbetet på tullområdet och till avtalet finns ett protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor som närmare reglerar hur detta samarbete ska gå till. Protokollet ger en starkare rättslig ram för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen och kampen mot smuggling. Till exempel ska den ena partens tullmyndighet efter begäran lämna de upplysningar som krävs för att den andra partens tullmyndighet ska kunna tillämpa tullagstiftningen på ett korrekt sätt.
7.4.9 Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel (artiklarna 76–136)
När det gäller etablering omfattar frihandelsområdet bestämmelser om nationell behandling och mest gynnad nation-behandling av företag. I fråga om handel med tjänster medför avtalet ett brett marknadstillträde. Avtalet innehåller också möjligheten att ytterligare avreglera tjänstehandeln efter Georgiens framtida anpassning till EU:s regelverk på områdena för finansiella tjänster, telekommunikation och elektronisk handel, post- och budtjänster samt internationella sjötransporttjänster.
När det gäller tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål ska parterna enligt avtalet tillåta att en investerare från den andra parten anställer personer som är medborgare i EU:s medlemsstater respektive Georgien under förutsättning att de anställda är s.k. nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen. Avtalet innehåller också åtaganden om marknadstillträde beträffande leverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.
12
7.4.10 Löpande betalningar och kapitalrörelser (artiklarna 137–140)
Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta och i enlighet med Internationella valutafondens (IMF:s) bestämmelser tillåta alla betalningar och överföringar mellan parterna på betalningsbalansens bytesbalans. Parterna ska också, under vissa förutsättningar, garantera fri rörlighet för kapital i samband med exempelvis direktinvesteringar och återförande av eventuell vinst.
7.4.11 Offentlig upphandling (artiklarna 141–149)
När det gäller offentlig upphandling kommer avtalet att ge Georgien tillträde till EU:s marknad i fråga om anbud över vissa tröskelvärden, med undantag för försvarssektorn. Detta efter en övergångsperiod under vilken Georgien kommer att anpassa sin lagstiftning till nuvarande och framtida EU-lagstiftning om offentlig upphandling. Ett utvidgat tillträde till EU:s marknad avseende anbud även under dessa tröskelvärden kan diskuteras när anpassningen har slutförts.
7.4.12 Immateriella rättigheter (artiklarna 150–202)
Genom avtalet förbinder sig parterna att säkerställa ett effektivt skydd för immateriella rättigheter. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt olika internationella överenskommelser bland annat WTO-avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätt (TRIPsavtalet). Avtalet omfattar dessutom bestämmelser om bland annat upphovsrätt, geografiska beteckningar, formgivning och patent som kompletterar TRIPs-avtalet och inbegriper bestämmelser om säkerställande av skydd av immateriella rättigheter.
7.4.13 Konkurrens (artiklarna 203–209)
Parterna framhåller vikten av fri konkurrens i sina handelsförbindelser. Georgien åtar sig att genomföra en heltäckande konkurrenslagstiftning som effektivt tar itu med bland annat konkurrensbegränsande avtal och samordnade förfaranden. I avtalet finns ett avsnitt om subventioner som är avsett att säkerställa att Georgien följer öppenhetsprinciperna och som innehåller lämpliga rapporteringsskyldigheter för detta ändamål.
7.4.14 Handelsrelaterade energibestämmelser (artiklarna 210–218)
När det gäller handelsrelaterade energifrågor införs genom avtalet bindande bestämmelser om oavbruten transitering av energiprodukter och tillgång till infrastruktur för energitransport. Syftet är att säkerställa försörjningstrygghet och sörja för oberoende tillsynsmyndigheter på energiområdet.
13
7.4.15 Öppenhet (artiklarna 219–226)
Parterna erkänner i avtalet den betydelse som deras regelverk kan ha för handel och investeringar mellan dem och ska tillhandahålla en förutsägbar lagstiftning. Avtalet innehåller bland annat bestämmelser om offentliggörande av åtgärder med allmän tillämpning och upprättande av kontaktpunkter för förfrågningar. För överprövning eller överklagande ska parterna inrätta domstolar, domstolsliknande instanser, förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden för snabb prövning av administrativa åtgärder i handelsrelaterade frågor som omfattas av avtalet. Förfarandena ska vara opartiska och oberoende.
7.4.16 Handel och hållbar utveckling (artikarna 227–243)
Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling samt att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer av deras handelsförbindelser. Parterna bekräftar sitt åtagande att uppnå en hållbar utveckling och erkänner att ekonomisk utveckling, social utveckling och miljöskydd är av varandra avhängiga och ömsesidigt förstärkande grundpelare. Parterna understryker fördelen av att betrakta arbetsmarknads- och miljöfrågor som en del av en övergripande strategi för handel och hållbar utveckling. Vidare erkänner parterna att full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla är grundläggande för att hantera globaliseringen och parterna bekräftar sina åtaganden för att främja en sådan utveckling. Särskilda bestämmelser finns om öppenhet och dialog med det civila samhället och särskilt arbetsmarknadens parter i syfte att sörja för ett öppet och förutsägbart beslutsfattande på handelsrelaterade områden.
7.4.17 Tvistlösning (artiklarna 244–270)
Med hjälp av effektiva tvistlösningsförfaranden som bygger på WTO:s överenskommelse om tvistlösning kommer parterna att snabbt kunna lösa bilaterala handelstvister, bland annat genom att göra det möjligt för den drabbade parten att införa proportionella sanktioner och ännu snabbare förfaranden för brådskande tvister om handelsrelaterade energifrågor.
7.4.18 Allmänna bestämmelser för tillnärmning inom ramen för avdelning IV (handelsrelaterade områden) (artiklarna 271–276)
Detta kapitel i avtalet innehåller regler som underlättar genomförande och bedömning av anpassningen av georgisk lagstiftning till unionslagstiftningen på avtalets handelsrelaterade områden. Parterna ska regelbundet diskutera framstegen i anpassningen och på begäran av EU ska Georgien skriftligen lämna uppgifter om hur arbetet fortskrider. Om omständigheterna kräver det kan särskilda förmåner, som EU har beviljat på grundval av bedömningen att Georgiens lagstiftning anpassats
14
till unionslagstiftningen, tillfälligt upphävas om Georgien inte anpassar sin inhemska lagstiftning.
7.5 Ekonomiskt samarbete och andra samarbetsområden (artiklarna 277–382)
Associeringsavtalet föreskriver långtgående samarbete och dialog mellan EU och Georgien inom 28 områden som delats upp i två separata avdelningar, rörande dels ekonomiskt samarbete dels andra samarbetsområden. Följande områden omfattas av bestämmelserna: 1) ekonomisk dialog, 2) förvaltning av de offentliga finanserna och finansiell kontroll, 3) beskattning, 4) statistik, 5) transporter, 6) samarbete på energiområdet, 7) miljö, 8) klimatfrågor, 9) industri- och näringslivspolitik samt gruvindustri, 10) bolagsrätt, redovisning samt revision och företagsstyrning, 11) finansiella tjänster, 12) samarbete avseende informationssamhället, 13) turism, 14) jordbruk och landsbygdsutveckling, 15) fiskeri och havsstyrning (fiskeripolitik, havspolitik) 16) konsumentpolitik, 17) samarbete om forskning, teknisk utveckling och demonstration, 18) konsumentpolitik, 19) sysselsättning, socialpolitik och lika möjligheter, 20) folkhälsa, 21) allmän och yrkesinriktad utbildning samt ungdomsfrågor, 22) samarbete på kulturområdet, 23) samarbete på området audiovisuella medier och andra medier, 24) samarbete på området idrott och fysisk aktivitet, 25) samarbete med det civila samhället, 26) regional utveckling samt gränsöverskridande och regionalt samarbete, 27) civilskydd, samt 28) deltagande i unionens organ och program. På alla dessa områden bygger det utökade samarbetet på de nuvarande ramarna, för samarbetet mellan parterna men syftar till en mer systematisk dialog och utbyte av information.
Till denna del av avtalet hör en omfattande och gradvis anpassning till EU:s regelverk från Georgiens sida enligt avtalets bilagor. De särskilda tidsplanerna för detta som finns kommer att stå i centrum för det fortsatta samarbetet, och kommer att utgöra kärnan i Georgiens agenda för inhemska reformer och modernisering.
7.6 Finansiellt stöd samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll (artiklarna 383–402)
Georgien ska få finansiellt stöd genom EU:s berörda finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument. Georgien kan också dra nytta av lån från Europeiska investeringsbanken (EIB), Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling (EBRD) och andra internationella finansinstitut. Stödet ska bidra till genomförandet av åtagandena i avtalet. För att möjliggöra en optimal användning av de tillgängliga resurserna ska parterna sträva efter att se till att EU-stödet genomförs i nära samarbete och samordning med andra givarländer,
15
givarorganisationer och internationella finansinstitut, och i enlighet med internationella principer om biståndseffektivitet.
Angående bedrägeribekämpning åtar sig parterna att vidta verkningsfulla åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet, bland annat genom ömsesidigt administrativt bistånd och ömsesidig rättslig hjälp. Bestämmelser finns också om utredning och lagföring av misstänkta oegentligheter och revision av EU-medel.
7.7 Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser (artiklarna 403–432)
Avtalet innehåller en uppdaterad institutionell ram som omfattar forum för samarbete och dialog. Ett associeringsråd inrättas som kan fatta beslut om och övervaka tillämpningen och genomförandet av avtalet. Associeringsrådet ska biträdas av en associeringskommitté som kan sammanträda i en särskild konstellation för att behandla handelsfrågor. Genom avtalet bildas även en parlamentarisk associeringskommitté samt en plattform för det civila samhället. Även i denna del av avtalet finns bestämmelser om hur övervakningen av Georgiens gradvisa anpassning till EU-lagstiftning ska gå till. Det finns även mekanismer för lösning av tvister som inte omfattas av avtalets avsnitt om handel.
Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då det sista ratificerings- eller godkännandeinstrumentet har deponerats. Avtalet ingås på obestämd tid. Endera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Avtalet ska då upphöra att gälla inom sex månader. Avtalet är upprättat på EU:s samtliga officiella språk och på georgiska.
16
8 Godkännande av avtalet
Skälen för regeringens förslag
Avtalet stärker de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan parterna till förmån för såväl Georgien som dess grannländer och EU
Associeringsavtalet med Georgien är en del av en ny generation associeringsavtal med länderna i EU:s östliga partnerskap och utgör en långsiktig plattform för framtida förbindelser mellan EU och Georgien. Avtalet är omfattande och innebär upprättandet av ett frihandelsområde. Det innehåller bindande bestämmelser och utvecklar samarbetet som tidigare vilat på ett äldre partnerskaps- och samarbetsavtal. Avtalet täcker en rad samarbetsområden som stöd till centrala reformer, ekonomisk återhämtning, tillväxt, samhällsstyrning och sektorssamarbete inom exempelvis energi, transport, miljö, folkhälsa, konsumentskydd, utbildning, ungdomsfrågor och kultur. De gemensamma värderingar som EU bygger på – demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter samt rättsstatsprincipen – utgör kärnan i den politiska associering och ekonomiska integration som avtalet syftar till att främja. Marknadsekonomi och hållbar utveckling lyfts fram som viktiga principer i avtalet. Samarbetet utökas inom utrikes- och säkerhetspolitik med fokus på regionala frågor, nedrustning, icke-spridningsfrågor, konfliktförebyggande och krishantering. På det rättsliga området omfattar avtalet bland annat samarbete kring migrationsfrågor, bekämpning av penningtvätt och terrorism.
Avtalet syftar till att påskynda fördjupningen av de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan Georgien och EU, samt att gradvis integrera Georgien ekonomiskt med EU:s inre marknad på valda områden, framför allt genom inrättandet av ett djupgående och omfattande frihandelsområde. Associeringsavtalet innebär också en överenskommelse om ett brett sektoriellt samarbete. Georgien åtar sig att gradvis anpassa sig till EU:s regelverk på utpekade områden. Denna anpassning kommer att utgöra kärnan i Georgiens fortsatta reformprocess och modernisering och kommer att stå i centrum för det fortsatta samarbetet mellan EU och Georgien. Georgiens ekonomiska integration med EU kommer att utgöra en stark drivkraft för landets ekonomiska tillväxt. Frihandelsområdet kommer att skapa affärsmöjligheter i såväl EU som Georgien och kommer att främja en verklig ekonomisk modernisering och integration med EU. Denna process bör leda till en högre standard på produkterna och till bättre tjänster för medborgarna, och framför allt till att Georgien kan konkurrera mer effektivt på de internationella marknaderna.
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner associeringsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
17
Associeringsavtalet är en viktig politisk signal om den stora vikt EU och Sverige fäster vid en demokratisk och hållbar utveckling i Georgien. Att verka för ekonomisk tillväxt och ökat välstånd genom en öppen handel utgör kärnan i den svenska handels-politiken. Mot bakgrund av de utmaningar regionen står inför, och de externa ekonomiska påtryckningar som flera av länderna i Östliga partnerskapet utsatts för, är det angeläget att genom associerings-avtalet bekräfta EU:s stöd för Georgien och att främja en positiv utveckling i landet.
Regeringen gör sammantaget bedömningen att avtalet bör anses vara av större vikt och att det därför enligt 10 kap. 3 § regeringsformen ska godkännas av riksdagen.
Vissa frågor om sekretess
När det gäller utbyte av information och krav på konfidentiell behandling innehåller associeringsavtalet med Georgien till viss del samma typer av bestämmelser som finns i tidigare frihandelsavtal. På samma sätt som i t.ex. frihandelsavtalet med Sydkorea (se prop. 2013/14:20 s. 15) finns i avtalet med Georgien således ett protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor (se avsnitt 7.4.8). Artikel 10 i detta protokoll innehåller bestämmelser om utbyte av uppgifter på tullområdet och om konfidentiell behandling av sådana uppgifter. Nationella regler ska tillämpas på den information som svenska myndigheter får del av inom ramen för samarbetet. På uppgifter överlämnade enligt avtalet kan alltså bland annat sekretessbestämmelserna i 27 kap.1–3 samt 5 §§offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), förkortad OSL, bli tillämpliga.
När det gäller utlämnande av information finns med utgångspunkt i undantagen från sekretess i bestämmelsen om sekretess mot utländska myndigheter i 8 kap. 3 § OSL och föreskrifterna i 2 kap. 6 § lagen (2000:1219) om internationellt tullsamarbete inte några hinder för att ur sekretessynpunkt uppfylla avtalets och protokollets regler om överlämnande av information till bland annat utländska myndigheter (se motsvarande bedömning i prop. 2013/14:20 s. 16).
En anslutning till associeringsavtalet kräver följaktligen inte någon lagändring för svensk del. Riksdagens godkännande av associeringsavtalet förutsätts dock för en tillämpning av de sekretessbestämmelser i offentlighets- och sekretesslagen som föreskriver sekretess för informationsutbyten till följd av internationella avtal som har godkänts av riksdagen. Ett sådant godkännande innebär bland annat att 27 kap. 5 § OSL görs tillämplig i Tullverkets verksamhet på uppgifter som överlämnas enligt associeringsavtalet i ett ärende om handräckning.
18
Prop. 2013/14:251 Bilaga
19
EU/GE/sv 1
ASSOCIERINGSAVTAL
MELLAN EUROPEISKA UNIONEN
OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH GEORGIEN, Å ANDRA SIDAN
20 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 2
INGRESS
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN KROATIEN,
REPUBLIKEN ITALIEN,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
21
EU/GE/sv 3
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN,
REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
22 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 4
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan kallade medlemsstaterna,
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen eller EU, och
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallad Euratom,
å ena sidan, och
GEORGIEN
å andra sidan,
nedan kallade parterna,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
23
EU/GE/sv 5
SOM BEAKTAR de starka banden mellan parterna och deras gemensamma värderingar, vilka tidigare fastställts genom avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, och vilka utvecklas inom ramen
för det östliga partnerskapet som en särskild dimension av den europeiska grannskapspolitiken, och som erkänner sin gemensamma vilja att ytterligare utveckla, stärka och utvidga sina förbindelser på ett ambitiöst och innovativt sätt,
SOM BEKRÄFTAR Georgiens strävan att närma sig EU och landets europeiska val,
SOM ERKÄNNER att de gemensamma värderingar som EU bygger på – demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter samt rättsstatsprincipen – också utgör kärnan för den politiska associering och ekonomiska integration som avses i detta avtal,
SOM ERKÄNNER att Georgien, som är ett östeuropeiskt land, har åtagit sig att genomföra och främja dessa värderingar,
SOM ERKÄNNER att Georgien har gemensamma historiska band och gemensamma värderingar med medlemsstaterna,
SOM BEAKTAR att detta avtal inte ska påverka en framtida gradvis utveckling av förbindelserna mellan EU och Georgien, och ska lämna denna utveckling öppen,
24 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 6
SOM ÄR BESLUTNA att ytterligare stärka respekten för de grundläggande friheterna, de mänskliga rättigheterna, inbegripet rättigheterna för personer som tillhör minoriteter, de demokratiska principerna, rättsstatsprincipen och en god samhällsstyrning, på grundval av
parternas gemensamma värderingar,
SOM FÖRSTÅR att interna reformer för att stärka demokratin och marknadsekonomin kommer att underlätta Georgiens deltagande i EU:s politik, program och organ; denna process kommer att stimulera en hållbar konfliktlösning och vice versa, vilket kommer att bidra till att bygga upp
förtroendet mellan de samhällsgrupper som skilts åt till följd av konflikter,
SOM ÄR VILLIGA att bidra till Georgiens politiska, socioekonomiska och institutionella utveckling genom ett sådant omfattande samarbete inom ett brett spektrum av områden av gemensamt intresse, såsom utveckling av det civila samhället, god samhällsstyrning, även på
skatteområdet, handelsintegration och förbättrat ekonomiskt samarbete, institutionell uppbyggnad, reform av den offentliga förvaltningen och bekämpning av korruption, fattigdomsminskning och samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa, som krävs för att effektivt genomföra detta avtal, och som konstaterar att EU är berett att stödja relevanta reformer i Georgien,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
25
EU/GE/sv 7
SOM ÄR BESLUTNA att följa alla principer och bestämmelser i FN-stadgan och alla principer och bestämmelser som antagits inom ramen för Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE), särskilt Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete
i Europa, slutdokumenten från konferenserna i Madrid, Istanbul och Wien från 1991 respektive 1992, Parisstadgan för ett nytt Europa från 1990, Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948 samt den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950,
SOM ERINRAR OM sin vilja att främja internationell fred och säkerhet samt medverka i en verkningsfull multilateralism och fredlig tvistlösning, särskilt genom att samarbeta i detta syfte inom ramen för Förenta nationerna (FN) och OSSE,
SOM ÄR BESLUTNA att följa sina internationella skyldigheter att bekämpa spridning av
massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, och att samarbeta om nedrustning och vapenkontroll,
SOM ERKÄNNER mervärdet av ett aktivt deltagande från parterna i olika regionala samarbetsforum,
26 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 8
SOM ÖNSKAR ytterligare bygga ut den regelbundna politiska dialogen i bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, även de regionala aspekterna, med beaktande av Europeiska unionens gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik (Gusp), inbegripet den
gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken (GSFP),
SOM TILL FULLO RESPEKTERAR principerna om självständighet, suveränitet, territoriell integritet och internationellt erkända gränsers okränkbarhet enligt folkrätten, FN-stadgan, Helsingforsslutakten från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa samt relevanta
resolutioner av Förenta nationernas säkerhetsråd,
SOM ERKÄNNER betydelsen av Georgiens engagemang för försoning och landets ansträngningar för att återställa sin territoriella integritet och fullständiga och faktiska kontroll över de georgiska regionerna Abchazien och Tskhnivali-regionen/Sydossetien i syfte att uppnå en fredlig och varaktig
konfliktlösning med utgångspunkt i folkrättens principer, och EU:s åtagande att stödja en fredlig och varaktig lösning av konflikten,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
27
EU/GE/sv 9
SOM mot denna bakgrund ERKÄNNER vikten av att fortsätta genomförandet av sexpunktsavtalet av den 12 augusti 2008 och tillhörande genomförandeåtgärder, ha en meningsfull internationell närvaro för att bevara fred och säkerhet på fältet, bedriva en ömsesidigt stödjande politik för
icke-erkännande och engagemang, stödja de internationella diskussionerna i Genève samt se till att alla internt fördrivna personer och flyktingar kan återvända på ett säkert och värdigt sätt i enlighet med principerna i folkrätten,
SOM ÄR BESLUTNA att låta alla medborgare i Georgien, också de lokala samhällensom delats
till följd av konflikt, få del av fördelarna med en stärkt politisk associering och ekonomisk integration mellan Georgien och EU,
SOM ÄR BESLUTNA att bekämpa organiserad brottslighet och olaglig handel samt att ytterligare stärka samarbetet i kampen mot terrorism,
SOM ÄR BESLUTNA att fördjupa dialogen och samarbetet om rörlighet, migration, asyl och gränsförvaltning också med beaktande av partnerskapet för rörlighet mellan EU och Georgien, genom ett övergripande tillvägagångssätt där man uppmärksammar laglig migration, inbegripet cirkulär migration, och att samarbeta för att motverka irreguljär migration och människohandel
samt för att genomföra återtagandeavtalet på ett effektivt sätt,
28 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 10
SOM ERKÄNNER betydelsen av att i sinom tid införa en viseringsfri reseordning för medborgare i Georgien, om villkoren för en väl hanterad och säker rörlighet är uppfyllda, också vad gäller ett effektivt genomförande av avtalen om viseringslättnader och återtagande,
SOM ÄR BESLUTNA att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi och att låta EU bidra till ekonomiska reformer i Georgien, även inom ramen för den europeiska grannskapspolitiken och det östliga partnerskapet,
SOM ÄR BESLUTNA att uppnå ekonomisk integration i synnerhet genom ett djupgående och omfattande frihandelsområde som en integrerad del av detta avtal, inbegripet tillnärmning av regelverket, och i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av parternas medlemskap i Världshandelsorganisationen (WTO),
SOM ANSER att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för de ekonomiska förbindelserna mellan parterna och framför allt utvecklingen av handel och investeringar, samt kommer att stimulera konkurrens, vilket är faktorer som är grundläggande för ekonomisk omstrukturering och modernisering,
SOM ÄR BESLUTNA att respektera principerna om en hållbar utveckling, att skydda miljön och minska klimatförändringarna samt att ständigt förbättra miljöstyrningen och uppfyllandet av de miljörelaterade behoven, bland annat genom gränsöverskridande samarbete och genomförande av multilaterala internationella avtal,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
29
EU/GE/sv 11
SOM ÄR BESLUTNA att öka försörjningstryggheten i fråga om energi, också via en utveckling av den södra korridoren, genom att bland annat främja utveckling av lämpliga projekt i Georgien som underlättar utveckling av relevant infrastruktur, även för transitering genom Georgien, genom att
öka marknadsintegrationen och gradvis närma bestämmelserna på området till centrala delar av EU:s regelverk samt genom att främja energieffektivitet och användning av förnybara energikällor,
SOM BEKRÄFTAR behovet av att stärka energisamarbetet, och parternas åtagande att genomföra energistadgefördraget,
SOM ÄR VILLIGA att förbättra folkhälsoskyddet och skyddet av människors hälsa som en grundförutsättning för hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt,
SOM ÄR BESLUTNA att förbättra de direkta personkontakterna, bland annat genom samarbete
och utbyte inom vetenskap och teknik, näringsliv, ungdomsfrågor, utbildning och kultur,
SOM ÄR BESLUTNA att främja gränsöverskridande och interregionalt samarbete mellan parterna i en anda av goda grannförbindelser,
30 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 12
SOM ERKÄNNER Georgiens åtagande att gradvis närma sin lagstiftning inom de berörda sektorerna till EU:s lagstiftning i enlighet med detta avtal och att genomföra den i praktiken,
SOM ERKÄNNER Georgiens åtagande att utveckla sin administrativa och institutionella infrastruktur i den utsträckning som krävs för att verkställa detta avtal,
SOM BEAKTAR EU:s beredvillighet att stödja genomförandet av reformer och att i detta syfte utnyttja alla till buds stående samarbetsformer samt tekniskt, finansiellt och ekonomiskt stöd,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
31
EU/GE/sv 13
SOM NOTERAR att de bestämmelser i detta avtal som omfattas av tillämpningsområdet för avdelning V del III i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt binder Förenade kungariket och Irland som separata avtalsslutande parter, och inte som en del av EU, såvida inte EU
tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland gemensamt meddelar Georgien att Förenade kungariket eller Irland är bundna av bestämmelserna som en del av EU i enlighet med protokoll nr 21 om Förenade kungarikets och Irlands ställning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa, som är fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt; om Förenade kungariket och/eller Irland upphör att vara bundna
av bestämmelserna som en del av EU i enlighet med artikel 4a i det protokollet, ska EU tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland omedelbart underrätta Georgien om varje ändring av deras ställning, varvid de ska förbli bundna av detta avtals bestämmelser som enskilda parter;
Vamma sak gäller för Danmark i enlighet med protokoll nr 22 om Danmarks ställning, som är fogat till fördragen,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
32 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 14 ARTIKEL 1
Mål
1. Härmed upprättas en associering mellan unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
2. Målen för associeringen är att
a) främja politisk associering och ekonomisk integration mellan parterna på grundval av gemensamma värderingar och nära förbindelser, bland annat genom att öka Georgiens deltagande i EU:s politik, program och organ,
b) skapa en starkare ram för en utökad politisk dialog på alla områden av gemensamt intresse, så att nära politiska förbindelser kan utvecklas mellan parterna,
c) bidra till att stärka demokratin och till politisk, ekonomisk och institutionell stabilitet i Georgien,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
33
EU/GE/sv 15
d) främja, bevara och stärka fred och stabilitet regionalt och internationellt, på grundval av principerna i FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, bland annat genom gemensamma insatser för att undanröja
spänningar, öka säkerheten vid gränserna samt främja gränsöverskridande samarbete och goda grannförbindelser,
e) främja samarbete som syftar till fredlig konfliktlösning,
f) utöka samarbetet på området frihet, säkerhet och rättvisa för att stärka rättsstatsprincipen och respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,
g) stödja Georgiens ansträngningar att utveckla sin ekonomiska potential genom internationellt samarbete, bland annat genom att närma landets lagstiftning till EU:s lagstiftning,
h) se till att Georgiens ekonomi gradvis integreras i EU:s inre marknad, i enlighet med detta avtal, särskilt genom att inrätta ett djupgående och omfattande frihandelsområde som kommer att ge omfattande marknadstillträde på grundval av en varaktig och omfattande tillnärmning av lagstiftningen i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av Georgiens
WTO-medlemskap,
i) skapa betingelser för ett allt närmare samarbete på andra områden av gemensamt intresse.
34 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 16 AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
ARTIKEL 2
Allmänna principer
1. Respekt för de demokratiska principerna, de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, såsom de fastställs i Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948 och definieras i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950, Helsingforsslutakten från 1975 från
Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa samt Parisstadgan för ett nytt Europa 1990, ska ligga till grund för parternas inre och yttre politik och är en väsentlig del av detta avtal. Motverkandet av spridning av massförstörelsevapen, därmed sammanhängande materiel och bärare av sådana vapen är också en väsentlig del av detta avtal.
2. Parterna upprepar sitt åtagande att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi, hållbar utveckling och effektiv multilateralism.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
35
EU/GE/sv 17
3. Parterna bekräftar sin respekt för rättsstatsprincipen och principen om god samhällsstyrning samt sina internationella förpliktelser, särskilt inom ramen för FN, Europarådet och OSSE. I synnerhet har de enats om att främja respekten för principerna om suveränitet och territoriell
integritet, gränsernas okränkbarhet samt oberoende.
4. Parterna engagerar sig för rättsstatsprincipen, god samhällsstyrning, korruptionsbekämpning, bekämpning av olika former av gränsöverskridande organiserad brottslighet och terrorism, främjandet av en hållbar utveckling, verkningsfull multilateralism samt kampen mot spridning av
massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen. Detta engagemang är centralt för utvecklingen av förbindelserna och samarbetet mellan parterna samt bidrar till fred och stabilitet i regionen.
36 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 18 AVDELNING II
POLITISK DIALOG OCH REFORM, SAMARBETE
PÅ DET UTRIKES- OCH SÄKERHETSPOLITISKA OMRÅDET
ARTIKEL 3
Målen för den politiska dialogen
1. Den politiska dialogen mellan parterna ska utvecklas och stärkas på alla områden av gemensamt intresse, inbegripet frågor som rör utrikes- och säkerhetspolitik och inhemska reformer. Detta kommer att effektivisera det politiska samarbetet och främja konvergens i utrikes- och
säkerhetspolitiska frågor, vilket kommer att stärka förbindelserna på ett genomgripande och innovativt sätt.
2. Målen för den politiska dialogen ska vara att
a) fördjupa den politiska associeringen och öka den politiska och säkerhetspolitiska konvergensen och effektiviteten,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
37
EU/GE/sv 19
b) främja principerna om territoriell integritet, internationellt erkända gränsers okränkbarhet samt suveränitet och oberoende, i enlighet med FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa,
c) främja fredlig konfliktlösning,
d) främja internationell stabilitet och säkerhet på grundval av verkningsfull multilateralism,
e) stärka samarbetet och dialogen mellan parterna om internationell säkerhet och krishantering, särskilt för att bemöta globala och regionala utmaningar och betydande hot,
f) stärka samarbetet när det gäller att bekämpa spridningen av massförstörelsevapen och bärare av dessa, inbegripet alternativa sysselsättningsmöjligheter för vetenskapsmän som tidigare
varit anställda inom program för massförstörelsevapen,
g) främja resultatinriktat och praktiskt samarbete mellan parterna för att uppnå fred, säkerhet och stabilitet på den europeiska kontinenten,
38 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 20
h) stärka respekten för demokratiska principer, rättsstatsprincipen och god samhällsstyrning, mänskliga rättigheter och grundläggande friheter, inbegripet mediefrihet och rättigheter för personer som tillhör nationella minoriteter, samt bidra till att befästa inhemska
politiska reformer,
i) utveckla dialogen och fördjupa samarbetet mellan parterna på området säkerhet och försvar,
j) arbeta för att ytterligare främja regionalt samarbete i olika former,
k) ge alla Georgiens medborgare inom landets internationellt erkända gränser alla de fördelar som följer av närmare politisk associering mellan EU och Georgien, bland annat genom ökad säkerhetspolitisk konvergens.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
39
EU/GE/sv 21 ARTIKEL 4 Inhemska reformer
Parterna ska samarbeta om att utveckla, befästa och stärka de demokratiska institutionernas stabilitet och ändamålsenlighet samt rättsstatsprincipen; om att säkerställa respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter; om att göra ytterligare framsteg när det gäller reformer av rättsväsendet och lagstiftningen, i syfte att garantera rättsväsendets oberoende, stärka dess
administrativa kapacitet och säkerställa de rättsvårdande organens opartiskhet och ändamålsenlighet; om att fortsätta reformen av den offentliga förvaltningen och om att bygga upp en redovisningsskyldig, effektiv, ändamålsenlig, öppen och professionell offentlig förvaltning; och om att fortsätta med en verkningsfull korruptionsbekämpning, särskilt med tanke på det ökade internationella samarbetet kring korruptionsbekämpning, samt om att trygga ett verkningsfullt
genomförande av relevanta internationella rättsliga instrument, till exempel Förenta nationernas konvention mot korruption från 2003.
40 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 22 ARTIKEL 5
Utrikes- och säkerhetspolitik
1. Parterna ska intensifiera sin dialog och sitt samarbete samt främja en gradvis konvergens på området för utrikes- och säkerhetspolitik, inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken, och ska särskilt ta itu med frågor som rör konfliktförebyggande, fredlig konfliktlösning och krishantering, regional stabilitet, nedrustning, icke-spridning, vapenkontroll och
exportkontroll. Samarbetet ska bygga på gemensamma värderingar och intressen och syfta till att öka konvergens och ändamålsenlighet i politiken, med användning av bilaterala, internationella och regionala forum.
2. Parterna bekräftar sitt åtagande om att iaktta principerna om territoriell integritet,
internationellt erkända gränsers okränkbarhet samt suveränitet och oberoende, i enlighet med FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, samt sitt åtagande om att främja dessa principer i sina bilaterala och multilaterala förbindelser. Parterna betonar också sitt fulla stöd för principen om värdnationens samtycke när det gäller utstationering av utländska väpnade styrkor på deras territorier. De är överens om att
utstationering avutländska väpnade styrkor på deras territorier bör ske först efter värdlandets uttryckliga samtycke, i enlighet med internationell rätt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
41
EU/GE/sv 23 ARTIKEL 6
Allvarliga brott som angår det internationella samfundet
1. Parterna bekräftar att de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffade och att man måste undvika straffrihet för sådana brott genom åtgärder på det nationella och internationella planet, bland annat genom Internationella brottmålsdomstolen.
2. Parterna anser att inrättandet av Internationella brottmålsdomstolen och förekomsten av en väl fungerande verksamhet vid domstolen utgör ett viktigt bidrag till internationell fred och rättvisa. Parterna bekräftar sitt åtagande att fortsätta att samarbeta med Internationella brottmålsdomstolen genom att genomföra Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen och tillhörande instrument, med beaktande av att dess integritet ska bevaras.
42 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 24 ARTIKEL 7
Konfliktförebyggande och krishantering
Parterna ska stärka det praktiska samarbetet inom konfliktförebyggande och krishantering, särskilt med tanke på ett möjligt deltagande av Georgien i EU-ledda civila och militära krishanteringsoperationer samt i relevanta övningar och relevant utbildningsverksamhet, efter en bedömning från fall till fall och efter en möjlig inbjudan från EU.
ARTIKEL 8
Regional stabilitet
1. Parterna ska intensifiera sina gemensamma ansträngningar för att främja stabilitet, säkerhet och en demokratisk utveckling i regionen, samt arbeta för att ytterligare främja regionalt samarbete i olika former och särskilt arbeta för en fredlig lösning av de olösta konflikterna i regionen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
43
EU/GE/sv 25
2. Dessa ansträngningar ska följa gemensamma principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med FN-stadgan, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa och andra relevanta multilaterala dokument. Parterna ska också till
fullo utnyttja det östliga partnerskapets multilaterala ram som möjliggör samarbete och en öppen och fri dialog till gagn för förbindelserna mellan partnerländerna.
ARTIKEL 9
Fredlig konfliktlösning
1. Parterna upprepar sitt engagemang för fredlig konfliktlösning med full respekt för Georgiens suveränitet och territoriella integritet inom landets internationellt erkända gränser samt för ett
gemensamt underlättande av ansträngningarna för återuppbyggnad och försoning efter konflikten. I avvaktan på en hållbar lösning av konflikten och utan att det påverkar de befintliga formerna för hantering av konfliktrelaterade frågor, kommer fredlig konfliktlösning att vara en av de centrala punkterna på dagordningen för den politiska dialogen mellan parterna och i dialogen med andra relevanta internationella aktörer.
44 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 26
2. Parterna erkänner vikten av Georgiens engagemang för försoning och landets ansträngningar för att återställa sin territoriella integritet i strävan efter en fredlig och varaktig lösning av konflikten, av ett fullständigt genomförande av sexpunktsavtalet av den 12 augusti 2008 och
tillhörande genomförandeåtgärder, av att stöd ges till de internationella diskussionerna i Genève, och av att alla internt fördrivna personer och flyktingar i enlighet med principerna i folkrätten kan återvända på ett säkert och värdigt sätt till de platser där de tidigare var stadigvarande bosatta, samt av ett meningsfullt deltagande på fältet av det internationella samfundet, vid behov också EU.
3. Parterna ska samordna sina insatser för att bidra till en fredlig konfliktlösning i Georgien, även med andra berörda internationella organisationer och även i samband med humanitära frågor.
4. Ansträngningarna ska följa gemensamma principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med FN-stadgan, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om
säkerhet och samarbete i Europa och andra relevanta multilaterala dokument.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
45
EU/GE/sv 27 ARTIKEL 10
Massförstörelsevapen
1. Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, såväl till statliga som icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell fred och stabilitet. Parterna är därför överens om att samarbeta och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att till fullo iaktta och på nationell nivå
fullgöra sina befintliga skyldigheter enligt internationella fördrag och avtal om nedrustning och icke-spridning samt andra relevanta internationella skyldigheter på området. Parterna är överens om att denna bestämmelse utgör en väsentlig del av detta avtal.
2. Parterna är dessutom överens om att samarbeta och bidra till kampen mot spridning av
massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att
a) vidta åtgärder för att, beroende på vad som är tillämpligt, underteckna, ratificera eller ansluta sig till samt till fullo genomföra alla andra relevanta internationella instrument, och
b) upprätta ett effektivt system för nationell exportkontroll, såväl för export som transitering av varor med koppling till massförstörelsevapen, som också omfattar kontroll av slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden i samband med massförstörelsevapen och som inbegriper effektiva påföljder i fall då reglerna för exportkontroll överträds.
46 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 28
3. Parterna är överens om att behandla dessa frågor i sin politiska dialog.
ARTIKEL 11
Handeldvapen och lätta vapen samt kontroll av export av konventionella vapen
1. Parterna är medvetna om att olaglig tillverkning, överföring och spridning av handeldvapen
och lätta vapen, inbegripet ammunition till sådana vapen, samt överdriven anhopning, bristfällig hantering, lagring med otillräcklig säkerhet och okontrollerad spridning av sådana vapen fortsätter att utgöra ett allvarligt hot mot fred och internationell säkerhet.
2. Parterna är överens om att iaktta och fullgöra sina respektive skyldigheter att bekämpa olaglig
handel med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa, enligt befintliga internationella avtal och FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt sina åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är tillämpliga på området, såsom Förenta nationernas handlingsprogram för att förebygga, bekämpa och utrota alla former av olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen.
3. Parterna ska åta sig att samarbeta och sörja för samordning, komplementaritet och synergi i sina ansträngningar för att ta itu med den olagliga handeln med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa och förstörelse av alltför stora lager, på global, regional, subregional och nationell nivå.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
47
EU/GE/sv 29
4. Parterna är dessutom överens om att fortsätta att samarbeta i fråga om export av konventionella vapen, mot bakgrund av rådets gemensamma ståndpunkt 2008/944/Gusp av den 8 december 2008 om fastställande av gemensamma regler för kontrollen av export av militär
teknik och krigsmateriel.
5. Parterna är överens om att behandla dessa frågor i sin politiska dialog.
ARTIKEL 12
Bekämpning av terrorism
1. Parterna bekräftar vikten av att bekämpa och förebygga terrorism och är överens om att
samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå för att förebygga och bekämpa terrorism i alla dess former och yttringar.
2. Parterna är överens om att terrorism måste bekämpas med fullständig respekt för rättsstatsprincipen och i full överensstämmelse med folkrätten, inbegripet internationell
människorättslagstiftning, internationell flyktingrätt och internationell humanitär rätt, med principerna i FN-stadgan och med alla relevanta internationella instrument för terrorismbekämpning.
48 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 30
3. Parterna betonar vikten av en allmän ratificering och ett fullständigt genomförande av alla FN:s konventioner och protokoll som har samband med terrorismbekämpning. Parterna är överens om att fortsätta att främja en dialog om utkastet till övergripande konvention om internationell
terrorism och att samarbeta om genomförandet av Förenta nationernas globala strategi för terrorismbekämpning, liksom alla relevanta resolutioner från FN:s säkerhetsråd och Europarådets konventioner. Parterna är också överens om att samarbeta för att främja internationellt samförstånd om förebyggande av och kamp mot terrorism.
AVDELNING III
FRIHET, SÄKERHET OCH RÄTTVISA
ARTIKEL 13
Rättsstatsprincipen och respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna
1. I sitt samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa ska parterna fästa särskild vikt vid att ytterligare främja rättsstatsprincipen, inbegripet rättsväsendets oberoende, tillgången till rättslig prövning och rätten till en rättvis rättegång.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
49
EU/GE/sv 31
2. Parterna kommer att samarbeta fullt ut för att institutionerna på det rättsvårdande området och rättskipningsområdet ska fungera på ett ändamålsenligt sätt.
3. Respekten för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna kommer att vara vägledande för allt samarbete om frihet, säkerhet och rättvisa.
ARTIKEL 14
Skydd av personuppgifter
Parterna är överens om att samarbeta för att säkerställa en hög skyddsnivå för personuppgifter i överensstämmelse med EU:s och Europarådets rättsliga instrument och normer samt
internationella rättsliga instrument och normer som anges i bilaga I till detta avtal.
50 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 32 ARTIKEL 15
Samarbete om migration, asyl och gränsförvaltning
1. Parterna bekräftar ånyo vikten av att gemensamt förvalta migrationsströmmar mellan sina territorier och ska upprätta en omfattande dialog om alla migrationsrelaterade frågor, inbegripet laglig migration, internationellt skydd och kampen mot irreguljär migration, människosmuggling och människohandel.
2. Samarbetet kommer att grunda sig på särskilda behovsbedömningar, som kommer att utföras i samråd mellan parterna, och kommer att genomföras i enlighet med parternas gällande lagstiftning. Samarbetet kommer särskilt att inriktas på följande:
a) De bakomliggande orsakerna till migrationen och dess följder.
b) Utarbetande och genomförande av nationell lagstiftning och praxis när det gäller internationellt skydd i syfte att uppnå överensstämmelse med bestämmelserna i Genèvekonventionen angående flyktingars rättsliga ställning från 1951, protokollet
angående flyktingars rättsliga ställning från 1967 och andra relevanta internationella instrument såsom den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950, samt för att trygga respekten för principen om "non-refoulement".
Prop. 2013/14:251 Bilaga
51
EU/GE/sv 33
c) Bestämmelser om rätt till inresa samt rättigheter och rättslig ställning för personer med inresetillstånd, rättvis behandling och integrering av utländska medborgare som lagligen vistas i landet, samt utbildning och åtgärder för att motverka rasism och främlingsfientlighet.
d) Stärkande av en verkningsfull politik för att förebygga irreguljär migration, smuggling av migranter och människohandel, bland annat frågan om hur nätverk för sådan smuggling eller människohandel kan bekämpas och hur offren för denna handel kan skyddas.
e) Genomförande av överenskommelsen om inrättande av ett operativt samarbete mellan Europeiska byrån för förvaltningen av det operativa samarbetet vid Europeiska unionens medlemsstaters yttre gränser (Frontex) och Georgiens inrikesministerium, som undertecknades den 4 december 2008.
f) Frågor som rör organisation, utbildning, bästa praxis och andra operativa åtgärder på områdena dokumentsäkerhet och gränsförvaltning.
3. Samarbetet kan också underlätta cirkulär migration som gynnar utvecklingen.
52 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 34 ARTIKEL 16
Personers rörlighet och återtagande av personer
1. Parterna kommer att säkerställa ett fullständigt genomförande av
a) avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om återtagande av personer utan uppehållstillstånd, som trädde i kraft den 1 mars 2011, och
b) avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om förenklat utfärdande av viseringar, som trädde i kraft den 1 mars 2011.
2. Parterna ska fortsätta att sträva efter att öka medborgarnas rörlighet och ta gradvisa steg mot
det gemensamma målet om en viseringsfri ordning förutsatt att de villkor om välhanterad och säker rörlighet, som anges i handlingsplanen för liberalisering av viseringsbestämmelserna i två etapper, är uppfyllda.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
53
EU/GE/sv 35 ARTIKEL 17
Bekämpning av organiserad brottslighet och korruption
1. Parterna ska samarbeta för att bekämpa och förebygga brottslighet och olaglig verksamhet, särskilt gränsöverskridande verksamhet, oavsett om den är organiserad eller inte, som till exempel
a) smuggling av och handel med människor samt handeldvapen och olaglig narkotika,
b) smuggling av och handel med varor,
c) olaglig ekonomisk och finansiell verksamhet såsom förfalskning, skatteundandragande och bedrägeri i samband med offentlig upphandling,
d) förskingring i samband med projekt som finansieras av internationella givare,
e) tagande och givande av muta, inom både den privata och offentliga sektorn,
f) förfalskning av handlingar ochingivande av oriktiga uppgifter, samt
g) it-brottslighet.
54 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 36
2. Parterna ska stärka det bilaterala, regionala och internationella samarbetet mellan de rättsvårdande organen, bland annat genom att utveckla samarbetet mellan Europol och de berörda myndigheterna i Georgien. Parterna åtar sig att på ett verkningsfullt sätt genomföra relevanta
internationella standarder, särskilt de som anges i Förenta nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet (Palermokonventionen) från 2000 och dess tre protokoll samt i Förenta nationernas konvention mot korruption från 2003.
ARTIKEL 18
Olaglig narkotika
1. Parterna ska, inom ramen för sina befogenheter och sin behörighet, samarbeta för att sörja för
en balanserad och integrerad hållning i narkotikafrågor. Politiken och åtgärderna mot narkotika ska syfta till att stärka strukturerna för att förebygga och bekämpa olaglig narkotika, minska tillgången till, handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika, hantera de hälsomässiga och sociala följderna av narkotikamissbruk i syfte att minska skadorna, samt till att effektivare förebygga avledning av kemiska prekursorer som används för olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
55
EU/GE/sv 37
2. Parterna ska komma överens om de samarbetsmetoder som är nödvändiga för att uppnå dessa mål. Åtgärderna ska baseras på gemensamt överenskomna principer som överensstämmer med relevanta internationella konventioner, EU:s narkotikastrategi (2013–2020) och den politiska
förklaring om de vägledande principerna för att minska efterfrågan på narkotika, som godkändes vid Förenta nationernas generalförsamlings tjugonde extra session om narkotika i juni 1998.
ARTIKEL 19
Penningtvätt och finansiering av terrorism
1. Parterna ska samarbeta i syfte att förhindra att deras finansiella system och andra berörda system används för att tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och från narkotikabrott
i synnerhet eller för att finansiera terrorism.
Samarbetet omfattar återkrävande av tillgångar eller medel som härrör från vinning av brott.
56 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 38
2. Samarbetet på detta område ska möjliggöra utbyte av relevanta upplysningar inom ramen för respektive lagstiftning liksom antagande av lämpliga standarder för förebyggande och bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism motsvarande de standarder som antagits av relevanta
internationella organ som är verksamma på detta område, såsom arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt (FATF).
ARTIKEL 20
Samarbete för att bekämpa terrorism
1. I full överensstämmelse med de principer som ligger till grund för kampen mot terrorism enligt artikel 12 i detta avtal bekräftar parterna vikten av ett tillvägagångssätt som omfattar såväl
brottsbekämpning som rättskipning när det gäller att bekämpa terrorism och är överens om att samarbeta för att förebygga och bekämpa terrorism i synnerhet genom att
a) se till att terroristbrott kriminaliseras i enlighet med definitionen i rådets rambeslut 2008/919/RIF av den 28 november 2008 om ändring av rambeslut 2002/475/RIF
om bekämpande av terrorism,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
57
EU/GE/sv 39
b) utbyta information om terroristgrupper och enskilda och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt, särskilt när det gäller uppgiftsskydd och skydd för privatlivet,
c) utbyta erfarenheter om förebyggande och bekämpning av terrorism, när det gäller medel och metoder och deras tekniska aspekter, samt om utbildning, i enlighet med tillämplig lag,
d) utbyta information om bästa praxis när det gäller att ta itu med och motverka radikalisering och rekrytering, samt om främjande av återanpassning,
e) utbyta åsikter och erfarenheter om misstänkta terroristers gränsöverskridande rörelser och resor samt om terroristhot,
f) utbyta bästa praxis när det gäller att skydda de mänskliga rättigheterna i kampen mot
terrorism, särskilt i samband med straffrättsliga förfaranden,
g) vidta åtgärder mot risken för kemisk, biologisk, radiologisk och nukleär terrorism och genomföra de åtgärder som krävs för att förhindra förvärv, överföring och användning för terroriständamål av kemiska, biologiska, radiologiska och nukleära material, samt för att
förhindra olagliga handlingar mot kemiska, biologiska, radiologiska och kärntekniska anläggningar med hög risk.
58 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 40
2. Samarbetet ska bygga på relevanta tillgängliga bedömningar, till exempel de som görs av de berörda organen i FN och Europarådet, och ska utföras i samråd mellan parterna.
ARTIKEL 21
Rättsligt samarbete
1. Parterna är överens om att utveckla det rättsliga samarbetet på det civilrättsliga och handelsrättsliga området, särskilt när det gäller förhandling, ratificering och genomförande av multilaterala konventioner om civilrättsligt samarbete, särskilt konventionerna från Haagkonferensen för internationell privaträtt om internationellt rättsligt samarbete och internationella tvister samt skydd av barn.
2. I fråga om straffrättsligt samarbete kommer parterna att sträva efter att stärka samarbetet om ömsesidig rättslig hjälp på grundval av relevanta multilaterala avtal. Detta ska vid behov omfatta anslutning till och genomförande av FN:s och Europarådets relevanta internationella instrument samt ett närmare samarbete med Eurojust.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
59
EU/GE/sv 41 AVDELNING IV
HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR
KAPITEL 1
NATIONELL BEHANDLING OCH MARKNADSTILLTRÄDE FÖR VAROR
AVSNITT 1
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 22
Mål
Parterna ska från och med detta avtals ikraftträdande upprätta ett frihandelsområde, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med artikel XXIV i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994, nedan kallat Gatt 1994.
60 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 42 ARTIKEL 23
Tillämpningsområde och omfattning
1. Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla för handeln med varor

mellan parterna.
2. I detta kapitel avses med med ursprung i att varan uppfyller ursprungsreglerna i protokoll 1 till detta avtal.

I detta avtal avses med varor, varor i den mening som avses i Gatt 1994, om inte annat anges i detta avtal. Varor som omfattas av WTO-avtalet om jordbruk kallas i detta kapitel jordbruksprodukter eller produkter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
61
EU/GE/sv 43 AVSNITT 2
AVSKAFFANDE AV TULLAR, AVGIFTER OCH ANDRA PÅLAGOR
ARTIKEL 24
Definition av tullar
I detta kapitel avses med tullar varje form av tull eller annan pålaga som påförs vid eller i samband med import eller export av en vara, inbegripet varje form av extraskatt eller extrapålaga som påförs vid eller i samband med sådan import eller export. En tull inbegriper inte
a) pålagor som motsvarar en intern skatt som påförs i överensstämmelse med artikel 31 i detta avtal,
b) tullar som påförs i överensstämmelse med kapitel 2 (Handelspolitiska skyddsåtgärder) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal,
c) avgifter och andra pålagor som påförs i enlighet med artikel 30 i detta avtal.
62 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 44 ARTIKEL 25
Klassificering av varor
Klassificeringen av varor i handeln mellan parterna ska vara den som anges i vardera partens respektive tulltaxenomenklatur, i överensstämmelse med Harmoniserade systemet från 2012 som bygger på den internationella konventionen om systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering från 1983 (nedan kallat HS) och senare ändringar.
ARTIKEL 26
Avskaffande av importtullar
1. Parterna ska avskaffa alla tullar på varor med ursprung i den andra parten från och med dagen för detta avtals ikraftträdande med undantag av vad som fastställs i punkterna 2 och 3 i denna artikel och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 i denna artikel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
63
EU/GE/sv 45
2. De produkter som förtecknas i bilaga II-A till detta avtal ska importeras tullfritt till unionen inom de tillkvoter som fastställs i den bilagan. Mest gynnad nation-tullsats (MGN-tullsats) ska tillämpas på import utöver tullkvoten.
3. De produkter som förtecknas i bilaga II-B till detta avtal ska omfattas av en importtull vid import till unionen men befrias från den del av importtullen som utgörs av värdetull.
4. Import av de produkter med ursprung i Georgien som förtecknas i bilaga II-C till detta avtal
ska omfattas av den mekanism för att motverka kringgående som fastställs i artikel 27 i detta avtal.
5. Fem år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna, på endera partens begäran, samråda för att överväga en utvidgad omfattning av liberaliseringen av tullar för handeln mellan dem. Beslut enligt denna punkt ska fattas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal.
64 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 46 ARTIKEL 27
Mekanism för att motverka kringgående i samband med jordbruksprodukter
och bearbetade jordbruksprodukter
1. De produkter som förtecknas i bilaga II-C till detta avtal omfattas av den mekanism för att motverka kringgående som fastställs i denna artikel. Den genomsnittliga årliga importvolymen från Georgien till unionen för varje kategori av dessa produkter anges i bilaga II-C till detta avtal.
2. När importvolymen för en eller flera av de produktkategorier som avses i punkt 1 uppgår till 70 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal ett visst år som inleds den 1 januari ska unionen underrätta Georgien om importvolymen för den eller de produkter som berörs. Efter denna underrättelse och inom 14 kalenderdagar från den dag då importvolymen för en eller flera av
de produktkategorier som avses i punkt 1 uppgår till 80 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal ska Georgien tillhandahålla unionen en godtagbar förklaring till att Georgien har kapacitet att tillverka produkter för export till unionen utöver de volymer som fastställs i den bilagan. Om sådan import uppgår till 100 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal, och om Georgien inte tillhandahåller en godtagbar försäkran, får unionen tillfälligt upphäva
förmånsbehandlingen av de berörda produkterna.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
65
EU/GE/sv 47
Förmånsbehandlingen ska upphävas under en period av sex månader med början den dag då beslutet om att tillfälligt upphäva förmånsbehandlingen offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
3. Unionen ska utan oskäligt dröjsmål underrätta Georgien om alla tillfälliga upphävanden som antas i enlighet med punkt 2.
4. Ett tillfälligt upphävande ska avslutas inom sex månader från och med dess ikraftträdande om
Georgien inom ramen för associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal tillhandahåller tillförlitlig och tillfredsställande bevisning för att den volym av de relevanta produktkategorier som importeras utöver den volym som avses i bilaga II-C till detta avtal är resultatet av en ändring av Georgiens produktionsnivå och exportkapacitet för den berörda produkten/de berörda produkterna.
5. Bilaga II-C till detta avtal får ändras och volymen ändras i samförstånd mellan unionen och Georgien i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor på begäran av Georgien så att den återspeglar förändringar i Georgiens produktionsnivå och exportkapacitet för den berörda produkten/de berörda produkterna.
66 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 48 ARTIKEL 28 Frysningsklausul
Ingendera parten får införa en ny tull på en vara med ursprung i den andra parten eller höja en tull som tillämpas dagen för detta avtals ikraftträdande. Detta ska inte utesluta att endera parten får bibehålla eller höja en tull efter godkännande av Världshandelsorganisationens (nedan kallad WTO) tvistlösningsorgan.
ARTIKEL 29
Exporttullar
Ingendera parten får införa eller bibehålla andra tullar eller skatter än de interna avgifter som tillämpas i enlighet med artikel 30 i detta avtal på, eller i samband med, export av varor till den andra partens territorium.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
67
EU/GE/sv 49 ARTIKEL 30
Avgifter och andra pålagor
Vardera parten ska i enlighet med artikel VIII i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar se till att alla slags avgifter och pålagor, bortsett från tullar och andra åtgärder enligt artikel 26 i detta avtal, som påförs vid eller i samband med import eller export av varor till sitt belopp begränsas till den ungefärliga kostnaden för de tillhandahållna tjänsterna och inte utgör ett indirekt skydd för
inhemska varor eller en import- eller exportavgift för skatteändamål.
68 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 50 AVSNITT 3
ICKE-TARIFFÄRA ÅTGÄRDER
ARTIKEL 31
Nationell behandling
Vardera parten ska medge nationell behandling för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte införlivas artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i detta avtal och utgör en integrerad del av det.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
69
EU/GE/sv 51 ARTIKEL 32
Import- och exportrestriktioner
Ingendera parten får anta eller bibehålla förbud eller restriktioner vid import av en vara från den andra parten eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, om inget annat anges i detta avtal eller i enlighet med artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte införlivas artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar
i detta avtal och utgör en integrerad del av det.
AVSNITT 4
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER BETRÄFFANDE VAROR
ARTIKEL 33
Allmänna undantag
Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part att anta eller sätta i kraft åtgärder i enlighet med artiklarna XX och XXI i Gatt 1994 och relevanta tolkningsanmärkningar till dessa artiklar enligt Gatt 1994, vilka härmed införlivas med detta avtal och utgör en integrerad del av det.
70 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 52 AVSNITT 5
ADMINISTRATIVT SAMARBETE
OCH SAMORDNING MED ANDRA LÄNDER
ARTIKEL 34
Tillfälligt upphävande av tullförmåner
1. Parterna är överens om att administrativt samarbete och bistånd är av största vikt för genomförande och kontroll av den förmånliga tullbehandling som beviljas enligt detta kapitel och understryker sin beslutsamhet att bekämpa oegentligheter och bedrägeri i tullfrågor och därmed
sammanhängande frågor.
2. Om en part på grundval av objektiva uppgifter konstaterar en underlåtenhet hos den andra parten att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd, och/eller oegentligheter eller bedrägeri som omfattas av detta kapitel får den berörda parten tillfälligt avbryta den relevanta
förmånsbehandlingen av den berörda produkten/de berörda produkterna i enlighet med denna artikel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
71
EU/GE/sv 53
3. I denna artikel avses med underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd bland annat
a) att skyldigheten att kontrollera den berörda varans/de berörda varornas ursprungsstatus åsidosätts upprepade gånger,
b) att utförande av kontroll i efterhand av ursprungsintyg och/eller meddelande av kontrollresultaten upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs,
c) att beviljandet av tillstånd för att på plats kontrollera äktheten av handlingar eller riktigheten av uppgifter som är av betydelse för beviljandet av den berörda förmånsbehandlingen upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs.
4. Vid tillämpning av denna artikel får det fastställas att oegentligheter eller bedrägeri föreligger bland annat om importvolymen för en vara snabbt och utan tillfredsställande förklaring ökar i sådan utsträckning att den överstiger den andra partens normala produktionsnivå och exportkapacitet och det finns objektiva uppgifter om oegentligheter eller bedrägeri i detta sammanhang.
72 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 54
5. Förmånsbehandlingen får upphävas tillfälligt under följande förutsättningar:
a) Den part som på grundval av objektiva uppgifter fastställt underlåtenhet att tillhandahålla
administrativt samarbete eller bistånd, och/eller oegentligheter eller ett bedrägeri från den andra partens sida ska utan oskäligt dröjsmål anmäla detta till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, tillsammans med de objektiva uppgifterna och, på grundval av alla relevanta uppgifter och objektiva fastställanden, inleda samråd i denna kommitté i syfte att finna en för båda parter godtagbar lösning.
b) Om parterna har inlett ett sådant samråd i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor och inte har kunnat enas om en godtagbar lösning inom tre månader efter anmälan, får den berörda parten tillfälligt upphäva förmånsbehandlingen av den berörda varan/de berörda varorna. Åtgärden ska utan oskäligt dröjsmål anmälas till
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
73
EU/GE/sv 55
c) Ett tillfälligt upphävande av förmånsbehandling enligt denna artikel får inte gå utöver vad som krävs för att skydda den berörda partens ekonomiska intressen. Det får gälla under en period av högst sex månader, som dock får förlängas om det på sista giltighetsdagen inte har
skett någon förändring av de förhållanden som gav upphov till det ursprungliga upphävandet. Det ska bli föremål för regelbundet samråd i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor, särskilt i syfte att få upphävandet avslutat upphävt så snart förutsättningarna för dess tillämpning inte längre föreligger.
6. Vardera parten ska i enlighet med sina interna förfaranden offentliggöra meddelanden till importörer om anmälningar enligt punkt 5 a, beslut enligt punkt 5 b och förlängning eller upphävande enligt punkt 5 c.
74 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 56 ARTIKEL 35
Hantering av administrativa fel
Om de behöriga myndigheterna gör ett misstag vid sin hantering av exportförmånsordningen, särskilt vid tillämpningen av bestämmelserna i protokoll I till detta avtal rörande definitionen av begreppet ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete, och misstaget får konsekvenser när det gäller importtullar, får den part som drabbas av dessa konsekvenser begära att
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal undersöker möjligheterna att vidta lämpliga åtgärder för att råda bot på situationen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
75
EU/GE/sv 57 ARTIKEL 36
Avtal med andra länder
1. Detta avtal ska inte hindra upprätthållande eller upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafik, förutsatt att dessa inte är oförenliga med de handelsordningar som fastställs i avtalet.
2. Parterna ska på endera partens begäran samråda i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, om avtal om upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafik och om andra viktiga frågor rörande deras respektive handelspolitik i förhållande till tredjeländer. Samråden ska i synnerhet hållas om ett tredjeland ansluter sig till EU så att unionens och Georgiens gemensamma intressen enligt detta
avtal beaktas.
76 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 58
KAPITEL 2
HANDELSPOLITISKA SKYDDSÅTGÄRDER
AVSNITT 1
ALLMÄNNA SKYDDSÅTGÄRDER
ARTIKEL 37
Allmänna bestämmelser
1. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat avtalet om skyddsåtgärder) och enligt artikel 5 i avtalet om jordbruk i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat jordbruksavtalet).
Prop. 2013/14:251 Bilaga
77
EU/GE/sv 59
2. De preferentiella ursprungsregler som fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för detta avsnitt.
3. Bestämmelserna i detta avsnitt ska inte omfattas av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
ARTIKEL 38
Öppenhet
1. Den part som inleder en skyddsåtgärdsundersökning ska underrätta den andra parten om detta,
förutsatt att denne har ett väsentligt ekonomiskt intresse.
78 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 60
2. Trots vad som sägs i artikel 37 i detta avtal ska den part som inleder en skyddsåtgärdsundersökning och avser att tillämpa skyddsåtgärder, på begäran av den andra parten omedelbart lämna en särskild skriftlig underrättelse till den andra parten med alla relevanta
upplysningar som lett till att skyddsåtgärdsundersökningen inleds och att skyddsåtgärderna tillämpas inbegripet, om relevant, upplysningar om att skyddsåtgärdsundersökningen inleds, de preliminära och slutgiltiga undersökningsresultaten samt ett erbjudande om möjlighet till samråd.
3. Vid tillämpning av denna artikel ska en part anses ha ett väsentligt ekonomiskt intresse om
den tillhör de fem största leverantörerna av den importerade produkten under den senaste treårsperioden, mätt i absolut volym eller värde.
ARTIKEL 39
Tillämpning av åtgärder
1. Om parterna inför skyddsåtgärder ska de sträva efter att införa dem på ett sådant sätt som i minsta möjliga utsträckning påverkar deras bilaterala handel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
79
EU/GE/sv 61
2. Vid tillämpning av punkt 1 i denna artikel gäller att om en part anser att de rättsliga kraven för införande av definitiva skyddsåtgärder är uppfyllda och avser tillämpa sådana åtgärder ska den parten underrätta den andra parten och ge den möjlighet att hålla bilaterala samråd. Om ingen
tillfredsställande lösning har nåtts inom 30 dagar efter underrättelsen får den importerande parten anta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet.
80 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 62 AVSNITT 2
ANTIDUMPNINGS- OCH UTJÄMNINGSÅTGÄRDER
ARTIKEL 40
Allmänna bestämmelser
1. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel VI i Gatt 1994, avtalet om tillämpning av artikel VI i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat antidumpningsavtalet) och avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat subventionsavtalet).
2. De preferentiella ursprungsregler som fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för detta avsnitt.
3. Bestämmelserna i detta avsnitt ska inte omfattas av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
81
EU/GE/sv 63 ARTIKEL 41
Öppenhet
1. Parterna är överens om att antidumpnings- och utjämningsåtgärder bör användas i full överensstämmelse med kraven i antidumpningsavtalet respektive subventionsavtalet och bygga på ett rättvist och öppet system.
2. Parterna ska omedelbart efter införandet av provisoriska åtgärder och före det slutgiltiga avgörandet säkerställa en fullständig och ändamålsenlig redogörelse för alla de viktigaste omständigheter och överväganden som ligger till grund för beslutet att vidta åtgärder, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 6.5 i antidumpningsavtalet och artikel 12.4 i subventionsavtalet. Redogörelsen ska göras skriftligen, och berörda parter ska ges tillräcklig tid att lämna synpunkter.
3. Förutsatt att detta inte medför en onödig försening av undersökningen ska varje berörd part ges möjlighet att höras, så att den kan lämna synpunkter under antidumpnings- och antisubventionsundersökningarna.
82 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 64 ARTIKEL 42
Beaktande av allmänintresset
En part får inte vidta antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i de fall där man, utifrån de uppgifter som erhållits under undersökningens gång, kan dra en klar slutsats att det inte ligger i allmänintresset att vidta sådana åtgärder. Allmänintresset ska fastställas på grundval av en samlad bedömning av alla berörda parters intressen, inbegripet den inhemska industrins, användarnas,
konsumenternas och importörernas intressen i den mån de har lämnat in relevanta uppgifter till de undersökande myndigheterna.
ARTIKEL 43
Regel om lägsta tull
Om en part beslutar att införa en preliminär eller slutgiltig antidumpnings- eller utjämningstull, får storleken på denna tull inte överstiga dumpningsmarginalen eller de totala utjämningsbara
subventionerna, utan den bör vara lägre än dumpningsmarginalen eller de totala utjämningsbara subventionerna om en sådan lägre tull är tillräcklig för att avhjälpa skadan för den inhemska industrin.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
83
EU/GE/sv 65
KAPITEL 3
TEKNISKA HANDELSHINDER, STANDARDISERING,
METROLOGI, ACKREDITERING OCH BEDÖMNING AV ÖVERENSSTÄMMELSE
ARTIKEL 44
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta kapitel gäller för utarbetande, fastställande och tillämpning av standarder, tekniska föreskrifter samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse enligt definitionerna i avtalet om tekniska handelshinder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat TBT-avtalet), som kan påverka
varuhandeln mellan parterna.
2. Trots vad som sägs i punkt 1 gäller detta kapitel inte för sanitära och fytosanitära åtgärder enligt definitionerna i bilaga A till avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat SPS-avtalet), eller för inköpsspecifikationer som
utarbetats av offentliga myndigheter för dessa myndigheters produktions- eller förbrukningskrav.
84 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 66
3. I detta kapitel ska definitionerna i bilaga 1 till TBT-avtalet gälla.
ARTIKEL 45
Bekräftelse av avtalet om tekniska handelshinder
Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter gentemot varandra enligt TBT-avtalet,
som härmed införlivas i detta avtal och utgör en del av det.
ARTIKEL 46
Tekniskt samarbete
1. Parterna ska stärka sitt samarbete på området för standarder, tekniska föreskrifter, metrologi, marknadsövervakning samt system för ackreditering och bedömning av överensstämmelse i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen av sina respektive system och underlätta tillträdet till sina
respektive marknader. De kan i detta syfte inleda dialoger om reglering på såväl övergripande som sektorsspecifik nivå.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
85
EU/GE/sv 67
2. I sitt samarbete ska parterna sträva efter att fastställa, utveckla och främja handelsunderlättande initiativ som kan omfatta, men inte är begränsade till, att
a) stärka regleringssamarbetet genom utbyte av uppgifter och erfarenheter samt genom vetenskapligt och tekniskt samarbete i syfte att förbättra kvaliteten på deras tekniska föreskrifter, standarder, marknadsövervakning, bedömning av överensstämmelse och ackreditering samt utnyttja regleringsresurserna på ett effektivt sätt,
b) främja och uppmuntra samarbete mellan deras respektive offentliga eller privata organ som ansvarar för metrologi, standardisering, marknadsövervakning, bedömning av överensstämmelse och ackreditering,
c) främja utveckling av högkvalitativ infrastruktur för standardisering, metrologi, ackreditering,
bedömning av överensstämmelse och systemet för marknadsövervakning i Georgien,
d) främja Georgiens deltagande i verksamheten inom relevanta europeiska organisationer,
e) sträva efter att finna lösningar på tekniska handelshinder som kan uppstå, och
86 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 68
f) när så är lämpligt sträva efter att samordna deras ståndpunkter i frågor av gemensamt intresse när det gäller internationell handel och reglerande organisationer som WTO och FN:s ekonomiska kommission för Europa (nedan kallad Unece).
ARTIKEL 47
Tillnärmning av tekniska föreskrifter, standarder och bedömning av överensstämmelse
1. Georgien ska med beaktande av sina prioriteringar för tillnärmning inom olika sektorer vidta nödvändiga åtgärder för att gradvis uppnå tillnärmning med unionens tekniska föreskrifter, standarder och motsvarande system för metrologi, ackreditering och bedömning av överensstämmelse samt med systemet för marknadsövervakning, och förbinda sig att följa de
principer och den praxis som fastställs i relevanta delar av unionens regelverk (en vägledande förteckning finns i bilaga III-B till detta avtal). En förteckning över åtgärderna för tillnärmning anges i bilaga III-A till detta avtal, vilken får ändras genom ett beslut av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
87
EU/GE/sv 69
2. I syfte att uppnå dessa mål ska Georgien
a) med beaktande av sina prioriteringar gradvis närma sin lagstiftning till de relevanta delarna av
unionens regelverk, och
b) uppnå och upprätthålla den administrativa och institutionella effektivitet som är nödvändig för att åstadkomma det effektiva och öppna system som krävs för genomförandet av detta kapitel.
3. Georgien ska avstå från att ändra sin övergripande och sektorsspecifika lagstiftning på de prioriterade områdena för tillnärmning, utom för att stegvis närma sådan lagstiftning till motsvarande bestämmelser i unionens regelverk och för att upprätthålla denna tillnärmning, och ska anmäla alla sådana ändringar av sin inhemska lagstiftning till unionen.
4. Georgien ska sörja för och underlätta sina behöriga nationella organs deltagande i europeiska och internationella organisationer för standardisering, legal och grundläggande metrologi samt bedömning av överensstämmelse, inbegripet ackreditering, i enlighet med deras respektive verksamhetsområden och den form av medlemskap som är tillgänglig för dem.
88 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 70
5. Med sikte på att integrera sitt standardiseringssystem ska Georgien bemöda sig om att dess standardiseringsorgan
a) gradvis införlivar de europeiska standarderna (EN) som nationella standarder, inbegripet de harmoniserade europeiska standarderna, vars frivilliga användning förutsätts överensstämma med den unionslagstiftning som införlivats med georgisk lagstiftning,
b) samtidigt med införlivandet drar tillbaka motstridiga nationella standarder,
c) gradvis uppfyller de övriga villkoren för fullt medlemskap i de europeiska standardiseringsorganisationerna.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
89
EU/GE/sv 71 ARTIKEL 48
Avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter (ACAA-avtal)
Parterna får slutligen enas om att till detta avtal foga ett avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter (nedan kallat ACAA-avtal) i form av ett protokoll som omfattar en eller flera sektorer som parterna enats om efter det att unionen har kontrollerat att Georgiens relevanta övergripande och sektorsspecifika lagstiftning, institutioner och standarder fullt
ut tillnärmats dem som gäller i unionen. Ett sådant ACAA-avtal kommer att föreskriva att handeln mellan parterna med produkter inom de sektorer som omfattas av avtalet ska ske på samma villkor som handeln med sådana produkter mellan medlemsstaterna.
90 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 72 ARTIKEL 49
Märkning och etikettering
1. Utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 47 och 48 i detta avtal, och med hänsyn till tekniska föreskrifter för etiketterings- eller märkningskrav, bekräftar parterna principerna i kapitel 2.2 i TBT-avtalet enligt vilka sådana krav inte får utarbetas, fastställas eller tillämpas med avsikt eller med verkan att skapa onödiga hinder för den internationella handeln. Därför får sådana
etiketterings- eller märkningskrav inte vara mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppfylla ett legitimt mål, med hänsyn till de risker som skulle uppstå om målet inte uppnås.
2. I fråga om obligatorisk märkning eller etikettering i synnerhet är parterna överens om följande:
a) Parterna kommer att sträva efter att minimera sina behov av märkning eller etikettering, utom när det krävs för antagande av unionens regelverk på detta område och för skydd av hälsa, säkerhet eller miljö, eller av andra rimliga samhällspolitiska skäl.
b) Parterna får specificera etiketternas eller märkningens form, men får inte kräva godkännande, registrering eller certifiering av etiketter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
91
EU/GE/sv 73
c) Parterna behåller rätten att kräva att uppgifterna på etiketterna eller märkningen ska vara på ett angivet språk.
KAPITEL 4
SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER
ARTIKEL 50
Mål
1. Syftet med detta kapitel är att underlätta handeln mellan parterna med råvaror som omfattas av sanitära och fytosanitära åtgärder (SPS-åtgärder), inbegripet alla åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal, och samtidigt skydda människors, djurs och växters liv eller hälsa genom att
a) säkerställa fullständig öppenhet när det gäller åtgärder som är tillämpliga på handel och som förtecknas i bilaga IV till detta avtal,
b) närma Georgiens regleringssystem till unionens,
92 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 74
c) erkänna djurhälso- och växtskyddsstatusen hos respektive parter och tillämpa principen om regionalisering,
d) upprätta en mekanism för erkännande av likvärdighet av åtgärder som bibehålls av en part och som förtecknas i bilaga IV till detta avtal,
e) fortsätta genomföra SPS-avtalet,
f) upprätta mekanismer och förfaranden för förenklade handelsprocedurer, och
g) förbättra kommunikationen och samarbetet mellan parterna när det gäller de åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal.
2. Dessutom syftar detta kapitel till att parterna ska nå fram till en gemensam uppfattning om djurskyddskrav.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
93
EU/GE/sv 75 ARTIKEL 51
Multilaterala skyldigheter
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet, särskilt SPS-avtalet.
ARTIKEL 52
Tillämpningsområde
Detta kapitel ska gälla för alla sanitära och fytosanitära åtgärder som en part vidtar och som direkt eller indirekt kan påverka handeln mellan parterna, inbegripet alla åtgärder som förtecknas
i bilaga IV till detta avtal. Detta tillämpningsområde påverkar inte det område som omfattas av tillnärmning enligt artikel 55 i detta avtal.
94 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 76 ARTIKEL 53
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
1. sanitära åtgärder eller fytosanitära åtgärder: åtgärder enligt definitionen i punkt 1 i bilaga A till SPS-avtalet (SPS-åtgärder).
2. djur: djur enligt definitionerna i Terrestrial Animal Health Code eller Aquatic Animal
Health Code som upprättats av Världsorganisationen för djurhälsa (nedan kallad OIE).
3. animaliska produkter: produkter av animaliskt ursprung inbegripet produkter från
vattenlevande djur enligt OIE:s Aquatic Animal Health Code.
4. animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel: hela djurkroppar eller delar av djur, produkter av animaliskt ursprung eller andra produkter framställda av djur som inte är avsedda att användas som livsmedel enligt förteckningen i del 2(II) i bilaga IV-A till
detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
95
EU/GE/sv 77
5. växter: levande växter och specificerade levande växtdelar, inbegripet fröer och embryonalt material:
a) frukt, i botanisk mening, dock inte konserverad genom djupfrysning,
b) grönsaker, dock inte konserverade genom djupfrysning,
c) knölar, stamknölar, rotknölar, jordstammar,
d) snittblommor,
e) grenar med bladverk,
f) avskurna träd med bladverk,
g) vävnadskulturer av växter,
h) blad, bladverk,
i) levande pollen, och
j) okuleringsris, sticklingar, ympris.
96 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 78
6. växtprodukter: produkter från växter som är obearbetade eller som genomgått en enkel bearbetning, såvida de inte är växter enligt del 3 i bilaga IV-A till detta avtal.
7. frön: frön i botanisk mening avsedda för plantering.
8. skadegörare: varje art, underart eller biotyp av växt, djur eller patogen smittkälla som kan vara skadlig för växter eller växtprodukter.
9. skyddad zon: en zon i den mening som avses i artikel 2.1 h i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen eller i bestämmelser som ersätter detta direktiv.
10. djursjukdom: en kliniskt eller patologiskt konstaterad infektion hos ett djur.
11. sjukdomar inom vattenbruk: en klinisk eller icke-klinisk infektion med en eller flera av de etiologiska smittämnen som anges i OIE:s Aquatic Animal Health Code.
12. infektion hos djur: den situation där ett djur är värd för ett smittämne med eller utan kliniska eller patologiska belägg för en infektion.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
97
EU/GE/sv 79
13. djurskyddsnormer: normer för djurskydd som utvecklas och tillämpas av parterna och, i tillämpliga fall, i överensstämmelse med OIE:s normer.
14. skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå: skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå enligt definitionen i punkt 5 i bilaga A till SPS-avtalet.
15. region: vad djurhälsa beträffar, en zon eller en region enligt definitionen i OIE:s Terrestrial
Animal Health Code och för vattenbruk en zon enligt definitionen i OIE:s International Aquatic and
Animal Health Code. När det gäller unionen avses med territorium eller land unionens territorium.
16. skadegörarfritt område: ett område som konstaterats vara fritt från en särskild skadegörare på grundval av vetenskapliga belägg och där, i tillämpliga fall, detta tillstånd upprätthålls officiellt.
17. regionalisering: begreppet regionalisering som det beskrivs i artikel 6 i SPS-avtalet.
98 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 80
18. sändning av djur eller animaliska produkter: ett antal djur eller en mängd animaliska produkter av samma typ, som omfattas av samma intyg eller dokument, transporteras med samma transportmedel, avsänds av en enda avsändare och har sitt ursprung i samma exporterande part eller
samma region eller regioner i parten. En sändning av djur kan bestå av en eller flera varor eller partier.
19. sändning av växter eller växtprodukter: en mängd växter, växtprodukter och/eller andra föremål som flyttas från en part till den andra parten och som omfattas av ett enda sundhetsintyg,
när ett sådant är nödvändigt. En sändning kan bestå av en eller flera varor eller partier.
20. parti: ett antal enheter av en och samma vara som karakteriseras av att de har samma sammansättning och ursprung och utgör en del av en sändning.
21. likvärdighet vid handel (nedan kallad likvärdighet): då de åtgärder enligt bilaga IV till detta avtal som tillämpas i den exporterande parten, oavsett om dessa skiljer sig från de åtgärder enligt den bilagan som tillämpas i den importerande parten eller ej, objektivt når upp till den importerande partens skäliga skyddsnivå eller godtagbara risknivå.
22. sektor: produktions- eller handelsstruktur för en produkt eller en kategori av produkter i en part.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
99
EU/GE/sv 81
23. delsektor: en väldefinierad och kontrollerad del av en sektor.
24. vara: de produkter eller föremål som avses i punkterna 2–7.
25. särskilt importtillstånd: ett formellt förhandstillstånd av en behörig myndighet i den importerande parten utställt till en enskild importör som ett villkor för import av en enstaka sändning eller flera sändningar av en vara från den exporterande parten inom ramen för detta kapitel.
26. arbetsdagar: veckodagar utom söndagar, lördagar och allmänna helgdagar i någon av parterna.
27. inspektion: undersökning av varje aspekt av foder, livsmedel, djurhälsa och djurskydd för att
kontrollera efterlevnaden av de rättsliga kraven i foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna avseende djurhälsa och djurskydd.
28. växtskyddskontroll: officiell okulär undersökning av växter, växtprodukter eller andra reglerade föremål för att fastställa eventuell förekomst av skadegörare och/eller fastställa
överensstämmelse med de fytosanitära bestämmelserna.
100 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 82
29. kontroll: kontroll av huruvida specificerade krav har uppfyllts, genom undersökning och bedömning av sakligt underlag.
ARTIKEL 54
Behöriga myndigheter
Parterna ska underrätta varandra om struktur, organisation och uppdelning av befogenheter mellan sina behöriga myndigheter vid det första mötet i den underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor (nedan kallad SPS-underkommittén) som avses i artikel 65 i detta avtal. Parterna ska underrätta varandra om varje ändring i struktur, organisation och uppdelning av befogenheter, även för kontaktpunkterna, som gäller dessa behöriga myndigheter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
101
EU/GE/sv 83 ARTIKEL 55 Gradvis tillnärmning
1. Georgien ska fortsätta att gradvis närma sin lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området, sin djurskyddslagstiftning samt andra lagstiftningsåtgärder enligt bilaga IV till detta avtal till unionslagstiftningen i enlighet med de principer och förfaranden som anges i bilaga XI till detta avtal.
2. Parterna ska samarbeta i fråga om gradvis tillnärmning och kapacitetsuppbyggnad.
3. SPS-underkommittén ska regelbundet övervaka genomförandet av tillnärmningsprocessen, enligt bilaga XI till detta avtal, i syfte att tillhandahålla nödvändiga rekommendationer
för tillnärmningen.
4. Senast sex månader efter detta avtals ikraftträdande ska Georgien lämna in en förteckning över den unionslagstiftning på det sanitära och fytosanitära området samt på djurskyddsområdet liksom annan unionslagstiftning enligt bilaga IV till detta avtal som Georgien ska närma sin
lagstiftning till. Förteckningen ska delas upp i prioriterade områden, inom vilka handeln med en viss vara eller varugrupp ska underlättas genom tillnärmning. Denna förteckning över tillnärmning ska fungera som referensdokument för genomförandet av detta kapitel.
102 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 84 ARTIKEL 56
Erkännande i handelssyfte av djurhälso- och skadegörarstatus och regionala villkor
Erkännande av status för djursjukdomar, infektioner hos djur eller skadegörare
1. I fråga om djursjukdomar och infektioner hos djur (inbegripet zoonoser) ska följande gälla:
a) Den importerande parten ska i handelssyfte erkänna djurhälsostatusen hos den exporterande parten eller dess regioner som den konstateras i enlighet med förfarandet i bilaga VI till detta avtal, när det gäller de djursjukdomar som anges i bilaga V-A till detta avtal.
b) När en part anser att den på sitt territorium eller i en region på sitt territorium har en speciell
status för en särskild djursjukdom som avviker från dem som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal, kan denna part begära erkännande av denna status enligt det förfarande som fastställs i del C i bilaga VI till detta avtal. I detta hänseende får den importerande parten begära garantier, åtföljda av en förklarande anmärkning, vad beträffar import av levande djur och animaliska produkter som står i överensstämmelse med den status parterna kommit
överens om.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
103
EU/GE/sv 85
c) Parterna erkänner som grundval för handeln dem emellan statusen för territorier eller regioner eller statusen i en sektor eller delsektor i parterna vad beträffar prevalens eller incidens av en annan djursjukdom än de som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal, eller vad beträffar
infektioner hos djur och/eller därmed sammanhängande risker, beroende på vad som är tillämpligt, som den definieras av OIE. I detta hänseende får den importerande parten vid import av levande djur och animaliska produkter begära garantier som är avpassade till den definierade statusen i enlighet med OIE:s rekommendationer.
d) Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 58, 60 och 64 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll, ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för handeln enligt bestämmelserna i led a, b och c i denna punkt.
2. I fråga om skadegörare ska följande gälla:
a) Parterna erkänner i handelssyfte den status när det gäller skadegörare som anges i bilaga V-B som fastställs i enlighet medbilaga VI-B.
104 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 86
b) Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 58, 60 och 64 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll, ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de
lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för handeln enligt bestämmelserna i led a i denna punkt.
Erkännande av regionalisering/zonindelning, skadegörarfria områden
och skyddade zoner
3. Parterna erkänner begreppet regionalisering och skadegörarfria områden enligt den relevanta internationella växtskyddskonventionen (IPPC) från 1997 och FAO:s internationella standarder för fytosanitära åtgärder, liksom begreppet skyddade zoner enligt direktiv 2000/29/EG, och är överens om att tillämpa dessa i handeln sig emellan.
4. Parterna är överens om att beslut om regionalisering för de djur- och fisksjukdomar som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal och för de skadegörare som förtecknas i bilaga V-B till detta avtal ska fattas enligt bestämmelserna i delarna A och B i bilaga VI till detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
105
EU/GE/sv 87
5. Vad beträffar djursjukdomar ska den exporterande part som söker erkännande av sitt beslut om regionalisering hos den importerande parten, i enlighet med bestämmelserna i artikel 58 i detta avtal, anmäla sina åtgärder med fullständiga förklaringar och underlag vad gäller bedömningar och
beslut. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 59 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll inom 15 arbetsdagar från det att anmälan mottagits ska det anmälda beslutet om regionalisering anses godtaget.
De samråd som avses i första stycket i denna punkt ska äga rum i enlighet med artikel 59.3 i detta avtal. Den importerande parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom 15 arbetsdagar från det att de mottagits. Den kontroll som avses i första stycket i denna punkt ska utföras i enlighet med artikel 62 i detta avtal inom 25 arbetsdagar från det att begäran om kontroll mottagits.
106 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 88
6. Vad skadegörare beträffar ska vardera parten försäkra sig om att det vid handel med växter, växtprodukter och andra föremål på lämpligt sätt tas hänsyn till statusen för skadegörare i ett område som erkänns som en skyddad zon eller som ett skadegörarfritt område av den andra parten.
Den part som söker erkännande av ett skadegörarfritt område hos den andra parten ska anmäla sina åtgärder och på begäran tillhandahålla fullständiga förklaringar och underlag för upprättandet och bibehållandet av detta, med ledning av lämpliga FAO- eller IPPC-standarder, inbegripet de internationella standarderna för fytosanitära åtgärder. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal och om inte en importerande part reser uttrycklig invändning och begär
tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll inom tre månader efter anmälan ska det anmälda beslutet om regionalisering avseende ett skadegörarfritt område anses godtaget.
De samråd som avses i första stycket i denna punkt ska äga rum i enlighet med artikel 59.3 i detta avtal. Den importerande parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom tre månader från det att de
mottagits. Den kontroll som avses i första stycket i denna punkt ska utföras i enlighet med artikel 62 i detta avtal inom tolv månader från det att begäran om kontroll mottagits, med hänsyn tagen till skadegörarens biologi och den berörda grödan.
7. När förfarandena enligt punkterna 4–6 slutförts och utan att det påverkar tillämpningen av
artikel 64 i detta avtal ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för att handel ska kunna drivas på denna grund.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
107
EU/GE/sv 89
Delområdesindelning
8. Parterna får fortsätta diskussionerna om delområdesindelning.
ARTIKEL 57
Erkännande av likvärdighet
1. Likvärdighet kan erkännas med avseende på
a) en enstaka åtgärd,
b) en grupp åtgärder, eller
c) ett system som tillämpas på en sektor, en delsektor, en vara eller en varugrupp.
108 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 90
2. I fråga om erkännande av likvärdighet ska parterna följa det förfarande som anges i punkt 3 i denna artikel. Detta förfarande ska inbegripa påvisande av objektiva belägg för likvärdighet från den exporterande partens sida och objektiv bedömning av dessa belägg från den importerande
partens sida. Denna bedömning kan omfatta inspektioner eller kontroller.
3. På den exporterande partens begäran rörande erkännande av likvärdighet enligt punkt 1 i denna artikel ska parterna, utan dröjsmål och inom tre månader från det att en sådan begäran mottagits av den importerande parten, inleda samrådsförfarandet som ska inbegripa de steg som
anges i bilaga VIII till detta avtal. Om den exporterande parten gör ett antal framställningar ska parterna på begäran av den importerande parten inom den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal komma överens om en tidsplan för att inleda och genomföra det förfarande som avses i den här punkten.
4. Georgien ska underrätta unionen så snart som tillnärmning har uppnåtts i fråga om en åtgärd, en grupp åtgärder eller ett system enligt punkt 1 i denna artikel till följd av den övervakning som föreskrivs i artikel 55.3 i detta avtal. Detta faktum ska kunna ligga till grund för en begäran från Georgien om att inleda förfarandet för erkännande av likvärdighet av de berörda åtgärderna i enlighet med punkt 3 i denna artikel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
109
EU/GE/sv 91
5. Såvida inte annat överenskommits ska den importerande parten ha avslutat det förfarande för erkännande av likvärdighet som avses i punkt 3 i denna artikel inom 360 dagar efter att från den exporterande parten ha mottagit begäran med belägg för likvärdigheten. Denna tidsfrist får
förlängas för säsonggrödor när det är motiverat att dröja med bedömningen för att möjliggöra kontroll under en lämplig del av en grödas växtperiod.
6. Den importerande parten ska fastställa likvärdigheten när det gäller växter, växtprodukter och andra föremål i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder.
7. Den importerande parten får permanent eller tillfälligt upphäva likvärdighet på basis av ändringar som den ena parten gjort av åtgärder som påverkar likvärdigheten, under förutsättning att förfarandena nedan följs:
a) Enligt bestämmelserna i artikel 58.2 i detta avtal ska den exporterande parten underrätta den importerande parten om varje förslag till ändring av åtgärder för vilka likvärdighet har erkänts och om de troliga verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som erkänts. Inom 30 dagar från mottagandet av denna underrättelse ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om huruvida likvärdighet fortsättningsvis kommer att
erkännas eller inte på grundval av de föreslagna åtgärderna.
110 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 92
b) Enligt bestämmelserna i artikel 58.2 i detta avtal ska den importerande parten omedelbart underrätta den exporterande parten om varje förslag till ändring av åtgärder som ligger till grund för erkännande om likvärdighet och om de troliga verkningarna av de föreslagna
åtgärderna på den likvärdighet som har erkänts. För den händelse att den importerande parten inte fortsätter att erkänna likvärdighet, kan parterna komma överens om villkoren för att på nytt inleda det förfarande som avses i punkt 3 i denna artikel på grundval av de föreslagna åtgärderna.
8. Den importerande parten har ensam ansvaret för att besluta om erkännande eller tillfälligt eller permanent upphävande av likvärdighet i enlighet med sin lagstiftning och administrativa ram. Den parten ska skriftligen förse den exporterande parten med de fullständiga förklaringar och underlag som legat till grund för bedömningar och beslut som omfattas av denna artikel. I händelse av icke-erkännande eller tillfälligt eller permanent upphävande av likvärdighet ska den
importerande parten för den exporterande parten ange på vilka villkor som förfarandet enligt punkt 3 kan inledas.
9. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal får den importerande parten inte permanent eller tillfälligt upphäva likvärdigheten innan endera partens föreslagna nya åtgärder
trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
111
EU/GE/sv 93
10. Om den importerande parten formellt erkänner likvärdigheten på grundval av samrådsförfarandet enligt bilaga VIII till detta avtal, ska SPS-underkommittén i enlighet med förfarandet i artikel 65.5 i detta avtal avge en förklaring om likvärdighet i handeln mellan parterna.
Detta beslut får även omfatta färre fysiska kontroller vid gränserna, förenklade intyg och förfaranden för "för-listning" för anläggningar beroende på vad som är lämpligt.
Likvärdighetsstatusen ska förtecknas i bilaga XII till detta avtal.
ARTIKEL 58
Öppenhet och utbyte av information
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 59 i detta avtal ska parterna samarbeta för att öka den ömsesidiga förståelsen av varandras officiella kontrollstruktur och kontrollmekanismer som ansvarar för tillämpningen av de åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal och resultaten av strukturen och mekanismerna. Detta kan uppnås bland annat genom rapporter om internationella revisioner när dessa offentliggörs och genom informationsutbyte mellan parterna om resultaten av
dessa revisioner eller annan information, beroende på vad som är lämpligt.
112 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 94
2. Inom ramen för den tillnärmning av lagstiftningen som avses i artikel 55 i detta avtal eller det erkännande av likvärdighet som avses i artikel 57 i detta avtal ska parterna hålla varandra underrättade om ändringar som antas när det gäller lagstiftning eller andra förfaranden på de
berörda områdena.
3. I detta sammanhang ska unionen i god tid underrätta Georgien om ändringar av unionslagstiftningen för att Georgien ska kunna överväga ändringar av sin egen lagstiftning i enlighet med dessa.
Parterna bör samarbeta på den nivå som är nödvändig för att underlätta överlämnande av lagstiftningshandlingar på begäran av endera parten.
I detta syfte ska vardera parten informera den andra parten om sina kontaktpunkter. Parterna ska
också underrätta varandra om alla eventuella ändringar av kontaktpunkterna.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
113
EU/GE/sv 95 ARTIKEL 59
Anmälan, samråd och underlättande av kommunikation
1. Vardera parten ska inom två arbetsdagar skriftligen till den andra parten anmäla alla allvarliga eller betydande risker för människors, djurs eller växters hälsa, inbegripet alla akut nödvändiga födoämneskontroller eller situationer där det finns en klart identifierad risk för allvarliga hälsoeffekter som hänger samman med förtäring av animaliska produkter eller växtprodukter,
i synnerhet
a) alla åtgärder som påverkar regionaliseringsbeslut enligt artikel 56 i detta avtal,
b) förekomst eller utveckling av varje djursjukdom som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal
eller av reglerade skadegörare som förtecknas i bilaga V-B till detta avtal,
c) rön av epidemiologisk betydelse eller betydande associerade risker när det gäller djursjukdomar och skadegörare som inte förtecknas i bilagorna V-A och V-B till detta avtal eller som är nya djursjukdomar eller skadegörare, och
d) varje ytterligare åtgärd, utöver de grundläggande krav som gäller för parternas respektive åtgärder, som vidtas för att bekämpa eller utrota djursjukdomar eller skadegörare eller för att skydda folkhälsan eller växters hälsa samt alla ändringar av sjukdomsförebyggande program, inbegripet vaccinationsprogram.
114 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 96
2. En skriftlig anmälan ska göras till de kontaktpunkter som avses i artikel 58.1 i detta avtal.
Med skriftlig anmälan avses en anmälan per post, fax eller e-post.
3. Om en part är allvarligt oroad över en risk i fråga om människors, djurs eller växters hälsa, ska samråd om situationen på begäran av den parten hållas så snart som möjligt och under alla omständigheter senast 15 arbetsdagar efter den dag då begäran gjordes. Vardera parten ska i sådana situationer sträva efter att ställa all den information till förfogande som behövs för att undvika
störningar i handeln och för att nå en ömsesidigt godtagbar lösning som är förenlig med skydd av människors, djurs och växters hälsa.
4. På begäran av en part ska samråd om djurskydd hållas så snart som möjligt och, under alla omständigheter, senast 20 arbetsdagar efter den dag då anmälan gjordes. Vardera parten ska
i sådana situationer sträva efter att tillhandahålla alla begärda upplysningar.
5. På begäran av en part ska det samråd som avses i punkterna 3 och 4 i denna artikel hållas som video- eller telefonkonferens. Den part som begärt samråd ska svara för att det förs protokoll vid samrådet som formellt ska godkännas av parterna. För detta godkännande ska bestämmelserna
i artikel 58.3 i detta avtal tillämpas.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
115
EU/GE/sv 97
6. Ett system för snabb varning och en mekanism för tidig varning som tillämpas av båda parter för alla veterinära och fytosanitära nödsituationer kommer att införas i ett senare skede när Georgien har infört den lagstiftning som krävs på detta område och skapat förutsättningar för att
systemen fungerar på plats.
ARTIKEL 60
Handelsvillkor
1. Importvillkor före erkännande av likvärdighet:
a) Parterna är överens om att tillämpa villkor före erkännande av likvärdighet vid import av alla
varor som omfattas av bilaga IV-A till detta avtal samt punkterna 2 och 3 i bilaga IV-C till detta avtal. Utan att det påverkar tillämpningen av beslut enligt artikel 56 i detta avtal ska den importerande partens importvillkor tillämpas för den exporterande partens hela territorium. När detta avtal träder i kraft och i enlighet med bestämmelserna i artikel 58 i detta avtal ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om sina sanitära och/eller
fytosanitära importkrav för varor som avses i bilagorna IV-A och IV-C till detta avtal. Dessa upplysningar ska i förekommande fall inbegripa förlagor till officiella intyg eller deklarationer eller kommersiella dokument, som föreskrivs av den importerande parten.
116 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 98
b) i) Alla ändringar eller förslag till ändringar av de villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel ska göras i enlighet med de relevanta anmälningsförfarandena i SPS-avtalet.
ii) Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 64 i detta avtal ska den importerande parten ta hänsyn till tiden för transport mellan parterna vid fastställandet av datum för ikraftträdande av de ändrade villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel.
iii) Om den importerande parten inte uppfyller de krav på anmälan som avses i punkt 1 a
i denna artikel ska den fortsätta att godta det intyg som garanterar de tidigare gällande villkoren upp till 30 dagar efter det att de förändrade importvillkoren trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
117
EU/GE/sv 99
2. Importvillkor efter erkännande av likvärdighet:
a) Inom 90 dagar efter dagen för beslutet om erkännande enligt artikel 57.10 i detta avtal ska
parterna vidta alla de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som är nödvändiga för att tillämpa detta erkännande och på basis av detta möjliggöra handel mellan parterna med de varor som avses i bilaga IV-A till detta avtal och i punkterna 2 och 3 i bilaga IV-C till detta avtal. För dessa varor får förlagan till det officiella intyg eller dokument som den importerande parten kräver ersättas med ett intyg som utformas enligt bilaga X-B till
detta avtal.
b) För varor inom sektorer och delsektorer för vilka inte alla åtgärder erkänns som likvärdiga ska handeln fortsätta att bedrivas enligt de villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel. På begäran av den exporterande parten ska bestämmelserna i punkt 5 i denna artikel tillämpas.
118 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 100
3. Från och med dagen för detta avtals ikraftträdande ska de varor som avses i bilaga IV-A till detta avtal och i punkt 2 i bilaga IV-C till detta avtal inte vara beroende av importtillstånd mellan parterna.
4. För villkor som inverkar på handel med de varor som avses i punkt 1 a i denna artikel ska parterna på begäran av den exporterande parten inleda samråd i SPS-underkommittén enligt bestämmelserna i artikel 65 i detta avtal för att komma överens om alternativa villkor eller tilläggsvillkor för import från den importerande partens sida. Sådana alternativa villkor eller
tilläggsvillkor för import får i förekommande fall baseras på åtgärder från den exporterande partens sida som erkänns som likvärdiga av den importerande parten. Om överenskommelse nås ska den importerande parten inom 90 dagar vidta de lagstiftningsåtgärder och/eller administrativa åtgärder som är nödvändiga för att möjliggöra import på grundval av de överenskomna importvillkoren.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
119
EU/GE/sv 101
5. Förteckning över anläggningar, villkorat godkännande
a) Vid import av de animaliska produkter som anges i del 2 i bilaga IV-A till detta avtal ska den
importerande parten på den exporterande partens begäran åtföljd av lämpliga garantier provisoriskt godkänna de bearbetningsanläggningar som anges i punkt 2 i bilaga VII till detta avtal och som är belägna på den exporterande partens territorium, utan föregående kontrollbesök vid enskilda anläggningar. Sådana godkännanden ska vara förenliga med de villkor och bestämmelser som anges i bilaga VII till detta avtal. Utom i de fall då
tilläggsupplysningar begärs ska den importerande parten vidta nödvändiga lagstiftningsåtgärder och/eller administrativa åtgärder för att möjliggöra import på denna grund inom 30 arbetsdagar från den importerande partens mottagande av begäran och lämpliga garantier.
Den första förteckningen över anläggningar ska godkännas enligt bestämmelserna i bilaga VII till detta avtal.
b) Vid import av de animaliska produkter som avses i punkt 2 a i denna artikel ska den exporterande parten underrätta den importerande parten om sin förteckning över anläggningar
som uppfyller den importerande partens villkor.
120 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 102
6. På begäran av en part ska den andra parten tillhandahålla nödvändiga förklaringar och underlag vad gäller de bedömningar och beslut som omfattas av denna artikel.
ARTIKEL 61
Certifieringsförfarande
1. För certifieringsförfaranden och utfärdande av intyg och officiella dokument är parterna överens om de principer som anges i bilaga X till detta avtal.
2. Den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal får besluta om reglerna för elektronisk certifiering, återkallande eller ersättning av intyg.
3. Inom ramen för tillnärmad lagstiftning enligt artikel 55 i detta avtal ska parterna i förekommande fall komma överens om gemensamma förlagor till intyg.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
121
EU/GE/sv 103 ARTIKEL 62
Kontroll
1. För att upprätthålla förtroendet för det praktiska genomförandet av bestämmelserna i detta kapitel har vardera parten rätt att
a) kontrollera hela eller delar av den andra partens myndigheters inspektions- och
certifieringssystem och/eller, i tillämpliga fall, andra åtgärder i enlighet med relevanta internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer enligt Codex Alimentarius, OIE och IPPC,
b) få information från den andra parten om dess kontrollsystem och informeras om resultaten av
de kontroller som utförts inom ramen för det systemet med iakttagande av de bestämmelser om konfidentialitet som är tillämpliga i endera parten.
122 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 104
2. Endera parten får delge tredje part resultaten av kontrollerna enligt punkt 1 a i denna artikel och, om detta krävs, offentliggöra resultaten enligt tillämpliga bestämmelser i någondera parten. Bestämmelser om konfidentialitet som är tillämpliga i endera parten ska respekteras vid delgivande
och/eller offentliggörande av resultaten, i tillämpliga fall.
3. Om den importerande parten beslutar att göra ett kontrollbesök hos den exporterande parten ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om detta kontrollbesök senast 60 arbetsdagar före kontrollbesöket, utom i nödsituationer eller om parterna kommer överens
om något annat. Parterna ska vara överens om alla eventuella ändringar av besöket.
4. Kostnaderna för kontrollen av hela eller delar av den andra partens behöriga myndigheters inspektions- och certifieringssystem och/eller, i tillämpliga fall, andra åtgärder, ska bäras av den part som utför kontrollen eller inspektionen.
5. Ett utkast till skriftligt meddelandeom kontrollen ska skickas till den exporterande parten inom 60 arbetsdagar från det att kontrollen slutförts. Den exporterande parten ska inom 45 arbetsdagar framföra synpunkter på utkastet till det skriftliga meddelandet. Den exporterande partens synpunkter ska bifogas och, när så är lämpligt, införlivas i slutresultatet. Om
det under kontrollen har konstaterats att det föreligger en betydande risk för människors, djurs eller växters hälsa ska den exporterande parten underrättas om detta så snart som möjligt och senast inom tio arbetsdagar från det att kontrollen slutförts.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
123
EU/GE/sv 105
6. För ökad klarhet kan resultaten av kontrollen bidra till de förfaranden enligt artiklarna 55, 57 och 63 i detta avtal som genomförs av parterna eller en av parterna.
ARTIKEL 63
Gränskontroller vid import och inspektionsavgifter
1. Parterna är överens om att gränskontroller vid import som den importerande parten genomför av sändningar från den exporterande parten ska iaktta principerna i del A i bilaga IX till detta avtal. Resultaten av dessa kontroller kan bidra till den kontroll som avses i artikel 62 i detta avtal.
2. Frekvensen av de fysiska gränskontroller vid import som ska utföras av vardera parten anges
i del B i bilaga IX till detta avtal. En part får inom sitt behörighetsområde ändra dessa frekvenser enligt sin interna lagstiftning som ett resultat av framsteg som gjorts enligt artiklarna 55, 57 och 60 i detta avtal, eller som ett resultat av kontroller, samråd eller andra åtgärder som föreskrivs i detta avtal. Den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 ska genom beslut ändra del B i bilaga IX till detta avtal i enlighet med detta.
124 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 106
3. Eventuella inspektionsavgifter får bara täcka den behöriga myndighetens kostnader för att utföra gränskontrollerna vid import. Dessa avgifter ska beräknas på samma grundval som de avgifter som tas ut för inspektion av liknande inhemska produkter.
4. Den importerande parten ska på begäran av den exporterande parten informera denna om varje ändring, inbegripet skälen för denna ändring, som berör åtgärder med inverkan på importkontroller och inspektionsavgifter och om alla ändringar av betydelse i det administrativa genomförandet av sådana kontroller.
5. Från och med den dag som fastställs av den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal får parterna komma överens om villkoren för att godkänna varandras kontroller enligt artikel 62.1 b i detta avtal, i syfte att anpassa och, i tillämpliga fall, ömsesidigt minska frekvensen av de fysiska gränskontrollerna vid import av de varor som avses i artikel 60.2 a i detta avtal.
Från och med den dagen får parterna ömsesidigt godkänna varandras kontroller för vissa varor och följaktligen minska eller ersätta gränskontrollerna för dessa varor.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
125
EU/GE/sv 107 ARTIKEL 64 Skyddsåtgärder
1. För den händelse att den exporterande parten vidtar åtgärder inom det egna territoriet för att kontrollera företeelser som kan utgöra allvarliga hot mot eller risker för människors, djurs eller växters hälsa ska den exporterande parten, utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel, vidta likvärdiga åtgärder för att förhindra att hotet eller risken införs på
den importerande partens territorium.
2. På grundval av tungt vägande skäl som rör människors, djurs eller växters hälsa får den importerande parten vidta de provisoriska åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters hälsa. För sändningar under transport mellan parterna ska den importerande
parten överväga den lämpligaste och mest proportionerliga lösningen för att undvika onödiga störningar i handeln.
3. Den part som antar åtgärder enligt punkt 2 i denna artikel ska informera den andra parten senast en arbetsdag efter den dag då åtgärderna antogs. På begäran av endera parten och enligt
bestämmelserna i artikel 59.3 i detta avtal ska parterna samråda om situationen inom 15 arbetsdagar efter anmälan. Parterna ska ta vederbörlig hänsyn till den information de får genom sådana samråd, och sträva efter att undvika onödiga störningar i handeln genom att i tillämpliga fall beakta resultatet av samråden enligt artikel 59.3 i detta avtal.
126 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 108
ARTIKEL 65
Underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor
1. Härmed inrättas en underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor (nedan kallad
SPS-underkommittén). Den ska sammanträda inom tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande, därefter på begäran av endera parten eller minst en gång per år. Om parterna är överens om detta kan sammanträdena i SPS-underkommittén hållas som video- eller
telefonkonferens. SPS-underkommittén får också behandla frågor per korrespondens mellan sammanträdena.
2. SPS-underkommittén ska ha följande uppgifter:
a) Granska alla frågor som har anknytning till detta kapitel.
b) Övervaka genomförandet av detta kapitel och behandla alla frågor som kommer upp vid den praktiska tillämpningen av kapitlet.
c) Se över bilagorna IV–XII till detta avtal, särskilt mot bakgrund av framsteg som gjorts under de samråd och förfaranden som föreskrivs enligt detta kapitel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
127
EU/GE/sv 109
d) Genom ett godkännandebeslut ändra bilagorna IV–XII till detta avtal mot bakgrund av den översyn som föreskrivs i led c i denna punkt eller i övrigt i detta kapitel.
e) Avge yttranden eller rekommendationer till andra organ enligt avdelning VIII (Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) i detta avtal mot bakgrund av den översyn som föreskrivs i led c i denna punkt.
3. Parterna är överens om att inrätta tekniska arbetsgrupper, när så är lämpligt, bestående av
företrädare för parterna på expertnivå, som ska kartlägga och behandla tekniska och vetenskapliga problem som uppstår i samband med tillämpningen av detta kapitel. När behov uppstår av ytterligare sakkunskap kan parterna tillsätta tillfälliga grupper, inbegripet vetenskapliga grupper och expertgrupper. Sammansättningen av sådana tillfälliga grupper behöver inte begränsas till företrädare för parterna.
4. SPS-underkommittén ska regelbundet genom rapporter informera associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, om sin verksamhet och om de beslut som fattas inom dess behörighetsområde.
5. SPS-underkommittén ska anta sin arbetsordning vid sitt första sammanträde.
128 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 110
6. Alla beslut, rekommendationer, rapporter eller andra åtgärder som vidtas av SPS-underkommittén eller av en grupp som inrättats av SPS-underkommittén ska antas i samförstånd av parterna.
KAPITEL 5
TULLAR OCH FÖRENKLADE HANDELSPROCEDURER
ARTIKEL 66
Mål
1. Parterna erkänner vikten av frågor som rör tullar och förenklade handelsprocedurer inom den växande bilaterala handeln. Parterna är överens om att stärka samarbetet inom detta område för att säkerställa att den relevanta lagstiftningen och de relevanta förfarandena liksom de behöriga myndigheternas administrativa kapacitet som princip uppfyller målen om effektiv kontroll och
stöder underlättande av laglig handel.
2. Parterna erkänner att största vikt ska ägnas mål om allmän ordning, inbegripet förenklade handelsprocedurer, säkerhet och bedrägeribekämpning och en balanserad strategi för dessa frågor.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
129
EU/GE/sv 111 ARTIKEL 67
Lagstiftning och förfaranden
1. Parterna är överens om att deras respektive handels- och tullagstiftning som princip ska vara stabil och övergripande och att bestämmelserna och förfarandena ska vara proportionella, öppna, förutsebara, icke-diskriminerande och opartiska samt tillämpas enhetligt och ändamålsenligt och bland annat
a) skydda och underlätta laglig handel genom effektiv tillsyn och efterlevnad av kraven i lagstiftningen,
b) undvika onödiga eller diskriminerande belastningar på ekonomiska aktörer, förhindra
bedrägeri och ytterligare underlätta situationen för ekonomiska aktörer som uppvisar en hög grad av efterlevnad,
c) tillämpa ett administrativt enhetsdokument för tulldeklarationer,
d) vidta åtgärder som leder till effektivare, öppnare och enklare tullförfaranden och tullpraxis vid gränserna,
130 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 112
e) tillämpa moderna tullmetoder, inbegripet riskbedömning, kontroller efter klarering och metoder för företagsrevision i syfte att förenkla och underlätta införsel, utförsel och frigörande av varor,
f) syfta till att minska fullgörandekostnaderna och öka förutsebarheten för alla ekonomiska aktörer,
g) sörja för att krav och förfaranden vid import, export och transitering av varor handläggs på ett
icke-diskriminerande sätt, utan att detta påverkar tillämpningen av objektiva riskbedömningskriterier,
h) tillämpa internationella instrument på tull- och handelsområdet, bland annat de som utarbetats av Världstullorganisationen (nedan kallad WCO), Istanbulkonventionen om temporär import
från 1990, Internationella konventionen om det harmoniserade systemet från 1983, WTO, FN:s TIR-konvention från 1975, 1982 års konvention om harmonisering av gränskontroller av varor, med eventuellt beaktande av WCO:s ramverk av standarder för att säkra och underlätta världshandeln från 2005 samt Europeiska kommissionens riktlinjer, såsom riktlinjerna för tullarbetet, när så är relevant,
i) vidta nödvändiga åtgärder för att återspegla och tillämpa bestämmelserna i den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden från 1973,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
131
EU/GE/sv 113
j) föreskriva bindande förhandsbesked om varors klassificering enligt tulltaxan och ursprungsregler; parterna ska se till att ett sådant besked får återkallas eller upphävas först efter underrättelse till den berörda aktören, och att återkallandet eller upphävandet inte får ha
retroaktiv verkan, utom om oriktiga eller ofullständiga uppgifter legat till grund för beskedet,
k) införa och tillämpa förenklade förfaranden för godkända näringsidkare enligt objektiva och icke-diskriminerande kriterier,
l) fastställa regler som säkerställer att påföljder vid överträdelser av tullbestämmelser eller förfarandekrav är proportionella och icke-diskriminerande och att tillämpningen av dem inte ger upphov till omotiverade och obefogade dröjsmål, och
m) tillämpa öppna, icke-diskriminerande och proportionella bestämmelser i de fall där
myndigheter tillhandahåller tjänster som även tillhandahålls av den privata sektorn.
2. I syfte att förbättra arbetsmetoderna och säkerställa icke-diskriminering, öppenhet, effektivitet, integritet och ansvarighet i verksamheten ska parterna göra följande:
a) Vidta ytterligare åtgärder för att minska mängden av samt förenkla och standardisera uppgifter och dokumentation som tullen och andra berörda myndigheter kräver.
132 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 114
b) När så är möjligt, förenkla krav och formaliteter när det gäller snabbt frigörande och snabb klarering av varor.
c) Tillhandahålla effektiva, snabba och icke-diskriminerande förfaranden som garanterar en möjlighet att överklaga tullens och andra berörda myndigheters administrativa åtgärder, avgöranden och beslut som inverkar på varor som uppvisas för tullen. Sådana förfaranden ska vara lättillgängliga och eventuella avgifter ska vara rimliga och stå i proportion till myndigheternas kostnader för att säkerställa rätten att överklaga.
d) Vidta åtgärder för att i fall där en ifrågasatt administrativ åtgärd eller ett ifrågasatt avgörande eller beslut överklagas säkerställa att varorna i normalfallet frigörs och att betalningen av tullbeloppet får skjutas upp, med förbehåll för säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga. Vid behov bör frigörandet av varorna ske mot att en garanti, till exempel en säkerhet eller en
deposition, ställs.
e) Se till att de högsta integritetsstandarderna upprätthålls, särskilt vid gränsen, genom tillämpning av åtgärder som återspeglar principerna i de relevanta internationella konventionerna och instrumenten på detta område, i synnerhet WCO:s reviderade
Arushadeklaration från 2003 och Europeiska kommissionens riktlinjer för tulletik från 2007, när så är lämpligt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
133
EU/GE/sv 115
3. Parterna är överens om att avskaffa
a) alla krav på att anlita tullombud, och
b) alla krav på kontroller före sändning eller kontroll av destination.
4. Transitering
a) I detta avtal ska de bestämmelser och definitioner för transitering gälla som fastställs i WTO:s bestämmelser, särskilt artikel V i Gatt 1994, och därtill hörande bestämmelser, bland annat alla förtydliganden och ändringar till följd av Doharundans förhandlingar om förenklade handelsprocedurer. Dessa bestämmelser gäller också när transiteringen av varor börjar eller slutar i en parts territorium.
b) Parterna ska sträva efter gradvis ökade möjligheter till sammankoppling mellan sina respektive system för tulltransitering, med sikte på Georgiens framtida deltagande i det gemensamma transiteringssystemet

.
c) Parterna ska se till att alla berörda myndigheter inom deras territorier samarbetar och samordnar sina insatser för att underlätta transittrafik. Parterna ska också främja samarbetet mellan myndigheterna och den privata sektorn i fråga om transitering.

Konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande.
134 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 116
ARTIKEL 68
Förbindelser med näringslivet
Parterna är överens om följande:
a) Att se till att deras respektive lagstiftning och förfaranden är öppna och allmänt tillgängliga, i möjligaste mån på elektronisk väg, och innehåller en motivering till deras antagande.
Samråd bör äga rum regelbundet och tiden från det att nya eller ändrade bestämmelser offentliggörs till dess att de träder i kraft bör vara rimlig.
b) Att det behövs regelbundna samråd, och att samråden sker i rätt tid, med företrädare för näringslivet om förslag till lagstiftning och förfaranden som rör tull- och handelsfrågor.
c) Att offentliggöra relevant information av administrativ karaktär, inbegripet olika myndigheters krav och införsel- och utförselförfaranden, öppettider och rutiner för tullkontor i hamnar och vid gränsövergångsställen samt kontaktpunkter dit man kan vända sig med förfrågningar.
d) Att verka för samarbete mellan ekonomiska aktörer och berörda myndigheter genom användning av objektiva och allmänt tillgängliga förfaranden, som bland annat bygger på dem som offentliggörs av WCO.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
135
EU/GE/sv 117
e) Att se till att deras respektive tullkrav och tullförfaranden samt tullrelaterade krav och förfaranden fortsätter att tillgodose näringslivets legitima behov, följer bästa praxis och fortsätter att begränsa handeln så lite som möjligt.
ARTIKEL 69
Avgifter
1. Parterna ska förbjuda administrativa avgifter med motsvarande verkan som tullar eller avgifter på import eller export.
136 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 118
2. För alla slags avgifter och pålagor som påförs av vardera partens tullmyndigheter, däribland avgifter och pålagor för arbetsuppgifter som genomförs för tullmyndighetens räkning, vid eller i samband med import eller export och utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta
bestämmelserna i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal gäller följande:
a) Avgifter och pålagor får endast tas ut för tjänster som på begäran av deklaranten tillhandahålls med avvikelse från normala arbetsvillkor och fastställda öppettider samt på andra platser än
de som avses i tullbestämmelserna, samt för alla formaliteter i samband med sådana tjänster som krävs för sådan import eller export.
b) Avgifter och pålagor får inte överstiga kostnaden för den tillhandahållna tjänsten.
c) Avgifter och pålagor får inte beräknas utifrån värdet på importen eller exporten.
d) Informationen om avgifter och pålagor ska offentliggöras via ett officiellt angivet medium och, om möjligt och lämpligt, en officiell webbplats. Det ska av informationen framgå vilka skälen är till avgiften eller pålagan för den tillhandahållna tjänsten, vilken myndighet som är
ansvarig, vilka avgifter och pålagor som kommer att tillämpas samt när och hur de ska betalas.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
137
EU/GE/sv 119
e) Nya eller ändrade avgifter och pålagor får inte tas ut förrän information om dessa har offentliggjorts och gjorts lättillgänglig.
ARTIKEL 70
Fastställande av tullvärde
1. Bestämmelserna i avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet, inbegripet alla senare ändringar därav, ska gälla för fastställande av tullvärdet för varor i handeln mellan parterna. Dessa bestämmelser i WTO-avtalet införlivas härmed i detta avtal och utgör en integrerad del av det. Minimitullvärden ska inte användas.
2. Parterna ska samarbeta i avsikt att uppnå en gemensam syn på frågor som rör fastställande av tullvärde.
138 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 120
ARTIKEL 71
Tullsamarbete
Parterna ska stärka sitt samarbete på tullområdet för att säkerställa att målen i detta kapitel uppfylls i syfte att ytterligare underlätta handeln och samtidigt säkerställa effektiv kontroll, säkerhet och bedrägeribekämpning. Parterna ska i detta syfte, när så är lämpligt, använda Europeiska kommissionens riktlinjer för tullarbetet som ett verktyg för att fastställa riktmärken.
För att säkerställa att bestämmelserna i detta kapitel följs ska parterna bland annat göra följande:
a) Utbyta information om tullagstiftning och tullförfaranden.
b) Utarbeta gemensamma initiativ i fråga om import-, export- och transiteringsförfaranden och samarbeta för att se till att näringslivet ges god service.
c) Samarbeta om automatisering av tullförfaranden och andra handelsförfaranden.
d) När så är lämpligt, utbyta information och uppgifter förutsatt att känsliga uppgifters konfidentialitet och skyddet av personuppgifter iakttas.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
139
EU/GE/sv 121
e) Samarbeta för att förebygga och bekämpa olaglig gränsöverskridande handel med varor, bland annat tobaksvaror.
f) Utbyta information eller inleda samråd i syfte att, när så är möjligt, fastställa gemensamma ståndpunkter i internationella organisationer som arbetar med tullfrågor, till exempel WTO, WCO, FN, FN:s konferens om handel och utveckling (Unctad) samt FN:s ekonomiska kommission för Europa.
g) Samarbeta i fråga om planering och genomförande av tekniskt bistånd, särskilt i syfte att underlätta reformer på områdena tull och förenklade handelsprocedurer i enlighet med de relevanta bestämmelserna i detta avtal.
h) Utbyta bästa praxis för tullinsatser, särskilt för riskbaserade system för tullkontroll samt för
säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter, framför allt vad gäller varumärkesförfalskade produkter.
i) Främja samordningen mellan parternas samtliga gränsmyndigheter för att underlätta gränsöverskridande processer och skärpa kontrollerna, och överväga gemensamma
gränskontroller där så är möjligt och lämpligt.
j) Införa, där så är relevant och lämpligt, ömsesidigt erkännande av program för handelspartnerskap och tullkontroller, inbegripet likvärdiga åtgärder för förenklade handelsprocedurer.
140 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 122
ARTIKEL 72
Ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor
Utan att det påverkar andra former av samarbete i enlighet med detta avtal, särskilt artikel 71 i detta avtal, ska parterna ska ge varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor till detta avtal.
ARTIKEL 73
Tekniskt bistånd och kapacitetsuppbyggnad
Parterna ska samarbeta i syfte att tillhandahålla tekniskt bistånd och kapacitetsuppbyggnad för genomförandet av reformer på områdena förenklade handelsprocedurer och tull.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
141
EU/GE/sv 123 ARTIKEL 74
Underkommittén för tullfrågor
1. Härmed inrättas en underkommitté för tullfrågor. Den ska regelbundet rapportera till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
2. I underkommitténs uppgifter ska ingå att hålla regelbundna samråd och övervaka
genomförandet och förvaltningen av detta kapitel, inbegripet men inte begränsat till frågor som tullsamarbete, gränsöverskridande tullsamarbete och tullförvaltning, tekniskt bistånd, ursprungsregler och förenklade handelsprocedurer liksom ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
3. Underkommittén för tullfrågor ska bland annat
a) se till att detta kapitel och protokollen I och II till detta avtal fungerar korrekt,
b) anta praktiska arrangemang, åtgärder och beslut för genomförandet av detta kapitel och
protokollen I och II till detta avtal, inbegripet för utbyte av information och data, ömsesidigt erkännande av tullkontroller och program för handelspartnerskap samt ömsesidiga förmåner,
142 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 124
c) utbyta synpunkter om alla frågor av gemensamt intresse, inbegripet framtida åtgärder och de resurser som krävs för genomförandet och tillämpningen av dessa,
d) utfärda rekommendationer när så är lämpligt, och
e) anta sin arbetsordning.
ARTIKEL 75
Tillnärmning av tullagstiftning
Ett gradvis närmande till unionens tullagstiftning och viss internationell rätt ska genomföras
i enlighet med bilaga XIII till detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
143
EU/GE/sv 125
KAPITEL 6
ETABLERING, HANDEL MED TJÄNSTER OCH ELEKTRONISK HANDEL
AVSNITT 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 76
Mål, tillämpningsområde och omfattning
1. Parterna bekräftar sina respektive åtaganden inom ramen för WTO-avtalet och fastställer härmed de nödvändiga ordningarna för en gradvis och ömsesidig liberalisering av etablering och handel med tjänster samt för samarbete om elektronisk handel.
2. Offentlig upphandling behandlas i kapitel 8 (Offentlig upphandling) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och inget i detta kapitel ska anses innebära skyldigheter när det gäller offentlig upphandling.
144 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 126
3. Subventioner behandlas i kapitel 10 (Konkurrens) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och bestämmelserna i detta kapitel ska inte gälla för subventioner som parterna beviljar.
4. I enlighet med bestämmelserna i detta kapitel behåller vardera parten rätten att reglera och att införa nya föreskrifter för att uppnå legitima politiska mål.
5. Detta kapitel ska inte gälla för åtgärder som påverkar fysiska personer som söker tillträde till
en parts arbetsmarknad, och inte heller för åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller fast anställning.
6. Inget i detta kapitel ska hindra en part från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa till eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgärder som är
nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och för att se till att fysiska personers förflyttning över gränserna sker i ordnade former, förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller minskar de förmåner som tillkommer en part enligt villkoren i ett särskilt åtagande i detta kapitel och i bilaga XIV till detta avtal

.

Enbart det faktum att visering krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller minska förmåner enligt ett särskilt åtagande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
145
EU/GE/sv 127 ARTIKEL 77
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) åtgärd: en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.
b) åtgärder vidtagna eller upprätthållna av en part: åtgärder som genomförs av
i) centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar och myndigheter, och
ii) icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter har delegerat till dem.
c) fysisk person från en part: en medborgare i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien i enlighet med respektive lands lagstiftning.
146 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 128
d) juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare
och föreningar.
e) juridisk person från en part: en juridisk person enligt definitionen i led d, som bildats i enlighet med lagstiftningen i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet på det territorium

där fördraget om
Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Georgiens territorium.
Om denna juridiska person endast har sitt säte eller huvudkontor på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Georgiens territorium, ska den inte anses vara en juridisk person från unionen eller en juridisk person från Georgien,
annat än om dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande anknytning till unionens eller Georgiens ekonomi.
Trots vad som sägs i föregående stycke ska rederier som är etablerade utanför unionen eller Georgien och som kontrolleras av medborgare i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien
omfattas av detta avtal, om deras fartyg är registrerade i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstaten respektive i Georgien och seglar under en medlemsstats eller Georgiens flagg.

För tydlighetens skull påpekas att detta territorium ska omfatta den exklusiva ekonomiska zonen och kontinentalsockeln i enlighet med Förenta nationernas havsrättskonvention (Unclos).
Prop. 2013/14:251 Bilaga
147
EU/GE/sv 129
f) dotterbolag till en juridisk person från en part: en juridisk person som ägs eller i praktiken kontrolleras av denna juridiska person

.
g) filial till en juridisk person: en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara permanent, exempelvis en del av moderbolaget, har en ledning och är materiellt så utrustad att den kan stå i affärsförbindelse med tredje parter på så sätt att sådana tredje parter, trots vetskapen om att det eventuellt uppkommer ett rättsligt band till moderbolaget, vars huvudkontor finns i utlandet, inte behöver vända sig direkt till
moderbolaget utan kan vända sig till filialen.
h) etablering:
i) vad gäller juridiska personer från unionen eller från Georgien, rätten att starta och
bedriva näringsverksamhet genom att etablera, inbegripet genom förvärv av, en juridisk person och/eller skapa en filial eller ett representationskontor i Georgien eller i unionen,
ii) vad gäller fysiska personer, rätten för fysiska personer från unionen eller från Georgien att starta och bedriva näringsverksamhet som egenföretagare och att etablera företag,
särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar,

En juridisk person kontrolleras av en annan juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten.
148 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 130
i) näringsverksamhet: all verksamhet inom industri, handel och hantverk och inom de fria yrkena, med undantag av verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter.
j) verksamhet: utövande av näringsverksamhet.
k) tjänster: varje tjänst inom vilken sektor som helst utom tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter.
l) tjänster och annan verksamhet som tillhandahålls respektive bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter: tjänster eller verksamhet som inte tillhandahålls respektive bedrivs vare sig i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera näringsidkare.
m) gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: tillhandahållande av en tjänst
i) från en parts territorium till den andra partens territorium (leveranssätt 1), eller
ii) på den ena partens territorium till en tjänstekonsument från den andra parten (leveranssätt 2).
Prop. 2013/14:251 Bilaga
149
EU/GE/sv 131
n) tjänsteleverantör från en part: en fysisk eller juridisk person från en part som ämnar tillhandahålla eller tillhandahåller en tjänst.
o) företagare: varje fysisk eller juridisk person från en part som ämnar bedriva eller bedriver en näringsverksamhet genom en etablering.
AVSNITT 2
ETABLERING
ARTIKEL 78
Tillämpningsområde
Detta avsnitt ska tillämpas på åtgärder som vidtas eller upprätthålls av en part och som påverkar etablering inom all näringsverksamhet, med undantag av
a) utvinning, framställning och bearbetning

av kärnmaterial,

För tydlighetens skull påpekas att med bearbetning av kärnmaterial avses all verksamhet som tas upp i UN ISIC rev. 3.1 kod 2330.
150 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 132
b) tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel,
c) audiovisuella tjänster,
d) nationellt sjöfartscabotage

, och
e) nationella och internationella luftfartstjänster

inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart,
och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
i) reparation och underhåll av flygplan, där flygplanet tas ur bruk,
ii) försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,

Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant inhemsk lagstiftning, omfattar nationellt sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn eller plats i Georgien eller samma medlemsstat i EU, inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater.

Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport regleras genom avtalet mellan EU och dess medlemsstater och Georgien om upprättande av ett gemensamt luftrum.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
151
EU/GE/sv 133
iii) tjänster som rör databokningssystem (CRS-tjänster),
iv) marktjänster,
v) flygplatstjänster.
ARTIKEL 79
Nationell behandling och behandling som mest gynnad nation
1. Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-E till detta avtal ska Georgien från och med detta avtals ikraftträdande
a) vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från unionen, medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Georgien medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland,
beroende vilken som är mest gynnsam,
152 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 134
b) vad gäller den verksamhet som bedrivs i Georgien av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från unionen, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Georgien medger sina egna
juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam.

2. Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-A till detta avtal ska unionen
från och med detta avtals ikraftträdande
a) vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från Georgien, medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som unionen medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller
dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam,

Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
153
EU/GE/sv 135
b) vad gäller den verksamhet som bedrivs i unionen av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från Georgien, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som unionen medger sina egna
juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam.

3. Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A och XIV-E till detta
avtal ska parterna inte införa några nya regler eller åtgärder som medför att juridiska personer från unionen respektive Georgien diskrimineras på den andra partens territorium i förhållande till den andra partens juridiska personer när det gäller etablering och den verksamhet som bedrivs efter etableringen.

Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
154 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 136
ARTIKEL 80
Översyn
1. I syfte att gradvis liberalisera etableringsvillkoren ska parterna, i överensstämmelse med sina åtaganden enligt internationella avtal, regelbundet se över bestämmelserna i detta avsnitt och den förteckning över förbehåll som avses i artikel 79 i detta avtal samt etableringsklimatet.
2. I samband med den översyn som avses i punkt 1 ska parterna bedöma de eventuella hinder för etablering som upptäckts. I syfte att utvidga bestämmelserna i detta kapitel ska parterna, vid behov, finna lämpliga sätt att åtgärda sådana hinder, till exempel genom vidare förhandlingar bland annat om investeringsskydd och förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
155
EU/GE/sv 137 ARTIKEL 81
Andra avtal
Detta kapitel ska inte påverka de rättigheter för parternas företagare som följer av ett befintligt eller framtida internationellt avtal rörande investeringar som en EU-medlemsstat eller Georgien är part i.
ARTIKEL 82
Behandling av filialer och representationskontor
1. Bestämmelserna i artikel 79 i detta avtal utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler för
etablering och verksamhet på sitt territorium när det gäller filialer och representationskontor till juridiska personer från den andra parten som inte inrättats på den första partens territorium, om reglerna är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och representationskontor och filialer och representationskontor till juridiska personer som inrättats på partens territorium, eller, om det rör sig om finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
156 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 138
2. Skillnaden i behandling får inte gå utöver vad som är nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
AVSNITT 3
GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER
ARTIKEL 83
Tillämpningsområde
Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar och som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster inom alla tjänstesektorer, med undantag för
a) audiovisuella tjänster,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
157
EU/GE/sv 139
b) nationellt sjöfartscabotage

, och
c) nationella och internationella luftfartstjänster

inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart,
och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
i) reparation och underhåll av flygplan, där flygplanet tas ur bruk,
ii) försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,
iii) tjänster som rör databokningssystem (CRS-tjänster),
iv) marktjänster,
v) flygplatstjänster.

Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, omfattar nationellt sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater, inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater.

Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport regleras genom avtalet mellan EU och dess medlemsstater och Georgien om upprättande av ett gemensamt luftrum.
158 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 140
ARTIKEL 84
Marknadstillträde
1. I fråga om marknadstillträde genom gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska vardera parten medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de särskilda åtagandena i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal.
2. Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts, definieras de åtgärder som en part inte får upprätthålla eller vidta, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal, enligt följande:
a) begränsningar av antalet tjänsteleverantörer genom numeriska kvoter, monopol eller tjänsteleverantörer med ensamrätt eller genom krav på prövning av det ekonomiska behovet,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
159
EU/GE/sv 141
b) begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, eller
c) begränsningar av det totala antalet tjänster som tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion, uttryckt i angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
ARTIKEL 85
Nationell behandling
1. Inom de sektorer för vilka åtaganden om marknadstillträde anges i bilagorna XIV-B och
XIV-F till detta avtal och med iakttagande av de villkor och förbehåll som fastställs där, ska vardera parten, i fråga om alla åtgärder som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
160 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 142
2. En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling i förhållande till den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
3. En till formen identisk eller en till formen olik behandling ska anses vara mindre förmånlig om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för tjänster eller tjänsteleverantörer från parten i jämförelse med tjänster eller tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.
4. Särskilda åtaganden som ingåtts enligt denna artikel ska inte tolkas som att en part måste kompensera för inneboende konkurrensnackdelar som beror på de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska natur.
ARTIKEL 86
Förteckning över åtaganden
De sektorer som respektive part liberaliserar enligt detta avsnitt samt de begränsningar av
marknadstillträde och nationell behandling som genom förbehåll gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten i dessa sektorer anges i förteckningarna över åtaganden i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
161
EU/GE/sv 143 ARTIKEL 87
Översyn
I syfte att åstadkomma en gradvis liberalisering av det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal regelbundet se över den förteckning över åtaganden som avses i artikel 86 i detta avtal. Vid dessa översyner ska hänsyn tas till den gradvisa tillnärmning som avses
i artiklarna 103, 113, 122 och 126 i detta avtal, och dess effekter för avskaffandet av de kvarvarande hindren för det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna.
162 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 144
AVSNITT 4
TILLFÄLLIG NÄRVARO AV FYSISKA PERSONER FÖR AFFÄRSÄNDAMÅL
ARTIKEL 88
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse på deras territorium för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen, företagssäljare, tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare i enlighet med artikel 76.5 i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
163
EU/GE/sv 145
2. I detta avsnitt gäller följande definitioner:
a) nyckelpersonal: fysiska personer som är anställda av en juridisk person, som inte är en ideell
organisation

, från en part och som ansvarar för att inrätta en etablering eller som ser till att
styrningen, förvaltningen och driften av en etablering fungerar som den ska. I nyckelpersonal ingår affärsresenärer som ska inrätta en etablering och personer som är föremål för företagsintern överföring:
i) affärsresenärer som ska inrätta en etablering: fysiska personer i ledande ställning som ansvarar för att inrätta en etablering. De erbjuder eller tillhandahåller inte tjänster och deltar inte i någon annan ekonomisk verksamhet än den som krävs för inrättandet av etableringen. De får ingen ersättning från någon källa inom värdparten.

Hänvisningen till "som inte är en ideell organisation" gäller endast Belgien, Tjeckien, Danmark, Tyskland, Estland, Irland, Grekland, Spanien, Frankrike, Italien, Cypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Österrike, Portugal, Slovenien, Finland och Förenade kungariket.
164 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 146
ii) personer som är föremål för företagsintern överföring: fysiska personer som har varit anställda hos eller delägare i en juridisk person under minst ett år och som tillfälligt överförs till en etablering som kan vara dotterbolag, filial eller moderföretag till
företaget/den juridiska personen på den andra partens territorium. De fysiska personerna i fråga ska vara något av följande:
1. Chefer: personer i ledande ställning i en juridisk person, som i första hand leder etableringens förvaltning och som står under allmänt överinseende av och får
instruktioner främst från styrelsen eller bolagets aktieägare eller motsvarande, och som bland annat åtminstone
– leder etableringen eller en avdelning eller underavdelning av den,
– övervakar och kontrollerar det arbete som utförs av annan tillsyns- eller ledningspersonal eller personal med särskilda fackkunskaper, och
– har behörighet att personligen anställa och avskeda eller tillstyrka anställning, avskedande eller andra personalåtgärder.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
165
EU/GE/sv 147
2. Specialister: personer som arbetar inom en juridisk person och som har ovanliga kunskaper som är av väsentlig betydelse för etableringens produktion, forskningsutrustning, metoder, processer, förfaranden eller förvaltning. Vid
bedömningen av sådana kunskaper beaktas inte endast kunskaper som är specifika för etableringen utan även om personen har en hög kvalifikationsnivå för en typ av arbete eller en bransch som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.
b) praktikanter med akademisk examen: fysiska personer som har varit anställda hos en juridisk person från en part, eller hos dess filial, under minst ett år, som har en universitetsexamen och som tillfälligt överförs till en etablering som den juridiska personen har på den andra partens territorium, för karriärutvecklingsändamål eller för att få utbildning i affärsteknik eller affärsmetoder

.
c) företagssäljare

: fysiska personer som företräder en tjänste- eller varuleverantör från en part
och som söker rätt till inresa och tillfällig vistelse på den andra partens territorium för att förhandla om försäljning av tjänster eller varor, eller för att ingå avtal om att sälja tjänster eller varor för den leverantörens räkning. De arbetar inte med direktförsäljning till
allmänheten, får ingen ersättning från någon källa inom värdparten och utför inte tjänster på provisionsbasis.

Den etablering som tar emot praktikanten kan åläggas att i förväg lämna in ett utbildningsprogram för hela vistelsen för godkännande; programmet ska visa att syftet med vistelsen är utbildning. För Tjeckien, Tyskland, Spanien, Frankrike, Ungern och Österrike måste utbildningen ha anknytning till den avlagda universitetsexamen.

Förenade kungariket: kategorin företagssäljare erkänns bara för säljare av tjänster.
166 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 148
d) tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: fysiska personer som är anställda av en juridisk person från en part som inte är en byrå för rekrytering och förmedling av personal eller agerar genom en sådan byrå, som inte har någon etablering på den andra
partens territorium, och som i god tro har tecknat ett kontrakt för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
e) oberoende yrkesutövare: fysiska personer som medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst,
som är etablerade som egenföretagare på en parts territorium, som inte har någon etablering på den andra partens territorium och som i god tro har tecknat ett kontrakt (annat än genom en byrå för rekrytering och förmedling av personal) för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
f) kvalifikationer: examens-, utbildnings- och andra behörighetsbevis, vilka utfärdats av en myndighet som utsetts enligt bestämmelser i lagar eller andra författningar, och som utgör intyg om avslutad yrkesutbildning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
167
EU/GE/sv 149 ARTIKEL 89
Nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen
1. För varje sektor som omfattas av åtaganden enligt avsnitt 2 (Etablering) i detta kapitel och med iakttagande av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal, eller i bilagorna XIV-C och XIV-G till detta avtal, ska vardera parten tillåta att företagare från den andra parten för sin etablering anställer fysiska personer från den parten under förutsättning att de
anställda är nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen enligt definitionerna i artikel 88 i detta avtal. Tillfällig inresa och tillfällig vistelse för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen ska gälla under högst tre år för personer som är föremål för företagsintern överföring, 90 dagar under en tolvmånadersperiod för affärsresenärer som ska inrätta en etablering och ett år för praktikanter med akademisk examen.
2. För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt 2 (Etablering) i detta kapitel får en part inte upprätthålla eller vidta, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilagorna XIV-C och XIV-G till detta avtal, åtgärder som utgör begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antalet
fysiska personer som en företagare får anställa som nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen inom en viss sektor, eller diskriminerande begränsningar.
168 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 150
ARTIKEL 90
Företagssäljare
För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt 2 (Etablering) eller avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) i detta kapitel och med iakttagande av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A, XIV-E, XIV-B och XIV-F till detta avtal, ska vardera parten tillåta inresa och tillfällig vistelse under högst 90 dagar under en tolvmånadersperiod.
ARTIKEL 91
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis
1. Parterna bekräftar sina respektive skyldigheter som följer av åtagandena enligt Allmänna tjänstehandelsavtalet (nedan kallat Gats) i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. I enlighet med bilagorna XIV-D och XIV-H till detta avtal ska vardera parten tillåta att tjänsteleverantörer som tillhandahåller
tjänster på kontraktsbasis från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, med förbehåll för de villkor som anges i punkt 2 i denna artikel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
169
EU/GE/sv 151
2. Parternas åtaganden omfattas av följande villkor:
a) De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis
i egenskap av anställda hos en juridisk person som har tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.
b) De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha erbjudit sådana tjänster i egenskap av anställda hos den juridiska person som tillhandahåller tjänsterna under
minst det år som föregår inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten. Dessutom måste de fysiska personerna vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten ha minst tre års yrkeserfarenhet

från den näringsgren som kontraktet avser.
c) De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha
i) universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper

, och

Erhållen efter att personen uppnått myndighetsålder, enligt definitionen i tillämplig inhemsk lagstiftning.

Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får den parten avgöra om den är likvärdig med den universitetsexamen som krävs på dess territorium.
170 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 152
ii) yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra rättsliga krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.
d) Den fysiska personen ska inte erhålla någon annan ersättning för tillhandahållandet av tjänsterna på den andra partens territorium än den ersättning som betalas av den juridiska person som den fysiska personen är anställd hos.
e) De fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida
sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.
f) Tillträde enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.
g) Antalet personer som omfattas av tjänstekontraktet ska inte vara större än vad som krävs för att fullgöra kontraktet, vilket kan beslutas med stöd av lagar, författningar och andra rättsliga krav i den part där tjänsten tillhandahålls.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
171
EU/GE/sv 153 ARTIKEL 92
Oberoende yrkesutövare
1. I enlighet med bilagorna XIV-D och XIV-H till detta avtal ska parterna tillåta att oberoende yrkesutövare från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, med förbehåll för de villkor som anges i punkt 2 i denna artikel.
2. Parternas åtaganden omfattas av följande villkor:
a) De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av egenföretagare etablerade i den andra parten och måste ha tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.
b) De fysiska personer som reser in till den andra parten måste vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten ha minst sex års yrkeserfarenhet från den näringsgren som kontraktet avser.
172 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 154
c) De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha
i) en universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper

, och
ii) yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.
d) De fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida
sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.
e) Tillträde enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.

Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får den parten avgöra om den är likvärdig med den universitetsexamen som krävs på dess territorium.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
173
EU/GE/sv 155
AVSNITT 5
REGELVERK
UNDERAVSNITT 1
INHEMSKA REGLERINGAR
ARTIKEL 93
Tillämpningsområde och definitioner
1. Nedan anges de regler som är tillämpliga på åtgärder som parterna vidtar avseende licensieringskrav och licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalificeringsförfaranden, och som har inverkan på
a) gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster,
b) juridiska och fysiska personers etablering på deras territorium, i enlighet med definitionerna i artikel 77.9 i detta avtal, och
174 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 156
c) tillfällig vistelse på deras territorium för de kategorier av fysiska personer som definieras i artikel 88.2 a–e i detta avtal.
2. När det gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska dessa regler endast tillämpas på de sektorer där parterna gjort särskilda åtaganden och i den mån dessa särskilda åtaganden är tillämpliga i enlighet med bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal. När det gäller etablering ska dessa regler inte tillämpas på sektorer i den mån det finns ett förbehåll enligt bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal. När det gäller fysiska personers tillfälliga vistelse ska
dessa regler inte tillämpas på sektorer in den mån det finns ett förbehåll enligt bilagorna XIV-C, XIV-D, XIV-G och XVI-H till detta avtal.
3. Dessa regler är inte tillämpliga på åtgärder i den mån de utgör en inskränkning enligt de relevanta bilagorna till detta avtal.
4. I detta avsnitt gäller följande definitioner:
a) licensieringskrav: andra materiella krav än kvalifikationskrav som en fysisk eller juridisk person måste uppfylla för att erhålla, ändra eller förnya ett tillstånd att genomföra sådan
verksamhet som definieras i led a–c i punkt 1.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
175
EU/GE/sv 157
b) licensieringsförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk eller juridisk person, som ansöker om ett tillstånd att genomföra sådan verksamhet som anges i led a–c i punkt 1, inbegripet ändring eller förlängning av en licens, måste följa för att visa att
licensieringskraven är uppfyllda.
c) kvalifikationskrav: materiella krav avseende en fysisk persons kompetens att tillhandahålla en tjänst, som måste styrkas för erhållande av tillstånd att tillhandahålla en tjänst.
d) kvalificeringsförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk person måste följa för att visa att han eller hon uppfyller kvalifikationskraven, för erhållande av tillstånd att tillhandahålla en tjänst.
e) behörig myndighet: alla centrala, regionala och lokala myndigheter och organ samt
icke-statliga organ som utövar befogenheter som delegerats till dem av en central, regional eller lokal beslutsförsamling eller myndighet och som har rätt att fatta beslut om tillstånd att tillhandahålla en tjänst, inbegripet genom etablering, eller om tillstånd att inrätta en etablering inom en annan ekonomisk verksamhet än tjänster.
176 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 158
ARTIKEL 94
Villkor för licensiering och kvalifikationer
1. Vardera parten ska se till att åtgärder i samband med licensieringskrav och licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalificeringsförfaranden grundas på kriterier som hindrar de behöriga myndigheterna från att göra en godtycklig bedömning.
2. De kriterier som avses i punkt 1 ska vara
a) proportionella i förhållande till mål om allmän ordning,
b) tydliga och entydiga,
c) objektiva,
d) fastställda på förhand,
e) offentliggjorda i förväg,
f) öppna för insyn och tillgängliga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
177
EU/GE/sv 159
3. Tillståndet eller licensen ska beviljas så snart ärendet har granskats och det har fastställts att villkoren för att få tillståndet eller licensen är uppfyllda.
4. Vardera parten ska upprätthålla eller inrätta allmänna domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som, på en berörd företagares eller tjänsteleverantörs begäran, snabbt kan pröva och när så är motiverat vidta åtgärder i fråga om förvaltningsbeslut som påverkar etablering, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster eller fysiska personers tillfälliga närvaro för affärsändamål. I de fall där sådana förfaranden inte är
oberoende av den myndighet som svarar för förvaltningsbeslutet i fråga, ska vardera parten se till att förfarandena verkligen sörjer för en objektiv och opartisk prövning.
5. Om antalet licenser för en viss verksamhet är begränsat på grund av knappa naturresurser eller begränsad teknisk kapacitet, ska vardera parten göra ett urval mellan de sökande med hjälp av ett
förfarande som garanterar fullständig opartiskhet och öppenhet, och som särskilt inbegriper kravet på tillräcklig information om att förfarandet inletts, pågår och avslutats.
6. Om inte annat följer av bestämmelserna i denna artikel får parterna när de fastställer reglerna för sina urvalsförfaranden ta hänsyn till mål om allmän ordning som till exempel hälsa, säkerhet,
miljöskydd och bevarande av kulturarvet.
178 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 160
ARTIKEL 95
Licensierings- och kvalificeringsförfaranden
1. Licensierings- och kvalificeringsförfarandena och formaliteterna ska vara tydliga, offentliggöras i förväg och vara utformade så att de garanterar de sökande att deras ansökan behandlas objektivt och opartiskt.
2. Licensierings- och kvalificeringsförfarandena och formaliteterna ska vara så enkla som möjligt och får inte i onödan försvåra eller försena tillhandahållandet av tjänsten. Alla avgifter för licensieringen

som kan uppstå för den sökande till följd av ansökan bör vara rimliga och stå
i proportion till godkännandeförfarandet i fråga.
3. Vardera parten ska se till att de förfaranden som används av den behöriga myndigheten samt dess beslut vid licensierings- eller godkännandeprocessen innebär opartiskhet i förhållande till alla sökande. Den behöriga myndigheten bör fatta beslut på ett oberoende sätt och inte vara ansvarig för någon leverantör av de tjänster för vilka licensen eller tillståndet krävs.

Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
179
EU/GE/sv 161
4. Om det finns särskilda tidsfrister för att lämna in ansökningar, ska en sökande ges en rimlig tidsfrist för att lämna in en ansökan. Den behöriga myndigheten ska börja behandla ansökan utan oskäligt dröjsmål. När så är möjligt bör ansökningar i elektronisk form godtas enligt samma villkor
för äkthet som ansökningar på papper.
5. Vardera parten ska se till att behandlingen av en ansökan, inbegripet det slutgiltiga beslutet, slutförs inom en rimlig tidsperiod från det att den fullständiga ansökan lämnats in. Vardera parten ska sträva efter att fastställa en normal tidsfrist för behandling av en ansökan.
6. Den behöriga myndigheten ska inom en rimlig tid efter mottagandet av en ansökan som den anser vara ofullständig underrätta sökanden och, i den mån det är möjligt, fastställa vilka ytterligare uppgifter som krävs för att ansökan ska vara fullständig och ge den sökande tillfälle att rätta till bristerna.
7. När så är möjligt bör bestyrkta kopior godtas i stället för originalhandlingar.
8. Om den behöriga myndigheten avslår en ansökan ska sökanden underrättas om detta skriftligen och utan oskäligt dröjsmål. Den allmänna principen är att en sökande på begäran även
ska underrättas om skälen till avslaget och om tidsfristen för överklagande av beslutet om avslag.
180 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 162
9. Vardera parten ska se till att en licens eller ett tillstånd träder i kraft utan oskäligt dröjsmål efter beviljandet i enlighet med de villkor som anges i licensen eller tillståndet.
UNDERAVSNITT 2
BESTÄMMELSER MED ALLMÄN TILLÄMPNING
ARTIKEL 96
Ömsesidigt erkännande
1. Inget i detta kapitel ska hindra en part från att kräva att fysiska personer måste ha de kvalifikationer och/eller den yrkeserfarenhet som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där tjänsten tillhandahålls.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
181
EU/GE/sv 163
2. Vardera parten ska uppmuntra de relevanta företrädande yrkesorganisationerna inom sina respektive territorier att lämna rekommendationer om ömsesidigt erkännande till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal för att
företagare och tjänsteleverantörer helt eller delvis ska kunna uppfylla de krav som vardera parten ställer för auktorisation, licensiering, verksamhet och certifiering av företagare och tjänsteleverantörer, särskilt sådana som tillhandahåller yrkesmässiga tjänster.
3. När associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor mottar en rekommendation
enligt punkt 2 ska den inom rimlig tid efter mottagandet granska rekommendationen för att avgöra om den är förenlig med detta avtal, och på grundval av innehållet i rekommendationen särskilt bedöma
a) i vilken mån de standarder och kriterier som respektive part tillämpar för auktorisation,
licensiering, verksamhet och certifiering av tjänsteleverantörer och företagare sammanfaller, och
b) det potentiella ekonomiska värdet av ett avtal om ömsesidigt erkännande
4. Om dessa krav är uppfyllda ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor fastställa nödvändiga åtgärder inför förhandlingarnaoch parterna ska därefter inleda förhandlingar genom sina behöriga myndigheter om ett avtal om ömsesidigt erkännande.
182 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 164
5. Ett sådant avtal ska vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i WTO-avtalet, särskilt med artikel VII i Gats.
ARTIKEL 97
Öppenhet och utlämnande av konfidentiella upplysningar
1. Vardera parten ska omgående besvara den andra partens alla framställningar om särskilda upplysningar om någon av dess allmänt tillämpliga åtgärder eller internationella överenskommelser som hänför sig till eller berör detta kapitel. Vardera parten ska även inrätta ett eller flera informationsställen för att på begäran lämna särskilda upplysningar till den andra partens företagare och tillhandahållare av tjänster i alla sådana frågor. Parterna ska underrätta varandra om sina
informationsställen inom tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande. Informationsställena behöver inte vara depositarier för lagar och andra författningar.
2. Inget i detta avtal ska innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella upplysningar vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot
allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
183
EU/GE/sv 165 UNDERAVSNITT 3
DATATJÄNSTER
ARTIKEL 98
Överenskommelse om datatjänster
1. I den mån som handel med datatjänster liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel ska parterna följa punkterna 2, 3 och 4 i denna artikel.
2. CPC

84, som är FN:s kod för att klassificera datatjänster och tillhörande tjänster, omfattar de
huvudsakliga inslagen i tillhandahållandet av alla datatjänster och tillhörande tjänster, nämligen
a) datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera
och kommunicera (inklusive utveckling och tillämpning av programmen),
b) databehandling och datalagring, och

Med CPC avses den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt FN:s statistikkontors statistiska skrifter (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers) Series M, N° 77, CPC prov, 1991.
184 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 166
c) tillhörande tjänster, till exempel konsulttjänster och utbildning av kunders personal.
Den tekniska utvecklingen har medfört ett ökat utbud av dessa tjänster som en samling
tillhörande tjänster som kan omfatta några eller samtliga av dessa huvudsakliga inslag. Exempelvis består tjänster som webbhotell och domänhosting, datautvinningstjänster och gridteknik samtliga av en kombination av de huvudsakliga inslagen för datatjänster.
3. Oberoende av om de tillhandahålls via ett nät, till exempel internet, eller inte, omfattar
datatjänster och tillhörande tjänster alla tjänster som består i
a) rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, stöd, tekniskt bistånd eller förvaltning av eller avseende datorer eller datorsystem,
b) datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (själva), samt rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, anpassning, underhåll, stöd, tekniskt bistånd, förvaltning eller användning av
eller avseende datorprogram, eller
Prop. 2013/14:251 Bilaga
185
EU/GE/sv 167
c) databehandling, datalagring, datavärdskap och databastjänster, underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer, eller utbildning av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte ingår någon annanstans.
4. Datatjänster och tillhörande tjänster gör det möjligt att tillhandahålla andra tjänster (till exempel banktjänster) både på elektronisk och annan väg. Det är emellertid viktigt att skilja mellan stödtjänsten (t.ex. webbhotell och programvärd) och det innehåll eller den kärntjänst som tillhandahålls elektroniskt (t.ex. banktjänster). I sådana fall omfattas innehållet eller kärntjänsten
inte av CPC 84.
186 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 168 UNDERAVSNITT 4
POST- OCH BUDTJÄNSTER
ARTIKEL 99
Tillämpningsområde och definitioner
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla post- och budtjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
2. I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel avses med
a) licens: ett tillstånd som en enskild leverantör beviljats av en tillsynsmyndighet och som krävs
innan en viss tjänst börjar tillhandahållas,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
187
EU/GE/sv 169
b) samhällsomfattande tjänster: permanent tillhandahållande av en posttjänst av en viss angiven kvalitet överallt på en parts territorium till rimliga priser för alla användare.
ARTIKEL 100
Samhällsomfattande tjänster
Vardera parten har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster de önskar bibehålla. Sådana skyldigheter kommer inte i sig att anses motverka konkurrens förutsatt att de administreras på ett öppet, icke-diskriminerande och konkurrensneutralt sätt och inte är mer betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som fastställts av parten.
ARTIKEL 101
Licenser
1. En licens får endast krävas för tjänster som omfattas av de samhällsomfattande tjänsterna.
188 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 170
2. Om det krävs licens ska följande göras offentliggöras:
a) Samtliga kriterier för licensen samt uppgift om hur lång tid det normalt tar att behandla
en licensansökan.
b) Villkoren för licenser.
3. Skälen för avslag av en licensansökan ska på begäran delges sökanden, och ett förfarande som
ger möjlighet att överklaga genom ett oberoende organ kommer att fastställas av vardera parten. Ett sådant förfarande ska vara öppet och icke-diskriminerande och bygga på objektiva kriterier.
ARTIKEL 102
Tillsynsorganens oberoende
Tillsynsorganen ska vara juridiskt fristående från, och inte vara ansvariga inför någon leverantör av post- och budtjänster. Tillsynsorganens beslut och de förfaranden som de tillämpar ska vara
opartiska i förhållande till alla aktörerna på marknaden.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
189
EU/GE/sv 171 ARTIKEL 103 Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-C till detta avtal.
UNDERAVSNITT 5
ELEKTRONISKA KOMMUNIKATIONSNÄT OCH KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER
ARTIKEL 104
Tillämpningsområde och definitioner
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla elektroniska kommunikationstjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
190 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 172
2. I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel gäller följande definitioner:
a) elektroniska kommunikationstjänster: alla tjänster som helt eller huvudsakligen består i signalöverföring på elektroniska kommunikationsnät, däribland teletjänster och överföringstjänster i nät som används för radio- och tv-sändningar. Dessa tjänster omfattar inte tjänster som tillhandahåller, eller utövar redaktionellt ansvar över, innehåll som överförs
med hjälp av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster.
b) allmänt kommunikationsnät: elektroniskt kommunikationsnät som helt eller huvudsakligen används för att tillhandahålla allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster.
c) elektroniskt kommunikationsnät: system för överföring och i tillämpliga fall utrustning för koppling eller dirigering samt andra resurser som medger överföring av signaler via tråd, via radio, på optisk väg eller via andra elektromagnetiska överföringsmedier, däribland satellitnät, fasta nät (kretskopplade och paketkopplade, inbegripet internet) och markbundna mobilnät, elnätsystem i den utsträckning dessa används för signalöverföring, rundradionät samt kabel-
tv-nät, oberoende av vilken typ av information som överförs.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
191
EU/GE/sv 173
d) tillsynsmyndighet: inom sektorn för elektronisk kommunikation, det eller de organ som ansvarar för reglering och tillsyn av elektronisk kommunikation enligt detta underavsnitt.
e) betydande inflytande på marknaden: en tjänsteleverantör ska anses ha ett betydande inflytande på marknaden om den, antingen enskilt eller tillsammans med andra, har en ställning som är likvärdig med dominans, dvs. en ställning av sådan ekonomisk styrka att den i betydande omfattning kan uppträda oberoende av sina konkurrenter, sina kunder och i sista hand av konsumenterna.
f) samtrafik: den fysiska och logiska sammankopplingen av allmänna kommunikationsnät som används av samma eller en annan leverantör för att göra det möjligt för en tjänsteleverantörs användare att kommunicera med samma eller en annan tjänsteleverantörs användare eller få tillgång till tjänster som erbjuds av en annan tjänsteleverantör. Tjänsterna kan tillhandahållas
av de berörda parterna eller andra parter som har tillträde till nätet. Samtrafik är en särskild typ av tillträde som genomförs mellan operatörer av allmänna nät.
g) samhällsomfattande tjänster: en uppsättning tjänster av en viss angiven kvantitet som görs tillgängliga för alla användare på en parts territorium oberoende av geografiskt läge och till ett
rimligt pris. Vardera parten beslutar om räckvidden och genomförandet av sina samhällsomfattande tjänster.
192 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 174
h) tillträde: faciliteter och/eller tjänster som görs tillgängliga för en annan tjänsteleverantör på fastställda villkor, med eller utan ensamrätt, i syfte att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster. Bland annat omfattas följande: tillträde till nätelement samt
tillhörande faciliteter, vilket kan inbegripa anslutning av utrustning på fast eller icke-fast väg (detta inbegriper i synnerhet tillträde till accessnätet och till faciliteter och tjänster som är nödvändiga för att tillhandahålla tjänster över accessnät); tillträde till fysisk infrastruktur inbegripet byggnader, ledningar och master; tillträde till relevanta programvarusystem, inbegripet driftstödssystem; tillträde till nummeromvandling eller system som erbjuder
likvärdiga funktioner; tillträde till fasta nät och mobilnät, i synnerhet för roaming; tillträde till system med villkorad tillgång för digitala televisionstjänster samt tillträde till virtuella nättjänster.
i) slutanvändare: en användare som inte tillhandahåller allmänna kommunikationsnät eller
allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster.
j) accessnät: den fysiska förbindelse som förbinder nätanslutningspunkten i en abonnents lokaler med korskopplingen eller likvärdig facilitet i det fasta allmänna kommunikationsnätet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
193
EU/GE/sv 175 ARTIKEL 105 Tillsynsmyndigheter
1. Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheterna för elektroniska kommunikationstjänster är juridiskt fristående från och funktionellt oberoende av alla leverantörer av elektroniska kommunikationstjänster. Om en part behåller äganderätten till eller kontrollen över en leverantör som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster ska denna part se
till att en faktisk organisatorisk åtskillnad görs mellan regleringsverksamheten och sådan verksamhet som har samband med ägande eller kontroll.
2. Vardera parten ska garantera att tillsynsmyndigheterna har de befogenheter som krävs för att reglera sektorn. Tillsynsmyndigheternas uppgifter ska offentliggöras på ett tydligt och lättillgängligt
sätt, särskilt när uppgifterna utförs av fler än ett organ.
3. Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheternas beslut och förfaranden är opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden och att de är öppna.
194 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 176
4. Tillsynsmyndigheterna ska ha befogenhet att genomföra analyser av relevanta produkt- och tjänstemarknader som kan bli föremål för förhandsreglering. När en tillsynsmyndighet i enlighet med artikel 107 i detta avtal måste fatta beslut om att införa, bibehålla, ändra eller upphäva
skyldigheter ska den på grundval av en marknadsanalys fastställa om den relevanta marknaden är tillräckligt konkurrensutsatt.
5. Om tillsynsmyndigheten fastställer att en relevant marknad inte är tillräckligt konkurrensutsatt ska den identifiera och ange de tjänsteleverantörer som har ett betydande inflytande på marknaden
i fråga och om så är lämpligt införa, bibehålla eller ändra de specifika regleringsmässiga skyldigheter som anges i artikel 107 i detta avtal. Om tillsynsmyndigheten kommer fram till slutsatsen att marknaden är tillräckligt konkurrensutsatt, ska den inte införa eller bibehålla någon av de specifika regleringsskyldigheter som anges i artikel 107 i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
195
EU/GE/sv 177
6. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som påverkas av en tillsynsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en instans som är oberoende av de i beslutet inblandade parterna. Vardera parten ska se till att vederbörlig hänsyn tas till ärendet i sak. I väntan på utgången
av ett sådant överklagande ska tillsynsmyndighetens beslut fortsätta att gälla, såvida inte överklagandeinstansen beslutar annorlunda. Om överklagandeinstansen i fråga inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering till sitt beslut, som dessutom ska granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. Beslut som fattats av överklagandeinstansen ska verkställas.
7. I de fall tillsynsmyndigheterna avser att vidta åtgärder som har samband med någon av bestämmelserna i detta underavsnitt samt en betydande inverkan på den relevanta marknaden ska vardera parten se till att tillsynsmyndigheterna ger de berörda parterna tillfälle att lämna synpunkter på utkastet till åtgärd inom en rimlig tidsfrist. Tillsynsmyndigheterna ska offentliggöra sina
samrådsförfaranden. Resultaten av ett samrådsförfarande ska offentliggöras, utom då det gäller sekretessbelagd information.
196 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 178
8. Vardera parten ska se till att leverantörer som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster tillhandahåller all den information, även ekonomisk information, som är nödvändig för att tillsynsmyndigheterna ska kunna sörja för att bestämmelserna i detta
underavsnitt, och i de beslut som fattas i enlighet med detta underavsnitt, följs. Leverantörerna ska på begäran lämna sådana uppgifter utan dröjsmål, inom de tidsramar och på den detaljnivå som tillsynsmyndigheten kräver. Den information som tillsynsmyndigheten begär ska stå i proportion till genomförandet av uppgiften. Tillsynsmyndigheten ska motivera sin begäran om information.
ARTIKEL 106
Tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster
1. Vardera parten ska se till att det för tillstånd att tillhandahålla tjänster i görligaste mån endast krävs en anmälan.
2. Vardera parten ska se till att en licens kan krävas för att reglera frågor om tilldelning av nummer och frekvenser. Villkoren för sådana licenser ska offentliggöras.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
197
EU/GE/sv 179
3. Vardera parten ska se till att följande uppfylls i de fall det krävs en licens:
a) Samtliga villkor för licensen samt uppgift om den tid, som ska vara rimlig, som det normalt
tar att behandla en licensansökan ska offentliggöras.
b) Skälen för avslag av en licensansökan ska på begäran skriftligen delges sökanden.
c) Den som ansöker om licens ska kunna överklaga beslutet om det inte finns tillräckliga skäl
för avslaget.
d) De licensavgifter

som en part tar ut får inte överskrida de normala administrativa kostnaderna
för förvaltning, kontroll och upprätthållande av de gällande licenserna. Licensavgifter för användning av spektrum eller nummerresurser omfattas inte av kraven i denna punkt.

Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
198 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 180 ARTIKEL 107 Tillträde och samtrafik
1. Vardera parten ska se till att alla tjänsteleverantörer som har tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster har rättighet och skyldighet att förhandla om tillträde och samtrafik med andra leverantörer av allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster. Beslut om tillträde och samtrafik bör i princip fattas enligt
överenskommelse efter kommersiella förhandlingar mellan de berörda tjänstleverantörerna.
2. Vardera parten ska se till att tjänsteleverantörer som får information från en annan tjänsteleverantör under förhandlingarna om samtrafik endast använder denna information för det avsedda syftet och alltid respekterar de överlämnade eller lagrade uppgifternas
konfidentiella karaktär.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
199
EU/GE/sv 181
3. Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheten, när det i enlighet med artikel 105 i detta avtal fastställs att en relevant marknad inte är tillräckligt konkurrensutsatt, ska ha befogenhet att för den tjänsteleverantör som anges ha ett betydande inflytande på marknaden införa en eller flera av
följande skyldigheter när det gäller samtrafik och/eller tillträde:
a) Skyldigheter avseende icke-diskriminering för att säkerställa att operatören under likvärdiga omständigheter tillämpar likvärdiga villkor för andra leverantörer som tillhandahåller likvärdiga tjänster, samt att de tjänster och den information som operatören erbjuder andra,
tillhandahålls på samma villkor och med samma kvalitet som gäller för dess egna tjänster eller för dess dotterbolags eller samarbetspartners tjänster.
b) Skyldighet för ett vertikalt integrerat företag att tillämpa en öppen prissättning för grossistpriset till andra operatörer och för sina internpriser, i det fall det finns krav på
icke-diskriminering eller på att förhindra oskälig korssubventionering. Tillsynsmyndigheten får ange vilket format och vilken redovisningsmetod som ska användas.
c) Skyldighet att uppfylla rimliga krav på tillträde till och användning av specifika nätdelar och tillhörande faciliteter, inklusive tillträde till accessnätet, bland annat i situationer då
tillsynsmyndigheten anser att ett nekat tillträde eller orimliga villkor med liknande verkan skulle hindra uppkomsten av en hållbar konkurrensutsatt marknad på slutkundens nivå eller att det inte skulle ligga i slutanvändarens intresse.
Tillsynsmyndigheterna får förena de skyldigheter som anges i denna punkt med villkor som
gäller rättvis behandling, rimlighet och läglighet.
200 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 182
d) Skyldighet att erbjuda specificerade tjänster för andra operatörer och som tredje part kan återförsälja, att bevilja öppet tillträde till tekniska gränssnitt, protokoll och annan nyckelteknik som är nödvändig för samverkan mellan tjänster eller virtuella nättjänster, att erbjuda
samlokalisering eller andra möjligheter till gemensamt utnyttjande av faciliteter, inbegripet ledningar, byggnader eller master, att erbjuda specificerade tjänster som krävs för att säkerställa samverkan mellan tjänster ända fram till slutanvändarna, inbegripet faciliteter för intelligenta nättjänster, att erbjuda tillträde till driftstödssystem eller liknande programsystem som krävs för att garantera sund konkurrens när det gäller tillhandahållande av tjänster, och
att förbinda nät eller nätfaciliteter.
Tillsynsmyndigheterna får förena de skyldigheter som anges i denna punkt med villkor som gäller rättvis behandling, rimlighet och läglighet.
e) Skyldigheter som rör kostnadstäckning och priskontroller, inbegripet skyldighet att tillämpa kostnadsorienterad prissättning och kostnadsredovisningssystem, för tillhandahållande av vissa specifika typer av samtrafik och/eller tillträde, om en marknadsanalys visar att en brist på effektiv konkurrens innebär att den berörda operatören kan ta ut överpriser eller använda prispress på ett sätt som missgynnar slutanvändarna.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
201
EU/GE/sv 183
Tillsynsmyndigheterna ska ta hänsyn till den investering som gjorts av operatören och medge denne en rimlig avkastning av den adekvata kapitalinvesteringen med beaktande av de därmed förknippade riskerna.
f) Skyldighet att offentliggöra de specifika skyldigheter som tillsynsmyndigheten har ålagt tjänsteleverantörer med angivande av den specifika produkten/tjänsten och de specifika geografiska marknaderna. Aktuell information, såvida den inte är konfidentiell och inte omfattar affärshemligheter, offentliggörs i en form som garanterar att alla berörda parter lätt
kan få tillgång till den.
g) Skyldigheter avseende insyn där operatörer åläggs att offentliggöra specificerade uppgifter; i synnerhet får tillsynsmyndigheten, när en operatör omfattas av skyldigheter avseende icke-diskriminering, ålägga operatören att offentliggöra ett referenserbjudande som ska vara
tillräckligt specificerat för att säkerställa att tjänsteleverantörerna inte åläggs att betala för faciliteter som inte är nödvändiga för den begärda tjänsten, med en beskrivning av de berörda erbjudandena som redovisas uppdelade på olika komponenter i enlighet med marknadens behov, samt därmed förbundna villkor, inbegripet prissättning.
202 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 184
4. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som ansöker om samtrafik med en leverantör som anges ha ett betydande inflytande på marknaden får, antingen när som helst eller inom en rimlig tidsfrist som ska ha tillkännagetts, vända sig till ett oberoende inhemskt organ, som kan vara
en sådan tillsynsmyndighet som avses i artikel 104.2 d i detta avtal, för tvistlösning i frågor som gäller villkor och bestämmelser för samtrafik och/eller tillträde.
ARTIKEL 108
Knappa resurser
1. Vardera parten ska se till att alla förfaranden för tilldelning och utnyttjande av knappa resurser, inbegripet frekvenser, nummer och ledningsrätter, i god tid genomförs på ett objektivt,
proportionellt, öppet och icke-diskriminerande sätt. Den rådande situationen i fråga om tilldelade frekvensband ska offentliggöras, men det krävs inga detaljerade angivelser om vilka frekvenser som tilldelats för särskilda statliga användningsområden.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
203
EU/GE/sv 185
2. Vardera parten ska sörja för en ändamålsenlig förvaltning av radiofrekvenser för elektroniska kommunikationstjänster inom sina territorier för att säkerställa en ändamålsenlig och effektiv användning av spektrumet. Om efterfrågan på specifika frekvenser överstiger tillgången ska
lämpliga och öppna förfaranden användas vid tilldelningen av dessa frekvenser i syfte att optimera deras användning och underlätta utvecklingen av konkurrens.
3. Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheten anförtros tilldelningen av nationella nummerresurser och förvaltningen av nationella nummerplaner.
204 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 186
4. Om offentliga eller lokala myndigheter behåller ägandet eller kontrollen av de leverantörer som driver offentliga kommunikationsnät och/eller kommunikationstjänster måste en faktisk strukturell åtskillnad göras mellan den funktion som ansvarar för beviljande av ledningsrätter och
verksamhet med anknytning till ägande eller kontroll.
ARTIKEL 109
Samhällsomfattande tjänster
1. Vardera parten har rätt att bestämma vilka slags skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster den önskar bibehålla.
2. Sådana skyldigheter kommer inte att betraktas som konkurrensbegränsande i sig, förutsatt att de administreras på ett öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt. Administrationen av skyldigheterna ska dessutom vara konkurrensneutral och inte vara mer betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som respektive part fastställt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
205
EU/GE/sv 187
3. Vardera parten ska se till att alla leverantörer är berättigade att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster och ingen tjänsteleverantör ska uteslutas på förhand. Leverantörerna ska utses med hjälp av en effektiv, öppen, objektiv och icke-diskriminerande metod. Vid behov ska
vardera parten bedöma om tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster är oskäligt betungande för den eller de organisationer som utsetts att tillhandahålla de samhällsomfattande tjänsterna. Om det är motiverat på grundval av en sådan beräkning, och med hänsyn till de eventuella marknadsfördelarna för en organisation som erbjuder samhällsomfattande tjänster, ska tillsynsmyndigheterna avgöra om det behövs ett system för att ge ersättning åt den eller de berörda
tjänsteleverantörerna eller för att fördela nettokostnaden för skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster.
4. Vardera parten ska se till, i de fall då användarna har tillgång till abonnentförteckningar, oavsett om de föreligger i tryckt eller elektronisk form, att de organisationer som tillhandahåller
förteckningarna tillämpar principen om icke-diskriminering när de behandlar uppgifter som de fått från andra organisationer.
206 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 188 ARTIKEL 110
Gränsöverskridande tillhandahållande av elektroniska kommunikationstjänster
Ingendera parten får kräva att en tjänsteleverantör från den andra parten ska inrätta en etablering, etablera någon form av närvaro eller vara bosatt på dess territorium som ett villkor för gränsöverskridande tillhandahållande av en tjänst.
ARTIKEL 111
Konfidentialitet
Vardera parten ska sörja för konfidentialitet vid elektronisk kommunikation och därmed förbundna trafikuppgifter genom ett allmänt kommunikationsnät och allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster, utan att begränsa handeln med tjänster.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
207
EU/GE/sv 189 ARTIKEL 112
Tvister mellan tjänsteleverantörer
1. Om det uppstår en tvist mellan leverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller elektroniska kommunikationstjänster i samband med de rättigheter och skyldigheter som avses i detta avsnitt ska vardera parten se till att den berörda tillsynsmyndigheten på begäran av endera parten avger ett bindande beslut så att tvisten ska kunna lösas på kortast möjliga tid och i alla
händelser inom fyra månader.
2. Tillsynsmyndighetens beslut ska offentliggöras, varvid eventuella affärshemligheter ska respekteras. Leverantörerna av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster ska ges en fullständig redogörelse för de skäl som beslutet grundar sig på.
208 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 190
3. Om tvisten gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska de berörda tillsynsmyndigheterna göra en samlad insats för att lösa tvisten.
ARTIKEL 113
Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-B till detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
209
EU/GE/sv 191 UNDERAVSNITT 6
FINANSIELLA TJÄNSTER
ARTIKEL 114
Tillämpningsområde och definitioner
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla finansiella tjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
210 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 192
2. I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel avses med
a) finansiell tjänst: varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster från en part. Finansiella tjänster innefattar följande verksamheter:
i) Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster:
1. Direkt försäkring (innefattande koassurans):
a) Livförsäkring.
b) Skadeförsäkring.
2. Återförsäkring och retrocession.
3. Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
211
EU/GE/sv 193
4. Försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster.
ii) Banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster):
1. Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten.
2. Utlåning av alla slag, inbegripet konsumentkrediter, hypotekslån, factoring och finansiering av affärstransaktioner.
3. Finansiell leasing.
4. Alla betalnings- och penningförmedlingstjänster, inbegripet kredit-, betal- och bankkort, resecheckar och bankväxlar.
5. Garantier och åtaganden.
212 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 194
6. Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med
a) penningmarknadsinstrument (inbegripet checkar, växlar och bankcertifikat),
b) utländsk valuta,
c) derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer
och optioner,
d) valuta- och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som swappar och framtida räntesäkringsavtal,
e) överlåtbara värdepapper,
f) andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
213
EU/GE/sv 195
7. Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner.
8. Penningmäkleri.
9. Förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster.
10. Clearing- och avräkningstjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.
11. Tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av
finansiella data och tillhörande programvara.
214 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 196
12. Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende all verksamhet enligt punkterna 1–11, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, undersökningar och rådgivning i samband med
investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv samt omstrukturering av företag och affärsstrategi.
b) leverantör av finansiella tjänster: en fysisk eller juridisk person från en part som avser att tillhandahålla eller som tillhandahåller finansiella tjänster. Begreppet leverantör av finansiella
tjänster innefattar dock inte offentliga institutioner.
c) offentlig institution:
i) en regering, en centralbank eller en penningpolitisk myndighet i en part, eller en
institution som ägs eller kontrolleras av en part och som huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksamhet för offentliga ändamål, med undantag av institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller
ii) ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller en penningpolitisk myndighet, när det utför dessa uppgifter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
215
EU/GE/sv 197
d) ny finansiell tjänst: tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster med anknytning till befintliga och nya produkter eller till det sätt på vilket en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av finansiella tjänster på den ena partens territorium men däremot
tillhandahålls på den andra partens territorium.
ARTIKEL 115
Försiktighetsklausul
1. Vardera parten får införa eller bibehålla åtgärder av försiktighetsskäl, till exempel för att
a) skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en
leverantör av finansiella tjänster,
b) säkra integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system.
216 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 198
2. Dessa åtgärder ska inte vara mer betungande än vad som är nödvändigt för att deras syfte ska kunna uppnås, och får inte innebära en diskriminering av leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten i förhållande till partens egna leverantörer av finansiella tjänster av samma slag.
3. Inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda kunders affärer och konton eller sådan konfidentiell eller skyddad information som innehas av offentliga institutioner.
ARTIKEL 116
Effektiv och öppen reglering
1. Vardera parten ska göra sitt bästa för att i förväg underrätta alla berörda personer om åtgärder med allmän tillämpning som parten avser att vidta, så att dessa personer får tillfälle att framföra synpunkter på åtgärderna. Underrättelse om sådana åtgärder ska lämnas
a) genom offentligt tillkännagivande, eller
Prop. 2013/14:251 Bilaga
217
EU/GE/sv 199
b) i annan skriftlig eller elektronisk form.
2. Vardera parten ska för berörda personer tillgängliggöra sina krav rörande ansökningar om
tillhandahållande av finansiella tjänster.
På begäran av en sökande ska den berörda parten upplysa sökanden om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om den berörda parten behöver ytterligare uppgifter från sökanden ska den underrätta sökanden om detta utan oskäligt dröjsmål.
218 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 200
3. Vardera parten ska göra sitt bästa för att se till att internationellt överenskomna standarder för reglering och tillsyn inom sektorn för finansiella tjänster och för bekämpning av skatteundandragande och skatteflykt genomförs och tillämpas på dess territorium. Sådana
internationellt överenskomna standarder är bland annat Baselkommitténs grundläggande principer för en effektiv banktillsyn, IAIS (Internationella organisationen för försäkringstillsynsmyndigheter) grundläggande principer för försäkring, Ioscos (Internationella organisationen för värdepapperstillsyn) mål och principer för värdepapperstillsyn, OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) avtal om utbyte av information i skattefrågor, G20:s
uttalande om öppenhet och informationsutbyte i skatteärenden samt de 40 rekommendationerna om penningtvätt och de nio särskilda rekommendationerna om finansiering av terrorism från FATF (arbetsgruppen för finansiella åtgärder).
Parterna ska också beakta de tio nyckelprinciper för informationsutbyte (Ten Key Principles for
Information Exchange) som utfärdats av G7-ländernas finansministrar och kommer att vidta alla åtgärder som krävs för att försöka tillämpa dem i sina bilaterala kontakter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
219
EU/GE/sv 201 ARTIKEL 117
Nya finansiella tjänster
Vardera parten ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att tillhandahålla nya finansiella tjänster liknande de tjänster som parten enligt inhemsk lag skulle tillåta sina egna leverantörer av finansiella tjänster att tillhandahålla under liknande omständigheter. En part får fastställa i vilken rättslig form tjänsten får tillhandahållas och får ställa krav på tillstånd för
tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs ska beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får då vägras endast av försiktighetsskäl.
ARTIKEL 118
Databehandling
1. Vardera parten ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att i bearbetningssyfte överföra uppgifter i elektronisk eller annan form till eller från dess territorium,
om bearbetningen är en förutsättning för den normala affärsverksamheten för dessa leverantörer av finansiella tjänster.
2. Vardera parten ska anta tillräckliga garantier för skydd av privatlivet samt enskildas grundläggande fri- och rättigheter, särskilt när det gäller överföring av personuppgifter.
220 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 202 ARTIKEL 119 Särskilda undantag
1. Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster som ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett lagstadgat socialförsäkringssystem, utom i de fall då denna verksamhet enligt partens inhemska bestämmelser får bedrivas av leverantörer av
finansiella tjänster i konkurrens med offentliga eller privata institutioner.
2. Inget i detta avtal gäller för verksamhet som bedrivs av en centralbank eller penningpolitisk myndighet eller av någon annan offentlig institution som ett led i penning- eller valutapolitiken.
3. Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster för sin egen, eller för sina offentliga institutioners, räkning eller med egen garanti eller med användning av sina egna finansiella resurser.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
221
EU/GE/sv 203 ARTIKEL 120
Självreglerande organisationer
När en part kräver medlemskap eller deltagande i, eller tillgång till, självreglerande organ, börser eller marknader för värdepapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller sammanslutningar för att leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten ska kunna tillhandahålla finansiella tjänster på samma villkor som partens leverantörer av finansiella tjänster,
eller när parten direkt eller indirekt medger sådana enheter privilegier eller fördelar vid tillhandahållandet av finansiella tjänster, ska parten se till att skyldigheterna enligt artiklarna 79 och 85 i detta avtal iakttas.
ARTIKEL 121
Clearing- och betalningssystem
Enligt de villkor som medger nationell behandling ska vardera parten ge leverantörer av finansiella
tjänster från den andra parten som är etablerade på dess territorium tillgång till betalnings- och clearingsystem som drivs av offentliga institutioner och till officiella kredit- och refinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal affärsverksamhet. Denna artikel syftar inte till att ge tillgång till partens möjligheter när det gäller långivare i sista instans.
222 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 204 ARTIKEL 122 Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till de internationella normer för bästa praxis som förtecknas i artikel 116.3 i detta avtal och den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-A till detta avtal.
UNDERAVSNITT 7
TRANSPORTTJÄNSTER
ARTIKEL 123
Tillämpningsområde
I detta underavsnitt anges principerna för liberaliseringen av internationella transporttjänster i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
223
EU/GE/sv 205 ARTIKEL 124
Internationell sjötransport
1. I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel gäller följande definitioner:
a) internationella sjötransporter: omfattar transporter från dörr till dörr och multimodala godstransporter, som omfattas av ett enda transportdokument, i vilka ett av transportsätten är sjötransport, och inbegriper för detta ändamål rätten att direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt.
b) godshantering i samband med sjöfart: verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet terminaloperatörer, men inte hamnarbetares verksamhet som sådan, när dessa organiseras oberoende av stuveriföretagen eller terminaloperatörerna. I den verksamhet som omfattas ingår organisation och övervakning av
i) lastning och lossning av gods,
224 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 206
ii) surrning/avsurrning av last,
iii) mottagande/leverans och förvaring av gods före transporten eller efter lossningen.
c) tullklareringstjänster (eller tullombudstjänster): verksamhet som består i att för en annan parts räkning utföra tullformaliteter i samband med import, export eller genomgående transport, oavsett om denna tjänst är tjänstleverantörens huvudsakliga verksamhet eller ett vanligt komplement till tjänsteleverantörens huvudsakliga verksamhet.
d) containerterminaler och depåtjänster: verksamhet som består i lagerhållning av containrar i hamnområden eller inne i landet i syfte att fylla/tömma, reparera och tillhandahålla dem för transport.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
225
EU/GE/sv 207
e) agent- och mäklartjänster: verksamhet som består i att i ett visst geografiskt område, som agent, företräda ett eller flera linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i syfte att
i) marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling och vidareförsäljning av nödvändiga stödtjänster, förberedelse av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation,
ii) representera företagen när det gäller organisationen av fartygets hamnanlöp eller övertagandet av last vid behov.
f) fraktspeditionstjänster: verksamhet som består i att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom upphandling av transport och stödtjänster, utarbetande av
dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation.
g) matartjänster: för- och vidaretransport av internationella laster, särskilt containerlaster, till sjöss, mellan hamnar belägna i en av parterna.
226 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 208
2. Vad gäller internationell sjötransport är parterna överens om att sörja för en effektiv tillämpning av principen om oinskränkt tillgång till laster på kommersiell grund, friheten att tillhandahålla internationella sjöfartstjänster samt nationell behandling i samband med
tillhandahållande av sådana tjänster.
Med hänsyn till den liberalisering som parterna redan uppnått när det gäller internationell sjötransport ska följande gälla:
a) Vardera parten ska på affärsmässig och icke-diskriminerande grund effektivt tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och sjöfartshandeln.
b) Vardera parten ska medge fartyg som seglar under den andra partens flagg eller som drivs av
tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges de egna fartygen, eller fartyg från tredjeländer, beroende på vilken behandling som är förmånligast, vad gäller bland annat tillträde till hamnar, användning av hamnarnas infrastruktur och tjänster, och användning av tjänster i anslutning till sjötransporter, samt relaterade avgifter, tullfaciliteter och tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning
och lossning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
227
EU/GE/sv 209
3. Vid tillämpning av dessa principer ska vardera parten
a) avstå från att införa bestämmelser om lastdelning i framtida avtal med tredjeländer om
sjötransporttjänster – inbegripet sjöfart med torra och flytande bulkvaror samt linjesjöfart – och inom en rimlig tid avsluta lastdelningsbestämmelser om sådana finns i tidigare avtal, och
b) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder, administrativa eller tekniska hinder och andra hinder som skulle kunna utgöra en förtäckt
begränsning eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster.
4. Vardera parten ska tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att ha en etablering på sitt territorium på sådana villkor som, vad gäller etablering och
verksamhet, inte är mindre förmånliga än de villkor som parten medger sina egna tjänsteleverantörer eller de villkor som parten medger tjänsteleverantörer från ett tredjeland, beroende på vilka villkor som är förmånligast.
228 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 210
5. Vardera parten ska på rimliga och icke-diskriminerande villkor ge leverantörer av sjötransporttjänster från den andra parten tillgång till följande hamntjänster: lotsning, bogsering, proviantering, påfyllning av bränsle och vatten, sophämtning och ballastavfallshämtning,
hamnkaptenens tjänster, navigationshjälpmedel, landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland kommunikationer, vatten- och elförsörjning, reparationsmöjligheter för nödsituationer samt ankrings-, kajplats- och förtöjningstjänster.
6. Vardera parten ska tillåta förflyttning av utrustning såsom tomma containrar, som inte
transporteras som gods mot betalning, mellan hamnar i någon av EU:s medlemsstater eller mellan hamnar i Georgien.
7. Vardera parten ska, med förbehåll för att den behöriga myndigheten ger sitt godkännande, tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att tillhandahålla
matartjänster mellan deras nationella hamnar.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
229
EU/GE/sv 211 ARTIKEL 125
Lufttransport
Den gradvisa liberaliseringen av lufttransporterna mellan parterna, anpassad till båda parters handelsbehov, och villkoren för ömsesidigt marknadstillträde regleras av avtalet om ett gemensamt europeiskt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
ARTIKEL 126
Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-D till detta avtal.
230 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 212
AVSNITT 6
ELEKTRONISK HANDEL
UNDERAVSNITT 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 127
Mål och principer
1. Parterna erkänner att den elektroniska handeln ökar möjligheterna till handel inom många sektorer och är överens om att främja utvecklingen av elektronisk handel mellan sig, särskilt genom att samarbeta om de frågor som uppstår i samband med elektronisk handel enligt bestämmelserna i detta kapitel.
2. Parterna är överens om att utvecklingen av den elektroniska handeln måste uppfylla internationella krav för uppgiftsskydd, så att användarna får förtroende för den elektroniska handeln.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
231
EU/GE/sv 213
3. Parterna är överens om att elektroniska överföringar ska betraktas som tillhandahållande av tjänster, i den mening som avses i avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) i detta kapitel, som ska vara tullfria.
ARTIKEL 128
Samarbete om elektronisk handel
1. Parterna ska föra en dialog om rättsliga frågor som den elektroniska handeln ger upphov till, bland annat
a) erkännande av certifikat för elektroniska signaturer som utfärdats till allmänheten och
underlättande av certifieringstjänster över gränserna,
b) tjänstelevererande mellanhänders ansvar vid överföring eller lagring av uppgifter,
c) behandling av oombedda elektroniska kommersiella meddelanden,
d) konsumentskydd vid elektronisk handel, och
232 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 214
e) övriga frågor som är relevanta för utvecklingen av den elektroniska handeln.
2. Sådant samarbete kan ta formen av utbyte av information om parternas respektive lagstiftning
om dessa frågor och om genomförandet av denna lagstiftning.
UNDERAVSNITT 2
TJÄNSTELEVERERANDE MELLANHÄNDERS ANSVAR
ARTIKEL 129
Användning av mellanhänders tjänster
1. Parterna erkänner att mellanhänders tjänster kan användas av tredje parter för intrångsrelaterad verksamhet och ska föreskriva de åtgärder för tjänstelevererande mellanhänder som fastställs i detta underavsnitt.


Georgien ska genomföra bestämmelserna i detta underavsnitt inom två år från dagen för detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
233
EU/GE/sv 215
2. I artikel 130 avses med tjänsteleverantör en leverantör av överföring, routing eller anslutningar för digital kommunikation online mellan eller bland punkter som specificerats av användaren för material enligt användarens val utan ändring av innehållet. I artiklarna 131 och 132
i detta avtal avses med tjänsteleverantör en leverantör eller operatör för onlinetjänster eller nätåtkomst.
ARTIKEL 130
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: enbart vidarefordran ("mere conduit")
1. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av
tjänstemottagaren, eller tillhandahållande av tillgång till ett kommunikationsnät, inte ska vara ansvarig för den överförda informationen under förutsättning att tjänsteleverantören
a) inte initierar överföringen,
b) inte väljer ut mottagaren av den överförda informationen, och
234 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 216
c) inte väljer ut eller ändrar den information som överförs.
2. Överföring och tillhandahållande av sådan tillgång som avses i punkt 1 omfattar automatisk,
mellanliggande och tillfällig lagring av den vidarebefordrade informationen, i den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen i kommunikationsnätet och under förutsättning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs för sådan överföring.
3. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att
i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
235
EU/GE/sv 217 ARTIKEL 131
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: cachning
1. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren inte ska vara ansvarig för den automatiska, mellanliggande och tillfälliga lagring av informationen som ägt rum enbart för att effektivisera vidare överföring av informationen till
andra tjänstemottagare på deras begäran, under förutsättning att
a) tjänsteleverantören inte ändrar informationen,
b) tjänsteleverantören uppfyller villkoren för tillgång till informationen,
c) tjänsteleverantören följer regler för uppdatering av informationen, vilka fastställts på ett sätt som är allmänt vedertaget och använt inom branschen,
d) tjänsteleverantören inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt
vedertagen och som används inom branschen för att få fram uppgifter om hur informationen används, och
236 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 218
e) tjänsteleverantören handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information han har lagrat eller göra den oåtkomlig så snart han fått kännedom

om att den information som ursprungligen
överfördes har avlägsnats från nätet eller gjorts oåtkomlig, eller att en domstol eller
administrativ myndighet har bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.
2. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.

I detta underavsnitt ska begreppet kännedom tolkas i enlighet med respektive parts inhemska lagstiftning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
237
EU/GE/sv 219 ARTIKEL 132
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: värdtjänster
1. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av lagring av information som tillhandahållits av en tjänstemottagare inte ska vara ansvarig för information som lagrats på begäran av tjänstemottagaren, under förutsättning att
a) tjänsteleverantören inte hade kännedom om förekomsten av olaglig verksamhet eller olaglig information och, beträffande skadeståndsanspråk, inte var medveten om fakta eller omständigheter som gjort den olagliga verksamheten eller den olagliga informationen uppenbar, eller
b) tjänsteleverantören så snart han fått sådan kännedom eller blivit medveten om detta handlat utan dröjsmål för att avlägsna informationen eller göra den oåtkomlig.
2. Punkt 1 är inte tillämplig om tjänstemottagaren handlar under tjänsteleverantörens ledning eller överinseende.
238 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 220
3. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse, och inte heller ska den påverka en parts möjlighet att inrätta förfaranden för att
avlägsna information eller göra den oåtkomlig.
ARTIKEL 133
Avsaknad av allmän övervakningsskyldighet
1. Parterna får inte ålägga leverantörer en allmän skyldighet att, när de tillhandahåller tjänster som omfattas av artiklarna 130, 131 och 132 i detta avtal, övervaka den information som de överför eller lagrar, och inte heller någon allmän skyldighet att aktivt efterforska fakta eller omständigheter
som kan tyda på olaglig verksamhet.
2. En part får fastställa skyldigheter för leverantörer av informationssamhällets tjänster att omedelbart informera de behöriga myndigheterna om påstådda olagliga verksamheter som utförts eller olaglig information som tillhandahållits av mottagarna av deras tjänster eller att till behöriga
myndigheter på deras begäran lämna information som gör det möjligt att identifiera de mottagare av deras tjänster med vilka de ingått lagringsavtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
239
EU/GE/sv 221
AVSNITT 7
UNDANTAG
ARTIKEL 134
Allmänna undantag
1. Utan att det påverkar de allmänna undantagen enligt artikel 415 i detta avtal omfattas bestämmelserna i detta kapitel och i bilagorna XIV-A och XIV-E, XIV-B och XIV-F, XIV-C och XIV-G, XIV-D och XIV-H till detta avtal av undantagen i denna artikel.
2. Med iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av etableringsfriheten eller det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra följande åtgärder:
a) Åtgärder som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning.
240 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 222
b) Åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa.
c) Åtgärder som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas
i samband med begränsningar beträffande inhemska företagare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster.
d) Åtgärder som är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde.
e) Åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta kapitel, inbegripet sådana som hänför sig till
i) förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,
ii) skyddet av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av personuppgifter samt skyddet av konfidentialitet för enskildas register och konton,
iii) säkerhet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
241
EU/GE/sv 223
f) Åtgärder som är oförenliga med artiklarna 79 och 85 i detta avtal, förutsatt att olikheten i behandling syftar till att säkerställa en effektiv eller skälig beskattning eller uppbörd av direkta skatter med avseende på näringsverksamhet, företagare eller tjänsteleverantörer från
den andra parten

.

Åtgärder som syftar till att säkerställa en skälig eller effektiv beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en part vidtar i enlighet med sitt skattesystem och som
a) gäller företagare och tjänsteleverantörer som inte har sin hemvist i staten i fråga, eftersom deras skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium,
b) gäller icke-bosatta personer för att säkra beskattning av eller uppbörd av skatt på partens territorium,
c) gäller icke-bosatta och bosatta personer för att förhindra skatteundandragande eller skatteflykt, inklusive indrivningsåtgärder,
d) gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra partens territorium för att säkerställa en beskattning av eller uppbörd av skatt från sådana konsumenter från källor inom partens territorium,
e) särskiljer företagare och tjänsteleverantörer som är oinskränkt skattskyldiga från andra företagare och tjänsteleverantörer på grund av skillnaden i skattebas, eller
f) fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer hos samma person, för att skydda partens skattebas. Skattetermer eller skattebegrepp i led f i denna bestämmelse och i denna fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner och skattebegrepp, eller likvärdiga eller liknande definitioner och begrepp, enligt inhemsk lagstiftning i den part som vidtar åtgärden.
242 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 224
3. Bestämmelserna i detta kapitel och i bilagorna XIV-A och XIV-E, XIV-B och XIV-F, XIV-C och XIV-G, XIV-D och XIV-H till detta avtal ska inte tillämpas på parternas respektive sociala trygghetssystem eller verksamhet på en parts territorium som, om än bara tillfälligt, har anknytning
till myndighetsutövning.
ARTIKEL 135
Skatteåtgärder
Den behandling som mest gynnad nation som ges i enlighet med detta kapitel ska inte gälla för den behandling för skatteändamål som parterna beviljar eller i framtiden kommer att bevilja på grundval av avtal mellan parterna för att undvika dubbelbeskattning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
243
EU/GE/sv 225 ARTIKEL 136
Undantag i säkerhetssyfte
1. Inget i detta avtal ska tolkas på följande sätt:
a) Som en skyldighet för en part att lämna upplysningar, som om de röjs ställer väsentliga säkerhetsintressen på spel.
b) Som ett hinder för en part att vidta åtgärder som den anser nödvändiga för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, där sådana åtgärder
i) rör tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel,
ii) avser ekonomisk verksamhet som utövas direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,
iii) avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan
framställas, eller
244 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 226
iv) vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna.
c) Som ett hinder för en part att vidta åtgärder för att fullgöra de förpliktelser som parten åtagit
sig i syfte att bevara internationell fred och säkerhet.
KAPITEL 7
LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER
ARTIKEL 137
Löpande betalningar
Parterna åtar sig att inte införa några restriktioner och ska, i fritt konvertibel valuta och i enlighet med bestämmelserna i artikel VIII i stadgan för Internationella valutafonden, tillåta alla betalningar och överföringar på betalningsbalansens bytesbalans mellan parterna.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
245
EU/GE/sv 227 ARTIKEL 138 Kapitalrörelser
1. När det gäller transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans ska parterna från och med detta avtals ikraftträdande garantera fri rörlighet för kapital i samband med direktinvesteringar, inbegripet förvärv av fast egendom, som görs i enlighet med värdlandets lagstiftning, investeringar som görs i enlighet med kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och
elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal samt i samband med omvandling till likvida medel eller repatriering av investerat kapital och eventuell vinst därav.
2. När det gäller andra transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans
än de som anges i punkt 1 i denna artikel ska vardera parten från och med detta avtals ikraftträdande, och utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal, sörja för
a) fri rörlighet för kapital i samband med krediter vid affärstransaktioner eller vid tillhandahållande av tjänster där en person som är bosatt på endera partens territorium deltar,
246 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 228
b) fri rörlighet för kapital i samband med portföljinvesteringar som görs av investerare i den andra parten samt finansiella lån och krediter från dessa.
ARTIKEL 139
Skyddsåtgärder
Om betalningar eller kapitalrörelser under exceptionella omständigheter orsakar eller riskerar att orsaka allvarliga svårigheter för valuta- eller penningpolitiken, exempelvis allvarliga problem med betalningsbalansen, i en eller flera medlemsstater eller i Georgien, får de berörda parterna vidta skyddsåtgärder under en period av högst sex månader, om sådana åtgärder är absolut nödvändiga. Den part som antar skyddsåtgärder ska omedelbart underrätta den andra parten om antagandet av
skyddsåtgärder och snarast möjligt lägga fram en tidsplan för åtgärdernas avskaffande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
247
EU/GE/sv 229 ARTIKEL 140
Bestämmelser om underlättande och utveckling
1. Parterna ska samråda i syfte att underlätta kapitalrörelser sig emellan för att främja målen i detta avtal.
2. Under de första fyra år som följer på dagen för detta avtals ikraftträdande ska parterna vidta
åtgärder för att skapa de nödvändiga förutsättningarna för en gradvis utvidgad tillämpning av unionens regler om fri rörlighet för kapital.
3. Före utgången av det femte året efter dagen för detta avtals ikraftträdande ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal
granska de åtgärder som vidtagits och besluta om villkoren för ytterligare liberalisering.
248 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 230
KAPITEL 8
OFFENTLIG UPPHANDLING
ARTIKEL 141
Mål
1. Parterna erkänner att öppna, icke-diskriminerande och konkurrensutsatta upphandlingsförfaranden som medger insyn bidrar till en hållbar ekonomisk utveckling, och de uppställer som mål ett faktiskt, ömsesidigt och gradvist öppnande av sina respektive upphandlingsmarknader.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
249
EU/GE/sv 231
2. I detta kapitel föreskrivs ömsesidigt tillträde till upphandlingsmarknader på grundval av principen om nationell behandling på nationell, regional och lokal nivå för offentliga upphandlingar och koncessioner såväl inom den traditionella sektorn som inom den allmännyttiga sektorn. Det
föreskrivs ett gradvist närmande av Georgiens lagstiftning om offentlig upphandling till unionens regelverk om offentlig upphandling på grundval av principerna för offentlig upphandling inom unionen och de termer och definitioner som fastställs i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster (direktiv 2004/18/EG) och
i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster (direktiv 2004/17/EG).
ARTIKEL 142
Tillämpningsområde
1. Detta kapitel gäller för kontrakt för byggentreprenader, varor och tjänster inom både den
offentliga och den allmännyttiga sektorn samt, om och när sådana kontrakt används, för byggentreprenad- och tjänstekoncessioner.
250 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 232
2. Detta kapitel gäller för alla upphandlande myndigheter och alla upphandlande enheter som uppfyller definitionerna i unionens regelverk för offentlig upphandling (nedan kallade upphandlande enheter). Det omfattar också offentligrättsliga organ och offentliga företag på det
allmännyttiga området, såsom statsägda företag som genomför relevant verksamhet och privata företag som verkar på grundval av särskilda eller exklusiva rättigheter på det allmännyttiga området

.
3. Detta kapitel gäller för kontrakt som överstiger tröskelvärdena i bilaga XVI-A till detta avtal.
4. Beräkningen av det uppskattade värdet på ett offentligt kontrakt ska grunda sig på det totala beloppet exklusive mervärdesskatt. Vid tillämpningen av dessa tröskelvärden ska Georgien beräkna och räkna om dessa kontraktsvärden till sin nationella valuta på grundval av sin centralbanks växelkurs.

Uttrycket "privata företag som verkar på grundval av särskilda eller exklusiva rättigheter" ska tolkas enligt Europeiska kommissionens förklarande anmärkning CC/2004/33 av den 18 juni 2004.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
251
EU/GE/sv 233
5. Tröskelvärdena ska revideras regelbundet vartannat år med början det år då detta avtal träder i kraft, på grundval av den genomsnittliga dagskursen för euro, uttryckt i särskilda dragningsrätter, under den period på 24 månader som slutar den sista dagen i augusti före revideringen, och börja
gälla den 1 januari. Om så behövs ska de reviderade tröskelvärdena avrundas nedåt till närmaste tusental euro. Revideringen av tröskelvärdena ska antas genom beslut av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
ARTIKEL 143
Institutionell bakgrund
1. Vardera parten ska inrätta eller bibehålla en lämplig institutionell ram och de mekanismer
som är nödvändiga för att systemet för offentlig upphandling ska fungera väl och för att principerna i detta kapitel ska kunna tillämpas.
252 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 234
2. Georgien ska framför allt utse följande:
a) Ett verkställande organ inom den centrala offentliga förvaltningen som sörjer för en
samstämmig politik på alla områden med anknytning till offentlig upphandling. Detta organ ska underlätta och samordna genomförandet av detta kapitel och dra upp riktlinjerna för det gradvisa närmandet till unionens regelverk i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal.
b) Ett opartiskt och oberoende organ som prövar de beslut som fattas av upphandlande
myndigheter eller enheter vid tilldelning av kontrakt. I detta sammanhang avses med oberoende att organet ska vara en offentlig myndighet som är skild från alla upphandlande enheter och ekonomiska aktörer. Det ska finnas möjlighet för rättslig prövning av de beslut som fattas av detta organ.
3. Vardera parten ska sörja för verkställandet av de beslut som fattas av de myndigheter som ansvarar för prövningen av ekonomiska aktörers klagomål avseende överträdelser av inhemsk lagstiftning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
253
EU/GE/sv 235 ARTIKEL 144
Grundläggande principer för tilldelning av kontrakt
1. Senast tre år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna ha börjat tillämpa en rad grundläggande principer för tilldelning av alla kontrakt enligt punkterna 2–15 i denna artikel. Dessa grundläggande principer följer direkt av reglerna och principerna för offentlig upphandling enligt unionens regelverk för offentlig upphandling, däribland principerna om icke-diskriminering,
likabehandling, öppenhet och proportionalitet.
Offentliggörande
2. Vardera parten ska se till att alla planerade upphandlingar offentliggörs i ett lämpligt medium

i en omfattning som är tillräcklig för att
a) öppna marknaden för konkurrens och
b) ge alla berörda ekonomiska aktörer möjlighet att få tillfredsställande tillgång till information
om den planerade upphandlingen före tilldelningen av kontrakt och att anmäla sitt intresse för att tilldelas kontraktet.

Om unionslagstiftning som är föremål för tillnärmning enligt detta kapitel hänvisar till offentliggörande i Europeiska unionens officiella tidning förutsätts att offentliggörandet i Georgien ska ske genom Georgiens officiella medium för offentliggörande.
254 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 236
3. Offentliggörandet ska vara anpassat till det ekonomiska intresse som de ekonomiska aktörerna har för kontraktet.
4. Offentliggörandet ska åtminstone innehålla de väsentliga uppgifterna om det kontrakt som ska tilldelas, de kvalitativa urvalskriterierna, metoden för tilldelning av kontrakt, tilldelningskriterier och all annan information som de ekonomiska aktörerna rimligtvis behöver för att besluta om de ska anmäla sitt intresse för att tilldelas kontraktet.
Tilldelning av kontrakt
5. Alla kontrakt ska tilldelas genom öppna och opartiska tilldelningsförfaranden som förhindrar korruption. Denna opartiskhet ska säkerställas särskilt genom en icke-diskriminerande beskrivning av föremålet för upphandlingen, möjlighet för alla ekonomiska aktörer att delta på lika villkor,
lämpliga tidsfrister och ett öppet och objektivt tillvägagångssätt.
6. De upphandlande enheterna ska när de beskriver de byggentreprenader, varor eller tjänster som ska upphandlas använda allmänna beskrivningar av utförande och funktioner samt internationella, europeiska eller nationella standarder.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
255
EU/GE/sv 237
7. Beskrivningen av vad som krävs när det gäller en byggentreprenad, en vara eller en tjänst ska inte innehålla uppgifter om tillverkning, ursprung eller särskilt framställningsförfarande, och inte heller hänvisningar till varumärke, patent eller typ, ursprung eller tillverkning såvida detta inte
motiveras av föremålet för upphandlingen och åtföljs av orden "eller likvärdigt". I första hand ska mer allmänna beskrivningar av utförande och funktioner användas.
8. De upphandlande enheterna får inte införa villkor som leder till direkt eller indirekt diskriminering av den andra partens ekonomiska aktörer, till exempel krav på att de ekonomiska
aktörer som är intresserade av kontraktet måste vara etablerade i samma land, region eller territorium som den upphandlande enheten.
Trots vad som sägs ovan, kan den som tilldelas kontraktet åläggas att inrätta viss infrastruktur på den plats där uppdraget ska utföras, om detta är befogat på grund av speciella omständigheter
vid upphandlingen.
9. Tidsfristerna för intresseanmälan och inlämning av anbud ska vara tillräckligt långa för att ekonomiska aktörer från den andra parten ska kunna göra en tillfredsställande bedömning och utarbeta ett anbud.
256 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 238
10. Alla deltagare måste i förväg kunna få kännedom om de regler som gäller för förfarandet samt urvals- och tilldelningskriterier. Dessa regler måste tillämpas på samma sätt på alla deltagare.
11. De upphandlande enheterna får begränsa antalet sökande som inbjuds att lämna anbud förutsatt att
a) detta görs på ett öppet och icke-diskriminerande sätt, och
b) urvalet görs endast på grundval av objektiva faktorer såsom de sökandes erfarenhet av den sektor det gäller, företagets storlek och infrastruktur eller de sökandes tekniska och yrkesmässiga kompetens.
Om ett begränsat antal sökande inbjuds att lämna anbud ska hänsyn tas till behovet att
säkerställa tillfredsställande konkurrens.
12. De upphandlande enheterna får använda sig av förhandlade förfaranden endast i definierade undantagsfall när ett sådant förfarande inte de facto snedvrider konkurrensen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
257
EU/GE/sv 239
13. De upphandlande enheterna får använda sig av kvalifikationssystem endast på villkor att förteckningen över kvalificerade aktörer upprättas genom ett väl offentliggjort, transparent och öppet förfarande. Kontrakt som omfattas av sådana system ska dessutom tilldelas på ett
icke-diskriminerande sätt.
14. Vardera parten ska säkerställa att tilldelningen av kontrakt sker på ett öppet sätt till den sökande som har lämnat in det ekonomiskt mest fördelaktiga anbudet eller anbudet med det lägsta priset, på grundval av anbudskriterier och förfaranderegler som fastställts och meddelats i förväg.
De slutgiltiga besluten ska meddelas samtliga sökande utan oskäligt dröjsmål. En sökande som inte tilldelats något kontrakt ska på begäran få så detaljerad information om skälen till detta att beslutet kan prövas.
Rättsligt skydd
15. Vardera parten ska sörja för att alla som har eller har haft intresse av att tilldelas ett särskilt kontrakt och som har skadats eller riskerar att skadas av en påstådd överträdelse har rätt till verkningsfullt opartiskt rättsligt skydd mot alla beslut från den upphandlande enheten som har samband med tilldelningen av det kontraktet. De beslut som fattas under loppet av och vid
slutförandet av ett sådant prövningsförfarande ska offentliggöras på ett sådant sätt att samtliga berörda ekonomiska aktörer informeras om besluten.
258 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 240 ARTIKEL 145
Planering av gradvis tillnärmning
1. Innan den gradvisa tillnärmningen inleds ska Georgien till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal överlämna en övergripande färdplan för genomförandet av detta kapitel, med tidsplaner och delmål som ska omfatta alla reformer som rör närmande till unionens regelverk och uppbyggnad av den institutionella kapaciteten. Denna
färdplan ska överensstämma med de faser och tidsplaner som anges i bilaga XVI-B till detta avtal.
2. Efter ett positivt yttrande från associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska färdplanen betraktas som ett referensdokument för genomförandet av detta kapitel. Unionen ska göra sitt yttersta för att hjälpa Georgien att genomföra färdplanen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
259
EU/GE/sv 241 ARTIKEL 146 Gradvis tillnärmning
1. Georgien ska sörja för att dess lagstiftning om offentlig upphandling gradvis tillnärmas unionens regelverk för offentlig upphandling.
2. Närmandet till unionens regelverk ska genomföras i på varandra följande faser såsom anges
i tidsplanen i bilaga XVI-B till detta avtal och specificeras ytterligare i bilagorna XVI-C–XVI-F, XVI-H, XVI-I och XVI-K. I bilagorna XVI-G och XVI-J till detta avtal anges icke-obligatoriska delar som inte behöver tillnärmas, och i bilagorna XVI-L–XVI-O till detta avtal de delar av unionens regelverk som inte omfattas av tillnärmningen av lagstiftningen. Vid denna process ska relevant rättspraxis vid Europeiska unionens domstol beaktas liksom de genomförandeåtgärder som
Europeiska kommissionen antagit samt, om detta blir nödvändigt, alla ändringar av unionens regelverk som sker under tiden. Genomförandet av varje enskild etapp ska utvärderas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal och, efter ett positivt yttrande från kommittén, kopplas samman med det ömsesidiga beviljandet av marknadstillträde enligt bilaga XVI-B till detta avtal. Europeiska kommissionen ska utan oskäligt
dröjsmål underrätta Georgien om eventuella ändringar av unionens regelverk. Den ska på begäran ge råd och tekniskt stöd till genomförandet av sådana ändringar.
260 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 242
3. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska inte gå vidare till utvärderingen av den påföljande fasen förrän åtgärderna för att genomföra den föregående fasen har slutförts och godkänts i enlighet med punkt 2.
4. Vardera parten ska sörja för att de aspekter och områden av offentlig upphandling som inte omfattas av denna artikel följer principerna om öppenhet, icke-diskriminering och likabehandling enligt artikel 144 i detta avtal.
ARTIKEL 147
Marknadstillträde
1. Parterna är överens om att det faktiska och ömsesidiga öppnandet av deras respektive marknader ska ske gradvis och samtidigt. Under processen med att tillnärma lagstiftningen ska omfattningen av det marknadstillträde som ömsesidigt beviljas vara kopplad till framstegen i denna process i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
261
EU/GE/sv 243
2. Beslut om att gå vidare till nästa etapp av öppning av marknaderna ska ske på grundval av en bedömning av den antagna lagstiftningens förenlighet med unionens lagstiftning och dess praktiska tillämpning. Sådana bedömningar ska regelbundet göras av associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
3. I den mån en part har öppnat sin marknad för offentlig upphandling för den andra parten i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal
a) ska unionen ge georgiska företag – oavsett om de är etablerade i Georgien eller inte – tillträde till sina upphandlingsförfaranden i enlighet med unionens regler för offentlig upphandling på villkor som inte är mindre fördelaktiga än de villkor som gäller för unionens företag,
b) ska Georgien ge unionens företag – oavsett om de är etablerade i Georgien eller inte – tillträde
till sina upphandlingsförfaranden i enlighet med sina nationella regler för upphandling på villkor som inte är mindre förmånliga än de villkor som gäller för georgiska företag.
4. När den sista fasen av tillnärmningsprocessen genomförts kommer parterna att undersöka möjligheten att ömsesidigt ge marknadstillträde till upphandlingar under de tröskelvärden som
anges i bilaga XVI-A till detta avtal.
262 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 244
5. Finland har meddelat ett förbehåll i fråga om Åland.
ARTIKEL 148
Information
1. Vardera parten ska se till att upphandlande enheter och ekonomiska aktörer får lämplig
information om förfarandena för offentlig upphandling, bland annat genom att offentliggöra all relevant lagstiftning och alla administrativa avgöranden.
2. Vardera parten ska sörja för en faktisk spridning av information om kontraktsmöjligheter.
ARTIKEL 149
Samarbete
1. Parterna ska stärka sitt samarbete genom utbyte av erfarenheter och information om bästa praxis och regelverk.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
263
EU/GE/sv 245
2. Unionen ska underlätta genomförandet av detta kapitel, bland annat genom tekniskt stöd när så är lämpligt. I överensstämmelse med bestämmelserna om finansiellt samarbete i avdelning VII (Finansiellt samarbete samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i detta avtal ska
särskilda beslut om finansiellt stöd fattas genom relevanta finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument i unionen.
3. En vägledande förteckning över samarbetsfrågor finns i bilaga XVI-P till detta avtal.
264 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 246
KAPITEL 9
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
AVSNITT 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 150
Mål
Målen med detta kapitel är att
a) underlätta produktion och marknadsföring av innovativa och kreativa produkter mellan parterna, och
b) få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt se till att lagstiftningen på detta område efterlevs.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
265
EU/GE/sv 247 ARTIKEL 151
Skyldigheternas art och omfattning
1. Parterna ska säkerställa ett fullgott och effektivt genomförande av de internationella avtal om immateriella rättigheter i vilka de är parter, inbegripet WTO-avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (Tripsavtalet). Bestämmelserna i detta kapitel ska komplettera och ytterligare specificera parternas rättigheter och skyldigheter enligt Tripsavtalet och andra internationella avtal
om immateriella rättigheter.
2. I detta avtal avses med immateriella rättigheter åtminstone alla kategorier av immateriella rättigheter som omfattas av artiklarna 153–189 i detta avtal.
266 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 248
3. Skyddet av immateriella rättigheter inbegriper skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen från 1967 för skydd av den industriella äganderätten (Pariskonventionen).
ARTIKEL 152
Konsumtion
Vardera parten ska tillhandahålla ett system för inhemsk eller regional konsumtion av immateriella rättigheter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
267
EU/GE/sv 249
AVSNITT 2
STANDARDER FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
UNDERAVSNITT 1
UPPHOVSRÄTT OCH NÄRSTÅENDE RÄTTIGHETER
ARTIKEL 153
Skydd
Parterna bekräftar sitt åtagande att skydda
a) de rättigheter och skyldigheter som fastställs i Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Bernkonventionen),
268 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 250
b) Internationella Romkonventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag från 1961 (Romkonventionen),
c) Tripsavtalet,
d) Wipos (Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten) fördrag om upphovsrätt,
e) Wipos fördrag om framföranden och fonogram.
ARTIKEL 154
Upphovsmän
Vardera parten ska föreskriva att upphovsmän har ensamrätt att medge eller förbjuda följande:
a) Direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av deras verk, oavsett metod och form, helt eller delvis.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
269
EU/GE/sv 251
b) Alla former av spridning till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, av deras verk eller kopior av detta.
c) Alla former av överföring till allmänheten av deras verk, på trådbunden eller trådlös väg, inbegripet att verken görs tillgängliga för allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
ARTIKEL 155
Utövande konstnärer
Vardera parten ska föreskriva att utövande konstnärer har ensamrätt att
a) medge eller förbjuda upptagningar

av sina framföranden,
b) medge eller förbjuda direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av upptagningar av sina framföranden, oavsett metod och form, helt eller delvis,

I detta kapitel avses med upptagning konkretisering av ljud eller bilder, eller av symboler för ljud eller bilder, ur vilken dessa ljud eller bilder kan uppfattas, mångfaldigas eller överföras genom en anordning.
270 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 252
c) göra upptagningar av sina framföranden tillgängliga för allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,
d) medge eller förbjuda tillgängliggörandet av upptagningar av sina framföranden för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,
e) medge eller förbjuda trådlös radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten
av sina framföranden, utom när framförandet i sig självt sker vid en radio- eller televisionsutsändning eller härrör från en upptagning.
ARTIKEL 156
Fonogramframställare
Vardera parten ska föreskriva att fonogramframställare har ensamrätt att
a) medge eller förbjuda direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina fonogram, oavsett metod och form, helt eller delvis,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
271
EU/GE/sv 253
b) göra sina fonogram, inbegripet kopior av dessa, tillgängliga för allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,
c) medge eller förbjuda tillgängliggörandet av sina fonogram för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
ARTIKEL 157
Radio- och televisionsföretag
Vardera parten ska föreskriva att radio- och televisionsföretag har ensamrätt att medge
eller förbjuda
a) upptagning av sina utsändningar,
b) mångfaldigande av upptagningar av sina utsändningar,
c) tillgängliggörande för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, av upptagningar av sina utsändningar, och
272 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 254
d) återutsändning av sina utsändningar liksom återgivning för allmänheten av sina utsändningar om sådan återgivning sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av inträdesavgift.
ARTIKEL 158
Radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten
1. Vardera parten ska föreskriva rätt till en enda skälig ersättning från användaren när ett fonogram som har utgivits i kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös utsändning eller för annan återgivning för allmänheten, och säkerställa att denna ersättning fördelas mellan de berörda utövande konstnärerna och fonogramframställarna.
2. Vardera parten får fastställa villkoren för hur ersättningen ska fördelas mellan konstnärer och fonogramframställare när det saknas avtal dem emellan.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
273
EU/GE/sv 255 ARTIKEL 159
Skyddstid
1. Upphovsrätten till ett litterärt eller konstnärligt verk enligt artikel 2 i Bernkonventionen ska löpa under upphovsmannens livstid och 70 år efter hans eller hennes död, oavsett vilken dag som verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten.
2. Skyddstiden för ett musikverk med text ska upphöra 70 år efter dödsdagen för den sist avlidne av följande personer, oberoende av om dessa personer betecknas som medförfattare eller inte: textförfattaren och den person som komponerat den musikaliska kompositionen, förutsatt att båda bidragen skapades specifikt för motsvarande musikaliska komposition med text.
3. Utövande konstnärers rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter dagen för framförandet. Dock gäller följande:
a) Om en upptagning av framförandet i annan form än på ett fonogram lagligen offentliggörs eller lagligen överförs till allmänheten under denna tid, ska rättigheterna upphöra 50 år från
dagen för ett första sådant offentliggörande eller en första sådan överföring till allmänheten, beroende på vilket som infaller först.
274 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 256
b) Om en upptagning av framförandet på ett fonogram lagligen offentliggörs eller lagligen överförs till allmänheten inom denna tid, ska rättigheterna upphöra 70 år från dagen för ett första sådant offentliggörande eller en första sådan överföring till allmänheten, beroende på
vilket som infaller först.
4. Fonogramframställares rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att upptagningen gjordes. Dock gäller följande:
a) Om ett fonogram har offentliggjorts lagligen under den perioden ska dessa rättigheter löpa ut tidigast 70 år från dagen för det första lagliga offentliggörandet. Om inget lagligt offentliggörande har ägt rum under den period som anges i första meningen och om fonogrammet lagligen överförts till allmänheten under denna period ska rättigheterna upphöra tidigast 70 år efter den dag då den första lagliga överföringen till allmänheten gjordes.
b) Om fonogramframställaren inte 50 år efter det att ett fonogram lagligen offentliggjorts eller lagligen överförts till allmänheten erbjuder kopior av detta för försäljning i tillräcklig mängd, eller inte gör det tillgängligt för allmänheten, har den utövande konstnären rätt att säga upp avtalet genom vilket han eller hon har överlåtit eller upplåtit sina rättigheter till upptagningen
av sitt framförande till en fonogramframställare.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
275
EU/GE/sv 257
5. Televisions- och radioföretags rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att utsändningen först överfördes via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.
6. De skyddstider som föreskrivs i denna artikel beräknas från den 1 januari det år som följer på den händelse som ger upphov till skyddet.
ARTIKEL 160
Skydd av tekniska åtgärder
1. Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska åtgärder om personen som utför kringgåendet känner till eller rimligen borde veta att anta att han
eller hon utför en sådan handling.
276 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 258
2. Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, försäljning, uthyrning, marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller komponenter eller tillhandahållande av
tjänster som
a) marknadsförs, utannonseras eller saluförs i syfte att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller
b) endast har ett begränsat kommersiellt intresse eller användningsområde av betydande art
utöver att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller
c) huvudsakligen är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna i syfte att möjliggöra eller underlätta kringgående av en effektiv teknisk åtgärd.
3. I detta avtal avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har utformats för att vid normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, med avseende på verk eller andra skyddade alster, som inte har tillåtits av innehavaren av en upphovsrätt eller av upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning. Tekniska åtgärder ska anses vara "effektiva" om användningen av ett skyddat verk eller annat skyddat alster kontrolleras av rättighetshavarna genom
en åtkomstkontroll- eller skyddsprocess, till exempel kryptering, kodning eller annan omvandling av verket eller alstret eller en kontrollmekanism för kopiering, om processen uppfyller skyddsändamålet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
277
EU/GE/sv 259 ARTIKEL 161
Skydd av information om rättighetsförvaltning
1. Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför utan tillstånd, såsom att de
a) avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller
b) vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta avtal och från vilka information om rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten,
om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han eller hon därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer intrång i en upphovsrätt eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning.
278 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 260
2. I detta kapitel avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättighetshavare i syfte att identifiera ett verk eller annat alster som skyddas enligt detta kapitel, upphovsmannen eller annan rättighetshavare, eller information om villkoren för användning av
verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som uttrycker sådan information. Punkt 1 ska gälla när någon av dessa uppgifter är kopplad till en kopia av, eller framträder i samband med, överföring till allmänheten av ett verk eller annat alster som skyddas enligt detta kapitel.
ARTIKEL 162
Undantag och begränsningar
1. Vardera parten får, i enlighet med de konventioner och internationella fördrag i vilka den är
part, föreskriva undantag från och begränsningar av de rättigheter som fastställs i artiklarna 154–159 i detta avtal endast i vissa särskilda fall som inte strider mot normalt utnyttjande av det skyddade alstret och inte oskäligt inkräktar på rättighetshavarnas legitima intressen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
279
EU/GE/sv 261
2. Vardera parten ska sörja för att tillfälliga former av mångfaldigande enligt artiklarna 155–158 i detta avtal som är flyktiga eller av underordnad betydelse och som utgör en integrerad och väsentlig del av en teknisk process, samt vars enda syfte är att möjliggöra
a) en överföring i ett nät mellan tredje parter via en mellanhand eller
b) laglig användning
av ett verk eller annat skyddat alster och som inte har någon självständig ekonomisk betydelse, ska undantas från den rätt till mångfaldigande som avses i artiklarna 155–158 i detta avtal.
ARTIKEL 163
Konstnärers följerätt till konstverk
1. Vardera parten ska till förmån för upphovsmannen till ett originalkonstverk införa en följerätt som definieras som en oförytterlig rätt som upphovsmannen inte kan avstå från, inte ens på förhand,
och som innebär rätt till upphovsrättslig ersättning som är grundad på försäljningspriset vid all vidareförsäljning av verket efter upphovsmannens första överlåtelse.
280 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 262
2. Den rätt som avses i punkt 1 ska gälla vid all vidareförsäljning vid vilken yrkesmässigt verksamma på konstmarknaden deltar, såsom säljare, köpare eller förmedlare, till exempel auktionskammare, konstgallerier och alla konsthandlare i övrigt.
3. Vardera parten får föreskriva att den rätt som avses i punkt 1 inte ska gälla vidareförsäljning i fall där säljaren har förvärvat konstverket direkt av upphovsmannen mindre än tre år före vidareförsäljningen och där vidareförsäljningspriset inte överstiger ett visst minimibelopp.
4. Den upphovsrättsliga ersättningen ska betalas av säljaren. Vardera parten får föreskriva att en annan av de fysiska eller juridiska personer som avses i punkt 2 än säljaren ska vara ensam ansvarig för betalningen av den upphovsrättsliga ersättningen, eller dela det ansvaret med säljaren.
5. Det skydd som tillhandahålls får begäras i den utsträckning detta är tillåtet av den part där
skyddet begärs. Förfarandet för insamling och beloppen ska fastställas i inhemsk lagstiftning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
281
EU/GE/sv 263 ARTIKEL 164
Samarbete i fråga om kollektiv förvaltning av rättigheter
Parterna ska sträva efter att främja dialog och samarbete mellan deras respektive organ för kollektiv förvaltning i syfte att främja tillgången till verk och andra skyddade alster och överföring av upphovsrättslig ersättning för användning av sådana verk eller andra skyddade alster.
282 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 264 UNDERAVSNITT 2
VARUMÄRKEN
ARTIKEL 165
Internationella överenskommelser
Parterna bekräftar sitt åtagande att följa
a) protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken, och
b) Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
283
EU/GE/sv 265 ARTIKEL 166
Registreringsförfarande
1. Vardera parten ska sörja för att det inrättas ett system för varumärkesregistrering där varje slutgiltigt negativt beslut som fattas av den behöriga varumärkesmyndigheten meddelas den sökande skriftligen och är vederbörligen motiverat.
2. Vardera parten ska se till att det finns en möjlighet att invända mot ansökningar om registrering av varumärken. Sådana invändningsförfaranden ska vara kontradiktoriska.
3. Parterna ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumärkesansökningar och varumärkesregistreringar.
284 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 266 ARTIKEL 167 Välkända varumärken
Vardera parten ska genomföra artikel 6a i Pariskonventionen och artikel 16.2 och 16.3 i Tripsavtalet rörande skydd av välkända varumärken, och får ta hänsyn till den gemensamma rekommendation om bestämmelser avseende välkända varumärken som antogs vid konferensen mellan parterna i Pariskonventionen för internationellt rättsskydd och generalförsamlingen vid Världsorganisationen
för den intellektuella äganderätten (Wipo) vid den trettiofjärde omgången möten mellan Wipomedlemsstaternas församlingar (september 1999).
ARTIKEL 168
Undantag till varumärkesrättigheter
Vardera parten ska föreskriva begränsade undantag till de rättigheter som är knutna till ett varumärke, till exempel skälig användning av beskrivande ord, skydd av geografiska beteckningar
enligt artikel 176 eller andra begränsade undantag som beaktar varumärkesinnehavarens och tredje parters legitima intressen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
285
EU/GE/sv 267 UNDERAVSNITT 3
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR
ARTIKEL 169
Tillämpningsområde
1. Detta underavsnitt är tillämpligt på erkännande och skydd av geografiska beteckningar med ursprung i parternas territorier.
2. För att en geografisk beteckning med ursprung i en part ska kunna skyddas av den andra
parten, ska den avse produkter som omfattas av den lagstiftning i den andra parten som avses i artikel 170 detta avtal.
ARTIKEL 170
Fastställda geografiska beteckningar
1. Efter att ha granskat Georgiens lagstiftning om ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för varor av den 22 augusti 1999, drar unionen slutsatsen att lagstiftningen
överensstämmer med bilaga XVII-A till detta avtal.
286 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 268
2. Efter att ha granskat rådets förordning (EEG) nr 1601/91 av den 10 juni 1991 om allmänna bestämmelser för definition, beskrivning och presentation av aromatiserade viner, aromatiserade vinbaserade drycker och aromatiserade drinkar baserade på vinprodukter, rådets förordning (EG)
nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel och dess genomförandebestämmelser i den mån de avser registrering, kontroll och skydd av geografiska ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel i Europeiska unionen, del II avdelning II kapitel I avsnitt I i rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam
organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (enda förordningen om de gemensamma organisationerna av marknaden) och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, drar Georgien slutsatsen att dessa lagar, regler och förfaranden överensstämmer med bilaga XVII-A till
detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
287
EU/GE/sv 269
3. Efter att ha genomfört ett invändningsförfarande i enlighet med kriterierna i bilaga XVII-B till detta avtal och efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna för de jordbruksprodukter och livsmedel som motsvarar unionens geografiska beteckningar
i bilaga XVII-C till detta avtal och de geografiska beteckningar för viner, aromatiserade viner och spritdrycker som anges i bilaga XVII-D till detta avtal, vilka unionen har registrerat i enlighet med den lagstiftning som avses i punkt 2 i denna artikel, ska Georgien skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som fastställs i detta underavsnitt.
4. Efter att ha genomfört ett invändningsförfarande i enlighet med kriterierna i bilaga XVII-B till detta avtal och efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna för de jordbruksprodukter och livsmedel som motsvarar Georgiens geografiska beteckningar i bilaga XVII-C till detta avtal och de geografiska beteckningar för viner, aromatiserade viner och spritdrycker som anges i bilaga XVII-D till detta avtal, vilka Georgien har registrerat i enlighet med
den lagstiftning som avses i punkt 1, ska unionen skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som fastställs i detta underavsnitt.
288 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 270
5. De beslut som den gemensamma kommitté som inrättas genom artikel 11 i avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien fattar om skydd av geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel när det gäller ändring av bilagorna III och IV till det avtalet, och
som fattas före ikraftträdandet av det här avtalet, ska anses vara beslut av underkommittén för geografiska beteckningar, och de geografiska beteckningar som lagts till i bilagorna III och IV till det avtalet ska anses vara en del av bilagorna XVII-C och XVII-D till det här avtalet. Parterna ska således skydda de geografiska beteckningarna såsom fastställda geografiska beteckningar enligt detta avtal.
ARTIKEL 171
Tillägg av nya geografiska beteckningar
1. Parterna är överens om att det ska vara möjligt att i bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal lägga till nya geografiska beteckningar som ska skyddas; detta ska ske i enlighet med förfarandet i artikel 179.3 i detta avtal efter det att ett invändningsförfarande och en granskning av en sammanfattning av specifikationerna enligt artikel 170.3 och 170.4 i detta avtal har genomförts
med ett för båda parter tillfredsställande resultat.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
289
EU/GE/sv 271
2. En part ska inte vara skyldig att såsom geografisk beteckning skydda ett namn som kommer i konflikt med namnet på en växtsort eller en djurras och därmed riskerar att vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
ARTIKEL 172
Omfattning av skyddet för geografiska beteckningar
1. De geografiska beteckningar som anges i bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal, inbegripet de som läggs till i enlighet med artikel 171 i detta avtal, ska skyddas mot följande:
a) Varje direkt eller indirekt kommersiellt bruk av den skyddade beteckningen
i) för produkter som är likartade, men som inte uppfyller kraven i produktspecifikationen för det skyddade namnet, eller
ii) om ett sådant bruk innebär att det anseende som är kopplat till den geografiska
beteckningen utnyttjas.
290 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 272
b) Varje obehörigt bruk, eller varje obehörig imitation eller anspelning

, även när produktens
verkliga ursprung anges eller det skyddade namnet har översatts eller åtföljs av uttryck som "stil", "typ", "metod", "sådan som tillverkas i", "imitation", "smak", "liknande" eller dylikt.
c) Varje annan osann eller vilseledande uppgift om härkomst, ursprung, beskaffenhet eller väsentliga egenskaper hos produkten på dennas inre eller yttre förpackning, reklammaterial eller handlingar, liksom förpackning av produkten i en behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens verkliga ursprung.
d) Alla andra förfaranden som kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
2. När det förekommer geografiska beteckningar som är helt eller delvis homonyma ska skydd beviljas varje enskild beteckning under förutsättning att beteckningen har använts i god tro och med
visad hänsyn till lokalt och traditionellt bruk samt till den reella risken för förväxling. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 23 i Tripsavtalet ska parterna ömsesidigt fastställa de praktiska villkor under vilka sådana homonyma geografiska beteckningar ska särskiljas från varandra, med beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds. En homonym som felaktigt får konsumenten att tro att produkter kommer från ett
annat område ska inte registreras även om namnet är korrekt vad avser det område, den region eller den plats där produkterna i fråga har sitt verkliga ursprung.

Begreppet anspelning avser särskilt alla former av användning i samband med produkter som
omfattas av nummer 20.09 i HS, dock endast i den mån de betecknas som viner enligt nummer 22.04, aromatiserade viner enligt nummer 22.05 och spritdrycker enligt nr 22.08 i HS.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
291
EU/GE/sv 273
3. Om en part i samband med förhandlingar med ett tredjeland föreslår att en geografisk beteckning med ursprung i det landet ska skyddas och namnet i fråga är homonymt med en geografisk beteckning med ursprung i den andra parten, ska den sistnämnda parten informeras och
ges tillfälle att lämna synpunkter innan namnet blir skyddat.
4. Ingenting i detta underavsnitt ska förplikta en part att skydda en till den andra parten hörande geografisk beteckning som inte är eller som upphör att vara skyddad i det land där den har sitt ursprung. Parterna ska underrätta varandra om en geografisk beteckning upphör att vara skyddad
i sitt ursprungsland.
292 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 274 ARTIKEL 173
Skydd av geografiska beteckningar i transkription
1. Geografiska beteckningar som är skyddade enligt detta underavsnitt och som skrivs med bokstäverna i det georgiska alfabetet och andra icke-latinska alfabet som används officiellt i medlemsstaterna, ska vara skyddade tillsammans med beteckningen transkriberad med det latinska alfabetet. Transkriptionen kan även användas vid märkning av de aktuella produkterna.
2. På samma sätt ska geografiska beteckningar som är skyddade enligt detta underavsnitt och som skrivs med bokstäverna i det latinska alfabetet vara skyddade tillsammans med beteckningen transkriberad med bokstäverna i det georgiska alfabetet och andra icke-latinska alfabet som används officiellt i medlemsstaterna. Transkriptionen kan även användas vid märkning av de
aktuella produkterna.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
293
EU/GE/sv 275 ARTIKEL 174
Rätt att använda geografiska beteckningar
1. Ett namn som är skyddat enligt detta underavsnitt får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter, livsmedel, viner, aromatiserade viner eller spritdrycker som överensstämmer med den motsvarande specifikationen.
2. När en geografisk beteckning blivit skyddad enligt detta avtal ska det för användningen av det skyddade namnet inte krävas någon registrering av användarna eller några ytterligare avgifter.
ARTIKEL 175
Säkerställande av skydd
Parterna ska med hjälp av lämpliga administrativa åtgärder från myndigheternas sida se till att det skydd som föreskrivs i artiklarna 170–174 i detta avtal verkställs. De ska även säkerställa ett sådant
skydd på begäran av en berörd part.
294 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 276 ARTIKEL 176
Förhållande till varumärken
1. Parterna ska, på eget initiativ eller på en berörd parts begäran, i enlighet med respektive parts lagstiftning avslå registrering av eller ogiltigförklara ett varumärke som, i förhållande till en skyddad geografisk beteckning för varor av samma slag, svarar mot någon av situationerna i artikel 172.1 i detta avtal, förutsatt att ansökan om varumärkesregistrering lämnas in efter den dag
då ansökan om skydd av den geografiska beteckningen i det berörda området lämnades in.
2. För geografiska beteckningar enligt artikel 170 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara den 1 april 2012.
3. För geografiska beteckningar enligt artikel 171 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara den dag då begäran om skydd av en geografisk beteckning översändes till den andra parten.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
295
EU/GE/sv 277
4. Parterna ska inte vara skyldiga att skydda en geografisk beteckning om skyddet med hänsyn till ett renommerat eller välkänt varumärke skulle kunna vilseleda konsumenterna om produktens rätta identitet.
5. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 ska parterna skydda geografiska beteckningar även när det finns ett tidigare varumärke. Med ett tidigare varumärke avses ett varumärke vars användning motsvarar något av de fall som avses i artikel 172.1 i detta avtal, och som varit föremål för en ansökan, registrerats eller förvärvats genom användning, förutsatt att detta är möjligt enligt
berörd lagstiftning, på en av parternas territorium före den dag då ansökan om skydd av den geografiska beteckningen lämnades in till den andra parten inom ramen för detta underavsnitt. Sådana varumärken får fortsätta att användas och förnyas trots skyddet av den geografiska beteckningen, såvida parternas varumärkeslagstiftning inte innehåller någon grund för att ogiltigförklara eller återkalla det aktuella varumärket.
296 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 278 ARTIKEL 177
Allmänna regler
1. Detta underavsnitt påverkar inte parternas rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet.
2. Import, export och saluföring av produkter enligt artiklarna 170 och 171 i detta avtal ska ske i förenlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga på den importerande
partens territorium.
3. Alla frågor som uppstår med hänsyn till de tekniska specifikationerna för registrerade namn ska behandlas i den underkommitté som inrättas genom artikel 179 i detta avtal.
4. Geografiska beteckningar som skyddas enligt detta underavsnitt får endast avregistreras av den part där produkten har sitt ursprung.
5. En produktspecifikation enligt detta underavsnitt ska vara den specifikation som godkänts av myndigheterna i den part på vars territorium produkten har sitt ursprung, inklusive eventuella
likaledes godkända ändringar.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
297
EU/GE/sv 279 ARTIKEL 178
Samarbete och öppenhet
1. Parterna ska antingen direkt eller via den underkommitté för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel 179 i detta avtal upprätthålla kontakt i alla frågor som rör genomförandet av detta underavsnitt samt dess funktion. I synnerhet får en part begära information från den andra parten rörande produktspecifikationer och ändringar av dessa, samt om kontaktpunkter för
kontrollbestämmelser.
2. Vardera parten får offentliggöra produktspecifikationerna eller en sammanfattning av dessa samt uppgifter om kontaktpunkter för kontrollbestämmelser avseende den andra partens geografiska beteckningar som skyddas med stöd av denna artikel.
298 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 280 ARTIKEL 179
Underkommitté för geografiska beteckningar
1. Härmed inrättas en underkommitté för geografiska beteckningar. Underkommittén ska bestå av företrädare för unionen och Georgien och ha till uppgift att övervaka utvecklingen av detta underavsnitt samt att fördjupa samarbetet och dialogen om geografiska beteckningar. Den ska regelbundet rapportera till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal.
2. Underkommittén för geografiska beteckningar ska anta sina beslut i samförstånd. Den ska själv fastställa sin arbetsordning. Den ska på endera partens begäran sammanträda senast 90 dagar efter begäran, omväxlande i EU och Georgien, på en tid och plats och under förhållanden
(inbegripet videokonferens) som ska avtalas gemensamt av parterna.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
299
EU/GE/sv 281
3. Underkommittén för geografiska beteckningar ska också se till att detta underavsnitt fungerar på ett korrekt sätt och får pröva alla frågor som kan uppkomma i samband med dess genomförande och tillämpning. Den ska särskilt ansvara för följande:
a) Ändringar av artikel 170.1 och 170.2 i detta avtal med avseende på hänvisningar till tillämplig lagstiftning i parterna.
b) Ändringar av bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal avseende
geografiska beteckningar.
c) Utbyte av information om lagstiftnings- och policyutveckling vad avser geografiska beteckningar och om alla andra frågor av gemensamt intresse på området geografiska beteckningar.
d) Utbyte av information om geografiska beteckningar med sikte på att skydda dem i enlighet med detta underavsnitt.
300 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 282 UNDERAVSNITT 4
FORMGIVNING
ARTIKEL 180
Internationella överenskommelser
Parterna bekräftar sitt engagemang för Genèveakten till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar från 1999.
ARTIKEL 181
Skydd av registrerad formgivning
1. Vardera parten ska tillhandahålla skydd för självständigt skapade industriella formgivningar
som är nya och nyskapande

. Skyddet ska tillhandahållas genom registrering, vilket ska ge ensamrätt till innehavaren av en registrerad formgivning enligt bestämmelserna i denna artikel.

Vid tillämpningen av denna artikel får en part anse att en formgivning som har särprägel är nyskapande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
301
EU/GE/sv 283
2. En formgivning av eller som ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska endast betraktas som ny och nyskapande i den mån
a) beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta produkten, förblir synlig vid normal användning av denna och
b) sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller kraven på nyhet och nyskapande.
3. Med normal användning enligt punkt 2 a avses slutanvändarens användning, dock inte underhåll, service och reparationsarbeten.
4. Innehavaren av en registrerad formgivning ska ha rätt att hindra tredje man som inte har innehavarens medgivande åtminstone från att framställa, erbjuda, sälja, importera, exportera, lagra
eller använda en produkt som försetts med eller omfattar den skyddade formgivningen, om en sådan handling har kommersiellt syfte, otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av formgivningen eller är oförenlig med god affärssed.
302 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 284
5. Skyddets giltighetstid ska vara upp till 25 år, räknat från den dag då ansökan om registrering lämnades in eller från en dag som fastställs i enlighet med Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar, utan att detta påverkar bestämmelserna
i Pariskonventionen.
ARTIKEL 182
Undantag och uteslutningar
1. Vardera parten får fastställa begränsade undantag från formgivningsskydd, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av skyddad formgivning och inte oskäligt inkräktar på de legitima intressen som innehavaren av den skyddade formgivningen har,
med beaktande av tredje parters legitima intressen.
2. Skyddet ska inte utsträckas till formgivningar som huvudsakligen är betingade av tekniska eller funktionella ändamål. Framför allt ska formskydd inte erhållas för sådana detaljer i en produkts utseende som måste återges exakt till formen och dimensionerna för att den produkt som
formgivningen ingår i eller används för ska gå att mekaniskt ansluta till eller placera i, kring eller mot en annan produkt så att båda produkterna fyller sin funktion.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
303
EU/GE/sv 285 ARTIKEL 183
Förhållande till upphovsrätt
En formgivning ska också vara berättigad till skydd enligt en parts upphovsrättslagstiftning från och med den dag då formgivningen skapades eller på något sätt fastställdes. Det ankommer på vardera parten att avgöra i vilken utsträckning och på vilka villkor sådant skydd ska ges, samt även vilken nivå av nyskapande som ska krävas.
UNDERAVSNITT 5
PATENT
ARTIKEL 184
Internationella överenskommelser
Parterna bekräftar sitt åtagande att följa Wipo-konventionen om patentsamarbete.
304 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 286 ARTIKEL 185 Patent och folkhälsa
1. Parterna erkänner betydelsen av förklaringen från WTO:s ministerkonferens om Tripsavtalet och folkhälsa som antogs den 14 november 2001.
2. Parterna ska respektera beslutet i WTO:s allmänna råd från den 30 augusti 2003 om punkt 6
i den förklaring som avses i punkt 1 i denna artikel, och ska bidra till dess genomförande.
ARTIKEL 186
Tilläggsskydd
1. Parterna medger att läkemedel och växtskyddsmedel som skyddas av patent på deras respektive territorier får genomgå ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på deras marknader. De medger att den tidsrymd som förflyter mellan det att en patentansökan görs
och det att det första godkännandet lämnas för att saluföra produkten på deras respektive marknader, enligt vad som fastställts i detta syfte i inhemsk lagstiftning, kan förkorta den period då produkten åtnjuter faktiskt patentskydd.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
305
EU/GE/sv 287
2. Vardera parten ska föreskriva att läkemedel eller växtskyddsmedel som skyddas av patent och som har genomgått ett administrativt godkännandeförfarande ska skyddas under ytterligare en period, som är lika med den tidsrymd som avses i punkt 1 andra meningen, minskad med fem år.
3. Trots vad som sägs i punkt 2 får perioden för ytterligare skydd inte överstiga fem år.
4. När det gäller läkemedel som varit föremål för pediatriska studier ska, förutsatt att resultaten av studierna kommer till uttryck i produktinformationen, parterna föreskriva en ytterligare
förlängning på sex månader av den period under vilken produkten är skyddad enligt punkt 2.
306 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 288 ARTIKEL 187
Skydd av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande
för att släppa ut ett läkemedel på marknaden

1. Parterna ska tillämpa ett övergripande system för att garantera att uppgifter som lämnas in för att erhålla ett godkännande för utsläppande av ett läkemedel på marknaden behandlas konfidentiellt, inte röjs eller används.
2. Vardera parten ska i den egna lagstiftningen säkerställa att de uppgifter som lämnas in för att erhålla ett godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden förblir konfidentiella och inte röjs för tredje parter samt omfattas av skyddet mot otillbörlig kommersiell användning.

Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av Georgiens statliga förordning nr 188 av den 22 oktober 2009 om upprättandet av den förteckning över länder och behöriga myndigheter som kan omfattas av den förenklade ordningen för registrering av läkemedel i Georgien. Den förteckning som fastställts genom den ovan nämnda förordningen hänvisar till följande länder och myndigheter: EMA – Europeiska läkemedelsmyndigheten, Australien, Belgien, Bulgarien, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Frankrike, Förenade kungariket, Förenta staterna, Grekland, Irland, Island, Italien, Japan, Kanada, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Norge, Nya Zeeland, Polen, Portugal, Rumänien, Schweiz, Slovakien, Slovenien, Spanien, Sverige, Sydkorea, Tjeckien, Tyskland, Ungern, Österrike.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
307
EU/GE/sv 289
3. För detta ändamål ska vardera parten, under en period på minst sex år från och med dagen för det första godkännandet i en av parterna, inte tillåta andra sökande att saluföra samma eller en liknande produkt på grundval av det godkännande för saluföring som beviljats den sökande som
lämnat in testdata eller studier, såvida inte den sökande som lämnat in testdata eller studier har gett sitt samtycke. Under en sådan period ska de testdata eller studier som lämnades in för det första godkännandet inte användas till förmån för senare sökande som försöker erhålla ett godkännande för saluföring av ett läkemedel, utom om den förste sökande har gett sitt samtycke.
4. De sex år som avses i punkt 3 ska förlängas till högst sju år om innehavaren under de första sex åren efter att ha erhållit det första godkännandet beviljas godkännande för en eller flera nya terapeutiska indikationer som anses ha betydande kliniska fördelar jämfört med befintliga behandlingsmetoder.
5. Georgien förbinder sig att anpassa sin lagstiftning om uppgiftsskydd för läkemedel till unionens lagstiftning vid en tidpunkt som ska fastställas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
308 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 290 ARTIKEL 188
Skydd av uppgifter för att få ett godkännande för saluföring av växtskyddsmedel
1. Vardera parten ska fastställa krav på säkerhet och effektivitet före godkännande av utsläppande på marknaden av växtskyddsmedel.
2. Vardera parten ska se till att uppgifter som en sökande lämnar in för första gången för att få
ett godkännande för saluföring av växtskyddsmedel omfattas av skydd mot otillbörlig kommersiell användning och inte används till förmån för någon annan person som försöker erhålla ett godkännande för saluföring, utom om det kan läggas fram bevis för att den första sökanden uttryckligen gett sitt samtycke till att dessa uppgifter får användas.
3. En test- eller studierapport som en sökande lämnar in för första gången i syfte att få ett godkännande för saluföring ska uppfylla följande villkor:
a) Den ska vara nödvändig för godkännandet eller för en ändring i ett godkännande för att medlet ska få användas på en annan gröda.
b) Den ska ha intygats vara i överensstämmelse med principerna för god laboratoriesed eller god försökssed.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
309
EU/GE/sv 291
4. Perioden för uppgiftsskydd ska vara minst tio år från dagen för det första godkännandet för saluföring i den part som berörs.
ARTIKEL 189
Växtsorter
Parterna ska skydda växtförädlarrätten, i enlighet med internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter, och ska samarbeta för att främja och genomföra denna rätt.
310 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 292
AVSNITT 3
SÄKERSTÄLLANDE AV SKYDD FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
ARTIKEL 190
Allmänna skyldigheter
1. Parterna bekräftar sina åtaganden enligt Tripsavtalet, särskilt del III i detta, och ska föreskriva de kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner som anges i detta avsnitt för att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter

.
2. Dessa kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner ska vara rättvisa och skäliga, inte onödigt komplicerade eller kostsamma och ska inte medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål.

I detta avsnitt avses med immateriella rättigheter åtminstone följande rättigheter: upphovsrätt; upphovsrätten närstående rättigheter; en databasframställares sui generis-rätt; rättigheter som tillhör framställaren av kretsmönster i halvledarprodukter; varumärkesrättigheter; formskydd; patenträttigheter, inklusive rättigheter som härrör från tilläggsskydd; geografiska beteckningar; bruksmodellskydd; växtförädlarrätt; firmanamn, om dessa är skyddade som exklusiva rättigheter i inhemsk lagstiftning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
311
EU/GE/sv 293
3. Dessa kompletterande åtgärder och sanktioner ska också vara effektiva, proportionella och avskräckande och ska tillämpas så att hinder för laglig handel inte uppkommer och så att missbruk inte sker.
ARTIKEL 191
Berättigade sökande
Vardera parten ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III i Tripsavtalet:
a) Innehavare av immateriella rättigheter, i överensstämmelse med bestämmelserna
i tillämplig lag.
b) Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
312 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 294
c) Organ som förvaltar kollektiva immateriella rättigheter och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
d) Organ som tillvaratar branschintressen och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
313
EU/GE/sv 295 UNDERAVSNITT 1
CIVILRÄTTSLIG VERKSTÄLLIGHET
ARTIKEL 192
Åtgärder för att skydda bevisning
1. Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts och på begäran av en part som har lagt fram skälig bevisning till stöd för sina påståenden att ett immaterialrättsintrång har begåtts eller är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimistiska åtgärder för att säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att sekretessbelagd och annan konfidentiell information skyddas.
2. Sådana åtgärder kan inbegripa en detaljerad beskrivning, med eller utan provexemplar, eller beslag av de påstådda intrångsgörande varorna och, där så är lämpligt, det material och de verktyg som använts för tillverkningen och/eller distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om nödvändigt vidtas utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas
medföra irreparabel skada för rättighetshavaren eller om det finns en uppenbar risk för att bevisningen kan komma att förstöras.
314 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 296
3. Om åtgärder för att skydda bevisning har beslutats utan att motparten har hörts, ska de berörda parterna underrättas om detta utan dröjsmål och senast efter det att åtgärderna har verkställts.
ARTIKEL 193
Rätt till information
1. Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med en rättegång om immaterialrättsintrång och som svar på en berättigad och proportionerlig begäran av käranden, får besluta att information om ursprung och distributionsnät för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna ska lämnas av intrångsgöraren och/eller annan person som
a) har befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala,
b) har befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
315
EU/GE/sv 297
c) har befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i intrångsgörande verksamhet, eller
d) har befunnits producera, tillverka eller distribuera intrångsgörande varor eller tillhandahålla tjänster genom uppgifter från en person som avses i led a, b eller c.
2. Informationen i punkt 1 ska, beroende på vad som är lämpligt, omfatta
a) namn och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som tidigare innehaft respektive använt varorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossister och detaljister, och
b) uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt
om erhållet pris på varorna eller tjänsterna.
3. Punkterna 1 och 2 ska inte påverka tillämpningen av andra lagbestämmelser som
a) ger rättighetshavaren rätt till ytterligare information,
316 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 298
b) reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,
c) reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,
d) gör det möjligt att vägra lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett immaterialrättsintrång, eller
e) reglerar sekretesskydd för informationskällor eller behandling av personuppgifter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
317
EU/GE/sv 299 ARTIKEL 194 Preliminära åtgärder
1. Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden får utfärda ett interimistiskt föreläggande mot den påstådda intrångsgöraren i syfte att hindra ett omedelbart förestående immaterialrättsintrång eller tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om så föreskrivs i inhemsk lagstiftning, en fortsättning av det påstådda intrånget eller göra en fortsättning
avhängig av att det ställs säkerhet för ersättning till rättighetshavaren. Ett interimistiskt föreläggande får också utfärdas på samma villkor mot en mellanhand vars tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.
2. Ett interimistiskt föreläggande får även utfärdas i syfte att besluta om beslag eller
överlämnande av varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet för att förhindra att de införs eller omsätts på marknaden.
318 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 300
3. När det gäller ett påstått intrång som begås i kommersiell skala, ska parterna se till att de rättsliga myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som kan äventyra indrivningen av skadestånd, får belägga fast och rörlig egendom som tillhör den person som påstås ha gjort intrånget
med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra tillgångar. I detta syfte får de behöriga myndigheterna besluta om lämplig tillgång till bank-, finans- eller affärshandlingar som den person som påstås ha gjort intrånget förfogar över.
ARTIKEL 195
Åtgärder efter beslut i sakfrågan
1. Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden,
utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av intrånget och utan att någon form av ersättning utgår, får besluta att varor som har konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet åtminstone slutgiltigt ska avlägsnas från marknaden eller förstöras. Om så är lämpligt får de behöriga rättsliga myndigheterna även besluta att material och verktyg som huvudsakligen har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
319
EU/GE/sv 301
2. Parternas rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att besluta om att dessa åtgärder ska bekostas av intrångsgöraren, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.
3. Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång har begåtts i en immateriell rättighet, får utfärda ett föreläggande mot intrångsgöraren, samt mot eventuella mellanhänder vars tjänster används av en tredje part för att göra immaterialrättsintrång, med förbud att fortsätta intrånget.
4. Vardera parten får föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli föremål för sådana åtgärder som föreskrivs i denna artikel, får besluta att ekonomisk ersättning ska utgå till den skadelidande parten istället för att tillämpa åtgärderna enligt denna artikel, om personen i fråga varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt, om ett verkställande av åtgärderna i fråga skulle orsaka denne oproportionerligt stor
skada och om ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.
320 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 302 ARTIKEL 196
Skadestånd
1. Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna, efter ansökan från den skadelidande parten, förpliktar den som har begått immaterialrättsintrång och som visste eller rimligen borde ha vetat att han eller hon ägnade sig åt intrångsgörande verksamhet, att betala ett skadestånd till rättighetshavaren som är lämpligt i förhållande till den faktiska skada som denne har orsakats till
följd av intrånget. När de rättsliga myndigheterna fastställer skadeståndet
a) ska de beakta alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekvenserna, däribland utebliven vinst, för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som intrångsgöraren har gjort och, där så är lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk
karaktär, såsom ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller
b) kan de, som ett alternativ till a där så är lämpligt, fastställa skadeståndet till ett engångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åtminstone det belopp som skulle ha betalats i upphovsrättslig ersättning eller avgift om intrångsgöraren hade begärt tillstånd att nyttja den
immateriella rättigheten i fråga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
321
EU/GE/sv 303
2. I de fall då intrångsgöraren har gjort intrång i immateriella rättigheter utan att ha vetat eller utan att ha rimlig grund till att veta det, får parterna föreskriva att de rättsliga myndigheterna får besluta om återbetalning till den skadelidande parten av vinst eller betalning av ett skadestånd som
kan vara fastställt i förväg.
ARTIKEL 197
Kostnader för förfarandet
Vardera parten ska se till att rimliga och proportionerliga kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats den vinnande parten i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om detta inte är oskäligt och utan att det påverkar tillämpningen av undantag som fastställts genom
inhemska förfaranderegler.
322 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 304 ARTIKEL 198
Offentliggörande av domstolsavgöranden
Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna, antingen i rättsliga förfaranden rörande intrång i ett industriellt rättsskydd eller i rättsliga förfaranden rörande intrång i en upphovsrätt, eller i båda fallen, på begäran av den sökande och på intrångsgörarens bekostnad får besluta om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, inbegripet att avgörandet ska anslås och
offentliggöras helt eller delvis.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
323
EU/GE/sv 305 ARTIKEL 199
Presumtion om innehav av upphovs- eller äganderätt
Vid tillämpningen av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som föreskrivs i detta underavsnitt gäller följande:
a) För att upphovsmannen till ett litterärt eller konstnärligt verk, om inte motsatsen bevisas, ska
anses som sådan och följaktligen ha rätt att föra talan om intrång, ska det vara tillräckligt att den personens namn på sedvanligt sätt finns angivet på verket.
b) Bestämmelsen i led a ska efter nödvändiga ändringar också tillämpas på innehavare av upphovsrätten närstående rättigheter i fråga om deras skyddade alster.
324 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 306
UNDERAVSNITT 3.2
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 200
Gränsåtgärder
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 75 i detta avtal och bilaga XIII till detta avtal fastställs i denna artikel de allmänna principerna för detta avtal vad gäller tullmyndigheternas säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter och skyldigheterna för parternas tullmyndigheter att inleda samarbete.
2. Vid genomförandet av gränsåtgärder som syftar till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter ska parterna sörja för överensstämmelse med sina skyldigheter enligt Gatt 1994 och Tripsavtalet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
325
EU/GE/sv 307
3. Bestämmelserna om gränsåtgärder i denna artikel är av procedurkaraktär. De fastställer villkor och förfaranden för hur tullmyndigheterna ska agera när varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet är, eller borde ha varit, under tullkontroll. Dessa bestämmelser ska inte på
något sätt påverka den materiella rätt som parterna omfattas av i fråga om immateriella rättigheter.
4. För att underlätta ett effektivt säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter ska tullmyndigheterna anta en rad strategier för att kartlägga transporter innehållande varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. Dessa strategier omfattar metoder för riskanalys
som bland annat grundar sig på uppgifter från rättighetshavare, insamlade uppgifter och godsinspektioner.
5. Parterna är överens om att praktiskt genomföra artikel 69 i Tripsavtalet när det gäller internationell handel med varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. För detta
ändamål ska parterna upprätta och till varandra anmäla kontaktpunkter inom sina tullförvaltningar och vara beredda att utbyta uppgifter och information om handel med sådana varor som berör båda parter. De ska särskilt främja informationsutbyte och samarbete mellan tullmyndigheter beträffande handel med varumärkesförfalskade varor och upphovsrättsligt piratkopierade varor. Utan att det påverkar bestämmelserna i protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor till detta
avtal ska tullmyndigheterna, om så är lämpligt, utbyta sådan information snabbt och med vederbörlig hänsyn till parternas lagar om uppgiftsskydd.
326 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 308
6. Tullmyndigheterna i vardera parten ska, på begäran eller på eget initiativ, samarbeta i syfte att förse tullmyndigheterna i den andra parten med relevant tillgänglig information, särskilt rörande varor som transiteras genom en parts territorium och är avsedda för (eller har ursprung i)
den andra parten.
7. Den underkommitté som avses i artikel 74 i detta avtal ska fastställa de nödvändiga praktiska arrangemangen för det utbyte av uppgifter och information som avses i denna artikel.
8. Protokoll II till detta avtal, som rör ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, ska vara tillämpligt vid överträdelser av immateriella rättigheter, utan att detta påverkar de former av samarbete som resulterar av tillämpningen av punkterna 5–7 i denna artikel.
9. Den underkommitté som avses i artikel 74 i detta avtal ska vara ansvarig för att denna artikel
fungerar och genomförs på ett korrekt sätt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
327
EU/GE/sv 309 ARTIKEL 201 Uppförandekoder
Parterna ska uppmuntra
a) att branschorganisationer eller branschsammanslutningar utarbetar uppförandekoder som ska bidra till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter,
b) att utkast till uppförandekoder lämnas till respektive behöriga myndigheter tillsammans med eventuella utvärderingar av tillämpningen av dessa uppförandekoder.
ARTIKEL 202
Samarbete
1. Parterna är överens om att samarbeta för att stödja genomförandet av åtagandena och
skyldigheterna enligt detta kapitel.
328 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 310
2. Samarbetet omfattar, men inte är begränsat till
a) informationsutbyte om den rättsliga ramen för immateriella rättigheter samt relevanta
bestämmelser om skydd och säkerställande av skydd; utbyte av erfarenheter om lagstiftningsprocessen på dessa områden,
b) utbyte av erfarenheter av och information om skyddet av immateriella rättigheter,
c) utbyte av erfarenheter om genomförandet på central och underordnad nivå mellan tull och polis samt administrativa och rättsliga organ; samordning, även med andra länder, för att hindra export av förfalskade varor,
d) kapacitetsuppbyggnad; personalutbyte och utbildning av personal,
e) främjande och spridning av information om immateriella rättigheter, bland annat i näringslivet och det civila samhället; ökad medvetenhet hos konsumenter och rättighetshavare,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
329
EU/GE/sv 311
f) stärkt institutionellt samarbete, till exempel mellan myndigheter för immateriella rättigheter,
g) aktivt ökande av medvetenheten och höjande av utbildningsnivån hos allmänheten i fråga om
immateriella rättigheter: utarbetande av ändamålsenliga strategier för att hitta de viktigaste målgrupperna och inrättande av kommunikationsprogram för att öka medvetenheten hos konsumenter och media om effekterna av kränkningar av immateriella rättigheter, bland annat riskerna för hälsa och säkerhet och kopplingen till den organiserade brottsligheten.
330 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 312
KAPITEL 10
KONKURRENS
ARTIKEL 203
Principer
Parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina handelsförbindelser. Parterna medger att konkurrensbegränsande affärsmetoder och statliga ingripanden (inklusive subventioner) kan störa marknaderna och motverkar fördelarna med handelsliberaliseringen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
331
EU/GE/sv 313 ARTIKEL 204
Lagstiftning om antitrustfrågor och företagskoncentrationer samt genomförandet av denna
1. Vardera parten ska på sitt respektive territorium bibehålla omfattande konkurrenslagstiftning som effektivt tar itu med konkurrensbegränsande avtal, samordnade förfaranden och konkurrensbegränsande ensidiga åtgärder från företag med dominerande marknadsinflytande och som effektivt kontrollerar företagskoncentrationer för att undvika betydande hinder för effektiv
konkurrens och missbruk av en dominerande ställning.
2. Vardera parten ska upprätthålla en myndighet som har ansvar för och är lämpligt utrustad för att se till att konkurrenslagstiftningen i punkt 1 genomförs i praktiken.
3. Parterna erkänner vikten av att tillämpa sin respektive konkurrenslagstiftning på ett öppet och icke-diskriminerande sätt med respekt för principerna för rättvisa förfaranden och berörda företags rätt att höras.
332 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 314 ARTIKEL 205
Statliga monopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter
1. Inget i detta kapitel hindrar en part från att utse eller bibehålla statliga monopol eller statliga företag, eller från att ge företag särskilda eller exklusiva rättigheter i enlighet med sin respektive lagstiftning.
2. Vardera parten ska se till att statliga handelsmonopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter omfattas av den konkurrenslagstiftning som avses i artikel 204.1, i den mån tillämpningen av denna lagstiftning inte hindrar det rättsliga eller faktiska genomförandet av dessa företags särskilda uppgifter av allmänt intresse.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
333
EU/GE/sv 315 ARTIKEL 206
Subventioner
1. I denna artikel ska en subvention vara en åtgärd som uppfyller villkoren i artikel 1 i subventionsavtalet oavsett om den beviljas i samband med produktion av varor eller tillhandahållande av tjänster och som är specifik enligt artikel 2 i det avtalet.
2. Vardera parten ska sörja för öppenhet vad gäller subventioner. I detta syfte ska vardera parten vartannat år rapportera till den andra parten om den rättsliga grunden och formen för samt beloppet eller budgeten för, och om möjligt mottagaren av, de subventioner som beviljats av regeringen eller av ett offentligt organ i samband med produktion av varor. En sådan rapport ska anses ha lämnats om vardera parten gjort relevanta uppgifter tillgängliga på en allmänt tillgänglig webbplats.
3. På begäran av en part ska den andra parten omgående lämna information och svara på frågor om särskilda subventioner som rör tillhandahållande av tjänster.
334 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 316 ARTIKEL 207
Tvistlösning
Bestämmelserna om tvistlösningsmekanismen i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för artiklarna 203, 204 och 205 i detta avtal.
ARTIKEL 208
Förhållande till WTO
Bestämmelserna i detta kapitel påverkar inte tillämpningen av en parts rättigheter och skyldigheter
enligt WTO-avtalet, särskilt subventionskoden samt överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
335
EU/GE/sv 317 ARTIKEL 209 Konfidentialitet
Vid informationsutbyte enligt detta kapitel ska parterna beakta de begränsningar som följer av tystnadsplikten och skyddet för företagshemligheter i deras respektive jurisdiktioner.
336 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 318
KAPITEL 11
HANDELSRELATERADE ENERGIBESTÄMMELSER
ARTIKEL 210
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) energiprodukter: råolja (HS-nummer 27.09), naturgas (HS-nummer 27.11) och elektrisk energi (HS-nummer 27.16).
b) infrastruktur för energitransport: högtrycksledningar för överföring av naturgas; högspänningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring, inbegripet sammanlänkningar som används för att länka samman olika nätverk för gas- eller elöverföring; rörledningar för överföring av råolja, järnvägar och annan fast infrastruktur för transitering av energiprodukter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
337
EU/GE/sv 319
c) transitering: transport av energiprodukter genom en parts territorium, med eller utan omlastning, lagring, uppdelning av partier eller byte av transportmedel, där transporten endast utgör en del av en komplett färd som inleds och avslutas bortom gränsen för den part genom
vars territorium transporten sker.
d) otillåtet utnyttjande: all verksamhet som består i att olagligt utnyttja energiprodukter från infrastruktur för energitransport.
ARTIKEL 211
Transitering
Parterna ska sörja för att transitering sker i överensstämmelse med deras internationella åtaganden i enlighet med bestämmelserna i Gatt 1994 och energistadgefördraget.
338 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 320 ARTIKEL 212
Otillåtet utnyttjande av varor under transitering
Vardera parten ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att förhindra och hantera alla former av otillåtet utnyttjande av energiprodukter som transiteras genom dess territorium med hjälp av en enhet som omfattas av den partens kontroll eller jurisdiktion.
ARTIKEL 213
Oavbruten transitering
1. En part får inte utnyttja eller på annat sätt ingripa i transitering av energiprodukter genom dess territorium, utom om ett sådant utnyttjande eller annat ingripande uttryckligen fastställs i ett kontrakt eller annat avtal som reglerar sådan transitering eller om en fortsatt drift av infrastrukturen för energitransport utan omedelbara korrigerande åtgärder skapar ett orimligt hot mot den allmänna säkerheten, kulturarvet, hälsa och säkerhet eller miljön, förutsatt att sådana åtgärder inte utförs på
ett sätt som skulle innebära godtycklig eller oberättigad diskriminering eller en förtäckt inskränkning av den internationella handeln.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
339
EU/GE/sv 321
2. I händelse av en tvist i en fråga som gäller parterna eller en eller flera enheter som omfattas av den ena partens kontroll eller jurisdiktion, får en part genom vars territorium energiprodukter transiteras inte före slutförandet av ett tvistlösningsförfarande enligt kontraktet i fråga eller ett
förfarande vid nödsituationer enligt bilaga XVIII till detta avtal eller enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, avbryta eller minska sådan transitering, eller tillåta att en enhet under dess kontroll eller jurisdiktion, inbegripet ett statligt handelsföretag, avbryter eller minskar sådan transitering, utom under de omständigheter som anges i punkt 1.
3. En part ska inte hållas ansvarig för ett avbrott eller en minskning av transitering enligt denna artikel om den parten inte har möjlighet att leverera eller transitera energiprodukter på grund av handlingar som kan tillskrivas ett tredjeland eller en enhet under ett tredjelands kontroll eller jurisdiktion.
340 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 322 ARTIKEL 214
Transiteringsskyldighet för systemansvariga
Vardera parten ska se till att de systemansvariga för infrastrukturen för energitransport vidtar de åtgärder som är nödvändiga för att
a) minimera risken för att transiteringen oavsiktligt avbryts eller minskas,
b) omgående se till att den transitering som oavsiktligt avbrutits eller minskat åter fungerar normalt.
ARTIKEL 215
Tillsynsmyndigheter
1. Vardera parten ska utse oberoende tillsynsmyndigheter med befogenhet att reglera gas- och
elmarknaderna. Dessa tillsynsmyndigheter ska vara juridiskt åtskilda från och funktionellt oberoende av alla andra offentliga eller privata företag, marknadsaktörer eller systemansvariga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
341
EU/GE/sv 323
2. Tillsynsmyndighetens beslut och de förfaranden som den tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden.
3. En aktör som påverkas av en regleringsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en överklagandeinstans som är oberoende av de berörda parterna. Om instansen i fråga inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering till sitt beslut, som dessutom ska granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. Beslut som fattats av överklagandeinstanser ska verkställas.
ARTIKEL 216
Organisation av marknaderna
1. Parterna ska sörja för konkurrenskraftiga, säkra och miljömässigt hållbara villkor på energimarknaderna och får inte diskriminera mellan företag när det gäller rättigheter eller skyldigheter.
342 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 324
2. Trots vad som sägs i punkt 1 får en part i allmänt ekonomiskt intresse ålägga företag skyldigheter som kan avse följande områden: säkerhet, inbegripet försörjningstrygghet; leveransernas regelbundenhet, kvalitet och pris; miljöskydd, inbegripet energieffektivitet, energi
från förnybara källor och skydd av klimatet. Sådana skyldigheter ska vara klart definierade, öppna, proportionella och kontrollerbara.
3. Om en part reglerar det pris för vilket gas och el säljs på den inhemska marknaden ska den parten se till att metoden för att beräkna det reglerade priset offentliggörs innan det reglerade priset
börjar gälla.
ARTIKEL 217
Tillträde till infrastruktur för energitransport
1. Vardera parten ska inom sitt territorium se till att det införs ett system för tredje parts tillträde till infrastruktur för energitransport, anläggningar för kondenserad naturgas (LNG-anläggningar) och lagringsanläggningar som är tillgängligt för samtliga användare och tillämpas på ett öppet,
objektivt och icke-diskriminerande sätt.
2. Vardera parten ska se till att avgifter för tillträde till infrastruktur för energitransport och alla andra villkor som rör tillträde till en infrastruktur för energitransport är objektiva, skäliga och öppna och inte innebär diskriminering på grundval av energiproduktens ursprung, ägande eller destination.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
343
EU/GE/sv 325
3. Vardera parten ska se till att all teknisk och avtalsenlig kapacitet, såväl fysisk som virtuell, tilldelas genom öppna och icke-diskriminerande kriterier och förfaranden.
4. Om tredje part nekas tillträde ska parterna sörja för att de systemansvariga för infrastrukturen för energitransport på begäran ger den ansökande parten en motiverad förklaring som kan bli föremål för rättslig prövning.
5. En part får i undantagsfall avvika från bestämmelserna i punkterna 1–4 i enlighet med
objektiva kriterier som fastställs i dess lagstiftning. Framför allt får en part i sin lagstiftning införa en möjlighet att efter en bedömning från fall till fall, för en begränsad tidsperiod, bevilja undantag från reglerna för tredjepartstillträde när det gäller större nya infrastrukturer för energitransport.
344 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 326
ARTIKEL 218

Förhållande till fördraget om energigemenskapen
1. Om bestämmelserna i detta kapitel skulle strida mot bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de bestämmelser i unionslagstiftningen som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen, ska bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de bestämmelser i unionslagstiftningen som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen ha
företräde i de avseenden som konflikten gäller.
2. Vid genomförandet av detta kapitel ska företräde ges till antagande av lagstiftning eller andra akter som är förenliga med fördraget om energigemenskapen eller som bygger på den lagstiftning som är tillämplig i unionen. Vid en eventuell tvist som rör detta kapitel ska lagstiftning eller andra
akter som uppfyller dessa kriterier antas vara förenliga med detta kapitel. Vid bedömningen av huruvida lagstiftning eller andra akter uppfyller dessa kriterier ska alla relevanta beslut som fattats enligt artikel 91 i fördraget om energigemenskapen beaktas.

Vad beträffar Georgiens genomförande av detta kapitel ska denna artikel endast gälla om och när Georgien har blivit part i fördraget om energigemenskapen och i den mån de särskilda bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de särskilda bestämmelser i unionens lagstiftning som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen är tillämpliga för Georgien.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
345
EU/GE/sv 327 KAPITEL 12 ÖPPENHET ARTIKEL 219
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) åtgärd med allmän tillämpning: omfattar lagar, förordningar, rättsliga avgöranden, förfaranden och administrativa avgöranden som kan ha konsekvenser för frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Definitionen omfattar inte
åtgärder som riktar sig till en viss person eller en grupp av personer.
b) berörd person: varje fysisk eller juridisk person som är etablerad på en parts territorium och kan påverkas direkt av en åtgärd med allmän tillämpning.
346 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 328 ARTIKEL 220
Mål
Parterna erkänner den betydelse som deras regelverk kan ha för handel och investeringar mellan dem och ska tillhandahålla en förutsägbar lagstiftning för ekonomiska aktörer och effektiva förfaranden, inbegripet för små och medelstora företag, med vederbörlig hänsyn till rättssäkerhet och proportionalitet.
ARTIKEL 221
Offentliggörande
1. Vardera parten ska se till att åtgärder med allmän tillämpning
a) omedelbart görs lättillgängliga via ett officiellt angivet medium, och om möjligt elektroniskt, på ett sätt som gör att vem som helst kan sätta sig in i dem,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
347
EU/GE/sv 329
b) innehåller en förklaring av målet för och motiveringen till sådana åtgärder, och
c) medger tillräcklig tid mellan offentliggörandet av sådana åtgärder och deras ikraftträdande,
utom i vederbörligen motiverade fall som inbegriper säkerhetsfrågor eller en nödsituation.
2. Vardera parten ska
a) sträva efter att på ett tidigt stadium som förefaller lämpligt offentliggöra alla förslag till
antagande eller till ändring av en åtgärd med allmän tillämpning, inbegripet en förklaring av målet för och motiveringen till förslaget,
b) ge berörda personer rimlig möjlighet att framföra synpunkter på ett sådant förslag, och i så god tid att de berörda personerna hinner lämna sådana synpunkter, och
c) sträva efter att beakta berörda personers synpunkter på föreslaget.
348 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 330 ARTIKEL 222
Förfrågningar och kontaktpunkter
1. För att underlätta kommunikationen mellan parterna i alla frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska vardera parten utse en kontaktpunkt som fungerar som samordnare.
2. Vardera parten ska upprätta eller upprätthålla lämpliga mekanismer för att svara på förfrågningar vad gäller åtgärder med allmän tillämpning som har föreslagits eller trätt i kraft, och hur de ska tillämpas. Förfrågningar kan riktas till den kontaktpunkt som inrättas enligt punkt 1 eller till andra mekanismer, beroende på vad som är lämpligt.
3. Parterna erkänner att alla svar enligt punkt 2 inte är definitiva eller rättsligt bindande utan endast ges upplysningsvis, om inte annat föreskrivs i deras respektive lagar och andra författningar.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
349
EU/GE/sv 331
4. På begäran av en part ska den andra parten omedelbart lämna information och svara på frågor som gäller en åtgärd med allmän tillämpning eller ett förslag till antagande eller ändring av en åtgärd med allmän tillämpning som den begärande parten anser kan påverka funktionen hos
avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, oavsett om den begärande parten tidigare underrättats om åtgärden eller inte.
ARTIKEL 223
Förvaltning av åtgärder med allmän tillämpning
1. Vardera parten ska på ett objektivt, opartiskt och skäligt sätt förvalta alla åtgärder med allmän tillämpning.
350 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 332
2. I detta syfte ska vardera parten, när sådana åtgärder i specifika fall tillämpas på enskilda personer, varor eller tjänster i den andra parten
a) sträva efter att, i enlighet med sina egna förfaranden, ge de personer som direkt berörs av ett förfarande rimligt varsel när ett förfarande inleds, inbegripet en beskrivning av förfarandets art, en redogörelse för den rättsliga grund enligt vilken förfarandet inletts och en allmän beskrivning av tvistefrågorna,
b) ge sådana berörda personer rimlig möjlighet att lägga fram fakta och argument till stöd för sin ståndpunkt innan en slutgiltig administrativ åtgärd vidtas, i den mån tiden, förfarandets art och allmänintresset tillåter det, och
c) se till att förfarandena grundar sig på och överensstämmer med partens lagstiftning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
351
EU/GE/sv 333 ARTIKEL 224
Överprövning och överklagande
1. Vardera parten ska inrätta eller upprätthålla domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som snabbt kan pröva och vid behov vidta korrigerande administrativa åtgärder i frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Sådana domstolar eller förfaranden ska vara opartiska och
oberoende av den instans eller myndighet som svarar för den administrativa tillsynen, och de som är ansvariga för dem får inte ha ett väsentligt intresse i ärendets utgång.
2. Vardera parten ska se till att parterna i målet i alla sådana domstolar eller förfaranden har rätt till
a) en rimlig möjlighet att stödja eller försvara sin ståndpunkt, och
b) ett beslut som bygger på bevisning och inlämnade handlingar eller, när så krävs i partens lagstiftning, handlingar som den administrativa myndigheten sammanställt.
352 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 334
3. Med förbehåll för överklagande eller ytterligare överprövning i enlighet med dess lagstiftning ska vardera parten se till att den instans eller myndighet som ansvarar för den administrativa åtgärden i fråga genomför beslutet och rättar sig efter det i sin praxis.
ARTIKEL 225
Lagstiftningens kvalitet och effektivitet samt god förvaltningssed
1. Parterna är överens om att samarbeta för att främja god kvalitet och effektivitet i lagstiftningen, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis rörande sin respektive regleringspolitik och sina respektive konsekvensutredningar.
2. Parterna erkänner vikten av principerna för god förvaltningssed

och är överens om att
samarbeta för att främja sådana principer, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis.

I enlighet med rekommendation CM/Rec(2007)7 av den 20 juni 2007 från Europarådets ministerkommitté till medlemsstaterna om god förvaltning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
353
EU/GE/sv 335 ARTIKEL 226 Särskilda regler
Bestämmelserna i detta kapitel ska tillämpas utan att det påverkar särskilda regler om öppenhet som fastställs i andra kapitel i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
354 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 336
KAPITEL 13
HANDEL OCH HÅLLBAR UTVECKLING
ARTIKEL 227
Bakgrund och mål
1. Parterna erinrar om Agenda 21 från Förenta nationernas konferens om miljö och utveckling från 1992, Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet från 1998, genomförandeplanen från Johannesburg om hållbar utveckling från 2002, FN:s ekonomiska och sociala råds ministerdeklaration från 2006 om full sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla, och ILO:s förklaring om social rättvisa för en rättvis
globalisering från 2008. Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling, för nuvarande och kommande generationers välfärd, samt att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer av deras handelsförbindelser.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
355
EU/GE/sv 337
2. Parterna bekräftar sitt åtagande att uppnå en hållbar utveckling och erkänner att ekonomisk utveckling, social utveckling och miljöskydd är dess av varandra avhängiga och ömsesidigt förstärkande grundpelare. Parterna understryker fördelen av att betrakta handelsrelaterade
arbetsmarknadsfrågor

och miljöfrågor som en del av en övergripande strategi för handel och
hållbar utveckling.
ARTIKEL 228
Rätt att reglera och skyddsnivåer
1. Parterna erkänner vardera partens rättighet att själv besluta om sin politik och sina prioriteringar vad gäller hållbar utveckling, att fastställa den egna inhemska nivån för miljö- och
arbetarskydd samt att anta eller ändra relevant lagstiftning och politik, med hänsyn tagen till de internationellt erkända standarder och överenskommelser som det hänvisas till i artiklarna 229 och 230 i detta avtal.
2. I detta sammanhang ska vardera parten sträva efter att se till att dess lagstiftning och politik
säkrar och främjar höga nivåer av miljö- och arbetarskydd och sträva efter att fortsätta att förbättra sin lagstiftning och politik och de underliggande skyddsnivåerna.

Hänvisningarna till arbete i detta kapitel inbegriper de frågor av betydelse för ILO:s strategiska mål som ligger till grund för agendan för anständigt arbete, i enlighet med ILO:s förklaring från 2008 om social rättvisa för en rättvis globalisering.
356 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 338 ARTIKEL 229
Multilaterala arbetsnormer och avtal
1. Parterna erkänner att full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla är grundläggande för att hantera globaliseringen och bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av internationell handel på ett sätt som leder till full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla. I detta sammanhang åtar sig parterna att vid behov samråda och samarbeta när
det gäller handelsrelaterade arbetsmarknadsfrågor av gemensamt intresse.
2. Parterna åtar sig, i enlighet med sina skyldigheter såsom medlemmar i ILO och enligt ILO:s förklaring om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet, samt uppföljningen av denna som antogs vid internationella arbetskonferensens åttiosjätte möte 1998, att respektera, främja och
i sin lagstiftning och praxis på hela sitt territorium införa de internationellt erkända grundläggande arbetsnormer som fastställs i de grundläggande ILO-konventionerna, särskilt
a) föreningsfrihet och faktiskt erkännande av rätten till kollektiva förhandlingar,
b) avskaffande av alla former av tvångsarbete eller obligatoriskt arbete,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
357
EU/GE/sv 339
c) faktiskt avskaffande av barnarbete, och
d) undanröjande av diskriminering vid anställning och yrkesutövning.
3. Parterna bekräftar sitt åtagande att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de grundläggande och prioriterade ILO-konventionerna samt andra ILO-konventioner som ratificerats av Georgien respektive medlemsstaterna.
4. Parterna kommer också att överväga att ratificera de återstående prioriterade konventionerna samt andra konventioner som ILO klassificerat som uppdaterade. Parterna ska regelbundet utbyta information om sin respektive situation och utvecklingen i detta avseende.
5. Parterna erkänner att överträdelser av de grundläggande principerna och rättigheterna
i arbetslivet inte får åberopas eller på annat sätt användas som en legitim komparativ fördel och att arbetsnormer inte bör användas i handelsprotektionistiskt syfte.
358 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 340 ARTIKEL 230
Multilateral miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal
1. Parterna erkänner värdet av multilateral miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal som det internationella samfundets svar på globala och regionala miljöproblem, och betonar behovet av att öka det ömsesidiga stödet mellan handelspolitik och miljöpolitik. Parterna åtar sig i detta sammanhang att på lämpligt sätt samråda och samarbeta rörande förhandlingar om
handelsrelaterade miljöproblem och andra handelsrelaterade miljöfrågor av gemensamt intresse.
2. Parterna bekräftar åtagandet att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de multilaterala miljöavtal i vilka de är parter.
3. Parterna ska regelbundet utbyta information om sin respektive situation och sina respektive framsteg när det gäller ratificeringen av de multilaterala miljöavtalen eller ändringar av sådana avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
359
EU/GE/sv 341
4. Parterna bekräftar sitt åtagande att uppnå slutmålet i FN:s ramkonvention om klimatförändringen och protokollet till denna (Kyotoprotokollet). De åtar sig att samarbeta vid utarbetandet av framtida internationella ramverk om klimatförändringen enligt FN:s ramkonvention
om klimatförändringen och därtill hörande avtal och beslut.
5. Inget i detta avtal ska hindra parterna från att anta eller bibehålla åtgärder för att genomföra de multilaterala miljöavtal som de är parter i, under förutsättning att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan
parterna eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln.
360 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 342 ARTIKEL 231
Handel och investeringar som främjar hållbar utveckling
Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka handelns bidrag till att nå målet om hållbar utveckling i dess ekonomiska, sociala och miljömässiga aspekter. Sålunda gäller följande:
a) Parterna erkänner den betydelse som grundläggande arbetsnormer och anständiga
arbetsvillkor kan ha för ekonomisk effektivitet, innovation och produktivitet, och ska verka för större politisk samstämmighet mellan handelspolitiken å ena sidan och sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitiken å den andra.
b) Parterna ska sträva efter att underlätta och främja handel och investeringar i miljövaror och
miljötjänster, bland annat genom att ta itu med icke-tariffära handelshinder.
c) Parterna ska sträva efter att underlätta avlägsnandet av hinder för handel eller investeringar rörande varor och tjänster av särskild betydelse för att begränsa klimatförändringen, till exempel hållbara och förnybara energikällor samt energieffektiva produkter och tjänster.
Detta kan inbegripa antagande av lämplig teknik och främjande av standarder som fullgör miljömässiga och ekonomiska behov och minimerar tekniska handelshinder.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
361
EU/GE/sv 343
d) Parterna är överens om att främja handel med varor som bidrar till bättre sociala villkor och miljövänliga metoder, inbegripet varor som ingår i frivilliga system för hållbar utveckling såsom system för rättvis och etisk handel och miljömärkning.
e) Parterna är överens om att främja företagens sociala ansvar, bland annat genom informationsutbyte och bästa praxis. Parterna hänvisar i detta avseende till relevanta internationellt erkända principer och riktlinjer, särskilt OECD:s riktlinjer för multinationella företag.
ARTIKEL 232
Biologisk mångfald
1. Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarandet och den hållbara användningen av biologisk mångfald som en viktig faktor för att uppnå hållbar utveckling, och bekräftar sitt åtagande att bevara och hållbart använda den biologiska mångfalden i överensstämmelse med konventionen om biologisk mångfald och andra relevanta internationella instrument i vilka de är parter.
362 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 344
2. För detta ändamål åtar sig parterna att
a) främja handel med produkter som bygger på naturresurser och som framställts genom hållbar
användning av biologiska resurser, samt bidra till bevarandet av den biologiska mångfalden,
b) utbyta information om åtgärder rörande handel med produkter som bygger på naturresurser vilka syftar till att stoppa förlusten av biologisk mångfald och minska trycket på den biologiska mångfalden samt, i tillämpliga fall, samarbeta för att maximera effekterna av och
sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier,
c) främja förteckning av arter enligt konventionen om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter (Cites) om dessa arters bevarandestatus anses vara i riskzonen, och
d) samarbeta på regional och global nivå i syfte att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald i naturliga ekosystem eller jordbruksekosystem, inbegripet utrotningshotade arter och deras livsmiljö, särskilt skyddade naturområden och genetisk mångfald, samt främja återställande av ekosystem och undanröjande eller minskning av
negativa miljöeffekter som härrör från användning av levande och icke-levande naturresurser eller av ekosystem.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
363
EU/GE/sv 345 ARTIKEL 233
Hållbar förvaltning av skogar och handel med skogsprodukter
1. Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarande och hållbar förvaltning av skogar och skogarnas bidrag till parternas ekonomiska, miljörelaterade och sociala mål.
2. För detta ändamål åtar sig parterna att
a) främja handeln med skogsprodukter som härrör från hållbart förvaltade skogar och som skördats i enlighet med den inhemska lagstiftningen i avverkningslandet, vilken kan omfatta bilaterala eller regionala avtal för detta ändamål,
b) utbyta information om åtgärder för att främja konsumtionen av timmer och timmerprodukter från hållbart förvaltade skogar och i tillämpliga fall samarbeta för att utveckla sådana åtgärder,
364 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 346
c) anta åtgärder för att främja bevarande av skogarna samt bekämpa olaglig skogsavverkning och den därmed sammanhängande handeln, inbegripet, i lämpliga fall, med avseende på tredjeländer,
d) utbyta information om åtgärder för att förbättra skogsförvaltningen och i tillämpliga fall samarbeta för att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier för att utesluta olagligt avverkat timmer och timmerprodukter från handelsflödena,
e) främja förteckning av träslag enligt konventionen om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter (Cites) om dessa träslags bevarandestatus anses vara i riskzonen, och
f) samarbeta på regional och global nivå för att främja bevarandet av skogarna och hållbar
förvaltning av alla typer av skog.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
365
EU/GE/sv 347 ARTIKEL 234
Handel med fiskeriprodukter
Med hänsyn till vikten av att sörja för en ansvarsfull och hållbar förvaltning av fiskbestånd och främja god förvaltning när det gäller handel åtar sig parterna att
a) främja bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att fiskbestånden bevaras och
förvaltas på ett hållbart sätt, utifrån en ekosystembaserad strategi,
b) vidta effektiva åtgärder för att övervaka och kontrollera fiskbestånd och andra akvatiska resurser,
c) följa åtgärder för långsiktigt bevarande och hållbart utnyttjande av levande marina resurser i enlighet med de främsta FN- och FAO-instrumenten på dessa områden,
d) främja samordnade system för datainsamling och vetenskapligt samarbete mellan parterna i syfte att förbättra de nuvarande vetenskapliga rönen om fiskeriförvaltning,
366 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 348
e) i så vid omfattning som möjligt samarbeta med och inom regionala fiskeriförvaltningsorganisationer, och
f) samarbeta för att bekämpa olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU) och fiskerirelaterad verksamhet med hjälp av omfattande, effektiva och öppna åtgärder. Parterna ska också genomföra strategier och åtgärder för att utesluta IUU-produkter från handelsflödena och sina marknader.
ARTIKEL 235
Upprätthållande av skyddsnivåer
1. Parterna erkänner att det är olämpligt att främja handel eller investeringar genom att sänka skyddsnivåerna i den inhemska miljö- eller arbetslagstiftningen.
2. En part får inte åsidosätta eller göra undantag från, eller erbjuda sig att åsidosätta eller göra undantag från, sin miljö- eller arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller för att främja
etablering, förvärv, utvidgning eller kvarhållande av en investering eller en investerare på sitt territorium.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
367
EU/GE/sv 349
3. En part får inte genom att kontinuerligt eller återkommande agera eller avstå från att agera underlåta att effektivt genomdriva sin miljö- och arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller investeringar.
ARTIKEL 236
Vetenskaplig information
Vid utformning och genomförande av åtgärder för skydd av miljön eller arbetsförhållandena som kan påverka handel eller investeringar ska parterna ta hänsyn till tillgänglig vetenskaplig och teknisk information samt relevanta internationella normer, riktlinjer eller rekommendationer om sådana finns. I detta sammanhang får parterna också använda försiktighetsprincipen.
368 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 350 ARTIKEL 237
Öppenhet
Vardera parten ska i enlighet med sin inhemska lagstiftning och kapitel 12 (Öppenhet) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal sörja för att alla åtgärder som syftar till att skydda miljön eller arbetsförhållandena och som kan påverka handel eller investeringar utarbetas, införs och tillämpas på ett öppet sätt, efter vederbörlig underrättelse och ett offentligt
samråd, samt efter att i god tid ha meddelat och samrått med icke-statliga aktörer.
ARTIKEL 238
Översyn av hållbarhetseffekter
Parterna åtar sig att se över, övervaka och bedöma effekterna av genomförandet av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal på hållbar utveckling genom sina respektive förfaranden och institutioner för medinflytande, liksom dem som inrättas genom detta avtal, till
exempel genom handelsrelaterade bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
369
EU/GE/sv 351 ARTIKEL 239
Samarbete om handel och hållbar utveckling
Parterna erkänner vikten av att samarbeta om handelsrelaterade aspekter av miljö- och arbetsmarknadspolitik för att uppnå målen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Samarbetet kan bland annat omfatta följande områden:
a) Arbetsrelaterade eller miljömässiga aspekter av handel och hållbar utveckling i internationella forum, särskilt Världshandelsorganisationen (WTO), Internationella arbetsorganisationen (ILO), FN:s miljöprogram och multilaterala miljöavtal.
b) Metoder och indikatorer för att bedöma konsekvenserna av hållbar handel.
c) Inverkan på handeln av lagstiftning, normer och standarder på arbetsmarknads- och miljöområdet samt inverkan av handels- och investeringsregler på arbetsmarknads- och miljölagstiftningen, inbegripet på utformningen av bestämmelser och politik på arbetsmarknads- och miljöområdet.
370 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 352
d) De positiva och negativa effekterna av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal på hållbar utveckling och olika sätt att stärka, förhindra eller mildra dessa, också med hänsyn till de bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling som utförs av
antingen en eller båda parter.
e) Utbyte av åsikter och bästa praxis när det gäller främjande av ratificering och ett effektivt genomförande av grundläggande, prioriterade och andra uppdaterade ILO-konventioner och multilaterala miljöavtal av betydelse för handeln.
f) Främjande av privata och offentliga system för certifiering, spårbarhet och märkning, inbegripet miljömärkning.
g) Främjande av företagens sociala ansvar, exempelvis genom åtgärder för ökad medvetenhet,
genomförande och spridning av internationellt erkända riktlinjer och principer.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
371
EU/GE/sv 353
h) Handelsrelaterade aspekter på ILO:s agenda för anständigt arbete, inbegripet kopplingar mellan handel och full och produktiv sysselsättning, anpassning av arbetsmarknaden, grundläggande arbetsnormer, arbetsmarknadsstatistik, kompetensutveckling och livslångt
lärande, socialt skydd och social inkludering, social dialog och jämställdhet.
i) Handelsrelaterade aspekter på multilaterala miljöavtal, inbegripet tullsamarbete.
j) Handelsrelaterade aspekter på nuvarande och framtida internationella
klimatförändringsstrategier, inbegripet sätt att främja koldioxidsnål teknik och energieffektivitet.
k) Handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald.
l) Handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar förvaltning av skogar, vilket minskar trycket på avskogning, inbegripet olaglig skogsavverkning.
m) Handelsrelaterade åtgärder för att främja hållbara fiskemetoder och handel med hållbart
förvaltade fiskeriprodukter.
372 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 354 ARTIKEL 240
Institutionell struktur och övervakningsmekanismer
1. Vardera parten ska utse en kontaktpunkt inom sin förvaltning som ska fungera som kontaktpunkt för den andra parten för genomförandet av detta kapitel.
2. Härmed inrättas en underkommitté för handel och hållbar utveckling. Den ska regelbundet
rapportera om sin verksamhet till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. Underkommittén ska bestå av högre tjänstemän från vardera partens förvaltningar.
3. Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska sammanträda inom ett år efter detta
avtals ikraftträdande, och därefter vid behov, för att övervaka genomförandet av detta kapitel, bland annat samarbete enligt artikel 239 i detta avtal. Underkommittén ska själv fastställa sin arbetsordning.
4. Vardera parten ska sammankalla nya eller samråda med befintliga inhemska rådgivande
grupper för hållbar utveckling som har till uppgift att ge råd om frågor som rör detta kapitel. En sådan grupp eller sådana grupper kan lämna synpunkter eller rekommendationer om genomförandet av detta kapitel, bland annat på eget initiativ.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
373
EU/GE/sv 355
5. En inhemsk rådgivande grupp ska omfatta oberoende representativa organisationer för det civila samhället som på ett balanserat sätt företräder ekonomiska och sociala aktörer samt aktörer på miljöområdet, bland annat arbetsgivar- och arbetstagarorganisationer, icke-statliga organisationer,
företagsgrupper och andra berörda parter.
ARTIKEL 241
Gemensamt forum för dialog med det civila samhället
1. Parterna ska underlätta upprättandet av ett gemensamt forum med organisationer i det civila samhället som är etablerade inom deras territorier, inbegripet medlemmar i deras inhemska rådgivande grupp eller grupper och allmänheten, för att föra en dialog om olika aspekter av hållbar
utveckling i detta avtal. Parterna ska främja en balanserad avvägning mellan berörda intressen, inbegripet oberoende organisationer som företräder arbetsgivare, arbetstagare, miljöintressen och företagsgrupper samt andra relevanta aktörer där detta är lämpligt.
374 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 356
2. Forumet för dialog med det civila samhället ska sammankallas en gång per år, om inte parterna kommer överens om något annat. Parterna ska komma överens om verksamheten i det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället senast ett år efter detta
avtals ikraftträdande.
3. Parterna ska lägga fram en uppdatering av genomförandet av detta kapitel för det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället. Synpunkter och yttranden från det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället ska överlämnas till parterna
och offentliggöras.
ARTIKEL 242
Samråd på myndighetsnivå
1. För alla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel ska parterna endast kunna tillgripa de förfaranden som fastställs i denna artikel och artikel 243 i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
375
EU/GE/sv 357
2. En part får begära samråd med den andra parten i alla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel genom att sända en skriftlig begäran till den andra partens kontaktpunkt. Begäran ska vara tydlig och omfatta en beskrivning av problemet i fråga samt en kort sammanfattning av kraven
enligt detta kapitel. Samråd ska äga rum omedelbart efter det att en part lämnat en begäran om samråd.
3. Parterna ska göra sitt yttersta för att nå en lösning i frågan som är tillfredsställande för båda. Parterna ska ta hänsyn till ILO:s eller relevanta multilaterala miljöorganisationers eller miljöorgans
verksamhet för att öka samarbetet och samstämmigheten mellan parterna och dessa organisationer. I tillämpliga fall får parterna rådfråga dessa organisationer eller organ, eller en person eller ett organ som de anser lämpliga, för att till fullo utreda frågan.
4. Om en part anser att en fråga behöver diskuteras närmare kan den parten, genom att sända en
skriftlig begäran till den andra partens kontaktpunkt, begära att underkommittén för handel och hållbar utveckling sammankallas för att behandla frågan. Underkommittén ska genast sammankallas och sträva efter att nå en lösning i frågan.
376 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 358
5. När så är lämpligt får underkommittén rådfråga den eller de inhemska rådgivande grupperna i någondera parten eller båda parterna eller söka annan experthjälp.
6. Varje beslut som de samrådande parterna fattar i frågan ska offentliggöras.
ARTIKEL 243
Expertpanel
1. Vardera parten får efter 90 dagar från det att begäran om samråd ingavs i enlighet med artikel 242.2 i detta avtal begära att en expertpanel sammankallas för att undersöka en fråga som inte har lösts på ett tillfredsställande sätt genom samråd på myndighetsnivå.
2. Bestämmelserna i underavsnitten 1 (Skiljeförfarande) och 3 (Gemensamma bestämmelser) i avsnitt 3 (Förfaranden för tvistlösning) och i artikel 270 i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, samt arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal och uppförandekoden för skiljemän och medlare (nedan kallad uppförandekoden) i bilaga XXI till
detta avtal ska gälla, om inte annat anges i denna artikel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
377
EU/GE/sv 359
3. Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska vid sitt första möte efter detta avtals ikraftträdande upprätta en förteckning över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att fungera som experter i panelförfaranden. Vardera parten ska föreslå minst fem personer som kan
fungera som experter. Parterna ska också utse minst fem personer som inte är medborgare i endera parten och som kan fungera som ordförande för expertpanelen. Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska se till att förteckningen alltid omfattar detta antal personer.
4. Den förteckning som avses i punkt 3 i denna artikel ska omfatta personer med
specialkunskaper eller expertkunskap inom juridik, arbetsfrågor eller miljöfrågor som behandlas i detta kapitel, eller lösning av tvister som uppstår i samband med internationella avtal. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering vad gäller frågor som rör ärendet eller ha anknytning till någon av parternas regeringar, samt följa bilaga XXI till detta avtal.
5. När det gäller frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel ska expertpanelen vara sammansatt av experter från den förteckning som avses i punkt 3 i denna artikel, i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal.
378 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 360
6. Expertpanelen får söka information och råd hos endera parten, den eller de nationella rådgivande grupperna eller någon annan källa den anser lämplig. I frågor som rör iakttagandet av de multilaterala avtal som anges i artiklarna 229 och 230 i detta avtal bör expertpanelen söka
information och råd från organ inom Internationella arbetsorganisationen (ILO) eller multilaterala miljöavtal.
7. Expertpanelen ska lägga fram sin rapport för parterna, i enlighet med de förfaranden som anges i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal,
som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till panelens undersökningsresultat och rekommendationer. Parterna ska offentliggöra rapporten inom 15 dagar från det att den lagts fram.
8. Parterna ska diskutera lämpliga åtgärder med hänsyn till expertpanelens rapport och
rekommendationer. Den berörda parten ska senast tre månader efter det att rapporten offentliggjorts underrätta sina rådgivande grupper och den andra parten om alla eventuella beslut om insatser eller åtgärder som ska genomföras. Uppföljningen av expertgruppens rapport och rekommendationer ska övervakas av underkommittén för handel och hållbar utveckling. De rådgivande organen och det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället får lämna synpunkter till underkommittén
för handel och hållbar utveckling i detta avseende.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
379
EU/GE/sv 361 KAPITEL 14 TVISTLÖSNING
AVSNITT 1
SYFTE OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
ARTIKEL 244
Syfte
Syftet med detta kapitel är att fastställa en ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvikande
och lösning av tvister mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal för att om möjligt finna en ömsesidigt godtagbar lösning.
380 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 362 ARTIKEL 245 Tillämpningsområde
Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla för alla tvister i fråga om tolkning och tillämpning av bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, om inte annat anges.
AVSNITT 2
SAMRÅD OCH MEDLING
ARTIKEL 246
Samråd
1. Parterna ska sträva efter att lösa alla tvister som avses i artikel 245 i detta avtal genom att
inleda samråd i god tro i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
381
EU/GE/sv 363
2. Samråd ska inledas genom att en part sänder en skriftlig begäran till den andra parten med kopia till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, med angivande av skälen för begäran; det ska bland annat framgå vilken åtgärd det rör sig om
och vilka av de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal som parten anser tillämpliga.
3. Samråden ska hållas inom 30 dagar från det att begäran mottogs och ska, om parterna inte kommer överens om något annat, hållas i den part till vilken begäran inges. Samråden ska anses ha avslutats inom 30 dagar från den dag då begäran om samråd mottogs, såvida inte båda parterna är
överens om att fortsätta samråden. Samråden, särskilt alla uppgifter som läggs fram och de ståndpunkter som parterna i tvisten intar under samråden, ska vara konfidentiella och får inte påverka någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.
4. Samråd om brådskande ärenden, bland annat ärenden som gäller lättfördärvliga varor,
säsongsvaror eller säsongstjänster, ska hållas inom 15 dagar från den dag då begäran mottogs av den mottagande parten och anses vara avslutade inom dessa 15 dagar, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.
382 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 364
5. Om den part till vilken begäran inges inte svarar på begäran om samråd inom tio dagar från den dag då begäran mottogs, eller om samråden inte genomförs inom de tidsfrister som fastställs i punkt 3 eller punkt 4 i denna artikel, eller om parterna är överens om att inte samråda, eller om
samråden har avslutats men ingen ömsesidigt godtagbar lösning har nåtts, får den part som begärt samråd tillgripa artikel 248 i detta avtal.
6. Under samråden ska parterna överlämna de faktauppgifter som krävs för att en fullständig utredning ska kunna göras av de sätt på vilket åtgärden i fråga kan påverka genomförandet och
tillämpningen av detta avtal.
7. När samråden gäller transport av energiprodukter genom nät och en part anser att lösningen av tvisten brådskar på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits, ska samråden hållas inom tre dagar från den dag då begäran om samråd ingavs
och anses avslutade tre dagar efter den dag då begäran om samråd ingavs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
383
EU/GE/sv 365 ARTIKEL 247
Medling
Vardera parten får begära att den andra parten deltar i ett medlingsförfarande enligt bilaga XIX till detta avtal i fråga om samtliga åtgärder som inverkar negativt på dess handelsintressen.
384 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 366
AVSNITT 3
TVISTLÖSNINGSFÖRFARANDEN
UNDERAVSNITT 1
SKILJEFÖRFARANDE
ARTIKEL 248
Inledande av skiljeförfarandet
1. Om parterna inte lyckas lösa tvisten genom samråd i enlighet med artikel 246 i detta avtal får den part som bad om samråd begära att det tillsätts en skiljenämnd i enlighet med denna artikel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
385
EU/GE/sv 367
2. Begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska lämnas skriftligen till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. Den klagande parten ska i sin begäran ange vilken åtgärd det gäller och förklara på vilket sätt denna
åtgärd är oförenlig med bestämmelserna i artikel 245 i detta avtal, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår.
ARTIKEL 249
Tillsättande av skiljenämnden
1. En skiljenämnd ska bestå av tre skiljemän.
2. Vid mottagandet av begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska parterna omgående samråda och sträva efter att enas om skiljenämndens sammansättning. Utan hinder av punkterna 3 och 4 i denna artikel får parterna när som helst före tillsättandet av skiljenämnden besluta att fastställa skiljenämndens sammansättning efter överenskommelse.
386 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 368
3. Om ingen överenskommelse nås avseende skiljenämndens sammansättning får endera parten efter fem dagar från dagen för begäran om tillsättande av en skiljenämnd begära att få tillämpa förfarandet för skiljenämndens sammansättning enligt denna punkt. Vardera parten får
inom tio dagar från dagen för begäran om tillämpning av det förfarande som beskrivs i denna punkt utse en skiljeman från den förteckning som upprättats enligt artikel 268 i detta avtal. Om någon av parterna underlåter att utse en skiljeman ska denne, på den andra partens begäran, av ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, eller av deras ställföreträdare, utses genom lottning från den partens
delförteckning i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 268 i detta avtal. Såvida inte parterna har nått en överenskommelse om skiljenämndens ordförande ska, på begäran av någon av parterna, ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor eller deras ställföreträdare genom lottning välja ut skiljenämndens ordförande från den delförteckning över ordförande som ingår i den förteckning som upprättats i enlighet med
artikel 268 i detta avtal.
4. Vid val genom lottning av en eller flera skiljemän ska lottdragningen äga rum inom fem dagar från begäran om val genom lottning som avses i punkt 3.
5. Dagen för tillsättandet av skiljenämnden ska vara den dag då den sista av de tre utvalda skiljemännen godtagit detta uppdrag i enlighet med arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
387
EU/GE/sv 369
6. Om någon av de förteckningar som anges i artikel 268 i detta avtal inte har upprättats eller inte innehåller tillräckligt många namn vid den tidpunkt då en begäran inges enligt punkt 3 ska skiljemännen utses genom lottning. Lottdragningen ska göras bland de personer som har föreslagits
formellt av vardera parten eller, om en part har underlåtit att lämna ett sådant förslag, bland de personer som föreslagits av den andra parten.
7. Såvida inte parterna kommer överens om något annat ska, om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta
avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, urvalsförfarandet genom lottning enligt punkt 3 i denna artikel gälla utan tillämpning av punkt 2 första meningen i denna artikel, och den period som anges i punkt 4 i denna artikel ska vara två dagar.
388 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 370 ARTIKEL 250
Preliminärt avgörande om brådskande fall
Om en part begär det ska skiljenämnden inom tio dagar från den dag då den tillsattes lämna ett preliminärt avgörande i frågan om huruvida den anser fallet vara brådskande.
ARTIKEL 251
Skiljenämndens rapport
1. Senast 90 dagar efter det att skiljenämnden tillsattes ska den för parterna lägga fram en
interimsrapport som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och rekommendationer. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal detta och ange skälen till förseningen samt det datum
då nämnden planerar att lägga fram sin interimsrapport. Under inga omständigheter bör interimsrapporten läggas fram senare än 120 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes. Interimsrapporten ska inte offentliggöras.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
389
EU/GE/sv 371
2. En part får inom fjorton dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i rapporten.
3. I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lägga fram sin interimsrapport inom 45 dagar och inte i något fall senare än 60 dagar efter den dag då nämnden tillsattes. En part får inom sju dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i interimsrapporten.
4. Efter att ha övervägt parternas skriftliga synpunkter på interimsrapporten, får skiljenämnden ändra sin rapport och företa ytterligare utredningar som den anser motiverade. Nämndens slutliga avgörande ska innehålla en tillfredsställande diskussion om de argument som förts fram i samband med interimsöversynen och ska tydligt besvara de båda parternas frågor och anmärkningar.
390 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 372
5. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att
avbrytas, ska interimsrapporten läggas fram 20 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes, och varje begäran enligt punkt 2 i denna artikel ska lämnas in inom fem dagar efter det att den skriftliga rapporten lagts fram. Skiljenämnden får också besluta att inte lägga fram någon interimsrapport.
ARTIKEL 252
Förlikning vid brådskande energitvister
1. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel
och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, får endera parten begära att ordföranden i skiljenämnden ska fungera som förlikningsman i alla frågor i samband med tvisten genom att lämna in en begäran om detta till nämnden.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
391
EU/GE/sv 373
2. Förlikningsmannen ska försöka finna en gemensamt godtagbar lösning på tvisten eller nå en överenskommelse om ett förfarande för att nå en sådan lösning. Om förlikningsmannen inte lyckas få till stånd en sådan överenskommelse inom 15 dagar efter sin utnämning ska han eller hon
rekommendera en lösning på tvisten eller ett förfarande för att nå en sådan lösning, och ska besluta vilka villkor och bestämmelser som ska gälla från och med en dag som han eller hon fastställer till dess att tvisten är löst.
3. Parterna och de enheter som står under deras kontroll eller jurisdiktion ska under tre månader
efter förlikningsmannens beslut eller till dess att tvisten är löst, om detta sker tidigare, följa rekommendationerna enligt punkt 2 om de villkor och bestämmelser som ska gälla.
4. Förlikningsmannen ska respektera uppförandekoden i bilaga XXI till detta avtal.
392 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 374 ARTIKEL 253
Meddelande om skiljenämndens avgörande
1. Skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal sitt slutgiltiga avgörande inom 120 dagar från den dag då nämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska dess ordförande skriftligen meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för
handelsfrågor detta och ange skälen till förseningen samt det datum då nämnden planerar att meddela sitt avgörande. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas senare än 150 dagar efter den dag då nämnden tillsattes.
2. I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller
säsongstjänster ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att meddela sitt avgörande inom 60 dagar från den dag då nämnden tillsattes. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas senare än 75 dagar efter den dag då nämnden tillsattes.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
393
EU/GE/sv 375
3. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att
avbrytas, ska skiljenämnden meddela sitt avgörande inom 40 dagar från den dag då den tillsattes.
UNDERAVSNITT 2
EFTERLEVNAD
ARTIKEL 254
Efterlevnad av skiljenämndens avgörande
Den svarande parten ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att snabbt och i god tro följa skiljenämndens avgörande.
394 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 376 ARTIKEL 255
Rimlig tidsperiod för att följa skiljenämndens avgörande
1. Om omedelbar efterlevnad inte är möjlig ska parterna sträva efter att komma överens om den tid som krävs för att följa avgörandet. Den svarande parten ska i ett sådant fall senast 30 dagar efter den dag då skiljenämndens avgörande meddelades parterna, till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal
anmäla den tidsperiod (nedan kallad rimlig tidsperiod) som den anser att den kommer att behöva för att följa avgörandet.
2. Om parterna inte kan enas om vilken tidsperiod som är rimlig för att följa skiljenämndens avgörande, ska den klagande parten inom 20 dagar från dagen för mottagandet av den anmälan som
den svarande parten gjort enligt punkt 1, skriftligen begära att den ursprungliga skiljenämnden fastställer den rimliga tidsperiodens längd. En sådan begäran ska samtidigt anmälas till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande inom 20 dagar från den dag då begäran ingavs.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
395
EU/GE/sv 377
3. Den svarande parten ska minst en månad innan den rimliga tidsperioden löper ut skriftligen meddela den klagande parten om vilka framsteg den har gjort med att följa skiljenämndens avgörande.
4. Den rimliga tidsperioden kan förlängas genom överenskommelse mellan parterna.
ARTIKEL 256
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande
1. Den svarande parten ska före utgången av den rimliga tidsperioden till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal
anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande.
396 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 378
2. Om det råder oenighet mellan parterna om huruvida en åtgärd enligt punkt 1 som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande har genomförts eller är förenlig med bestämmelserna i artikel 245 i detta avtal, får den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den
ursprungliga skiljenämnden för avgörande. I en sådan begäran ska det anges vilken särskild åtgärd det gäller och förklaras på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande inom 45 dagar från den dag då begäran ingavs.
ARTIKEL 257
Provisoriska åtgärder om skiljenämndens avgörande inte följs
1. Om den svarande parten inte anmäler de åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande innan den rimliga tidsperioden har löpt ut, eller om skiljenämnden fastställer att inga åtgärder vidtagits för att följa avgörandet eller att de åtgärder som anmälts enligt artikel 256.1 i detta avtal inte är förenliga med den partens skyldigheter enligt bestämmelserna
i artikel 245 i detta avtal ska den svarande parten, om den klagande parten begär detta och efter samråd med den parten, erbjuda provisorisk kompensation.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
397
EU/GE/sv 379
2. Om den klagande parten beslutar att inte begära provisorisk kompensation enligt punkt 1 i denna artikel eller, i det fall en sådan begäran görs, om ingen överenskommelse om kompensation har nåtts inom 30 dagar från utgången av den rimliga tidsperioden, eller från meddelandet om
skiljenämndens avgörande enligt artikel 256 i detta avtal om att inga åtgärder vidtagits för att följa avgörandet eller att en åtgärd som vidtagits för att följa avgörandet är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal, ska den klagande parten ha rätt att efter anmälan till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal tillfälligt upphäva skyldigheter som följer av de bestämmelser som avses
i artikel 245 i detta avtal i en lämplig omfattning som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden. I anmälan ska omfattningen av sådant tillfälligt upphävande av skyldigheter anges. Den klagande parten får börja tillämpa upphävandet vid vilken tidpunkt som helst med början tio dagar efter den dag då anmälan mottogs av den svarande parten, såvida inte den svarande parten har begärt skiljeförfarande enligt punkt 4
i denna artikel.
3. I samband med det tillfälliga upphävandet av skyldigheter kan den klagande parten välja att höja sina tullsatser till den nivå som gäller för andra WTO-medlemmar på en handelsvolym som ska fastställas på ett sådant sätt att handelsvolymen multiplicerad med ökningen av tullsatserna
motsvarar värdet på det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden.
398 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 380
4. Om den svarande parten anser att omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheterna inte motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden, får den inge en skriftlig begäran om att den ursprungliga skiljenämnden ska
avgöra frågan. En sådan begäran ska anmälas till den klagande parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor före utgången av den tiodagarsperiod som fastställs i punkt 2. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande om omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheter inom 30 dagar från den dag då begäran ingavs. Skyldigheter
får inte upphävas förrän den ursprungliga skiljenämnden har meddelat sitt avgörande, och upphävandet ska vara förenligt med nämndens avgörande.
5. Det upphävande av skyldigheter och den kompensation som föreskrivs i denna artikel ska vara tillfälliga och får inte tillämpas efter det att
a) parterna har nått en ömsesidigt godtagbar lösning i enlighet med artikel 262 i detta avtal, eller
b) parterna har enats om att den åtgärd som anmälts i enlighet med artikel 256.1 i detta avtal innebär att den svarande parten kan anses uppfylla de bestämmelser som avses i artikel 245
i detta avtal, eller
Prop. 2013/14:251 Bilaga
399
EU/GE/sv 381
c) en åtgärd som konstaterats strida mot de bestämmelser som avses i artikel 245 har upphävts eller ändrats på ett sådant sätt att den blivit förenlig med dessa bestämmelser, i enlighet med artikel 256.2 i detta avtal.
ARTIKEL 258
Åtgärder vid brådskande energitvister
1. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska bestämmelserna om åtgärder i denna artikel gälla.
400 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 382
2. Genom undantag från artiklarna 255, 256 och 257 i detta avtal får den klagande parten tillfälligt upphäva de skyldigheter som följer av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal i en lämplig omfattning som motsvarar det upphävande eller den minskning av
förmåner som orsakats av att en part inte följt skiljenämndens avgörande inom 15 dagar efter att det meddelats. Detta tillfälliga upphävande får börja gälla omedelbart. Ett sådant tillfälligt upphävande får bibehållas så länge som den svarande parten underlåter att följa skiljenämndens avgörande.
3. Om den svarande parten bestrider att den underlåtit att följa skiljenämndens avgörande eller
bestrider omfattningen av det tillfälliga upphävandet på grund av underlåtenheten att följa skiljenämndens avgörande, får den inleda ett förfarande enligt artiklarna 257.4 och 259 i detta avtal vilket ska handläggas snabbt. Den klagande parten ska inte anmodas att avsluta eller anpassa det tillfälliga upphävandet förrän skiljenämnden har fattat beslut i ärendet, och får bibehålla det tillfälliga upphävandet i avvaktan på att förfarandena avslutas.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
401
EU/GE/sv 383 ARTIKEL 259
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande efter
antagandet av tillfälliga åtgärder rörande underlåtenhet att följa detta avgörande
1. Den svarande parten ska till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande efter det tillfälliga upphävandet av medgivanden
eller efter tillämpning av provisorisk kompensation, alltefter omständigheterna. Med undantag för fall enligt punkt 2 i denna artikel ska den klagande parten avsluta det tillfälliga upphävandet av medgivanden inom 30 dagar från mottagandet av anmälan. I fall där kompensation har tillämpats, och med undantag för fall enligt punkt 2 i denna artikel, får den svarande parten avsluta tillämpningen av sådan kompensation inom 30 dagar från anmälan att den har följt
skiljenämndens avgörande.
402 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 384
2. Om parterna inte når en överenskommelse om huruvida den anmälda åtgärden gör att den svarande parten kan anses uppfylla de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal inom 30 dagar från den dag då anmälan mottogs, ska den klagande parten skriftligen begära att
frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En sådan begäran ska samtidigt anmälas till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor. Skiljenämndens avgörande ska anmälas till parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor inom 45 dagar från den dag då begäran ingavs. Om skiljenämnden fastställer att den vidtagna åtgärden är förenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245, ska upphävandet av
skyldigheter eller kompensationen, alltefter omständigheterna, avslutas. I tillämpliga fall ska den klagande parten anpassa omfattningen av det tillfälliga upphävandet av medgivandena till en omfattning som fastställs av skiljenämnden.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
403
EU/GE/sv 385 ARTIKEL 260
Ersättning av skiljemän
Om, i ett skiljeförfarande enligt detta kapitel, den ursprungliga skiljenämnden eller några av dess medlemmar inte kan delta, drar sig tillbaka eller måste ersättas därför att de inte uppfyller kraven i uppförandekoden i bilaga XXI till detta avtal, ska det förfarande som fastställs i artikel 249 i detta avtal tillämpas. Tidsfristen för anmälan av skiljenämndens avgörande ska förlängas med 20 dagar,
utom vid de brådskande tvister som avses i artikel 249.7, då tidsfristen ska förlängas med fem dagar.
404 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 386 UNDERAVSNITT 3
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 261
Uppskjutande och avslutande av skilje- och efterlevnadsförfarandena
Skiljenämnden ska, på skriftlig begäran av båda parterna, när som helst skjuta upp sitt arbete under en period som parterna har enats om, dock under högst tolv på varandra följande månader. Skiljenämnden ska återuppta sitt arbete före utgången av denna period på skriftlig begäran från parterna eller vid utgången av denna period på skriftlig begäran av någon av parterna. Den begärande parten ska underrätta ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, och den andra parten i enlighet med detta. Om en part inte begär att skiljenämnden återupptar sitt arbete när den överenskomna perioden har löpt ut, ska förfarandet vara avslutat. Uppskjutandet och avslutandet av skiljenämndens arbete ska inte påverka någondera partens rättigheter i ett annat förfarande enligt artikel 269 i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
405
EU/GE/sv 387 ARTIKEL 262
Ömsesidigt godtagbar lösning
Parterna får när som helst komma överens om en ömsesidigt godtagbar lösning på tvister som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. De ska gemensamt anmäla en sådan lösning till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, och i tillämpliga fall till skiljenämndens ordförande. Om lösningen måste
godkännas enligt relevanta inhemska förfaranden i endera parten ska detta krav anges i anmälan, och tvistlösningsförfarandet tillfälligt avbrytas. Om det inte krävs något sådant godkännande, eller om det anmäls att de inhemska godkännandeförfarandena slutförts, ska tvistlösningsförfarandet avslutas.
406 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 388 ARTIKEL 263 Arbetsordning
1. Tvistlösningsförfarandena enligt detta kapitel ska styras av den arbetsordning som fastställs i bilaga XX till detta avtal och den uppförandekod som fastställs i bilaga XXI till detta avtal.
2. Utfrågningarna i skiljenämnden ska vara öppna för allmänheten om inte annat föreskrivs
i arbetsordningen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
407
EU/GE/sv 389 ARTIKEL 264
Upplysningar samt råd i sakfrågor
Skiljenämnden får på begäran av en part eller på eget initiativ inhämta upplysningar som den anser lämpliga för förfarandet i skiljenämnden från alla källor, bland annat från parterna i tvisten. Skiljenämnden ska också ha rätt att begära expertutlåtanden om den finner det lämpligt. Skiljenämnden ska samråda med parterna innan den väljer sådana experter. Fysiska eller juridiska
personer som är etablerade på en parts territorium har rätt att i egenskap av sakkunniga (amicus curiae) informera nämnden i enlighet med arbetsordningen. Alla upplysningar som inhämtas enligt denna artikel ska delges båda parter, som ska kunna lämna synpunkter.
408 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 390 ARTIKEL 265 Tolkningsregler
Skiljenämnden ska tolka de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal i enlighet med sedvanliga folkrättsliga tolkningsregler, inbegripet de regler som fastställs i Wienkonventionen om traktaträtten från 1969. Skiljenämnden ska också ta hänsyn till relevanta tolkningar som fastställts i rapporter från paneler och överprövningsorganet vilka antagits av WTO:s tvistlösningsorgan.
Skiljenämndens avgöranden kan inte utvidga eller begränsa parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
409
EU/GE/sv 391 ARTIKEL 266
Beslut och avgöranden av skiljenämnden
1. Skiljenämnden ska göra sitt yttersta för att fatta beslut i samförstånd. Om det inte går att uppnå enhällighet, ska frågan avgöras genom enkel majoritet. Panelens överläggningar ska vara konfidentiella och avvikande meningar ska inte offentliggöras.
2. Skiljenämndens avgöranden ska villkorslöst godtas av parterna. De ska inte ge upphov till några rättigheter eller skyldigheter för fysiska eller juridiska personer. Skiljenämnden ska i sitt avgörande redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsatser. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta
avtal ska offentliggöra skiljenämndens avgöranden i sin helhet inom tio dagar efter det att de meddelats, såvida den inte beslutar att inte offentliggöra dem för att skydda konfidentiella upplysningar som betecknas som konfidentiella av den part som lämnat dem, på grundval av dess lagstiftning.
410 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 392 ARTIKEL 267
Hänskjutanden till Europeiska unionens domstol
1. De förfaranden som fastställs i denna artikel ska tillämpas på tvister om tolkning och tillämpning av en bestämmelse i detta avtal som ålägger en part en skyldighet som definieras med hänvisning till en bestämmelse i unionsrätten.
2. När det i en tvist uppstår en fråga om tolkningen av en sådan bestämmelse i unionsrätten som avses i punkt 1 ska skiljenämnden inte besluta i frågan utan begära att frågan hänskjuts till Europeiska unionens domstol för avgörande. I sådana fall ska de tidsfrister som gäller för skiljenämndens avgöranden skjutas upp till dess att Europiska unionens domstol har meddelat sitt avgörande. Domstolens avgörande ska vara bindande för skiljenämnden.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
411
EU/GE/sv 393
AVSNITT 4
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 268
Förteckning över skiljemän
1. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska senast sex månader efter detta avtals ikraftträdande sammanställa en förteckning över 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra som skiljemän. Förteckningen ska bestå av tre delförteckningar: en delförteckning för vardera parten och en delförteckning över personer som inte är medborgare i någondera parten och som kan tjänstgöra som ordförande för
skiljenämnden. Varje delförteckning ska omfatta minst fem personer. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska se till att förteckningen alltid omfattar detta antal personer.
2. Skiljemännen ska ha specialkunskaper och erfarenhet inom juridik och internationell handel. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från
någon organisation eller regering eller ha anknytning till någon av parternas regeringar samt följa den uppförandekod som fastställs i bilaga XXI till detta avtal.
412 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 394
3. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor får upprätta ytterligare förteckningar över 12 personer med kunskap och erfarenhet inom specifika sektorer som omfattas av detta avtal. Efter överenskommelse mellan parterna ska sådana ytterligare förteckningar
användas för att sammanställa skiljenämnden i enlighet med förfarandet i artikel 249 i detta avtal.
ARTIKEL 269
Förhållande till skyldigheter enligt WTO
1. Tillämpningen av bestämmelserna om tvistlösning i detta kapitel ska inte utgöra något hinder för eventuella åtgärder inom ramen för WTO, inklusive tvistlösningsförfaranden.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
413
EU/GE/sv 395
2. Om en part har inlett ett tvistlösningsförfarande avseende en viss åtgärd, antingen i enlighet med detta kapitel eller i enlighet med WTO-avtalet, får den emellertid inte inleda ett tvistlösningsförfarande avseende samma åtgärd i det andra forumet förrän det första förfarandet har
avslutats. När det gäller en skyldighet som är densamma enligt detta avtal och enligt WTO-avtalet, får en part inte heller hävda sina rättigheter i båda dessa forum. När ett tvistlösningsförfarande väl har inletts i ett sådant fall ska parterna uteslutande använda det valda forumet, såvida inte det valda forumet av skäl som rör förfarandet eller juridisk behörighet misslyckas med att få fram ett undersökningsresultat för de rättigheter som hävdas enligt den skyldigheten.
3. Vid tillämpningen av punkt 2 i denna artikel gäller följande:
a) Tvistlösningsförfaranden enligt WTO-avtalet anses ha inletts genom att en part begär att en panel ska tillsättas i enlighet med artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och
förfaranden för tvistlösning i bilaga 2 i WTO-avtalet, och anses ha avslutats när tvistlösningsorganet antar panelens rapport eller, i vissa fall, överprövningsorganets rapport, i enlighet med artiklarna 16 och 17.14 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
414 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 396
b) Tvistlösningsförfaranden enligt detta kapitel anses ha inletts genom att en part begär att en skiljenämnd ska tillsättas i enlighet med artikel 248 i detta avtal och anses ha avslutats när skiljenämnden har anmält sitt avgörande enligt artikel 253 till parterna och till
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
4. Inget i detta avtal ska hindra en part från att genomföra ett upphävande av skyldigheter som godkänts av tvistlösningsorganet. WTO-avtalet får inte åberopas för att hindra en part från att upphäva skyldigheter enligt detta kapitel.
ARTIKEL 270
Tidsfrister
1. Alla tidsfrister som fastställs i detta kapitel, inbegripet skiljenämndens tidsfrister för att meddela sina avgöranden, ska, om inte annat anges, räknas i kalenderdagar från och med dagen efter den dag då den åtgärd eller händelse de avser inträffade.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
415
EU/GE/sv 397
2. Tidsfristerna i detta kapitel får ändras genom överenskommelse mellan parterna i tvisten. Skiljenämnden får när som helst föreslå parterna att ändra de tidsfrister som avses i detta kapitel, med angivande av skälen till detta förslag.
KAPITEL 15
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER FÖR TILLNÄRMNING
INOM RAMEN FÖR AVDELNING IV
ARTIKEL 271
Framsteg när det gäller tillnärmning på handelsrelaterade områden
1. För att underlätta bedömningen av närmande, i den mening som avses i artikel 419 detta avtal, av georgisk lagstiftning till unionslagstiftningen på de handelsrelaterade områden som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, ska parterna regelbundet och minst en gång om året i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal eller i någon av dess underkommittéer som inrättas enligt detta avtal
diskutera framstegen i tillnärmningen enligt de överenskomna tidsramar som fastställs i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
416 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 398
2. På begäran av unionen ska Georgien, som underlag för denna diskussion, till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor eller en av dess underkommittéer, beroende på vad som är lämpligt, skriftligen lämna uppgifter om framstegen i fråga om tillnärmning
och om genomförandet och efterlevnaden av tillnärmad inhemsk lagstiftning i förhållande till de berörda kapitlen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
3. Georgien ska underrätta unionen när landet anser att man har slutfört den tillnärmning som föreskrivs i något av de kapitel som avses i punkt 1.
ARTIKEL 272
Upphävande av inkonsekvent inhemsk lagstiftning
Som en del av tillnärmningen ska Georgien upphäva bestämmelser i sin inhemska lagstiftning eller avskaffa administrativ praxis som är oförenliga med den unionslagstiftning som är föremål för tillnärmningsbestämmelser inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller med inhemsk lagstiftning som har tillnärmats unionslagstiftningen i enlighet
med detta.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
417
EU/GE/sv 399 ARTIKEL 273
Bedömning av tillnärmning på handelsrelaterade områden
1. Unionens bedömning av tillnärmningen inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inledas när Georgien har underrättat unionen i enlighet med artikel 271.3 i detta avtal, såvida inte annat föreskrivs i kapitlen 4 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
2. Unionen ska bedöma om Georgiens lagstiftning har tillnärmats unionens lagstiftning och om den genomförs och efterlevs i praktiken. Georgien ska förse unionen med alla uppgifter som behövs för en sådan bedömning, på ett språk som parterna gemensamt kommit överens om.
3. Unionen ska vid sin bedömning enligt punkt 2 ta hänsyn till om Georgien förfogar över den relevanta och fungerade infrastruktur och de relevanta och fungerande organ och förfaranden som är nödvändiga för att effektivt genomföra och kontrollera efterlevnaden av lagstiftningen i Georgien.
418 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 400
4. Unionen ska vid sin bedömning enligt punkt 2 ta hänsyn till alla bestämmelser i inhemsk lagstiftning eller administrativ praxis som är oförenliga med den unionslagstiftning som är föremål för tillnärmningsbestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal
eller med inhemsk lagstiftning som har tillnärmats unionslagstiftningen i enlighet med detta.
5. Unionen ska underrätta Georgien inom en tidsfrist som ska fastställas i enlighet med artikel 276.1 i detta avtal om resultaten av sin bedömning, om inte annat föreskrivs. Parterna får diskutera bedömningen i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal eller i dess behöriga underkommittéer i enlighet med artikel 419.4 i detta avtal, om inte annat föreskrivs.
ARTIKEL 274
Utveckling som är relevant för tillnärmningen
1. Georgien ska sörja för ett faktiskt genomförande av den inhemska lagstiftning som tillnärmas inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och vidta alla
åtgärder som är nödvändiga för att avspegla förändringar i unionens lagstiftning i sin inhemska lagstiftning, i enlighet med artikel 418 i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
419
EU/GE/sv 401
2. Unionen ska underrätta Georgien om alla slutgiltiga förslag om att anta eller ändra unionslagstiftning som är relevant för Georgiens tillnärmningsskyldigheter inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
3. Georgien ska underrätta unionen om åtgärder, inbegripet lagstiftningsförslag och administrativ praxis, som kan påverka fullgörandet av Georgiens tillnärmningsskyldigheter inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
4. Parterna ska på begäran diskutera effekterna av förslag eller åtgärder enligt punkterna 2 och 3 på Georgiens lagstiftning eller på efterlevnaden av skyldigheterna enligt avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
5. Om Georgien efter en bedömning enligt artikel 273 i detta avtal ändrar sin inhemska
lagstiftning för att ta hänsyn till ändringar rörande tillnärmning i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska unionen göra en ny bedömning i enlighet med artikel 273 i detta avtal. Om Georgien vidtar någon annan åtgärd som kan påverka genomförandet och efterlevnaden av den tillnärmade inhemska lagstiftningen får unionen göra en ny bedömning i enlighet med artikel 273 detta avtal.
420 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 402
6. Om omständigheterna kräver det kan särskilda förmåner, som unionen beviljat på grundval av bedömningen att Georgiens lagstiftning tillnärmats unionslagstiftningen och genomförs och efterlevs i praktiken, tillfälligt upphävas, om Georgien inte tillnärmar sin inhemska lagstiftning för
att ta hänsyn till förändringar i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal vilka rör tillnärmningen, om den bedömning som avses i punkt 5 i denna artikel visar att Georgiens lagstiftning inte längre tillnärmas unionslagstiftningen eller om associeringsrådet underlåter att besluta om uppdatering av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i linje med förändringar i unionslagstiftningen.
7. Om unionen har för avsikt att genomföra ett sådant upphävande ska den omedelbart underrätta Georgien om detta. Georgien får hänskjuta frågan till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal inom tre månader från underrättelsen, med ett skriftligt angivande av skälen. Associeringskommittén i dess konstellation
för handelsfrågor ska diskutera frågan inom tre månader från det att den hänsköts. Om frågan inte hänskjuts till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor, eller om den inte kan lösas av kommittén inom tre månader från hänskjutandet, får unionen börja tillämpa upphävandet av förmåner. Upphävandet ska omedelbart upphöra om associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor därefter löser frågan.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
421
EU/GE/sv 403 ARTIKEL 275 Informationsutbyte
Informationsutbyte rörande tillnärmning inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska ske genom de kontaktpunkter som inrättats enligt artikel 222.1 i detta avtal.
ARTIKEL 276
Allmän bestämmelse
1. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska anta förfaranden för att underlätta bedömningen av tillnärmningen och sörja för informationsutbyte rörande tillnärmning, inbegripet tidsramar för bedömning och form, innehåll och språk i den information som utbyts.
422 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 404
2. Alla hänvisningar till en viss unionsakt i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal omfattar de ändringar, tillägg och ersättningsåtgärder som offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning före den 29 november 2013.
3. I händelse av konflikt ska bestämmelserna i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ha företräde framför bestämmelserna i detta kapitel.
4. Påståenden om överträdelse av bestämmelserna i detta kapitel ska inte behandlas inom ramen
för kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
423
EU/GE/sv 405 AVDELNING V
EKONOMISKT SAMARBETE
KAPITEL 1
EKONOMISK DIALOG
ARTIKEL 277
1. EU och Georgien ska underlätta den ekonomiska reformprocessen genom att förbättra förståelsen för grunddragen i deras respektive ekonomier och för hur den ekonomiska politiken utformas och genomförs.
2. Georgien ska sträva efter att upprätta en fungerande marknadsekonomi och efter att gradvis närma sina ekonomiska och finansiella bestämmelser till EU:s bestämmelser, samtidigt som man säkerställer en sund makroekonomisk politik.
424 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 406 ARTIKEL 278
I detta syfte är parterna överens om att föra en regelbunden ekonomisk dialog som syftar till att
a) utbyta information om makroekonomiska trender och strategier samt om strukturella reformer, bland annat strategier för ekonomisk utveckling,
b) utbyta sakkunskap och bästa praxis på områden som offentliga finanser, penning- och
valutapolitiska ramar, finanspolitik och ekonomisk statistik,
c) utbyta information och erfarenhet om regional ekonomisk integration, inbegripet genomförandet av EU:s ekonomiska och monetära union,
d) se över det bilaterala samarbetet på de ekonomiska, finansiella och statistiska områdena.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
425
EU/GE/sv 407
KAPITEL 2
FÖRVALTNING AV DE OFFENTLIGA FINANSERNA OCH FINANSIELL KONTROLL
ARTIKEL 279
Parterna ska samarbeta på området för intern finansiell kontroll och extern revision inom den offentliga sektorn med följande mål:
a) Att vidareutveckla och genomföra det system för intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn som grundas på principen om ledningens ansvarsskyldighet och som inbegriper en funktionellt oberoende intern revisionsfunktion inom hela den offentliga sektorn, genom harmonisering med allmänt godtagna internationella standarder och metoder och bästa praxis
från EU, på grundval av det strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn som godkänts av Georgiens regering.
b) Att i strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn återspegla om och under vilka omständigheter ett finansiellt kontrollsystem kan genomföras, i vilket fall
denna funktion kommer att grunda sig på klagomål och kommer att komplettera men inte duplicera den interna redovisningsfunktionen.
426 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 408
c) Att åstadkomma ett effektivt samarbete mellan de aktörer som anges i strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn för att främja en utveckling av styrelseformerna.
d) Att stödja den centrala harmoniseringsenheten för den interna finansiella kontrollen inom den offentliga sektorn och stärka dess kompetens.
e) Att ytterligare stärka Georgiens statliga revisionsorgan som landets högre revisionsorgan i
fråga om dess oberoende, organisation och revisionskapacitet, dess ekonomiska resurser och personalresurser samt det högre revisionsorganets genomförande av internationellt erkända normer för extern revision (Intosai).
f) Att utbyta information, erfarenheter och god praxis genom bland annat personalutbyte och
gemensam utbildning på dessa områden.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
427
EU/GE/sv 409
KAPITEL 3
BESKATTNING
ARTIKEL 280
Parterna ska samarbeta för att stärka den goda samhällsstyrningen på skatteområdet, i syfte att
ytterligare förbättra de ekonomiska förbindelserna, handeln, investeringarna och den sunda konkurrensen.
ARTIKEL 281
Med avseende på artikel 280 i detta avtal erkänner parterna principerna om god samhällsstyrning på skatteområdet, dvs. principerna om öppenhet, informationsutbyte och lojal skattekonkurrens, och förbinder sig att genomföra dem, i enlighet med medlemsstaternas åtagande på EU-nivå. Utan att detta ska påverka EU:s eller medlemsstaternas befogenheter kommer parterna därför att förbättra
det internationella samarbetet på skatteområdet, underlätta rättmätig skatteuppbörd och utarbeta åtgärder för att effektivt genomföra ovannämnda principer.
428 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 410 ARTIKEL 282
Parterna ska också öka och stärka sitt samarbete i syfte att utveckla Georgiens skattesystem och
skatteförvaltning, vilket inbegriper en förbättring av uppbörds- och kontrollkapaciteten, säkerställa en effektiv skatteuppbörd och stärka kampen mot skattebedrägerier och skatteflykt. Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet och utbyta erfarenheter i fråga om bekämpning av skattebedrägerier, särskilt karusellbedrägerier.
ARTIKEL 283
Parterna ska utveckla sitt samarbete och harmonisera sin politik när det gäller att motverka och bekämpa bedrägerier och smuggling av punktskattepliktiga varor. Samarbetet kommer bland annat
att omfatta en gradvis tillnärmning av punktskattesatserna på tobaksprodukter, så långt som detta är möjligt med tanke på de restriktioner som det regionala sammanhanget ger upphov till, och ska ske i enlighet med Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll från 2003. I detta syfte kommer parterna att sträva efter att stärka sitt samarbete inom det regionala sammanhanget.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
429
EU/GE/sv 411 ARTIKEL 284
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL 285
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som
avses i bilaga XXII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
430 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 412
KAPITEL 4
STATISTIK
ARTIKEL 286
Parterna ska utveckla och intensifiera sitt samarbete i statistikfrågor och därigenom bidra till att
uppnå det långsiktiga målet att få fram lämpliga, internationellt jämförbara och tillförlitliga statistikuppgifter. Ett hållbart, effektivt och fackmässigt oberoende nationellt statistiksystem förväntas frambringa information som är relevant för medborgare, företag och beslutsfattare i Georgien och EU och göra det möjligt för dem att fatta välgrundade beslut på denna grundval. Det nationella statistiksystemet bör respektera FN:s grundläggande principer för officiell statistik, med
beaktande av EU:s regelverk på statistikområdet som inbegriper riktlinjerna för europeisk statistik, i syfte att anpassa det nationella statistiksystemet till europeiska normer och standarder.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
431
EU/GE/sv 413 ARTIKEL 287
Samarbetet ska inriktas på att
a) ytterligare stärka det nationella statistiksystemets kapacitet, med inriktning på en sund rättslig grund, framtagande av lämpliga data och metadata, en spridningsstrategi och användarvänlighet, med beaktande av olika användargrupper, särskilt den offentliga och den privata sektorn, universitetsvärlden och andra användare,
b) gradvis anpassa Georgiens statistiksystem till det europeiska statistiksystemet,
c) finjustera tillhandahållandet av uppgifter till EU, med hänsyn till tillämpningen av relevanta internationella och europeiska metoder, inbegripet klassificering,
d) stärka de inhemska statistikernas yrkesmässiga kapacitet och förvaltningskapacitet för att underlätta tillämpningen av europeiska statistiska standarder och bidra till utvecklingen av Georgiens statistiksystem,
432 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 414
e) utbyta erfarenheter mellan parterna om utveckling av statistikkunnandet, och
f) främja offensiv kvalitetsutveckling av alla statistikframställningsprocesser och av all
spridning av statistik.
ARTIKEL 288
Parterna ska samarbeta inom ramen för det europeiska statistiksystemet, där Eurostat är den europeiska statistikmyndigheten. Samarbetet ska bland annat inriktas på
a) makroekonomisk statistik, inbegripet nationalräkenskaper, utrikeshandelsstatistik, betalningsbalansstatistik, statistik över utländska direktinvesteringar,
b) demografisk statistik, inbegripet folkräkningar och social statistik,
c) jordbruksstatistik, inbegripet jordbruksinventeringar och miljöstatistik,
d) företagsstatistik, inbegripet företagsregister och användning av administrativa källor för statistiska syften,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
433
EU/GE/sv 415
e) energistatistik, inbegripet saldon,
f) regional statistik,
g) övergripande verksamhet, inbegripet statistiska klassificeringar, kvalitetsstyrning, utbildning, spridning och användning av modern informationsteknik, och
h) andra relevanta områden.
434 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 416 ARTIKEL 289
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, och utveckla sitt samarbete, med
hänsyn till de erfarenheter som redan förvärvats i den reform av statistiksystemet som inletts inom ramen för olika stödprogram. Ansträngningarna ska inriktas på en fortsatt anpassning till EU:s regelverk på statistikområdet på grundval av den nationella strategin för utveckling av Georgiens statistiksystem, och med hänsyn till utvecklingen av det europeiska statistiksystemet. Tonvikten i processen för framställning av statistiska uppgifter ska ligga på vidareutveckling av
urvalsundersökningarna och användning av administrativa register, samtidigt som hänsyn tas till behovet av att minska belastningen på uppgiftslämnarna. Uppgifterna ska vara relevanta för utformningen och övervakningen av politiken på centrala områden av det sociala och ekonomiska livet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
435
EU/GE/sv 417 ARTIKEL 290
En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. I möjligaste mån ska
den verksamhet som genomförs inom det europeiska statistiksystemet, inbegripet utbildning, vara öppen för Georgien.
ARTIKEL 291
När så är relevant och tillämpligt ska Georgiens lagstiftning gradvis anpassas till EU:s regelverk på statistikområdet i enlighet med kompendiet över statistikkrav som uppdateras varje år och som parterna anser vara fogat till detta avtal (bilaga XXIII).
436 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 418 AVDELNING VI
ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
KAPITEL 1
TRANSPORTER
ARTIKEL 292
Parterna ska
a) utöka och stärka sitt transportsamarbete för att bidra till utvecklingen av hållbara transportsystem,
b) främja effektiva och säkra transporter samt intermodalitet och interoperabilitet mellan
transportsystemen, och
c) sträva efter att förbättra de viktigaste transportförbindelserna mellan sina territorier.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
437
EU/GE/sv 419 ARTIKEL 293
Samarbetet ska bland annat omfatta följande områden:
a) Utveckling av en hållbar nationell transportpolitik som omfattar alla transportsätt, särskilt för att säkerställa miljövänliga, effektiva och säkra transportsystem samt för att stödja integrationen av dessa transportaspekter i andra politikområden.
b) Utveckling av sektorsstrategier mot bakgrund av den nationella transportpolitiken, inbegripet rättsliga krav på uppgradering av teknisk utrustning och transportmedel för att uppfylla internationella normer i enlighet med bilagorna XXIV och XV-D till detta avtal, för väg-, järnvägs-, flyg- och sjötransport samt intermodalitet, bland annat tidtabeller och delmål för genomförandet, administrativa ansvarsområden och finansieringsplaner.
c) Stärkande av infrastrukturpolitiken för att bättre identifiera och utvärdera infrastrukturprojekt för de olika transportsätten.
d) Utveckling av finansieringsstrategier med tonvikt på underhåll, kapacitetsbegränsningar och
de delar som saknas i infrastrukturen samt på att aktivera och främja den privata sektorns deltagande i transportprojekt.
438 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 420
e) Anslutning till relevanta internationella transportorganisationer och transportavtal, bland annat förfaranden för att säkerställa ett strikt genomförande och effektivt verkställande av internationella transportavtal och transportkonventioner.
f) Vetenskapligt och tekniskt samarbete och informationsutbyte för att utveckla och förbättra transportteknik, till exempel intelligenta transportsystem.
g) Främjande av användningen av intelligenta transportsystem och informationsteknik vid
förvaltning och drift av alla relevanta transportsätt samt stöd till intermodalitet och samarbete vid användningen av rymdsystem och kommersiella tillämpningar som underlättar transport.
ARTIKEL 294
1. Samarbetet ska också syfta till att förbättra rörligheten för passagerare och varor, underlätta transportflödena mellan Georgien, EU och tredjeländer i regionen genom att avskaffa administrativa, tekniska och andra hinder samt förbättra transportnäten och uppgradera infrastrukturen, särskilt på de huvudsakliga nät som förbinder parterna. Samarbetet ska inbegripa
åtgärder för att underlätta gränspassager.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
439
EU/GE/sv 421
2. Samarbetet ska inbegripa informationsutbyte och gemensam verksamhet
a) på regional nivå, särskilt med hänsyn till och genom att införliva framsteg som gjorts inom
ramen för olika typer av regionalt transportsamarbete, till exempel transportpanelen för det östliga partnerskapet, transportkorridoren Europa–Kaukasien–Asien (Traceca), Bakuprocessen och andra transportinitiativ,
b) på internationell nivå, också med avseende på internationella transportorganisationer och
internationella avtal och konventioner som parterna ratificerat,
c) inom ramen för EU:s olika transportorgan.
ARTIKEL 295
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
440 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 422 ARTIKEL 296
Georgien ska närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges
i bilagorna XXIV och XV-D till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i de bilagorna.
KAPITEL 2
SAMARBETE PÅ ENERGIOMRÅDET
ARTIKEL 297
Samarbetet bör grundas på principerna om partnerskap, gemensamt intresse, öppenhet och förutsägbarhet och syfta till marknadsintegration och konvergens i lagstiftningen inom energisektorn, med beaktande av behovet av att säkerställa tillgång till säker och miljövänlig energi till överkomliga priser.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
441
EU/GE/sv 423 ARTIKEL 298
Samarbetet bör bland annat omfatta följande områden:
a) Energistrategier och energipolitik.
b) Utveckling av konkurrenskraftiga, öppna och effektiva energimarknader som ger tredje parter icke-diskriminerande tillträde till nät och konsumenter i enlighet med EU:s normer, inbegripet
utveckling av det relevanta regelverket när så krävs.
c) Samarbete om regionala energifrågor och en möjlig anslutning av Georgien till fördraget om energigemenskapen där Georgien för närvarande har ställning som observatör.
d) Utveckling av ett attraktivt och stabilt investeringsklimat genom att ta itu med institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor.
e) Energiinfrastruktur av gemensamt intresse i syfte att diversifiera energikällor, energileverantörer och transportvägar på ett ekonomiskt och miljömässigt sunt sätt.
442 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 424
f) Förbättring av försörjningstryggheten i fråga om energi, förstärkning av marknadsintegrationen och gradvis närmande av regelverket till viktiga delar av EU:s regelverk.
g) Förbättring och förstärkning av den långsiktiga stabiliteten och säkerheten för energihandeln, energitransiteringen och energitransporten, samt av prispolitiken, inbegripet ett allmänt kostnadsbaserat system för överföring av energiresurser, på ömsesidigt fördelaktig och icke-diskriminerande grund i enlighet med internationella regler, däribland
energistadgefördraget.
h) Främjande av energieffektivitet och energibesparingar på ett ekonomiskt och miljömässigt sunt sätt.
i) Utveckling av och stöd till förnybar energi med huvudsaklig inriktning på vattenkraft samt främjande av bilateral och regional integration på detta område.
j) Vetenskapligt och tekniskt samarbete och informationsutbyte för utveckling och förbättring av teknik inom produktion, transport, leverans och slutanvändning av energi, varvid särskild
uppmärksamhet ägnas åt energieffektiv och miljövänlig teknik.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
443
EU/GE/sv 425
k) Samarbete om kärnsäkerhet och strålskydd, i enlighet med Internationella atomenergiorganets (IAEA) principer och standarder och i enlighet med relevanta internationella fördrag och konventioner som ingåtts inom ramen för IAEA, samt i överensstämmelse med fördraget om
upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen när så är tillämpligt.
ARTIKEL 299
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL 300
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXV till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
444 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 426
KAPITEL 3
MILJÖ
ARTIKEL 301
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om miljöfrågor och därigenom bidra till det
långsiktiga målet hållbar utveckling och en grön ekonomi. Det förväntas att ett stärkt miljöskydd kommer att gynna medborgarna och företagen i Georgien och i EU, också genom förbättrad folkhälsa, bevarade naturresurser, ökad ekonomisk och miljömässig effektivitet, samt genom användning av modern och renare teknik som bidrar till hållbarare produktionsmönster. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta,
samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan parterna på området för miljöskydd, och multilaterala avtal på området.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
445
EU/GE/sv 427 ARTIKEL 302
1. Samarbetet ska syfta till att bevara, skydda, förbättra och återställa miljöns kvalitet, till att
skydda människors hälsa, till ett hållbart utnyttjande av naturresurser samt till att främja internationella åtgärder för att ta itu med regionala och globala miljöproblem, bland annat på följande områden:
a) Miljöstyrning och övergripande frågor, inbegripet strategisk planering,
miljökonsekvensbedömning och strategisk miljöbedömning, utbildning, övervakning och miljöinformationssystem, inspektion och tillsyn, miljöansvar, bekämpning av miljöbrott, gränsöverskridande samarbete, allmänhetens tillgång till miljöinformation, beslutsprocesser samt effektiva förfaranden för administrativ och rättslig prövning.
b) Luftkvalitet.
c) Vattenkvalitet och resursförvaltning, inbegripet hantering av översvämningsrisker, vattenbrist och torka samt den marina miljön.
446 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 428
d) Avfallshantering.
e) Naturskydd, inbegripet skogsbruk och bevarande av biologisk mångfald.
f) Industriella föroreningar och industriella risker.
g) Kemikaliehantering.
2. Samarbetet ska också syfta till att integrera miljöfrågor i andra politikområden än miljöpolitik.
ARTIKEL 303
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, samarbeta på bilateral och regional nivå, inbegripet genom befintliga samarbetsstrukturer i Sydkaukasien, samt internationellt, särskilt vad gäller multilaterala miljöavtal som parterna ratificerat, samt vid behov samarbeta inom ramen för relevanta organ.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
447
EU/GE/sv 429 ARTIKEL 304
1. Samarbetet ska bland annat ha följande mål:
a) Utarbetande av en nationell miljöhandlingsplan som omfattar de övergripande nationella och sektorsrelaterade strategiska riktlinjerna för miljön i Georgien samt institutionella och administrativa frågor.
b) Främjande av integration av miljöfrågor i andra politikområden.
c) Fastställande av nödvändiga personalresurser och ekonomiska resurser.
2. Den nationella miljöhandlingsplanen kommer att uppdateras regelbundet och antas i enlighet
med georgisk lagstiftning.
ARTIKEL 305
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
448 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 430 ARTIKEL 306
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som
anges i bilaga XXVI till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 4
KLIMATFRÅGOR
ARTIKEL 307
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa klimatförändringar. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan bilaterala och multilaterala åtaganden på detta område.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
449
EU/GE/sv 431 ARTIKEL 308
Samarbetet ska syfta till en begränsning av och anpassning till klimatförändringarna, samt till att
främja åtgärder på internationell nivå, bland annat på följande områden:
a) Begränsning av klimatförändringar.
b) Anpassning till klimatförändringar.
c) Handel med utsläppsrätter.
d) Forskning, utveckling, demonstration, utbyggnad och spridning av säker och hållbar koldioxidsnål teknik och anpassningsteknik.
e) Integrering av klimataspekter i politiken inom enskilda sektorer.
450 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 432 ARTIKEL 309
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, bedriva gemensam forskning och
utbyta information om renare teknik, genomföra gemensam verksamhet på regional och internationell nivå, bland annat när det gäller multilaterala miljöavtal som parterna ratificerat, samt vid behov genomföra gemensam verksamhet inom ramen för relevanta organ. Parterna ska ägna särskild uppmärksamhet åt gränsöverskridande frågor och regionalt samarbete.
ARTIKEL 310
Samarbetet ska grunda sig på gemensamt intresse och ska bland annat omfatta utveckling och genomförande av
a) det nationella åtgärdsprogrammet för anpassning,
b) strategin för koldioxidsnål utveckling, inbegripet nationellt lämpliga begränsningsåtgärder,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
451
EU/GE/sv 433
c) åtgärder för att främja tekniköverföring på grundval av en teknisk behovsbedömning,
d) åtgärder som rör ämnen som bryter ned ozonskiktet och fluorerade växthusgaser.
ARTIKEL 311
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL 312
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som
anges i bilaga XXVII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
452 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 434
KAPITEL 5
INDUSTRI- OCH NÄRINGSLIVSPOLITIK SAMT GRUVINDUSTRI
ARTIKEL 313
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om industri- och näringslivspolitik och därigenom
förbättra företagsklimatet för alla ekonomiska aktörer, men med särskild tonvikt på små och medelstora företag såsom de definieras i EU:s respektive Georgiens lagstiftning. Det utökade samarbetet bör förbättra den administrativa ramen och regelverket för företag från både EU och Georgien som är verksamma i EU och Georgien, och bör grundas på EU:s industripolitik och politik för små och medelstora företag, med hänsyn till internationellt erkända principer och metoder på
detta område.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
453
EU/GE/sv 435 ARTIKEL 314
I detta syfte ska parterna samarbeta på följande områden:
a) Genomföra strategier för utveckling av små och medelstora företag på grundval av principerna i "Small Business Act" för Europa, och övervaka genomförandet genom regelbunden dialog. Detta samarbete kommer också att inriktas på mikro- och hantverksföretag som är extremt viktiga för både EU:s och Georgiens ekonomi.
b) Skapa bättre ramvillkor genom utbyte av information och bästa praxis, och därigenom bidra till bättre konkurrenskraft. Detta samarbete kommer att inbegripa hantering av strukturfrågor (omstrukturering), såsom miljö- och energifrågor.
c) Förenkla och rationalisera reglerna och regleringspraxis, med särskild inriktning på utbyte av god praxis när det gäller regleringsmetoder, däribland EU:s principer.
454 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 436
d) Uppmuntra utvecklingen av en innovationspolitik genom utbyte av information och god praxis avseende kommersiellt utnyttjande av forskning och utveckling (inbegripet instrument för att stödja teknikbaserade nystartade företag, klusterutveckling och tillgång
till finansiering).
e) Uppmuntra fler kontakter mellan företag i EU och Georgien och mellan dessa företag och myndigheterna i EU och Georgien.
f) Uppmuntra exportfrämjande verksamhet mellan EU och Georgien.
g) Underlätta moderniseringen och omstruktureringen av EU:s och Georgiens industri inom de sektorer där detta är lämpligt.
h) Utveckla och stärka samarbetet inom gruvindustrin och när det gäller produktion av råvaror, i syfte att främja ömsesidig förståelse, ett förbättrat företagsklimat samt informationsutbyte och samarbete om gruvdrift som inte syftar till energiproduktion, särskilt brytning av malm och industrimineral. Informationsutbytet kommer att omfatta utvecklingen inom gruv- och råvarusektorn, handel med råvaror, bästa praxis i fråga om hållbar utveckling inom
gruvindustrin samt utbildning, kompetens och hälsa och säkerhet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
455
EU/GE/sv 437 ARTIKEL 315
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. Detta kommer
också att inbegripa företrädare för näringslivet i EU och Georgien.
KAPITEL 6
BOLAGSRÄTT, REDOVISNING
SAMT REVISION OCH FÖRETAGSSTYRNING
ARTIKEL 316
Parterna inser vikten av en ändamålsenlig uppsättning regler och metoder på områdena bolagsrätt och företagsstyrning, samt inom redovisning och revision, för att inrätta en fungerande marknadsekonomi och främja handel och är därför överens om att samarbeta om
a) skydd för aktieägare, borgenärer och andra aktörer i enlighet med EU:s regler på detta område,
456 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 438
b) genomförande av relevanta internationella standarder på nationell nivå och ett gradvis närmande till EU:s bestämmelser på området redovisning och revision, och
c) vidareutveckling av politiken för företagsstyrning i enlighet med internationella standarder, samt ett gradvis närmande till EU:s regler och rekommendationer på detta område.
ARTIKEL 317
Parterna kommer att sträva efter att utbyta information och sakkunskap om såväl befintliga system som relevanta nya utvecklingstendenser på detta område. Parterna kommer också att sträva efter att sörja för ett effektivt informationsutbyte mellan företagsregistren i EU-medlemsstaterna och Georgiens nationella företagsregister.
ARTIKEL 318
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
457
EU/GE/sv 439 ARTIKEL 319
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som
anges i bilaga XXVIII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 7
FINANSIELLA TJÄNSTER
ARTIKEL 320
Parterna inser betydelsen av en ändamålsenlig uppsättning regler och metoder inom finansiella tjänster för att inrätta en fungerande marknadsekonomi och främja handeln sig emellan, och är överens om att samarbeta på området finansiella tjänster i linje med följande mål:
a) Stödja processen för anpassning av regleringen av finansiella tjänster till behoven i en öppen
marknadsekonomi.
458 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 440
b) Säkerställa ett ändamålsenligt och tillfredsställande skydd av investerare och andra konsumenter av finansiella tjänster.
c) Säkerställa stabiliteten i och integriteten för det georgiska finansiella systemet i dess helhet.
d) Främja samarbete mellan olika aktörer i det finansiella systemet, bland annat tillsyns- och kontrollmyndigheter.
e) Säkerställa en oberoende och ändamålsenlig tillsyn.
ARTIKEL 321
1. Parterna ska uppmuntra samarbetet mellan relevanta tillsyns- och kontrollmyndigheter, vilket omfattar informationsutbyte, utbyte av sakkunskap om finansmarknader och andra sådana åtgärder.
2. Särskild uppmärksamhet ska ägnas åt utvecklingen av dessa myndigheters administrativa kapacitet, bland annat genom personalutbyte och gemensam utbildning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
459
EU/GE/sv 441 ARTIKEL 322
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL 323
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som
anges i bilaga XV-A till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
460 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 442
KAPITEL 8
SAMARBETE AVSEENDE INFORMATIONSSAMHÄLLET
ARTIKEL 324
Parterna ska främja samarbete om utvecklingen av informationssamhället till förmån för
allmänheten och företagen genom att göra informations- och kommunikationstekniken (IKT) allmänt tillgänglig och genom en högre kvalitet på tjänsterna till överkomliga priser. Samarbetet bör syfta till att underlätta tillträdet till marknaderna för elektronisk kommunikation samt uppmuntra konkurrensen och investeringarna inom sektorn.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
461
EU/GE/sv 443 ARTIKEL 325
Samarbetet kommer bland annat att omfatta följande:
a) Utbyte av information och bästa praxis om genomförandet av nationella initiativ för informationssamhället, bland annat sådana som syftar till att främja tillgången till bredband, förbättra nätsäkerheten och utveckla offentliga onlinetjänster.
b) Utbyte av information, bästa praxis och erfarenhet för att främja utvecklingen av en övergripande rättslig ram för elektronisk kommunikation, och särskilt stärka det nationella oberoende tillsynsorganets administrativa kapacitet, verka för en bättre användning av spektrumresurser och främja driftskompatibilitet mellan nät i Georgien och mellan Georgien och EU.
ARTIKEL 326
Parterna ska främja samarbete mellan EU:s tillsynsmyndigheter ochGeorgiens nationella
tillsynsmyndigheter på området elektronisk kommunikation.
462 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 444 ARTIKEL 327
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som
anges i bilaga XV-B till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 9
TURISM
ARTIKEL 328
Parterna ska samarbeta på turismområdet för att stärka utvecklingen av en konkurrenskraftig och hållbar turistnäring som en drivkraft för ekonomisk tillväxt och egenmakt, sysselsättning och internationellt utbyte.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
463
EU/GE/sv 445 ARTIKEL 329
Samarbetet på bilateral och europeisk nivå ska bygga på följande principer:
a) Respekt för de lokala samhällenas integritet och intressen, särskilt i landsbygdsområden, med hänsyn till lokala utvecklingsbehov och prioriteringar.
b) Kulturarvets betydelse.
c) Ett positivt samspel mellan turism och bevarande av miljön.
ARTIKEL 330
Samarbetet ska inriktas på följande frågor:
a) Utbyte av information, bästa praxis, erfarenheter och kunnande.
b) Bibehållande av partnerskap mellan offentliga och privata intressen och de lokala samhällenas intressen för att säkerställa en hållbar utveckling av turismen.
464 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 446
c) Främjande och utveckling av turistströmmar, produkter och marknader, infrastruktur, personalresurser och institutionella strukturer.
d) Utarbetande och genomförande av en effektiv politik.
e) Utbildning och kapacitetsuppbyggnad på turismområdet för att förbättra tjänsternas kvalitet.
f) Utveckling och främjande av bland annat lokalt förankrad turism.
ARTIKEL 331
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
465
EU/GE/sv 447 KAPITEL 10
JORDBRUK OCH LANDSBYGDSUTVECKLING
ARTIKEL 332
Parterna ska samarbeta för att främja jordbruks- och landsbygdsutveckling, särskilt genom en
gradvis konvergens av politik och lagstiftning.
ARTIKEL 333
Samarbetet mellan parterna på området jordbruk och landsbygdsutveckling ska bland annat omfatta följande områden:
a) Underlättande av den ömsesidiga förståelsen av jordbrukspolitiken och politiken för landsbygdsutveckling.
b) Stärkande av den administrativa kapaciteten på central och lokal nivå för planering, utvärdering, genomförande och genomdrivande av politiken i enlighet med EU:s bestämmelser och bästa praxis.
466 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 448
c) Främjande av en modernisering av jordbruksproduktionen och dess hållbarhet.
d) Utbyte av kunskap och bästa praxis när det gäller politik för landsbygdsutveckling som syftar
till att främja landsbygdssamhällenas välstånd.
e) Förbättring av jordbrukssektorns konkurrenskraft samt effektiviteten och öppenheten för alla aktörer på marknaderna.
f) Främjande av riktlinjer för kvalitet samt kontrollmekanismer för dessa, inbegripet geografiska beteckningar och ekologisk odling.
g) Vinproduktion och jordbruksturism.
h) Kunskapsspridning och främjande av rådgivningsverksamhet för lantbruket.
i) Arbete för att harmonisera frågor som behandlas i internationella organisationer där båda parterna är medlemmar.
ARTIKEL 334
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
467
EU/GE/sv 449 KAPITEL 11
FISKERI OCH HAVSSTYRNING
AVSNITT 1
FISKERIPOLITIK
ARTIKEL 335
1. Parterna ska samarbeta på följande områden inom fiskerisektorn som kan ge ömsesidiga fördelar och är av gemensamt intresse: bland annat bevarande och förvaltning av levande akvatiska
resurser, inspektion och kontroll, datainsamling samt bekämpning av olagligt, orapporterat och oreglerat fiske enligt definitionen i FAO:s internationella handlingsplan (IPOA) från 2001 för att förebygga, avskräcka och undanröja olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU-fiske).
2. Samarbetet kommer att respektera parternas internationella skyldigheter när det gäller
förvaltning och bevarande av levande akvatiska resurser.
468 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 450 ARTIKEL 336
Parterna ska vidta gemensamma åtgärder, utbyta information och stödja varandra för att främja
a) goda styrelseformer och bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att fiskbestånden bevaras och förvaltas på ett hållbart sätt, utifrån principen om en ekosystembaserad strategi,
b) ansvarsfullt fiske och ansvarsfull fiskeriförvaltning som är förenliga med principerna om
hållbar utveckling, för att bevara fiskbestånden och ekosystemen i ett gott tillstånd, och
c) regionalt samarbete, bland annat genom regionala fiskeriförvaltningsorganisationer, när så är lämpligt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
469
EU/GE/sv 451 ARTIKEL 337
Med hänvisning till artikel 336 i detta avtal och med hänsyn till bästa möjliga vetenskapliga
underlag ska parterna stärka sitt samarbete och samordningen av sin verksamhet inom området förvaltning och bevarande av levande akvatiska resurser i Svarta havet. Båda parter kommer när så är lämpligt att främja regionalt samarbete i Svartahavsområdet och förbindelser med relevanta regionala fiskeriförvaltningsorganisationer.
ARTIKEL 338
Parterna kommer att stödja initiativ, såsom ömsesidigt utbyte av erfarenheter och tillhandahållande av stöd, för att sörja för genomförandet av en politik som säkerställer ett hållbart fiske på grundval
av EU:s regelverk och prioriterade område av intresse för parterna inom detta område, bland annat följande:
a) Förvaltning av levande akvatiska resurser, fiskeansträngningar och tekniska åtgärder.
470 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 452
b) Inspektion och kontroll av fiskeverksamhet, med användning av nödvändig övervakningsutrustning, däribland elektroniska övervakningsanordningar och spårbarhetsverktyg, samt säkerställande av att lagstiftningen och kontrollmekanismerna är genomförbara.
c) Harmoniserad insamling av kompatibla uppgifter om fångster, landningar och flottor samt biologiska och ekonomiska uppgifter.
d) Förvaltning av fiskekapaciteten, inbegripet ett fungeranderegister över fiskeflottan.
e) Marknadseffektivitet, särskilt genom främjande av producentorganisationer och information till konsumenter samt genom saluföringsnormer och spårbarhet.
f) Utveckling av en strukturpolitik för fiskerisektorn som skapar ekonomisk, miljömässig och
social hållbarhet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
471
EU/GE/sv 453
AVSNITT 2
HAVSPOLITIK
ARTIKEL 339
Med hänsyn till sitt samarbete inom fiskeri- och miljöpolitik samt havsrelaterad transportpolitik, och i enlighet med relevanta internationella avtal om havsrätt som grundar sig på Förenta
nationernas havsrättskonvention, ska parterna också utveckla samarbetet om en integrerad havspolitik, särskilt när det gäller att
a) främja ett integrerat synsätt på havsfrågor, goda styrelseformer och utbyte av bästa praxis vid användning av marina områden,
b) främja fysisk planering i kust- och havsområden som ett verktyg för förbättrat beslutsfattande för att göra avvägningar mellan konkurrerande mänskliga verksamheter, i linje med den ekosystembaserade strategin,
c) främja en integrerad förvaltning av kustområden, i linje med den ekosystembaserade strategin, för att sörja för en hållbar utveckling av kustområdena och förbättra deras motståndskraft mot de risker som dessa områden är utsatta för, inbegripet klimatförändringarnas effekter,
472 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 454
d) främja innovation och resurseffektivitet inom sjöfartsindustrin som en motor för ekonomisk tillväxt och sysselsättning, inbegripet genom utbyte av bästa praxis,
e) främja strategiska allianser mellan sjöfartsindustrin, sjöfartstjänster och vetenskapliga institutioner som är specialiserade på havs- och sjöfartsforskning,
f) arbeta för att stärka den gränsöverskridande och sektorsövergripande övervakningen till havs för att hantera de ökande risker som följer av intensiv sjötrafik, driftsutsläpp från fartyg,
sjöolyckor och olaglig verksamhet till sjöss, och
g) inrätta en regelbunden dialog och främja olika nätverk mellan sjöfartsaktörer.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
473
EU/GE/sv 455 ARTIKEL 340
Samarbetet ska inbegripa
a) utbyte av information, bästa praxis och erfarenheter samt överföring av "sjöfartskunnande", inbegripet om innovativ teknik inom sjöfartssektorerna och om frågor som rör den marina miljön,
b) utbyte av information och bästa praxis om finansieringsalternativ för projekt, bland annat offentlig-privata partnerskap, och
c) utökat samarbete mellan parterna i relevanta internationella forum för maritima frågor.
ARTIKEL 341
En regelbunden dialog kommer att föras mellan parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.
474 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 456
KAPITEL 12
SAMARBETE INOM FORSKNING, TEKNISK UTVECKLING
OCH DEMONSTRATION
ARTIKEL 342
Parterna ska främja samarbete på alla områden inom civil vetenskaplig forskning och teknisk
utveckling och demonstration (FoTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och under förutsättning att immateriella rättigheter skyddas på ett lämpligt och verkningsfullt sätt.
ARTIKEL 343
FoTU-samarbetet ska omfatta
a) politisk dialog och utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
b) underlättande av adekvat tillträde till parternas respektive program,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
475
EU/GE/sv 457
c) ökning av forskningskapaciteten och de georgiska forskningsenheternas deltagande i EU:s ramprogram för forskning,
d) främjande av gemensamma forskningsprojekt på alla FoTU-områden,
e) utbildning och rörlighetsprogram för vetenskapsmän, forskare och annan personal som bedriver FoTU hos parterna,
f) underlättande, inom ramen för gällande lagstiftning, av den fria rörligheten för de forskare som deltar i den verksamhet som omfattas av detta avtal och de gränsöverskridande transporter av varor som är avsedda för användning i sådan verksamhet, och
g) andra former av FoTU-samarbete efter överenskommelse.
ARTIKEL 344
I samband med sådant samarbete bör man eftersträva synergier med annan verksamhet som bedrivs
inom ramen för det finansiella samarbetet mellan EU och Georgien enligt bestämmelserna i avdelning VII (Finansiellt stöd samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i detta avtal.
476 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 458
KAPITEL 13
KONSUMENTPOLITIK
ARTIKEL 345
Parterna ska samarbeta för att sörja för en hög nivå på konsumentskyddet och för att deras
konsumentskyddssystem ska bli förenliga.
ARTIKEL 346
För att uppnå dessa mål kan samarbetet vid behov komma att omfatta
a) arbete för att tillnärma konsumentlagstiftningen samtidigt som man undviker handelshinder,
b) främjande av informationsutbyte om konsumentskyddssystem, bland annat om
konsumentlagstiftningen och genomförandet av denna, produktsäkerhet för konsumenter, system för informationsutbyte, utbildning/upplysning av och ökad delaktighet för konsumenter samt prövningsmöjligheter för konsumenter,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
477
EU/GE/sv 459
c) utbildning av tjänstemän inom förvaltningen och andra företrädare för konsumentintressen,
d) främjande av oberoende konsumentorganisationers verksamhet och kontakter mellan
företrädare för konsumenter.
ARTIKEL 347
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXIX till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
478 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 460
KAPITEL 14
SYSSELSÄTTNING, SOCIALPOLITIK OCH LIKA MÖJLIGHETER
ARTIKEL 348
Parterna ska stärka sin dialog och sitt samarbete om främjandet av agendan för anständigt arbete,
sysselsättningspolitik, hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, dialog mellan arbetsmarknadens parter, socialt skydd, social delaktighet, jämställdhet mellan könen och åtgärder mot diskriminering samt företagens sociala ansvar, och därmed bidra till att främja fler och bättre arbetstillfällen, minskad fattigdom, ökad social sammanhållning, en hållbar utveckling och bättre livskvalitet.
ARTIKEL 349
Samarbetet, som ska grunda sig på utbyte av information och bästa praxis, kan omfatta ett antal frågor som ska väljas ut bland följande områden:
a) Fattigdomsminskning och ökad social sammanhållning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
479
EU/GE/sv 461
b) Sysselsättningspolitik, med målet att skapa fler och bättre arbetstillfällen med anständiga arbetsvillkor, bland annat i syfte att minska den informella ekonomin och informella sysselsättningen.
c) Främjande, på lämpligt sätt, av aktiva arbetsmarknadsåtgärder ocheffektiv arbetsförmedling för att modernisera arbetsmarknaderna och genomföra en anpassning till behoven på parternas arbetsmarknader.
d) Främjande av mer inkluderande arbetsmarknader och sociala trygghetssystem där missgynnade personer integreras, bland annat personer med funktionsnedsättning och personer från minoritetsgrupper.
e) Lika möjligheter och åtgärder mot diskriminering, med målet att öka jämställdheten mellan
könen och garantera lika möjligheter för kvinnor och män samt bekämpa diskriminering på grund av kön, ras eller etniskt ursprung, religion eller övertygelse, funktionshinder, ålder eller sexuell läggning.
f) Socialpolitik, med målet att förbättra det sociala skyddet och systemen för socialt skydd
i fråga om kvalitet, tillgänglighet och finansiell hållbarhet.
g) Stärkande av arbetsmarknadsparternas deltagande och främjande av den sociala dialogen, bland annat genom att stärka kapaciteten hos alla berörda aktörer.
480 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 462
h) Främjande av hälsa och säkerhet på arbetsplatsen.
i) Medvetenhet och dialog om företagens sociala ansvar.
ARTIKEL 350
Parterna ska uppmuntra alla berörda aktörer, inbegripet det civila samhällets organisationer och
särskilt arbetsmarknadens parter, att delta i utarbetandet av politik och reformer och i samarbetet mellan parterna enligt vad som föreskrivs i den berörda delen av avdelning VIII (Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) i detta avtal.
ARTIKEL 351
Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet om frågor som rör sysselsättning och socialpolitik i alla berörda regionala, multilaterala och internationella forum och organisationer.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
481
EU/GE/sv 463 ARTIKEL 352
Parterna ska främja företagens sociala ansvar och redovisningsskyldighet och uppmuntra
ansvarsfulla affärsmetoder, till exempel de som stöds genom ett antal internationella riktlinjer för företagens sociala ansvar och särskilt OECD:s riktlinjer för multinationella företag.
ARTIKEL 353
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL 354
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXX till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
482 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 464
KAPITEL 15
FOLKHÄLSA
ARTIKEL 355
Parterna är överens om att utveckla sitt samarbete inom folkhälsoområdet för att höja nivån på
folkhälsan och skyddet av människors hälsa som en väsentlig beståndsdel i hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt.
ARTIKEL 356
Samarbetet ska särskilt omfatta följande områden:
a) Stärkande av Georgiens offentliga hälso- och sjukvårdssystem, särskilt genom fortsatta reformer av hälso- och sjukvårdssektorn, tryggande av vård av hög kvalitet, utveckling av
personalresurserna inom hälso- och sjukvårdssektorn samt förbättring av styrningen inom och finansieringen av sektorn.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
483
EU/GE/sv 465
b) Epidemiologisk övervakning och kontroll av överförbara sjukdomar, till exempel hiv/aids, virushepatit och tuberkulos samt antimikrobiell resistens, samt ökad beredskap för hot mot folkhälsan och nödsituationer.
c) Förebyggande och kontroll av icke-överförbara sjukdomar, främst genom utbyte av information och bästa praxis, främjande av en hälsosam livsstil, fysisk aktivitet och åtgärder avseende viktiga bestämningsfaktorer för hälsa, såsom kost samt beroende av alkohol, narkotika och tobak.
d) Kvalitet och säkerhet när det gäller ämnen av mänskligt ursprung.
e) Information och kunskap om hälsa.
f) Effektivt genomförande av internationella hälsoavtal som parterna har ingått, särskilt det internationella hälsoreglementet och ramkonventionen om tobakskontroll.
484 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 466 ARTIKEL 357
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som
anges i bilaga XXXI till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 16
ALLMÄN OCH YRKESINRIKTAD UTBILDNING SAMT UNGDOMSFRÅGOR
ARTIKEL 358
Parterna ska samarbeta på området allmän och yrkesinriktad utbildning för att intensifiera samarbetet och dialogen, även dialogen om politiska frågor, och eftersträva ett närmande till EU:s politik och praxis. Parterna ska samarbeta för att främja livslångt lärande samt uppmuntra samarbete och öppenhet på alla nivåer inom allmän och yrkesinriktad utbildning, med särskild tonvikt på högre utbildning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
485
EU/GE/sv 467 ARTIKEL 359
Samarbetet på området allmän och yrkesinriktad utbildning ska bland annat inriktas på
följande områden:
a) Främjande av livslångt lärande, som är nyckeln till tillväxt och sysselsättning och kan göra det möjligt för medborgarna att delta fullt ut i samhället.
b) Modernisering av systemen för allmän och yrkesinriktad utbildning samt förbättring av kvaliteten, relevansen och tillträdet under hela utbildningsstegen från förskola och barnomsorg till högre utbildning.
c) Främjande av den högre utbildningens kvalitet på ett sätt som är förenligt med EU:s
moderniseringsagenda för högre utbildning och Bolognaprocessen.
d) Stärkande av det internationella akademiska samarbetet, deltagande i EU:s samarbetsprogram, ökad rörlighet för studerande och lärare.
e) Uppmuntrande av inlärning av främmande språk.
486 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 468
f) Främjande av framstegen mot ett erkännande av kvalifikationer och kompetens samt säkerställande av öppenhet på området.
g) Främjande av samarbete i fråga om yrkesutbildning, med beaktande av EU:s goda praxis.
h) Stärkande av förståelsen av och kunskaperna om den europeiska integrationen, den akademiska dialogen om förbindelserna mellan EU och länderna i det östliga partnerskapet samt deltagandet i relevanta EU-program.
ARTIKEL 360
Parterna är överens om att samarbeta på ungdomsområdet i syfte att
a) stärka samarbetet och utbytet på området ungdomspolitik och icke-formell utbildning för ungdomar och ungdomsledare,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
487
EU/GE/sv 469
b) stödja ungdomars och ungdomsledares rörlighet som ett sätt att främja interkulturell dialog och förvärvande av kunskap, färdigheter och kompetens utanför de formella utbildningssystemen, inbegripet genom frivilligarbete,
c) främja samarbete mellan ungdomsorganisationer.
ARTIKEL 361
Georgien kommer att genomföra och utarbeta politik som överensstämmer med ramen för EU:s politik och praxis med hänvisning till dokument i bilaga XXXII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
488 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 470
KAPITEL 17
SAMARBETE PÅ KULTUROMRÅDET
ARTIKEL 362
Parterna kommer att främja kulturellt samarbete med vederbörlig hänsyn till principerna i 2005 års
konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar från Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur (Unesco). Parterna kommer att sträva efter en regelbunden politisk dialog på områden av ömsesidigt intresse, inbegripet utveckling av kulturnäringen i EU och Georgien. Samarbetet mellan parterna kommer att främja interkulturell dialog, bland annat genom deltagande av kultursektorn och det civila samhället i EU och Georgien.
ARTIKEL 363
Parterna ska inrikta sitt samarbete på en rad områden, nämligen
a) kulturellt samarbete och kulturellt utbyte,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
489
EU/GE/sv 471
b) rörlighet för konst och konstnärer och förstärkning av kultursektorns kapacitet,
c) interkulturell dialog,
d) dialog om kulturpolitik, och
e) samarbete i internationella forum såsom Unesco och Europarådet, bland annat för att främja kulturell mångfald samt för att bevara och tillvarata det kulturella och historiska arvet.
490 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 472
KAPITEL 18
SAMARBETE PÅ OMRÅDET AUDIOVISUELLA MEDIER OCH ANDRA MEDIER
ARTIKEL 364
Parterna kommer att främja samarbete på det audiovisuella området. Samarbetet ska stärka den
audiovisuella industrin i EU och Georgien, särskilt genom fortbildning av yrkesverksamma, informationsutbyte och främjande av samproduktioner inom film- och televisionsområdet.
ARTIKEL 365
1. Parterna ska utveckla en regelbunden dialog på området audiovisuell politik och mediepolitik, och samarbeta för att stärka mediernas oberoende och professionalism samt förbindelserna med EU:s medier i överensstämmelse med europeiska standarder, däribland Europarådets standarder och Unescos konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar från 2005.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
491
EU/GE/sv 473
2. Samarbetet skulle bland annat kunna omfatta frågan om utbildning av journalister och andra yrkesverksamma på mediaområdet.
ARTIKEL 366
Parterna ska inrikta sitt samarbete på en rad områden, nämligen
a) dialog om audiovisuell politik och mediepolitik,
b) dialog i internationella forum (såsom Unesco och WTO), och
c) audiovisuella och andra medier, inbegripet samarbete i fråga om film.
ARTIKEL 367
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som
anges i bilaga XXXIII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
492 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 474
KAPITEL 19
SAMARBETE PÅ OMRÅDET IDROTT
OCH FYSISK AKTIVITET
ARTIKEL 368
Parterna ska främja samarbete på området idrott och fysisk aktivitet genom utbyte av information och bästa praxis för att främja en hälsosam livsstil och idrottens sociala och fostrande värderingar samt för att bekämpa globala hot mot idrotten, såsom dopning, rasism och våld.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
493
EU/GE/sv 475 KAPITEL 20
SAMARBETE MED DET CIVILA SAMHÄLLET
ARTIKEL 369
Parterna ska stärka en dialog om samarbete med det civila samhället i syfte att
a) stärka kontakterna samt informations- och erfarenhetsutbytet mellan alla sektorer i det civila samhället i EU och Georgien,
b) sörja för ökad kunskap om och förståelse av Georgien, inbegripet landets historia och kultur,
i EU och särskilt hos de organisationer i det civila samhället som är baserade i medlemsstaterna, och på så sätt göra det möjligt att öka medvetenheten om möjligheterna till framtida förbindelser och utmaningarna i samband med detta,
c) på motsvarande sätt sörja för ökad kunskap om och förståelse av EU i Georgien och särskilt
hos det civila samhällets organisationer i Georgien, varvid inriktningen bland annat ska ligga på de värderingar som ligger till grund för EU samt EU:s politik och funktionssätt.
494 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 476 ARTIKEL 370
Parterna ska främja dialog och samarbete mellan berörda parter i det civila samhället från bägge
sidor som en integrerad del av förbindelserna mellan EU och Georgien. Syftet med denna dialog och detta samarbete är att
a) sörja för att det civila samhället deltar i förbindelserna mellan EU och Georgien, särskilt vid genomförandet av bestämmelserna i detta avtal,
b) öka det civila samhällets deltagande i den offentliga beslutsprocessen, särskilt genom att upprätthålla en öppen, transparent och regelbunden dialog mellan de offentliga institutionerna och representativa sammanslutningar och det civila samhället,
c) underlätta en gynnsam miljö för institutionell uppbyggnad och utveckling av det civila samhällets organisationer på olika sätt, bland annat genom stöd för opinionsbildning, informella och formella nätverk samt en rättslig ram för det civila samhället som möjliggör ömsesidiga besök och seminarier, och
Prop. 2013/14:251 Bilaga
495
EU/GE/sv 477
d) göra det möjligt för företrädare för det civila samhället från båda parter att bekanta sig med processer för samråd och dialog mellan det civila samhället, inbegripet arbetsmarknadens parter, och offentliga myndigheter, särskilt i syfte att stärka det civila samhället i den
politiska beslutsprocessen.
ARTIKEL 371
En regelbunden dialog kommer att föras mellan parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.
496 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 478
KAPITEL 21
REGIONAL UTVECKLING SAMT GRÄNSÖVERSKRIDANDE
OCH REGIONALT SAMARBETE
ARTIKEL 372
1. Parterna ska främja ömsesidig förståelse och bilateralt samarbete på området regional utvecklingspolitik, inbegripet metoder för att utforma och genomföra regionalpolitik, flernivåstyrning och partnerskap, med särskild tonvikt på utveckling av missgynnade områden och territoriellt samarbete, med målet att inrätta kommunikationskanaler och öka informations- och erfarenhetsutbytet mellan nationella och lokala myndigheter, socio-ekonomiska aktörer och det
civila samhället.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
497
EU/GE/sv 479
2. Parterna ska särskilt samarbeta för att anpassa Georgiens praxis till följande principer:
a) Stärkande av flernivåstyrningen eftersom den påverkar både den centrala nivån och
kommunerna, med särskild tonvikt på sätt att öka de lokala aktörernas deltagande.
b) Befästande av partnerskapet mellan alla parter som medverkar i regional utveckling.
c) Samfinansiering genom ett finansiellt bidrag från dem som medverkar i genomförandet av
program och projekt för regional utveckling.
ARTIKEL 373
1. Parterna ska stödja och stärka lokala myndigheters medverkan i regionalpolitiskt samarbete, inbegripet gränsöverskridande samarbete och sammanhängande förvaltningsstrukturer, öka samarbetet genom inrättande av en möjliggörande ömsesidig rättslig ram, vidmakthålla och utveckla kapacitetsfrämjande åtgärder samt främja ett stärkande av gränsöverskridande och regionala ekonomiska nätverk och företagsnätverk.
498 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 480
2. Parterna kommer att samarbeta för att stärka den institutionella och operativa kapaciteten hos georgiska institutioner på området regional utveckling och fysisk planering, bland annat genom att
a) förbättra den interinstitutionella samordningen, särskilt mekanismen för vertikal och horisontell samverkan mellan centrala och lokala myndigheter i processen för utarbetande och genomförande av regional politik,
b) bygga upp de lokala myndigheternas kapacitet att främja ömsesidigt gränsöverskridande
samarbete i enlighet med EU:s principer och praxis,
c) utbyta kunskap, information och bästa praxis om regional utvecklingspolitik för att främja de lokala samhällenas välstånd och en enhetlig utveckling för regionerna.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
499
EU/GE/sv 481 ARTIKEL 374
1. Parterna ska stärka och uppmuntra utvecklingen av gränsöverskridande samarbete på andra
områden som omfattas av detta avtal, bland annat transport, energi, kommunikationsnät, kultur, utbildning, turism och hälso- och sjukvård.
2. Parterna ska intensifiera samarbetet mellan sina regioner i form av transnationella och interregionala program, uppmuntra georgiska regioners deltagande i europeiska regionala strukturer
och organisationer samt främja deras ekonomiska och institutionella utveckling genom att genomföra projekt av gemensamt intresse.
3. Dessa verksamheter kommer att ske inom ramen för
a) ett fortsatt territoriellt samarbete med europeiska regioner, inklusive genom program för transnationellt och gränsöverskridande samarbete,
b) samarbete inom ramen för det östliga partnerskapet och med EU-organ, däribland Regionkommittén, samt deltagande i olika europeiska regionala projekt och initiativ,
500 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 482
c) samarbete med bland annat Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och Europeiskt observationsnätverk för territoriell utveckling och sammanhållning.
ARTIKEL 375
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 22
CIVILSKYDD
ARTIKEL 376
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval
av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan parterna och multilateral verksamhet på området.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
501
EU/GE/sv 483 ARTIKEL 377
Samarbetet ska syfta till att förbättra förebyggandet av, förberedelserna inför och insatserna vid
naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor.
ARTIKEL 378
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap och genomföra gemensam verksamhet på bilateral basis och/eller inom ramen för multilaterala program. Samarbetet kan bland annat ske genom genomförandet av specifika avtal och/eller administrativa överenskommelser på detta område som ingåtts mellan parterna.
502 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 484 ARTIKEL 379
Samarbetet kan omfatta följande mål:
a) Utbyte och regelbunden uppdatering av kontaktuppgifter för att säkerställa kontinuitet i dialogen och för att möjliggöra kontakter på dygnet runt-basis.
b) Underlättande av ömsesidigt bistånd vid allvarliga nödsituationer, i tillämpliga fall och
förutsatt att det finns tillräckliga resurser.
c) Utbyte på dygnet runt-basis av varningar i ett tidigt skede och uppdaterad information om storskaliga nödsituationer som påverkar EU eller Georgien, inbegripet ansökningar och erbjudanden om bistånd.
d) Utbyte av information om parternas tillhandahållande av bistånd till tredjeländer för nödsituationer, där EU:s civilskyddsmekanism är aktiverad.
e) Samarbete om stöd från den mottagande nationen vid begäran om/tillhandahållande
av bistånd.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
503
EU/GE/sv 485
f) Utbyte av bästa praxis och riktlinjer i fråga om förebyggande av, beredskap för och insatser vid katastrofer.
g) Samarbete om katastrofriskreducering, bland annat med stöd av institutionella band och kampanjer; information, utbildning och kommunikation; bästa praxis som syftar till att förebygga och begränsa effekterna av naturkatastrofer.
h) Samarbete för att förbättra kunskapsbasen om katastrofer samt om bedömningar av faror och
risker i samband med katastrofhantering.
i) Samarbete om bedömningen av katastrofers effekter på miljön och folkhälsan.
j) Inbjudan av experter till särskilda tekniska seminarier och symposier om civilskyddsfrågor.
k) Inbjudan, efter en bedömning från fall till fall, av observatörer till särskilda övningar och kurser som anordnas av EU och/eller Georgien.
l) Stärkande av samarbetet om det effektivaste sättet att använda den tillgängliga
civilskyddskapaciteten.
504 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 486
KAPITEL 23
DELTAGANDE I EUROPEISKA UNIONENS ORGAN OCH PROGRAM
ARTIKEL 380
Georgien ska ha rätt att delta i alla unionsorgan som är öppna för Georgien i enlighet med de
relevanta bestämmelserna om inrättande av dessa organ. Georgien ska ingå separata avtal med EU för att göra det möjligt för landet att delta i varje sådant organ, bland annat avtal om storleken på landets ekonomiska bidrag.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
505
EU/GE/sv 487 ARTIKEL 381
Georgien ska ha rätt att delta i alla unionens pågående och framtida program som öppnas för
Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelserna om antagande av dessa program. Georgiens deltagande i unionens program ska ske i överensstämmelse med bestämmelserna i protokoll III till detta avtal om ett ramavtal mellan Europeiska unionen och Georgien om allmänna principer för Georgiens deltagande i unionsprogram.
ARTIKEL 382
Parterna kommer att föra en regelbunden dialog om Georgiens deltagande i EU:s program och organ. I synnerhet ska EU underrätta Georgien om nya EU-organ och nya unionsprogram inrättas,
samt om ändringar när det gäller deltagandet i unionsprogram och organ, enligt artiklarna 380 och 381 i detta avtal.
506 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 488 AVDELNING VII
FINANSIELLT STÖD SAMT BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING
OCH KONTROLL
KAPITEL 1
FINANSIELLT STÖD
ARTIKEL 383
Georgien ska erhålla finansiellt stöd genom EU:s berörda finansieringsmekanismer och
finansieringsinstrument. Georgien kan också dra nytta av samarbete med Europeiska investeringsbanken (EIB), Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling (EBRD) och andra internationella finansinstitut. Det finansiella stödet kommer att bidra till att uppnå målen för detta avtal och kommer att tillhandahållas i enlighet med detta kapitel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
507
EU/GE/sv 489 ARTIKEL 384
Huvudprinciperna för det finansiella stödet ska anges i förordningarna för EU:s berörda
finansieringsinstrument.
ARTIKEL 385
De prioriterade områden som parterna har enats om för EU:s finansiella stöd ska anges i årliga handlingsprogram som när så är tillämpligt grundar sig på fleråriga ramar som avspeglar de överenskomna politiska prioriteringarna. De stödbelopp som fastställs i dessa program ska ta hänsyn till Georgiens behov, sektoriella kapacitet och framsteg med reformerna, särskilt inom områden som omfattas av detta avtal.
508 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 490 ARTIKEL 386
För att på bästa sätt använda de tillgängliga resurserna ska parterna sträva efter att se till att
EU-stödet genomförs i nära samarbete och samordning med andra givarländer, givarorganisationer och internationella finansinstitut, och i enlighet med internationella principer om biståndseffektivitet.
ARTIKEL 387
Den rättsliga, administrativa och tekniska grunden för det finansiella stödet fastställs inom ramen för relevanta avtal mellan parterna.
ARTIKEL 388
Associeringsrådet ska underrättas om framstegen när det gäller det finansiella stödet och om genomförandet av detta, samt om stödets inverkan på uppnåendet av målen för detta avtal. I detta
syfte ska parternas berörda organ på ömsesidig och kontinuerlig basis tillhandahålla relevant information avseende övervakning och utvärdering.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
509
EU/GE/sv 491 ARTIKEL 389
Parterna ska genomföra stödet i enlighet med principerna om sund ekonomisk förvaltning och
samarbeta för att skydda EU:s och Georgiens ekonomiska intressen i enlighet med kapitel 2 (Bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i denna avdelning.
KAPITEL 2
BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL
ARTIKEL 390
Definitioner
I detta kapitel ska definitionerna i protokoll IV till detta avtal gälla.
510 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 492 ARTIKEL 391 Tillämpningsområde
Detta kapitel ska vara tillämpligt på eventuella ytterligare avtal eller finansieringsinstrument som ingås mellan parterna, och eventuella andra EU-finansieringsinstrument som Georgien kan vara associerat med, utan att det påverkar tillämpningen av andra ytterligare bestämmelser som rör revisioner, kontroller på plats, inspektioner, kontroller och åtgärder mot bedrägerier, inbegripet de
som vidtas av Europeiska revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf).
ARTIKEL 392
Åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet
Parterna ska vidta verkningsfulla åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet i samband med genomförandet av EU-medel, bl.a. genom ömsesidigt administrativt bistånd och ömsesidig rättslig hjälp på de områden som omfattas av
detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
511
EU/GE/sv 493 ARTIKEL 393
Informationsutbyte och ytterligare operativt samarbete
1. För att säkerställa att detta kapitel genomförs på rätt sätt ska behöriga myndigheter i Georgien och EU regelbundet utbyta information, och de ska genomföra samråd när en av parterna begär detta.
2. Olaf kan komma överens med de behöriga georgiska motparterna i enlighet med Georgiens lagstiftning om ytterligare samarbete på området bedrägeribekämpning, inbegripet operativa överenskommelser med de georgiska myndigheterna.
3. När det gäller överföring och behandling av personuppgifter ska artikel 14 i avdelning III
(Frihet, säkerhet och rättvisa) i detta avtal gälla.
512 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 494 ARTIKEL 394
Förebyggande av bedrägerier, korruption och oegentligheter
1. Myndigheterna i EU och Georgien ska regelbundet kontrollera att de insatser som finansierats med EU-medel har genomförts korrekt. De ska vidta lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda oegentligheter och bedrägeri.
2. Myndigheterna i EU och Georgien ska vidta alla lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda eventuella fall av givande eller tagande av muta och förhindra intressekonflikter i alla skeden av förfarandena i samband med genomförandet av EU-medel.
3. De georgiska myndigheterna ska underrätta Europeiska kommissionen om eventuella
förebyggande åtgärder som vidtagits.
4. Europeiska kommissionen ska ha rätt att erhålla bevis i enlighet med artikel 56 i rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 av den 25 juni 2002 med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
513
EU/GE/sv 495
5. I synnerhet ska den också ha rätt att erhålla bevis på att upphandlings- och bidragsförfarandena följer principerna om insyn, likabehandling och icke-diskriminering, förhindra eventuella intressekonflikter, erbjuda garantier som är likvärdiga med internationellt godtagna
normer och sörja för överensstämmelse med bestämmelserna om sund ekonomisk förvaltning.
6. I enlighet med sina egna förfaranden kommer parterna att förse varandra med all information om genomförandet av EU-medel och ska utan dröjsmål underrätta varandra om eventuella viktigare ändringar av sina förfaranden eller system.
ARTIKEL 395
Rättsliga förfaranden, utredning och lagföring
De georgiska myndigheterna ska väcka talan, och vid behov utreda och lagföra misstänkta och faktiska fall av bedrägeri, korruption eller varje annan oegentlighet, däribland intressekonflikter, efter nationella kontroller eller EU-kontroller. När så är lämpligt får Olaf bistå de behöriga georgiska myndigheterna i denna uppgift.
514 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 496 ARTIKEL 396
Kommunikation om bedrägerier, korruption och oegentligheter
1. De georgiska myndigheterna ska utan dröjsmål till Europeiska kommissionen överlämna all information som har kommit till deras kännedom och som rör faktiska fall av bedrägeri eller korruption samt ska utan dröjsmål underrätta Europeiska kommissionen om varje annan oegentlighet, inbegripet intressekonflikter, i samband med genomförandet av EU-medel. Vid
misstanke om bedrägeri eller korruption ska Olaf och Europeiska kommissionen också underrättas.
2. De georgiska myndigheterna ska också rapportera om alla åtgärder som vidtas i samband med sakuppgifter som anmäls i enlighet med denna artikel. Om det inte föreligger några fall av bedrägeri, korruption eller andra oegentligheter att rapportera ska de georgiska myndigheterna
underrätta Europeiska kommissionen efter utgången av varje kalenderår.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
515
EU/GE/sv 497 ARTIKEL 397
Revision
1. Europeiska kommissionen och Europeiska revisionsrätten har rätt att undersöka om alla utgifter i samband med genomförandet av EU-medel har varit lagliga och korrekta och om den ekonomiska förvaltningen varit sund.
2. Revisioner ska utföras på grundval av både åtaganden och betalningar. De ska grunda sig på räkenskapshandlingar och om nödvändigt utföras på plats i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel. Revisionerna får utföras innan räkenskaperna för räkenskapsåret i fråga avslutas och under en period av fem år från den dag då slutbetalningen gjordes.
3. Europeiska kommissionens inspektörer eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller Europeiska revisionsrätten får utföra dokumentkontroller eller kontroller på plats och revisioner i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel och hos deras underleverantörer i Georgien.
516 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 498
4. Europeiska kommissionens inspektörer eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller Europeiska revisionsrätten ska få tillfredsställande tillgång till anläggningar, arbeten och dokument, också i elektronisk form, för att genomföra sådana revisioner. Alla offentliga
institutioner i Georgien bör underrättas om denna rätt till tillträde och den bör uttryckligen anges i de avtal som ingås för att genomföra de instrument som det hänvisas till i detta avtal.
5. De kontroller och revisioner som beskrivs ovan är tillämpliga på alla uppdragstagare och underleverantörer som har mottagit EU-medel. När de utför sina uppgifter ska Europeiska
revisionsrätten och de georgiska revisionsorganen samarbeta i en anda av förtroende och samtidigt bevara sitt oberoende.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
517
EU/GE/sv 499 ARTIKEL 398 Kontroller på plats
1. Inom ramen för detta avtal ska Olaf bemyndigas att genomföra kontroller och inspektioner på platsen för att skydda EU:s finansiella intressen i enlighet med bestämmelserna i rådets förordning (EG, Euratom) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och inspektioner på platsen som kommissionen utför för att skydda Europeiska gemenskapernas finansiella intressen
mot bedrägerier och andra oegentligheter.
2. Kontrollerna och inspektionerna på platsen ska förberedas och genomföras av Olaf i nära samarbete med de behöriga myndigheterna i Georgien med beaktande av relevant georgisk lagstiftning.
3. De georgiska myndigheterna ska i god tid underrättas om föremålet för, syftet med och den rättsliga grunden för kontrollerna och inspektionerna, så att de kan lämna all den hjälp som behövs. För detta ändamål får tjänstemän från behöriga georgiska myndigheter delta i kontroller och inspektioner på plats.
518 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 500
4. Om de berörda georgiska myndigheterna anmäler sitt intresse ska kontrollerna och inspektionerna på plats utföras gemensamt av Olaf och de georgiska myndigheterna.
5. Om en ekonomisk aktör motsätter sig en kontroll eller en inspektion på plats, ska de georgiska myndigheterna, inom ramen för sin nationella lagstiftning, lämna Olaf erforderligt bistånd så att den kan genomföra den kontroll eller inspektion på plats som den blivit ålagd att göra.
ARTIKEL 399
Administrativa åtgärder och påföljder
Utan att det påverkar tillämpningen av Georgiens lagstiftning får Europeiska kommissionen
tillgripa administrativa åtgärder och påföljder i enlighet med rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 och kommissionens förordning (EG, Euratom) nr 2342/2002 av den 23 december 2002 om genomförandebestämmelser för rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget samt i enlighet med rådets förordning (EG, Euratom) nr 2988/95 av den 18 december 1995 om skydd av
Europeiska gemenskapernas finansiella intressen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
519
EU/GE/sv 501 ARTIKEL 400
Återkrav
1. De georgiska myndigheterna ska vidta alla lämpliga åtgärder för att genomföra de bestämmelser som nämns nedan rörande återkrav av EU-medel som felaktigt betalats ut till det statliga finansieringsorganet.
2. Om de georgiska myndigheterna har anförtrotts att genomföra EU-medel har Europeiska kommissionen rätt att återkräva EU-medel som utbetalats felaktigt, särskilt genom finansiella korrigeringar. Europeiska kommissionen ska ta hänsyn till de åtgärder som de georgiska myndigheterna har vidtagit för att förhindra att de berörda EU-medlen går förlorade.
3. Europeiska kommissionen ska samråda med Georgien i frågan innan den fattar något beslut om återkrav. Tvister om återkrav kommer att diskuteras i associeringsrådet.
520 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 502
4. Om Europeiska kommissionen genomför EU-medel direkt eller indirekt genom att anförtro tredje parter uppgifter för genomförande av budgeten, ska beslut, som Europeiska kommissionen fattar inom tillämpningsområdet för denna avdelning och som medför betalningsskyldighet för
andra än stater, vara verkställbara i Georgien i överensstämmelse med följande principer:
a) Verkställigheten ska styras av de civilprocessrättsliga regler som är i kraft i Georgien. Beslutet om att verkställighet ska ske ska bifogas Europeiska kommissionens beslut utan andra formaliteter än en verifiering av beslutets äkthet utförd av den nationella myndighet
som Georgiens regering ska utse för detta ändamål och om vilken den ska underrätta Europeiska kommissionen och Europeiska unionens domstol.
b) När dessa formaliteter har uppfyllts på begäran av den berörda parten, får denna inleda ett verkställighetsförfarande i enlighet med georgisk lagstiftning genom att vända sig direkt till
den behöriga myndigheten.
c) Verkställigheten får skjutas upp endast genom avgörande av Europeiska unionens domstol. Domstolarna i Georgien ska dock vara behöriga att pröva klagomål om att verkställigheten inte genomförts korrekt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
521
EU/GE/sv 503
5. De myndigheter som Georgiens regering har utsett ska utfärda beslutet om att verkställighet ska ske utan annan kontroll än verifiering av aktens äkthet. Verkställigheten ska ske i enlighet med de civilprocessrättsliga regler som gäller i Georgien. Europeiska unionens domstol ska ansvara för
kontrollen av att de berörda EU-myndigheternas beslut om att verkställighet ska ske är lagligt.
6. Domar som Europeiska unionens domstol utfärdar på grundval av en skiljedomsklausul i ett avtal inom ramen för detta kapitel ska vara verkställbara på samma villkor.
ARTIKEL 401
Konfidentialitet
Upplysningar som meddelats eller erhållits i enlighet med detta kapitel, oavsett form, ska omfattas av tystnadsplikt och ges samma skydd som motsvarande upplysningar har enligt georgisk lagstiftning, samt enligt de motsvarande bestämmelser som är tillämpliga på EU-institutionerna. Upplysningarna får endast överlämnas till personer inom EU-institutionerna, i medlemsstaterna eller i Georgien som i kraft av sin befattning ska ha vetskap om dem, och de får inte användas
i andra syften än för att säkerställa ett effektivt skydd av parternas finansiella intressen.
522 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 504 ARTIKEL 402
Tillnärmning av lagstiftning
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som avses i bilaga XXXIV till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
523
EU/GE/sv 505 AVDELNING VIII
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
KAPITEL 1
INSTITUTIONELL RAM
ARTIKEL 403
Den politiska och strategiska dialogen mellan parterna, inbegripet om frågor som rör sektorssamarbetet, kan ske på alla nivåer. En periodisk strategisk dialog på hög nivå ska föras inom
det associeringsråd som inrättas i artikel 404 och, efter överenskommelse, inom ramen för regelbundna möten mellan företrädare för båda parter på ministernivå.
524 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 506
Associeringsråd
ARTIKEL 404
1. Härmed inrättas ett associeringsråd. Det ska övervaka och kontrollera tillämpningen och genomförandet av detta avtal samt periodiskt se över hur detta avtal fungerar mot bakgrund av dess mål.
2. Associeringsrådet ska regelbundet sammanträda på ministernivå, åtminstone en gång per år, och när omständigheterna så kräver. Associeringsrådet får sammanträda i alla konstellationer, efter överenskommelse.
3. Förutom att övervaka och kontrollera tillämpningen och genomförandet av detta avtal ska associeringsrådet undersöka alla viktiga frågor som uppstår inom ramen för detta avtal och övriga bilaterala och internationella frågor av ömsesidigt intresse.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
525
EU/GE/sv 507 ARTIKEL 405
1. Associeringsrådet ska bestå av medlemmar av Europeiska unionens råd och ledamöter av
Europeiska kommissionen, å ena sidan, och ledamöter av den georgiska regeringen, å andra sidan.
2. Associeringsrådet ska självt fastställa sin arbetsordning.
3. Ordförandeskapet i associeringsrådet ska växelvis innehas av en företrädare för unionen och
en företrädare för Georgien.
4. Vid behov och efter överenskommelse får företrädare för andra organ inom parterna delta som observatörer i associeringsrådets arbete.
526 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 508 ARTIKEL 406
1. För att målen i detta avtal ska uppnås ska associeringsrådet ha befogenhet att fatta beslut inom
avtalets tillämpningsområde. Besluten ska vara bindande för parterna och dessa ska vidta lämpliga åtgärder, om nödvändigt också åtgärder av organ som inrättats inom ramen för detta avtal, i linje med bestämmelser i detta avtal för att genomföra de beslut som fattats. Associeringsrådet får även avge rekommendationer. Det ska anta sina beslut och rekommendationer genom överenskommelse mellan parterna, vid behov efter det att parternas respektive interna förfaranden har slutförts.
2. I enlighet med det mål om ett gradvis närmande av Georgiens lagstiftning till EU:s lagstiftning som uppställts i detta avtal kommer associeringsrådet att vara ett forum för utbyte av information om valda rättsakter i Europeiska unionens och Georgiens lagstiftning, såväl sådana som håller på att utarbetas som sådana som är i kraft, och om åtgärder för genomförande, verkställande
och efterlevnad.
3. I enlighet med punkt 1 i denna artikel ska associeringsrådet ha befogenhet att uppdatera eller ändra bilagorna till detta avtal, utan att det påverkar tillämpningen av de särskilda bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
527
EU/GE/sv 509
Associeringskommitté
ARTIKEL 407
1. Härmed inrättas en associeringskommitté. Den ska biträda associeringsrådet vid fullgörandet av dess uppgifter och utövandet av dess funktioner.
2. Associeringskommittén ska bestå av företrädare för parterna, i princip på högre tjänstemannanivå.
3. Ordförandeskapet i associeringskommittén ska växelvis innehas av en företrädare för EU och en företrädare för Georgien.
528 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 510 ARTIKEL 408
1. Associeringsrådet ska i sin arbetsordning fastställa associeringskommitténs uppgifter och
funktionssätt, som bland annat ska bestå i att förbereda associeringsrådets möten. Associeringskommittén ska sammanträda minst en gång om året och när parterna är överens om att omständigheterna så kräver.
2. Associeringsrådet får delegera vilken som helst av sina befogenheter till
associeringskommittén, inbegripet befogenheten att fatta bindande beslut.
3. Associeringskommittén ska ha befogenhet att anta beslut i de fall som anges i detta avtal och inom områden där associeringsrådet har delegerat befogenheter till den i enlighet med artikel 406.1 i detta avtal. Dessa beslut ska vara bindande för parterna, som ska vidta lämpliga åtgärder för att
genomföra dem. Associeringskommittén ska anta sina beslut genom överenskommelse mellan parterna, med hänsyn till deras respektive interna förfaranden.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
529
EU/GE/sv 511
4. Associeringskommittén ska sammanträda i en särskild konstellation för att hantera alla frågor som har samband med avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Associeringskommittén ska sammanträda i denna konstellation minst en gång per år.
ARTIKEL 409
Särskilda kommittéer, underkommittéer och organ
1. Associeringskommittén ska bistås av de underkommittéer som inrättas inom ramen för detta avtal.
2. Associeringsrådet får besluta att inrätta särskilda kommittéer eller organ inom särskilda
områden som är nödvändiga för genomförandet av detta avtal, och ska fastställa sådana särskilda kommittéers eller organs sammansättning, uppgifter och funktionssätt. Dessutom får sådana särskilda kommittéer eller organ föra diskussioner om frågor som de anser vara relevanta utan att det påverkar någon av de särskilda bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
530 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 512
3. Associeringskommittén får också inrätta underkommittéer, bland annat för att bedöma de framsteg som gjorts i de regelbundna dialoger som avses i avdelning V (Ekonomiskt samarbete) och avdelning VI (Andra samarbetsområden) i detta avtal.
4. Underkommittéerna ska ha befogenhet att fatta beslut i de fall som anges i detta avtal. De ska regelbundet och efter behov rapportera om sin verksamhet till associeringskommittén.
5. De underkommittéer som inrättas inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal ska underrätta associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal om datumet och dagordningen för sina sammanträden i tillräckligt god tid före sammanträdena. De ska rapportera om sin verksamhet vid varje reguljärt sammanträde i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor.
6. Förekomsten av en eller flera underkommittéer ska inte utgöra ett hinder för någondera parten att ta upp en fråga direkt med associeringskommittén, också i dess konstellation för handelsfrågor.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
531
EU/GE/sv 513
Parlamentarisk associeringskommitté
ARTIKEL 410
1. Härmed inrättas en parlamentarisk associeringskommitté. Den ska vara ett forum för ledamöter av Europaparlamentet och Georgiens parlament där de kan mötas och utbyta åsikter. Den ska sammanträda med de intervall som den själv bestämmer.
2. Den parlamentariska associeringskommittén ska bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å ena sidan, och ledamöter av Georgiens parlament, å andra sidan.
3. Den parlamentariska associeringskommittén ska själv fastställa sin arbetsordning.
4. Ordförandeskapet i den parlamentariska associeringskommittén ska innehas växelvis av en företrädare för Europaparlamentet och en företrädare för Georgiens parlament, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i kommitténs arbetsordning.
532 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 514 ARTIKEL 411
1. Den parlamentariska associeringskommittén får begära relevanta upplysningar om avtalets
genomförande från associeringsrådet,som då ska tillhandahålla den parlamentariska associeringskommittén dessa upplysningar.
2. Den parlamentariska associeringskommittén ska informeras om associeringsrådets beslut och rekommendationer.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
533
EU/GE/sv 515
3. Den parlamentariska associeringskommittén får utfärda rekommendationer till associeringsrådet.
4. Den parlamentariska associeringskommittén får inrätta underkommittéer.
Plattform för det civila samhället
ARTIKEL 412
1. Parterna ska också främja regelbundna möten med företrädare för sina civila samhällen, i syfte att hålla dem informerade om och inhämta deras synpunkter när det gäller genomförandet av detta avtal.
2. Härmed inrättas en plattform för det civila samhället i EU och Georgien. Den ska vara ett forumför möten och åsiktsutbyte mellan, och bestå av, företrädare för det civila samhället i EU, däribland ledamöter i Europeiska ekonomiska och sociala kommittén, och företrädare för det civila samhället i Georgien, däribland företrädare för den nationella plattformen i forumet för det civila
samhället inom det östliga partnerskapet. Den ska sammanträda med de intervall som den själv bestämmer.
534 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 516
3. Plattformen för det civila samhället ska själv fastställa sin arbetsordning.
4. Ordförandeskapet i plattformen för det civila samhället ska växelvis innehas av en företrädare
för Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och företrädare för det civila samhället i Georgien, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i plattformens arbetsordning.
ARTIKEL 413
1. Plattformen för det civila samhället ska informeras om associeringsrådets beslut och rekommendationer.
2. Plattformen för det civila samhället får utfärda rekommendationer till associeringsrådet.
3. Associeringskommittén och den parlamentariska associeringskommittén ska anordna regelbundna kontakter med företrädare för plattformen för det civila samhället för att inhämta deras åsikter om uppnåendet av målen för detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
535
EU/GE/sv 517
KAPITEL 2
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 414
Tillgång till domstolar och administrativa organ
Inom ramen för detta avtal åtar sig parterna att se till att fysiska och juridiska personer från den andra parten, utan diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina personliga rättigheter och sin äganderätt.
536 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 518 ARTIKEL 415
Undantag i säkerhetssyfte
Inget i detta avtal ska hindra en part från att vidta åtgärder som
a) den anser nödvändiga för att hindra att upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen utlämnas,
b) rör produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel eller rör forskning, utveckling eller produktion som är oumbärlig för försvarsändamål, förutsatt att åtgärderna inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,
c) den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, under krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot, eller för fullgörandet av skyldigheter som den har påtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
537
EU/GE/sv 519 ARTIKEL 416 Icke-diskriminering
1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av någon specialbestämmelse i detta
a) får de förfaranden som Georgien tillämpar med avseende på EU eller medlemsstaterna inte ge
upphov till att medlemsstaterna, deras medborgare eller företag diskrimineras,
b) får de förfaranden som EU eller medlemsstaterna tillämpar med avseende på Georgien inte ge upphov till att georgiska medborgare eller företag diskrimineras.
2. Punkt 1 ska inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som har olika bostadsort.
538 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 520 ARTIKEL 417 Gradvis tillnärmning
Georgien ska gradvis närma sin lagstiftning till EU-lagstiftningen i enlighet med bilagorna till detta avtal, på grundval av de åtaganden som anges i detta avtal och i enlighet med bestämmelserna i dessa bilagor. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av eventuella särskilda principer och skyldigheter avseende tillnärmning enligt avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor)
i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
539
EU/GE/sv 521 ARTIKEL 418
Dynamisk tillnärmning
I linje med målet att gradvis närma Georgiens lagstiftning till EU-lagstiftningen ska associeringsrådet periodiskt revidera och uppdatera bilagorna till detta avtal, bland annat för att avspegla utvecklingen hos EU-lagstiftningen och de tillämpliganormer som fastställts i internationella instrument som parterna anser vara relevanta, och när så är lämpligt efter det att
parternas respektive interna förfaranden har slutförts. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av eventuella särskilda bestämmelser i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
ARTIKEL 419
Övervakning av tillnärmningen
1. Med övervakning avses en fortlöpande bedömning av framstegen med att genomföra och
verkställa de åtgärder som omfattas av detta avtal.
540 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 522
2. Övervakningen ska inbegripa bedömningar av EU av den georgiska lagstiftningens närmande till EU-lagstiftningen i enlighet med detta avtal, inbegripet aspekter av genomförandet och verkställandet. Dessa bedömningar kan göras av EU på egen hand och på eget initiativ i enlighet
med avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, av EU efter överenskommelse med Georgien, eller gemensamt av parterna. För att underlätta bedömningsprocessen ska Georgien rapportera till EU om framstegen när det gäller tillnärmningen, när så är lämpligt före utgången av de övergångsperioder som anges i detta avtal vad gäller EU-rättsakterna. Vid rapporteringen och bedömningen, bland annat när det gäller fastställandet av metoder för bedömningarna och hur ofta
dessa ska göras, ska hänsyn tas till särskilda förfaranden som fastställs i detta avtal eller i beslut av de institutionella organ som inrättas genom detta avtal.
3. Övervakningen får inbegripa kontroller på plats, med medverkan av EU:s institutioner, organ och byråer, icke-statliga organ, tillsynsmyndigheter, oberoende experter och andra vid behov.
4. Resultaten av övervakningen, inbegripet de bedömningar av tillnärmningen som avses i punkt 2 i denna artikel, ska diskuteras i alla relevanta organ som inrättats enligt detta avtal. Sådana organ får anta gemensamma rekommendationer, som ska föreläggas associeringsrådet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
541
EU/GE/sv 523
5. Om parterna är överens om att de nödvändiga åtgärder som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal har genomförts och håller på att verkställas, ska associeringsrådet, i enlighet med de befogenheter som det tilldelas i artiklarna 406 och 408 i detta
avtal, besluta om ytterligare öppning av marknaderna när så föreskrivs i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
6. En gemensam rekommendation enligt punkt 4 i denna artikel som föreläggs associeringsrådet, eller avsaknad av enighet om en sådan rekommendation, ska inte vara föremål för tvistlösning
enligt definitionen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Ett beslut som fattas av det berörda institutionella organet, eller avsaknad av ett sådant beslut, ska inte vara föremål för tvistlösning enligt definitionen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
ARTIKEL 420
Fullgörande av skyldigheter
1. Parterna ska vidta alla generella eller särskilda åtgärder som krävs för att de ska fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal. De ska se till att de mål som uppställs i detta avtal uppnås.
542 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 524
2. Parterna är överens om att, på begäran av endera parten, snarast via lämpliga kanaler diskutera varje fråga om avtalets tolkning, genomförande eller tillämpning i god tro och andra relevanta aspekter av förbindelserna mellan sig.
3. Parterna ska till associeringsrådet hänskjuta eventuella tvister i samband med tolkningen, genomförandet eller tillämpningen i god tro av detta avtal i enlighet med artikel 421. Associeringsrådet får bilägga en tvist genom ett bindande beslut.
ARTIKEL 421
Tvistlösning
1. Vid tvister mellan parterna om avtalets tolkning, genomförande eller tillämpning i god tro ska endera parten inge en formell begäran till den andra parten och associeringsrådet om att den fråga tvisten gäller ska lösas. Genom undantag ska tvister som rör tolkningen, genomförandet eller tillämpningen i god tro av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal uteslutande regleras av kapitel 14 (Tvistlösning) i den avdelningen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
543
EU/GE/sv 525
2. Parterna ska sträva efter att lösa tvisten genom att inleda samråd i god tro i associeringsrådet och övriga relevanta organ enligt artiklarna 407 och 409 i detta avtal, i syfte att så snart som möjligt nå en för båda parterna godtagbar lösning.
3. Parterna ska förse associeringsrådet och övriga relevanta organ med alla upplysningar som krävs för att grundligt undersöka situationen.
4. Så länge som en tvist inte är löst ska den diskuteras vid varje sammanträde
i associeringsrådet. En tvist ska anses vara löst när associeringsrådet har fattat ett bindande beslut om att lösa frågan i enlighet med artikel 420.3 i detta avtal eller när det har förklarat att tvisten är slut. Samråd om en tvist kan också genomföras vid vilket som helst av de sammanträden som hålls av associeringskommittén eller något annat relevant organ som inrättats på grundval av artiklarna 407 och 409 i detta avtal, efter överenskommelse mellan parterna eller på begäran av
någon av parterna. Samråd får också äga rum i skriftlig form.
5. All information som lämnas ut under samrådet ska betraktas som konfidentiell.
544 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 526 ARTIKEL 422
Lämpliga åtgärder om skyldigheter inte fullgörs
1. En part får vidta lämpliga åtgärder om den berörda frågan inte har lösts inom tre månader efter dagen för anmälan av en formell begäran om tvistlösning enligt artikel 421 i detta avtal och om den klagande parten fortfarande anser att den andra parten inte har fullgjort en skyldighet enligt detta avtal. Kravet på en samrådsperiod på tre månader kan upphävas efter överenskommelse
mellan parterna och ska inte tillämpas på de undantagsfall som anges i punkt 3 i denna artikel.
2. Vid valet av lämpliga åtgärder ska i första hand sådana åtgärder väljas som stör avtalets funktion så lite som möjligt. Utom i de fall som beskrivs i punkt 3 i denna artikel får sådana åtgärder inte inbegripa det tillfälliga upphävandet av någon av de rättigheter eller skyldigheter som
föreskrivs enligt de bestämmelser i detta avtal som anges i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor). De åtgärder som vidtas enligt punkt 1 i denna artikel ska omedelbart anmälas till associeringsrådet och vara föremål för samråd i enlighet med artikel 420.2 i detta avtal och för tvistlösning i enlighet med artiklarna 420.3 och 421 i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
545
EU/GE/sv 527
3. De undantag som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel ska röra
a) en uppsägning av detta avtal som inte sanktioneras av de allmänna bestämmelserna i
internationell rätt, eller
b) en överträdelse från den andra partens sida av någon av de väsentliga delar i avtalet som anges i artikel 2 i avdelning I (Allmänna principer) i detta avtal.
ARTIKEL 423
Förhållande till andra avtal
1. Härmed upphävs avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996 och trädde i kraft den 1 juli 1999.
2. Detta avtal ersätter det avtal som avses i punkt 1. Hänvisningar till det avtalet i alla andra avtal mellan parterna ska anses som hänvisningar till det här avtalet.
546 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 528
3. Detta avtal ersätter avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om skydd av geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, vilket undertecknades i Bryssel den 14 juli 2011 och trädde i kraft den 1 april 2012.
ARTIKEL 424
1. Detta avtal ska inte påverka de rättigheter som fysiska och juridiska personer garanteras
genom befintliga avtal mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, förrän likvärdiga rättigheter för dessa har uppnåtts enligt detta avtal.
2. Befintliga avtal på de särskilda samarbetsområden som omfattas av det här avtalet ska anses utgöra en del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt det här avtalet och en del av en
gemensam institutionell ram.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
547
EU/GE/sv 529 ARTIKEL 425
1. Parterna får komplettera detta avtal genom att ingå särskilda avtal på de områden som faller
inom ramen för avtalet. Sådana särskilda avtal ska utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt det här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt får varken detta avtal eller
någon åtgärd som vidtas inom ramen för detta avtal påverka medlemsstaternas befogenheter att genomföra bilateralt samarbete med Georgien eller att, i förekommande fall, ingå nya samarbetsavtal med Georgien.
ARTIKEL 426
Bilagor och protokoll
Bilagorna och protokollen till detta avtal utgör en integrerad del av detta.
548 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 530 ARTIKEL 427
Varaktighet
1. Detta avtal ingås på obestämd tid.
2. Endera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan.
ARTIKEL 428
Definition av parterna
I detta avtal avses med parter EU eller dess medlemsstater, eller EU och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive befogenheter enligt fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, och när så är lämpligt avses Euratom, i enlighet med dess befogenheter enligt fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan,
och Georgien, å andra sidan.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
549
EU/GE/sv 531 ARTIKEL 429 Territoriell tillämpning
1. Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen är tillämpliga och i enlighet med de villkor som fastställs i dessa fördrag och, å andra sidan, på Georgiens territorium.
2. Tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de georgiska regionerna Abchazien och Tskhnivali-regionen/Sydossetien, över vilka Georgiens regering inte utövar den faktiska kontrollen, ska börja när Georgien har säkerställt att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs
fullt ut på hela sitt territorium.
3. Associeringsrådet skaanta ett beslut om när det har säkerställts att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut på hela Georgiens territorium.
550 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 532
4. Om en part anser att det inte längre är säkerställt att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut i de georgiska regioner som anges i punkt 2 i denna artikel, får den parten begära att associeringsrådet omprövar den fortsatta
tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de berörda regionerna. Associeringsrådet ska granska situationen och anta ett beslut om den fortsatta tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), inom tre månader från det att begäran framställts. Om associeringsrådet inte antagit något beslut inom tre månader från det att begäran framställts ska tillämpningen av detta avtal, eller av dess
avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de berörda regionerna tillfälligt avbrytas till dess att associeringsrådet antar ett beslut.
5. Associeringsrådets beslut enligt denna artikel om tillämpningen av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska omfatta hela den avdelningen och kan inte endast omfatta
delar av den avdelningen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
551
EU/GE/sv 533 ARTIKEL 430 Depositarie för avtalet
Generalsekretariatet för Europeiska unionens råd ska vara depositarie för detta avtal.
ARTIKEL 431
Ikraftträdande och provisorisk tillämpning
1. Parterna ska ratificera eller godkänna detta avtal i enlighet med sina egna förfaranden. Ratificerings- eller godkännandeinstrumenten ska deponeras hos generalsekretariatet för Europeiska
unionens råd.
2. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då det sista ratificerings- eller godkännandeinstrumentet har deponerats.
552 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/sv 534
3. Trots vad som sägs i punkt 2 i denna artikel är unionen och Georgien överens om att provisoriskt tillämpa de delar av detta avtal som unionen fastställt, i enlighet med punkt 4 i denna artikel och i enlighet med deras respektive tillämpliga interna förfaranden och lagstiftning.
4. Den provisoriska tillämpningen får verkan från och med den första dagen i den andra månad som följer på den dag då depositarien för detta avtal mottar följande:
a) Unionens anmälan om att de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål har slutförts
med angivande av vilka delar av detta avtal som ska tillämpas provisoriskt.
b) Georgiens ratificeringsinstrument som deponerats i enlighet med landets förfaranden och tillämplig lagstiftning.
5. I de relevanta bestämmelserna i detta avtal, inbegripet dess respektive bilagor och protokoll, ska alla hänvisningar i sådana bestämmelser till "dagen för detta avtals ikraftträdande" anses vara hänvisningar till "den dag från och med vilken detta avtal tillämpas provisoriskt" i enlighet med punkt 3 i denna artikel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
553
EU/GE/sv 535
6. Under den period då avtalet tillämpas provisoriskt ska de bestämmelser i det avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996 och trädde i kraft
den 1 juli 1999, som inte omfattas av den provisoriska tillämpningen av detta avtal, fortsätta att gälla.
7. Endera parten får genom skriftlig anmälan meddela depositarien för detta avtal sin avsikt att avbryta den provisoriska tillämpningen av detta avtal. Upphävandet av den provisoriska
tillämpningen får verkan sex månader efter det att depositarien för detta avtal mottagit anmälan.
ARTIKEL 432
Giltiga texter
Detta avtal ska upprättas i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och georgiska, vilka
alla texter är lika giltiga.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
554 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga I/sv 1
BILAGA I
FRIHET, SÄKERHET OCH RÄTTVISA
Vardera parten ska, i samband med genomförandet av detta eller andra avtal, säkerställa en rättslig nivå av uppgiftsskydd som åtminstone motsvarar den som anges i Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter samt i Europarådets konvention om skydd för enskilda vid automatisk databehandling av personuppgifter, som undertecknades den 28 januari 1981 (ETS nr 108) och tilläggsprotokollet till denna, om tillsynsmyndigheter och gränsöverskridande flöden av personuppgifter, som undertecknades den 8 november 2001 (nr 181). I förekommande fall ska vardera parten beakta rådets rambeslut 2008/977/JHA av den 27 november 2008 om skydd av personuppgifter som behandlas inom ramen för polissamarbete och straffrättsligt samarbete, samt Europarådets ministerkommittés rekommendation nr R (87)15 av den 17 september 1987 om användning av personuppgifter inom polisväsendet.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
555
EU/GE/Bilaga II/sv 1
BILAGA II
AVSKAFFANDE AV TULLAR
________________
556 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-A/sv 1
BILAGA II-A
PRODUKTER SOM OMFATTAS AV ÅRLIGA TULLFRIA TULLKVOTER (UNIONEN)
KN-nummer 2012 Produktbeskrivning Volym (ton) 0070 32 00 Vitlök, färsk eller kyld 220
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
557
EU/GE/Bilaga II-B/sv 1
BILAGA II-B
PRODUKTER FÖR VILKA INGÅNGSPRISER TILLÄMPAS

och som är befriade från den värderelaterade delen av importtullen (UNIONEN)
KN-nummer 2012 Produktbeskrivning 0702 00 00 Tomater, färska eller kylda 0707 00 05 Gurkor, färska eller kylda 0709 91 00 Kronärtskockor, färska eller kylda 0709 93 10 Zucchini, färsk eller kyld 0805 10 20 Apelsiner, färska 0805 20 10 Klementiner 0805 20 30 Monreales och satsumas 0805 20 50 Mandariner och wilkings 0805 20 70 Tangeriner 0805 20 90 Tangelos, ortaniques, malaquinas och liknande citrushybrider (exkl. klementiner, monreales, satsumas, mandariner, wilkings och tangeriner) 0805 50 10 Citroner (Citrus limon, Citrus limonum) 0806 10 10 Bordsdruvor, färska 0808 10 80 Äpplen, färska (exkl. äpplen i lös vikt, för framställning av cider eller saft, under tiden 16 september–15 december)

Se bilaga 2 till kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 927/2012 av den 9 oktober 2012 om ändring av bilaga I till rådets förordning (EEG) nr 2658/87 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och om Gemensamma tulltaxan.
558 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-B/sv 2
KN-nummer 2012 Produktbeskrivning 0808 30 90 Päron, färska (exkl. päron i lös vikt, för framställning av cider eller saft, under tiden 1 augusti–31 december) 0809 10 00 Aprikoser, färska 0809 21 00 Surkörsbär (Prunus cerasus), färska 0809 29 00 Körsbär (exkl. surkörsbär), färska 0809 30 10 Nektariner, färska 0809 30 90 Persikor (exkl. nektariner), färska 0809 40 05 Plommon, färska 2009 61 10 Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal av högst 30 vid 20 °C, med ett värde över 18 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol) 2009 69 19 Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal över 67 vid 20 °C, med ett värde över 22 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol) 2009 69 51 Druvsaft, inbegripet druvmust, koncentrerad, ojäst, med ett Brixtal över 30 men högst 67 vid 20 °C, med ett värde av över 18 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol) 2009 69 59 Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal över 30 men högst 67 vid 20 °C, med ett värde över 18 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. koncentrerad eller innehållande alkohol)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
559
EU/GE/Bilaga II-B/sv 3
KN-nummer 2012 Produktbeskrivning 2204 30 92 Druvmust, ojäst, koncentrerad i den mening som avses i kompletterande anmärkning 7 till kapitel 22, med en densitet av högst 1,33 g/cm³ vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol) 2204 30 94 Druvmust, ojäst, ej koncentrerad, med en densitet av högst 1,33 g/cm³ vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol) 2204 30 96 Druvmust, ojäst, koncentrerad i den mening som avses i kompletterande anmärkning 7 till kapitel 22, med en densitet över 1,33 g/cm³ vid 20 °C och med en verklig alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol) 2204 30 98 Druvmust, ojäst, ej koncentrerad, med en densitet över 1,33 g/cm³ vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol)
________________
560 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 1
BILAGA II-C
PRODUKTER SOM OMFATTAS AV SYSTEMET FÖR ATT FÖRHINDRA KRINGÅENDE
(UNIONEN)
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
Jordbruksprodukter 1 Nötkött, griskött och fårkött
0201 10 00 Hela och halva slaktkroppar av nötkreatur eller andra oxdjur, färskt eller kylt
4 400
0201 20 20 Kvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, kompenserade, färskt eller kylt 0201 20 30 Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, färskt eller kylt 0201 20 50 Bakkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, färskt eller kylt 0201 20 90 Styckat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, färskt eller kylt (exkl. hela och halva slaktkroppar, kompenserade kvartsparter, fram- och bakkvartsparter) 0201 30 00 Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, färskt eller kylt 0202 10 00 Hela och halva slaktkroppar av nötkreatur eller andra oxdjur, fryst 0202 20 10 Kvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, kompenserade, fryst 0202 20 30 Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, fryst
Prop. 2013/14:251 Bilaga
561
EU/GE/Bilaga II-C/sv 2
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0202 20 50 Bakkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjurmed ben, sammanhängande eller avskilda, fryst 0202 20 90 Styckat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, fryst (exkl. hela och halva slaktkroppar, kompenserade kvartsparter, fram- och bakkvartsparter) 0202 30 10 Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst, hela eller styckade i högst fem bitar, varje kvartspart i ett stycke; kompenserade kvartsparter i två stycken, av vilka den ena innehåller framkvartsparten hel eller styckad i högst fem bitar, och den andra, bakkvartsparten, utan filén, i en bit 0202 30 50 Styckningsdelar av framkvartspart eller sida benämnda crop, chuck and blade och brisket av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst 0202 30 90 Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst (exkl. framkvartsparter av nötkreatur, benfritt, fryst, hela eller styckade i högst fembitar, varje kvartspart i ett stycke; kompenserade kvartsparter i två stycken, av vilka den ena innehåller framkvartsparten hel ellerstyckad i högst fem bitar, och den andra, bakkvartsparten, utan filén i en bit samt styckningsdelar av framkvartspart eller sida benämnda crop, chuck and blade och brisket)
562 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 3
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0203 11 10 Färskt eller kylt, hela eller halva slaktkroppar, av tamsvin 0203 12 11 Färskt eller kylt, skinka och delar därav, med ben, av tamsvin 0203 12 19 Färskt eller kylt, bog och delar därav, med ben, av tamsvin 0203 19 11 Färskt eller kylt, framändar och delar därav, av tamsvin 0203 19 13 Färskt eller kylt, rygg och delar därav, av tamsvin 0203 19 15 Färskt eller kylt, sidfläsk, randigt, och delar därav, av tamsvin 0203 19 55 Färskt eller kylt, kött av tamsvin, benfritt (exkl. sidfläsk och delar därav) 020319 59 Färskt eller kylt, kött av tamsvin, med ben (exkl. hela och halva slaktkroppar, skinka, bog och delar därav, och framändar, rygg, sidfläsk och delar därav) 0203 21 10 Fryst, hela eller halva slaktkroppar, av tamsvin
Prop. 2013/14:251 Bilaga
563
EU/GE/Bilaga II-C/sv 4
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0203 22 11 Fryst, skinka och delar därav, av tamsvin, med ben 0203 22 19 Fryst, bog och delar därav, av tamsvin, med ben 0203 29 11 Fryst, framändar och delar därav, av tamsvin 0203 29 13 Fryst, rygg och delar därav, av tamsvin, med ben 0203 29 15 Fryst, sidfläsk, randigt, och delar därav, av tamsvin 0203 29 55 Fryst benfritt kött av tamsvin (exkl. sidfläsk och delar därav) 0203 29 59 Fryst, kött av tamsvin, med ben (exkl. framändar, rygg, sidfläsk och delar därav) 0204 22 50 Färskt eller kylt, fårben
564 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 5
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0204 22 90 Styckningsdelar av får, med ben, färska eller kylda (exkl. korta framkvartsparter, chines och/eller best ends, och ben) 0204 23 00 Kött av får, styckat, benfritt, färskt eller kylt 0204 42 30 Kött av får, chines och eller best ends 0204 42 50 Kött av får, ben, fryst 0204 42 90 Styckningsdelar av får, med ben, fryst (exkl. hela och halva slaktkroppar, korta framkvartsparter, chines och/eller best ends och ben) 0204 43 10 Kött av lamm, benfritt, fryst 0204 43 90 Kött av får, benfritt (exkl. lamm)
Fjäderfäkött 0207 11 30 Färska eller kylda, höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-kycklingar
550
0207 11 90 Färska eller kylda, höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 65 %-kycklingar, och andra former av färska eller kylda höns, ostyckade (exkl. 83 %- och 70 %-kycklingar)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
565
EU/GE/Bilaga II-C/sv 6
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0207 12 10 Frysta höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud och fötter men med hals, hjärta, lever och krås (s.k. 70 %-kycklingar) 0207 12 90 Frysta höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås (s.k. 65 %-kycklingar), eller andra former av höns, ostyckade (exkl., s.k. 70 %-kycklingar) 0207 13 10 Färska eller kylda benfria styckningsdelar av höns av arten Gallus domesticus 0207 13 20 Färska eller kylda benfria styckningsdelar av höns av arten Gallus domesticus 0207 13 30 Färska eller kylda hela vingar, med eller utan vingspetsar, av höns av arten Gallus domesticus 0207 13 50 Färska eller kylda bröst och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben 0207 13 60 Färska eller kylda klubbor och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben 0207 13 99 Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av höns av arten Gallus domesticus (exkl. lever)
566 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 7
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0207 14 10 Frysta benfria styckningsdelar av höns av arten
Gallus domesticus
0207 14 20 Frysta halvor eller kvarter av höns av arten
Gallus domesticus
0207 14 30 Frysta hela vingar, med eller utan vingspetsar, av höns av arten Gallus domesticus 0207 14 50 Frysta bröst och delar därav av höns av arten
Gallus domesticus, med ben
0207 14 60 Frysta klubbor och delar därav av höns av arten
Gallus domesticus, med ben
0207 14 99 Frysta ätbara slaktbiprodukter av höns av arten
Gallus domesticus (exkl. lever)
0207 24 10 Färska eller kylda tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 80 %-kalkoner 0207 24 90 Färska eller kylda tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 73 %-kalkoner, och andra former av färska eller kylda kalkoner, ostyckade (exkl. 80 %-kalkoner) 0207 25 10 Frysta tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud och fötter men med hals, hjärta, lever och krås (s.k. 80 %-kalkoner)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
567
EU/GE/Bilaga II-C/sv 8
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0207 25 90 Frysta tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås (så kallade 73 %-kalkoner), eller i annan form, ostyckade (exkl. s.k. 80 %-kalkoner) 0207 26 10 Färska eller kylda benfria styckningsdelar av tama kalkoner 0207 26 20 Färska eller kylda halvor eller kvarter av tama kalkoner 0207 26 30 Färska eller kylda hela vingar, med eller utan vingspetsar, av tama kalkoner 0207 26 50 Färska eller kylda bröst och delar därav av tama kalkoner, med ben 0207 26 60 Färska eller kylda klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben 0207 26 70 Färska eller kylda klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben (exkl. underlår)
568 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 9
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0207 26 80 Färska eller kylda styckningsdelar av tama kalkoner, med ben (exkl. halvor och kvarter, hela vingar, med eller utan vingspetsar, ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar, bröst, klubba och delar därav) 0207 26 99 Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tama kalkoner (exkl. lever) 0207 27 10 Frysta benfria styckningsdelar av tama kalkoner 0207 27 20 Frysta halvor eller kvarter av tama kalkoner 0207 27 30 Frysta hela vingar, med eller utan vingspetsar, av tama kalkoner 0207 27 50 Frysta bröst och delar därav av tama kalkoner, med ben 0207 27 60 Frysta underlår och delar därav av tama kalkoner, med ben 0207 27 70 Frysta klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben (exkl. underlår)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
569
EU/GE/Bilaga II-C/sv 10
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0207 27 80 Frysta styckningsdelar av tama kalkoner, med ben (exkl. halvor och kvarter, hela vingar, med eller utan vingspetsar, ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar, bröst, klubba och delar därav) 0207 27 99 Frysta ätbara slaktbiprodukter av tama kalkoner (exkl. lever) 0207 41 30 Färska eller kylda tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-ankor 0207 41 80 Färska eller kylda tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 63 %-ankor eller i annan form 0207 42 30 Frysta tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-ankor 0207 42 80 Frysta tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 63 %-ankor eller i annan form
570 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 11
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0207 44 10 Färska eller kylda styckningsdelar av tamankor, benfria 0207 44 21 Färska eller kylda halvor eller kvarter av tamankor 0207 44 31 Färska eller kylda hela vingar av tamankor 0207 44 41 Färska eller kylda ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamankor 0207 44 51 Färska eller kylda bröst och delar därav av tamankor, med ben 0207 44 61 Färska eller kylda klubbor och delar därav av tamankor, med ben 0207 44 71 Färska eller kylda paletat av tamankor, med ben 0207 44 81 Färska eller kylda styckningsdelar av tamankor, med ben, som inte redovisas någon annanstans 0207 44 99 Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tamankor (exkl. lever) 0207 45 10 Frysta styckningsdelar av tamankor, benfria 0207 45 21 Frysta halvor eller kvarter av tamankor 0207 45 31 Frysta hela vingar av tamankor 0207 45 41 Frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamankor
Prop. 2013/14:251 Bilaga
571
EU/GE/Bilaga II-C/sv 12
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0207 45 51 Frysta bröst och delar därav, av tamankor, med ben 0207 45 61 Frysta klubbor och delar därav, av tamankor, med ben 0207 45 81 Frysta styckningsdelar av tamankor, med ben, som inte redovisas någon annanstans 0207 45 99 Frysta ätbara slaktbiprodukter av tamankor (exkl. lever) 0207 51 10 Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade, avblodade, inte urtagna, med huvud och fötter, s.k. 82 %-gäss 0207 51 90 Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, med eller utan hjärta och krås, s.k. 75 %-gäss eller i annan form 0207 52 90 Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, med eller utan hjärta och krås, s.k. 75 %-gäss eller i annan form 0207 54 10 Färska eller kylda styckningsdelar av tamgäss, benfria 0207 54 21 Färska eller kylda halvor eller kvarter av tamgäss 0207 54 31 Färska eller kylda hela vingar av tamgäss
572 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 13
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0207 54 41 Färska eller kylda ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamgäss 0207 54 51 Färska eller kylda bröst och delar därav av tamgäss, med ben 0207 54 61 Färska eller kylda klubbor och delar därav av tamgäss, med ben 0207 54 71 Färska eller kylda paletat av tamgäss, med ben 0207 54 81 Färska eller kylda styckningsdelar av tamgäss, med ben, som inte redovisas någon annanstans 0207 54 99 Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tamgäss (exkl. lever) 0207 55 10 Frysta styckningsdelar av tamgäss, benfria 0207 55 21 Frysta halvor eller kvarter av tamgäss 0207 55 31 Frysta hela vingar av tamgäss 0207 55 41 Frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamgäss 0207 55 51 Frysta bröst och delar därav, av tamgäss, med ben 0207 55 61 Frysta klubbor och delar därav, av tamgäss, med ben
Prop. 2013/14:251 Bilaga
573
EU/GE/Bilaga II-C/sv 14
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0207 55 81 Frysta styckningsdelar av tamgäss, med ben, som inte redovisas någon annanstans 0207 55 99 Frysta ätbara slaktbiprodukter av tamgäss (exkl. lever) 0207 60 05 Färska, kylda eller frysta tama pärlhöns, ostyckade 0207 60 10 Färska, kylda eller frysta styckningsdelar av tama pärlhöns, benfria 0207 60 31 Färska, kylda eller frysta hela vingar av tama pärlhöns 0207 60 41 Färska, kylda eller frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tama pärlhöns 0207 60 51 Färska, kylda eller frysta bröst och delar därav av tama pärlhöns, med ben 0207 60 61 Färska, kylda eller frysta klubbor och delar därav av tama pärlhöns, med ben 0207 60 81 Färska, kylda eller frysta styckningsdelar av tama pärlhöns, med ben, som inte redovisas någon annanstans 0207 60 99 Färska, kylda eller frysta ätbara slaktbiprodukter av tama pärlhöns (exkl. lever) 1602 31 11 Beredningar innehållande endast kalkonkött, ej tillagat (exkl. korv och liknande produkter)
574 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 15
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
1602 31 19 Varor av kött eller slaktbiprodukter av kalkon, beredda eller konserverade, innehållande minst 57 viktprocent kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. innehållande endast okokt kalkonkött, korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar i detaljhandelsförpackningar som säljs som barnmat eller för dietändamål, i behållare som har en nettovikt på högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakt) 1602 31 80 Kött eller slaktbiprodukter av tam kalkon, beredda eller konserverade, innehållande mindre än 57 viktprocent kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä exkl. ben (exkl. korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i behållare med en nettovikt av högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakter) 1602 32 11 Konserverat, berett eller rått kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter samt beredningar av lever)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
575
EU/GE/Bilaga II-C/sv 16
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
1602 32 19 Tillagat, berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakter) 1602 32 30 Berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 25 men mindre än 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande varor, homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredda varor av lever och köttextrakter) 1602 32 90 Berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus (exkl. innehållande minst 25 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä, kött eller slaktbiprodukter av kalkon eller pärlhöns, korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredda varor av lever och köttextrakter och köttsafter)
576 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 17
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
1602 39 21 Konserverat, berett eller rått kött eller slaktbiprodukter av tama ankor, gäss och pärlhöns innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter samt beredningar av lever)
3 Mejeriprodukter
0402 10 11 Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, osötade, löst förpackade i förpackningar om högst 2,5 kg
1 650
0402 10 19 Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, osötade, löst förpackade i förpackningar om mer än 2,5 kg 0402 10 91 Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, sötade, löst förpackade i förpackningar med högst 2,5 kg 0402 10 99 Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, sötade, löst förpackade i förpackningar med högst 2,5 kg 0405 10 11 Naturligt smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent, löst förpackat med en nettovikt av högst 1 kg (exkl. dehydratiserat smör och smörolja)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
577
EU/GE/Bilaga II-C/sv 18
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0405 10 19 Naturligt smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. löst förpackat med en nettovikt av högst 1 kg och dehydratiserat smör och smörolja) 0405 10 30 Rekombinerat smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja) 0405 10 50 Vasslesmör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja) 0405 10 90 Smör med en fetthalt av över 85 men högst 95 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja)
4 Ägg med skal
0407 21 00 Färska ägg från tamhöns, med skal (exkl. befruktade ägg för inkubering)
6 600

0407 29 10 Färska ägg av fjäderfä, med skal (exkl. av höns och befruktade ägg för inkubering) 0407 90 10 Ägg av fjäderfä, med skal, konserverade eller kokta
5 Ägg och albuminer
0408 11 80 Äggulor, torkade, lämpliga som livsmedel, även försatt med socker eller annat sötningsmedel
330
0408 19 81 Äggulor, flytande, lämpliga som livsmedel, även försatt med socker eller annat sötningsmedel

132 miljoner styck x 50 g = 6 600 t
578 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 19
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
0408 19 89 Äggulor, andra än flytande, frysta eller på annat sätt konserverade, lämplig som livsmedel, även försatta med socker eller annat sötningsmedel (exkl. torkade) 0408 91 80 Torkade fågelägg utan skal, även försatta med socker eller annat sötningsmedel, lämpliga som livsmedel (exkl. äggula) 0408 99 80 Fågelägg utan skal, färska, ångkokta eller kokta i vatten, gjutna, frysta eller på annat sätt konserverade, även försatta med socker eller annat sötningsmedel, lämpliga som livsmedel (exkl. torkade ägg och äggula) 3502 11 90 Äggalbumin, torkat, t.ex. i ark, fjäll, flingor eller pulver, lämpligt som livsmedel 3502 19 90 Äggalbumin, lämpligt som livsmedel (exkl. torkat, t.ex. i ark, flingor, kristaller eller pulver) 3502 20 91 Mjölkalbumin, inkl. koncentrat av två eller flera vassleproteiner, innehållande mer än 80 viktprocent vassleproteiner, beräknat på torrsubstansen, lämpligt som livsmedel, torkat (t.ex. i ark, fjäll, flingor eller pulver)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
579
EU/GE/Bilaga II-C/sv 20
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
3502 20 99 Mjölkalbumin, inkl. koncentrat av två eller flera vassleproteiner, innehållande mer än 80 viktprocent vassleproteiner, beräknat på torrsubstansen, lämpligt som livsmedel (exkl. torkat, t.ex. i ark, flingor, kristaller eller pulver)
6 Svamp 0711 51 00 Svamp av släktet Agaricus, tillfälligt konserverade, t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltlake, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar, men olämpliga för direktkonsumtion i detta tillstånd
220
2003 10 20 Svamp av släktet Agaricus, tillfälligt konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, genomkokta 2003 10 30 Svamp av släktet Agaricus, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra (exkl. genomkokta och tillfälligt konserverade svampar)
580 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 21
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
7 Spannmål
1001 91 90 Vete, för utsäde (exkl. durumvete, vanligt vete och spält)
200 000
1001 99 00 Vete samt blandsäd av vete och råg (exkl. utsäde, och durumvete) 1003 90 00 Korn (exkl. utsäde) 1004 10 00 Havre, för utsäde 1004 90 00 Havre (exkl. utsäde) 1005 90 00 Majs (exkl. utsäde) 1101 00 15 Mjöl av vanligt vete och spält 1101 00 90 Mjöl, finmalet av blandsäd av vete och råg 1102 20 10 Mjöl, av majs, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent 1102 20 90 Mjöl, av majs, med en fetthalt av mer än 1,5 viktprocent 1102 90 10 Mjöl, av korn 1102 90 90 Mjöl, finmalet av spannmål (exkl. vete, blandsäd av vete och råg, råg, majs, ris, korn och havre) 1103 11 90 Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av vanligt vete och spält 1103 13 10 Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av majs, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent
Prop. 2013/14:251 Bilaga
581
EU/GE/Bilaga II-C/sv 22
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
1103 13 90 Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av majs, med en fetthalt över 1,5 viktprocent 1103 19 20 Krossgryn samt grovt mjöl av råg eller korn 1103 19 90 Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av spannmål (exkl. vete, havre, majs, ris, råg och korn) 1103 20 25 Pelletar av råg eller korn 1103 20 40 Pelletar av majs 1103 20 60 Pelletar av vete 1103 20 90 Pelletar av spannmål (exkl. råg, korn, havre, majs, ris och vete) 1104 19 10 Vete, valsat eller bearbetat till flingor 1104 19 50 Majs, valsat eller bearbetat till flingor 1104 19 61 Korn, valsat 1104 19 69 Korn, bearbetat till flingor 1104 23 40 Majs, skalad, även klippt eller gröpad: Majs, bearbetad till pärlgryn 1104 23 98 Majs bearbetad på annat sätt, t.ex. klippt eller gröpad (exkl. valsad, bearbetad till flingor eller pärlgryn, skalad och pelletar och mjöl)
582 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 23
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
1104 29 04 Skalat, även klippt eller gröpat korn 1104 29 05 Korn, bearbetat till pärlgryn 1104 29 08 Korn, bearbetat på annat sätt, t.ex. klippt eller gröpat (exkl. valsat, bearbetat till flingor eller pärlgryn, skalat och pelletar och mjöl) 1104 29 17 Skalad, även klippt eller gröpad (exkl. ris, havre, majs och korn) 1104 29 30 Spannmål, bearbetad till pärlgryn (exkl. korn, havre, majs och ris) 1104 29 51 Vete, inte vidare bearbetad än gröpad 1104 29 59 Spannmål, inte vidare bearbetad än gröpad (exkl. korn, havre, majs, ris, vete och råg) 1104 29 81 Vete, klippt, gröpad eller vidare bearbetad (exkl. valsade, bearbetad till flingor, mjöl, pelletar, skalad, bearbetad till pärlgryn och inte vidare bearbetad än gröpad) 1104 29 89 Spannmål, klippt eller gröpad eller vidare bearbetad (förutom korn, havre, majs, vete och råg, och valsad, bearbetad till flingor, mjöl, pelletar, skalad, bearbetad till pärlgryn och inte vidare bearbetad än gröpad, halv- eller helvalsat ris och brutet ris)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
583
EU/GE/Bilaga II-C/sv 24
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
1104 30 10 Vetegroddar, hela, valsade, bearbetade till flingor eller malda 1104 30 90 Groddar av spannmål hela, valsade, bearbetadetill flingor eller malda (exkl. vete)
8 Malt och vetegluten
1107 10 11 Malt av vete i form av mjöl (exkl. rostad)
330
1107 10 19 Malt av vete (med undantag av mjöl och rostad) 1107 10 91 Malt i form av mjöl (exkl. rostad och av vete) 1107 10 99 Malt (med undantag av rostad, av vete och i form av mjöl) 1107 20 00 Rostad malt 1109 00 00 Vetegluten, även torkat
9 Stärkelse 1108 11 00 Vetestärkelse
550
1108 12 00 Majsstärkelse 1108 13 00 Potatisstärkelse
10 Socker 1701 12 10 Råsocker från sockerbetor, för raffinering (utan tillsats av aromämnen eller färgämnen)
8 000
1701 12 90 Råsocker från sockerbetor (exkl. för raffinering och utan tillsats av aromämnen eller färgämnen) 1701 91 00 Raffinerat socker från sockerrör eller sockerbetor, med tillsats av aromämnen eller färgämnen, i fast form 1701 99 10 Vitt socker innehållande minst 99,5 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen (exkl. med tillsats av aromämnen eller färgämnen)
584 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 25
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
1701 99 90 Socker från sockerrör eller sockerbetor samt kemiskt ren sackaros, i fast form (exkl. socker från sockerrör eller sockerbetor med tillsats av aromämnen eller färgämnen samt råsocker och vitsocker) 1702 20 10 Lönnsocker, i fast form, med tillsats av aromämnen eller färgämnen 1702 30 10 Isoglukos i fast form, inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen 1702 30 50 Druvsocker (dextros) i form av vitt kristalliniskt pulver, även agglomerat, inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos) 1702 30 90 Glukos i fast form och som sirap, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen och inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 % fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos och druvsocker i form av vitt kristalliniskt pulver, även agglomererat) 1702 40 10 Isoglukos i fast form, innehållande minst 20 men mindre än 50 % viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. invertsocker)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
585
EU/GE/Bilaga II-C/sv 26
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
1702 40 90 Glukos i fast form och glukossirap, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen, innehållande minst 20 men mindre än 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos och invertsocker) 1702 60 10 Isoglukos i fast form, innehållande över 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. kemiskt rent fruktsocker och invertsocker) 1702 60 80 Inulinsirap erhållen direkt genom hydrolys av inulin eller oligofruktos, innehållande mer än 50 viktprocent fruktos, beräknat på torrsubstansen, i fri form eller i form av sackaros 1702 60 95 Fruktos, i fast form och fruktossirap utan tillsats av aromämnen eller färgämnen, innehållande över 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos, insulinsirap, kemiskt ren fruktos och invertsocker) 1702 90 30 Isoglukos i fast form, innehållande 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen, framställt av glukospolymerer
586 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 27
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
1702 90 50 Maltodextrin i fast form samt sirap (exkl. med tillsats av aromämnen eller färgämnen) 1702 90 71 Sockerkulör av socker och melass, innehållande minst 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen 1702 90 75 Sockerkulör av socker och melass, innehållande mindre än 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen, i pulverform, även agglomererat 1702 90 79 Sockerkulör av socker och melass, innehållande mindre än 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen (exkl. socker och melass i pulverform, även agglomererat) 1702 90 80 Inulinsirap erhållen direkt genom hydrolys av inulin eller oligofruktos, innehållande minst 10 men högst 50 viktprocent fruktos, beräknat på torrsubstansen, i fri form eller i form av sackaros 1702 90 95 Socker i fast form, inklusive invertsocker, och socker- och sockersirapsblandningar innehållande 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen (exkl. socker från sockerrör eller sockerbetor, kemiskt ren sackaros och maltos, laktos, lönnsirap, glukos, fruktsocker, maltodextrin och sirap, isoglukos, insulinsirap och sockerkulör)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
587
EU/GE/Bilaga II-C/sv 28
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
2106 90 30 Smaksatta eller färgade sockerlösningar av isoglukos 2106 90 55 Smaksatta eller färgade sockerlösningar av druvsocker eller maltodextrin 2106 90 59 Sirap och andra sockerlösningar, smaksatta eller färgade (exkl. av isoglukos, laktos, druvsocker eller maltodextrin)
11 Kli, fodermjöl och andra återstoder
2302 10 10 Kli, fodermjöl och andra återstoder av majs, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 35 viktprocent
2 200
2302 10 90 Kli, fodermjöl och andra återstoder av majs, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll över 35 viktprocent 2302 30 10 Kli, fodermjöl och andra återstoder av vete, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent
588 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 29
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
2302 30 90 Kli, fodermjöl och andra återstoder, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning av vete (exkl. vete med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent) 2302 40 10 Kli, fodermjöl och andra återstoder av spannmål, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent (exkl. av majs, ris eller vete)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
589
EU/GE/Bilaga II-C/sv 30
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
2302 40 90 Kli, fodermjöl och andra återstoder av spannmål, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning (exkl. av majs, ris eller vete och med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, har ett askinnehåll på minst 1,5 viktprocent) 2303 10 11 Återstoder från framställning av majsstärkelse, med ett proteininnehåll beräknat på torrsubstansen av mer än 40 viktprocent (exkl. koncentrerat majsstöpvatten)
Bearbetade jordbruksprodukter 12 Sockermajs
0710 40 00 Sockermajs, okokt eller ångkokt eller kokt i vatten, fryst
1 500
0711 90 30 Sockermajs, tillfälligt konserverade, t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar, men olämpliga för direkt konsumtion i detta tillstånd
590 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 31
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
2001 90 30 Sockermajs Zea mays var. saccharata, beredd eller konserverad med ättika eller ättiksyra 2004 90 10 Sockermajs Zea mays var. Saccharata, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, fryst 2005 80 00 Sockermajs Zea mays var. Saccharata, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra (exkl. fryst)
13 Bearbetat socker
1302 20 10 Torra pektinämnen, pektinater och pektater, i pulverform
6 000
1302 20 90 Flytande pektinämnen, pektinater och pektater 1702 50 00 Kemiskt ren fruktos, i fast form 1702 90 10 Kemiskt ren maltos, i fast form 1704 90 99 Pastor, marsipan, nougat och andra framställda tabletter, utan innehåll av kakao (exkl. tuggummi, vit choklad, halspastiller, tabletter o.d. mot hosta, vin- och fruktgummi, gelévaror, fruktpastor i form av konfektyrer, karameller o.d., även fyllda samt kola o.d., tabletter framställda genom sammanpressning samt massor, pastor och mandelmassor löst förpackade i förpackningar med en nettovikt av minst 1 kg)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
591
EU/GE/Bilaga II-C/sv 32
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
1806 10 30 Sötat kakaopulver, innehållande minst 65 men mindre än 80 % sackaros, inkl. invertsocker uttryckt som sackaros eller isoglukos uttryckt som sackaros 1806 10 90 Sötat kakaopulver, innehållande minst 80 % sackaros, inkl. invertsocker uttryckt som sackaros eller isoglukos uttryckt som sackaros 1806 20 95 Choklad och andra livsmedelsberedningar innehållande kakao, i form av block, kakor eller stänger vägande mer än 2 kg eller i flytande form, pastaform, pulverform, granulatform eller annan lös form, i behållare eller löst liggande i förpackningar innehållande mer än 2 kg, innehållande mindre än 18 viktprocent kakaosmör (exkl. kakaopulver, chokladglasyr och chocolate milk crumb)
592 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 33
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
1901 90 99 Livsmedelsberedningar av mjöl, krossgryn, stärkelse eller maltextrakt som inte innehåller kakao eller innehåller mindre än 40 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad bas samt livsmedelsberedningar framställda av mjölk, grädde, kärnmjölk, filmjölk, gräddfil, vassle, yoghurt, kefir eller liknande varor enligt nr 0401 04 04, som inte innehåller kakao eller innehåller mindre än 5 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad bas, som inte anges någon annanstans (exkl. maltextrakt, beredningar avsedda som barnmat, i detaljhandelsförpackningar, mixer och deg för beredning av bakverk och varor enligt nr 1901 90 91) 2101 12 98 Beredningar på basis av kaffe 2101 20 98 Beredningar på basis av te eller mate 2106 90 98 Livsmedelsberedningar som inte anges någon annanstans, innehållande minst 1,5 % mjölkfett, minst 5 % sackaros eller isoglukos, minst 5 % druvsocker eller minst 5 % stärkelse, i viktprocent 3302 10 29 Beredningar baserade på luktämnen, innehållande alla smakämnen som kännetecknar en dryck, innehållande minst 1,5 % mjölkfett, minst 5 % sackaros eller isoglukos, minst 5 % druvsocker eller minst 5 % stärkelse i viktprocent, av sådana slag som används för framställning av drycker (exkl. med en faktisk alkoholhalt på över 0,5 volymprocent)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
593
EU/GE/Bilaga II-C/sv 34
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
14 Produkter av bearbetad spannmål
1904 30 00 Bulgurvete i form av bearbetade korn, erhållna genom kokning av hårda vetekorn
3 300
2207 10 00 Etylalkohol, odenaturerad, med alkoholhalt av minst 80 volymprocent 2207 20 00 Etylalkohol och annan sprit, denaturerade, oavsett alkoholhalt 2208 90 91 Odenaturerad etylalkohol med en alkoholhalt av mindre än 80 volymprocent, i kärl rymmande högst 2 liter 2208 90 99 Odenaturerad etylalkohol med en alkoholhalt av mindre än 80 volymprocent, i kärl rymmande mer än 2 liter 2905 43 00 Mannitol 2905 44 11 D-glucitol "sorbitol" i vattenlösning med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol 2905 44 19 D-glucitol "sorbitol" i vattenlösning (exkl. med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol) 2905 44 91 D-glucitol "sorbitol" med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol (exkl. i vattenlösning)
594 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 35
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
2905 44 99 D-glucitol "sorbitol" (exkl. i vattenlösning med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol) 3505 10 10 Dextrin 3505 10 50 Stärkelse, företrad eller förestrad (exkl. dextrin) 3505 10 90 Modifierad stärkelse (med undantag av företrad stärkelse, förestrad stärkelse och dextrin) 3505 20 30 Lim som innehåller minst 25 men under 55 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg) 3505 20 50 Lim som innehåller minst 55 men under 80 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg) 3505 20 90 Lim som innehåller minst 80 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
595
EU/GE/Bilaga II-C/sv 36
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
3809 10 10 Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande mindre än 55 viktprocent av dessa ämnen 3809 10 30 Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 55 men mindre än 70 viktprocent av dessa ämnen 3809 10 50 Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 70 men mindre än 83 viktprocent av dessa ämnen
596 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga II-C/sv 37
Produktkategori KN-
nummer
2012
Produktbeskrivning Utlösande
volym
(ton)
3809 10 90 Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 83 % viktprocent av dessa ämnen 3824 60 11 Sorbitol i vattenlösning innehållande högst 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. D-glucitol [sorbitol]) 3824 60 19 Sorbitol i vattenlösning innehållande mer än 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. D-glucitol [sorbitol]) 3824 60 91 Sorbitol innehållande högst 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. sorbitol i vattenlösning och D-glucitol [sorbitol]) 3824 60 99 Sorbitol innehållande mer än 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. sorbitol i vattenlösning och D-glucitol [sorbitol])
15 Cigaretter
2402 10 00 Cigarrer och cigariller innehållande tobak
500
2402 20 90 Cigaretter innehållande tobak (exkl. innehållande kryddnejlika)
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
597
EU/GE/Bilaga III/sv 1
BILAGA III
TILLNÄRMNING
________________
598 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga III-A/sv 1
BILAGA III-A
FÖRTECKNING ÖVER SEKTORSLAGSTIFTNINGEN FÖR TILLNÄRMNING
Nedanstående förteckning innehåller Georgiens prioriteringar när det gäller tillnärmning av EU:s direktiv enligt den nya metoden och helhetsmetoden som ingår i Georgiens regerings strategi från mars 2010 för standardisering, ackreditering, bedömning av överensstämmelse, tekniska föreskrifter och metrologi och program för lagstiftningsreformer och antagande av tekniska föreskrifter.
1. Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/9/EG av den 20 mars 2000 om linbaneanläggningar för persontransport
Tidsplan: tillnärmades 2011
2. Europaparlamentets och rådets direktiv 95/16/EG av den 29 juni 1995 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om hissar
Tidsplan: tillnärmades 2011
Prop. 2013/14:251 Bilaga
599
EU/GE/Bilaga III-A/sv 2
3. Europaparlamentets och rådets direktiv 97/23/EG av den 29 maj 1997 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om tryckbärande anordningar
Tidsplan: under 2013
4. Rådets direktiv 92/42/EEG av den 21 maj 1992 om effektivitetskrav för nya värmepannor som eldas med flytande eller gasformigt bränsle.
Tidsplan: under 2013
5. Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/105/EG av den 16 september 2009 om enkla tryckkärl
Tidsplan: under 2013
6. Europaparlamentets och rådets direktiv 94/25/EG av den 16 juni 1994 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar i fråga om fritidsbåtar
Tidsplan: under 2013
600 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga III-A/sv 3
7. Kommissionens direktiv 2008/43/EG av den 4 april 2008 om inrättandet av ett system för identifiering och spårning av explosiva varor för civilt bruk i enlighet med rådets direktiv 93/15/EEG
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
8. Europaparlamentets och rådets direktiv 94/9/EG av den 23 mars 1994 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om utrustning och säkerhetssystem som är avsedda för användning i explosionsfarliga omgivningar
Tidsplan: inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft
9. Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/5/EG av den 9 mars 1999 om radioutrustning och teleterminalutrustning och om ömsesidigt erkännande av utrustningens överensstämmelse
Tidsplan: inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft
10. Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/108/EG av den 15 december 2004 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om elektromagnetisk kompatibilitet
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
Prop. 2013/14:251 Bilaga
601
EU/GE/Bilaga III-A/sv 4
11. Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/95/EG av den 12 december 2006 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om elektrisk utrustning avsedd för användning inom vissa spänningsgränser
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
12. Rådets direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 om medicintekniska produkter
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
13. Europaparlamentets och rådets direktiv 98/79/EG av den 27 oktober 1998 om medicintekniska produkter för in vitro-diagnostik
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
14. Rådets direktiv 90/385/EEG av den 20 juni 1990 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om aktiva medicintekniska produkter för implantation
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
15. Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/142/EG av den 30 november 2009 om anordningar för förbränning av gasformiga bränslen
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
602 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga III-A/sv 5
16. Rådets direktiv 89/686/EEG av den 21 december 1989 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om personlig skyddsutrustning
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
17. Europaparlamentets och rådets direktiv 98/37/EG av den 22 juni 1998 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om maskiner
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
18. Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/48/EG av den 18 juni 2009 om leksakers säkerhet
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
19. Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 305/2011 av den 9 mars 2011 om fastställande av harmoniserade villkor för saluföring av byggprodukter
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
Prop. 2013/14:251 Bilaga
603
EU/GE/Bilaga III-A/sv 6
20. Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/23/EG av den 23 april 2009 om icke-automatiska vågar
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
21. Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/22/EG av den 31 mars 2004 om mätinstrument
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
________________
604 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga III-B/sv 1
BILAGA III-B
VÄGLEDANDE FÖRTECKNING ÖVER ÖVERGRIPANDE LAGSTIFTNING
I förteckningen nedan sammanfattas de övergripande principer och praxis som fastställs i relevant unionslagstiftning och som avses i artikel 47.1 i detta avtal. Syftet är att den ska fungera som en icke-uttömmande vägledning för Georgien vid tillnärmningen av unionens övergripande åtgärder.
1. Europaparlamentets och rådets beslut nr 768/2008/EG av den 9 juli 2008 om en gemensam ram för saluföring av produkter
2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 765/2008 av den 9 juli 2008 om krav för ackreditering och marknadskontroll i samband med saluföring av produkter
3. Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet
4. Rådets direktiv 80/181/EEG av den 20 december 1979 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning för måttenheter i dess lydelse enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/3/EG
Prop. 2013/14:251 Bilaga
605
EU/GE/Bilaga III-B/sv 2
5. Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1025/2012 av den 25 oktober 2012 om europeisk standardisering
6. Rådets direktiv 85/374/EEG av den 25 juli 1985 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om skadeståndsansvar för produkter med säkerhetsbrister
________________
606 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga IV/sv 1
BILAGA IV
OMFATTNING
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
607
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 1
BILAGA IV-A
SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER
Del 1
Åtgärder avseende huvudsakliga kategorier levande djur
I. Hästdjur (inklusive zebror) eller åsnor eller avkomma av korsningar mellan dessa arter II. Nötkreatur (inbegripet
Bubalus bubalis och Bison)
III. Får och getter IV. Svin V. Fjäderfä (inbegripet hönsfåglar, kalkoner, pärlhöns, ankor, gäss) VI. Levande fisk VII. Kräftdjur VIII. Blötdjur IX. Ägg och könsceller från levande fisk X. Kläckägg XI. Sperma, ägg, embryon XII. Andra däggdjur XIII. Andra fåglar XIV. Reptiler XV. Groddjur XVI. Andra ryggradsdjur XVII. Bin
608 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 2
Del 2
Åtgärder avseende animaliska produkter
I. Huvudsakliga kategorier av animaliska produkter avsedda som livsmedel
1. Färskt kött från tama hovdjur, fjäderfä och hardjur, vilt och hägnat vilt, inbegripet slaktbiprodukter 2. Malet kött, köttberedningar, mekaniskt urbenat kött, köttprodukter
3. Levande musslor
4. Fiskeriprodukter 5. Obehandlad mjölk, råmjölk, mejeriprodukter och råmjölksbaserade produkter 6. Ägg och äggprodukter
7. Grodlår och sniglar 8. Utsmält djurfett och fettgrevar 9. Behandlade magar, blåsor och tarmar 10. Gelatin, råmaterial för produktion av gelatin avsett som livsmedel 11. Kollagen 12. Honung och biodlingsprodukter
II. Huvudsakliga kategorier av animaliska biprodukter
Prop. 2013/14:251 Bilaga
609
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 3

Vid slakterier Animaliska biprodukter att användas som foder åt pälsdjur Animaliska biprodukter för tillverkning av sällskapsdjursfoder Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur Animaliska biprodukter för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan Vid mejerier Mjölk, mjölkbaserade produkter och mjölkderivat Råmjölk och produkter av råmjölk
610 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 4
Vid andra anläggningar för insamling eller hantering av animaliska biprodukter (dvs. icke bearbetade/behandlade råvaror)
Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan Obehandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur Behandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur
Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som är fria från afrikansk svinpest Ben och benprodukter (förutom benmjöl), horn och hornprodukter (förutom hornmjöl) och hovar och hovprodukter (förutom hovmjöl) for andra användningar än som foder, organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel
Prop. 2013/14:251 Bilaga
611
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 5
Horn och hornprodukter, förutom hornmjöl, och hovar och hovprodukter, förutom hovmjöl, för tillverkning av organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel Gelatin för fotografisk industri som inte är avsett att användas som livsmedel Ull och hår Behandlade fjädrar, delar av fjädrar och dun
Vid bearbetningsanläggningar Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein Blodprodukter som kan användas som foderråvara Behandlade hudar och skinn av hovdjur
612 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 6
Behandlade hudar och skinn av idisslare och hästdjur (21 dagar) Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som inte är fria från afrikansk svinpest Fiskolja för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan Utsmält fett för användning som foderråvara Utsmält fett för vissa ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur Gelatin eller kollagen för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan Hydrolyserat protein, dikalciumfosfat eller trikalciumfosfat för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan Biprodukter från biodling, uteslutande avsedda för användning vid biodling
Prop. 2013/14:251 Bilaga
613
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 7
Fettderivat för ändamål utanför foderkedjan
Fettderivat för användning som foder eller för ändamål utanför foderkedjan
Äggprodukter som kan användas som foderråvara
Vid anläggningar för tillverkning av foder för sällskapsdjur (inklusive tuggben och aromatiska inälvsprodukter)
Konserverat sällskapsdjursfoder
Bearbetat sällskapsdjursfoder utom konserverat sällskapsdjursfoder Tuggben för hundar
Rått foder för sällskapsdjur till direktförsäljning
Aromatiska inälvsprodukter för tillverkning av foder för sällskapsdjur
Vid anläggningar för tillverkning av jakttroféer Behandlade jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som endast består av ben, horn, hovar, klor, tänder, hudar eller skinn
614 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 8
Jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som består av hela obehandlade delar
Vid anläggningar som tillverkar mellanprodukter
Mellanprodukter
Gödselmedel och jordförbättrande medel Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein Bearbetat naturgödsel, produkter härledda från bearbetat naturgödsel och guano från fladdermöss Vid lagring av härledda produkter Samtliga härledda produkter
III. Sjukdomsframkallande smittämnen
Del 3
Växter, växtprodukter och andra föremål
Växter, växtprodukter och andra föremål

som potentiellt kan bära skadegörare som av sig själva
eller genom sin bearbetning kan innebära en risk för införandet och spridandet av skadegörare.

Emballage, transportmedel, förpackningar, jord och odlingssubstrat och alla andra organismer, föremål och material på vilka skadegörare kan finnas eller från vilka skadegörare kan spridas.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
615
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 9
Del 4
Åtgärder avseende livsmedels- och fodertillsatser
Livsmedel:
1. Livsmedelstillsatser (alla livsmedelstillsatser och livsmedelsfärger)
2. Processhjälpmedel
3. Smakämnen
4. Livsmedelsenzymer
Foder

:
5. Fodertillsatser
6. Foderråvaror 7. Foderblandningar och foder till sällskapsdjur förutom de som omfattas av del 2.II 8. Främmande ämnen i foder
________________

Endast animaliska biprodukter med ursprung från djur eller delar av djur, förklarade lämpliga som livsmedel kan användas i foderkedjan för livsmedelsproducerande djur.
616 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga IV-B/sv 1
BILAGA IV-B
DJURSKYDDSKRAV
Djurskyddskrav avseende 1. bedövning och slakt, 2. djurtransporter och därmed relaterad hantering,
3. skötsel av djur.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
617
EU/GE/Bilaga IV-C/sv 1
BILAGA IV-C
ANDRA ÅTGÄRDER SOM OMFATTAS AV KAPITEL 4 I AVDELNING IV
1. Kemikalier som härrör från migration av ämnen från förpackningsmaterial
2. Sammansatta produkter 3. Genetiskt modifierade organismer 4. Tillväxtfrämjande hormoner, tyreostatika, vissa hormoner och betaagonister
Georgien ska tillnärma sin lagstiftning om genetiskt modifierade organismer till unionens lagstiftning enligt förteckningen i artikel 55.4 i detta avtal.
________________
618 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga IV-D/sv 1
BILAGA IV-D
ÅTGÄRDER SOM KOMMER ATT INKLUDERAS
EFTER TILLNÄRMNING AV UNIONENS LAGSTIFTNING
1. Kemikalier för dekontaminering av livsmedel
2. Kloner
3. Bestrålning (jonisering)
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
619
EU/GE/Bilaga V/sv 1
BILAGA V
FÖRTECKNING ÖVER DJURSJUKDOMAR, SJUKDOMAR I VATTENBRUK OCH REGLERADE SKADEGÖRARE FÖR VILKA REGIONER KAN BEVILJAS STATUS
SOM OFFICIELLT FRIA FRÅN
_________________
620 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga V-A/sv 1
BILAGA V-A
DJURSJUKDOMAR OCH FISKSJUKDOMAR FÖR VILKA ANMÄLNINGSPLIKT GÄLLER
OCH AVSEENDE VILKA PARTERNAS STATUS HAR ERKÄNTS
OCH BESLUT OM REGIONALISERING KAN FATTAS
1. Mul- och klövsjuka
2. Vesikulär svinsjuka
3. Vesikulär stomatit
4. Afrikansk hästpest
5. Afrikansk svinpest
6. Blåtunga 7. Patogenisk aviär influensa
8. Newcastlesjuka
9. Boskapspest 10. Klassisk svinpest 11. Elakartad lungsjuka hos nötkreatur 12. Får- och getpest 13. Får- och getkoppor 14. Rift Valley-feber 15. Lumpy skin disease 16. Venezuelansk hästencefalomyelit 17. Rots 18. Beskällarsjuka 19. Enteroviral encefalomyelit 20. Infektiös hematopoietisk nekros (IHN) 21. Viral hemorragisk septikemi (VHS) 22. Infektiös laxanemi (ISA) 23. Bonamia ostreae 24. Marteilia refringens
_________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
621
EU/GE/Bilaga V-B/sv 1
BILAGA V-B
ERKÄNNANDE AV STATUS FÖR SKADEGÖRARE, SKADEGÖRARFRIA OMRÅDEN
OCH SKYDDADE ZONER
A. Erkännande av status för skadegörare
Varje part ska fastställa och meddela en förteckning över skadegörare baserad på följande principer:
1. Skadegörare som inte konstaterats i någon del av partens territorium.
2. Skadegörare som konstaterats i någon del av partens territorium och som står under officiell kontroll.
3. Skadegörare som konstaterats i någon del av partens territorium, som står under officiell kontroll och för vilka skadegörarfria områden/skyddade zoner har upprättats.
Varje förändring av förteckningen över status för skadegörare ska utan dröjsmål meddelas till den andra parten om den inte på annat sätt meddelas till behörig internationell organisation.
B. Erkännande av skadegörarfria områden och skyddade zoner
Parterna erkänner de skyddade zonerna och principen om skadegörarfria områden och deras tillämpning med respekt för internationella standarder för fytosanitära åtgärder.
________________
622 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga VI/sv 1
BILAGA VI
REGIONALISERING/ZONINDELNING, SKADEGÖRARFRIA OMRÅDEN
OCH SKYDDADE ZONER
A. Djursjukdomar och sjukdomar i vattenbruk
1. Djursjukdomar
Grundvalen för erkännande av status för djursjukdom i en parts territorium eller region eller delar därav ska vara OIE:s (Världsorganisationen för djurhäla) Terrestrial Animal Health Code.
Grundvalen för beslut om regionalisering för en djursjukdom ska vara OIE:s Terrestrial Animal
Health Code.
2. Sjukdomar i vattenbruk
Grundvalen för beslut om regionalisering när det gäller sjukdomar i vattenbruk ska vara OIE:s Aquatic Animal Health Code.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
623
EU/GE/Bilaga VI/sv 2
B. Skadegörare
Kriterierna för att fastställa skadegörarfria områden och skyddade zoner ska överensstämma antingen med
– FAO:s
International Standard for Phytosanitary Measures nummer 4 om krav för
fastställandet av skadegörarfria områden och definitionerna i relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, eller
– artikel 2.1 h i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen
C. Kriterier för erkännande av speciell status avseende djursjukdomar på en parts territorium eller delar av en parts territorium
624 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga VI/sv 3
1. I de fall då den importerande parten anser att det egna territoriet eller delar av det egna territoriet är fritt/fria från en annan djursjukdom än de sjukdomar som anges i bilaga V-A till detta avtal ska den importerande parten förelägga den exporterande parten underlag för detta och särskilt ange följande:
– Uppgift om vilken sjukdom det är fråga om och om i vilken utsträckning den tidigare förekommit på den importerande partens territorium. – Uppgift om resultaten av serologisk, mikrobiologisk, patologisk och epidemiologisk testning i övervakningssyfte, samt uppgift om att det enligt lag är obligatoriskt att anmäla förekomst av sjukdomen till de behöriga myndigheterna. – Uppgift om övervakningsperiodens längd. – I tillämpliga fall, uppgift om under vilken period vaccinering mot sjukdomen varit förbjuden och om vilket geografiskt område som omfattas av förbudet. – Uppgifter om vilken metod som används för kontroll av att sjukdomen inte förekommer.
2. De allmänna eller specifika tilläggsgarantier som den importerande parten kräver utöver detta får inte vara mer omfattande än de krav som den importerande parten tillämpar inom det egna territoriet.
3. Parterna ska underrätta varandra om varje ändring avseende de kriterier som anges i punkt C 1 i denna bilaga och som har med sjukdomen att göra. Tilläggsgarantier enligt punkt C 2 i denna bilaga får mot bakgrund av en sådan ändring ändras eller återkallas av underkommittén för sanitära och fytosanitära frågor.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
625
EU/GE/Bilaga VII /sv 1
BILAGA VII
PROVISORISKT GODKÄNNANDE AV ANLÄGGNINGAR
Villkor och bestämmelser för provisoriskt godkännande av anläggningar
1. Med provisoriskt godkännande av anläggningar avses att den importerande parten i enlighet med punkt 4 i denna bilaga vid import provisoriskt godkänner anläggningar på den exporterande partens territorium utan föregående inspektion av enskilda anläggningar och på grundval av lämpliga säkerheter som lämnas av den exporterande parten. Förfarandet och villkoren som anges i punkt 4 i denna bilaga ska användas för att ändra eller komplettera de förteckningar som avses i punkt 2 i denna bilaga med hänsyn till nya tillämpningar eller nya säkerheter. Endast vad gäller den ursprungliga förteckningen över anläggningar kan kontroll ingå i förfarandet i enlighet med bestämmelserna i punkt 4 d.
2. Det provisoriska godkännandet ska inledningsvis endast avse följande typer av anläggningar:
626 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga VII /sv 2
2.1 Anläggningar för animaliska produkter avsedda som livsmedel:
– Slakterier för färskt kött från tama hovdjur, fjäderfä, hardjur och hägnat vilt (bilaga IV-A, del I) – Vilthanteringsanläggningar – Styckningsanläggningar – Anläggningar för malet kött, köttberedningar, mekaniskt urbenat kött och köttprodukter – Reningsanläggningar och distributionsanläggningar för levande musslor – Anläggningar för: – äggprodukter – mejeriprodukter – fiskeriprodukter – behandlade magar, blåsor och tarmar – gelatin och kollagen – fiskolja – fabriksfartyg – frysfartyg
Prop. 2013/14:251 Bilaga
627
EU/GE/Bilaga VII /sv 3
2.2 Godkända eller registrerade anläggningar för animaliska biprodukter och huvudsakliga kategorier av animaliska biprodukter som inte är avsedda som livsmedel
Typ av godkänd eller registrerad anläggning eller fabrik
Produkt
Slakterier Animaliska biprodukter att användas som foder åt pälsdjur Animaliska biprodukter för tillverkning av sällskapsdjursfoder Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur Animaliska biprodukter för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan Mejerier Mjölk, mjölkbaserade produkter och mjölkderivat Råmjölk och produkter av råmjölk
Andra anläggningar för insamling eller hantering av animaliska biprodukter (dvs. icke bearbetade/behandlade råvaror)
Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan Obehandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur
628 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga VII /sv 4
Typ av godkänd eller registrerad anläggning eller fabrik
Produkt
Behandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur
Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som är fria från afrikansk svinpest Ben och benprodukter (förutom benmjöl), horn och hornprodukter (förutom hornmjöl) och hovar och hovprodukter (förutom hovmjöl) for andra användningar än som foder, organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel Horn och hornprodukter, förutom hornmjöl, och hovar och hovprodukter, förutom hovmjöl, för tillverkning av organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel Gelatin för fotografisk industri som inte är avsett att användas som livsmedel
Prop. 2013/14:251 Bilaga
629
EU/GE/Bilaga VII /sv 5
Typ av godkänd eller registrerad anläggning eller fabrik
Produkt
Ull och hår Behandlade fjädrar, delar av fjädrar och dun
Bearbetningsanläggningar Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein Blodprodukter som kan användas som foderråvara Behandlade hudar och skinn av hovdjur Behandlade hudar och skinn av idisslare och hästdjur (21 dagar) Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som inte är fria från afrikansk svinpest Fiskolja för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan Utsmält fett för användning som foderråvara
630 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga VII /sv 6
Typ av godkänd eller registrerad anläggning eller fabrik
Produkt
Utsmält fett för vissa ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur Gelatin eller kollagen för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan Hydrolyserat protein, dikalciumfosfat eller trikalciumfosfat för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan Biprodukter från biodling, uteslutande avsedda för användning vid biodling Fettderivat för ändamål utanför foderkedjan
Fettderivat för användning som foder eller för ändamål utanför foderkedjan
Äggprodukter som kan användas som foderråvara
Prop. 2013/14:251 Bilaga
631
EU/GE/Bilaga VII /sv 7
Typ av godkänd eller registrerad anläggning eller fabrik
Produkt
Vid anläggningar för tillverkning av foder för sällskapsdjur (inklusive tuggben och aromatiska inälvsprodukter)
Konserverat sällskapsdjursfoder
Bearbetat sällskapsdjursfoder utom konserverat sällskapsdjursfoder Tuggben för hundar
Rått foder för sällskapsdjur till direktförsäljning
Aromatiska inälvsprodukter för tillverkning av foder för sällskapsdjur
Anläggningar för tillverkning av jakttroféer Behandlade jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som endast består av ben, horn, hovar, klor, tänder, hudar eller skinn Jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som består av hela obehandlade delar
632 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga VII /sv 8
Typ av godkänd eller registrerad anläggning eller fabrik
Produkt
Anläggningar som tillverkar mellanprodukter Mellanprodukter Gödselmedel och jordförbättrande medel Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein Bearbetat naturgödsel, produkter härledda från bearbetat naturgödsel och guano från fladdermöss Lagring av härledda produkter Samtliga härledda produkter
3. Den importerande parten ska upprätta förteckningar över provisoriskt godkända anläggningar enligt punkt 2.1 och 2.2 och offentliggöra förteckningarna.
4. Villkor och bestämmelser för provisoriskt godkännande:
a) Den importerande parten ska ha godkänt import av den aktuella animalieprodukten från den exporterande parten och det ska ha fastställts relevanta importvillkor och intygskrav avseende produkten.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
633
EU/GE/Bilaga VII /sv 9
b) Om den exporterande partens behöriga myndigheter har gett den importerande parten tillräckliga garantier för att anläggningarna i dess förteckning/förteckningar uppfyller den importerande partens relevanta hälsokrav för de produkter som bearbetas och officiellt har godkänt de anläggningar som återfinns i förteckningarna för export till den importerande parten.
c) Om en anläggning inte uppfyller de villkor som låg till grund för de utfärdade garantierna måste den exporterande partens behöriga myndigheter ha faktisk behörighet att häva exporten till den importerande parten från den aktuella anläggningen.
d) De kontroller som den importerande parten utför i enlighet med artikel 62 i detta avtal får ingå i förfarandet för provisoriskt godkännande. Kontrollen avser hur den behöriga myndighet som ansvarar för godkännandet av anläggningar är organiserad och hur den arbetar, samt vilka befogenheter den har och vilka garantier den kan ge när det gäller genomförandet av den importerande partens regler. I kontrollen kan ingå besök på plats vid ett representativt antal anläggningar som förekommer i den eller de förteckningar som den exporterande parten tillhandahåller.
Mot bakgrund av Europeiska unionens struktur och ansvarsfördelningen inom den kan Europeiska unionens kontroller av detta slag komma att utföras av enskilda medlemsstater.
e) Den importerande parten får på grundval av kontroller enligt led d ändra förteckningarna över anläggningar.
________________
634 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga VIII/sv 1
BILAGA VIII
FÖRFARANDE FÖR ERKÄNNANDE AV LIKVÄRDIGHET
1. Principer:
a) Likvärdighet kan fastställas för en individuell åtgärd eller för en grupp åtgärder eller för system som avser en viss vara eller en viss varukategori eller för samtliga av dem.
b) Det faktum att den importerande parten gör en bedömning av den exporterande partens begäran om erkännande av dess åtgärder avseende en viss vara får inte ligga till grund för avbrott i handeln eller för upphävande av pågående import från den exporterande parten av varan i fråga.
c) Erkännandet av likvärdighet är en interaktiv process mellan den exporterande parten och den importerande parten. I förfarandet ingår att den exporterande parten lägger fram objektiva belägg för att enskilda åtgärder är likvärdiga och att den importerande parten gör en objektiv bedömning av dessa i syfte att eventuellt erkänna likvärdighet.
d) Det är den importerande parten som slutgiltigt beslutar om erkännande av likvärdighet för den exporterande partens åtgärder.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
635
EU/GE/Bilaga VIII/sv 2
2. Villkor
a) Förfarandet beror på den exporterande partens hälsostatus eller status för skadegörare, dess lagstiftning och dess inspektions- och kontrollsystem avseende den aktuella varan. Hänsyn ska tas till lagstiftningen inom den aktuella sektorn, samt till hur den exporterande partens behöriga myndighet är strukturerad, dess beslutsgång, behörighetsområden, operativa förfaranden och resurser, samt den behöriga myndighetens kompetens när det gäller inspektions- och kontrollsystem, samt genomförandenivå avseende den aktuella varan och hur ofta och effektivt konstaterade risker meddelas till den importerande parten. Beslut om erkännande kan styrkas genom dokumentation, kontroll och handlingar, rapporter och information beträffande tidigare erfarenheter, bedömning och tidigare dokumenterade kontroller.
b) I enlighet med artikel 57 i detta avtal ska parterna inleda processen för erkännande av likvärdighet efter det att en åtgärd, en grupp av åtgärder eller ett system som ingår i förteckningen över tillnärmning i artikel 55.4 i detta avtal har tillnärmats.
c) Den exporterande parten ska inleda förfarandet först när den exporterande parten och den aktuella varan inte omfattas av några skyddsåtgärder från den importerande partens sida.
636 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga VIII/sv 3
3. Förfarande
a) Den exporterande parten inleder förfarandet genom att lämna in en begäran om erkännande av likvärdighet till den importerande parten avseende en enskild åtgärd, en grupp åtgärder eller system avseende en vara eller en kategori varor i en sektor eller en undersektor eller i samtliga.
b) I tillämpliga fall ska denna begäran också omfatta begäran om och begärd dokumentation för godkännande avseende program eller planer som den importerande parten ställer som villkor för den exporterande parten för att tillåta import av den varan eller en kategori av varor, och/eller status för tillnärmning enligt bilaga XI till detta avtal vad gäller de åtgärder eller system som beskrivs i led a.
c) Den exporterande parten ska i sin begäran ange följande:
i) Varans eller varukategoriernas betydelse för handeln.
ii) Uppgift om vilka av de enskilda åtgärderna i den importerande partens importvillkor för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna som den exporterande parten kan uppfylla.
iii) Uppgift om för vilka av de enskilda åtgärderna i den importerande partens
importvillkor för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna som den exporterande parten begär att likvärdighet ska fastställas.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
637
EU/GE/Bilaga VIII/sv 4
d) Den importerande parten ska som svar på begäran ange vilket syfte och vilka allmänna och enskilda målsättningar som ligger bakom den importerande partens åtgärder, inbegripet riskidentifiering.
e) Den importerande parten ska i sin förklaring informera den exporterande parten om förhållandet mellan inhemska åtgärder och importvillkoren för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna.
f) Den exporterande parten ska för den importerande parten visa objektiva skäl för att de åtgärder som den fastställt är likvärdiga med importvillkoren för den aktuella varan eller den aktuella varukategorin.
g) Den importerande parten ska göra en objektiv bedömning av den exporterande partens underlag för likvärdighet.
h) Den importerande parten ska avgöra om det råder likvärdighet eller inte.
i) Den importerande parten ska på begäran av den exporterande parten tillhandahålla en fullständig förklaring och underlag för vad som fastställts och det beslut som fattats.
638 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga VIII/sv 5
4. Den exporterande partens bevis för att likvärdighet föreligger och den importerande parten bedömning av dessa
a) Den exporterande parten ska förelägga objektiva bevis för att det föreligger likvärdighet avseende var och en av de angivna åtgärderna i den importerande partens importvillkor. I tillämpliga fall ska det föreläggas objektiva bevis för likvärdighet avseende varje plan eller program som den importerande parten ställer som villkor för import (till exempel plan för hantering av restprodukter osv.).
b) Bevisföring och bedömning ska i görligaste mån baseras på
i) internationellt erkända standarder, och/eller ii) standarder som fastställts på grundval av vetenskapliga rön, och/eller iii) riskbedömning och/eller iv) handlingar, rapporter och information beträffande tidigare erfarenhet,
bedömningar och/eller
v) kontroller och vi) åtgärdernas juridiska eller administrativa status, och
Prop. 2013/14:251 Bilaga
639
EU/GE/Bilaga VIII/sv 6
vii) genomförandenivå och efterlevandenivå, särskilt på grundval av följande:
– relevanta resultat av övervakningsprogram, – den exporterande partens inspektionsresultat, – resultat av analyser som gjorts med erkända analysmetoder, – den importerande partens kontroll- och importkontrollresultat, – den exporterande partens behöriga myndigheters kompetens, och – tidigare erfarenhet.
5. Den importerande partens slutsatser
Processen kan omfatta en inspektion eller kontroll.
Om den importerande parten fattar ett negativt beslut ska den ge den exporterande parten en detaljerad och motiverad förklaring.
6. För växter och växtprodukter ska likvärdighet avseende fytosanitära åtgärder fastställas på grundval av villkoren som anges i artikel 57.6 i detta avtal.
_________________
640 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga IX/sv 1
BILAGA IX
GRÄNSKONTROLLER VID IMPORT OCH INSPEKTIONSAVGIFTER
A. Principer för gränskontroller
Gränskontrollerna vid import ska omfatta kontroller av dokumentation, kontroll av identitet och fysiska kontroller. När det gäller djur och animaliska produkter ska de fysiska kontrollernas omfattning och frekvens anpassas efter risknivån. Vid fytosanitär kontroll ska den importerande parten se till att växter, växtprodukter och andra föremål undergår en noggrann officiell kontroll, antingen avseende hela partier eller genom kontroll av representativa stickprov, för att säkerställa att de inte bär på skadegörare. Om kontrollerna visar att de relevanta normerna och/eller kraven inte har uppfyllts, ska den importerande parten vidta åtgärder som står i proportion till den aktuella risken. Om möjligt, ska partiet göras tillgängligt för importören eller dennes representant som ska ges tillfälle att lämna upplysningar som kan underlätta för den importerande parten att fatta ett slutgiltigt beslut. Beslutet ska fattas med hänsyn till risknivån för sådan import.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
641
EU/GE/Bilaga IX/sv 2
B. De fysiska kontrollernas frekvens
B.1 Import av djur och animaliska produkter från Georgien till Europeiska unionen och från
Europeiska unionen till Georgien
Typ av gränskontroll
Frekvens
1. Kontroll av dokumentation
100 %
2. Kontroll av identitet
100 %
3. Fysisk kontroll Levande djur
100 %
Produkter av kategori I
Färskt kött, även slaktbiprodukter, och produkter från nötkreatur, får, getter, svin och hästdjur enligt rådets direktiv 64/433/EEC av den 26 juni 1964 om hygienproblem som påverkar handeln med färskt kött inom gemenskapen
Fiskeriprodukter i hermetiskt tillslutna behållare så att de är opåverkade av omgivande temperatur, färsk och fryst fisk och torkade och/eller saltade fiskprodukter Hela ägg Ister och utsmält fett Djurfjälster Kläckägg
20 %
642 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga IX/sv 3
Produkter av kategori II
Kött och köttprodukter av fjäderfä Kaninkött, kött från vilt eller hägnat vilt och produkter av dessa Mjölk och mjölkprodukter avsedda som livsmedel Äggprodukter Bearbetat djurprotein avsett som livsmedel (100 % för de sex första sändningarna i bulk, rådets direktiv 92/118/EEG av den 17 december 1992 om djurhälso- och hygienkrav för handel inom gemenskapen med produkter, som inte omfattas av sådana krav i de särskilda gemenskapsbestämmelser som avses i bilaga A. I till direktiv 89/662/EEG och, i fråga om patogener, i direktiv 90/425/EEG, i dess ändrade lydelse). Andra fiskeriprodukter än dem som anges i kommissionens beslut 2006/766/EG av den 6 november 2006 om fastställande av en förteckning över de tredjeländer och delar av tredjeländer från vilka import av musslor, tagghudingar, manteldjur, marina snäckor och fiskeriprodukter är tillåten (meddelat under dokumentnummer C(2006) 5171), i dess ändrade lydelse. Musslor Honung
50 %
Prop. 2013/14:251 Bilaga
643
EU/GE/Bilaga IX/sv 4
Produkter av kategori III Sperma Embryon Naturgödsel Mjölk och mjölkprodukter (som inte är avsedda som livsmedel) Gelatin Grodlår och sniglar Ben och benprodukter Hudar och skinn Svinborst, ull, hår och fjädrar Horn, hornprodukter, hovar och hovprodukter Biodlingsprodukter Jakttroféer Bearbetat sällskapsdjursfoder Råvaror för tillverkning av foder till sällskapsdjur Råvaror, blod, blodprodukter, körtlar och organ för farmaceutisk eller teknisk användning Hö och halm Patogener Bearbetat djurprotein (förpackat)
Minst 1 % Högst 10 %
644 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga IX/sv 5
Bearbetat djurprotein som inte är avsett som livsmedel (i bulk)
100 % för de sex första sändningarna (punkterna 10 och 11 i kapitel II i bilaga VII till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1774/2002 av den 3 oktober 2002 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel, i dess ändrade lydelse)
B.2 Import av icke-animaliska livsmedel från Georgien till Europeiska unionen och från
Europeiska unionen till Georgien
– Chili (Capsicum annuum), krossade eller malda – ex 0904 20 90 – Chiliprodukter (curry) – 0910 91 05 – Curcuma longa (gurkmeja) – 0910 30 00 (Livsmedel – torkade kryddor) – Röd palmolja – ex 1511 10 90
10 % för färgämnet Sudan
Prop. 2013/14:251 Bilaga
645
EU/GE/Bilaga IX/sv 6
B.3 Import av växter, växtprodukter och andra varor till Europeiska unionen och till Georgien
För växter, växtprodukter och andra föremål som finns förtecknade i del B i bilaga V till direktiv 2000/29/EG:
Den importerande parten utför kontroller av sändningarnas fytosanitära status.
Parterna ska bedöma behovet av fytosanitära importkontroller i den bilaterala handeln med varor som avses i ovanstående bilaga och som har sitt ursprung i länder utanför EU.
För varor som omfattas av reglering kan frekvensen av fytosanitära importkontroller minskas med undantag för växter, växtprodukter och andra varor som anges i kommissionens förordning (EG) nr 1756/2004 av den 11 oktober 2004 om angivande av detaljerade villkor för det bevismaterial som krävs samt kriterier för slag och nivåer för att minska växtskyddskontrollerna för vissa växter, växtprodukter eller andra föremål som anges i bilaga V del B till rådets direktiv 2000/29/EG.
_________________
646 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga X/sv 1
BILAGA X
INTYG
A. Principer för utfärdande av intyg
Växter, växtprodukter och andra föremål:
För utfärdande av intyg angående växter, växtprodukter och andra föremål ska de behöriga myndigheterna tillämpa de principer som anges i de relevanta internationella standarderna för fytosanitära åtgärder. Djur och animaliska produkter:
1. Parternas behöriga myndigheter ska säkerställa att intygsgivarna har tillräcklig kännedom om veterinärlagstiftningen för de djur eller animaliska produkter för vilka intyg ska utfärdas och allmänt sett är informerade om reglerna för upprättande och utfärdande av intyg och, om nödvändigt, om arten och omfattningen av de undersökningar, tester eller prover som behöver utföras innan intyg kan utfärdas.
2. Intygsgivarna får inte intyga uppgifter som de inte personligen har kännedom om eller som de inte kan kontrollera.
3. Intygsgivarna får varken underteckna intyg in blanco, ofullständigt ifyllda intyg eller intyg om djur eller produkter som de inte har inspekterat eller som inte längre står under deras kontroll. När ett intyg undertecknas på grundval av ett annat intyg eller ett annat bevis, måste intygsgivaren ha detta dokument i sin besittning innan han eller hon undertecknar.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
647
EU/GE/Bilaga X/sv 2
4. En intygsgivare får intyga uppgifter som har
a) fastställts i enlighet med punkterna 1, 2 och 3 i denna bilaga av en annan person som godkänts av den behöriga myndigheten och som handlar under nämnda myndighets tillsyn, om intygsgivaren kan kontrollera uppgifternas riktighet, eller
b) uppgifter som erhållits inom övervakningsprogrammens ram genom ett officiellt erkänt kvalitetssäkringssystem eller genom ett epidemiologiskt övervakningssystem om så är tillåtet enligt relevant veterinärmedicinsk lagstiftning.
5. Parternas behöriga myndigheter ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att intygssystemet är tillförlitligt. I synnerhet ska de se till att de intygsgivare som de utser
a) har en ställning som garanterar deras opartiskhet och inte har något direkt kommersiellt intresse i de djur eller produkter som de certifierar eller i de rörelser eller företag där dessa har sitt ursprung, och
b) är fullt medvetna om vikten av innehållet i varje intyg som de undertecknar.
6. Intygen ska utfärdas på ett sådant sätt att det kan säkras en koppling mellan ett visst intyg och en viss sändning och på ett språk som intygsgivaren förstår och på minst ett av officiella språken i den importerande parten enligt del C i denna bilaga.
648 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga X/sv 3
7. Varje behörig myndighet ska kunna fastställa sambandet mellan intyg och intygsgivare och se till att en kopia av varje intyg som utfärdas finns tillgängligt under en tid som bestäms av nämnda myndighet.
8. Vardera parten ska införa och låta utföra nödvändiga kontroller för att förhindra att det utfärdas falska eller vilseledande intyg eller att intyg som påstås vara utfärdade för att uppfylla kraven i lagstiftningen för veterinärverksamhet framställs eller används i bedrägligt syfte.
9. Utan att det påverkar eventuella rättsliga åtal eller sanktioner, skall de behöriga myndigheterna utföra undersökningar eller kontroller och vidta lämpliga sanktionsåtgärder mot varje enskilt fall av falska eller bedrägliga intyg som de får vetskap om. Dessa åtgärder kan innefatta tillfällig indragning av intygsgivarens fullmakt under den tid undersökningen pågår. Särskilt gäller följande:
a) Om det vid kontroll upptäcks att en intygsgivare med vett och vilja har utfärdat ett bedrägligt intyg, ska den behöriga myndigheten vidta alla nödvändiga åtgärder för att i görligaste mån se till att den berörda personen inte kan upprepa sin handling.
b) Om det vid kontroll upptäcks att en enskild eller ett företag på ett bedrägligt sätt har använt eller ändrat ett officiellt intyg, ska den behöriga myndigheten vidta alla nödvändiga åtgärder för att i görligaste mån se till att den enskilde eller företaget inte kan upprepa sin handling. Sådana åtgärder kan omfatta vägran att utfärda ett officiellt intyg till den berörda personen eller det berörda företaget.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
649
EU/GE/Bilaga X/sv 4
B. Intyg som avses i artikel 60.2 a i detta avtal
Hälsodeklarationen i intyget ska innehålla en uppgift om varans likvärdighetsstatus. I hälsodeklarationen ska anges om den exporterande partens produktionsstandarder som erkänts som likvärdiga av den importerande parten har iakttagits.
C. Officiella språk för utfärdande av intyg
1. Import till Europeiska unionen
För växter, växtprodukter och andra föremål:
Intyg ska utfärdas på ett språk som intygsgivaren förstår och på minst ett av de officiella språken i den importerande parten.
För djur och animaliska produkter:
Hälsodeklarationen ska utfärdas på minst ett av de officiella språken i destinationsmedlemsstaten i unionen och på ett av de officiella språken i den medlemsstat i EU där gränskontrollerna enligt artikel 63 i detta avtal utförs. En medlemsstat kan dock samtycka till att ett annat officiellt EU-språk än statens eget används.
2. Import till Georgien
Hälsodeklarationen ska utfärdas i Georgien på minst ett av de officiella språken i den utfärdande medlemsstaten.
_________________
650 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XI/sv 1
BILAGA XI
TILLNÄRMNING
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
651
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 1
BILAGA XI-A
PRINCIPER FÖR UTVÄRDERING AV FRAMSTEG I TILLNÄRMNINGSPROCESSEN
FÖR ERKÄNNANDE AV LIKVÄRDIGHET
Del I – Gradvis tillnärmning
1. Allmänna bestämmelser
Georgiens lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet ska gradvis tillnärmas unionslagstiftningen i enlighet med förteckningen över EU-lagstiftningen på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet. Förteckningen ska delas in i prioriterade områden med anknytning till åtgärder enligt i bilaga IV till detta avtal. Därför ska Georgien fastställa sina prioriterade områden inom handel.
Georgien ska tillnärma sin nationella lagstiftning till EU:s regelverk genom att
a) genomföra och kontrollera efterlevnaden genom att anta ytterligare nationella regler eller förfaranden till relevanta delar av EU:s regelverk eller
b) ändra relevanta nationella regler eller förfaranden för att införliva regler från relevanta delar av EU:s regelverk.
I båda fallen ska Georgien
a) undanröja eventuella lagar, förordningar eller andra åtgärder som inte är förenliga med den tillnärmade inhemska lagstiftningen, och
b) se till att den tillnärmade inhemska lagstiftningen faktiskt genomförs.
652 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 2
Georgien ska dokumentera sådan tillnärmning i jämförelsetabeller enligt en mall som anger det datum då varje inhemsk regel trädde i kraft och den officiella tidning där reglerna offentliggjordes. Mallen för jämförelsetabellerna för förberedelse och utvärdering finns i del II av denna bilaga. Om tillnärmningen inte är fullständig ska granskare

i kolumnen
avsedd för kommentarer redogöra för bristerna.
Oavsett vilket prioritetsområde det gäller ska Georgien utarbeta särskilda jämförelsetabeller som visar tillnärmningen för annan allmän och särskild lagstiftning, framför allt de allmänna regler som gäller följande:
a) Kontrollsystem:
– den inhemska marknaden – import
b) Djurs hälsa och välbefinnande: – identifiering och registrering av djur och registrering av deras förflyttningar
– kontrollåtgärder avseende djursjukdomar – inhemsk handel med levande djur, sperma, ägg och embryon – djurs hälsa på gårdar, under transport och vid slakt.
c) Livsmedelssäkerhet:
– utsläppande på marknaden av livsmedel och foder – märkning, presentation och reklam för livsmedel inbegripet närings- och hälsodeklarationer – kontroll av restsubstanser – särskilda regler för foder

Granskarna ska vara experter som utses av Europeiska kommissionen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
653
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 3
d) Animaliska biprodukter:
e) Växtskydd:
– skadegörare – växtskyddsmedel
f) Genetiskt modifierade organismer:
– utsläppta i miljön. – genetiskt modifierade livsmedel och foderprodukter
Del II – Utvärdering
1. Förfarande och metod
Georgien ska gradvis tillnärma sin lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet som omfattas av kapitel 4 (Sanitära och fytosanitära åtgärder) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal till unionens och dess efterlevnad ska effektivt kontrolleras.

Jämförelsetabeller ska utarbetas enligt mallen i punkt 2 för varje enskild tillnärmad akt och lämnas in till experterna på engelska för granskning.
Om utvärderingsresultatet är positivt för en enskild åtgärd, en grupp av åtgärder, ett system som tillämpas på en sektor, en delsektor, en vara eller en varugrupp, ska villkoren i artikel 57.4 i detta avtal tillämpas.

För detta ändamål kan Georgien få stöd från medlemsstaternas experter, separat eller i samband med ett övergripande program för institutionsuppbyggnad (partnersamverkansprojekt, byrån för tekniskt stöd och informationsutbyte (Taiex) m.m.).
654 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 4
2. Jämförelsetabell
2.1 Följande ska beaktas vid utarbetande av jämförelsetabeller:
Unionens akter ska utgöra grunden vid utarbetande av en jämförelsetabell. Den version som gäller vid tillnämningen ska användas. Särskild vikt ska läggas vid noggrann översättning till det nationella språket, eftersom bristande språklig noggrannhet kan ge upphov till tvister, i synnerhet om de gäller lagens tillämpningsområde

.

För att underlätta tillnärmningsprocessen finns konsoliderade versioner av vissa delar av unionens lagstiftning att tillgå på webbsidan EUR-lex under http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
Prop. 2013/14:251 Bilaga
655
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 5
2.2 Mall för jämförelsetabell:
Jämförelsetabell
MELLAN
Titeln på EU-akten, med de senaste ändringarna:
OCH
Titeln på den nationella akten
(Offentliggjord i )
Datum för offentliggörande:
Datum för genomförande:
EU-akt Nationell
lagstiftning
Anmärkningar (från Georgien)
Granskarens kommentarer
656 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 6
Förklaringar:
EU-akt: dess artiklar, paragrafer, punkter osv. ska anges med fullständig rubrik och fullständigt nummer1 i den vänstra kolumnen i jämförelsetabellen.
Nationell lagstiftning: bestämmelserna i den nationella lagstiftningen som motsvarar EU-bestämmelserna i den vänstra kolumnen ska anges med fullständig rubrik och fullständigt nummer. Innehållet ska beskrivas detaljerat i den andra kolumnen.
Anmärkningar från Georgien: i den här kolumnen ska Georgien ange hänvisningar eller andra bestämmelser som hör ihop med artikeln, paragraferna, punkterna osv. särskilt om texten i bestämmelsen inte har tillnärmats. Det relevanta skälet till att tillnärmningen inte genomförts ska anges.
Granskarens kommentarer: om granskaren anser att tillnärmning inte uppnåtts, ska denna bedömning motiveras och relevanta brister ska anges i denna kolumn.
________________

Till exempel så som anges på EUR-Lex webbplats: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
Prop. 2013/14:251 Bilaga
657
EU/GE/Bilaga XI-B/sv 1
BILAGA XI-B
FÖRTECKNING ÖVER DEN EU-LAGSTIFTNING SOM SKA TILLNÄRMAS AV GEORGIEN
Georgien ska inom sex månader efter detta avtals ikraftträdande lämna in den förteckning över tillnärmning som anges i artikel 55.4 i detta avtal.
_________________
658 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XII/sv 1
BILAGA XII
LIKVÄRDIGHETSSTATUS
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
659
EU/GE/Bilaga XIII/sv 1
BILAGA XIII
TILLNÄRMNING AV TULLAGSTIFTNING
Tullkodex
Rådets förordning (EEG) nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen
Tidsplan: Tillnärmning med bestämmelserna i ovannämnda förordning, med undantag av artiklarna 1–3, 8.1 första strecksatsen, 18, 19, 94.1, 97, 113, 117 c, 129, 163–165, 174, 179, 209, 210, 211, 215.4, 247–253 ska ske inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft. Parterna ska se över tillnärmningen av artiklarna 84 och 130–136 om bearbetning under tullkontroll innan tidsfristen för tillnärmning som anges ovan går ut. Tillnärmning till artiklarna 173, 221.3 och 236.2 ska ske i möjligaste mån.
Gemensam transitering och administrativt enhetsdokument
Konventionen av den 20 maj 1987 om förenkling av formaliteterna vid handel med varor Konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande
Tidsplan: Tillnärmningen till bestämmelserna i ovannämnda konventioner, inbegripet genom en möjlig anslutning till dessa konventioner för Georgien, ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
660 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIII/sv 2
Tullbefrielse
Rådets förordning (EG) nr 1186/2009 av den 16 november 2009 om upprättandet av ett gemenskapssystem för tullbefrielse
Tidsplan: Georgien ska ha genomfört tillnärmningen enligt avdelningarna I och II i ovanstående förordning inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Skydd av immateriell äganderätt
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 608/2013 av den 12 juni 2013 om tullens säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter
Tidsplan: Georgien ska ha genomfört tillnärmningen av bestämmelserna i ovanstående förordning, med undantag av artikel 26, inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. Skyldigheten för tillnärmning till förordning nr 608/2013 i sig medför inte någon skyldighet för Georgien att vidta åtgärder när en immateriell rättighet inte är skyddad enligt dess materiella immaterialrätt och andra författningar.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
661

EU/GE/Bilaga XIV/sv 1
BILAGA XIV
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING;
FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM GRÄNSÖVERSKRIDANDE
TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER;
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL,
PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER;
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM
TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS
OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE
Unionen
1. Förteckning över förbehåll som gäller etablering: Bilaga XIV-A 2. Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: Bilaga XIV-B 3. Förteckning över förbehåll för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster: Bilaga XIV-C 4. Förteckning över förbehåll för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare: Bilaga XIV-D
Georgien
5. Förteckning över förbehåll som gäller etablering: Bilaga XIV-E 6. Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: Bilaga XIV-F 7. Förteckning över förbehåll för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster: Bilaga XIV-G 8. Förteckning över förbehåll för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare: Bilaga XIV-H
662 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV/sv 2
Följande förkortningar används i bilagorna XIV-A, XIV-B, XIV-C och XIV-D:
AT Österrike BE Belgien BG Bulgarien CY Cypern CZ Tjeckien DE Tyskland DK Danmark EU Europeiska unionen, inklusive samtliga medlemsstater ES Spanien EE Estland FI Finland FR Frankrike EL Grekland HR Kroatien HU Ungern IE Irland IT Italien LV Lettland LT Litauen LU Luxemburg MT Malta
Prop. 2013/14:251 Bilaga
663

EU/GE/Bilaga XIV/sv 3
NL Nederländerna PL Polen PT Portugal RO Rumänien SK Slovakien SI Slovenien SE Sverige UK Förenade kungariket
Följande förkortning används i bilagorna XIV-E, XIV-F, XIV-G och XIV-H:
GE Georgien
________________
664 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 1
BILAGA XIV-A
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING (UNIONEN)
1. I nedanstående förteckning över förbehåll anges de näringsverksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation av unionen enligt artikel 79.2 i detta avtal gäller för företag och företagare i Georgien.
Förteckningen består av följande:
a) En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.
b) En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller undersektorn tillsammans med de förbehåll som gäller.
Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: "Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation".
Om ett förbehåll enligt a eller b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll fullgör de medlemsstater som inte anges där åtagandena enligt artikel 79.2 i detta avtal för sektorn utan förbehåll (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela EU).
2. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
665
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 2
3. De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
4. I enlighet med artikel 79 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk form eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd och som gäller för alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte påverkas av avtalet.
5. Om unionen har ett förbehåll som kräver att en tjänsteleverantör är medborgare, permanent bosatt eller bosatt i dess territorium som ett villkor för tillhandahållandet av en tjänst på dess territorium, ska ett förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-C till detta avtal fungera som förbehåll för etableringen enligt denna bilaga, i den utsträckning det är tillämpligt.
Horisontella förbehåll
Allmännyttiga tjänster
EU: Näringsverksamhet som betraktas som allmännyttiga tjänster på nationell eller lokal nivå kan omfattas av offentliga monopol eller ensamrätt för privata operatörer

.

Allmännyttiga tjänster förekommer i sektorer såsom närstående vetenskapliga och tekniska konsulttjänster, FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora, tekniska provningar och analyser, miljötjänster, hälsovård, transporttjänster och transportrelaterade tjänster. Ensamrätt på sådana tjänster beviljas ofta privata aktörer, till exempel aktörer som har koncessioner från offentliga myndigheter och omfattas av särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster. Eftersom allmännyttiga tjänster ofta förekommer även på en nivå under den centrala, är det inte lämpligt att göra någon detaljerad och uttömmande sektorspecifik förteckning. Detta förbehåll gäller inte telekommunikation och databehandlingstjänster och andra datorrelaterade tjänster.
666 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 3
Typer av etablering
EU: Behandling som beviljats dotterbolag (till georgiska bolag) som stiftats enligt en medlemsstats lag och har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet i unionen utsträcks inte till att omfatta ett georgiskt bolags filialer eller agenturer i en medlemsstat.

AT: Verkställande direktörer för filialer av juridiska personer ska vara bosatta i Österrike. Fysiska personer inom en juridisk person eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen (Handelsgesetzbuch) följs ska ha sin hemvist i Österrike.
EE: Minst hälften av styrelsemedlemmarna ska vara bosatta i EU.
FI: En utländsk medborgare som bedriver näringsverksamhet i egenskap av privat företagare och minst en av dennes partners i ett handelsbolag eller i ett kommanditbolag måste vara permanent bosatt inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES). För alla sektorer gäller krav på bosättning inom EES för minst en av de ordinarie styrelsemedlemmarna, suppleanterna och verkställande direktören. Undantag kan dock beviljas vissa bolag. Det krävs näringstillstånd om en georgisk organisation avser att bedriva näringsverksamhet eller handel genom att öppna en filial i Finland.
HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av statligt ägd egendom.
IT: För tillträde till industriell, kommersiell och hantverksrelaterad verksamhet kan det krävas uppehållstillstånd.

I enlighet med artikel 54 fördraget om Europeiska unionens funktionssätt betraktas dessa dotterbolag som juridiska personer i EU. I den mån de har en kontinuerlig och verklig anknytning till EU:s ekonomi omfattas de av unionens inre marknad, vilket bland annat ger dem etableringsrätt och rätt att tillhandahålla tjänster i samtliga medlemsstater i EU.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
667
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 4
PL: Näringsidkare från Georgien kan bedriva ekonomisk verksamhet endast genom kommanditbolag, handelsbolag och aktiebolag (för juridiska tjänster endast handelsbolag och kommanditbolag).
RO: Den verkställande direktören eller styrelseordföranden samt hälften av styrelsemedlemmarna i affärsföretag ska vara rumänska medborgare, såvida inget annat anges i bolagsavtalet eller i bolagets stadgar. Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras ställföreträdare ska vara rumänska medborgare.
668 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 5
SE: Ett utländskt bolag som inte har bildat någon juridisk person i Sverige eller som bedriver sin verksamhet genom en handelsagent ska bedriva sin affärsverksamhet genom en i Sverige registrerad filial med självständig förvaltning och separat bokföring. Verkställande direktören för filialen, och vice verkställande direktören, om en sådan har utsetts, måste vara bosatt inom EES. En fysisk person som inte är bosatt inom EES och som bedriver affärsverksamhet i Sverige ska utse och registrera en i Sverige bosatt företrädare som ansvarig för verksamheten där. Separata räkenskaper ska föras över verksamheten i Sverige. Den behöriga myndigheten får i enskilda fall medge undantag från kraven på filial och på bosättning. Byggprojekt som varar högst ett år och som utförs av ett företag eller en fysisk person som är bosatt utanför EES är undantagna från kravet att etablera en filial och att utse en i Sverige bosatt företrädare. Ett svenskt aktiebolag kan bildas av en fysisk person bosatt inom EES, av en svensk juridisk person eller av en juridisk person som har bildats enligt lagstiftningen i en stat inom EES och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom EES. Ett partnerskap kan vara en grundare, endast om alla ägare med obegränsat personligt ansvar är bosatta inom EES. Grundare utanför EES kan ansöka om tillstånd från den behöriga myndigheten. För aktiebolag och ekonomiska föreningar, måste minst 50 % av styrelseledamöterna, minst 50 % av suppleanterna, verkställande direktören och minst en av de personer som ska ha teckningsrätt för företaget, i förekommande fall, vara bosatt inom EES. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. Om ingen av bolagets/samhällets företrädare är bosatta i Sverige ska styrelsen utse och registrera en person som är bosatt i Sverige och som har bemyndigats att ta emot tjänster för företagets räkning och samhället. Motsvarande villkor gäller för etablering av alla andra slags juridiska personer.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
669
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 6
SK: En georgisk fysisk person vars namn ska registreras i handelsregistret som en person som är bemyndigad att handla på näringsidkarens vägnar måste lämna in ett uppehållstillstånd för Slovakien.
Investeringar
ES: För investeringar i Spanien av utländska statliga och offentliga organ (som vanligen inverkar på statens andra intressen utöver de ekonomiska), direkt eller genom bolag eller andra enheter som direkt eller indirekt kontrolleras av utländska myndigheter, krävs förhandsgodkännande från regeringen.
BG: Utländska investerare får inte delta i privatiseringar. Utländska investerare och bulgariska juridiska personer med kontrollerande georgiska innehav behöver tillstånd för
a) prospektering, utveckling eller utvinning av naturresurser i landets territorialvatten, på kontinentalsockeln eller i den exklusiva ekonomiska zonen,
b) förvärv av en kontrollerande ägarandel i företag som bedriver sådan verksamhet som avses i punkt a.
670 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 7
FR: För georgiska köp av mer än 33,33 % av kapitalandelarna eller rösträtterna i ett befintligt franskt företag eller 20 % i börsnoterade franska bolag gäller följande bestämmelser:
– Fritt att göra investeringar som understiger 7,6 miljoner EUR i franska företag med en omsättning på högst 76 miljoner EUR, efter det att 15 dagar förflutit efter förhandsanmälan och kontroll av att de fastställda beloppen följs.
– En månad efter förhandsanmälan anses köpet ha godkänts om inte ekonomiministern i undantagsfall utövat sin rätt att skjuta upp investeringen.
Utländskt delägarskap i nyligen privatiserade företag kan begränsas till en viss andel av de aktier som bjuds ut till allmänheten och som fastställs av Frankrikes regering från fall till fall. För etablering inom en viss affärsverksamhet eller näring eller inom ett visst hantverk krävs ett särskilt godkännande om verkställande direktören inte har permanent uppehållstillstånd.
HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för georgiskt delägarskap i nyligen privatiserade bolag.
IT: Regeringen kan utöva vissa särskilda befogenheter i företag som är verksamma inom områdena försvar och nationell säkerhet (i förhållande till alla juridiska personer som bedriver sådan verksamhet som anses vara av strategisk betydelse på områdena försvar och nationell säkerhet), och i vissa verksamheter av strategisk betydelse på områdena energi, transport och kommunikationer.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
671
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 8
PL: Tillstånd krävs för utländska personers (utländska fysiska personer eller utländska juridiska personer) direkta eller indirekta förvärv av fast egendom. Obundet när det gäller förvärv av statligt ägd egendom, dvs. de bestämmelser som reglerar privatiseringsprocessen.
Fast egendom
För förvärv av mark och fastigheter gäller följande begränsningar

:
AT: För utländska fysiska och juridiska personers förvärv, köp, hyra och arrende av fast egendom krävs godkännande från behöriga regionala myndigheter (Länder), som tar ställning till huruvida viktiga ekonomiska, sociala eller kulturella intressen påverkas eller inte.
BG: Utländska fysiska eller juridiska personer (inbegripet filialer) får inte förvärva äganderätt till mark. Bulgariska juridiska personer med utländskt delägarskap får inte förvärva äganderätt till jordbruksmark. Utländska juridiska personer och utländska medborgare med permanent bosättning utomlands får förvärva äganderätt till byggnader samt, i begränsad omfattning, till fast egendom (nyttjanderätt, rätt att bygga, rätt att uppföra en stor anläggning samt servitutsrätt).
CZ: Jordbruks- och skogsmark kan förvärvas endast av utländska fysiska personer som är permanent bosatta i Tjeckien och företag etablerade som juridiska personer som är permanent bosatta i Tjeckien. Särskilda regler gäller för jordbruks- och skogsmark som ägs av staten. Statlig jordbruksmark kan förvärvas endast av tjeckiska medborgare, kommuner och offentliga universitet (för utbildning och forskning). Juridiska personer (oavsett form eller bostadsort) kan förvärva statlig jordbruksmark från staten endast om en byggnad, som de redan äger, är byggd på marken eller är nödvändigt för användningen av en sådan byggnad. Endast kommuner och offentliga universitet kan förvärva statsägd skog.

När det gäller tjänstesektorer håller sig dessa begränsningar inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden.
672 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 9
CY Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation.
DK: Begränsningar av i landet icke-bosatta fysiska och juridiska personers rätt till köp av fast egendom. Begränsningar av utländska fysiska och juridiska personers rätt till köp av jordbruksfastigheter.
HU: Med förbehåll för undantagen enligt lagstiftningen om åkermark får utländska fysiska och juridiska personer inte förvärva åkermark. För att utlänningar ska få förvärva fast egendom krävs tillstånd från den nationella myndighet som är behörig med utgångspunkt i den fasta egendomens belägenhet.
EL: Enligt lag nr 1892/90 krävs tillstånd från försvarsministeriet för förvärv av mark i områden nära gränser. Enligt administrativ praxis är det lätt att erhålla tillstånd för direktinvesteringar.
HR: Obundet för förvärv av fast egendom för tjänsteleverantörer som inte är etablerade och registrerade i Kroatien. Det är tillåtet för företag som är etablerade och registrerade som juridiska personer i Kroatien att förvärva fast egendom som behövs för att tillhandahålla tjänster. Filialer som vill förvärva fast egendom för att tillhandahålla tjänster måste få godkännande från justitieministeriet Jordbruks- och skogsmark får inte förvärvas av utländska fysiska eller juridiska personer.
IE: Skriftligt förhandsmedgivande ska inhämtas från markkommissionen (Land Commission) för inhemska eller utländska bolags eller utländska medborgares förvärv av fast egendom på Irland. Om sådan egendom är avsedd för näringsändamål (annat än jordbruk), bortfaller detta krav om ett intyg inhämtas från ministern för näringsliv, handel och sysselsättning. Denna lag är inte tillämplig på mark i städer.
IT: Krav på ömsesidighet för utländska fysiska och juridiska personers förvärv av fast egendom.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
673
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 10
LT: Förvärv av mark, inre vatten och skogar ska tillåtas för utländska fysiska och juridiska personers som uppfyller kriterierna för europeisk och transatlantisk integration. Förfarandet och villkoren för att förvärva mark, samt begränsningar av denna rätt, ska fastställas i grundlagen.
LV: Restriktioner för förvärv av mark i landsbygdsområden och mark i städer eller tätortsområden. Markarrenden som inte överstiger 99 år tillåts.
PL: Tillstånd krävs för direkt eller indirekt förvärv av fast egendom. Tillstånd utfärdas genom ett administrativt beslut av en minister som är behörig i inrikes frågor, med försvarsministerns medgivande och, när det gäller jordbruksfastigheter, även med medgivande från ministern för jordbruk och landsbygdsutveckling.
RO: Fysiska personer som inte har rumänskt medborgarskap och inte heller är bosatta i Rumänien, liksom juridiska personer som inte är av rumänsk nationalitet och inte har sitt huvudkontor i Rumänien, får inte förvärva äganderätt till någon form av mark genom handlingar inter vivos.
SI: Filialer som inrättats i Slovenien av utländska personer får bara förvärva fast egendom, förutom mark, som är nödvändig för att utöva den näringsverksamhet filialerna inrättats för.
SK: Jordbruks- och skogsmark får inte förvärvas av utländska fysiska eller juridiska personer. Särskilda regler gäller för vissa andra kategorier av fast egendom. Utländska enheter får förvärva fast egendom genom inrättandet av slovakiska juridiska personer eller deltagande i samriskföretag. Utländska enheters markförvärv måste godkännas (när det gäller leveranssätten 3 och 4).
674 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 11
Sektorsspecifika förbehåll
A. Jordbruk, jakt och skogsbruk
FR: Företagare från länder utanför EU som ska bilda jordbruksföretag eller förvärva vingårdar måste ha tillstånd.
AT, HU, MT, RO: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för jordbruksverksamhet.
CY: Investerare får äga högst 49 procent.
IE: Georgiska medborgare som är bosatta på Irland och vill bilda företag inom mjölframställning måste ha tillstånd.
BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för skogsavverkning.
B. Fiske och vattenbruk
EU: Tillträde till och användning av biologiska resurser och fiskevatten belägna i de havsvatten som lyder under medlemsstaternas suveränitet eller jurisdiktion ska begränsas till fiskefartyg som för en medlemsstats flagga, om inte annat föreskrivs.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
675
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 12
SE: Ett fartyg ska anses vara svenskt och kan bära svensk flagg om mer än hälften ägs av svenska medborgare eller juridiska personer. Regeringen får tillåta utländska fartyg att segla under svensk flagg om deras verksamhet är under svensk kontroll eller om ägaren är permanent bosatt i Sverige. Fartyg som till 50 % ägs av EES-medborgare eller företag som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet inom EES och vars verksamhet kontrolleras från Sverige, kan också registreras i det svenska registret. En professionell fiskelicens för yrkesmässigt fiske ges endast om fisket har anknytning till den svenska fiskerinäringen. Anknytning kan till exempel vara att hälften av fångsten under ett kalenderår (i värde) landas i Sverige, att hälften av fiskeresorna avgår från en svensk hamn eller att hälften av fiskarna i flottan är bosatta i Sverige. För fartyg över fem meter krävs fartygstillstånd tillsammans med den yrkesmässiga fiskelicensen. Tillstånd beviljas bland annat om fartyget är registrerat i det nationella registret och har en verklig ekonomisk anknytning till Sverige.
UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av fartyg under brittisk flagg, om inte investeringen till minst 75 % ägs av brittiska medborgare och/eller av bolag som till minst 75 % ägs av brittiska medborgare, i samtliga fall bosatta och med säte i Förenade kungariket. Fartygen måste förvaltas, ledas och kontrolleras från Förenade kungariket.
C. Utvinning av mineral
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras

av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer
än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning krävs).

En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.
676 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 13
D. Tillverkning
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras

av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för
mer än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning krävs).
HR: För förlagsverksamhet, grafisk produktion och reproduktion av inspelningar ställs krav på bosättning.
IT: Krav på medborgarskap i en medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier. Företag ska ha sitt huvudkontor i en medlemsstat.
SE: Ägare av tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och som är fysiska personer, måste vara bosatta i Sverige eller vara EES-medborgare. Ägare av sådana tidskrifter och som är juridiska personer måste vara etablerade inom EES. Tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och tekniska inspelningar måste ha en ansvarig utgivare, som ska sin hemvist i Sverige.
För produktion, överföring och distribution för egen räkning av elektricitet, gas, ånga och varmvatten

(utom kärnkraftsbaserad elproduktion).
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för produktion, överföring och distribution av el för egen räkning och framställning av gas och distribution av gasformiga bränslen.

En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.

Den sektorsövergripande begränsningen för samhällsnyttiga tjänster gäller.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
677
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 14
För produktion, överföring och distribution av ånga och varmvatten
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras

av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för
mer än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Obundet för direkta filialer (bolagsbildning krävs).
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för produktion, överföring och distribution av ånga och varmvatten.
1. Företagstjänster
Yrkesmässiga tjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice eller andra officiers publics et ministériels, och när det gäller tjänster som tillhandahålls av officiellt utnämnda stämningsmän.
EU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning), gäller krav på medborgarskap eller bosättning.

En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.
678 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 15
AT: När det gäller juridiska tjänster får utländska jurister (som måste vara fullt kvalificerade enligt lagstiftningen i sina hemländer) inte inneha mer än 25 % av aktier eller andelar i rörelseresultatet för en advokatbyrå. De får inte ha ett avgörande inflytande på beslutsfattandet. För utländska minoritetsinvesterare eller deras kvalificerade personal är det endast tillåtet att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om folkrätt och gällnade lag inom den jurisdiktion där de är behöriga att vara verksamma som jurister. För tillhandahållande av juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning) och för att uppträda som ombud inför domstolar krävs fullt medlemskap i advokatsamfundet, vilket är förenat med ett krav på medborgarskap.
När det gäller rådgivningstjänster som avser redovisning, bokföring, revision och beskattning får aktieägande och rösträtter för personer som enligt utländsk lag har rätt att utöva yrket inte överstiga 25 %.
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för läkarvård (utom tandvård och psykologer och psykoterapeuter) och veterinärtjänster.
BG: När det gäller juridiska tjänster är vissa typer av företagsformer (advokatsko sadrujie och advokatsko drujestvo) förbehållna advokater med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Bulgarien. För medlingstjänster krävs permanent bosättning. När det gäller skatterådgivning gäller krav på medborgarskap i EU. När det gäller arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur, ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster får utländska fysiska och juridiska personer som enligt sin nationella lagstiftning har kompetens som erkända formgivare självständigt övervaka och formge byggnader i Bulgarien endast om de vunnit i ett konkurrensutsatt förfarande och valts som byggnadsentreprenör enligt villkoren och förfarandet i lagen om offentlig upphandling. För projekt av nationell eller regional betydelse måste georgiska näringsidkare arbeta i partnerskap med eller som underleverantörer till lokala näringsidkare När det gäller stadsplanering och landskapsarkitekturgäller krav på medborgarskap. Ingen nationell behandling och mest gynnad nationell behandling skyldighet för barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
679
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 16
DK: Utländska revisorer får bilda handelsbolag med danska auktoriserade revisorer efter tillstånd från Erhvervsstyrelsen.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tjänster med anknytning till offentlig- eller privat finansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster (läkarvård, inklusive psykologer och tandvård, barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av sjukgymnaster och paramedicinsk personal).
FI: För revision gäller krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag.
FR: När det gäller juridiska tjänster är vissa företagsformer (association d’avocats och société en participation d’avocat) förbehållna jurister med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Frankrike. När det gäller arkitekttjänster, läkarvård (även psykologer) och tandvård, barnmorsketjänster samt tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal kan utländska företagare endast verka genom företagsformerna société d'exercice liberal (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) och société civile professionnelle. För veterinärtjänster gäller krav på medborgarskap och ömsesidighet.
EL: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tandtekniker. För att få licens som lagstadgad revisor och för veterinärtjänster krävs medborgarskap inom EU.
ES: För att få licens som lagstadgad revisor och rådgivning inom industriell äganderätt krävs medborgarskap inom EU.
680 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 17
HR: Obundet utom för rådgivning om nationell, utländsk och internationell rätt. Endast medlemmar i Kroatiens advokatsamfund (odvjetnici) får uppträda som ombud inför domstol. Krav på medborgarskap för medlemskap i advokatsamfundet. I förfaranden som inbegriper internationella aspekter kan parterna i skiljedomstolar och särskilda domstolar företrädas av advokater som är medlemmar i andra länders advokatsamfund.
Licens krävs för att tillhandahålla revisionstjänster. Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla arkitekttjänster och ingenjörstjänster efter godkännande av det kroatiska arkitektförbundet respektive ingenjörsförbundet.
HU: Etablering ska ske i form av partnerskap med en ungersk advokat (ügyvéd) eller en advokatbyrå (ügyvédi iroda) eller med ett representationskontor. Icke EES-medborgare måste vara bosatta i landet för att få tillhandahålla veterinärtjänster.
LV: I ett företag med auktoriserade revisorer ska mer än 50 % av kapitalandelarna med rösträtter ägas av auktoriserade revisorer eller företag med auktoriserade revisorer från länder som är medlemmar i EU eller EES.
LT: När det gäller revision ska minst tre fjärdedelar av aktierna i ett revisionsföretag tillhöra revisorer eller revisionsföretag i EU eller EES.
PL: Andra företagsformer är öppna för advokater från andra EU-medlemsstater, men utländska advokater kan endast verka genom handelsbolag och kommanditbolag. Krav på medborgarskap inom EU gäller för att få tillhandahålla veterinärtjänster.
SK: Krav på bosättning för att få tillhandahålla arkitekt-, ingenjörs- och veterinärtjänster.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
681
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 18
SE: För juridiska tjänster krävs medlemskap i advokatsamfundet endast för att använda yrkestiteln advokat och för detta gäller ett krav på bosättning. För förvaltare finns krav på bosättning. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. När en certifierare av en ekonomisk plan ska utnämnas ställs EES-krav. Krav på bosättning inom EES ställs för revisionstjänster.
Forsknings- och utvecklingstjänster
EU: När det gäller offentligt finansierade FoU-tjänster kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer med säte i unionen.
Uthyrning/leasing utan operatör
A. Av fartyg
LT: Fartygen måste ägas av litauiska fysiska personer eller företag med säte i Litauen.
SE: Om det finns georgiska ägarintressen i fartyget, krävs det bevis för dominerande svenskt inflytande i verksamheten för att få segla under svensk flagg.
B. Av luftfartyg
EU: När det gäller uthyrning och leasing av luftfartyg måste luftfartyget, även om dispens kan beviljas för kortfristiga leasingkontrakt, ägas av antingen fysiska personer som uppfyller särskilda medborgarskapskriterier eller juridiska personer som uppfyller särskilda kriterier rörande kapitalägande och kontroll (inbegripet styrelseledamöternas medborgarskap).
682 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 19
Andra företagstjänster
EU utom HU och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tillhandahållande av personal som utför tjänster i hemmet, handelsanställda eller industriarbetare, sjukvårdspersonal och annan personal. Bosättning eller kommersiell närvaro krävs och krav på medborgarskap kan förekomma.
EU utom BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE och UK: Krav på medborgarskap och på bosättning för rekrytering och förmedling av personal.
EU utom AT och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster. Bosättning eller kommersiell närvaro krävs och krav på medborgarskap kan förekomma.
AT: När det gäller rekrytering och personaluthyrning kan tillstånd endast ges till juridiska personer med säte inom EES, och styrelseledamöter eller delägare/aktieägare med rätt att företräda den juridiska personen måste vara EES-medborgare och ha sin hemvist inom EES.
BE: Ett företag med huvudkontor utanför EES måste visa att företaget tillhandahåller rekryteringstjänster i ursprungslandet. När det gäller säkerhetstjänster ställs krav på EU-medborgarskap och bosättning för chefer.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
683
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 20
BG: Medborgarskap krävs för verksamhet på området flygfoto och för geodesi, lantmäteritjänster och kartografi. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för rekrytering och förmedling av personal, arbetsförmedling, förmedling av kontorspersonal, spanings- och detektivtjänster, säkerhetstjänster, teknisk provning och analys, tjänster på kontraktsbasis för reparation och demontering av utrustning på olje- och gasfält. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för offentlig översättning och tolkning.
DE: Krav på medborgarskap för auktoriserade tolkar.
DK: När det gäller säkerhetstjänster ställs krav på bosättning och medborgarskap för majoriteten av styrelsemedlemmarna och för chefer. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för flygplatsbevakning.
EE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för säkerhetstjänster. Krav på EU-medborgarskap för auktoriserade översättare.
FI: Bosättning inom EES krävs för auktoriserade översättare.
FR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tilldelning av rättigheter inom personalförmedling.
FR: Utländska företagare måste ha ett särskilt tillstånd för försöksarbete och prospektering för vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för rekryteringstjänster, spanings- och detektivtjänster samt säkerhetstjänster.
684 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 21
IT: Italienskt medborgarskap eller EU-medborgarskap och bosättning krävs för att erhålla nödvändiga tillstånd att tillhandahålla säkerhetsvakttjänster. Krav på medborgarskap i en medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier. Företag ska ha sitt säte i en medlemsstat. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för inkasso- och kreditupplysningstjänster.
LV: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan tillstånd beviljas endast till företag där ledningen och alla som har en befattning vid de administrativa avdelningarna är EU- eller EES-medborgare. När det gäller säkerhetstjänster krävs för att få tillstånd att minst hälften av det egna kapitalet ägs av fysiska och juridiska personer inom EU eller EES.
LT: Verksamhet inom säkerhetstjänster får endast bedrivas av personer som är medborgare i EES eller i ett Natoland.
PL: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan yrkestillstånd ges till en person med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan medlemsstat, EES eller Schweiz. När det gäller säkerhetstjänster kan yrkestillstånd ges till en person med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan medlemsstat, EES eller Schweiz. Krav på EU-medborgarskap för auktoriserade översättare. Krav på polskt medborgarskap för att tillhandahålla flygfototjänster och för att vara chefredaktör för tidningar och tidskrifter.
PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster. Krav på EU-medborgarskap för företagare för att tillhandahålla inkassotjänster och kreditupplysning. Krav på medborgarskap för specialistpersonal för säkerhetstjänster.
SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag eller tryckerier. Endast samer får äga renar och utöva renskötsel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
685
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 22
SK: När det gäller spanings- och detektivtjänster och säkerhetstjänster får tillstånd endast beviljas om det inte finns någon säkerhetsrisk och om alla chefer är medborgare i EU, EES eller Schweiz.
4. Distributionstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av vapen, ammunition och sprängämnen.
EU: Krav på medborgarskap och bosättning förekommer i vissa länder för att få driva apotek och verka som tobakshandlare.
FR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller beviljande av ensamrätt för detaljhandelsförsäljning av tobak.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkohol och läkemedel.
AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av läkemedel.
BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkoholhaltiga drycker, kemiska produkter, tobak och tobaksprodukter, läkemedel, sjukvårdsartiklar, vapen, ammunition och militär utrustning, olje- och petroleumprodukter, gas, ädelmetaller och ädelstenar.
686 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 23
DE: Endast fysiska personer får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten. Bosättning krävs för att få tillstånd som apotekare och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med läkemedel och vissa medicinska produkter till allmänheten. Medborgare i andra länder eller personer som inte har klarat tysk apotekarexamen kan endast få licens för att ta över ett apotek som har funnits under de föregående tre åren.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av tobaksprodukter.
6. Miljötjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av tjänster i samband med insamling, rening och distribution av vatten till hushåll, industri samt kommersiella och andra användare, inbegripet tillhandahållande av dricksvatten samt vattenförvaltning.
7. Finansiella tjänster

EU: Endast företag med säte i EU kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. För förvaltning av värdepappersfonder och investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag med huvudkontor och säte i samma medlemsstat.
AT: Tillstånd för utländska försäkringsgivares filialkontor ges inte om den utländske försäkringsgivaren inte har en företagsform som motsvarar eller är jämförbar med aktiebolag eller ömsesidigt försäkringsbolag. Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike.

Den horisontella begränsningen i fråga om olika behandling mellan filialer och dotterbolag gäller. Utländska filialer kan endast få tillstånd att verka på en medlemsstats territorium på de villkor som anges i den medlemsstatens tillämpliga lagstiftning och kan därför vara skyldiga att uppfylla ett antal specifika verksamhetskrav.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
687
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 24
BG: Pensionsförsäkringar ska tillhandahållas genom försäkringsbolag registrerade som juridiska personer. Permanent bosättning i Bulgarien krävs för ordföranden i styrelsen och ledningen. En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett kontor i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland.
CY: Endast medlemmar (mäklare) i Cyperns värdepappersbörs får vara verksamma som värdepappersmäklare i Cypern. Ett mäklarföretag får endast registreras som medlem i Cyperns aktiebörs om det har etablerats och registrerats i enlighet med Cyperns bolagsrätt (inga filialer).
EL: Etableringsrätten omfattar inte inrättandet av representationskontor eller av annan permanent närvaro för försäkringsbolag, utom i de fall sådana kontor etableras som agenturer, filialer eller huvudkontor.
ES: En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett kontor i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland.
HU: Filialer av utländska institut får inte tillhandahålla tjänster som rör förvaltning av tillgångar för privata pensionsfonder eller förvaltning av riskkapital. Minst två personer med ungerskt medborgarskap, bosatta i landet i den mening som avses i valutalagstiftningen och permanent bosatta i Ungern sedan minst ett år, ska ingå i styrelsen för ett finansiellt institut.
688 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 25
IE: När det gäller system för kollektiva investeringar i form av värdepappersfonder och förvaltningsbolag med rörligt kapital (andra än fondföretag) ska förvaltaren/förvaringsinstitutet och förvaltningsbolaget vara ett aktiebolag i Irland eller i en annan medlemsstat (inga filialer). När det gäller kommanditbolag för investeringar måste åtminstone en komplementär vara registrerad som juridisk person på Irland. För att bli medlem i en värdepappersbörs i Irland måste en enhet antingen
a) ha tillstånd i Irland, vilket förutsätter att enheten är aktiebolag eller handelsbolag med huvudkontor/säte i Irland, eller
b) ha tillstånd i en annan medlemsstat.
PT: Pensionsfondsförvaltning får bedrivas endast av specialiserade förvaltningsbolag registrerade som juridiska personer i Portugal för det ändamålet, av försäkringsbolag etablerade i Portugal som fått tillstånd att bedriva livförsäkringsverksamhet eller av organ med tillstånd att förvalta pensionsfonder i andra medlemsstater.
Utländska försäkringsbolag som önskar inrätta en filial i Portugal måste kunna visa att de har minst fem års erfarenhet av försäkringsverksamhet. Direkta filialer tillåts inte när det gäller försäkringsförmedling, som är förbehållen bolag som bildats enligt lagstiftningen i en medlemsstat.
FI: Minst hälften av stiftarna och medlemmarna i styrelsen och tillsynsrådet i företag som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring ska vara bosatta i EU, såvida inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
689
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 26
För andra försäkringsbolag än de som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring gäller krav på bosättning för minst en medlem av styrelsen och tillsynsrådet.
Generalagenten för ett georgiskt försäkringsbolag ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor i EU.
Utländska försäkringsgivare kan inte få tillstånd att i form av en filial tillhandahålla lagstadgad pensionsförsäkring.
När det gäller banktjänster gäller krav på bosättning för minst en av stiftarna, en ledamot i styrelsen och i tillsynsrådet, verkställande direktören och den person som har teckningsrätt för ett kreditinstitut.
IT: För att få tillstånd att förvalta ett system för avveckling av värdepapper med etablering i Italien måste företaget vara ett bolag registrerat i Italien (inga filialer). För att få tillstånd att sköta central förvaring av värdepapper med etablering i Italien måste företaget vara ett bolag registrerat i Italien (inga filialer). När det gäller system för kollektiva investeringar, andra än fondföretag som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen, ska förvaltaren/förvaringsinstitutet vara ett bolag registrerat i Italien eller i en annan medlemsstat och som etablerats i form av en filial i Italien. Förvaltningsföretag för företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som inte harmoniserats enligt EU-lagstiftningen ska vara bolag registrerade i Italien (inga filialer). Endast banker, försäkringsbolag, investeringsföretag och företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen och har sitt säte i EU samt företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som är registrerade i Italien får förvalta pensionsfonders tillgångar. För hemförsäljning måste mellanhänder använda auktoriserade säljare av finansiella tjänster som är förtecknade i det italienska registret. Utländska mellanhänders representationskontor får inte tillhandahålla investeringstjänster.
690 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 27
LT: För förvaltning av tillgångar krävs att ett specialiserat förvaltningsbolag registreras som juridisk person (inga filialer).
Endast bolag med säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för pensionsfonder.
Endast banker med säte eller filial i Litauen och som har tillstånd att tillhandahålla investeringstjänster i en medlemsstat eller i en EES-stat kan fungera som förvaringsinstitut för tillgångarna i pensionsfonder.
PL: Ett lokalt bolag (inga filialer) krävs för försäkringsförmedling.
SK: Utländska medborgare får etablera ett försäkringsbolag i form av aktiebolag eller utöva försäkringsverksamhet via sina dotterbolag med säte i Slovakien (inga filialer).
Investeringstjänster i Slovakien kan tillhandahållas av banker, investeringsbolag, investeringsfonder och värdepappershandlare vars juridiska form är ett aktiebolag med eget kapital enligt lagstiftningen (inga filialer).
SE: Försäkringsmäklarföretag som inte är registrerade som juridisk person i Sverige får etableras endast genom filial. En stiftare av en sparbank ska vara en fysisk person som är bosatt i EU.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
691
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 28
8. Hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller privatfinansierade övriga hälso- och sjukvårdstjänster.
EU: För privat finansierade utbildningstjänster kan medborgarskap krävas för en majoritet av styrelseledamöterna.
EU (med undantag av NL, SE och SK): Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierad övrig utbildning, dvs. annan än dem som klassificeras som primär-, sekundär- och högre utbildning samt vuxenutbildning.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierade social tjänster, dvs. andra än dem som rör konvalescenthem, vilohem och äldreboenden.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller privatfinansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster.
BG: Utländska högskolor får inte öppna avdelningar på Bulgariens territorium. Utländska högskolor får öppna fakulteter, avdelningar, institut och skolor i Bulgarien endast inom den bulgariska högskolestrukturen och i samarbete med bulgariska högskolor.
692 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 29
EL: När det gäller högre utbildningstjänster finns inga krav på nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation för etablering av utbildningsinstitutioner som utfärdar erkända statliga utbildningsbevis. Krav på EU-medborgarskap för ägare och majoriteten av styrelseledamöterna, lärare i privat etablerade grundskolor och gymnasieskolor.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller primärutbildning.
SE: Förbehåller sig rätten att anta eller behålla alla åtgärder beträffande leverantörer av utbildningstjänster som godkänts av myndigheter för att tillhandahålla utbildning. Detta förbehåll gäller för offentligfinansierade och privatfinansierade leverantörer av utbildningstjänster med någon form av statligt stöd, bland annat leverantörer av utbildningstjänster som är erkända av staten, leverantörer under statlig tillsyn eller utbildning som ger rätt till studiestöd.
UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierade ambulanstjänster eller privatfinansierade vårdtjänster på andra behandlingshem än sjukhus.
9. Turism och reserelaterade tjänster
BG, CY, EL, ES och FR: Krav på medborgarskap för turistguider.
BG: För hotell, restauranger och catering (utom cateringverksamhet inom lufttransport) krävs bolagsbildning (inga filialer).
IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
693
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 30
10. Fritids-, kultur- och sporttjänster
Nyhetsbyråer
FR: Utländskt ägande i företag som ger ut publikationer på franska får inte överstiga 20 procent av kapitalet eller rösträtterna i företaget. För nyhetsbyråer gäller nationell behandling för etablering av juridiska personer under förutsättning att det är ömsesidigt.
Sport och andra fritidstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller spel- och vadhållningstjänster. Av rättssäkerhetsskäl klargörs att inget marknadstillträde ges.
AT: När det gäller skidskolor och bergsguidetjänster ska verkställande direktörer för juridiska personer vara EES-medborgare.
Biblioteks-, arkiv- och museiverksamhet m.m.
BE, FR, HR och IT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller bibliotek, arkiv, museer och andra kulturella tjänster.
694 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 31
11. Transport
Sjötransport
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.
FI: Kringtjänster för sjötransport får endast tillhandahållas av fartyg som för finsk flagg.
HR: För kringtjänster för sjöfart krävs att utländska juridiska personer etablerar ett företag i Kroatien, vilket ska beviljas en koncession av hamnmyndigheten efter ett offentligt anbudsförfarande. Antalet tjänsteleverantörer kan begränsas beroende på begränsad hamnkapacitet.
Sjöfart på inre vattenvägar

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller nationellt cabotage. Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen gäller.
AT och HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.

Inklusive kringtjänster för transport på inre vattenvägar.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
695
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 32
AT: När det gäller inre vattenvägar beviljas en koncession endast till juridiska personer i EES, och mer än 50 % av aktiekapitalet, rösträtterna och majoriteten i styrelserna är reserverade för EES-medborgare.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för transport på inre vattenvägar.
Lufttransporttjänster
EU: Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport ska regleras genom avtal om ett gemensamt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
EU: Luftfartyg som används av ett EU-flygbolag måste vara registrerat i den medlemsstat som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. När det gäller uthyrning av luftfartyg med besättning måste luftfartyget ägas antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande. Luftfartyget måste drivas av flygbolag som ägs av antingen fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande.
EU: När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS) kan, om EU-flygbolag inte medges likvärdig behandling

som den som ges i EU av icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster, eller
om EU-leverantörer av CRS-tjänster inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av icke-EU-flygbolag, åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för icke-EU-flygbolag av EU-leverantörer av CRS-tjänster respektive för icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster av EU-flygbolagen.

Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-flygbolag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.
696 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 33
Järnvägstransport
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för passagerar- och godstransport och för växling och rangering.
Vägtransport
EU: Bolag (inga filialer) krävs för cabotagetransporter. Krav på bosättning för den trafikansvarige.
AT: När det gäller passagerar-och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer i EU med säte i EU.
BG: När det gäller passagerar-och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer i EU med säte i EU. Bolagsbildning krävs. Krav på medborgarskap inom EU för fysiska personer.
EL: För att bedriva yrkesmässig godstransport på väg krävs en grekisk licens. Licenser beviljas på icke-diskriminerande villkor. Vägtransporterverksamhet som etableras i Grekland får endast använda fordon som är registrerade i Grekland.
FI: Tillstånd krävs att tillhandahålla vägtransporttjänster, vilket inte beviljas för utlandsregistrerade fordon.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
697
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 34
FR: Utländska företag får inte tillhandahålla busstrafik mellan städer.
LV: För passagerar- och godstransporttjänster krävs ett tillstånd som inte beviljas för utlandsregistrerade fordon. Etablerade företag är skyldiga att använda nationellt registrerade fordon.
RO: För att erhålla tillstånd får operatörer inom gods- och persontransporter endast använda fordon som är registrerade i Rumänien, som ägs och används enligt statliga förordningar.
SE: För att bedriva yrkesmässig transport på väg krävs ett svenskt tillstånd. För att få taxilicens krävs att företaget har utsett en fysisk person som ska fungera som transportansvarig (i praktiken ett krav på bosättning – se det svenska förbehållet om typer av etablering). För att få licens för andra vägtransporter krävs att företaget som är etablerat i EU har ett etableringsställe i Sverige och har utsett en fysisk person ska fungera som trafikansvarig, vilken måste vara bosatt i EU. Licenser beviljas på icke-diskriminerande villkor, förutom att operatörer för gods- och persontransporter på väg i regel endast får använda fordon som är registrerade i det nationella vägtrafikregistret. Om ett fordon är registrerat i utlandet, ägs av en fysisk eller juridisk person vars huvudsakliga hemvist är utomlands och förs till Sverige för tillfälligt bruk, får fordonet användas tillfälligt i Sverige. Tillfälligt bruk innebär enligt Transportstyrelsen en tidsperiod som inte överstiger ett år.
698 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 35
14. Energitjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer i Georgien som kontrolleras

av fysiska eller juridiska personer i ett land som står för
mer än 5 % av EU:s import av olja eller naturgas

, såvida inte EU ger omfattande tillträde till denna
sektor till fysiska eller juridiska personer i landet inom ramen för ett avtal om ekonomisk integration som ingåtts med landet.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller kärnkraftsbaserad elproduktion och bearbetning av kärnbränsle.
EU: Certifiering av systemansvariga för överföringssystem som kontrolleras av en eller flera fysiska eller juridiska personer från ett eller flera tredjeländer kan vägras om operatören inte har bevisat att beviljande av certifiering inte kommer att äventyra energiförsörjningen i en medlemsstat och/eller EU, i enlighet med artikel 11 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för el, och artikel 11 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av bränsle i rörledning, utom konsulttjänster.
BE och LV: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av naturgas i rörledning, utom konsulttjänster.

En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.

Baserat på uppgifter som offentliggjorts av generaldirektoratet för energi i EU:s senaste statistiska årsbok om energi: råoljeimport uttryckt i vikt, gasimport uttryckt i värmevärde.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
699
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 36
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande energidistribution, utom konsulttjänster.
SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande energidistribution, utom tjänster som rör distribution av gas.
CY: Förbehåller sig rätten att kräva ömsesidighet för licensiering som rör prospektering och utvinning av kolväten.
15. Andra tjänster inte nämnda någon annanstans
PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tjänster i samband med försäljning av utrustning eller för tilldelning av patent.
SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller begravnings- och eldbegängelsetjänster.
________________
700 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 1
BILAGA XIV-B
FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM TILLHANDAHÅLLANDE AV
GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER (UNIONEN)
1. I nedanstående förteckning över åtaganden anges näringsverksamhet som liberaliserats av unionen enligt artikel 86 i detta avtal och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling som gäller för tjänster och tjänstleverantörer från Georgien inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:
a) En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de liberaliseringar som förbehållen avser.
b) En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Om kolumnen enligt punkt b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll, gäller åtaganden för sektorn utan förbehåll för de medlemsstater som inte anges där (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela gemenskapen).
Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
701

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 2
2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med
a)
CPC: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC prov, 1991),
b)
CPC ver. 1.0: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt
Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical
Papers Series M, N° 77, CPC ver. 1.0, 1998).
3. I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 84 och 85 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för företagare från den andra parten.
702 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 3
4. Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och påverkar inte heller förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.
5. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.
6. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
703

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 4
7. Leveranssätt 1 och 2 hänvisar till de medel för tillhandahållande av tjänster som beskrivs i led m i och m ii i artikel 77 i detta avtal.
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
1. FÖRETAGSTJÄNSTER A. Professionella tjänster
a) Juridiska tjänster
För leveranssätt 1 och 2 AT, CY, ES, EL, LT och MT: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rätt), gäller krav på medborgarskap.
(CPC 861)

(utom juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice och andra officiers publics et ministériels)

Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster i fråga om folkrätt, EU-rätt och rätten i varje jurisdiktion är endast tillåtet om tjänsteleverantören eller dennes personal är behörig att vara verksam som jurist, och är i likhet med tillhandahållande av andra tjänster föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i EU:s medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster i fråga om EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i ett advokatsamfund i unionen och som agerar i eget namn, och juridiska tjänster i fråga om rättsordningen i en av EU:s medlemsstater ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i denna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella EU-medlemsstaten för att uppträda som ombud inför domstolar och andra behöriga myndigheter i EU eftersom det inbegriper utövande av såväl EU-rätt som nationell rätt. I vissa medlemsstater får emellertid utländska jurister som inte är fullständiga medlemmar i advokatsamfundet uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.
704 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 5
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll BE: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. Kvoter tillämpas för att uppträda inför Cour de cassation i icke-brottmål. BG: Utländska jurister kan endast tillhandahålla juridiska representationstjänster åt en medborgare från sitt hemland; det ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent bosättning. FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de
Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap.
HU: För utländska jurister är den juridiska verksamheten begränsad till att tillhandahålla juridisk rådgivning. LV: Krav på medborgarskap för jurister som avlagt advokateden, som är de enda som får företräda i brottmål. DK: Endast jurister med dansk auktorisation och advokatbyråer som är registrerade i Danmark får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen. SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs för att använda yrkestiteln advokat, gäller krav på bosättning. För leveranssätt 1 HR: Inget för rådgivning om utländsk och internationell rätt. Obundet för att vara verksam inom kroatisk rätt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
705

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 6
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
b) 1. Redovisnings- och bokföringstjänster För leveranssätt 1 (CPC 86212 utom "revision", CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220)
FR, HU, IT, MT, RO och SI: Obundet. AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. För leveranssätt 2 Alla medlemsstater: Inga.
b) 2. Revision För leveranssätt 1 (CPC 86211 och 86212 utom redovisning)
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI och UK: Obundet. AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter och för att utföra revision som föreskrivs i särskilda österrikiska lagar (t.ex. aktiebolagslagen, börslagen, banklagen). HR: Utländska revisionsföretag får tillhandahålla revisionstjänster på kroatiskt territorium, om de har etablerat en filial enligt bolagslagen.
706 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 7
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll SE: Endast revisorer som är godkända i Sverige får utföra lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. alla aktiebolag och när det gäller fysiska personer. Endast sådana personer och registrerade offentliga redovisningsbyråer får vara delägare i eller bilda bolag som bedriver kvalificerad revisionsverksamhet (för officiella ändamål). Krav på bosättning inom EES eller i Schweiz krävs för godkännande. Benämningarna på godkänd revisor och auktoriserad revisor får användas endast av revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige. Revisorer för ekonomiska föreningar och vissa andra företag som inte är certifierade eller godkända revisorer måste vara bosatta inom EES, om inte regeringen eller en offentlig myndighet som regeringen utsett i ett annat mål tillåter något annat. För leveranssätt 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
707

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 8
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
c) Skatterådgivning För leveranssätt 1 (CPC 863)

AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. CY: Skatterådgivare måste vara godkända av finansministeriet. Godkännandet sker efter ekonomisk behovsprövning. De kriterier som tillämpas motsvarar dem som används för att bevilja tillstånd till utländska investeringar (som listas i det horisontella avsnittet), eftersom de gäller denna undersektor, i samtliga fall med beaktande av sysselsättningssituationen i undersektorn. BG, MT, RO och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.

Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 1 A a Juridiska tjänster.
708 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 9
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
d) Arkitekttjänster och
e) Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8671 och CPC 8674)
För leveranssätt 1 AT: Obundet utom för planeringstjänster. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT och SI: Obundet. DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet. HR: Arkitekttjänster: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av det kroatiska arkitektförbundet. Planer eller projekt som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i den kroatiska lagen. Tillstånd för godkännande (validering) utfärdas av ministeriet för byggnads- och stadsplanering. Stadsplanering: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av ministeriet för byggnads- och stadsplanering. HU och RO: Obundet för tjänster inom landskapsarkitektur. För leveranssätt 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
709

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 10
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
f) Ingenjörstjänster och För leveranssätt 1
g) Integrerade tekniska tjänster AT och SI: Obundet utom för rena planeringstjänster. (CPC 8672 och CPC 8673) CY, EL, IT, MT och PT: Obundet. HR: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av det kroatiska ingenjörsförbundet. Planer eller projekt som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i den kroatiska lagen. Tillstånd för godkännande (validering) utfärdas av ministeriet för byggnads- och stadsplanering. För leveranssätt 2 Inga.
h) Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster (CPC 9312 och ingår i CPC 85201)
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK och UK: Obundet. HR: Obundet utom för telemedicin. I dessa fall: Inga. SI: Obundet för socialmedicin, sanitära, epidemiologiska och miljömedicinska tjänster, tillhandahållande av blod, blodprodukter och transplantat samt obduktion. För leveranssätt 2 Inga.
710 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 11
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
i) Veterinärtjänster (CPC 932) För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI och SK: Obundet. UK: Obundet utom för veterinärlaboratorietjänster och veterinärtekniska tjänster som tillhandahålls till veterinärer, allmän rådgivning, vägledning och information rörande exempelvis näring, beteende och skötsel av sällskapsdjur. För leveranssätt 2 Inga.
j) 1. Barnmorsketjänster (ingår i CPC 93191)
j) 2. Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal (ingår i CPC 93191)
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK och UK: Obundet. FI och PL: Obundet, utom för sjuksköterskor. HR: Obundet utom för telemedicin: För leveranssätt 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
711

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 12
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
k) Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar (CPC 63211) och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter

För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet. LV och LT: Obundet utom för postorder. HU: Obundet utom för CPC 63211 För leveranssätt 2 Inga.
B. Datatjänster och tillhörande tjänster (CPC 84) För leveranssätt 1 och 2 Inga. C. Forsknings- och utvecklingstjänster
a) FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora
För leveranssätt 1 och 2 EU: När det gäller offentligt finansierade FoU-tjänster kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en medlemsstat och till juridiska personer i EU med säte i EU.
(CPC 852 utom psykologtjänster)

b) FoU-tjänster inom naturvetenskap (CPC 851)
c) Tvärvetenskapliga FoU-tjänster (CPC 853)

För tillhandahållande av läkemedel till allmänheten gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering och kvalificering i medlemsstaterna. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är det endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel som är förbehållet farmaceuter.

Ingår i CPC 85201, som återfinns under 1 A h Läkar- och tandläkartjänster.
712 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 13
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll D. Tjänster avseende fast egendom

a) Som rör egen eller hyrd egendom För leveranssätt 1 (CPC 821) BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet HR: Kommersiell närvaro krävs. För leveranssätt 2 Inga.
b) Med fast lön eller på kontraktsbasis
För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet HR: Kommersiell närvaro krävs. För leveranssätt 2 Inga.
(CPC 822)

Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper fast egendom.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
713

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 14
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll E. Uthyrning/leasing utan operatör
a) Av fartyg
För leveranssätt 1 BG, CY, DE, HU, MT och RO: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
(CPC 83103)
b) Av luftfartyg
För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. För leveranssätt 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE och UK: Luftfartyg som används av ett flygbolag från EU måste vara registrerat i den medlemsstat som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. Dispens kan beviljas för kortfristiga leasingkontrakt eller under exceptionella omständigheter.
(CPC 83104)
c) Av annan transportutrustning För leveranssätt 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO och SI: Obundet. (CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105)
För leveranssätt 2 Inga.
714 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 15
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
d) Av andra maskiner eller annan utrustning (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 och CPC 83109)
För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO och SK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
e) Av hushållsartiklar och varor för personligt bruk (CPC 832)
För leveranssätt 1 och 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.
f) Uthyrning av telekommunikationsutrustning (CPC 7541)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
F. Andra företagstjänster
a) Reklamtjänster. (CPC 871)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
b) Marknads- och opinionsundersökningar (CPC 864)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
c) Organisationskonsulttjänster (CPC 865)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
d) Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster (CPC 866)
För leveranssätt 1 och 2 HU: Obundet för medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602).
Prop. 2013/14:251 Bilaga
715

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 16
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
e) Teknisk provning och analys (CPC 8676)
För leveranssätt 1 IT: Obundet för biologer och kemianalytiker. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet. För leveranssätt 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet.
f) Rådgivnings- och konsulttjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (ingår i CPC 881)
För leveranssätt 1 IT: Obundet för aktiviteter som är förbehållna agronomer och periti agrari. EE, MT, RO och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
g) Rådgivnings- och konsulttjänster rörande fiske (ingår i CPC 882)
För leveranssätt 1 LV, MT, RO och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
h) Rådgivning- och konsulttjänster rörande tillverkning (ingår i CPC 884 och i CPC 885)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
i) Rekrytering och förmedling av personal
716 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 17
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
i) 1. Rekrytering av chefer (CPC 87201) För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI och SE: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.
i) 2. Personalförmedling (CPC 87202) För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet.
i) 3. Förmedling av kontorspersonal (CPC 87203)
För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK och SI: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
717

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 18
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
i) 4. Förmedling av hemtjänstpersonal, andra handels- eller industriarbetare, vårdpersonal och annan personal (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 och CPC 87209)
För leveranssätt 1 och 2 Alla medlemsstater utom HU: Obundet. HU: Inga.
j) 1. Spanings- och detektivtjänster (CPC 87301)
För leveranssätt 1 och 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet.
j) 2. Säkerhetstjänster (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 och CPC 87305)
För leveranssätt 1 HU: Obundet för CPC 87304 och CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI och SK: Obundet. För leveranssätt 2 HU: Obundet för CPC 87304 och CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet.
718 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 19
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
k) Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675)
För leveranssätt 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI och UK: Obundet för prospektering. HR: Inga, utom att tjänster inom grundläggande geologisk och geodetisk forskning och forskning inom gruvverksamhet samt närliggande miljöskyddsforskning på Kroatiens territorium endast får utföras tillsammans med/eller genom inhemska juridiska personer. För leveranssätt 2 Inga.
l) 1. Underhåll och reparation av fartyg (ingår i CPC 8868)
För leveranssätt 1 För transportfartyg: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI och UK: Obundet. För transportfartyg på inre vattenvägar: EU utom EE, HU, LV och PL: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
l) 2. Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (ingår i CPC 8868)
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
719

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 20
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
l) 3. Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
l) 4. Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg (ingår i CPC 8868)
För leveranssätt 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
l) 5. Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.

Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, 6122, 8867 och CPC 8868) återfinns under 1 F l 1–1 F l 4.
720 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 21
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
m) Tjänster som omfattar rengöring av byggnader (CPC 874)
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
n) Fototjänster (CPC 875) För leveranssätt 1 BG, EE, MT och PL: Obundet för tillhandahållande av flygfototjänster HR och LV: Obundet för specialfototjänster (CPC 87504) För leveranssätt 2 Inga.
o) Förpackningstjänster (CPC 876)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
721

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 22
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
p) Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
q) Konferenstjänster (ingår i CPC 87909)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
r) Andra
r) 1. Översättar- och tolktjänster (CPC 87905) För leveranssätt 1 PL: Obundet för auktoriserade översättare och tolkar. HU och SK: Obundet för officiell översättning och tolkning. HR: Obundet för officiella handlingar För leveranssätt 2 Inga.
r) 2. Inredningsdesign och specialdesign (CPC 87907)
För leveranssätt 1 DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet. HR: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
r) 3. Inkassotjänster (CPC 87902) För leveranssätt 1 och 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
722 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 23
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
r) 4. Tjänster avseende kreditupplysning (CPC 87901)
För leveranssätt 1 och 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
r) 5. Kopieringstjänster (CPC 87904)

För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
r) 6. Telekommunikationstjänster (CPC 7544) För leveranssätt 1 och 2 Inga.
r) 7. Telefonpassning (CPC 87903) För leveranssätt 1 och 2 Inga.

Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och ingår i 1 F p.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
723

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 24
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
2. KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER A. Post- och budtjänster (Tjänster som rör hantering

av
postförsändelser

enligt följande
förteckning över undersektorer, oavsett om de skickas inom landet eller till utlandet:
i) Hantering av adresserade skriftliga meddelanden på vilket fysiskt medium

som helst,
däribland hybridpost och direktpost ii) Hantering av adresserade paket

iii) Hantering av adresserade pressprodukter

iv) Hantering av de försändelser som avses i i–iii ovan som rekommenderade eller assurerade brev
För leveranssätt 1 och 2 Inga

.

I hantering ingår tömning av brevlådor, sortering, transport och utdelning.

Med postförsändelse avses försändelser som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer,
oavsett om de är offentliga eller privata.

T.ex. brev och vykort.

Omfattar böcker och kataloger.

Tidskrifter och tidningar.

För undersektorerna i–iv kan det krävas individuella licenser som kan medföra särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster eller betala en finansiell avgift till en kompensationsfond.
724 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 25
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
v) Expressutdelning

av de
försändelser som avses i i–iii ovan vi) Hantering av icke-adresserade försändelser vii) Dokumentutväxling

Undersektorerna i, iv och v undantas dock när de faller inom ramen för de tjänster som får omfattas av förbehåll, dvs. för brevförsändelser vars pris är mindre än 5 gånger den allmänna basavgiften, under förutsättning att de väger mindre än 350 gram

,
samt den rekommenderade post som används i samband med rättsliga och administrativa förfaranden.) (ingår i CPC 751, i CPC 71235

och i CPC 73210

)

Expressutdelning kan förutom ökad snabbhet och tillförlitlighet också innefatta mervärden som hämtning från avsändningsplats, personlig leverans till adressat, spårning, möjlighet att ändra destination och adressat under befordran samt bekräftelse på mottagande.

Tillhandahållande av medel, däribland särskilda lokaler och befordran av tredje man, som möjliggör självservice genom ömsesidig utväxling av postförsändelser mellan användare som abonnerar på denna tjänst. Med postförsändelse avses försändelse som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata.

Med brevförsändelse avses meddelande i skriftlig form på vilket fysiskt medium som helst,
som ska befordras och levereras till den adress avsändaren har angivit på själva försändelsen eller på dess emballage. Böcker, kataloger, tidningar och tidskrifter betraktas inte som brevförsändelser.

Transport av landpost för egen räkning.

Transport av luftpost för egen räkning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
725

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 26
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll B. Teletjänster (Dessa tjänster omfattar inte ekonomisk verksamhet som består av tillhandahållande av innehåll som kräver telekommunikationstjänster för överföring)
a) Tjänster som består i vidarebefordran och mottagande av signaler på elektromagnetisk väg

, utom radio- och tv-
utsändningar

För leveranssätt 1 och 2 Inga.
b) Satellitsändningstjänster

För leveranssätt 1 och 2 EU: Inga, utom att tjänsteleverantörer i denna sektor kan omfattas av skyldigheter för att skydda mål som avser allmänintresset i samband med överföring av innehåll genom deras nätverk i linje med EU-lagstiftningen om elektronisk kommunikation. BE: Obundet.

Dessa tjänster omfattar inte informations- och/eller databehandling on-line (inklusive transaktionsbehandling) (ingår i CPC 843) som ingår i 1 B DATATJÄNSTER.

Radio- och tv-utsändning definieras som den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten, men omfattar inte återutsändningslänkar mellan operatörerna.

Här ingår telekommunikationstjänster som består i vidarebefordran och mottagande av radio- och tv-sändningar via satellit (den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten). Här ingår försäljning av användning av satellittjänster, men inte försäljning av tv-programpaket till hushållen.
726 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 27
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
3. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 och CPC 518)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
4. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER (utom distribution av vapen, ammunition, sprängämnen och annan krigsmateriel) A. Tjänster som utförs på provisionsbasis
a) Tjänster på provisionsbasis som rör motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till dessa (ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121 )
b) Övriga tjänster som utförs på provisionsbasis (CPC 621)
För leveranssätt 1 och 2 EU utom AT, SI, SE och FI: Obundet för distribution av kemiska produkter samt ädelmetaller (och stenar). AT: Obundet för distribution av pyrotekniska produkter, lättantändliga artiklar, spränganordningar och giftiga ämnen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
727

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 28
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll B. Partihandelstjänster
a) Partihandel med motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till dessa (ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121 )
b) Partihandel med teleterminalutrustning (ingår i CPC 7542)
c) Övrig partihandel (CPC 622 utom partihandel med energiprodukter

)
AT och BG: Obundet för distribution av produkter avsedda för medicinska ändamål, t.ex. medicinsk och kirurgisk apparatur, läkemedelssubstanser och föremål avsedda för medicinska ändamål. HR: Obundet för distribution av tobaksvaror.
För leveranssätt 1 AT, BG, FR, PL och RO: Obundet för distribution av tobak och tobaksvaror. BG, FI, PL och RO: Obundet för detaljhandelsdistribution av alkoholhaltiga drycker. SE: Obundet för distribution av alkoholhaltiga drycker. AT, BG, CZ, FI, RO, SK och SI: Obundet för distribution av läkemedel.

Dessa tjänster, som omfattar CPC 62271, ingår i ENERGITJÄNSTER under 18 D.
728 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 29
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Detaljhandel

Detaljhandel med motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt delar och tillbehör till dessa (CPC 61112, ingår i CPC 6113 och i CPC 6121 ) Detaljhandel med teleterminalutrustning (ingår i CPC 7542) Detaljhandel med livsmedel (CPC 631) Detaljhandel med andra produkter (ej energi), utom detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar

(CPC 632 utom 63211 och 63297) D. Franchising (CPC 8929)
BG, HU och PL: Obundet för tjänster som utförs av varumäklare. FR: För tjänster som utförs på provisionsbasis: obundet för handlare och mäklare som är verksamma inom 17 marknader av nationellt intresse beträffande färska livsmedel. Obundet för partihandel med läkemedel. MT: Obundet för tjänster som utförs på provisionsbasis. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och UK: För detaljhandel: obundet utom för postorder.

Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 1 B och 1 F 1.

Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar ingår i PROFESSIONELLA TJÄNSTER under 1 A k.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
729

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 30
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
5. UTBILDNINGSTJÄNSTER (endast privatfinansierade) A. Primärutbildning (CPC 921) För leveranssätt 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet. FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. För leveranssätt 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet. B. Sekundärutbildning (CPC 922)
För leveranssätt 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO och SE: Obundet. FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. För leveranssätt 2 CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. För leveranssätt 1 och 2 LV: Obundet för utbildningstjänster som rör gymnasial yrkesutbildning för studerande med funktionsnedsättning (CPC 9224).
730 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 31
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Högre utbildning (CPC 923) För leveranssätt 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. För leveranssätt 1 och 2 CZ och SK: Obundet för högre utbildning, utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310). D. Vuxenutbildning (CPC 924)
För leveranssätt 1 och 2 CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. AT: Obundet för vuxenundervisning genom radio eller tv.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
731

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 32
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll E. Övriga utbildningstjänster (CPC 929)
För leveranssätt 1 och 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 1 HR: Inga för utbildning via korrespondens eller telekommunikation.
6. MILJÖTJÄNSTER A. Hantering av avloppsvatten (CPC 9401)

För leveranssätt 1 EU, utom EE, LT och LV: Obundet utom för konsulttjänster. EE, LT och LV: Inga.
För leveranssätt 2 Inga.

Motsvarar avloppshantering.
732 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 33
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll B. Hantering av fast/farligt avfall, utom transport över gränserna av farligt avfall
a) Bortskaffande av avfall (CPC 9402)
För leveranssätt 1 EU, utom EE och HU: Obundet utom för konsulttjänster. EE och HU: Inga. För leveranssätt 2 Inga.
b) Renhållning och liknande tjänster (CPC 9403)
För leveranssätt 1 EU, utom EE, HU och LT: Obundet utom för konsulttjänster. EE, HU och LT: Inga.
För leveranssätt 2 Inga.
C. Skydd av luft och klimat (CPC 9404)

För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI, LT, PL och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI, LT, PL och RO: Inga.
För leveranssätt 2 Inga.

Motsvarar avgasrening.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
733

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 34
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll D. Sanering och rening av mark och vatten
a) Behandling och sanering av mark och vatten som kontaminerats/förorenats (ingår i CPC 94060)

För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI, RO: Inga.
För leveranssätt 2 Inga.
E. Buller- och vibrationsdämpning (CPC 9405)
För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI, LT, PL och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI, LT, PL och RO: Inga.
För leveranssätt 2 Inga.

Motsvarar delar av Skydd av naturen och landskapet.
734 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 35
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll F. Skydd av biologisk mångfald och landskap
a) Skydd av naturen och landskapet (ingår i CPC 9406)
För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI och RO: Inga.
För leveranssätt 2 Inga.
G. Övriga miljötjänster och stödtjänster (CPC 94090)
För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI och RO: Inga.
För leveranssätt 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
735

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 36
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
7. FINANSIELLA TJÄNSTER A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster
För leveranssätt 1 och 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör
i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och ii) gods i internationell transittrafik. AT: Försäljningsfrämjande åtgärder och försäkringsförmedling för ett dotterbolag som inte är etablerat i unionen eller för en filial som inte är etablerad i Österrike (utom i fråga om återförsäkring och retrocession) är förbjudna. Obligatorisk lufttransportförsäkring, utom försäkring av internationell kommersiell lufttrafik, kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en filial som är etablerad i Österrike.
736 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 37
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll DK: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av bolag som är etablerade i unionen. Endast försäkringsbolag som fått tillstånd genom dansk lagstiftning eller av danska behöriga myndigheter får i kommersiellt syfte i Danmark tillhandahålla direktförsäkring för personer som är bosatta i Danmark, för danska fartyg eller för egendom i Danmark. DE: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en filial som är etablerad i Tyskland. Ett utländskt försäkringsbolag som har etablerat en filial i Tyskland får i detta land ingå försäkringsavtal för internationell transport endast genom den filial som etablerats i Tyskland. FR: Försäkring av risker i samband med marktransport får meddelas endast av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. PL: Obundet för återförsäkring och retrocession, utom risker som rör varor i internationell handel. PT: Luft- och sjötransportförsäkring som täcker varor, luftfartyg, skrov och ansvar får endast tillhandahållas av bolag som är etablerade i EU. Endast personer och bolag som är etablerade i EU får agera som försäkringsförmedlare för sådan försäkringsverksamhet i Portugal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
737

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 38
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll För leveranssätt 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör
i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och ii) gods i internationell transittrafik. BG: Obundet för direkt försäkring, utom för tjänster som tillhandahålls av utländska leverantörer till utländska personer i Bulgarien. Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Bulgarien får inte tillhandahållas direkt av utländska försäkringsbolag. Ett utländskt försäkringsbolag får ingå försäkringsavtal endast genom en filial. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar.
738 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 39
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster)
CY, LV och MT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör
i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och ii) gods i internationell transittrafik. LT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör
i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och
Prop. 2013/14:251 Bilaga
739

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 40
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll ii) gods i internationell transittrafik, utom när det gäller landtransport där risken finns i Litauen. BG, LV, LT och PL: Obundet för försäkringsförmedling. ES: För aktuarietjänster gäller ett krav på bosättning och tre års relevant erfarenhet. FI: Bara försäkringsbolag med säte i EU eller filial i Finland får tillhandahålla direkta försäkringstjänster (även koassurans). Försäkringsmäklartjänster får tillhandahållas av ett bolag eller en person som har permanent etablering i EU. HR: Obundet för direkta försäkringstjänster och direkt försäkringsförmedling, utom
a) livförsäkring: för tillhandahållande av livförsäkring till utländska personer som är bosatta i Kroatien,
b) skadeförsäkring: för tillhandahållande av annan skadeförsäkring än ansvarsförsäkring för fordon till utländska personer som är bosatta i Kroatien,
c) sjö- och lufttransportförsäkring samt annan transportförsäkring. HU: Försäkringsbolag som inte är etablerade i EU får tillhandahålla direkta försäkringstjänster i Ungern endast genom en filial registrerad i Ungern.
740 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 41
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll IT: Obundet när det gäller aktuarietjänster. Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får endast meddelas av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper import till Italien. SE: Tillhandahållandet av direktförsäkringar tillåts endast genom ett försäkringsbolag med koncession i Sverige, under förutsättning att den utländska tjänstleverantören och det svenska försäkringsbolaget tillhör samma koncern eller har ingått samarbetsavtal. För leveranssätt 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för förmedling.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
741

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 42
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll BG: För direkt försäkring: Bulgariska fysiska och juridiska personer och utländska personer som bedriver ekonomisk verksamhet i Bulgarien kan ingå försäkringsavtal i fråga om sin verksamhet i Bulgarien endast med tjänsteleverantörer som har tillstånd att bedriva försäkringsverksamhet i Bulgarien. Försäkringskompensation på grundval av sådana avtal ska betalas ut i Bulgarien. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar. HR: Obundet för direkta försäkringstjänster och direkt försäkringsförmedling, utom
a) livförsäkring: för tillhandahållande av livförsäkring till utländska personer som är bosatta i Kroatien,
b) skadeförsäkring:
i) för tillhandahållande av annan skadeförsäkring än ansvarsförsäkring för fordon till utländska personer som är bosatta i Kroatien, ii) – person- eller sakförsäkring som inte finns tillgänglig i Kroatien, – företag som köper försäkring utomlands i samband med investeringsarbete utomlands, inkl. utrustning för sådant arbete, – för att garantera avkastning på utländska lån (kollateral försäkring), – person- och sakförsäkring av helägt företag och samriskföretag som bedriver näringsverksamhet utomlands, om det sker i enlighet med bestämmelserna i det landet eller det krävs för att registrera företaget, – fartyg under byggnation eller reparation, om så föreskrivs i avtalet med den utländska kunden (köparen),
c) sjö- och lufttransportförsäkring samt annan transportförsäkring.
742 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 43
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll IT: Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får endast meddelas av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper import till Italien. För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE och UK: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. CY: Obundet utom för handel med överlåtbara värdepapper, tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. BE: För att bedriva investeringsrådgivning krävs etablering i Belgien. BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telekommunikationsnätverket kan förekomma. EE: För inlåning krävs godkännande från den estniska finansinspektionen och registrering enligt estnisk lag som aktiebolag, dotterbolag eller filial.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
743

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 44
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll För förvaltning av investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte i unionen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. HR: Obundet, utom för utlåning, finansiell leasing, betalnings- och penningförmedlingstjänster, garantier och åtaganden, penningmäkleri, tillhandahållande och överföring av finansiell information samt rådgivning och andra finansiella kringtjänster, med undantag för förmedling. LT: För förvaltning av investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. IE: För tillhandahållande av investeringstjänster eller investeringsrådgivning krävs antingen i) tillstånd i Irland, vilket normalt förutsätter att tillhandahållaren är ett aktiebolag, handelsbolag eller enskilt företag, i vardera fallet med huvudkontor/säte i Irland (i vissa fall kan det hända att tillstånd inte krävs, t.ex. när en tillhandahållare av tjänster från tredje land inte har någon kommersiell närvaro i Irland och tjänsten inte tillhandahålls privatpersoner) eller ii) tillstånd i en annan medlemsstat i enlighet med EU:s direktiv om investeringstjänster. IT: Obundet för säljare av finansiella tjänster (promotori di servizi finanziari).
744 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 45
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll LV: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell information och rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. LT: Kommersiell närvaro krävs för pensionsfondsförvaltning. MT: Obundet utom för inlåning, utlåning av alla slag, tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd operatörs nät. RO: Obundet för finansiell leasing och för handel med penningmarknadsinstrument, utländsk valuta, derivatinstrument, valuta- och ränteinstrument, överlåtbara värdepapper och andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, medverkan vid utfärdande av alla slags värdepapper, förvaltning av tillgångar, samt clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar. Betalnings- och penningförmedlingstjänster tillåts endast genom en bank som är etablerad lokalt. SI:
i) Medverkan vid utfärdandet av statsskuldförbindelser och pensionsfondsförvaltning: obundet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
745

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 46
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll ii) Alla övriga undersektorer, utom tillhandahållande och överföring av finansiell information och när det gäller för inhemska juridiska personer och enskilda näringsidkare att motta krediter (all form av upplåning) och att acceptera borgensförbindelser och garantier från utländska kreditinstitut samt rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster: obundet. Medlemmar i värdepappersbörsen i Slovenien måste vara registrerade som juridiska personer i Slovenien eller vara filialer till utländska investeringsbolag eller banker. För leveranssätt 2 BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telekommunikationsnätverket kan förekomma. PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd operatörs nät.
8. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER (endast privatfinansierade tjänster) A. Sjukhustjänster (CPC 9311) För leveranssätt 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. HR: Obundet utom för telemedicin. C. Vård på andra behandlingshem än sjukhus (CPC 93193)
För leveranssätt 2 Inga.
746 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 47
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll D. Sociala tjänster (CPC 933) För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 BE: Obundet för andra sociala tjänster än konvalescenthem, vilohem och äldreboenden.
9. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER A. Hotell, restaurang och cateringverksamhet (CPC 641, CPC 642 och CPC 643) utom cateringverksamhet inom lufttransport

För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet utom för cateringverksamhet. HR: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
B. Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare) (CPC 7471)
För leveranssätt 1 BG och HU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.

Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT under 12 D a – Marktjänster.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
747

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 48
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Turistguidetjänster (CPC 7472)
För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
10. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER (utom audiovisuella tjänster) A. Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek) (CPC 9619)
För leveranssätt 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet. För leveranssätt 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet. BG: Obundet utom för tjänster som rör teaterproduktion, sånggrupper, band- och orkesterunderhållning (CPC 96191), tjänster som tillhandahålls av författare, kompositörer, skulptörer, underhållare och andra enskilda artister (CPC 96192) samt tillhörande teatertjänster (CPC 96193). EE: Obundet för övrig underhållning (CPC 96199) utom biograftjänster. LT och LV: Obundet utom för biograftjänster (ingår i CPC 96199).
748 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 49
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll B. Nyhetsbyråer (CPC 962)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
C. Biblioteks-, arkiv- och museitjänster och andra kulturella tjänster (CPC 963)
För leveranssätt 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.
D. Sporttjänster (CPC 9641) För leveranssätt 1 och 2 AT: Obundet för skidskolor och bergsguidetjänster. BG, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. För leveranssätt 1 CY, EE och HR: Obundet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
749

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 50
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll E. Tjänster i fritidsparker och badanläggningar (CPC 96491)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
11. TRANSPORTTJÄNSTER A. Sjötransport
a) Internationell passagerartransport (CPC 7211 utom nationellt cabotage

).
b) Internationell godstransport (CPC 7212 utom nationellt cabotage)

För leveranssätt 1 och 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI och SE: Matartjänster med godkännande.

Utan att det påverkar vilka aktiviteter som kan betraktas som cabotage enligt nationell lagstiftning inbegriper denna förteckning inte nationellt cabotage, som antas omfatta transport av passagerare eller gods mellan en hamn i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn i samma medlemsstat, inklusive på dess kontinentalsockel i enlighet med FN:s havsrättskonvention, samt trafik som börjar och slutar i samma hamn eller plats i en av EU:s medlemsstater.

Omfattar matartjänster och förflyttning av utrustning som utförs av internationella sjötransportföretag mellan hamnar i samma stat om det inte innebär intäkter.
750 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 51
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll B. Transport på inre vattenvägar
a) Passagerartransporter (CPC 7221 utom nationellt cabotage)
b) Godstransport (CPC 7222 utom nationellt cabotage)
För leveranssätt 1 och 2 EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Med förbehåll för genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen och Belgradkonventionen om sjöfarten på Donau. AT: Företag och varaktig etablering måste registreras i Österrike. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE och SI: Obundet. CZ och SK: Obundet endast för leveranssätt 1
C. Järnvägstransport
a) Passagerartransporter (CPC 7111)
b) Godstransport (CPC 7112)
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
751

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 52
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll D. Vägtransport
a) Passagerartransporter (CPC 7121 och CPC 7122)
b) Godstransport (CPC 7123, utom transport av post för egen räkning

)
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
E. Transport i rörledning av andra varor än bränsle

(CPC 7139)
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

Ingår i CPC 71235, som ingår i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER i 2 A Post- och budtjänster.

Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 13 B.
752 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 53
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll 12. KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT

A. Kringtjänster för sjötransport
a) Godshantering i samband med sjöfart
b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)
c) Tullklareringstjänster
d) Containerterminaler och depåtjänster

Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 1 F l 1–1 F 1 4.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
753

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 54
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
e) Agent- och mäklartjänster
f) Fraktspeditionstjänster
g) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213)
h) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214)
i) Stödtjänster för sjöfart (ingår i CPC 745)
j) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749)
För leveranssätt 1 EU: Obundet för godshantering i samband med sjöfart, bogsering och påskjutning av fartyg, tullklareringstjänster och för containerterminal- och containerdepåtjänster. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning. BG: obundet. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet för lagring och magasinering. HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster. För leveranssätt 2 Inga.
B. Kringtjänster för transport på inre vattenvägar
a) Godshantering (ingår i CPC 741)
b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)
c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748)
För leveranssätt 1 och 2 EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen. EU: Obundet för bogsering och påskjutning, utom för CZ, LV och SK för leveranssätt 2 där: Inga. HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster.
754 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 55
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
d) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7223)
e) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7224)
f) Stödtjänster för transporter på inre vattenvägar (ingår i CPC 745)
g) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749)
För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning.
C. Kringtjänster för järnvägstransport
a) Godshantering (ingår i CPC 741)
b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
755

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 56
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748)
d) Växling och rangering (CPC 7113)
e) Stödtjänster för järnvägstransport (CPC 743)
f) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749)
För leveranssätt 1 EU: Obundet för växling och rangering. HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster. För leveranssätt 2 Inga.
D. Kringtjänster för vägtransport
a) Godshantering (ingår i CPC 741)
b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)
För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av nyttovägfordon med operatör HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster och stödtjänster för vägtransport för vilka tillstånd krävs. För leveranssätt 2
756 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 57
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748)
d) Uthyrning av nyttovägfordon med operatör (CPC 7124)
e) Stödtjänster för vägtransport (CPC 744)
f) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749)
Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
757

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 58
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll D. Kringtjänster för lufttransport
a) Marktjänster (inbegripet cateringtjänster)
För leveranssätt 1 EU: Obundet utom för cateringverksamhet. För leveranssätt 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.
b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
d) Uthyrning av luftfartyg med besättning (CPC 734)
För leveranssätt 1 och 2 EU: Luftfartyg som används av unionens flygbolag måste vara registrerade i de medlemsstater som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. För registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande.
758 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 59
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll Luftfartyg som är registrerade utanför EU får i undantagsfall och under särskilda omständigheter leasas av ett utländskt flygbolag till ett flygbolag i unionen för att tillgodose EU-flygbolagets exceptionella behov, säsongsrelaterade kapacitetsbehov eller behov för att lösa driftsstörningar, som inte i tillräcklig utsträckning kan tillgodoses genom leasing av luftfartyg som är registrerade inom unionen. För detta krävs ett tidsbegränsat godkännande från den EU-medlemsstat som utfärdat tillståndet för EU-flygbolaget.
e) Försäljning och marknadsföring
f) Datoriserade bokningssystem
För leveranssätt 1 och 2 EU: När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS) kan, om EU-flygbolag inte medges likvärdig behandling

som den som ges i EU av
icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster, eller om EU-leverantörer av CRS-tjänster inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av icke-EU-flygbolag, åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för icke-EU-flygbolag av EU-leverantörer av CRS-tjänster respektive för icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster av EU-flygbolagen.
g) Flygplatsförvaltning
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.

Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-flygbolag och
EU-leverantörer av CRS-tjänster.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
759

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 60
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll E. Kringtjänster för transport i rörledning av andra varor än bränsle

a) Lagring och magasinering av andra varor än bränsle som transporteras i rörledning (ingår i CPC 742)
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
13. ANDRA TRANSPORTTJÄNSTER Tillhandahållande av kombinerade transporttjänster
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT och UK: Inga, utan att det påverkar de begränsningar i denna förteckning över åtaganden som gäller ett visst transportsätt. AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI och SK: Obundet.

Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 13 C.
760 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 61
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll 14. ENERGITJÄNSTER A. Tjänster i samband med gruvdrift (CPC 883)

För leveranssätt 1 och 2 Inga.
B. Transport i rörledning av bränsle (CPC 7131)
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller kontraktsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift, iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering (sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
761

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 62
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Lagring och magasinering av bränsle som transporteras i rörledning (ingår i CPC 742)
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
D. Partihandel med fasta, flytande och gasformiga bränslen med tillhörande produkter (CPC 62271) och partihandel med el, ånga och varmvatten
För leveranssätt 1 EU: Obundet för partihandel med el, ånga och varmvatten. För leveranssätt 2 Inga.
E. Detaljhandel med drivmedel (CPC 613)
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
F. Detaljhandel med eldningsoljor, gasol, kol och ved (CPC 63297) och detaljhandel med el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten
För leveranssätt 1 EU: Obundet för detaljhandel med el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och UK: För detaljhandel med drivmedel, gasol, kol och ved: Obundet utom för postorder: Inga. För leveranssätt 2 Inga.
762 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 63
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll G. Tjänster som rör energidistribution (CPC 887)
För leveranssätt 1 EU: Obundet utom för konsulttjänster. I dessa fall: inga. För leveranssätt 2 Inga.
15. ANDRA TJÄNSTER SOM INTE NÄMNS NÅGON ANNANSTANS
a) Tvättning, rengöring och färgning (CPC 9701)
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
b) Hårvård (CPC 97021)
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
c) Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr (CPC 97022)
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
763

EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 64
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
d) Annan skönhetsvård (CPC 97029)
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
e) Kurortstjänster och icke-terapeutisk massage, om de tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbefinnande och inte är avsedda för medicinska ändamål eller rehabilitering

(CPC ver. 1.0 97230)
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
g) Telekommunikationstjänster (CPC 7543)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
________________

Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 1 A h – Läkartjänster, 1 A j 2 – Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvård (8 A och 8 C).
764 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 1
BILAGA XIV-C
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL,
PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER
(UNIONEN)
1. Förteckningen över förbehåll nedan visar de näringsverksamheter som liberaliserats enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och för vilka begränsningar för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen i enlighet med artikel 89 i detta avtal och för säljare av företagstjänster i enlighet med artikel 90 i detta avtal gäller. Begränsningarna specificeras här. Förteckningen består av följande:
a) En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.
b) En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Om kolumnen enligt punkt b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll, gäller åtaganden för sektorn utan förbehåll för de medlemsstater som inte anges där (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela gemenskapen).
Unionen gör inga åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster i näringsverksamhet som inte liberaliserats (förblir obunden) enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
765

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 2
2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med
a)
CPC: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC prov, 1991), och
b)
CPC ver. 1.0: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt
Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical
Papers Series M, N° 77, CPC ver. 1.0, 1998).
3. Åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen, säljare av företagstjänster och säljare av varor gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
4. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 89 och 90 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist i det territorium där den ekonomiska verksamheten bedrivs) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster från Georgien.
5. Alla andra bestämmelser i unionens och medlemsstaternas lagstiftning om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska vara tillämpliga även i fortsättningen, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.
6. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
766 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 3
7. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätter enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.
8. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i den medlemsstat eller region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
9. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
767

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 4
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
ALLA SEKTORER
Omfattning av företagsinterna förflyttningar av personal BG: Antalet anställda som förflyttas internt får inte överstiga 10 % av det årliga genomsnittet av antalet unionsmedborgare som är anställda av den bulgariska juridiska personen i fråga. Om antalet anställda är färre än 100 får antalet förflyttade personer, efter godkännande, överstiga 10 % av det totala antalet anställda. HU: Obundet för en fysisk person som har varit delägare i en juridisk person i Georgien.
ALLA SEKTORER
Praktikanter med akademisk examen För AT, CZ, DE, ES, FR och HU: Praktiken måste ha anknytning till den universitetsexamen som avlagts. BG och HU: Ekonomisk behovsprövning krävs för praktikanter med akademisk examen


När det gäller tjänstesektorer håller sig dessa begränsningar inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden.
768 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 5
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
ALLA SEKTORER
Verkställande direktörer och revisorer AT: Verkställande direktörer för filialer till juridiska personer ska vara bosatta i Österrike. De fysiska personer inom en juridisk person eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen följs ska ha sin hemvist i Österrike. FI: En utländsk medborgare som bedriver näringsverksamhet i egenskap av privat företagare måste ha ett näringstillstånd och vara permanent bosatt inom EES. För alla sektorer gäller krav på bosättning inom EES för verkställande direktören, undantag kan dock medges för vissa företag. FR: Verkställande direktören för en näring, en affärsverksamhet eller ett hantverksföretag som inte har uppehållstillstånd måste ha ett särskilt godkännande. RO: Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras ställföreträdare ska vara rumänska medborgare. SE: Verkställande direktören för en juridisk person eller en filial ska vara bosatt i Sverige.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
769

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 6
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
ALLA SEKTORER
Erkännande EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är endast tillämpliga på medborgare i unionen. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat i unionen ger inte rätt att utöva det i en annan medlemsstat

.
6. FÖRETAGSTJÄNSTER A. Professionella tjänster

För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i hela unionen krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel 96 i detta avtal.
770 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 7
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
a) Juridiska tjänster (CPC 861)

(utom juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice och andra officiers publics et ministériels)
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO och SK: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rätt), gäller krav på medborgarskap. För ES: De behöriga myndigheterna kan bevilja dispens. BE, FI: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. I BE tillämpas kvoter för att uppträda inför Cour de cassation i icke-brottmål. BG: Georgiska jurister kan endast företräda en georgisk medborgare, och det ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent bosättning. FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de
Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap.

Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster är endast tillåtet i folkrätten, EU-rätten och rätten i alla jurisdiktioner där investeraren eller dennes personal är behörig att vara verksam som jurist och är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om man inte fått erkännande med värdlandets yrkestitel), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster som gäller EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i ett advokatsamfund i en medlemsstat i EU och som agerar i eget namn, och juridiska tjänster i fråga om rätten i en av unionens medlemsstater ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i denna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella medlemsstaten i unionen för att uppträda som ombud inför domstolar och andra behöriga myndigheter i unionen eftersom det inbegriper utövande av unionsprocessrätt och nationell processrätt. I vissa medlemsstater har utländska jurister som inte är fullvärdiga medlemmar i advokatsamfundet dock rätt att uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
771

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 8
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller krav på medborgarskap (kroatiskt medborgarskap eller medborgarskap i en annan EU-medlemsstat). HU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. För utländska jurister begränsas omfattningen av deras juridiska verksamhet till juridisk rådgivning, vilken ska ske på grundval av ett samarbetsavtal med en ungersk advokat eller advokatbyrå. LV: Krav på medborgarskap för advokater som avlagt advokateden, som är de enda som får företräda juridiskt i brottmål. DK: Endast advokater med dansk auktorisation och advokatbyråer som är registrerade i Danmark får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen. LU: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om luxemburgsk rätt och EU-rätt. SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs för att använda yrkestiteln advokat, gäller krav på bosättning.
b) 1. Redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 86212 utom revision, CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220)
FR: Tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster kräver ett beslut av ansvariga ministrar. Kravet på bosättning får inte överstiga fem år. IT: Krav på bosättning.
772 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 9
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
b) 2. Revision (CPC 86211 och 86212 utom redovisning)
AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter och för att utföra revision som föreskrivs i särskilda österrikiska lagar (t.ex. aktiebolagslagen, börslagen, banklagen). DK: Krav på bosättning. ES: Krav på medborgarskap för revisorer som utför lagstadgade revisioner och för administratörer, styrelsemedlemmar och delägare i andra företag än de som omfattas av det åttonde EU-direktivet om bolagsrätt. FI: Krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag. EL: Krav på medborgarskap för revisorer som utför lagstadgade revisioner. HR: Endast certifierade revisorer med en licens som formellt har erkänts av det kroatiska revisorsförbundet får tillhandahålla revisorstjänster. IT: Krav på bosättning för enskilda revisorer. SE: Endast revisorer som är godkända i Sverige får utföra lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. alla aktiebolag. Krav på bosättning för godkännande.
c) Skatterådgivning (CPC 863)

AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. BG och SI: Krav på medborgarskap för specialister. HU: Krav på bosättning.

Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 6 A a Juridiska tjänster.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
773

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 10
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
d) Arkitekttjänster och
e) Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8671 och CPC 8674)
EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara bosatt i Estland. BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn. Krav på medborgarskap för stadsplanering och landskapsarkitektur. EL, HU och IT: Krav på bosättning. SK: Medlemskap i relevanta förbund är obligatoriskt, medlemskap i relevanta utländska institutioner kan erkännas. Krav på bosättning, undantag kan dock beviljas.
f) Ingenjörstjänster och
g) Integrerade tekniska tjänster (CPC 8672 och CPC 8673)
EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara bosatt i Estland. BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn. HR, IT och SK: Krav på bosättning. EL och HU: Krav på bosättning (för CPC 8673 gäller kravet på bosättning endast för praktikanter med akademisk examen).
774 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 11
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
h) Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster (CPC 9312 och ingår i CPC 85201)
CZ, IT och SK: Krav på bosättning. CZ, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna. BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer. BG, MT: Krav på medborgarskap. DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning. FR: Krav på medborgarskap. Det är dock möjligt att utöva verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen. LV: För att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket krävs tillstånd från lokala hälsomyndigheter och en ekonomisk behovsprövning för läkare och tandläkare i en viss region. PL: För att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket krävs godkännande. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina yrkessammanslutningar. PT: Krav på bosättning för psykologer.
i) Veterinärtjänster (CPC 932)
BG, DE, EL, FR, HR och HU: Krav på medborgarskap. CZ och SK: Krav på medborgarskap och krav på bosättning. IT: Krav på bosättning. PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att bedriva praktik.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
775

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 12
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
j) 1. Barnmorsketjänster (ingår i CPC 93191)
AT: För att få öppna praktik i Österrike ska personen i fråga ha utövat yrket i minst tre år före etablering av praktiken. BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer. CY, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna. FR: Krav på medborgarskap. Det är dock möjligt att utöva verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen. HU: Obundet. IT: Krav på bosättning. LV: Ekonomisk behovsprövning gäller och avgörs av det totala antalet barnmorskor i den givna regionen och godkänns av lokala hälsomyndigheter. PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att bedriva praktik.
776 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 13
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
j) 2. Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal (ingår i CPC 93191)
AT: Utländska tjänsteleverantörer får endast förekomma inom följande verksamheter: sjuksköterskor, sjukgymnaster, arbetsterapeuter, logoterapeuter, dietister och näringsterapeuter. För att få öppna praktik i Österrike ska personen i fråga ha utövat yrket i minst tre år före etablering av praktiken. BE, FR och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer. CY, CZ, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen. HU: Krav på medborgarskap. DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning. CY, CZ, EL och IT: Ekonomisk behovsprövning gäller: beslutet är beroende av antalet lediga platser och eventuella brister i regionerna. LV: Ekonomisk behovsprövning gäller och avgörs av det totala antalet sjuksköterskor i den givna regionen och godkänns av lokala hälsomyndigheter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
777

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 14
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
k) Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar (CPC 63211) och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter

FR: Krav på medborgarskap. Inom fastställda kvoter kan medborgare från Georgien dock ha rätt att bedriva verksamhet, under förutsättning att de har en fransk farmaceutexamen. DE, EL och SK: Krav på medborgarskap. HU: Krav på medborgarskap, utom för detaljhandelsförsäljning av läkemedel samt detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar och ortopediska hjälpmedel (CPC 63211). IT och PT: Krav på bosättning.
D. Tjänster avseende fast egendom

a) Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821)
FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning. LV, MT och SI: Krav på medborgarskap.
b) Med fast lön eller på kontraktsbasis (CPC 822)
DK: Krav på bosättning såvida inte Erhvervsstyrelsen beviljar dispens. FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning. LV, MT och SI: Krav på medborgarskap.

För tillhandahållande av läkemedel till allmänheten gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering och kvalificering i medlemsstaterna. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är det endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel som är förbehållet farmaceuter.

Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper fast egendom.
778 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 15
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll E. Uthyrning/leasing utan operatör
e) Som rör hushållsartiklar och varor för personligt bruk (CPC 832)
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.
f) Uthyrning av telekommunikationsutrustning (CPC 7541)
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.
F. Andra företagstjänster
e) Teknisk provning och analys (CPC 8676)
IT och PT: Krav på bosättning för biologer och analytiska kemister.
f) Rådgivnings- och konsulttjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (ingår i CPC 881)
IT: Krav på bosättning för agronomer och periti agrari.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
779

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 16
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
j) 2. Säkerhetstjänster (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 och CPC 87305)
BE: Krav på medborgarskap och bosättning för ledningspersonal. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Krav på medborgarskap och bosättning. DK: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer och för flygplatsbevakning. ES och PT: Krav på medborgarskap för specialistpersonal. FR: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer och styrelsemedlemmar. IT: Krav på italienskt medborgarskap eller medborgarskap i en EU-medlemsstat och på bosättning för att få det tillstånd som krävs för säkerhetsvakttjänster och värdetransporter.
k) Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675)
BG: Krav på medborgarskap för specialister. DE: Krav på medborgarskap för lantmätare inom statliga verk. FR: Krav på medborgarskap för lantmäteriverksamhet som rör fastställandet av äganderätt och marklagstiftning. IT och PT: Krav på bosättning.
l) 1. Underhåll och reparation av fartyg (ingår i CPC 8868)
MT: Krav på medborgarskap.
l) 2. Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (ingår i CPC 8868)
LV: Krav på medborgarskap.
780 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 17
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
l) 3. Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868)
EU: För underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar och snöskotrar: krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.
l) 5. Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)
EU: Krav på medborgarskap för specialister och praktikanter med akademisk examen, utom för:
BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE och UK för CPC 633, CPC 8861, CPC 8866, och för BG för reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (utom juvelerarvaror): (CPC 63301, CPC 63302, ingår i CPC 63303, CPC 63304 och CPC 63309), AT för CPC 633, CPC 8861–CPC 8866, EE, FI, LV och LT för CPC 633, CPC 8861–CPC 8866, CZ och SK för CPC 633, CPC 8861 – CPC 8865, och SI för CPC 633, CPC 8861 och CPC 8866.

Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 och CPC 8868) ingår i 6 F l 1–6 F l 4. Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845), ingår i 6 B Datatjänster och tillhörande tjänster
Prop. 2013/14:251 Bilaga
781

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 18
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
m) Tjänster som omfattar rengöring av byggnader (CPC 874)
CY, EE, HR, MT, PL, RO och SI: Krav på medborgarskap för specialister.
n) Fototjänster (CPC 875)
HR och LV: Krav på medborgarskap för specialiserade fototjänster. PL: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla flygfototjänster.
p) Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442)
HR: Krav på bosättning för förläggare. SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag eller tryckerier. IT: Krav på medborgarskap i en EU-medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier.
q) Konferenstjänster (ingår i CPC 87909)
SI: Krav på medborgarskap.
r) 1. Översättar- och tolktjänster (CPC 87905)
FI: Krav på bosättning för auktoriserade översättare. DK: Krav på bosättning för auktoriserade översättare och tolkar såvida inte Erhvervsstyrelsen beviljar dispens.
r) 3. Inkassotjänster (CPC 87902)
BE och EL: Krav på medborgarskap. IT: Obundet.
782 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 19
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
r) 4. Tjänster avseende kreditupplysning (CPC 87901)
BE och EL: Krav på medborgarskap. IT: Obundet.
r) 5. Kopieringstjänster (CPC 87904)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.
8. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 och CPC 518)
BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn.
9. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER (utom distribution av vapen, ammunition och krigsmateriel)

Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och ingår i 6 F p.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
783

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 20
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Detaljhandel

c) Detaljhandel med livsmedel (CPC 631)
FR: Krav på medborgarskap för tobakshandlare (dvs. buralister).
10. UNDERVISNING (endast privatfinansierad) A. Primärutbildning (CPC 921)
FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. EL: Krav på medborgarskap för lärare.
B. Sekundärutbildning (CPC 922)
FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. EL: Krav på medborgarskap för lärare. LV: Krav på medborgarskap för teknisk och yrkesinriktad sekundärskoleutbildning för funktionshindrade studenter (CPC 9224).

Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 6 B och 6 F l.
784 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 21
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Högre utbildning (CPC 923)
FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa. CZ och SK: Krav på medborgarskap för högre utbildning, utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310). IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. DK: Krav på medborgarskap för lärare.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
785

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 22
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll 12. FINANSIELLA TJÄNSTER A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster
AT: Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike. EE: För direkt försäkring får ledningsorganet för ett försäkringsaktiebolag med georgiskt ägande av kapitalet endast inbegripa georgiska medborgare i proportion till det georgiska ägandet, dock högst hälften av ledningsgruppens medlemmar. Den verkställande direktören för ett dotterbolag eller ett självständigt bolag måste vara permanent bosatt i Estland. ES: Krav på bosättning för att bedriva aktuarieverksamhet (eller två års erfarenhet). FI: De verkställande direktörerna och minst en revisor för ett försäkringsbolag ska vara bosatta i unionen, såvida inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag. Generalagenten för ett georgiskt försäkringsbolag ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor i EU. HR: Krav på bosättning. IT: Krav på bosättning för att få bedriva aktuarieverksamhet.
786 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 23
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster)
BG: Permanent bosättning i Bulgarien krävs för de verkställande direktörerna och ledningens företrädare. FI: En verkställande direktör och minst en revisor i kreditinstitut ska vara bosatta i unionen, såvida inte Finansinspektionen har beviljat undantag. HR: Krav på bosättning. Styrelsen ska leda verksamheten i ett kreditinstitut från Kroatiens territorium. Minst en styrelseledamot ska tala flytande kroatiska. IT: Krav på bosättning i en EU-medlemsstat för promotori di servizi finanziari (säljare av finansiella tjänster). LT: Minst en chef i en banks administration måste vara permanent bosatt i Litauen. PL: Krav på medborgarskap för minst en av bankens verkställande direktörer.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
787

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 24
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll 13. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER (endast privatfinansierade) A. Sjukhustjänster (CPC 9311) B. Ambulanstjänster (CPC 93192) C. Vård på andra behandlingshem än sjukhus (CPC 93193) E. Sociala tjänster (CPC 933)
FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. Tillgången på lokala ledare beaktas vid tillståndsgivningen. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha tillstånd från yrkesorganisationen. LV: Ekonomisk behovsprövning för läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal. PL: Tillstånd krävs för att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina yrkessammanslutningar.
788 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 25
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll 14. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER A. Hotell, restaurang och cateringverksamhet (CPC 641, CPC 642 och CPC 643) utom cateringverksamhet inom lufttransport

BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %. HR: Krav på medborgarskap för hotell- och restaurang- och cateringtjänster i hemmet och på lantgårdar.
B. Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare) (CPC 7471)
BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %. HR: För att få vara kontorschef krävs godkännande från turistministeriet.
C. Turistguidetjänster (CPC 7472)
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT och SK: Krav på medborgarskap. IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens.

Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT i 17 E a Marktjänster.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
789

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 26
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll 15. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER (utom audiovisuella tjänster) A. Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek) (CPC 9619)
FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. För att få tillstånd ställs krav på medborgarskap om tillståndet gäller mer än två år.
790 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 27
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll 16. TRANSPORT- TJÄNSTER A. Sjötransport
a) Internationell passagerartransport (CPC 7211 utom nationellt cabotage).
b) Internationell godstransport (CPC 7212 utom nationellt cabotage).
EU: Krav på medborgarskap för fartygsbesättningar. AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande direktörerna.
D. Vägtransport
a) Passagerartransporter (CPC 7121 och CPC 7122)
AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. DK, HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer. BG, MT: Krav på medborgarskap.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
791

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 28
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
b) Godstransport (CPC 7123, utom transport av post för egen räkning

).
AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. BG och MT: Krav på medborgarskap. HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer.
E. Transport i rörledning av andra varor än bränsle

(CPC 7139)
AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer.

Ingår i CPC 71235, som återfinns i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER under 7 A Post- och budtjänster.

Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 19 B.
792 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 29
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll 17. KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT

A. Kringtjänster för sjötransport
a) Godshantering i samband med sjöfart
b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)
c) Tullklareringstjänster
d) Containerterminaler och depåtjänster
e) Agent- och mäklartjänster
f) Fraktspeditionstjänster
g) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213)
h) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214)
AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande direktörerna. BG och MT: Krav på medborgarskap. DK: Krav på bosättning för tullklareringstjänster. EL: Krav på medborgarskap för tullklareringstjänster.

Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 6 F l 1–6 F 1 4.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
793

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 30
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
i) Stödtjänster för sjöfart (ingår i CPC 745)
j) Övriga stöd- och kringtjänster (utom catering) (ingår i CPC 749)
D. Kringtjänster för vägtransport
d) Uthyrning av nyttovägfordon med operatör (CPC 7124)
AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. BG och MT: Krav på medborgarskap.
F. Kringtjänster för transport i rörledning av andra varor än bränsle

a) Lagring och magasinering av andra varor än bränsle som transporteras i rörledning (ingår i CPC 742)
AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer.

Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 19 C.
794 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 31
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll 19. ENERGITJÄNSTER A. Tjänster i samband med gruvdrift (CPC 883)

SK: Krav på bosättning.
20. ANDRA TJÄNSTER SOM INTE NÄMNS NÅGON ANNANSTANS
a) Tvättning, rengöring och färgning (CPC 9701)
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.
b) Hårvård (CPC 97021) EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.
c) Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr (CPC 97022)
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller kontraktsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift, iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering (sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar. Omfattar inte direkt tillgång till eller exploatering av naturresurser. Omfattar inte iordningställande av arbetsplatser för utvinning av andra resurser än olja och gas (CPC 5115), som ingår i 8. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
795

EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 32
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
d) Annan skönhetsvård (CPC 97029)
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.
e) Kurortstjänster och icketerapeutisk massage, om de tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbefinnande och inte är avsedda för medicinska ändamål eller rehabilitering

(CPC ver. 1.0 97230)
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.
________________

Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 6 A h Läkar- och tandläkartjänster, 6 A j 2 Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvårdstjänster (13 A and 13 C).
796 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 1
BILAGA XIV-D
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE
YRKESUTÖVARE (UNIONEN)
1. Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom närvaro av fysiska personer i enlighet med artiklarna 91 och 92 i detta avtal, för de näringsverksamheter som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.
2. Förteckningen består av följande:
a) En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.
b) En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Unionen gör inga åtaganden om tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än dem som uttryckligen förtecknas nedan.
3. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med
a)
CPC: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC prov, 1991), och
Prop. 2013/14:251 Bilaga
797

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 2
b)
CPC ver. 1.0: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt
Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical
Papers Series M, N° 77, CPC ver. 1.0, 1998).
4. Åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
5. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 91 och 92 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina och krav på att ha juridisk hemvist på det territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från Georgien.
6. Alla andra bestämmelser i unionens och medlemsstaternas lagstiftning om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska vara tillämpliga även i fortsättningen, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.
7. Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
8. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol eller exklusiva rättigheter inom relevanta sektorer, enligt vad som anges av unionen i bilaga XIV-A till detta avtal.
798 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 3
9. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i den medlemsstat eller region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
10. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 91 i detta avtal och inom följande näringsgrenar:
a) Juridiska tjänster angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).
b) Redovisnings- och bokföringstjänster.
c) Skatterådgivning.
d) Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.
e) Ingenjörstjänster och integrerade tekniska tjänster.
f) Datatjänster och tillhörande tjänster.
g) Forskning och utveckling.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
799

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 4
h) Reklam.
i) Organisationskonsulttjänster.
j) Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster.
k) Tjänster avseende teknisk provning och analys
l) Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.
m) Underhåll och reparation av utrustning i samband med garantiserviceavtal
eller uthyrning.
n) Översättningstjänster
o) Markundersökning.
p) Miljötjänster.
q) Resebyråer och researrangörer.
s) Underhållningstjänster.
800 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 5
Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 92 i detta avtal och inom följande näringsgrenar:
a) Juridiska tjänster angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).
b) Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.
c) Ingenjörstjänster och integrerade tekniska tjänster.
d) Datatjänster och tillhörande tjänster.
e) Organisationskonsulttjänster och därtill hörande tjänster.
f) Översättningstjänster
Prop. 2013/14:251 Bilaga
801

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 6
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll ALLA SEKTORER Erkännande
EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är endast tillämpliga på medborgare i EU:s medlemsstater. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat ger inte rätt att utöva det i en annan medlemsstat.

Juridisk rådgivning angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt) (ingår i CPC 861)

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE och UK: Inga. BE, ES, HR, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI och SK: Ekonomisk behovsprövning. DK: Endast advokater med dansk auktorisation får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen. FR: Krav på full (förenklad) antagning till advokatsamfundet genom ett lämplighetstest. Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap. HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap.

För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i hela EU krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel 96 i detta avtal.

För juridiska tjänster gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet.
802 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 7
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll Redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 86212 utom revision, CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220)
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns. FR: Krav på tillstånd. Tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster kräver ett beslut av ansvariga ministrar. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. HR: Krav på bosättning.
Skatterådgivning (CPC 863)

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga. AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns. Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. CY: Obundet när det gäller ingivande av skattedeklarationer. PT: Obundet. HR och HU: Krav på bosättning.

Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som återfinns under Juridisk rådgivning angående folkrätt och utländsk rätt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
803

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 8
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll Arkitekttjänster och Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8671 och CPC 8674)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning. HR, HU och SK: Krav på bosättning.
Ingenjörstjänster och Integrerade tekniska tjänster (CPC 8672 och CPC 8673)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning. HR och HU: Krav på bosättning.
Datatjänster och tillhörande tjänster (CPC 84)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. BE: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK och UK: Ekonomisk behovsprövning. HR: Krav på bosättning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. Obundet för oberoende yrkesutövare.
804 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 9
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll Forsknings- och utvecklingstjänster (CPC 851, CPC 852 utom psykologtjänster

, CPC 853)
EU, utom BE: Krav på mottagningsavtal med ett godkänt forskningsorgan

.
CZ, DK och SK: Ekonomisk behovsprövning. BE och UK: Obundet. HR: Krav på bosättning.
Reklam (CPC 871)
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.
Organisationskonsulttjänster (CPC 865)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. BE och HR: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.
Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster (CPC 866)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. HU: Ekonomisk behovsprövning, utom för medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602), där: Obundet.
Teknisk provning och analys (CPC 8676)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Del av CPC 85201 som återfinns under Läkar- och tandläkartjänster.

För alla medlemsstater utom DK måste godkännandet av forskningsorganet och mottagningsavtalet uppfylla de villkor som fastställts i enlighet med direktiv 2005/71/EG av den 12 oktober 2005 om ett särskilt förfarande för tredjelandsmedborgares inresa och vistelse i forskningssyfte.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
805

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 10
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675)
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. DE: Obundet för lantmätare inom statliga verk. FR: Obundet för lantmäteriverksamhet som rör fastställandet av äganderätt och marklagstiftning. BG: Obundet.
Underhåll och reparation av fartyg (ingår i CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet.
Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (ingår i CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet.
Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet.
806 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 11
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg (ingår i CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet.
Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.
Översättning (CPC 87905, utom officiell eller auktoriserad verksamhet)
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. CY och LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. HR: Obundet för oberoende yrkesutövare.
Markundersökning. (CPC 5111)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) återfinns under Datatjänster.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
807

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 12
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll Miljötjänster (CPC 9401

, CPC 9402,
CPC 9403, CPC 9404

, ingår
i CPC 94060

, CPC 9405,
ingår i CPC 9406 och CPC 9409)
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.
Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare

)
(CPC 7471)
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI och SE: Inga. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. BE, CY, DK, FI och IE: Obundet utom för reseledare (personer som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser). HR: Krav på bosättning. UK: Obundet.

Motsvarar avloppshantering.

Motsvarar avgasrening.

Motsvarar delar av skydd av naturen och landskapet.

Tjänsteleverantörer som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser.
808 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 13
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll Andra underhållningstjänster än audiovisuella tjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek) (CPC 9619)
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK och SE: Hög kvalifikation

kan
krävas. Ekonomisk behovsprövning. AT: Höga kvalifikationer och ekonomisk behovsprövning utom för personer vars huvudsakliga yrkesmässiga verksamhet ligger inom detta område och som får största delen av sin inkomst från denna verksamhet, och på villkor att dessa personer får inte utöva någon annan kommersiell verksamhet i Österrike. I så fall: Inga. CY: Ekonomisk behovsprövning för levande musik och diskotek. FR: Obundet för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis, utom i följande fall: – Arbetstillstånd har beviljats för högst nio månader och kan förlängas med tre månader. Ekonomisk behovsprövning. – Underhållningsföretaget måste betala en skatt till Office
Français de l'Immigration et de l'Intégration.
SI: Vistelsen begränsas till sju dagar per evenemang. För cirkus- och nöjesparkstjänster begränsas vistelsen till högst 30 dagar per kalenderår. BE och UK: Obundet.
________________

Om kvalifikationen inte har erhållits i EU och dess medlemsstater får den berörda medlemsstaten göra en bedömning av om kvalifikationen är likvärdig med den kvalifikation som krävs i dess territorium.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
809

EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 1
BILAGA XIV-E
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING (GEORGIEN)

1. I nedanstående förteckning anges de näringsverksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation av Georgien enligt artikel 79.1 i detta avtal gäller för företag och företagare i Georgien.
Förteckningen består av följande:
a) En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.
b) En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller undersektorn tillsammans med de förbehåll som gäller.
Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: "Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation".
Inom de sektorer där förbehåll inte görs av Georgien, åtar sig landet skyldigheter enligt artikel 79.1 i detta avtal utan förbehåll (avsaknaden av förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll).
2. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.

Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
810 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 2
3. De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
4. I enlighet med artikel 79 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk form eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd och som gäller för alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte påverkas negativt av avtalet.
5. Om Georgien har ett förbehåll som kräver att en tjänsteleverantör är medborgare, permanent bosatt eller bosatt i dess territorium som ett villkor för tillhandahållandet av en tjänst på dess territorium, ska ett förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-G till detta avtal fungera som förbehåll för etableringen enligt denna bilaga, i den utsträckning det är tillämpligt.
Horisontella förbehåll
Subventioner
Rätten till subventioner kan begränsas till personer som är etablerade i en särskild geografisk del av Georgien.
Privatisering
En organisation där statens marknadsandel överstiger 25 % har inte rätt att delta som köpare i privatiseringsprocessen (begränsning av marknadstillträdet).
Minst en chef i ett aktiebolag måste vara bosatt i Georgien. Inrättandet av en filial kräver en representant (fysisk person) med hemvist i Georgien som är bemyndigad av företaget att representera det fullt ut.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
811

EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 3
Köp av fast egendom
Obundet utom för följande:
i) Köpa annan mark än jordbruksmark.
ii) Köp av fastigheter som krävs för att utföra tjänster.
iii) Leasing av jordbruksmark i högst 49 år, och annan mark än jordbruksmark i högst 99 år.
iv) Köp av jordbruksmark av samriskföretag.
Sektorsförbehåll
Fiske
Inga krav på marknadstillträde, nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller fiske. Tillgång till georgiska vatten för fiskfångst beviljas på grundval av ömsesidighet.
Företagstjänster
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transplantat och obduktion (9312).
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra professionella tjänster (1 A k)*

.

* Klassificering av tjänsten i enlighet med WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
812 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 4
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 881, utom CPC 88110.
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster som rör tillverkning av stenkolsprodukter, raffinerade petroleumprodukter och kärnbränsle, på avgifts- eller kontraktsbasis (CPC 8845).
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller flygfotografering (ingår i CPC 87504).
Kommunikationstjänster
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller posttjänster (ingår i CPC 7511).
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande programskapande och utsändning (CPC 96133).
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller programöverföringstjänster (ingår i CPC 7524).
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra kommunikationstjänster (2, E)*.
Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster
Minst 50 % av hela personalen måste vara georgiska medborgare.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
813

EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 5
Distributionstjänster
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra kommunikationstjänster (4, E)*.
Utbildningstjänster
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade tjänster inom sekundär utbildning (ingår i CPC 922).
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade tjänster inom högre utbildning (ingår i CPC 923).
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra utbildningstjänster (ingår i CPC 929).
Finansiella tjänster
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra finansiella tjänster, inbegripet ersättning till arbetstagare (7, C)*.
814 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 6
Hälsorelaterade och sociala tjänster
– Kunskap i georgiska (det officiella språket) är obligatoriskt för läkare som arbetar i Georgien.
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra hälsorelaterade och sociala tjänster (8, D)*.
Turism och reserelaterade tjänster
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra turism- och reserelaterade tjänster (9, D)*.
Rekreations-, kultur- och sporttjänster
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra rekreations-, kultur- och sporttjänster (10, E)*.
Transporttjänster
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller passagerartransport till sjöss (CPC 7211) och stödtjänster för sjöfart (ingår i CPC 745).
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller lufttransporttjänster, inbegripet passagerartransport (CPC 731), godstransport (CPC 732), uthyrning av luftfartyg med besättning (CPC 734) och stödtjänster för lufttransporter (CPC 746).
Prop. 2013/14:251 Bilaga
815

EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 7
– Järnvägstransport (CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113) – Järnvägsinfrastruktur är statlig egendom och utnyttjande av den är ett monopol. Inga för järnvägstransporter.
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller stödtjänster till järnvägstransporter (CPC 743).
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller vägtransporttjänster, inbegripet passagerartransport (CPC 7121 och CPC 7122), uthyrning av nyttofordon med operatör (CPC 7124) och stödtjänster för vägtransport (CPC 744).
– Bilaterala vägtransportavtal på grundval av ömsesidighet, som gör det möjligt för de olika länderna att utföra internationella passagerar- och godstransporter.
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport i rörledning, inklusive transport av bränslen (CPC 7131) och transport av andra varor (CPC 7139)
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra transporttjänster (11, I)*.
– Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster som inte nämns någon annanstans (CPC 95, CPC 97, CPC 98 och CPC 99).
________________
816 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 1
BILAGA XIV-F
FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM TILLHANDAHÅLLANDE AV
GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER (GEORGIEN)

1. I nedanstående förteckning över åtaganden anges näringsverksamhet som liberaliserats av Georgien enligt artikel 86 i detta avtal och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling som gäller för tjänster och tjänstleverantörer från unionen inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:
a) En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de liberaliseringar som förbehållen avser.
b) En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.
2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.

Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
817

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 2
3. I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 84 och 85 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för företagare från den andra parten.
4. Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och påverkar inte heller förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden som gäller etablering.
5. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.
6. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
7. Leveranssätt 1 och 2 hänvisar till de medel för tillhandahållande av tjänster som beskrivs i led m i och m ii i artikel 77 i detta avtal.
818 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 3
Horisontella förbehåll
Obundet för subventioner.
Sektorsförbehåll
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
1. FÖRETAGSTJÄNSTER A. Professionella tjänster
a) Juridiska tjänster (Inklusive rådgivning om nationell rätt och internationell rätt (CPC 861)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
b) Redovisnings-, revisions- och bokföringstjänster (CPC 862)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
c) Skatterådgivning
(CPC 863)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
d) Arkitekttjänster
(CPC 8671)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
e) Ingenjörstjänster
(CPC 8672)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
f) Integrerade tekniska tjänster
(CPC 8673)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
g) Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8674)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
819

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 4
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll h) Läkarvård och tandläkarvård (utom transplantat samt obduktion) (CPC 9312)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
i) Veterinärtjänster
(CPC 932)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
B. Datatjänster och tillhörande tjänster a) Rådgivning för installation av hårdvara (CPC 841) För leveranssätt 1 och 2 Inga.
b) Programvarugenomförande
(CPC 842)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
c) Databehandling
(CPC 843)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
d) Databastjänster
(CPC 844)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
e) Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
f) Dataredigering
(CPC 849)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
820 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 5
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Tjänster inom forskning och utveckling a) FoU-tjänster inom naturvetenskap (CPC 851)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
b) FoU-tjänster inom socialvetenskap och humaniora (CPC 852)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
c) Tvärvetenskapliga FoU-tjänster
(CPC 853)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
D. Tjänster avseende fast egendom a) Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
b) Med fast lön eller på kontraktsbasis (CPC 822) För leveranssätt 1 och 2 Inga. E. Leasing/uthyrning utan operatör
a) Av fartyg (CPC 83103)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
b) Av luftfartyg (CPC 83104)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
c) Av annan transportutrustning (CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
821

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 6
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll d) Av andra maskiner eller annan utrustning (CPC 83106 – 83109)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
e) Leasing eller uthyrning av videoband eller optiska skivor (CPC 83202)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
F) Andra företagstjänster
a) Reklamtjänster
(CPC 871)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
b) Marknadsundersökning
(CPC 864)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
c) Organisationskonsulttjänster
(CPC 865)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
d) Tjänster i samband med organisationsrådgivning (CPC 866)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
822 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 7
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll e) Teknisk provning och analys (CPC 8676)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
f) Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 88110)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
g) Tjänster som rör fiske (CPC 882**)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
h) Tjänster som rör gruvdrift (CPC 883**)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
i) Tjänster som rör tillverkning (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 och 8846–CPC 8849)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
j) Tjänster rörande energidistribution (CPC 887**)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
k) Rekrytering och förmedling av personal (CPC 87205 och CPC 87206)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
m) Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster
(CPC 8675)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
p) Fototjänster (CPC 875) utom flygfoto För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
823

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 8
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
q) Paketering
(CPC 876)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
r) Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
s) Konferenstjänster
(ingår i CPC 8790)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
t) Andra
Tjänster avseende reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (CPC 633)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Tjänster avseende reparation av metallvaror, maskiner och apparater (CPC 886)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Andra företagstjänster (CPC 879 utom CPC 87909)
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER B. Budtjänster (CPC 7512) För leveranssätt 1 och 2 Inga.
824 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 9
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Telekommunikationstjänster a) Rösttelefoni (CPC 7521) För leveranssätt 1 och 2 Inga. b) Paketkopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) För leveranssätt 1 och 2 Inga. c) Kretskopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) För leveranssätt 1 och 2 Inga. d) Telextjänster (CPC 7523*) För leveranssätt 1 och 2 Inga.
e) Telegraftjänster (CPC 7522) För leveranssätt 1 och 2 Inga. f) Faxtjänster (CPC 7521* och CPC 7529*) För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
825

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 10
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll g) Privata förhyrda förbindelser (CPC 7522* och CPC 7523*)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
h) E-post: (CPC 7523*) För leveranssätt 1 och 2 Inga. i) Röstbrevlåda (CPC 7523*) För leveranssätt 1 och 2 Inga. j) Informationssökning och databassökning on-line (CPC 7523*)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
k) Elektroniskt datautbyte (EDI) (CPC 7523*) För leveranssätt 1 och 2 Inga. l) Utökade faxtjänster/faxtjänster med mervärde, inklusive lagring och vidarebefordran samt hämtning (CPC 7523*)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
m) Kod- och protokollkonvertering För leveranssätt 1 och 2 Inga. n) Informations- eller databehandling on-line (inbegripet transaktionsbehandling) (CPC 843*)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
826 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 11
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
o) Andra mobiltjänster
Analoga/digitala mobiltelefontjänster (CPC 75213*) Persondatorer (personliga kommunikationstjänster, CPC 75213*) Personsökning (CPC 75291*) Mobila datatjänster (CPC 7523*)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
D. Audio-visuella tjänster a) Film- och videoproduktion och distribution (CPC 9611)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
b) Filmvisning
(CPC 9612)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
c) Radio- och tv-tjänster med undantag av överföringstjänster (CPC 9613 utom 96133)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
e) Ljudinspelning För leveranssätt 1 och 2 Inga. 3. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER A. Allmänt byggarbete för byggnader (CPC 512) För leveranssätt 1 och 2 Inga. B. Allmänt byggarbete för väg- och vattenbyggnad (CPC 513)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
C. Installation och montering
(CPC 514 och 516)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
827

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 12
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll D. Färdigställande och slutförande av byggnader (CPC 517)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
E. Annat (CPC 511, CPC 515 och CPC 518) För leveranssätt 1 och 2 Inga.
4. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER A. Kommissionärstjänster (CPC 621)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
B. Grossisthandel
(CPC 622)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
C. Detaljhandel
(CPC 631, CPC 632, CPC 611 och CPC 612)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
D. Franchising (CPC 8929) För leveranssätt 1 och 2 Inga.
5. UTBILDNINGSTJÄNSTER A. Primärutbildning (CPC 921) För leveranssätt 1 och 2 Inga. B. Privatfinansierad sekundärutbildning (CPC 922 *)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
C. Privatfinansierad högre utbildning (CPC 923*) För leveranssätt 1 och 2 Inga.
828 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 13
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll D. Vuxenutbildning (CPC 924) För leveranssätt 1 och 2 Inga.
6. MILJÖTJÄNSTER A. Avloppstjänster (CPC 9401)
För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga.
B. Avfallshantering
(CPC 9402)
För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
829

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 14
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Renhållning och liknande tjänster (CPC 9403)
För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga.
D. Avgasrening (CPC 9404) För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. E. Bullerdämpning
(CPC 9405)
För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga.
F. Skydd av naturen och landskapet (CPC 9406)
För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga.
830 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 15
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll G. Övriga miljötjänster
(CPC 9409)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
7. FINANSIELLA TJÄNSTER A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster
a) Livförsäkring, olycksfallsförsäkring och
sjukförsäkring (utom ersättning vid arbetsplatsolyckor) (CPC 81211, CPC 81291 och CPC 81212)
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
b) Skadeförsäkring
(CPC 8129 utom CPC 81291 och CPC 81293)
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
- Sjöfarts- och luftfartsförsäkring och andra transportförsäkringar (CPC 81293)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
c) Återförsäkring samt återförsäkring av återförsäkring (CPC 81299)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
831

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 16
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
d) Försäkringsrelaterade tjänster såsom konsult-,
aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster (CPC 8140)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet (CPC 8140)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster a) Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten (CPC 81115–81119)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
b) Utlåning av allt slag, bl.a. konsumentkredit, inteckningskredit, factoring och finansiering av kommersiella transaktioner (CPC 8113)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
c) Finansiell leasing
(CPC 8112)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
d) Betalnings- och penningförmedlingstjänster (CPC 81339)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
e) Garantier och åtaganden (CPC 81199)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
832 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 17
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll f) Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med något av följande:
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
- Penningmarknadsinstrument (innefattande
checkar, växlar, bankcertifikat osv.) (CPC 81339).
- Utländsk valuta (CPC 81333).
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
- Derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner (CPC 81339).
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
- Valuta- och ränteinstrument, innefattande sådana produkter som svappar, framtida räntesäkringsavtal osv. (CPC 81339)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
- Överlåtbara värdepapper
(CPC 81321)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
- Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor. (CPC 81339)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
g) Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner. (CPC 8132)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
h) Penningmäkleri
(CPC 81339)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
833

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 18
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll i) Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster (CPC 8119 och CPC 81323)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
j) Clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument (CPC 81339 och CPC 81319)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
k) Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla verksamheter angivna under 5 a v–xv i bilagan om finansiella tjänster till Gats, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi (CPC 8131 och CPC 8133)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
834 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 19
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll l) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data och tillhörande programvara av leverantörer av andra finansiella tjänster (CPC 8131, CPC 842 och CPC 844)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
8. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER A. Annan hälso- och sjukvård för människor (CPC 931 utom CPC 93191)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
C. Sociala tjänster (CPC 933) För leveranssätt 1 och 2 Inga. 9. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER A. Hotell och restauranger (inkl. catering) (CPC 641–CPC 643)
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
B. Resebyråer och researrangörer (CPC 7471)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
C. Turistguidetjänster
(CPC 7472)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
835

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 20
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll 10. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER A. Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik och cirkusuppträdanden) (CPC 9619)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
B. Nyhetsbyråtjänster
(CPC 962)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
C. Biblioteks-, arkiverings-, musei- och övriga
kulturtjänster (CPC 963)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
D. Sport och andra fritidstjänster (CPC 964)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
11. TRANSPORTTJÄNSTER A. Sjötransporttjänster
b) Godstransporter
(CPC 7212)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
c) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
d) Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) För leveranssätt 1 och 2 Inga. e) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
836 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 21
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll B. Transport på inre vattenvägar a) Passagerartransporter (CPC 7221) För leveranssätt 1 och 2 Inga. b) Godstransporter (CPC 7222) För leveranssätt 1 och 2 Inga. c) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7223) För leveranssätt 1 och 2 Inga. d) Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) För leveranssätt 1 och 2 Inga. e) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7224) För leveranssätt 1 och 2 Inga. f) Stödtjänster för transport på inre vattenvägar (CPC 745**)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
C. Lufttransporttjänster b) Försäljning och marknadsföring För leveranssätt 1 och 2 Inga. Datoriserade bokningssystem För leveranssätt 1 och 2 Inga. d) Underhåll och reparation av luftfartyg (CPC 8868**)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
837

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 22
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll E. Järnvägstransport
(CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113)
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
d) Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (CPC 8868**)
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
F. Vägtransporttjänster d) Underhåll och reparation av utrustning för vägtransport (CPC 6112 och CPC 8867)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
e) Godstransporttjänster
(CPC 7123)
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
838 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 23
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll H. Kringtjänster för alla transportsätt
a) Godshanteringstjänster
(CPC 741)
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
b) Lagring och magasinering
(CPC 742)
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
c) Fraktspeditionstjänster
(CPC 748)
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga.
d) Övriga stödtjänster till transporttjänster (CPC 749*) - Fraktmäkleritjänster. - Tjänster avseende granskning av räkningar och information om frakttaxor.
För leveranssätt 1 och 2 Inga.
- Transportbesiktningstjänster. För leveranssätt 1 och 2 Inga.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
839

EU/GE/Bilaga XIV-G/sv 1
BILAGA XIV-G
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL,
PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER

(GEORGIEN)
1. Förteckningen över förbehåll nedan visar de näringsverksamheter som liberaliserats enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och för vilka begränsningar för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen i enlighet med artikel 89 i detta avtal och för säljare av företagstjänster i enlighet med artikel 90 i detta avtal gäller. Begränsningarna specificeras här. Förteckningen består av följande:
a) En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.
b) En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Georgien gör inga åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster i ekonomisk verksamhet som inte liberaliserats (förblir obunden) enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.

Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
840 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-G/sv 2
3. Åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
4. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 89 och 90 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist i det territorium där den ekonomiska verksamheten bedrivs) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster från EU.
5. Alla andra bestämmelser i Georgiens lagar och förordningar om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska fortsätta att gälla, däribland regler om längden på en vistelse och minimilöner samt kollektiva löneavtal.
6. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
7. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätter enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
841

EU/GE/Bilaga XIV-G/sv 3
8. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i Georgien eller den region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
9. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
842 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-G/sv 4
Sektorsförbehåll
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
1. FÖRETAGSTJÄNSTER A. Professionella tjänster Transplantat och obduktion (ingår i CPC 9312) Obundet. Andra professionella tjänster (1 A K)*

Obundet.
F) Andra företagstjänster Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 881, utom CPC 88110)
Obundet.
Tjänster som rör tillverkning av stenkolsprodukter, raffinerade petroleumprodukter och kärnbränsle, på avgifts- eller kontraktsbas (CPC 8845)
Obundet.
Rekrytering och förmedling av personal (CPC 872 utom CPC 87205 och CPC 87206)
Obundet.
Undersökningar och säkerhet (CPC 873)
Obundet.
Flygfotografering (CPC 87504)
Obundet.
2. KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER A. Posttjänster (CPC 7511)
Obundet.
4. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER E. Andra distributionstjänster (4, E)*
Obundet.
5. UTBILDNINGSTJÄNSTER E. Annan utbildning (CPC 929)
Obundet.

* Klassificering av tjänsten i enlighet med WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
843

EU/GE/Bilaga XIV-G/sv 5
7. FINANSIELLA TJÄNSTER A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster Ersättning vid arbetsplatsolyckor Obundet. C. Andra finansiella tjänster (7, C)* Obundet. 8. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER Andra hälso- och sjukvård och sociala tjänster (8, D)*
Obundet.
9. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER D. Andra turism och reserelaterade tjänster (9, D)* Obundet. 10. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER E. Andra rekreations-, kultur- och sporttjänster (10, E)*
Obundet.
11. TRANSPORTTJÄNSTER A. Sjötransporttjänster a) Passagerartransporter (CPC 7211)
Obundet.
f) Stödtjänster för sjötransporter (CPC 745**) Obundet. B. Transport på inre vattenvägar d) Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**)
Obundet.
f) Stödtjänster för transport på inre vattenvägar (CPC 745**)
Obundet.
844 Prop. 2013/14:251 Bilaga

EU/GE/Bilaga XIV-G/sv 6
C. Lufttransporttjänster a) Passagerartransporter (CPC 731)
Obundet.
b) Godstransporter (CPC 732)
Obundet.
c) Uthyrning av luftfartyg med besättning(CPC 734)
Obundet.
e) Stödtjänster för lufttransporter (CPC 746) Obundet. E. Järnvägstransporttjänster e) Stödtjänster för järnvägstransport (CPC 743) Obundet. F. Vägtransporttjänster a) Passagerartransporter (CPC 7121 och 7122) Obundet. c) Uthyrning av nyttovägfordon med operatör (CPC 7124)
Obundet.
e) Stödtjänster för vägtransporttjänster (CPC 744) Obundet. G. Transport i rörledning a) Transport av bränslen (CPC 7131) Obundet. b) Transport av andra varor (CPC 7139) Obundet. Övriga transporttjänster (11, i)* Obundet. 12. Andra tjänster som inte nämns någon
annanstans (CPC 95, CPC 97, CPC 98 och CPC 99)
Obundet.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
845
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 1
BILAGA XIV-H
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE
YRKESUTÖVARE

(GEORGIEN)
1. Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom närvaro av fysiska personer i enlighet med artiklarna 91 och 92 i detta avtal, för de näringsverksamheter som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.
2. Förteckningen består av följande:
a) En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.
b) En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Georgien gör inga åtaganden om tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än dem som uttryckligen förtecknas i denna bilaga.
3. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
4. Åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.

Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
846 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 2
5. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 91 och 92 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina och krav på att ha juridisk hemvist på det territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från unionen.
6. Alla andra bestämmelser i Georgiens lagar och förordningar om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska fortsätta att gälla, däribland regler om längden på en vistelse och minimilöner samt kollektiva löneavtal.
7. Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
8. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol eller exklusiva rättigheter inom relevanta sektorer, enligt vad anges av Georgien i bilaga XIV-E till detta avtal.
9. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i Georgien eller den region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
10. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
847
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 3
11. Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 92 detta avtal och inom följande näringsgrenar:
a) Juridiska tjänster (inklusive rådgivning om nationell rätt och internationell rätt) (CPC 861)
b) Arkitekttjänster (CPC 8671)
c) Ingenjörstjänster (CPC 8672)
d) Integrerade tekniska tjänster (CPC 8673)
e) Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8674*)
f) Datatjänster och tillhörande tjänster
g) Organisationskonsulttjänster (CPC 865)
h) Tjänster i samband med organisationsrådgivning (CPC 866)
i) Andra företagstjänster (CPC 879)
848 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 4
Sektorsförbehåll
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
1. FÖRETAGSTJÄNSTER A. Professionella tjänster a) Juridiska tjänster (inklusive rådgivning om nationell rätt och internationell rätt) (CPC 861)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Fullt medlemskap i advokatsamfundet kan kräva medborgarskap.
b) Redovisnings-, revisions- och bokföringstjänster (CPC 862)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
c) Skatterådgivning (CPC 863) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
d) Arkitekttjänster (CPC 8671) Tjänsteleverantörer som
tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning.
e) Ingenjörstjänster (CPC 8672) Tjänsteleverantörer som
tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning.
f) Integrerade tekniska tjänster (CPC 8673) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
849
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 5
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll g) Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8674*)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – Inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning.
h) Läkar- och tandläkartjänster (CPC 9312, utom transplantat och obduktion)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
i) Veterinärtjänster (CPC 932) Tjänsteleverantörer som
tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
B. Datatjänster och tillhörande tjänster a) Rådgivning för installation av hårdvara (CPC 841) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning b) Programvaruimplementering (CPC 842) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning c) Databehandling (CPC 843) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning d) Databastjänster (CPC 844) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning
Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning
e) Dataredigering (CPC 849, utom CPC 8499) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning
850 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 6
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Tjänster inom forskning och utveckling a) FoU-tjänster inom naturvetenskap (CPC 851)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
b) FoU-tjänster inom socialvetenskap och humaniora (CPC 852)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
c) Tvärvetenskapliga FoU-tjänster
(CPC 853)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
D. Tjänster avseende fast egendom a) Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
b) Med fast lön eller på kontraktsbasis (CPC 822) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga E. Leasing/uthyrning utan operatör a) Av fartyg (CPC 83103) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
b) Av luftfartyg (CPC 83104)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
c) Av annan transportutrustning (CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
d) Av andra maskiner eller annan utrustning (CPC 83106 – 83109)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
e) Leasing eller uthyrning av videoband eller optiska skivor (CPC 83202)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
Prop. 2013/14:251 Bilaga
851
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 7
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll F. Andra företagstjänster
a) Reklamtjänster
(CPC 871)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
b) Marknadsundersökning
(CPC 864)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
c) Organisationskonsulttjänster
(CPC 865)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning
d) Tjänster i samband med organisationsrådgivning (CPC 866)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning
e) Teknisk provning och analys (CPC 8676) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga f) Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 88110)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
g) Tjänster som rör fiske (CPC 882**)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
h) Tjänster som rör gruvdrift (CPC 883**)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
i) Tjänster som rör tillverkning (CPC 885–886, CPC 8841–8844 och CPC 8846 – 8849)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
j) Tjänster rörande energidistribution (CPC 887**)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
852 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 8
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll k) Rekrytering och förmedling av personal (CPC 87205 och CPC 87206)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
m) Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster
(CPC 8675)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
p) Fototjänster (CPC 875, utom CPC 87504) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
q) Paketering
(CPC 876)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
r) Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
s) Konferenstjänster
(ingår i CPC 8790)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
t) Annan reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (CPC 633)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
Tjänster avseende reparation av metallvaror, maskiner och apparater (CPC 886)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
Andra affärstjänster (CPC 879) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning
2. KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER B. Budtjänster (CPC 7512) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
Prop. 2013/14:251 Bilaga
853
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 9
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Telekommunikationstjänster a) Taltelefoni (CPC 7521) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga b) Paketkopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga c) Kretskopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga d) Telextjänster (CPC 7523*) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
e) Telegraftjänster (CPC 7522) Tjänsteleverantörer som
tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
f) Faxtjänster (CPC 7521*+CPC 7529*) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga g) Privata förhyrda förbindelser (CPC 7522* och CPC 7523*)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
h) E-post (CPC 7523*) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga i) Röstbrevlåda (CPC 7523*) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga j) Informationssökning och databassökning on-line (CPC 7523*)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
k) Elektroniskt datautbyte (EDI) (CPC 7523*) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga l) Utökade faxtjänster/faxtjänster med mervärde, inklusive lagring och vidarebefordran samt hämtning (CPC 7523*)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
m) Kod- och protokollkonvertering Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga n) Informations- eller databehandling on-line (inbegripet transaktionsbehandling) (CPC 843*)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
854 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 10
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
o) Andra mobiltjänster
Analoga/digitala mobiltelefontjänster (CPC 75213*) Persondatorer (personliga kommunikationstjänster, CPC 75213*) Personsökning (CPC 75291*) Mobila datatjänster (CPC 7523*)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
3. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER A. Allmänt byggarbete för byggnader (CPC 512) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga B. Allmänt byggarbete för väg- och vattenbyggnad (CPC 513)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
C. Installation och montering (CPC 514+516) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga D. Färdigställande och slutförande av byggnader (CPC 517)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
E. Annat (CPC 511, CPC 515 och CPC 518) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
4. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER A. Kommissionärstjänster (CPC 621) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga B. Grossisthandel (CPC 622) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga C. Detaljhandel (CPC 631, CPC 632, CPC 611 och CPC 612)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
D. Franchising (CPC 8929) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
5. UTBILDNINGSTJÄNSTER A. Primärutbildning (CPC 921) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga B. Sekundärutbildning, endast privatfinansierad (CPC 922*)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
Prop. 2013/14:251 Bilaga
855
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 11
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll C. Högre utbildning, endast privatfinansierad (CPC 923*) Tjänsteleverantörer som
tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
D. Vuxenutbildning (CPC 924) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
6. MILJÖTJÄNSTER A. Avloppstjänster (CPC 9401) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga B. Avfallshantering (CPC 9402) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga C. Renhållning och liknande tjänster (CPC 9403) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga D. Avgasrening (CPC 9404) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga E. Bullerdämpning (CPC 9405) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga F. Skydd av naturen och landskapet (CPC 9406) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga G. Övriga miljötjänster (CPC 9409) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
7. FINANSIELLA TJÄNSTER A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster
a) Livförsäkring, olycksfallsförsäkring och
sjukförsäkring (utom ersättning vid arbetsplatsolyckor) (CPC 81211, CPC 81291 och CPC 81212)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
b) Skadeförsäkring (CPC 8129) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga - Sjöfarts- och luftfartsförsäkring och andra transportförsäkringar (CPC 81293)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
c) Återförsäkring samt återförsäkring av återförsäkring (CPC 81299)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
856 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 12
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll
d) Försäkringsrelaterade tjänster såsom konsult-,
aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster (CPC 8140)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet (CPC 8140)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster a) Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från republiken (CPC 81115 – 81119)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
b) Utlåning av allt slag, bl.a. konsumentkredit, inteckningskredit, factoring och finansiering av kommersiella transaktioner (CPC 8113)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
c) Finansiell leasing (CPC 8112) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga d) Betalnings- och penningförmedlingstjänster (CPC 81339)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
e) Garantier och åtaganden (CPC 81199) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga f) Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med något av följande:
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
- Penningmarknadsinstrument (innefattande checkar,
växlar, bankcertifikat osv.) (CPC 81339).
- Utländsk valuta (CPC 81333).
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
- Derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner (CPC 81339).
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
Prop. 2013/14:251 Bilaga
857
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 13
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll - Valuta- och ränteinstrument, innefattande sådana produkter som svappar, framtida räntesäkringsavtal osv. (CPC 81339).
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
- Överlåtbara värdepapper (CPC 81321). Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga - Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor (CPC 81339).
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
g) Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner (CPC 8132)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
h) Penningmäkleri (CPC 81339). Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga i) Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster (CPC 8119 och CPC 81323).
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
j) Clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument (CPC 81339 och CPC 81319).
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
k) Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla verksamheter angivna under 5 a v–xv i bilagan om finansiella tjänster till Gats, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi (CPC 8131 och CPC 8133)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
858 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 14
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll l) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data och tillhörande programvara av leverantörer av andra finansiella tjänster (CPC 842, CPC 844 och CPC 8131)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
8. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER A. Hälso- och sjukvård för människor (CPC 931 utom CPC 93191)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
C. Sociala tjänster (CPC 933) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 9. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER A. Hotell och restauranger (inkl. catering) (CPC 641, CPC 642 och CPC 643)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
B. Resebyråer och researrangörer (CPC 7471) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga C. Turistguidetjänster (CPC 7472) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 10. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER A. Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik och cirkusuppträdanden) (CPC 9619)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
B. Nyhetsbyråtjänster (CPC 962) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga C. Biblioteks-, arkiverings-, musei- och övriga kulturtjänster (CPC 963)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
Prop. 2013/14:251 Bilaga
859
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 15
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll D. Sport och andra fritidstjänster (CPC 964) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 11. TRANSPORTTJÄNSTER A. Sjötransporttjänster
b) Godstransporter
(CPC 7212**)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
c) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
d) Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga e) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
C. Lufttransporttjänster Försäljning och marknadsföring, inbegripet datoriserade bokningssystem
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
d) Underhåll och reparation av luftfartyg (CPC 8868**)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
E. Järnvägstransport
(CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
d) Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (CPC 8868**)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
860 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIV-H/sv 16
Sektor eller undersektor Beskrivning av förbehåll F. Vägtransporttjänster c) Underhåll och reparation av utrustning för vägtransport (CPC 6112 och CPC 8867)
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
d) Godstransporter (CPC 7123) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga H. Kringtjänster för alla transportsätt a) Godshanteringstjänster (CPC 741) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga b) Lagring och magasinering (CPC 742) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga c) Fraktspeditionstjänster (CPC 748) Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga d) Övriga stödtjänster till transporttjänster (CPC 749*) - Fraktmäkleritjänster. - Tjänster avseende granskning av räkningar och information om frakttaxor.
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
- Transportbesiktningstjänster. Tjänsteleverantörer som
tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
861
EU/GE/Bilaga XV/sv 1
BILAGA XV
TILLNÄRMNING
________________
862 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 1
BILAGA XV-A
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR FINANSIELLA TJÄNSTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:
A. BANKTJÄNSTER
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/44/EG av den 5 september 2007 om ändring av rådets direktiv 92/49/EEG och direktiven 2002/83/EG, 2004/39/EG, 2005/68/EG och 2006/48/EG vad gäller förfaranderegler och utvärderingskriterier för bedömning av förvärv och ökning av innehav inom finanssektorn
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/44/EG ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/87/EG av den 16 december 2002 om extra tillsyn över kreditinstitut, försäkringsföretag och värdepappersföretag i ett finansiellt konglomerat
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
863
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 2
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/48/EG av den 14 juni 2006 om rätten att starta och driva verksamhet i kreditinstitut

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/49/EG av den 14 juni 2006 om kapitalkrav för värdepappersföretag och kreditinstitut

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Georgien kan dock skjuta upp genomförandet av de mer avancerade metoderna för respektive risk och tillämpningen av reglerna för handelslagret. Georgien kommer att uppmuntra kapacitetutvecklingen inom banksektorn och tillsynsmyndigheterna för att införa mer avancerade metoder under de kommande åren, med målet att genomföra dessa inom åtta år. Georgien kommer att se till att så länge reglerna för handelslagret inte är genomförda, ska handelslagret hos georgiska banker och värdepappersföretag ligga under minimigränserna som anges i artikel 18.2 i direktiv 2006/49/EG.

Georgien kan dock skjuta upp genomförandet av de mer avancerade metoderna för respektive risk och tillämpningen av reglerna för handelslagret. Georgien kommer att uppmuntra kapacitetutvecklingen inom banksektorn och tillsynsmyndigheterna för att införa mer avancerade metoder under de kommande åren, med målet att genomföra dessa inom åtta år. Georgien kommer att se till att så länge reglerna för handelslagret inte är genomförda, ska handelslagret hos georgiska banker och värdepappersföretag ligga under minimigränserna som anges i artikel 18.2 i direktiv 2006/49/EG.
864 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 3
Europaparlamentets och rådets direktiv 94/19/EG av den 30 maj 1994 om system för garanti av insättningar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft. Georgien kan dock beakta andra nivåer på gränsvärden än dem som beskrivs i det direktivet och kommer att lägga fram ett förslag till associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala marknaden i Georgien, senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets direktiv 86/635/EEG av den 8 december 1986 om årsbokslut och sammanställd redovisning för banker och andra finansiella institut
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/65/EG av den 27 september 2001 om ändring av direktiven 78/660/EEG, 83/349/EEG och 86/635/EEG med avseende på värderingsreglerna för årsbokslut och sammanställd redovisning i vissa typer av bolag samt i banker och andra finansiella institut
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2001/65/EG ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
865
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 4
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/51/EG av den 18 juni 2003 om ändring av direktiven 78/660/EEG, 83/349/EEG, 86/635/EEG och 91/674/EEG om årsbokslut och sammanställd redovisning i vissa typer av bolag, banker och andra finansinstitut samt försäkringsföretag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/51/EG ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/46/EG av den 14 juni 2006 om ändring av rådets direktiv 78/660/EEG om årsbokslut i vissa typer av bolag, 83/349/EEG om sammanställd redovisning, 86/635/EEG om årsbokslut och sammanställd redovisning för banker och andra finansiella institut och 91/674/EEG om årsbokslut och sammanställd redovisning för försäkringsföretag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/46/EG ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/24/EG av den 4 april 2001 om rekonstruktion och likvidation av kreditinstitut
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
866 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 5
B. FÖRSÄKRING
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/138/EG av den 25 november 2009 om upptagande och utövande av försäkrings- och återförsäkringsverksamhet (Solvens II)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets direktiv 91/674/EEG av den 19 december 1991 om årsbokslut och sammanställd redovisning för försäkringsföretag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska, med undantag för artikel 33, genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft. Förslaget beträffande genomförandet av artikel 33 i direktivet ska lämnas till associeringsrådet senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Commission Recommendation of 18 December 1991 on insurance intermediaries (92/48/EEC) [ej översatt till svenska]
Tidsplan: ej tillämpligt
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/92/EG av den 9 december 2002 om försäkringsförmedling
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
867
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 6
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/103/EG av den 16 september 2009 om ansvarsförsäkring för motorfordon och kontroll av att försäkringsplikten fullgörs beträffande sådan ansvarighet
Tidsplan: Förslaget om genomförande av det direktivet ska lämnas till associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala marknaden i Georgien senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/41/EG av den 3 juni 2003 om verksamhet i och tillsyn över tjänstepensionsinstitut
Tidsplan: Bestämmelserna idirektivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
C. VÄRDEPAPPER
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG av den 21 april 2004 om marknader för finansiella instrument
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
868 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 7
Kommissionens direktiv 2006/73/EG av den 10 augusti 2006 om genomförandet av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG vad gäller organisatoriska krav och villkor för verksamheten i värdepappersföretag, och definitioner för tillämpning av det direktivet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens förordning (EG) nr 1287/2006 av den 10 augusti 2006 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG vad gäller dokumenteringsskyldigheter för värdepappersföretag, transaktionsrapportering, överblickbarhet på marknaden, upptagande av finansiella instrument till handel samt definitioner för tillämpning av det direktivet
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/71/EG av den 4 november 2003 om de prospekt som skall offentliggöras när värdepapper erbjuds till allmänheten eller tas upp till handel och om ändring av direktiv 2001/34/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
869
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 8
Kommissionens förordning (EG) nr 809/2004 av den 29 april 2004 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/71/EG i fråga om informationen i prospekt, dessas format, införlivande genom hänvisning samt offentliggörande av prospekt och annonsering
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/109/EG av den 15 december 2004 om harmonisering av insynskraven angående upplysningar om emittenter vars värdepapper är upptagna till handel på en reglerad marknad och om ändring av direktiv 2001/34/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens direktiv 2007/14/EG av den 8 mars 2007 om tillämpningsföreskrifter för vissa bestämmelser i direktiv 2004/109/EG om harmonisering av insynskraven angående upplysningar om emittenter vars värdepapper är upptagna till handel på en reglerad marknad
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/14/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
870 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 9
Europaparlamentets och rådets direktiv 97/9/EG av den 3 mars 1997 om system för ersättning till investerare
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft. Georgien kan dock beakta andra nivåer på gränsvärden för ersättning till investerare och kommer att lägga fram ett förslag till associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala marknaden i Georgien, senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG av den 28 januari 2003 om insiderhandel och otillbörlig marknadspåverkan (marknadsmissbruk)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens direktiv 2004/72/EG av den 29 april 2004 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller godtagen marknadspraxis, definition av insiderinformation rörande råvaruderivat, upprättande av förteckningar över personer som har tillgång till insiderinformation, anmälan av transaktioner som utförs av personer i ledande ställning och rapportering av misstänkta transaktioner
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/72/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
871
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 10
Kommissionens direktiv 2003/124/EG av den 22 december 2003 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller definition och offentliggörande av insiderinformation och definition av otillbörlig marknadspåverkan
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/124/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens direktiv 2003/125/EG av den 22 december 2003 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller skyldigheten att presentera investeringsrekommendationer sakligt och att uppge intressekonflikter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/125/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens förordning (EG) nr 2273/2003 av den 22 december 2003 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller undantag för återköpsprogram och stabilisering av finansiella instrument
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
872 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 11
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1060/2009 av den 16 september 2009 om kreditvärderingsinstitut
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
D. FONDFÖRETAG
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/65/EG av den 13 juli 2009 om samordning av lagar och andra författningar som avser företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper (fondföretag)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens direktiv 2007/16/EG av den 19 mars 2007 om genomförande av rådets direktiv 85/611/EEG om samordning av lagar och andra författningar som avser företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper (fondföretag), när det gäller förtydligandet av vissa definitioner
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/16/EG ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
873
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 12
E. MARKNADSINFRASTRUKTUR
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/47/EG av den 6 juni 2002 om ställande av finansiell säkerhet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 98/26/EG av den 19 maj 1998 om slutgiltig avveckling i system för överföring av betalningar och värdepapper
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/44/EG av den 6 maj 2009 om ändring av direktiv 98/26/EG om slutgiltig avveckling i system för överföring av betalningar och värdepapper och direktiv 2002/47/EG om ställande av finansiell säkerhet, vad gäller sammanlänkade system och kreditfordringar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/44/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
874 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 13
F. BETALNINGAR
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/64/EG av den 13 november 2007 om betaltjänster på den inre marknaden
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 924/2009 av den 16 september 2009 om gränsöverskridande betalningar i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
G. BEKÄMPNING AV PENNINGTVÄTT
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/60/EG av den 26 oktober 2005 om åtgärder för att förhindra att det finansiella systemet används för penningtvätt och finansiering av terrorism
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
875
EU/GE/Bilaga XV-A/sv 14
Kommissionens direktiv 2006/70/EG av den 1 augusti 2006 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/60/EG med avseende på definitionen av person i politiskt utsatt ställning, samt tekniska kriterier för att kunna tillämpa lägre krav på kundkontroll och göra undantag på grund av finansiell verksamhet som drivs tillfälligt eller i mycket begränsad omfattning
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/70/EG ska genomföras inom två år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1781/2006 av den 15 november 2006 om information om betalaren som skall åtfölja överföringar av medel
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
________________
876 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-B/sv 1
BILAGA XV-B
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR TELETJÄNSTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/21/EG av den 7 mars 2002 om ett gemensamt regelverk för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (ramdirektiv) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG
Följande bestämmelser i direktiv 2002/21/EG ska tillämpas:
– Stärka oberoendet och förvaltningskapaciteten hos den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation. – Upprätta förfaranden för offentligt samråd om nya lagstiftningsåtgärder. – Upprätta effektiva mekanismer för överklagan av beslut av den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation. – Fastställa relevanta marknader för varor och tjänster inom sektorn för elektronisk kommunikation som kan komma i fråga för förhandsreglering samt granska dessa marknader i syfte att fastställa om det finns ett betydande marknadsinflytande på dessa marknader.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/21/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
877
EU/GE/Bilaga XV-B/sv 2
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/20/EG av den 7 mars 2002 om auktorisation för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (auktorisationsdirektiv) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG
Följande bestämmelser i direktiv 2002/20/EG ska tillämpas:
– Införande av föreskrifter om allmän auktorisation samt begränsning av kravet på enskilda licenser till särskilda, vederbörligen motiverade fall.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/20/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/19/EG av den 7 mars 2002 om tillträde till och samtrafik mellan elektroniska kommunikationsnät och tillhörande faciliteter (tillträdesdirektiv) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG
På grundval av en marknadsanalys i enlighet med direktiv 2002/21/EG ska den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation ålägga de operatörer som konstaterats ha ett betydande marknadsinflytande på de relevanta marknaderna lämpliga regleringsskyldigheter när det gäller
– tillträde till och användning av specifika nätfaciliteter, – priskontroll för avgifter för tillträde och samtrafik, inklusive skyldigheter avseende information om kostnader, – insyn, icke-diskriminering och separat bokföring.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/19/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
878 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-B/sv 3
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/22/EG av den 7 mars 2002 om samhällsomfattande tjänster och användares rättigheter avseende elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (direktiv om samhällsomfattande tjänster) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/136/EG
Följande bestämmelser i direktiv 2002/22/EG ska tillämpas:
– Införande av föreskrifter om skyldigheter beträffande samhällsomfattande tjänster, inklusive upprättande av mekanismer för kostnader och finansiering. – Säkerställande av att användarnas intressen och rättigheter tillvaratas, särskilt genom att nummerportabilitet och det europeiska nödnumret 112 införs.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/22/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/58/EG av den 12 juli 2002 om behandling av personuppgifter och integritetsskydd inom sektorn för elektronisk kommunikation (direktiv om integritet och elektronisk kommunikation) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/136/EG
Prop. 2013/14:251 Bilaga
879
EU/GE/Bilaga XV-B/sv 4
Följande bestämmelser i direktiv 2002/58/EG ska tillämpas:
– införande av föreskrifter för att säkerställa skyddet av grundläggande rättigheter och friheter, särskilt rätten till personlig integritet vad gäller behandlingen av personuppgifter inom sektorn för elektronisk kommunikation, och garantera fri rörlighet för sådana uppgifter och för utrustning och tjänster avseende elektronisk kommunikation.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/58/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets beslut nr 676/2002/EG av den 7 mars 2002 om ett regelverk för radiospektrumpolitiken i Europeiska gemenskapen
– Anta en politik och föreskrifter för att säkerställa enhetlig tillgång och effektiv användning av spektrum.
Tidsplan: De åtgärder som tillämpningen av beslutet utmynnar i ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
_________________
880 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-C/sv 1
BILAGA XV-C
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR POST- OCH BUDTJÄNSTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:
Europaparlamentets och rådets direktiv 97/67/EG av den 15 december 1997 om gemensamma regler för utvecklingen av gemenskapens inre marknad för posttjänster och för förbättring av kvaliteten på tjänsterna
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/39/EG av den 10 juni 2002 om ändring av direktiv 97/67/EG för att ytterligare öka konkurrensen inom postsektorn i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/39/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/6/EG av den 20 februari 2008 om ändring av direktiv 97/67/EG beträffande fullständigt genomförande av gemenskapens inre marknad för posttjänster
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/6/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
881
EU/GE/Bilaga XV-D/sv 1
BILAGA XV-D
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR INTERNATIONELLA SJÖTRANSPORTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna:
Sjösäkerhet – flaggstat/klassificeringssällskap
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/15/EG av den 23 april 2009 om gemensamma regler och standarder för organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg och för sjöfartsadministrationernas verksamhet i förbindelse därmed
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 391/2009 av den 23 april 2009 om gemensamma regler och standarder för organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
882 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-D/sv 2
Flaggstat
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/21/EG av den 23 april 2009 om fullgörande av flaggstatsförpliktelser
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Hamnstatskontroll
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/16/EG av den 23 april 2009 om hamnstatskontroll

Bestämmelserna i direktivet ska tillämpas med undantag av
– skäl 15 i ingressen till det direktivet, – punkt 1 fjärde strecksatsen i bilaga XIIi det direktivet (om att framställa de vita, grå och svarta listorna över flaggstater), – artikel 16 i det direktivet om förbud mot tillträde för vissa fartyg,

Upphäver rådets direktiv 95/21/EG av den 19 juni 1995 om tillämpning av internationella normer för säkerhet på fartyg, förhindrande av förorening samt boende- och arbetsförhållanden ombord på fartyg som anlöper gemenskapens hamnar och framförs i medlemsstaternas territorialvatten (hamnstatskontroll).
Prop. 2013/14:251 Bilaga
883
EU/GE/Bilaga XV-D/sv 3
– bestämmelser i direktivet som särskilt hänvisar till samförståndsavtalet om hamnstatskontroll (Paris MOU), nämligen skälen 9, 13, 14, 30 och 40 i ingressen, leden b och c i artikel 1, punkterna 2, 4 och 22 i artikel 2, artikel 3.2, artikel 2 b och artikel 5.3, artikel 7.3, artikel 8.1 a, 8.1 b och 8.3 a, artikel 10.3, artikel 13.1 b, artikel 19.4, artikel 24.1, artikel 26, artikel 32 första stycket a, artikel 33, led 1 c i och ii, 1 d i och ii, 1 e i och ii i punkt I i bilaga I, leden 1, 2 A och 2 B i punkt II i bilaga I, led f i bilaga III, bilaga VI, punkt 2 och 11 i bilaga VIII, punkt 3.2 led 13 i bilaga X, punkt 1 i bilaga XII
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska, med undantag för förteckningen ovan, genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Fartygstrafikövervakning
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/59/EG av den 27 juni 2002 om inrättande av ett övervaknings- och informationssystem för sjötrafik i gemenskapen.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
884 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-D/sv 4
Utredning av olyckor
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/18/EG av den 23 april 2009 om grundläggande principer för utredning av olyckor i sjötransportsektorn Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Transportörens skadeståndsansvar vid passagerarbefordran
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skadeståndsansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 336/2006 av den 15 februari 2006 om genomförande av Internationella säkerhetsorganisationskoden i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
885
EU/GE/Bilaga XV-D/sv 5
Tekniska och operativa regler
Passagerarfartyg
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/45/EG av den 6 maj 2009 om säkerhetsbestämmelser och säkerhetsnormer för passagerarfartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets direktiv 1999/35/EG av den 29 april 1999 om ett system med obligatoriska besiktningar för en säker drift av ro-ro-passagerarfartyg och höghastighetspassagerarfartyg i reguljär trafik
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/25/EG av den 14 april 2003 om särskilda stabilitetskrav för ro-ro-passagerarfartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
886 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-D/sv 6
Oljetankfartyg
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 417/2002 av den 18 februari 2002 om ett påskyndat införande av krav på dubbelskrov eller likvärdig konstruktion för oljetankfartyg med enkelskrov
Tidsplanen för utfasningen av oljetankfartyg med enkelskrov kommer att följa tidsplanen i Marpol-konventionen.  Bulkfartyg
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/96/EG av den 4 december 2001 om fastställande av harmoniserade krav och förfaranden för säker lastning och lossning av bulkfartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.  Besättning
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/106/EG av den 19 november 2008 om minimikrav på utbildning för sjöfolk
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
887
EU/GE/Bilaga XV-D/sv 7
Miljö
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/59/EG av den 27 november 2000 om mottagningsanordningar i hamn för fartygsgenererat avfall och lastrester
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 782/2003 av den 14 april 2003 om förbud mot tennorganiska föreningar på fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Tekniska villkor
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/65/EU av den 20 oktober 2010 om rapporteringsformaliteter för fartyg som ankommer till och/eller avgår från hamnar i gemenskapens medlemsstater
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
888 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XV-D/sv 8
Sociala villkor
Rådets direktiv 92/29/EEG av den 31 mars 1992 om minimikrav avseende säkerhet och hälsa för förbättrad medicinsk behandling ombord på fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets direktiv 1999/63/EG av den 21 juni 1999 om det avtal om arbetstidens organisation för sjömän som ingåtts av European Community Shipowners' Association (ESCA) och Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) - Bilaga: Europeiskt avtal om arbetstidens organisation för sjömän
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/95/EG av den 13 december 1999 om tillsyn av efterlevnaden av bestämmelser om arbetstidens längd för sjömän ombord på fartyg som anlöper gemenskapens hamnar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
889
EU/GE/Bilaga XV-D/sv 9
Sjöfartsskydd
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/65/EG av den 26 oktober 2005 om ökat hamnskydd
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet (utom bestämmelserna om kommissionens inspektioner) ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 725/2004 av den 31 mars 2004 om förbättrat sjöfartsskydd på fartyg och i hamnanläggningar
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen (utom bestämmelserna om kommissionens inspektioner) ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
________________
890 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI/sv 1
BILAGA XVI
OFFENTLIG UPPHANDLING
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
891
EU/GE/Bilaga XVI-A/sv 1
BILAGA XVI-A
TRÖSKELVÄRDEN
1. De tröskelvärden som avses i artikel 142.3 i detta avtal ska för båda parter vara följande:
a) 130 000 EUR för offentliga varu- och tjänstekontrakt som tilldelas av centrala myndigheter, med undantag för offentliga tjänstekontrakt enligt definitionen i artikel 7 b tredje strecksatsen i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster.
b) 200 000 EUR för offentliga varu- och tjänstekontrakt som inte omfattas av led a.
c) 5 000 000 EUR för offentliga kontrakt eller koncessioner för bygg- och anläggningsarbeten.
d) 5 000 000 EUR för kontrakt för arbeten inom den allmännyttiga sektorn.
e) 400 000 EUR för varu- och tjänstekontrakt inom den allmännyttiga sektorn.
2. De tröskelvärden som anges i punkt 1 ska anpassas så att de återspeglar de tröskelvärden som är tillämpliga vid tidpunkten för ikraftträdandet av detta avtal enligt kommissionens förordning (EU) nr 1336/2013 av den 13 december 2013 om ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG, 2004/18/EG och 2009/81/EG vad gäller de tröskelvärden som ska tillämpas vid upphandlingsförfaranden.
________________
892 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-B/sv 1
Bilaga XVI-B
VÄGLEDANDE TIDSPLAN FÖR INSTITUTIONELL REFORM,
TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING OCH MARKNADSTILLTRÄDE
Fas Vägledande tidsplan
Marknadstillträde som Georgien beviljar EU
Marknadstillträde som EU beviljar Georgien
1 Genomförande av artiklarna 143.2 och 144 i detta avtal Överenskommelse om den reformstrategi som anges i artikel 145 i detta avtal
Tre år efter ikraftträdandet av detta avtal
Varor till statliga myndigheter
Varor till statliga myndigheter
2 Tillnärmning och genomförande av grundläggande delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG och rådets direktiv 89/665/EEG
Fem år efter ikraftträdandet av detta avtal
Varor till statliga, regionala och lokala myndigheter och offentligrättsliga organ
Varor till statliga, regionala och lokala myndigheter och offentligrättsliga organ
Bilagorna XVI-C och XVI-D till detta avtal
Prop. 2013/14:251 Bilaga
893
EU/GE/Bilaga XVI-B/sv 2
Fas Vägledande tidsplan
Marknadstillträde som Georgien beviljar EU
Marknadstillträde som EU beviljar Georgien
3 Tillnärmning och genomförande av grundläggande delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG och rådets direktiv 92/13/EEG
Sex år efter ikraftträdandet av detta avtal
Varor för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn
Varor för alla upphandlande enheter
Bilagorna XVI-E och XVI-F till detta avtal
4 Tillnärmning och genomförande av övriga delar i direktiv 2004/18/EG
Sju år efter ikraftträdandet av detta avtal
Tjänste- och entreprenadkontrakt och koncessioner för alla upphandlande myndigheter
Tjänste- och entreprenadkontrakt och koncessioner för alla upphandlande myndigheter
Bilagorna XVI-G, XVI-H och XVI-I till detta avtal
5 Tillnärmning och genomförande av övriga delar i direktiv 2004/17/EG
Åtta år efter ikraftträdandet av detta avtal
Tjänste- och entreprenadkontrakt för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn
Tjänste- och entreprenadkontrakt för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn
Bilagorna XVI-J och XVI-K till detta avtal
________________
894 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-C/sv 1
BILAGA XVI-C
GRUNDLÄGGANDE DELAR
I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2004/18/EG

(FAS 2)
AVDELNING I Definitioner och allmänna principer
Artikel 1 Definitioner (punkterna 1, 2, 8, 9, 11 a, b och d, 12, 13, 14, 15) Artikel 2 Principer för tilldelning av kontrakt Artikel 3 Beviljande av särskilda eller exklusiva rättigheter: bestämmelse om icke-diskriminering
AVDELNING II Regler om offentliga kontrakt
KAPITEL I Allmänna bestämmelser
Artikel 4 Ekonomiska aktörer Artikel 6 Konfidentialitet
KAPITEL II Tillämpningsområde

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
895
EU/GE/Bilaga XVI-C/sv 2
Avsnitt 1 – Tröskelvärden
Artikel 8 Kontrakt som subventioneras med mer än 50 % av upphandlande myndigheter Artikel 9 Metoder för beräkning av det uppskattade värdet på offentliga kontrakt, ramavtal och
dynamiska inköpssystem
Avsnitt 2 – Särskilda situationer
Artikel 10 Upphandling på försvarsområdet
Avsnitt 3 – Kontrakt som ska undantas
Artikel 12 Kontrakt som tilldelas inom vatten-, energi-, transport- och postsektorerna (först när de
grundläggande bestämmelserna i direktiv 2004/17/EG har tillnärmats)
Artikel 13 Särskilda undantag på telekommunikationsområdet Artikel 14 Kontrakt som omfattas av sekretess eller kräver särskilda säkerhetsåtgärder Artikel 15 Kontrakt som tilldelas i enlighet med internationella regler Artikel 16 Särskilda undantag Artikel 18 Tjänstekontrakt som tilldelas på grundval av en ensamrätt
Avsnitt 4 – Särskild ordning
Artikel 19 Reserverade kontrakt
KAPITEL III Regler som skall tillämpas på offentliga tjänstekontrakt
Artikel 20 Tjänstekontrakt förtecknade i bilaga II A Artikel 21 Tjänstekontrakt förtecknade i bilaga II B Artikel 22 Mixade tjänstekontrakt avseende tjänster förtecknade i både bilaga II A och bilaga II B
896 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-C/sv 3
KAPITEL IV Särskilda regler om förfrågningsunderlag och kontraktshandlingar
Artikel 23 Tekniska specifikationer Artikel 24 Alternativa anbud Artikel 25 Underentreprenad Artikel 26 Villkor för fullgörande av kontrakt Artikel 27 Skyldigheter avseende bestämmelser om beskattning, miljöskydd, anställningsskydd
och arbetsvillkor
KAPITEL V Förfaranden
Artikel 28 Användning av öppet, selektivt och förhandlat förfarande och konkurrenspräglad dialog Artikel 30 Fall som motiverar det förhandlade förfarandet med offentliggörande av meddelande
om upphandling
Artikel 31 Fall som motiverar användning av det förhandlade förfarandet utan offentliggörande av
meddelande om upphandling
KAPITEL VI Regler för offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 – Offentliggörande av meddelanden
Artikel 35 Meddelanden: punkt 1 med nödvändiga ändringar, punkt 2 och punkt 4 första, tredje
och fjärde styckena
Artikel 36 Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkterna 1 och 7
Prop. 2013/14:251 Bilaga
897
EU/GE/Bilaga XVI-C/sv 4
Avsnitt 2 – Tidsfrister
Artikel 38 Tidsfrister för mottagande av anbudsansökan och anbud Artikel 39 Öppna förfaranden: Förfrågningsunderlag, kompletterande handlingar och upplysningar
Avsnitt 3 – Innehållet i informationen och sättet för överföring av denna
Artikel 40 Inbjudan att lämna anbud, inbjudan att delta i dialogen eller att förhandla Artikel 41 Information till anbudssökande och anbudsgivare
Avsnitt 4 – Kommunikationssätt
Artikel 42 Regler för kommunikation
KAPITEL VII Upphandlingsförfarandets gång
Avsnitt 1 – Allmänna bestämmelser
Artikel 44 Kontroll av lämplighet och val av deltagare samt tilldelning av kontrakt
898 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-C/sv 5
Avsnitt 2 – Kvalitativa urvalskriterier
Artikel 45 Anbudssökandes eller anbudsgivares personliga ställning Artikel 46 Behörighet att utöva yrkesverksamhet Artikel 47 Ekonomisk och finansiell ställning Artikel 48 Teknisk och/eller yrkesmässig kapacitet Artikel 49 Kvalitetssäkringsstandarder Artikel 50 Standarder för miljöledning Artikel 51 Kompletterande handlingar och upplysningar
Avsnitt 3 – Kontraktstilldelning
Artikel 53 Tilldelningsgrunder Artikel 55 Onormalt låga anbud
BILAGOR till direktiv 2004/18/EG.
Bilaga I Förteckning över verksamhet som omfattas av artikel 1.2 b
Bilaga II Tjänster som omfattas av artikel 1.2 d
Bilaga II A
Bilaga II B
Prop. 2013/14:251 Bilaga
899
EU/GE/Bilaga XVI-C/sv 6
Bilaga V Förteckning över varor enligt artikel 7 i fråga om offentliga upphandlingskontrakt från
myndigheter på försvarsområdet
Bilaga VI Definition av vissa tekniska specifikationer
Bilaga VII Information som skall finnas i meddelanden
Bilaga VII A Information som skall finnas i meddelanden om offentlig upphandling
Bilaga X Krav på utrustning för elektronisk mottagning av anbud, anbudsansökningar eller
ritningar och planer i projekttävlingarna
________________
900 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-D/sv 1
BILAGA XVI-D
GRUNDLÄGGANDE DELAR I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG

I DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG

(FAS 2)
Artikel 1 Tillämpningsområde och tillgängliga prövningsförfaranden Artikel 2 Krav på prövningsförfaranden Artikel 2a Period under vilken avtal inte får ingås Artikel 2b Undantag från perioden under vilken avtal inte får ingås
Artikel 2b första stycket b
Artikel 2c Tidsfrister för ansökan om prövning Artikel 2d Ogiltighet
Punkt 1 b Punkterna 2 och 3
Artikel 2e Överträdelser av detta direktiv och alternativa sanktioner Artikel 2f Tidsfrister
________________

Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om samordning av lagar och andra författningar för prövning av offentlig upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
901
EU/GE/Bilaga XVI-E/sv 1
BILAGA XVI-E
GRUNDLÄGGANDE DELAR
I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2004/17/EG

(FAS 3)
AVDELNING I Allmänna bestämmelser om upphandling och projekttävlingar
KAPITEL I Grundläggande termer
Artikel 1 Definitioner (punkterna 2, 7, 9, 11, 12 och 13)
KAPITEL II Definition av de verksamheter och enheter som omfattas
Avsnitt 1 – Enheter
Artikel 2 Upphandlande enheter
Avsnitt 2 – Verksamheter
Artikel 3 Gas, värme och el Artikel 4 Vatten Artikel 5 Transporttjänster Artikel 6 Posttjänster Artikel 7 Undersökning av förekomsten av eller utvinning av olja, gas, kol eller andra fasta bränslen samt om hamnar och flygplatser Artikel 9 Kontrakt som omfattar flera typer av verksamhet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster.
902 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-E/sv 2
KAPITEL III Allmänna principer
Artikel 10 Principer för tilldelning av kontrakt
AVDELNING II Bestämmelser om upphandling
KAPITEL I Allmänna bestämmelser
Artikel 11 Ekonomiska aktörer Artikel 13 Konfidentialitet
KAPITEL II Tröskelvärden och undantag
Avsnitt 1 – Tröskelvärden
Artikel 16 Tröskelvärden för kontrakt Artikel 17 Metoder för beräkning av det uppskattade värdet på kontrakt, ramavtal och dynamiska
inköpssystem
Avsnitt 2 – Kontrakt och koncessioner samt kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser
Prop. 2013/14:251 Bilaga
903
EU/GE/Bilaga XVI-E/sv 3
Underavsnitt 2 – Undantag som gäller alla upphandlande enheter och alla typer av kontrakt
Artikel 19 Kontrakt som tilldelas för återförsäljning eller uthyrning till tredje man Artikel 20 Kontrakt som tilldelas för annat än utövande av verksamhet som omfattas av detta
direktiv eller för utövande av sådan verksamhet i tredje land: punkt 1
Artikel 21 Kontrakt som omfattas av sekretess eller kräver särskilda säkerhetsåtgärder Artikel 22 Kontrakt som tilldelas i enlighet med internationella regler Artikel 23 Kontrakt som tilldelas ett anknutet företag, ett samföretag eller en upphandlande enhet
som ingår i ett samföretag
Underavsnitt 3 – Undantag som gäller alla upphandlande enheter men endast tjänstekontrakt
Artikel 24 Kontrakt som gäller vissa tjänster som är undantagna från detta direktivs
tillämpningsområde
Artikel 25 Tjänstekontrakt som tilldelas på grundval av en ensamrätt
Underavsnitt 4 – Undantag som endast gäller vissa upphandlande enheter
Artikel 26 Kontrakt tilldelade av vissa upphandlande enheter för upphandling av vatten och
leverans av energi eller bränslen avsedda för energiproduktion
KAPITEL III Regler som skall tillämpas på tjänstekontrakt
Artikel 31 Tjänstekontrakt förtecknade i bilaga XVII A Artikel 32 Tjänstekontrakt förtecknade i bilaga XVII B Artikel 33 Mixade tjänstekontrakt som omfattar tjänster förtecknade i bilagorna XVII A
och XVII B
904 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-E/sv 4
KAPITEL IV Särskilda regler om förfrågningsunderlag och kontraktshandlingar
Artikel 34 Tekniska specifikationer Artikel 35 Tillhandahållande av tekniska specifikationer Artikel 36 Alternativa utföranden Artikel 37 Underentreprenad Artikel 39 Skyldigheter avseende bestämmelser om beskattning, miljöskydd, arbetarskydd och
arbetsvillkor
KAPITEL V Förfaranden
Artikel 40 Användning av öppet, selektivt och förhandlat förfarande (förutom punkt 3 i och l)
KAPITEL VI Regler för offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 – Offentliggörande av meddelanden
Artikel 41 Förhandsmeddelanden och meddelanden om att det finns ett kvalificeringssystem Artikel 42 Meddelanden om upphandling: punkterna 1 och 3 Artikel 43 Meddelanden om kontraktstilldelning (förutom punkt 1 andra och tredje styckena) Artikel 44 Utformning och offentliggörande av meddelanden (förutom punkt 2 första stycket och
punkterna 4, 5 och 7)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
905
EU/GE/Bilaga XVI-E/sv 5
Avsnitt 2 – Tidsfrister
Artikel 45 Tidsfrister för mottagande av anbudsansökan och anbud Artikel 46 Öppna förfaranden: Förfrågningsunderlag, kompletterande handlingar och
upplysningar
Artikel 47 Inbjudan att lämna anbud eller att förhandla
Avsnitt 3 – Kommunikation och information
Artikel 48 Regler för kommunikation Artikel 49 Information till kvalificeringssökande, anbudssökande och anbudsgivare
KAPITEL VII Upphandlingsförfarandets gång
Artikel 51 Allmänna bestämmelser
Avsnitt 1 – Kvalificering och urvalsbedömning
Artikel 52 Ömsesidigt erkännande av administrativa, tekniska och ekonomiska villkor samt intyg,
prover och bevis
Artikel 54 Kvalitativa urvalskriterier
Avsnitt 2 – Kontraktstilldelning
Artikel 55 Tilldelningsgrunder Artikel 57 Onormalt låga anbud
906 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-E/sv 6
BILAGOR till direktiv 2004/17/EG.
Bilaga XIII Information som skall finnas i meddelanden om upphandling
A. Öppet förfarande B. Selektivt förfarande C. Förhandlat förfarande
Bilaga XIV Information som skall finnas i meddelanden om att det finns ett kvalificeringssystem
Bilaga XV A Information som skall finnas i periodiska meddelanden
Bilaga XV B Information som skall finnas i meddelanden om offentliggörande i ett förhandsmeddelande av en upphandlarprofil om upphandling inte utnyttjas
Bilaga XVI Information som skall finnas i meddelanden om tilldelade kontrakt
Bilaga XVII A Tjänster som omfattas av artikel 31
Bilaga XVII B Tjänster som omfattas av artikel 32
Bilaga XX Karakteristika för offentliggörandet
Bilaga XXI Definition av vissa tekniska specifikationer
Bilaga XXIII Bestämmelser i internationell arbetsrätt i den mening som avses i artikel 59.4
Bilaga XXIV Krav på utrustning för elektronisk mottagning av anbud, anbudsansökningar, kvalificeringsansökningar eller ritningar och planer i projekttävlingarna
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
907
EU/GE/Bilaga XVI-F/sv 1
BILAGA XVI-F
GRUNDLÄGGANDE DELAR I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG

I DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG

(FAS 3)
Artikel 1 Tillämpningsområde och tillgängliga prövningsförfaranden Artikel 2 Krav på prövningsförfaranden Artikel 2a Period under vilken avtal inte får ingås Artikel 2b Undantag från perioden under vilken avtal inte får ingås
Artikel 2b första stycket b
Artikel 2c Tidsfrister för ansökan om prövning Artikel 2d Ogiltighet
Punkt 1 b Punkterna 2 och 3
Artikel 2e Överträdelser av detta direktiv och alternativa sanktioner Artikel 2f Tidsfrister
________________

Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
908 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-G/sv 1
BILAGA XVI-G
ÖVRIGA ICKE OBLIGATORISKA DELAR
I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2004/18/EG

(FAS 4)
De delar i direktiv 2004/18/EG som anges i denna bilaga är inte obligatoriska men rekommenderade att tillnärma. Georgien kan tillnärma dessa delar inom den tidsram som anges i bilaga XVI-B.
AVDELNING I Definitioner och allmänna principer
Artikel 1 Definitioner (punkterna 5, 6, 7, 10 och 11 c)
AVDELNING II Regler om offentliga kontrakt
KAPITEL II Tillämpningsområde
Avsnitt 2 – Särskilda situationer
Artikel 11 Offentliga kontrakt som tilldelas och ramavtal som ingås av inköpscentraler

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
909
EU/GE/Bilaga XVI-G/sv 2
Avsnitt 4 – Särskild ordning
Artikel 19 Reserverade kontrakt
KAPITEL V Förfaranden
Artikel 29 Konkurrenspräglad dialog Artikel 32 Ramavtal Artikel 33 Dynamiska inköpssystem Artikel 34 Offentliga byggentreprenadkontrakt: särskilda regler för socialt betingade bostadsprojekt
KAPITEL VI Regler för offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 – Offentliggörande av meddelanden
Artikel 35 Meddelanden: punkt 3 och punkt 4 andra och tredje styckena
910 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-G/sv 3
KAPITEL VII Upphandlingsförfarandets gång
Avsnitt 2 – Kvalitativa urvalskriterier
Artikel 52 Officiella förteckningar över godkända ekonomiska aktörer och certifiering genom
offentligrättsliga eller privaträttsliga organ
Avsnitt 3 – Kontraktstilldelning
Artikel 54 Användning av elektroniska auktioner
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
911
EU/GE/Bilaga XVI-H/sv 1
BILAGA XVI-H
ÖVRIGA OBLIGATORISKA DELAR
I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2004/18/EG

(FAS 4)
AVDELNING I Definitioner och allmänna principer
Artikel 1 Definitioner (punkterna 3, 4 och 11 e)
AVDELNING II Regler om offentliga kontrakt
KAPITEL II Tillämpningsområde
Avsnitt 3 – Kontrakt som skall undantas
Artikel 17 Tjänstekoncessioner
AVDELNING III Regler om koncessioner avseende byggentreprenader

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster.
912 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-H/sv 2
KAPITEL I Regler tillämpliga på koncessioner avseende byggentreprenader
Artikel 56 Tillämpningsområde Artikel 57 Undantag från tillämpningsområdet (förutom sista stycket) Artikel 58 Offentliggörande av meddelanden om koncessioner avseende byggentreprenader Artikel 59 Tidsfrister Artikel 60 Underentreprenad Artikel 61 Tilldelning av kompletterande byggentreprenader till koncessionshavaren
KAPITEL II Regler om koncessionshavares upphandling när dessa är upphandlande myndigheter
Artikel 62 Tillämpliga regler
KAPITEL III Regler om koncessionshavares upphandling när dessa inte är upphandlande myndigheter
Artikel 63 Regler om offentliggörande: tröskelvärden och undantag Artikel 64 Offentliggörande av meddelanden Artikel 65 Tidsfrister för mottagande av anbudsansökningar och anbud
Prop. 2013/14:251 Bilaga
913
EU/GE/Bilaga XVI-H/sv 3
AVDELNING IV Regler om projekttävlingar på tjänsteområdet
Artikel 66 Allmänna bestämmelser Artikel 67 Tillämpningsområde Artikel 68 Undantag från tillämpningsområdet Artikel 69 Meddelanden Artikel 70 Utformning och sätt för offentliggörande av meddelanden om projekttävlingar Artikel 71 Kommunikationssätt Artikel 72 Urval av deltagare i projekttävlingen Artikel 73 Juryns sammansättning Artikel 74 Juryns beslut
BILAGOR till direktiv 2004/18/EG.
Bilaga VII B Information som skall finnas i meddelanden om koncessioner avseende offentliga byggentreprenader
Bilaga VII C Information som skall finnas i meddelanden om kontrakt som tilldelas av koncessionshavare för byggentreprenader, vilka inte är upphandlande myndigheter
Bilaga VII D Information som skall finnas i meddelanden om projekttävlingar avseende tjänster
________________
914 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-I/sv 1
BILAGA XVI-I
ÖVRIGA DELAR I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG

I DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG

(FAS 4)
Artikel 2b Undantag från perioden under vilken avtal inte får ingås
Artikel 2b första stycket c
Artikel 2d Ogiltighet
Artikel 2d.1 c Punkt 5
________________

Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om samordning av lagar och andra författningar för prövning av offentlig upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
915
EU/GE/Bilaga XVI-J/sv 1
BILAGA XVI-J
ÖVRIGA ICKE OBLIGATORISKA DELAR
I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2004/17/EG

(FAS 5)
De delar i direktiv 2004/17/EG som anges i denna bilaga är inte obligatoriska men rekommenderade att tillnärma. Georgien kan tillnärma dessa delar inom den tidsram som anges i bilaga XVI-B.
AVDELNING I Allmänna bestämmelser om upphandling och projekttävlingar
KAPITEL I Grundläggande termer
Artikel 1 Definitioner (punkterna 4, 5, 6 och 8)
AVDELNING II Bestämmelser om upphandling

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster (försörjningsdirektivet).
916 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-J/sv 2
KAPITEL I Allmänna bestämmelser
Artikel 14 Ramavtal Artikel 15 Dynamiska inköpssystem
Avsnitt 2 – Kontrakt och koncessioner samt kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser
Underavsnitt 5 – Kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser samt bestämmelser om inköpscentraler och om förfaranden för verksamhet som är direkt konkurrensutsatt
Artikel 28 Reserverade kontrakt Artikel 29 Kontrakt som tilldelas och ramavtal som ingås av inköpscentraler
KAPITEL V Förfaranden
Artikel 40.3 i och l
KAPITEL VI Regler för offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 – Offentliggörande av meddelanden
Artikel 42 Meddelanden om upphandling: punkt 2 Artikel 43 Meddelanden om kontraktstilldelning (endast punkt 1 andra och tredje styckena)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
917
EU/GE/Bilaga XVI-J/sv 3
KAPITEL VII Upphandlingsförfarandets gång
Avsnitt 2 – Kontraktstilldelning
Artikel 56 Användning av elektroniska auktioner
BILAGOR till direktiv 2004/17/EG.
Bilaga XIII Information som skall finnas i meddelanden om upphandling
D. Meddelande om förenklat anbudsförfarande inom ramen för ett dynamiskt inköpssystem
________________
918 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-K/sv 1
BILAGA XVI-K
ÖVRIGA DELAR I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG

I DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG

(FAS 5)
Artikel 2b Undantag från perioden under vilken avtal inte får ingås
Artikel 2b första stycket c
Artikel 2d Ogiltighet
Artikel 2d.1 c Punkt 5
________________

Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
919
EU/GE/Bilaga XVI-L/sv 1
BILAGA XVI-L
BESTÄMMELSER I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2004/18/EG

SOM FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET
FÖR TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING
De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
AVDELNING II Regler om offentliga kontrakt
KAPITEL I Allmänna bestämmelser
Artikel 5 Villkor som rör WTO-avtal
KAPITEL VI Regler för offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 – Offentliggörande av meddelanden
Artikel 36 Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkterna 2, 3, 4, 5, 6 och 8 Artikel 37 Icke-obligatoriskt offentliggörande
Avsnitt 5 – Protokoll
Artikel 43 Protokollens innehåll

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster.
920 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-L/sv 2
AVDELNING V Skyldigheter att lämna uppgifter för statistikändamål, verkställighetsbefogenheter och slutbestämmelser
Artikel 75 Skyldighet att lämna uppgifter för statistikändamål Artikel 76 Statistikrapportens innehåll Artikel 77 Rådgivande kommitté Artikel 78 Revidering av tröskelvärdena Artikel 79 Ändringar Artikel 80 Genomförande Artikel 81 Övervakningsmekanismer Artikel 82 Upphävande Artikel 83 Ikraftträdande Artikel 84 Adressater
Prop. 2013/14:251 Bilaga
921
EU/GE/Bilaga XVI-L/sv 3
BILAGOR till direktiv 2004/18/EG.
Bilaga III Förteckning över offentligrättsliga organ och kategorier av organ enligt artikel 1.9 andra stycket
Bilaga IV Centrala statliga myndigheter
Bilaga VIII Karakteristika för offentliggörandet
Bilaga IX Register
Bilaga IX A För byggentreprenadkontrakt
Bilaga IX B För varukontrakt
Bilaga IX C För tjänstekontrakt
Bilaga XI Frister för införlivande och tillämpning (artikel 80)
Bilaga XII Jämförelsetabell
________________
922 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-M/sv 1
BILAGA XVI-M
BESTÄMMELSER I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2004/17/EG

SOM FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET
FÖR TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING
De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
AVDELNING I Allmänna bestämmelser om upphandling och projekttävlingar
KAPITEL II Definition av de verksamheter och enheter som omfattas
Avsnitt 2 – Verksamheter
Artikel 8 Förteckningar över upphandlande enheter
AVDELNING II Bestämmelser om upphandling
KAPITEL I Allmänna bestämmelser
Artikel 12 Villkor som rör WTO-avtal
Avsnitt 2 – Kontrakt och koncessioner samt kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster (försörjningsdirektivet).
Prop. 2013/14:251 Bilaga
923
EU/GE/Bilaga XVI-M/sv 2
Underavsnitt 1
Artikel 18 Koncessioner för byggentreprenader och tjänster
Underavsnitt 2 – Undantag som gäller alla upphandlande enheter och alla typer av kontrakt
Artikel 20 Kontrakt som tilldelas för annat än utövande av verksamhet som omfattas av detta direktiv eller för utövande av sådan verksamhet i tredje land: punkt 2
Underavsnitt 5 – Kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser samt bestämmelser om inköpscentraler och om förfaranden för verksamhet som är direkt konkurrensutsatt
Artikel 27 Kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser
Artikel 30 Förfarande för att fastställa om en viss verksamhet är direkt konkurrensutsatt
KAPITEL IV Särskilda regler om förfrågningsunderlag och kontraktshandlingar
Artikel 38 Villkor för fullgörande av kontrakt
924 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-M/sv 3
KAPITEL VI Regler för offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 – Offentliggörande av meddelanden
Artikel 44 Utformning och offentliggörande av meddelanden (endast punkt 2 första stycket och
punkterna 4, 5 och 7)
Avsnitt 3 – Kommunikation och information
Artikel 50 Information som skall bevaras om tilldelade kontrakt
KAPITEL VII Upphandlingsförfarandets gång
Avsnitt 3 – Anbud som omfattar varor med ursprung i tredje land och förhållandet till tredje land
Artikel 58 Anbud som omfattar varor med ursprung i tredje land Artikel 59 Förhållandet till tredje land när det gäller tjänstekontrakt
Prop. 2013/14:251 Bilaga
925
EU/GE/Bilaga XVI-M/sv 4
AVDELNING IV Skyldigheter att lämna uppgifter för statistikändamål, verkställighetsbefogenheter och slutbestämmelser
Artikel 67 Skyldighet att lämna uppgifter för statistikändamål Artikel 68 Kommittéförfarande Artikel 69 Revidering av tröskelvärdena Artikel 70 Ändringar Artikel 71 Genomförande av direktivet Artikel 72 Övervakningsmekanismer Artikel 73 Upphävande Artikel 74 Ikraftträdande Artikel 75 Adressater
BILAGOR till direktiv 2004/17/EG
Bilaga I Upphandlande enheter inom sektorerna för transport eller distribution av gas eller värme
Bilaga II Upphandlande enheter inom sektorerna för produktion, transport eller distribution av el
Bilaga III Upphandlande enheter inom sektorerna för produktion, transport eller distribution av
dricksvatten
Bilaga IV Upphandlande enheter på området järnvägstjänster
Bilaga V Upphandlande enheter på området tjänster inom järnvägar i stadstrafik, spårvagnar, trådbussar eller bussar
Bilaga VI Upphandlande enheter på området posttjänster
Bilaga VII Upphandlande enheter inom sektorerna för undersökning och utvinning av olja eller gas
926 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-M/sv 5
Bilaga VIII Upphandlande enheter inom sektorerna prospektering och utvinning av kol och andra fasta bränslen
Bilaga IX Upphandlande enheter inom sektorn yttre eller inre hamnar eller andra terminalfaciliteter
Bilaga X Upphandlande enheter på området flygplatsfaciliteter
Bilaga XI Förteckning över den gemenskapslagstiftning som avses i artikel 30.3
Bilaga XII Förteckning över verksamheter som omfattas av artikel 1.2 b
Bilaga XXII Översikt över de tidsfrister som avses i artikel 45
Bilaga XXV Tidsfrister för införlivande och tillämpning
Bilaga XXVI Jämförelsetabell
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
927
EU/GE/Bilaga XVI-N/sv 1
BILAGA XVI-N
BESTÄMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG

I DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG

SOM FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET
FÖR TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING
De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
Artikel 2b Undantag från perioden under vilken avtal inte får ingås
Artikel 2b första stycket a
Artikel 2d Ogiltighet
Artikel 2d.1 a Punkt 4
Artikel 3 Korrigeringsmekanism Artikel 3a Innehållet i ett meddelande om frivillig förhandsinsyn Artikel 3b Kommittéförfarande Artikel 4 Genomförande Artikel 4a Översyn
________________

Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om samordning av lagar och andra författningar för prövning av offentlig upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
928 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVI-O/sv 1
BILAGA XVI-O
BESTÄMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG

I DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG

SOM FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET
FÖR TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING
De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
Artikel 2b Undantag från perioden under vilken avtal inte får ingås
Artikel 2b första stycket a
Artikel 2d Ogiltighet
Artikel 2d.1 a Punkt 4
Artikel 3a Innehållet i ett meddelande om frivillig förhandsinsyn Artikel 3b Kommittéförfarande Artikel 8 Korrigeringsmekanism Artikel 12 Genomförande Artikel 12a Översyn
________________

Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
929
EU/GE/Bilaga XVI-P/sv 1
BILAGA XVI-P
GEORGIEN: VÄGLEDANDE FÖRTECKNING ÖVER SAMARBETSFRÅGOR
1. Utbildning i Georgien och EU-länder av georgiska tjänstemän från myndighetsorgan som ägnar sig åt offentlig upphandling.
2. Utbildning av leverantörer som önskar delta i offentlig upphandling.
3. Utbyte av information och erfarenheter av bästa praxis och föreskrifter på området för offentlig upphandling.
4. Förbättra webbplatsen för offentlig upphandling och inrätta ett system för övervakning av offentlig upphandling.
5. Samråd och metodstöd från EU-parten vid tillämpningen av modern elektronisk teknik på området för offentlig upphandling.
6. Förstärkning av de organ som har till uppgift att garantera en enhetlig politik på alla områden som har med offentlig upphandling att göra och på ett oberoende och opartiskt sätt övervaka beslut av upphandlande myndigheter. (Jämför artikel 143.2 i detta avtal).
________________
930 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII/sv 1
BILAGA XVII
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
931
EU/GE/Bilaga XVII-A/sv 1
BILAGA XVII-A
DELAR FÖR REGISTRERING OCH KONTROLL
AV DE GEOGRAFISKA BETECKNINGAR SOM AVSES I ARTIKEL 170.1 OCH 170.2
1. Ett register med en förteckning över geografiska beteckningar som är skyddade inom territoriet.
2. Ett administrativt förfarande för kontroll av att geografiska beteckningar anger att en produkt har sitt ursprung i ett territorium, en region eller en ort i en eller flera stater, när produktens kvalitet, renommé eller andra karaktäristiska egenskaper i huvudsak kan hänföras till dess geografiska ursprung.
3. Krav på att en registrerad beteckning ska motsvara en specifik produkt eller specifika produkter för vilka en produktspecifikation har fastställts, som endast får ändras genom administrativa förfaranden.
4. Bestämmelser om produktionskontroll.
5. Rättighet, för samtliga i området etablerade producenter som underkastar sig kontrollsystemet att producera den produkt som märkts med den skyddade beteckningen, förutsatt att de uppfyller kraven i produktspecifikationen.
6. Ett invändningsförfarande som gör det möjligt att beakta rättmätiga intressen hos tidigare användare av beteckningarna, oavsett om dessa beteckningar är skyddade i form av en immateriell rättighet eller inte.
932 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-A/sv 2
7. En regel som innebär att skyddade namn inte får bli generiska.
8. Bestämmelser om registrering, som kan omfatta avslag på registrering, termer som helt eller delvis är homonymer till registrerade termer, termer som i gängse språkbruk används som vedertagen benämning på en viss vara, termer som omfattar eller inkluderar namn på växtsorter eller djurraser. Sådana bestämmelser ska ta hänsyn till alla berörda parters rättmätiga intressen.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
933
EU/GE/Bilaga XVII-B/sv 1
BILAGA XVII-B
KRITERIER SOM SKA INGÅ I INVÄNDNINGSFÖRFARANDET
FÖR DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 170.2 OCH 170.3
1. Förteckning över namn med motsvarande transkription med latinska eller georgiska bokstäver.
2. Information om produktklass.
3. Uppmaning till varje medlemsstat, när det gäller EU, eller tredjeland eller till varje fysisk eller juridisk person som har ett legitimt intresse och som är etablerade eller bosatta i en medlemsstat, när det gäller Europeiska unionen, i Georgien eller i ett tredjeland att framställa invändningar mot ett sådant skydd genom att inge en motiverad förklaring.
4. Eventuella invändningar ska skickas till Europeiska kommissionen eller Georgiens regering inom tre månader från och med dagen för offentliggörandet av meddelandet..
5. Invändningar får endast tas upp till prövning om de har mottagits inom den tidsfrist som anges i punkt 4 och om de visar att skyddet av det aktuella namnet skulle kunna
a) komma i konflikt med namnet på en växtsort, inklusive en druvsort för vinframställning, eller en djurras och därmed riskera att vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung,
b) komma i konflikt med en homonym som vilseleder konsumenten att tro att produkterna kommer från ett annat område,
934 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-B/sv 2
c) vilseleda konsumenten om produktens rätta identitet, med hänsyn till ett varumärkes anseende och renommé och den tid som det har använts,
d) äventyra en identisk eller snarlik beteckning eller ett identiskt eller snarlikt varumärke eller produkter som lagligen har saluförts under minst fem år före dagen för offentliggörandet av detta meddelande, eller
e) komma i konflikt med en beteckning som betraktas som generisk.
6. De kriterier som avses i punkt 5 ska bedömas med avseende på förhållandena inom Europeiskaunionens territorium, vilket när det gäller immateriella rättigheter endast avser det eller de territorier där rättigheterna är skyddade, eller inom Georgiens territorium.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
935
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 1
BILAGA XVII-C
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR PÅ DE PRODUKTER
SOM AVSES I ARTIKEL 170.3 OCH 170.4
Jordbruksprodukter och livsmedel från Georgien, utom vin,
spritdrycker och aromatiserade viner som ska skyddas i Europeiska unionen
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
AT Gailtaler Speck ʪʨʰʲʺʨʲʬʸ ˀʶʬʱ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) AT Tiroler Speck
ʺʰʸʵʲʬʸˀʶʬʱ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
AT Gailtaler Almkäse
ʪʨʰʲʺʨʲʬʸ ʨʲʳʱʬʮʬ
Ostar
AT Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse
ʺʰʸʵʲʬʸ ʨʲʳʱʬʮʬ; ʺʰʸʵʲʬʸ ʨʲʶʱʬʮʬ
Ostar
AT Tiroler Bergkäse ʺʰʸʵʲʬʸ ʩʬʸʪʱʬʮʬ
Ostar
AT Tiroler Graukäse
ʺʰʸʵʲʬʸ ʪʸʨʻʱʬʮʬ
Ostar
AT Vorarlberger Alpkäse ʼʵʸʨʸʲʩʬʸʪʬʸ ʨʲʶʱʬʮʬ
Ostar
AT Vorarlberger Bergkäse ʼʵʸʨʸʲʩʬʸʪʬʸʩʬʸʪʱʬʮʬ
Ostar
936 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 2
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
AT Steierisches Kürbiskernöl
ˀʺʨʰʸʰˀʬʮ ʱʰʻʩʰʹʱʬʸʴʵʵʲ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
AT Marchfeldspargel ʳʨʸˆʼʬʲʫˀʶʨʸʪʬʲ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade AT Steirischer Kren ˀʺʨʰʸʰˀʬʸʱʸʬʴ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade AT Wachauer Marille
ʭʨˈʨʻʬʸ ʳʨʸʰʲʰʬ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
AT Waldviertler Graumohn ʭʨʲʫʼʰʬʸʺʲʬʸ ʪʸʨʻʳʵˈʴ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade BE Jambon d'Ardenne
ʷʨʳʩʵʴ ʫ’ʨʾʫʬʴ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
BE Fromage de Herve ʼʾʵʳʨʷ ʫʬ ʬʾʭ
Ostar
BE Beurre d'Ardenne
ʩʬʾ ʫ’ʨʾʫʬʴ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
BE Brussels grondwitloof ʩʸʨʹʬʲʹ ʪʸʵʴʭʰʺʲʵʼ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade BE Vlaams–Brabantse Tafeldruif ʼʲʨʳʹ-ʩʸʨʩʨʴ˂ʬ ʺʨʼʬʲʫʸʻʰʼ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
BE Pâté gaumais
ʶʨʺʬ ʪʵʳʬ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (nedan kallat fördraget) (kryddor etc.)
BE Geraardsbergse Mattentaart ʪʬʸʨʸʹʩʬʸʪʹʬ ʳʨʺʬʴʺʨʨʸʺ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
Prop. 2013/14:251 Bilaga
937
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 3
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
CY ȁȠȣțȠȪȝȚ īİȡȠıțȒʌȠȣ
ʲʻʱʻʳʰ ʾʬʸʵʹʱʰʶʻ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
CZ Nošovické kysané zelí ʴʵˀʵʭʰ˂ʱʬ
ʱʰʹʨʴʬ ʮʬʲʰ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
CZ Všestarská cibule ʭˀʬʹʺʨʸʹʱʨ ˂ʰʩʻʲʬ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade CZ PohoĜelický kapr ʶʵˈʵʸʷʬʲʰ˂ʱʰ ʱʨʶʸ Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav CZ TĜeboĖský kapr ʺʸʷʬʩʵʴʹʱʰ ʱʨʶʸ Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav CZ ýeský kmín ˁʬʹʱʰ ʱʳʰʴ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) CZ Chamomilla bohemica ˆʨʳʵʳʰʲʨʩʵˈʬʳʰʱʨ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) &= äDWHFNêFKPHO ʷʨʺʬ˂ʱʰ ˆʳʬʲ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) CZ BudČjovické pivo ʩʻʫʬʰʵʭʰ˂ʱʬ ʶʰʭʵ Öl
938 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 4
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
CZ BudČjovický mČšĢanský var
ʩʻʫʬʰʵʭʰ˂ʱʰ ʳʬˀʺʰʨʴʹʱʰ ʭʨʸ
Öl
CZ ýeské pivo ˁʬʹʱʬ ʶʰʭʵ
Öl
CZ ýeskobudČjovické pivo ˁʬʹʱʵʩʻʫʬʰʵʭʰ˂ʱʬ ʶʰʭʵ
Öl
CZ Chodské pivo
ˆʵʫʹʱʬ ʶʰʭʵ
Öl
CZ Znojemské pivo
ʮʴʵʰʬʳʹʱʬ ʶʰʭʵ
Öl
CZ HoĜické trubiþky
ˈʵʸʷʰ˂ʱʬʺʸʻʩʰˁʱʰ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
CZ Karlovarský suchar
ʱʨʸʲʵʭʨʸʹʱʰ ʹʻˆʨʸ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
CZ Lomnické suchary
ʲʵʳʴʰ˂ʱʬ ʹʻˆʨʸʰ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
CZ MariánskolázeĖské oplatky ʳʨʸʰʨʴʹʱʵʲʨʮʬʴʹʱʬ ʵʶʲʨʺʱʰ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
CZ Pardubický perník ʶʨʸʫʻʩʰ˂ʱʰ ʶʬʸʴʰʱ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror CZ Štramberské uši ˀʺʸʨʳʩʬʸʹʱʬ ʻˀʰ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
Prop. 2013/14:251 Bilaga
939
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 5
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
DE Diepholzer Moorschnucke
ʫʰʶˈʵʲ˂ʬʸ ʳʵʵʸˀʴʻʱʬ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
DE Lüneburger Heidschnucke ʲʰʻʴʬʩʻʸʪʬʸ ˈʨʰʫʬˀʴʻʱʬ Färskt kött (och slaktbiprodukter) DE Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch
ˀʭʬʩʰˀ-ˈʬʲʰˀʬʹ ʱʭʨʲʰʺʬʺʹˀʭʨʰʴʬʼʲʨʰˀ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
DE Ammerländer Dielenrauchschinken ; Ammerländer Katenschinken
ʨʳʬʸʲʬʴʫʬʸ ʫʰʲʬʴʸʨʻˆˀʰʴʱʬʴ; ʨʳʬʸʲʬʴʫʬʸ ʱʨʺʬʴˀʰʴʱʬʴ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
DE Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken
ʨʳʬʸʲʬʴʫʬʸ ˀʰʴʱʬʴ; ʨʳʬʸʲʬʴʫʬʸ ʱʴʵˆʬʴˀʰʴʱʬʴ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
DE Greußener Salami ʪʸʵʰʹʴʬʸ ʹʨʲʨʳʰ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) DE Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste
ʴʰʻʸʬʴʩʬʸʪʬʸ ʩʸʨʺʭʰ- ʻʸʹʺʬ; ʴʰʻʸʬʴʩʬʸʪʬʸ ʸʵʹʺʩʸʨʺʭʰʻʸʹʺʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
DE Schwarzwälder Schinken
ˀʭʨʸ˂ʭʬʲʫʬʸ ˀʰʴʱʬʴ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
DE Thüringer Leberwurst ʯʰʻʸʰʴʪʬʸʲʬʩʬʸʭʻʸʹʺ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) DE Thüringer Rostbratwurst ʯʰʻʸʰʴʪʬʸ
ʸʵʹʺʩʸʨʺʭʻʸʹʺ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
DE Thüringer Rotwurst ʯʰʻʸʰʴʪʬʸʸʵʺʭʻʸʹʺ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) DE Allgäuer Bergkäse ʨʲʪʵʰʬʸ ʩʬʸʪʱʬʮʬ Ostar
940 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 6
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
DE Allgäuer Emmentaler ʨʲʪʵʰʬʸ ʬʳʬʴʺʨʲʬʸ
Ostar
DE Altenburger Ziegenkäse ʨʲʺʬʴʩʻʸʪʬʸ ˂ʰʪʬʴʱʬʮʬ
Ostar
DE Odenwälder Frühstückskäse ʵʫʬʴʭʬʲʫʬʸ ʼʸʰʻˀʺʻʱʹʱʬʮʬ
Ostar
DE Lausitzer Leinöl
ʲʨʻʺʰ˂ʬʸʲʨʰʴʵʬʲ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
DE Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren
ʩʨʰʬʸʰˀʬʸ ʳʬʬʸʸʬʺʰˈ; ʩʨʰʬʸʰˀʬʸ ʱʸʬʴ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
DE Feldsalate von der Insel Reichenau
ʼʬʲʫʹʨʲʨʺʬ ʼʵʴ ʫʬʸ ʰʴʮʬʲ ʸʨʰˈʬʴʨʻ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
DE Gurken von der Insel Reichenau
ʪʻʸʱʬʴ ʼʵʴ ʫʬʸ ʰʴʮʬʲ ʸʨʰˈʬʴʨʻ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
DE Salate von der Insel Reichenau
ʹʨʲʨʺʬ ʼʵʴ ʫʬʸ ʰʴʮʬʲ ʸʨʰˈʬʴʨʻ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
DE Spreewälder Gurken
ˀʶʸʬʬʭʬʲʫʬʸ ʪʻʸʱʬʴ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
DE Spreewälder Meerrettich ˀʶʸʬʬʭʬʲʫʬʸ ʳʬʬʸʸʬʺʰˈ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade DE Tomaten von der Insel Reichenau
ʺʵʳʨʺʬʴ ʼʵʴ ʫʬʸ ʰʴʮʬʲ ʸʨʰˈʬʴʨʻ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
DE Holsteiner Karpfen ˈʵʲˀʺʨʰʴʬʸ ʱʨʸʶʼʬʴ Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
Prop. 2013/14:251 Bilaga
941
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 7
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
DE Oberpfälzer Karpfen
ʵʩʬʸʶʼʬʲ˂ʬʸ ʱʨʸʶʼʬʴ
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
DE Schwarzwaldforelle ˀʭʨʸ˂ʭʨʲʫʼʵʸʬʲʬ Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav DE Bayerisches Bier ʩʨʰʬʸʰˀʬʹ ʩʰʬʸ Öl DE Bremer Bier ʩʸʬʳʬʸ ʩʰʬʸ Öl DE Dortmunder Bier ʫʵʸʺʳʻʴʫʬʸ ʩʰʬʸ Öl DE Hofer Bier ʪʰʵʪʰʴʪʬʸʩʰʬʸ Öl DE Kölsch
ˈʵʼʬʸ ʩʰʬʸ
Öl
DE Kulmbacher Bier
ʱʰʵʲˀ
Öl
DE Mainfranken Bier ʱʻʲʳʩʨˆʬʸ ʩʰʬʸ
Öl
DE Münchener Bier ʳʨʰʴʼʸʨʴʱʬʴ ʩʰʬʸ
Öl
DE Reuther Bier ʳʰʻʴˈʬʴʬʸ ʩʰʬʸ
Öl
DE Wernesgrüner Bier ʸʵʰʯʬʸ ʩʰʬʸ
Öl
DE Aachener Printen
ʸʰʮʬʸ ʭʨʰ˂ʬʴʩʰʬʸ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
DE Lübecker Marzipan ʭʬʸʴʬʸʹʪʸʰʻʴʬʸ ʩʰʬʸ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
942 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 8
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
DE Meißner Fummel
ʳʨʰʹʴʬʸʼʻʳʬʲ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
DE Nürnberger Lebkuchen ʴʰʻʸʬʴʩʬʸʪʬʸ ʲʬʩʱʻˆʬʴ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror EL ǹȞİȕĮIJȩ ʨʴʬʭʨʺʵ Ostar EL īĮȜȠIJȪȡȚ
ʾʨʲʵʺʰʸʰ
Ostar
EL īȡĮȕȚȑȡĮ ǹȖȡȐijȦȞ
ʾʸʨʭʰʬʸʨ ʨʾʸʨʼʵʴ
Ostar
EL īȡĮȕȚȑȡĮ ȀȡȒIJȘȢ ʾʸʨʭʰʬʸʨ ʱʸʰʺʰʹ
Ostar
EL īȡĮȕȚȑȡĮ ȃȐȟȠȣ ʾʸʨʭʰʬʸʨ ʴʨʽʹʻ
Ostar
EL ȀĮȜĮșȐțȚ ȁȒȝȞȠȣ ʱʨʲʨʯʨʱʰʲʰʳʴʻ
Ostar
EL ȀĮıȑȡȚ
ʱʨʹʬʸʰ
Ostar
EL ȀĮIJȓțȚ ǻȠȝȠțȠȪ
ʱʨʺʰʱʰʫʵʳʵʱʻ
Ostar
EL ȀİijĮȜȠȖȡĮȕȚȑȡĮ
ʱʬʼʨʲʵʾʸʨʭʰʬʸʨ
Ostar
EL ȀȠʌĮȞȚıIJȒ
ʱʵʶʨʴʰʹʺʰ
Ostar
EL ȁĮįȠIJȪȡȚ ȂȣIJȚȜȒȞȘȢ ʲʨʫʵʺʰʸʰʳʰʺʰʲʰʴʰʹ
Ostar
EL ȂĮȞȠȪȡȚ
ʳʨʴʻʸʰ
Ostar
EL ȂİIJıȠȕȩȞİ
ʳʬ˂ʵʭʵʴʬ
Ostar
EL ȂʌȐIJȗȠȢ
ʩʨ˃ʵʹ
Ostar
EL ȄȣȞȠȝȣȗȒșȡĮ ȀȡȒIJȘȢ
ʽʹʰʴʵʳʰʮʰʯʸʨ ʱʸʰʺʰʹ
Ostar
Prop. 2013/14:251 Bilaga
943
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 9
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
EL ȆȘȤIJȩȖĮȜȠ ȋĮȞȓȦȞ
ʶʰˆʺʵʾʨʲʵ ˆʨʴʰʵʴ
Ostar
EL ȈĮȞ ȂȚȤȐȜȘ ʹʨʴ ʳʰˆʨʲʰ
Ostar
EL ȈijȑȜĮ
ˀʼʬʲʨ
Ostar
EL ĭȑIJĮ
ʼʬʺʨ
Ostar
EL ĭȠȡȝĮȑȜȜĮ ǹȡȐȤȦȕĮȢ ȆĮȡȞĮııȠȪ
ʼʵʸʳʨʬʲʨ ʨʸʨˆʵʭʨʹ ʶʨʸʴʨʹʻ
Ostar
EL DZȖȚȠȢ ȂĮIJșĮȓȠȢ ȀȑȡțȣȡĮȢ
ʨʾʰʵʹ ʳʨʺʯʬʵʹ ʱʬʸʱʰʸʨʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ǹʌȠțȠȡȫȞĮȢ ȋĮȞȓȦȞ ȀȡȒIJȘȢ ʨʶʵʱʵʸʵʴʨʹ ˆʨʴʰʵʴ ʱʸʰʺʰʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ǹȡȤȐȞİȢ ǾȡĮțȜİȓȠȣ ȀȡȒIJȘȢ ʨʸˆʨʴʬʹ ʰʸʨʱʲʰʻ ʱʸʰʺʰʹ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) EL ǺȚȐȞȞȠȢ ǾȡĮțȜİȓȠȣ ȀȡȒIJȘȢ ʭʰʨʴʵʹ ʰʸʨʱʲʰʻ ʱʸʰʺʰʹ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) EL ǺȩȡİȚȠȢ ȂȣȜȠʌȩIJĮȝȠȢ ȇİșȪȝȞȘȢ ȀȡȒIJȘȢ
ʭʵʸʰʵʹ ʳʰʲʵʶʵʺʨʳʵʹ ʸʬʯʰʳʴʰʹ ʱʸʰʺʰʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ǼȟĮȚȡİIJȚțȩ ʌĮȡșȑȞȠ İȜĮȚȩȜĮįȠ "ȉȡȠȚȗȘȞȓĮ"
ʬʽʹʬʸʬʺʰʱʵʶʨʸʯʬʴʵ ʬʲʬʵʲʨʫʵ “ʺʸʰʮʰʴʰʨ"
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ǼȟĮȚȡİIJȚțȩ ʌĮȡșȑȞȠ İȜĮȚȩȜĮįȠ ĬȡĮȥĮȞȩ
ʬʽʹʬʸʬʺʰʱʵʶʨʸʯʬʴʵ ʬʲʬʵʲʨʫʵʯʸʨʼʹʨʴʵ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ǽȐțȣȞșȠȢ
ʮʨʱʰʴʯʵʹ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
944 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 10
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
EL ĬȐıȠȢ
ʯʨʹʵʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȀĮȜĮȝȐIJĮ
ʱʨʲʨʳʨʺʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȀİijĮȜȠȞȚȐ
ʱʬʼʨʲʵʴʰʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȀȠȜȣȝȕȐȡȚ ȋĮȞȓȦȞ ȀȡȒIJȘȢ ʱʵʲʰʳʭʨʸʰ ˆʨʴʰʵʴ ʱʸʰʺʰʹ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) EL ȀȡĮȞȓįȚ ǹȡȖȠȜȓįĮȢ
ʱʸʨʴʰʫʰ ʨʸʾʵʲʰʫʨʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȀȡȠțİȑȢ ȁĮțȦȞȓĮȢ ʱʸʵʱʬʬʹ ʨʸʾʵʲʰʫʨʹ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) EL ȁĮțȦȞȓĮ
ʲʨʱʵʴʰʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȁȑıȕȠȢ, MȣIJȚȜȒȞȘ ʲʬʹʭʵʹ; ʳʰʺʰʲʰʴʰ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) EL ȁȣȖȠȣȡȚȩ ǹıțȜȘʌȚİȓȠȣ
ʲʰʾʻʸʰʵ ʨʹʱʲʰʶʰʰʻ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȅȜȣȝʌȓĮ
ʵʲʰʳʶʰʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȆİȗȐ ǾȡĮțȜİȓȠȣ ȀȡȒIJȘȢ
ʶʬʮʨ ʰʸʨʱʲʰʻ ʱʸʰʺʰʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȆȑIJȡȚȞĮ ȁĮțȦȞȓĮȢ ʶʬʺʸʰʴʨ ʲʨʱʵʴʰʨʹ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
945
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 11
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
EL ȆȡȑȕİȗĮ
ʶʸʬʭʬʮʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȇȩįȠȢ
ʸʵʫʵʹ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȈȐȝȠȢ
ʹʨʳʵʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȈȘIJİȓĮ ȁĮıȚșȓȠȣ ȀȡȒIJȘȢ ʹʰʺʰʨ ʲʨʹʰʯʰʻ ʱʸʰʺʰʹ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) EL ĭȠȚȞȓțȚ ȁĮțȦȞȓĮȢ
ʼʰʴʰʱʰ ʲʨʱʵʴʰʨʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
EL ȋĮȞȚȐ ȀȡȒIJȘȢ ˆʨʴʰʨ ʱʸʰʺʰʹ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) EL ǹțIJȚȞȓįȚȠ ȆȚİȡȓĮȢ
ʨʱʺʰʴʰʫʰʵ ʶʰʬʸʰʨʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ǹțIJȚȞȓįȚȠ ȈʌİȡȤİȚȠȪ
ʨʱʺʰʴʰʫʰʵ ʹʶʬʸˆʰʻ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ǼȜȚȐ ȀĮȜĮȝȐIJĮȢ ʬʲʰʨ ʱʨʲʨʳʨʺʨʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ĬȡȠȪȝʌĮ ǹȝʌĮįȚȐȢ ȇİșȪȝȞȘȢ ȀȡȒIJȘȢ
ʯʸʻʳʩʨ ʨʳʩʨʫʰʨʹ ʸʬʯʰʳʴʰʹ ʱʸʰʺʰʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ĬȡȠȪȝʌĮ ĬȐıȠȣ ʯʸʻʳʩʨ ʯʨʹʻ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ĬȡȠȪȝʌĮ ȋȓȠȣ ʯʸʻʳʩʨ ˆʰʻ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
946 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 12
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
EL ȀİȜȣijȦIJȩ ijȣıIJȓțȚ ĭșȚȫIJȚįĮȢ
ʱʬʲʰʼʵʺʵʼʰʹʺʰʱʰ ʼʺʰʵʺʰʫʨʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ȀİȡȐıȚĮ IJȡĮȖĮȞȐ ȇȠįȠȤȦȡȓȠȣ
ʱʬʸʨʹʰʨ ʺʸʨʾʨʴʨ ʸʵʫʵˆʵʸʰʻ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ȀȠȞıİȡȕȠȜȚȐ ǹȝijȓııȘȢ ʱʵʴʹʬʸʭʵʲʰʨ ʨʳʼʰʹʰʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ȀȠȞıİȡȕȠȜȚȐ DZȡIJĮȢ ʱʵʴʹʬʸʭʵʲʰʨ ʨʸʺʨʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ȀȠȞıİȡȕȠȜȚȐ ǹIJĮȜȐȞIJȘȢ ʱʵʴʹʬʸʭʵʲʰʨ ʨʺʨʲʨʴʺʰʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ȀȠȞıİȡȕȠȜȚȐ ȆȘȜȓȠȣ ǺȩȜȠȣ ʱʵʴʹʬʸʭʵʲʰʨ ʶʰʲʰʻ ʭʵʲʻ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ȀȠȞıİȡȕȠȜȚȐ ȇȠȕȓȦȞ
ʱʵʴʹʬʸʭʵʲʰʨ ʸʵʭʰʵʴ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ȀȠȞıİȡȕȠȜȚȐ ȈIJȣȜȓįĮȢ
ʱʵʴʹʬʸʭʵʲʰʨ ʹʺʰʲʰʫʨʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ȀȠȡȚȞșȚĮțȒ ȈIJĮijȓįĮ ǺȠıIJȓIJıĮ
ʱʵʸʰʴʯʰʨʱʰ ʹʺʨʼʰʫʨ ʭʵʹʺʰ˂ʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ȀȠȣȝ ȀȠȣȐIJ ȀȑȡțȣȡĮȢ ʱʻʳ ʱʻʨʺ ʱʬʸʱʰʸʨʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ȂȒȜĮ ǽĮȖȠȡȐȢ ȆȘȜȓȠȣ ʳʰʲʨ ʮʨʪʵʸʨʹ ʶʰʲʰʻ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ȂȒȜĮ ȃIJİȜȓıȚȠȣȢ ȆȚȜĮijȐ ȉȡȚʌȩȜİȦȢ
ʳʰʲʨ ʫʬʲʰʹʰʻʹ ʶʰʲʨʼʨ ʺʸʰʶʵʲʬʵʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
Prop. 2013/14:251 Bilaga
947
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 13
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
EL ȂȒȜȠ ȀĮıIJȠȡȚȐȢ
ʳʰʲʵ ʱʨʹʺʵʸʰʨʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ȄİȡȐ ıȪțĮ ȀȪȝȘȢ
ʽʹʬʸʨ ʹʰʱʨʱʰʳʰʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ȆĮIJȐIJĮ ȀȐIJȦ ȃİȣȡȠțȠʌȓȠȣ ʶʨʺʨʺʨ ʱʨʺʵ ʴʬʭʸʵʱʵʶʰʻ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ȆȠȡIJȠțȐȜȚĮ ȂȐȜİȝİ ȋĮȞȓȦȞ ȀȡȒIJȘȢ
ʶʵʸʺʵʱʨʲʰʨ ʳʨʲʬʳʬ ˆʨʴʰʵʴ ʱʸʰʺʰʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ȇȠįȐțȚȞĮ ȃȐȠȣıĮȢ ʸʵʫʨʱʰʴʨ ʴʨʻʹʨʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ȈIJĮijȓįĮ ǽĮțȪȞșȠȣ ʹʺʨʼʰʫʨ ʮʨʱʰʴʯʻ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ȈȪțĮ ǺȡĮȕȡȫȞĮȢ ȂĮȡțȠʌȠȪȜȠȣ ȂİıȠȖİȓȦȞ
ʹʰʱʨ ʭʸʨʭʸʵʴʨʹ ʳʨʸʱʵʶʻʲʻ ʳʬʹʵʪʰʵʴ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ȉıĮțȫȞȚțȘ ȝİȜȚIJȗȐȞĮ ȁİȦȞȚįȓȠȣ
˂ʨʱʵʴʰʱʰ ʳʬʲʰʺ˃ʨʴʨ ʲʬʵʴʰʫʰʻ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ĭĮıȩȜȚĮ (īȓȖĮȞIJİȢ ǼȜȑijĮȞIJİȢ) ȆȡİıʌȫȞ ĭȜȫȡȚȞĮȢ
ʼʨʹʵʲʰʨ (ʾʰʾʨʴʺʬʹ ʬʲʬʼʨʴʺʬʹ) ʶʸʬʹʶʵʴ ʼʲʵʸʰʴʨʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ĭĮıȩȜȚĮ (ʌȜĮțȑ ȝİȖĮȜȩıʌİȡȝĮ) ȆȡİıʌȫȞ ĭȜȫȡȚȞĮȢ
ʼʨʹʵʲʰʨ (ʶʲʨʱʬ ʳʬʪʨʲʵ- ʹʶʬʸʳʨ) ʶʸʬʹʶʵʴ ʼʲʵʸʰʴʨʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
948 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 14
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
EL ĭǹȈȅȁǿǹ īǿīǹȃȉǼȈ — ǼȁǼĭǹȃȉǼȈ ȀǹȈȉȅȇǿǹȈ
ʼʨʹʵʲʰʨ ʾʰʾʨʴʺʬʹ ʬʲʬʼʨʴʺʬʹʱʨʹʺʵʸʰʨʹG
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ĭĮıȩȜȚĮ ȖȓȖĮȞIJİȢ İȜȑijĮȞIJİȢ ȀȐIJȦ ȃİȣȡȠțȠʌȓȠȣ
ʼʨʹʵʲʰʨ ʾʰʾʨʴʺʬʹ ʬʲʬʼʨʴʺʬʹʱʨʺʵ ʴʬʭʸʵʱʵʶʰʻ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL
ĭĮıȩȜȚĮ țȠȚȞȐ ȝİıȩıʌİȡȝĮ ȀȐIJȦ ȃİȣȡȠțȠʌȓȠu
ʼʨʹʵʲʰʨ ʱʰʴʨ ʳʬʹʵʹʶʬʸʳʨ ʱʨʺʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
EL ĭȣıIJȓțȚ ǹȓȖȚȞĮȢ ʼʰʹʺʰʱʰ ʬʾʰʴʨʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ĭȣıIJȓțȚ ȂİȖȐȡȦȞ ʼʰʹʺʰʱʰ ʳʬʾʨʸʵʴ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade EL ǹȣȖȠIJȐȡĮȤȠ ȂİıȠȜȠȖȖȓȠȣ ʨʭʾʵʺʨʸʨˆʵ ʳʬʹʵʲʵʴʾʻ Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav EL ȀȡȩțȠȢ ȀȠȗȐȞȘȢ
ʱʸʵʱʵʹ ʱʵʮʨʴʰʹ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
EL ȂȑȜȚ ǼȜȐIJȘȢ ȂĮȚȞȐȜȠȣ ǺĮȞȓȜȚĮ
ʳʬʲʰ ʬʲʨʺʰʹ ʳʬʴʨʲʻ ʭʨʴʰʲʰʨ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
EL ȀȡȘIJȚțȩ ʌĮȟȚȝȐįȚ
ʱʸʰʺʰʱʵ ʶʨʽʹʰʳʨʫʰ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
EL ȂĮıIJȓȤĮ ȋȓȠȣ
ʳʨʹʺʰˆʬʲʰʵ ˆʰʻ
Naturliga gummi- och hartsvaror
EL ȉıȓȤȜĮ ȋȓȠȣ
˂ʰˆʲʨ ˆʰʻ Naturliga gummi- och hartsvaror
EL ȂĮıIJȚȤȑȜĮȚȠ ȋȓȠȣ
ʳʨʹʺʰˆʨ ˆʰʻ
Eteriska oljor
Prop. 2013/14:251 Bilaga
949
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 15
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
ES Carne de Ávila
ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʨʭʰʲʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
ES Carne de Cantabria ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʱʨʴʺʨʩʸʰʨ Färskt kött (och slaktbiprodukter) ES Carne de la Sierra de Guadarrama
ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʲʨ ʹʰʬʸʨ ʫʬ ʪʭʨʫʨʸʨʳʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
ES Carne de Morucha de Salamanca
ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʲʨ ʹʰʬʸʨ ʫʬ ʹʨʲʨʳʨʴʱʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
ES Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela
ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʭʨʱʻʴʵ ʫʬʲ ʶʨʰʹ ʭʨʹʱʵ;ʬʻʹʱʨʲ ʵʱʬʲʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
ES Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea
ʱʵʸʫʬʸʵ ʫʬ ʴʨʭʨʸʨ; ʴʨʼʨʸʵʨʱʵʨʸʱʻʳʬʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
ES Cordero Manchego
ʱʵʸʫʬʸʵ ʳʨʴˁʬʪʵ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
ES Lacón Gallego ʲʨʱʵʴ ʪʨʲʰʬʪʵ Färskt kött (och slaktbiprodukter) ES Lechazo de Castilla y León
ʲʬˁʨʹʵ ʫʬʱʨʹʺʰʲʰʨ ʰ ʲʬʵʴ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
ES Pollo y Capón del Prat ʶʵʲʰʵ ʰ ʱʨʶʵʴ ʫʬʲ ʶʸʨʺ Färskt kött (och slaktbiprodukter) ES Ternasco de Aragón
ʺʬʸʴʨʹʱʵ ʫʬ ʨʸʨʪʵʴ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
ES Ternera Asturiana ʺʬʸʴʬʸʨ ʨʹʺʻʸʰʨʴʨ Färskt kött (och slaktbiprodukter) ES Ternera de Extremadura
ʺʬʸʴʬʸʨ ʫʬ ʬʽʹʺʸʬʳʨʫʻʸʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
ES Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea
ʺʬʸʴʬʸʨ ʫʬ ʴʨʭʨʸʨ; ʴʨʼʨʸʵʨʱʵʨʸʨʺˆʬʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
ES Ternera Gallega
ʺʬʸʴʬʸʨ ʪʨʲʰʬʪʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
950 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 16
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
ES Botillo del Bierzo
ʩʵʺʰʲʰʵ ʫʬʲ ʩʰʬʸʹʵ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
ES Cecina de León
ʹʬʹʰʴʨ ʫʬʲʬʵʴ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
ES Dehesa de Extremadura ʫʬʬʹʨ ʫʬ ʬʹʺʸʬʳʨʫʻʸʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) ES Guijuelo ʪʰˆʻʬʲʵ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) ES Jamón de Huelva ˆʨʳʵʴ ʫʬ ʻʬʲʭʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) ES Jamón de Teruel ˆʨʳʵʴ ʫʬ ʺʬʸʻʬʲ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) ES Jamón de Trevélez
ˆʨʳʵʴʬ ʺʸʬʭʬʲʬʹ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
ES Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic
ʹʨʲˁʰˁʵʴ ʫʬ ʭʰʱ; ʲʰʵʴʪʨʴʰʹʨ ʫʬ ʭʰʱ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
ES Sobrasada de Mallorca ʹʵʩʸʨʹʨʫʨ ʫʬ ʳʨʲʰʵʸʱʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) ES Afuega"l Pitu ʨʼʻʬʪʨʲ ʶʰʺʻ Ostar ES Cabrales ʱʨʩʸʨʲʬʹ Ostar ES Cebreiro
ʹʬʩʸʬʰʸʵ
Ostar
ES Gamoneu; Gamonedo ʪʨʳʵʴʬʻ; ʪʨʳʵʴʬʫʵ
Ostar
Prop. 2013/14:251 Bilaga
951
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 17
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
ES Idiazábal
ʰʫʰʨʮʨʩʨʲ
Ostar
ES Mahón-Menorca ʳʨʵʴ-ʳʬʴʵʸʱʨ
Ostar
ES Picón Bejes-Tresviso ʶʰʱʵʴ ʩʬˆʬʹ-ʺʸʬʹʭʰʹʵ
Ostar
ES Queso de La Serena ʱʬʹʵ ʫʬʲʨ ʹʬʸʬʴʨ,
Ostar
ES Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya
ʱʬʹʵ ʫʬ ʨʲʺ ʻʸʷʬʰ ʰ ʲʨ ʹʬʸʫʨʴʰʨ
Ostar
ES Queso de Murcia
ʱʬʹʵ ʫʬ ʳʻʸʹʰʨ
Ostar
ES Queso de Murcia al vino ʱʬʹʵ ʫʬ ʳʻʸʹʰʨ ʨʲ ʭʰʴʵ
Ostar
ES Queso de Valdeón ʱʬʹʵʫʬ ʭʨʲʫʬʵʴ
Ostar
ES Queso Ibores ʱʬʹʵ ʰʩʵʸʬʹ
Ostar
ES Queso Majorero
ʱʬʹʵ ʳʨˆʵʸʬʸʵ
Ostar
ES Queso Manchego
ʱʬʹʵ ʳʨʴˁʬʪʵ
Ostar
ES Queso Nata de Cantabria
ʱʬʹʵ ʴʨʺʨ ʫʬ ʱʨʴʺʨʩʸʰʨ
Ostar
ES Queso Palmero; Queso de la Palma
ʱʬʹʵ ʶʨʲʳʬʸʵ; ʱʬʹʵ ʫʬ ʲʨ ʶʨʲʳʨ
Ostar
ES Queso Tetilla
ʱʬʹʵ ʺʬʺʰʲʰʨ
Ostar
ES Queso Zamorano
ʱʬʹʵ ʹʨʳʵʸʨʴʵ
Ostar
ES Quesucos de Liébana
ʱʬʹʻʱʵʹ ʫʬ ʲʰʬʩʨʴʨ
Ostar
ES Roncal
ʸʵʴʱʨʲ
Ostar
ES San Simón da Costa ʹʨʴ ʹʰʳʵʴ ʫʨ ʱʵʹʺʨ
Ostar
ES Torta del Casar ʺʵʸʺʨ ʫʬʲ ʱʨʹʨʸ
Ostar
952 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 18
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
ES Miel de Galicia; Mel de Galicia
ʰʫʰʨʮʨʩʨʲ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
ES Miel de Granada ʳʨʵʴ-ʳʬʴʵʸʱʨ Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) ES Miel de La Alcarria ʶʰʱʵʴ ʩʬˆʬʹ-ʺʸʬʹʭʰʹʵ Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) ES Aceite de La Alcarria ʱʬʹʵ ʫʬʲʨ ʹʬʸʬʴʨ, Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) ES Aceite de la Rioja
ʱʬʹʵ ʫʬ ʨʲʺ ʻʸʷʬʰ ʰ ʲʨ ʹʬʸʫʨʴʰʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí
ʱʬʹʵ ʫʬ ʳʻʸʹʰʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta
ʱʬʹʵ ʫʬ ʳʻʸʹʰʨ ʨʲ ʭʰʴʵ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià
ʱʬʹʵʫʬ ʭʨʲʫʬʵʴ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
953
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 19
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
ES Aceite del Bajo Aragón ʨʹʬʰʺʬ ʫʬʲ ʩʨˆʵ ʨʸʨʪʵʴ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) ES Aceite Monterrubio ʨʹʬʰʺʬ ʳʵʴʺʬʸʻʩʰʵ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) ES Antequera
ʨʴʺʬʱʬʸʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Baena
ʩʨʬʴʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Gata-Hurdes
ʪʨʺʨ-ʻʸʫʬʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Les Garrigues ʲʬʹ ʪʨʸʰʪʬʹ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) ES Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya
ʳʨʴʺʬʱʰʲʰʨ ʫʬ ʲ’ʨʲʺ ʻʸˆʬʲ ʰ ʲʨ ʹʬʸʫʨʴʰʨ; ʳʨʴʺʬʪʨ ʫʬʲ’ʨʲʺ ʻʸˆʬʲ ʰ ʲʨ ʹʬʸʴʫʨʴʰʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Mantequilla de Soria
ʳʨʴʺʬʱʰʲʰʨ ʫʬ ʹʵʸʰʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Montes de Granada ʳʵʴʺʬʹ ʫʬ ʪʸʨʴʨʫʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) ES Montes de Toledo
ʳʵʴʺʬʹ ʫʬʺʵʲʬʫʵ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Poniente de Granada ʶʵʴʰʬʴʺʬ ʫʬ ʪʸʨʴʨʫʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
954 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 20
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
ES Priego de Córdoba
ʶʸʰʬʪʵ ʫʬ ʱʵʸʫʵʩʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Sierra de Cádiz ʹʰʬʸʨ ʫʬ ʱʨʫʰʹ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) ES Sierra de Cazorla
ʹʰʬʸʨ ʫʬ ʱʨʹʵʸʲʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Sierra de Segura ʹʰʬʸʨ ʫʬ ʹʬʪʻʸʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) ES Sierra Mágina
ʹʰʬʸʨ ʫʬ ʳʨˆʰʴʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Siurana
ʹʰʻʸʨʴʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
ES Ajo Morado de las Pedroñeras
ʨˆʵ ʳʵʸʨʫʵ ʫʬ ʲʨʹ ʶʬʫʸʵʴʰʬʸʨʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló
ʨʲʱʨˁʵʼʨʫʬ ʩʬʴʰʱʨʸʲʵ;
ʱʨʸˀʵʼʨ ʫʬ ʩʬʴʰʱʨʸʲʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Alcachofa de Tudela ʨʲʱʨˁʵʼʨ ʫʬ ʺʻʫʬʲʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade ES Arroz de Valencia; Arròs de València
ʨʸʵʹ ʫʬ ʭʨʲʬʴʹʰʨ; ʨʸʵʹ ʫʬ ʭʨʲʬʴʹʰʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'ebre
ʨʸʵʹ ʫʬʲ ʫʬʲʺʨ ʫʬʲ ʬʩʸʵ; ʨʸʵʹ ʫʬʲ ʫʬʲʺʨ ʫʬʲ ʬʩʸ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Avellana de Reus ʨʭʬʲʰʨʴʨ ʫʬ ʸʬʻʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
Prop. 2013/14:251 Bilaga
955
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 21
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
ES Berenjena de Almagro ʩʬʸʬʴˆʬʴʨ ʫʬ ʨʲʳʨʪʸʵ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade ES Calasparra
ʱʨʲʨʹʶʨʸʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Calçot de Valls ʱʨʲʹʵʺ ʫʬʭʨʲʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade ES Cereza del Jerte ʹʬʸʬʹʨ ʫʬʲ ˆʬʸʺʬ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade ES Cerezas de la Montaña de Alicante
ʹʬʸʬʹʨʹ ʫʬʲʨ ʳʵʴʺʨʴʰʨ ʫʬ ʨʲʰʱʨʴʺʬ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians
ʹʰʺʸʰʱʵʹ ʭʨʲʬʴʹʰʨʴʵʹ; ʹʰʺʸʰʱʹ ʭʨʲʬʴʹʰʨʴʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'ebre
ʱʲʬʳʬʴʺʰʴʨʹ ʫʬ ʲʨʹ ʺʰʬʸʨʹ ʫʬʲ ʬʩʸʵ; ʱʲʬʳʨʴʺʰʴ ʫʬ ʲʬ ʺʬʾ ʫʬ ʲ’ʬʩʾ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Coliflor de Calahorra ʱʵʲʰʼʲʵʸ ʫʬ ʱʨʲʨʵʸʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade ES Espárrago de Huétor-Tájar
ʬʹʶʨʸʨʪʵ ʫʬ ʻʬʺʵʸ- ʯʨˇʨʸ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Espárrago de Navarra ʬʹʶʨʸʨʪʵʫʬ ʴʨʭʨʸʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade ES Faba Asturiana ʼʨʩʨ ʨʹʺʻʸʰʨʴʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
956 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 22
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
ES Garbanzo de Fuentesaúco
ʪʨʸʩʨʴʹʵ ʫʬ ʼʻʬʴʺʬʹʨʻʱʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Judías de El Barco de Ávila
ˆʻʫʰʨʹ ʫʬ ʬʲ ʩʨʸʱʵ ʫʬ ʨʭʰʲʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Kaki Ribera del Xúquer ʱʨʱʰ ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ˆʻʱʬʸ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade ES Lenteja de La Armuña ʲʬʴʺʬˆʨ ʫʬ ʲʨ ʨʸʳʻʴʰʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade ES Lenteja Pardina de Tierra de Campos
ʲʬʴʺʬˆʨ ʶʨʸʫʰʴʨ ʫʬ ʺʰʬʸʨ ʫʬ ʱʨʳʶʵʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Manzana de Girona; Poma de Girona
ʳʨʴʹʨʴʨ ʫʬ ˆʰʸʵʴʨ; ʶʵʳʨ ʫʬ ˆʰʸʵʴʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Manzana Reineta del Bierzo
ʳʨʴʹʨʴʨ ʸʬʰʴʬʺʨ ʫʬʲ ʩʰʬʸʹʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Melocotón de Calanda
ʳʬʲʵʱʵʺʵʴ ʫʬ ʱʨʲʨʴʫʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Nísperos Callosa d'en Sarriá ʴʰʹʶʬʸʵʹ ʱʨʲʰʵʹʨ ʫ’ʬʴ ʹʨʸʰʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Pataca de Galicia; Patata de Galicia
ʶʨʺʨʱʨ ʫʬ ʪʨʲʰʹʰʨ; ʶʨʺʨʺʨ ʫʬ ʪʨʲʰʹʰʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Patatas de Prades; Patates de Prades
ʶʨʺʨʺʨʹ ʫʬ ʶʸʨʫʬʹ; ʶʨʺʨʺ ʫʬ ʶʸʨʫ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Pera de Jumilla ʶʬʸʨ ʫʬ ˆʻʳʰʲʰʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
Prop. 2013/14:251 Bilaga
957
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 23
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
ES Peras de Rincón de Soto
ʶʬʸʨʹ ʫʬ ʸʰʴʱʵʴ ʫʬ ʹʵʺʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Pimiento Asado del Bierzo
ʶʰʳʰʬʴʺʵ ʨʹʨʫʵ ʫʬʲ ʩʰʬʸʹʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Pimiento Riojano ʶʰʳʰʬʴʺʵ ʸʰʵˆʨʴʵ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade ES Pimientos del Piquillo de Lodosa
ʶʰʳʰʬʴʺʵʹ ʫʬʲ ʶʰʱʰʲʰʵ ʫʬ ʲʵʫʵʹʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Uva de mesa embolsada "Vinalopó"
ʻʭʨ ʫʬ ʳʬʹʨ ʬʳʩʵʲʹʨʫʨ „ʭʰʴʨʶʵʲʵ“
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
ES Caballa de Andalucia ʱʨʩʨʰʨ ʫʬ ʨʴʫʨʲʻʹʰʨ Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav ES Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia
ʳʬˆʰʲʰʵʴ ʫʬ ʪʨʲʰʹʰʨ; ʳʬˀʰʲʰʵʴ ʫʬ ʪʨʲʰʹʰʨ
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
ES Melva de Andalucia
ʳʬʲʭʨ ʫʬ ʨʴʫʨʲʻʹʰʨ
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
ES Azafrán de la Mancha ʨʹʨʼʸʨʴ ʫʬ ʲʨ ʳʨʴˁʨ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) ES Chufa de Valencia ˁʻʼʨ ʫʬ ʭʨʲʬʴʹʰʨ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
958 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 24
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
ES Pimentón de la Vera ʶʰʳʬʴʺʵʴ ʫʬ ʲʨ ʭʬʸʨ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) ES Pimentón de Murcia ʶʰʳʬʴʺʵʴ ʫʬ ʳʻʸʹʰʨ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) ES Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies
ʹʰʫʸʨ ʫʬ ʨʹʺʻʸʰʨʹ; ʹʰʫʸʨ ʫ’ʨʹʺʻʸʰ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
ES Alfajor de Medina Sidonia ʨʲʼʨˆʵʸ ʫʬ ʳʬʫʰʴʨ ʹʰʫʵʴʰʨ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
ES Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina
ʬʴʹʨʰʳʨʫʨ ʫʬ ʳʨʲʰʵʸʱʨ; ʬʴʹʨʰʳʨʫʨ ʳʨʲʰʵʸʱʰʴʨ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
ES Jijona
ˆʰˆʵʴʨ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
ES Mantecadas de Astorga ʳʨʴʺʬʱʨʫʨʹʫʬ ʨʹʺʵʸʪʨ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror ES Mazapán de Toledo
ʳʨʹʨʶʨʴ ʫʬ ʺʵʲʬʫʵ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
ES Pan de Cea ʶʨʴ ʫʬ ʹʬʨ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
Prop. 2013/14:251 Bilaga
959
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 25
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
ES Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt
ʺʻʸʵʴ ʫʬ ʨʪʸʨʳʻʴʺ; ʺʵʸʵ ʫ’ʨʪʸʨʳʻʴʺ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
ES Turrón de Alicante
ʺʻʸʵʴ ʫʬ ʨʲʰʱʨʴʺʬ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
FI Lapin Poron liha ʲʨʶʰʴ ʶʵʸʵ, ʲʰˈʨ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FI Lapin Puikula
ʲʨʶʬʴ ʶʻʰʱʻʲʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FI Kainuun rönttönen ʱʬʴʻʴ ʸʬʴʺʬʴʬʴ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror FR Agneau de l'Aveyron ʺʻʸʵʴ ʫʬ ʨʪʸʨʳʻʴʺ;
ʺʵʸʵ ʫ’ʨʪʸʨʳʻʴʺ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Agneau de Lozère ʺʻʸʵʴ ʫʬ ʨʲʰʱʨʴʺʬ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Agneau de Pauillac
ʲʨʶʰʴ ʶʵʸʵ, ʲʰˈʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Agneau de Sisteron ʲʨʶʬʴ ʶʻʰʱʻʲʨ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Agneau du Bourbonnais ʱʬʴʻʴ ʸʬʴʺʬʴʬʴ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Agneau du Limousin ʨʴʰʵ ʫʬ ʲ’ʨʭʬʰʾʵʴ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Agneau du Poitou-Charentes
ʨʴʰʵ ʫʬ ʲʵʮʬʾ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Agneau du Quercy ʨʴʰʵ ʫʬ ʶʵʰʨʱ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Barèges-Gavarnie
ʨʴʰʵ ʫʬ ʹʰʹʺʬʾʵʴ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Bœuf charolais du Bourbonnais
ʨʴʰʵ ʫʰʻ ʩʻʾʩʵʴʬ Färskt kött (och slaktbiprodukter)
960 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 26
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Boeuf de Bazas
ʩʬʼ ʫʬ ʩʨʮʨʹ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Bœuf de Chalosse ʩʬʼ ʫʬ ˀʨʲʵʹ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Bœuf du Maine
ʩʬʼ ʫʰʻ ʳʬʴ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Dinde de Bresse ʫʰʴʫ ʫʬ ʩʾʬʹ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Porc de la Sarthe
ʶʵʾ ʫʬ ʲʨʹʨʸʺ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Porc de Normandie ʶʵʾ ʫʬ ʴʵʾʳʨʴʫʰ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Porc de Vendée
ʶʵʾ ʫʬ ʭʨʴʫʬ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Porc du Limousin ʶʵʾ ʫʰʻ ʲʰʳʻʮʬʴ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Taureau de Camargue ʺʵʾʵ ʫʬ ʱʨʳʨʾʪ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Veau de l'Aveyron et du Ségala
ʭʵ ʫʬ ʲ’ʨʭʬʰʾʵʴ ʬ ʫʰʻ ʹʬʪʨʲʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Veau du Limousin
ʭʵ ʫʰʻ ʲʰʳʻʮʬʴ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles d'Alsace ʭʵʲʨʰ ʫ’ʨʲʮʨʹ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles d'Ancenis
ʭʵʲʨʰ ʫ’ʨʴʹʬʴʰ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles d'Auvergne ʭʵʲʨʰ ʫ’ʵʭʬʾʴ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles de Bourgogne
ʭʵʲʨʰ ʫʬ ʩʻʸʪʵʴ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles de Bresse ʭʵʲʨʰ ʫʬ ʩʾʬʹ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles de Bretagne
ʭʵʲʨʰ ʫʬ ʩʾʬʺʨʴ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles de Challans ʭʵʲʨʰ ʫʬ ˀʨʲʨʴ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles de Cholet
ʭʵʲʨʰ ʫʬ ˀʵʲʬ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
961
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 27
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Volailles de Gascogne
ʭʵʲʨʰ ʫʬ ʪʨʹʱʵʴ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles de Houdan ʭʵʲʨʰ ʫʬ ʻʫʨʴ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles de Janzé
ʭʵʲʨʰ ʫʬʷʨʴʮʬ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles de la Champagne ʭʵʲʨʰ ʫʬʲʨ ˀʨʳʶʨʴ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles de la Drôme
ʭʵʲʨʰ ʫʬʲʨ ʫʾʵʳ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles de l'Ain ʭʵʲʨʰ ʫʬʲ’ʬʴ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles de Licques
ʭʵʲʨʰ ʫʬʲʰʱ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles de l'orléanais ʭʵʲʨʰ ʫʬʲ’ʵʾʲʬʨʴʬ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles de Loué
ʭʵʲʨʰ ʫʬʲʻʬ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles de Normandie ʭʵʲʨʰ ʫʬʴʵʾʳʨʴʫʰ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles de Vendée
ʭʵʲʨʰ ʫʬʭʨʴʫʬ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles des Landes ʭʵʲʨʰ ʫʬʲʨʴʫ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles du Béarn
ʭʵʲʨʰ ʫʰʻʩʬʨʾʴ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles du Berry ʭʵʲʨʰ ʫʰʻʩʬʾʰ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles du Charolais
ʭʵʲʨʰ ʫʰʻˀʨʾʵʲʬ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles du Forez ʭʵʲʨʰ ʫʰʻʼʵʸʬ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles du Gatinais ʭʵʲʨʰ ʫʰʻ ʪʨʺʰʴʬ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles du Gers ʭʵʲʨʰ ʫʰʻʷʬʾ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles du Languedoc ʭʵʲʨʰ ʫʰʻʲʨʴʪʬʫʵʱ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Volailles du Lauragais ʭʵʲʨʰ ʫʰʻʲʵʾʨʪʬ Färskt kött (och slaktbiprodukter)
962 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 28
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Volailles du Maine
ʭʵʲʨʰ ʫʰʻʳʬʴ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles du plateau de Langres
ʭʵʲʨʰ ʫʰʻʶʲʨʺʵ ʫʬ ʲʨʴʪʾ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles du Val de Sèvres
ʭʵʲʨʰʫʰʻʭʨʲ ʫʬ ʹʬʭʾ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
FR Volailles du Velay ʭʵʲʨʰ ʫʰʻʭʬʲʬ Färskt kött (och slaktbiprodukter) FR Boudin blanc de Rethel
ʩʻʫʬʴ ʩʲʨʴ ʫʬ ʾʬʺʬʲ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
FR Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
ʱʨʴʨʾ ʨ ʼʻʨ ʪʾʨ ʫʰʻ ʹʰʻʫ ʻʬʹʺ(ˀʨʲʵʹ, ʪʨʹʱʵʴ, ʷʬʾ, ʲʨʴʫ, ʶʬʾʰʪʵʾ, ʱʬʾʹʰ)
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
FR Jambon de Bayonne
ʷʨʳʩʵʴ ʫʬ ʩʨʰʵʴ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
FR Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes
ʷʨʳʩʵʴ ʹʬʱʬ ʴʻʨ ʫʬ ʷʨʳʩʵʴ ʹʬʱʫʬʮ ʨʾʫʬʴ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
FR Abondance ʨʩʵʴʫʨʴʹ
Ostar
FR Banon
ʩʨʴʵʴ
Ostar
FR Beaufort
ʩʵʼʵʸ
Ostar
FR Bleu d'Auvergne ʩʲʬ ʫ'ʵʭʬʸʴ
Ostar
FR Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel
ʩʲʬ ʫʬ ʷʬʽʹ ʵ-ʷʰʻʸʨ; ʩʲʬ ʫʬ ʹʬʺʳʵʴʹʬʲ
Ostar
FR Bleu des Causses
ʩʲʬ ʫʬʮ ʱʵʹʬʹ
Ostar
Prop. 2013/14:251 Bilaga
963
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 29
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Bleu du Vercors-Sassenage
ʩʲʬ ʫʻ ʭʬʸʱʵʸ-ʹʨʹʬʴʨʷ
Ostar
FR Brie de Meaux
ʩʸʰ ʫʬ ʳʵ
Ostar
FR Brie de Melun ʩʸʰ ʫʬ ʳʬʲʨʴ
Ostar
FR Brocciu Corse; Brocciu ʩʸʵʱʹʰʻ ʱʵʾʹ, ʩʸʵʱʹʰʻ
Ostar
FR Camembert de Normandie ʱʨʳʨʳʩʬʸ ʫʬ ʴʵʸʳʨʴʫʰ
Ostar
FR Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet
ʱʨʴʺʨʲʰ; ʼʻʸʳ ʫʬ ʱʨʴʺʨʲʰ; ʱʨʴʺʨʲʬ
Ostar
FR Chabichou du Poitou ˀʨʩʰˀʻ ʫʬ ʶʻʨʺʻ
Ostar
FR Chaource
ˀʨʻʸʹ
Ostar
FR Chevrotin
ˀʬʭʸʵʺʬʴ
Ostar
FR Comté
ʱʵʳʺʬ
Ostar
FR Crottin de Chavignol; Chavignol
ʱʸʵʺʬʴ ʫʬˀʨʭʰʴʰʵʲʰ, ˀʨʭʰʴʰʵʲʰ
Ostar
FR Emmental de Savoie ʬʳʨʴʺʨʲ ʫʬ ʹʨʭʻʨ
Ostar
FR Emmental français est-central ʬʳʨʴʺʨʲ ʼʾʨʴʹʬ ʬʹʺ-ʹʨʴʺʾʨʲ
Ostar
FR Époisses
ʬʶʻʨʹʬ
Ostar
FR Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison
ʼʻʸʳ ʫ'ʨʳʩʬʸ, ʼʻʸʳ ʫʬ ʳʵʴʩʰʹʵʴ
Ostar
FR Laguiole
ʲʨʪʰʵʲ
Ostar
FR Langres
ʲʨʴʪʸʬ
Ostar
FR Livarot
ʲʰʭʨʸʵ
Ostar
964 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 30
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Maroilles; Marolles
ʳʨʸʵʰʲʰ; ʳʨʸʵʲʰ
Ostar
FR Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs
ʳʵʴ ʫ'ʵʸʰ;ʭʨˀʬʸʬʴʰ ʵ-ʫʻʩʰʫʨʴ
Ostar
FR Morbier
ʳʵʸʩʰʬ
Ostar
FR Munster; Munster-Géromé
ʳʻʴʹʺʬʸʰ; ʳʻʴʹʺʬʸ-ʷʬʸʵʳʬ
Ostar
FR Neufchâtel
ʴʬʼˀʨʺʬʲ
Ostar
FR Ossau-Iraty
ʵʹʵ-ʰʸʨʺʰ
Ostar
FR Pélardon
ʶʬʲʨʸʫʵʴ
Ostar
FR Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme
ʶʰʱʵʫʵʴ ʫʬ ʲ’ʨʾʫʬˀ; ʶʰʱʵʫʵʴ ʫʬ ʲʨ ʫʾʵʳ
Ostar
FR Pont-l"Évêque
ʶʵʴ-ʲ'ʬʭʬʱ
Ostar
FR Pouligny-Saint-Pierre ʶʻʲʰʴʰ-ʹʬʴ-ʶʰʬʸ
Ostar
FR Reblochon; Reblochon de Savoie
ʸʬʩʲʵˀʵʴʰ, ʸʬʩʲʵˀʵʴ ʫʬ ʹʨʭʻʨ
Ostar
FR Rocamadour
ʸʵʱʨʳʨʫʻʸ
Ostar
FR Roquefort
ʸʵʱʼʵʸ
Ostar
FR Sainte-Maure de Touraine ʹʬʴʺ-ʳʵʸ ʫʬ ʺʻʸʬʴ
Ostar
FR Saint-Nectaire ʹʬʴ-ʴʬʱʺʬʸ
Ostar
FR Salers
ʹʨʲʬʸ
Ostar
FR Selles-sur-Cher ʹʬʲ-ʹʰʻʸ-ˀʬʸ
Ostar
FR Tome des Bauges
ʺʵʳʫʬ ʩʵʷ
Ostar
Prop. 2013/14:251 Bilaga
965
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 31
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Tomme de Savoie
ʺʵʳ ʫʬ ʹʨʭʻʨ
Ostar
FR Tomme des Pyrénées ʺʵʳ ʫʬ ʶʰʾʬʴʬ
Ostar
FR Valençay
ʭʨʲʨʴʹʬʰ
Ostar
FR Crème d"Isigny ʱʾʬʳ ʫ’ʰʹʰʴʰ Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) FR Crème fraîche fluide d'Alsace ʱʾʬʳ ʼʾʬˀ ʼʲʻʰʫ ʫ’ʨʲʮʨʹ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
FR Miel d'Alsace
ʳʰʬʲ ʫ’ʨʲʮʨʹ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
FR Miel de Corse; Mele di Corsica
ʳʰʬʲ ʫʬ ʱʵʾʹ; ʳʬʲʬ ʫʰ ʱʵʸʹʰʱʨ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
FR Miel de Provence ʳʰʬʲ ʫʬ ʶʾʵʭʨʴʹ Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
966 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 32
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Miel de sapin des Vosges
ʳʰʬʲ ʫʬ ʹʨʶʬʴ ʫʬ ʭʵʹʷ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
FR Œufs de Loué
ʬ ʫʬ ʲʻʬ Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
FR Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres
ʩʬʾ ˀʨʾʨʴʺ-ʶʻʨʺʻ; ʩʬʾ ʫʬ ˀʨʾʨʴʺ; ʩʬʸ ʫʬ ʫʬ-ʹʬʭʸ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
FR Beurre d"Isigny ʩʬʾ ʫ’ʰʹʰʴʰ Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) FR Huile d'olive d'Aix-en-Provence
ʻʰʲ ʫ’ʵʲʰʭʫ’ʬʽʹ-ʨʴ- ʶʸʵʭʨʴʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
FR Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica
ʻʰʲ ʫ’ʵʲʰʭʫʬ ʱʵʾʹ; ʻʰʲ ʫ’ʵʲʰʭʫʬ ʱʵʾʹ- ʵʲʰʻ ʫʰ ʱʵʸʹʰʱʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
FR Huile d'olive de Haute-Provence
ʻʰʲ ʫ’ʵʲʰʭʫʬ ʵʺ- ʶʸʵʭʨʴʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
FR Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence
ʻʰʲ ʫ’ʵʲʰʭʫʬʲʨ ʭʨʲʬ ʫʬ ʩʵ-ʫʬ-ʶʾʵʭʨʴʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
967
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 33
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Huile d'olive de Nice
ʻʰʲ ʫ’ʵʲʰʭʫʬʴʰʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
FR Huile d'olive de Nîmes ʻʰʲ ʫ’ʵʲʰʭʫʬʴʰʳ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) FR Huile d'olive de Nyons
ʻʰʲ ʫ’ʵʲʰʭʫʬʴʰʵʴ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
FR Huile essentielle de lavande de Haute-Provence
ʻʰʲ ʬʹʨʴʹʰʬʲ ʫʬ ʲʨʭʨʴʫ ʫʬ ʵʺ-ʶʾʵʭʨʴʹ
Eteriska oljor
FR Ail blanc de Lomagne
ʨʰ ʩʲʨʴ ʫʬ ʲʵʳʨʴ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Ail de la Drôme
ʨʰ ʫʬʲʨ ʫʾʵʳ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Ail rose de Lautrec ʨʰ ʾʵʮ ʫʬʲʵʺʾʬʱ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Asperge des sables des Landes
ʨʹʶʬʸʷ ʫʬ ʹʨʩʲ ʫʬ ʲʨʴʫ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Chasselas de Moissac ˀʨʹʬʲʨ ʫʬ ʳʻʨʹʨʱ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Clémentine de Corse ʱʲʬʳʬʴʺʰʴ ʫʬ ʱʵʾʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Coco de Paimpol
ʱʵʱʵ ʫʬ ʶʬʳʶʵʲ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
968 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 34
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Fraise du Périgord
ʼʾʬʮ ʫʰʻ ʶʬʾʰʪʵʾ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Haricot tarbais
ʨʸʰʱʵ ʺʨʾʩʬ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Kiwi de l'Adour ʱʰʭʰ ʫʬ ʲ’ʨʫʻʸ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Lentille vert du Puy ʲʨʴʺʰ ʭʬʸʫʰʻ ʶʭʰ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Lentilles vertes du Berry ʲʨʴʺʰʰʭʬʾʺ ʫʰʻ ʩʬʾʰ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Lingot du Nord ʲʰʴʪʵ ʫʰʻ ʴʵʸ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Mâche nantaise
ʳʨˀ ʴʨʴʺʬʮ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Melon du Haut-Poitou
ʳʬʲʵʴ ʫʰʻ ʵ-ʶʻʨʺʻ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Melon du Quercy ʳʬʲʵʴ ʫʰʻʱʬʾʹʰ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Mirabelles de Lorraine ʳʰʾʨʩʬʲ ʫʬ ʲʵʾʬʴ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Muscat du Ventoux ʳʻʹʱʨʺ ʫʰʻ ʭʨʴʺʻ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
Prop. 2013/14:251 Bilaga
969
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 35
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Noix de Grenoble
ʴʻʨ ʫʬ ʪʾʬʴʵʩʲ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Noix du Périgord
ʴʻʨ ʫʰʻ ʶʬʸʰʪʵʸ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Oignon doux des Cévennes ʵʴʰʵʴ ʫʻ ʫʬ ʹʬʭʬʴ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Olive de Nice ʻʰʲ ʫ’ʵʲʰʭ ʫʬʴʰʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence
ʵʲʰʭ ʱʨʹʬ ʫʬ ʲʨ ʭʨʲʬ ʫʬ ʩʵ-ʫʬʶʸʵʭʨʴʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Olives noires de la Vallée des Baux-de-Provence
ʵʲʰʭ ʴʻʨʸ ʫʬ ʲʨ ʭʨʲʬ ʫʬ ʩʵ ʫʬ ʶʸʵʭʨʴʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Olives noires de Nyons
ʵʲʰʭ ʴʻʨʸ ʫʬ ʴʰʵʴ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Petit Epeautre de Haute-Provence
ʶʬʺʰ ʬʶʵʺʸ ʫʬ ʵʺ ʶʸʵʭʨʴʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Poireaux de Créances ʶʻʨʸʵ ʫʬʱʸʬʨʴʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Pomme de terre de l"Île de Ré ʶʵʳ ʫʬ ʺʬʸ ʫʬ ʲ’ʰʲ ʫʬʸʬ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Pomme du Limousin ʶʵʳ ʫʰʻ ʲʰʳʻʮʬʴ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
970 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 36
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Pommes de terre de Merville
ʶʵʳ ʫʬ ʺʬʸ ʫʬ ʳʬʸʭʰʲ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Pommes et poires de Savoie
ʶʵʳ ʬ ʶʻʨʸ ʫʬ ʹʨʭʻʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits
ʶʸʰʻʴʵ ʫ’ʨʷʬʴ; ʶʸʰʻʴʵ ʫ’ʨʷʬʴ ʳʰ-ʱʭʰ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
FR Riz de Camargue ʸʰ ʫʬ ʱʨʳʨʸʪ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade FR Anchois de Collioure ʨʴʹʻʨ ʫʬ ʱʵʲʰʻʸ Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav FR Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor
ʱʵʱʰ ʹʬʴ-ʷʨʱ ʫʬ ʱʵʺ ʫ’ʨʾʳʵʾ Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
FR Cidre de Bretagne; Cidre Breton
ʹʰʫʾ ʫʬ ʩʸʬʺʨʴ; ʹʰʫʾ ʩʸʬʺʵʴ ;
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
FR Cidre de Normandie; Cidre Normand
ʹʰʫʾ ʫʬ ʴʵʾʳʨʴʫʰ; ʹʰʫʾ ʴʵʾʳʨʴ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
FR Cornouaille
ʱʵʸʴʻʨʰ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
FR Domfront
ʫʵʳʼʸʵʴ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
FR Huîtres Marennes Oléron
ʻʰʺʸ ʳʨʸʬʴ ʵʲʬʸʵʴ
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
Prop. 2013/14:251 Bilaga
971
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 37
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
FR Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer
ʶʬʰ ʫ’ʵʷ; ʶʬʻ ʫ’ʵʷ-ʱʨʳʩʸʬʳʬʸ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
FR Piment d'espelette; Piment d'espelette - Ezpeletako Biperra
ʶʰʳʨʴ ʫ’ʬʹʶʬʲʬʺ; ʶʰʳʨʴ ʫ’ʬʹʶʬʲʬʺ-ʬʮʶʬʲʬʺʨʱʵ ʩʰʶʬʸʨ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
FR Bergamote(s) de Nancy ʩʬʸʪʨʳʵʺ ʫʬ ʴʨʴʹʰ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) FR Brioche vendéenne
ʩʸʰʵˀʭʨʴʫʬʬʴ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
FR Pâtes d'Alsace
ʶʨʺ ʫ’ʨʲʮʨʹ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
FR Foin de Crau ʼʻʬʴ ʫʬ ʱʾʵ
Hö
HU Budapesti téliszalámi ʩʻʫʨʶʬˀʺʰ ʺʬʲʰʹʨʲʰʨʳʰ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
HU Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi
ʹʬʪʬʫʰ ʹʨʲʰʨʳʰ; ʹʬʪʬʫʰ ʺʬʲʰʹʨʲʰʨʳʰ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IE Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara
ʱʵʴʬʳʨʸʨ ˈʰʲ ʲʨʳʩ; ʻʨʰʴ ʹʲʬʰʩ ˁʵʴʨʳʨʸʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
IE Timoleague Brown Pudding
ʯʰʳʵʲʰʪ ʩʸʨʻʴ ʶʻʫʰʴʪ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IE Imokilly Regato
ʰʳʵʱʰʲʰʸʬʪʨʺʵ
Ostar
IE Clare Island Salmon ʱʲʬʨʸ ʨʰʲʨʴʫ ʹʨʲʳʵʴ Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
972 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 38
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Abbacchio Romano ʨʩʩʨʱʰʵ ʸʵʳʨʴʵ Färskt kött (och slaktbiprodukter) IT Agnello di Sardegna ʨʴʰʬʲʲʵ ʫʰʹʨʸʫʬʴʰʨ Färskt kött (och slaktbiprodukter) IT Mortadella Bologna ʳʵʸʺʨʫʬʲʲʨ ʩʵʲʵʴʰʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Prosciutto di S. Daniele
ʶʸʵˀʻʺʵ ʫʰʹ. ʫʨʴʰʬʲʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Vitellone bianco dell'appennino Centrale
ʭʰʺʬʲʲʵʴʬ ʩʰʨʴ˂ʵ ʫʬʲʲ’ʨʶʶʬʴʰʴʵ ˁʬʴʺʸʨʲʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Bresaola della Valtellina ʩʸʬʮʨʵʲʨʫʬʲʲʨ ʭʨʲʺʬʲʲʰʴʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Capocollo di Calabria ʱʨʶʵʱʵʲʲʵ ʫʰ ʱʨʲʨʩʸʰʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Coppa Piacentina ʱʵʶʶʨ ʶʰʨˁʬʴʺʰʴʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Cotechino Modena
ʱʵʺʬʱʰʴʵ ʳʵʫʬʴʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Culatello di Zibello
ʱʻʲʨʺʬʲʲʵ ʫʰ ˃ʰʩʬʲʲʵ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Lardo di Colonnata ʲʨʸʫʵ ʫʰ ʱʵʲʵʴʴʨʺʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
973
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 39
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Pancetta di Calabria
ʶʨʴˁʬʺʺʨ ʫʰ ʱʨʲʨʩʸʰʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Pancetta Piacentina
ʶʨʴˁʬʺʺʨ ʶʰʨˁʬʴʺʰʴʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Prosciutto di Carpegna ʶʸʵˀʻʺʵ ʫʰʱʨʸʶʬʴʰʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Prosciutto di Modena ʶʸʵˀʻʺʵ ʫʰʳʵʫʬʴʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Prosciutto di Norcia ʶʸʵˀʻʺʵ ʫʰ ʴʵʸˁʰʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Prosciutto di Parma ʶʸʵˀʻʺʵʫʰ ʶʨʸʳʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Prosciutto Toscano
ʶʸʵˀʻʺʵ ʺʵʹʱʨʴʵ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Prosciutto Veneto Berico-Euganeo
ʶʸʵˀʻʺʵʭʬʴʬʺʵ ʩʬʸʰʱʵ- ʨʻʪʨʴʬʵ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Salame Brianza ʹʨʲʨʳʬ ʩʸʰʨʴ˂ʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Salame Cremona ʹʨʲʨʳʬ ʱʸʬʳʵʴʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Salame di Varzi ʹʨʲʨʳʬ ʫʰʭʨʸ˃ʰ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
974 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 40
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Salame d'oca di Mortara
ʹʨʲʨʳʬ ʫ’ʵʱʨ ʳʵʸʺʨʸʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Salame Piacentino
ʹʨʲʨʳʬ ʶʰʨˁʬʴʺʰʴʵ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Salame S. Angelo ʹʨʲʨʳʬ ʹ. ʨʴˇʬʲʵ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Salamini italiani alla cacciatora
ʹʨʲʨʳʰʴʰ ʰʺʨʲʰʨʴʰ ʨʲʲʨ ʱʨˁˁʨʺʵʸʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Salsiccia di Calabria ʹʨʲʹʰˁʨ ʫʰ ʱʨʲʨʩʸʰʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Soppressata di Calabria ʹʵʶʸʬʹʹʨʺʨ ʫʰ ʱʨʲʨʩʸʰʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) IT Soprèssa Vicentina
ʹʵʶʸʬʹʹʨ ʭʰˁʬʴʺʰʴʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Speck dell'alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck
ʹʶʬʱ ʫʬʲʲ’ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ; ʹʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʳʨʸʱʬʴʹʶʬʱ; ʹʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʹʶʬʱ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Valle d'Aosta Jambon de Bosses
ʭʨʲʲʬ ʫ’ʨʵʹʺʨ ʷʨʳʩʵʴ ʫʬ ʩʵʹʹʬʹ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Valle d'Aosta Lard d'Arnad ʭʨʲʲʬ ʫ’ʨʵʹʺʨ ʲʨʸʫ ʫ’ʨʸʴʨʫ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
IT Zampone Modena ˃ʨʳʶʵʴʬ ʳʵʫʬʴʨ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
975
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 41
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Asiago
ʨʮʰʨʪʵ
Ostar
IT Bitto
ʩʰʺʺʵ
Ostar
IT Bra
ʩʸʨ
Ostar
IT Caciocavallo Silano ʱʨˁʵʱʨʭʨʲʲʵ ʹʰʲʨʴʵ
Ostar
IT Canestrato Pugliese ʱʨʴʬʹʺʸʨʺʵ ʶʻʲʰʬʮʬ
Ostar
IT Casatella Trevigiana ʱʨʮʨʺʬʲʲʨ ʺʸʬʭʰˇʨʴʨ
Ostar
IT Casciotta d"Urbino
ʱʨˀʵʺʺʨ ʫ’ʻʸʩʰʴʵ
Ostar
IT Castelmagno ʱʨʹʺʬʲʳʨʴʰʵ
Ostar
IT Fiore Sardo ʼʰʵʸʬ ʹʨʸʫʵ
Ostar
IT Fontina
ʼʵʴʺʰʴʨ
Ostar
IT Formai de Mut dell'alta Valle Brembana
ʼʵʸʳʨʰ ʫʬʳʻʺ ʫʬʲʲ’ʨʲʺʨ ʭʨʲʲʬ ʩʸʬʳʩʨʴʨ
Ostar
IT Gorgonzola
ʪʵʸʪʵʴ˃ʵʲʨ
Ostar
IT Grana Padano ʪʸʨʴʨ ʶʨʫʨʴʵ
Ostar
IT Montasio
ʳʵʴʺʨʹʰʵ
Ostar
IT Monte Veronese ʳʵʴʺʬ ʭʬʸʵʴʬʮʬ
Ostar
IT Mozzarella di Bufala Campana
ʳʵ˂˂ʨʸʬʲʲʨ ʫʰ ʩʻʼʨʲʨ ʱʨʳʶʨʴʨ
Ostar
IT Murazzano ʳʻʸʨ˂˂ʨʴʵ
Ostar
IT Parmigiano Reggiano ʶʨʸʳʰˇʨʴʵ ʸʬˇʨʴʵ
Ostar
IT Pecorino di Filiano ʶʬʱʵʸʰʴʵ ʫʰ ʼʰʲʰʨʴʵ
Ostar
976 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 42
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Pecorino Romano
ʶʬʱʵʸʰʴʵ ʸʵʳʨʴʵ
Ostar
IT Pecorino Sardo ʶʬ˂ʵʸʰʴʵ ʹʨʸʫʵ
Ostar
IT Pecorino Siciliano ʶʬ˂ʵʸʰʴʵ ʹʰˁʰʲʰʨʴʵ
Ostar
IT Pecorino Toscano ʶʬ˂ʵʸʰʴʵ ʺʵʹʱʨʴʵ
Ostar
IT Provolone Valpadana ʶʸʵʭʵʲʵʴʬ ʭʨʲʶʨʫʨʴʨ
Ostar
IT Quartirolo Lombardo ʱʻʨʸʺʰʸʵʲʵ ʲʵʳʩʨʸʫʵ
Ostar
IT Ragusano
ʸʨʪʻʹʨʴʵ
Ostar
IT Raschera
ʸʨʹʱʬʸʨ
Ostar
IT Ricotta Romana ʸʰʱʵʺʺʨ ʸʵʳʨʴʨ
Ostar
IT Robiola di Roccaverano ʸʵʩʰʵʲʨ ʫʰʸʵʱʱʨʭʬʸʨʴʵ
Ostar
IT Spressa delle Giudicarie ʹʶʸʬʹʹʨ ʫʬʲʲʬ ˇʻʫʰʱʨʸʰʬ
Ostar
IT Stelvio; Stilfser ʹʺʬʲʭʰʵ; ʹʺʰʲʼʹʬʸ
Ostar
IT Taleggio
ʺʨʲʬˇʵ
Ostar
IT Toma Piemontese
ʺʵʳʨ ʶʰʬʳʵʴʺʬʮʬ
Ostar
IT Valle d'Aosta Fromadzo
ʭʨʲʲʬ ʫ’ʨʵʹʺʨ ʼʸʵʳʨʫ˃ʵ
Ostar
IT Valtellina Casera ʭʨʲʺʬʲʲʰʴʨ ʱʨʮʬʸʨ
Ostar
IT Miele della Lunigiana
ʳʰʬʲʬ ʫʬʲʲʨ ʲʻʴʰˇʨʴʨ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
977
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 43
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Alto Crotonese
ʨʲʺʵ ʱʸʵʺʵʴʬʮʬ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Aprutino Pescarese ʨʶʸʻʺʰʴʵ ʶʬʹʱʨʸʬʮʬ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) IT Brisighella
ʩʸʰʮʰʪʬʲʲʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Bruzio
ʩʸʻ˂ʰʵ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Canino
ʱʨʴʰʴʵ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Cartoceto
ʱʨʸʺʵˁʬʺʵ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Chianti Classico
ʱʰʨʴʺʰ ʱʲʨʹʹʰʱʵ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Cilento
ˁʰʲʬʴʺʵ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Collina di Brindisi
ʱʵʲʲʰʴʨ ʫʰ ʩʸʰʴʫʰʮʰ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Colline di Romagna ʱʵʲʲʰʴʬ ʫʰʾʵʳʨʴʰʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) IT Colline Salernitane
ʱʵʲʲʰʴʬ ʹʨʲʬʸʴʰʺʨʴʬ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
978 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 44
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Colline Teatine
ʱʵʲʲʰʴʬ ʺʬʨʺʰʴʬ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Dauno
ʫʨʻʴʵ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Garda
ʪʨʸʫʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Laghi Lombardi ʲʨʪʰ ʲʵʳʩʨʸʫʰ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) IT Pretuziano delle Colline Teramane
ʶʸʬʺʻ˂ʰʨʴʵ ʫʬʲʲʬ ʱʵʲʲʰʴʬ ʺʬʸʨʳʨʴʬ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Riviera Ligure ʸʰʭʰʬʸʨ ʲʰʪʻʸʬ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) IT Sabina
ʹʨʩʰʴʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Sardegna
ʹʨʸʫʬʴʰʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Tergeste
ʺʬʸˇʬʹʺʬ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Terra di Bari ʺʬʸʸʨ ʫʰ ʩʨʸʰ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) IT Terra d'otranto
ʺʬʸʸʨ ʫ’ʵʺʸʨʴʺʵ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
979
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 45
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Terre di Siena
ʺʬʸʸʬ ʫʰ ʹʰʬʴʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Terre Tarentine ʺʬʸʸʬ ʺʨʸʬʴʺʰʴʬ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) IT Toscano
ʺʵʹʱʨʴʵ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Tuscia
ʺʻˀʰʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Umbria
ʻʳʩʸʰʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Val di Mazara ʭʨʲ ʫʰ ʳʨ˃ʨʸʨ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) IT Valdemone
ʭʨʲʫʬʳʵʴʬ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Valle del Belice ʭʨʲʲʬ ʫʬʲ ʩʬʲʰˁʬ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) IT Valli Trapanesi
ʭʨʲʲʰ ʺʸʨʶʨʴʬʮʰ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa
ʭʬʴʬʺʵʭʨʲʶʵʲʰˁʬʲʲʨ, ʭʬʴʬʺʵ ʬʻʪʨʴʬʰ ʬ ʩʬʸʰˁʰ, ʭʬʴʬʺʵ ʫʬʲ ʪʸʨʶʶʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
IT Arancia del Gargano ʨʸʨʴˁʨ ʫʬʲ ʪʨʸʪʨʴʵ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
980 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 46
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Arancia Rossa di Sicilia
ʨʸʨʴˁʨ ʸʵʹʹʨ ʫʰ ʹʰˁʰʲʰʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Asparago Bianco di Bassano
ʨʹʶʨʸʨʪʵ ʩʰʨʴʱʵ ʫʰ ʩʨʹʹʨʴʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Asparago bianco di Cimadolmo
ʨʹʶʨʸʨʪʵ ʩʰʨʴʱʵ ʫʰ ˁʰʳʨʫʵʲʳʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Asparago verde di Altedo ʨʹʶʨʸʨʪʵ ʭʬʸʫʬ ʫʰ ʨʲʺʬʫʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Basilico Genovese ʩʨʮʰʲʰʱʵˇʬʴʵʭʬʮʬ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Cappero di Pantelleria ʱʨʶʶʬʸʵ ʫʰʶʬʴʺʬʲʲʬʸʰʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Carciofo di Paestum ʱʨʸˁʵʼʵ ʫʰ ʶʨʬʹʺʻʳ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Carciofo Romanesco del Lazio
ʱʨʸˁʵʼʵ ʸʵʳʨʴʬʹʱʵ ʫʬʲ ʲʨ˂ʰʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Carota dell'altopiano del Fucino
ʱʨʸʵʺʨ ʫʬʲʲ’ʨʲʺʵʶʰʨʴʵ ʼʻˁʰʴʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Castagna Cuneo ʱʨʹʺʨʴʰʨ ʱʻʴʬʵ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Castagna del Monte Amiata ʱʨʹʺʨʴʰʨ ʫʬʲ ʳʵʴʺʬ ʨʳʰʨʺʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
Prop. 2013/14:251 Bilaga
981
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 47
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Castagna di Montella ʱʨʹʺʨʴʰʨ ʫʰ ʳʵʴʺʬʲʲʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Castagna di Vallerano
ʱʨʹʺʨʴʰʨ ʫʰ ʭʨʲʲʬʸʨʴʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Ciliegia di Marostica ˁʰʲʰʬˇʨ ʫʰ ʳʨʸʵʹʺʰʱʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Cipolla Rossa di Tropea Calabria
ˁʰʶʵʲʲʨ ʸʵʹʹʨ ʫʰ ʺʸʵʶʬʨ ʱʨʲʨʩʸʰʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Cipollotto Nocerino ˁʰʶʵʲʵʺʺʵ ʴʵˁʬʸʰʴʵ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Clementine del Golfo di Taranto
ʱʲʬʳʬʴʺʰʴʬʫʬʲ ʪʵʲʼʵ ʫʰ ʺʨʸʨʴʺʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Clementine di Calabria ʱʲʬʳʬʴʺʰʴʬʫʰ ʱʨʲʨʩʸʰʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese
ʼʨˇʵʲʵ ʫʰ ʲʨʳʵʴ ʫʬʲʲʨ ʭʨʲʲʨʺʨ ʩʬʲʻʴʬʮʬ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Fagiolo di Sarconi
ʼʨˇʵʲʵ ʫʰʹʨʸʱʵʴʰ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Fagiolo di Sorana ʼʨˇʵʲʵ ʫʰʹʵʸʨʴʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Farina di Neccio della Garfagnana
ʼʨʸʰʴʨ ʫʰʴʬˁʵ ʫʬʲʲʨ ʪʨʸʼʨʴʰʨʴʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
982 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 48
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Farro della Garfagnana ʼʨʸʸʵ ʫʬʲʲʨ
ʪʨʸʼʨʴʰʨʴʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Fico Bianco del Cilento
ʼʰʱʵ ʩʰʨʴʱʵ ʫʬʲ ˁʰʲʬʴʺʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Ficodindia dell'etna ʼʰʱʵʫʰʴʫʰʨ ʫʬʲʲ’ʬʺʴʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Fungo di Borgotaro ʼʻʴʪʵ ʫʰ ʩʵʸʪʵʺʨʸʵ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Kiwi Latina ʱʰʭʰ ʲʨʺʰʴʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT La Bella della Daunia ʲʨ ʩʬʲʲʨ ʫʬʲʲʨ ʫʨʻʴʰʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Lenticchia di Castelluccio di Norcia
ʲʬʴʺʰʱʰʨʫʰ ʱʨʹʺʬʲʻˁˁʰʵ ʫʰ ʴʵʸˁʰʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Limone Costa d'Amalfi ʲʰʳʵʴʬ ʱʵʹʺʨ ʫ’ʨʳʨʲʼʰ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Limone di Sorrento ʲʰʳʵʴʬ ʫʰʹʵʸʸʬʴʺʵ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Limone Femminello del Gargano
ʲʰʳʵʴʬ ʼʬʳʳʰʴʬʲʲʵʫʬʲ ʪʨʸʪʨʴʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Marrone del Mugello ʳʨʸʸʵʴʬ ʫʬʲ ʳʻˇʬʲʲʵ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
Prop. 2013/14:251 Bilaga
983
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 49
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Marrone di Castel del Rio
ʳʨʸʸʵʴʬ ʫʰ ʱʨʹʺʬʲ ʫʬʲ ʸʰʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Marrone di Roccadaspide
ʳʨʸʸʵʴʬ ʫʰ ʸʵʱʱʨʫʨʹʶʰʫʬ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Marrone di San Zeno ʳʨʸʸʵʴʬ ʫʰ ʹʨʴ ˃ʬʴʵ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel
ʳʬʲʨ ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ; ʹʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʨʶʼʬʲ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Mela Val di Non ʳʬʲʨ ʭʨʲ ʫʰ ʴʵʴ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Melannurca Campana ʳʬʲʨʴʻʸʱʨ ʱʨʳʶʨʴʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte
ʴʵˁʰʵʲʨ ʫʬʲ ʶʰʬʳʵʴʺʬ; ʴʵˁʰʵʲʨ ʶʰʬʳʵʴʺʬ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Nocciola di Giffoni
ʴʵˁʰʵʲʨ ʫʰ ˇʰʼʼʵʴʰ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Nocellara del Belice ʴʵˁʬʲʲʨʸʨ ʫʬʲ ʩʬʲʰˁʬ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Oliva Ascolana del Piceno ʵʲʰʭʬ ʨʹʱʵʲʨʴʨ ʫʬʲ ʶʰˁʬʴʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Peperone di Senise ʶʬʶʬʸʵʴʬ ʫʰ ʹʬʴʰʮʬ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
984 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 50
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Pera dell'emilia Romagna
ʶʬʸʨ ʫʬʲʲ’ʬʳʰʲʰʨ ʸʵʳʨʴʰʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Pera mantovana
ʶʬʸʨ ʳʨʴʺʵʭʨʴʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Pesca e nettarina di Romagna ʶʬʹʱʨ ʬ ʴʬʺʺʨʸʰʴʨ ʫʰ ʸʵʳʨʴʰʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Pomodoro di Pachino ʶʵʳʵʫʵʸʵʫʰ ʶʨʱʰʴʵ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Pomodoro S. Marzano dell'agro Sarnese-Nocerino
ʶʵʳʵʫʵʸʵʹ. ʳʨʸ˂ʨʴʵ ʫʬʲʲ’ʨʪʸʵ ʹʨʸʴʬʮʬ- ʴʵˁʬʸʰʴʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Radicchio di Chioggia ʸʨʫʰʱʱʰʵ ʫʰʱʰʵˇʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Radicchio di Verona ʸʨʫʰʱʱʰʵ ʫʰ ʭʬʸʵʴʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Radicchio Rosso di Treviso
ʸʨʫʰʱʱʰʵ ʸʵʹʹʵ ʫʰ ʺʸʬʭʰʮʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Radicchio Variegato di Castelfranco
ʸʨʫʰʱʱʰʵ ʭʨʸʰʬʪʨʺʵ ʫʰ ʱʨʹʺʬʲʼʸʨʴʱʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Riso di Baraggia Biellese e Vercellese
ʸʰʮʵ ʫʰ ʩʨʸʨˇˇʰʨ ʩʰʬʲʲʬʮʬʬ ʭʬʸˁʬʲʲʬʮʬ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Riso Nano Vialone Veronese ʸʰʮʵ ʴʨʴʵ ʭʰʨʲʵʴʬ ʭʬʸʵʴʬʮʬ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
Prop. 2013/14:251 Bilaga
985
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 51
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Scalogno di Romagna ʹʱʨʲʵʴʰʵʫʰ ʸʵʳʨʴʰʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade IT Uva da tavola di Canicattì
ʻʭʨ ʫʨ ʺʨʭʵʲʨ ʫʰ ʱʨʴʰʱʨʺʺʰ’
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Uva da tavola di Mazzarrone ʻʭʨ ʫʨ ʺʨʭʵʲʨ ʫʰ ʳʨ˂ʨʸʵʴʬ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
IT Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure
ʨˁʻʪʬ ʹʵʺʺʵ ʹʨʲʬ ʫʬʲ ʳʨʸ ʲʰʪʻʸʬ
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
IT Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino
ʺʰʴʱʨ ʪʵʩʩʨ ʫʵʸʨʺʨ ʫʬʲ ʶʰʨʴʨʲʺʵ ʫʰ ʶʵʰʸʰʴʵ
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
IT Zafferano di Sardegna ˃ʨʼʬʸʨʴʵ ʫʰʹʨʸʫʬʴʰʨ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) IT Aceto Balsamico di Modena ʨˁʬʺʵ ʩʨʲʮʨʳʰʱʵ ʫʰ ʳʵʫʬʴʨ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
IT Aceto balsamico tradizionale di Modena
ʨˁʬʺʵ ʩʨʲʮʨʳʰʱʵ ʺʸʨʫʰ˂ʰʵʴʨʲʬ ʫʰ ʳʵʫʬʴʨ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
IT Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia
ʨˁʬʺʵ ʩʨʲʮʨʳʰʱʵ ʺʸʨʫʰ- ˂ʰʵʴʨʲʬ ʫʰ ʸʬˇʵ ʬʳʰʲʰʨ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
IT Zafferano dell'aquila ˃ʨʼʼʬʸʨʴʵ ʫʬʲʲ’ʨʱʻʰʲʨ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
986 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 52
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
IT Zafferano di San Gimignano
˃ʨʼʼʬʸʨʴʵ ʫʰ ʹʨʴ ʷʰʳʰʴʰʨʴʵ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
IT Coppia Ferrarese ʱʵʶʶʰʨʼʬʸʸʨʸʬʮʬ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror IT Pagnotta del Dittaino ʶʨʴʰʵʺʺʨ ʫʬʲ ʫʰʺʺʨʴʵ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror IT Pane casareccio di Genzano
ʶʨʴʬ ʱʨʮʨʸʬˁˁʰʵ ʫʰ ˇʬʴ˂ʨʴʵ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
IT Pane di Altamura
ʶʨʴʬ ʫʰ ʨʲʺʨʳʻʸʨ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
IT Pane di Matera
ʶʨʴʬ ʫʰ ʳʨʺʬʸʨ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
IT Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale
ʩʬʸʪʨʳʵʺʺʵ ʫʰ ʸʬˇʰʵ ʱʨʲʨʩʸʰʨ – ʵʲʰʵ ʬʹʬʴ˂ʰʨʲʬ
Eteriska oljor
LU Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg
ʭʰʨʴʫ ʫʬ ʶʵʸ ʳʨʸʱ ʴʨʹʰ- ʵʴʨʲ ʫʰʻ ʪʸʨʴ-ʫʰʻˀʬ ʫʬ ʲʰʻʽʹʨʳʩʻʸ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
987
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 53
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
LU Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg
ʹʨʲʬʮʵʴ ʼʰʻʳʬ, ʳʨʸʱ ʴʨʹʰʵʴʨʲ ʫʰʻ ʪʸʨʴ-ʫʰʻˀ ʫʬ ʲʰʻʽʹʨʳʩʻʸ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
LU Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg
ʳʰʬʲ-ʳʨʸʱʴʨʹʰʵʴʨʲʫʰʻ ʪʸʨʴ-ʫʰʻˀʬʫʬ ʲʰʻʽʹʨʳ- ʩʻʸ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
LU Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg
ʩʬʸ ʸʵʮ –ʳʨʸʱ ʴʨʹʰ- ʵʴʨʲ ʫʰʻ ʪʸʨʴʫ-ʫʰʻˀʬ ʫʬ ʲʰʻʽʹʨʳʩʻʸ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
NL Boeren-Leidse met sleutels
ʩʻʸʬʴ-ʲʬʰʫʹʬ ʳʬʺ ʹʲʬʰʺʬʲʹ
Ostar
NL Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas
ʱʨʴʺʬʸʱʨʹ; ʱʨʴʺʬʸʳʨˆʬʲ- ʱʨʹ; ʱʨʴʺʬʸʱʵʳʬʰʴʬʱʨʹ;
Ostar
NL Noord-Hollandse Edammer ʴʵʸʫ-ˈʵʲʨʴʫʹ ʬʫʨʳʬʸ
Ostar
NL Noord-Hollandse Gouda ʴʵʸʫ-ˈʵʲʨʴʫʹ ˆʨʻʫʨ
Ostar
NL Opperdoezer Ronde ʵʶʬʸʫʻʮʬʸ ʸʵʴʫʬ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade NL Westlandse druif ʭʬʹʺʲʨʴʫʹʬ ʫʸʬʰʼ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade PL Bryndza PodhalaĔska ʩʸʰʴʫʷʨ ʶʵʫˈʨʲʨʴʹʱʨ Ostar PL Oscypek ʵʹ˂ʰʶʬʱ Ostar PL Wielkopolski ser smaĪony ʭʬʲʱʵʶʵʲʹʱʰ ʹʬʸ ʹʳʨʷʵʴʰ Ostar
988 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 54
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
PL Miód wrzosowy z Borów DolnoĞląskich
ʳʰʻʫ ʭʷʵʹʵʭʰ ʮ ʩʵʸʻʭ ʫʵʲʴʵˀʲʵʴʹʱʰʹ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
PL Andruty kaliskie ʨʴʫʸʻʺʰ ʱʨʲʨʹʱʰʬ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror PL Rogal ĞwiĊtomarciĔski
ʸʵʪʨʲ ˀʭʬʴʺʵʳʨʸˁʰʴʹʱʰ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
PT Borrego da Beira
ʩʵʸʬʪʵ ʫʬ ʩʬʰʸʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Borrego de Montemor-o-Novo
ʩʵʸʬʪʵ ʫʬ ʳʵʴʺʬʳʵʸ-ʵ-ʴʵʭʵ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Borrego do Baixo Alentejo
ʩʵʸʬʪʵ ʫʵ ʩʨʰˀʵ ʨʲʬʴʺʬʷʵ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Borrego do Nordeste Alentejano
ʩʵʸʬʪʵ ʫʵ ʩʨʰˀʵ ʨʲʬʴʺʬʷʵ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Borrego Serra da Estrela
ʩʵʸʬʪʵ ʹʬʸʨ ʫʬ ʬʹʺʸʬʲʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Borrego Terrincho ʩʵʸʬʪʵ ʺʬʸʰʴʱʵ Färskt kött (och slaktbiprodukter) PT Cabrito da Beira
ʱʨʩʸʰʺʵ ʫʨ ʩʬʰʸʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Cabrito da Gralheira ʱʨʩʸʰʺʵ ʫʨ ʪʸʨʲʰʬʰʸʨ Färskt kött (och slaktbiprodukter) PT Cabrito das Terras Altas do Minho
ʱʨʩʸʰʺʵ ʫʨʹ ʺʬʸʨʹ ʨʲʺʨʹ ʫʵ ʳʰʴʵ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
989
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 55
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
PT Cabrito de Barroso
ʱʨʩʸʰʺʵ ʫʬ ʩʨʸʵʮʵ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Cabrito Transmontano ʱʨʩʸʰʺʵ ʺʸʨʴʹʳʵʴʺʨʴʵ Färskt kött (och slaktbiprodukter) PT Carnalentejana
ʱʨʸʴʨʲʬʴʺʬʷʨʴʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Carne Arouquesa ʱʨʸʴʬ ʨʸʵʻʱʬʮʨ Färskt kött (och slaktbiprodukter) PT Carne Barrosã
ʱʨʸʴʬ ʩʨʸʵʮʬʴ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Carne Cachena da Peneda ʱʨʸʴʬ ʱʨʱʬʴʨ ʫʨ ʶʬʴʬʫʨ Färskt kött (och slaktbiprodukter) PT Carne da Charneca
ʱʨʸʴʬ ʫʨ ʱʨʸʴʬʱʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano
ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʩʰʮʨʸʵ ʺʸʨʴʹʳʵʴʨʴʵ; ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʶʵʸʱʵ ʺʸʨʴʹʳʵʴʺʨʴʵ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso
ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʩʻʭʰʴʵ ʱʸʻʮʨʫʵ ʫʵʹ ʲʨʳʬʰʸʵʹ ʫʵ ʩʨʸʵʮʵ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Carne de Porco Alentejano ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʶʵʸʱʵ ʨʲʬʴʺʬʷʨʴʵ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Carne dos Açores
ʱʨʸʴʬ ʫʵʹ ʨʹʵʸʬʹ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Carne Marinhoa ʱʨʸʴʬ ʳʨʸʰʴʰʵʨ Färskt kött (och slaktbiprodukter) PT Carne Maronesa
ʱʨʸʴʬ ʳʨʸʵʴʬʮʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Carne Mertolenga ʱʨʸʴʬ ʳʬʸʺʵʲʬʴʪʨ Färskt kött (och slaktbiprodukter) PT Carne Mirandesa
ʱʨʸʴʬ ʳʰʸʨʴʫʬʮʨ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Cordeiro Bragançano ʱʵʸʫʰʬʸʵ ʩʸʨʪʨʴʹʨʴʵ Färskt kött (och slaktbiprodukter)
990 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 56
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
PT Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso
ʱʵʫʬʰʸʵ ʫʬ ʩʨʸʵʮʵ; ʨʴʰʵ ʫʬ ʩʨʸʵʮʵ; ʱʵʸʫʬʰʸʵʫʬ ʲʬʰʺʬ ʫʬ ʩʨʸʵʮʵ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Vitela de Lafões
ʭʰʺʬʲʨ ʫʬ ʲʨʼʵʴˀ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
PT Alheira de Barroso-Montalegre
ʨʲʰʬʰʸʨ ʫʬ ʩʨʸʵʮʵ-ʳʵʴʺʨʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Alheira de Vinhais ʨʲʬʰʸʨ ʫʬʭʰʴʰʨʹ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) PT Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais
ʩʻʺʬʲʵ ʫʬ ʭʰʴʰʨʹ; ʩʻʱʵ ʫʬ ʭʰʴʰʨʹ; ʱʵʸʰʹʵ ʫʬ ʵʹʵʹ ʫʬ ʭʰʴʰʨʹ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Cacholeira Branca de Portalegre
ʱʨʱʵʲʬʰʸʨ ʩʸʨʴʱʨ ʫʬ ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Chouriça de carne de Barroso-Montalegre
ʱʵʸʰʹʨ ʫʬ ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʩʨʸʵʮʵ-ʳʵʴʺʨʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais
ʱʵʻʸʰʹʨ ʫʬ ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʭʰʴʰʨʰʹ; ʲʰʴʪʻʰʹʨ ʫʬ ʭʰʴʰʨʰʹ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Chouriça doce de Vinhais ʱʵʸʰʹʨ ʫʵʹʬ ʫʬ ʭʰʴʰʨʹ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) PT Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais
ʱʵʸʰʹʵ ʨʮʬʫʵ ʫʬ ʭʰʴʰʨʹ; ʨʮʬʫʵ ʫʬ ʭʰʴʰʨʹ; ʱʵʸʰʹʵ ʫʬ ʶʨʵ ʫʬ ʭʰʴʰʨʹ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre
ʱʵʸʰʹʵ ʫʬʨʩʵʩʵʸʨ ʫʬ ʩʨʸʵʮʵ-ʳʵʴʺʨʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
991
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 57
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
PT Chouriço de Carne de Estremoz e Borba
ʱʵʻʸʰʹʵ ʫʬ ʱʨʸʴʬ ʫʬ ʬʹʺʸʬʳʵʮ ʬ ʩʵʸʩʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Chouriço de Portalegre ʱʵʻʸʰʹʵ ʫʬ ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) PT Chouriço grosso de Estremoz e Borba
ʱʵʸʰʹʵ ʪʸʵʹʵ ʫʬ ʬʹʺʸʬʳʵʮ ʬ ʩʵʸʩʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Chouriço Mouro de Portalegre
ʱʵʻʸʰʹʵ ʳʵʸʵ ʫʬ ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Farinheira de Estremoz e Borba
ʼʨʸʰʴʬʰʸʨʫʬ ʬʹʺʸʬʳʵʮ ʬ ʩʵʸʩʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Farinheira de Portalegre ʼʨʸʰʴʬʰʸʨʫʬ ʶʵʸʺʨ- ʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Linguiça de Portalegre ʲʰʴʪʻʰʹʨ ʫʬ
ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo
ʲʰʴʪʻʰˁʨ ʫʵ ʩʨʰˀʵ ʨʲʬʴʺʬʷʵ; ʱʻʸʰʹʵ ʫʬ ʱʨʸʴʬ ʫʵ ʩʨʰˀʵ ʨʲʬʴʺʬʷʵ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Lombo Branco de Portalegre
ʲʵʳʩʵ ʩʸʨʴʱʵ ʫʬ ʶʵʸʺʨ- ʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Lombo Enguitado de Portalegre
ʲʵʳʩʵ ʬʴʪʻʰʺʨʫʵ ʫʬ ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Morcela de Assar de Portalegre
ʳʵʸʹʬʲʨ ʫʬ ʨʹʨʸ ʫʬ ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
992 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 58
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
PT Morcela de Cozer de Portalegre
ʳʵʸʹʬʲʨ ʫʬʱʵʮʬʸ ʫʬ ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Morcela de Estremoz e Borba
ʳʵʸʹʬʲʨ ʫʬ ʬʹʺʸʬʳʵʮ ʬ ʩʵʸʩʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Paia de Estremoz e Borba ʶʨʰʨ ʫʬ ʬʹʺʸʬʳʵʮ ʬ ʩʵʸʩʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Paia de Lombo de Estremoz e Borba
ʶʨʰʨ ʫʬʲʵʳʩʵ ʫʬ ʬʹʺʸʬʳʵʮ ʬ ʩʵʸʩʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Paia de Toucinho de Estremoz e Borba
ʶʨʰʨ ʫʬ ʺʵʻʹʰʴʵ ʫʬ ʬʹʺʸʬʳʵʮ ʬ ʩʵʸʩʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Painho de Portalegre ʶʨʰʴʵ ʫʬ ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) PT Paio de Beja
ʶʨʰʵ ʫʬ ʩʬʷʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Presunto de Barrancos ʶʸʬʹʻʴʺʵ ʫʬ ʩʨʸʨʴʱʵʹ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) PT Presunto de Barroso ʶʸʬʮʻʴʺʵʫʬ ʩʨʸʵʮʵ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) PT Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas
ʶʸʬʮʻʴʺʵʫʬ ʱʨʳʶ ʳʨʰʵʸ ʬ ʬʲʭʨʹ; ʶʨʲʬʺʨ ʫʬ ʱʨʳʶʻ ʳʨʰʵʸ ʬ ʬʲʭʨʹ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra
ʶʸʬʮʻʴʺʵʫʬ ʹʨʴʺʨʴʨʫʨ ʹʬʸʨ; ʶʨʲʬʺʨ ʫʬ ʹʨʴʺʨʴʨ ʫʨ ʹʬʸʨ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
993
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 59
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
PT Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais
ʶʸʬʮʻʴʺʵʫʬ ʭʰʴʰʨʹ/ ʶʸʬʮʻʴʺʵ ʩʰʮʨʸʵ ʫʬ ʭʰʴʰʨʹ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo
ʶʸʬʮʻʴʺʵʫʻ ʨʲʬʴʺʬʷʻ; ʶʨʲʬʺʨ ʫʻʨʲʬʴʺʬʷʻ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Salpicão de Barroso-Montalegre
ʹʨʲʶʰʱʨʴ ʫʬ ʩʨʸʵʮʵ-ʳʵʴʺʨʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Salpicão de Vinhais ʹʨʲʶʰʱʵʴ ʫʬ ʭʰʴʰʨʰʹ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) PT Sangueira de Barroso-Montalegre
ˀʨʴʪʻʬʰʸʨʫʬ ʩʨʸʵʮʵ-ʳʵʴʺʨʲʬʪʸʬ
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)
PT Queijo de Azeitão ʱʬʰʷʵ ʫʬʨʮʬʰʺʬʴ
Ostar
PT Queijo de cabra Transmontano
ʱʬʰʷʵ ʫʬ ʱʨʩʸʨ ʺʸʨʴʹʳʵʴʺʨʴʵ
Ostar
PT Queijo de Nisa
ʱʬʰʷʵ ʫʬ ʴʰʮʨ
Ostar
PT Queijo do Pico
ʱʬʰʷʵ ʫʵ ʶʰʱʵ
Ostar
PT Queijo mestiço de Tolosa
ʱʬʰʷʵ ʳʬʹʺʰʱʵ ʫʬ ʺʵʲʵʮʨ
Ostar
PT Queijo Rabaçal
ʱʬʰʷʵ ʸʨʩʨʹʨʲ
Ostar
PT Queijo S. Jorge
ʱʬʰʷʵ ʹ. ʷʵʸʷʬ
Ostar
PT Queijo Serpa ʱʬʰʷʵ ʹʬʸʶʨ
Ostar
PT Queijo Serra da Estrela ʱʬʰʷʵ ʹʬʸʨ ʫʨ ʬʹʺʸʬʲʨ
Ostar
PT Queijo Terrincho ʱʬʰʷʵ ʺʬʸʰʴʱʵ
Ostar
994 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 60
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
PT Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)
ʱʬʰʷʵʹ ʫʬ ʩʬʰʸʨ ʩʨʰˀʨ (ʱʬʰʷʵ ʫʬ ʱʨʹʺʬʲʵ ʩʸʨʴʱʵ, ʱʬʰʷʵ ʨʳʨʸʬʲʵ ʫʨ ʩʬʰʸʨ ʩʨʰˀʨ, ʱʬʰʷʵ ʶʰʱʨʴʺʬ ʫʨ ʩʬʰʸʨ ʩʨʰˀʨ)
Ostar
PT Azeite do Alentejo Interior
ʨʮʬʰʺʬ ʫʵʨʲʬʴʺʬʷʵ ʰʴʺʬʸʰʵʸ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
PT Mel da Serra da Lousã ʳʬʲ ʫʨ ʹʬʸʨ ʫʨ ʲʵʻʮʬʴ Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) PT Mel da Serra de Monchique ʳʬʲ ʫʨ ʹʬʸʨ ʫʬ ʳʵʴʱʰʱʬ Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) PT Mel da Terra Quente ʳʬʲ ʫʨ ʺʬʸʨ ʱʻʬʴʺʬ Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) PT Mel das Terras Altas do Minho
ʳʬʲ ʫʨʹ ʺʬʸʨʹ ʨʲʺʨʹ ʫʵ ʳʰʴʵ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
995
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 61
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
PT Mel de Barroso
ʳʬʲ ʫʬ ʩʨʸʵʮʵ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
PT Mel do Alentejo ʳʬʲ ʫʵ ʨʲʬʴʺʬʷʵ Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) PT Mel do Parque de Montezinho
ʳʬʲ ʫʵ ʶʨʸʱʬ ʫʬ ʳʵʴʺʬ- ʮʰʴʰʵ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
PT Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão
ʳʬʲ ʫʵ ʸʰʩʨʺʬʷʵ ʴʵʸʺʬ (ʹʬʸʨ ʫ’ʨʰʸʬ, ʨʲʩʻʼʬʰʸʨ ʫʬ ʱʨʹʺʬʲʵ ʫʬ ʩʵʫʬ, ʩʨʰʸʵ, ʨʲʺʵ ʴʨʩʬʴʵ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
PT Mel dos Açores ʳʬʲ ʫʵʹ ʨʹʵʸʬʹ Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) PT Requeijão Serra da Estrela
ʸʬʱʬʰʷʬʴʹʬʸʨ ʫʨ ʬʹʺʸʬʲʨ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
996 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 62
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
PT Azeite de Moura
ʨʮʬʰʺʬ ʫʬ ʳʵʸʨ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
PT Azeite de Trás-os-Montes ʨʮʬʰʺʬ ʫʬʺʸʨʹ-ʵʹ- ʳʵʴʺʬʹ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
PT Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)
ʨʮʬʰʺʬʹ ʫʨʩʬʰʸʨ ʰʴʺʬʸʰʵʸ (ʨʮʬʰʺʬ ʫʨ ʩʬʰʸʨ ʨʲʺʨ, ʨʮʬʰʺʬ ʫʨ ʩʬʰʸʨ ʩʨʰˀʨ)
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
PT Azeites do Norte Alentejano
ʨʮʬʰʺʬʹ ʫʵ ʴʵʸʺʬ ʨʲʬʴʺʬʷʨʴʵ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
PT Azeites do Ribatejo ʨʮʬʰʺʬʹ ʫʵ ʸʰʩʨʺʬʷʵ Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) PT Queijo de Évora
ʱʬʰʷʵ ʫʬ ʬʭʵʸʨ
Ostar
PT Ameixa d'elvas
ʨʳʬʰˀʨ ʫ’ʬʲʭʨʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Amêndoa Douro
ʨʳʬʴʫʵʨ ʫʵʻʸʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT
Ananás dos Açores/São Miguel
ʨʴʨʴʨʹ ʫʵʹ ʨʹʵʸʬʹ/ʹʨʴ ʳʰʪʻʬʲ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Anona da Madeira ʨʴʵʴʨ ʫʨ Mʨʫʬʰʸʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade PT Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas
ʨʸʵʮ ʱʨʸʵʲʰʴʵ ʲʬʮʰʸʰʨʹ ʸʰʩʨʺʬʷʨʴʨʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
Prop. 2013/14:251 Bilaga
997
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 63
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
PT Azeitona de conserva Negrinha de Freixo
ʨʮʬʰʺʵʴʨ ʫʬ ʱʵʴʹʬʸʭʨ ʴʬʪʸʰʴʨ ʫʬʼʸʬʰˀʵ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior
ʨʹʬʰʺʵʴʨʹʫʬ ʱʵʴʹʬʸʭʨ ʫʬ ʬʲʭʨʹ ʬ ʱʨʳʶʵ ʳʨʰʵʸ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Batata de Trás-os-montes ʩʨʺʨʺʨ ʫʬʺʸʨʹ-ʵʹ- ʳʵʴʺʬʹ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Castanha da Terra Fria ʱʨʹʺʨʴʰʨ ʫʬ ʺʬʸʨ ʼʸʰʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade PT Castanha de Padrela ʱʨʹʺʨʴʰʨ ʫʬ ʶʨʫʸʬʲʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade PT Castanha dos Soutos da Lapa ʱʨʹʺʨʴʨ ʫʵʹ ʹʵʻʺʵʹ ʫʬ ʲʨʶʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Castanha Marvão-Portalegre
ʱʨʹʺʨʴʰʨ ʳʨʸʭʬʵʴ-ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Cereja da Cova da Beira
ˁʬʸʬˇʨ ʫʨ ˁʵʭʨ ʫʨ Bʬʰʸʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Cereja de São Julião-Portalegre
ʹʬʸʬʷʨ ʫʬ ʹʨʴ ʷʻʲʰʬʴʵ-ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Citrinos do Algarve ˁʰʺʸʰʴʵʹ ʫʵ ʨʲʪʨʸʭʬ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade PT Maçã Bravo de Esmolfe ʳʨʹʨʴ ʩʸʨʭʵ ʫʬ ʬʹʳʵʲʼʬ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
998 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 64
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
PT Maçã da Beira Alta
ʳʨʹʨʴ ʫʨ ʩʬʰʸʨ ʨʲʺʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Maçã da Cova da Beira
ʳʨʹʨʴ ʫʨ ʱʵʭʨ ʫʨ ʩʬʰʸʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Maçã de Alcobaça ʳʨʹʨʴ ʫʬ ʨʲʱʵʩʨʹʨ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade PT Maçã de Portalegre ʳʨʹʨʴ ʫʬ ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade PT Maracujá dos Açores/S. Miguel
ʳʨʸʨʱʻʷʨ ʫʵʹ ʨʹʵʸʬʹ/ʹ.ʳʰʪʻʬʲ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Pêra Rocha do Oeste ʶʬʸʨ ʸʵʱʨʫʵ ʵʬʹʺʬ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade PT Pêssego da Cova da Beira
ʶʬʹʬʪʵ ʫʨ ʱʵʭʨ ʫʨ ʩʬʰʸʨ
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade
PT Ovos moles de Aveiro
ʵʭʻˀ ʳʵʲʬʹ ʫʬ ʨʭʬʰʸʻ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
SE Svecia
ˀʭʬ˂ʰʨ
Ostar
SE Skånsk spettkaka
ʹʽʵʴʹʽ ʹʼʬʯʯʽʨʽʨ
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror
SI Ekstra deviško oljþno olje Slovenske Istre
ʬʽʹʺʸʨ ʫʬʭʰˀʱʵ ʵʲˁʴʵ ʵʲʬ ʹʲʵʭʬʴʹʱʺʸʲʹʺʸʬ
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
999
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 65
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
SK Slovenská bryndza
ʹʲʵʭʬʴʹʱʨʩʸʰʴʫʮʨ
Ostar
SK Slovenská parenica ʹʲʵʭʬʴʹʱʨʶʨʸʬʴʰ˂ʨ
Ostar
SK Slovenský oštiepok ʹʲʵʭʬʴʹʱʰ ʵˀʺʰʬʶʵʱ
Ostar
SK Skalický trdelník ʹʱʨʲʰʱʰ ʺʸʬʲʴʰʱ Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror UK Isle of Man Manx Loaghtan Lamb
ʨʰʹʲ ʵʼʳʬʴ ʳʨʴʽʹ ʲʵʻʯʨʴ ʲʨʳʩ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
UK Orkney beef
ʵʸʱʴʰ ʩʰʼ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
UK Orkney lamb ʵʸʱʴʰ ʲʨʳʩ Färskt kött (och slaktbiprodukter) UK Scotch Beef
ʹʱʵˁ ʩʰʼ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
UK Scotch Lamb ʹʱʵˁ ʲʨʳʩ Färskt kött (och slaktbiprodukter) UK Shetland Lamb
ˀʬʺʲʨʴʫ ʲʨʳʩ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
UK Welsh Beef
ʻʬʲˀ ʩʰʼ Färskt kött (och slaktbiprodukter)
UK Welsh lamb
ʻʬʲˀʲʨʳʩ
Färskt kött (och slaktbiprodukter)
UK Beacon Fell traditional Lancashire cheese
ʩʬʱʵʴ ʼʬʲ ʺʸʨʫʰˀʬʴʨʲ ʲʨʴʱʨˀʰʸ ˁʰʮ
Ostar
UK Bonchester cheese
ʩʵʴˁʬʹʺʬʸ ˁʰʮ
Ostar
UK Buxton blue
ʩʨʽʹʺʵʴ ʩʲʰʻ
Ostar
UK Dorset Blue Cheese
ʫʵʸʹʬʺ ʩʲʰʻ ˁʰʮ
Ostar
UK Dovedale cheese ʫʵʭʬʫʬʰʲ ˁʰʮ
Ostar
1000 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 66
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
UK Exmoor Blue Cheese ʬʽʹʳʻʸ ʩʲʰʻ ˁʰʮ
Ostar
UK Single Gloucester ʹʰʴʪʲ ʪʲʻʹʺʬʸ
Ostar
UK Staffordshire Cheese ʹʺʨʼʵʸʫˀʰʸ ˁʰʮ
Ostar
UK Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese
ʹʻʬʲʫʬʰʲ ˁʰʮ; ʹʻʬʲʫʬʰʲ ʻʬʹ’ ˁʰʮ
Ostar
UK Teviotdale Cheese
ʺʬʭʨʰʵʺʫʬʰʲ ˁʰʮ
Ostar
UK West Country farmhouse Cheddar cheese
ʻʬʹʺ ʱʨʴʺʸʰʼʬʸʳˈʨʻʮ ˁʬʫʨʸ ˁʰʮ
Ostar
UK White Stilton cheese; Blue Stilton cheese
ʻʨʰʺ ʹʺʰʺʵʴ ˁʰʮ; ʩʲʰʻ ʹʺʰʺʵʴ ˁʰʮ
Ostar
UK Melton Mowbray Pork Pie ʳʬʲʺʵʴ ʳʵʻʩʸʬʰ ʶʵʸʱ ʶʨʰ Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) UK Cornish Clotted Cream
ʱʵʸʴʰˀ ʱʲʵʺʰʫ ʽʸʰʳ
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)
UK Jersey Royal potatoes ˇʬʸʹʰʸʵʰʨʲ ʶʰʺʬʰʺʵʹ Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade UK Arbroath Smokies
ʨʸʩʸʵʻʯ ʹʳʵʻʱʰʮ
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
UK Scottish Farmed Salmon ʹʱʵʺʰˀ ʼʨʸʳʫ ʹʨʲʳʵʴ Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1001
EU/GE/Bilaga XVII-C/sv 67
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp
UK Whitstable oysters
ʻʨʰʺʹʺʬʰʩʲ ʵʰʹʺʬʸʮ
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
UK Gloucestershire cider/perry
ʪʲʻʹʺʬʸˀʰʸʰ ʹʰʫʸ/ʶʬʸʰ
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)
UK Herefordshire cider/perry ˈʬʸʼʵʸʫˀʰʸ ʹʰʫʸ/ʶʬʸʰ Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) UK Worcestershire cider/perry
ʻʵʸʹʺʬʸˀʰʸʰ ʹʰʫʸ/ʶʬʸʰ
Other products of Annex I to the Treaty (spices etc)
UK Kentish ale and Kentish strong ale
ʱʬʴʺʰˀ ʬʰʲ ʨʴʫ ʱʬʴʺʰˀ ʹʺʸʵʴʪ ʬʰʲ
Öl
UK Rutland Bitter
ʸʻʺʲʨʴʫ ʩʰʺʬʸ
Öl
Jordbruksprodukter och livsmedel från Georgien, utom vin,
spritdrycker och aromatiserade viner som ska skyddas i Europeiska unionen
[…]
________________
1002 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 1
BILAGA XVII-D
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR PÅ DE PRODUKTER
SOM AVSES I ARTIKEL 170.3 OCH 170.4
DEL A
Viner från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien
Förteckning över viner med skyddad ursprungsbeteckning
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
BE Côtes de Sambre et Meuse
ʱʵʺ ʫʬ ʹʨʳʩʸ ʬ ʳʬʮ
BE Hagelandse wijn
ˈʨʪʬʲʨʴʫʹʬ ʭʰʴ
BE Haspengouwse Wijn
ˈʨʹʶʬʴʪʻʭʹʬ ʭʰʴ
BE Heuvellandse Wijn
ˈʬʭʬʲʨʴʫʹʬ ʭʰʴ
BE Vlaamse mousserende kwaliteitswijn ʭʲʨʳʹʬ ʳʵʻʹʬʸʬʴʫʬ ʱʭʨʲʰʺʰʹʭʰʴ
BE Cremant de Wallonie ʱʸʬʳʨʴ ʫʬ ʭʨʲʵʴʰ
BE Vin mousseux de qualite de Wallonie ʭʬʴ ʳʻʮʵ ʫʬ ʱʨʲʰ ʫʬ ʭʨʲʵʴʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1003
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 2
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
BG Ⱥɫɟɧɨɜɝɪɚɞ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Asenovgrad
ʨʹʬʴʵʭʪʸʨʫ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʨʹʬʴʵʭʪʸʨʫ
BG Ȼɪɟɫɬɧɢɤ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Brestnik
ʩʸʬʹʺʴʰʱ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʩʸʬʹʺʴʰʱ
BG ȼɚɪɧɚ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Varna
ʭʨʸʴʨ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʨʸʴʨ
BG ȼɟɥɢɤɢ ɉɪɟɫɥɚɜ eventuellt följt av en
delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Veliki Preslav
ʭʬʲʰʱʰ ʶʸʬʹʲʨʭ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
:
ʭʬʲʰʱʰ ʶʸʬʹʲʨʭ
BG ȼɢɞɢɧ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Vidin
ʭʰʫʰʴ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʰʫʰʴ
BG ȼɪɚɰɚ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Vratsa
ʭʸʨ˂ʨ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʸʨ˂ʨ
1004 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 3
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
BG ȼɴɪɛɢɰɚ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Varbitsa
ʭʨʸʩʰ˂ʨ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʨʸʩʰ˂ʨ
BG Ⱦɨɥɢɧɚɬɚ ɧɚ ɋɬɪɭɦɚ eventuellt följt av en
delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Struma valley
ʫʵʲʰʴʨʺʨ ʴʨ ʹʺʸʻʳʨ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
:
ʹʺʸʻʳʨ ʭʬʲʰ
BG Ⱦɪɚɝɨɟɜɨ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Dragoevo
ʫʸʨʪʵʬʭʵ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʫʸʨʪʵʬʭʵ
BG ȿɜɤɫɢɧɨɝɪɚɞ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Evksinograd
ʬʭʱʹʰʴʵʪʸʨʫ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʬʭʱʹʰʴʵʪʸʨʫ
BG ɂɜɚɣɥɨɜɝɪɚɞ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Ivaylovgrad
ʰʭʨʰʲʵʭʪʸʨʫ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʰʭʨʰʲʵʭʪʸʨʫ
BG Ʉɚɪɥɨɜɨ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Karlovo
ʱʨʸʲʵʭʵ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʨʸʲʵʭʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1005
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 4
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
BG Ʉɚɪɧɨɛɚɬ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Karnobat
ʱʨʸʩʵʴʨʺ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʨʸʩʵʴʨʺ
BG Ʌɨɜɟɱ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Lovech
ʲʵʭʬˁ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʲʵʭʬˁ
BG Ʌɨɡɢɰa eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Lozitsa
ʲʵʮʰ˂ʨ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʲʵʮʰ˂ʨ
BG Ʌɨɦ eventuellt följt av en delregion och/eller
en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Lom
ʲʵʳ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʲʵʳ
BG
Ʌɸɛɢɦɟɰ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Lyubimets
ʲʰʻʩʰʳʬ˂,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʲʰʻʩʰʳʬ˂
BG Ʌɹɫɤɨɜɟɰ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Lyaskovets
ʲʰʨʹʱʵʭʬ˂,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʲʰʨʹʱʵʭʬ˂
1006 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 5
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
BG Ɇɟɥɧɢɤ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Melnik
ʳʬʲʴʰʱ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵ
-
ʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʬʲʴʰʱ
BG Ɇɨɧɬɚɧɚ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Montana
ʳʵʴʺʨʴʨ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʵʴʺʨʴʨ
BG ɇɨɜɚ Ɂɚɝɨɪɚ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Nova Zagora
ʴʵʭʨ ʮʨʪʵʸʨ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʴʵʭʨ ʮʨʪʵʸʨ
BG ɇɨɜɢ ɉɚɡɚɪ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Novi Pazar
ʴʵʭʰ Pʶʨʮʨʸ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʴʵʭʰ ʶʨʮʨʸ
BG ɇɨɜɨ ɫɟɥɨ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Novo Selo
ʴʵʭʵ ʹʬʲʵ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʴʵʭʵ ʹʬʲʵ
BG
Ɉɪɹɯɨɜɢɰɚ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Oryahovitsa
ʵʸʰʨˆʵʭʰ˂ʨ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʵʸʰʨˈʵʭʰ˂ʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1007
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 6
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
BG ɉɚɜɥɢɤɟɧɢ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Pavlikeni
ʶʨʭʲʰʱʬʴʰ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʨʭʲʰʱʬʴʰ
BG ɉɚɡɚɪɞɠɢɤ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Pazardjik
ʶʨʮʨʸˇʰʱ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰ
-
ʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʨʮʨʸˇʰʱ
BG ɉɟɪɭɳɢɰɚ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Perushtitsa
ʶʬʸʻˀˁʰ˂ʨ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʬ
ʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ: ʶʬʸʻˀʰ˂ʨ
BG ɉɥɟɜɟɧ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Pleven
ʶʲʬʭʬʴ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʲʬʭʬʴ
BG
ɉɥɨɜɞɢɜ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Plovdiv
ʶʲʵʭʫʰʭ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰ
-
ʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʲʵʭʫʰʭ
BG ɉɨɦɨɪɢɟ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Pomorie
ʶʵʳʵʸʰʬ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʵʳʵʸʰʬ
1008 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 7
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
BG Ɋɭɫɟ eventuellt följt av en delregion och/eller
en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Ruse
ʸʻʹʬ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʸʻʹʬ
BG ɋɚɤɚɪ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Sakar
ʹʨʱʨʸ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʨʱʨʸ
BG ɋɚɧɞɚɧɫɤɢ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Sandanski
ʹʨʴʫʨʴʹʱʰ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʨʴʫʨʴʹʱʰ
BG ɋɜɢɳɨɜ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Svishtov
ʹʭʰˀˁʵʭ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʭʰˀʺʵʭ
BG
ɋɟɩɬɟɦɜɪɢ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Septemvri
ʹʬʶʺʬʳʭʸʰ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰ
-
ʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʬʶʺʬʳʭʸʰ
BG ɋɥɚɜɹɧɰɢ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Slavyantsi
ʹʲʨʭʰʨʴ˂ʰ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬ
-
ʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʲʨʭʰʨʴ˂ʰ
BG ɋɥɢɜɟɧ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Sliven
ʹʲʰʭʬʴ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʲʰʭʬʴ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1009
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 8
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
BG ɋɬɚɦɛɨɥɨɜɨ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Stambolovo
ʹʺʨʳʩʵʲʵʭʵ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩ
-
ʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʺʨʳʩʵʲʵʭʵ
BG ɋɬɚɪɚ Ɂɚɝɨɪɚ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Stara Zagora
ʹʺʨʸʨ ʮʨʪʵʸʨ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
:
ʹʺʨʸʨ ʮʨʪʵʸʨ
BG ɋɭɧɝɭɪɥɚɪɟ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Sungurlare
ʹʻʴʪʻʸʲʨʸʬ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩ
-
ʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʻʴʪʻʸʲʨʸʬ
BG ɋɭɯɢɧɞɨɥ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Suhindol
ʹʻˆʰʴʫʵʲ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬ
-
ʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʻˈʰʴʫʵʲ
BG Ɍɴɪɝɨɜɢɳɟ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Targovishte
ʺʨʸʪʵʭʰˀˁʬ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʺʨʸʪʵʭʰˀʺʬ
BG
ɏɚɧ Ʉɪɭɦ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Han Krum
ˈʨʴ ʱʸʻʳ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ˈʨʴ ʱʸʻʳ
1010 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 9
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
BG ɏɚɫɤɨɜɨ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Haskovo
ˆʨʹʱʵʭʵ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵ
-
ʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ˈʨʹʱʵʭʵ
BG ɏɢɫɚɪɹ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Hisarya
ˆʰʹʨʸʰʨ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵ
-
ʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ˈʰʹʨʸʰʨ
BG ɏɴɪɫɨɜɨ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Harsovo
ˆʨʸʹʵʭʵ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰ
-
ʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ˈʨʸʹʵʭʵ
BG ɑɟɪɧɨɦɨɪɫɤɢ ɪɚɣɨɧ eventuellt följt av en
delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Black Sea Region
ˁʬʸʴʵʳʵʸʹʱʰ ʸʨʰʵʴ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʩʲʬʽ ʹʰ ʸʬˇʰʵʴ
BG ɑɟɪɧɨɦɨɪɫɤɢ ɪɚɣɨɧ eventuellt följt av ɘɠɧɨ ɑɟɪɧɨɦɨɪɢɟ
Likvärdig term: Southern Black Sea Coast
ˁʬʸʴʵʳʵʸʹʱʰ ʸʨʰʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʰʻʷʴʵ
ˁʬʸʴʵʳʵʸʰʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʨʻʯʬʸʴ
ʩʲʬʽ ʹʰ ʽʵʻʹʯ
BG ɒɢɜɚɱɟɜɨ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Shivachevo
ˀʰʭʨˁʬʭʵ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ˀʰʭʨˁʬʭʵ
BG ɒɭɦɟɧ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Shumen
ˀʻʳʬʴ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ˀʻʳʬʴ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1011
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 10
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
BG əɦɛɨɥ eventuellt följt av en delregion
och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Yambol
ʰʨʳʩʵʲ,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʨʴ ʨʸ ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʰʨʳʩʵʲ
BG Ȼɨɥɹɪɨɜɨ Likvärdig term : Bolyarovo ʩʵʲʰʨʸʵʭʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
:
ʩʵʲʰʨʸʵʭʵ
CZ ýechy eventuellt följt av LitomČĜická ˁʬˆʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʰʺʵʳʬʸʷʰ˂ʱʨ
CZ ýechy eventuellt följt av MČlnická
ˁʬˆʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʬʲʴʰ˂ʱʨ
CZ Morava
eventuellt följt av Mikulovská
ʳʵʸʨʭʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʰʱʻʲʵʭʹʱʨ
CZ Morava
eventuellt följt av Slovácká
ʳʵʸʨʭʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʲʵʭʨ˂ʱʨ
CZ Morava
eventuellt följt av Velkopavlovická
ʳʵʸʨʭʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʬʲʱʵʶʨʭʲʵʭʰ˂ʱʨ
CZ Morava
eventuellt följt av Znojemská
ʳʵʸʨʭʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʮʴʵʷʬʳʹʱʨ
DE Ahr eventuellt följt av namnet på en mindre
geografisk enhet
ʨʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
DE Baden eventuellt följt av namnet på en mindre
geografisk enhet
ʩʨʫʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
DE Franken eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʼʸʨʴʱʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

1012 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 11
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
DE Hessische Bergstraße eventuellt följt av
namnet på en mindre geografisk enhet
ˈʬʹʰˀʬ ʩʬʸʪˀʺʸʨʹʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

DE Mittelrhein eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʳʰʺʬʲʸʨʰʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

DE Mosel-Saar-Ruwer eventuellt följt av namnet
på en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Mosel
ʳʵʮʬʲ-ʹʨʨʸ-ʸʻʭʬʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʵʮʬʲ
DE Nahe eventuellt följt av namnet på en mindre
geografisk enhet
ʴʨʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

DE Pfalz eventuellt följt av namnet på en mindre
geografisk enhet
ʶʼʨʲ˂,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

DE Rheingau eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʸʨʰʴʪʨʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

DE Rheinhessen eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʸʨʰʴˈʬʹʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

DE Saale-Unstrut eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʮʨʨʲʬ-ʻʴˀʸʻʺ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

DE Sachsen eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʮʨʽʹʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

DE Württemberg eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʭʰʻʸʺʬʳʩʬʸʪ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

EL ǹȖȤȓĮȜȠȢ
Likvärdig term: Anchialos
ʨʴˆʰʨʲʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʨʴˆʰʨʲʵʹ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1013
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 12
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ǹȝȪȞIJĮȚȠ
Likvärdig term: Amynteo
ʨʳʰʴʺʬʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʨʳʰʴʺʬʵ
EL ǹȡȤȐȞİȢ
Likvärdig term: Archanes
ʨʸˆʨʴʬʮ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʨʸˈʨʴʬʹ
EL īȠȣȝȑȞȚııĮ
Likvärdig term: Goumenissa
ʾʻʳʬʴʰʹʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʪʻʳʬʴʰʹʨ 
EL ǻĮijȞȑȢ
Likvärdig term: Dafnes
ʫʨʼʴʬʮ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʫʨʼʴʬʹ
EL ǽȓIJıĮ
Likvärdig term: Zitsa
ʮʰ˂ʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʮʰ˂ʨ
EL ȁȒȝȞȠȢ
Likvärdig term: Lemnos
ʲʰʳʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʲʬʳʴʵʹ
EL ȂĮȞIJȚȞİȓĮ
Likvärdig term: Mantinia
ʳʨʴʺʰʴʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʨʴʺʰʴʰʨ
EL ȂĮȣȡȠįȐijȞȘ ȀİijĮȜȜȘȞȓĮȢ
Likvärdig term: Mavrodafne of Cephalonia
ʳʨʭʸʵʫʨʼʴʰ ʱʬʼʨʲʰʴʰʨʮ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ
ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʨʭʸʵʫʨʼʴʰ ʵʼ ʱʬʼʨʲʵʴʰʨ ʨʴ
ʱʨʺʲʵʴʰʨʹ ʳʨʭʸʵʫʨʼʴʰ
EL ȂĮȣȡȠįȐijȞȘ ȆĮIJȡȫȞ
Likvärdig term: Mavrodaphne of Patras
ʳʨʭʸʵʫʨʼʴʰ ʶʨʺʸʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʨʭʸʵʫʨʼʴʰ ʵʼ
ʶʨʺʸʨʹ ʨʴ ʶʨʺʸʨʹ ʳʨʭʸʵʫʨʼʴʰ
EL ȂİıİȞȚțȩȜĮ
Likvärdig term: Messenikola
ʳʬʹʬʴʰʱʵʲʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʬʹʬʴʰʱʵʲʨ
1014 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 13
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȂȠıȤȐIJȠȢ ȀİijĮȜȜȘȞȓĮȢ
Likvärdig term: Cephalonia Muscatel
ʳʵʹˆʨʺʵʮ ʱʬʼʨʲʰʴʰʨʮ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʬʼʨʲʵʴʰʨ ʳʻʹʱʨʺʬʲ
EL ȂȠıȤȐIJȠȢ ȁȒȝȞȠȣ
Likvärdig term: Lemnos Muscatel
ʳʵʹˆʨʺʵʮ ʲʰʳʴʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʲʬʳʴʵʹ ʳʻʹʱʨʺʬʲ
EL ȂȠıȤȐIJȠȢ ȆĮIJȡȫȞ
Likvärdig term: Patras Muscatel
ʳʵʹˆʨʺʵʮ ʶʨʺʸʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʨʺʸʨʹ ʳʻʹʱʨʺʬʲ
EL ȂȠıȤȐIJȠȢ ȇȓȠȣ ȆĮIJȡȫȞ
Likvärdig term: Rio Patron Muscatel
ʳʵʹˆʨʺʵʮ ʸʰʻ ʶʨʺʸʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
:
ʸʰʵ ʶʨʺʸʵʴ ʳʻʹʱʨʺʬʲ
EL ȂȠıȤȐIJȠȢ ȇȩįȠȣ
Likvärdig term: Rhodes Muscatel
ʳʵʹˆʨʺʵʮ ʸʵʫʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʸʵʫʬʹ ʳʻʹʱʨʺʬʲ
EL ȃȐȠȣıĮ
Likvärdig term: Naoussa
ʴʨʻʹʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʴʨʻʹʨ
EL ȃİȝȑĮ
Likvärdig term: Nemea
ʴʬʳʬʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʴʬʳʬʨ
EL ȆȐȡȠȢ
Likvärdig term: Paros
ʶʨʸʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʨʸʵʹ
EL ȆȐIJȡĮ
Likvärdig term: Patras
ʶʨʺʸʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʨʺʸʨʹ
EL ȆİȗȐ
Likvärdig term: Peza
ʶʬʮʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʬʮʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1015
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 14
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȆȜĮȖȚȑȢ ȂİȜȓIJȦȞĮ
Likvärdig term: Cotes de Meliton
ʶʲʨʾʰʬʮ ʳʬʲʰʺʵʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʵʺ ʫʬ ʳʬʲʰʺʵʴ
EL ȇĮȥȐȞȘ
Likvärdig term: Rapsani
ʸʨʼʹʨʴʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʸʨʼʹʨʴʰ
EL ȇȩįȠȢ
Likvärdig term: Rhodes
ʸʵʫʵʮ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʸʵʫʬʹ
EL ȇȠȝʌȩȜĮ ȀİijĮȜȜȘȞȓĮȢ
Likvärdig term: Robola of Cephalonia
ʸʵʳʶʵʲʨ ʱʬʼʨʲʰʴʰʨʮ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
:
ʸʵʩʵʲʨ ʵʼ ʱʬʼʨʲʵʴʰʨ ʨʴ ʱʬʼʨʲʵʴʰʨʹ ʸʵʩʵʲʨ
EL ȈȐȝȠȢ
Likvärdig term: Samos
ʹʨʳʵʮ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʨʳʵʹ
EL ȈĮȞIJȠȡȓȞȘ
Likvärdig term: Santorini
ʹʨʴʺʵʸʰʴʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʨʴʺʵʸʰʴʰ
EL ȈȘIJİȓĮ
Likvärdig term: Sitia
ʹʰʺʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʰʺʰʨ
ES Abona
ʨʩʵʴʨ
ES Alella
ʨʲʬʲʰʨ
ES Alicante
eventuellt följt av Marina Alta
ʨʲʰʱʨʴʺʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʨʸʰʴʨ ʨʲʺʨ
ES Almansa ʨʲʳʨʴʹʨ
1016 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 15
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES Ampurdán-Costa Brava ʨʳʶʻʸʫʨʴ-ʱʵʹʺʨ ʩʸʨʭʨ
ES Arabako Txakolina
Likvärdig term: Txakolí de Álava
ʨʸʨʩʨʱʵ ʺʹʨʱʵʲʰʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʺʹʨʱʵʲʰ ʫʬ ʨʲʨʭʨ
ES Arlanza
ʨʸʲʨʴʹʨ
ES Arribes
ʨʸʰʩʬʹ
ES Bierzo
ʩʰʬʸʹʵ
ES Binissalem ʩʰʴʰʹʨʲʬʳ
ES Bizkaiko Txakolina
Likvärdig term: Chacolí de Bizkaia
ʩʰʹʱʨʰʱʵ ʺʹʨʱʵʲʰʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
:
ˁʨʱʵʲʰ ʫʬ ʩʰʹʱʨʰʨ
ES Bullas ʩʻʲʰʨʹ
ES Calatayud ʱʨʲʨʺʨʰʻʫ
ES Campo de Borja
ʱʨʳʶʵ ʫʬ ʩʵʸˆʨ
ES Cariñena
ʱʨʸʰʴʬʴʰʨ
ES Cataluña
ʱʨʺʨʲʻʴʰʨ
ES Cava
ʱʨʭʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1017
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 16
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES Chacolí de Bizkaia
Likvärdig term: Bizkaiko Txakolina
ˁʨʱʵʲʰ ʫʬ ʩʰʹʱʨʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʩʰʹʱʨʰʱʵ ʺʹʨʱʵʲʰʴʨ
ES Chacolí de Getaria
Likvärdig term: Getariako Txakolina
ˁʨʱʵʲʰ ʫʬ ˆʬʺʨʸʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ˆʬʺʨʸʰʨʱʵ ʺʹʨʱʵʲʰʴʨ
ES Cigales
ʹʬʪʨʲʬʹ
ES Conca de Barberá
ʱʵʴʱʨ ʫʬ ʩʨʸʩʬʸʨ
ES Condado de Huelva ʱʵʴʫʨʫʵ ʫʬ ʻʬʲʭʨ
ES Costers del Segre
eventuellt följt av Artesa
ʱʵʹʺʬʸʹ ʫʬʲ ʹʬʪʸʬ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʨʸʺʬʹʨ
ES Costers del Segre eventuellt följt av Les Garrigues
ʱʵʹʺʬʸʹ ʫʬʲ ʹʬʪʸʬ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʲʬ ʪʨʸʰʪʭʬʹ
ES Costers del Segre
eventuellt följt av Raimat
ʱʵʹʺʬʸʹ ʫʬʲ ʹʬʪʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʨʰʳʨʺ
ES
Costers del Segre eventuellt följt av Valls de Riu Corb
ʱʵʹʺʬʸʹ ʫʬʲ ʹʬʪʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲʹ
ʫʬ ʸʰʻ ʱʵʸʩ
ES Dehesa del Carrizal ʫʬʬʹʨ ʫʬʲ ʱʨʸʰʹʨʲ
1018 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 17
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES Dominio de Valdepusa ʫʵʳʰʴʰʵ ʫʬ ʭʨʲʫʬʶʻʹʨ
ES El Hierro ʬʲ ʰʬʸʵ
ES Finca Élez
ʼʰʴʱʨ ʬʲʬʹ
ES Getariako Txakolina
Likvärdig term: Chacolí de Getaria
ˆʬʺʨʸʰʨʱʵ ʺʹʨʱʵʲʰʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ˁʨʱʵʲʰ ʫʬ ˆʬʺʨʸʰʨ
ES Guijoso
ʪʰˆʵʹʵ
ES Jerez-Xérès-Sherry ˆʬʸʬʹ-ʹʬʸʬʹ-ʹʬʸʰ
ES Jumilla ˆʻʳʰʲʰʨ
ES La Mancha ʲʨ ʳʨʴˁʨ
ES La Palma
eventuellt följt av Fuencaliente
ʲʨ ʶʨʲʳʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʼʻʬʴʱʨʲʰʬʴʺʬ
ES La Palma
eventuellt följt av Hoyo de Mazo
ʲʨ ʶʨʲʳʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʵʰʵ ʫʬ ʳʨʹʵ
ES La Palma
eventuellt följt av Norte de la Palma ʲʨ ʶʨʲʳʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʴʵʸʺʬ ʫʬ ʲʨ
ʶʨʲʳʨ 
ES Lanzarote
ʲʨʴʹʨʸʵʺʬ
ES Málaga
ʳʨʲʨʪʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1019
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 18
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES Manchuela ʳʨʴˁʻʬʲʨ
ES Manzanilla Sanlúcar de Barrameda ʳʨʴʹʨʴʰʲʰʨ ʹʨʴʲʻʱʨʸ ʫʬ ʩʨʸʨʳʬʫʨ
ES Méntrida
ʳʬʴʺʸʰʫʨ
ES Mondéjar
ʳʵʴʫʬˆʨʸ
ES Monterrei eventuellt följt av Ladera de Monterrei
ʳʵʴʺʬʸʬʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʨʫʬʸʨ ʫʬ
ʳʵʴʺʬʸʬʰ
ES Monterrei
eventuellt följt av Val de Monterrei ʳʵʴʺʬʸʬʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʳʵʴʺʬʸʬʰ
ES Montilla-Moriles ʳʵʴʺʰʲʰʨ-ʳʵʸʰʲʬʹ
ES Montsant
ʳʵʴʺʹʨʴʺ
ES Navarra
eventuellt följt av Baja Montaña
ʴʨʭʨʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʨˆʨ ʳʵʴʺʨʴʰʨ
ES Navarra
eventuellt följt av Ribera Alta
ʴʨʭʨʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʰʩʬʸʨ ʨʲʺʨ
ES Navarra
eventuellt följt av Ribera Baja
ʴʨʭʨʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʰʩʬʸʨ ʩʨˆʨ
ES Navarra
eventuellt följt av Tierra Estella
ʴʨʭʨʸʨ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʺʰʬʸʨ ʬʹʺʬʲʰʨ 
ES Navarra
eventuellt följt av Valdizarbe
ʴʨʭʨʸʨ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʭʨʲʫʰʹʨʸʩʬ
1020 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 19
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES Pago de Arínzano
Likvärdig term: Vino de pago de Arinzano
ʶʨʪʵ ʫʬ ʨʸʰʴʹʨʴʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʰʴʵ ʫʬ ʶʨʪʵ ʫʬ
ʨʸʰʴʹʨʴʵ
ES Penedés ʶʬʴʬʫʬʹ
ES Pla de Bages
ʶʲʨ ʫʬ ʩʨˆʬʹ
ES Pla i Llevant
ʶʲʨ ʰ ʲʬʭʨʴʺ
ES Priorat
ʶʸʰʵʸʨʺ
ES
Rías Baixas eventuellt följt av Condado do Tea
ʸʰʨʹ ʩʨʰʹʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʴʫʨʫʵ ʫʵ
ʺʬʨ
ES Rías Baixas
eventuellt följt av O Rosal
ʸʰʨʹ ʩʨʰʹʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʵ ʸʵʹʨʲ
ES Rías Baixas
eventuellt följt av Ribeira do Ulla
ʸʰʨʹ ʩʨʰʹʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʰʩʬʰʸʨ ʫʵ
ʻʲʰʨ
ES Rías Baixas
eventuellt följt av Soutomaior
ʸʰʨʹ ʩʨʰʹʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʵʺʵʳʨʰʵʸ 
ES Rías Baixas
eventuellt följt av Val do Salnés
ʸʰʨʹ ʩʨʰʹʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʵ ʹʨʲʴʬ
ES Ribeira Sacra
eventuellt följt av Amandi
ʸʰʩʬʰʸʨ ʹʨʱʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʳʨʴʫʰ
ES Ribeira Sacra
eventuellt följt av Chantada
ʸʰʩʬʰʸʨ ʹʨʱʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˁʨʴʺʨʫʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1021
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 20
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES Ribeira Sacra
eventuellt följt av Quiroga-Bibei ʸʰʩʬʰʸʨ ʹʨʱʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʰʸʵʪʨ-
ʩʰʩʬʰ
ES Ribeira Sacra eventuellt följt av Ribeiras do Miño
ʸʰʩʬʰʸʨ ʹʨʱʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʰʩʬʰʸʨʹ
ʫʵ ʳʰʴʰʵ
ES Ribeira Sacra eventuellt följt av Ribeiras do Sil
ʸʰʩʬʰʸʨ ʹʨʱʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʰʩʬʰʸʨʹ
ʫʵ ʹʰʲ
ES Ribeiro
ʸʰʩʬʰʸʵ
ES Ribera del Duero
ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ʫʻʬʸʵ
ES Ribera del Guadiana eventuellt följt av Cañamero
ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ʪʭʨʫʰʨʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʪʨʴʰʨʳʬʸʵ
ES Ribera del Guadiana eventuellt följt av Matanegra
ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ʪʭʨʫʰʨʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʨʺʨʴʬʪʸʨ
ES Ribera del Guadiana eventuellt följt av Montánchez
ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ʪʭʨʫʰʨʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʴʺʨʴˁʬʹ
ES Ribera del Guadiana eventuellt följt av Ribera Alta
ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ʪʭʨʫʰʨʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʰʩʬʸʨ ʨʲʺʨ
ES Ribera del Guadiana eventuellt följt av Ribera Baja
ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ʪʭʨʫʰʨʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʰʩʬʸʨ ʩʨˆʨ
ES Ribera del Guadiana eventuellt följt av Tierra de Barros
ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ʪʭʨʫʰʨʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʰʬʸʨ ʫʬ ʩʨʸʵʹ
ES Ribera del Júcar
ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ˆʻʱʨʸ
ES Rioja
eventuellt följt av Rioja Alavesa
ʸʰʵˆʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʰʵˆʨ ʨʲʨʭʬʹʨ 
1022 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 21
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES Rioja
eventuellt följt av Rioja Alta
ʸʰʵˆʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʰʵˆʨ ʨʲʺʨ
ES Rioja
eventuellt följt av Rioja Baja
ʸʰʵˆʨ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʸʰʵˆʨ ʩʨˆʨ
ES Rueda
ʸʻʬʫʨ
ES Sierras de Málaga eventuellt följt av Serranía de Ronda
ʹʰʬʸʨʹ ʫʬ ʳʨʲʨʪʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʬʸʨʴʰʨ
ʫʬ ʸʵʴʫʨ
ES Somontano ʹʵʳʵʴʺʨʴʵ
ES Tacoronte-Acentejo
eventuellt följt av Anaga
ʺʨʸʵʱʵʴʺʬ-ʨʹʬʴʺʬˆʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʴʨʪʨ
ES Tarragona ʺʨʸʨʪʵʴʨ
ES Terra Alta
ʺʬʸʨ ʨʲʺʨ
ES Tierra de León
ʺʰʬʸʨ ʫʬ ʲʬʵʴ
ES Tierra del Vino de Zamora
ʺʰʬʸʨ ʫʬʲ ʭʰʴʵ ʫʬ ʹʨʳʵʸʨ
ES Toro
ʺʵʸʵ
ES Txakolí de Álava
Likvärdig term: Arabako Txakolina
ʺʹʨʱʵʲʰ ʫʬ ʨʲʨʭʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʨʸʨʩʨʱʵ ʺʹʨʱʵʲʰʴʰʨ
ES Uclés
ʻʱʲʬʹ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1023
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 22
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES Utiel-Requena ʻʺʰʬʲ-ʸʬʱʬʴʰʨ
ES Valdeorras ʭʨʲʫʬʵʸʨʹ
ES Valdepeñas
ʭʨʲʫʬʶʬʴʰʨʹ
ES Valencia
eventuellt följt av Alto Turia
ʭʨʲʬʴʹʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʲʺʵ ʺʻʸʰʨ
ES Valencia
eventuellt följt av Clariano
ʭʨʲʬʴʹʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʲʨʸʰʨʴʵ
ES Valencia eventuellt följt av Moscatel de Valencia
ʭʨʲʬʴʹʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʹʱʨʺʬʲ ʫʬ
ʭʨʲʬʴʹʰʨ
ES Valencia
eventuellt följt av Valentino
ʭʨʲʬʴʹʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲʬʴʺʰʴʰʵ
ES Valle de Güímar
ʭʨʲʰʬ ʫʬ ʪʭʰʳʨʸ
ES Valle de la Orotava
ʭʨʲʰʬ ʫʬ ʲʨ ʵʸʵʺʨʭʨ
ES Valles de Benavente
ʭʨʲʰʬʹ ʫʬ ʩʬʴʨʭʬʴʺʬ
ES Vino de Calidad de Valtiendas
ʭʰʴʵ ʫʬ ʱʨʲʰʫʨʫ ʫʬ ʭʨʲʺʰʬʴʫʨʹ
ES Vinos de Madrid
eventuellt följt av Arganda
ʭʰʴʵʹ ʫʬ ʳʨʫʸʰʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʸʪʨʴʫʨ 
1024 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 23
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES Vinos de Madrid eventuellt följt av Navalcarnero
ʭʰʴʵʹ ʫʬ ʳʨʫʸʰʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʴʨʭʨʲʱʨʸʴʬʸʵ
ES Vinos de Madrid eventuellt följt av San Martín de Valdeiglesias
ʭʰʴʵʹ ʫʬ ʳʨʫʸʰʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʨʴ
ʳʨʸʺʰʴ ʫʬ ʭʨʲʫʬʰʪʲʬʹʰʨʹ
ES Ycoden-Daute-Isora ʰʱʵʫʬʴ-ʫʵʺ-ʰʹʵʸʨ
ES Yecla
ʰʬʱʲʨ
FR Ajaccio
ʨʷʨʹʰʵ
FR Aloxe-Corton
ʨʲʵʽʹ-ʱʵʸʺʵʴ
FR Alsace eventuellt följt av namnet på en
druvsort och/eller namnet på en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Vin d'Alsace
ʨʲʮʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹˆʭʨʫʨʹˆʭʨ
ʾʭʰʴʰʹʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʬʴ ʫ’ʨʲʮʨʹ
FR Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Bergbieten
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʨʲʺʬʴʩʬʸʪ ʫʬ
ʩʬʸʪʩʰʺʬʴ
FR Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Bergheim
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʨʲʺʬʴʩʬʸʪ ʫʬ
ʩʬʸʪˈʨʰʳ
FR Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Wolxheim
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʨʲʺʬʴʩʬʸʪ ʫʬ
ʭʵʲʽʹˈʨʰʳ
FR Alsace Grand Cru följt av Brand
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʩʸʬʴʫ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1025
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 24
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Alsace Grand Cru följt av Bruderthal ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʩʸʰʻʫʬʸʺʨʲ
FR Alsace Grand Cru följt av Eichberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ
FR Alsace Grand Cru följt av Engelberg
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʬʴʪʬʲʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Florimont
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʼʲʵʸʰʳʵʴ
FR Alsace Grand Cru följt av Frankstein
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʼʸʨʴʱˀʺʨʰʴ
FR Alsace Grand Cru följt av Froehn
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʼʸʬʴ
FR Alsace Grand Cru följt av Furstentum ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ, ʳʵʹʫʬʭʹ ʼʻʸʹʺʬʴʺʻʳ
FR Alsace Grand Cru följt av Geisberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʪʨʰʹʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Gloeckelberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʪʲʬʱʬʲʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Goldert ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʪʵʲʫʬʸʺ
FR Alsace Grand Cru följt av Hatschbourg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ˈʨʺˀʩʻʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Hengst
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ˈʬʴʪʹʺ
FR Alsace Grand Cru följt av Kanzlerberg
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʱʨʴ˂ʲʬʸʩʬʸʪ
1026 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 25
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Alsace Grand Cru följt av Kastelberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʱʨʹʺʬʲʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Kessler ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʱʬʹʲʬʸ
FR Alsace Grand Cru följt av Kirchberg de Barr
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ, ʳʵʹʫʬʭʹ ʱʰʸˆʩʬʸʪ ʫʬ ʩʨʸ
FR Alsace Grand Cru följt av Kirchberg de Ribeauvillé
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʱʰʸˆʩʬʸʪ ʫʬ
ʸʰʩʵʭʰʲʬ
FR Alsace Grand Cru följt av Kitterlé ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʱʰʺʬʸʲʬ
FR Alsace Grand Cru följt av Mambourg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʳʨʳʩʻʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Mandelberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʳʨʴʫʬʲʩʬʸʪ 
FR Alsace Grand Cru följt av Marckrain
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʳʨʸʱʸʨʰʴ
FR Alsace Grand Cru följt av Moenchberg
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʳʬʴˆʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Muenchberg
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʳʻʬʴˆʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Ollwiller
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʵʲʭʰʲʬʸ
FR Alsace Grand Cru följt av Osterberg
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʵʹʺʬʸʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Pfersigberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʶʼʬʹʰʪʩʬʸʪ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1027
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 26
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Alsace Grand Cru följt av Pfingstberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʶʼʰʴʪˀʺʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Praelatenberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʶʸʬʲʨʺʬʴʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Rangen
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʸʨʴʪʬʴ
FR Alsace Grand Cru följt av Saering
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʬʸʰʴʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Schlossberg
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ˀʲʵʹʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Schoenenbourg
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ˀʬʴʬʴʩʻʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Sommerberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʵʳʬʸʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Sonnenglanz ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʵʴʬʴʪʲʨʴ˂
FR Alsace Grand Cru följt av Spiegel ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ˀʶʰʪʬʲ
FR Alsace Grand Cru följt av Sporen ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʶʵʸʬʴ
FR Alsace Grand Cru följt av Steinen ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ˀʺʨʰʴʬʴ
FR Alsace Grand Cru följt av Steingrubler
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ˀʺʨʰʴʪʸʻʩʲʬʸ
FR Alsace Grand Cru följt av Steinklotz
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ˀʺʨʰʴʱʲʵ˂
1028 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 27
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Alsace Grand Cru följt av Vorbourg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ, ʳʵʹʫʬʭʹ ʼʵʸʩʻʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Wiebelsberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʭʰʩʬʲʹʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Wineck-Schlossberg
ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʭʰʴʬʱ-ˀʲʵʹʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Winzenberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʭʰʴ˂ʬʴʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru följt av Zinnkoepflé ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
˂ʰʴʱʬʶʼʲʬ
FR Alsace Grand Cru följt av Zotzenberg ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
˂ʵ˂ʬʴʩʬʸʪ
FR Alsace Grand Cru föregånget av Rosacker ʨʲʮʨʹ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
˄ʰʴ ʻ˃ʾʭʰʹ
ʸʵʮʨʱʬʸ
FR Anjou eventuellt följt av Val de Loire
eventuellt följt av "mousseux" eventuellt föregånget av "Rosé"
ʨʴʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ’, ‘ʳʻ
ʹʵ’ ʨʴ
˄ʰʴ ʻ˃ʾʵʫʬʹ
‘ʸʵʮʬ’
FR Anjou Coteaux de la Loire eventuellt följt av Val de Loire
ʨʴʷʻ ʱʵʺʵ ʫʬ ʲʨ ʲʻʨʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Anjou Villages
eventuellt följt av Val de Loire ʨʴʷʻ ʭʰʲʨʷ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Anjou-Villages Brissac eventuellt följt av Val de Loire
ʨʴʷʻ – ʭʰʲʨʷ ʩʸʰʹʨʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ
ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Arbois eventuellt följt av Pupillin eventuellt
följt av "mousseux"
ʨʸʩʻʨ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʶʻʶʰʰʲʬʴ’, ‘ʳʻʹʵ’.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1029
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 28
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Auxey-Duresses eventuellt följt av "Côte de
Beaune" eller "Côte de Beaune-Villages"
ʵʽʹʰ-ʫʰʻʸʬʹ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ’,
ʨʴ ‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ’
FR Bandol
Likvärdig term: Vin de Bandol
ʩʨʴʫʵʲ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʬʴ ʫʬ ʩʨʴʫʵʲ
FR Banyuls eventuellt följt av "Grand Cru" och
/eller "Rancio"
ʩʨʴʰʻʲ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ‘ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ’ ʫʨ/ʨʴ ʸʨʴʹʰʵ’
FR Barsac
ʩʨʸʹʨʱ
FR Bâtard-Montrachet
ʩʬʺʨʸ-ʳʵʴʺʸʨˀʬ
FR Béarn
eventuellt följt av Bellocq
ʩʬʨʸʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʬʲʵʱ
FR Beaujolais eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet eventuellt följt av "Villages" eventuellt följt av "Supérieur"
ʩʵʷʵʲʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
,
ʨʴ
‘
ʭʰʲʨʷ
’,
ʨʴ
‘
ʹʻʶʬʸʰʬʸ
’ 
FR Beaune
ʩʵʴ
FR Bellet
Likvärdig term: Vin de Bellet
ʩʬʲʬ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ : ʭʬʴ ʫʬ ʩʬʲʬ
FR Bergerac
eventuellt följt av "sec"
ʩʬʸʷʬʸʨʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʹʬʱ’
FR Bienvenues-Bâtard-Montrachet ʩʰʬʴʭʬʴʻʬʹ-ʩʨʺʨʸ-ʳʵʴʺʸʨˀʬ
1030 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 29
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Blagny eventuellt följt av Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages
ʩʲʨʴʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ / ʱʵʺ ʫʬ
ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ
FR Blanquette de Limoux
ʩʲʨʴʱʬʺ ʫʬ ʲʰʳʻ
FR Blanquette méthode ancestrale ʩʲʨʴʱʬʺ ʳʬʺʵʫ ʨʴʹʬʹʺʸʨʲ
FR Blaye
ʩʲʬʰ
FR Bonnes-mares ʩʵʴ ʳʨʸ
FR Bonnezeaux
eventuellt följt av Val de Loire
ʩʵʴʬʮʵ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Bordeaux eventuellt följt av "Clairet", "Rosé",
"Mousseux" eller " supérieur"
ʩʵʸʫʵ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’, ‘ʳʻʹʵ’, ‘ʹʻʶʬʸʰʬʸ’
FR Bordeaux Côtes de Francs
ʩʵʸʫʵ ʱʵʺ ʫʬ ʼʸʨʴ
FR Bordeaux Haut-Benauge ʩʵʸʫʵ ʩʬʴʵʷ
FR Bourg
Likvärdig term: Côtes de Bourg / Bourgeais
ʩʻʸ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ : ʱʵʺ ʫʬ ʩʻʸ / ʩʻʸʷʬ
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller namnet på en mindre geografisk enhet Chitry
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
"
ˀʰʺʸʰ
" 
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1031
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 30
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet Côte Chalonnaise
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’ ʨʴ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
‘ʱʵʺ
ˀʨʲʵʴʬʮ’
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet Côte Saint-Jacques
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʱʵʺ ʹʬʴ-
ʷʨʱ
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet Côtes d'Auxerre
ʩʻʸʪʵʴ
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʱʵʺ
ʫ’ʵʽʹʬʸ
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet Côtes du Couchois
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʱʵʺ
ʫʰʻ ʱʻˀʻʨ
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet Coulanges-la-Vineuse
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʱʻʲʨʴʷ-ʲʨ-ʭʰʴʬʮ
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet Épineuil
ʩʻʸʪʵʴ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ ʬʶʰʴʬʰ
FR
Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet Hautes Côtes de Beaune
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʱʵʺ
ʫʬ ʩʵʴ
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet Hautes Côtes de Nuits
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’ ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʱʵʺ
ʫʬ ʴʻʰ
1032 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 31
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet La Chapelle Notre-Dame
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʲʨ
ˀʨʶʬʲ ʴʵʺʸ-ʫʨʳ
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet Le Chapitre
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʲʬ
ˀʨʶʰʺʸ
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet Montrecul / Montre-cul / En
Montre-Cul
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʳʵʴʺʸʱʰʻʲ / ʳʵʴʺʸ-ʱʰʻʲ / ʨʴ ʳʵʴʺʸ-ʱʰʻʲ
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé" eller av namnet på en mindre geografisk enhet Vézelay
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’
ʨʴʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʭʬʮʬʲʬ 
FR Bourgogne eventuellt följt av "Clairet",
"Rosé", 'ordinaire" eller "grand ordinaire"
ʩʻʸʪʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʲʬʸʬ’, ‘ʸʵʮʬ’,
‘ʵʸʫʰʴʬʸ’ʨʴ ‘ʪʸʨʴ ʵʸʫʰʴʬʸ’
FR Bourgogne aligoté ʩʻʸʪʵʴ ʨʲʰʪʵʺʬ
FR Bourgogne passe-tout-grains ʩʻʸʪʵʴ ʶʨʹ-ʺʻ-ʪʸʬʴ
FR Bourgueil ʩʻʸʪʬʰ
FR Bouzeron ʩʻʮʸʵʴ
FR Brouilly
ʩʸʻʰʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1033
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 32
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Bugey eventuellt följt av Cerdon eventuellt
föregånget av "Vins du", "Mousseux du", "Pétillant" eller "Roussette du" eller följt av "Mousseux" eller "Pétillant" eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet
ʩʻʪʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʬʸʫʵʴ,
˄ʰʴ ʻ˃ʾʵʫʬʹ
‘ʭʬʴ ʫʰʻ’, ‘ʳʻʹʵ ʫʰʻ’, ‘ʶʬʺʰʰʨʴ’, ʨʴ “ʸʻʹʬʺ ʫʰʻ" ʨʴ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ “ʳʻʹʵ" ʨʴ “ʶʬʺʰʰʨʴ" .
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹ
-
ʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

FR Buzet
ʩʻʮʬ
FR Cabardès
ʱʨʩʨʸʫʬ
FR Cabernet d'Anjou eventuellt följt av Val de Loire
ʱʨʩʬʸʴʬ ʫ’ʨʴʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
FR Cabernet de Saumur eventuellt följt av Val de Loire
ʱʨʩʬʸʴʬ ʫʬ ʹʵʳʻʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
FR Cadillac ʱʨʫʰʲʨʱ
FR Cahors
ʱʨʵʸ
FR Cassis
ʱʨʹʰʹ
FR Cérons
ʹʬʸʵʴ
FR Chablis eventuellt följt av Beauroy eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʵʸʵʰ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
1034 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 33
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Chablis eventuellt följt av Berdiot eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʬʸʫʰʵ ʨʴ ‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis
eventuellt följt av Beugnons
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʬʴʰʵʴ
FR Chablis eventuellt följt av Butteaux eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʰʻʺʵ ʨʴ ‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Chapelot eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˀʨʶʬʲʵ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Chatains eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˀʨʺʬʴ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Chaume de Talvat
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˀʵʳ ʫʬ ʺʨʲʭʨ
FR Chablis eventuellt följt av Côte de Bréchain
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ ʩʸʬˀʬʴ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ’
FR Chablis
eventuellt följt av Côte de Cuissy
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ ʱʰʹʰ
FR Chablis eventuellt följt av Côte de Fontenay
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ ʼʵʴʺʬʴʬ ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Côte de Jouan
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ ʷʻʨʴ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ’
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1035
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 34
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Chablis eventuellt följt av Côte de Léchet
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ ʲʬˀʬ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Côte de Savant
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ ʹʨʭʨʴ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Côte de Vaubarousse eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ ʭʵʩʨʸʻʹ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Côte des Prés Girots
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ ʶʸʬ ʷʰʸʵ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ
FR Chablis eventuellt följt av Forêts eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʼʵʸʬ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR
Chablis eventuellt följt av Fourchaume
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʼʻʸˀʵʳ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av L'homme mort
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲ’ʵʳ ʳʵʸ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬʸ ʱʸʰʻ’
FR Chablis
eventuellt följt av Les Beauregards
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʬ ʩʵʸ ʪʨʸ
ʨʴ
“ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ" 
FR Chablis eventuellt följt av Les Épinottes
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʬ ʬʶʰʴʵʺ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ"
1036 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 35
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Chablis eventuellt följt av Les Fourneaux
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʬ ʼʻʸʴʵ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Les Lys eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʬ ʲʰ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Mélinots eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʬʲʰʴʵ
ʨʴ
“ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Mont de Milieu
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʴ ʫʬ ʳʰʲʰʬ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ’
FR Chablis
eventuellt följt av Montée de Tonnerre ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʴʺʬ ʫʬ ʺʵʴʬʸ
FR Chablis eventuellt följt av Montmains
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʴʺʳʬʴ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Morein eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʸʬʴ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Pied d'Aloup
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʶʰʬ ʫ’ʨʲʻʶ ʨʴ ‘ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Roncières eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʵʴʹʰʬʸ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Sécher eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʬˀʬ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1037
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 36
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Chablis eventuellt följt av Troesmes eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʸʬʳ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Vaillons eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʬʲʵʴ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Vau de Vey
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʵ ʫʬ ʭʬʰ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Vau Ligneau
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʵ ʲʰʴʰʵ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Vaucoupin
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʵʱʻʶʬʴ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR
Chablis eventuellt följt av Vaugiraut eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʵʷʰʸʵ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Vaulorent eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʫʬʭʫʬʹ
ʭʵʲʵʸʨʴ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Vaupulent
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʵʶʻʲʨʴ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Vaux-Ragons
eventuellt följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʵ-ʸʨʪʵʴ
ʨʴ
‘ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
FR Chablis eventuellt följt av Vosgros eventuellt
följt av "premier cru"
ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʵʹʪʸʵ
ʨʴ
ʶʸʬʳʰʬ
ʱʸʰʻ’
1038 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 37
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Chablis
ˀʨʩʲʰ
FR Chablis grand cru eventuellt följt av Blanchot ˀʨʩʲʰ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʲʨʴˀʵ
FR Chablis grand cru eventuellt följt av Bougros
ˀʨʩʲʰ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʻʪʸʵ
FR Chablis grand cru eventuellt följt av Grenouilles
ˀʨʩʲʰ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʪʸʬʴʻʰ
FR Chablis grand cru eventuellt följt av Les Clos ˀʨʩʲʰ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʬ ʱʲʵ
FR Chablis grand cru eventuellt följt av Preuses ˀʨʩʲʰ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʸʬʮʬ
FR Chablis grand cru eventuellt följt av Valmur ˀʨʩʲʰ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲʳʻʸ
FR Chablis grand cru eventuellt följt av Vaudésir
ˀʨʩʲʰ ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʵʫʬʮʰʸ
FR Chambertin
ˀʨʳʩʬʸʺʬʴ
FR Chambertin-Clos-de-Bèze
ˀʨʳʩʬʸʺʬʴ ʱʲʵ ʫʬ ʩʬʮ
FR Chambolle-Musigny
ˀʨʳʩʵʲ ʳʰʻʮʰʴʰ
FR Champagne
ˀʨʳʶʨʴ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1039
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 38
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Chapelle-Chambertin ˀʨʶʬʲ-ˀʨʳʩʬʸʺʬʴ
FR Charlemagne ˀʨʸʲʬʳʨʴ
FR Charmes-Chambertin
ˀʨʸʳ-ˀʨʳʩʬʸʺʬʴ
FR Chassagne-Montrachet eventuellt följt av Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages
ˀʨʹʨʴ-ʳʵʴʺʸʨˀʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ
/ ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ
FR Château Grillet ˀʨʺʵ-ʪʸʰʬ
FR Château-Chalon ˀʨʺʵ-ˀʨʲʵʴ
FR Châteaumeillant ˀʨʺʵʳʬʰʨʴ
FR Châteauneuf-du-Pape
ˀʨʺʵʴʬʼ-ʫʰʻ-ʶʨʶ
FR Châtillon-en-Diois
ˀʨʺʰʵʴ ʨʴ-ʫʰʻʨ
FR Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon
ˀʵʳ-ʶʸʬʳʰʬ ʱʸʰʻ ʫʬ ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʬʵʴ
FR Chenas
ˀʬʴʨ
FR Chevalier-Montrachet
ʳʵʴʺʸʨˀʬ
1040 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 39
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Cheverny ˀʨʭʬʸʴʰ
FR Chinon
ˀʰʴʵ
FR Chiroubles
ˀʰʸʻʩʲ
FR Chorey-les-Beaune eventuellt följt av Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages
ˀʵʸʰ-ʲʬ-ʩʵʴ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ / ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ
FR Clairette de Bellegarde ʱʲʬʸʬʺ ʫʬ ʩʬʲʪʨʸʫ
FR Clairette de Die ʱʲʬʸʬʺ ʫʬ ʫʰ
FR Clairette de Languedoc eventuellt följt av
namnet på en mindre geografisk enhet
ʱʲʬʸʬʺ ʫʬ ʲʨʴʪʫʵʱ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
FR Clos de la Roche
ʱʲʵ ʫʬ ʲʨ ʸʵˀ
FR Clos de Tart ʱʲʵ ʫʬ ʺʨʸ
FR Clos de Vougeot ʱʲʵ ʫʬ ʭʻʷʵ
FR Clos des Lambrays ʱʲʵ ʫʬ ʲʨʳʩʸʬ
FR Clos Saint-Denis ʱʲʵ ʹʬʴ-ʫʬʴʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1041
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 40
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Collioure ʱʵʲʰʻʸ
FR Condrieu ʱʵʴʫʸʰʬ
FR Corbières
ʱʵʸʩʰʬʸ
FR Cornas
ʱʵʸʴʨ
FR Corse eventuellt följt av Calvi eventuellt
föregånget av "Vin de"
ʱʵʸʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʲʭʰ
ʨʴ ˄ʰʴʻ˃ʾʵʫʬʹ
‘ʭʬʴ ʫʬ’
FR Corse eventuellt följt av Coteaux du Cap Corse eventuellt föregånget av "Vin de"
ʱʵʸʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʱʨʶ ʱʵʸʹ
ʨʴ
˄ʰʴ ʻ˃ʾʵʫʬʹ
‘ʭʬʴ ʫʬ’
FR Corse eventuellt följt av Figari eventuellt
föregånget av "Vin de"
ʱʵʸʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʼʰʪʨʸʰ
ʨʴ
˄ʰʴʻ˃ʾʵʫʬʹ
‘ʭʬʴ ʫʬ’
FR Corse eventuellt följt av Porto-Vecchio
eventuellt föregånget av "Vin de"
ʱʵʸʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʵʸʺʵ-ʭʬʱˀʰʵ
ʨʴ
˄ʰʴʻʹ˄ʸʬʩʫʬʹ
‘ʭʬʴ ʫʬ’
FR Corse eventuellt följt av Sartène eventuellt
föregånget av "Vin de"
ʱʵʸʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʨʸʺʬʴ
ʨʴ
˄ʰʴʻ˃ʾʵʫʬʹ
‘ʭʬʴ ʫʬ’
FR Corse
eventuellt föregånget av "Vin de"
ʱʵʸʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˄ʰʴ ʻ˃ʾʵʫʬʹ
‘ʭʬʴ ʫʬ’
FR Corton ʱʵʸʺʵʴ
FR Corton-Charlemagne
ʱʵʸʺʵʴ-ˀʨʸʲʬʳʨʴ
1042 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 41
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Costières de Nîmes ʱʵʹʺʰʬʸ ʫʬ ʴʰʳ
FR Côte de Beaune föregånget av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˄ʰʴ ʻ˃ʾʵʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

FR Côte de Beaune-Villages ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ
FR Côte de Brouilly ʱʵʺ ʫʬ ʩʸʻʰ
FR Côte de Nuits-villages ʱʵʺ ʫʬ ʴʻʰ-ʭʰʲʨʷ
FR Côte roannaise ʱʵʺ ʸʵʨʴʬʮ
FR Côte Rôtie ʱʵʺ ʸʵʺʰ
FR Coteaux champenois eventuellt följt av
namnet på en mindre geografisk enhet
ʱʵʺʵ ˀʨʳʶʬʴʻʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

FR Coteaux d'Aix-en-Provence ʱʵʺʵ ʫ’ʬʽʹ-ʨʴ-ʶʸʵʭʨʴʹ
FR Coteaux d'Ancenis följt av namnet på
druvsorten koto d’anseni
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʾʭʰʴʰʹʹʨˆʬʵʩʰʹ ʹʨˆʬʲʰ

FR Coteaux de Die
ʱʵʺʵ ʫʬ ʫʰ
FR Coteaux de l'aubance eventuellt följt av Val de Loire
ʱʵʺʵ ʫʬ ʲʵʩʨʴʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1043
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 42
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Coteaux de Pierrevert ʱʵʺʵ ʫʬ ʶʰʬʸʭʬʸ
FR Coteaux de Saumur eventuellt följt av Val de Loire
ʱʵʺʵ ʫʬ ʹʵʳʰʻʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
FR Coteaux du Giennois ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʷʰʬʴʻʨ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Cabrières
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʪ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʩʸʰʬʸ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺʵ
ʫʬ ʲʨ ʳʬʷʨʴʬʲ / ʲʨ ʳʬʷʨʴʬʲ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de Saint-Christol / Saint-Christol
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺʵ
ʫʬ ʹʬʴ-ʱʸʰʹʺʵʲ /ʹʬʴ-ʱʸʰʹʺʵʲ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de Vérargues / Vérargues
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺʵ
ʫʬ ʭʬʸʨʸʪ / ʭʬʸʨʸʪ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Grès de Montpellier
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʪʸʬ
ʫʬ ʳʵʴʶʬʲʰʬ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av La Clape
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʨ
ʱʲʨʶ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Montpeyroux
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʴʶʬʰʸʻ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Pic-Saint-Loup
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʰʱ-
ʹʬʴ-ʲʻ
1044 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 43
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Quatourze
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʺʻʸ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Drézéry
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʬʴ-
ʫʸʬʮʬʸʰ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Georges-d'orques
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʬʴ-
ʷʵʸʷ ʫ’ʵʸʱ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Saturnin
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʬʴ-
ʹʨʺʻʸʴʬʴ
FR Coteaux du Languedoc eventuellt följt av
namnet på en mindre geografisk enhet
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
FR
Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Picpoul-de-Pinet
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʰʱʶʻʲ-ʫʬ-ʶʬʴ
FR Coteaux du Layon eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av namnet på en mindre
geografisk enhet
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʬʰʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
FR Coteaux du Layon Chaume eventuellt följt av Val de Loire
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʬʰʵʴ ˀʵʳ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ
ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Coteaux du Loir eventuellt följt av Val de Loire
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʻʨʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
FR Coteaux du Lyonnais
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʰʵʴʬ
FR Coteaux du Quercy
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʱʬʸʹʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1045
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 44
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Coteaux du Tricastin ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʺʸʬʱʨʹʺʬʴ
FR Coteaux du Vendômois eventuellt följt av Val de Loire K
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʭʨʴʫʵʳʻʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ
ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Coteaux varois ʱʵʺʵ ʭʨʸʻʨ
FR Côtes Canon Fronsac
Likvärdig term: Canon Fronsac
ʱʵʺ ʱʨʴʵʴ ʼʸʵʴʹʨʱ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʨʴʵʴ ʼʸʵʴʹʨʱ
FR Côtes d'Auvergne
eventuellt följt av Boudes
ʱʵʺ ʫ’ʵʭʬʸʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʻʫ
FR Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Chanturgue
ʱʵʺ ʫ’ʵʭʬʸʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˀʨʴʺʻʸʪ
FR Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Châteaugay
ʱʵʺ ʫ’ʵʭʬʸʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˀʨʺʵʪʬ
FR Côtes d'Auvergne
eventuellt följt av Corent
ʱʵʺ ʫ’ʵʭʬʸʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʸʨʴ
FR Côtes d'Auvergne
eventuellt följt av Madargue ʵʺ ʫ’ʵʭʬʸʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʨʫʨʸʪʬ
FR Côtes de Bergerac
ʱʵʺ ʫ’ʵʭʬʸʴ
FR Côtes de Blaye
ʱʵʺ ʫʬ ʩʲʬ
FR Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʸʫʵ ʫʬʴ ʳʨʱʬʸ
1046 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 45
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Côtes de Castillon ʱʵʺ ʫʬ ʱʨʹʺʰʵʴ
FR Côtes de Duras ʱʵʺ ʫʬ ʫʰʻʸʨʹ
FR Côtes de Millau
ʱʵʺ ʫʬ ʳʰʵ
FR Côtes de Montravel
ʱʵʺ ʫʬ ʳʵʴʸʨʭʬʲ
FR Côtes de Provence
ʱʵʺ ʫʬ ʶʸʵʭʨʴʹ
FR Côtes de Saint-Mont
ʱʵʺ ʫʬ ʹʬʴ-ʳʵʴ
FR Côtes de Toul ʱʵʺ ʫʬ ʺʻʲ
FR Côtes du Brulhois ʱʵʺ ʫʰʻ ʩʸʻʲʻʨ
FR Côtes du Forez ʱʵʺ ʫʰʻ ʼʵʸʬ
FR Côtes du Jura
eventuellt följt av "mousseux"
ʱʵʺ ʫʰʻ ʷʰʻʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʳʻʹʵ’
FR Côtes du Lubéron ʱʵʺ ʫʰʻ ʲʰʩʬʸʵʴ
FR Côtes du Marmandais
ʱʵʺ ʫʰʻ ʳʨʸʳʨʴʫʬ
FR Côtes du Rhône
ʱʵʺ ʫʰʻ ʸʵʴ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1047
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 46
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Côtes du Roussillon ʱʵʺ ʫʰʻ ʸʻʹʰʵʴ
FR Côtes du Roussillon Villages eventuellt följt
av namnet på en mindre geografisk enhet
ʱʵʺ ʫʰʻ ʸʻʹʰʵʴ ʭʰʲʨʷ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
FR Côtes du Ventoux ʱʵʺ ʫʰʻ ʭʨʴʺʻ
FR Côtes du Vivarais ʱʵʺ ʫʰʻ ʭʰʭʨʸʬ
FR Cour-Cheverny
eventuellt följt av Val de Loire ʱʻʸ-ˀʬʭʬʸʴʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Crémant d'Alsace ʱʸʬʳʨʴ ʫ’ʨʲʮʨʹ
FR Crémant de Bordeaux ʱʸʬʳʨʴ ʫʬ ʩʵʸʫʵ
FR Crémant de Bourgogne
ʱʸʬʳʨʴ ʫʬ ʩʻʸʪʵʴ
FR Crémant de Die
ʱʸʬʳʨʴ ʫʬ ʫʰ
FR Crémant de Limoux
ʱʸʬʳʨʴ ʫʬ ʲʰʳʻ
FR Crémant de Loire
ʱʸʬʳʨʴ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Crémant du Jura
ʱʸʬʳʨʴ ʫʰʻ ʷʰʻʸʨ
1048 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 47
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Crépy
ʱʸʬʶʰ
FR Criots-Bâtard-Montrachet ʱʸʰʵ-ʩʨʺʨʸ-ʳʵʴʺʸʨˀʬ
FR Crozes-Hermitage
Likvärdig term: Crozes-Ermitage
ʱʸʵʮ-ʬʸʳʰʺʨʷ ʱʸʵʮ-ʬʸʳʰʺʨʷ
FR Échezeaux
ʬˀʬʮʵ
FR Entre-Deux-Mers
ʨʴʺʸ ʫʬ-ʳʬʸ
FR Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge ʨʴʺʸ-ʫʬ-ʳʬʸ-ʵ-ʩʬʴʵʷ
FR Faugères
ʼʵʷʬʸ
FR Fiefs Vendéens
eventuellt följt av Brem
ʼʰʬʼ ʭʨʴʫʬʬʴ
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʩʸʬʳ
FR Fiefs Vendéens
eventuellt följt av Mareuil
ʼʰʬʼ ʭʨʴʫʬʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʨʸʬʰ
FR Fiefs Vendéens
eventuellt följt av Pissotte
ʼʰʬʼ ʭʨʴʫʬʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʰʹʵʺ
FR Fiefs Vendéens
eventuellt följt av Vix
ʼʰʬʼ ʭʨʴʫʬʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʰ
FR Fitou
ʼʰʺʻ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1049
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 48
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Fixin
ʼʰˆʬʴ
FR Fleurie
ʼʲʬʸʰ
FR Floc de Gascogne
ʼʲʵʱ ʫʬ ʪʨʹʱʵʴ
FR Fronsac
ʼʸʵʹʴʨʱ
FR Frontignan eventuellt föregånget av "Muscat
de" eller "Vin de"
ʼʸʵʴʺʰʴʰʨʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˄ʰʴ ʻ˃ʾʵʫʬʹ
‘ʳʻʹʱʨʺ’ ʨʴ
‘ʭʬʴ ʫʬ’
FR Gaillac
eventuellt följt av "mousseux"
ʪʨʰʨʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʳʻʹʵ’
FR Gaillac premières côtes ʪʨʰʨʱ ʶʸʬʳʰʬʸ ʱʵʺ
FR Gevrey-Chambertin
ʷʬʭʸʰ-ˀʨʳʩʬʸʺʬʴ
FR Gigondas
ʷʰʪʵʴʫʨ
FR Givry
ʷʰʭʸʰ
FR Grand Roussillon
eventuellt följt av "Rancio"
ʪʸʨʴ-ʸʻʹʰʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʸʨʴʹʰʵ’
FR Grand-Échezeaux
ʪʸʨʴ-ʬˀʬʮʵ
FR Graves
eventuellt följt av "supérieures"
ʪʸʨʭ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʹʻʶʬʸʰʬʸ’
1050 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 49
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Graves de Vayres ʪʸʨʭ ʫʬ ʭʬʸ
FR Griotte-Chambertin ʪʸʰʵʺ- ˀʨʳʩʬʸʺʬʴ
FR Gros plant du Pays nantais
ʪʸʵ ʶʲʨʴ ʫʰʻ ʶʬʰ ʴʨʴʺʬ
FR Haut-Médoc
ʵ-ʳʬʫʵʱ
FR Haut-Montravel
ʵ ʳʵʴʺʸʨʭʬʲ
FR Haut-Poitou
ʵ-ʶʻʨʺʵ
FR Hermitage
Likvärdig term: l'hermitage / Ermitage /
l'ermitage
ʬʸʳʰʺʨʷ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʲ’ʬʸʳʰʺʨʷ / ʬʸʳʰʺʨʷ
/ʲ’ʬʸʳʰʺʨʷ
FR Irancy
ʰʸʨʴʹʰ
FR Irouléguy
ʰʸʻʲʬʪʰ
FR Jasnières
eventuellt följt av Val de Loire
ʷʨʹʴʰʬʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Juliénas
ʷʻʲʰʬʴʨ
FR Jurançon
eventuellt följt av "sec"
ʷʻʸʨʴʹʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʹʬʱ’
FR L"Étoile
eventuellt följt av "mousseux"
ʲ’ʬʺʻʨʲ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʳʻʹʵ’
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1051
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 50
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR La Grande Rue ʲʨ ʪʸʨʴʫ ʸʰʻ
FR Ladoix eventuellt följt av "Côte de Beaune"
eller "Côte de Beaune-Villages"
ʲʨʫʻʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ’ ʨʴ
‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ
FR Lalande de Pomerol ʲʨʲʨʴʫʬ ʫʬ ʶʵʳʸʵʲ
FR Latricières-Chambertin ʲʨʺʸʰʹʰʬʸ-ˀʨʳʩʬʸʺʬʴ
FR Les Baux de Provence ʲʬ ʩʵ ʫʬ ʶʸʵʭʨʴʹ
FR Limoux
ʲʰʳʻ
FR Lirac
ʲʰʸʨʱ
FR Listrac-Médoc
ʲʰʹʺʸʨʱ-ʳʬʫʵʱ
FR Loupiac
ʲʻʶʰʨʱ
FR Lussac-Saint-Émilion
ʲʻʹʨʱ-ʹʬʴ-ʬʳʰʲʰʵʴ
FR Mâcon eventuellt följt av namnet på en mindre
geografisk enhet eventuellt följt av "Supérieur" eller "Villages" Likvärdig term: Pinot-Chardonnay-Mâcon
ʳʨʱʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʨʴ ‘ʹʻʶʬʸʰʬ’ ʨʴ ‘ʭʰʲʨʷ’
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʶʰʴʵ
ˀʨʸʫʵʴʬʳʨʱʵʴ
FR Macvin du Jura ʳʨʱʭʬʴ ʫʰʻ ʷʰʻʸʨ
1052 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 51
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Madiran
ʳʨʫʰʸʨʴ
FR Maranges eventuellt följt av Clos de la Boutière
ʳʨʸʨʴʷ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʲʵ ʫʬ ʲʨ ʩʻʺʰʬ
FR Maranges
eventuellt följt av La Croix Moines ʳʨʸʨʴʷ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʨ ʱʸʻʨ ʳʻʨʴ
FR Maranges
eventuellt följt av La Fussière
ʳʨʸʨʴʷ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʨ ʼʰʻʹʰʬʸ
FR Maranges eventuellt följt av Le Clos des Loyères
ʳʨʸʨʴʷ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʬ ʱʲʵ ʫʬ ʲʻʨʰʬʸ
FR Maranges
eventuellt följt av Le Clos des Rois ʳʨʸʨʴʷ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʬ ʱʲʵ ʫʬ ʸʻʨ
FR Maranges eventuellt följt av Les Clos Roussots
ʳʨʸʨʴʷ
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʲʬ ʱʲʵ ʸʻʹʵʺ
FR Maranges eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʳʨʸʨʴʷ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
FR Maranges eventuellt följt av "Côte de Beaune"
eller "Côte de Beaune-Villages"
ʳʨʸʨʴʷ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ’ ʨʴ ‘ʱʵʺ
ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ’
FR Marcillac
ʳʨʸʹʰʨʱ
FR Margaux
ʳʨʸʪʵ
FR Marsannay
eventuellt följt av "rosé"
ʳʨʸʹʨʴʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʸʵʮʬ’
FR Maury
eventuellt följt av "Rancio"
ʳʵʸʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʸʨʴʹʰʵ’
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1053
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 52
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Mazis-Chambertin ʳʨʮʰ-ˀʨʳʩʬʸʺʬʴ
FR Mazoyères-Chambertin ʳʬʮʻʨʰʬʸ ˀʨʳʩʬʸʺʬʴ
FR Médoc
ʳʬʫʵʱ
FR Menetou-Salon eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet eventuellt följt av
Val de Loire
ʳʬʴʬʺʻ ʹʨʲʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʨʴ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
FR Mercurey
ʳʬʸʱʻʸʰ
FR
Meursault eventuellt följt av "Côte de Beaune"
eller "Côte de Beaune-Villages"
ʳʬʸʹʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ’ ʨʴ ‘ʱʵʺ
ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ’
FR Minervois
ʳʰʴʬʸʭʻʨ
FR Minervois-La-Livinière ʳʰʴʬʸʭʻʨ-ʲʨ-ʲʰʳʰʴʰʬʸ
FR Monbazillac
ʳʵʴʩʨʮʰʨʱ
FR Montagne Saint-Émilion
ʳʵʴʺʨʴ ʹʬʴ-ʬʳʰʲʰʵʴ
FR Montagny
ʳʵʴʺʨʴʰ
FR
Monthélie eventuellt följt av "Côte de
Beaune" eller "Côte de Beaune-Villages"
ʳʵʴʺʬʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ’ ʨʴ
‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ’
1054 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 53
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Montlouis-sur-Loire eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av "mousseux" eller
"pétillant"
ʳʵʴʲʻʰ-ʹʻʸ-ʲʻʨʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ
ʫʬ ʲʻʨʸ, ‘ʳʻʹʵ’ ʨʴ ‘ʶʬʺʰʰʨʴ’
FR Montrachet
ʳʵʴʸʨˀʬ
FR Montravel
ʳʵʴʸʨʭʬʲ
FR Morey-Saint-Denis
ʳʵʸʰ-ʹʬʴ-ʫʬʴʰ
FR Morgon
ʳʵʸʪʵʴ
FR Moselle
ʳʵʮʬʲ
FR Moulin-à-Vent ʳʻʲʬʴ-ʨ-ʭʨʴ
FR Moulis
Likvärdig term: Moulis-en-Médoc
ʳʻʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ : ʳʻʲʰ-ʨʴ-ʳʬʫʵʱ
FR Muscadet
eventuellt följt av Val de Loire
ʳʻʹʱʨʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Muscadet-Coteaux de la Loire eventuellt följt
av Val de Loire
ʳʻʹʱʨʫʬ-ʱʵʺʵ ʫʬ ʲʨ ʲʻʨʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR
Muscadet-Côtes de Grandlieu eventuellt följt
av Val de Loire
ʳʻʹʱʨʫʬ-ʱʵʺ ʫʬ ʪʸʨʴʫʲʰʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Muscadet-Sèvre et Maine eventuellt följt av Val de Loire
ʳʻʹʱʨʫʬ-ʹʬʭʸ ʬ ʳʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1055
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 54
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Muscat de Beaumes-de-Venise ʳʻʹʱʨ ʫʬ ʩʵʳ-ʫʬ-ʭʬʴʰʮ
FR Muscat de Lunel ʳʻʹʱʨ ʫʬ ʲʻʴʬʲ
FR Muscat de Mireval
ʳʻʹʱʨ ʫʬ ʳʰʸʬʭʨʲ
FR Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
ʳʻʹʱʨ ʫʬ ʹʬʴ-ʷʨʱ ʫʬ ʳʰʴʬʸʭʻʨ -
FR Muscat du Cap Corse
ʳʻʹʱʨ ʫʰʻ ʱʨʶ ʱʵʸʹ
FR Musigny
ʳʻʮʰʴʰ
FR Néac
ʴʬʨʱ
FR Nuits
Likvärdig term: Nuits-Saint-Georges
ʴʻʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʴʻʰ-ʹʬʴ-ʷʵʸʷ
FR Orléans
eventuellt följt av Cléry
ʵʸʲʬʨʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʲʬʸʰ
FR Pacherenc du Vic-Bilh
eventuellt följt av "sec" ʶʨˀʬʸʬʴ ʫʰʻ ʭʰʱ-ʩʰʲ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʹʬʱ’
FR Palette
ʶʨʲʬʺ
FR Patrimonio
ʶʨʺʸʰʳʵʴʰʵ
FR Pauillac
ʶʵʰʨʱ
FR Pécharmant
ʶʬˀʨʸʳʨʴ
1056 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 55
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Pernand-Vergelesses eventuellt följt av "Côte
de Beaune" eller "Côte de Beaune-Villages"
ʶʬʸʴʨʴ-ʭʬʸʪʬʲʬʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʵʺ ʫʬ
ʩʵʴ’ ʨʴ ‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ’
FR Pessac-Léognan
ʶʬʹʨʱ-ʲʬʵʴʨʴ
FR Petit Chablis eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʶʬʺʰ ˀʨʩʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
FR Pineau des Charentes
Likvärdig term: Pineau Charentais
ʶʰʴʵ ʫʬ ˀʨʸʨʴʺ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʰʴʵ ˀʨʸʨʴʺʬ
FR Pomerol
ʶʵʳʬʸʵʲ
FR Pommard
ʶʵʳʨʸ
FR Pouilly-Fuissé
ʶʻʰ-ʼʻʰʹʬ
FR Pouilly-Loché
ʶʻʰ-ʲʵˀʬ
FR Pouilly-sur-Loire eventuellt följt av Val de Loire
Likvärdig term: Blanc Fumé de Pouilly /
Pouilly-Fumé
ʶʻʰʰ--ʹʻʸ-ʲʻʨʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ : ʩʲʨʴʱ ʼʰʻʳʬ ʫʬ ʶʻʰʰ / ʶʻʰʰ-ʼʰʻʳʬ
FR Pouilly-Vinzelles
ʶʻʰʰ-ʭʬʴʮʬʲ
FR Premières Côtes de Blaye ʶʸʬʳʰʬʸ ʱʵʺ ʫʬ ʩʲʬ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1057
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 56
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Premières Côtes de Bordeaux eventuellt följt
av namnet på en mindre geografisk enhet
ʶʸʬʳʰʬʸ ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʸʫʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
FR Puisseguin-Saint-Emilion
ʶʻʰʹʬʪʬʴ-ʹʬʴ-ʬʳʰʲʰʵʴ
FR Puligny-Montrachet eventuellt följt av "Côte
de Beaune" eller "Côte de Beaune-Villages"
ʶʻʲʰʴʰ ʳʵʴʸʨˀʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʵʺ ʫʬ
ʩʵʴ’ ʨʴ ‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ’
FR Quarts de Chaume eventuellt följt av Val de Loire
ʱʨʸ ʫʬ ˀʵʳ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Quincy
eventuellt följt av Val de Loire
ʱʰʴʹʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Rasteau
eventuellt följt av "Rancio"
ʸʨʹʺʵ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ‘ʸʨʴʹʰʵ’
FR Régnié
ʸʬʴʰʬ
FR Reuilly
eventuellt följt av Val de Loire
ʸʬʰʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Richebourg
ʸʰˀʩʻʸ
FR Rivesaltes eventuellt följt av "Rancio"
eventuellt föregånget av "Muscat"
ʸʰʭʬʮʨʲʺ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʸʨʴʹʰʵ’ ʨʴ ˄ʰʴ
ʻʹ˄ʸʬʩʫʬʹ ‘ʳʻʹʱʨ’
FR Romanée (La) ʸʵʳʨʴʬ (ʲʨ)
FR Romanée Contie ʸʵʳʨʴʬ ʱʵʴʺʰ
1058 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 57
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Romanée Saint-Vivant ʸʵʳʨʴʬ ʹʬʴ-ʭʰʭʨʴ
FR Rosé de Loire
eventuellt följt av Val de Loire
ʸʵʮʬ ʫʬ ʲʻʨʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
FR Rosé des Riceys
ʸʵʮʬ ʫʬ ʸʰʹʰ
FR Rosette
ʸʵʮʬʺ
FR
Roussette de Savoie eventuellt följt av namnet
på en mindre geografisk enhet
ʸʻʹʬʺ ʫʬ ʹʨʭʻʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
FR Ruchottes-Chambertin ʸʻˀʵʺ-ˀʨʳʩʬʸʺʰʴ
FR Rully
ʸʻʲʰ
FR Saint-Amour
ʹʬʴʺ-ʨʳʻʸ
FR Saint-Aubin eventuellt följt av "Côte de
Beaune" eller "Côte de Beaune-Villages"
ʹʬʴ-ʵʩʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ’ ʨʴ
ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ’
FR Saint-Bris
ʹʬʴ-ʩʸʰ
FR Saint-Chinian ʹʬʴ-ˀʰʴʰʨʴ
FR Saint-Émilion ʹʬʴ-ʬʳʰʲʰʵʴ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1059
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 58
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Saint-Émilion Grand Cru ʹʬʴ-ʬʳʰʲʰʵʴ-ʪʸʨʴ ʱʸʰʻ
FR Saint-Estèphe ʹʬʴʺ-ʬʹʺʬʼ
FR Saint-Georges-Saint-Émilion
ʹʬʴ-ʷʵʸʷ-ʹʬʴʺ-ʬʳʰʲʰʵʴ
FR Saint-Joseph
ʹʬʴ-ʷʵʮʬʼ
FR Saint-Julien
ʹʬʴ-ʷʻʲʰʬʴ
FR Saint-Nicolas-de-Bourgueil eventuellt följt av Val de Loire
ʹʬʴ-ʴʰʱʵʲʨ-ʫʬ-ʩʻʸʪʬʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ
ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Saint-Péray
eventuellt följt av "mousseux"
ʹʬʴ-ʶʬʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʳʻʹʵ’
FR Saint-Pourçain
ʹʬʴ-ʶʻʸʹʬʴ
FR Saint-Romain eventuellt följt av "Côte de
Beaune" eller "Côte de Beaune-Villages"
ʹʬʴ-ʸʵʳʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ’ ʨʴ
‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ’
FR Saint-Véran
ʹʬʴ-ʭʬʸʨʴ
FR Sainte-Croix-du-Mont ʹʬʴʺ-ʱʸʻʨ ʫʰʻ ʳʵʴ
FR Sainte-Foy Bordeaux ʹʬʴʺ-ʼʻʨ ʩʵʸʫʵ
FR Sancerre
ʹʨʴʹʬʸ
1060 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 59
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Santenay eventuellt följt av "Côte de Beaune"
eller "Côte de Beaune-Villages"
ʹʨʴʺʬʴʰ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ’ ʨʴ ‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ-ʭʰʲʨʷ’
FR Saumur eventuellt följt av Val de Loire
eventuellt följt av "mousseux" eller "pétillant"
ʹʵʳʻʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ,
‘ʳʻʹʵ’ ʨʴ ‘ʶʬʺʰʰʨʴ’
FR Saumur-Champigny eventuellt följt av Val de Loire
ʹʵʳʻʸ-ˀʨʳʶʰʴʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
FR Saussignac
ʹʵʹʰʴʰʨʱ
FR Sauternes
ʹʵʺʬʸʴ
FR Savennières
eventuellt följt av Val de Loire
ʹʨʭʬʴʰʬʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Savennières-Coulée de Serrant eventuellt följt
av Val de Loire
ʹʨʭʬʴʰʬʸ-ʱʻʲʬ ʫʬ ʹʬʸʨʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Savennières-Roche-aux-Moines eventuellt
följt av Val de Loire
ʹʨʭʬʴʰʬʸ-ʸʵˀ-ʵ-ʳʻʨʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ
ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Savigny-les-Beaune eventuellt följt av "Côte
de Beaune" eller "Côte de Beaune-Villages" Likvärdig term: Savigny
ʹʨʭʰʴʰ-ʲʬ-ʩʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʱʵʺ ʫ ʩʵʴ’
ʨʴ ‘ʱʵʺ ʫʬ ʩʵʴ ʭʰʲʨʷ’
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʨʭʰʴʰ
FR Seyssel
eventuellt följt av "mousseux"
ʹʬʰʹʨʲ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʳʻʹʵ’
FR Tâche (La)
ʺʨˀ (ʲʨ)
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1061
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 60
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Tavel
ʺʨʭʬʲ
FR Touraine eventuellt följt av Val de Loire
eventuellt följt av "mousseux" eller "pétillant"
ʺʻʸʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ ʨʴ
‘ʳʻʹʵ’ ʨʴ ‘ʶʬʺʰʰʨʴ’
FR Touraine Amboise eventuellt följt av Val de Loire
ʺʻʸʬʴ ʨʳʩʻʨʮ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
FR Touraine Azay-le-Rideau eventuellt följt av Val de Loire
ʺʻʸʬʴ ʨʮʬ-ʲʬ-ʸʰʫʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ
ʫʬ ʲʻʨʸ
FR Touraine Mestand eventuellt följt av Val de Loire
ʺʻʸʬʴ ʳʬʹʺʨʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
FR Touraine Noble Joué eventuellt följt av Val de Loire
ʺʻʸʬʴ ʴʵʩʲ ʷʻʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫʬ
ʲʻʨʸ
FR Tursan
ʺʻʸʹʨʴ
FR Vacqueyras
ʭʨʱʰʸʨ
FR Valençay
ʭʨʲʨʴʹʰ
FR Vin d'entraygues et du Fel ʭʬʴ ʫ’ʨʴʺʸʬʪ ʬ ʫʰʻ ʼʬʲ
FR Vin d'estaing ʭʬʴ ʫ’ʬʹʺʬʴ
FR Vin de Lavilledieu
ʭʬʴ ʫʬ ʲʨʭʰʲʬʫʰʬ
1062 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 61
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Vin de Savoie eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet eventuellt följt av "mousseux" eller "pétillant"
ʭʬʴ ʫʬ ʹʨʭʻʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰʬʸʯʬʻʲʰʹʹʨˆʬʲʰ
, ‘ʳʻʹʵ’ ʨʴ
‘ʶʬʺʰʰʨʴ’
FR Vins du Thouarsais ʭʬʴ ʫʰʻ ʺʻʨʸʹʬ
FR Vins Fins de la Côte de Nuits
ʭʬʴ ʼʬʴ ʫʬ ʲʨ ʱʵʺ ʫʬ ʴʻʰ
FR Viré-Clessé
ʭʰʸʬ-ʱʲʬʹʬ
FR Volnay
ʭʵʲʴʬ
FR Volnay Santenots
ʭʵʲʴʬ ʹʨʴʺʬʴʵ
FR Vosnes Romanée ʭʵʹʴ ʸʵʳʨʴʬ
FR Vougeot
ʭʻʷʵ
FR Vouvray eventuellt följt av Val de Loire
eventuellt följt av "mousseux" eller "pétillant"
ʭʻʭʸʬ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ, ‘ʳʻʹʵ’ ʨʴ ‘ʶʬʺʰʰʨʴ’
IT Aglianico del Taburno
Likvärdig term: Taburno
ʨʲʰʨʴʰʱʵ ʫʬʲ ʺʨʩʻʸʴʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʺʨʩʻʸʴʵ
IT Aglianico del Vulture ʨʲʰʨʴʰʱʵ ʫʬʲ ʭʻʲʺʻʸʬ
IT Albana di Romagna ʨʲʩʨʴʨ ʫʰ ʸʵʳʨʴʰʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1063
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 62
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Albugnano
ʨʲʩʻʴʰʨʴʵ
IT Alcamo
ʨʲʱʨʳʵ
IT Aleatico di Gradoli
ʨʲʬʨʺʰʱʵ ʫʰ ʪʸʨʫʵʲʰ
IT Aleatico di Puglia
ʨʲʬʨʺʰʱʵ ʫʰ ʶʻʲʰʨ
IT Alezio
ʨʲʬ˂ʰʵ
IT Alghero
ʨʲʪʬʸʵ
IT Alta Langa ʨʲʺʨ ʲʨʴʪʨ
IT Alto Adige följt av Colli di Bolzano
Likvärdig term: Südtiroler Bozner Leiten
ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʱʵʲʰ ʫʰ ʩʵʲ˂ʨʴʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ
ʩʵ˂ʴʬʸ ʲʨʰʺʬʴ
IT Alto Adige
följt av Meranese di collina
Likvärdig term: Alto Adige Meranese /
Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner
ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʳʬʸʨʴʬʮʬ ʫʰ ʱʵʲʰʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ ʳʬʸʨʴʬʮʬ
/ ʳʬʸʨʴʬʸ ˈʰʻʪʬʲ / ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʳʬʸʨʴʬʸ
IT Alto Adige
följt av Santa Maddalena
Likvärdig term: Südtiroler St.Magdalener
ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʹʨʴʺʨ ʳʨʫʨʲʬʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʹʺ.
ʳʨʪʫʨʲʬʴʬʸ
1064 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 63
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Alto Adige följt av Terlano
Likvärdig term: Südtirol Terlaner
ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ, ʳʵʹʫʬʭʹ ʺʬʸʲʨʴʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ
ʺʬʸʲʨʴʬʸ
IT Alto Adige följt av Valle Isarco
Likvärdig term: Südtiroler Eisacktal /
ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʭʨʲʬ ʰʮʨʸʱʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ
ʰʮʨʱʺʨʲ
IT Alto Adige följt av Valle Venosta
Likvärdig term: Südtirol Vinschgau
ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʭʨʲʬ ʭʬʴʵʹʺʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʮʰʻʫʺʰʸʵʲ ʭʰʴˀʪʨʻ
IT Alto Adige
Likvärdig term: dell'Alto Adige / Südtirol /
Südtiroler
ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʫʬʲ’ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ/
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲ / ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ
IT Alto Adige eller dell'Alto Adige eventuellt
följt av Bressanone Likvärdig term: dell'Alto Adige Südtirol eller
Südtiroler Brixner
ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ ‘ʨʴ’ ʫʬʲ’ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʸʬʹʨʴʵʴʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ‘ʨʴ’ ʫʬʲ’ ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲ ‘ʨʴ’ ʮʰʻʫʺʰʸʵʲ ʩʸʰʽʹʴʬʸ
IT Alto Adige eller dell'Alto Adige eventuellt
följt av Burgraviato Likvärdig term: dell'Alto Adige Südtirol eller
Südtiroler Buggrafler
ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ ‘ʨʴ’ ʫʬʲ’ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʻʸʪʸʨʭʰʨʺʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ‘ʨʴ’ ʫʬʲ’ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲ ‘ʨʴ ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʩʻʪʸʨʼʲʬʸ
IT Ansonica Costa dell'Argentario ʨʴʹʵʴʰʱʨ ʱʵʹʺʨ ʫʬʲ’ʨʸˇʬʴʺʨʸʰʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1065
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 64
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Aprilia
ʨʶʸʰʲʰʨ
IT Arborea
ʨʸʩʵʸʬʨ
IT Arcole
ʨʸʱʵʲʬ
IT Assisi
ʨʹʰʮʰ
IT Asti eventuellt följt av "spumante" eller
föregånget av "Moscato d'"
ʨʹʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
‘ʹʶʻʳʨʴʺʬ’
ʨʴ
˄ʰʴʻ˃ʾʵʫʬʹ
‘ʳʵʹʱʨʺʵ ʫ“
IT Atina
ʨʺʰʴʨ
IT Aversa
ʨʭʬʸʹʨ
IT Bagnoli di Sopra
Likvärdig term: Bagnoli
ʩʨʴʰʵʲʰ ʫʰ ʹʵʶʸʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʩʨʴʰʵʲʰ
IT Barbaresco ʩʨʸʩʨʸʬʹʱʵ
IT Barbera d'Alba ʩʨʸʩʬʸʨ ʫ’ʨʲʩʨ
IT Barbera d'Asti eventuellt följt av Colli Astiani o Astiano
ʩʨʸʩʬʸʨ ʫ’ʨʹʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʲʰ
ʨʹʺʰʨʴʰ
ʨʴ
ʨʹʺʰʨʴʵ
IT Barbera d'Asti
eventuellt följt av Nizza
ʩʨʸʩʬʸʨ ʫ’ʨʹʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʴʰ˂ʨ
IT Barbera d'Asti
eventuellt följt av Tinella
ʩʨʸʩʬʸʨ ʫ’ʨʹʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʰʴʬʲʨ
1066 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 65
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Barbera del Monferrato ʩʨʸʩʬʸʨ ʫʬʲ ʳʵʴʼʬʸʨʺʵ
IT Barbera del Monferrato Superiore ʩʨʸʩʬʸʨ ʫʬʲ ʳʵʴʼʬʸʨʺʵ ʹʻʶʬʸʰʵʸʬ
IT Barco Reale di Carmignano
Likvärdig term: Rosato di Carmignano / Vin
santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice
ʩʨʸʱʵ ʸʬʨʲʬ ʫʰ ʱʨʸʳʰʴʰʨʴʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʸʵʮʨʺʵ ʫʰ
ʱʨʸʳʰʴʰʨʴʵ/ ʭʰʴ ʹʨʴʺʵ ʫʰ ʱʨʸʳʰʴʰʨʴʵ / ʭʰʴ ʹʨʴʺʵ ʫʰ ʱʨʸʳʰʴʰʨʴʵ ʵʱʰʵ ʫʰ ʶʬʸʴʰˁʬ
IT Bardolino
ʩʨʸʫʵʲʰʴʵ
IT Bardolino Superiore
ʩʨʸʫʵʲʰʴʵ ʹʻʶʬʸʰʵʸʬ
IT Barolo
ʩʨʸʵʲʵ
IT Bianchello del Metauro
ʩʰʨʴʱʬʲʵ ʫʬʲ ʳʬʺʨʻʸʵ
IT Bianco Capena ʩʰʨʴʱʵ ʱʨʶʬʴʨ
IT Bianco dell'empolese ʩʰʨʴʱʵ ʫʬʲ’ʬʳʶʵʲʬʮʬ
IT Bianco della Valdinievole ʩʰʨʴʱʵ ʫʬʲʨ ʭʨʲʫʰʴʰʬʭʵʲʬ
IT Bianco di Custoza
Likvärdig term: Custoza
ʩʰʨʴʱʵ ʫʰ ʱʻʹʺʵ˂ʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʻʹʺʵ˂ʨ
IT Bianco di Pitigliano
ʩʰʨʴʱʵ ʫʰ ʶʰʺʰʲʰʨʴʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1067
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 66
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Bianco Pisano di San Torpè ʩʰʨʴʱʵ ʶʰʮʨʴʵ ʫʰ ʹʨʴ ʺʵʸʶʬ
IT Biferno
ʩʰʼʬʸʴʵ
IT Bivongi
ʩʰʭʵʴˇʰ
IT Boca
ʩʵʱʨ
IT Bolgheri
eventuellt följt av Sassicaia
ʩʵʲʪʬʸʰ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʨʹʰʱʨʰʨ
IT Bosco Eliceo
ʩʵʹʱʵ ʬʲʰˁʬʵ
IT Botticino
ʩʵʺʰˁʰʴʵ
IT Brachetto d'Acqui
Likvärdig term: Acqui
ʩʸʨʱʬʺʵ ʫ’ʨʱʭʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʨʱʭʰ
IT Bramaterra
ʩʸʨʳʨʺʬʸʨ
IT Breganze
ʩʸʬʪʨʴ˂ʬ
IT Brindisi
ʩʸʰʴʫʰʮʰ
IT Brunello di Montalcino
ʩʸʻʴʬʲʵ ʫʰ ʳʵʴʺʨʲˁʰʴʵ
IT Cacc'e' mmitte di Lucera ʱʨˁ’ʬ’ ʳʰʺʬ ʫʰ ʲʻˁʬʸʨ
1068 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 67
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Cagnina di Romagna ʱʨʴʰʴʨ ʫʰ ʸʵʳʨʴʰʨ
IT Campi Flegrei ʱʨʳʶʰ ʼʲʬʪʸʬʰ
IT Campidano di Terralba
Likvärdig term: Terralba
ʱʨʳʶʰʫʨʴʵ ʫʰ ʺʬʸʨʲʩʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʺʬʸʨʲʩʨ
IT Canavese
ʱʨʴʨʭʬʮʬ
IT Candia dei Colli Apuani ʱʨʴʫʰʨ ʫʬʰ ʱʵʲʰ ʨʶʻʨʴʰ
IT Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Capo Ferrato
ʱʨʴʵʴʵ ʫʰ ʹʨʸʫʬʴʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʶʵ
ʼʬʸʨʺʵ
IT Cannonau di Sardegna
eventuellt följt av Jerzu ʱʨʴʵʴʵ ʫʰ ʹʨʸʫʬʴʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʷʬʸ˃ʻ
IT
Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Oliena / Nepente di Oliena
ʱʨʴʵʴʵ ʫʰ ʹʨʸʫʬʴʰʨ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʵʲʰʬʴʨ / ʴʬʶʬʴʺʬ ʫʰ ʵʲʰʬʴʨ
IT Capalbio
ʱʨʶʨʲʩʰʵ
IT Capri
ʱʨʶʸʰ
IT Capriano del Colle
ʱʨʶʸʰʨʴʵ ʫʬʲ ʱʵʲʬ
IT Carema
ʱʨʸʬʳʨ
IT Carignano del Sulcis
ʱʨʸʰʴʰʨʴʵ ʫʬʲ ʹʻʲˁʰʹ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1069
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 68
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Carmignano ʱʨʸʳʰʴʰʨʴʵ
IT Carso
ʱʨʸʹʵ
IT Castel del Monte
ʱʨʹʺʬʲ ʫʬʲ ʳʵʴʺʬ
IT Castel San Lorenzo
ʱʨʹʺʬʲ ʹʨʴ ʲʵʸʬʴ˂ʵ
IT Casteller
ʱʨʹʺʬʲʬʸ
IT Castelli Romani
ʱʨʹʺʬʲʰ ʸʵʳʨʴʰ
IT Cellatica
ˁʬʲʨʺʰʱʨ
IT Cerasuolo di Vittoria ʱʨʸʨʹʻʵʲʵ ʫʰ ʭʰʺʵʸʰʨ
IT Cerveteri
ˁʬʸʭʬʺʬʸʰ
IT Cesanese del Piglio
Likvärdig term: Piglio
ˁʬʮʨʴʬʮʬ ʫʬʲ ʶʰʲʰʵ ʬʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ: ʶʰʲʰʵ
IT Cesanese di Affile
Likvärdig term: Affile
ˁʬʮʨʴʬʮʬ ʫʰ ʨʼʰʲʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʨʼʰʲʬ
IT Cesanese di Olevano Romano
Likvärdig term: Olevano Romano
ˁʬʮʨʴʬʮʬ ʫʰ ʵʲʬʭʨʴʵ ʸʵʳʨʴʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʵʲʬʭʨʴʵ ʸʵʳʨʴʵ
1070 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 69
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Chianti
eventuellt följt av Colli Aretini
ʱʰʨʴʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʲʰ ʨʸʬʺʰʴʰ
IT Chianti
eventuellt följt av Colli Fiorentini
ʱʰʨʴʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʲʰ ʼʰʵʸʬʴʺʰʴʰ
IT Chianti
eventuellt följt av Colli Senesi
ʱʰʨʴʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʲʰ ʹʬʴʬʮʰ
IT Chianti
eventuellt följt av Colline Pisane
ʱʰʨʴʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʲʰʴʬ ʶʰʮʨʴʬ
IT Chianti
eventuellt följt av Montalbano
ʱʰʨʴʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʴʺʨʲʩʨʴʵ
IT Chianti
eventuellt följt av Montespertoli
ʱʰʨʴʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʴʺʬʹʶʬʸʺʵʲʰ
IT Chianti
eventuellt följt av Rufina
ʱʰʨʴʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʻʼʰʴʨ
IT Chianti Classico ʱʰʨʴʺʰ ʱʲʨʹʰʱʵ
IT Cilento
ˁʰʲʬʴʺʵ
IT Cinque Terre eventuellt följt av Costa da Posa
Likvärdig term: Cinque Terre Sciacchetrà
ˁʰʴʱʭʬ ʺʬʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʹʺʨ ʫʨ ʶʵʮʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ˁʰʴʱʭʬ ʺʬʸʬ ˀʨʱʬʺʸʨ
IT Cinque Terre eventuellt följt av Costa de Campu
Likvärdig term: Cinque Terre Sciacchetrà
ˁʰʴʽʻʬ ʯʬʸʸʬ
˄ˈʬʺˈʬʸ ʵʸ ʴʵʺ ʼʵʲʲʵ˄ʬʫ ʩʿ
ˁʰʴʱʭʬ ʺʬʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʹʺʨ ʫʬ
ʱʨʳʶʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ˁʰʴʱʭʬ ʺʬʸʬ ˀʨʱʬʺʸʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1071
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 70
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Cinque Terre eventuellt följt av Costa de Sera
Likvärdig term: Cinque Terre Sciacchetrà
ˁʰʴʱʭʬ ʺʬʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʹʺʨ ʫʬ ʹʬʸʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ˁʰʴʱʭʬ ʺʬʸʬ ˀʨʱʬʺʸʨ
IT Circeo
ˁʰʸˁʬʵ
IT Cirò
ˁʰʸʵ
IT Cisterna d'Asti ˁʰʮʬʸʴʨ ʫ’ʨʹʺʰ
IT Colli Albani ʱʵʲʰ ʨʲʩʨʴʰ
IT Colli Altotiberini ʱʵʲʰ ʨʲʺʵʺʰʩʬʸʰʴʰ
IT Colli Amerini ʱʵʲʰ ʨʳʬʸʰʴʰ
IT Colli Berici
ʱʵʲʰ ʩʬʸʰˁʰ
IT Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline di Oliveto
ʱʵʲʰ ʩʵʲʵʴʰʬʮʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʲʰʴʬ
ʫʰ ʵʲʰʭʬʺʵ
IT Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline di Riosto
ʱʵʲʰ ʩʵʲʵʴʰʬʮʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʲʰʴʬ
ʫʰ ʸʰʵʹʺʵ
IT Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline Marconiane
ʱʵʲʰ ʩʵʲʵʴʰʬʮʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʲʰʴʬ
ʳʨʸʱʵʴʰʨʴʬ
IT Colli Bolognesi eventuellt följt av Monte San Pietro
ʱʵʲʰ ʩʵʲʵʴʰʬʮʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʴʺʬ
ʹʨʴ ʶʰʬʺʸʵ
1072 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 71
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Colli Bolognesi
eventuellt följt av Serravalle
ʱʵʲʰ ʩʵʲʵʴʰʬʮʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʬʸʭʨʲʬ
IT Colli Bolognesi eventuellt följt av Terre di Montebudello
ʱʵʲʰ ʩʵʲʵʴʰʬʮʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʬʸʬ ʫʰ
ʳʵʴʺʬʩʻʫʬʲʵ
IT Colli Bolognesi eventuellt följt av Zola Predosa
ʱʵʲʰ ʩʵʲʵʴʰʬʮʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʮʵʲʨ
ʶʸʬʫʵʮʨ
IT Colli Bolognesi eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet
ʱʵʲʰ ʩʵʲʵʴʰʬʮʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
IT Colli Bolognesi Classico - Pignoletto ʱʵʲʰ ʩʵʲʵʴʰʬʮʰ ʱʲʨʹʰʱʵ-ʶʰʴʰʵʲʬʺʵ
IT Colli d'Imola ʱʵʲʰ ʫ’ʰʳʵʲʨ
IT Colli del Trasimeno
Likvärdig term: Trasimeno
ʱʵʲʰ ʫʬʲ ʺʸʨʮʰʳʬʴʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʺʸʨʮʰʳʬʴʵ
IT Colli dell'etruria Centrale
ʱʵʲʰ ʫʬʲ’ʬʺʸʻʸʰʨ ˁʬʴʺʸʨʲʬ
IT Colli della Sabina
ʱʵʲʰ ʫʬʲʨ ʹʨʩʰʴʨ
IT Colli di Conegliano eventuellt följt av Fregona ʱʵʲʰ ʫʰ ʱʵʴʬʲʰʨʴʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʼʸʬʪʵʴʨ
IT Colli di Conegliano eventuellt följt av Refrontolo
ʱʵʲʰ ʫʰ ʱʵʴʬʲʰʨʴʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʬʼʸʵʴʺʵʲʵ
IT Colli di Faenza
ʱʵʲʰ ʫʰ ʼʨʬʴ˂ʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1073
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 72
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Colli di Luni ʱʵʲʰ ʫʰ ʲʻʴʰ
IT Colli di Parma ʱʵʲʰ ʫʰ ʶʨʸʳʨ
IT Colli di Rimini
ʱʵʲʰ ʫʰ ʸʰʳʰʴʰ
IT Colli di Scandiano e di Canossa
ʱʵʲʰ ʫʰ ʹʱʨʴʫʰʨʴʵ ʬ ʫʰ ʱʨʴʵʹʨ
IT Colli Etruschi Viterbesi
ʱʵʲʰ ʬʺʸʻʹʱʰ ʭʰʺʬʩʸʬʮʰ
IT Colli Euganei
ʱʵʲʰ ʬʻʪʨʴʬʰ
IT Colli Lanuvini ʱʵʲʰ ʲʨʴʻʭʰʴʰ
IT Colli Maceratesi ʱʵʲʰ ʳʨˁʬʸʨʺʬʮʰ
IT Colli Martani ʱʵʲʰ ʳʨʸʺʨʴʰ
IT Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Cialla
ʱʵʲʰ ʵʸʰʬʴʺʨʲʰ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ˁʨʲʨ
IT Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Rosazzo
ʱʵʲʰ ʵʸʰʬʴʺʨʲʰ ʫʬʲ ʼʸʰʻʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʵʮʨ˂ʵ
IT Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Schiopettino di Prepotto
ʱʵʲʰ ʵʸʰʴʺʨʲʰ ʫʬʲ ʼʸʰʻʲʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʱʰʵʶʬʺʰʴʵ ʫʰ ʶʸʬʶʵʺʵ
IT Colli Orientali del Friuli Picolit eventuellt följt
av Cialla
ʱʵʲʰ ʵʸʰʬʴʺʨʲʰ ʫʬʲ ʼʸʰʻʲʰ ʶʰʱʵʲʰʺ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˁʨʲʨ
1074 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 73
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Colli Perugini ʱʵʲʰ ʶʬʸʻˇʰʴʰ
IT Colli Pesaresi
eventuellt följt av Focara
ʱʵʲʰ ʶʬʮʨʸʬʮʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʼʵʱʨʸʨ
IT Colli Pesaresi
eventuellt följt av Roncaglia
ʱʵʲʰ ʶʬʮʨʸʬʮʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʵʴʱʨʲʰʨ
IT Colli Piacentini
eventuellt följt av Gutturnio
ʱʵʲʰ ʶʰʨˁʬʴʺʰʴʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʪʻʺʻʸʴʰʵ
IT
Colli Piacentini eventuellt följt av Monterosso Val d'Arda
ʱʵʲʰ ʶʰʨˁʬʴʺʰʴʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʴʺʬʸʬʹʵ ʭʨʲ ʫ’ʨʸʫʨ
IT Colli Piacentini
eventuellt följt av Val Trebbia ʱʵʲʰ ʶʰʨˁʬʴʺʰʴʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ
ʺʸʬʩʰʨ
IT Colli Piacentini
eventuellt följt av Valnure
ʱʵʲʰ ʶʰʨˁʬʴʺʰʴʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲʴʻʸʬ
IT Colli Piacentini
eventuellt följt av Vigoleno
ʱʵʲʰ ʶʰʨˁʬʴʺʰʴʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʰʪʵʲʬʴʵ
IT Colli Romagna centrale ʱʵʲʰ ʸʵʳʨʴʰʨ ˁʬʴʺʸʨʲʬ
IT Colli Tortonesi ʱʵʲʰ ʺʵʸʺʵʴʬʮʰ
IT Collina Torinese ʱʵʲʰʴʨ ʺʵʸʰʴʬʮʬ
IT Colline di Levanto ʱʵʲʰʴʬ ʫʰ ʲʬʭʨʴʺʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1075
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 74
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Colline Joniche Taratine ʱʵʲʰʴʬ ʰʵʴʰʱʬ ʺʨʸʨʺʰʴʬ
IT Colline Lucchesi ʱʵʲʰʴʬ ʲʻʱʬʮʰ
IT Colline Novaresi
ʱʵʲʰʴʬ ʴʵʭʨʸʬʮʰ
IT Colline Saluzzesi
ʱʵʲʰʴʬ ʹʨʲʻ˂ʬʮʰ
IT Collio Goriziano
Likvärdig term: Collio
ʱʵʲʰʵ ʪʵʸʰ˂ʰʨʴʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʵʲʰʵ
IT Conegliano - Valdobbiadene eventuellt följt av Cartizze
Likvärdig term: Conegliano eller
Valdobbiadene
ʱʵʴʬʲʰʨʴʵ-ʭʨʲʫʵʩʰʨʫʬʴʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʸʺʰ˂ʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʵʴʬʲʰʨʴʵ ‘ʨʴ’
ʭʨʲʫʵʩʰʨʫʬʴʬ
IT Cònero
ʱʵʴʬʸʵ
IT Contea di Sclafani ʱʵʴʺʬʨ ʫʰ ʹʱʲʨʼʨʴʰ
IT Contessa Entellina ʱʵʴʺʬʹʨ ʬʴʺʬʲʰʴʨ
IT Controguerra
ʱʵʴʺʸʵ ʪʻʬʸʨ
IT Copertino
ʱʵʶʬʸʺʰʴʵ
IT Cori
ʱʵʸʰ
1076 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 75
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Cortese dell'alto Monferrato ʱʵʸʺʬʮʬ ʫʬʲ’ʨʲʺʵ ʳʵʴʼʬʸʨʺʵ
IT Corti Benedettine del Padovano ʱʵʸʺʰ ʩʬʴʬʫʬʺʰʴʬ ʫʬʲ ʶʨʫʵʭʨʴʵ
IT Cortona
ʱʵʸʺʵʴʨ
IT Costa d'Amalfi
eventuellt följt av Furore
ʱʵʹʺʨ ʫ’ʨʳʨʲʼʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʼʻʸʵʸʬ
IT Costa d'Amalfi
eventuellt följt av Ravello
ʱʵʹʺʨ ʫ’ʨʳʨʲʼʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʨʭʬʲʵ
IT Costa d'Amalfi
eventuellt följt av Tramonti
ʱʵʹʺʨ ʫ’ʨʳʨʲʼʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʸʨʳʵʴʺʰ
IT Coste della Sesia ʱʵʹʺʬ ʫʬ ʲʨ ʹʬʮʰʨ
IT Curtefranca ʱʻʸʺʬʼʸʨʴʱʨ
IT Delia Nivolelli ʫʬʲʰʨ ʴʰʭʵʲʬʲʰ
IT Dolcetto d'Acqui ʫʵʲˁʬʺʵ ʫ’ʨʱʭʰ
IT Dolcetto d'Alba ʫʵʲˁʬʺʵ ʫ’ʨʲʩʨ
IT Dolcetto d'Asti
ʫʵʲˁʬʺʵ ʫ’ʨʹʺʰ
IT Dolcetto delle Langhe Monregalesi 
ʫʵʲˁʬʺʵ ʫʬʲʬ ʲʨʴʪʬ ʳʵʴʸʬʪʨʲʬʮʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1077
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 76
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Dolcetto di Diano d'Alba
Likvärdig term: Diano d'Alba
ʫʵʲˁʬʺʵ ʫʰ ʫʰʨʴʵ ʫ’ʨʲʩʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʫʰʨʴʵ ʫ’ʨʲʩʨ
IT Dolcetto di Dogliani
ʫʵʲˁʬʺʵ ʫʰ ʫʵʲʰʨʴʵ
IT Dolcetto di Dogliani Superiore
Likvärdig term: Dogliani
ʫʵʲˁʬʺʵ ʫʰ ʫʵʲʰʨʴʰ ʹʻʶʬʸʰʵʸʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʫʵʲʰʨʴʰ
IT Dolcetto di Ovada
Likvärdig term: Dolcetto d'ovada
ʫʵʲˁʬʺʵ ʫʰ ʵʭʨʫʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʫʵʲˁʬʺʵ ʫ’ʵʭʨʫʨ
IT Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada
ʫʵʲˁʬʺʵ ʫʰ ʵʭʨʫʨ ʹʻʶʬʸʰʵʸʬ ʵ ʵʭʨʫʨ
IT Donnici
ʫʵʴʰˁʰ
IT Elba
ʬʲʩʨ
IT Eloro
eventuellt följt av Pachino
ʬʲʵʸʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʨʱʰʴʵ
IT Erbaluce di Caluso
Likvärdig term: Caluso
ʬʸʩʨʲʻˁʬ ʫʰ ʱʨʲʻʮʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʨʲʻʮʵ
IT Erice
ʬʸʰˁʬ
IT Esino
ʬʮʰʴʵ
IT Est!Est!!Est!!! di Montefiascone
ʬʹʺ! ʬʹʺ!! ʬʹʺ!!! ʫʰ ʳʵʴʺʬʼʰʨʹʱʵʴʬ
1078 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 77
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Etna
ʬʺʴʨ
IT Falerio dei Colli Ascolani
Likvärdig term: Falerio
ʼʨʲʬʸʰʵ ʫʬʰ ʱʵʲʰ ʨʹʱʵʲʨʴʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʼʨʲʬʸʰʵ
IT Falerno del Massico ʼʨʲʬʸʴʵ ʫʬʲ ʳʨʹʰʱʵ
IT Fara
ʼʨʸʨ
IT Faro
ʼʨʸʵ
IT Fiano di Avellino ʼʰʨʴʵ ʫʰ ʨʭʬʲʰʴʵ
IT Franciacorta ʼʸʨʴˁʨʱʵʸʺʨ
IT Frascati
ʼʸʨʹʱʨʺʰ
IT Freisa d'Asti
ʼʸʬʰʮʨ ʫ’ʨʹʺʰ
IT Freisa di Chieri
ʼʸʬʰʮʨ ʫʰ ʱʰʬʸʰ
IT Friuli Annia
ʼʸʰʻʲʰ ʨʴʰʨ
IT Friuli Aquileia
ʼʸʰʻʲʰ ʨʱʭʰʲʬʰʨ
IT Friuli Grave ʼʸʰʻʲʰ ʪʸʨʭʬ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1079
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 78
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Friuli Isonzo
Likvärdig term: Isonzo del Friuli
ʼʸʰʻʲʰ ʰʮʵʴ˂ʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʰʮʵʴ˂ʵ ʫʬʲ ʼʸʰʻʲʰ
IT Friuli Latisana
ʼʸʰʻʲʰ ʲʨʺʰʮʨʴʨ
IT Gabiano
ʪʨʩʰʨʴʵ
IT Galatina
ʪʨʲʨʺʰʴʨ
IT Galluccio
ʪʨʲʻˁʵ
IT Gambellara
ʪʨʳʩʬʲʨʸʨ
IT Garda
ʪʨʸʫʨ
IT Garda Colli Mantovani
ʪʨʸʫʨ ʱʵʲʰ ʳʨʴʺʵʭʨʴʰ
IT Gattinara
ʪʨʺʰʴʨʸʨ
IT
Gavi
Likvärdig term: Cortese di Gavi
ʪʨʭʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʵʸʺʬʮʬ ʫʰ ʪʨʭʰ
IT Genazzano
ˇʬʴʨ˂ʨʴʵ
1080 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 79
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Ghemme
ʪʬʳʬ
IT Gioia del Colle ˇʵʰʨ ʫʬʲ ʱʵʲʬ
IT Girò di Cagliari
ˇʰʸʵ ʫʰ ʱʨʲʰʨʸʰ
IT Golfo del Tigullio
ʪʵʲʼʵ ʫʬʲ ʺʰʪʻʲʰʵ
IT Gravina
ʪʸʨʭʰʴʨ
IT Greco di Bianco
ʪʸʬʱʵ ʫʰ ʩʰʨʴʱʵ
IT Greco di Tufo ʪʸʬʱʵ ʫʰ ʺʻʼʵ
IT Grignolino d'Asti ʪʸʰʴʰʵʲʰʴʵ ʫ’ʨʹʺʰ
IT Grignolino del Monferrato Casalese ʪʸʰʴʰʵʲʰʴʵ ʫʬʲ ʳʵʴʺʬʼʬʸʨʺʵ ʱʨʮʨʲʬʮʬ
IT Guardia Sanframondi
Likvärdig term: Guardiolo
ʪʭʨʸʫʰʨ ʹʨʴʼʸʨʳʵʴʫʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʪʭʨʸʫʰʵʲʵ
IT I Terreni di San Severino
ʰ ʺʬʸʬʴʰ ʫʰ ʹʨʴ ʹʬʭʬʸʰʴʵ
IT Irpinia
eventuellt följt av Campi Taurasini
ʰʸʶʰʴʰʨ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʱʨʳʶʰ ʺʨʻʸʨʹʰʴʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1081
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 80
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Ischia
ʰʹʱʰʨ
IT Lacrima di Morro
Likvärdig term: Lacrima di Morro d'Alba
ʲʨʱʸʰʳʨ ʫʰ ʳʵʸʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʲʨʱʸʰʳʨ ʫʰ ʳʵʸʵ
ʫ’ʨʲʩʨ
IT Lago di Caldaro
Likvärdig term: Caldaro / Kalterer /
Kalterersee
ʲʨʪʵ ʫʰ ʱʨʲʫʨʸʵ ʬʱʭʨʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ: ʱʨʲʫʨʸʵ / ʱʨʲʺʬʸʬʸ / ʱʨʲʺʬʸʬʸʮʬʬ
IT Lago di Corbara
ʲʨʪʵ ʫʰ ʱʵʸʩʨʸʨ
IT Lambrusco di Sorbara
ʲʨʳʩʸʻʹʱʵ ʫʰ ʹʵʸʩʨʸʨ
IT Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
ʲʨʳʩʸʻʹʱʵ ʪʸʨʹʶʨʸʵʹʨ ʫʰ ʱʨʹʺʬʲʭʬʺʸʵ
IT Lambrusco Mantovano eventuellt följt av Oltre Po Mantovano
ʲʨʳʩʸʻʹʱʵ ʳʨʴʺʵʭʨʴʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʵʲʺʬʸ ʶʵ ʳʨʴʺʵʭʨʴʵ
IT Lambrusco Mantovano eventuellt följt av Viadanese-Sabbionetano
ʲʨʳʩʸʻʹʱʵ ʳʨʴʺʵʭʨʴʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʰʨʫʨʴʬʮʬ ʹʨʩʰʵʴʬʺʨʴʵ
IT Lambrusco Salamino di Santa Croce ʲʨʳʩʸʻʹʱʵ ʹʨʲʨʳʰʴʵ ʫʰ ʹʨʴʺʨ ʱʸʵˁʬ
IT Lamezia
ʲʨʳʬ˂ʰʨ
IT Langhe
ʲʨʴʪʬ
IT Lessona
ʲʬʹʵʴʨ
1082 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 81
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Leverano
ʲʬʭʬʸʨʴʵ
IT Lison-Pramaggiore ʲʰʮʵʴ-ʶʸʨʳʨˇʵʸʬ
IT Lizzano
ʲʰ˂ʨʴʵ
IT Loazzolo
ʲʵʨ˂ʵʲʵ
IT Locorotondo
ʲʵʱʵʸʵʺʵʴʫʵ
IT Lugana
ʲʻʪʨʴʨ
IT Malvasia delle Lipari ʳʨʲʭʨʮʰʨ ʫʬʲʬ ʲʰʶʨʸʰ
IT Malvasia di Bosa ʳʨʲʭʨʮʰʨ ʫʰ ʩʵʮʨ
IT Malvasia di Cagliari ʳʨʲʭʨʮʰʨ ʫʰ ʱʨʲʰʨʸʰ
IT Malvasia di Casorzo d'Asti
Likvärdig term: Cosorzo / Malvasia di
Cosorzo
ʳʨʲʭʨʮʰʨ ʫʰ ʱʨʮʵʸ˂ʵ ʫ’ʨʹʺʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʵʮʵʸ˂ʵ / ʳʨʲʭʨʮʰʨ
ʫʰ ʱʵʮʵʸ˂ʵ
IT Malvasia di Castelnuovo Don Bosco ʳʨʲʭʨʮʰʨ ʫʰ ʱʨʹʺʬʲʴʻʵʭʵ ʫʵʴ ʩʵʹʱʵ
IT Mamertino di Milazzo
Likvärdig term: Mamertino
ʳʨʳʬʸʺʰʴʵ ʫʰ ʳʰʲʨ˂ʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʨʳʬʸʺʰʴʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1083
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 82
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Mandrolisai ʳʨʴʫʸʵʲʰʮʨʰ
IT Marino
ʳʨʸʰʴʵ
IT Marsala
ʳʨʸʹʨʲʨ
IT
Martina
Likvärdig term: Martina Franca
ʳʨʸʺʰʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʨʸʺʰʴʨ ʼʸʨʴʱʨ
IT Matino
ʳʨʺʰʴʵ
IT Melissa
ʳʬʲʰʹʨ
IT Menfi
eventuellt följt av Bonera
ʳʬʴʼʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʵʴʬʸʨ
IT Menfi
eventuellt följt av Feudo dei Fiori
ʳʬʴʼʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʼʬʻʫʵ ʫʬʰ ʼʰʵʸʰ
IT Merlara
ʳʬʸʲʨʸʨ
IT
Molise
Likvärdig term: del Molise
ʳʵʲʰʮʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʫʬʲ ʳʵʲʰʮʬ
IT Monferrato
eventuellt följt av Casalese
ʳʵʴʼʬʸʨʺʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʫʬʲ ʳʵʲʰʮʬ
IT Monica di Cagliari ʳʵʴʰʱʨ ʫʰ ʱʨʲʰʨʸʰ
1084 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 83
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Monica di Sardegna ʳʵʴʰʱʨ ʫʰ ʹʨʸʫʬʴʰʨ
IT Monreale
ʳʵʴʸʬʨʲʬ
IT Montecarlo
ʳʵʴʺʬʱʨʸʲʵ
IT Montecompatri-Colonna
Likvärdig term: Montecompatri / Colonna
ʳʵʴʺʬʱʵʳʶʨʺʸʰ-ʱʵʲʵʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʵʴʺʬʸʱʵʳʶʨʺʸʰ /
ʱʵʲʵʴʨ
IT Montecucco
ʳʵʴʺʬʱʻʱʵ
IT Montefalco
ʳʵʴʺʬʼʨʲʱʵ
IT Montefalco Sagrantino ʳʵʴʺʬʼʨʲʱʵ ʹʨʪʸʨʴʺʰʴʵ
IT Montello e Colli Asolani ʳʵʴʺʬʲʵ ʬ ʱʵʲʰ ʨʮʵʲʨʴʰ
IT Montepulciano d'Abruzzo eventuellt åtföljt av Casauria / Terre di Casauria
ʳʵʴʺʬʶʻʲˁʨʴʵ ʫ’ʨʩʸʻ˂ʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʱʨʮʨʻʸʰʨ / ʺʬʸʬ ʫʰ ʱʨʮʨʻʸʰʨ
IT Montepulciano d'Abruzzo eventuellt åtföljt av Terre dei Vestini
ʳʵʴʺʬʶʻʲˁʨʴʵ ʫ’ʨʩʸʻ˂ʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʺʬʸʬ ʫʬʰ ʭʬʹʺʰʴʰ
IT Montepulciano d'Abruzzo eventuellt följt av Colline Teramane
ʳʵʴʺʬʶʻʲˁʨʴʵ ʫ’ʨʩʸʻ˂ʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʲʰʴʬ ʺʬʸʨʳʨʴʬ
IT Monteregio di Massa Marittima
ʳʵʴʺʬʸʬˇʵ ʫʰ ʳʨʹʨ ʳʨʸʰʺʰʳʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1085
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 84
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Montescudaio ʳʵʴʺʬʹʱʻʫʨʰʵ
IT Monti Lessini
Likvärdig term: Lessini
ʳʵʴʺʰ ʲʬʹʰʴʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʲʬʹʰʴʰ
IT Morellino di Scansano ʳʵʸʬʲʰʴʵ ʫʰ ʹʱʨʴʹʨʴʵ
IT Moscadello di Montalcino ʳʵʹʱʨʫʬʲʵ ʫʰ ʳʵʴʺʨʲˁʰʴʵ
IT Moscato di Cagliari ʳʵʹʱʨʺʵ ʫʰ ʱʨʲʰʨʸʰ
IT Moscato di Pantelleria
Likvärdig term: Passito di Pantelleria /
Pantelleria
ʳʵʹʱʨʺʵ ʫʰ ʶʨʴʺʬʲʬʸʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʨʹʨʺʵ ʫʰ
ʶʨʴʺʬʲʬʸʰʨ / ʶʨʴʺʬʲʬʸʰʨ
IT Moscato di Sardegna eventuellt följt av Gallura
ʳʵʹʱʨʺʵ ʫʰ ʹʨʸʫʬʴʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʪʨʲʻʸʨ
IT Moscato di Sardegna eventuellt följt av Tempio Pausania
ʳʵʹʱʨʺʵ ʫʰ ʹʨʸʫʬʴʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʬʳʶʰʵ ʶʨʻʮʨʴʰʨ
IT Moscato di Sardegna
eventuellt följt av Tempo ʳʵʹʱʨʺʵ ʫʰ ʹʨʸʫʬʴʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʬʳʶʵ
IT Moscato di Siracusa
ʳʵʹʱʨʺʵ ʫʰ ʹʰʸʨʱʻʮʨ
IT Moscato di Sorso-Sennori
Likvärdig term: Moscato di Sorso / Moscato
di Sennori
ʳʵʹʨʱʨʺʵ ʫʰ ʹʵʸʹʵ-ʹʬʴʵʸʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʵʹʱʨʺʵ ʫʰ ʹʵʸʹʵ /
ʳʵʹʨʱʨʺʵ ʫʰ ʹʬʴʵʸʰ
1086 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 85
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Moscato di Trani ʳʵʹʱʨʺʵ ʫʰ ʺʸʨʴʰ
IT Nardò
ʴʨʸʫʵ
IT Nasco di Cagliari
ʴʨʹʱʵ ʫʰ ʱʨʲʰʨʸʰ
IT Nebbiolo d'Alba
ʴʬʩʰʵʲʵ ʫ’ʨʲʩʨ
IT Nettuno
ʴʬʺʻʴʵ
IT Noto
ʴʵʺʵ
IT Nuragus di Cagliari ʴʻʸʨʪʻʹ ʫʰ ʱʨʲʰʨʸʰ
IT Offida
ʵʼʰʫʨ
IT Oltrepò Pavese ʵʲʺʸʬʶʵ ʶʨʭʬʮʬ
IT Orcia
ʵʸˁʨ
IT
Orta Nova
ʵʸʺʨ ʴʵʭʨ
IT Orvieto
ʵʸʭʰʬʺʵ
IT Ostuni
ʵʹʺʻʴʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1087
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 86
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Pagadebit di Romagna eventuellt följt av Bertinoro
ʶʨʪʨʫʬʩʰʺ ʫʰ ʸʵʳʨʴʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʬʸʺʰʴʵʸʵ
IT Parrina
ʶʨʸʰʴʨ
IT Penisola Sorrentina eventuellt följt av Gragnano
ʶʬʴʰʮʵʲʨ ʹʵʸʬʴʺʰʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʪʸʨʴʰʨʴʵ
IT Penisola Sorrentina
eventuellt följt av Lettere
ʶʬʴʰʮʵʲʨ ʹʵʸʬʴʺʰʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʬʺʬʸʬ
IT Penisola Sorrentina
eventuellt följt av Sorrento ʶʬʴʰʮʵʲʨ ʹʵʸʬʴʺʰʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʵʸʬʴʺʵ
IT Pentro di Isernia
Likvärdig term: Pentro
ʶʬʴʺʸʵ ʫʰ ʰʮʬʸʴʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʬʴʺʸʵ
IT Pergola
ʶʬʸʪʵʲʨ
IT Piemonte
ʶʰʬʳʵʴʺʬ
IT Pietraviva
ʶʰʬʺʸʨʭʰʭʨ
IT Pinerolese
ʶʰʴʬʸʵʲʬʮʬ
IT Pollino
ʶʵʲʰʴʵ
IT Pomino
ʶʵʳʰʴʵ
1088 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 87
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT
Pornassio
Likvärdig term: Ormeasco di Pornassio
ʶʵʸʴʨʹʰʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʵʸʳʬʨʹʱʵ ʫʰ
ʶʵʸʴʨʹʰʵ
IT Primitivo di Manduria ʶʸʰʳʰʺʰʭʵ ʫʰ ʳʨʴʫʻʸʰʨ
IT Ramandolo
ʸʨʳʨʴʫʵʲʵ
IT Recioto di Gambellara
ʸʬˁʵʺʵ ʫʰ ʪʨʳʩʬʲʨʸʨ
IT Recioto di Soave
ʸʬˁʵʺʵ ʫʰ ʹʵʨʭʬ
IT Reggiano
ʸʬˇʨʴʵ
IT Reno
ʸʬʴʵ
IT Riesi
ʸʰʬʮʰ
IT Riviera del Brenta ʸʰʭʰʬʸʨ ʫʬʲ ʩʸʬʴʺʨ
IT Riviera del Garda Bresciano
Likvärdig term: Garda Bresciano
ʸʰʭʰʬʸʨ ʫʬʲ ʪʨʸʫʨ ʩʸʬˀʨʴʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʪʨʸʫʨ ʩʸʬˀʨʴʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1089
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 88
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Albenga / Albengalese
ʸʰʭʰʬʸʨ ʲʰʪʻʸʬ ʫʰ ʶʵʴʬʴʺʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʲʩʬʴʪʨ / ʨʲʩʬʴʪʨʲʬʮʬ
IT Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Finale / Finalese
ʸʰʭʰʬʸʨ ʲʰʪʻʸʬ ʫʰ ʶʵʴʬʴʺʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʼʰʴʨʲʬ / ʼʰʴʨʲʬʮʬ
IT Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Riviera dei Fiori
ʸʰʭʰʬʸʨ ʲʰʪʻʸʬ ʫʰ ʶʵʴʬʴʺʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʰʭʰʬʸʨ ʫʬʰ ʼʰʵʸʰ
IT Roero
ʸʵʬʸʵ
IT Romagna Albana spumante ʸʵʳʨʴʰʨ ʨʲʩʨʴʨ ʹʶʻʳʨʴʺʬ
IT Rossese di Dolceacqua
Likvärdig term: Dolceacqua
ʸʵʹʬʮʬ ʫʰ ʫʵʲˁʬʨʱʭʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʫʵʲˁʬʨʱʭʨ
IT Rosso Barletta
ʸʵʹʵ ʩʨʸʲʬʺʨ
IT Rosso Canosa
eventuellt följt av Canusium
ʸʵʹʵ ʱʨʴʵʮʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʴʻʮʰʻʳ
IT Rosso Conero
ʸʵʹʵ ʱʵʴʬʸʵ
IT Rosso di Cerignola
ʸʵʹʵ ʫʰ ˁʬʸʰʴʰʵʲʨ
IT Rosso di Montalcino ʸʵʹʵ ʫʰ ʳʵʴʺʨʲˁʰʴʵ
IT Rosso di Montepulciano ʸʵʹʵ ʫʰ ʳʵʴʺʬʶʻʲˁʨʴʵ
1090 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 89
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Rosso Orvietano
Likvärdig term: Orvietano Rosso
ʸʵʹʵ ʵʸʭʰʬʺʨʴʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʵʸʭʰʬʺʨʴʵ ʸʵʹʵ
IT Rosso Piceno
ʸʵʹʵ ʶʰˁʬʴʵ
IT Rubino di Cantavenna ʸʻʩʰʴʵ ʫʰ ʱʨʴʺʨʭʬʴʨ
IT Ruchè di Castagnole Monferrato ʸʻʱʬ ʫʰ ʱʨʹʺʨʴʰʵʲʬ ʳʵʴʼʬʸʨʺʵ
IT Salaparuta ʹʨʲʨʶʨʸʻʺʨ
IT Salice Salentino ʹʨʲʰˁʬ ʹʨʲʬʴʺʰʴʵ
IT Sambuca di Sicilia ʹʨʳʩʻʱʨ ʫʰ ʹʰˁʰʲʰʨ
IT San Colombano al Lambro
Likvärdig term: San Colombano
ʹʨʴ ʱʵʲʵʳʩʨʴʵ ʨʲ ʲʨʳʩʸʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʨʴ ʱʵʲʵʳʩʨʴʵ
IT San Gimignano ʹʨʴ ˇʰʳʰʴʰʨʴʵ
IT San Ginesio ʹʨʴ ˇʰʴʬʮʰʵ
IT San Martino della Battaglia ʹʨʴ ʳʨʸʺʰʴʵ ʫʬʲʨ ʩʨʺʨʲʰʨ
IT San Severo ʹʨʴ ʹʬʭʬʸʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1091
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 90
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT San Vito di Luzzi ʹʨʴ ʭʰʺʵ ʫʰ ʲʻ˂ʰ
IT Sangiovese di Romagna ʹʨʴˇʵʭʬʮʬ ʫʰ ʸʵʳʨʴʰʨ
IT Sannio
ʹʨʴʰʵ
IT Sant'agata de" Goti
Likvärdig term: Sant'agata dei Goti
ʹʨʴʺ’ʨʪʨʺʨ ʫʬ’ʪʵʺʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʨʴʺ’ʨʪʨʺʨ ʫʬʰ ʪʵʺʰ
IT Sant'anna di Isola Capo Rizzuto ʹʨʴʺ’ʨʴʨ ʫʰ ʰʮʵʲʨ ʱʨʶʵ ʸʰ˂ʻʺʵ
IT Sant'antimo ʹʨʴʺ’ʨʴʺʰʳʵ
IT Santa Margherita di Belice ʹʨʴʺʨ ʳʨʸʪʬʸʰʺʨ ʫʰ ʩʬʲʰˁʬ
IT Sardegna Semidano
eventuellt följt av Mogoro ʹʨʸʫʬʴʰʨ ʹʬʳʰʫʨʴʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʪʵʸʵ
IT Savuto
ʹʨʭʻʺʵ
IT
Scanzo
Likvärdig term: Moscato di Scanzo
ʹʱʨʴ˂ʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʵʹʱʨʺʵ ʫʰ ʹʱʨʴ˂ʵ
IT Scavigna
ʹʱʨʭʰʴʰʨ
IT Sciacca
ˀʨʱʨ
1092 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 91
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Serrapetrona ʹʬʸʨʶʬʺʸʵʴʨ
IT Sforzato di Valtellina
Likvärdig term: Sfursat di Valtellina
ʹʼʵʸ˂ʨʺʵ ʫʰ ʭʨʲʺʬʲʰʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʼʻʸʹʨʺ ʫʰ
ʭʨʲʺʬʲʰʴʨ
IT Sizzano
ʹʰ˂ʨʴʵ
IT Soave
eventuellt följt av Colli Scaligeri
ʹʵʨʭʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʲʰ ʹʱʨʲʰˇʬʸʰ
IT Soave Superiore
ʹʵʨʭʬ ʹʻʶʬʸʰʵʸʬ
IT Solopaca
ʹʵʲʵʶʨʱʨ
IT Sovana
ʹʵʭʨʴʨ
IT Squinzano
ʹʱʭʰʴ˂ʨʴʵ
IT Strevi
ʹʺʸʬʭʰ
IT Tarquinia
ʺʨʸʱʭʰʴʰʨ
IT Taurasi
ʺʨʻʸʨʮʰ
IT Teroldego Rotaliano
ʺʬʸʵʲʫʬʪʵ ʸʵʺʨʲʰʨʴʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1093
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 92
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT
Terracina
Likvärdig term: Moscato di Terracina
ʺʬʸʨˁʰʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʵʹʱʨʺʵ ʫʰ ʺʬʸʨˁʰʴʨ
IT Terratico di Bibbona eventuellt följt av namnet
på en mindre geografisk enhet
ʺʬʸʨˁʰʴʵ ʫʰ ʩʰʩʵʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
IT Terre dell'alta Val d'Agri ʺʬʸʬ ʫʬʲ’ʨʲʺʨ ʭʨʲ ʫ’ʨʪʸʰ
IT Terre di Casole ʺʬʸʬ ʫʰ ʱʨʮʵʲʬ
IT Terre Tollesi
Likvärdig term: Tullum
ʺʬʸʬ ʺʵʲʬʮʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʺʻʲʻʳ
IT Torgiano
ʺʵʸˇʨʴʵ
IT Torgiano rosso riserva ʺʵʸˇʨʴʵ ʸʵʹʵ ʸʰʮʬʸʭʨ
IT Trebbiano d'Abruzzo ʺʸʬʩʰʨʴʵ ʫ’ʨʩʸʻ˂ʵ
IT Trebbiano di Romagna ʺʸʬʩʰʨʴʵ ʫʰ ʸʵʳʨʴʰʨ
IT Trentino
eventuellt följt av Isera / d"Isera
ʺʸʬʴʺʰʴʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʰʮʬʸʨ / ʫ’ʰʮʬʸʨ
IT Trentino
eventuellt följt av Sorni
ʺʸʬʴʺʰʴʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʵʸʴʰ
1094 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 93
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Trentino
eventuellt följt av Ziresi / dei Ziresi
ʺʸʬʴʺʰʴʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
˂ʰʸʬʮʰ / ʫʬʰ
˂ʰʸʬʮʰ
IT Trento
ʺʸʬʴʺʵ
IT Val d'Arbia
ʭʨʲ ʫ’ʨʸʩʰʨ
IT Val di Cornia eventuellt följt av Suvereto
ʭʨʲ ʫʰ ʱʵʸʴʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʻʭʬʸʬʺʵ
IT Val Polcèvera
eventuellt följt av Coronata
ʭʨʲ ʶʵʲʹʬʭʬʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʸʵʴʨʺʨ
IT Valcalepio ʭʨʲʱʨʲʬʶʰʵ
IT Valdadige eventuellt följt av Terra dei Forti
Likvärdig term: Etschtaler
ʭʨʲʫʨʫʰˇʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʬʸʨ ʫʬʰ
ʼʵʸʺʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʬʺʹʱʺʨʲʬʸ
IT Valdadige Terradeiforti
Likvärdig term: Terradeiforti Valdadige
ʭʨʲʫʨʫʰˇʬ ʺʬʸʨʫʬʰʼʵʸʺʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʺʬʸʨʫʬʰʼʵʸʺʰ
ʭʨʲʫʨʫʰˇʬ
IT Valdichiana
ʭʨʲʫʰʱʰʨʴʨ
IT Valle d'Aosta eventuellt följt av Arnad-Montjovet
Likvärdig term: Vallée d'Aosta
ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʸʴʨʫ-
ʳʵʴʺʷʵʭʬʺ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1095
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 94
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Valle d'Aosta eventuellt följt av Blanc de Morgex et de la Salle
Likvärdig term: Vallée d'Aosta
ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʲʨʴ ʫʬ
ʳʵʸʷʬʽʹ ʬ ʫʬ ʲʨ ʹʨʲ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺ
IT Valle d'Aosta
eventuellt följt av Chambave
Likvärdig term: Vallée d'Aosta
ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺʨ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ˀʨʳʩʨʭ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺ
IT Valle d'Aosta eventuellt följt av Donnas
Likvärdig term: Vallée d'Aosta
ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʫʵʴʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺ
IT
Valle d'Aosta eventuellt följt av Enfer d'Arvier
Likvärdig term: Vallée d'Aosta
ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʬʴʼʬʸ
ʫ’ʨʸʭʰʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺ
IT Valle d'Aosta eventuellt följt av Nus
Likvärdig term: Vallée d'Aosta
ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʴʻʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺ
IT
Valle d'Aosta eventuellt följt av Torrette
Likvärdig term: Vallée d'Aosta
ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʵʸʬʺʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺ
IT Valpolicella
eventuellt åtföljt av Valpantena
ʭʨʲʶʵʲʰˁʬʲʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʭʨʲʶʨʴʺʬʴʨ
IT Valsusa
ʭʨʲʹʻʮʨ
1096 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 95
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Valtellina Superiore eventuellt följt av Grumello
ʭʨʲʺʬʲʰʴʨ, ʹʻʶʬʸʰʵʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʪʸʻʳʬʲʵ
IT Valtellina Superiore
eventuellt följt av Inferno ʭʨʲʺʬʲʰʴʨ ʹʻʶʬʸʰʵʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʰʴʼʬʸʴʵ
IT Valtellina Superiore eventuellt följt av Maroggia
ʭʨʲʺʬʲʰʴʨ ʹʻʶʬʸʰʵʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʨʸʵˇʨ
IT Valtellina Superiore eventuellt följt av Sassella
ʭʨʲʺʬʲʰʴʨ ʹʻʶʬʸʰʵʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʨʹʬʲʨ
IT Valtellina Superiore eventuellt följt av Valgella
ʭʨʲʺʬʲʰʴʨ ʹʻʶʬʸʰʵʸʬ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʭʨʲˇʬʲʨ
IT Velletri
ʭʬʲʬʺʸʰ
IT Verbicaro
ʭʬʸʩʰʱʨʸʵ
IT Verdicchio dei Castelli di Jesi
ʭʬʸʫʰʱʰʵ ʫʬʰ ʱʨʹʺʬʲʰ ʫʰ ʰʬʮʰ
IT Verdicchio di Matelica
ʭʬʸʫʰʱʰʵ ʫʰ ʳʨʺʬʲʰʱʨ
IT Verduno Pelaverga
Likvärdig term: Verduno
ʭʬʸʫʻʴʵ ʶʬʲʨʭʬʸʪʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʬʸʫʻʴʵ
IT Vermentino di Gallura
ʭʬʸʳʬʴʺʰʴʵ ʫʰ ʪʨʲʻʸʨ
IT Vermentino di Sardegna
ʭʬʸʳʬʴʺʰʴʵ ʫʰ ʹʨʸʫʬʴʰʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1097
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 96
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Vernaccia di Oristano ʭʬʸʴʨˁʨ ʫʰ ʵʸʰʹʺʨʴʵ
IT Vernaccia di San Gimignano ʭʬʸʴʨˁʨ ʫʰ ʹʨʴ ˇʰʳʰʴʰʨʴʵ
IT Vernaccia di Serrapetrona
ʭʬʸʴʨˁʨ ʫʰ ʹʬʸʨʶʬʺʸʵʴʨ
IT Vesuvio
ʭʬʮʻʭʰʵ
IT Vicenza
ʭʰˁʬʴ˂ʨ
IT Vignanello
ʭʰʴʰʨʴʬʲʵ
IT Vin Santo del Chianti ʭʰʴ ʹʨʴʺʵ ʫʬʲ ʱʰʨʴʺʰ
IT Vin Santo del Chianti Classico ʭʰʴ ʹʨʴʺʵ ʫʬʲ ʱʰʨʴʺʰ ʱʲʨʹʰʱʵ
IT Vin Santo di Montepulciano ʭʰʴ ʹʨʴʺʵ ʫʰ ʳʵʴʺʬʶʻʲˁʨʴʵ
IT Vini del Piave
Likvärdig term: Piave
ʭʰʴʰ ʫʬʲ ʶʰʨʭʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʰʨʭʬ
IT Vino Nobile di Montepulciano
ʭʰʴʵ ʴʵʩʰʲʬ ʫʰ ʳʵʴʺʬʶʻʲˁʨʴʵ
IT Vittoria
ʭʰʺʵʸʰʨ
IT Zagarolo
˃ʨʪʨʸʵʲʵ
1098 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 97
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
CY ǺȠȣȞȓ ȆĮȞĮȖȚȐȢ – ǹȝʌİȜȓIJȘ
Likvärdig term: Vouni Panayia - Ampelitis
ʭʻʴʰ ʶʨʴʨʪʰʨʹ-ʨʳʩʬʲʰʺʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʻʴʰ ʶʨʴʨʪʰʨ-
ʨʳʩʬʲʰʺʰʹ
CY ȀȠȣȝĮȞįĮȡȓĮ
Likvärdig term: Commandaria
ʱʻʳʨʴʫʨʸʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʵʳʨʴʫʨʸʰʨ
CY ȀȡĮıȠȤȫȡȚĮ ȁİȝİıȠȪ eventuellt följt av ǹijȐȝȘȢ
Likvärdig term: Krasohoria Lemesou -
Afames
ʱʸʨʹʵˆʵʸʰʨ ʲʬʳʬʹʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʼʨʳʰʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʸʨʹʵˈʵʸʰʨ ʲʬʳʬʹʻ-
ʨʼʨʳʬʹ
CY ȀȡĮıȠȤȫȡȚĮ ȁİȝİıȠȪ eventuellt följt av ȁĮȩȞĮ
Likvärdig term: Krasohoria Lemesou - Laona
ʱʸʨʹʵˆʵʸʰʨ ʲʬʳʬʹʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʨʵʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʱʸʨʹʵˈʵʸʰʨ ʲʬʳʬʹʻ-
ʲʨʵʴʨ
CY ȁĮȩȞĮ ǹțȐȝĮ
Likvärdig term: Laona Akama
ʲʨʵʴʨ ʨʱʨʳʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʲʨʵʴʨ ʨʱʨʳʨ
CY ȆȚIJıȚȜȚȐ
Likvärdig term: Pitsilia
ʶʰ˂ʰʲʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʰ˂ʰʲʰʨ
LU Crémant du Luxemboug
ʱʸʬʳʨʴ ʫʰʻ ʲʻʽʹʨʳʩʻʸʷʻʨʮ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1099
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 98
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
LU Moselle Luxembourgeoise följt av Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen /Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher följt av Appellation contrôlée
ʳʵʮʬʲ ʲʻʽʹʨʳʩʻʸʷʻʨʮ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʨʴ / ʨʹʬʲ / ʩʬʱ-
ʱʲʨʰʴʳʨˆʬ / ʩʵʸʴ / ʩʵʻʹ / ʩʻʳʬʸʨʴʪʬ / ʱʨʴʨˆ / ʬʴʬʴ / ʬʲʰʴʪʬʴ / ʬʲʭʨʴʪʬ / ʬʸʶʬʲʫʰʴʪʬʴ / ʪʵʹʺʰʴʪʬʴ / ʪʸʬʭʬʲʫʰʴʪʬʴ / ʪʸʬʭʬʴʳʨˆʬʸ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʨʶʬʲʨʹʰʵʴ
ʱʵʴʺʸʵʲʬ
LU Moselle Luxembourgeoise följt av Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus följt av Appellation contrôlée
ʳʵʮʬʲ ʲʻʽʹʨʳʩʻʸʷʻʨʮ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʲʬʴʰʴʪʬʴ /
ʳʨˆʺʻʳ / ʳʬˆʺʬʸʺ / ʳʬʸʹʫʵʸʼ / ʳʵʴʫʵʸʼ / ʴʰʫʬʸʫʵʴʭʬʴ / ʵʩʬʸʫʵʴʭʬʴ / ʵʩʬʸʭʵʸʴʳʬʲʫʰʴʪ / ʸʬʳʰˆ / ʸʵʲʰʴʪ / ʸʵʹʶʵʸʺ / ˀʺʨʫʺʩʸʬʫʰʳʻʹ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʨʶʬʲʨʹʰʵʴ ʱʵʴʺʸʵʲʬ
LU Moselle Luxembourgeoise följt av Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen eller Wormeldingen följt av Appellation contrôlée
ʳʵʮʬʲ ʲʻʽʹʨʳʩʻʸʷʻʨʮ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʸʬʳʬʸˀʬʴ /
ʸʬʳʰˆ / ˀʬʴʪʬʴ / ˀʭʬʩʹʰʴʪʬʴ / ˀʺʨʫʺʩʸʬʫʰ- ʳʻʹ/ ʺʸʰʴʺʰʴʪʬʴ / ʭʨʹʬʸʩʰʲʰʪ / ʭʬʲʬʴˀʺʨʰʴ / ʭʰʴʺʸʰʴʪʬʴ ʨʴ ʭʵʸʳʬʲʫʰʴʪʬʴ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʨʶʬʲʨʹʰʵʴ ʱʵʴʺʸʵʲʬ
LU Moselle Luxembourgeoise följt av druvsortens
namn följt av Appellation contrôlée
ʳʵʮʬʲ ʲʻʽʹʨʳʩʻʸʷʻʨʮ,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʾʭʰʴʰʹʹʨˆʬʵʩʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
,
ʳʵʹʫʬʭʹ
ʨʶʬʲʨʹʰʵʴ
ʱʵʴʺʸʵʲʬ
HU Neszmélyi eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʴʬʹʳʬʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
1100 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 99
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
HU Badacsonyi eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʩʨʫʨˁʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Balaton
ʩʨʲʨʺʵʴ
HU Balaton-felvidéki eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʩʨʲʨʺʵʴ
-
ʼʬʲʭʰʫʬʱ ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ
ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Balatonboglár eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʩʨʲʨʺʵʴʩʵʪʲʨʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ
ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Balatonfüred-Csopaki eventuellt följt av
namnet på delregionen, kommunen eller vingården
ʩʨʲʨʺʵʴʼʰʻʸʬʫ-ˁʵʶʨʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ
ʫʨʳʮʨʫʬʩʰ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Bükk eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʰʻʱʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU
Csongrád eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ˁʵʴʪʸʨʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU DebrĘi hárslevelĦ ʫʬʩʸʵʰ-ˈʨʸˀʲʬʭʬʲʰʻ
HU Duna
ʫʻʴʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1101
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 100
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
HU Etyek-Buda eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʬʺʬʱ-ʩʻʫʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Hajós-Baja eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ˈʨʰʵˀ-ʩʨʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Izsáki Arany Sárfehér ʰʷʨʱʰ ʨʸʨʴ ˀʨʸʼʬˈʬʸ
HU Kunság eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʱʻʴˀʨʪ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Mátra eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʳʨʺʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Mór eventuellt följt av namnet på delregionen,
kommunen eller vingården
ʳʵʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU
Nagy-Somló eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʴʨʫ-ˀʵʳʲʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Pannonhalma eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʶʨʴʴʵʴˈʨʲʳʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Pécs eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʶʬˁ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
1102 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 101
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
HU Somlói
eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården
ˀʵʳʲʵʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Somlói Arany ˀʵʳʲʵʰ ʨʸʨʴ
HU Somlói Nászéjszakák Bora ˀʵʳʲʵʰ ʴʨʹʬʰʹʨʱʨʱ ʩʵʸʨ
HU Sopron eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ˀʵʶʸʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Szekszárd eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʹʬʱʹʨʸʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Tokaj eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʺʵʱʨʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Tolna eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʺʵʲʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Villányi eventuellt följt av namnet på
delregionen, kommunen eller vingården
ʭʰʲʲʨʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Villányi védett eredetĦ classicus
ʭʰʲʨʴʰ ʭʬʫʬʺ ʬʸʬʫʬʺʰʻ ʱʲʨˀʰʱʻʹ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1103
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 102
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
HU Zala eventuellt följt av namnet på delregionen,
kommunen eller vingården
ʮʨʲʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
,
ʳʻʴʰ˂ʰʶʨʲʰʺʬʺʰʹ ʨʴ ʫʨʳʮʨʫʬʩʰʹ
/
ˁʨʳʵʹˆʳʰʹ
ʨʫʪʰʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Eger
ʬʪʬʸ
HU Egerszóláti Olaszrizling
ʬʪʬʸʹʵʲʨʺʰ ʵʲʨʹʸʰʮʲʰʴʪ
HU Káli
ʱʨʲʰ
HU Neszmély
ʴʬʹʳʬʰ
HU Pannon
ʶʨʴʴʵʴ
HU Tihany
ʺʰˈʨʴ
MT Gozo
ʪʵʮʵ
MT Malta
ʳʨʲʺʨ
AT Burgenland eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʩʻʸʪʬʴʲʨʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Carnuntum eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʱʨʸʴʻʴʺʻʳ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
1104 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 103
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
AT Donauland eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʫʵʴʨʻʲʨʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Kamptal eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʱʨʳʶʺʨʲ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Kärnten eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʱʬʸʴʺʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Kremstal eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʱʸʬʳˀʺʨʲ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Mittelburgenland eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet
ʳʰʺʬʲʩʻʸʪʬʴʲʨʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Neusiedlersee eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʴʵʰʮʰʫʲʬʸʮʬʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Neusiedlersee-Hügelland eventuellt följt av
namnet på en mindre geografisk enhet
ʴʵʻʮʰʫʲʬʸʮʬʬ-ˈʰʻʪʬʲʨʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Niederösterreich eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet
ʴʰʬʫʬʸʵʹʺʬʸʨʰˆ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT
Oberösterreich eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet
ʵʩʬʸʵʹʺʬʸʨʰˆ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Salzburg eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʮʨʲ˂ʩʻʸʪ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1105
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 104
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
AT Steiermark eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ˀʺʨʰʬʸʳʨʸʱʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Süd-Oststeiermark eventuellt följt av namnet
på en mindre geografisk enhet
ʮʻʫ-ʵʹʺʹˀʺʨʰʬʸʳʨʸʱʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Südburgenland eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet
ʮʻʫʩʻʸʪʬʴʲʨʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Südsteiermark eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʮʻʫˀʺʨʰʬʸʳʨʸʱʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Thermenregion eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet
ʯʬʸʳʬʴʸʬʪʰʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Tirol eventuellt följt av namnet på en mindre
geografisk enhet
ʺʰʸʵʲ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Traisental eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʺʸʨʰʮʬʴʺʨʲ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Vorarlberg eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʭʵʸʨʸʲʩʬʸʪ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Wachau eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʭʨˆʨʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Weinviertel eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʭʨʰʴʭʰʸʺʬʲ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
1106 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 105
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
AT Weststeiermark eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet
ʭʬʹʺˀʺʨʰʬʸʳʨʸʱʰ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
AT Wien eventuellt följt av namnet på en mindre
geografisk enhet
ʭʰʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
PT Alenquer
ʨʲʬʴʱʬʸ
PT Alentejo
eventuellt följt av Borba
ʨʲʬʴʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʵʸʩʨ
PT Alentejo
eventuellt följt av Évora
ʨʲʬʴʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʬʭʵʸʨ
PT Alentejo
eventuellt följt av Granja-Amarele
ʨʲʬʴʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʪʸʨʴʷʨ-ʨʳʨʲʬʸʬ
PT Alentejo
eventuellt följt av Moura
ʨʲʬʴʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʻʸʨ
PT Alentejo
eventuellt följt av Portalegre
ʨʲʬʴʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
, ʶʵʸʺʨʲʬʪʸʬ
PT Alentejo
eventuellt följt av Redondo
ʨʲʬʴʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʬʫʵʴʫʻ
PT Alentejo
eventuellt följt av Reguengos
ʨʲʬʴʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʬˈʬʴʪʵˀ
PT Alentejo
eventuellt följt av Vidigueira
ʨʲʬʴʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʰʫʰʪʬʰʸʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1107
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 106
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
PT Arruda
ʨʸʻʫʨ
PT Bairrada
ʩʨʰʸʨʫʨ
PT Beira Interior eventuellt följt av Castelo Rodrigo
ʩʬʰʸʨ ʰʴʺʬʸʰʵʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʹʺʬʲʻ
ʸʵʫʸʰʪʻ
PT Beira Interior
eventuellt följt av Cova da Beira ʩʬʰʸʨ ʰʴʺʬʸʰʵʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʭʨ ʫʨ
ʩʬʰʸʨ
PT Beira Interior
eventuellt följt av Pinhel
ʩʬʰʸʨ ʰʴʺʬʸʰʵʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʰʴʬʲ
PT Biscoitos
ʩʰʹʱʵʰʺʵˀ
PT Bucelas
ʩʻʹʬʲʨˀ
PT Carcavelos
ʱʨʸʱʨʭʬʲʵˀ
PT Colares
ʱʵʲʨʸʬˀ
PT Dão
eventuellt följt av Alva
ʫʨʴʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʲʭʨ
PT Dão
eventuellt följt av Besteiros
ʫʨʴʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʬʹʺʬʰʸʵˀ
PT Dão
eventuellt följt av Castendo
ʫʨʴʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʹʺʬʴʫʻ
PT Dão
eventuellt följt av Serra da Estrela
ʫʨʴʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʬʹʺʸʬʲʨ
1108 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 107
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
PT Dão
eventuellt följt av Silgueiros
ʫʨʴʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʰʲʪʬʰʸʵˀ
PT Dão
eventuellt följt av Terras de Azurara
ʫʨʴʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʬʸʨʹ ʫʬ ʨʮʻʸʨʹʨ
PT Dão
eventuellt följt av Terras de Senhorim
ʫʨʴʻ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʺʬʸʨˀ ʫʬ ʹʬʴʵʸʰʴ
PT Dão Nobre
ʫʨʴʻ ʴʵʩʸʰ
PT Douro eventuellt följt av Baixo Corgo
Likvärdig term: Vinho do Douro
ʫʻʸʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʨʰˀʻ ʱʵʸʪʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʰʴʵ ʫʻ ʫʻʸʵ
PT Douro
eventuellt följt av Cima Corgo
Likvärdig term: Vinho do Douro
ʫʻʸʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʰʳʨ ʱʵʸʪʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʰʴʵ ʫʻ ʫʻʸʵ
PT Douro eventuellt följt av Douro Superior
Likvärdig term: Vinho do Douro
ʫʻʸʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʫʻʸʵ ʹʻʶʬʸʰʵʸ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʰʴʵ ʫʻ ʫʻʸʵ
PT Encostas d'Aire
eventuellt följt av Alcobaça
ʬʴʱʵʹʺʨˀ ʫ’ʨʰʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʲʱʵʩʨʹʨ
PT Encostas d'Aire
eventuellt följt av Ourém
ʬʴʱʵʹʺʨˀ ʫ’ʨʰʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʻʸʬʴ
PT Graciosa
ʪʸʨʹʰʵʮʨ
PT Lafões
ʲʨʼʵʰʴʬˀ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1109
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 108
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
PT Lagoa
ʲʨʪʵʨ
PT Lagos
ʲʨʪʵˀ
PT Madeirense
ʳʨʫʬʰʸʬʴˀʰ
PT Madera
Likvärdig term: Madeira / Vinho da Madeira /
Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn
ʳʨʫʬʸʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʳʨʫʬʰʸʨ / ʭʰʴʵ ʫʬ
ʳʨʫʬʰʸʨ / ʳʨʫʬʰʸʨ ʭʨʰʴ / ʳʨʫʬʰʸʨ ʭʰʴ / ʭʰʴ ʫʬ ʳʨʫʬʸ / ʭʰʴʵ ʫʰ ʳʨʫʬʸʨ / ʳʨʫʬʰʸʨ ʭʰʷʴ
PT Moscatel de Setúbal
ʳʵʹʱʨʺʬʲ ʫʬ ʹʬʺʻʩʨʲ
PT Moscatel do Douro
ʳʵʹʱʨʺʬʲ ʫʻ ʫʻʸʵ
PT Óbidos
ʵʩʰʫʻˀ
PT Oporto
Likvärdig term: Porto / Vinho do Porto / Vin
de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn
ʵʶʵʸʺʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʵʸʺʻ / ʭʰʴʵ ʫʻ
ʶʵʸʺʻ / ʭʰʴ ʫʬ ʶʵʸʺʻ / ʶʵʸʺ / ʶʵʸʺ ʭʰʴ / ʶʵʸʺʭʨʰʴ / ʶʵʸʺʭʰʴ / ʶʵʸʺʭʰʷʴ
PT Palmela
ʶʨʲʳʬʲʨ
PT Pico
ʶʰʱʵ
PT Portimão
ʶʵʸʺʰʳʨʴ
1110 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 109
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
PT Ribatejo
eventuellt följt av Almeirim
ʸʰʩʨʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʲʳʬʰʸʰʴ
PT Ribatejo
eventuellt följt av Cartaxo
ʸʰʩʨʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʸʺʨˀʵ
PT Ribatejo
eventuellt följt av Chamusca
ʸʰʩʨʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʳʻʹʱʨ
PT Ribatejo
eventuellt följt av Coruche
ʸʰʩʨʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʸʻʹʬ
PT Ribatejo
eventuellt följt av Santarém
ʸʰʩʨʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʨʴʺʨʸʬʴ
PT Ribatejo
eventuellt följt av Tomar
ʸʰʩʨʺʬʷʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʵʴʨʸ
PT Setúbal
ʹʬʺʻʩʨʲ
PT Setúbal Roxo ʹʬʺʻʩʨʲ ʸʵʮʻ
PT Tavira
ʺʨʭʰʸʨ
PT Távora-Varosa ʺʨʭʵʸʨ-ʭʨʸʵʮʨ
PT Torres Vedras ʺʵʸʬʹ ʭʬʫʸʨˀ
PT Trás-os-Montes
eventuellt följt av Chaves
ʺʸʨʷ-ʻˀ-ʳʵʴʺʬˀ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʭʬˀ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1111
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 110
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
PT Trás-os-Montes eventuellt följt av Planalto Mirandês
ʺʸʨʷ-ʵˀ-ʳʵʴʺʬˀ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʲʨʴʨʲʺʻ ʳʰʸʨʴʫʬˀ
PT Trás-os-Montes
eventuellt följt av Valpaços
ʺʸʨʷ-ʵˀ-ʳʵʴʺʬˀ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲʶʨʹʵˀ
PT Vinho do Douro eventuellt följt av Baixo Corgo
Likvärdig term: Douro
ʭʰʴʵ ʫʻ ʫʻʸʵ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʩʨʰˀʻ ʱʵʸʪʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʫʻʸʵ
PT Vinho do Douro eventuellt följt av Cima Corgo
Likvärdig term: Douro
ʭʰʴʵ ʫʻ ʫʻʸʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʰʳʨ ʱʵʸʪʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʫʻʸʵ
PT Vinho do Douro eventuellt följt av Douro Superior
Likvärdig term: Douro
ʭʰʴʵ ʫʻ ʫʻʸʵ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʫʻʸʵ
ʹʻʶʬʸʰʵʸ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʫʻʸʵ
PT Vinho Verde
eventuellt följt av Amarante
ʭʰʴʵ ʭʬʸʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʳʨʸʨʴʺʬ
PT Vinho Verde
eventuellt följt av Ave
ʭʰʴʵ ʭʬʸʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʭʬ
PT Vinho Verde
eventuellt följt av Baião
ʭʰʴʵ ʭʬʸʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʨʰʨʴ
PT Vinho Verde
eventuellt följt av Basto
ʭʰʴʵ ʭʬʸʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʨʹʺʵ
PT Vinho Verde
eventuellt följt av Cávado
ʭʰʴʵ ʭʬʸʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʨʭʨʫʻ
1112 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 111
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
PT Vinho Verde
eventuellt följt av Lima
ʭʰʴʵ ʭʬʸʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʲʰʳʨ
PT Vinho Verde eventuellt följt av Monção e Melgaço
ʭʰʴʵ ʭʬʸʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʴʹʨʴ ʬ
ʳʬʲʪʨʹʻ
PT Vinho Verde
eventuellt följt av Paiva
ʭʵʰʴʵ ʭʬʸʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʨʰʭʨ
PT Vinho Verde
eventuellt följt av Sousa
ʭʰʴʵ ʭʬʸʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʵʻʮʨ
PT Vinho Verde Alvarinho ʭʰʴʵ ʭʬʸʫʬ ʨʲʭʨʸʰʴʵ
PT Vinho Verde Alvarinho Espumante ʭʰʴʵ ʭʬʸʫʬ ʨʲʭʨʸʰʴʵ ʬʹʶʻʳʨʴʺʬ
RO Aiud
eventuellt följt av namnet på delregionen ʨʰʻʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
RO Alba Iulia eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʨʲʩʨ ʰʻʲʰʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Babadag eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʩʨʫʨʩʨʪ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Banat
eventuellt följt av Dealurile Tirolului
ʩʨʴʨʺ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ
ʺʰʸʵʲʻʲʻʰ
RO Banat
eventuellt följt av Moldova Nouă
ʩʨʴʨʺ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʲʫʵʭʨ ʴʵʭʬ
RO Banat
eventuellt följt av Silagiu
ʩʨʴʨʺ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʰʲʨˇʰʻ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1113
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 112
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
RO Banu Mărăcine eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʩʨʴʻ ʳʬʸʬˁʰʴʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
RO Bohotin eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʩʵˈʵʺʰʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Cernăteúti - Podgoria eventuellt följt av
namnet på delregionen
ˁʬʸʴʬʺʬˀʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Coteúti eventuellt följt av namnet på
delregionen
ˁʵʺʬˀʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Cotnari
ʱʵʺʴʨʸʰ
RO Criúana eventuellt följt av Biharia
ʱʸʰˀʨʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʰˈʨʸʰʨ
RO Criúana eventuellt följt av Diosig
ʱʸʰˀʨʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʫʰʵʹʰʪ
RO Criúana eventuellt följt av ùimleu Silvaniei
ʱʸʰˀʨʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˀʰʳʲʬʻ ʹʰʲʭʨʴʰʬʰ
RO
Dealu Bujorului eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʫʬʨʲʻ ʩʻʷʵʸʻʲʻʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
RO Dealu Mare
eventuellt följt av Boldeúti
ʫʬʨʲʻ ʳʨʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʵʲʫʬˀʺʰ
RO Dealu Mare
eventuellt följt av Breaza
ʫʬʨʲʻ ʳʨʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʸʬʨʮʨ
RO Dealu Mare
eventuellt följt av Ceptura
ʫʬʨʲʻ ʳʨʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˁʬʶʺʻʸʨ
1114 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 113
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
RO Dealu Mare
eventuellt följt av Merei
ʫʬʨʲʻ ʳʨʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʬʸʬʰ
RO Dealu Mare
eventuellt följt av Tohani
ʫʬʨʲʻ ʳʨʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʵˈʨʴʰ
RO Dealu Mare
eventuellt följt av UrlaĠi
ʫʬʨʲʻ ʳʨʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʻʸʲʨ˂ʰ
RO Dealu Mare eventuellt följt av Valea Călugărească
ʫʬʨʲʻ ʳʨʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʬʲʻʪʬʸʬʨʹʱʬ
RO Dealu Mare
eventuellt följt av Zoreúti
ʫʬʨʲʻ ʳʨʸʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʮʵʸʬˀʺʰ
RO Drăgăúani eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʫʸʬʪʬˀʨʴʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Huúi eventuellt följt av Vutcani
ˈʻˀʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʻʺʱʨʴʰ
RO Iana
eventuellt följt av namnet på delregionen ʰʨʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
RO Iaúi eventuellt följt av Bucium
ʰʨˀʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʻˁʰʻʳ
RO Iaúi eventuellt följt av Copou
ʰʨˀʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʶʵʻ
RO Iaúi eventuellt följt av Uricani
ʰʨˀʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʻʸʰʱʨʴʰ
RO LechinĠa eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʲʬʱʰʴ˂ʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1115
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 114
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
RO MehedinĠi eventuellt följt av Corcova ʳʬˈʬʫʰʴ˂ʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʸʱʵʭʨ
RO MehedinĠi eventuellt följt av Golul ʳʬˈʬʫʰʴ˂ʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʪʵʲʻʲ
ʫʸʬʴˁʬʰ
RO MehedinĠi eventuellt följt av OreviĠa
ʳʬˈʬʫʰʴ˂ʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʵʸʬʭʰ˂ʨ
RO MehedinĠi eventuellt följt av Severin
ʳʬˈʬʫʰʴ˂ʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʬʭʬʸʰʴ
RO MehedinĠi eventuellt följt av Vânju Mare
ʳʬˈʬʫʰʴ˂ʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʬʴʷʻ ʳʨʸʬ
RO Miniú eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʳʰʴʰˀ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
RO Murfatlar
eventuellt följt av Cernavodă
ʳʻʸʼʨʺʲʨʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˁʬʸʴʨʭʵʫʬ
RO Murfatlar
eventuellt följt av Medgidia
ʳʻʸʼʨʺʲʨʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʬʫˇʰʫʰʨ
RO Nicoreúti eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʴʰʱʵʸʬˀʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Odobeúti eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʵʫʵʳʬˀʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Oltina eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʵʲʺʰʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Panciu eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʶʨʴˁʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
1116 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 115
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
RO Pietroasa eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʶʰʬʺʸʵʨʹʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Recaú eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʸʬʱʨˀ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
RO Sâmbureúti eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʹʬʳʩʻʸʬˀʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Sarica NiculiĠel eventuellt följt av Tulcea
ʹʨʸʰʱʨ ʴʰʱʻʲʰ˂ʬʲ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʻʲˁʨ
RO Sebeú - Apold eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʹʬʩʬˀ-ʨʶʵʲʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO Segarcea eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʹʬʪʨʸˁʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ
ʹʨˆʬʲʰ
RO ùtefăneúti eventuellt följt av Costeúti ˀʺʬʼʬʴʬˀʺʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʹʺʬˀʺʰ
RO Târnave
eventuellt följt av Blaj
ʺʬʸʴʨʭʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʲʨʷ
RO Târnave
eventuellt följt av Jidvei
ʺʬʸʴʨʭʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʷʰʫʭʬʰ
RO Târnave
eventuellt följt av Mediaú
ʺʬʸʴʨʭʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʬʫʰʨˀ
SI Bela krajina eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården
ʩʬʲʨ ʱʸʨʷʰʴʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1117
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 116
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
SI Belokranjec eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården
ʩʬʲʵʱʸʨʴʷʬ˂,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SI Bizeljþan eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården
ʩʰʮʬʲʷˁʨʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SI Bizeljsko-Sremiþ eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården Likvärdig term: Sremiþ-Bizeljsko
ʩʰʮʬʲʷʹʱʵ-ʹʸʬʳʰˁ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʹʸʬʳʰˁ-ʩʰʮʬʲʷʹʱʵ
SI Cviþek, Dolenjska eventuellt följt av namnet
på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården
˂ʭʰˁʬʱ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SI Dolenjska eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården
ʫʵʲʬʴʷʹʱʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SI Goriška Brda eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården Likvärdig term: Brda
ʪʵʸʰˀʱʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʩʸʫʨ
SI Kras eventuellt följt av namnet på en mindre
geografisk enhet och/eller namnet på vingården
ʱʸʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
1118 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 117
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
SI Metliška þrnina eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården
ʳʬʺʲʰˀʱʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SI Prekmurje eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården Likvärdig term: Prekmurþan
ʶʸʬʱʳʻʸʷʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʶʸʬʱʳʻʸˁʨʴ
SI Slovenska Istra eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården
ʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʰʹʺʸʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SI Štajerska Slovenija eventuellt följt av namnet
på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården
ˀʺʨʷʬʸʹʱʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SI Teran, Kras eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården
ʺʬʸʨʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SI Vipavska dolina eventuellt följt av namnet på
en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården Likvärdig term: Vipava, Vipavec, Vipavþan
ʭʰʶʨʭʹʱʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʭʬʴʨˆʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ
: ʭʰʶʨʭʨ, ʭʰʶʨʭʬ˂,
ʭʰʶʨʭˁʨʴ
SK -XåQRVORYHQVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av Dunajskostredský
YLQRKUDGQtFN\UDMyQ
ʷʻʷʴʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʫʻʴʨʷʹʱʵʹʺʸʬʫʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1119
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 118
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
SK -XåQRVORYHQVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av+XUEDQRYVNêYLQRKUDGQtFN\
rajón
ʷʻʷʴʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˈʻʸʩʨʴʵʭʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK -XåQRVORYHQVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av.RPiUĖanský
YLQRKUDGQtFN\UDMyQ
ʷʻʷʴʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʳʨʸʴʨʴʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK -XåQRVORYHQVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av3DOiULNRYVNêYLQRKUDGQtFN\
rajón
ʷʻʷʴʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʨʲʨʸʰʱʵʭʹʱʰʭʵʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK -XåQRVORYHQVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt avâW~URYVNêYLQRKUDGQtFN\
rajón
ʷʻʷʴʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˀʺʻʸʵʭʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK -XåQRVORYHQVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt avâDPRUtQVN\YLQRKUDGQtFN\
rajón
ʷʻʷʴʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˀʨʳʵʸʰʴʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK -XåQRVORYHQVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet
ʷʻʷʴʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
1120 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 119
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
SK -XåQRVORYHQVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av6WUHNRYVNêYLQRKUDGQtFN\
rajón
ʷʻʷʴʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ
-
˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʺʸʬʱʵʭʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK -XåQRVORYHQVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av*DODQWVNêYLQRKUDGQtFN\
rajón
ʷʻʷʴʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʪʨʲʨʴʺʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK 0DORNDUSDWVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av9UERYVNêYLQRKUDGQtFN\
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’, ˀʬʰ˃
ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʸʩʵʭʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK 0DORNDUSDWVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av7UQDYVNêYLQRKUDGQtFN\
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʸʴʨʭʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK 0DORNDUSDWVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av6NDOLFNêYLQRKUDGQtFN\
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʱʨʲʰ˂ʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK 0DORNDUSDWVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av2UHãDQVNêYLQRKUDGQtFN\
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʵʸʬˀʨʴʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK 0DORNDUSDWVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av+ORKRYHFNêYLQRKUDGQtFN\
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’, ˀʬʰ
˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˈʲʵˈʵʭʬ˂ʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʸʨʷʵʴ
SK 0DORNDUSDWVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ
eventuellt följt av DoĐDQVNêYLQRKUDGQtFN\
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʫʵʲʨʴʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1121
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 120
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
SK Malokarpatská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʵʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SK Malokarpatská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Senecký vinohradnícky
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʬʴʬʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK Malokarpatská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Stupavský vinohradnícky
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʺʻʶʨʭʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK Malokarpatská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Modranský vinohradnícky
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʫʸʨʴʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK Malokarpatská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Bratislavský vinohradnícky
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʩʸʨʺʰʹʲʨʭʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK Malokarpatská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Pezinský vinohradnícky
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’, ˀ
ʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʬʮʰʴʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK Malokarpatská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Záhorský vinohradnícky
rajón
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʮʨˈʵʸʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK Nitrianska vinohradnícka oblasĢ eventuellt
följt av Pukanecký vinohradnícky rajón
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʶʻʱʨʴʬʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
1122 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 121
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
SK Nitrianska vinohradnícka oblasĢ eventuellt
följt aväLWDYVNêYLQRKUDGQtFN\UDMyQ
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʷʰʺʨʭʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK Nitrianska vinohradnícka oblasĢ eventuellt
följt aväHOLH]RYVNêYLQRKUDGQtFN\UDMyQ
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʷʨʲʰʬʮʵʭʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK Nitrianska vinohradnícka oblasĢ eventuellt
följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʨ ʭʵʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SK Nitrianska vinohradnícka oblasĢ eventuellt
följt av Nitriansky vinoKUDGQtFN\UDMyQ
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasĢ eventuellt
följt av VrábeĐVNêYLQRKUDGQtFN\UDMyQ
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʸʨʩʬʲ’ʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK Nitrianska vinohradnícka oblasĢ eventuellt
följt av7HNRYVNêYLQRKUDGQtFN\UDMyQ
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʬʱʵʭʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK Nitrianska vinohradnícka oblasĢ eventuellt
följt av=ODWRPRUDYHFNêYLQRKUDGQtFN\UDMyQ
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʮʲʨʺʵʳʵʸʨʭʬʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK Nitrianska vinohradnícka oblasĢ eventuellt
följt avâLQWDYVNêYLQRKUDGQtFN\UDMyQ
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ˀʰʴʺʨʭʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1123
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 122
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
SK Nitrianska vinohradnícka oblasĢ eventuellt
följt av Radošinský vinohradnícky rajón
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʸʨʫʵˀʰʴʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet
ʹʺʸʬʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Fil'akovský vinohradnícky
rajón
ʹʺʸʬʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʼʰʲ’ʨʱʵʭʹʱʰ ʭʰʴʵˈ-
ʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Gemerský vinohradnícky
rajón
ʹʺʸʬʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʪʬʳʬʸʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Hontiansky vinohradnícky
rajón
ʹʺʸʬʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ˈʵʴʺʰʨʴʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av IpeĐský vinohradnícky rajón
ʹʺʸʬʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʰʶʬʲ’ʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Vinický vinohradnícky
rajón
ʹʺʸʬʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʰʴʰʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av TornaĐský vinohradnícky
rajón
ʹʺʸʬʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʵʸʴʨʲ’ʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
1124 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 123
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Modrokamencký
vinohradnícky rajón
ʹʺʸʬʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʫʸʵʱʨʳʬʴʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK Vinohradnícka oblasĢ Tokaj eventuellt följt av
one of the following smaller geographical units Bara / ýerhov / ýernochov / Malá TĚĖa /
Slovenské Nové Mesto / VeĐká TĚĖa / Viniþky
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’ ʺʵʱʨʷ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʬʸʯ
-
ʬʸʯʰ ˀʬʳʫʬʪʰ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰ
ʩʨʸʨ / ˁʬʸˈʵʭ /
ˁʬʸʴʵˈʵʭ / ʳʨʲʨ ʺʸʴʨ / ʹʲʵʭʬʴʹʱʬ ʴʵʭʬ ʳʬʹʺʵ / ʭʬʲʱʨ ʺʸʴʨ / ʭʰʴʰˁʱʰ
SK Východoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Michalovský vinohradnícky
rajón
ʭʰˆʵʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʰˆʨʲʵʭʹʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
SK Východoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet
ʭʰˆʵʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ʳʵʹʫʬʭʹ ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʫʨ
/
ʨʴ ʳ˂ʰʸʬ ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ
ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
SK Východoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av KráĐovskochlmecký
vinohradnícky rajón
ʭʰˆʵʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʸʨʲ’ʵʭʹʱʵˆʲʳʬʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK Východoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Moldavský vinohradnícky
rajón
ʭʰˆʵʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʲʫʨʭʹʱʰ
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʰ ʸʨʷʵʴ
SK Východoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av Sobranecký vinohradnícky
rajón
ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’ ʭʰˆʵʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʵʩʸʨʴʬʱʰ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ
˂ʱʰ
ʸʨʷʵʴ
UK English Vineyards
ʰʴʪʲʰˀ ʭʰʴʰʨʸʫʮ
UK Welsh Vineyards
ʻʬʲˀ ʭʰʴʰʨʸʫʮ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1125
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 124
Förteckning över viner med skyddad geografisk beteckning
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
BE Vin de pays des Jardins de Wallonie
ʭʬʴ ʫʬ ʶʬʰ ʫʬ ʷʨʸʫʬʴ ʫʬ ʭʨʲʵʴʰ
BE Vlaamse landwijn
ʭʲʨʳʹʬ ʲʨʴʫʭʰʴ
BG Ⱦɭɧɚɜɫɤɚ ɪɚɜɧɢɧɚ
Likvärdig term: Danube Plain
ʫʻʴʨʭʹʱʨ ʸʨʭʴʰʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʫʨʴʻʩʬ ʶʲʬʴ
BG Ɍɪɚɤɢɣɫɤɚ ɧɢɡɢɧɚ
Likvärdig term: Thracian Lowlands
ʯʸʨʱʰʰʹʱʨ ʴʰʮʰʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʺʸʨʹʰʨʴ
ʲʵʻʲʬʴʫʮ
CZ ýeské
ˁʬʹʱʬ
CZ Moravské
ʳʵʸʨʭʹʱʬ
DE Ahrtaler
ʨʸʺʨʲʬʸ
DE Badischer
ʩʨʫʰˀʬʸ
DE Bayerischer Bodensee ʩʨʰʬʸʰˀʬʸ ʩʵʫʬʴʮʬʬ
1126 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 125
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
DE Mosel
ʳʵʮʬʲ
DE Ruwer
ʾʻʭʬʸ
DE Saar
ʹʨʨʸ
DE Main
ʳʨʰʴ
DE Mecklenburger
ʳʬʱʲʬʴʩʻʸʪʬʸ
DE Mitteldeutscher
ʳʰʺʬʲʫʵʰˁʬʸ
DE Nahegauer
ʴʨʬʪʨʻʬʸ
DE Pfälzer
ʶʼʬʲ˂ʬʸ
DE Regensburger ʸʬʪʬʴʹʩʻʸʪʬʸ
DE Rheinburgen ʾʨʰʴʩʻʸʪʬʴ
DE Rheingauer
ʾʨʰʴʪʨʻʬʸ
DE Rheinischer
ʸʨʰʴʰˀʬʸ
DE Saarländischer
ʹʨʨʸʲʬʴʫʰˀʬʸ
DE Sächsischer
ʹʬʱʹʰˀʬʸ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1127
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 126
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
DE Schwäbischer
ˀʭʬʩʰˀʬʸ
DE Starkenburger ˀʺʨʸʱʬʴʩʻʸʪʬʸ
DE Taubertäler
ʯʨʻʩʬʸʺʬʲʬʸ
DE Brandenburger

ʩʸʨʴʫʬʴʩʻʸʪʬʸ
DE Neckar

ʴʬʱʨʸ
DE Oberrhein

ʵʩʬʸʸʨʰʴ
DE Rhein

ʾʨʰʴ
DE Rhein-Neckar

ʸʨʰʴ-ʴʬʱʨʸ
DE Schleswig-Holsteinischer

ˀʲʬʮʭʰʪ-ˈʵʲˀʺʨʰʴʰˀʬʸ
EL ToʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀȦ
Likvärdig term: Regional wine of ȀȠs
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʱʵʹʰʹ ʸʬʪʰʵʴʻʲʰ
ʾʭʰʴʵ ʨʴ ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ ʱʵʹ
EL ToʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȂĮȖȞȘıȓĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Magnissia
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʳʨʪʴʰʹʰʨʮ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʳʨʪʴʰʹʰʨʹ
ʸʬʪʰʵʴʻʲʰ ʾʭʰʴʵ ʨʴ ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ ʳʬʪʴʰʹʰʨ
1128 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 127
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ǹȚȖĮȚȠʌİȜĮȖȓIJȚțȠȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Aegean Sea
ʬʪʬʵʶʬʲʨʪʰʺʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʬʪʬʵʹʰʹ ʮʾʭʰʹ
ʸʬʪʰʵʴʻʲʰ ʾʭʰʴʵ ʨʴ ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ ʬʪʬʨʴ ʹʰ
EL ǹIJIJȚțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Attiki-Attikos
ʨʺʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʨʺʰʱʰ-ʨʺʰʱʵʹ
ʸʬʪʰʵʴʻʲʰ ʾʭʰʴʵ ʨʴ ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ ʨʺʰʱʰ-ʨʺʰʱʵʹ
EL ǹȤĮȧțȩȢ TȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of ǹchaia
ʨˆʬʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʨʱʨʰʨʹ ʸʬʪʰʵʴʻʲʰ
ʾʭʰʴʵ ʨʴ ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ ʨʱʨʰʨ
EL ǺİȡȞIJȑĮ ȅȞȠȝĮıȓĮ țĮIJȐ ʌĮȡȐįȠıȘ ǽĮțȪȞșȠȣ
Likvärdig term: Verdea Onomasia kata paradosi
Zakinthou
ʭʬʸʴʫʬʨ ʵʴʵʳʨʹʰʨ ʱʨʺʨ ʶʨʸʨʫʵʹʰ ʮʨʱʰʴʯʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʭʬʸʫʬʨ ʵʴʵʳʨʹʰʨ
ʱʨʺʨ ʶʨʸʨʫʵʹʰ ʮʨʱʰʴʯʻ
EL ǾʌİȚȡȦIJȚțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Epirus-
Epirotikos
ˈʶʬʸʵʺʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʬʶʰʸʻʹ-ʬʶʰʸʵʺʰʱʵʹ
EL ǾȡĮțȜİȚȫIJȚțȠȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Heraklion-
Herakliotikos
ˈʬʸʨʱʲʰʵʺʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ˈʬʸʨʱʲʰʵʴ-ˈʬʸʨʱʲʰʵʺʰʱʵʹ
EL ĬİııĮȜȚțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Thessalia-
Thessalikos
ʯʬʹʨʲʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬʪʰʵʴʻʲʰ ʾʭʰʴʵ
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ ʯʬʹʨʲʰʨ-ʯʬʹʨʲʰʱʵʹ
EL ĬȘȕĮȧțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Thebes-
Thivaikos
ʯʰʭʨʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʯʬʩʬʹ-ʯʰʭʨʰʱʵʹ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1129
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 128
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ĬȡĮțȚțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ eller ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ĬȡȐțȘȢ
Likvärdig term: Regional wine of Thrace-
Thrakikos eller Regional wine of Thrakis
ʯʸʨʱʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʯʸʬʰʹ ʯʸʨʱʰʱʵʹ
EL ǿıȝĮȡȚțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Ismaros-
Ismarikos
ʰʹʳʨʸʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʰʹʳʨʸʵʹ-ʰʹʳʨʸʰʱʵʹ
EL ȀĮȡȣıIJȚȞȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Karystos-
Karystinos
ʱʨʸʰʹʺʰʴʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʨʸʰʹʺʵʹ-ʱʨʸʰʹʺʰʴʵʹ
EL ȀȠȡȚȞșȚĮțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Korinthos-
Korinthiakos
ʱʵʸʰʨʴʯʰʨʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʵʸʰʴʯʵʹ-ʱʵʸʰʴʯʰʨʱʵʹ
EL ȀȡȘIJȚțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Crete-Kritikos
ʱʸʰʺʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʽʸʰʺ-ʱʸʰʺʰʨʱʵʹ
EL ȁĮțȦȞȚțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Lakonia-
Lakonikos
ʲʨʱʵʴʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʲʨʱʵʴʰʨ-ʲʨʱʵʴʰʱʵʹ
EL ȂĮțİįȠȞȚțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Macedonia-
Macedonikos
ʳʨʱʬʫʵʴʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʳʨʽʬʫʵʴʰʨ-ʳʨʽʬʫʵʴʰʱʵʹ
EL ȂİıȘȝȕȡȚȫIJȚțȠȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Nea Messimvria
ʳʬʹʰʳʭʸʰʵʺʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʴʰ ʳʬʹʰʳʭʸʰʨ
1130 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 129
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȂİııȘȞȚĮțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Messinia-
Messiniakos
ʳʬʹʰʴʰʨʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʳʬʹʰʴʰʨ-ʳʬʹʰʴʰʨʱʵʹ
EL ȂİIJıȠȕȓIJȚțȠȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Metsovo-
Metsovitikos
ʳʬʺʹʵʭʰʺʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʳʬ˂ʵʭʵ-ʳʬ˂ʵʭʰʺʰʱʵʹ
EL ȂȠȞİȝȕȐıȚȠȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Monemvasia-
Monemvasios
ʳʵʴʬʳʭʨʹʰʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʳʵʴʬʳʭʨʹʰʨ-ʳʵʴʬʳʭʨʹʰʱʵʹ
EL ȆĮȚĮȞȓIJȚțȠȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Peanea
ʶʬʨʴʰʺʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʶʰʴʰʨ
EL ȆĮȜȜȘȞȚȫIJȚțȠȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Pallini-
Palliniotikos
ʶʨʲʰʴʰʵʺʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʶʨʲʰʴʰ-ʶʨʲʰʴʰʵʺʰʱʵʹ
EL ȆİȜȠʌȠȞȞȘıȚĮțȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Peloponnese-
Peloponnesiakos
ʶʬʲʵʶʵʴʰʹʰʨʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʶʬʲʬʶʵʴʬʹ-ʶʬʲʬʶʵʴʬʹʰʨʱʵʹ
EL ȇİIJıȓȞĮ ǹIJIJȚțȒȢ kan åtföljas av namnet på en
mindre geografisk enhet Likvärdig term: Retsina of Attiki
ʸʬ˂ʰʴʨ ʨʺʰʱʰʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʨʺʰʱʰʹ ʸʬ˂ʰʴʨ ʨʴ
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʨʺʰʱʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1131
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 130
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȇİIJıȓȞĮ ǺȠȚȦIJȓĮȢ kan åtföljas av namnet på en
mindre geografisk enhet Likvärdig term: Retsina of Viotia
ʸʬ˂ʰʴʨ ʭʰʵʺʰʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʭʰʵʺʰʨ
EL ȇİIJıȓȞĮ īȚȐȜIJȡȦȞ eventuellt åtföljt av Evvia
Likvärdig term: Retsina of Gialtra
ʸʬ˂ʰʴʨ ʪʰʨʲʺʸʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʳ˂ʰʸʬʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
ʬʭʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʪʰʨʲʺʸʨ
EL ȇİIJıȓȞĮ ǼȣȕȠȓĮȢ kan åtföljas av namnet på en
mindre geografisk enhet Likvärdig term: Retsina of Evvia
ʸʬ˂ʰʴʨ ʬʭʰʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʬʭʰʨ
EL ȇİIJıȓȞĮ ĬȘȕȫȞ eventuellt åtföljt av Viotia
Likvärdig term: Retsina of Thebes
ʸʬ˂ʰʴʨ ʯʰʭʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʭʰʵʺʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʯʬʩʬʹ ʸʬ˂ʰʴʨ
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʯʬʩʬʹ
EL ȇİIJıȓȞĮ ȀĮȡȪıIJȠȣ eventuellt åtföljt av Evvia
Likvärdig term: Retsina of Karystos
ʸʬ˂ʰʴʨ ʱʨʸʰʹʺʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʬʭʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʱʨʸʰʹʺʵʹ
EL ȇİIJıȓȞĮ ȀȡȦʌȓĮȢ eller ȇİIJıȓȞĮ ȀȠȡȦʌȓȠȣ
eventuellt åtföljt av Attika Likvärdig term: Retsina of Kropia eller Retsina of
Koropi
ʸʬ˂ʰʴʨ ʱʸʵʶʰʨʹ ‘ʨʴ’ ʸʬ˂ʰʴʨ ʱʸʵʶʰʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʨˆʲʫʬʹ
ʨʺʰʱʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʱʵʸʵʶʰʹ ʸʬ˂ʰʴʨ ʨʴ
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʱʸʵʶʰʨ ‘ʨʴ’ ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʱʵʸʵʶʰ
1132 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 131
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȇİIJıȓȞĮ ȂĮȡțȠʌȠȪȜȠȣ eventuellt åtföljt av Attika
Likvärdig term: Retsina of Markopoulo
ʸʬ˂ʰʴʨ ʳʨʸʱʵʶʻʲʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʨʺʰʱʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ
ʳʨʸʱʵʶʻʲʵ
EL ȇİIJıȓȞĮ ȂİȖȐȡȦȞ eventuellt åtföljt av Attika
Likvärdig term: Retsina of Megara
ʸʬ˂ʰʴʨ ʳʬʪʨʸʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʨʺʰʱʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʳʬʪʨʸʨ
EL ȇİIJıȓȞĮ ȂİıȠȖİȓȦȞ eventuellt åtföljt av Attika
Likvärdig term: Retsina of Mesogia
ʸʬ˂ʰʴʨ ʳʬʹʵʪʰʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʨʺʰʱʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʳʬʮʵʪʰʨ
EL ȇİIJıȓȞĮ ȆĮȚĮȞȓĮȢ eller ȇİIJıȓȞĮ ȁȚȠʌİıȓȠȣ
eventuellt åtföljt av Attika Likvärdig term: Retsina of Peania eller Retsina of
Liopesi
ʸʬ˂ʰʴʨ ʶʬʨʴʰʨʹ ‘ʨʴ’ ʸʬ˂ʰʴʨ ʲʰʵʶʬʹʰʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʨˆʲʫʬʹ
ʨʺʰʱʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʶʰʴʰʨ ‘ʨʴ’
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʲʰʵʶʬʮʰ
EL ȇİIJıȓȞĮ ȆĮȜȜȒȞȘȢ eventuellt åtföljt av ǹIJIJȚțȒ
Likvärdig term: Retsina of Pallini (Attika)
ʸʬ˂ʰʴʨ ʶʨʲʰʴʰʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ ʨʺʰʱʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʶʨʲʰʴʰ
(ʨʺʰʱʨ)
EL ȇİIJıȓȞĮ ȆȚțİȡȝȓȠȣ eventuellt åtföljt av Attika
Likvärdig term: Retsina of Pikermi
ʸʬ˂ʰʴʨ ʶʰʱʬʸʳʰʻ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʨʺʰʱʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʶʨʱʬʸʳʰ
EL ȇİIJıȓȞĮ ȈʌȐIJȦȞ eventuellt åtföljt av Attika
Likvärdig term: Retsina of Spata
ʸʬ˂ʰʴʨ ʹʶʨʺʵʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʨʺʰʱʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ʹʶʨʺʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1133
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 132
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȇİIJıȓȞĮ ȋĮȜțȓįĮȢ eventuellt åtföljt av Evvia
Likvärdig term: Retsina of Halkida
ʸʬ˂ʰʴʨ ˆʨʲʱʰʫʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ
ʬʭʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬ˂ʰʴʨ ʵʼ ˈʨʲʱʰʫʨ
EL ȈȣȡȚĮȞȩȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Syros-Syrianos
ʹʰʸʰʨʴʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʰʸʵʹ-ʹʰʸʰʨʴʵʹ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǹȕįȒȡȦȞ
Likvärdig term: Regional wine of Avdira
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʨʭʫʰʸʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʨʭʫʰʸʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǹȖȓȠȣ ǵȡȠȣȢ, ǹȖȚȠȡİȓIJȚțȠȢ ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Mount Athos -
Regional wine of Holly Mountain
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʨʪʰʻ ʵʸʻʹ, ʨʪʰʵʸʰʺʰʱʵʹ ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʳʨʻʴʯ ʨʯʵʹ-ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ ˈʵʲʰ ʳʨʻʴʯʰʴ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǹȖȠȡȐȢ
Likvärdig term: Regional wine of Agora
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʨʪʵʸʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʨʪʵʸʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǹȡȖȠȜȓįĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Argolida
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʨʸʪʵʲʰʫʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʨʸʪʵʲʰʫʨʹ
ʸʬʪʰʵʴʻʲʰ ʾʭʰʴʵ ʨʴ ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ ʨʸʪʵʲʰʫʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǹȡțĮįȓĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Arkadia
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʨʸʱʨʫʰʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʨʸʱʨʫʰʨ
1134 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 133
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǺİȜȕİȞIJȠȪ
Likvärdig term: Regional wine of Velventos
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʭʬʲʭʬʴʺʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʭʬʲʭʬʴʺʵʹ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǺȓȜȚIJıĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Vilitsa
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʭʰʲʰ˂ʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʭʰʲʰ˂ʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ īİȡĮȞİȓȦȞ
Likvärdig term: Regional wine of Gerania
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʪʬʸʨʴʰʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʪʬʸʨʴʰʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ īȡİȕİȞȫȞ
Likvärdig term: Regional wine of Grevena
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʪʸʬʭʬʴʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʪʸʬʭʬʴʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǻȡȐȝĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Drama
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʫʸʨʳʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʫʸʨʳʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǻȦįİțĮȞȒıȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Dodekanese
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʫʵʫʬʱʨʴʰʹʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʫʵʫʬʱʨʴʰʮ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǼʌĮȞȠȝȒȢ
Likvärdig term: Regional wine of Epanomi
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʬʶʨʴʵʳʰʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʬʶʨʴʵʳʰ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǾȜȚİȓĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Ilia
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ˈʬʲʰʰʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʰʲʰʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1135
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 134
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǾȝĮșȓĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Imathia
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ˈʳʨʯʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʰʳʨʯʰʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ĬĮȥĮȞȫȞ
Likvärdig term: Regional wine of Thapsana
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʯʨʼʹʨʴʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʯʨʼʹʨʴʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ĬİııĮȜȠȞȓțȘȢ
Likvärdig term: Regional wine of Thessaloniki
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʯʬʹʨʲʵʴʰʱʰʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʯʬʹʨʲʵʴʰʱʰ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǿțĮȡȓĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Ikaria
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʰʱʨʸʰʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʰʱʨʸʰʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǿȜȓȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Ilion
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʰʲʰʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ
ʭʨʰʴ ʵʼ ʰʲʰʵʴ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ǿȦĮȞȞȓȞȦȞ
Likvärdig term: Regional wine of Ioannina
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʰʵʨʴʰʴʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʰʵʨʴʰʴʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀĮȡįȓIJıĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Karditsa
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʨʸʫʰ˂ʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʨʸʫʰ˂ʨ
1136 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 135
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀĮıIJȠȡȚȐȢ
Likvärdig term: Regional wine of Kastoria
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʨʹʺʵʸʰʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʨʹʺʵʸʰʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀȑȡțȣȡĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Corfu
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʬʸʱʰʸʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʵʸʼʻ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀȚıȐȝȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Kissamos
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʰʹʨʳʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʰʹʨʳʵʹ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀȜȘȝȑȞIJȚ
Likvärdig term: Regional wine of Klimenti
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʲʰʳʬʴʺʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʲʰʳʬʴʺʰ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀȠȗȐȞȘȢ
Likvärdig term: Regional wine of Kozani
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʵʮʨʴʰʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʵʮʨʴʰ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀȠȚȜȐįĮȢ ǹIJĮȜȐȞIJȘȢ
Likvärdig term: Regional wine of Valley of
Atalanti
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʰʲʨʫʨʹ ʨʺʨʲʨʴʺʰʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʭʬʲʰ ʵʼ ʨʺʨʲʨʴʺʰ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀȠȡȦʌȓȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Koropi
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʵʸʵʶʰʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʵʸʵʶʰ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀȡĮȞȚȐȢ
Likvärdig term: Regional wine of Krania
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʸʨʴʰʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʸʨʴʰʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1137
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 136
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀȡĮȞȞȫȞȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Krannona
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʸʨʴʵʴʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʸʨʴʵʴʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȀȣțȜȐįȦȞ
Likvärdig term: Regional wine of Cyclades
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʱʰʱʲʨʫʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʰʱʲʨʫʬʹ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȁĮıȚșȓȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Lasithi
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʲʨʹʰʯʰʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʲʨʹʰʯʰ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȁİȣțȐįĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Lefkada
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʲʬʭʱʨʫʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʲʬʭʱʨʫʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȁȘȜĮȞIJȓȠȣ ȆİįȓȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Lilantio Pedio
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʲʰʲʨʴʫʰʻ ʶʬʫʰʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʲʰʲʨʴʺʰʵ ʶʬʫʰʵ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȂĮȞIJȗĮȕȚȞȐIJȦȞ
Likvärdig term: Regional wine of Mantzavinata
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʳʨʴ˃ʨʭʰʺʨʴʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʳʨʴ˃ʨʭʰʴʨʺʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȂĮȡțȩʌȠȣȜȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Markopoulo
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʳʨʸʱʵʶʻʲʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʳʨʸʱʵʶʻʲʵ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȂĮȡIJȓȞȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Ȃartino
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʳʨʸʺʰʴʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʳʨʸʺʰʴʵ
1138 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 137
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȂİIJĮȟȐIJȦȞ
Likvärdig term: Regional wine of Metaxata
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʳʬʺʨʽʹʨʺʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʳʬʺʨʽʹʨʺʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȂİIJİȫȡȦȞ
Likvärdig term: Regional wine of Meteora
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʳʬʺʬʵʸʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʳʬʺʬʵʸʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȅʌȠȪȞIJȚĮ ȁȠțȡȓįȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Opountia
Lokridos
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʵʶʻʴʺʰʨ ʲʵʱʸʰʫʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʵʶʻʴʺʰʨ ʲʵʱʸʰʫʵʹ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆĮȖȖĮȓȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Pangeon
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʨʴʪʬʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʶʨʴʪʬʵʴ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆĮȡȞĮııȠȪ
Likvärdig term: Regional wine of Parnasos
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʨʸʴʨʹʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʶʨʸʴʨʹʵʹ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȑȜȜĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Pella
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʬʲʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʶʬʲʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȚİȡȓĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Pieria
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʰʬʸʰʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʶʰʬʸʰʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȚıȐIJȚįȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Pisatis
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʰʹʨʺʰʫʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʶʰʮʨʺʰʹ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1139
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 138
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȜĮȖȚȑȢ ǹȚȖȚĮȜİȓĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Slopes of
Egialia
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʲʨʪʻʬʹ ʨʳʩʬʲʻ ʬʪʰʨʲʰʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʲʵʻʶʮ ʵʼ ʬʪʰʨʲʰʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȜĮȖȚȑȢ ǹȝʌȑȜȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Slopes of
Ambelos
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʲʨʪʰʬʹ ʨʳʩʬʲʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʲʵʻʶʮ ʵʼ ʨʳʩʬʲʵʹ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȜĮȖȚȑȢ ǺİȡIJȓıțȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Slopes of
Vertiskos
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʭʬʸʺʰʹʱʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʲʵʻʶʮ ʵʼ ʭʬʸʺʰʱʵʹ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȜĮȖȚȑȢ IJȠȣ ǹȓȞȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Slopes of Enos
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʲʨʪʰʬʹ ʺʻ ʬʴʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʲʵʻʶʮ ʵʼ ʬʴʵʹ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȜĮȖȚȫȞ ȀȚșĮȚȡȫȞĮ
Likvärdig term: Regional wine of Slopes of
Kitherona
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʲʨʪʰʵʴ ʱʰʯʬʸʵʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʱʰʯʬʸʵʴʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȜĮȖȚȫȞ ȀȞȘȝȓįȠȢ
Likvärdig term: Regional wine of Slopes of
Knimida
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʲʨʪʰʵʴ ʱʴʰʳʰʫʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʲʵʻʶʮ ʱʴʰʳʰʫʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȜĮȖȚȫȞ ȆȐȡȞȘșĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Slopes of
Parnitha
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʲʨʪʰʵʴ ʶʨʸʴʰʯʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʲʵʻʶʮ ʶʨʸʴʰʯʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȜĮȖȚȫȞ ȆİȞIJİȜȚțȠȪ
Likvärdig term: Regional wine of Slopes of
Pendeliko
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʲʨʪʰʵʴ ʶʬʴʫʬʲʰʱʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʲʵʻʶʮ ʵʼ ʶʬʴʫʬʲʰʱʵ
1140 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 139
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȜĮȖȚȫȞ ȆİIJȡȦIJȠȪ
Likvärdig term: Regional wine of Slopes of
Petroto
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʲʨʪʰʵʴ ʶʬʺʸʵʺʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʲʵʻʶʮ ʵʼ ʶʬʺʸʵʺʵ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȆȣȜȓĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Pylia
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʶʰʲʰʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʶʰʲʰʨ
EL ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȇȚIJıȫȞĮȢ ǹȣȜȓįĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Ritsona Avlidas
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʸʰ˂ʵʴʨʹ ʨʭʲʰʫʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʸʰ˂ʵʴʨ ʨʭʲʰʫʨʹ
EL
ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȈİȡȡȫȞ
Likvärdig term: Regional wine of Serres
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʹʬʸʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʬʸʬʹ
EL
ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȈȚȐIJȚıIJĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Siatista
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʹʰʨʺʰ˂ʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʰʨʺʰʹʺʨ
EL
ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȈȚșȦȞȓĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Sithonia
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʹʰʯʵʴʰʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʰʯʵʴʰʨ
EL
ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȈʌȐIJȦȞ
Likvärdig term: Regional wine of Spata
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʹʶʨʺʵʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʹʶʨʺʨ
EL
ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȈIJİȡİȐȢ ǼȜȜȐįĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Sterea Ellada
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʹʺʬʸʬʨʹ ʬʲʨʫʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʬʲʨʫʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1141
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 140
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
EL
ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȉİȖȑĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Tegea
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʺʬʪʬʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʺʰʪʰ
EL
ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȉȡȚijȣȜȓĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Trifilia
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʺʸʰʼʰʲʰʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʺʸʰʼʰʲʰʨ
EL
ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȉȣȡȞȐȕȠȣ
Likvärdig term: Regional wine of Tyrnavos
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʺʰʸʴʨʭʻ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʺʰʸʴʨʭʵʹ
EL
ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ĭȜȫȡȚȞĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Florina
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ʼʲʵʸʰʴʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ʼʲʵʸʰʴʨ
EL
ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȋĮȜȚțȠȪȞĮȢ
Likvärdig term: Regional wine of Halikouna
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ˆʨʲʰʱʻʴʨʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ˈʨʲʰʱʻʴʨ
EL
ȉȠʌȚțȩȢ ȅȓȞȠȢ ȋĮȜțȚįȚțȒȢ
Likvärdig term: Regional wine of Halkidiki
ʺʵʶʰʱʵʹ ʰʴʵʹ ˆʨʲʱʰʫʰʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʸʬˇʰʵʴʨʲ ʭʨʰʴ ʵʼ
ˈʨʲʱʰʫʰʱʰ
ES
Abanilla
ʨʩʨʴʰʲʰʨ
ES
Aragón - Bajo Aragón ʨʸʨʪʵʴ-ʩʨˆʵ-ʨʸʨʪʵʴ
ES
Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas ʨʸʨʪʵʴ- ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ʪʨʲʰʬʪʵ-ʹʰʴʱʵ ʭʰʲʰʨʹ
ES
Aragón - Ribera del Jiloca ʨʸʨʪʵʴ-ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ˆʰʲʵʱʨ
1142 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 141
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES
Aragón - Valdejalón ʨʸʨʪʵʴ-ʭʨʲʫʬˆʨʲʵʴ
ES
Aragón - Valle del Cinca ʨʸʨʪʵʴ-ʩʨʲʰʬ ʫʬʲ ʹʰʴʱʨ
ES
Bailén
ʩʨʰʲʬʴ
ES
Barbanza e Iria
ʩʨʸʩʨʴʹʨ ʬ ʰʸʰʨ
ES
Betanzos
ʩʬʺʨʴʹʵʹ
ES
Cádiz
ʱʨʫʰʹ
ES
Campo de Cartagena ʱʨʳʶʵ ʫʬ ʱʨʸʺʨˆʬʴʨ
ES
Cangas
ʱʨʴʪʨʹ
ES
Castelló
ʱʨʹʺʬʲʰʵ
ES
Castilla
ʱʨʹʺʰʲʰʨ
ES
Castilla y León ʱʨʹʺʰʲʰʨ ʰ ʲʬʵʴ
ES
Contraviesa-Alpujarra
ʱʵʴʺʸʨʭʰʬʹʨ-ʨʲʶʻˆʨʸʨ
ES
Córdoba
ʱʵʸʫʵʩʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1143
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 142
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES
Costa de Cantabria ʱʵʹʺʨ ʫʬ ʱʨʴʺʨʩʸʰʨ
ES
Desierto de Almería ʫʬʹʰʬʸʺʵ ʫʬ ʨʲʳʬʸʰʨ
ES
El Terrerazo
ʬʲ ʺʬʸʬʸʨʹʵ
ES
Extremadura
ʬʱʹʺʸʬʳʨʫʻʸʨ
ES
Formentera
ʼʵʸʳʬʴʺʬʸʨ
ES
Gálvez
ʪʨʲʭʬʹ
ES
Granada Sur-Oeste ʪʸʨʴʨʫʨ ʹʻʬ-ʵʬʹʺʬ
ES
Ibiza
ʰʩʰʹʨ
ES
Illes Balears ʰʲʬʹ ʩʨʲʬʨʸʹ
ES
Isla de Menorca ʰʹʲʨ ʫʬ ʳʬʴʵʸʱʨ
ES
Laujar-Alpujarra ʲʨʻˆʨʸ-ʨʲʶʻˆʨʸʨ
ES
Liébana
ʲʰʬʩʨʴʨ
ES
Los Palacios
ʲʵʹ ʶʨʲʹʰʵʹ
1144 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 143
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
ES
Norte de Almería ʴʵʸʺʬ ʫʬ ʨʲʳʬʸʰʨ
ES
Norte de Granada ʴʵʸʺʬ ʫʬ ʪʸʨʴʨʫʨ
ES
Pozohondo
ʶʵʹʵʵʴʫʵ
ES
Ribera del Andarax
ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ʨʴʫʨʸʨʱʹ
ES
Ribera del Queiles
ʸʰʩʬʸʨ ʫʬʲ ʱʬʰʲʬʹ
ES
Serra de Tramuntana-Costa Nord
ʹʬʸʨ ʫʬ ʺʸʨʳʻʴʺʨʴʨ ʱʵʹʺʨ ʴʵʸʫ
ES
Sierra de Alcaraz ʹʰʬʸʸʨ ʫʬ ʨʲʱʨʸʨʹ
ES
Sierra Norte de Sevilla ʹʰʬʸʨ ʴʵʸʺʬ ʫʬ ʹʬʭʰʲʰʨ
ES
Sierra Sur de Jaén ʹʰʬʸʨ ʹʻʸ ʫʬ ˆʨʬʴ
ES
Torreperogil ʯʵʸʬʶʬʸʵˆʰʲ
ES
Valle del Miño-Ourense ʩʨʲʰʬ ʫʬ ʳʰʴʰʵ-ʵʻʸʬʴʹʬ
ES
Valles de Sadacia
ʩʨʲʰʬʹ ʫʬ ʹʨʫʨʹʰʨ
ES
Villaviciosa de Córdoba
ʭʰʲʰʨʭʰʹʰʵʹʨ ʫʬ ʱʵʸʫʵʩʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1145
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 144
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Agenais
ʨʷʴʬ
FR Aigues
ʬʪ
FR Ain
ʬʴ
FR Allier
ʨʲʰʬ
FR Allobrogie
ʨʲʵʩʸʵʷʰ
FR Alpes de Haute-Provence
ʨʲʶ ʫʬ ʵʺ ʶʸʵʭʨʴʹ
FR Alpes-Maritimes ʨʲʶ ʳʨʸʰʺʰʳ
FR Alpilles
ʨʲʶʰʰ
FR Ardèche
ʨʸʫʬˀ
FR Argens
ʨʸʷʨʴ
FR Ariège
ʨʸʰʬʷ
FR Aude
ʵʫ
FR Aveyron
ʨʭʬʸʵʴ
1146 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 145
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Balmes Dauphinoises ʩʨʲʳ ʫʵʼʰʴʻʨʮ
FR Bénovie
ʩʬʴʵʭʰ
FR Bérange
ʩʬʸʨʴʷ
FR Bessan
ʩʬʹʨʴ
FR Bigorre
ʩʰʪʵʸ
FR Bouches-du-Rhône
ʩʻˀ ʫʰʻ ʸʵʴ
FR Bourbonnais
ʩʻʸʩʵʴʬ
FR Calvados
ʱʨʲʭʨʫʵʹ
FR Cassan
ʱʨʹʨʴ
FR Cathare
ʱʨʺʨʸ
FR Caux
ʱʵ
FR Cessenon
ˀʬʹʴʵʴ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1147
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 146
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Cévennes
eventuellt följt av Mont Bouquet
ʹʬʭʬʴ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʳʵʴ ʩʻʱʬ
FR Charentais
eventuellt följt av Ile d'oléron
ˀʨʸʨʴʺʬ
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʰʲ ʫ’ʵʲʬʸʵʴ
FR Charentais
eventuellt följt av Ile de Ré
ˀʨʸʨʴʺʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʰʲ ʫʬ ʸʬ
FR Charentais
eventuellt följt av Saint Sornin
ˀʨʸʨʴʺʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʬʴ ʹʵʸʴʬʴ
FR Charente
ˀʨʸʨʴʺ
FR Charentes Maritimes ˀʨʸʨʴʺ ʳʨʸʰʺʰʳ
FR Cher
ˀʬʸ
FR Cité de Carcassonne ʹʰʺʬ ʫʬ ʱʨʸʱʨʹʵʴ
FR Collines de la Moure ʱʵʲʰʴ ʫʬ ʲʨ ʳʻʸ
FR Collines Rhodaniennes ʱʵʲʰʴ ʸʵʫʨʴʰʬʴ
FR Comté de Grignan K
ʱʵʴʺʬ ʫʬ ʪʸʰʴʨʴ
FR Comté Tolosan
ʱʵʴʺʬ ʺʵʲʵʮʨʴ
1148 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 147
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Comtés Rhodaniens ʱʵʴʺʬ ʸʵʫʨʴʰʬʴ
FR Corrèze
ʱʵʸʬʮ
FR Côte Vermeille
ʱʵʺ ʭʬʸʳʬʰʲ
FR Coteaux Charitois
ʱʵʺʵ ˀʨʸʰʺʻʨ
FR Coteaux de Bessilles
ʱʵʺʵ ʫʬ ʩʬʹʰʰ
FR Coteaux de Cèze
ʱʵʺʵ ʫʬ ʹʬʮ
FR Coteaux de Coiffy ʱʵʺʵ ʱʻʨʼʰ
FR Coteaux de Fontcaude ʱʵʺʵ ʫʬ ʼʵʴʱʵʫ
FR Coteaux de Glanes ʱʵʺʵ ʫʬ ʪʲʨʴ
FR Coteaux de l'Ardèche ʱʵʺʵ ʫʬ ʲ’ʨʸʫʬˀ
FR Coteaux de la Cabrerisse ʱʵʺʵ ʫʬ ʲʨ ʹʨʩʸʬʸʰʹ
FR Coteaux de Laurens
ʱʵʺʵ ʫʬ ʲʵʸʨʴ
FR Coteaux de l'Auxois
ʱʵʺʵ ʫʬ ʲ’ʵʽʹʻʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1149
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 148
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Coteaux de Miramont ʱʵʺʵ ʫʬ ʳʵʸʨʳʵʴ
FR Coteaux de Montélimar ʱʵʺʵ ʫʬ ʳʵʴʺʬʲʰʳʨʸ
FR Coteaux de Murviel
ʱʵʺʵ ʫʬ ʳʰʻʸʭʰʬʲ
FR Coteaux de Narbonne
ʱʵʺʵ ʫʬ ʴʨʸʩʵʴ
FR Coteaux de Peyriac
ʱʵʺʵ ʫʬ ʶʬʰʸʨʱ
FR Coteaux de Tannay
ʱʵʺʵ ʫʬ ʺʨʴʬ
FR Coteaux des Baronnies ʱʵʺʵ ʫʬ ʩʨʸʵʴʰ
FR Coteaux du Cher et de l'Arnon ʱʵʺʵ ʫʰʻ ˀʬʸ ʬ ʫʬ ʲ’ʨʸʵʴ
FR Coteaux du Grésivaudan ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʪʸʬʹʰʭʵʫʨʴ
FR Coteaux du Libron ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʰʩʸʵʴ
FR Coteaux du Littoral Audois ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʲʰʺʵʸʨʲ ʵʫʻʨ
FR Coteaux du Pont du Gard
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʶʵʴ ʫʰʻ ʪʨʸ
FR Coteaux du Salagou
ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʹʨʲʨʪʻ
1150 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 149
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Coteaux du Verdon ʱʵʺʵ ʫʰʻ ʭʬʸʫʵʴ
FR Coteaux d'Enserune ʱʵʺʵ ʫ’ʫʨʴʹʸʻʴ
FR Coteaux et Terrasses de Montauban
ʱʵʺʵ ʬ ʺʬʸʨʹ ʫʬ ʳʵʴʺʵʩʨʴ
FR Coteaux Flaviens
ʱʵʺʵ ʼʲʨʭʰʨʴ
FR Côtes Catalanes
ʱʵʺ ʱʨʺʨʲʨʴ
FR Côtes de Ceressou
ʱʵʺ ʫʬ ʹʬʸʬʹʻ
FR Côtes de Gascogne ʱʵʺ ʫʬ ʪʨʹʱʵʴ
FR Côtes de Lastours ʱʵʺ ʫʬ ʲʨʹʺʻʸ
FR Côtes de Meuse ʱʵʺ ʫʬ ʳʬʮ
FR Côtes de Montestruc ʱʵʺ ʫʬ ʳʵʴʹʺʸʻʱ
FR Côtes de Pérignan ʱʵʺ ʫʬ ʶʬʸʰʴʰʨʴ
FR Côtes de Prouilhe
ʱʵʺ ʫʬ ʶʸʻʰʲ
FR Côtes de Thau
ʱʵʺ ʫʬ ʺʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1151
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 150
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Côtes de Thongue ʱʵʺ ʫʬ ʺʵʴʪ
FR Côtes du Brian ʱʵʺ ʫʰʻ ʩʸʰʨʴ
FR Côtes du Condomois
ʱʵʺ ʫʰʻ ʱʵʴʫʵʳʻʨ
FR Côtes du Tarn
ʱʵʺ ʫʰʻ ʺʨʸʴ
FR Côtes du Vidourle
ʱʵʺ ʫʰʻ ʭʰʫʻʸʲ
FR Creuse
ʱʸʬʮ
FR Cucugnan
ʱʻʱʻʴʰʨʴ
FR Deux-Sèvres
ʫʬ-ʹʬʭʸ
FR Dordogne
ʫʵʸʫʵʴ
FR Doubs
ʫʻʩ
FR Drôme
ʫʸʵʳ
FR Duché d"Uzès
ʫʰʻˀʬ ʫ’ʻʮʬ
1152 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 151
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Franche-Comté eventuellt följt av Coteaux de Champlitte
ʼʸʨʴˀ-ʱʵʴʺʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺʵ ʫʬ
ˀʨʳʶʲʰʺ
FR Gard
ʪʨʸʫ
FR Gers
ʷʬʸ
FR Haute Vallée de l'Orb ʵʺ ʭʨʲʬ ʫʬ ʲ’ʵʸʩ
FR Haute Vallée de l'Aude ʵʺ ʭʨʲʬ ʫʬ ʲ’ʵʫ
FR Haute-Garonne
ʵʺ ʪʨʸʵʴ
FR Haute-Marne
ʵʺ ʳʨʸʴ
FR Haute-Saône
ʵʺ ʹʵʴ
FR Haute-Vienne
ʵʺ-ʭʰʬʴ
FR Hauterive
eventuellt följt av Coteaux du Termenès ʵʺʸʰʭ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺʵ ʫʰʻ
ʺʬʸʳʬʴʬ
FR Hauterive
eventuellt följt av Côtes de Lézignan
ʵʺʸʰʭ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ
ʲʬʮʰʴʰʨʴ
FR Hauterive
eventuellt följt av Val d'Orbieu
ʵʺʸʰʭ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʨʲ ʫ’ʵʸʩʰʬ
FR Hautes-Alpes
ʵʺ-ʨʲʶ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1153
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 152
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Hautes-Pyrénées
ʵʺ ʶʰʸʬʴʬ
FR Hauts de Badens ʵʺ ʫʬ ʩʨʫʨʴ
FR Hérault
ʬʸʵ
FR Île de Beauté
ʰʲ ʫʬ ʩʵʺʬ
FR Indre
ʬʴʫʸ
FR Indre et Loire
ʬʴʫʸ ʬʺ ʲʻʨʸ
FR Isère
ʰʮʬʸ
FR Landes
ʲʨʴʫ
FR Loir et Cher ʲʻʨʸ ʬ ˀʬʸ
FR Loire-Atlantique L ʲʻʨʸ ʨʺʲʨʴʺʰʱ
FR Loiret
ʲʻʨʸʬ
FR Lot
ʲʵ
FR Lot et Garonne
ʲʵ ʬ ʪʨʸʵʴ
1154 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 153
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Maine et Loire ʳʬʴ ʬ ʲʻʨʸ
FR Maures
ʳʵʸ
FR Méditerranée
ʳʬʫʰʺʬʸʨʴʬ
FR Meuse
ʳʬʮ
FR Mont Baudile
ʳʵʴ-ʩʵʫʰʲ
FR Mont-Caume
ʳʵʴ-ʱʵʳ
FR Monts de la Grage ʳʵʴ ʫʬ ʲʨ ʪʸʨʷ
FR Nièvre
ʴʰʬʭʸ
FR Oc
ʵʱ
FR Périgord
eventuellt följt av Vin de Domme
ʶʬʸʰʪʵʸ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʭʬʴ ʫʬ ʫʵʳ
FR Petite Crau
ʶʬʺʰʺ ʱʸʵ
FR Principauté d'orange
ʶʸʬʴʹʰʶʵʺʬ ʫ’ʵʸʨʴʷ
FR Puy de Dôme
ʶʰ ʫʬ ʫʵʳ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1155
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 154
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Pyrénées Orientales ʶʰʸʬʴʬ ʵʸʰʨʴʺʨʲ
FR Pyrénées-Atlantiques ʶʰʸʬʴʬ ʨʺʲʨʴʺʰʱ
FR Sables du Golfe du Lion
ʹʨʩʲ ʫʰʻ ʪʵʲʼ ʫʰʻ ʲʰʵʴ
FR Saint-Guilhem-le-Désert
ʹʬʴ ʪʰʲʬʳ ʲʬ ʫʬʮʬʸ
FR Saint-Sardos
ʹʬʴʺ ʹʨʸʫʵ
FR Sainte Baume
ʹʬʴʺ ʩʵʳ
FR Sainte Marie la Blanche ʹʬʴʺ ʳʨʸʰ ʲʨ ʩʲʨʴˀ
FR Saône et Loire ʹʵʴ ʬ ʲʻʨʸ
FR Sarthe
ˀʨʸʺ
FR Seine et Marne ʹʬʴ ʬ ʳʨʸʴ
FR Tarn
ʯʨʸʴ
FR Tarn et Garonne
ʺʨʸʴ ʬ ʪʨʸʵʴ
FR Terroirs Landais eventuellt följt av Coteaux de Chalosse
ʺʬʸʻʨʸ ʲʨʴʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺʵ ʫʬ
ˀʨʲʵʹ
1156 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 155
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR Terroirs Landais eventuellt följt av Côtes de L'adour
ʺʬʸʻʨʸ ʲʨʴʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʱʵʺ ʫʬ
ʲ’ʨʫʻʸ
FR Terroirs Landais eventuellt följt av Sables de l'océan
ʺʬʸʻʨʸ ʲʨʴʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʨʩʲ ʫʬ
ʲ’ʵʹʬʨʴ
FR Terroirs Landais
eventuellt följt av Sables Fauves ʺʬʸʻʨʸ ʲʨʴʫʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʼʵʭ
FR Thézac-Perricard
ʯʬʸʰʱʨʸ
FR Torgan
ʯʵʸʪʨ
FR Urfé
ʻʸʼʬ
FR
Val de Cesse
ʭʨʲ ʫʬ ʹʬʹ
FR
Val de Dagne
ʭʨʲ ʫʬ ʫʨʴ
FR
Val de Loire ʭʨʲ ʫʬ ʲʻʨʸ
FR
Val de Montferrand ʭʨʲ ʫʬ ʳʵʴʼʬʸʨʴ
FR
Vallée du Paradis ʭʨʲʬ ʫʰʻ ʶʨʸʨʫʰ
FR
Var
ʭʨʸ
FR
Vaucluse
ʭʵʱʲʰʻʮ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1157
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 156
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
FR
Vaunage
ʭʵʴʨʷ
FR
Vendée
ʭʨʴʫʬ
FR
Vicomté d'Aumelas
ʭʰʱʵʴʺʬ ʫ’ʵʳʲʨ
FR
Vienne
ʭʰʬʴ
FR
Vistrenque
ʭʰʹʺʸʨʴʱ
FR
Yonne
ʰʵʴ
IT
Allerona
ʨʲʬʸʵʴʨ
IT
Alta Valle della Greve ʨʲʺʨ ʭʨʲʬ ʫʬʲʨ ʪʸʬʭʬ
IT
Alto Livenza ʨʲʺʵ ʲʰʭʬʴ˂ʨ
IT Alto Mincio ʨʲʺʵ ʳʰʴˁʵ
IT Alto Tirino ʨʲʺʵ ʺʰʸʰʴʵ
IT Arghillà
ʨʸʪʰʲʨ
IT Barbagia
ʩʨʸʩʨˇʨ
1158 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 157
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Basilicata ʩʨʮʰʲʰʱʨʺʨ
IT Benaco bresciano ʩʬʴʨʱʵ ʩʸʬˀʨʴʵ
IT Beneventano
ʩʬʴʬʭʬʴʺʨʴʵ
IT Bergamasca
ʩʬʸʪʨʳʨʹʱʨ
IT Bettona
ʩʬʺʵʴʨ
IT Bianco del Sillaro
Likvärdig term: Sillaro
ʩʰʨʴʱʵ ʫʬʲ ʹʰʲʨʸʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʹʰʲʨʸʵ
IT Bianco di Castelfranco Emilia ʩʰʨʴʱʵ ʫʰ ʱʨʹʺʬʲʼʸʨʴʱʵ ʬʳʰʲʰʨ
IT Calabria
ʱʨʲʨʩʸʰʨ
IT Camarro
ʱʨʳʨʸʵ
IT Campania
ʱʨʳʶʨʴʰʨ
IT Cannara
ʱʨʴʨʸʨ
IT Civitella d'Agliano
ˁʰʭʰʺʬʲʨ ʫ’ʨʲʰʨʴʵ
IT Colli Aprutini ʱʵʲʰ ʨʶʸʻʺʰʴʰ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1159
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 158
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Colli Cimini ʱʵʲʰ ˁʰʳʰʴʰ
IT Colli del Limbara ʱʵʲʰ ʲʰʳʩʨʸʨ
IT Colli del Sangro
ʱʵʲʰ ʫʬʲ ʹʨʴʪʸʵ
IT Colli della Toscana centrale
ʱʵʲʰ ʫʬʲʨ ʺʵʹʱʨʴʨ ˂ʬʴʺʸʨʲʬ
IT Colli di Salerno
ʱʵʲʰ ʫʰ ʹʨʲʬʸʴʵ
IT Colli Trevigiani
ʱʵʲʰ ʺʸʬʭʰˇʨʴʰ
IT Collina del Milanese ʱʵʲʰʴʨ ʫʬʲ ʳʰʲʨʴʬʮʬ
IT Colline di Genovesato ʱʵʲʰʴʬ ʫʰ ˇʬʴʵʭʬʮʨʺʵ
IT Colline Frentane ʱʵʲʰʴʬ ʼʸʬʴʺʨʴʬ
IT Colline Pescaresi ʱʵʲʰʴʬ ʶʬʹʱʨʸʬʮʰ
IT Colline Savonesi ʱʵʲʰʴʬ ʹʨʭʵʴʬʮʰ
IT Colline Teatine
ʱʵʲʰʴʬ ʺʬʨʺʰʴʬ
IT Condoleo
ʱʵʴʫʵʲʬʵ
1160 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 159
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Conselvano ʱʵʴʹʬʲʭʨʴʵ
IT Costa Viola ʱʵʹʺʨ ʭʰʵʲʨ
IT Daunia
ʫʨʻʴʰʨ
IT Del Vastese
Likvärdig term: Histonium
ʫʬʲ ʭʨʹʺʬʮʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʰʹʺʵʴʰʻʳ
IT Delle Venezie ʫʬʲʬ ʭʬʴʬ˂ʰʬ
IT Dugenta
ʫʻˇʬʴʺʨ
IT
Emilia
Likvärdig term: Dell'emilia
ʬʳʰʲʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʫʬʲ’ʬʳʰʲʰʨ
IT Epomeo
ʬʶʵʳʬʵ
IT Esaro
ʬʮʨʸʵ
IT Fontanarossa di Cerda ʼʵʴʺʨʴʨʸʵʹʨ ʫʰ ˁʬʸʫʨ
IT Forlì
ʼʵʸʲʰ
IT Fortana del Taro ʼʵʸʺʨʴʨ ʫʬʲ ʺʨʸʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1161
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 160
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT
Frusinate
Likvärdig term: del Frusinate
ʼʸʻʮʰʴʨʺʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʫʬʲ ʼʸʻʮʰʴʨʺʬ
IT Golfo dei Poeti La Spezia
Likvärdig term: Golfo dei Poeti
ʪʵʲʼʵ ʫʬʰ ʲʨ ʹʶʬ˂ʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʪʵʲʼʵ ʫʬʰ ʶʵʬʺʰ
IT Grottino di Roccanova ʪʸʵʺʰʴʵ ʫʰ ʸʵʱʨʴʵʭʨ
IT Isola dei Nuraghi ʰʮʵʲʨ ʫʬʰ ʴʻʸʨʪʰ
IT Lazio
ʲʨ˂ʰʵ
IT Lipuda
ʲʰʶʻʫʨ
IT Locride
ʲʵʱʸʰʫʬ
IT Marca Trevigiana
ʳʨʸʱʨ ʺʸʬʭʰˇʨʴʨ
IT Marche
ʳʨʸʱʬ
IT Maremma Toscana
ʳʨʸʬʳʨ ʺʵʹʱʨʴʨ
IT Marmilla
ʳʨʸʳʰʲʨ
IT Mitterberg tra Cauria e Tel
Likvärdig term: Mitterberg / Mitterberg zwischen
Gfrill und Toll
ʳʰʺʬʸʩʬʸʪ ʺʸʨ ʱʨʻʸʰʨ ʬ ʺʬʲ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʳʰʺʬʸʩʬʸʪ /
ʳʰʺʬʸʩʬʸʪ ˂ʭʰˀʬʴ ʪʼʸʰʲ ʻʴʫ ʺʵʲ
1162 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 161
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT
Modena
Likvärdig term: Provincia di Modena / di Modena
ʳʵʴʺʬʱʨʹʺʬʲʰ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʶʸʵʭʰʴˁʨ ʫʰ ʳʵʫʬʴʨ
/ ʫʰ ʳʵʫʬʴʨ
IT Montecastelli ʳʵʴʺʬʱʨʹʺʬʲʰ
IT Montenetto di Brescia
ʳʵʴʺʬʴʬʺʵ ʫʰ ʩʸʬˀʨ
IT Murgia
ʳʻʸˇʨ
IT Narni
ʴʨʸʴʰ
IT Nurra
ʴʻʸʨ
IT Ogliastra
ʵʲʰʨʹʺʸʨ
IT
Osco
Likvärdig term: Terre degli Osci
ʵʹʱʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʺʬʸʬ ʫʬʲʰ ʵˀʰ
IT Paestum
ʶʨʬʹʺʻʳ
IT Palizzi
ʶʨʲʰ˂ʰ
IT Parteolla
ʶʨʸʺʬʵʲʨ
IT Pellaro
ʶʬʲʨʸʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1163
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 162
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Planargia
ʶʲʨʴʨʸˇʨ
IT Pompeiano
ʶʵʳʶʬʰʨʴʵ
IT Provincia di Mantova
ʶʸʵʭʰʴˁʨ ʫʰ ʳʨʴʺʵʭʨ
IT Provincia di Nuoro
ʶʸʵʭʰʴˁʨ ʫʰ ʴʻʵʸʵ
IT Provincia di Pavia
ʶʸʵʭʰʴˁʨ ʫʰ ʶʨʭʰʨ
IT Provincia di Verona
Likvärdig term: Veronese
ʶʸʵʭʰʴˁʨ ʫʰ ʭʬʸʵʴʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʭʬʸʵʴʬʮʬ
IT Puglia
ʶʻʲʰʨ
IT Quistello
ʱʭʰʹʺʬʲʵ
IT Ravenna
ʾʨʭʬʴʨ
IT Roccamonfina
ʾʵʱʨʳʵʴʼʰʴʨ
IT Romangia
ʾʵʳʨʴˇʨ
IT Ronchi di Brescia
ʸʵʴʱʰ ʫʰ ʩʸʬˀʨ
IT Ronchi Varesini ʸʵʴʱʰ ʭʨʸʬʮʰʴʰ
1164 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 163
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Rotae
ʾʵʺʨʬ
IT Rubicone
ʾʻʩʰʱʵʴʬ
IT Sabbioneta
ˀʨʩʰʵʴʬʺʨ
IT Salemi
ˀʨʲʬʳʰ
IT Salento
ˀʨʲʬʴʺʵ
IT Salina
ˀʨʲʰʴʨ
IT Scilla
ˀʰʲʨ
IT Sebino
ˀʬʩʰʴʵ
IT Sibiola
ʹʰʩʰʵʲʨ
IT Sicilia
ʹʰˁʰʲʰʨ
IT Spello
ˀʶʬʲʵ
IT Tarantino
ʯʨʸʨʴʺʰʴʵ
IT Terrazze Retiche di Sondrio
ʺʬʸʸʨ˂ʬ ʸʬʺʰʱʬ ʫʰ ʹʵʴʫʸʰʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1165
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 164
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Terre Aquilane
Likvärdig term: Terre dell'Aquila
ʺʬʸʬ ʨʱʭʰʲʨʴʬ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʺʬʸʬ ʫʬʲ’ʨʱʭʰʲʨ
IT Terre del Volturno
ʺʬʸʬ ʫʬʲ ʭʵʲʺʻʸʴʵ
IT Terre di Chieti ʺʬʸʬ ʫʰ ʱʰʬʺʰ
IT Terre di Veleja ʺʬʸʬ ʫʰ ʭʬʲʬʰʨ
IT Terre Lariane ʺʬʸʬ ʲʨʸʰʨʴʬ
IT Tharros
ʯʨʸʵʹ
IT
Toscano
Likvärdig term: Toscana
ʺʵʹʱʨʴʵ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʺʵʹʱʨʴʨ
IT Trexenta
ʯʸʬʽʹʬʴʺʨ
IT Umbria
ʻʳʩʸʰʨ
IT Val di Magra ʭʨʲ ʫʰ ʳʨʪʸʨ
IT Val di Neto ʭʨʲ ʫʰ ʴʬʺʵ
IT Val Tidone ʭʨʲ ʺʰʫʵʴʬ
1166 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 165
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Valcamonica ʭʨʲʱʨʳʵʴʰʱʨ
IT Valdamato
ʭʨʲʫʨʳʨʺʵ
IT Vallagarina
ʭʨʲʨʪʨʸʰʴʨ
IT Valle Belice
ʭʨʲʬ ʩʬʲʰˁʬ
IT Valle d"Itria
ʭʨʲʬ ʫ’ʰʺʸʰʨ
IT Valle del Crati
ʭʨʲʬ ʫʬʲ ʱʸʨʺʰ
IT Valle del Tirso ʭʨʲʬ ʫʬʲ ʺʰʸʹʵ
IT Valle Peligna ʭʨʲʬ ʶʬʲʰʴʰʨ
IT Valli di Porto Pino ʭʨʲʰ ʫʰ ʶʵʸʺʵ ʶʰʴʵ
IT Veneto
ʭʬʴʬʺʵ
IT Veneto Orientale ʭʬʴʬʺʵ ʵʸʰʬʴʺʨʲʬ
IT Venezia Giulia
ʭʬʴʬ˂ʰʨ ˇʻʲʰʨ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1167
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 166
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
IT Vigneti delle Dolomiti
Likvärdig term: Weinberg Dolomiten
ʭʰʴʬʺʰ ʫʬʲʬ ʫʵʲʵʳʰʺʬʴ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʭʨʰʴʩʬʸʪ
ʫʵʲʵʳʰʺʬʴ
CY ȁȐȡȞĮțĮ
Likvärdig term: Larnaka
ʲʨʸʴʨʱʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʲʨʸʴʨʱʨ
CY ȁİȝİıȩȢ
Likvärdig term: Lemesos
ʲʬʳʬʹʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʲʬʳʬʹʵʹ
CY ȁİȣțȦıȓĮ
Likvärdig term: Lefkosia
ʲʬʭʱʵʹʰʨ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʲʬʭʱʵʹʰʨ
CY
ȆȐijȠȢ
Likvärdig term: Pafos
ʶʨʼʵʹ
ʬʱʭʰʭʨʲʬʴʺʻʸʰ ʺʬʸʳʰʴʰ:
ʶʨʼʵʹ
HU Alföldi eventuellt följt av namnet på en mindre
geografisk enhet
ʨʲʼʵʲʫʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Balatonmelléki eventuellt följt av namnet på en
mindre geografisk enhet
ʩʨʲʨʺʵʴʳʬʲʲʬʱʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ʳ˂ʰʸʬ
ʪʬʵʪʸʨʼʰʻʲʰ ʬʸʯʬʻʲʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
HU Dél-alföldi ʫʬʲ-ʨʲʼʵʲʫʰ
HU Dél-dunántúli
ʫʬʲ-ʫʻʴʨʴʺʻʲʰ
HU Duna melléki
ʫʻʴʨ ʳʬʲʲʬʱʰ
HU Duna-Tisza közi
ʫʻʴʨ-ʺʰʹʨ ʱʵʮʰ
1168 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 167
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
HU Dunántúli
ʫʻʴʨʴʺʻʲʰ
HU Észak-Dunántúli ʬʹʨʱ-ʫʻʴʨʴʺʻʲʰ
HU FelsĘ-Magyarországi
ʼʬʲˀʵ-ʳʨʫʰʨʸʵʸʹʨʪʰ
HU Nyugat-Dunántúli
ʴʰʻʪʨʺ-ʫʻʴʨʴʺʻʲʰ
HU Tisza melléki
ʺʰʹʨ ʳʬʲʲʬʱʰ
HU Tisza völgyi
ʺʰʹʨ ʭʵʲʫʰ
HU Zempléni
˃ʬʳʶʲʬʴʰ
MT Maltese Islands ʳʨʲʺʰʮ ʨʰʲʬʴʫʮ
AT Bergland
ʩʬʸʪʲʨʴʫ
AT Steierland
ˀʺʬʰʸʲʨʴʫ
AT Weinland
ʭʨʰʴʲʨʴʫ
AT Wien
ʭʰʴ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1169
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 168
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
PT Lisboa
eventuellt följt av Alta Estremadura
ʲʰʹʩʻʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʨʲʺʨ
ʬʹʺʸʬʳʨʫʻʸʨ
PT Lisboa
eventuellt följt av Estremadura
ʲʰʹʩʻʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʬʹʺʸʬʳʨʫʻʸʨ
PT Tejo
ʺʬʷʻ
PT Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Beira Alta
ʭʰʴʵ ʬʹʶʻʳʨʴʺʬ ʩʬʰʸʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʬʰʸʨ ʨʲʺʨ
PT Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Beira Litoral
ʭʰʴʵ ʬʹʶʻʳʨʴʺʬ ʩʬʰʸʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʬʰʸʨ ʲʰʺʵʸʨʲ
PT Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Terras de Sicó
ʭʰʴʵ ʬʹʶʻʳʨʴʺʬ ʩʬʰʸʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʬʸʨʹ ʫʬ ʹʰʱʵ
PT Vinho Licoroso Algarve ʭʰʴʵ ʲʰʱʵʸʵʮʵ ʨʲʪʨʸʭʬ
PT Vinho Regional Açores ʭʰʴʵ ʸʬʷʰʵʴʨʲ ʨʹʵʸʰˀ
PT Vinho Regional Alentejano ʭʰʴʵ ʸʬʷʰʵʴʨʲ ʨʲʬʴʺʬʷʨʴʻ
PT Vinho Regional Algarve
ʭʰʴʵ ʸʬʷʰʵʴʨʲ ʨʲʪʨʸʭʬ
PT Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Beira Alta
ʭʰʴʵ ʸʬʷʰʵʴʨʲ ʩʬʰʸʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʬʰʸʨ ʨʲʺʨ
PT Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Beira Litoral
ʭʰʴʵ ʸʬʷʰʵʴʨʲ ʸʬʰʸʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʩʬʰʸʨ ʲʰʺʵʸʨʲ
1170 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 169
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
PT Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Terras de Sicó
ʭʰʴʵ ʸʬʷʰʵʴʨʲ ʩʬʰʸʨʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʺʬʸʨʹ ʫʬ ʹʰʱʵ
PT Vinho Regional Duriense
ʭʰʴʵ ʸʬʷʰʵʴʨʲ ʫʻʸʰʬʴʹʬ
PT Vinho Regional Minho ʭʰʴʵ ʸʬʷʰʵʴʨʲ ʳʰʴʻ
PT Vinho Regional Terras do Sado ʭʰʴʵ ʸʬʷʰʵʴʨʲ ʺʬʸʨʹ ʫʻ ʹʨʫʻ
PT Vinho Regional Terras Madeirenses ʭʰʴʵ ʸʬʷʰʵʴʨʲ ʺʬʸʨʹ ʳʨʫʬʰʸʨʴʹʰˀ
PT Vinho Regional Transmontano ʭʰʴʵ ʸʬʷʰʵʴʨʲ ʺʸʨʴʹʳʵʴʺʨʴʻ
RO Colinele Dobrogei eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʱʵʲʰʴʬʲʬ ʫʵʩʸʵˇʬʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
RO
Dealurile Criúanei eventuellt följt av namnet på
delregionen
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʱʸʰˀʨʴʬʰ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ
ʹʻʩʸʬʪʰʵʴʰʹ ʹʨˆʬʲʰ
RO Dealurile Moldovei eller, beroende på
omständigheterna Dealurile Covurluiului
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʳʵʲʫʵʭʬʰ
ʪʨʸʬʳʵʬʩʰʹ
ˀʬʹʨʩʨʳʰʹʨʫ
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʱʵʭʻʸʲʻʰʻʲʻʰ
RO
Dealurile Moldovei eller, beroende på
omständigheterna Dealurile Hârlăului
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʳʵʲʫʵʭʬʰ,
ʪʨʸʬʳʵʬʩʰʹ
ˀʬʹʨʩʨʳʰʹʨʫ
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ˈʨʸʲʬʻʲʻʰ
RO Dealurile Moldovei eller, beroende på
omständigheterna Dealurile Huúilor
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʳʵʲʫʵʭʬʰ,
ʪʨʸʬʳʵʬʩʰʹ
ˀʬʹʨʩʨʳʰʹʨʫ
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ˈʻˀʰʲʵʸ
RO
Dealurile Moldovei eller, beroende på
omständigheterna Dealurile Iaúilor
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʳʵʲʫʵʭʬʰ,
ʪʨʸʬʳʵʬʩʰʹ
ˀʬʹʨʩʨʳʰʹʨʫ
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʰʨˀʰʲʵʸ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1171
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 170
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
RO Dealurile Moldovei eller, beroende på
omständigheterna Dealurile Tutovei
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʳʵʲʫʵʭʬʰ,
ʪʨʸʬʳʵʬʩʰʹ
ˀʬʹʨʩʨʳʰʹʨʫ
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʺʻʺʵʭʬʰ
RO Dealurile Moldovei eller, beroende på
omständigheterna Terasele Siretului
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʳʵʲʫʵʭʬʰ,
ʪʨʸʬʳʵʬʩʰʹ
ˀʬʹʨʩʨʳʰʹʨʫ
ʺʬʸʨʹʨʲʬ ʹʰʸʬʺʻʲʻʰ
RO Dealurile Moldovei ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʳʵʲʫʵʭʬʰ
RO Dealurile Munteniei ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʳʻʴʺʬʴʰʬʰ
RO Dealurile Olteniei
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʵʲʺʬʴʰʬʰ
RO Dealurile Sătmarului
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʹʬʺʳʨʸʻʲʻʰ
RO Dealurile Transilvaniei
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʺʸʨʴʹʰʲʭʨʴʰʬʰ
RO Dealurile Vrancei
ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʭʸʨʴˁʬʰ
RO Dealurile Zarandului ʫʬʨʲʻʸʰʲʬ ʮʨʸʨʴʫʻʲʻʰ
RO Terasele Dunării ʺʬʸʨʹʬʲʬ ʫʻʴʬʸʰ
RO Viile Caraúului ʭʰʲʬ ʱʨʸʨˀʻʲʻʰ
RO Viile Timiúului ʭʰʲʬ ʺʰʳʰˀʻʲʻʰ
1172 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 171
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
SI Podravje eventuellt följt av utrycket "mlado vino",
namnen kan även användas som adjektiv
ʶʵʫʸʨʭʷʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ˀʬʹʰʺʿʭʬʩʨ
“ʳʲʨʫʵ ʭʰʴʵ", ʹʨˆʬʲʬʩʰ ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʪʨʳʵʿʬʴʬʩʻʲ ʰʽʴʨʹ ʮʬʫʹʨʸʯʨʭʰʹ ʼʵʸʳʰʯʨ˂
SI Posavje eventuellt följt av utrycket "mlado vino",
namnen kan även användas som adjektiv
ʶʵʹʨʭʷʬ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ˀʬʹʰʺʿʭʬʩʨ
“ʳʲʨʫʵ ʭʰʴʵ", ʹʨˆʬʲʬʩʰ ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʪʨʳʵʿʬʴʬʩʻʲ ʰʽʴʨʹ ʮʬʫʹʨʸʯʨʭʰʹ ʼʵʸʳʰʯʨ˂
SI Primorska eventuellt följt av utrycket "mlado
vino", namnen kan även användas som adjektiv
ʶʸʰʳʵʸʹʱʨ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʳʵʹʫʬʭʫʬʹ ˀʬʹʰʺʿʭʬʩʨ
“ʳʲʨʫʵ ʭʰʴʵ", ʹʨˆʬʲʬʩʰ ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʪʨʳʵʿʬʴʬʩʻʲ ʰʽʴʨʹ ʮʬʫʹʨʸʯʨʭʰʹ ʼʵʸʳʰʯʨ˂
SK -XåQRVORYHQVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ eventuellt
följt av termen "oblastné víno"
ʷʻʷʴʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ ʺʬʸʳʰʴʰ “ʵʩʲʨʹʺʴʬ ʭʰʴʵ"
SK 0DORNDUSDWVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ eventuellt
följt av termen "oblastné víno"
ʳʨʲʵʱʨʸʶʨʺʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ ʺʬʸʳʰʴʰ “ʵʩʲʨʹʺʴʬ ʭʰʴʵ"
SK 1LWULDQVNDYLQRKUDGQtFNDREODVĢ eventuellt följt av
termen "oblastné víno"
ʴʰʺʸʰʨʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ
ʨˆʲʫʬʹ ʺʬʸʳʰʴʰ “ʵʩʲʨʹʺʴʬ ʭʰʴʵ"
SK 6WUHGRVORYHQVNiYLQRKUDGQtFNDREODVĢ eventuellt
följt av termen "oblastné víno"
ʹʺʸʬʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ ʺʬʸʳʰʴʰ “ʵʩʲʨʹʺʴʬ ʭʰʴʵ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1173
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 172
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
SK Východoslovenská vinohradnícka oblasĢ
eventuellt följt av termen "oblastné víno"
ʭʰˆʵʫʵʹʲʵʭʬʴʹʱʨ ʭʰʴʵˈʸʨʫʴʰ˂ʱʨ ʵʩʲʨʹʺ’,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʨˆʲʫʬʹ ʺʬʸʳʰʴʰ “ʵʩʲʨʹʺʴʬ ʭʰʴʵ"
UK England
eventuellt ersatt med Berkshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʩʬʸʱˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Buckinghamshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʩʻʱʰʴʪʬʳˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Cheshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ˁʬˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Cornwall
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʱʵʸʴʭʵʲ
UK England
eventuellt ersatt med Derbyshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʫʬʸʩʰˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Devon
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʫʬʭʵʴ
UK England
eventuellt ersatt med Dorset
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʫʵʸʹʬʺ
UK England
eventuellt ersatt med East Anglia
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʰʹʺ ʨʴʪʲʰʨ
UK England
eventuellt ersatt med Gloucestershire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʪʲʻʹʺʬʸˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Hampshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ˈʬʳʶˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Herefordshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ˈʬʸʼʵʸʫˀʰʸʰ
1174 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 173
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
UK England
eventuellt ersatt med Isle of Wight
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʨʰʲ ʵʼ ʻʨʰʺ
UK England
eventuellt ersatt med Isles of Scilly
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʨʰʲʮ ʵʼ
ʹʰʲʰ
UK England
eventuellt ersatt med Kent
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʱʬʴʺ
UK England
eventuellt ersatt med Lancashire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʲʨʴʱʨˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Leicestershire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʲʬʹʺʬʸˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Lincolnshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʲʰʴʱʵʲʴˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Northamptonshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʴʵʸʯˈʨʳʶʺʵʴˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Nottinghamshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʴʵʺʰʴʪʬʳˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Oxfordshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʵʽʹʼʵʸʫˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Rutland
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʸʻʯʲʬʴʫ
UK England
eventuellt ersatt med Shropshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ˀʸʵʶˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Somerset
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʹʵʳʬʸʹʬʺ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1175
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 174
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
UK England
eventuellt ersatt med Staffordshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʹʺʨʼʵʸʫˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Surrey
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʹʨʸʬʰ
UK England
eventuellt ersatt med Sussex
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʹʨʹʬʽʹ
UK England
eventuellt ersatt med Warwickshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʻʵʸʭʰʱˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med West Midlands
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʭʬʹʺ
ʳʰʫʲʬʴʫʮ
UK England
eventuellt ersatt med Wiltshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʻʰʲʺˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Worcestershire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʻʵʸʹʺʬʸˀʰʸʰ
UK England
eventuellt ersatt med Yorkshire
ʰʴʪʲʬʴʫ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʰʵʸʱˀʰʸʰ
UK Wales
eventuellt ersatt med Cardiff
ʻʬʲʹ
, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ,
ʱʨʸʫʰʼ
UK Wales
eventuellt ersatt med Cardiganshire
ʻʬʲʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʱʨʸʫʰʪʨʴˀʰʸʰ
1176 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 175
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver
UK Wales
eventuellt ersatt med Carmarthenshire
ʻʬʲʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʱʨʸʳʨʸʯʬʴˀʰʸʰ
UK Wales
eventuellt ersatt med Denbighshire
ʻʬʲʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʫʬʴʩʰʪˀʰʸʰ
UK Wales
eventuellt ersatt med Gwynedd
ʻʬʲʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʪʭʰʴʬʫ
UK Wales
eventuellt ersatt med Monmouthshire
ʻʬʲʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʳʵʴʳʻʯˀʰʸʰ
UK Wales
eventuellt ersatt med Newport
ʻʬʲʹ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ ʴʰʻʶʵʸʺ
UK Wales
eventuellt ersatt med Pembrokeshire
ʻʬʲʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʶʬʳʩʸʵʱˀʰʸʰ
UK Wales
eventuellt ersatt med Rhondda Cynon Taf
ʻʬʲʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʸʵʴʫʨ ʹʰʴʵʴ ʺʨʼ
UK Wales
eventuellt ersatt med Swansea
ʻʬʲʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʹʻʨʴʹʰ
UK Wales eventuellt ersatt med The Vale of Glamorgan
ʻʬʲʹ,
ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ
ʮʬ ʭʬʰʲ ʵʼ
ʪʲʨʳʵʸʪʨʴ
UK Wales
eventuellt ersatt med Wrexham
ʻʬʲʹ, ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ˁʨʬʴʨ˂ʭʲʵʹ ʭʸʬʽʹˈʬʳ
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1177
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 176
Viner från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen
Beteckning som ska skyddas
Transkription till latinska bokstäver
ʨˆʨˀʬʴʰ
Akhasheni
ʨʺʬʴʻʸʰ
Atenuri
ʪʻʸˇʨʨʴʰ
Gurjaani
ʱʨˆʬʯʰ (ʱʨˆʻʸʰ)
Kakheti (Kakhuri)
ʱʨʸʫʬʴʨˆʰ
Kardenakhi
ˆʭʨʴ˅ʱʨʸʨ
Khvanchkara
ʱʵʺʬˆʰ
Kotekhi
ʽʰʴ˃ʳʨʸʨʻʲʰ
Kindzmarauli
ʿʭʨʸʬʲʰ
Kvareli
ʳʨʴʨʭʰ
Manavi
ʳʻʱʻʮʨʴʰ
Mukuzani
1178 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 177
Beteckning som ska skyddas
Transkription till latinska bokstäver
ʴʨʼʨʸʬʻʲʰ
Napareuli
ʹʭʰʸʰ
Sviri
ʯʬʲʰʨʴʰ
Teliani
ʺʰʩʨʨʴʰ
Tibaani
˄ʰʴʨʴʫʨʲʰ
Tsinandali
ʺʭʰˀʰ
Tvishi
ʭʨʮʰʹʻʩʨʴʰ
Vazisubani
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1179
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 178
DEL B
Spritdrycker från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp FR Rhum de la Martinique ʺʸʨʴʹʲʰʺʬʸʨ˂ʰʨ Rom FR Rhum de la Guadeloupe
ʸʵʳ ʫʬʲʨ ʳʨʸʺʰʴʰʱ
Rom
FR Rhum de la reunion
ʸʵʳ ʫʬʲʨ ʪʭʨʫʬʲʻʶ
Rom
FR Rhum de la Guyane
ʸʵʳʫʬ ʲʨʸʬʻʴʰʵʴ
Rom
FR Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
ʸʵʳ ʫʬʲʨ ʪʻʰʨʴ
Rom
FR Rhum des Antilles françaises
ʸʵʳʫʬ ʹʰʻʱʸʬʸʰ ʫʬ ʲʨ ʩʬʫʰʻ ʪʨʲʰʵʴ
Rom
FR Rhum des départements français d'outre-mer
ʸʵʳʫʬʮ ʨʴʺʰʰ ʼʸʨʴ˂ʬʮ Rom
ES Ron de Málaga
ʸʵʳʫʬ ʫʬʶʨʸʺʬʳʨʴ ʼʸʨʴ˂ʬ ʫ’ʻʺʸ-ʳʬʸ
Rom
ES Ron de Granada
ʸʵʴ ʫʬ ʳʨʲʨʪʨ
Rom
PT Rum da Madeira
ʸʵʴ ʫʬ ʪʸʨʴʨʫʨ
Rom
UK Förenade kungariket (Skottland)
Scotch Whisky ʸʵʳ ʫʬ ʳʨʫʬʰʸʨ Whisky /Whiskey
IE Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach Irish Whisky

ʹʽʵˁ ʭʰʹʱʰ Whisky /Whiskey
ES Whisky español ʨʰʸʰˀʭʰʹʱʰ /ʭʰʹʱʬ ʩʰʯʨ ʨʰʸʰʴʨˈ /ʨʰʸʰˀ ʭʰʹʱʰ
Whisky /Whiskey
FR Whisky breton / Whisky de Bretagne
ʭʰʹʱʰ ʬʹʶʨʴʰʵʲ Whisky /Whiskey

Den geografiska beteckningen Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky avser whisky/whiskey framställd i Irland och Nordirland.
1180 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 179
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp FR Whisky alsacien / Whisky d'Alsace
ʭʰʹʱʰ ʫ’ʨʲʮʨʹ Whisky /Whiskey
LU Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʹʬʪʲ ʫʬ ʳʨʸʱ ʴʨʹʰʵʴʨʲ ʲʻʽʹʨʳʩʻʸʷʻʨʮ
Sädessprit
DE AT BE Tyskland, Österrike, Belgien (den tyskspråkiga gemenskapen)
Korn / Kornbrand
ʱʵʸʴ/ʱʵʸʴʩʸʨʴʫ
Sädessprit
DE Münsterländer Korn / Kornbrand
ʳʰʻʴʹʺʬʸʲʬʴʫʬʸ ʱʵʸʴ/ʱʵʸʴʩʸʨʴʫ
Sädessprit
DE Sendenhorster Korn / Kornbrand
ʮʬʴʫʬʴˈʵʹʺʬʸ ʱʵʸʴ/ʱʵʸʴʸʨʴʫ
Sädessprit
DE Bergischer Korn / Kornbrand ʩʬʸʪʰˀʬʸ ʱʵʸʴ/ ʱʵʸʴʩʸʨʴʫ
Sädessprit
DE Emsländer Korn / Kornbrand ʬʳʹʲʬʴʫʬʸ ʱʵʸʴ/ʱʵʸʴʩʸʨʴʫ
Sädessprit
DE Haselünner Korn / Kornbrand
ˈʨʮʬʲʰʻʴʬʸ ʱʵʸʴ/ʱʵʴʩʸʨʴʫ
Sädessprit
DE Hasetaler Korn / Kornbrand
ˈʨʮʬʺʨʲʬʸ ʱʵʸʴ /ʱʵʴʩʸʨʴʫ
Sädessprit
LT Samanơ
ˀʨʳʨʴʬ
Sädessprit
FR Eau-de-vie de Cognac
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʱʵʴʰʨʱ
Vinsprit
FR Eau-de-vie des Charentes
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬˀʨʸʨʴʺ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de Jura ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʷʰʻʸʨ
Vinsprit
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1181
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 180
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp FR Cognac
Beteckningen "Cognac" kan kompletteras med följande termer: - Fine - Grande Fine
Champagne
- Grande Champagne - Petite Fine
Champagne
- Petite Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois
ʱʵʴʰʨʱ ʹʨˆʬʲʰ „ʱʵʴʰʨʱʰ“ ˀʬʰ˃ʲʬʩʨ ʪʨʭʸ˂ʵʩʰʲ ʰʽʴʨʹ ˀʬʳʫʬʪʰ ʺʬʸʳʰʴʬʩʰʯ: - ʼʰʴ - ʪʸʨʴʫ ʼʰʴ ˀʨʳʶʨʴ - ʪʸʨʴʫ ˀʨʳʶʨʴ - ʶʬʺʰʺ ʼʰʴ ˀʨʳʶʨʴ - ʶʬʺʰʺ ˀʨʳʶʨʴ - ʼʰʴ ˀʨʳʶʨʴ - ʩʵʸʫʬʸʰ - ʼʬʴ ʩʻʨ - ʩʵʴ ʩʻʨ
Vinsprit
FR Fine Bordeaux ʼʰʴ ʩʵʸʫʵ
Vinsprit
FR Fine de Bourgogne ʼʰʴ ʫʬ ʩʻʸʪʵʴ
Vinsprit
FR Armagnac ʨʸʳʨʴʰʨʱ
Vinsprit
FR Bas-Armagnac
ʩʨ-ʨʸʳʨʴʰʨʱ
Vinsprit
FR Haut-Armagnac
ʵ-ʨʸʳʨʴʰʨʱ
Vinsprit
FR Armagnac-Ténarèze
ʨʸʳʨʴʰʨʱ-ʺʬʴʨʸʬʮ
Vinsprit
FR Blanche Armagnac ʩʲʨʴˀ ʨʸʳʨʴʰʨʱ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de vin de la Marne ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʭʬʴ ʫʬ ʲʨ ʳʨʸʴ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʭʬʴ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫ’ʨʱʰʺʬʴ
Vinsprit
1182 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 181
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp FR Eau-de-vie de vin de Bourgogne
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʭʬʴ ʫʬ ʩʻʸʪʵʴ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
ʵ-ʫʬ-ʭʰʫʬ ʭʬʴ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʰʻ ʹʨʴʺʸ-ʬʹʺ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
ʵ-ʫʬ-ʭʰʫʬ ʭʬʴ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʬ ʼʸʨʴˀ-ʱʵʴʺʬ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
ʵ-ʫʬ-ʭʰʫʬ ʭʬʴ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʰʻ ʩʰʻʷʬʰ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de vin de Savoie ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʭʬʴ ʫʬ ʹʨʭʻʨ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
ʵ-ʫʬ-ʭʰʫʬ ʭʬʴ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʬ ʱʵʺʵ ʫʬ ʲʨʲʻʨʸ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʭʬʴ ʫʬ ʱʵʺ- ʫʰʻ-ʸʵʴ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de vin originaire de Provence
ʵ-ʫʬ-ʭʰʫʬ ʭʬʴ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʬ ʶʸʵʭʨʴʹ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de Faugères / Faugères
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬ ʼʵʷʬʸ/ʼʵʷʬʸ
Vinsprit
FR Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
ʵ-ʫʬ-ʭʰʫʬ ʭʬʴ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ
Vinsprit
PT Aguardente de Vinho Douro
ʨʪʰʨʸʫʬʴʺʬʫʬ ʭʰʴʵ ʫʻʸʵ
Vinsprit
PT Aguardente de Vinho Ribatejo
ʨʪʰʨʸʫʬʴʺʬʫʬ ʭʰʴʵ ʸʰʩʨʺʬʷʻ
Vinsprit
PT Aguardente de Vinho Alentejo ʨʪʰʨʸʫʬʴʺʬʫʬ ʭʰʴʵ ʨʲʬʴʺʬʷʻ
Vinsprit
PT Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
ʨʪʰʨʸʫʬʴʺʬʫʬ ʭʰʴʵ ʫʨ ʸʬʷʰʨʴʵ ʫʵˀ ʭʰʴʵʹ ʭʬʸʫʬˀ
Vinsprit
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1183
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 182
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp PT Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
ʨʪʰʨʸʫʬʴʺʬʫʬ ʭʰʴʵ ʫʨ ʸʬʷʰʨʴʵ ʫʵˀ ʭʰʴʵʹ ʭʬʸʫʬˀ ʫʬʨʲʭʨʸʰʴʵ
Vinsprit
PT Aguardente de Vinho Lourinhã
ʨʪʰʨʸʫʬʴʺʬʫʬ ʭʰʴʵ ʲʻʸʰʴʨʴ
Vinsprit
BG
ɋɭɧɝɭɪɥɚɪɫɤɚ ɝɪɨɡɞɨɜɚ ɪɚɤɢɹ / Ƚɪɨɡɞɨɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ ɋɭɧɝɭɪɥɚɪɟ / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare
ʹʻʴʪʻʸʲʨʸʹʱʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨʸʨʱʰʨ / ʪʸʵʮʫʵʭʨʸʨʱʰʨ ʵʺ ʹʻʴʪʻʸʲʨʸʬ / ʹʻʴʪʻʸʲʨʸʹʱʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨʸʨʱʰʨ / ʪʸʵʮʫʵʭʨʸʨʱʰʨ ʹʻʴʪʻʸʲʨʸʰʫʨʴ
Vinsprit
BG ɋɥɢɜɟɧɫɤɚ ɩɟɪɥɚ (ɋɥɢɜɟɧɫɤɚ ɝɪɨɡɞɨɜɚ ɪɚɤɢɹ / Ƚɪɨɡɞɨɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ ɋɥɢɜɟɧ) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)
ʹʲʰʭʬʴʹʱʨ ʶʬʸʲʨ (ʹʲʰ- ʭʬʴʹʱʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ / ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʹʲʰʭʬʴ) / ʹʲʰʭʬʴʹʱʨ ʶʬʸʲʨ (ʹʲʰʭʬʴʹʱʨ ʪʸʵ- ʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ / ʪʸʵʮʫʵ- ʭʨ ʸʨʱʰʨ ʹʲʰʭʬʴʰʫʨʴ)
Vinsprit
BG ɋɬɪɚɥɞɠɚɧɫɤɚ Ɇɭɫɤɚɬɨɜɚ ɪɚɤɢɹ / Ɇɭɫɤɚɬɨɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ ɋɬɪɚɥɞɠɚ / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja
ʹʺʸʨʲˇʨʴʹʱʨ ʳʻʹʱʨʺʵʭʨ ʸʨʱʰʨ / ʳʻʹʱʨʺʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʹʺʸʨʲˇʨ/ʹʺʸʨʲ- ˇʨʴʹʱʨ ʳʻʹʱʨʺʵʭʨ ʸʨʱʰʨ /ʳʻʹʱʨʺʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʹʺʸʨʲˇʨʫʨʴ
Vinsprit
BG ɉɨɦɨɪɢɣɫɤɚ ɝɪɨɡɞɨɜɚ ɪɚɤɢɹ / Ƚɪɨɡɞɨɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ ɉɨɦɨɪɢɟ / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie
ʶʵʳʵʸʰʰʹʱʨʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ / ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʶʵʳʵʸʰʬ/ ʶʵʳʵʸʰʰʹʱʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨʸʨʱʰʨ/ ʪʸʵʮ- ʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʶʵʳʵʸʰʬʫʨʴ
Vinsprit
1184 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 183
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp BG Ɋɭɫɟɧɫɤɚ ɛɢɫɟɪɧɚ ɝɪɨɡɞɨɜɚ ɪɚɤɢɹ / Ȼɢɫɟɪɧɚ ɝɪɨɡɞɨɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ Ɋɭɫɟ / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe
ʸʻʹʬʴʹʱʨ ʩʰʹʬʸʴʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨʸʨʱʰʨ/ ʩʰʹʬ- ʸʴʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʸʻʹʬ / ʸʻʹʬʴʹʱʨ ʩʰʹʬʸʴʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨʸʨʱʰʨ / ʩʰʹʬʸʴʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʸʻʹʬʯʰʫʨʴ
Vinsprit
BG Ȼɭɪɝɚɫɤɚ Ɇɭɫɤɚɬɨɜɚ ɪɚɤɢɹ / Ɇɭɫɤɚɬɨɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ Ȼɭɪɝɚɫ / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas
ʩʻʸʪʨʹʱʨ ʳʻʹʱʨʺʵʭʨ ʸʨʱʰʨ / ʳʻʹʱʨʺʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʩʻʸʪʨʹ / ʩʻʸʪʨʹʱʨ ʳʻʹʱʨʺʵʭʨʸʨʱʰʨ/ʳʻʹʱʨ- ʺʵʭʨ ʸʨʱʰʨʩʻʸʪʨʹʰʫʨʴ
Vinsprit
BG Ⱦɨɛɪɭɞɠɚɧɫɤɚ ɦɭɫɤɚɬɨɜɚ ɪɚɤɢɹ / Ɇɭɫɤɚɬɨɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ Ⱦɨɛɪɭɞɠɚ / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja
ʫʵʩʸʻˇʨʴʹʱʨ ʳʻʹʱʨʺʵʭʨ ʸʨʱʰʨ / ʳʻʹʱʨʺʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʫʵʩʸʻˇʨ/ ʫʵʩʸʻ- ˇʨʴʹʱʨ ʳʻʹʱʨʺʵʭʨ ʸʨʱʰʨ /ʳʻʹʱʨʺʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʫʵʩʸʻˇʨʫʨʴ
Vinsprit
BG ɋɭɯɢɧɞɨɥɫɤɚ ɝɪɨɡɞɨɜɚ ɪɚɤɢɹ / Ƚɪɨɡɞɨɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ ɋɭɯɢɧɞɨɥ / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol
ʹʻˆʰʴʫʵʲʹʱʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ / ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʹʻˆʰʴʫʵʲ/ ʹʻˈʰʴ- ʫʵʲʹʱʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ/ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʹʻˈʰʴʫʵʲʰʫʨʴ
Vinsprit
BG Ʉɚɪɥɨɜɫɤɚ ɝɪɨɡɞɨɜɚ ɪɚɤɢɹ / Ƚɪɨɡɞɨɜɚ Ɋɚɤɢɹ ɨɬ Ʉɚɪɥɨɜɨ / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo
ʱʨʸʲʵʭʹʱʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ / ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʱʨʸʲʵʭʵ / ʱʨʸʲʵ- ʭʹʱʨ ʪʸʵʮʫʵʭʨ ʸʨʱʰʨ / ʪʸʵʮʫʵʭʨʸʨʱʰʨ ʱʨʸʲʵʭʵʫʨʴ
Vinsprit
RO Vinars Târnave ʭʰʴʨʸʹ ʺʬʸʴʨʭʬ
Vinsprit
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1185
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 184
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp RO Vinars Vaslui ʭʰʴʨʸʹ ʭʨʹʲʻʰ Vinsprit RO Vinars Murfatlar ʭʰʴʨʸʹ ʳʻʸʼʨʺʲʨʸ Vinsprit RO Vinars Vrancea ʭʰʴʨʸʹ ʭʸʨʴˁʨ Vinsprit RO Vinars Segarcea
ʭʰʴʨʸʹ ʹʬʪʨʸˁʨ
Vinsprit
ES Brandy de Jerez
ʩʸʨʴʫʰʫʬˆʬʸʬʹ
Brandy- Weinbrand
ES Brandy del Penedés
ʩʸʨʴʫʰʫʬʲ ʶʬʴʫʬʹ
Brandy- Weinbrand
IT Brandy italiano ʩʸʨʴʫʰ ʰʺʨʲʰʨʴʵ Brandy- Weinbrand EL Brandy ǹIJIJȚțȒȢ / Brandy of Attica
ʩʸʨʴʫʰ ʨʺʰʱʰʹ / ʨʺʰʱʰʹ ʩʸʬʴʫʰ
Brandy- Weinbrand
EL Brandy ȆİȜȠʌȠȞȞȒıȠȣ / Brandy of the Peloponnese
ʩʸʨʴʫʰ ʶʬʲʵʶʵʴʰʹʻ / ʶʬʲʵʶʵʴʬʹʰʹ ʩʸʬʴʫʰ
Brandy- Weinbrand
EL Brandy ȀİȞIJȡȚțȒȢ ǼȜȜȐįĮȢ / Brandy of central Greece
ʩʸʨʴʫʰʱʬʴʫʸʰʱʰʹ ʬʲʨʫʨʹ / ˂ʬʴʺʸʨʲʻʸʰ ʹʨʩʬʸ˃ʴʬʯʰʹ ʩʸʬʴʫʰ
Brandy- Weinbrand
DE Deutscher Weinbrand ʫʵʰˁʬʸ ʭʨʰʴʩʸʨʴʫ Brandy- Weinbrand AT Wachauer Weinbrand ʭʨˆʨʻʬʸ ʭʨʰʴʩʸʨʴʫ Brandy- Weinbrand AT Weinbrand Dürnstein ʭʨʰʴʩʸʨʴʫʫʰʻʸʴˀʺʨʰʴ Brandy- Weinbrand DE Pfälzer Weinbrand
ʶʼʬʲ˂ʬʸʭʨʰʴʩʸʨʴʫ
Brandy- Weinbrand
SK Karpatské brandy špeciál
ʱʨʸʶʨʺʹʱʬ ʩʸʨʴʫʰ ˀʶʬ˂ʰʨʲ
Brandy- Weinbrand
FR Brandy français / Brandy de France
ʩʸʨʴʫʰ ʼʸʨʴʹʬ/ ʩʸʨʴʫʰ ʫʬ ʼʸʨʴʹʬ
Brandy- Weinbrand
FR Marc de Champagne / Eau-devie de marc de Champagne
ʳʨʸʱ ʫʬ ˀʨʳʶʨʴ/ ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬ ʳʨʸʱ ʫʬˀʨʳʶʨʴ
Sprit av druvrester
1186 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 185
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp FR Marc d'Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
ʳʨʸʱ ʫ’ʨʱʰʺʬʴ/ ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬ ʳʨʸʱ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫ’ʨʱʰʺʬʴ
Sprit av druvrester
FR Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne
ʳʨʸʱ ʫʬ ʩʻʸʪʵʴ/ ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬ ʳʨʸʱ ʫʬʩʻʸʪʵʴ
Sprit av druvrester
FR Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
ʳʨʸʱ ʫʰʻ ʹʨʴʺʸ-ʬʹʺ/ ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʳʨʸʱ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʰʻ ʹʨʴʺʸ-ʬʹʺ
Sprit av druvrester
FR Marc de Franche-Comté /Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
ʳʨʸʱ ʫʬʼʸʨʴˀ-ʱʵʴʺʬ-ʵ- ʫʬ-ʭʰ ʳʨʸʱʫʬ ʼʸʨʴˀ- ʱʵʴʺʬ
Sprit av druvrester
FR Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
ʳʨʸʱ ʫʬ ʩʰʻʷʬʰ/ ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬ ʳʨʸʱ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʬ ʩʰʻʷʬʰ
Sprit av druvrester
FR Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
ʳʨʸʱ ʫʬ ʹʨʭʻʨ/ ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬ ʳʨʸʱ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʬ ʹʨʭʻʨ
Sprit av druvrester
FR Marc des Côteaux de la Loire / Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
ʳʨʸʱ ʫʬ ʱʵʺʵ ʫʬ ʲʨ ʲʻʨʸ/ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬ ʳʨʸʱ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʬ ʱʵʺʵ ʫʨ ʲʨ ʲʻʨʸ
Sprit av druvrester
FR Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
ʳʨʸʱ ʫʬ ʱʵʺ-ʫʰʻ-ʸʵʴ/ ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʳʨʸʱ ʫʬ ʱʵʺ ʫʰʻ ʸʵʴ
Sprit av druvrester
FR
Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence
ʳʨʸʱ ʫʬ ʶʸʵʭʨʴʹ/ ʵ-ʫʬ- ʭʰ ʫʬ ʳʨʸʱʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʬ ʶʸʵʭʨʴʹ
Sprit av druvrester
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1187
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 186
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp FR Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
(ʳʨʸʱ ʫʰʻʲʨʴʪʬʫʵʱ/ʵ- ʫʬ-ʭʰ ʫʬ ʳʨʸʱ ʵʸʰʷʰʴʬʸ ʫʰʻ ʲʨʴʪʬʫʵʱ
Sprit av druvrester
FR Marc d'Alsace Gewürztraminer
ʳʨʸʱ ʫ’ʨʲʮʨʹ ʪʬʭʰʻʸ˂ʺʸʨʳʰʴʬʸ
Sprit av druvrester
FR Marc de Lorraine
ʳʨʸʱ ʫʬʲʵʸʬʴ
Sprit av druvrester
FR Marc d'Auvergne
ʳʨʸʱ ʫ’ʵʭʬʸʴ
Sprit av druvrester
FR Marc du Jura
ʳʨʸʱ ʫʰʻ ʷʰ ʻʸʨ
Sprit av druvrester
PT Aguardente Bagaceira Bairrada
ʨʪʰʨʸʫʬʴʺʬʩʨʪʨʹʬʰʸʨ ʩʨʰʸʨʫʨ
Sprit av druvrester
PT
Aguardente Bagaceira Alentejo
ʨʪʰʨʸʫʬʴʺʬʩʨʪʨʹʬʰʸʨ ʨʲʬʴʺʬʷʻ
Sprit av druvrester
PT Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
ʨʪʰʨʸʫʬʴʺʬʩʨʪʨʹʬʰʸʨ ʫʨ ʸʬʷʰʨʴʵʫʵˀ ʭʰʴʵʹ ʭʬʸʫʬˀ
Sprit av druvrester
PT Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
ʨʪʰʨʸʫʬʴʺʬʩʨʪʨʹʬʰʸʨ ʫʨ ʸʨʷʰʨʴʵ ʫʵˀ ʭʵʴʵʹ ʭʬʸʫʬˀ ʫʬʨʲʭʨʸʰʴʵ
Sprit av druvrester
ES Orujo de Galicia
ʵʸʻˆʵ ʫʬ ʪʨʲʰʹʰʨ
Sprit av druvrester
IT Grappa ʪʸʨʶʨ Sprit av druvrester IT Grappa di Barolo ʪʸʨʶʨ ʫʰ ʩʨʸʵʲʵ Sprit av druvrester IT Grappa piemontese / Grappa del Piemonte
ʪʸʨʶʨ ʶʰʬʳʵʴʺʬʮʬ/ ʪʸʨʶʨ ʫʬʲ ʶʰʬʳʵʴʺʬ
Sprit av druvrester
IT Grappa lombarda / Grappa di Lombardia
ʪʸʨʶʨ ʲʵʳʩʨʸʫʨ/ ʪʸʨʶʨ ʫʰ ʲʵʳʩʨʸʫʰʨ
Sprit av druvrester
1188 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 187
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp IT Grappa trentina / Grappa del Trentino
ʪʸʨʶʨ ʺʸʬʴʺʰʴʨ/ ʪʸʨʶʨ ʫʬʲ ʺʸʨʴʺʰʴʵ
Sprit av druvrester
IT Grappa friulana / Grappa del Friuli
ʪʸʨʶʨ ʼʸʰʻʲʨʴʨ/ ʪʸʨʶʨ ʬʲ Fʸʰʻʲʰ
Sprit av druvrester
IT Grappa veneta / Grappa del Veneto
ʪʸʨʶʨ ʭʬʴʬʺʨ/ʪʸʨʶʨ ʫʬʲ ʭʬʴʬʺʵ
Sprit av druvrester
IT Südtiroler Grappa / Grappa dell'alto Adige
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʪʸʨʶʨ/ ʪʸʨʶʨ ʫʬʲ’ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ
Sprit av druvrester
IT Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia
ʪʸʨʶʨ ʹʰˁʰʲʰʨʴʨ/ʪʸʨʶʨ ʫʰ ʹʰˁʰʲʰʨ
Sprit av druvrester
IT Grappa di Marsala
ʪʸʨʶʨ ʫʰ ʳʨʸʹʨʲʨ
Sprit av druvrester
EL ȉıȚțȠȣįȚȐ / Tsikoudia
˂ʰʱʻʫʰʨ / ˂ʰʱʻʫʰʨ
Sprit av druvrester
EL ȉıȚțȠȣįȚȐ ȀȡȒIJȘȢ / Tsikoudia of Crete
˂ʰʱʻʫʰʨ ʱʸʰʺʰʹ / ʱʸʬʺʰʹ˂ʰʱʻʫʰʨ
Sprit av druvrester
EL ȉıȓʌȠȣȡȠ / Tsipouro ˂ʰʶʻʸʵ / ˂ʰʶʻʸʵ Sprit av druvrester EL ȉıȓʌȠȣȡȠ ȂĮțİįȠȞȓĮȢ/ Tsipouro of Macedonia
˂ʰʶʻʸʵ ʳʨʱʬʫʵʴʰʨʹ / ʳʨʱʬʫʵʴʰʨʹ˂ʰʶʻʸʵ
Sprit av druvrester
EL ȉıȓʌȠȣȡȠ ĬİııĮȜȓĮȢ / Tsipouro of Thessaly
˂ʰʶʻʸʵ ʯʬʹʨʲʰʨʹ / ʯʬʹʨʲʰʨʹ ˂ʰʶʻʸʵ
Sprit av druvrester
EL ȉıȓʌȠȣȡȠ ȉȣȡȞȐȕȠȣ / Tsipouro of Tyrnavos
˂ʰʶʻʸʵ ʺʰʸʴʨʭʻ / ʺʰʸʴʨʭʵʹ ˂ʰʶʻʸʵ
Sprit av druvrester
LU Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʳʨʸʱ ʴʨʹʰʵ- ʴʨʲ ʲʻʽʹʨʳʩʻʸʷʻʨʮ
Sprit av druvrester
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1189
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 188
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp CY ǽȚȕĮȞȓĮ / ȉȗȚȕĮȞȓĮ /ǽȚȕȐȞĮ / Zivania
ʮʰʩʨʴʰʨ / ˃ʰʩʨʴʰʨ / ʮʰʩʨʴʨ / ʮʰʴʨʴʰʨ
Sprit av druvrester
HU Törkölypálinka
ʯʬʸʱʬʰʶʨʲʰʴʱʨ
Sprit av druvrester
DE Schwarzwälder Kirschwasser
ˀʭʨʸ˂ʭʬʲʫʬʸ ʱʰʸʹʭʨˀʬʸ
Fruktsprit
DE Schwarzwälder Mirabellenwasser
ˀʭʨʸ˂ʭʬʲʫʬʸ ʳʰʸʨʩʬʲʬʴʭʨʹʬʸ
Fruktsprit
DE Schwarzwälder Williamsbirne ˀʭʨʸ˂ʭʬʲʫʬʸ ʻʰʲʰʨʳʹʩʰʸʴʬ
Fruktsprit
DE Schwarzwälder Zwetschgenwasser
ˀʭʨʸ˂ʭʬʲʫʬʸ ˂ʭʬˁʪʬʴʭʨʹʬʸ
Fruktsprit
DE Fränkisches Zwetschgenwasser
ʼʸʬʴʱʰˀʬʹ ˂ʭʬˁʪʬʴʭʨʹʬʸ
Fruktsprit
DE Fränkisches Kirschwasser ʼʸʬʴʱʰˀʬʹ ʱʰʸˀʭʨʹʬʸ Fruktsprit DE Fränkischer Obstler ʼʸʬʴʱʰˀʬʸ ʵʩʹʺʲʬʸ Fruktsprit FR Mirabelle de Lorraine
ʳʰʸʨʩʬʲ ʫʬ ʲʵʸʬʴ
Fruktsprit
FR Kirsch d'Alsace ʱʰʸˀ ʫ’ʨʲʮʨʹ Fruktsprit FR Quetsch d'Alsace
ʱʬʺˁ ʫ’ʨʲʮʨʹ
Fruktsprit
FR Framboise d'Alsace ʼʸʨʳʩʻʨʮ ʫ’ʨʲʮʨʹ Fruktsprit FR Mirabelle d'Alsace ʳʰʸʨʩʬʲ ʫ’ʨʲʮʨʹ Fruktsprit FR Kirsch de Fougerolles ʱʰʸˀ ʫʬ ʼʻʷʬʸʵʲ Fruktsprit FR Williams d'orléans
ʻʰʲʰʨʳʹ ʫ’ʵʸʲʬʨʴ
Fruktsprit
IT Südtiroler Williams / Williams dell'alto Adige
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʻʰʲʰʨʳʹ/ ʻʰʲʰʨʳʹ ʫʬʲ’ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ
Fruktsprit
1190 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 189
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp IT Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'alto Adige
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʨʶʸʰʱʵʺ/ ʨʶʸʰʱʵʺ ʫʬʲ / ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ
Fruktsprit
IT Südtiroler Marille / Marille dell'alto Adige
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʳʨʸʰʲʬ/ ʳʨʸʰʲʬ ʫʬʲ’ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ
Fruktsprit
IT Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'alto Adige
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʱʰʸˀ/ ʱʰʸˀ ʫʬʲ/ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ
Fruktsprit
IT Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'alto Adige
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ˂ʭʬˁʪʬʲʬʸ/˂ʭʬˁʪʬʲʬʸ ʫʬʲ’ʨʲʺʵʨʫʰˇʬ
Fruktsprit
IT Südtiroler Obstler / Obstler dell'alto Adige
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʵʩʹʺʲʬʸ/ʵʩʹʺʲʬʸ ʫʬʲ’ʨʲʺʵʨʫʰˇʬ
Fruktsprit
IT Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'alto Adige
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʪʸʨʭʬʴ- ˀʺʨʰʴʬʸ/ʪʸʨʭʬʴˀʺʨʰʴʬʸ ʫʬʲ’ʨʲʺʵʨʫʰˇʬ
Fruktsprit
IT Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'alto Adige
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬʸ ʪʵʲʫʬʴ ʫʰʲʰˀʬʮ/ ʪʵʲʫʬʴ ʫʰ- ʲʰˀʬʮ ʫʬʲ’ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ
Fruktsprit
IT Williams friulano / Williams del Friuli
ʻʰʲʰʨʳʹ ʼʸʰʻʲʨʴʵ/ ʻʰʲʰʨʳʹ ʫʬʲ ʼʸʰʻʲʰ
Fruktsprit
IT Sliwovitz del Veneto
ʹʲʰʱʵʭʰ˂ʫʬʲ ʭʬʴʬʺʵ
Fruktsprit
IT Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
ʹʲʰʱʵʭʰ˂ʫʬʲ ʼʸʰ- ʻʲʰ-ʭʬʴʬ˂ʰʨ ʷʻʲʰʨ
Fruktsprit
IT Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
ʹʲʰʱʵʭʰ˂ ʫʬʲ ʺʸʬʴʺʰʴʵ-ʨʲʺʵ ʨʫʰˇʬ
Fruktsprit
IT Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino
ʫʰʹʺʰʲʨʺʵ ʫʰ ʳʬʲʬ ʺʸʬʴʺʰʴʵ/ʫʰʹʺʰʲʨʺʵ ʫʰ ʳʬʲʬ ʫʬʲ ʺʸʬʴʺʰʴʵ
Fruktsprit
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1191
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 190
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp IT Williams trentino / Williams del Trentino
ʻʰʲʰʨʳʹ ʺʸʬʴʺʰʴʵ/ ʻʰʲʰʨʳʹ ʫʬʲ ʺʸʬʴʺʰʴʵ
Fruktsprit
IT Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino
ʹʲʰʱʵʭʰ˂ ʺʸʬʴʺʰʴʵ/ ʹʲʰʱʵʭʰ˂ ʫʬʲ ʺʸʬʴʺʰʴʵ
Fruktsprit
IT
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino
ʨʶʸʰʱʵʺ ʺʸʬʴʺʰʴʵ/ ʨʶʸʰʱʵʺ ʫʬʲ ʺʸʬʴʺʰʴʵ
Fruktsprit
PT Medronho do Algarve ʳʬʫʸʵʴʻ ʫʻ Aʲʪʨʸʭʬ Fruktsprit PT Medronho do Buçaco ʳʬʫʸʵʴʻ ʫʻ ʩʻʹʨʱʵ Fruktsprit IT Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
ʱʰʸˀʼʸʰʻʲʨʴʵ/ ʱʰʸˀʭʨʹʬʸʼʸʰʻʲʨʴʵ
Fruktsprit
IT Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
ʱʰʸˀ ʺʸʬʴʺʰʴʵ/ ʱʰʸˀʭʨʹʬʸʺʸʬʴʺʰʴʵ
Fruktsprit
IT Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
ʱʰʸˀ ʭʬʴʬʺʵ/ʱʰʸˀʭʨʹʬʸ ʭʬʴʬʺʵ
Fruktsprit
PT Aguardente de pêra da Lousã
ʨʪʰʨʸʫʬʴʺʬʫʬ ʶʬʸʨ ʫʨ ʲʵʻʮʨʴ
Fruktsprit
LU Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʶʵʳ ʫʬ ʳʨʸʱ ʴʨʹʰʵʴʨʲ ʲʻʽʹʬʳʩʻʸʷʻʨʮ
Fruktsprit
LU Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʶʻʨʸ ʫʬ ʳʨʸʱ ʴʨʹʰʵʴʨʲ ʲʻʽʹʬʳʩʻʸʷʻʨʮ
Fruktsprit
LU
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʱʰʸˀ ʫʬ ʳʨʸʱ ʴʨʹʰʵʴʨʲ ʲʻʽʹʬʳʩʻʸʷʻʨʮ
Fruktsprit
1192 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 191
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp LU Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʱʬʺˁ ʫʬ ʳʨʸʱ ʴʨʹʰʵʴʨʲ ʲʻʽʹʬʳʩʻʸʷʻʨʮ
Fruktsprit
LU Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʳʰʸʨʩʬʲ ʫʬ ʳʨʸʱ ʴʨʹʰʵʴʨʲ ʲʻʽʹʬʳʩʻʸʷʻʨʮ
Fruktsprit
LU Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʶʸʰʻʴʬʲ ʫʬ ʳʨʸʱ ʴʨʹʰʵʴʨʲ ʲʻʽʹʬʳʩʻʸʷʻʨʮ
Fruktsprit
AT Wachauer Marillenbrand
ʭʨˆʨʻʬʸ ʳʨʸʰʲʬʴʩʸʨʴʫ
Fruktsprit
HU Szatmári szilvapálinka ʹʨʺʳʨʸʰ ʹʰʲʭʨʶʨʲʰʴʱʨ Fruktsprit HU Kecskeméti barackpálinka ʱʬˁʱʬʳʬʺʰ ʩʨʸʨʱʶʨʲʰʴʱʨ Fruktsprit HU Békési szilvapálinka ʩʬʱʬˀʰ ʹʰʲʭʨʶʨʲʰʴʱʨ Fruktsprit HU Szabolcsi almapálinka
ʹʨʩʵʲˁʰ ʨʲʳʨʶʨʲʰʴʱʨ
Fruktsprit
HU Gönci barackpálinka
ʪʬʴʹʰ ʩʨʸʨʱʶʨʲʰʴʱʨ
Fruktsprit
HU, AT
(för aprikossprit som producerats enbart i delstaterna Niederösterreich, Burgenland, Steiermark och Wien)
Pálinka
ʶʨʲʰʴʱʨ
Fruktsprit
SK Bošácka Slivovica ʩʵˀʨʱʨ ʹʲʰʭʵʭʰʱʨ Fruktsprit SI Brinjevec ʩʸʰʴʷʬʭʬʱ Fruktsprit SI Dolenjski sadjevec
ʫʵʲʬʴʷʹʱʰ ʹʨʫʷʬʭʬʱ
Fruktsprit
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1193
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 192
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp BG Ɍɪɨɹɧɫɤɚ ɫɥɢɜɨɜɚ ɪɚɤɢɹ / ɋɥɢɜɨɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ Ɍɪɨɹɧ / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan
ʺʸʵʰʨʴʹʱʨ ʹʲʰʭʵʭʨ ʸʨʱʰʨ / ʹʲʰʭʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʺʸʵʰʨʴ/ ʺʸʵʰʨʴʹʱʨ ʹʲʰʭʵʭʨ ʸʨʱʰʨ/ ʹʲʰʭʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʺʸʵʰʨʴʰʫʨʴ
Fruktsprit
BG ɋɢɥɢɫɬɪɟɧɫɤɚ ɤɚɣɫɢɟɜɚ ɪɚɤɢɹ / Ʉɚɣɫɢɟɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ ɋɢɥɢɫɬɪɚ / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra
ʹʰʲʰʹʺʸʬʴʹʱʨ ʱʨʰʹʰʬʭʨ ʸʨʱʰʨ/ ʱʨʰʹʰʬʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʹʰʲʰʹʺʸʨ/ ʹʰʲʰʹʺʸʬʴʹʱʨ ʱʨʰʹʰʬʭʨ ʸʨʱʰʨ/ ʱʨʰʹʰʬʭʨ ʸʨʱʰʨ ʹʰʲʰʹʺʸʨʫʨʴ
Fruktsprit
BG Ɍɟɪɜɟɥɫɤɚ ɤɚɣɫɢɟɜɚ ɪɚɤɢɹ / Ʉɚɣɫɢɟɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ Ɍɟɪɜɟɥ / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel
ʺʬʸʭʬʲʹʱʨʱʨʰʹʰʬʭʨ ʸʨʱʰʨ / ʱʨʰʹʰʬʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʺʬʸʭʬʲ/ ʺʬʸʭʬʲʹʱʨ ʱʨʰʹʰʬʭʨ ʸʨʱʰʨ/ ʱʨʰʹʰʬʭʨ ʸʨʱʰʨ ʺʬʸʭʬʲʰʫʨʴ
Fruktsprit
BG Ʌɨɜɟɲɤɚ ɫɥɢɜɨɜɚ ɪɚɤɢɹ / ɋɥɢɜɨɜɚ ɪɚɤɢɹ ɨɬ Ʌɨɜɟɱ / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech
ʲʵʭʬˀʱʨ ʹʲʰʭʵʭʨ ʸʨʱʰʨ/ ʹʲʰʭʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʵʺ ʲʵʭʬˁ / ʲʵʭʬˀʱʨ ʹʲʰʭʵʭʨ ʸʨʱʰʨ /ʹʲʰʭʵʭʨ ʸʨʱʰʨ ʲʵʭʬˁʰʫʨʴ
Fruktsprit
RO Pălincă
ʶʬʲʰʱʬ
Fruktsprit
RO ğuică Zetea de Medieúu Aurit
ʺʻʰʱʬ ʮʬʺʬʨ ʫʬ ʳʬʫʰʬˀʻ ʨʻʸʰʺ
Fruktsprit
RO ğuică de Valea Milcovului
ʺʻʰʱʬ ʫʬ ʭʨʲʬʨ ʳʰʲʱʵʭʻʲʻʰ
Fruktsprit
RO ğuică de Buzău ʺʻʰʱʬ ʫʬ ʩʻʮʬʻ Fruktsprit RO ğuică de Argeú
ʺʻʰʱʬ ʫʬ ʨʸʪʬˀ
Fruktsprit
RO ğuică de Zalău
ʺʻʰʱʬ ʫʬ ʮʨʲʬʻ
Fruktsprit
RO ğuică Ardelenească de BistriĠa
ʺʻʰʱʬ ʨʸʫʬʲʬʴʬʨʹʱʬ ʫʬ ʩʰʹʺʸʰ˂ʨ
Fruktsprit
1194 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 193
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp RO Horincă de Maramureú ˈʵʸʰʴʱʬ ʫʬ ʳʨʸʨʳʻʸʬˀ Fruktsprit RO Horincă de Cămârzana ˈʵʸʰʴʱʬ ʫʬ ʱʬʳʬʸʮʨʴʨ Fruktsprit RO Horincă de Seini ˈʵʸʰʴʱʬ ʫʬ ʹʬʰʴʰ Fruktsprit RO Horincă de Chioar
ˈʵʸʰʴʱʬ ʫʬ ʱʰʵʨʸ
Fruktsprit
RO Horincă de Lăpuú
ˈʵʸʰʴʱʬ ʫʬ ʲʬʶʻˀ
Fruktsprit
RO TurĠ de Oaú
ʺʻʸ˂ ʫʬ ʵʨˀ ʺʻʸˁ ʫʬ ʵʨˀ
Fruktsprit
RO TurĠ de Maramureú
ʺʻʸ˂ ʫʬ ʳʨʸʨʳʻʸʬˀ
Fruktsprit
FR Calvados ʱʨʲʭʨʫʵʹ Cidersprit och päronsprit FR Calvados Pays d'Auge ʱʨʲʭʨʫʵʹ ʶʬʰ ʫ’ʵʷ Cidersprit och päronsprit FR Calvados Domfrontais ʱʨʲʭʨʫʵʹ ʫʵʳʼʸʵʴʺʬ Cidersprit och päronsprit FR Eau-de-vie de cidre de Bretagne
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʹʰʫʸ ʫʬ ʩʸʬʺʨʴ
Cidersprit och päronsprit
FR Eau-de-vie de poiré de Bretagne
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʶʻʨʸʬ ʫʬ ʩʸʬʺʨʴ
Cidersprit och päronsprit
FR Eau-de-vie de cidre de Normandie
ʵ-ʫ-ʭʰ ʫʬ ʹʰʫʸ ʫʬ ʴʵʸʳʨʴʫʰ
Cidersprit och päronsprit
FR Eau-de-vie de poiré de Normandie
ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʶʻʨʸʬ ʫʬ ʴʵʸʳʨʴʫʰ
Cidersprit och päronsprit
FR Eau-de-vie de cidre du Maine ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʹʰʫʸ ʫʰʻ ʳʬʴ Cidersprit och päronsprit
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1195
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 194
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp ES Aguardiente de sidra de Asturias
ʨʪʭʨʸʫʬʴʺʬʫʬ ʹʰʫʸʨ ʫʬ ʨʹʺʻʸʰʨʹ
Cidersprit och päronsprit
FR Eau-de-vie de poiré du Maine ʵ-ʫʬ-ʭʰ ʫʬʶʻʨʸʬ ʫʰʻ ʳʬʴ Cidersprit och päronsprit
SE Svensk Vodka / Swedish Vodka
ʹʭʬʴˀ ʭʵʫʱʨ / ʹʭʬʫʰˀ ʭʵʫʱʨ ʨʴ ˀʭʬʫʻʸʰ ʭʵʫʱʨ
Vodka
FI Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
ʹʻʵʳʨʲʬʨʰʴʬʴ ʭʵʫʱʨ / ʼʰʴʹʱ ʭʵʫʱʨ / ʭʵʫʱʨ ʵʼ ʼʰʴʲʬʴʫ ʨʴ ʼʰʴʻʸʰ ʭʵʫʱʨ
Vodka
PL Polska Wódka / Polish Vodka
ʶʵʲʹʱʨ ʭʵʫʱʨ / ʶʵʲʵʴʻʸʰʭʵʫʱʨ ʨʴ ʼʵʲʰˀ ʭʵʫʱʨ
Vodka
SK Laugarício vodka
ʲʨʻʪʨʸʰ˂ʰʵ ʭʵʫʱʨ
Vodka
LT Originali lietuviška degtinơ / Original Lithuanian vodka
ʵʸʰˇʰʴʨʲʰ ʲʰʬʺʻʭʰˀʱʨ ʫʬʪʺʰʴʬ/ʵʸʰˇʰʴʨʲ ʲʰʯʻʨʴʰʨʴʭʵʫʱʨ
Vodka
PL Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka zioáowa z Niziny Póánocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy Īubrowej
ʳ˂ʬʴʨʸʬʻʲʰ ʨʸʨʿʰ ˁʸʫʰʲʵʬʯʶʵʫʲʬʮʰʬʹ ʫʩʲʵʩʰʫʨʴ, ʨʸʵʳʨʺʰ- ʮʬʩʻʲʰ ʩʰʮʵʴʰʹ ʩʨʲʨˆʰʹ ʬʽʹʺʸʨʽʺʰʯ / ʮʰʵʲʵʭʨ ʮ ʴʰʮʰʴʰ ʶʵʲʴʵ˂ʴʵʶʵʲʨʹʱʰʬʷ
Vodka
LV Latvijas Dzidrais ʲʨʺʭʰʷʨʹ ʹʰʫʸʬʹ
Vodka
LV RƯgas DegvƯns ʸʰʪʨʹ ʫʬʪʭʰʴʹ
Vodka
EE Estonian vodka ʬʹʺʵʴʰʨʴ ʭʵʫʱʨ
Vodka
1196 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 195
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp DE Schwarzwälder Himbeergeist ˀʭʨʸ˂ʭʬʲʫʬʸ ˈʰʳʩʬʸʪʨʰʹʺ
Geist
DE Bayerischer Gebirgsenzian
ʩʨʰʬʸʰˀʬʸ ʪʬʩʰʸʪʹʬʴ˂ʰʨʴ
Gentiana
IT Südtiroler Enzian / Genziana ell'alto Adige
ʮʰʻʫʺʰʸʵʲʬ ʵʲʬʸ ʬʴ˂ʰʨʴ/ˇʬʴ˂ʰʨʴʨ ʫʬʲ’ʲʺʵ ʨʫʰˇʬ
Gentiana
IT Genziana trentina / Genziana del Trentino
ˇʬʴ˂ʰʨʴʨ ʺʸʬʴʺʰʴʨ/ˇʬʴ˂ʰʨʴʨ ʫʬʲ ʺʸʬʴʺʰʴʵ
Gentiana
BE NL FR DE
Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord (59) och Pas-de-Calais (62)), Tyskland (delstaterna Nordrhein-Westfalen och Niedersachsen)
Genièvre / Jenever / Genever
ʷʬʴʰʬʭʸ/ʷʬʴʬʭʬ/ʷʬʴʬʭʬ
Enbärskryddat brännvin
BE NL FR
Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord (59) och Pas-de-Calais (62))
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
ʷʬʴʰʬʭʸ ʫʬ ʪʸʬʴ, ʪʸʨʨʴʷʬʴʬʭʬ/ʪʸʨʨʴʷʬʴʬʭʬ
Enbärskryddat brännvin
BE NL
Belgien, Nederländerna
Jonge jenever, jonge genever ʷʵʴˇʬ ʷʬʴʬʭʬ, ʷʵʴˇʬ ʷʬʴʬʭʬ
Enbärskryddat brännvin
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1197
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 196
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp BE NL
Belgien, Nederländerna
Oude jenever, oude genever ʻʫʬ ʷʬʴʬʭʬ,ʻʫʬ ˇʬʴʬʭʬ Enbärskryddat brännvin
BE
Belgien (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)
Hasseltse jenever / Hasselt
ˈʨʹʬʲʺʹʬ ʷʬʴʬʭʬ / ˈʨʹʬʲʺ
Enbärskryddat brännvin
BE
Belgien (Balegem)
Balegemse jenever ʩʨʲʬˇʬʳʹʬʷʬʴʬʭʬ Enbärskryddat brännvin
BE
Belgien (Oost-Vlaanderen)
O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
ʵ’ʫʬ ʼʲʨʴʫʬʸ-ʵʹʺ- ʭʲʨʳʹʬ ʪʸʨʴʷʬʴʬʭʬ
Enbärskryddat brännvin
BE
Belgien (Région wallonne)
Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie
ʶʬʱʬʺ- ʶʬʱʬʺ / ʶʬʱʬʺ- ʶʬʱʬʺ ʫʬ ʭʨʲʵʴʰ
Enbärskryddat brännvin
FR
Frankrike (departementen Nord (59) och Pas-de-Calais (62))
Genièvre Flandres Artois ʷʬʴʰʬʭʸ ʼʲʨʴʫʸ ʨʸʺʻʨ Enbärskryddat brännvin
DE Ostfriesischer Korngenever
ʵʹʺʼʸʰʮʰˀʬʸ ʱʵʸʴʪʬʴʬʭʬʸ
Enbärskryddat brännvin
DE Steinhäger ˀʺʨʰʴˈʬʪʬʸ
Enbärskryddat brännvin
UK Plymouth Gin ʼʲʨʰʳʨʻʯˇʰʴ Enbärskryddat brännvin
1198 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 197
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp ES Gin de Mahón ˆʰʴ ʫʬ ʳʨʵʴ Enbärskryddat brännvin
/7 9LOQLDXVGåLQDV9LOQLXV*LQ
ʭʰʲʴʰʨʻʹ ˇʰʴʨʹ / ʭʰʲʴʰʻʹ ˇʰʴ
Enbärskryddat brännvin
SK Spišská boroviþka ʹʶʰˀʹʱʨ ʩʵʸʵʭʰˁʱʨ Enbärskryddat brännvin
SK Slovenská boroviþka Juniperus
ʹʲʵʭʬʴʹʱʨʩʵʸʵʭʰˁʱʨ ʷʻʴʰʶʬʸʻʹ
Enbärskryddat brännvin
SK Slovenská boroviþka
ʹʲʵʭʬʴʹʱʨʩʵʸʵʭʰˁʱʨ
Enbärskryddat brännvin
SK Inovecká boroviþka ʰʴʵʭʬ˂ʱʨ ʩʵʸʵʭʰˁʱʨ Enbärskryddat brännvin
SK Liptovská boroviþka ʲʰʶʺʵʭʹʱʨ ʩʵʸʵʭʰˁʱʨ Enbärskryddat brännvin
DK Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
ʫʨʴʹʱ ʨʱʭʨʭʰʺ / ʫʨʴʹʱ ʨʱʭʨʭʰʺ
Akvavit-aquavit
SE Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
ʹʭʬʴˀ ʨʱʭʨʭʰʺ/ ʹʭʬʴˀ ʨʱʭʨʭʰʺ/ʹʭʬʫʰˀ ʨʱʭʨʭʰʺ
Akvavit-aquavit
ES Anís español
ʨʴʰʹ ʬʹʶʨʴʰʵʲ
Aniskryddat brännvin
ES Anís Paloma Monforte del Cid ʨʴʰʹ ʶʨʲʵʳʨ ʳʵʴʼʵʸʺʬ ʫʬʲ ʹʰʫ
Aniskryddat brännvin
ES Hierbas de Mallorca ʬʸʩʨʹ ʫʬ ʳʨʲʰʵʸʱʨ Aniskryddat brännvin
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1199
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 198
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp ES Hierbas Ibicencas ʰʬʸʩʨʹ ʰʩʰʹʬʴʱʨʹ Aniskryddat brännvin
PT Évora anisada
ʬʭʵʸʨ ʨʴʰʹʨʫʨ
Aniskryddat brännvin
ES Cazalla ʱʨʹʨʲʰʨ Aniseed-flavoured
ES Chinchón ˁʰʴˁʵʴ Aniskryddat brännvin
ES Ojén
ʵˆʬʴ
Aniskryddat brännvin
ES Rute ʾʻʺʬ Aniskryddat brännvin
6, -DQHåHYHF
ʷʨʴʬʷʬʭʬ˂ Aniskryddat brännvin
EL CY Ouzo / OȪȗȠ
ʻʹʵ / ʻʹʵ
Destillerad anis
EL ȅȪȗȠ ȂȣIJȚȜȒȞȘȢ / Ouzo of Mitilene
ʻʹʵ ʳʰʺʰʲʰʴʰʹ / ʳʰʺʰʲʰʴʰʹ ʻʹʵ
Destillerad anis
EL ȅȪȗȠ ȆȜȦȝĮȡȓȠȣ / Ouzo of Plomari
ʻʹʵ ʶʲʵʳʨʸʰʻ / ʶʲʵʳʨʸʰʹ ʻʹʵ
Destillerad anis
EL ȅȪȗȠ ȀĮȜĮȝȐIJĮȢ / Ouzo of Kalamata
ʻʹʵ ʱʨʲʨʳʨʺʨʹ / ʱʨʲʨʳʨʺʨʹʻʹʵ
Destillerad anis
EL ȅȪȗȠ ĬȡȐțȘȢ / Ouzo of Thrace
ʻʹʵ ʺʸʨʱʰʹ / ʺʸʨʱʰʨʹ ʻʹʵ
Destillerad anis
EL ȅȪȗȠ ȂĮțİįȠȞȓĮȢ / Ouzo of Macedonia
ʻʹʵ ʳʨʱʬʫʵʴʰʨʹ / ʳʨʱʬʫʵʴʰʨʹʻʹʵ
Destillerad anis
1200 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 199
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp SK Demänovka bylinná horká ʫʬʳʬʴʵʭʱʨ ʩʰʲʰʴʨ ˈʵʸʱʨ Bittert brännvin / bitter
DE Rheinberger Kräuter
ʸʨʰʴʩʬʸʪʬʸ ʱʸʵʰʺʬʸ
Bittert brännvin / bitter
LT Trejos devynerios ʺʸʬʷʵʹ ʫʬʭʰʴʬʸʰʵʹ Bittert brännvin / bitter
SI Slovenska travarica ʹʲʵʭʬʴʹʱʨʺʸʨʭʨʸʰ˂ʨ Bittert brännvin / bitter
DE Berliner Kümmel
ʩʬʸʲʰʴʬʸ ʱʰʻʳʬʲ
Likör
DE Hamburger Kümmel ˈʨʳʩʻʸʪʬʸʱʰʻʳʬʲ
Likör
DE Münchener Kümmel ʳʰʻʴˆʬʴʬʸ ʱʰʻʳʬʲ
Likör
DE Chiemseer Klosterlikör ʽʰʳʮʬʸ ʱʲʵʹʺʬʸʲʰʱʬʸ
Likör
DE Bayerischer Kräuterlikör ʩʨʰʬʸʰˀʬʸ ʱʸʵʰʺʬʸʲʰʱʬʸ
Likör
IE Irish Cream ʨʰʸʰˀ ʱʸʰʳ
Likör
ES Palo de Mallorca ʶʨʲʵ ʫʬ ʳʨʲʰʵʸʱʨ
Likör
PT Ginjinha portuguesa
ʷʰʴʷʰʴʨ ʶʵʸʺʻʪʬʹʨ
Likör
PT Licor de Singeverga
ʲʰʱʵʸ ʫʬʹʰʴʷʬʴʬʸʪʨ
Likör
IT Liquore di limone di Sorrento
ʲʰʱʭʵʸʬ ʫʰ ʲʰʳʵʴʬʫʰ ʹʵʸʬʴʺʵ
Likör
IT Liquore di limone della Costa d'Amalfi
ʲʰʱʭʵʸʬ ʫʰ ʲʰʳʵʴʬ ʫʬʲʨ ʱʵʹʺʨ ʫ’ʨʳʨʲʼʰ
Likör
IT Genepì del Piemonte ˇʬʴʬʶʰʫʬʲ ʶʰʬʳʵʴʺʬ
Likör
IT Genepì della Valle d'Aosta
ˇʬʴʬʶʰʫʬʲʨ ʭʨʲʬ ʫ’ʨʵʹʺʨ
Likör
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1201
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 200
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp DE Benediktbeurer Klosterlikör ʩʬʴʫʰʽʺʩʵʰʸʬʸ ʱʲʵʹʺʬʸʲʰʱʬʸ
Likör
DE Ettaler Klosterlikör
ʬʺʨʲʬʸ ʱʲʵʹʺʬʸʲʰʱʬʸ
Likör
FR Ratafia de Champagne ʸʨʺʨʼʰʨ ʫʬ ˀʨʳʶʨʴ
Likör
ES Ratafía catalana ʸʨʺʨʼʰʨ ʱʨʺʨʲʨʴʨ
Likör
PT Anis português ʨʴʰʹ ʶʵʸʺʻʪʬʹ
Likör
FI Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry Likör / Finnish fruit Likör
ʹʻʵʳʨʲʬʴʬʴ ʳʨʸʷʨ- ʲʰʱʬʬʸʰ / ʹʻʵʳʨʲʬʴʬʴ ˈʬʫʬʲʳʬʲʰʱʬʬʸʰ / ʼʰʴʹʱ ʩʬʸʲʰʱʬʬʸ/ ʼʰʴʹʱ ʼʸʻʱʺʲʰʱʬʬʸ /ʼʰʴʰˀ ʩʬʸʰ ʲʰʱʬʸ /ʼʰʴʰˀ ʼʸʻʯʲʰʱʻʬʸ
Likör
AT Grossglockner Alpenbitter
ʪʸʵʹʪʲʵʱʴʬʸ ʨʲʶʬʴʩʰʺʬʸ
Likör
AT Mariazeller Magenlikör
ʳʨʸʰʨ˂ʬʲʬʸ ʳʨʪʬʸʲʰʱʬʸ
Likör
AT Mariazeller Jagasaftl
ʳʨʸʰʨ˂ʬʲʬʸ ʰʨʪʨʮʨʼʺʲ
Likör
AT Puchheimer Bitter ʶʻˆˈʨʰʳʬʸ ʩʰʺʬʸ
Likör
AT Steinfelder Magenbitter ˀʺʨʰʴʼʬʲʫʬʸ ʳʨʪʬʴʩʰʺʬʸ
Likör
AT Wachauer Marillenlikör ʭʨˆʨʻʬʸ ʳʨʸʰʲʬʴʲʰʱʬʸ
Likör
AT Jägertee / Jagertee / Jagatee ʰʬʪʬʸʺʬʬ/ ʰʨʪʬʸʺʬʬ/ʰʨʪʨʺʬʬ
Likör
DE Hüttentee ʰʻʺʬʴʺʬʬ
Likör
/9 $OODåXƶimelis ʨʲʨʷʻ ʱʰʳʬʲʰʹ
Likör
LT
ýepkeliǐ
ˁʬʶʱʬʲʰʻ
Likör
SK Demänovka Bylinný Likér ʫʬʳʬʴʵʭʱʨ ʩʰʲʰʴʰ ʲʰʱʬʸ
Likör
PL Polish Cherry ʼʵʲʰˀ ˁʬʸʰ
Likör
CZ Karlovarská HoĜká ʱʨʸʲʵʭʨʸʹʱʨ ˈʵʸʷʱʨ
Likör
1202 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 201
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp SI Pelinkovec ʶʬʲʰʴʱʵʭʬ˂ Likör DE Blutwurz ʩʲʻʺʭʻʸ˂ Likör ES Cantueso Alicantino ʱʨʴʺʻʬʹʵ ʨʲʰʱʨʴʺʰʴʰʵ Likör ES Licor café de Galicia
ʲʰʱʵʸ ʱʨʼʬ ʫʬ ʪʨʲʰʹʰʨ
Likör
ES Licor de hierbas de Galicia
ʲʵʱʵʸ ʫʬʰʬʸʩʨʹ ʫʬ ʪʨʲʰʹʰʨ
Likör
FR IT Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi
ʷʬʴʬʶʰʫʬʮ ʨʲʶ/ ˇʬʴʬʶʰ ʫʬʲʰ ʨʲʶʰ
Likör
EL ȂĮıIJȓȤĮ ȋȓȠȣ / Masticha of Chios
ʳʨ˂ʰˆʨ ˆʰʻ/ ʱʰʵʹ ʳʨ˂ʰʱʨ
Likör
EL ȀȓIJȡȠ ȃȐȟȠȣ / Kitro of Naxos
ʱʰʺʸʵ ʴʨʽʹʻ /ʴʨʽʹʵʹ ʱʰʺʸʵ
Likör
EL ȀȠȣȝțȠȣȐIJ ȀȑȡțȣȡĮȢ / Koum Kouat of Corfu
ʱʻʳʱʻʨʺ ʱʬʸʱʰʸʨʹ / ʱʵʸʼʻʹ ʱʻʳ ʱʻʨʺ
Likör
EL ȉİȞIJȠȪȡĮ / Tentoura
ʺʬʴʫʻʸʨ /ʺʬʴʺʻʸʨ
Likör
PT Poncha da Madeira ʶʵʴʱʨ ʫʨ ʳʨʫʬʰʸʨ
Likör
FR Cassis de Bourgogne ʱʨʹʰʹ ʫʬ ʩʻʸʪʵʴ Crème de cassis FR Cassis de Dijon ʱʨʹʰʹ ʫʬ ʫʰʷʵʴ Crème de cassis FR Cassis de Saintonge
ʱʨʹʰʹ ʹʬʴʺʵʴʷ
Crème de cassis
FR Cassis du Dauphiné ʱʨʹʰʹ ʫʰʻ ʫʵʼʰʴʬ Crème de cassis LU Cassis de Beaufort ʱʨʹʰʹ ʫʬ ʩʵʼʵʸ Crème de cassis IT Nocino di Modena ʴʵˁʰʴʵ ʫʰ ʳʵʫʬʴʨ Nocino SI Orehovec ʵʸʬˈʵʭʬ˂ Nocino FR Pommeau de Bretagne ʶʵʳʵ ʫʬ ʩʸʬʺʨʴ Andra spritdrycker
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1203
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 202
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp FR Pommeau du Maine ʶʵʳʵ ʫʰʻ ʳʬʴ Andra spritdrycker FR Pommeau de Normandie ʶʵʳʵ ʫʬʴʵʸʳʨʴʫʰ) Andra spritdrycker SE Svensk Punsch / Swedish Punch
ʹʭʬʴˀ ʶʻʴʹ/ ʹʭʬʫʰˀ ʼʨʴʸ
Andra spritdrycker
ES Pacharán Navarro ʶʨˁʨʸʨʴ ʴʨʭʨʸʵ Andra spritdrycker ES Pacharán ʶʨˁʨʸʨʴ Andra spritdrycker AT Inländerrum ʰʴʲʬʴʫʬʸʻʳ Andra spritdrycker DE Bärwurz ʩʬʸʭʻʸ˂ Andra spritdrycker ES Aguardiente de hierbas de Galicia
ʨʪʭʨʸʫʰʬʴʺʬ ʫʬ ʰʬʸʩʨʹ ʫʬ ʪʨʲʰʹʰʨ
Andra spritdrycker
ES Aperitivo Café de Alcoy ʨʶʬʸʰʺʰʭʵ ʱʨʼʬ ʫʬ ʨʲʱʵʰ
Andra spritdrycker
ES Herbero de la Sierra de Mariola
ʬʸʩʬʸʵ ʫʬ ʲʨ ʹʰʬʸʨ ʫʬ ʳʨʸʰʵʲʨ
Andra spritdrycker
DE Königsberger Bärenfang ʱʬʴʰʪʹʩʬʸʪʬʸ ʩʬʸʬʴʼʨʴʪ Andra spritdrycker DE Ostpreußischer Bärenfang
ʵʹʺʶʸʵʰʹʰˀʬʸ ʩʬʸʬʴʼʨʴʪ
Andra spritdrycker
ES Ronmiel ʸʵʴʳʰʬʲ Andra spritdrycker ES Ronmiel de Canarias
ʸʵʴʳʰʬʲ ʫʬʱʨʴʨʸʰʨʹ
Andra spritdrycker
1204 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 203
EU-medlemsstat Beteckning som ska skyddas Transkription till georgiska bokstäver Produkttyp BE NL FR DE
Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord (59) och Pas-de-Calais (62)), Tyskland (delstaterna Nordrhein-Westfalen och Niedersachsen)
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever
ʷʬʴʰʬʭʸʵ ʼʸʻʰ/ ʼʸʻˆʺʬʴʷʬʴʬʭʬʸ/ʷʬʴʬʭʬʸ ʳʬʺ ʼʸʻˆʺʬʴ/ ʼʸʻˆʺˇʬʴʬʭʬʸ
Andra spritdrycker
SI Domaþi rum
ʫʵʳʨˁʰ ʸʻʳ
Andra spritdrycker
IE Irish Poteen / Irish Póitín
ʨʰʸʰˀ ʶʵʺʰʴ / ʨʰʸʰˀ ʶʵʰʺʰʴ
Andra spritdrycker
LT Trauktinơ
ʺʸʨʻʱʺʰʴʬ
Andra spritdrycker
LT Trauktinơ Palanga
ʺʸʨʻʱʺʰʴʬ ʶʨʲʨʴʪʨ
Andra spritdrycker
LT Trauktinơ Dainava
ʺʸʨʻʱʺʰʴʬ ʫʨʰʴʨʭʨʹ
Andra spritdrycker
Spritdrycker från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen
[…]
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1205
EU/GE/Bilaga XVII-D/sv 204
DEL C
Aromatiserade viner från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien
EUmedlemsstat
Beteckning som ska skyddas
Transkription till georgiska bokstäver
DE Nürnberger Glühwein
ʰʻʸʴʩʬʸʪʬʸ ʪʲʰʻˈʭʨʰʴ
DE Thüringer Glühwein
ʯʰʻʸʰʴʪʬʸ ʪʲʰʻˈʭʨʰʴ
FR Vermouth de Chambéry
ʭʬʸʳʻʺ ʫʬ ˀʨʳʩʬʸʰ
IT Vermouth di Torino
ʭʬʸʳʻʺ ʫʰ ʺʵʸʰʴʵ
Aromatiserade viner från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen
[…]
________________
1206 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVIII/sv 1
BILAGA XVIII
SYSTEM FÖR TIDIG VARNING
1. Härmed inrättar unionen och Georgien ett system för tidig varning i syfte att fastställa praktiska åtgärder med målet att förebygga och snabbt reagera på nödsituationer eller hot om nödsituationer. Systemet inbegriper en tidig utvärdering av möjliga risker och problem med anknytning till utbud och efterfrågan på naturgas, olja och el samt förebyggande och snabb reaktion vid nödsituationer eller hot om nödsituationer.
2. I denna bilaga avses med nödsituation en situation som orsakar en avsevärd störning eller ett fysiskt avbrott i leveransen av energivaror mellan Georgien och unionen.
3. I denna bilaga avses med samordnarna ansvarig minister i Georgien och den ledamot av Europeiska kommissionen som ansvarar för energifrågor.
4. Regelbundna utvärderingar av potentiella risker och problem som rör tillgång och efterfrågan på material och produkter inom energiområdet bör genomföras gemensamt av parterna till detta avtal och rapporteras till samordnarna.
5. Om en av parterna i detta avtal blir medveten om en nödsituation eller om en situation som enligt dess mening skulle kunna leda till en nödsituation ska den parten utan dröjsmål underrätta den andra parten.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1207
EU/GE/Bilaga XVIII/sv 2
6. Under de omständigheter som anges i punkt 5 ska samordnarna snarast möjligt till varandra anmäla att det är nödvändigt att aktivera systemet för tidig varning. I anmälan ska bland annat de personer anges som av samordnarna är bemyndigade att stå i ständig kontakt med varandra.
7. Efter anmälan i enlighet med punkt 6 ska varje part ge sin egen bedömning till motparten. Bedömningen ska inbegripa en uppskattning av den tidsrymd inom vilken hotet om en nödsituation eller nödsituationen skulle kunna undanröjas. Parterna ska reagera snabbt på den bedömning som motparten ger och komplettera den med tillgänglig ytterligare information.
8. Om en part inte på ett lämpligt sätt kan bedöma eller godta den andra partens bedömning av situationen eller den uppskattade tidsrymd inom vilken ett hot om en nödsituation eller en nödsituation kan undanröjas, får den partens samordnare begära samråd som ska inledas högst tre dagar efter det att den anmälan som avses i punkt 6 i denna bilaga har vidarebefordrats. Samrådet ska ske genom en expertgrupp som består av företrädare som godkänts av samordnarna. Samrådet ska syfta till att
a) utarbeta en gemensam utvärdering av situationen och av den möjliga fortsatta händelseutvecklingen,
b) utarbeta rekommendationer för att förebygga eller undanröja hotet om en nödsituation eller för att avhjälpa nödsituationen och
1208 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVIII/sv 3
c) utarbeta rekommendationer för en gemensam handlingsplan för de åtgärder som utarbetas enligt leden a och b i punkt 8 i denna bilaga i syfte att minimera effekterna av en nödsituation och, om möjligt, avhjälpa nödsituationen, inbegripet möjligheten att inrätta en särskild övervakningsgrupp.
9. Samrådet, de gemensamma utvärderingarna och de föreslagna rekommendationerna ska grunda sig på principerna om öppenhet, icke-diskriminering och proportionalitet.
10. Samordnarna ska, inom ramen för sina befogenheter, arbeta för att undanröja hotet om en nödsituation eller för att avhjälpa nödsituationen med hänsyn tagen till de rekommendationer som har utarbetats som en följd av samrådet.
11. Omedelbart efter genomförandet av en eventuell handlingsplan som man enats om ska den expertgrupp som avses i punkt 8 rapportera till samordnarna om sin verksamhet.
12. Om en nödsituation uppstår får samordnarna inrätta en särskild övervakningsgrupp för att undersöka de aktuella omständigheterna och händelseutvecklingen och för att få en objektiv redogörelse av dem. Gruppen kan bestå av
a) parternas företrädare,
b) företrädare för parternas energiföretag,
c) företrädare för internationella energiorganisationer, som parterna föreslagit och gemensamt godkänt, och
d) oberoende experter som parterna föreslagit och gemensamt godkänt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1209
EU/GE/Bilaga XVIII/sv 4
13. Den särskilda övervakningsgruppen ska utan dröjsmål inleda sitt arbete och vara verksam i den utsträckning som krävs till dess att nödsituationen har lösts. Ett beslut om att avsluta den särskilda övervakningsgruppens arbete ska fattas gemensamt av samordnarna.
14. Från den tidpunkt då en part meddelar den andra parten de omständigheter som beskrivs i punkt 5, och till och med slutförandet av de förfaranden som anges i denna bilaga och förebyggandet eller undanröjandet av hotet om en nödsituation eller lösningen av nödsituationen, ska varje part göra sitt yttersta inom ramen för sin behörighet för att minimera eventuella negativa konsekvenser för den andra parten. Parterna ska samarbeta i syfte att nå en omedelbar lösning i en anda av öppenhet. Parterna ska avstå från all verksamhet utan samband med den aktuella nödsituationen som skulle kunna ge upphov till eller förvärra negativa konsekvenser för leveranserna av naturgas, olja eller el mellan Georgien och Europeiska unionen.
15. Parterna bär var och en för sig de kostnader som hänger samman med åtgärderna inom ramen för denna bilaga.
16. Parterna ska iaktta sekretess när det gäller all information som utbytts mellan dem och som fastslagits vara av konfidentiell natur. Parterna ska vidta de åtgärder som krävs för att skydda konfidentiell information på grundval av Georgiens eller unionens relevanta rättsakter och normativa akter, och i enlighet med tillämpliga internationella avtal och konventioner.
17. Parterna får efter överenskommelse bjuda in företrädare för tredje parter att delta i de samråd och den övervakning som avses i punkterna 8 och 12.
1210 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XVIII/sv 5
18. Parterna får enas om att anpassa bestämmelserna i denna bilaga i syfte att upprätta ett system för tidig varning mellan sig och andra parter.
19. En överträdelse av de bestämmelser som anges i denna bilaga får inte ligga till grund för ett tvistlösningsförfarande enligt avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller andra avtal som ska tillämpas på tvister mellan parterna. I sådana tvistlösningsförfaranden får en part inte heller stödja sig på eller som bevisning lägga fram
a) den andra partens ståndpunkter eller förslag under det förfarande som anges i denna bilaga, eller
b) det faktum att den andra parten har meddelat att den är beredd att godta en lösning av den nödsituation som systemet tillämpats på.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1211
EU/GE/Bilaga XIX/sv 1
BILAGA XIX
MEDLING
ARTIKEL 1
Syfte
Syftet med denna bilaga är att underlätta att finna en ömsesidigt godtagbar lösning genom ett heltäckande och skyndsamt förfarande med bistånd av en medlare.
AVSNITT 1
MEDLINGSFÖRFARANDE
ARTIKEL 2
Begäran om upplysningar
1. Innan medlingsförfarandet inleds får en part när som helst skriftligen begära upplysningar om en åtgärd som har en negativ inverkan på dess handelsintressen. Den part som mottar en sådan begäran ska inom 20 dagar tillhandahålla ett skriftligt svar med synpunkter på upplysningarna i begäran.
1212 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIX/sv 2
2. Om den svarande parten anser att det är omöjligt att svara inom 20 dagar ska den meddela den begärande parten skälen till förseningen tillsammans med en bedömning av när den tidigast kan lämna sitt svar.
ARTIKEL 3
Inledande av förfarandet
1. En part får när som helst begära att parterna ska inleda ett medlingsförfarande. En sådan begäran ska sändas skriftligen till den andra parten. Begäran ska vara så detaljerad att den tydligt redogör för den begärande partens ärende och ska
a) ange den särskilda åtgärd som berörs,
b) innehålla en redogörelse för de påstådda negativa effekter som den begärande parten anser att åtgärden har, eller kommer att ha, på dess handelsintressen, och
c) förklara på vilket sätt den begärande parten anser att dessa effekter har ett samband med åtgärden.
2. Medlingsförfarandet kan endast inledas genom överenskommelse mellan parterna. Den part till vilken en begäran enligt punkt 1 riktas ska välvilligt beakta denna och besvara den genom att skriftligen godta eller avslå begäran inom tio dagar från mottagandet.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1213
EU/GE/Bilaga XIX/sv 3
ARTIKEL 4
Val av medlare
1. När medlingsförfarandet har inletts ska parterna sträva efter att enas om en medlare senast 15 dagar efter mottagandet av svaret på den begäran som avses i artikel 3 i denna bilaga.
2. Om parterna inte kan enas om en medlare inom den tidsfrist som fastställs i punkt 1, kan någon av parterna begära att ordföranden eller vice ordförandena i associeringskommittén i dess handelssammansättning enligt artikel 408.4 i detta avtal, eller deras ställföreträdare, utser medlaren genom lottning bland personerna på den förteckning som upprättats enligt artikel 268 detta avtal. Företrädare för båda parterna ska i tillräckligt god tid i förväg inbjudas att närvara vid lottningen. Lottningen ska under alla omständigheter genomföras med den eller de parter som är närvarande.
3. Ordföranden eller vice ordförandena i associeringskommittén i dess handelssammansättning eller deras ställföreträdare ska utse en medlare inom fem arbetsdagar efter det att en begäran enligt punkt 2 ingetts av någon av parterna.
4. Om den förteckning som avses i artikel 268 i detta avtal inte har upprättats vid den tidpunkt då en begäran enligt artikel 3 i denna bilaga inges, ska medlaren utses genom lottning bland de personer som formellt har föreslagits av en part eller båda parterna.
5. En medlare får inte vara medborgare i någon av parterna, om parterna inte kommer överens om något annat.
1214 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIX/sv 4
6. Medlaren ska på ett opartiskt och öppet sätt bistå parterna när det gäller att bringa klarhet i åtgärden och dess eventuella effekter på handeln, och när det gäller att nå en ömsesidigt godtagbar lösning. Uppförandekoden för skiljemän och medlare som anges i bilaga XXI till detta avtal ska i tillämpliga delar gälla för medlare. Punkterna 3–7 (Anmälningar) och 41–45 (Översättning och tolkning) i arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal ska också gälla i tillämpliga delar.
ARTIKEL 5
Regler för medlingsförfarandet
1. Inom 10 dagar efter det att medlaren har utsetts ska den part som begärt medlingsförfarandet skriftligen lägga fram en detaljerad problembeskrivning för medlaren och den andra parten, särskilt om hur åtgärden i fråga fungerar och dess inverkan på handeln. Inom 20 dagar efter den dag då denna beskrivning läggs fram får den andra parten skriftligen lämna sina synpunkter på problembeskrivningen. Varje part får i sin problembeskrivning respektive i sina synpunkter ta med alla uppgifter som den bedömer vara relevanta.
2. Medlaren får besluta om det lämpligaste tillvägagångssättet för att bringa klarhet i den aktuella åtgärden och om dess eventuella effekter på handeln. Medlaren får särskilt organisera möten mellan parterna, samråda med parterna gemensamt eller enskilt, söka bistånd från eller rådfråga relevanta experter och berörda parter samt tillhandahålla allt ytterligare stöd som parterna begär. Medlaren ska dock samråda med parterna innan han eller hon söker bistånd från eller samråder med relevanta experter och berörda parter.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1215
EU/GE/Bilaga XIX/sv 5
3. Medlaren kan ge råd och föreslå en lösning för bedömning av parterna, som kan godta eller förkasta denna eller komma överens om en annan lösning. Medlaren får dock inte ge råd eller synpunkter på om den aktuella åtgärden är förenlig med detta avtal.
4. Förfarandet ska äga rum på den parts territorium till vilken begäran riktas, eller efter överenskommelse på annan plats eller på annat sätt.
5. Parterna ska sträva efter att nå en ömsesidigt godtagbar lösning inom 60 dagar från det att medlaren utsetts. I avvaktan på en slutlig överenskommelse får parterna överväga eventuella tillfälliga lösningar, särskilt om åtgärden gäller lättfördärvliga varor.
6. Lösningen får antas genom ett beslut av associeringskommittén i dess handelssammansättning enligt artikel 408.4 i detta avtal. Varje part får för en sådan lösning ställa som krav att alla nödvändiga interna förfaranden ska ha slutförts. Ömsesidigt godtagbara lösningar ska göras tillgängliga för allmänheten. Den version som offentliggörs får dock inte innehålla uppgifter som enligt en part är konfidentiella.
7. På parternas begäran ska medlaren för parterna skriftligen lägga fram ett utkast till en rapport med en kort sammanfattning av a) den åtgärd som varit föremål för förfarandet, b) det förfarande som följts och c) den ömsesidigt godtagbara lösning som förfarandet resulterade i, inklusive eventuella tillfälliga lösningar. Medlaren ska ge parterna 15 dagar på sig att lämna synpunkter på utkastet till rapport. Efter att ha övervägt de synpunkter som parterna lämnat inom tidsfristen ska medlaren inom 15 dagar lämna en skriftlig slutrapport till parterna. Denna rapport får inte innehålla någon tolkning av detta avtal.
1216 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIX/sv 6
8. Förfarandet avslutas
a) genom att parterna antar en ömsesidigt godtagbar lösning, på dagen för antagandet av den lösningen,
b) genom en överenskommelse mellan parterna i någon etapp av förfarandet, på dagen för den överenskommelsen,
c) genom en skriftlig förklaring från medlaren, efter samråd med parterna, om att ytterligare medling inte är meningsfull, på dagen för den förklaringen, eller
d) genom en skriftlig förklaring från en part efter det att parterna har undersökt ömsesidigt godtagbara lösningar under medlingsförfarandet och efter att ha övervägt eventuella råd och lösningsförslag från medlaren, på dagen för den förklaringen.
AVSNITT 2
GENOMFÖRANDE
ARTIKEL 6
Genomförande av en ömsesidigt godtagbar lösning
1. När parterna har kommit överens om en lösning ska varje part vidta de åtgärder som behövs för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen inom den överenskomna tidsfristen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1217
EU/GE/Bilaga XIX/sv 7
2. Den genomförande parten ska skriftligen underrätta den andra parten om alla steg eller åtgärder som vidtagits för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.
AVSNITT 3
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 7
Konfidentialitet och förhållande till tvistlösning
1. Om inte parterna kommer överens om något annat, och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 5.6 i denna bilaga, ska alla steg i förfarandet, inbegripet alla råd eller förslag till lösningar, vara konfidentiella. En part får dock offentliggöra att medling äger rum.
2. Medlingsförfarandet påverkar inte parternas rättigheter och skyldigheter enligt bestämmelserna om tvistlösning i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller något annat avtal.
3. Samråd enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal krävs inte innan medlingsförfarandet inleds. En part bör dock vanligen använda sig av andra tillgängliga former för samarbete eller bestämmelser om samråd i detta avtal innan medlingsförfarandet inleds.
1218 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XIX/sv 8
4. En part får inte stödja sig på eller lägga fram som bevis i andra tvistlösningsförfaranden enligt detta eller andra avtal, och en nämnd eller panel får inte beakta,
a) den andra partens ståndpunkter under medlingsförfarandet eller information som samlats in enligt artikel 5.1 och 5.2 i denna bilaga,
b) det faktum att den andra parten har meddelat att den är beredd att godta en lösning rörande den åtgärd som medlingen gäller, eller
c) råd eller förslag från medlaren.
5. En medlare får inte fungera som ledamot i en nämnd eller panel i ett tvistlösningsförfarande enligt detta avtal eller enligt WTO-avtalet rörande samma ärende för vilket han eller hon har fungerat som medlare.
ARTIKEL 8
Tidsfrister
Alla tidsfrister som anges i denna bilaga får ändras genom överenskommelse mellan de parter som deltar i förfarandena.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1219
EU/GE/Bilaga XIX/sv 9
ARTIKEL 9
Kostnader
1. Varje part ska stå för sina egna utgifter för deltagandet i medlingsförfarandet.
2. Parterna ska dela lika på utgifter som rör de organisatoriska aspekterna, inklusive medlarens ersättning och utgifter. Medlarens ersättning ska överensstämma med vad som föreskrivs för ordföranden i en skiljenämnd i enlighet med punkt 8 e i arbetsordningen.
________________
1220 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XX/sv 1
BILAGA XX
ARBETSORDNING VID TVISTLÖSNING
Allmänna bestämmelser
1. I kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och i denna arbetsordning gäller följande definitioner:
a) rådgivare: en person som anlitats av en part för att ge råd till eller biträda den parten i samband med skiljenämndsförfarandet.
b) skiljeman: en ledamot av en skiljenämnd som inrättats i enlighet med artikel 249 i detta avtal.
c) biträde: en person som, inom ramen för en skiljemans mandat, utför utredningsarbete eller lämnar bistånd till en skiljeman

.
d) klagande part: den part som i enlighet med artikel 248 i detta avtal begär att en skiljenämnd ska tillsättas.
e) svarande part: den part som påstås ha överträtt de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal.
f) skiljenämnd: en nämnd som inrättats i enlighet med artikel 249 i detta avtal.

En skiljeman får inte utse mer än ett biträde.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1221
EU/GE/Bilaga XX/sv 2
g) företrädare för en part: en person som är anställd inom eller utsedd av en parts offentliga förvaltning (ministerier, myndigheter eller andra organ), och företräder denna part i tvister angående detta avtal.
h) dag: kalenderdag.
2. Den svarande parten ska ansvara för administrationen av tvistlösningsförfarandet i organisatoriskt hänseende, särskilt anordnandet av utfrågningar, om inget annat överenskommits. Parterna ska dela på utgifterna för de organisatoriska aspekterna, inklusive skiljemännens ersättning och utgifter.
Anmälningar
3. Varje part i tvisten och skiljenämnden ska översända framställningar, meddelanden, skriftliga inlagor eller andra handlingar med e-post till den andra parten, och när det gäller skriftliga inlagor och framställningar i samband med skiljeförfaranden till var och en av skiljemännen. Skiljenämnden ska också vidarebefordra handlingar till parterna med e-post. Om inte något annat kan bevisas, anses ett e-postmeddelande ha mottagits den dag det sändes. Om någon av de styrkande handlingarna innehåller mer än tio megabyte ska de tillhandahållas i något annat elektroniskt format till den andra parten och, i förekommande fall, till var och en av skiljemännen inom två dagar efter det att e-postmeddelandet sändes.
4. En kopia av de handlingar som har översänts i enlighet med punkt 3 ska lämnas till den andra parten och, i förekommande fall, till var och en av skiljemännen samma dag som e-postmeddelandet sänds per telefax, rekommenderat brev, med budtjänst eller inlämning mot kvitto eller genom något annat telekommunikationsmedel som lämnar bevis för att de avsänts.
1222 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XX/sv 3
5. Alla anmälningar ska skickas till Georgiens minister för ekonomi och hållbar utveckling respektive till Europeiska kommissionens generaldirektorat för handel.
6. Rättelse av mindre skrivfel i en framställan, ett meddelande, en skriftlig inlaga eller annan handling med anknytning till skiljenämndsförfarandet får ske genom att man ger in en ny handling i vilken ändringarna tydligt anges.
7. Om sista inlämningsdagen för en handling infaller på en officiell helgdag i Georgien eller i EU, ska handlingen bedömas vara inlämnad inom tidsfristen om den lämnas in nästa arbetsdag.
Inledning av ett skiljeförfarande
8. a) Om en skiljeman, i enlighet med artikel 249 i detta avtal eller punkt 19, 20 eller 46 i denna arbetsordning, ska utses genom lottning, ska lottningen genomföras på en tid och plats som beslutas av den klagande parten och utan dröjsmål meddelas den svarande parten. Den svarande parten får, om den så önskar, vara närvarande vid lottningen. Lottningen ska under alla omständigheter genomföras med den eller de parter som är närvarande.
b) Om en skiljeman, i enlighet med artikel 249 i detta avtal eller punkt 19, 20 eller 46 i denna arbetsordning, ska utses genom lottning och det finns två ordförande i associeringskommittén i dess handelssammansättning i enlighet med artikel 408.4 i detta avtal, ska lottningen utföras av båda ordförandena eller deras ställföreträdare. I de fall en ordförande eller dennes ställföreträdare inte accepterar att delta i lottningen, ska dock lottningen utföras av den andra ordföranden ensam.
c) Parterna ska meddela de utvalda skiljemännen om deras utnämning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1223
EU/GE/Bilaga XX/sv 4
d) En skiljeman som utsetts enligt det förfarande som anges i artikel 249 i detta avtal ska till associeringskommittén i dess handelssammansättning bekräfta sin möjlighet att fungera som ledamot av skiljenämnden inom fem dagar från den dag då han eller hon underrättades om sin utnämning.
e) Om parterna i tvisten inte kommer överens om något annat, ska de inom sju dagar från det att skiljenämnden tillsatts sammanträffa med nämnden för att besluta om sådana frågor som parterna eller skiljenämnden anser lämpliga, bland annat arvode och kostnadsersättning som ska utgå till skiljemännen och som ska överensstämma med WTO:s normer. Ersättningen för varje skiljemans biträde får inte överstiga 50 % av den skiljemannens ersättning. Skiljemän och företrädare för parterna i tvisten kan delta i detta möte via telefon eller videokonferens.
9. a) Om parterna inte kommer överens om något annat inom fem dagar från det att skiljemännen utsetts, ska skiljenämndens mandat vara "att, i ljuset av de relevanta bestämmelserna i avtalet som parterna i tvisten åberopat, undersöka den fråga som begäran om tillsättandet av en skiljenämnd gäller, avgöra denna åtgärds förenlighet med de bestämmelser som det hänvisas till i artikel 245 i associationsavtalet och meddela sitt avgörande i enlighet med artikel 251 i det avtalet".
b) Parterna ska inom tre dagar anmäla det mandat som de kommit överens om till skiljenämnden.
1224 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XX/sv 5
Inledande skriftliga inlagor
10. Den klagande parten ska inge sin inledande skriftliga inlaga senast 20 dagar efter det att skiljenämnden tillsatts. Den svarande parten ska inge sitt skriftliga genmäle senast 20 dagar efter det att den inledande skriftliga inlagan mottagits.
Arbetet i skiljenämnderna
11. Skiljenämndens ordförande ska leda nämndens samtliga sammanträden. Skiljenämnden får delegera rätten att fatta beslut i administrativa frågor och procedurfrågor till ordföranden.
12. Om inte annat föreskrivs i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal får skiljenämnden använda vilka hjälpmedel den vill för att fullgöra sin uppgift, inbegripet telefon, telefax eller dataförbindelser.
13. Endast skiljemän har rätt att delta i skiljenämndens överläggningar, men nämnden kan tillåta att dess biträden är närvarande vid överläggningarna.
14. Skiljenämnden ska ensam vara behörig att formulera sina avgöranden och får inte delegera denna uppgift.
15. Om det uppkommer en procedurfråga som inte täcks av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och dess bilagor, får skiljenämnden, efter att ha samrått med parterna, besluta om ett lämpligt förfarande som är förenligt med dessa bestämmelser.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1225
EU/GE/Bilaga XX/sv 6
16. Om skiljenämnden anser att en tidsfrist i förfarandet behöver ändras förutom de tidsfrister som anges i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller att någon annan ändring behöver göras av förfarandet eller administrationen, ska den skriftligen underrätta parterna i tvisten om skälen till ändringen eller anpassningen och ange vilken tidsfrist respektive anpassning som är nödvändig.
Ersättande
17. Om en skiljeman är förhindrad att delta i ett skiljeförfarande, avsäger sig sitt uppdrag eller måste ersättas på grund av bristande efterlevnad av kraven i uppförandekoden, ska en ersättare utses i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.
18. Om en part i tvisten anser att en skiljeman inte uppfyller kraven i uppförandekoden och därför bör ersättas, ska parten anmäla detta till den andra parten i tvisten inom 15 dagar efter det att parten erhållit bevis om omständigheterna kring skiljemannens väsentliga överträdelse av uppförandekoden.
19. Om en part i tvisten anser att en annan skiljeman än skiljenämndens ordförande inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska parterna i tvisten samråda och, om de är överens om det, välja en ny skiljeman i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.
Om parterna i tvisten inte kan enas om behovet av att ersätta en skiljeman, får endera parten i tvisten begära att ärendet hänskjuts till skiljenämndens ordförande, vars beslut ska vara slutgiltigt.
1226 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XX/sv 7
Om ordföranden till följd av en sådan begäran kommer fram till att en skiljeman inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska en ny skiljeman utses i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.
20. Om en part anser att skiljenämndens ordförande inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska parterna samråda och, om de är överens om det, utse en ny ordförande i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.
Om parterna inte kan enas om behovet av att ersätta ordföranden, kan endera parten begära att ärendet hänskjuts till en av de återstående personerna på den delförteckning över ordförande som upprättats enligt artikel 268.1 i detta avtal. Inom fem dagar från dagen för begäran, ska denna person utses genom lottning i enlighet med punkt 8 i denna arbetsordning. Den utsedda personens beslut om behovet av att ersätta ordföranden ska vara slutligt.
Om den utsedda personen anser att den ursprungliga ordföranden inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska han eller hon utse en ny ordförande genom lottning bland de återstående personer på den delförteckning över ordförande som avses i artikel 268.1 i detta avtal. Valet av den nya ordföranden ska göras inom fem dagar efter den dag då beslutet fattades av den utvalda personen att den ursprungliga ordföranden inte uppfyller kraven i uppförandekoden.
21. Förhandlingarna i skiljenämnden ska skjutas upp under den tid som det tar att slutföra de förfaranden som fastställs i punkterna 18, 19 och 20 i denna arbetsordning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1227
EU/GE/Bilaga XX/sv 8
Utfrågningar
22. Skiljenämndens ordförande ska fastställa dag och tid för utfrågningen i samråd med parterna i tvisten och skiljemännen samt skriftligen meddela parterna i tvisten dessa uppgifter. Om förhandlingen är offentlig, ska den part som ansvarar för administrationen av förfarandet i organisatoriskt hänseende också offentliggöra dessa uppgifter. Förutsatt att inte någon part motsätter sig detta, får skiljenämnden besluta att inte anordna någon utfrågning.
Utfrågningen ska vara öppen för allmänheten, om den inte måste vara delvis eller helt stängd för att säkerställa sekretessen för konfidentiella uppgifter. Dessutom får parterna efter överenskommelse besluta att en utfrågning ska vara delvis eller helt stängd för allmänheten på grundval av andra objektiva skäl.
23. Om parterna inte kommer överens om något annat ska utfrågningen äga rum i Bryssel om Georgien är klagande part och i Tbilisi om EU är klagande part.
24. Skiljenämnden får anordna ytterligare utfrågningar om parterna är överens om detta.
25. Samtliga skiljemän ska närvara under alla utfrågningars hela längd.
26. Följande personer har rätt att närvara vid en förhandling, oavsett om förfarandet är öppet för allmänheten eller ej:
a) Företrädarna för parterna i tvisten.
b) Rådgivare till parterna i tvisten.
1228 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XX/sv 9
c) Administrativ personal, tolkar, översättare och protokollförare.
d) Skiljemännens biträden.
Endast företrädare för eller rådgivare till parterna i tvisten får yttra sig inför skiljenämnden.
27. Senast fem dagar före en utfrågning ska varje part i tvisten till skiljenämnden överlämna en förteckning över namnen på de personer som på deras vägnar muntligen kommer att framföra synpunkter eller göra en föredragning vid utfrågningen, liksom namnen på andra företrädare eller rådgivare som kommer att närvara.
28. Skiljenämnden ska genomföra utfrågningen på följande sätt, varvid den klagande parten och den svarande parten ska tilldelas lika lång tid:
Framställning
a) Den klagande partens framställning.
b) Den svarande partens svarsframställning.
Genmäle
a) Den klagande partens framställning.
b) Den svarande partens svarsframställning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1229
EU/GE/Bilaga XX/sv 10
29. Skiljenämnden får när som helst under utfrågningen ställa frågor till parterna i tvisten.
30. Skiljenämnden ska sörja för att det görs en utskrift av varje utfrågning och att parterna i tvisten snarast möjligt får ett exemplar av denna. Parterna i tvisten kan lämna synpunkter på utskriften och skiljenämnden får ta dessa synpunkter under övervägande.
31. Parterna i tvisten får inom tio dagar från det att utfrågningen ägde rum inge en kompletterande skriftlig inlaga rörande frågor som tagits upp under utfrågningen.
Skriftliga frågor
32. Skiljenämnden får när som helst under ett förfarande ställa skriftliga frågor till den ena parten i tvisten eller till båda parterna i tvisten. Båda parterna i tvisten ska erhålla ett exemplar av alla frågor som ställs av skiljenämnden.
33. Varje part i tvisten ska också tillhandahålla den andra parten i tvisten ett exemplar av sitt skriftliga svar till skiljenämnden. Parterna i tvisten ska ges tillfälle att skriftligen lämna synpunkter på den andra partens svar inom fem dagar från det att svaret mottogs.
1230 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XX/sv 11
Sekretess
34. Parterna i tvisten och deras rådgivare ska iaktta sekretess beträffande alla uppgifter som den andra parten i tvisten lämnar till skiljenämnden och som enligt den parten är konfidentiella. Om en part i tvisten lämnar in en konfidentiell version av sina skriftliga inlagor till panelen, ska den parten på begäran av den andra parten också lämna en icke-konfidentiell sammanfattning av uppgifterna i inlagorna som kan offentliggöras. Den berörda parten ska tillhandahålla den icke-konfidentiella sammanfattningen högst 15 dagar efter den dag då begäran gjordes eller efter den dag då uppgifterna lämnades, om den dagen är senare, och en förklaring till varför de utelämnade uppgifterna är konfidentiella. Inget i denna arbetsordning ska hindra en part i tvisten från att offentliggöra sina egna ståndpunkter, under förutsättning att parten, när den hänvisar till uppgifter som lämnats av den andra parten, inte lämnar ut några uppgifter som den andra parten har angett som konfidentiella. Skiljenämnden ska sammanträda bakom stängda dörrar när en parts inlagor och framställningar innehåller konfidentiella uppgifter. Parterna i tvisten och deras rådgivare ska iaktta sekretess när det gäller de utfrågningar i skiljenämnden som hålls bakom stängda dörrar.
Ensidiga kontakter
35. Skiljenämnden får inte sammanträffa eller kommunicera med någon av parterna i den andra partens frånvaro.
36. En skiljeman får inte diskutera någon aspekt av den fråga förfarandet gäller med någon av eller båda parterna i tvisten i de andra skiljemännens frånvaro.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1231
EU/GE/Bilaga XX/sv 12
Amicus curiae-inlagor
37. Om parterna inte kommer överens om något annat inom tre dagar räknat från dagen för tillsättandet av skiljenämnden, får skiljenämnden ta emot skriftliga inlagor som den inte begärt av fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts territorium och som är fristående från parternas myndigheter, förutsatt att dessa inlagor inges inom tio dagar räknat från dagen för tillsättandet av skiljenämnden, att de är kortfattade och under inga omständigheter längre än 15 maskinskrivna sidor med dubbelt radavstånd och att de har direkt relevans för en sakfråga eller en rättslig fråga som prövas av skiljenämnden.
38. Inlagan ska innehålla en beskrivning av den fysiska eller juridiska person som inger inlagan, med uppgift om personens medborgarskap eller etableringsort, art av verksamhet, rättsliga status, allmänna syften och finansieringskällor samt på vilket sätt personen berörs av skiljeförfarandet. Inlagan ska inges på de språk som parterna i tvisten valt i enlighet med punkterna 41 och 42 i denna arbetsordning.
39. Skiljenämnden ska i sitt avgörande förteckna samtliga inlagor som den tagit emot och som överensstämmer med kraven i punkterna 37 och 38 i denna arbetsordning. Skiljenämnden ska inte vara skyldig att i sitt avgörande kommentera de framställningar som görs i sådana inlagor. Skiljenämnden ska meddela alla sådana inlagor till parterna i tvisten för synpunkter. Synpunkter från parterna i tvisten ska lämnas in inom tio dagar från skiljenämndens meddelande och alla sådana synpunkter ska beaktas av skiljenämnden.
1232 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XX/sv 13
Brådskande fall
40. I sådana brådskande fall som det hänvisas till i kapitel 14 (Tvistlösning) i del IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska skiljenämnden, efter samråd med parterna, på lämpligt sätt anpassa de tidsfrister som anges i denna arbetsordning och underrätta parterna om anpassningarna
Översättning och tolkning
41. Under de samråd som det hänvisas till i artikel 246 i detta avtal, och senast under det möte som det hänvisas till i punkt 8 e i denna arbetsordning, ska parterna i tvisten sträva efter att enas om ett gemensamt arbetsspråk för förfarandena inför skiljenämnden.
42. Om parterna i tvisten inte kan enas om ett gemensamt arbetsspråk ska varje part göra sina skriftliga inlagor på det språk parten väljer. Den parten ska samtidigt tillhandahålla en översättning till det språk som den andra parten valt, såvida inte dess inlagor är skrivna på ett av WTO:s arbetsspråk. Den svarande parten ska ombesörja tolkning av muntliga framställningar till de språk som parterna i tvisten valt.
43. Skiljenämndens avgörande ska läggas fram på det eller de språk som parterna i tvisten valt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1233
EU/GE/Bilaga XX/sv 14
44. Parterna i tvisten får lämna synpunkter vad gäller översättningens korrekthet på alla översatta versioner av handlingar som upprättats i enlighet med denna arbetsordning.
45. Varje part ska stå för kostnaderna för översättning av sina skriftliga inlagor. Alla kostnader för översättning av skiljenämndens utslag ska bäras lika av parterna i tvisten.
Övriga förfaranden
46. Denna arbetsordning är också tillämplig på förfaranden enligt artiklarna 246, 255.2, 256.2, 257.2 och 259.2 i avtalet. De tidsfrister som fastställs i denna arbetsordning ska dock anpassas av skiljenämnden enligt de särskilda tidsfrister som har fastställts för antagandet av skiljenämndens avgörande i de andra förfarandena.
________________
1234 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXI/sv 1
BILAGA XXI
UPPFÖRANDEKOD FÖR SKILJEMÄN OCH MEDLARE
Definitioner
1. I denna uppförandekod avses med
a) skiljeman: en ledamot av en skiljenämnd som inrättats i enlighet med artikel 249 i detta avtal.
b) kandidat : en person vars namn finns upptaget i den förteckning över skiljemän som avses i artikel 268 i detta avtal och som kan komma att utses till ledamot av en skiljenämnd i enlighet med artikel 249 i detta avtal.
c) biträde: en person som, inom ramen för en skiljemans mandat, utför utredningsarbete eller lämnar bistånd till en skiljeman.
d) förfarande: ett förfarande inför en skiljenämnd i enlighet med kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, om inte annat anges.
e) personal: i förbindelse med en skiljeman, sådana personer, andra än biträden, som står under skiljemannens ledning och överinseende.
f) medlare : en person som leder en medling i enlighet med bilaga XIX till detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1235
EU/GE/Bilaga XXI/sv 2
Förpliktelser inom ramen för förfarandet
2. Under hela förfarandet ska alla kandidater och skiljemän undvika oegentligheter och sådant som kan ge intryck av oegentligheter, vara oberoende och opartiska, undvika direkta och indirekta intressekonflikter och i sitt uppträdande iaktta stränga normer så att integriteten och objektiviteten i tvistlösningsförfarandet bibehålls. Före detta skiljemän ska fullgöra de förpliktelser som fastställs i punkterna 15, 16, 17 och 18 i denna uppförandekod.
Skyldighet att lämna uppgifter
3. En kandidat ska, före bekräftelsen av att hon eller han har utsetts till skiljeman enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som kan påverka hans eller hennes oberoende eller opartiskhet eller som rimligen skulle kunna ge upphov till ett intryck av oegentligheter eller partiskhet i förfarandet. Kandidaten ska i detta syfte vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter föreligger.
4. En kandidat eller skiljeman ska endast till associeringskommittén i dess handelssammansättning enligt artikel 408.4 i detta avtal lämna uppgifter som rör faktiska eller möjliga överträdelser av denna uppförandekod, så att parterna kan ta ställning till dem.
5. En kandidat som utsetts till skiljeman ska även fortsättningsvis vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som avses i punkt 3 i denna uppförandekod föreligger och i så fall uppge dessa. En skiljeman ska vara fortsatt bunden av denna skyldighet att uppge intressen, förbindelser eller andra omständigheter som uppstår under något skede i förfarandet. Skiljemannen ska skriftligen uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter till associeringskommittén i dess handelssammansättning, så att parterna kan ta ställning till dem.
1236 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXI/sv 3
Skiljemännens uppgifter
6. Efter bekräftelse av att ha blivit utsedd till skiljeman, ska skiljemannen vara beredd att utföra och ska utföra sitt uppdrag noggrant och skyndsamt under hela förfarandet, med iakttagande av ärlighet och omsorg.
7. En skiljeman ska endast ta ställning till de frågor som uppkommer inom ramen för förfarandet och som är nödvändiga för ett avgörande och får inte delegera sina uppgifter till någon annan.
8. En skiljeman ska vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa att hans eller hennes biträde och personal är medvetna om och följer bestämmelserna i punkterna 2, 3, 4, 5, 16, 17 och 18 i denna uppförandekod.
9. En skiljeman får inte ha några ensidiga kontakter som rör förfarandet.
Skiljemännens oberoende och opartiskhet
10. En skiljeman ska vara oberoende och opartisk och undvika ett beteende som kan ge intryck av oegentligheter eller partiskhet, och får inte låta sig påverkas av egna intressen, påtryckningar från utomstående, politiska överväganden, den allmänna opinionen, lojalitet i förhållande till en part eller rädsla för kritik.
11. En skiljeman får varken direkt eller indirekt påta sig förpliktelser eller acceptera förmåner som på något sätt skulle kunna inkräkta, eller synas inkräkta, på skiljemannens utövande av sina uppdrag.
12. En skiljeman får inte utnyttja sin ställning som ledamot av skiljenämnden för att främja privata intressen och ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att andra skulle ha särskilda möjligheter att påverka honom eller henne.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1237
EU/GE/Bilaga XXI/sv 4
13. En skiljeman får inte låta förbindelser eller åligganden rörande ekonomi, affärsverksamhet, yrkesliv, personliga eller sociala relationer eller ansvar påverka sitt uppträdande eller omdöme.
14. En skiljeman ska undvika att inleda förbindelser eller förvärva ekonomiska intressen som kan påverka hans eller hennes opartiskhet eller som rimligen skulle kunna ge intryck av oegentligheter eller partiskhet.
Före detta skiljemäns förpliktelser
15. En före detta skiljeman ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att han eller hon varit partisk vid fullgörandet av sina uppgifter som skiljeman eller gagnats av skiljenämndens avgörande.
Sekretess
16. En skiljeman eller före detta skiljeman får inte vid något tillfälle, för några andra ändamål än dem som rör ett förfarande, lämna ut eller använda icke-offentliga uppgifter som rör det förfarandet eller som han eller hon fått kännedom om under förfarandet och får inte under några omständigheter lämna ut eller använda sådan information för att uppnå fördelar för sig själv eller andra eller för att negativt påverka andras intressen.
17. En skiljeman får inte avslöja en skiljenämnds avgörande, eller delar av det, innan det offentliggjorts i enlighet med kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
1238 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXI/sv 5
18. En skiljeman eller före detta skiljeman får inte röja vad som framkommit vid överläggningarna i skiljenämnden eller någon skiljemans synpunkter vid något tillfälle.
Kostnader
19. Varje skiljeman ska föra register över och lämna in en slutlig redovisning av hur mycket tid som ägnats åt förfarandet och av sina utgifter, samt tid och utgifter för sitt biträde och sin personal.
Medlare
20. De bestämmelser i denna uppförandekod som gäller skiljemän eller före detta skiljemän ska i tillämpliga delar även gälla medlare.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1239
EU/GE/Bilaga XXII/sv 1
Bilaga XXII
BESKATTNING
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Indirekta skatter
Rådets direktiv 2006/112/EG av den 28 november 2006 om ett gemensamt system för mervärdesskatt
Bestämmelserna i direktivet ska tillämpas med följande undantag:
– Tillämpningsområdet när det gäller mervärdesskatt: Artikel 2.1 b och 2.2 samt artiklarna 3 och 4 – Territoriellt tillämpningsområde: hela avdelningen: artiklarna 5–8 – Beskattningsbara personer: artikel 9.2 – Beskattningsbara transaktioner: Artikel 17 och artiklarna 20–23 – Platsen för beskattning: Artiklarna 33, 34, 35, 36.2, 37, 40, 41, 42, 43.2, 50, 51, 52 och 57 – Beskattningsgrundande händelse och mervärdesskattens utkrävbarhet: artiklarna 67, 68 och 69 – Beskattningsunderlag: gemenskapsinterna förvärv av varor: artiklarna 83 och 84 – Skattesatser: Artiklarna 100 och 101 samt undantag för vissa medlemsstater: artiklarna 104–129 – Undantag från skatteplikt: gemenskapsinterna transaktioner: artiklarna 138–142; import: artiklarna 143.1 d och 145; export: artikel 146.1 b; internationella transporter: artiklarna 149 och 150.1; internationell handel: artiklarna 162, 164, 165 och 166
1240 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXII/sv 2
– Avdrag: artiklarna 171.1 och 172 – Skyldigheter: Artiklarna 195, 196, 197, 200, 209, 210, 213.2, 214.1 utom artikel 214.1 a och artikel 216 – Fakturering: artikel 237 – Räkenskaper: artiklarna 243, 245 och 249 – Deklarationer: artiklarna 253, 254, 257, 258 och 259 – Sammanställningar: artiklarna 262–270 – Skyldigheter beträffande vissa import- och exporttransaktioner: artiklarna 274–280 – Särskilda ordningar: artiklarna 293 och 294 samt 344–356; Särskild ordning för e-handel: artiklarna 357–369 – Avvikelser för vissa medlemsstater: artiklarna 370–396 – Diverse bestämmelser: artiklarna 397–400 – Slutbestämmelser: artiklarna 402–414
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet, med undantag av bestämmelserna enligt ovanstående förteckning, ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Georgien bibehåller rätten att undanta tillhandahållande av varor och tjänster som är befriade från skatt enligt Georgiens skattelagstiftning vid detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1241
EU/GE/Bilaga XXII/sv 3
Rådets direktiv 2011/64/EU av den 21 juni 2011 om strukturen och skattesatserna för punktskatten på tobaksvaror
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande med undantag av artiklarna 7.2, 8, 9, 10, 11, 12, 14.1, 14.2, 14.4, 18 och 19 i direktivet för vilka ett förslag till beslut av associationsrådet om en tidsplan kommer att läggas fram inom ett år från detta avtals ikraftträdande, med hänsyn till att Georgien måste vidta åtgärder mot smuggling och värna om sina skatteintäkter.
Rådets direktiv 2007/74/EG av den 20 december 2007 om undantag från mervärdesskatt och punktskatt på varor som införs av resande från tredjeländer
Följande avsnitt av direktivet ska tillämpas:
– Avsnitt 3 om kvantitativa begränsningar
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/83/EEG av den 19 oktober 1992 om harmonisering av strukturerna för punktskatter på alkohol och alkoholdrycker
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Georgien kommer att behålla rätten att från punktskatter undanta sprit som framställts av enskilda i små kvantiteter för konsumtion i hemmet och som inte är avsedd för försäljning.
1242 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXII/sv 4
Rådets direktiv 2003/96/EG av den 27 oktober 2003 om en omstrukturering av gemenskapsramen för beskattning av energiprodukter och elektricitet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet, med undantag av bilaga 1, ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2008/118/EG av den 16 december 2008 om allmänna regler för punktskatt
Följande artikel i direktivet ska tillämpas:
– Artikel 1
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets trettonde direktiv 86/560/EEG av den 17 november 1986 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om omsättningsskatter – Regler om återbetalning av mervärdeskatt till skattskyldiga personer som inte är etablerade i gemenskapens territorium
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1243
EU/GE/Bilaga XXIII/sv 1
BILAGA XXIII
STATISTIK
Det regelverk på statistikområdet som nämns i artikel 291 i kapitel 4 (Statistik) i avdelning V (Ekonomiskt samarbete) i detta avtal fastställs i kompendiet över statistikkrav som uppdateras varje år och som parterna anser vara fogat till detta avtal.
Den senaste tillgängliga versionen av kompendiet över statistikkrav finns i elektroniskt format på Eurostats webbplats på http://epp.eurostat.ec.europa.eu.
________________
1244 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXIV/sv 1
BILAGA XXIV
TRANSPORTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Vägtransport
Tekniska villkor
Rådets direktiv 92/6/EEG av den 10 februari 1992 om montering och användning av hastighetsbegränsande anordningar i vissa kategorier av motorfordon inom gemenskapen
Tidsplan: För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
För alla fordon som utför nationella transporter som redan är registrerade vid tidpunkten då detta avtal träder i kraft ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
För alla fordon som registreras för första gången ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1245
EU/GE/Bilaga XXIV/sv 2
Rådets direktiv 96/53/EG av den 25 juli 1996 om största tillåtna dimensioner i nationell och internationell trafik och högsta tillåtna vikter i internationell trafik för vissa vägfordon som framförs inom gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/40/EG av den 6 maj 2009 om provning av motorfordons och tillhörande släpfordons trafiksäkerhet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande för bussar och lastbilar och inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande för andra fordonskategorier.
Säkerhetsvillkor
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/126/EG av den 20 december 2006 om körkort
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Införande av körkortskategorierna (artikel 4). – Villkor för utfärdande av körkort (artiklarna 5, 6 och 7) – Krav för förarprov (bilagorna II och III)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
1246 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXIV/sv 3
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar
Tidsplan: För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Sociala villkor
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 561/2006 av den 15 mars 2006 om harmonisering av viss sociallagstiftning på vägtransportområdet
Tidsplan: För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras från och med detta avtals ikraftträdande. För alla fordon som utför nationella transporter som redan är registrerade vid tidpunkten då detta avtal träder i kraft ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1247
EU/GE/Bilaga XXIV/sv 4
Rådets förordning (EEG) nr 3821/85 av den 20 december 1985 om färdskrivare vid vägtransporter
Tidsplan: För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras från och med detta avtals ikraftträdande. För alla fordon som utför nationella transporter som redan är registrerade vid tidpunkten då detta avtal träder i kraft ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/22/EG av den 15 mars 2006 om minimivillkor för genomförande av rådets förordningar (EEG) nr 3820/85 och (EEG) nr 3821/85 om sociallagstiftning på vägtransportområdet
Tidsplan: För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras från och med detta avtals ikraftträdande. För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1071/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma regler beträffande de villkor som ska uppfyllas av personer som bedriver yrkesmässig trafik
1248 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXIV/sv 5
Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:
– Artiklarna 3, 4, 5, 6, 7 (utan penningvärdet av de ekonomiska resurserna), 8, 10, 11, 12, 13, 14 och 15 och bilaga I till den förordningen
Tidsplan: För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom ett år efter detta avtals ikraftträdande. För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/15/EG av den 11 mars 2002 om arbetstidens förläggning för personer som utför mobilt arbete avseende vägtransporter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/59/EG av den 15 juli 2003 om grundläggande kompetens och fortbildning för förare av vissa vägfordon för gods- eller persontransport
Tidsplan: För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande. För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1249
EU/GE/Bilaga XXIV/sv 6
Skattevillkor
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/62/EG av den 17 juni 1999 om avgifter på tunga godsfordon för användningen av vissa infrastrukturer
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras så snart Georgien beslutar att införa tullar eller avgifter för användningen av viss infrastruktur.
Järnvägstransport
Tillträde till marknader och infrastruktur
Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Artiklarna 1–9. – Artiklarna 16–25. – Artiklarna 26–57.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras före augusti 2022.
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 913/2010 av den 22 september 2010 om ett europeiskt järnvägsnät för konkurrenskraftig godstrafik
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
1250 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXIV/sv 7
Tekniska villkor och säkerhetsvillkor, driftskompatibilitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/49/EG av den 29 april 2004 om säkerhet på gemenskapens järnvägar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/59/EG av den 23 oktober 2007 om behörighetsprövning av lokförare som framför lok och tåg på järnvägssystemet i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/57/EG av den 17 juni 2008 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1251
EU/GE/Bilaga XXIV/sv 8
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Andra aspekter
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1370/2007 av den 23 oktober 2007 om kollektivtrafik på järnväg och väg
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen om kollektivtrafik på järnväg ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande. Förslaget beträffande genomförandet av bestämmelserna i förordningen om kollektivtrafik på väg ska lämnas till associeringsrådet inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen (med undantag för artiklarna 9, 11, 12, 19, 20.1, 26) ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande. Artiklarna 9, 11, 12, 19, 20.1 och 26 i förordningen ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande. Georgien bibehåller rätten att tillämpa bilaga I till förordningen endast för området mellan stationen Gardabani och stationen Kartsakhi fram till statsgränsen (244 km) efter det att denna linje tagits i drift.
1252 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXIV/sv 9
Lufttransporter
Gradvis tillnärmning inom luftfartssektorn sker enligt avtalet om ett gemensamt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, undertecknat i Bryssel den 2 december 2010, som i en bilaga innehåller förteckningen över och tidsplanen för genomförandet av EU:s regelverk på luftfartsområdet.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1253
EU/GE/Bilaga XXV/sv 1
BILAGA XXV
ENERGI
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Elektricitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för el
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 714/2009 av den 13 juli 2009 om villkor för tillträde till nät för gränsöverskridande elhandel
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
1254 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXV/sv 2
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/89/EG av den 18 januari 2006 om åtgärder för att trygga elförsörjning och infrastrukturinvesteringar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/92/EG av den 22 oktober 2008 om ett gemenskapsförfarande för att främja öppenheten beträffande prissättningen på gas och el levererad till industriella slutanvändare
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1255
EU/GE/Bilaga XXV/sv 3
Gas
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/73/EG ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 715/2009 av den 13 juli 2009 om villkor för tillträde till naturgasöverföringsnäten, ändrad genom kommissionens beslut 2010/685/EU av den 10 november 2010
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 715/2009 ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
1256 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXV/sv 4
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/92/EG av den 22 oktober 2008 om ett gemenskapsförfarande för att främja öppenheten beträffande prissättningen på gas och el levererad till industriella slutanvändare
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 994/2010 av den 20 oktober 2010 om åtgärder för att trygga naturgasförsörjningen
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1257
EU/GE/Bilaga XXV/sv 5
Förnybar energi
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/28/EG av den 23 april 2009 om främjande av användningen av energi från förnybara energikällor
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Olja
Rådets direktiv 2009/119/EG av den 14 september 2009 om skyldighet för medlemsstaterna att inneha minimilager av råolja och/eller petroleumprodukter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
1258 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXV/sv 6
Energieffektivitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/32/EG av den 5 april 2006 om effektiv slutanvändning av energi och om energitjänster
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/31/EU av den 19 maj 2010 om byggnaders energiprestanda
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådetsdirektiv 2010/30/EU av den 19 maj 2010 om märkning och standardiserad produktinformation som anger energirelaterade produkters användning av energi och andra resurser
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1259
EU/GE/Bilaga XXV/sv 7
Genomförandedirektiv/genomförandeförordningar:
– Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1059/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av diskmaskiner för hushållsbruk – Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1060/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av kylar och frysar för hushållsbruk – Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1061/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av tvättmaskiner för hushållsbruk – Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1062/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av tv-mottagare – Rådets direktiv 92/75/EEG av den 22 september 1992 om märkning och standardiserad konsumentinformation som anger hushållsapparaters förbrukning av energi och andra resurser – Kommissionens direktiv 2003/66/EG av den 3 juli 2003 om ändring av direktiv 94/2/EG om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG vad gäller märkning som anger energiförbrukning hos elektriska kylskåp och frysar (även i kombination) för hushållsbruk – Kommissionens direktiv 2002/40/EG av den 8 maj 2002 om att genomföra rådets direktiv 92/75/EEG med avseende på energimärkning av elektriska hushållsugnar – Kommissionens direktiv 2002/31/EG av den 22 mars 2002 om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG med avseende på energimärkning av luftkonditioneringsapparater för hushållsbruk – Kommissionens direktiv 1999/9/EG av den 26 februari 1999 om ändring av direktiv 97/17/EG om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG om energimärkning av hushållsdiskmaskiner – Kommissionens direktiv 98/11/EG av den 27 januari 1998 om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG vad gäller energimärkning av lampor för hushållsbruk
1260 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXV/sv 8
– Kommissionens direktiv 97/17/EG av den 16 april 1997 om genomförande av rådets direktiv nr 92/75/EEG om energimärkning av hushållsdiskmaskiner – Kommissionens direktiv 96/89/EG av den 17 december 1996 om ändring av kommissionens direktiv 95/12/EG om genomförande av rådets direktiv nr 92/75/EEG om energimärkning av tvättmaskiner – Kommissionens direktiv 96/60/EG av den 19 september 1996 om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG om energimärkning av kombinerade tvättmaskiner/torktumlare för hushållsbruk – Kommissionens direktiv 95/13/EG av den 23 maj 1995 om genomförande av rådets direktiv nr 92/75/EEG om energimärkning av elektriska torktumlare – Kommissionens direktiv 95/12/EG av den 23 maj 1995 om genomförande av rådets direktiv nr 92/75/EEG om energimärkning av tvättmaskiner – Kommissionens direktiv 94/2/EG av den 21 januari 1994 om genomförande av rådets direktiv 92/75/EG vad gäller märkning som anger energiförbrukning hos elektriska kylskåp och frysar (även i kombination) för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i ovannämnda genomförandedirektiv/genomförandeförordningar ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1261
EU/GE/Bilaga XXV/sv 9
Prospektering efter och undersökning av kolväten
Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG av den 30 maj 1994 om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Energieffektivitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/27/EU av den 25 oktober 2012 om energieffektivitet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/33/EG av den 23 april 2009 om främjande av rena och energieffektiva vägtransportfordon
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
1262 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXV/sv 10
Kommissionens förordning (EG) nr 859/2009 av den 18 september 2009 om ändring av förordning (EG) nr 244/2009 i fråga om ekodesignkrav för ultraviolett strålning från rundstrålande lampor för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 859/2009 ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 107/2009 av den 4 februari 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för enkla digitalboxar
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 1275/2008 av den 17 december 2008 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG om krav på ekodesign för elektriska och elektroniska hushålls- och kontorsprodukters elförbrukning i standby- och frånläge
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 641/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för fristående cirkulationspumpar utan axeltätning och produktintegrerade cirkulationspumpar utan axeltätning
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1263
EU/GE/Bilaga XXV/sv 11
Kommissionens förordning (EG) nr 640/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för elektriska motorer
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 643/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för kylar och frysar för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 642/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för tv-mottagare
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/42/EEG av den 21 maj 1992 om effektivitetskrav för nya värmepannor som eldas med flytande eller gasformigt bränsle
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
1264 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXV/sv 12
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 106/2008 av den 15 januari 2008 om ett gemenskapsprogram för energieffektivitetsmärkning av kontorsutrustning
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1222/2009 av den 25 november 2009 om märkning av däck vad gäller drivmedelseffektivitet och andra väsentliga parametrar
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EU) nr 1015/2010 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för tvättmaskiner för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EU) nr 1016/2010 av den 10 november 2010 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för diskmaskiner för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1265
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 1
BILAGA XXVI
MILJÖ
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Miljöförvaltning och integrering av miljöfrågorna i andra politikområden
Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/92/EU av den 13 december 2011 om bedömning av inverkan på miljön av vissa offentliga och privata projekt
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter (artiklarna 2 och 3) – Uppställande av krav på att projekt enligt bilaga I ska vara föremål för en miljökonsekvensbedömning och inrättande av ett förfarande för att besluta för vilka projekt enligt bilaga II som det krävs en miljökonsekvensbedömning (artikel 4). Bestämmelser om vissa områden som upptas separat i detta kapitel ska genomföras inom samma tidsfrist som anges i respektive direktiv. – Fastställande av omfattningen av de uppgifter som exploatören ska lämna (artikel 5). – Inrättande av ett förfarande för samråd med miljömyndigheter och ett offentligt samrådsförfarande (artikel 6). – Upprättande av system för informationsutbyte och samråd med EU-medlemsstater vars miljö kan antas påverkas i betydande grad av ett projekt (artikel 7). – Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
1266 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 2
– Antagande av åtgärder för att underrätta allmänheten om innehåll i beslut om ansökningar om tillstånd (artikel 9). – Inrättande av effektiva, snabba och inte oöverkomligt kostsamma förfaranden på administrativ och rättslig nivå med medverkan från allmänheten och icke-statliga organisationer (artikel 11).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/42/EG av den 27 juni 2001 om bedömning av vissa planers och programs miljöpåverkan
Följande bestämmelser i detta direktiv ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av ett förfarande för att besluta vilka planer eller program som kräver en strategisk miljöbedömning och uppställande av krav på att planer eller program för vilka det är obligatoriskt med en strategisk miljöbedömning ska omfattas av en sådan bedömning (artikel 3). – Inrättande av ett förfarande för samråd med miljömyndigheter och ett offentligt samrådsförfarande (artikel 6). – Upprättande av system för utbyte av information och samråd med EU-medlemsstater vars miljö kan antas påverkas i betydande grad av ett projekt (artikel 7).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1267
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 3
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/4/EG av den 28 januari 2003 om allmänhetens tillgång till miljöinformation
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter. – Inrättande av praktiska arrangemang för tillhandahållande av miljöinformation till allmänheten och de undantag som gäller (artiklarna 3 och 4). – Säkerställande av att de offentliga myndigheterna tillhandahåller miljöinformation till allmänheten (artikel 3.1). – Inrättande av förfaranden för att se över beslut om att inte tillhandahålla miljöinformation eller att endast tillhandahålla ofullständig information (artikel 6). – Inrättande av ett system för att sprida miljöinformation till allmänheten (artikel 7).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/35/EG av den 26 maj 2003 om åtgärder för allmänhetens deltagande i utarbetandet av vissa planer och program avseende miljön.
1268 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 4
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Direktivet ska läsas tillsammans med direktiven 2008/50/EG, 91/676/EEG, 2008/98/EG, 2010/75/EU och 2011/92/EU.
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2003/35/EG ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av en mekanism för information till allmänheten (artikel 2.2 a och 2.2 d). – Inrättande av en offentlig samrådsmekanism (artikel 2.2 b och 2.3). – Inrättande av en mekanism för att ta hänsyn till allmänhetens synpunkter och åsikter i beslutsfattandet (artikel 2.2 c). – Garantera effektiv, snabb och inte oöverkomligt kostsam tillgång för allmänheten (inklusive icke-statliga organisationer) till rättslig prövning på administrativ och rättslig nivå i dessa förfaranden (artikel 3.7 och 4.4, miljökonsekvensbeskrivningen och samordnade åtgärder för att förebygga och begränsa föroreningar)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2003/35/EG ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/35/EG av den 21 april 2004 om miljöansvar för att förebygga och avhjälpa miljöskador
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1269
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 5
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behöriga myndigheter (artikel 11).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
– Fastställande av regler och förfaranden som syftar till att förebygga och avhjälpa skador på miljön (vatten, mark, skyddade arter och skyddade naturliga livsmiljöer) som bygger på principen om att förorenaren ska betala (artiklarna 5, 6, 7, bilaga II). Bestämmelserna om bedömning av hjälpalternativen med användning av bästa tillgängliga teknik ska genomföras inom samma tidsfrist som anges i respektive direktiv. – Fastställande av ett strikt ansvar för farliga yrkesverksamheter (artikel 3.1 a och bilaga III). Ska läsas tillsammans med de berörda direktiv som anges i detta kapitel. – Införande av skyldighet för verksamhetsutövarna att vidta nödvändiga förebyggande åtgärder och hjälpåtgärder, inbegripet att bära ansvar för kostnader (artiklarna 5, 6, 7, 8, 9 och 10). – Inrättande av mekanismer för berörda personer bland annat icke-statliga miljöorganisationer för begäran om åtgärder från behöriga myndigheters sida i fall av miljöskador, inbegripet oberoende prövning (artiklarna 12 och 13).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
1270 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 6
Luftkvalitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/50/EG av den 21 maj 2008 om luftkvalitet och renare luft i Europa
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
– Fastställande och klassificering av zoner och tätbebyggelse (artiklarna 4 och 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av ett system för utvärdering av luftkvaliteten med avseende på luftföroreningar (artiklarna 5, 6 och 9).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Upprättande av luftkvalitetsplaner för zoner och tätbebyggelse där föroreningsnivåerna överskrider gränsvärdet/målvärdet (artikel 23).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1271
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 7
– Upprättande av handlingsplaner på kort sikt för zoner och tätbebyggelse där det finns risk att tröskelvärdena för larm kommer att överskridas (artikel 24).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av ett system för information till allmänheten (artikel 26).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande, med undantag för artikel 26.1 d, som ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/107/EG av den 15 december 2004 om arsenik, kadmium, kvicksilver, nickel och polycykliska aromatiska kolväten i luften
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
– Fastställande och klassificering av zoner och tätbebyggelse (artikel 3.2).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
1272 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 8
– Inrättande av ett system för utvärdering av luftkvaliteten med avseende på luftföroreningar (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
– Vidtagande av åtgärder för att upprätthålla/förbättra luftkvaliteten när det gäller de berörda föroreningarna (artikel 3.1 och 3.3).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Direktiv 1999/32/EG av den 26 april 1999 om att minska svavelhalten i vissa flytande bränslen, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003 och direktiv 2005/33/EG
Följande bestämmelser i direktiv 1999/32/EG ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av ett ändamålsenligt stickprovssystem och av lämpliga analytiska analysmetoder (artikel 6).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1273
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 9
– Förbud mot användning av tunga eldningsoljor och dieselbrännolja med en svavelhalt högre än de fastställda gränsvärdena (artiklarna 3.1 och 4.1)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
– Tillämpning av gränsvärden för svavelhalten i marina bränslen (artiklarna 4a och 4b).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Direktiv 94/63/EG av den 20 december 1994 om begränsning av utsläpp av flyktiga organiska ämnen (VOC) vid lagring av bensin och vid distribution av bensin från depåer till bensinstationer, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
– Identifiering av alla depåer för lagring och lastning av bensin (artikel 2).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
1274 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 10
– Fastställande av tekniska åtgärder för att minska förlusten av bensin från lagringsanläggningar vid depåer och bensinstationer och vid tömning/påfyllning av transportbehållare vid depåer (artiklarna 3, 4 och 6 samt bilaga III).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Krav på att alla utlastningsanordningar för tankbilar och transportbehållare ska uppfylla kraven (artiklarna 4 och 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/42/EG av den 21 april 2004 om begränsning av utsläpp av flyktiga organiska föreningar förorsakade av användning av organiska lösningsmedel i vissa färger och lacker samt produkter för fordonsreparationslackering
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1275
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 11
– Fastställande av maximala gränsvärden för halten av flyktiga organiska föreningar i färger och lacker (artikel 3 och bilaga II).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
– Uppställande av krav på att de produkter som släpps ut på marknaden är märkta och att de uppfyller relevanta krav (artiklarna 3 och 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Förvaltning av vattenkvalitet och vattenresurser, inbegripet den marina miljön
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/60/EG av den 23 oktober 2000 om upprättande av en ram för gemenskapens åtgärder på vattenpolitikens område, ändrat genom beslut nr 2455/2001/EG
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
1276 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 12
– Fastställande av avrinningsdistrikt och inrättande av administrativa arrangemang för internationella floder, sjöar och kustvatten (artikel 3.1–3.7).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
– Analys av avrinningsdistriktens karakteristika (artikel 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av program för övervakning av vattenkvalitet (artikel 8).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende grundvatten) ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende ytvatten) ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Utarbetande av förvaltningsplaner för avrinningsdistrikt, samråd med allmänheten och offentliggörande av dessa planer (artiklarna 13 och 14).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tio år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/60/EG av den 23 oktober 2007 om bedömning och hantering av översvämningsrisker
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1277
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 13
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
– Genomförande av preliminära bedömningar av översvämningsrisker (artiklarna 4 och 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Utarbetande av kartor över översvämningshotade områden och kartor över översvämningsrisker (artikel 6).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
– Upprättande av planer för hantering av översvämningsrisker (artikel 7).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 91/271/EEG av den 21 maj 1991 om rening av avloppsvatten från tätbebyggelse, ändrat genom direktiv 98/15/EG och förordning (EG) nr 1882/2003
1278 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 14
Följande bestämmelser i direktiv 91/271/EEG ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
– Bedömning av läget när det gäller insamling och rening av avloppsvatten från tätbebyggelse.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Angivande av känsliga områden och tätorter (artikel 5 och bilaga II).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
– Utarbetande av tekniska program och investeringsprogram för uppsamling och rening av avloppsvatten från tätbebyggelse.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 98/83/EG av den 3 november 1998 om kvaliteten på dricksvatten, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1279
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 15
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
– Fastställande av normer för dricksvatten (artiklarna 4 och 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av ett kontrollsystem (artiklarna 6 och 7).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av en mekanism för information till konsumenter (artikel 13).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 91/676/EEG av den 12 december 1991 om skydd mot att vatten förorenas av nitrater från jordbruket, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003
1280 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 16
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
– Upprättande av kontrollprogram (artikel 6)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende grundvatten) ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende ytvatten) ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Kartläggning av vatten som är förorenade eller riskerar att förorenas och angivande av nitratkänsliga områden (artikel 3).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende grundvatten) ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande. Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende ytvatten) ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Upprättande av handlingsplaner och riktlinjer för god jordbrukssed för nitratkänsliga områden (artiklarna 4 och 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1281
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 17
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/56/EG av den 17 juni 2008 om upprättande av en ram för gemenskapens åtgärder på havsmiljöpolitikens område
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
– Utarbetande av en marin strategi i samarbete med relevanta EU-medlemsstater (artiklarna 5 och 6) (vid samarbete med andra länder än EU-medlemsstater ska Georgiens åtaganden enligt artikel 6.2 anpassas till de som avses i Svartahavskonventionen).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inledande bedömning av marina vatten, fastställande av god miljöstatus och fastställande av miljömål och miljöindikatorer (artikel 5 och artiklarna 8–10).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
1282 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 18
– Inrättande av ett övervakningsprogram för löpande bedömning och regelbunden uppdatering av målen (artiklarna 5 och 11).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
– Utarbetande av ett åtgärdsprogram för att uppnå god miljöstatus (artiklarna 5 och 13).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Avfallshantering
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/98/EG av den 19 november 2008 om avfall
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
– Utarbetande av avfallsplaner i enlighet med avfallshierarkin i fem steg och av program för förebyggande av avfall (kapitel V, med undantag för artikel 29.4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1283
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 19
– Inrättande av ett system för kostnadstäckning i överensstämmelse med principen att förorenaren betalar (artikel 14).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av ett tillståndssystem för verksamhetsutövare som bortskaffar eller återvinner avfall, med särskilda skyldigheter vid hantering av farligt avfall (kapitel IV).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Upprättande av ett register över verksamhetsutövare som samlar in eller transporterar farligt avfall (kapitel IV).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 1999/31/EG av den 26 april 1999 om deponering av avfall, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
1284 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 20
– Klassificering av deponier (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Utarbetande av en nationell strategi för att nedbringa den mängd biologiskt nedbrytbart kommunalt avfall som går till deponier (artikel 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i artikel 5.1 i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande. Inom denna tidsplan ska associeringsrådet fatta beslut om datum och andelen biologiskt nedbrytbart kommunalt avfall som går till deponier samt val av referensår. Tidsplan: Dessa bestämmelser i artikel 5.3 och 5.4 i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av ett system för ansökan och tillstånd och av förfaranden för mottagning av avfall (artiklarna 5, 6, 7, 11, 12 och 14, förutom för den del av artikel 7 i som avser kraven enligt artikel 8 a iv).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av kontroll- och övervakningsförfaranden för deponier under driftsfasen och av förfaranden för avslutning och efterbehandling för deponier som ska tas ur bruk (artiklarna 12 och 13).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1285
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 21
– Fastställande av omställningsplaner för befintliga deponier (artikel 14).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Upprättande av en kostnadsmekanism för inrättandet eller driften av en deponeringsanläggning, och i möjligaste mån avslutning och efterbehandling (artikel 10, med undantag för den del som avser kraven enligt artikel 8 a iv).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
– Säkerställande av att det berörda avfallet behandlas innan det deponeras (artikel 6).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/21/EG av den 15 mars 2006 om hantering av avfall från utvinningsindustrin.
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
1286 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 22
– Inrättande av ett system för att säkerställa att verksamhetsutövarna utarbetar avfallshanteringsplaner. Identifiering och klassificering av avfallsanläggningar (artiklarna 4 och 9 samt bilaga III första strecksatsen).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av system för tillstånd, finansiella garantier och ett inspektionssystem (artiklarna 7 och 17).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av förfaranden för hantering och övervakning av håligheter efter brytning (artikel 10).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av förfaranden vid och efter stängning av gruvavfallsanläggningar (artikel 12).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Upprättande av inventeringar av stängda gruvavfallsanläggningar (artikel 20).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1287
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 23
Naturskydd
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/147/EG av den 30 november 2009 om bevarande av vilda fåglar
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
– Bedömning av fågelarter för vilka särskilda bevarandeåtgärder måste vidtas och av regelbundet förekommande flyttfåglar.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
– Kartläggning och fastställande av särskilda skyddsområden för fågelarter (artikel 4.1).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Vidtagande av särskilda bevarandeåtgärder för att skydda regelbundet förekommande flyttfåglar (artikel 4.2).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
1288 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 24
– Införande av ett generellt system för skydd av samtliga vilda fågelarter av vilka de jagade arterna är en särskild undergrupp och förbud av vissa typer av fångst/dödande (artiklarna 5, 6, 7, 8, 9.1 och 9.2).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande. Förbudet mot halv- eller helautomatiska vapen med magasin som rymmer mer än två patroner ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikrafttträdande.
Rådets direktiv 92/43/EG av den 21 maj 1992 om bevarande av livsmiljöer samt vilda djur och växter, ändrat genom direktiven 97/62/EG och 2006/105/EG samt förordning (EG) nr 1882/2003
Följande bestämmelser i direktiv 92/43/EG ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
– Slutförande av inventeringen av områden inom ramen för Emeraldnätverket, utseende av dessa områden och fastställande av prioriteringar för förvaltningen av dessa (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1289
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 25
– Vidtagande av de åtgärder som krävs för att bevara sådana områden (artikel 6).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av ett system för att övervaka bevarandestatusen hos viktiga livsmiljöer och skyddade arter med relevans för Georgien (artikel 11).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Upprättande av en strikt skyddsordning för arter enligt förteckningen i bilaga IV till detta direktiv som är relevanta för Georgien och överensstämmer med de förbehåll som Georgien gjort för vissa arter i Europarådets konvention om skydd av europeiska vilda djur och växter samt deras naturliga miljö (artikel 12).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av en mekanism för att främja utbildning och allmän information till allmänheten (artikel 22 c).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
1290 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 26
Industriella föroreningar och industriella risker
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/75/EU av den 24 november 2010 om industriutsläpp.
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
– Fastställande av vilka anläggningar som behöver ett tillstånd.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande. För anläggningar enligt punkterna 6.3, 6.4 och 6.6 i bilaga I till direktivet kommer de olika tröskelvärdena att fastställas av associeringsrådet. Ett förslag till ett sådant beslut kommer att föreläggas associeringsrådet inom 4 år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1291
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 27
– Genomförande av ett integrerat tillståndssystem (artiklarna 4–6, 12, 17.2, 21 och 24 samt bilaga IV).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande. För anläggningar enligt punkterna 6.3, 6.4 och 6.6 i bilaga I till direktivet, inom högst sex år från och med associeringsrådets beslut.
– Inrättande av en mekanism för övervakning av efterlevnad (artiklarna 8, 14.1 d och 23.1).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Genomförande av bästa tillgängliga teknik med hänsyn till BAT-referensdokumentens slutsatser (artiklarna 14.3–14.6 och 15.2–15.4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tolv år efter detta avtals ikraftträdande.
– Fastställande av gränsvärden för utsläpp från förbränningsanläggningar (artikel 30 och bilaga V).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande när det gäller nya anläggningar, och inom tolv år efter detta avtals ikraftträdande när det gäller befintliga anläggningar.
– Utarbetande av nationella övergångsplaner för att minska de totala årliga utsläppen från befintliga anläggningar (alternativt fastställande av gränsvärden för utsläpp från befintliga anläggningar) (artikel 32).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tolv år efter detta avtals ikraftträdande.
1292 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 28
Rådets direktiv 96/82/EG av den 9 december 1996 om åtgärder för att förebygga och begränsa följderna av allvarliga olyckshändelser där farliga ämnen ingår, ändrat genom direktiv 2003/105/EG och förordning (EG) nr 1882/2003
Följande bestämmelser i direktiv 96/82/EG ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter. – Inrättande av effektiva mekanismer för samordning mellan berörda myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av system för registrering av information om berörda anläggningar och för rapportering om allvarliga olyckshändelser (artiklarna 13 och 14).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Hantering av kemikalier
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 689/2008 av den 17 juni 2008 om export och import av farliga kemikalier
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1293
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 29
Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:
– Genomförande av exportanmälan (artikel 7). – Genomförande av förfaranden för hantering av exportanmälningar från andra länder (artikel 8). – Inrättande av förfaranden för utformning och inlämnande av anmälningar om slutliga lagstiftningsåtgärder (artikel 10). – Inrättande av förfaranden för utformning och inlämnande av anmälningar om importbeslut (artikel 12). – Genomförande av PIC-förfarandet för export av vissa kemikalier, i synnerhet de som förtecknas i bilaga III till Rotterdamkonventionen (artikel 13). – Genomförande av märknings- och förpackningskrav för exporterade kemikalier (artikel 16). – Utseende av nationella myndigheter för kontroll av import och export av kemikalier (artikel 17).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1272/2008 av den 16 december 2008 om klassificering, märkning och förpackning av ämnen och blandningar.
1294 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVI/sv 30
Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:
– Utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter (artikel 43). – Genomförande av klassificering, märkning och förpackning av ämnen (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
– Genomförande av klassificering, märkning och förpackning av blandningar (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1295
EU/GE/Bilaga XXVII/sv 1
BILAGA XXVII
KLIMATFRÅGOR
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 842/2006 av den 17 maj 2006 om vissa fluorerade växthusgaser
Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Fastställande/anpassning av nationella utbildnings- och certifieringskrav för berörd personal och berörda företag (artikel 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av (interna) rapporteringssystem för erhållande av utsläppsdata från berörda sektorer (artikel 6).
Tidsplan: dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
1296 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVII/sv 2
– Fastställande av ett system för sanktioner (artikel 13).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1005/2009 av den 16 september 2009 om ämnen som bryter ned ozonskiktet
Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:
– Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Införande av ett förbud mot produktion av kontrollerade ämnen, utom för särskilda användningsområden (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1297
EU/GE/Bilaga XXVII/sv 3
– Införande av ett förbud mot utsläppande på marknaden och användning av kontrollerade ämnen och för regenererade klorfluorkolväten som kan användas som köldmedier, i enlighet med de skyldigheter som åligger Georgien enligt Montrealprotokollet (artiklarna 5 och 11). Georgien kommer att frysa förbrukningen av klorfluorkolväten på utgångsnivån, minska förbrukningen med 10 % fram till 2015, med 35 % fram till 2020, med 67,5 % fram till 2025 och fasa ut den fram till 2030 (utom 2,5 % för servicebruk fram till 2040).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom femton år efter detta avtals ikraftträdande.
– Fastställande av villkor för produktion, utsläppande på marknaden och användning av kontrollerade ämnen för undantagna användningsområden, som råmaterial, agens i tillverkningsprocessen, för viktiga laboratorie- och analysändamål och användningsområden av avgörande betydelse för haloner (kapitel III). Användningen av metylbromid kommer att vara tillåten endast på användningsområden av avgörande betydelse samt för karantänsättning eller användning före transport i Georgien.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av ett licenssystem för import och export av kontrollerade ämnen för undantagna användningsområden (kapitel IV) och krav på uppgiftslämnande för företag (artikel 27).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
1298 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVII/sv 4
– Införande av skyldigheter att återvinna, återanvända, regenerera och destruera använda kontrollerade ämnen (artikel 22).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska för ozonnedbrytande ämnens vidkommande genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
– Inrättande av förfaranden för övervakning och kontroll av läckage av kontrollerade ämnen (artikel 23).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska för ozonnedbrytande ämnens vidkommande genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1299
EU/GE/Bilaga XXVIII/sv 1
BILAGA XXVIII
BOLAGSRÄTT, REDOVISNING OCH REVISION SAMT FÖRETAGSSTYRNING
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
I denna bilaga avses med termen aktiebolag alla företag i Georgien där aktieägarnas ansvar är begränsat till värdet av deras aktier och som erbjuder sina andelar till allmänheten och/eller vars aktier är offentligt omsättningsbara (noterade) på en värdepappersbörs. De olika beteckningarna för dessa företag enligt georgisk lag, motsvarande dem i förteckningen över nationella beteckningar i direktiv 77/91/EEG, kommer att fastställas av associeringsrådet och ersätta den ovan nämnda definitionen av ett aktiebolag. Ett förslag till associeringsrådet om ett sådant beslut ska läggas fram inom ett år efter detta avtals ikraftträdande. Detta tillvägagångssätt kan tillämpas på alla direktiv som hänvisar till aktiebolag i enlighet med denna bilaga.
Bolagsrätt
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/101/EG av den 16 september 2009 om samordning av de skyddsåtgärder som krävs i medlemsstaterna av de i artikel 48 andra stycket i fördraget avsedda bolagen i bolagsmännens och tredje mans intressen, i syfte att göra skyddsåtgärderna likvärdiga inom gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande. Förslaget om vilka typer av företag som ska undantas från artikel 2 f i direktivet ska godkännas av associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
1300 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVIII/sv 2
Rådets andra direktiv 77/91/EEG av den 13 december 1976 om samordning av de skyddsåtgärder som krävs i medlemsstaterna av de i artikel 58 andra stycket i fördraget avsedda bolagen i bolagsmännens och tredje mans intressen när det gäller att bilda ett aktiebolag samt att bevara och ändra dettas kapital, i syfte att göra skyddsåtgärderna likvärdiga, ändrat genom direktiven 92/101/EEG, 2006/68/EG och 2009/109/EG.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 77/91/EEG ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. Minimikapitalkravet ska förtydligas och det slutliga beslutet föreläggas associeringsrådet inom tre år efter ikraftträdandet.
Rådets tredje direktiv 78/855/EEG av den 9 oktober 1978 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om fusioner av aktiebolag, ändrat genom direktiven 2007/63/EG och 2009/109/EG.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 78/855/EEG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets sjätte direktiv 82/891/EEG av den 17 december 1982 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om delning av aktiebolag, ändrat genom direktiven 2007/63/EG och 2009/109/EG.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 82/891/EEG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1301
EU/GE/Bilaga XXVIII/sv 3
Rådets elfte direktiv 89/666/EEG av den 21 december 1989 om krav på offentlighet i filialer som har öppnats i en medlemsstat av vissa typer av bolag som lyder under lagstiftningen i en annan stat
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/102/EG av den 16 september 2009 på bolagsrättens område om enmansbolag med begränsat ansvar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för enmansbolag med begränsat ansvar med en omsättning på över 1 miljon EUR genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande. Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra enmansbolag med begränsat ansvar kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/25/EG av den 21 april 2004 om uppköpserbjudanden
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/36/EG av den 11 juli 2007 om utnyttjande av vissa av aktieägares rättigheter i börsnoterade företag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
1302 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVIII/sv 4
Redovisning och revision
Rådets fjärde direktiv 78/660/EEG av den 25 juli 1978 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om årsbokslut i vissa typer av bolag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets sjunde direktiv 83/349/EEG av den 13 juni 1983 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om sammanställd redovisning
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1606/2002 av den 19 juli 2002 om tillämpning av internationella redovisningsstandarder
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. Tidsplanen för tillämpningen av förordningen på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1303
EU/GE/Bilaga XXVIII/sv 5
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/43/EG av den 17 maj 2006 om lagstadgad revision av årsbokslut och sammanställd redovisning
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens rekommendation av den 6 maj 2008 om extern kvalitetssäkring av lagstadgade revisorer och revisionsföretag som granskar företag av allmänt intresse (2008/362/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kommissionens rekommendation av den 5 juni 2008 om begränsning av det civilrättsliga ansvaret för lagstadgade revisorer och revisionsföretag (2008/473/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Företagsstyrning
OECD:s principer för företagsstyrning
Tidsplan: Ej tillämpligt
1304 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXVIII/sv 6
Kommissionens rekommendation av den 14 december 2004 om att främja en lämplig ordning för ersättningen till ledande befattningshavare i börsnoterade bolag (2004/913/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kommissionens rekommendation av den 15 februari 2005 om uppgifter för företagsexterna styrelseledamöter eller styrelseledamöter med tillsynsfunktion i börsnoterade bolag och om styrelsekommittéer (2005/162/EG) Tidsplan: Ej tillämpligt
Kommissionens rekommendation av den 30 april 2009 om ersättningspolicy inom finanstjänstesektorn (2009/384/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kommissionens rekommendation av den 30 april 2009 om att komplettera rekommendationerna 2004/913/EG och 2005/162/EG när det gäller ordningen för ersättningar till ledande befattningshavare i börsnoterade bolag (2009/385/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
_________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1305
EU/GE/Bilaga XXIX/sv 1
BILAGA XXIX
KONSUMENTPOLITIK
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Produktsäkerhet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras vid detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 87/357/EEG av den 25 juni 1987 om tillnärmningen av medlemsstaternas lagstiftning om produkter som, på grund av sina yttre egenskaper, kan förväxlas med andra produkter och härigenom utgöra en risk för konsumenternas hälsa och säkerhet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens beslut 2009/251/EG av den 17 mars 2009 om skyldighet för medlemsstaterna att se till att biociden dimetylfumarat inte släpps ut eller tillhandahålls på marknaden
Förslaget om tidsplanen för beslutet ska läggas fram för associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
1306 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXIX/sv 2
Kommissionens beslut 2006/502/EG av den 11 maj 2006 om en förpliktelse för medlemsstaterna att förbjuda att icke barnsäkra eller leksaksliknande tändare släpps ut på marknaden
Tidsplan: Bestämmelserna i beslutet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Marknadsföring
Europaparlamentets och rådets direktiv 98/6/EG av den 16 februari 1998 om konsumentskydd i samband med prismärkning av varor som erbjuds konsumenter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/29/EG av den 11 maj 2005 om otillbörliga affärsmetoder som tillämpas av näringsidkare gentemot konsumenter på den inre marknaden (direktiv om otillbörliga affärsmetoder)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/114/EG av den 12 december 2006 om vilseledande och jämförande reklam
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1307
EU/GE/Bilaga XXIX/sv 3
Avtalsrätt
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/44/EG av den 25 maj 1999 om vissa aspekter rörande försäljning av konsumentvaror och härmed förknippade garantier
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 93/13/EEG av den 5 april 1993 om oskäliga villkor i konsumentavtal
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 97/7/EG av den 20 maj 1997 om konsumentskydd vid distansavtal
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 85/577/EEG av den 20 december 1985 för att skydda konsumenten i de fall då avtal ingås utanför fasta affärslokaler
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
1308 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXIX/sv 4
Rådets direktiv 90/314/EEG av den 13 juni 1990 om paketresor, semesterpaket och andra paketarrangemang
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/122/EG av den 14 januari 2009 om konsumentskydd vid vissa aspekter av avtal om tidsdelat boende, långfristiga semesterprodukter, återförsäljning och byte
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Finansiella tjänster
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/65/EG av den 23 september 2002 om distansförsäljning av finansiella tjänster till konsumenter.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1309
EU/GE/Bilaga XXIX/sv 5
Konsumentkredit
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/48/EG av den 23 april 2008 om konsumentkreditavtal
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Prövningsmöjligheter
Kommissionens rekommendation av den 30 mars 1998 om principer som ska tillämpas på de instanser som är ansvariga för förfaranden för reglering av konsumenttvister utanför domstol (98/257/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kommissionens rekommendation av den 4 april 2001 om principer som ska tillämpas på extrajudiciella organ som deltar i reglering av konsumenttvister som görs upp i godo (2001/310/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kontroll av efterlevnaden
Europaparlamentets och rådets direktiv 98/27/EG av den 19 maj 1998 om förbudsföreläggande för att skydda konsumenternas intressen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
1310 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXIX/sv 6
Konsumentskyddssamarbete
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2006/2004 av den 27 oktober 2004 om samarbete mellan de nationella tillsynsmyndigheter som ansvarar för konsumentskyddslagstiftningen (förordningen om konsumentskyddssamarbete)
Tillnärmningen av Georgiens lagstiftning bör begränsas till följande bestämmelser i förordningen:
– Artiklarna 3 c, 4.3, 4.7, 13.3 och 13.4
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1311
EU/GE/Bilaga XXX/sv 1
BILAGA XXX
SYSSELSÄTTNING, SOCIALPOLITIK OCH LIKA MÖJLIGHETER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Arbetsrätt
Rådets direktiv 91/533/EEG av den 14 oktober 1991 om arbetsgivares skyldighet att upplysa arbetstagarna om de regler som är tillämpliga på anställningsavtalet eller anställningsförhållandet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 1999/70/EG av den 28 juni 1999 om ramavtalet om visstidsarbete undertecknat av EFS, UNICE och CEEP
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 97/81/EG av den 15 december 1997 om ramavtalet om deltidsarbete undertecknat av UNICE, CEEP och EFS – Bilaga: Ramavtal om deltidsarbete
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
1312 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXX/sv 2
Rådets direktiv 91/383/EEG av den 25 juni 1991 om komplettering av åtgärderna för att främja förbättringar av säkerhet och hälsa på arbetsplatsen för arbetstagare med tidsbegränsat anställningsförhållande eller tillfälligt anställningsförhållande
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 98/59/EG av den 20 juli 1998 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om kollektiva uppsägningar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2001/23/EG av den 12 mars 2001 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om skydd för arbetstagares rättigheter vid överlåtelse av företag, verksamheter eller delar av företag eller verksamheter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/14/EG av den 11 mars 2002 om inrättande av en allmän ram för information till och samråd med arbetstagare i Europeiska gemenskapen - Gemensamt uttalande av Europaparlamentet, rådet och kommissionen om arbetstagarrepresentation
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1313
EU/GE/Bilaga XXX/sv 3
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/88/EG av den 4 november 2003 om arbetstidens förläggning i vissa avseenden
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Antidiskriminering och jämställdhet
Rådets direktiv 2000/43/EG av den 29 juni 2000 om genomförandet av principen om likabehandling av personer oavsett deras ras eller etniska ursprung
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2000/78/EG av den 27 november 2000 om inrättande av en allmän ram för likabehandling i arbetslivet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/54/EG av den 5 juli 2006 om genomförandet av principen om lika möjligheter och likabehandling av kvinnor och män i arbetslivet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
1314 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXX/sv 4
Rådets direktiv 2004/113/EG av den 13 december 2004 om genomförande av principen om likabehandling av kvinnor och män när det gäller tillgång till och tillhandahållande av varor och tjänster
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/85/EEG av den 19 oktober 1992 om åtgärder för att förbättra säkerhet och hälsa på arbetsplatsen för arbetstagare som är gravida, nyligen har fött barn eller ammar (tionde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/85/EEG ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 79/7/EEG av den 19 december 1978 om successivt genomförande av principen om likabehandling av kvinnor och män i fråga om social trygghet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Hälsa och säkerhet på arbetsplatsen
Rådets direktiv 89/391/EEG av den 12 juni 1989 om åtgärder för att främja förbättringar av arbetstagarnas säkerhet och hälsa i arbetet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1315
EU/GE/Bilaga XXX/sv 5
Rådets direktiv 89/654/EEG av den 30 november 1989 om minimikrav för säkerhet och hälsa på arbetsplatsen (första särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 89/654/EEG genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga II till direktivet.
För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga II till direktivet.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/104/EG av den 16 september 2009 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbetstagares användning av arbetsutrustning i arbetet (andra särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG – kodifierad version av direktiv 89/655/EEG, ändrat genom direktiven 95/63/EG och 2001/45/EG)
Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 2009/104/EG genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga II till direktivet.
För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga I till direktivet.
1316 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXX/sv 6
Rådets direktiv 89/656/EEG av den 30 november 1989 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbetstagares användning av personlig skyddsutrustning på arbetsplatsen (tredje särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 89/656/EEG ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/57/EEG av den 24 juni 1992 om minimikrav för säkerhet och hälsa på tillfälliga eller rörliga byggarbetsplatser (åttonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/57/EEG ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/148/EG av den 30 november 2009 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för asbest i arbetet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/37/EG av den 29 april 2004 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för carcinogener eller mutagena ämnen i arbetet (sjätte särdirektivet enligt artikel 16.1 i rådets direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/37/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1317
EU/GE/Bilaga XXX/sv 7
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/54/EG av den 18 september 2000 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för biologiska agens i arbetet (sjunde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/54/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 90/270/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för säkerhet och hälsa i arbete vid bildskärm (femte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 90/270/EEG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/58/EEG av den 24 juni 1992 om minimikrav beträffande varselmärkning och signaler för hälsa och säkerhet i arbetet (nionde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/58/EEG ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/91/EEG av den 3 november 1992 om minimikrav för förbättring av arbetstagarnas säkerhet och hälsa inom den del av utvinningsindustrin som utnyttjar borrning (elfte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 92/91/EEG genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande. För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilagan till direktivet.
1318 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXX/sv 8
Rådets direktiv 92/104/EEG av den 3 december 1992 om minimikrav för förbättring av arbetstagarnas säkerhet och hälsa inom utvinningsindustri ovan och under jord (tolfte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 92/104/EEG genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilagan till direktivet.
Rådets direktiv 98/24/EG av den 7 april 1998 om skydd av arbetstagares hälsa och säkerhet mot risker som har samband med kemiska agenser i arbetet (fjortonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 98/24/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/92/EG av den 16 december 1999 om minimikrav för förbättring av säkerhet och hälsa för arbetstagare som kan utsättas för fara orsakad av explosiv atmosfär (femtonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/92/EG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1319
EU/GE/Bilaga XXX/sv 9
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/44/EG av den 25 juni 2002 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (vibration) i arbetet (sextonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/44/EEG ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/10/EG av 6 februari 2003 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (buller) i arbetet (sjuttonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/10/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/40/EG av den 29 april 2004 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (elektromagnetiska fält) i arbetet (18:e särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/40/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
1320 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXX/sv 10
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/25/EG av den 5 april 2006 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (artificiell optisk strålning) i arbetet (nittonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/25/EG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 93/103/EG av den 23 november 1993 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbete ombord på fiskefartyg (trettonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 93/103/EG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/29/EEG av den 31 mars 1992 om minimikrav avseende säkerhet och hälsa för förbättrad medicinsk behandling ombord på fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 90/269/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för hälsa och säkerhet vid manuell hantering av laster där det finns risk för att arbetstagare drabbats av skador, särskilt i ryggen (fjärde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 90/269/EEG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1321
EU/GE/Bilaga XXX/sv 11
Kommissionens direktiv 91/322/EEG av den 29 maj 1991 om fastställande av indikativa gränsvärden vid genomförande av rådets direktiv 80/1107/EEG av den 27 november 1980 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för kemiska, fysikaliska och biologiska agenser i arbetet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 91/322/EEG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2000/39/EG av den 8 juni 2000 om upprättandet av en första förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden vid genomförandet av rådets direktiv 98/24/EG om skydd av arbetstagares hälsa och säkerhet mot risker som har samband med kemiska agenser i arbetet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/39/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2006/15/EG av den 7 februari 2006 om en andra förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden enligt rådets direktiv 98/24/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/15/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
1322 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXX/sv 12
Kommissionens direktiv 2009/161/EU av den 17 december 2009 om upprättande av en tredje förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden enligt rådets direktiv 98/24/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/161/EU ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2010/32/EU av den 10 maj 2010 om genomförande av det ramavtal om förebyggande av stick- och skärskador inom hälso- och sjukvården som ingåtts av Hospeem och Epsu
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1323
EU/GE/Bilaga XXXI/sv 1
BILAGA XXXI
FOLKHÄLSA
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Tobak
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/37/EG av den 5 juni 2001 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillverkning, presentation och försäljning av tobaksvaror
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/33/EG av den 26 maj 2003 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om reklam för och sponsring till förmån för tobaksvaror
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets rekommendation av den 2 december 2002 om förebyggande av rökning och om initiativ för en effektivare tobakskontroll (2003/54/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
1324 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXXI/sv 2
Rådets rekommendation av den 30 november 2009 om rökfria miljöer (2009/C 296/02)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Smittsamma sjukdomar
Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG av den 24 september 1998 om att bilda ett nätverk för epidemiologisk övervakning och kontroll av smittsamma sjukdomar i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i beslutet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens beslut 2000/96/EG av den 22 december 1999 om de smittsamma sjukdomar som successivt ska omfattas av gemenskapsnätverket enligt Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i beslut 2000/96/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens beslut 2002/253/EG av den 19 mars 2002 om fastställande av falldefinitioner för rapportering av smittsamma sjukdomar till gemenskapsnätverket enligt Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i beslut 2002/253/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1325
EU/GE/Bilaga XXXI/sv 3
Kommissionens beslut 2000/57/EG av den 22 december 1999 om systemet för tidig varning och reaktion för förebyggande och kontroll av smittsamma sjukdomar enligt Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i beslut 2000/57/EG ska genomföras inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Blod
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG av den 27 januari 2003 om fastställande av kvalitets- och säkerhetsnormer för insamling, kontroll, framställning, förvaring och distribution av humanblod och blodkomponenter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/98/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2004/33/EG av den 22 mars 2004 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG i fråga om vissa tekniska krav på blod och blodkomponenter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/33/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2005/62/EG av den 30 september 2005 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG när det gäller gemenskapens standarder och specifikationer angående kvalitetssystem för blodcentraler
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/62/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
1326 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXXI/sv 4
Kommissionens direktiv 2005/61/EG av den 30 september 2005 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG i fråga om krav på spårbarhet och rapportering av allvarliga biverkningar och avvikande händelser
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/61/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Organ, vävnader och celler
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/23/EG av den 31 mars 2004 om fastställande av kvalitets- och säkerhetsnormer för donation, tillvaratagande, kontroll, bearbetning, konservering, förvaring och distribution av mänskliga vävnader och celler
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2006/17/EG av den 8 februari 2006 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/23/EG när det gäller vissa tekniska krav för donation, tillvaratagande och kontroll av mänskliga vävnader och celler
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/17/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2006/86/EG av den 24 oktober 2006 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/23/EG med avseende på spårbarhetskrav, anmälan av allvarliga biverkningar och komplikationer samt vissa tekniska krav för kodning, bearbetning, konservering, förvaring och distribution av mänskliga vävnader och celler
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/86/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1327
EU/GE/Bilaga XXXI/sv 5
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/53/EU av den 7 juli 2010 om kvalitets- och säkerhetsnormer för mänskliga organ avsedda för transplantation
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Psykisk hälsa – narkotikaberoende
Rådets rekommendation av den 18 juni 2003 om förebyggande och begränsning av hälsorelaterade skador i samband med narkotikamissbruk (2003/488/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Alkohol
Rådets rekommendation av den 5 juni 2001 om unga människors, i synnerhet barns och tonåringars alkoholkonsumtion (2001/458/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
1328 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXXI/sv 6
Cancer
Rådets rekommendation av den 2 december 2003 om cancerscreening (2003/878/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Förebyggande av skador och främjande av säkerhet
Rådets rekommendation av den 31 maj 2007 förebyggande av skador och främjande av säkerhet (2007(C 164/01)
Tidsplan: Ej tillämpligt
_________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1329
EU/GE/Bilaga XXXII/sv 1
BILAGA XXXII
ALLMÄN OCH YRKESINRIKTAD UTBILDNING SAMT UNGDOMSFRÅGOR
Europaparlamentets och rådets beslut nr 2241/2004/EG av den 15 december 2004 om en enhetlig gemenskapsram för tydlighet i kvalifikationer och meriter (Europass)
Rådets rekommendation av den 24 september 1998 om europeiskt samarbete om kvalitetssäkring i den högre utbildningen (98/561/EG)
Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 15 februari 2006 om ytterligare europeiskt samarbete om kvalitetssäkring i den högre utbildningen (2006/143/EG)
Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 18 december 2006 om nyckelkompetenser för livslångt lärande (2006/962/EG)
Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 23 april 2008 om en europeisk referensram för kvalifikationer för livslångt lärande (2008/C 111/01)
Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 18 juni 2009 om inrättande av ett europeiskt system för meritöverföring inom yrkesutbildningen (Ecvet) (2009/C 155/02)
Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 18 juni 2009 om inrättande av en europeisk referensram för kvalitetssäkring av yrkesutbildning (2009/C 155/01)
________________
1330 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXXIII/sv 1
BILAGA XXXIII
SAMARBETE PÅ OMRÅDET AUDIOVISUELLA MEDIER OCH ANDRA MEDIER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/13/EU av den 10 mars 2010 om samordning av vissa bestämmelser som fastställs i medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillhandahållande av audiovisuella medietjänster (direktiv om audiovisuella medietjänster)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande med undantag för artikel 23 i direktivet som ska genomföras inom fem år.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1331
EU/GE/Bilaga XXXIV/sv 1
BILAGA XXXIV
BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna:
Konvention om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen av den 26 juli 1995; följande bestämmelser i konventionen ska tillämpas:
– Artikel 1 – Allmänna bestämmelser, definitioner. – Artikel 2.1 genom att vidta de åtgärder som krävs för att sådana gärningar som avses i artikel 1, liksom medverkan, anstiftan eller försök till sådana gärningar som avses i artikel 1.1, beläggs med effektiva, proportionella och avskräckande straffrättsliga påföljder. – Artikel 3 – Straffrättsligt ansvar för företagsledare.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i konventionen ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
1332 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/Bilaga XXXIV/sv 2
Protokoll till konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen; följande bestämmelser i protokollet ska tillämpas:
– Artiklarna 1.1 c och 1.2 – Relevanta definitioner – Artikel 2 – Mutbrott – Artikel 3 – Bestickning – Artikel 5.1 genom att vidta de åtgärder som krävs för att sådana gärningar som avses i artiklarna 2 och 3, liksom medverkan och anstiftan till sådana gärningar, beläggs med effektiva, proportionella och avskräckande straffrättsliga påföljder; – Artikel 7 i den mån den hänvisar till artikel 3 i konventionen.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Andra protokollet till konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen; följande bestämmelser i protokollet ska tillämpas:
– Artikel 1 – Definition – Artikel 2 – Penningtvätt – Artikel 3 – Juridiska personers ansvar – Artikel 4 – Påföljder för juridiska personer – Artikel 12 i den mån den hänvisar till artikel 3 i konventionen.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1333
EU/GE/PI/sv 1
PROTOKOLL I
OM DEFINITION AV BEGREPPET
URSPRUNGSPRODUKTER OCH OM
METODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE
INNEHÅLL
AVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 1 Definitioner
AVDELNING II DEFINITION AV BEGREPPET URSPRUNGSPRODUKTER Artikel 2 Allmänna villkor Artikel 3 Ursprungskumulation Artikel 4 Helt framställda produkter Artikel 5 Tillräckligt bearbetade eller behandlade produkter Artikel 6 Otillräcklig bearbetning eller behandling Artikel 7 Bedömningsenhet Artikel 8 Tillbehör, reservdelar och verktyg Artikel 9 Satser Artikel 10 Neutrala element
1334 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 2
AVDELNING III TERRITORIELLA VILLKOR Artikel 11 Territorialprincip Artikel 12 Direkttransport Artikel 13 Utställningar
AVDELNING IV TULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSE Artikel 14 Förbud mot restitution av eller befrielse från tullar
AVDELNING V URSPRUNGSINTYG Artikel 15 Allmänna villkor Artikel 16 Förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.1 Artikel 17 Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand Artikel 18 Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1 Artikel 19 Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg Artikel 20 Bokföringsmässig uppdelning Artikel 21 Villkor för upprättande av en ursprungsdeklaration Artikel 22 Godkänd exportör Artikel 23 Ursprungsintygs giltighet Artikel 24 Uppvisande av ursprungsintyg Artikel 25 Import i delleveranser Artikel 26 Undantag från krav på ursprungsintyg Artikel 27 Styrkande handlingar Artikel 28 Bevarande av ursprungsintyg och styrkande handlingar Artikel 29 Avvikelser och formella fel Artikel 30 Belopp i euro
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1335
EU/GE/PI/sv 3
AVDELNING VI BESTÄMMELSER OM ADMINISTRATIVT SAMARBETE Artikel 31 Administrativt samarbete Artikel 32 Kontroll av ursprungsintyg Artikel 33 Tvistlösning Artikel 34 Sanktioner Artikel 35 Frizoner
AVDELNING VII CEUTA OCH MELILLA Artikel 36 Tillämpning av protokollet Artikel 37 Särskilda villkor
AVDELNING VIII SLUTBESTÄMMELSER Artikel 38 Ändringar av protokollet Artikel 39 Övergångsbestämmelser för varor under transitering eller i lager
Förteckning över bilagor till detta protokoll Bilaga I Inledande anmärkningar till förteckningen i bilaga II till protokoll I Bilaga II Förteckning över den bearbetning eller behandling av icke-ursprungsmaterial som krävs för att den tillverkade produkten ska få ursprungsstatus Bilaga III Förlagor till varucertifikat EUR.1 och till ansökan om varucertifikat EUR.1 Bilaga IV Ursprungsdeklaration
1336 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 4

Gemensamma förklaringar
Gemensam förklaring om Furstendömet Andorra
Gemensam förklaring om Republiken San Marino
Gemensam förklaring om översynen av ursprungsreglerna i protokoll I om definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1337
EU/GE/PI/sv 5 AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 1
Definitioner
I detta protokoll avses med
a) tillverkning: alla slag av bearbetning eller behandling, inbegripet sammansättning eller särskilda åtgärder,
b) material: alla ingredienser, råmaterial, beståndsdelar eller delar etc. som används vid tillverkningen av en produkt,
c) produkt: den produkt som tillverkas, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess,
d) varor: både material och produkter,
e) tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med avtalet om tillämpning av artikel VII i 1994 års allmänna tull- och handelsavtal (nedan kallat Gatt 1994),
1338 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 6
f) pris fritt fabrik: det pris som betalas för produkten fritt fabrik till den tillverkare i den part i vars företag den sista bearbetningen eller behandlingen äger rum, förutsatt att värdet av allt använt material inkluderas i priset och att avdrag gjorts för alla inhemska skatter som kommer att eller kan komma att återbetalas när den framställda produkten exporteras,
g) värdet av material: tullvärdet vid importtillfället för det icke-ursprungsmaterial som använts eller, om värdet inte är känt och inte kan fastställas, det första fastställbara pris som betalats för materialet i den exporterande parten,
h) värdet av ursprungsmaterial: värdet av ursprungsmaterial enligt tillämpliga delar av definitionen i led g,
i) mervärde: priset fritt fabrik med avdrag för tullvärdet av allt material som ingår och som har ursprung i de andra parter med vilka kumulation tillämpas eller, om tullvärdet inte är känt och inte kan fastställas, det första fastställbara pris som betalats för materialet i den exporterande parten,
j) kapitel och HS-nummer eller nummer: de kapitel respektive nummer (med fyrställig sifferkod) som används i Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering från 1983 (i detta protokoll kallat Harmoniserade systemet eller HS),
k) klassificering: klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst HS-nummer,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1339
EU/GE/PI/sv 7
l) sändning: produkter som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, i avsaknad av ett sådant dokument, av en enda faktura,
m) territorier: territorier inbegripet territorialvatten,
n) part: en eller flera av eller alla EU:s medlemsstater, EU eller Georgien,
o) partens tullmyndigheter: för EU:s del vilken som helst av tullmyndigheterna i en medlemsstat i EU.
AVDELNING II
DEFINITION AV BEGREPPET URSPRUNGSPRODUKTER
ARTIKEL 2
Allmänna villkor
Vid tillämpningen av avtalet ska följande produkter anses ha ursprung i en part:
a) Produkter som helt framställts i en part i den mening som avses i artikel 4.
1340 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 8
b) Produkter som framställts i en part och som innehåller material som inte helt framställts där, om detta material har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i den berörda parten i den mening som avses i artikel 5.
ARTIKEL 3
Ursprungskumulation
1. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 2 i detta protokoll ska produkter anses ha ursprung i den exporterande parten om de har framställts där, innehåller material som har ursprung i den andra parten eller innehåller material med ursprung i Turkiet som omfattas av beslut nr 1/95 av associeringsrådet EG–Turkiet av den 22 december 1995

, förutsatt att
bearbetningen eller behandlingen i den exporterande parten är mer omfattande än de åtgärder som avses i artikel 6 i detta protokoll. Sådant material behöver inte ha genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling.

Beslut nr 1/95 av associeringsrådet EG–Turkiet av den 22 december 1995 om genomförande av den slutgiltiga fasen av tullunionen är tillämpligt på andra produkter än jordbruksprodukter enligt definitionen i avtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och Turkiet och andra produkter än kol- och stålprodukter enligt definitionen i avtalet mellan Europeiska kol- och stålgemenskapen och Republiken Turkiet om handel med produkter som omfattas av fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1341
EU/GE/PI/sv 9
2. Om bearbetningen eller behandlingen i den exporterande parten inte är mer omfattande än de åtgärder som anges i artikel 6 ska den framställda produkten anses ha ursprung i den exporterande parten endast om det mervärde den tillförts där överstiger värdet av använt material med ursprung i den andra parten eller i Turkiet. Om så inte är fallet ska den framställda produkten anses ha ursprung i Turkiet eller i den andra parten, beroende på vilken av dem det är som står för den största delen av värdet av det ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen i den exporterande parten.
3. Produkter som har ursprung i en part eller i Turkiet och som inte genomgår någon bearbetning eller behandling i den exporterande parten ska behålla sitt ursprung när de exporteras till den andra parten.
4. Den kumulation som medges för material med ursprung i Turkiet får tillämpas endast om
a) ett avtal om förmånshandel i enlighet med artikel XXIV i Gatt 1994 gäller mellan parterna och Turkiet,
b) material och produkter har erhållit ursprungsstatus genom tillämpning av ursprungsregler som är identiska med reglerna i detta protokoll, och
c) tillkännagivanden om uppfyllande av de nödvändiga villkoren för tillämpning av kumulation har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning (C-serien) och i Georgien enligt landets egna förfaranden.
1342 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 10
5. Kumulation enligt denna artikel ska tillämpas från och med den dag som anges i tillkännagivandet i Europeiska unionens officiella tidning (C-serien).
6. Parterna ska förse varandra med närmare upplysningar om de avtal, inbegripet när de träder i kraft, som de tillämpar gentemot de länder som anges i punkterna 1 och 2.
ARTIKEL 4
Helt framställda produkter
1. Följande produkter ska anses som helt framställda i en part:
a) Mineraliska produkter som har utvunnits ur dess jord eller havsbotten.
b) Vegetabiliska produkter som har skördats där.
c) Levande djur som har fötts och uppfötts där.
d) Produkter som har erhållits från levande djur som har uppfötts där.
e) Produkter från jakt eller fiske som har bedrivits där.
f) Produkter från havsfiske och andra produkter som hämtats ur havet utanför den exporterande partens territorialhav av dess fartyg.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1343
EU/GE/PI/sv 11
g) Produkter som har framställts ombord på dess fabriksfartyg uteslutande av produkter som avses i led f.
h) Begagnade varor som har insamlats där och som endast kan användas för återvinning av råmaterial, inbegripet begagnade däck som endast kan användas för regummering eller som avfall.
i) Avfall och skrot från tillverkningsprocesser som har ägt rum där.
j) Produkter som har utvunnits ur havsbottnen eller dess underliggande lager utanför partens territorialhav, förutsatt att den har ensamrätt att exploatera denna havsbotten eller dess underliggande lager.
k) Varor som har tillverkats där uteslutande av sådana produkter som avses i a–j.
2. Med dess fartyg och dess fabriksfartyg i punkt 1 f och g avses endast fartyg och fabriksfartyg
a) som är registrerade i någon av EU:s medlemsstater eller i Georgien,
b) som för en av EU:s medlemsstaters eller Georgiens flagg,
c) som ägs till minst 50 % av medborgare i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien, eller av ett företag med huvudkontor i en EU-medlemsstat eller i Georgien, i vilket direktören eller direktörerna, ordföranden i styrelsen eller i tillsynsorganet samt majoriteten av ledamöterna i styrelsen eller tillsynsorganet är medborgare i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien och i vilket dessutom, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, minst hälften av kapitalet tillhör en EU-medlemsstat eller Georgien eller offentliga organ eller medborgare i parten i fråga,
1344 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 12
d) vars befälhavare och övriga befäl är medborgare i någon av EU:s medlemsstater eller i Georgien, och
e) vars besättning till minst 75 % består av medborgare i någon av EU:s medlemsstater eller i Georgien.
ARTIKEL 5
Tillräckligt bearbetade eller behandlade produkter
1. Vid tillämpningen av artikel 2 ska produkter som inte är helt framställda anses vara tillräckligt bearbetade eller behandlade om villkoren i förteckningen i bilaga II till detta protokoll är uppfyllda.
I dessa villkor anges vilken bearbetning eller behandling icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen ska genomgå, och villkoren gäller endast sådant material. Om en produkt, som genom att uppfylla villkoren i förteckningen har fått ursprungsstatus, används vid tillverkningen av en annan produkt, är alltså de villkor som gäller för den produkt i vilken den ingår inte tillämpliga på den, och ingen hänsyn ska tas till det icke-ursprungsmaterial som kan ha använts vid dess tillverkning.
2. Trots vad som sägs i punkt 1 får icke-ursprungsmaterial som enligt villkoren i förteckningen i bilaga II till detta protokoll inte får användas vid tillverkningen av en produkt ändå användas, om
a) dess totala värde inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik, och
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1345
EU/GE/PI/sv 13
b) inget av de procenttal för icke-ursprungsmaterials högsta värde som anges i förteckningen överskrids genom tillämpning av denna punkt.
Denna punkt ska inte tillämpas på de produkter som omfattas av kapitlen 50–63 i Harmoniserade systemet.
3. Punkterna 1 och 2 i denna artikel ska gälla om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 6.
ARTIKEL 6
Otillräcklig bearbetning eller behandling
1. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i denna artikel ska följande åtgärder anses utgöra otillräcklig bearbetning eller behandling för att ge en produkt ursprungsstatus, oavsett om villkoren i artikel 5 är uppfyllda:
a) Åtgärder för att bevara produkten i gott skick under transport och lagring.
b) Uppdelning eller sammanföring av kollin.
c) Tvättning och rengöring samt avlägsnande av damm, oxid, olja, färg eller andra beläggningar.
1346 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 14
d) Strykning eller pressning av textilier.
e) Enklare målning eller polering.
f) Skalning, partiell eller fullständig blekning, polering eller glasering av spannmål eller ris.
g) Tillsats av färgämnen till socker eller formning av sockerbitar.
h) Skalning eller urkärning av frukter, nötter eller grönsaker.
i) Vässning, enklare slipning eller enklare tillskärning.
j) Siktning, sållning, sortering, klassificering, indelning i kategorier och hoppassning (inbegripet sammanföring av artiklar i satser).
k) Enklare förpackning i flaskor, burkar, säckar, fodral eller askar, uppsättning på kartor eller skivor samt alla övriga enklare förpackningsåtgärder.
l) Anbringande eller tryckande av varumärken, etiketter, logotyper eller annan liknande särskiljande märkning på produkter eller på deras förpackningar.
m) Enklare blandning av produkter, även av olika slag.
n) Blandning av socker med något material.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1347
EU/GE/PI/sv 15
o) Enklare sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett artikel eller isärtagning av produkter i delar.
p) En kombination av två eller flera av de åtgärder som avses i leden a–o.
q) Slakt av djur.
2. Alla åtgärder som har vidtagits i en part i fråga om en viss produkt ska beaktas tillsammans när det fastställs om den bearbetning eller behandling som produkten har genomgått ska anses vara otillräcklig i den mening som avses i punkt 1.
ARTIKEL 7
Bedömningsenhet
1. Bedömningsenheten för tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll ska vara den särskilda produkt som anses som grundenhet vid klassificeringen enligt Harmoniserade systemets nomenklatur.
Av detta följer att
a) när en produkt som består av en grupp eller en sammansättning av artiklar klassificeras enligt ett enda nummer i Harmoniserade systemet, ska helheten utgöra bedömningsenheten,
1348 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 16
b) när en sändning består av flera identiska produkter som klassificeras enligt samma nummer i Harmoniserade systemet, ska varje enskild produkt beaktas vid tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll.
2. Om förpackningen, enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 5 i Harmoniserade systemet, klassificeras tillsammans med den produkt som den innehåller, ska den vid ursprungsbestämningen anses utgöra en helhet tillsammans med produkten.
ARTIKEL 8
Tillbehör, reservdelar och verktyg
Tillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon ska tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för utrustningen, maskinen, apparaten eller fordonet eller inte faktureras separat.
ARTIKEL 9
Satser
Satser, enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 3 i Harmoniserade systemet, ska anses som ursprungsprodukter när alla produkter som ingår i satsen är ursprungsprodukter. När en sats består av både ursprungsprodukter och icke-ursprungsprodukter ska dock hela satsen anses ha ursprungsstatus, om värdet av icke-ursprungsprodukterna inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1349
EU/GE/PI/sv 17
ARTIKEL 10
Neutrala element
För att avgöra om en produkt är en ursprungsprodukt behöver ursprunget inte fastställas för följande element som kan ingå i tillverkningsprocessen:
a) Energi och bränsle.
b) Anläggningar och utrustning.
c) Maskiner och verktyg.
d) Varor som varken ingår i eller är avsedda att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten.
AVDELNING III
TERRITORIELLA VILLKOR
ARTIKEL 11
Territorialprincip
1. Villkoren i avdelning II för erhållande av ursprungsstatus ska vara uppfyllda i en part utan avbrott, om inte annat följer av artikel 3 samt punkt 3 i den här artikeln.
1350 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 18
2. Om ursprungsvaror som exporterats från en part till ett annat land återinförs ska de, om inte annat följer av artikel 3, inte anses ha ursprungsstatus, såvida det inte på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna kan visas
a) att de återinförda varorna är samma varor som de som exporterades, och
b) att de återinförda varorna inte har blivit föremål för någon åtgärd som är mer omfattande än vad som krävs för att bevara dem i gott skick under tiden i det landet eller under exporten.
3. Erhållandet av ursprungsstatus enligt villkoren i avdelning II ska inte påverkas av om material som exporterats från en part och sedan återinförts dit har bearbetats eller behandlats utanför parten, under förutsättning att
a) materialet helt är framställt i parten eller före export har bearbetats eller behandlats utöver de åtgärder som avses i artikel 6,
och
b) det på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna kan visas att
i) de återinförda varorna har framställts genom bearbetning eller behandling av det exporterade materialet, och ii) det sammanlagda mervärde som har tillförts utanför parten genom tillämpning av denna artikel inte överstiger 10 % av priset fritt fabrik på den slutprodukt för vilken ursprungsstatus begärs.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1351
EU/GE/PI/sv 19
4. Vid tillämpning av punkt 3 ska de villkor för erhållande av ursprungsstatus som anges i avdelning II inte gälla bearbetning eller behandling utanför en part. I de fall då enligt förteckningen i bilaga II till detta protokoll ett högsta sammanlagt värde av alla ingående icke-ursprungsmaterial ska tillämpas för att avgöra slutproduktens ursprungsstatus, får det sammanlagda värdet av det icke-ursprungsmaterial som lagts till produkten inom den berörda partens territorium plus det sammanlagda mervärde som genom tillämpning av denna artikel erhållits utanför parten emellertid inte överstiga den angivna procentsatsen.
5. Vid tillämpning av punkterna 3 och 4 avses med sammanlagda mervärde samtliga kostnader som uppstår utanför en part, inbegripet värdet av material som lagts till där.
6. Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 ska inte tillämpas på produkter som inte uppfyller de villkor som anges i förteckningen i bilaga II till detta protokoll eller som kan anses tillräckligt bearbetade eller behandlade endast om den allmänna toleransregeln i artikel 5.2 tillämpas.
7. Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 i denna artikel ska inte tillämpas på produkter som omfattas av kapitlen 50–63 i Harmoniserade systemet.
8. Bearbetning eller behandling av det slag som avses i denna artikel och som utförs utanför en part ska ske enligt förfarandet för passiv förädling eller liknande förfaranden.
1352 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 20
ARTIKEL 12
Direkttransport
1. Den förmånsbehandling som avses i detta avtal ska endast tillämpas på produkter som uppfyller villkoren i detta protokoll och som transporteras direkt mellan parterna eller genom Turkiets territorium. Produkter som utgör en enda sändning får emellertid transporteras genom andra territorier, i förekommande fall med omlastning eller tillfällig lagring inom dessa territorier, förutsatt att produkterna hela tiden övervakas av tullmyndigheterna i transit- eller lagringslandet och inte blir föremål för andra åtgärder än lossning, omlastning eller åtgärder för att bevara dem i gott skick.
Ursprungsprodukter får transporteras i rörledning genom andra territorier än parter som agerar som exporterande och importerande parter.
2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts ska för tullmyndigheterna i den importerande parten uppvisas
a) ett enda transportdokument som gäller transporten från den exporterande parten genom transitlandet, eller
b) ett intyg som utfärdats av transitlandets tullmyndigheter och som innehåller
i) en exakt beskrivning av produkterna,
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1353
EU/GE/PI/sv 21
ii) datum för produkternas lossning och omlastning samt, i förekommande fall, namnen på de fartyg eller uppgift om de andra transportmedel som använts, och iii) uppgifter om under vilka förhållanden produkterna befunnit sig i transitlandet, eller
c) om dokumentet eller intyget saknas, andra styrkande handlingar.
ARTIKEL 13
Utställningar
1. Ursprungsprodukter som har sänts till en utställning i ett annat land än en part och som efter utställningen sålts för att importeras till en part ska vid importen omfattas av bestämmelserna i detta avtal, om det på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna kan visas att
a) en exportör har sänt produkterna från en part till utställningslandet och ställt ut produkterna där,
b) den exportören har sålt eller på annat sätt avyttrat produkterna till en person i en part,
c) produkterna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts i samma skick som de hade sänts till utställningen i, och att
d) produkterna, sedan de sändes till utställningen, inte har använts för något annat ändamål än visning på utställningen.
1354 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 22
2. Ett ursprungsintyg ska utfärdas eller upprättas i enlighet med bestämmelserna i avdelning V och på vanligt sätt uppvisas för tullmyndigheterna i den importerande parten. Utställningens namn och adress ska anges på intyget. Vid behov kan ytterligare styrkande handlingar krävas som visar under vilka förhållanden produkterna har ställts ut.
3. Bestämmelserna i punkt 1 ska tillämpas på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär under vilka produkterna kvarstår under tullkontroll, dock med undantag för sådana som i butiker eller affärslokaler i privat syfte anordnas för försäljning av utländska produkter.
AVDELNING IV
TULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSE
ARTIKEL 14
Förbud mot restitution av eller befrielse från tullar
1. Icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkning av produkter med ursprung i en part och för vilket ursprungsintyg utfärdas eller upprättas enligt bestämmelserna i avdelning V får inte bli föremål för restitution av eller befrielse från tullar av något slag i parten.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1355
EU/GE/PI/sv 23
2. Förbudet i punkt 1 ska gälla varje åtgärd för återbetalning eller eftergift, helt eller delvis, av tullar eller avgifter med motsvarande verkan som tillämpas i en part på material som används vid tillverkningen, om en sådan återbetalning eller eftergift uttryckligen eller faktiskt tillämpas när de produkter som framställs av detta material exporteras, men inte när de behålls för inhemsk förbrukning.
3. Exportören av produkter som omfattas av ursprungsintyg ska vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna uppvisa alla relevanta handlingar som visar att ingen tullrestitution har erhållits för de icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av produkterna i fråga, och att alla tullar och avgifter med motsvarande verkan som är tillämpliga på sådant material faktiskt har betalats.
4. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 i denna artikel ska också tillämpas på förpackningar enligt artikel 7.2, på tillbehör, reservdelar och verktyg enligt artikel 8 samt på produkter i satser enligt artikel 9, när sådana artiklar är icke-ursprungsprodukter.
5. Bestämmelserna i punkterna 1–4 ska endast tillämpas på material av sådant slag som omfattas av detta protokoll.
1356 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 24 AVDELNING V URSPRUNGSINTYG
ARTIKEL 15
Allmänna villkor
1. Produkter med ursprung i en part och som importeras till den andra parten omfattas vid importen av bestämmelserna i detta avtal mot uppvisande av något av följande ursprungsintyg:
a) Ett varucertifikat EUR.1 enligt förlagan i bilaga III till detta protokoll.
b) I de fall som avses i artikel 21.1, en deklaration (nedan kallad ursprungsdeklaration) som exportören lämnar på en faktura, en följesedel eller någon annan kommersiell handling där de berörda produkterna beskrivs tillräckligt noggrant för att kunna identifieras. Ursprungsdeklarationens lydelse återges i bilaga IV till detta protokoll.
2. Trots vad som sägs i punkt 1 i denna artikel ska ursprungsprodukter enligt detta protokoll i de fall som anges i artikel 26 omfattas av bestämmelserna i detta avtal utan att någon av de ursprungsintyg som anges i punkt 1 i denna artikel behöver uppvisas.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1357
EU/GE/PI/sv 25
ARTIKEL 16
Förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.1
1. Varucertifikat EUR.1 ska utfärdas av tullmyndigheterna i den exporterande parten på skriftlig ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes befullmäktigade ombud.
2. För detta ändamål ska exportören eller dennes befullmäktigade ombud fylla i både varucertifikat EUR.1 och en ansökningsblankett enligt förlagorna i bilaga III till detta protokoll. Dessa blanketter ska fyllas i på något av de språk som detta avtal har upprättats på och i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om blanketterna fylls i för hand ska detta göras med bläck och tryckbokstäver. Produktbeskrivningen ska anges i det avsedda fältet utan att någon rad lämnas tom. Om hela fältet inte fylls i ska en vågrät linje dras under den sista textraden i produktbeskrivningen och det tomma utrymmet korsas över.
3. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 ska vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i den exporterande part där varucertifikatet EUR.1 utfärdas, uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda.
1358 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 26
4. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 5 ska varucertifikat EUR.1 utfärdas av tullmyndigheterna i någon av EU:s medlemsstater eller Georgien om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i EU eller Georgien eller Turkiet och om de uppfyller övriga villkor i detta protokoll.
5. De tullmyndigheter som utfärdar varucertifikat EUR.1 ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda. För detta ändamål ska de ha rätt att begära alla slags underlag och att göra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de anser lämplig. De ska också kontrollera att de blanketter som avses i punkt 2 är korrekt ifyllda. De ska särskilt kontrollera att fältet för produktbeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg.
6. Datum för utfärdandet av varucertifikat EUR.1 ska anges i fält 11 på certifikatet.
7. Varucertifikat EUR.1 ska utfärdas av tullmyndigheterna och ställas till exportörens förfogande så snart exporten faktiskt har ägt rum eller säkerställts.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1359
EU/GE/PI/sv 27
ARTIKEL 17
Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand
1. Trots vad som sägs i artikel 16.7 får ett varucertifikat EUR.1 undantagsvis utfärdas efter export av de produkter som certifikatet avser, om
a) det inte utfärdades vid tidpunkten för exporten på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter, eller
b) det på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna visas att ett varucertifikat EUR.1 utfärdades men av tekniska skäl inte godtogs vid importen.
2. Vid tillämpning av punkt 1 ska exportören i sin ansökan ange plats och datum för exporten av de produkter som varucertifikatet EUR.1 avser samt ange skälen för ansökan.
3. Tullmyndigheterna får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand först efter att ha kontrollerat att uppgifterna i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande handlingar.
4. Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand ska förses med följande påskrift på engelska: "ISSUED RETROSPECTIVELY"
1360 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 28
5. Den påskrift som avses i punkt 4 ska göras i fält 7 på varucertifikatet EUR.1.
ARTIKEL 18
Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1
1. Om ett varucertifikat EUR.1 stulits, förlorats eller förstörts får exportören hos den tullmyndighet som utfärdade certifikatet ansöka om ett duplikat, som tullmyndigheten ska utfärda på grundval av de exporthandlingar som den har tillgång till.
2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt ska förses med följande påskrift på engelska: "DUPLICATE"
3. Den påskrift som avses i punkt 2 ska göras i fält 7 på duplikatet av varucertifikatet EUR.1.
4. Duplikatet ska ha samma utfärdandedatum som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från och med samma dag.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1361
EU/GE/PI/sv 29
ARTIKEL 19
Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av
ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg
Om ursprungsprodukter står under kontroll av ett tullkontor i en part ska det vara möjligt att ersätta det ursprungliga ursprungsintyget med ett eller flera varucertifikat EUR.1, så att alla eller vissa av dessa produkter kan sändas någon annanstans i den parten. Ersättningsvarucertifikat EUR.1 ska utfärdas av det tullkontor under vars kontroll produkterna står.
ARTIKEL 20
Bokföringsmässig uppdelning
1. Om det är förenat med avsevärda kostnader eller väsentliga svårigheter att hålla separata lager av ursprungsmaterial respektive icke-ursprungsmaterial och dessa material är identiska och sinsemellan utbytbara, får tullmyndigheterna, på skriftlig begäran av berörda parter, tillåta att metoden med "bokföringsmässig uppdelning" (nedan kallad metoden) används för förvaltningen av dessa lager.
2. Metoden ska säkerställa att antalet framställda produkter som kan betraktas som ursprungsprodukter under en viss referensperiod är detsamma som vad som varit fallet om lagren skilts åt fysiskt.
1362 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 30
3. Tullmyndigheterna får bevilja det tillstånd som avses i punkt 1 på de villkor som anses lämpliga.
4. Metoden ska tillämpas och tillämpningen av den dokumenteras i enlighet med de allmänna redovisningsprinciper som gäller i det land där produkten tillverkats.
5. Den som beviljats tillstånd att använda metoden får, beroende på vad som är tillämpligt, upprätta eller ansöka om ursprungsintyg för den kvantitet produkter som kan anses ha ursprungsstatus. På begäran av tullmyndigheterna ska tillståndshavaren lämna en redogörelse för hur kvantiteterna förvaltats.
6. Tullmyndigheterna ska övervaka hur tillståndet används och får återkalla det om tillståndshavaren på något sätt missbrukar tillståndet eller inte uppfyller något av de andra villkor som anges i detta protokoll.
ARTIKEL 21
Villkor för upprättande av en ursprungsdeklaration
1. En ursprungsdeklaration enligt artikel 15.1 b får upprättas
a) av en godkänd exportör enligt artikel 22, eller
b) av vilken exportör som helst för sändningar som består av ett eller flera kollin med ursprungsprodukter vars totala värde inte överstiger 6 000 EUR.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1363
EU/GE/PI/sv 31
2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3 får en ursprungsdeklaration upprättas om de berörda produkterna kan anses som produkter med ursprung i EU eller Georgien och om de uppfyller övriga villkor i detta protokoll.
3. En exportör som upprättar en ursprungsdeklaration ska vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i den exporterande parten uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda.
4. En ursprungsdeklaration ska upprättas av exportören genom att deklarationen enligt bilaga IV till detta protokoll maskinskrivs, stämplas eller trycks på fakturan, följesedeln eller någon annan kommersiell handling, med användning av en av de språkversioner som anges i den bilagan och enligt bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om deklarationen skrivs för hand ska detta göras med bläck och tryckbokstäver.
5. Ursprungsdeklarationer ska undertecknas för hand av exportören. En godkänd exportör enligt artikel 22 behöver dock inte underteckna sådana deklarationer, om han lämnar en skriftlig försäkran till tullmyndigheterna i den exporterande parten att han påtar sig fullt ansvar för varje ursprungsdeklaration där han identifieras, som om den hade undertecknats av honom för hand.
6. En ursprungsdeklaration får upprättas av exportören när de produkter som den avser exporteras, eller efter exporten om den uppvisas i importlandet senast två år efter importen av de produkter som den avser.
1364 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 32
ARTIKEL 22
Godkänd exportör
1. Tullmyndigheterna i den exporterande parten får ge en exportör (nedan kallad godkänd exportör) som ofta sänder produkter i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll tillstånd att upprätta ursprungsdeklarationer oberoende av de berörda produkternas värde. En exportör som ansöker om ett sådant tillstånd ska på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna lämna de garantier som behövs för att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda.
2. Tullmyndigheterna får bevilja tillstånd som godkänd exportör på de villkor som de anser lämpliga.
3. Tullmyndigheterna ska tilldela den godkända exportören ett tillståndsnummer som ska anges i ursprungsdeklarationen.
4. Tullmyndigheterna ska övervaka hur den godkända exportören använder sitt tillstånd.
5. Tullmyndigheterna får återkalla tillståndet när som helst. De ska göra det när den godkända exportören inte längre lämnar de garantier som avses i punkt 1, inte längre uppfyller de villkor som avses i punkt 2 eller på annat sätt använder tillståndet felaktigt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1365
EU/GE/PI/sv 33
ARTIKEL 23
Ursprungsintygs giltighet
1. Ett ursprungsintyg ska gälla i fyra månader från och med dagen för utfärdandet i den exporterande parten och ska uppvisas för tullmyndigheterna i den importerande parten inom den tiden.
2. Ursprungsintyg som uppvisas för tullmyndigheterna i den importerande parten efter den sista dagen enligt punkt 1 får godtas för förmånsbehandling om underlåtenhet att uppvisa dessa handlingar senast den föreskrivna dagen beror på exceptionella omständigheter.
3. Även i andra fall när ursprungsintyg uppvisas för sent får tullmyndigheterna i den importerande parten godta ursprungsintygen om produkterna har visats upp för dem före ovannämnda sista dag.
ARTIKEL 24
Uppvisande av ursprungsintyg
Ursprungsintyg ska uppvisas för tullmyndigheterna i den importerande parten i enlighet med de förfaranden som gäller i det landet. Dessa myndigheter kan begära en översättning av ursprungsintyget och kan också kräva att importdeklarationen åtföljs av en förklaring av importören om att produkterna uppfyller de villkor som gäller för tillämpning av detta avtal.
1366 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 34
ARTIKEL 25
Import i delleveranser
Om isärtagna eller icke hopsatta produkter enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 2 a i Harmoniserade systemet vilka klassificeras enligt avdelningarna XVI och XVII eller nummer 7308 eller 9406 i Harmoniserade systemet, importeras i delleveranser på begäran av importören och på de villkor som fastställts av den importerande partens tullmyndigheter, ska ett enda ursprungsintyg för dessa produkter uppvisas för tullmyndigheterna vid import av den första delleveransen.
ARTIKEL 26
Undantag från krav på ursprungsintyg
1. Produkter som sänds som småpaket mellan privatpersoner eller som ingår i resandes personliga bagage ska godtas som ursprungsprodukter utan att ett ursprungsintyg behöver uppvisas, om importen av sådana produkter inte är av kommersiell karaktär, om produkterna har förklarats uppfylla villkoren i detta protokoll och om det inte finns något tvivel om denna förklarings riktighet. För produkter som sänds med post får förklaringen göras på posttulldeklaration CN 22 eller CN 23 eller på ett papper som bifogas det dokumentet.
2. Import av tillfällig karaktär som uteslutande består av produkter för mottagarnas, de resandes eller deras familjers personliga bruk ska inte anses vara import av kommersiell karaktär, om det på grund av produkternas beskaffenhet och mängd är uppenbart att syftet inte är kommersiellt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1367
EU/GE/PI/sv 35
3. Dessa produkters sammanlagda värde får dessutom inte överstiga 500 EUR för småpaket eller 1 200 EUR för produkter som ingår i resandes personliga bagage.
ARTIKEL 27
Styrkande handlingar
De handlingar som avses i artiklarna 16.3 och 21.3 och som används för att styrka att de produkter som omfattas av ett varucertifikat EUR.1 eller en ursprungsdeklaration får anses vara produkter med ursprung i en part och att de uppfyller övriga villkor i detta protokoll, kan t.ex. vara följande:
a) Direkta bevis för de åtgärder som exportören eller leverantören har vidtagit för att framställa de berörda varorna, vilka framgår av exempelvis dennes räkenskaper eller interna bokföring.
b) Handlingar som styrker det använda materialets ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i parten i fråga, om dessa handlingar används i enlighet med nationell lagstiftning.
c) Handlingar som styrker materialens bearbetning eller behandling i den relevanta parten och som utfärdats eller upprättats i parten i fråga, där dessa handlingar används i enlighet med nationell lagstiftning.
d) Varucertifikat EUR.1 eller ursprungsdeklarationer som styrker det använda materialets ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i parten i fråga i enlighet med reglerna i detta protokoll.
1368 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 36
e) Lämpliga bevis för att bearbetning eller behandling har skett utanför parten i fråga genom tillämpning av artikel 11 och som styrker att villkoren i den artikeln är uppfyllda.
ARTIKEL 28
Bevarande av ursprungsintyg och styrkande handlingar
1. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 ska under minst tre år bevara de handlingar som avses i artikel 16.3.
2. En exportör som upprättar en ursprungsdeklaration ska under minst tre år bevara en kopia av denna ursprungsdeklaration och de handlingar som avses i artikel 21.3.
3. Den tullmyndighet i den exporterande parten som utfärdar ett varucertifikat EUR.1 ska under minst tre år bevara den ansökningsblankett som avses i artikel 16.2.
4. Tullmyndigheterna i den importerande parten ska under minst tre år bevara de varucertifikat EUR.1 och de ursprungsdeklarationer som lämnats in hos dem.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1369
EU/GE/PI/sv 37
ARTIKEL 29
Avvikelser och formella fel
1. Om det konstateras att uppgifterna i ursprungsintyget endast obetydligt avviker från uppgifterna i de handlingar som uppvisats för tullkontoret för fullgörande av formaliteterna vid import av produkterna ska detta inte i sig medföra att ursprungsintyget blir ogiltigt, förutsatt att det vederbörligen fastställs att uppgifterna i intyget verkligen avser de uppvisade produkterna.
2. Uppenbara formella fel, t.ex. skrivfel, i ett ursprungsintyg ska inte leda till att handlingen underkänns, om felen inte är av den arten att det uppstår tvivel om att uppgifterna i intyget är riktiga.
ARTIKEL 30
Belopp i euro
1. Vid tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 21.1 b och 26.3 i fall där produkter faktureras i en annan valuta än euro, ska de i euro uttryckta beloppens motvärde i parternas nationella valutor fastställas årligen av vart och ett av de berörda länderna.
1370 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 38
2. En sändning ska omfattas av bestämmelserna i artikel 21.1 b eller 26.3 med utgångspunkt i den valuta i vilken fakturan upprättats och det belopp som fastställts av det berörda landet.
3. Beloppen i en viss nationell valuta ska utgöra motvärdet till beloppen i euro den första arbetsdagen i oktober varje år. Beloppen ska meddelas Europeiska kommissionen senast den 15 oktober och ska tillämpas från och med den 1 januari följande år. Europeiska kommissionen ska meddela samtliga berörda länder de aktuella beloppen.
4. Ett land får avrunda, uppåt eller nedåt, det belopp som blir resultatet av omräkningen till dess nationella valuta av ett belopp i euro. Det avrundade beloppet får inte avvika med mer än 5 % från det belopp som omräkningen resulterar i. Ett land får låta motvärdet i nationell valuta till ett belopp uttryckt i euro vara oförändrat om omräkningen av detta belopp vid tidpunkten för den årliga justering som avses i punkt 3 före avrundning resulterar i en ökning på mindre än 15 % av motvärdet i nationell valuta. Motvärdet i nationell valuta får bibehållas oförändrat om omräkningen skulle resultera i ett lägre motvärde.
5. De i euro uttryckta beloppen ska ses över av underkommittén för tullfrågor på begäran av någon av parterna. Vid denna översyn ska underkommittén för tullfrågor beakta det önskvärda i att bevara effekten av berörda beloppsgränser i reala tal. För detta ändamål får den besluta att ändra de i euro uttryckta beloppen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1371
EU/GE/PI/sv 39
AVDELNING VI
BESTÄMMELSER OM ADMINISTRATIVT SAMARBETE
ARTIKEL 31
Administrativt samarbete
1. Parternas tullmyndigheter ska genom Europeiska kommissionen förse varandra med avtryck av de stämplar som används vid deras tullkontor för utfärdande av varucertifikat EUR.1 samt med adresserna till de tullmyndigheter som ansvarar för kontrollen av dessa certifikat och ursprungsdeklarationer.
2. I syfte att sörja för att detta protokoll tillämpas på ett riktigt sätt ska parterna genom de behöriga tullmyndigheterna bistå varandra vid kontrollen av att varucertifikaten EUR.1 och ursprungsdeklarationerna är äkta och att uppgifterna i dessa handlingar är riktiga.
1372 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 40
ARTIKEL 32
Kontroll av ursprungsintyg
1. Efterkontroll av ursprungsintyg ska göras stickprovsvis eller när den importerande partens tullmyndigheter har rimliga tvivel beträffande handlingarnas äkthet, de berörda produkternas ursprungsstatus eller uppfyllandet av övriga villkor i detta protokoll.
2. Vid tillämpning av punkt 1 ska den importerande partens tullmyndigheter återsända varucertifikat EUR.1 och fakturan, om den lämnats in, eller ursprungsdeklarationen eller en kopia av dessa handlingar till den exporterande partens tullmyndigheter och vid behov ange skälen för begäran om kontroll. Till stöd för begäran om kontroll ska de tillhandahålla alla de erhållna handlingar och upplysningar som tyder på att uppgifterna i ursprungsintyget inte är riktiga.
3. Kontrollen ska göras av den exporterande partens tullmyndigheter. För detta ändamål ska de ha rätt att begära alla slags underlag och att göra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de anser lämplig.
4. Om importlandets tullmyndigheter beslutar att tills vidare upphöra att bevilja förmånsbehandling för de berörda produkterna i avvaktan på resultatet av kontrollen, ska de erbjuda importören att produkterna frigörs, med förbehåll för de säkerhetsåtgärder som de finner nödvändiga.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1373
EU/GE/PI/sv 41
5. De tullmyndigheter som begärt kontrollen ska så snart som möjligt underrättas om resultatet av denna. Detta resultat ska klart utvisa om handlingarna är äkta och om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i en part och uppfyller övriga villkor i detta protokoll.
6. Om rimliga tvivel föreligger och inget svar erhålls inom tio månader från den dag då kontrollen begärdes, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att handlingens äkthet eller produkternas verkliga ursprung ska kunna fastställas, ska de tullmyndigheter som begärt kontrollen vägra förmånsbehandling, utom under exceptionella omständigheter.
ARTIKEL 33
Tvistlösning
1. Om det i samband med kontrollförfaranden enligt artikel 32 i detta protokoll uppstår tvister som inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begärt en kontroll och de tullmyndigheter som ansvarar för att denna kontroll utförs, ska tvisterna hänskjutas till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. Kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla.
1374 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 42
2. När det uppstår andra tvister än sådana som gäller kontrollförfaranden enligt artikel 32 i detta protokoll och tvisterna avser tolkningen av detta protokoll ska de hänskjutas till underkommittén för tullfrågor. Ett tvistlösningsförfarande enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal får endast inledas om underkommittén för tullfrågor inte har lyckats lösa tvisten inom sex månader från det datum då tvisten hänsköts dit.
3. Alla tvister mellan importören och den importerande partens tullmyndigheter ska lösas enligt lagstiftningen i den parten.
ARTIKEL 34
Sanktioner
Den som i syfte att erhålla förmånsbehandling för produkter upprättar eller låter upprätta en handling som innehåller oriktiga uppgifter ska bli föremål för sanktioner.
ARTIKEL 35
Frizoner
1. När handel sker med en produkt på grundval av ett ursprungsintyg och produkten i fråga under transporten befinner sig i en frizon på parternas territorium, ska parterna vidta nödvändiga åtgärder för att se till att produkten inte ersätts med andra varor och inte genomgår någon annan hantering än normala åtgärder för att förhindra att den försämras.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1375
EU/GE/PI/sv 43
2. Med avvikelse från punkt 1 i denna artikel när produkter med ursprung i en part importeras till en frizon på grundval av ett ursprungsintyg och där genomgår hantering eller behandling, ska de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1, om den genomförda hanteringen eller behandlingen är förenlig med detta protokoll.
AVDELNING VII
CEUTA OCH MELILLA
ARTIKEL 36
Tillämpning av protokollet
1. Begreppet
Europeiska unionen omfattar inte Ceuta och Melilla.
2. Produkter med ursprung i Georgien ska när de importeras till Ceuta eller Melilla i alla avseenden åtnjuta samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter med ursprung i EU:s tullområde enligt protokoll 2 i akten om Spaniens och Portugals anslutning till Europeiska gemenskaperna. Georgien ska på import av produkter som omfattas av detta avtal och som har ursprung i Ceuta och Melilla tillämpa samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter som importeras från och har ursprung i EU.
3. Vid tillämpning av punkt 2 i denna artikel ska för produkter med ursprung i Ceuta och Melilla detta protokoll gälla i tillämpliga delar, om inte annat följer av de särskilda villkor som anges i artikel 37.
1376 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 44
ARTIKEL 37
Särskilda villkor
1. Under förutsättning att produkterna har transporterats direkt i enlighet med artikel 12 ska följande gälla:
1. Följande ska anses vara produkter med ursprung i Ceuta eller Melilla:
a) Produkter som är helt framställda i Ceuta eller Melilla.
b) Produkter som är framställda i Ceuta eller Melilla och vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i led a i denna artikel har använts, förutsatt att dessa produkter
i) har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling enligt artikel 5, eller ii) har ursprung i en part och har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än de åtgärder som avses i artikel 6.
2. Följande ska anses vara produkter med ursprung i Georgien:
a) Produkter som är helt framställda i Georgien.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1377
EU/GE/PI/sv 45
b) Produkter som är framställda i Georgien och vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i led a i denna artikel har använts, förutsatt att dessa produkter
i) har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling enligt artikel 5, eller ii) har ursprung i Ceuta och Melilla eller i EU och har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än de åtgärder som avses i artikel 6.
2. Ceuta och Melilla ska anses som ett enda territorium.
3. Exportören eller dennes befullmäktigade ombud ska ange "Georgien" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikatet EUR.1 eller i ursprungsdeklarationerna. För produkter med ursprung i Ceuta och Melilla ska detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikatet EUR.1 eller på ursprungsdeklarationen.
4. De spanska tullmyndigheterna ska ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla.
1378 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/sv 46 AVDELNING VIII SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 38
Ändringar av protokollet
1. Underkommittén för tullfrågor får besluta att ändra bestämmelserna i detta protokoll.
2. När Georgien anslutit sig till den regionala konventionen om Europa-Medelhavstäckande regler om förmånsursprung ska underkommittén för tullfrågor inom ett år ersätta ursprungsreglerna i detta protokoll med dem som finns i tillägget till den konventionen.
ARTIKEL 39
Övergångsbestämmelser för varor under transitering eller i lager
Bestämmelserna i detta avtal får tillämpas på varor som uppfyller bestämmelserna i detta protokoll och som på dagen för detta avtals ikraftträdande antingen befinner sig under transitering i parterna, i tillfällig lagring i tullager eller i frizoner, förutsatt att ett ursprungsintyg, utfärdat i efterhand, inom fyra månader efter ovannämnda tidpunkt uppvisas för den importerande partens tullmyndigheter, tillsammans med handlingar som visar att varorna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 13.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1379
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 1
BILAGA I TILL PROTOKOLL I
INLEDANDE ANMÄRKNINGAR
TILL FÖRTECKNINGEN I BILAGA II TILL PROTOKOLL I
Anmärkning 1:
I förteckningen anges de villkor som gäller för alla produkter för att de ska anses tillräckligt bearbetade eller behandlade i den mening som avses i artikel 5 i detta protokoll.
Anmärkning 2:
2.1 I förteckningens två första kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det nummer (med fyrställig sifferkod) eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet, och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för numret eller kapitlet. För varje post i de två första kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3 eller 4. Om en post i den första kolumnen föregås av ordet "ex", betyder detta att reglerna i kolumn 3 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.
2.2 Om flera nummer är grupperade tillsammans i kolumn 1 eller ett kapitelnummer angivits och beskrivningen av produkterna i kolumn 2 därför gjorts i allmänna ordalag, gäller de motsvarande reglerna i kolumn 3 eller 4 för alla de produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de nummer som är grupperade i kolumn 1.
1380 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 2
2.3 Om olika regler i förteckningen gäller för olika produkter inom samma nummer, innehåller varje strecksats beskrivningen av den del av numret för vilken bredvidstående regel i kolumn 3 eller kolumn 4 gäller.
2.4 Om en regel anges i både kolumnerna 3 och 4 för en post i de två första kolumnerna, kan exportören välja mellan den regel som anges i kolumn 3 och den som anges i kolumn 4. Om inte någon ursprungsregel anges i kolumn 4 ska den regel som anges i kolumn 3 tillämpas.
Anmärkning 3:
3.1 Bestämmelserna i artikel 5 i detta protokoll om produkter som har erhållit ursprungsstatus och som används vid tillverkningen av andra produkter ska gälla, oavsett om denna status har erhållits i den fabrik där de produkterna används eller i en annan fabrik hos en part.
Exempel:
En motor enligt nummer 8407, för vilken det i regeln föreskrivs att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset fritt fabrik, är tillverkad av "annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning" enligt nummer ex 7224.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1381
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 3
Om detta smide har smitts i EU av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för nummer ex 7224 i förteckningen. Smidet kan då räknas som ursprungsprodukt vid beräkningen av värdet på motorn, oberoende av om det tillverkats i samma fabrik eller i en annan fabrik i EU. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus ska därför inte räknas med när värdet av icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.
3.2 I regeln i förteckningen anges den minsta bearbetning eller behandling som fordras, och ytterligare bearbetning eller behandling ger också ursprungsstatus. Utförandet av mindre bearbetning eller behandling kan däremot inte ge ursprungsstatus. Om det i en regel fastslås att icke-ursprungsmaterial får användas på ett visst tillverkningsstadium är alltså användning av sådant material på ett tidigare tillverkningsstadium tillåten, medan användning av sådant material på ett senare tillverkningsstadium inte är det.
3.3 Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 3.2 får, om det i en regel anges "tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst", material enligt vilket nummer som helst användas (även material med samma varubeskrivning och nummer som produkten), dock med förbehåll för alla särskilda begränsningar som också kan ingå i regeln.
Uttrycken "Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr …" och "Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt samma nummer som produkten" innebär däremot att material enligt vilket nummer som helst får användas, utom material med samma varubeskrivning som den som anges för produkten i kolumn 2 i förteckningen.
1382 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 4
3.4 Om det i en regel i förteckningen anges att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.
Exempel:
I regeln för vävnader enligt nummer 5208–5212 anges att naturfibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Denna regel innebär inte att både naturfibrer och kemiska material måste användas – det är möjligt att använda det ena eller det andra av dessa material eller båda.
3.5 Om det i en regel i förteckningen anges att en produkt måste tillverkas av ett visst material, hindrar villkoret inte användning av andra material som på grund av sin beskaffenhet inte kan uppfylla det villkoret (se även anmärkning 6.2 i samband med textilier).
Exempel:
Regeln för livsmedelsberedningar enligt nummer 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål.
Detta gäller dock inte produkter som, trots att de inte kan tillverkas av det specifika material som anges i förteckningen, kan tillverkas av material av samma slag på ett tidigare tillverkningsstadium.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1383
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 5
Exempel:
I fråga om ett klädesplagg enligt ex kapitel 62 tillverkat av bondad duk är det, om endast garn som utgör icke-ursprungsprodukt är tillåtet för detta slags plagg, inte möjligt att utgå från bondad duk, även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I sådana fall skulle utgångsmaterialet normalt vara i stadiet före garnstadiet, dvs. fiberstadiet.
3.6 Om två procentsatser anges i en regel i förteckningen som det högsta värdet för ickeursprungsmaterial som kan användas, får dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna för de specifika material som de är tillämpliga på inte överskridas.
Anmärkning 4:
4.1 Begreppet naturfibrer används i förteckningen för att ange andra fibrer än regenat- eller syntetfibrer. Det är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och inbegriper, om inte annat anges, även sådana fibrer som har kardats, kammats eller behandlats på annat sätt, men inte spunnits.
4.2 Begreppet naturfibrer inbegriper tagel enligt nummer 0511, natursilke enligt numren 5002 och 5003 samt ullfibrer och fina eller grova djurhår enligt numren 5101–5105, bomullsfibrer enligt numren 5201–5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt numren 5301–5305.
1384 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 6
4.3 Begreppen textilmassa, kemiska material och material för papperstillverkning används i förteckningen för att ange de material som inte klassificeras enligt kapitlen 50–63 och som kan användas för tillverkning av regenat-, syntet- eller pappersfibrer eller regenat-, syntet- eller pappersgarn.
4.4 Med begreppet konststapelfibrer avses i förteckningen fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, syntet- eller regenatstapelfibrer och avfall av syntet- eller regenatfibrer enligt numren 5501–5507.
Anmärkning 5:
5.1 Om det i fråga om en viss produkt i förteckningen hänvisas till denna anmärkning, ska villkoren i kolumn 3 inte tillämpas på bastextilmaterial som används vid tillverkning av denna produkt och som sammanlagt utgör högst 10 % av den sammanlagda vikten av alla de bastextilmaterial som har använts (se även anmärkningarna 5.3 och 5.4).
5.2 Den tolerans som avses i anmärkning 5.1 får emellertid endast tillämpas på blandprodukter som har tillverkats av två eller flera bastextilmaterial.
Följande är bastextilmaterial:
– Natursilke. – Ull. – Grova djurhår. – Fina djurhår. – Tagel.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1385
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 7
– Bomull. – Material för papperstillverkning och papper. – Lin. – Mjukhampa. – Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål. – Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave. – Kokosfibrer, abaca, rami och andra vegetabiliska textilfibrer. – Syntetkonstfilament. – Regenatkonstfilament. – Elektriskt ledande fibrer. – Syntetkonststapelfibrer av polypropen. – Syntetkonststapelfibrer av polyester. – Syntetkonststapelfibrer av polyamid. – Syntetkonststapelfibrer av polyakrylnitril. – Syntetkonststapelfibrer av polyimid. – Syntetkonststapelfibrer av polytetrafluoreten. – Syntetkonststapelfibrer av polyfenylensulfid. – Syntetkonststapelfibrer av polyvinylklorid. – Andra syntetkonststapelfibrer. – Regenatkonststapelfibrer av viskos. – Andra regenatkonststapelfibrer. – Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet. – Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyester, även överspunnet.
1386 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 8
– Produkter enligt nummer 5605 (metalliserat garn) som innehåller remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat klister. – Andra produkter enligt nummer 5605.
Exempel:
Ett garn enligt nummer 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nummer 5203 och syntetstapelfibrer enligt nummer 5506 är ett blandgarn. Syntetstapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa) får därför användas, om deras sammanlagda vikt utgör högst 10 % av garnets vikt.
Exempel:
En vävnad av ull enligt nummer 5112 tillverkad av garn av ull enligt nummer 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nummer 5509 är en blandväv. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning) eller en kombination av båda, får därför användas, om deras sammanlagda vikt utgör högst 10 % av tygets vikt.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1387
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 9
Exempel:
En tuftad dukvara av textilmaterial enligt nummer 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nummer 5205 och bomullsväv enligt nummer 5210 är en blandprodukt endast om bomullsväven själv är en blandväv framställd av garn som klassificeras enligt två skilda nummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva utgör blandningar.
Exempel:
Om den tuftade dukvaran av textilmaterial är tillverkad av bomullsgarn enligt nummer 5205 och syntetiska vävnader enligt nummer 5407 är de använda garnerna givetvis två skilda bastextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterial är följaktligen en blandprodukt.
5.3 I fråga om produkter som innehåller "garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 % för sådant garn.
5.4 I fråga om produkter som innehåller "remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat klister", är denna tolerans 30 % för sådana remsor.
1388 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 10
Anmärkning 6:
6.1 När det i förteckningen hänvisas till denna anmärkning får textilmaterial (med undantag av foder och mellanfoder) vilka inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsprodukterna användas, om de klassificeras enligt ett annat nummer än produktens och deras värde inte överstiger 8 % av produktens pris fritt fabrik.
6.2 Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 6.3 får material som inte klassificeras enligt kapitlen 50–63 användas fritt vid tillverkning av textilprodukter, oavsett om de innehåller textilmaterial.
Exempel:
Om det i en regel i förteckningen exempelvis anges att garn ska användas för en viss textilprodukt, t.ex. byxor, hindrar detta inte användning av metallföremål, t.ex. knappar, eftersom knappar inte klassificeras enligt kapitlen 50–63. Av samma skäl får blixtlås användas, även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial.
6.3 I de fall en procentregel gäller, ska hänsyn tas till värdet av de material som inte klassificeras enligt kapitlen 50–63 vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1389
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 11
Anmärkning 7:
7.1 Med "särskild behandling" avses i samband med numren ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 följande:
a) Vakuumdestillation.
b) Omfattande fraktionerad omdestillation.
c) Krackning.
d) Reformering. e) Extraktion med selektiva lösningsmedel. f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.
g) Polymerisering.
h) Alkylering.
i) Isomerisering.
7.2 Med särskild behandling avses i samband med nummer 2710, 2711 och 2712 följande:
a) Vakuumdestillation.
b) Omfattande fraktionerad omdestillation.
c) Krackning.
d) Reformering. e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.
1390 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 12
f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.
g) Polymerisering.
h) Alkylering.
i) Isomerisering. j) Endast för tungoljor enligt nummer ex 2710: avsvavling med väte om de behandlade produkternas svavelinnehåll minskas med minst 85 % (ASTM D 1266-59 T-metoden). k) Endast för produkter enligt nummer 2710: avparaffinering på annat sätt än genom enkel filtrering. l) Endast för tungoljor enligt nummer ex 2710: vätebehandling, annan än avsvavling, vid vilken väte vid ett tryck över 20 bar och en temperatur över 250 °C aktivt deltar i en kemisk reaktion med hjälp av en katalysator. Efterföljande hydrering av smörjoljor enligt nummer ex 2710 (t.ex. hydrofinishing eller avfärgning) för att framför allt förbättra färg eller stabilitet ska emellertid inte räknas som en särskild behandling.
m) Endast för eldningsoljor enligt nummer ex 2710: atmosfärisk destillation, om
mindre än 30 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls vid 300 °C enligt ASTM D 86-metoden.
n) Endast för andra tungoljor än dieselbrännoljor och eldningsoljor enligt nummer ex 2710: bearbetning genom elektrisk högfrekvensurladdning.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1391
EU/GE/PI/Bilaga I/sv 13
o) Endast för råa produkter (andra än vaselin, ozokerit, montanvax (lignitvax), torvvax eller paraffin innehållande mindre än 0,75 viktprocent olja) enligt nummer ex 2712: oljeavskiljning genom fraktionerad kristallisation.
7.3 I fråga om nummer ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 ska enkla åtgärder såsom rengöring, dekantering, avsaltning, vattenseparering, filtrering, färgning, märkning eller erhållande av ett visst svavelinnehåll genom blandning av produkter med olika svavelinnehåll, eller någon kombination av dessa eller liknande åtgärder, inte medföra ursprungsstatus.
________________
1392 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1
BILAGA II TILL PROT OKOL L I
FÖRTECKNING ÖVER DEN BEARBETNING ELLER BEHANDLI NG
AV ICKE-URSPRUNGSMATERIAL SOM KRÄVS FÖR ATT
DEN TILL VERKADE PRODUKT EN SKA FÅ URSPRUNGSSTATUS
Alla produkter som anges i förteckn ingen omfattas inte nöd vändigtvis av detta avtal. Det är därfö r nödvändig t att b eakta avtale ts övriga delar.
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 1 Levande djur Alla djur enligt kapitel 1 som använts är helt
fr am ställda
Kapitel 2 Kött och ätb ara slaktb iprodukter Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitlen 1 och 2 är helt fram ställt
Kapitel 3 Fisk sam t kräftdjur, blötdjur och andra ryggradslösa
vattend jur Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitel 3 är helt fram ställt
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1393
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 4 Mejeriprodukter; fågelägg; naturlig honung; ätbara produkter av anim aliskt ur sprung, inte näm nda eller
inbegripna någon annanstans; m ed undantag av följande:
Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitel 4 är helt fram ställt
0403 Kärnm jölk, film jölk, gräddfil, yoghurt, kefir och annan fer m enterad eller syrad m jölk och grädde, även koncentrerade, försatta m ed socker eller annat sötningsm edel, sm aksatta eller innehållande frukt, bär,
nötter eller kakao
Tillverkning vid vilk en
– allt använt m aterial enligt kapitel 4 är helt
fram ställt,
– all använd frukt- och bärsaft (utom saft av
ananas, lim e eller grapefrukt) en ligt nr 2009
redan har ursprungsstatus, och
– värdet av allt använt m aterial enligt kapitel 17
inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1394 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 3
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 5 Produkter av anim aliskt ursprung, inte näm nda eller
inbegripna någon annanstans; m ed undantag av följande: Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitel 5 är helt fram ställt
ex 0502 Borst och andra hår av svin, bearbetade Rengöring, desinficering, sortering och uträtning av borst och andra hår
Kapitel 6 Levande träd och andra levande växter; lökar, rötter o.d.; snittb lomm or och snittg rönt Tillverkning vid vilk en
– allt använt m aterial enligt kapitel 6 är helt
fra m ställt, och
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Kapitel 7 Grönsaker s am t vissa ätbara rö tter o ch stam - eller rotknö lar Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitel 7 är helt fram ställt
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1395
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 4
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 8 Ätbar frukt sam t ätbara bär och nötter; skal av citrusfrukter
elle r m eloner Tillverkning vid vilk en
– all använd frukt och alla använda bär och nötter är helt fram ställda, och
– värdet av allt använt m aterial enligt kapitel 17
inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 9 Kaffe, te, matte o ch kry ddor; m ed undantag av f öljande: Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitel 9 är helt fram ställt
0901 Kaffe, även rostat eller befria t från koffein; skal och hinnor av kaffe; kaffesurrogat innehållande kaffe, oavsett m ängden Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et nu mmer som helst 0902 Te, även aro m atiserat Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
nu mmer som helst
ex 0910 Kryddbland ningar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
nu mmer som helst
1396 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 5
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 10 Spannm ål Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitel 10 är helt fram ställt
ex kapitel 1 1 Produkter från kvarnind ustrin ; m alt; stärkelse; in ulin;
vetegluten; m ed undant ag av följande: Tillverkning vid vilk en all använd sp annm ål och alla
använda grönsaker och ätbara rötter och stam - eller
rotknölar enligt nr 0714 elle r alla använda frukter
eller bär är h elt fram ställda
ex 1106 Mjöl och pulver av torkad e och spritade baljväxtfrön enligt
nr 0713 Torkning och m alning av baljfrukter och
baljväx tfrön enlig t nr 07 08
Kapitel 12 Oljeväxtfrön och oljehaltiga frukter; diverse andra frön och frukter; v äxter för industriellt eller m edicin skt bruk; halm
och foderväxter
Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitel 12 är helt fram ställt
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1397
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 6
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
1301 Schellack o.d.; naturlig a gumm iarter, hartser, gumm ihartser och oleoresiner (t.ex. balsam er) Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial enligt nr 1301 inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik 1302 Växtsafter och växtextrakter; pektinämnen, pektinater och pektater; agar-agar sam t annat växtslem och andra
förtjockning sm edel, även m odifierade, erhållna ur
vegetabiliska produkter: – Växtslem och andra förtjockningsm edel, m odifierade,
erhållna ur vegetabiliska produkter Tillverkning utgående från icke-m odifierat växts lem
och icke-m odifierade förtjockningsmedel
– Andra slag Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1398 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 7
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 14 Vegetabiliska flätningsm aterial; vegetabiliska produkter,
inte näm nda eller inbegripna någon annanstans Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitel 14 är helt fram ställt
ex kapitel 15 Ani m aliska och vegetab iliska fetter o ch oljo r samt
spaltningsprodukter av sådana fetter och oljor; beredda ätbara fetter; anim aliska och vegetabiliska vaxer; m ed
undantag av följande:
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
1501 Ister, annat svinfett och f jäderfäfett, annat än sådant enligt nr 0209 och 1503: – Fett från ben eller avfall Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt
nr 0203, 0206 eller 0207 eller ben enligt nr 0506
– Andra slag Tillverkning utgående från kött eller ätbara
slaktbiprodukter av svin enligt nr 0203 eller 0206 eller från kött och ätbara slaktb iprod ukter av fjäd erfä
enligt nr 0207
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1399
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 8
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
1502 Fetter av nötkreatur, andra oxdjur, får eller getter, andra än sådana enligt nr 1503 – Fett från ben eller avfall Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt
nr 0201, 0202, 0204 eller 0206 eller ben enligt nr 0506
– Andra slag Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitel 2 är helt fram ställt
1504 Fetter och oljor av fisk eller havsdäggdjur sam t fraktioner av sådana fetter eller o ljor, även raffinerad e m en inte kem iskt m odifierade: – Fasta fraktio ner Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 1504
– Andra slag Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitlen 2 och 3 är helt fram ställt
1400 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 9
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 1505 Raffinerad lanolin Tillverkning utgående från rått ullfett enligt nr 1505
1506 Andra animaliska fetter och oljor sam t fraktioner av sådana fetter eller o ljor, även raffinerade m en inte kem iskt modifierade: – Fasta fraktio ner Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 1506
– Andra slag Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitel 2 är helt fram ställt
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1401
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 0
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
1507–1515 Vegetabiliska oljor och fraktioner av dessa oljor: – Sojabönolja, jordnötsolja, palm olja, kokosolja,
palm kärnolja och babassuolja, tungolja, oiticicaolja,
myrtenvax, japanvax, fraktioner av jojobaolja och oljor avsedda för tekniskt eller industriellt bruk, m ed
undantag av tillverkning av livsm edel
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
– Fasta fraktio ner, utom av jojobao lja Tillverkning utgående från andra m aterial en lig t
nr 1507–1515
– Andra slag Tillverkning vid vilk en allt använt vegetabilisk t
m aterial är h elt fram ställt
1402 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 1
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
1516 Ani m aliska och vegetabiliska fetter och oljor samt fraktioner av sådana fetter eller o ljo r, som helt eller delvis hydrerats, omförestrats (även internt) eller elaidiniserats, även raffinerade m en inte vidare bearbetade Tillverkning vid vilk en – allt använt m aterial enligt kapitel 2 är helt fra m ställt, och – allt använt vegetabiliskt m aterial är helt
fra m ställt. Material enligt nr 1507, 1508, 1511
och 1513 får dock användas
1517 Margarin; ätbara blandningar och beredningar av anim aliska eller vegetabiliska fetter eller oljo r eller av fraktioner av olika fetter eller oljor enligt d etta k apitel, andra än ätbara fetter och oljor sam t fraktioner av sådana
fetter eller oljo r enligt nr 1516
Tillverkning vid vilk en
– allt använt m aterial enligt kapitlen 2 och 4 är
helt fram ställt, och
– allt använt vegetabiliskt m aterial är helt
fra m ställt. Material enligt nr 1507, 1508, 1511
och 1513 får dock användas
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1403
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 2
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 16 Beredningar av kött, fisk , kräftdjur, blötdjur eller andra
ryggradslösa vattendjur Tillverkning – utgående från djur enligt kapitel 1, och/eller
– vid vilk en allt använ t m aterial en lig t kapitel 3
är helt fram ställt
ex kapitel 1 7 Socker och s ockerkonfek tyrer; m ed undantag av f öljande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 1701 Socker från sockerrör eller sockerbetor sam t ke miskt ren
sackaros, i fast form , m ed tillsats av arom äm nen eller
färgämnen
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt kapitel 17 inte öve rstiger 30 % av produktens
pris fritt fabrik
1404 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 3
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
1702 Annat socker, inbegripet kem iskt ren laktos, m altos, glukos och fruktos, i fast form ; sirap och andra sockerlösningar utan tillsats av arom äm nen eller färgäm nen; konstgjord honung, även blandad med naturlig honung; sockerkulör: – Kem iskt ren m altos eller fruktos Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 1702
– Annat socker i fast form m ed tillsats av arom äm nen
eller färgämnen Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt kapitel 17 inte öve rstiger 30 % av produktens
pris fritt fabrik
– Andra slag Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial redan
har ursprungsstatus
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1405
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 4
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 1703 Melass erhållen vid utvinning eller raffinering av socker, m ed tillsats av arom äm nen eller färg äm nen Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt kapitel 17 inte öve rstiger 30 % av produktens
pris fritt fabrik
1704 Sockerkonfektyrer (inbegripet vit choklad), inte innehållande kakao Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial enligt
kapitel 17 inte överstig er 30 % av produktens
pris fritt fabrik
1406 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 5
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 18 Kakao och kakaoberedn ingar Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial enligt
kapitel 17 inte överstig er 30 % av produktens
pris fritt fabrik
1901 Maltextrakt; livsm edelsberedningar av m jöl, krossgryn, stärkelse eller m altextrakt, som inte innehåller kakao eller innehåller m indre än 40 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad bas, inte näm nda eller inbegripna någon
annanstans; livsm edelsb eredningar av varor enligt
nr 0401–0404, som inte innehåller kakao eller innehåller
m indre än 5 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad
bas, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans:
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1407
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 6
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Maltextrakt Tillverkning utgående från spannm ål enlig t
kapitel 10
– Andra slag Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial enligt
nr 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1902 Pastaprodukter, såsom s pagetti, m akaroner, nudlar, lasagne, gnocchi, ravioli och cannelloni, även kokta, fyllda (m ed kött eller andra födoäm nen) eller på annat sätt beredda; couscous, även beredd:
1408 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 7
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Innehållande högst 20 viktprocent kött, korv, slaktbiprodukter, fisk, kräftdjur eller blötdju r Tillverkning vid vilk en all använd sp annm ål och allt
använt m aterial som utvunnits ur spannm ål (utom
durum vete och derivat därav) är helt fram ställda
– Innehållande m er än 20 viktprocent kött, korv,
slaktbiprodukter, fisk, kräftdjur eller blötdjur Tillverkning vid vilk en
– all använd spannm ål och allt använt m aterial
som utvunnits ur spannm ål (utom dur um vete
och derivat därav) är helt fram ställda, och
– allt använt m aterial enligt kapitlen 2 och 3 är
helt fram ställt,
1903 Tapioka och tapiokaersättningar, fram ställda av stärkelse, i form av flingor, gryn o.d. Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, även annat m aterial enligt nr 1108
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1409
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 8
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
1904 Livsm edelsberedningar erhållna genom svällning eller rostning av spannm ål eller spannm ålsprodukter (t.ex. m ajsflingor); spannm ål, annan än m ajs, i form av korn eller flingor eller andra bearbetade korn (m ed
undantag av m jöl och krossgryn), förkokt eller på annat
sätt beredd, inte näm nd eller inbegripen någon annanstans
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enligt nr 1806.
– vid vilk en all använd spannm ål och allt använt
m jöl (utom durum vete och m ajs av arten
Zea
indurata och produkter dä rav) är helt
fra m ställda, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial enligt
kapitel 17 inte överstig er 30 % av produktens
pris fritt fabrik
1905 Bröd, kakor, kex och andra bakverk, även innehållande kakao; nattvardsbröd, tomma oblatkapslar av sådana slag som är lä m pliga för farmaceutiskt bruk, sigilloblater och liknande produkter Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt k apitel 11
1410 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 9
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 20 Beredningar av grönsaker, frukt, bär, nötter eller andra växtdelar; m ed undantag av följande: Tillverkning vid vilk en alla anv ända frukter, bär,
nötter eller g rönsaker är helt fram ställda
ex 2001 Jam s, batater (sötpotatis) och liknande ätbara växtdelar,
innehållande m inst 5 viktpro cent s tärkelse, bered da eller
konserverad e m ed ättika eller ättiksy ra
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 2004 och ex 2005 Potatis i form av m jöl eller flingo r, b eredd eller
konserverad på annat sätt än m ed ättika eller ättiksyra Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
2006 Grönsaker, frukt, bär, nötter, fruktskal och andra växtdelar, konserverade m ed socker (avrunna, glaserade eller kanderade) Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial enligt kapitel 17 inte öve rstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1411
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 0
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2007 Sylter, frukt- och bärgeléer, m ar m elader, m os och pastor av frukt, bär eller nötter, erhållna genom kokning, m ed eller utan tillsats av so ck er eller annat sötning sm edel Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial enligt
kapitel 17 inte överstig er 30 % av produktens
pris fritt fabrik
ex 2008 – Nötter, u tan tillsats av so cker eller alkohol Tillverkning vid vilk en v ärdet av alla använda nötter
och oljeväxtfrön enligt nr 0801, 0802 och 1202–1207, som redan utgör ursprungsvaror,
överstiger 60 % av produktens pris fritt fabrik
– Jordnötssm ör; blandningar baserade på spannm ål;
palm hjärtan; m ajs Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
1412 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 1
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag, utom frukter , bär och nötter kokade på
annat sätt än m ed vatten eller ånga, u tan tillsats av
socker, frysta
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial enligt
kapitel 17 inte överstig er 30 % av produktens
pris fritt fabrik
2009 Frukt- och bärsaft (inbegripet druvmust) sam t grönsakssaft, ojäst o ch utan tillsats av alkohol, äv en m ed tillsats av socker eller annat sö tnin gsm edel Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial enligt
kapitel 17 inte överstig er 30 % av produktens
pris fritt fabrik
ex kapitel 2 1 Diverse ätbara beredning ar; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1413
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 2
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2101 Extrakter, essenser och koncentrat av kaffe, te eller m atte sam t beredningar på basis av dessa produkter eller på basis av kaffe, te eller m atte; rostad cikoriarot och andra rostade kaffesurrogat sam t extrakter, essenser och koncentrat av
dessa produkter
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken all använd cikoriarot är helt fr am ställd
2103 Såser sam t beredningar för tillredning av såser; blandningar för s m aksättningsändam ål; senapspulver och beredd senap: – Såser sam t beredningar för tillredning av såser;
blandningar för sm aksättningsändam ål Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Senapspulver och beredd
senap får dock användas
– Senapspulver och beredd senap Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
nu mmer som helst
1414 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 3
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 2104 Soppor och buljonger sam t beredningar för tillredning av
soppor eller buljonger Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, utom beredda eller konserverade
grönsaker enligt nr 2002–2005
2106 Livsm edelsberedningar, inte näm nda eller inbegripna någon annanstans Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial enligt
kapitel 17 inte överstig er 30 % av produktens
pris fritt fabrik
ex kapitel 2 2 Drycker, sprit och ättika; m ed undantag av följan de: Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken alla använda druvor eller använt m aterial som utvunnits ur druvor är helt
fr am ställda
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1415
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 4
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2202 Vatten, inbegripet m ineralvatten och kolsyrat vatten, m ed tillsats av so cker eller an nat sötn ings m edel eller av arom äm ne, s am t andra alkoholfria drycker, m ed undantag av frukt- och bärsaft sam t grönsakssaft enligt nr 2009 Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en,
– vid vilken värdet av allt använt m aterial enligt
kapitel 17 inte överstig er 30 % av produktens
pris fritt fabrik, och
– vid vilken all använd frukt- och bärsaft (utom saft av ananas, lim e eller grapefrukt) redan har
ursprungsstatus
2207 Odenaturerad etylalkohol m ed en alkoholhalt av m inst 80 volym procent; etylalkohol och annan sprit, denaturerade, oavsett alkoholhalt Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enligt nummer 2207 eller 2208, och
– vid vilken alla använda druvor eller använt m aterial som utvunnits ur druvor är helt
fram ställda, eller vid v ilk en, om allt annat
använt m aterial redan har ursprungsstatus,
högst 5 volymprocent arrak får användas
1416 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 5
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2208 Odenaturerad etylalkohol m ed alkoholhalt av m indre än 80 volym procent; sprit, likör och andra spritdrycker Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enligt nummer 2207 eller 2208, och
– vid vilken alla använda druvor eller använt m aterial som utvunnits ur druvor är helt
fram ställda, eller vid v ilk en, om allt annat
använt m aterial redan har ursprungsstatus,
högst 5 volymprocent arrak får användas
ex kapitel 23 Återstoder och avfall från livsm edelsindustrin; beredda
foder m edel; m ed undant ag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 2301 Mjöl av val; m jöl och pelle tar av fisk, kräftdjur, blötdjur
eller andra ryggradslösa va ttendjur, oläm pliga som
livsm edel
Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitlen 2 och 3 är helt fram ställt
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1417
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 6
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 2303 Återstoder från fram ställning av m ajsstärkelse (med
undantag av koncentrerat m ajsstöpvatten), m ed ett
proteininnehåll beräknat på torrsubstansen av m er än 40 viktprocent
Tillverkning vid vilk en all använd m ajs är h elt
fr am ställd
ex 2306 Oljekakor och andra fasta återstoder från utvinning av olivolja, innehållande mer än 3 % olivolja Tillverkning vid vilk en alla anv ända oliver är helt
fr am ställda
2309 Beredningar av sådana slag som anvä nds vid utfodring av djur Tillverkning vid vilk en – spannm ål, socker, m elass, kött eller m jölk som används redan har ursprungsstatus, och – allt använt m aterial enligt kapitel 3 är helt
fra m ställt
ex kapitel 24 Tobak sam t varor tillverkade av tobaksersättning; m ed
undantag av följande: Tillverkning vid vilk en allt använt m aterial enligt
kapitel 24 är helt fram ställt
1418 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 7
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2402 Cigarrer, cigariller och ci garetter av tobak eller tobaksersättning Tillverkning vid vilk en m inst 70 viktprocen t av den använda råtobaken eller det använda tobaksavfallet enligt nr 2401 redan har ursprungsstatus ex 2403 Röktobak Tillverkning vid vilk en m inst 70 viktprocen t av den
använda råtobaken eller det använda tobaksavfallet enligt nr 2401 redan har ursprungsstatus
ex kapitel 2 5 Salt; sv avel; jord och s ten; gips, kalk och cem ent; m ed
undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 2504 Naturlig kristallgrafit, kolanrikad, renad och m alen Förhöjning av kolinnehållet genom anrikning,
rening och m alning av kristallinisk rå grafit
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1419
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 8
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 2515 Marm or, enkelt sönderdelad, genom sågning eller på annat
sätt, till block eller plattor av kvadratisk eller rektangulär for m , m ed e n tjocklek av högst 25 cm Sönderdelning, genom s ågning eller på annat sätt, av
m ar m or (även om den r edan är sågad) m ed en
tjocklek av m er än 25 cm
ex 2516 Granit, porf yr, basalt, sandsten och annan m onum ent- eller
byggnadssten, enkelt sönderdelad, genom sågning eller på
annat sätt, till blo ck eller plattor av k vadratisk eller
rektangulär for m , m ed e n tjocklek av högst 25 cm
Sönderdelning, genom s ågning eller på annat sätt, av
sten (även om den redan är sågad) med en tjocklek av m er än 25 cm
ex 2518 Bränd dolom it Bränning av obränd dolom it
1420 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 9
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 2519 Krossat naturligt m agnesium karbonat (m agnesit) i
herm etiskt förslutna behållare och m agnesium oxid, även
ren, annat än sm ält m agnesia eller dödbränd (sintrad)
m agnesia
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Naturligt
m agnesium karbonat (m agnesit) får dock användas
ex 2520 Gips speciellt beredd för dentalb ruk Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
ex 2524 Naturliga asbestfibrer Tillverkning utgående från asbestko ncentrat
ex 2525 Glimm erpul ver Malning av glimm er eller glimm eravfall
ex 2530 Jordpigm ent, bränt eller pulveriserat Bränning eller m alning av jordpigm ent
Kapitel 26 Malm , slagg och aska Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1421
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 3 0
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 27 Mineraliska bränslen, m ineraloljor och
destillationsprodukter av dessa; bitum inösa ä m nen;
m ineralvaxer; m ed undantag av följande:
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 2707 Oljor som liknar m ineraloljor och i vilka de aromatiska
beståndsdelarnas vikt överstiger de icke-arom atiska
beståndsdelarnas vikt, erhållna genom destillation av högtem peraturtjära från stenkol, som ger
m er än 65 volym procent destillat vid en tem peratur på
upp till 250 °C (inklusive blandningar av lättbensin (petroleum spirit) och bensen), avsedda att användas som
drivm edel eller bränsle
Raffinering och/eller annan särskild behandling
 
elle r
Andra förfaranden vid vilka allt använt m aterial
klassificeras enligt ett annat numm er än produkten.
Material enligt samm a numm er som produkten får
dock användas, om dess totala v ärde inte överstig er
50 % av pro duktens pris fritt fabrik
1422 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 3 1
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 2709 Råolja erhållen ur bituminösa m ineral Torrdestillation av bituminösa m ineral
2710 Oljor erhållna ur petroleum eller ur bitum inösa m ineral, andra än råolja; produkter, inte näm nda eller inbegripna någon annanstans, innehålland e som karaktärsgivande beståndsdel m inst 70 viktprocen t oljo r erhållna u r
petro leum eller ur b itum inösa m ineral; avfallsoljo r
Raffinering och/eller annan särskild behandling
 
elle r
Andra förfaranden vid vilka allt använt m aterial
klassificeras enligt ett annat numm er än produkten.
Material enligt samm a numm er som produkten får
dock användas, om dess totala v ärde inte överstig er
50 % av pro duktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1423
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 3 2
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2711 Petroleum ga ser och andra gasform iga kolväten Raffinering och/eller annan särskild behandling
 
elle r
Andra förfaranden vid vilka allt använt m aterial
klassificeras enligt ett annat numm er än produkten.
Material enligt samm a numm er som produkten får
dock användas, om dess totala v ärde inte överstig er
50 % av pro duktens pris fritt fabrik
1424 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 3 3
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2712 Vaselin; paraffin, m ikrovax, "slack wax", ozokerit, montanvax (lignitvax), torvvax, andra m ineralvaxer och liknande produkter erhållna genom syntes eller genom andra pro cesser, även färgade Raffinering och/eller annan särskild behandling
 
elle r
Andra förfaranden vid vilka allt använt m aterial
klassificeras enligt ett annat numm er än produkten.
Material enligt samm a numm er som produkten får
dock användas, om dess totala v ärde inte överstig er
50 % av pro duktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1425
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 3 4
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2713 Petroleum koks, petroleumbitum en (asfalt) och andra åters toder från oljo r erhållna u r petro leum eller ur bitum inösa m ineral Raffinering och/eller annan särskild behandling
 
elle r
Andra förfaranden vid vilka allt använt m aterial
klassificeras enligt ett annat numm er än produkten.
Material enligt samm a numm er som produkten får
dock användas, om dess totala värde inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1426 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 3 5
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2714 Naturlig bitum en och naturasfalt; bitum inösa skiffrar och oljesk iffrar s am t naturlig bitum enhaltig sand Raffinering och/eller annan särskild behandling
 
elle r
Andra förfaranden vid vilka allt använt m aterial
klassificeras enligt ett annat numm er än produkten.
Material enligt samm a numm er som produkten får
dock användas, om dess totala värde inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1427
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 3 6
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2715 Bitum inösa blandningar baserade på naturasfalt, naturlig bitum en, petroleum bitum en, m inera ltjära eller m ineraltjärb eck (t. ex. asfaltm astix, "cut backs") Raffinering och/eller annan särskild behandling
 
elle r
Andra förfaranden vid vilka allt använt m aterial
klassificeras enligt ett annat numm er än produkten.
Material enligt samm a numm er som produkten får
dock användas, om dess totala v ärde inte överstig er
50 % av pro duktens pris fritt fabrik
ex kapitel 28 Oorganiska kem ikalier; organiska och oorganiska
föreningar av ädla m etaller, av s ällsy nta jo rdarts m etaller,
av radioaktiva grundämnen och av isotoper; m ed undantag
av följande:
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1428 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 3 7
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 2805 "Mischm etall" Tillverkning genom elektroly tisk b eh andling eller
värm ebehandling, om värdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
ex 2811 Svaveltrioxid Tillverkning utgående från svaveld io xid Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 2833 Alum inium sulfat Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1429
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 3 8
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 2840 Natrium perborat Tillverkning utgående från
dinatrium tetraboratpentahydrat Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 2852 Kvicksilverföreningar av inre etrar sam t halogen-, sulfo-,
nitro- och nitrosoderivat av sådana föreningar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst. Värdet av allt använt m aterial
enligt nr 2909 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1430 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 3 9
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kvicksilverföreningar av nukleinsyror och salter av nukleinsyror, även inte kem iskt definierade; andra
heterocykliska föreningar
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst. Värdet av allt använt m aterial
enligt nr 2852, 2932, 2933 och 2934 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 2 9 Organiska k em ikalier; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1431
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 4 0
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 2901 Acykliska kolväten avsedda att användas som drivm edel
elle r brän sle Raffinering och/eller annan särskild behandling
 
elle r
Andra förfaranden vid vilka allt använt m aterial
klassificeras enligt ett annat numm er än produkten.
Material enligt samm a numm er som produkten får
dock användas, om dess totala värde inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1432 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 4 1
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 2902 Cyklaner och cyklener (andra än azulen), bensen, toluen, xylener, avsedda att användas som drivm edel eller bränsle Raffinering och/eller annan särskild behandling
 
elle r
Andra förfaranden vid vilka allt använt m aterial
klassificeras enligt ett annat numm er än produkten.
Material enligt samm a numm er som produkten får
dock användas, om dess totala v ärde inte överstig er
50 % av pro duktens pris fritt fabrik
ex 2905 Metallalkoholater av alkoholer enligt detta nummer och av etano l Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 2905. Metallalkoholater enligt detta nummer få r
dock användas endast om deras värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1433
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 4 2
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2915 Mättade acykliska m onokarboxylsyror sam t deras anhydrider, halogenider, peroxider och peroxisyror; halogen-, sulfo-, nitro- och nitrosoderivat av sådana föreningar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst. Värdet av allt använt m aterial enligt nr 2915 och 2916 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt f abrik Tillverkning vid vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 2932 – Inre etrar sam t halogen-, sulfo-, nitro- och
nitrosoderivat av sådana föreningar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst. Värdet av allt använt m aterial
enligt nr 2909 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1434 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 4 3
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Cykliska acetaler och in re hem iacetaler, sam t
halogen-, sulfo-, nitro- och nitrosoderivat av sådana föreningar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
nu mmer som helst Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
2933 Heterocykliska föreningar m ed enbart kväve som hetero atom (er) Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst. Värdet av allt använt m aterial enligt nr 2932 och 2933 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt f abrik Tillverkning vid vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1435
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 4 4
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
2934 Nukleinsyror och salter av nukleinsyror, även inte kem iskt definierad e; andra heterocykliska föreningar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst. Värdet av allt använt m aterial enligt nr 2932, 2933 och 2934 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt fabrik Tillverkning vid vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 2939 Koncentrat av vallm ohalm , innehållande
m inst 50 viktprocent alkaloider Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 3 0 Farm aceutis ka produkter; m ed undantag av följa nd e: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
1436 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 4 5
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3002 Människoblod; djurblod berett för terapeutiskt, profylaktiskt eller diagnostiskt bruk; immunsera och andra fraktioner av blod sam t modifierade immunologiska produkter, även erhållna genom biotekniska processer;
vacciner, to xiner, ku lturer av m ikroorganism er (m ed
undantag av jäst) och liknande produkter: – Produkter bestående av två eller flera beståndsdelar som har blandats m ed varandra för terapeutiskt eller
profylaktiskt bruk eller oblandade produkter för terapeutiskt eller profylaktiskt bruk, som föreligger
i avdelade doser eller i form er eller f örpackningar för
försäljning i detaljhandeln
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 3002. Även m aterial som m otsvarar denna
produktbeskrivning får dock användas om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1437
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 4 6
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag
– Människoblod Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 3002. Även m aterial som m otsvarar denna
produktbeskrivning får dock användas om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
– Djurblod berett för terap eutisk t eller profylaktiskt bruk Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 3002. Även m aterial som m otsvarar denna
produktbeskrivning får dock användas om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
1438 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 4 7
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Fraktioner av blod andra än imm unse ra, hem oglobin,
blodglobuliner och serumglobuliner Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 3002. Även m aterial som m otsvarar denna
produktbeskrivning får dock användas om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
– He m oglobin, blodglobuliner och seru mglobuliner Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 3002. Även m aterial som m otsvarar denna
produktbeskrivning får dock användas om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
– Andra slag Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 3002. Även m aterial som m otsvarar denna
produktbeskrivning får dock användas om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1439
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 4 8
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3003 och 3004 Medikam enter (m ed undantag av varor enligt
nr 3002, 3005 eller 3006): – Fram ställda av am ikacin enlig t nr 294 1 Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt nr 3003
och 3004 får dock användas om dess totala värde
inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
1440 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 4 9
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en. Material enligt nr 3003
och 3004 får dock användas om dess totala
värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
ex 3006 – Läkem edelsavfall enligt anm . 4 k till detta k apitel Produktens ursprung en ligt dess u rsp runglig a
klassificering får inte ändras
– Sterila adhesionsbarriärer för kiru rg iskt eller dentalt
bruk, även resorberbara:
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1441
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 5 0
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Av plast Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt kapitel 39 inte öve rstiger 20 % av produktens
pris fritt fabrik
 
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
– Av vävnader Tillverkning utgående från
 
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning,
elle r
– kem iska m ateria l eller te xtilm assa
– Artiklar, ig enkännliga fö r att använd as för stom ier T illverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1442 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 5 1
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 3 1 Gödselm ede l; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 3105 Mineraliska eller kem iska gödselm edel som innehåller två
eller tre av grundäm nena kväve, fosfor och kalium ; andra
gödselm edel; varor enligt detta kapitel i tablettform eller
liknande form er eller i f örpackningar m ed en bruttovikt av
högst 10 kg; m ed undantag av följande:
– Natrium nitrat
– Kalcium cyanam id
– Kalium sulfa t
– Kaliumm agnesium sulfat
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en. Material enligt samma nummer
som produkt en får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1443
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 5 2
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 32 Garväm nes- och färgämnesextrakter; garvsyror och
garvsyraderivat; pigm ent och andra f ärgäm nen; lacker och
andra m ålningsfärger; kitt och andra tätnings- och
utfyllningsm edel; tryckfärger, bläck och tusch; m ed
undantag av följande:
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 3201 Garvsyror (tanniner) sam t salter, etrar, estrar och andra
derivat av g arvsyro r Tillverkning utgående från garväm nesextrakter m ed
vegetabiliskt ursprung Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1444 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 5 3
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3205 Substratp ig m ent; preparat enligt an m ärkning 3 till d etta kapitel på basis av substratpigm ent
 
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt
nr 3203, 3204 och 3205. Material enligt nr 3205 f år
dock användas, om dess totala värde inte
överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 33 Eteriska oljor och resinoider; parfymerings -, skönhets- och
kroppsvårdsm edel; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1445
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 5 4
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3301 Eteriska oljor (även terpenfria ), inbegripet "concretes" och "absolu tes"; resino ider; extraherade o leoresiner; k oncentrat av eteriska oljor i fett, icke flyktig olja, vax e.d., erhållna genom s.k. e nfleurage eller m aceratio n; terpenhaltiga
biprodukter erhållna vid avterpenisering av eteriska oljor; vatten från destillation av eter iska oljor och vattenlösningar
av sådana oljor
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även m aterial ur en annan
"grupp"
 
enligt d etta n umm er. Material enligt
samm a grupp som produkten får dock användas, om
dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 34 Tvål och såpa, organiska ytaktiva ämnen, tvättm ed el,
sm örj m edel, konstgjorda vaxer, beredda vaxer, puts- och
skurm edel, ljus och liknande artiklar, modelleringspastor,
s.k. dentalvax sam t dentalpreparat på basis av gips; m ed
undantag av följande:
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1446 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 5 5
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 3403 Beredda smörjm edel innehållande mindre än 70
viktprocent oljor erhållna ur petroleum eller ur bitum inösa m ineral Raffinering och/eller annan särskild behandling
 
elle r
Andra förfaranden vid vilka allt använt m aterial
klassificeras enligt ett annat numm er än produkten.
Material enligt samm a numm er som produkten får
dock användas, om dess totala värde inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1447
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 5 6
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3404 Konstgjorda vaxer och beredda vaxer: – Baserade på paraffin, petr oleum vax, vaxer erhållna ur bitum inösa m ineral, "slack wax" eller "scale wax" Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
– Andra slag Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, utom
– hydrerade oljor enligt nr 1516 som ha r karaktär
av vaxer,
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1448 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 5 7
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– icke kem iskt definierad e fettsyror eller tekn iska
fettalkoholer enligt nr 3823 som har
vaxkaraktär, och
– m aterial enligt nr 3404
Dessa m aterial får dock användas om deras värde
inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 35 Proteiner; m odifierad stärkelse; lim och klister; enzym er;
m ed undant ag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1449
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 5 8
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3505 Dextrin och annan m odifierad stärkelse (t.ex. förklistrad eller förestrad stärkelse); lim och klister på basis av stärkelse, d extrin eller an nan m odifie rad stärkelse: – Företrad eller förestrad stärkels e Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 3505
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1450 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 5 9
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, utom m aterial enligt n r 110 8 Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 3507 Enzym prepa rat, inte näm nda eller inbegripna någon
annanstans Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1451
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 6 0
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 36 Krut och sprängäm nen; pyrotekniska produkter;
tändstickor; pyrofora legeringa r; vissa brännbara produkter Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 3 7 Varor för foto- eller k ino bruk; m ed undantag av f öljande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1452 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 6 1
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3701 Fotografiska plåtar och fotografisk bladfilm , strålningskänsliga, oexponerade, av annat m aterial än papper, papp eller textilvara; bladfilm, strålningskänslig, oexponerad, avsedd för om edelbar bildfram ställning, även
i form av filmpaket:
– Färgfilm avsedd för om edelbar b ildfram ställning,
i form av filmpaket Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, utom m aterial enligt n r 370 1
och 3702. Material enligt nr 3702 får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 30 % av produktens pris fritt f abrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1453
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 6 2
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, utom m aterial enligt n r 370 1
och 3702. Material enligt nr 3701 och 3702 får dock användas om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt f abrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
3702 Fotografisk film i rullar, st rålningskänslig, oexponerad, av annat m aterial än papper, papp eller textilvara; film i rullar, strålningskänslig, oexponerad, avsedd för om edelbar bildfram ställning Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, utom m aterial enligt n r 370 1 och 3702 Tillverkning vid vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1454 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 6 3
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3704 Fotografiska plåtar, fotograf isk film , fotografiskt papper, fotografisk papp och fotografisk textilvara, exponerade m en inte framkallade Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt nr 3701–3704 Tillverkning vid vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 3 8 Diverse kem iska produk ter; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1455
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 6 4
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 3801 – Kolloidal grafit suspenderad i olja och halvkolloidal grafit; ko lhaltig elek trod m assa Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
– Grafit i pastafor m , bestående av en blandning av
m er än 30 viktprocent grafit m ed m ineralo ljo r Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt nr 3403 inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 3803 Raffinerad tallo lja (tallsyra) Raffinering av rå tallo lja Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1456 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 6 5
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 3805 Sulfatterpentin, renad Rening genom destillation eller raffinering av rå sulfatterp entin Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 3806 Estrar b ild ade av hartssyror och gly cerol eller annan polyol Tillverkning utgående från hartssyro r Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1457
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 6 6
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 3807 Träbeck (trätjärebeck ) Destillation av trätjära Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
3808 Insekts-, svamp- och ogräsbekäm pningsm edel, groningshin drande m edel, tillv äxtreglerand e m edel för växter, desinfektionsm edel, bekäm pningsm edel mot gnagare och liknande produkter, föreliggande i form er eller
förpackningar för försäljning i detaljhandeln eller som preparat eller utform ade artiklar (t.ex. band, vekar och ljus,
preparerade m ed svavel, sam t flugpa pper)
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1458 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 6 7
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3809 Appreturm edel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgäm ne n sam t andra produkter och preparat (t.ex. glättm ede l och betm edel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin
eller inom liknande industrier, inte näm nda eller
inbegripna någon annanstans
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
3810 Betm edel för m etaller; flussm edel och andra preparat, utgörande hjälpm edel vid lödning eller svetsning; pulver och pastor f ör lödning eller svetsning, bestående av m etall och andra ämnen; preparat av sådana slag som används för
fyllning eller beläggn ing av svetselek troder eller s vetstråd
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1459
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 6 8
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3811 Preparat för motverkande av knackning, oxidation, korrosion eller hartsbildning, viskositetsförbättrande preparat och andra bered da tillsatsm edel för m ineralo ljor (inbegripet bensin) eller för andra vätskor som används för
samm a ändam ål som m ineralo ljo r:
– Beredda tillsatsm edel för sm örjoljor, innehållande
oljor erhållna ur petroleum eller ur bitum inösa m ineral Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt nr 3811 inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
– Andra slag Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1460 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 6 9
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3812 Beredda vulkningsacceleratorer; sammansatta m jukningsmedel för gumm i eller plast, inte näm nda eller inbegripna någon annanstans; antioxidanter och andra samm ansatta stab iliserin gsm edel för gumm i eller plast Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
3813 Preparat och laddningar till b randsläckningsapparater; brandsläckningsbom ber Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik 3814 Sa mm ansatta organiska lösnings- och spädningsmedel, inte näm nda eller inbegripna någon annanstans; beredda färg-
eller lackborttagningsm edel
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1461
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 7 0
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3818 Ke m iska grundäm nen, dopade för användning inom elektroniken, i form av s kivor, plattor eller liknande for m er; kemiska föreningar, dopade för användning inom elektro niken Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
3819 Hydrauliska brom svätskor och andra beredda vätskor för hydraulisk kraftöverföring, inte innehållande, eller innehållande m indre än 70 viktprocent, oljor erhållna ur petroleum eller ur bitum inösa m ineral Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
3820 Frysskydds m edel och beredda flytande avisn ing sm edel Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1462 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 7 1
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 3821 Beredda närsubstrat för odling eller bevarande av m ikroorganism er (inbegripet virus och likartade
organism er) eller av växtceller, m änskliga celler
eller dju rceller
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
3822 Reagens för diagnostiskt bruk eller laboratoriebruk på underlag sam t beredda reagens för diagnostiskt bruk eller laboratoriebruk, även utan underlag, andra än sådana som om fattas av nr 3002 eller 3006; certif ierade
referensm aterial
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1463
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 7 2
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3823 Tekniska enbasiska fettsyror; sura oljor från raffinering; tekniska fettalkoholer: – Tekniska enbasiska fettsyror, sura oljor från raffinering Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
– Tekniska fettalkoho ler Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 3823
1464 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 7 3
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3824 Beredda bindem edel för gjutform ar eller gjutkärnor; kem iska produkter sam t preparat från kem iska eller närstående industrier (inbegripet sådana som bes tår av blandningar av naturprodukter), inte näm nda eller
inbegripna någon annanstans: – Följande produkter enligt detta nummer:
– Beredda bindem edel för gjutform ar eller gjutkärnor på
basis av naturligt hartsartade produkter
– Naftensyror, vattenolösliga salter av naftensyror sam t
estrar av naf tensyro r
– Sorbitol, annan än sorbitol enligt nr 2905
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1465
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 7 4
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Petroleum sulfonater, m ed undantag av
petroleum sulfonater av alkalim etaller, av ammonium
eller av etan olam iner; tiofenhaltiga sulfonsyror av
oljor erhållna ur bitum inösa m ineral och salter av
dessa syror
– Jonbytare – Getter för vakuum rör
– Alkalisk järnoxid för rening av gas
– Flytande am moniak och förbrukad oxid från
kolgasrening
– Svavelnaftensyror, vattenolöslig a salter sam t estrar
av dessa
– Finkelolja och dippelsolja
– Blandningar av salter som har olika anjoner
– Pastor eller m assor på basis av gelatin för
kopieringsändam ål, även på underlag av papper
eller tex til
1466 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 7 5
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
3901–3915 Plaster i obearbetad form, avklipp och annat avf all av plast
sam t plastskrot; m ed undantag av nr ex 3907 och 3912 för
vilka följand e gäller:
– Additionspolym erisationsprodukter i vilka en
monom er står för m er än 99 viktprocent av hela
polym erinnehållet
Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt kapitel 39 inte överstiger 20 %
av produktens pris fritt f abrik
 
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1467
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 7 6
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt kapitel 39 inte öve rstiger 20 % av produktens
pris fritt fabrik
 
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
1468 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 7 7
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 3907 – Sa m polym erer av polyk arbonater sam t av akrylnitril,
butadien och styren (ABS) Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Material enligt samm a
numm er som produkten får dock användas, om dess
totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik

– Polyester Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt kapitel 39 inte öve rstiger 20 % av produktens
pris fritt fabrik och/eller tillv erkning utgående från
polykarbonat av tetrabrombifenol A
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1469
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 7 8
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
3912 Cellulosa och kem iska cellulosaderivat, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, i obearbetad form Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial enligt samma nummer som produkten inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik 3916–3921 Halvfabrikat av plast och andra plastvaror, m ed undantag
av nr ex 3916, ex 3917, ex 3920 och ex 3921 för vilka följande gäller: – Platta produkter, vidare bearbetade än ytbehandlade eller nedsku rna till annan än kvadratisk eller
rektangulär for m ; andra produkter, vidare bearbetade
än ytbehandlade
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt kapitel 39 inte öve rstiger 50 % av produktens
pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
1470 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 7 9
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag:
– Additionspolym erisationsprodukter i vilka en
monom er står för m er än 99 viktprocent av hela
polym erinnehållet
Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt kapitel 39 inte överstiger 20 %
av produktens pris fritt f abrik
 
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1471
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 8 0
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt kapitel 39 inte öve rstiger 20 % av produktens
pris fritt fabrik
 
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
ex 3916 och ex 3917 Profilerad e s tänger o ch strängar s am t rör Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt samm a nummer som produkten
inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
1472 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 8 1
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 3920 – Duk eller film av jonomer Tillverkning utgående från ett term oplastiskt
partiellt salt utgörande en sam polymer av eten och
m etakrylsyra delvis neutraliserad m ed m etalljoner,
huvudsakligen zink och natrium
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
– Duk av cellu losareg enerat, polyam ider eller po lyeten Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt samma nummer som produkten inte överstiger
20 % av pro duktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1473
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 8 2
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 3921 Metallbelag da folier av plastm aterial Tillv erkning utgående från högtransparenta folier av
polyester med en tjocklek på m indre än 23 m y
 
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
3922–3926 Varor av plast Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 4 0 Gumm i och gumm ivaror; m ed undantag av följan de: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 4001 Lam inerade plattor av sulkräpp Lam inering av kräpplattor av naturgumm i
1474 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 8 3
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
4005 Ovulkat gummi m ed inbla ndning av tillsatsäm nen, i obearbetad form eller i form av plattor, duk eller rem sor Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial, utom naturgumm i, inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik 4012 Regumm erade eller begagnade däck, andra än m assivdäck,
av gumm i; m assivdäck, slitb anor s am t fälgband, av
gumm i:
– Regumm erade däck (även m assivdäck och s.k.
slanglösa däck) av gumm i Regumm ering av begagnade däck
– Andra slag Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, utom m aterial enligt n r 401 1
och 4012
ex 4017 Varor av hårdgumm i Tillverkning utgående från hårdgumm i
ex kapitel 41 Oberedda hudar och skinn (andra än pälsskinn) sam t läder;
m ed undant ag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1475
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 8 4
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 4102 Oberedda skinn av får eller lamm , utan ullbeklädnad Borttagning av ull från skinn av får eller lamm , m ed
ullbeklädnad
4104–4106 Hudar och skinn, garvade eller som crust, utan kvarsittande
ull eller hår, även spaltad e m en inte vidare beredda Garvning av förgarvat läder elle r
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
4107, 4112 och 4113 Läder, vidare berett efter garvning eller grundfärgning och torkning, inbegripet läder berett till pergam ent, utan
kvarsittand e ull eller hår, även spaltat, annat än läder enligt
nr 4114
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt
nr 4104–4113
ex 4114 Lackläder o ch lam inerat lackläder; m etalliserat läder Tillverkning utgående från m aterial enlig t
nr 4104–4106, 4107, 4112 eller 4113 om dess totala
värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1476 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 8 5
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 42 Lädervaror; sadelm aker iarbeten; reseffekter, handväskor
och liknande artiklar; varor av tarm ar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex kapitel 43 Pälsskinn och konstgjord päls; varor av dessa m aterial;
m ed undant ag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 4302 Garvade eller på annat sätt beredda pälsskinn, hopfogade:
– Tavlor, kors och liknande for m er Blekning eller färgning, utöver tillskärning och hopfogning av garvade eller på annat sätt beredda
pälsskinn, icke hopfogade
– Andra slag Tillverkning utgående från garvade eller på annat
sätt beredda pälsskinn, icke hopfogade
4303 Kläder och tillb ehör till kläder sam t andra varor av pälsskinn Tillverkning utgående från garvade eller på annat sätt beredda pälsskinn enligt nr 4302, icke hopfogade
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1477
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 8 6
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 4 4 Trä och varo r av trä; träk ol; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 4403 Virke, bilat eller grov t s ågat på två eller fyra sido r Tillverkning utgående från obearbetat virk e, även
barkat eller endast befriat från splintved
ex 4407 Virke, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, m ed en tjocklek av m er än 6 mm,
hyvlat, slipat eller längdskarvat
Hyvling, slipning eller längdskarvning
ex 4408 Skivor för fanering (inbegripet sådana som erhållits genom
skärning av lam inerat virke), skivor för plywood, m ed en
tjocklek av högst 6 mm , skuret, och annat virke, sågat
i längdriktningen eller skuret eller sv arvat till sk ivor, m ed
en tjocklek av högst 6 mm, hyvlat, slipat eller längdskarvat
Kantskarvning, hyvling, slipning eller längdskarvning
1478 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 8 7
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 4409 Virke, likform igt bearbetat utefter hela längden, på kanter,
ändar eller sidor, även hyvlat, slipat eller längd skarvat:
– Slipat eller längdskarvat Slipning eller längdskarvning
– Profilerat virke Profilering
ex 4410– ex 4413 Profilerade lister, inbegripet profilerade socklar och andra profilerade skivor Profilering
ex 4415 Packlådor, f örpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande
förpackningar, av trä Tillverkning utgående från brädor eller skivo r i icke
avpassade dim ensioner
ex 4416 Fat, tunnor, kar, baljor oc h andra tunnbinderiarbeten sam t
delar till sådana arbeten, av trä Tillverkning utgående från kluven tu nnstav, in te
vidare bearbetad än sågad på de två huvudsidorna
ex 4418 – Byggnadssnickerier o ch timm er m ansarbeten, av trä Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Cellplattor och vissa
takspån ("shingles" och "shakes") får dock användas
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1479
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 8 8
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Profilerat virke Profilering
ex 4421 Äm nen till tändstickor; träpligg till s kodon Tillv erkning utgående från virke enligt vilk et
numm er som helst, utom trätråd enligt nr 4409
ex kapitel 4 5 Kork och varor av kork ; m ed undant ag av följan de: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
4503 Varor av naturkork Tillverkning utgående från kork enligt nr 4501 Kapitel 46 Varor av halm, espart o eller andra flätningsm aterial; korgm akeriarbeten Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten
Kapitel 47 Massa av ved eller andra fibrösa cellulosahaltig a m aterial;
papper eller papp för återvinning (avfall och förbrukade varor) Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex kapitel 48 Papper och papp; varor av pappersm assa, papper eller
papp; m ed undantag av f öljande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
1480 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 8 9
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 4811 Papper och papp, endast linjerade eller rutade Tillverkning utgående från m aterial för
papperstillverkning enligt kapitel 47
4816 Karbonpapper, självkopierande papper och annat kopierings- eller övertrycksp apper (m ed undant ag av papper enligt nr 4809), papperssten ciler och offsetplåtar av papper, även förpackade i askar Tillverkning utgående från m aterial för papperstillverkning enligt kapitel 47
4817 Kuvert, kortbrev, brevkort m ed enbart postalt tryck sam t korrespondenskort, av papper eller papp; askar, m appar o.d. av papper eller papp, innehållande ett sortiment av brevpapper, papperskuvert e.d. Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1481
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 9 0
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 4818 Toalettpapp er Tillverkning utgående från m aterial för
papperstillverkning enligt kapitel 47
ex 4819 Kartonger, askar, lådor, säckar, påsar och andra förpackningar av papper, papp, cellulosavadd eller duk av cellu losafibrer Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
ex 4820 Brevpapper i block Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
ex 4823 Andra slag av papper, papp, cellulosavadd eller duk av cellu losafibrer, tillskurna till bestäm d storlek eller for m Tillverkning utgående från m aterial för
papperstillverkning enligt kapitel 47
1482 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 9 1
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 49 Tryckta böcker, tidninga r, bilder och andra produkter från
den grafiska industrin; handskrifter, m askinskrivna texter
sam t ritningar; m ed undantag av följande:
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
4909 Brevkort och vykort, m ed bildtryck eller annat tryck; tryckta kort m ed personliga hälsningar, m eddelanden eller tillkännagivanden, även m ed bildtryck, m ed eller utan kuvert eller utstyrsel Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, utom m aterial enligt n r 490 9 och 4911
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1483
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 9 2
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
4910 Al m anackor av alla slag, tryckta, inbegripet alm anacksblock – S.k. evighetskalendrar eller alm anackor m ed utbytbara block, fastsatta på ett annat underlag än papper eller papp Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
– Andra slag Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, utom m aterial enligt n r 490 9
och 4911
ex kapitel 5 0 Natursilke; m ed undant ag av följan de: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
1484 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 9 3
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 5003 Avfall av natursilke (inbegripet silkeskokonger, inte läm pliga för avhaspling, garnavfall sam t rivet avfall och
riven lum p), kardat eller kammat
Kardning eller kam ning av avfall av natursilke
5004– ex 5006 Garn av natursilk e och garn spunnet av avfall av natursilke Tillverkning utgående från
 
– råsilke eller avfall av na tursilke, kardat, kamm at
eller på annat sätt berett f ör spinning,
– andra naturfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– m aterial för papperstillverkning
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1485
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 9 4
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5007 Vävnader av naturs ilke eller av avfall av natursilke – I förening med gumm itråd Tillverkning utgående från enkelt garn
 
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
:
– garn av kokosfibrer,
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– papper elle r
1486 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 9 5
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Tryckning sam t m inst två förberedande eller
avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, m ercerisering, värm efixe ring, uppruggning,
kalandrering, krym pfribehandling, appretering,
dekatering, impregnering , stoppning eller noppning),
om värdet av den använda otryckta textilvävnaden
inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 51 Ull sam t fina eller grova djurhår; garn och vävnader av
tagel; m ed undantag av f öljande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1487
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 9 6
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5106–5110 Garn av ull eller fina eller grova d ju rhår eller av tagel Tillverkning utgående från
 
– råsilke eller avfall av na tursilke, kardat, kamm at
eller på annat sätt berett f ör spinning,
– naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– m aterial för papperstillverkning
1488 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 9 7
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5111–5113 Vävnader av ull eller fina eller grova djurhår eller av tagel:
– I förening med gumm itråd Tillverkning utgående från enkelt garn
 
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
:
– garn av kokosfibrer,
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– papper elle r
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1489
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 9 8
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Tryckning sam t m inst två förberedande eller
avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, m ercerisering, värm efixe ring, uppruggning,
kalandrering, krym pfribehandling, appretering,
dekatering, impregnering , stoppning eller noppning),
om värdet av den använda otryckta textilvävnaden
inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 5 2 Bom ull; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
1490 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 9 9
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5204–5207 Garn och tråd av bom ull Tillverkning utgående från
 
– råsilke eller avfall av na tursilke, kardat, kamm at
eller på annat sätt berett f ör spinning,
– naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– m aterial för papperstillverkning
5208–5212 Vävnader av bom ull:
– I förening med gumm itråd Tillverkning utgående från enkelt garn
 
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1491
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 00
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
– garn av kokosfibrer,
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– papper elle r
Tryckning sam t m inst två förberedande eller
avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, m ercerisering, värm efixe ring, uppruggning,
kalandrering, krym pfribehandling, appretering,
dekatering, impregnering , stoppning eller noppning),
om värdet av den använda otryckta textilvävnaden
inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik
1492 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 01
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 53 Andra vegetabiliska textilfibrer; pappersgarn och vävnader av pappersgarn; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
5306–5308 Garn av and ra vegetabiliska tex tilfib rer; papp ersg arn Tillverkning utgående från
 
– råsilke eller avfall av na tursilke, kardat, kamm at
eller på annat sätt berett f ör spinning,
– naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– m aterial för papperstillverkning
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1493
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 02
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5309–5311 Vävnader av andra vegetabilisk a textilfibrer; vävnader av
pappersgarn – I förening med gumm itråd Tillverkning utgående från enkelt garn
 
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
:
– garn av kokosfibrer,
– garn av jutefibrer,
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– papper elle r
1494 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 03
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Tryckning sam t m inst två förberedande eller
avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, m ercerisering, värm efixe ring, uppruggning,
kalandrering, krym pfribehandling, appretering,
dekatering, impregnering , stoppning eller noppning),
om värdet av den använda otryckta textilvävnaden
inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik
5401–5406 Garn, m onofilam entgarn och sytråd av konstfilam ent Tillverkning utgående från
 
– råsilke eller avfall av na tursilke, kardat, kamm at
eller på annat sätt berett f ör spinning,
– naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– m aterial för papperstillverkning
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1495
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 04
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5407 och 5408 Vävnader av garn av konstfilam ent:
– I förening med gumm itråd Tillverkning utgående från enkelt garn
 
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
:
– garn av kokosfibrer,
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– papper elle r
1496 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 05
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Tryckning sam t m inst två förberedande eller
avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, m ercerisering, värm efixe ring, uppruggning,
kalandrering, krym pfribehandling, appretering,
dekatering, impregnering , stoppning eller noppning),
om värdet av den använda otryckta textilvävnaden
inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik
5501–5507 Konststapelfibrer Tillverkning utgående från kem iska m aterial eller
textilm assa
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1497
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 06
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5508–5511 Garn och sytråd av konststapelfibrer Tillverkning utgående från
 
– råsilke eller avfall av na tursilke, kardat, kamm at
eller på annat sätt berett f ör spinning,
– naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– m aterial för papperstillverkning
5512–5516 Vävnader av konststapelf ibrer:
– I förening med gumm itråd Tillverkning utgående från enkelt garn
 
1498 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 07
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
– garn av kokosfibrer,
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– papper elle r
Tryckning sam t m inst två förberedande eller
avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, m ercerisering, värm efixe ring, uppruggning,
kalandrering, krym pfribehandling, appretering,
dekatering, impregnering , stoppning eller noppning),
om värdet av den använda otryckta textilvävnaden
inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1499
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 08
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 5 6 Vadd, filt och bondad duk; specialgarner; su rrnin gsgarn
och tågvirke sam t varor av sådana produkter; m ed
undantag av följande:
Tillverkning utgående från
 
– garn av kokosfibrer,
– naturfibrer, – kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– m aterial för papperstillverkning
5602 Filt, äv en impregnerad, ö verdrag en, b elagd eller lam inerad – Nålfilt Tillverkning utgående från
 
:
– naturfibrer, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
Följande får dock användas:
1500 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 09
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– garn av polypropenfilam ent enligt nr 5402,
– stapelfibrer av pol ypropen enligt nr 5503
eller 5506, eller
– fiberkabel av polypropenfilam ent enligt nr 5501,
om varje ens kilt filam ent eller varje enskild fiber har
en längdvikt av m indre än 9 decitex, och om det
totala värdet av dessa m aterial inte överstiger 40 %
av produktens pris fritt f abrik
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
– naturfibrer, – konststapelfibrer av kasein, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1501
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 10
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5604 Tråd och rep av gumm i, t extilöverdragna; textilgarn sam t rem sor o.d. enligt nr 5404 eller 5405, im pregnerade, överdragna eller belagda m ed gumm i eller plas t eller försedda m ed hölje av gumm i eller plast
– Tråd och rep av gumm i, textilöverd ragna Tillverkning utgående från tråd eller rep av gumm i,
inte textilöv erdragn a
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
– naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– m aterial för papperstillverkning
1502 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 11
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5605 Metalliserat garn (även överspunnet), dvs. textilgarn eller rem sor o.d. enligt nr 5404 elle r 5405, i förening m ed metall i form av tråd, rem sa elle r pulver eller överdragna m ed m etall Tillverkning utgående från
 
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– m aterial för papperstillverkning
5606 Överspunnet garn sam t rem sor o.d. e nligt nr 5404 eller 5405, överspunna (dock inte garn enligt nr 5605 och överspunnet tagelg arn); sniljg arn (in begripet sniljgarn fram ställt av textilflock); chainettegarn Tillverkning utgående från
 
:
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning,
– kem iska m aterial eller textilm assa, eller
– m aterial för papperstillverkning
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1503
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 12
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 57 Mattor och annan golvbe läggning av textilm aterial:
– Av nålfilt Tillverkning utgående från
 
– naturfibrer, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
Följande får dock användas: – garn av polypropenfilam ent enligt nr 5402,
– stapelfibrer av pol ypropen enligt nr 5503
eller 5506, eller
– fiberkabel av polypropenfilam ent enligt nr 5501,
om varje ens kilt filam ent eller varje enskild fiber har
en längdvikt av m indre än 9 decitex, och om det
totala värdet av dessa m aterial inte överstiger 40 %
av produktens pris fritt f abrik
Vävnader av jute får användas som underlag
1504 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 13
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Av annan filt Tillverkning utgående från
 
– naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
:
– garn av kokos- eller jutefibrer,
– garn av syntet- eller regenatfilam ent,
– naturfibrer, eller
– konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning
Vävnader av jute får användas som underlag
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1505
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 14
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 58 Speciella vävnader; tuftade dukvaror av textilm aterial;
spetsar; tapisserier; snörm akeriarbeten; broderier; m ed
undantag av följande: – I förening med gumm itråd Tillverkning utgående från enkelt garn
 
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
:
– naturfibrer,
– konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
elle r
1506 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 15
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Tryckning sam t m inst två förberedande eller
avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, m ercerisering, värm efixe ring, uppruggning,
kalandrering, krym pfribehandling, appretering,
dekatering, impregnering , stoppning eller noppning),
om värdet av den använda otryckta textilvävnaden
inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik
5805 Handvävda tapisserier av typerna Gobelins, Flandern, Aubusson, Beauvais och liknande sam t handbroderade tapiss erier (t.ex. m ed petits poin ts eller korss tygn ), även konfektionerade Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1507
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 16
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5810 Broderier so m längdvara, rem sor eller i form av motiv Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
5901 Textilv ävnader överd rag na m ed gumm i arabicum e.d. eller m ed stärkelseprodukter, av sådana slag som anvä nds till bokpärm ar o.d.; kalkerväv; preparerad m ålarduk; kanfas och liknande styva textilvävnader av sådana slag som används till hatts tomm ar Tillverkning utgående från garn
5902 Kordväv av högstyrkegarn av nylon eller andra polyam ider, polyestrar eller viskos – Innehålland e högst 90 v iktpro cent textilm aterial Tillverkning utgående från garn
1508 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 17
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning utgående från kem iska m aterial eller
textilm assa
5903 Textilv ävnader, im pregnerade, överd ragna, belag da eller lam inerade m ed plast, andra än vävnader enligt nr 5902 Tillverkning utgående från garn elle r Tryckning sam t m inst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, m ercerisering, värm efixe ring, uppruggning,
kalandrering, krym pfribehandling, appretering,
dekatering, impregnering , stoppning eller noppning),
om värdet av den använda otryckta textilvävnaden
inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik
5904 Linoleum , även i tillskur na stycken; golvbeläggning bestående av en textilbotten m ed överdrag eller beläggning, även i tillskurna stycken Tillverkning utgående från garn
 
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1509
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 18
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5905 Textiltapeter – Im pregnerade, överdragna, belagda eller lam inerade m ed gummi, plast eller annat m aterial Tillverkning utgående från garn – Andra slag Tillverkning utgående från
 
– garn av kokosfibrer,
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
elle r
1510 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 19
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Tryckning sam t m inst två förberedande eller
avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, m ercerisering, värm efixe ring, uppruggning,
kalandrering, krym pfribehandling, appretering,
dekatering, impregnering , stoppning eller noppning),
om värdet av den använda otryckta textilvävnaden
inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik
5906 Gumm ibeha ndlade textilvävnader, andra än vävnader enligt nr 5902 – Dukvaror av trik å Tillverkning utgående från
 
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1511
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 20
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra vävnader gjorda av garn av syntetfilam ent,
innehållande m er än 90 viktpro cent textilm aterial Tillverkning utgående från kem iska m aterial
– Andra slag Tillverkning utgående från garn
5907 Textilv ävnader m ed annan im pregnering, annat ö verdrag eller annan beläggning; m ålade teaterkulisser, ateljéfonder o.d., av textilvävnad Tillverkning utgående från garn elle r Tryckning sam t m inst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, m ercerisering, värm efixe ring, uppruggning,
kalandrering, krym pfribehandling, appretering,
dekatering, impregnering , stoppning eller noppning),
om värdet av den använda otryckta textilvävnaden
inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik
1512 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 21
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
5908 Vekar av vävt, flätat eller stickat textilm aterial, för lam por, kam iner, tändare, ljus e.d.; glödstrumpor och rundstickad glödstrum psväv, även impregnerade: – Glödstrum por, im pregnerade Tillverkning utgående från rundstick ad
glödstrum psväv
– Andra slag Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
5909–5911 Produkter och artiklar av textilm aterial av sådana slag som
läm par sig för tekniskt bruk:
– Polerskivo r eller ringar, andra än av filt enligt n r 5911 Tillverkning utgående från garn eller från lum p
(inbegripet klipp och liknande avfall) enligt nr 6310
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1513
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 22
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Vävnader, även filtade, av sådana slag som används i
pappersm askiner eller för annat tekniskt bruk, även
im pregnerade eller belagda, tubform ade eller ändlösa,
m ed ett eller flera varp - och/eller v äftsystem , eller
flatvävda med flera varp- och/eller väftsystem enligt
nr 5911
Tillverkning utgående från
 
– garn av kokosfibrer,
– följande m aterial:
– garn av polytetrafluoreten
 
,
– flertrådigt garn av polyam id, överdraget,
im pregnerat eller belagt m ed fenoplaster,
– garn av syntetisk a tex tilf ibrer av aro m atiska
polyam ider fra m ställda genom
polykondensation av m etafenylendiam in och
isoftalsy ra,
1514 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 23
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– monofila m ent av polytetrafluoreten
 
,
– garn av syntetisk a tex tilf ibrer av
polyparafenylentereftalam id,
– garn av glasfibrer, överdraget m ed fenoplaster
och om spunnet m ed akrylgarn
 
,
– monofila m ent av sam polyester av en polyester
och ett tereftalsyraharts och 1,4-cyklohexandietanol och isoftalsyra,
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1515
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 24
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
– garn av kokosfibrer,
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
Kapitel 60 Dukvaror av trik å Tillverkning utgående från
 
:
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
1516 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 25
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 61 Kläder och tillb ehör till kläder, av trikå:
– Tillverkade genom sömnad eller an nan hopfogning av
två eller flera stycken av trikå, som a ntingen
tillskurits eller form ats direkt vid fram ställningen
Tillverkning utgående från garn
  
– Andra slag Tillverkning utgående från
 
:
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1517
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 26
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 6 2 Kläder och tillb ehör till kläder, av annan textilv ara än
trikå; m ed undantag av f öljande: Tillverkning utgående från garn
  
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 och ex 6211 Kläder för kvinnor och flickor, broderade; babykläder och tillbehör till babykläder, broderade Tillverkning utgående från garn
 
elle r
Tillverkning utgående från obroderad vävnad vars
värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
 
1518 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 27
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 6210 och ex 6216 Brandsäker utrustning av väv m ed e n beläggning av
alum inerad polyesterfolie Tillverkning utgående från garn
 
elle r
Tillverkning utgående från väv, inte belagd, vars
värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
 
6213 och 6214 Näsdukar, sjalar, s carfar, halsdukar, m antiljer, s löjor o.d.:
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1519
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 28
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Broderade Tillverkning utgående från oblekt en kelt garn
  
elle r
Tillverkning utgående från obroderad vävnad vars
värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
 
– Andra slag Tillverkning utgående från oblekt en kelt garn
  
elle r
1520 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 29
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
konfektionering följd av tryckning sam t m inst
två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, m ercerisering,
värm efixering, uppruggning, kalandrering,
krym pfribehandling, appretering, dekatering,
im pregnering, stoppning eller noppning), om vär det
av alla använda otryck ta varor enligt nr 6213
och 6214 inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1521
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 30
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
6217 Andra konfektionerade tillbehö r till k läder; delar till k läder eller till tillb ehör till k läd er, andra än sådana en lig t nr 6212 – Broderade Tillverkning utgående från garn
 
elle r
Tillverkning utgående från obroderad vävnad vars
värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
 
– Brandsäker utrustning av väv m ed e n beläggning av
alum inerad polyesterfolie Tillverkning utgående från garn
 
elle r
Tillverkning utgående från väv, inte belagd, vars
värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
 
1522 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 31
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Tillsku rna m ellanlägg till k ragar och m anschetter Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
– Andra slag Tillverkning utgående från garn
 
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1523
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 32
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 63 Andra konfektionerade textilvaror; handarbetssatser; begagnade kläder och andra begagnade textilvaror; lum p;
m ed undant ag av följande:
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
6301–6304 Res- och sän gfiltar, sänglinne etc.; gardiner etc. ; andra
inredn ingsartiklar:
– Av filt eller av bondad duk Tillverkning utgående från
 
– naturfibrer, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
1524 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 33
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag:
– Broderade Tillverkning utgående från oblekt en kelt garn
  
elle r
Tillverkning utgående från obroderad vävnad (annan
än trikå) vars värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1525
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 34
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning utgående från oblekt en kelt garn
  
6305 Säckar och påsar av sådana slag som används för förpackning av varor Tillverkning utgående från
 
– naturfibrer, – konststapelfibrer, inte kardade, kam m ade eller
på annat sätt beredda för spinning, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
6306 Presenningar och m arkiser; tält; segel till båtar, segelbrädor eller fordon; cam pingartiklar – Av bondad duk Tillverkning utgående från
  
:
– naturfibrer, eller
– kem iska m aterial eller textilm assa
1526 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 35
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning utgående från oblekt en kelt garn
  
6307 Andra konfektionerade artiklar, inbegripet tillskärningsmönster Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 6308 Satser bestående av vävnadsstycken och garn, med eller utan tillb ehö r, avsedda f ör tillverkning av m attor,
tapisserier, broderade borddukar eller servetter eller liknande artiklar av textilm aterial,
i detaljhand elsförpackn ingar
Varje artikel i satsen m åste uppfylla de
ursprungsvillkor som skulle gälla för den om den
inte ingick i satsen. Artik lar utan ursprungsstatus får
dock ingå, om deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1527
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 36
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 64 Skodon, dam asker o.d.; delar till sådana artiklar; m ed
undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, utom överdelar hopfogade m ed
innersulor eller m ed andra delar av sulan enligt
nr 6406
6406 Delar till skodon (inbegripet överdelar, även hopfogade m ed andra sulor än yttersulor); lösa inläggssulo r, hälinlägg o.d.; dam asker, benläder och liknande artiklar sam t delar till sådan a artiklar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten
ex kapitel 65 Huvudbonader och delar till huvudbonader; m ed undantag
av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
1528 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 37
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
6505 Hattar och andra huvudbonader, av trikå eller tillverkade av spetsar, filt elle r annan textilvara i längder (dock inte av band eller rem sor), även ofodrade och ogarnerad e; hårn ät av alla slag s m aterial, äv en fodrade o ch garnerad e Tillverkning utgående från garn eller textilfibrer
 
ex kapitel 66 Paraplyer, parasoller, prom enadkäppar, sittkäppar, piskor
och ridspön sam t delar till sådana artiklar; m ed undantag
av följande:
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
6601 Paraplyer och parasoller (inbegripet käpparaplyer, trädgårdsparasoller och liknande parasoller) Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1529
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 38
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 67 Bearbetade fjädrar och dun sam t varor tillverkade av
fjädrar eller dun; konstgjorda blommor; varor av m änniskohår Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex kapitel 68 Varor av sten, gips, cem ent, asbes t, glimm er eller likn ande
m aterial; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 6803 Varor av skiffer eller ag glom ererad skiffer Tillverkning utgående från bearbetad skiffer
ex 6812 Varor av asbest; blandningar på basis av asbest eller på basis av asbest och m agnesium karbonat Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
nu mmer som helst
ex 6814 Varor av glimmer, inbegripet agglom ererad eller
rekonstruerad glimm er, på underlag av papper, papp eller
annat m aterial
Tillverkning utgående från bearbetad glimm er (även
agglomererad eller rekonstruerad glimmer)
1530 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 39
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 69 Keram iska produkter Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex kapitel 7 0 Glas och glasvaror; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 7003, ex 7004 och ex 7005 Glas, försett m ed ett ick e-reflek teran de skikt Tillverkning utgående från m aterial enlig t nr 700 1
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1531
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 40
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
7006 Glas enligt nr 7003, 7004 eller 7005, böjt, bearbetat på kanterna, graverat, borrat, em aljerat eller på annat sätt bearbetat, m en inte inram at och inte i förening m ed annat ma te ri al :
– Glasplattor (substrat), täckta m ed ett dielek triskt
m etallskikt, utgörande halvledare enligt SEMII:s
standard
 
Tillverkning utgående från icke-täck ta glasplatto r
(substrat) enligt nr 7006
– Andra slag Tillverkning utgående från m aterial enlig t nr 700 1
7007 Säkerhetsg las beståend e av härdat eller lam inerat glas Tillverkning utgående från m aterial enlig t nr 700 1
1532 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 41
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
7008 Flervägg iga isolerru tor av glas Tillverkning utgående från m aterial enlig t nr 700 1 7009 Speglar av g las, inb egrip et backsp eglar, även inram ade Tillverkning utgående från m aterial enlig t nr 700 1 7010 Da m ejeanner, flaskor, burkar, krukor, am puller och andra behållare av glas, av sådana slag som används för transport
eller förpackning av varor; konserveringsburkar av glas; proppar, lock och andra tillslutningsanordningar av glas
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
elle r
Slipning av glasvaror, om det totala värdet av
glasvaror i oslipat skick inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1533
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 42
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
7013 Glasvaror av sådana slag som används som bords-, köks-, toalett- eller kontorsartiklar, för prydnadsändam ål inom hus eller för liknande ändamål (andra än sådana som om fattas av nr 7010 eller 7018) Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten elle r
Slipning av glasvaror, om det totala värdet av
glasvaror i oslipat skick inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik elle r
Dekorering för hand (utom serigrafiskt tryck) av
munblåsta glasvaror, om det totala värdet av den munblåsta glasvaran inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1534 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 43
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 7019 Varor (and ra än garn ) av glasfibrer Tillverkning utgående från
– förgarn (sliv ers), roving och andra fiberknippen
eller garn, ofärgat, även huggna, eller
– glasull
ex kapitel 71 Naturpärlor och odlade pärlor, ädelstenar och halvädelstenar, ädla m etaller och m etaller m ed plätering av
ädel m etall sam t varor av sådana produkter; oäkta
sm ycken; mynt; m ed undantag av följande:
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 7101 Naturpärlor eller odlade pärlor, sorterade, tem por ärt
uppträdda för att underlätta transporten Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1535
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 44
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 7102, ex 7103 och ex 7104 Bearbetad e ädels tenar o ch halvädels tenar (natu rliga,
syntetiska eller rekonstruerade) Tillverkning utgående från obearbetade ädelstenar
eller halv äd elstenar
7106, 7108 och 7110 Ädla m etaller:
– I obearb etad form Tillverkning utgående från m aterial s om inte
klassificeras enligt nr 7106, 7108 eller 7110 elle r
Elektro lytis k, term isk eller kem isk separering av
ädla m etaller enligt nr 7106, 7108 eller 7110
elle r
Sa mm ans m ältning och/eller legering av ädla
m etaller enligt nr 7106, 7108 eller 7110, m ed
varandra eller m ed oädla m etaller
- I form av halvfabrikat eller pu lver Tillverkning utgående från obearbetade ädla
m etaller
1536 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 45
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 7107, ex 7109 och ex 7111 Metall m ed plätering av ädel m etall, i form av halvfabrikat Tillverkning utgående från m etall med plätering av
ädel m etall, obearbetad
7116 Varor bestående av naturpärlor eller odlade pärlor eller av ädelstenar eller halvädelstenar (naturliga, syntetiska eller rekonstruerade) Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik 7117 Oäkta sm yc ken Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
elle r
Tillverkning utgående från delar av oädel m etall,
som inte har överdrag av eller är belagda m ed ädla
m etaller, om värdet av allt använ t m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1537
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 46
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 7 2 Järn och s tål; m ed undantag av följan de: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
7207 Halvfärdiga produkter av järn eller olegerat stål Tillverkning utgående från m aterial enlig t nr 720 1, 7202, 7203, 7204 eller 7205 7208–7216 Valsade platta produkter, stång och profiler, av järn eller olegerat stål Tillverkning utgående från göt eller andra obearbetade for m er enligt nr 7206
7217 Tråd av järn eller oleg er at stål Tillverkning utgående från halvfärdigt m aterial enligt nr 7207 ex 7218, 7219–7222 Halvfärdiga produkter, valsade platta produkter, stång och profiler, av rostfritt stål Tillverkning utgående från göt eller andra obearbetade for m er enligt nr 7218
1538 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 47
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
7223 Tråd av rostfritt stål Tillverkning utgående från halvfärdigt m aterial enligt nr 7218 ex 7224, 7225–7228 Halvfärdiga produkter, valsade platta produkter, varm valsad stång i oregelbundet upprullade ringar; profiler
av annat leg erat s tå l; ih åligt bo rrs tål av lege rat e ller
olegerat stål
Tillverkning utgående från göt eller andra
obearbetade for m er enligt nr 7206, 7218 eller 7224
7229 Tråd av ann at leg erat stål Tillverkning utgående från halvfärdigt m aterial enligt nr 7224 ex kapitel 7 3 Varor av järn eller stål; m ed undant ag av följan de: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 7301 Spont Tillverkning utgående från m aterial enlig t nr 720 6
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1539
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 48
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
7302 Följande banbyggnadsmateriel av järn eller stål för järnväg ar eller spårv ägar: rä ler, m oträler och kuggskenor, växeltungor, spårkorsningar, växelstag och andra delar till spårväxlar, s liprar, rälskarvjärn, rälsto lar, räls tolsk ilar,
underläggsplattor, kläm plattor, spårhållare, spårplattor och
annan speciell m ateriel för samm anbindning eller fästande
av räler
Tillverkning utgående från m aterial enlig t nr 720 6
7304, 7305 och 7306 Rör och ihåliga profiler, av järn (ann at än gju tjärn) eller
stål Tillverkning utgående från m aterial enlig t nr 720 6,
7207, 7218 eller 7224
ex 7307 Rördelar av rostfritt stål (ISO nr X5CrNiMo 1712),
beståend e av flera delar Svarvning, borrning, brotschning, gängning, gradning och sandblästring av sm idda äm nen, va rs
totala värde inte överstiger 35 % av produktens pris fritt fabrik
1540 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 49
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
7308 Konstruktioner (m ed undantag av m onterade eller monteringsf ärdiga byggnader en ligt nr 9406) och delar till konstruktioner (t.ex. broar, brosektioner, slussportar, torn, fackverksm aster, tak, fackverk till tak , dörrar, fön ster,
dörr- och fö nsterkarm ar, dörrtrösklar, fönsterluck or, räck en
och pelare), av järn eller st ål; plåt, stång, profiler, rör o.d.
av järn eller stål, bearbetade för användning i konstruktioner
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Profiler fram ställda genom
svetsning enligt nr 7301 får dock inte användas
ex 7315 Snökedjor o. d. Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt nr 7315 inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1541
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 50
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 7 4 Koppar och varor av kop par; m ed undantag av fö ljande: Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
7401 Kopparskärs ten; cem entkoppar (utfälld koppar) Tillv erkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten 7402 Oraffinerad koppar; kopparanoder för elektrolytisk raffinering Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
7403 Raffinerad koppar och kopparlegeringar, i obearbetad form – Raffinerad koppar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten
1542 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 51
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Kopparlegeringar och raffinerad koppar innehållande andra äm nen Tillverkning utgående från raffinerad obearbetad
koppar eller från avfall och skrot av koppar
7404 Avfall och skrot av kopp ar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten 7405 Kopparförlegeringar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex kapitel 7 5 Nickel och v aror av n ick el; m ed undantag av följande: Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1543
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 52
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
7501–7503 Nickelskärsten, nickeloxidsinter och andra m ellanprodukter vid fram ställning av nickel; nickel i
obearbetad form ; avfall och skrot av nickel
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex kapitel 76 Alum inium och varor av alum inium ; m ed undant ag av
följande: Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1544 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 53
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
7601 Alum inium i obearb etad for m Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
elle r
Tillverkning genom termisk eller elek troly tisk
behandling av olegerat alum inium eller av avfall
eller skro t av alum inium
7602 Avfall och skrot av aluminium Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1545
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 54
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 7616 Varor av alum inium , andra än duk, galler, nät, stängselnät,
arm eringsnät och liknande produkter (inbegripet ändlösa
band) av alum inium tråd och klippnät av alum inium
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en; duk, galler, nät, stängselnät,
arm eringsnät och liknande produkter
(inbegripet ändlösa band) av alum inium tråd
och klippnät av alum inium får dock användas,
och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Kapitel 77 Reserverat för eventuell fra m tida användning
i Harm oniserade systemet
1546 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 55
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 7 8 Bly och varor av bly ; med undantag av följande: Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
7801 Bly i obearbetad form – Raffinerat bly Tillverkning utgående från bly i form av tacka eller verkbly – Andra slag Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Avfall och skrot enligt
nr 7802 får dock inte användas
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1547
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 56
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
7802 Avfall och skrot av b ly Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten ex kapitel 7 9 Zink och varor av zink ; m ed undant ag av följan de: Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
7901 Zink i obearbetad form Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten. Avfall och skrot enligt nr 7902 får dock inte användas
1548 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 57
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
7902 Avfall och skrot av zink Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten ex kapitel 8 0 Tenn och varor av tenn; m ed undant ag av följan de: Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
8001 Tenn i obearbetad form Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten. Avfall och skrot enligt nr 8002 får dock inte användas
8002 och 8007 Avfall och skrot av tenn; andra varor av tenn Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1549
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 58
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 81 Andra oädla m etaller; kerm eter; varo r av dessa m aterial:
– Andra oädla m etaller, bearbetade; varor av dessa
ma te ri al Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt samma nummer som produkten inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
– Andra slag Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex kapitel 82 Verktyg, redskap, knivar, skedar och gafflar av oädel m etall; delar av oädel m etall till s ådana artiklar; m ed
undantag av följande:
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
8206 Satser av handverktyg enligt två eller flera av nr 8202–8205, i detaljhandelsförpackningar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt nr 8202–8205. Verktyg enligt nr 8202–8205 får dock ingå i satsen, om deras totala värde inte
överstiger 15 % av satsens pris fritt f abrik
1550 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 59
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8207 Utbytbara verktyg för handverktyg, även m ekaniska, eller för verktygsm askiner (t.ex. för pressning, stansning, gängning, borrning, arborrning, driftning, fräsning, svarvning eller skruvdragning), inbegripet dragskivor för dragning och m atriser för strängpressning av m etall, sam t
verktyg för berg- eller jordborrn ing
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
8208 Knivar och skärstål för maskiner eller m ekaniska apparater Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1551
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 60
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 8211 Knivar m ed skärande egg, även tandad (inbegripet
trädgårdsknivar), andra än knivar enligt nr 8208 Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Kni vblad och knivskaft av
oädel m etall får dock användas
8214 Andra skär- och klippverktyg (t.ex. hårklippningsm askiner, huggknivar och hackknivar för slakterier och charkuterier eller för hushållsbruk, pappersknivar); artiklar och satser av artiklar för m anikyr eller pedikyr (inbegripet nagelfilar) Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten. Handtag och skaft av oädel m etall får dock användas
8215 Skedar, gafflar, slevar, tårtspadar, fiskknivar, sm örknivar, sockertänger och liknande köks- och bordsartiklar Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten. Handtag och skaft av oädel m etall får dock användas
1552 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 61
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 8 3 Diverse varor av oädel m etall; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
ex 8302 Andra beslag och liknande artiklar lämpliga för byggnader, sam t autom atiska dörrstängare Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Andra m at erial enligt
nr 8302 får dock användas, om dess totala värde inte
överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
ex 8306 Statyetter och andra pryd nadsförem ål, av oädel m etall Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Andra m at erial enligt
nr 8306 får dock användas, om dess totala värde inte
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1553
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 62
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 84 Kärnreaktorer, ångpannor, m askiner, apparater och
m ekaniska redskap; delar till sådana varor; m ed undantag
av följande:
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
ex 8401 Bränsleelement för kärn reaktorer Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten

Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1554 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 63
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8402 Ångpannor och andra ånggeneratorer (andra än sådana varm vattenpannor för centraluppvärmning som också kan producera lågtrycksång a); hetvattenpannor Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
8403 och ex 8404 Värm epannor för centraluppvärm ning, andra än sådana
enligt nr 8402, sam t hjälpapparater f ör värm epannor för
centraluppvärm ning
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, utom m aterial enligt n r 840 3
och 8404.
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1555
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 64
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8406 Ångturbiner Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 8407 Förbränningskolvm otorer m ed gnisttändning och m ed fra m - och återgående eller roterande kolvar Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
8408 Förbränningskolvm otorer m ed kom pressionständning (diesel- eller sem idieselmotorer) Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 8409 Delar som är läm pliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till m otorer en ligt nr 8407 eller 8408 Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1556 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 65
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8411 Turbojetm otorer, turbopropm otorer och andra gasturbinm otorer Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
8412 Andra m otorer Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1557
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 66
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 8413 Roterande f örträngn ings pum par Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
ex 8414 Fläktar, blåsm askiner och liknande m askiner för
industriellt b ruk Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
1558 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 67
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8415 Luftkonditio neringsapp arater bes tåen de av en m otordriven fläkt sam t anordningar f ör reglering av tem peratur och fuktighet, inbegripet sådana apparater i vilka fuktigheten inte kan regleras separat Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
8418 Kylskåp, frysar och annan kyl- eller frysutrustning, elektriska och andra; värm epumpar, andra än luftkonditioneringsapparater enligt nr 8415 Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en,
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– vid vilken värdet av allt använt ickeursprungsm aterial inte ö verstiger v ärdet av allt
använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1559
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 68
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 8419 Maskiner för trä-, pappersm assa-, pappers- och
pappindustrierna Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt samm a nummer som produkten
inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
8420 Kalandrar och andra valsm askiner, andra än m askiner för bearbetning av m etall eller glas, sam t valsar till sådana ma sk in er Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt samm a nummer som produkten
inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1560 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 69
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8423 Vågar (m ed undantag av vågar känsliga för 0,05 g eller m indre), inbegripet räkne- och kontrollvågar; vikter av alla slag för vågar Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
8425–8428 Maskiner och apparater f ör lyftning eller annan hantering,
lastning, lossning eller transport Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8431 inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1561
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 70
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8429 Självgående bladschaktm askiner, väghyvlar, skrapor, grävm askiner, lastare, stampm askiner och vägvältar – Vägvältar Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
– Andra slag Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8431 inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1562 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 71
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8430 Andra m askiner och appa rater för grävning, hyvling, planering, stam pning, tillpackning, schaktning, bo rrning eller brytning av jord, sten, m ineral eller m al m ; pålningsm askiner och påluppdragningsm askiner; snöplogar
och snöslungor
Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial in te öv erstiger
40 % av pro duktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8431 inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
ex 8431 Delar som är läm pliga att användas uteslutande eller
huvudsakligen till vägvältar Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1563
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 72
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8439 Maskiner och apparater f ör tillverkning av m assa av fibrösa cellu losahaltig a m aterial eller för tillverk ning eller efterbehandling av papper eller papp Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt samm a nummer som produkten
inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1564 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 73
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8441 Andra m askiner och appa rater för bearbetning av pappersm assa, papper eller papp, inbegripet skärm askiner av alla slag Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt samm a nummer som produkten
inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
ex 8443 Skrivare, för m askiner och apparater f ör kontorsbruk
(t.ex. m askiner för autom atisk databehandling,
ordbehandlingsm askiner osv.)
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1565
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 74
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8444–8447 Maskiner enligt dessa nummer som a nvänds
i textilindustrin Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 8448 Hjälpm askiner och hjälpapparater för användning
tillsamm ans m ed maskiner enligt nr 8444 och 8445 Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
8452 Sym askiner, andra än trådhä ftm askiner enligt nr 8440; möbler, stativ och överdrag, speciellt konstruerade för sym askiner; sym askinsnålar
1566 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 75
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Sym askiner (endast skytte lsöm ) vilkas överdel har en
vikt av högst 16 kg utan motor eller 17 kg m ed motor Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
– värdet av allt icke-ursp ru ngsm aterial som
använts vid monteringen av överdelen (utan motor) inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial, och
– m ekanism en för trådspänning, gripm ekanism en
och m ekanism en för sicksacksöm redan har
ursprungsstatus
– Andra slag Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1567
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 76
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8456–8466 Verktygsm askiner och andra m askiner sam t delar och
tillbehör till sådana m askiner enligt nr 8456–8466 Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
8469–8472 Maskiner och apparater f ör kontorsbruk
(t.ex. skrivm askiner, räknem askiner, m askiner för
autom atisk databehandling, dupliceringsm askiner,
häftapparater)
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
8480 Formflaskor för m etallgjuterier; bottenplattor till gjutform ar; gjutm odeller; gjutform ar och andra form ar för m etall (andra än götkokiller), m etallkarbider, glas, m ineraliska äm nen, gumm i eller plast Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1568 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 77
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8482 Kullager o ch rullager Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
8484 Packningar av m etallplåt i förening m ed annat m aterial eller av tv å eller flera sk ikt av m etall; sats er av p ackningar av skilda m aterial, i påsa r, kuvert eller liknande förpackningar; m ekaniska packningar Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1569
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 78
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 8486 – Verktygsm askiner för av verkande bearbetning av alla
slags m aterial m ed laser eller annan ljus- eller
fotonstråle, ultraljud, elektroerosion, elektrokem isk
process, elektronstråle, jonstråle eller plasm aljusbåge
sam t delar o ch tillbehö r till d essa
– Verktygsm askiner (inbegripet pressar) för bearbetning
av m etall genom bockning, falsning eller riktning
sam t delar o ch tillbehö r till d essa
– Verktygsm askiner för bearbetning av sten, keramiska
produkter, betong, asbestcem ent eller liknande
m ineraliska m aterial eller för bearbetning av glas
i kallt tillstånd sam t delar och tillb eh ör till dessa
– Ritsinstrum ent som utgör bildgeneratorutrustning av
ett slag som används för fra m ställning av
arbetsm asker eller m oderm asker ur
fotoresis töv erdragn a su bstrat; delar och tillbehö r
till dessa
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1570 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 79
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Form ar för sprutgju tning eller pressgjutning Tillv erkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
– Maskiner och apparater f ör lyftning eller annan
hantering, lastning, lossn ing eller transport Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8431 inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1571
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 80
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8487 Delar till m askiner och apparater, inte försedda m ed elektriska kopplingsanordningar, isolatorer, spolar, kontaktelement eller andra el ektriska anordningar, inte näm nda eller inbegripna någon annanstans i detta kapitel Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 85 Elektriska m askiner och apparater, elektrisk m ateriel sam t
delar till sådana varor; apparater för inspeln ing eller
återgivning av ljud, apparater för inspelning eller återgivning av bilder och ljud för television sam t delar och
tillbehör till sådana apparater; m ed undantag av f öljande:
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1572 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 81
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8501 Elektriska m otorer och generatorer (m ed undant ag av generatoraggregat) Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8503 inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
8502 Elektriska g eneratoragg regat och roterande om form are Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8501 och 8503 inte
överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1573
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 82
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 8504 Kraftförsörjningsenheter till m askiner för autom atisk
databehandling Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 8517 Andra apparater för sänd ning eller m ottagning av tal,
bilder eller andra data, inbegripet apparater för komm unikation i trådlösa nätverk (såsom LAN och
WAN), andra än apparater för sändning eller m ottagning
enligt nr 8443, 8525, 8527 eller 8528
Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
1574 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 83
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 8518 Mikrofoner och m ikrofonstat iv; högtalare, m ed e ller utan
hölje; tonfrekvensförstärkare; elektriska ljudförstärkningsanläggningar Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
8519 Apparater för ljud inspeln ing eller lju då terg ivning Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1575
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 84
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8521 Apparater för inspelning eller återgivning av videosignaler, även m ed inbyggd videotuner Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
8522 Delar och tillbehör läm pade för användning enbart eller huvudsakligen m ed appa rater enligt nr 8519–8521 Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 8523 – Oinspelade skivor, band, icke-flyktiga halvledarm innen och andra m edier för inspelning av
ljud eller av andra fenomen, m ed undantag av
produkter enligt kapitel 37
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1576 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 85
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Inspelade skivor, band, icke-flyktiga halvledarm innen
och andra m edier för inspelning av ljud eller av andra
fenom en, med undantag av produkter enligt kapitel 37
Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8523 inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
– Matriser o ch förlagor (m asters) för fram ställning av
skivor, m ed undantag av pr odukter enligt kapitel 37 Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8523 inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1577
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 86
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Proxim itetskort och sm artkort m ed minst två
elektronisk a integ rerad e kretsar Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1578 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 87
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Sm artkort m ed en elek tronisk integrerad krets Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8541 och 8542 inte
överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik elle r
diffusion, varvid integrerade kretsar f ram ställs på ett
halvled arsub strat genom selek tiv tills ats av läm pliga
dopäm nen, ä ven om montering eller provning äger
rum i ett annat land än de som anges i artiklarna 3
och 4
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1579
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 88
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8525 Apparater för sändning av rundradio eller television, även m ed inbyggd utrustning för m ottagning, ljudinspelning eller ljudåtergivning; televisionskam eror, digitala kam eror och videokam eror Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
8526 Radarapparater, apparater för radionavigering sam t apparater för radiom anövrering eller radiostyrning Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
1580 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 89
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8527 Apparater för m ottagning av rundradio, även m ed inbyggd utrustning för inspelning eller återgivning av ljud eller m ed inbyggt ur Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
8528 – Monitorer och projektorer utan inbyggd telev ision smottagare, av sådana slag som uteslutande
eller huvudsakligen används i ett system för
autom atisk databehandling enligt nr 8471
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1581
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 90
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra m onitorer och projektorer utan inbyggd
telev ision smottagare; televisionsm ottagare, äv en m ed
inbyggd rundradiom ottagare eller inbyggd utrustning
för inspelning eller återgivning av ljud eller videosignaler
Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
8529 Delar som är läm pliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till apparater enligt nr 8525–8528: – Läm pliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till utrustning för inspelning eller återgivning av videosignaler Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1582 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 91
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Läm pliga att användas uteslutande eller huvudsakligen
till m onitorer och proj ektorer utan inbyggd
telev ision smottagare, av sådana slag som uteslutande
eller huvudsakligen används i ett system för
autom atisk databehandling enligt nr 8471
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
– Andra slag Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1583
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 92
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8535 Elektriska apparater och andra artiklar för brytning, om koppling eller skyddande av elektriska kretsar eller för åstadkomm ande av anslutning till eller förbindelse i elektriska kretsar, för en driftspänning av m er än 1 000 V Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8538 inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
8536 – Elektriska apparater och andra artiklar för brytning, om koppling eller skyddande av elektriska kretsar eller
för åstadkommande av anslutning till eller förbindelse i elektriska kretsar, för en driftspänning av högst 1 000 V
Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8538 inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1584 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 93
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Kopplingsdon för optiska fibrer eller för knippen eller kablar av optiska fibrer
– av plas t Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
– av keram iskt m aterial Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
– av koppar Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1585
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 94
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8537 Tavlor, paneler, hyllor, bänkar, skåp o.d., utrustade m ed två eller flera apparater enligt nr 8535 eller 8536 och avsedda att tjänstgöra so m elektriska m anöver- eller kopplingsorgan, inbegripet sådana tavlor etc. som innehåller instrum ent eller apparater enlig t kapitel 90 och
num eriska styrorgan, dock inte kopplingsanordningar
enligt nr 8517
Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8538 inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1586 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 95
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 8541 Dioder, transistorer och liknande halvledarkom ponenter
eller halvledarelem ent, m ed undant ag av plattor (wafers)
ännu inte nedskurna till chip
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1587
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 96
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 8542 Elektroniska integrerade kretsar – Integrerad e monolitkrets ar Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8541 och 8542 inte
överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik
elle r
Diffusion, varvid integrerade kretsar fra m ställs på
ett halvled arsubstrat gen om selektiv tillsats av
läm pliga dopäm nen, äve n om m ontering eller
provning äger rum i ett annat land än de som anges
i artiklarna 3 och 4
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
1588 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 97
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Multichipkretsar som utgör delar till m askiner och
apparater, inte näm nda eller inbegripna någon
annanstans i detta kapitel
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
– Andra slag Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 8541 och 8542 inte
överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1589
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 98
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8544 Isolerad (inbegripet lackerad eller anodoxiderad) tråd och kabel (inbegripet koaxialkabel) och andra isolerade elektriska ledare, även f örsedda m ed kopplingsanordningar; optiska fi berkablar, i vilka varje
enskild fiber är försedd m ed eget hölje, även i förening
m ed elektriska ledare eller försedda m ed
kopplingsanordningar
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
8545 Kolelektroder, kolborstar, lam pkol, kol för galvaniska elem ent och andra artik lar av grafit eller ann at kol, även i förening med m etall, av sådana slag som används för elektrisk t än dam ål Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1590 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 1 99
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8546 Elektriska is olato rer, oav sett m aterial Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 8547 Isolerdetaljer (m ed undantag av isolatorer enligt nr 8546) för elektrisk a m askiner eller apparater eller för an nat
elektriskt ändam ål, utgörande detaljer helt av iso lerm aterial
bortsett från m indre m etalldelar (t.ex. gängade hylsor) som
ingjutits eller inpressats i m assan i samband m ed
tillverkningen och som ä r avsedda uteslutande för
samm anfogning; elektriska isolerrör sam t
förbindningsdetaljer till sådana, av oädel m etall, invändigt
belagda m ed isolerm aterial
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1591
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 00
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8548 – Avfall och skrot av galvaniska element, batterier och elektriska ackum ulatorer; förbrukade galvaniska
elem ent, förbrukade batterier och förbrukade
elektrisk a ackum ulatorer; elek triska delar till
m askiner och apparater, inte näm nda eller inbegripna
någon annanstans i detta kapitel
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1592 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 01
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 86 Lok och annan rullande järnvägs- och spårvägsm ateriel
sam t delar till såd an m ateriel; s tation är järnvägs - och
spårvägsm ateriel sam t delar till sådan m ateriel; m ekanisk
(inbegripet elektrom ekanisk) trafiksignaleringsutrustning
av alla slag; m ed undant ag av följande:
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
8608 Stationär järnvägs- och spårvägsm ateriel; m ekanisk (inbegripet elektrom ekanisk) signalerings-, säkerhets- och trafikövervakningsutrustning för järnvägar, spårvägar, landsvägar, gator, inre vatte nvägar, parkeringsplatser,
ham nanläggningar eller flygfält; delar till sådan m ateriel
och utrustning
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1593
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 02
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 87 Fordon, andra än rulland e järnvägs- eller spårvägsm ateriel,
sam t delar o ch tillbehö r till fordon ; med undantag av
följande:
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
8709 Truckar, inte försedda m ed lyft- eller hanteringsutrustning, av sådana slag som anvä nds i fabriker, m agasin, ham nom råden eller på flygplatser för korta transporter av gods; dragtruckar av sådana slag som används på järnvägsperronger; delar till fordon enligt detta numm er Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1594 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 03
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8710 Stridsvagnar och andra motordrivna pansrade stridsfordon, även utrustade m ed vape n, sam t delar till sådana fordon Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
8711 Motorcyklar (inbegripet mope der) sam t cyklar försedda m ed hjälpmotor, m ed eller utan sidvagn; sidvagnar – Med förbränningskolvm otor m ed fram - och återgående kolv eller kolvar och m ed en
cylindervolym av
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1595
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 04
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– högst 50 cm
3
Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik
– m er än 50 cm
3
Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
1596 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 05
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
ex 8712 Tvåhjulig a cyklar u tan k ullager Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, utom m aterial enligt n r 871 4 Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1597
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 06
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8715 Barnvagnar och delar till barnvagnar Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
8716 Släpfordon och påhängsvagnar; andra fordon, utan m ekanisk fr am drivningsanordning; delar till sådana fordon Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1598 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 07
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 88 Luftfartyg och rym dfarkoster s am t delar till såd ana; m ed
undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
ex 8804 S.k. rotochu tes Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 8804
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1599
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 08
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
8805 Startanordningar för luftfartyg; inbrom sningsanordningar av sådana slag som anvä nds på hangarfartyg samt liknande utrustning; m arkträningsapparater f ör flygutbildning; delar till varor enligt detta nummer Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a numm er som produkten Tillverkning vid vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Kapitel 89 Fartyg sam t annan flytan de m ateriel Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Fa rtygsskrov enligt nr 8906
får dock inte användas
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1600 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 09
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 90 Optiska instrum ent och apparater, foto- och kinoapparater,
instrum ent och apparater för m ätning eller kontroll,
m edicinska och kirurgiska instrum en t och apparater; delar
och tillbehör till sådana artik lar; m ed undantag av följande:
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
9001 Optiska fibrer och optiska fiberknippen; optiska fiberkablar, andra än sådana enligt nr 8544; skivor och plattor av po lariserande m aterial; lin ser (inbegrip et kontaktlinser), prism or, speglar och andra optiska elem ent,
oavsett m aterial, om onterade, and ra än sådana elem ent av
glas som inte är optiskt bearbetade
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1601
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 10
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9002 Linser, prismor, speglar och andra optiska elem ent, oavsett m aterial, m onterad e, utg örande delar eller tillb eh ör till instrum ent eller apparater, andra än sådana elem en t av glas som inte är optiskt bearbetade Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
9004 Glasögon o.d., avsedda för synkorrektion, som skydd för ögonen eller för annat ändam ål Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1602 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 11
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 9005 Kikare (m onokulära och binokulära), inbegripet teleskop,
sam t stativ till sådana, med undantag av astronom iska
tuber (refraktorer) och stativ till sådana
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en,
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik och
– vid vilken värdet av allt använt icke-ursprungsm aterial inte överstiger värdet av
allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1603
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 12
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 9006 Stillbildskam eror; blixtljusapparater och blixtlampor, för
fotografiskt bruk, andra än blixtlam por m ed
elektrisk tändning
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en,
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– vid vilken värdet av allt använt icke-ursprungsm aterial inte överstiger värdet av
allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1604 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 13
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9007 Kinokam eror och kinoprojektorer, även m ed inbyggd utrustning för inspelning eller återgivning av ljud Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en,
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– vid vilken värdet av allt använt ickeursprungsm aterial inte ö verstiger v ärdet av allt
använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1605
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 14
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9011 Optiska m ikroskop, inbegripet sådana för fotom ikrografi, kinefotom ikrografi eller m ikroprojektion Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en,
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– vid vilken värdet av allt använt ickeursprungsm aterial inte ö verstiger v ärdet av allt
använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
ex 9014 Andra instru m ent och apparater för n avigering T illverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1606 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 15
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9015 Instrum ent och apparater för geodesi (inbegripet fotogramm et risk geodesi), lantm äteri, hydrografi, oceanografi, hydrologi, m eteorologi eller geofysik, m ed undantag av kom passer; avståndsm ätare Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
9016 Vågar känsliga för 0,05 g eller m indre, även m ed tillhörande vikter Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1607
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 16
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9017 Ritins trum ent, ritsins tru m ent och räkneinstrum en t (t.ex. ritapparater, pantografer, gradskivor, ritbestick, räknestickor och räkneskivor); instrum ent som hå lls i handen för längdm ätning (t.ex. m ätstockar, m ätband,
m ikrom etrar och skjutm ått), inte nämnda eller inbegripna
någon annanstans i detta kapitel
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1608 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 17
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9018 Instrum ent och apparater som används för m edicinskt, kirurgiskt, dentalt eller veterinärt bruk, inbegripet scintigrafer, andra elektrom edicinska apparater sam t instrum ent för synprovning:
– Tandläkarstolar m ed inbyggd tandläkarutrustning
eller spottkopp Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, även annat m aterial enligt
nr 9018
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1609
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 18
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
– Andra slag Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
9019 Apparater för m ekanoterapi; m assageapparater; apparater för psykotekniska undersökningar; apparater för ozonterapi, syreterapi, aerosolterapi elle r konstgjord andning sam t andra andningsapparater för terapeutiskt
bruk
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
1610 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 19
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9020 Andra andningsapparater, inbegripet gasm asker m en inte sådana enkla skyddsm asker som varken har m ekaniska delar eller utbytbart filter Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik
9024 Maskiner och apparater f ör provning av hårdhet, hållfasthet, sammanpressbarhet, elas ticitet eller an dra m ekaniska egenskaper h os m aterial (t.ex. m etaller, trä, textilvaror, papper eller plast) Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1611
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 20
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9025 Areom etrar och liknande instrum ent, term om etrar, pyrom etrar, barom etrar, hygr om etrar och psykrom etrar, även registrerande, sam t alla slags k om binationer av dessa instrum ent Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
9026 Instrum ent och apparater för m ätning eller kontroll av gasers eller vätskors strömning, nivå, tryck e.d. (t.ex. genom ström ningsm ätare, nivåm ätare, m anom etrar och värm eförbrukningsm ätare), m ed undantag av
instrum ent och apparater enligt nr 9014, 9015, 9028
och 9032
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1612 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 21
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9027 Instrum ent och apparater för fysikalisk eller kem isk analys (t.ex. polarim etrar, refraktom etrar, spektrom etrar sam t gas- eller rökanalysapparater); instrum ent och apparater för m ätning eller kontroll av viskositet, porositet, dilatation,
ytspänning e.d.; instrum ent och apparater för m ätning eller
kontroll av värm em ängd, ljudnivå eller ljusintensitet
(inbegripet exponeringsm ätare); m ikrotom er
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1613
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 22
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9028 Förbruknings- och produktionsm ätare för gaser, vätskor eller elektricitet, inbeg rip et kalibrerin gsm ätare för sådana instrum ent – Delar och tillbehör Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
– Andra slag Tillverkning vid vilk en
– värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1614 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 23
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9029 Varvräknare, produktionsräknare, taxam etrar, vägm ätare, stegräknare o.d.; hastighetsm ätare och takom etrar, andra än artiklar enligt nr 9014 eller 9015; stroboskop Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 9030 Oscilloskop, spektrum analysapparater sam t andra
instrum ent och apparater för m ätning eller kontroll av
elektriska storheter, m ed undantag av m ätare enligt
nr 9028; instrum ent och apparater för m ätning eller
påvisande av alfa-, beta-, gamma- eller röntgenstrålning, kosm isk strålning eller annan joniserande strålning
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1615
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 24
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9031 Instrum ent, apparater och m askiner för m ätning eller kontroll, inte näm nda eller inbegripna någon annanstans i detta kapitel; profilprojektorer Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 9032 Instrum ent o ch apparater för autom atisk reg lering Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
9033 Delar och tillbehör (inte näm nda eller inbegripna någon annanstans i detta kapitel) ti ll m askiner, instrum ent och apparater en ligt k apitel 9 0 Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1616 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 25
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex kapitel 9 1 Ur och delar till ur; m ed undantag av följande: Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
9105 Andra ur Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1617
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 26
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9109 Andra urverk, kom pletta och samm an satta Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och
– värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial
inte överstiger värdet av allt använt ursprungsm aterial
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
9110 Kom pletta urverk, inte sammansatta eller delvis samm ansatta (urverkssatser); ofullständiga urverk, samm ansatta; råu rverk Tillverkning vid vilk en – värdet av allt använt m aterial in te öv erstiger 40 % av pro duktens pris fritt fabrik, och – inom ovannäm nda gräns, värdet av allt använt
m aterial enligt nr 9114 inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
1618 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 27
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9111 Boetter till ur enligt nr 9101 eller 9102 sam t delar till sådan a Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
9112 Urfoder och andra höljen till varor enligt detta kapitel sam t delar till såd ana Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1619
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 28
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9113 Urarm band och delar till urarm band – Av oädel m etall, även förgyllda eller försilv rade eller av m etall med plätering av ädel m etall Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik – Andra slag Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Kapitel 92 Musikins tru m ent; delar och tillbehö r till m usikinstrum ent Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
1620 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 29
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
Kapitel 93 Vapen och ammunition; delar o ch tillbehör till v apen och
ammunition Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
ex kapitel 94 Möbler; sängkläder, m adrasser, resårbottnar till sängar,
kuddar och liknande stoppade inredningsartiklar; belysningsarm atur och andra belysningsartiklar, inte
näm nda eller inbegripna någon annanstans; ljusskyltar,
nam nplåtar m ed belysning, o.d.; m onterade eller
monteringsf ärdiga byggnader; m ed undantag av följande:
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1621
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 30
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 9401 och ex 9403 Möbler av oädel m etall, vari ingår ostoppad bomullsväv
m ed en vikt av högst 300 g/m
2
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
elle r
Tillverkning utgående från bom ullsväv i tillform ade
stycken för direkt användning tillsammans m ed
m aterial enligt nr 9401 eller 9403, om
Tillverkning vid
vilken värdet av allt använt m aterial in te
överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik
– vävens värde inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik, och
– allt övrigt använt m aterial redan har
ursprungsstatus och klassificeras enligt ett annat nummer än nr 9401 eller 9403
1622 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 31
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9405 Belysningsarm atur och andra belysningsartiklar (inbegripet strålkastare) sam t delar till sådana artiklar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans; ljusskyltar, namnplåtar m ed belysning, o.d. m ed fast, varaktigt m onterad ljuskälla
sam t delar till sådana artiklar, inte nämnda eller inbegripna
någon annanstans
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
9406 Monterad e eller m onteringsfärdiga b yggnader Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ex kapitel 95 Leksaker, spel och sportartik lar; delar och tillbehö r till sådana artiklar; m ed undantag av följande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1623
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 32
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 9503 Andra leksaker; skalenliga m odeller och liknande m odeller
för förströelse, m ekaniska eller icke m ekaniska; pussel av
alla slag
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
ex 9506 Golfklubbor och delar till golfklubbo r Tillv erkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Grovt tillform ade ä m ne n
till golfklubbhuvuden får dock användas
ex kapitel 9 6 Diverse artiklar; m ed undantag av fö ljande: Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
1624 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 33
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 9601 och ex 9602 Varor av anim aliska, vegetabiliska eller m ineraliska
snidningsm aterial Tillverkning utgående från "bearb etade"
snidningsm aterial en lig t samm a numm er som
produkten
ex 9603 Kvastar, borstar och penslar (m ed undantag av viskor och
liknande endast hopbundna artikl ar sam t penslar av m ård-
eller ekorrhår), m ekaniska m attsopare utan m otor;
m ålningsdynor och m ålningsrullar; avtorkare o.d. av
gumm i eller annat m jukt m aterial sam t moppar
Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1625
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 34
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9605 Reseetuier m ed artiklar för toalettändam ål, för söm nad eller för ren göring av sk or eller k läd er Varje artikel i satsen m åste uppfylla de ursprungsvillkor som skulle gälla för den om den inte ingick i satsen. Artik lar utan ursprungsstatus får dock ingå, om deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt f abrik
9606 Knappar sam t knappfor m ar och andra delar till knappar; knappäm nen Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er som helst, utom m aterial enlig t samma nummer som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
1626 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 35
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
9608 Kulpennor; pennor m ed filtspets eller annan porö s spets; reservoarpennor och liknande pennor; pennor för duplicering; stiftpennor; pe nnskaft, pennförlängare o.d.; delar (inbegripet hylsor och håll are) till artik lar enligt d etta
numm er, andra än sådana som omfat tas av nr 9609
Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten. Skrivpennor (stålpennor
o.d.) och spetsar till sådana pennor enligt samm a
numm er som produkten får dock användas.
9612 Färgband för skrivm askiner och liknande färgband, indränk ta med färg eller på annat sätt preparerade för att kunna ge ett avtryck, även på spolar eller i patroner; färgdynor, (även sådana som inte är indränkta m ed färg),
m ed eller utan ask
Tillverkning – utgående från m aterial enligt v ilket n umm er
som helst, utom m aterial enlig t samma nummer
som produkt en, och
– vid vilken värdet av allt använt m aterial inte
överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1627
EU/GE/PI/Bilaga II/sv 2 36
HS-numm er Varuslag Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsm aterial
som ger ursprungsstatus
(1) (2) (3) eller (4)
ex 9613 Piezoelektriska tändare Tillverkning vid vilk en v ärdet av allt använt m aterial
enligt nr 9613 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik
ex 9614 Rökpipor och piphuvuden Tillverkning utgående från grovt tillform ade ä m nen
Kapitel 97 Konstverk, förem ål för sam lingar sam t antikviteter Tillverkning utgående från m aterial enlig t vilk et
numm er som helst, uto m m aterial enligt s amm a
numm er som produkten
 
För särskilda villkor rörande "särskild behandl ing", se de inledande anmärkningarna 7.1 och 7.3.
 
För särskilda villkor rörande "särskild behandling", se inledande anm ärkning 7.2.
 
I anm ärkning 3 till kapitel 32 anges att det gäller preparat på basis av färgäm nen av sådana slag som används för att färga al la s lags m aterial eller
för att ingå som beståndsdelar vid tillver kning av färgberedningar, om de inte är kl assificerade enligt ett annat HS-numm er i k apitel 32.
 
Med "grupp" avses en del av varube skrivningen för ett HS-numm er som är skild från resten genom ett sem ikolon.
 
För produkter som är sammansatta av m aterial klassificerade både enligt nr 3901–3906 och enligt nr 3907–3911 gäller denna insk ränkning endast
produktens viktm ässigt do m inerande m aterialgrupp.
 
Folier för vilka den optiska störningen är m indre än 2 %, m ätt enligt ASTM-D 1003-16 (störningsfaktor) m ed Gardners nefelom etr i, anses som
högtransparenta.
 
För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning av textilm aterial, se inledande anm ärkning 5.
 
Användningen av detta m aterial är begränsad till tillverkning av vävnader av såda na slag som anvä nds i pappersm askiner.
 
Se inledande anm ärkning 6.

För trikåartiklar, ej elastiska eller gummerade, som fra m ställts genom att dukvara av trikå (tillskuren eller direkt stickad t ill passform ) sytts ihop
eller hopfogats, se inledande anm ärkning 6.

SEMII – Sem iconductor Equipm ent and Materials Institute Incorporated.

Denna bestämmelse ska gälla t.o.m . den 31 december 2005.
________________
1628 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga III/sv 1
BILAGA III TILL PROTOKOLL I
FÖRLAGOR TILL VARUCERTIFIKAT EUR.1
OCH TILL ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT EUR.1
Tryckningsinstruktioner
1. Formulären ska ha måtten 210 x 297 mm, med en tillåten avvikelse på längden på mellan minus 5 mm och plus 8 mm. Papperet ska vara vitt, träfritt, limmat skrivpapper med en vikt av minst 25 g/m2. Det ska ha en tryckt guillocherad bakgrund i grönt som gör alla förfalskningar på mekanisk eller kemisk väg synbara.
2. Parternas behöriga myndigheter får förbehålla sig rätten att själva trycka certifikaten eller anförtro tryckningen åt godkända tryckerier. I det senare fallet ska varje formulär förses med uppgift om godkännandet. Varje formulär ska förses med uppgift om tryckeriets namn och adress eller med tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. Det ska också ha ett löpnummer, eventuellt tryckt, varigenom det kan identifieras.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1629
EU/GE/PI/Bilaga III/sv 2
VARUCERTIFIKAT
1. Exportör (namn, fullständig adress, land)
EUR.1Nr A
000.000
Se anmärkningarna på omstående sida innan formuläret fylls i. 2. Certifikat för förmånshandel mellan
.......................................................................................
3.
Mottagare (namn, fullständig adress, land) (frivillig
uppgift)
och
.......................................................................................
(ange berörda länder, grupper av länder eller territorier)
4. Land, grupp av länder
eller territorium där produkterna anses ha sitt
ursprung
5. Land, grupp av länder eller
territorium dit varorna ska sändas
6. Uppgifter om transporten (frivillig uppgift)
7. Anmärkningar
8. Varupostnummer; kollinas märken, nummer, antal och slag1; varubeskrivning 9. Bruttovikt (kg) eller annat mått (liter, m3, osv.)
10. Fakturor (frivillig uppgift)
11. TULLMYNDIGHETENS INTYG
Deklarationen bestyrks
Exporthandling2Formulär .................................. nr ….……... Datum ………………………………………. Tullkontor .................................……
Utfärdande land eller territorium ......................Stämpel
................................................................... ................................................................... Ort och datum ……………...................... ................................................................... ……............................................................
(Underskrift)
12. EXPORTÖRSDEKLARATION Jag intygar härmed att de varor som beskrivs ovan uppfyller villkoren för utfärdande av detta certifikat.
Ort och datum ………………........................
..........................................................................
(Underskrift)
1.
För oemballerade varor anges, alltefter omständigheterna, antalet artiklar eller "i bulk".
2. Fylls endast i om det krävs enligt det exporterande landets eller territoriets bestämmelser.
1630 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga III/sv 3
13. BEGÄRAN OM KONTROLL, till 14. RESULTAT AV KONTROLLEN
Kontrollen visar att detta certifikat1
utfärdats av det angivna tullkontoret och att uppgifterna i certifikatet är riktiga.
inte uppfyller de fastställda kraven på äkthet och riktighet (se bifogade anmärkningar).
Kontroll begärs av detta certifikats äkthet och riktighet.
...............................................…………….................................
(Ort och datum)
Stämpel
.....................................................……
(Underskrift)
.........................................………………………………..
(Ort och datum)
Stämpel
.....................................................…
(Underskrift)
_____________ (1) Sätt kryss i tillämplig ruta.
ANMÄRKNINGAR
1. Certifikatet får inte innehålla raderingar eller överskrivna ord. Eventuella ändringar ska göras genom att felaktiga uppgifter stryks över och att rättelser vid behov läggs till. Ändringarna ska paraferas av den person som upprättat certifikatet och bestyrkas av det utfärdande landets eller territoriets tullmyndigheter.
2. Inget utrymme får lämnas mellan de varuposter som anges i certifikatet, och varje varupost ska föregås av ett varupostnummer. Ett horisontellt streck ska dras omedelbart under den sista varuposten. Oanvänt utrymme ska strykas över för att förhindra att tillägg görs i efterhand.
3. Varorna ska beskrivas i enlighet med handelsbruket och tillräckligt noggrant för att möjliggöra identifiering av varorna.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1631
EU/GE/PI/Bilaga III/sv 4
ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT
1. Exportör (namn, fullständig adress, land)
EUR.1Nr A
000.000
Se anmärkningarna på omstående sida innan formuläret fylls i. 2. Ansökan om certifikat för förmånshandel mellan .......................................................................................
3. Mottagare (namn, fullständig adress, land) (frivillig
uppgift)
och
.......................................................................................
(ange berörda länder, grupper av länder eller territorier)
4. Land, grupp av länder
eller territorium där produkterna anses ha sitt
ursprung
5. Land, grupp av länder eller
territorium dit varorna ska sändas
6. Uppgifter om transporten (frivillig uppgift)
7. Anmärkningar
8. Varupostnummer; kollinas märken, nummer, kollinas märken, nummer, antal och slag1 , varubeskrivning
9. Bruttovikt (kg) eller annat mått (liter, m3, osv.)
10. Fakturor (frivillig uppgift)
1.
För oemballerade varor anges, alltefter omständigheterna, antalet artiklar eller "i bulk".
1632 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga III/sv 5 EXPORTÖRSDEKLARATION
Undertecknad, exportör av de varor som beskrivs på omstående sida,
FÖRSÄKRAR att varorna uppfyller villkoren för utfärdande av det bifogade certifikatet,
ANGER nedan de omständigheter som medför att varorna uppfyller ovannämnda villkor:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
FRAMLÄGGER följande styrkande handlingar (

):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1633
EU/GE/PI/Bilaga III/sv 6
FÖRBINDER SIG att på begäran av de behöriga myndigheterna förete den bevisning som dessa myndigheter kan behöva för att utfärda det bifogade certifikatet och godtar, om så begärs, varje kontroll från dessa myndigheter av undertecknads bokföring och omständigheterna kring tillverkningen av ovannämnda varor,
ANSÖKER OM att det bifogade certifikatet utfärdas för varorna.
(Ort och datum)
…………
(Underskrift)
…………

Till exempel importhandlingar, varucertifikat, fakturor, tillverkarens deklarationer osv., som hänför sig till produkter som används vid tillverkningen eller till varor som återexporteras i oförändrat skick.
________________
1634 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga IV/sv 1
BILAGA IV TILL PROTOKOLL I
URSPRUNGSDEKLARATION
Ursprungsdeklarationen, vars text återges nedan, ska upprättas i enlighet med fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges.
Bulgariska
ɂɡɧɨɫɢɬɟɥɹɬ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɢɬɟ, ɨɛɯɜɚɧɚɬɢ ɨɬ ɬɨɡɢ ɞɨɤɭɦɟɧɬ (ɦɢɬɧɢɱɟɫɤɨ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ʋ …

)
ɞɟɤɥɚɪɢɪɚ, ɱɟ ɨɫɜɟɧ ɤɴɞɟɬɨ ɹɫɧɨ ɟ ɨɬɛɟɥɹɡɚɧɨ ɞɪɭɝɨ, ɬɟɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬɢ ɫɚ ɫ … ɩɪɟɮɟɪɟɧɰɢɚɥɟɧ ɩɪɨɢɡɯɨɞ

.
Spanska
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …

)
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial …

.
Tjeckiska
Vývozce výrobkĤ uvedených v tomto dokumentu (þíslo povolení …

SURKODãXMHåHNURPČ
zĜetelnČ oznaþených mají tyto výrobky preferenþní pĤvod v …

.
Danska
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...

), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...

.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1635
EU/GE/PI/Bilaga IV/sv 2
Tyska
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...

) der Waren, auf die sich dieses
Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...

Ursprungswaren sind.
Estniska
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...

) deklareerib, et need
tooted on ...

sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grekiska
ȅ İȟĮȖȦȖȑĮȢ IJȦȞ ʌȡȠȧȩȞIJȦȞ ʌȠȣ țĮȜȪʌIJȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȠ ʌĮȡȩȞ ȑȖȖȡĮijȠ (ȐįİȚĮ IJİȜȦȞİȓȠȣ ȣʌǯĮȡȚș. ...

) įȘȜȫȞİȚ ȩIJȚ, İțIJȩȢ İȐȞ įȘȜȫȞİIJĮȚ ıĮijȫȢ ȐȜȜȦȢ, IJĮ ʌȡȠȧȩȞIJĮ ĮȣIJȐ İȓȞĮȚ ʌȡȠIJȚȝȘıȚĮțȒȢ țĮIJĮȖȦȖȒȢ ...

.
Franska
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...

) déclare
que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...

.
Kroatiska
Izvoznik proizvoda obuhvaüenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...

) izjavljuje da
su, osim ako je drukþije izriþito navedeno, ovi proizvodi…………

preferencijalnog podrijetla.
1636 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga IV/sv 3
Italienska
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...

)
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...

.
Lettiska
To produktu eksportƝtƗjs, kuri ietverti šajƗ dokumentƗ (muitas atƺauja Nr. …

), deklarƝ, ka,
izƼemot tur, kur ir citƗdi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciƗla izcelsme …

.
Litauiska
Šiame dokumente išvardytǐ produktǐ eksportuotojas (muitinơs liudijimo Nr. …

) deklaruoja, kad,
jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …

preferencinơs kilmơs produktai.
Ungerska
A jelen okmányban szereplĘ áruk exportĘre (vámfelhatalmazási szám: …

) kijelentem, hogy eltérĘ
egyértelmĦ jelzés hiányában az áruk preferenciális …

származásúak.
Maltesiska
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …

) jiddikjara
li, ƫlief fejn indikat b'mod ƛar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta" oriƥini preferenzjali …

.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1637
EU/GE/PI/Bilaga IV/sv 4
Nederländska
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...

),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn

.
Polska
Eksporter produktów objĊtych tym dokumentem (upowaĪnienie wáadz celnych nr …

) deklaruje,
Īe z wyjątkiem gdzie jest to wyraĨnie okreĞlone, produkty te mają …

preferencyjne pochodzenie.
Portugisiska
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n°

), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem
preferencial ...

.
Rumänska
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaĠia vamală nr. …

) declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenĠială …

.
Slovenska
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …

) izjavlja, da,
razen þe ni drugaþe jasno navedeno, ima to blago preferencialno …

poreklo.
1638 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga IV/sv 5
Slovakiska
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (þíslo povolenia …

Y\KODVXMHåHRNUHP
zreteĐne oznaþených, majú tieto výrobky preferenþný pôvod v …

.
Finska
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...

) ilmoittaa, että nämä tuotteet
ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita

.
Svenska
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...

)
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung

.
Engelska
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...

) declares
that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...

preferential origin.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1639
EU/GE/PI/Bilaga IV/sv 6
Georgiska
"ʨʳ ʹʨʩʻʯʰʯ (ʹʨʩʨʷʵʹ ʳʰʬʸ ʪʨ˂ʬʳʻʲʰ ʻʼʲʬʩʨʳʵʹʰʲʬʩʰʹ N… () ) ˄ʨʸʳʵʫʪʬʴʰʲʰ ʹʨʽʵʴʲʰʹ ʬʽʹʶʵʸʺʰʵʸʰ ʨ˂ˆʨʫʬʩʹ, ʸʵʳ ʬʹ ʹʨʽʵʴʬʲʰ ʨʸʰʹ ... () ˀʬʾʨʭʨʯʰʨʴʰ ˄ʨʸʳʵˀʵʩʰʹ ʯʻ ʹˆʭʨ ʸʨʳ ʨʸ ʨʸʰʹ ʶʰʸʫʨʶʰʸ ʳʰʯʰʯʬʩʻʲʰ"
……………………………………………………………............................................

(Ort och datum)
...……………………………………………………………………..............................

(Exportörens underskrift och namnförtydligande)
1640 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/Bilaga IV/sv 7

Om ursprungsdeklarationen upprättas av en godkänd exportör måste den godkände exportörens tillståndsnummer anges i detta utrymme. Om ursprungsdeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, ska texten inom parentes utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.

Produkternas ursprung ska anges. Om ursprungsdeklarationen helt eller delvis hänför sig till produkter med ursprung i Ceuta och Melilla, måste exportören klart ange dem i det dokument på vilket deklarationen upprättas med hjälp av beteckningen "CM".

Dessa uppgifter kan utelämnas om upplysningen finns i själva dokumentet.

I de fall då exportören inte är skyldig att underteckna behöver inte heller namnet på den person som undertecknar deklarationen anges.
________________
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1641
EU/GE/PI/JD/sv 1
GEMENSAM FÖRKLARING
om Furstendömet Andorra
1. Produkter med ursprung i Furstendömet Andorra som omfattas av kapitlen 25–97 i Harmoniserade systemet ska av Georgien godtas som produkter med ursprung i Europeiska unionen i enlighet med avtalet.
2. Protokoll I om definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete ska gälla i tillämpliga delar vid fastställandet av ursprungsstatus för de produkter som avses i punkt 1.
1642 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PI/JD/sv 2
GEMENSAM FÖRKLARING
om Republiken San Marino
1. Produkter med ursprung i Republiken San Marino ska av Georgien godtas som produkter med ursprung i Europeiska unionen i enlighet med avtalet.
2. Protokoll I om definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete ska gälla i tillämpliga delar vid fastställandet av ursprungsstatus för de produkter som avses i punkt 1.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1643
EU/GE/PI/JD/sv 3
GEMENSAM FÖRKLARING
om översynen av ursprungsreglerna i protokoll I om definition av begreppet ursprungsprodukter
och om metoder för administrativt samarbete
1. Parterna är eniga om att se över ursprungsreglerna i protokoll I om definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete och att diskutera nödvändiga ändringar om någon av parterna begär det. Vid dessa diskussioner ska parterna beakta utvecklingen av teknik, produktionsprocesser, prisfluktuationer och alla andra faktorer som kan motivera att reglerna ändras.
2. Bilaga II till protokoll I om definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete kommer att anpassas i enlighet med de löpande ändringarna i Harmoniserade systemet.
________________
1644 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PII/sv 1
PROTOKOLL II
OM ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND
I TULLFRÅGOR
ARTIKEL 1
Definitioner
I detta protokoll avses med
a) tullagstiftning: alla lagar och författningar som gäller på parternas territorier och som reglerar import, export och transitering av varor och hänförande av varor till alla andra slags tullordningar eller tullförfaranden, inbegripet förbud, begränsning och kontrollåtgärder,
b) begärande myndighet: behörig administrativ myndighet som gör en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll och som har utsetts av en part för detta ändamål,
c) anmodad myndighet: behörig administrativ myndighet som tar emot en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll och som har utsetts av en part för detta ändamål,
d) personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar enskild individ,
e) verksamhet som strider mot tullagstiftningen: varje överträdelse eller försök till överträdelse av tullagstiftningen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1645
EU/GE/PII/sv 2
ARTIKEL 2
Tillämpningsområde
1. Parterna ska inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll i syfte att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, utreda och beivra verksamhet som strider mot denna lagstiftning.
2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll ska vara tillämpligt på alla administrativa myndigheter hos parterna som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Det ska inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottmål. Det ska inte heller tillämpas på utbyte av information som erhållits med stöd av befogenheter som utövats på framställan av en rättslig myndighet, utom när överlämnandet av sådan information har godkänts av samma rättsliga myndighet.
3. Bistånd vid uppbörd av tullar, skatter eller böter ska inte omfattas av detta protokoll.
ARTIKEL 3
Bistånd efter framställan
1. På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten ge den alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för den begärande myndigheten att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar om konstaterade eller planerade aktiviteter som innebär eller skulle kunna vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen.
1646 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PII/sv 3
2. På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten upplysa den begärande myndigheten om huruvida
a) de varor som exporterats från den ena partens territorium på ett korrekt sätt har importerats till den andra partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna,
b) de varor som importerats till den ena partens territorium på ett korrekt sätt har exporterats från den andra partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna.
3. På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten inom ramen för sina lagar eller andra författningar vidta de åtgärder som är nödvändiga för att se till att särskild övervakning sker av
a) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
b) platser där lager av varor har inrättats eller skulle kunna inrättas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att dessa varor är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
c) varor som transporteras eller skulle kunna transporteras på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
d) transportmedel som används eller skulle kunna användas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1647
EU/GE/PII/sv 4
ARTIKEL 4
Spontant bistånd
Parterna ska, på eget initiativ och i enlighet med sina lagar och andra författningar, bistå varandra om de anser detta vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att tillhandahålla information om
a) aktiviteter som är eller förefaller vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen och som kan vara av intresse för den andra parten,
b) nya medel eller metoder som används för att bedriva verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
c) varor som enligt vad som är känt är föremål för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
d) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
e) transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen.
1648 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PII/sv 5
ARTIKEL 5
Överlämnande av handlingar och meddelande av beslut
1. På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten, i enlighet med lagstiftning eller andra författningar som är tillämpliga på den myndigheten, vidta alla nödvändiga åtgärder för att överlämna alla handlingar eller meddela alla beslut som härrör från den begärande myndigheten och som faller inom detta protokolls tillämpningsområde och är ställda till en mottagare som är bosatt eller etablerad inom den anmodade myndighetens territorium.
2. En framställan om överlämnande av handlingar eller om meddelande av beslut ska göras skriftligen på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.
ARTIKEL 6
Biståndsframställningarnas form och innehåll
1. Framställningar enligt detta protokoll ska göras skriftligen. De ska åtföljas av de handlingar som behövs för att framställningarna ska kunna bifallas. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men de måste i så fall omgående bekräftas skriftligen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1649
EU/GE/PII/sv 6
2. Framställningar enligt punkt 1 ska innehålla följande information:
a) Begärande myndighet.
b) Den åtgärd som begärs.
c) Syftet med och skälet till framställan.
d) De lagar, författningar och andra rättsliga instrument som berörs.
e) Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersökningarna.
f) En sammanfattning av relevanta fakta och av de undersökningar som redan har gjorts.
3. Framställningarna ska vara avfattade på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet. Detta krav ska inte gälla eventuella handlingar som åtföljer en framställan enligt punkt 1.
4. Om en framställan inte uppfyller de formella kraven enligt denna artikel får rättelse eller komplettering av den begäras, och försiktighetsåtgärder får vidtas under tiden.
1650 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PII/sv 7
ARTIKEL 7
Handläggning av framställningar
1. För att bifalla en framställan om bistånd ska den anmodade myndigheten inom ramen för sin behörighet och sina tillgängliga resurser, som om den handlade för egen räkning eller på framställan av andra myndigheter hos samma part, lämna den information som den redan förfogar över och utföra eller låta utföra lämpliga administrativa undersökningar. Denna bestämmelse ska även gälla för alla andra myndigheter som den anmodade myndigheten hänskjutit framställan till när den inte kan agera på egen hand.
2. Framställningar om bistånd ska handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra författningar.
3. En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer, infinna sig hos den anmodade myndigheten eller hos varje annan myndighet som berörs i enlighet med punkt 1 för att från dessa erhålla sådan information om verksamhet som innebär eller som skulle kunna vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen vilken den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.
4. En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer, närvara vid de undersökningar som genomförs på den sistnämndas territorium.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1651
EU/GE/PII/sv 8
ARTIKEL 8
Form för meddelande av information
1. Den anmodade myndigheten ska skriftligen till den begärande myndigheten översända resultatet av gjorda undersökningar tillsammans med relevanta handlingar, bestyrkta kopior eller dylikt.
2. Denna information får lämnas i datoriserad form.
3. Originalhandlingar ska överlämnas endast efter särskild begäran, när bestyrkta kopior skulle vara otillräckliga. Dessa originalhandlingar ska återlämnas så snart som möjligt.
ARTIKEL 9
Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1. Bistånd får vägras eller underkastas vissa villkor eller krav om en part anser att bistånd enligt detta protokoll
a) sannolikt skulle kränka suveräniteten för Georgien eller en medlemsstat som har ombetts att lämna bistånd enligt denna bilaga,
1652 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PII/sv 9
b) sannolikt skulle skada allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2 i detta protokoll, eller
c) skulle medföra att en industri- eller affärshemlighet röjs eller en tystnadsplikt bryts.
2. Biståndet får uppskjutas av den anmodade myndigheten om det skulle kunna påverka en pågående undersökning, rättslig åtgärd eller annat förfarande. I sådana fall ska den anmodade myndigheten samråda med den begärande myndigheten för att fastställa om bistånd kan ges på de villkor som den anmodade myndigheten eventuellt ställer.
3. Om den begärande myndigheten söker sådant bistånd som den själv inte skulle ha kunnat tillhandahålla om den hade fått en sådan framställan, ska den ange detta i sin framställan. Det ankommer då på den anmodade myndigheten att avgöra hur den ska förhålla sig till en sådan framställan.
4. I de fall som avses i punkterna 1 och 2 ska den begärande myndigheten snarast underrättas om den anmodade myndighetens beslut och skälen för detta.
ARTIKEL 10
Informationsutbyte och sekretess
1. All information som överlämnas i enlighet med detta protokoll, oavsett i vilken form, ska behandlas som konfidentiell eller begränsad, i enlighet med de tillämpliga bestämmelserna hos respektive part. Informationen ska omfattas av bestämmelserna om sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för liknande information enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottar informationen och enligt motsvarande bestämmelser som gäller för unionens institutioner.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1653
EU/GE/PII/sv 10
2. Personuppgifter får endast utbytas om den part som mottar uppgifterna förbinder sig att tillämpa en skyddsnivå för sådana uppgifter som är godtagbar för den part som lämnar uppgifterna.
3. Att i administrativa eller rättsliga förfaranden som inletts i fråga om verksamhet som strider mot tullagstiftningen använda information som har erhållits i enlighet med detta protokoll ska anses förenligt med syftet med detta protokoll. Parterna får därför i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt i mål inför domstol som bevis använda den information de har erhållit och de handlingar de har tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll. Den behöriga myndighet som har lämnat denna information eller gett tillgång till dessa handlingar ska underrättas om en sådan användning.
4. Den information som erhållits i enlighet med detta protokoll får endast användas för de syften som anges i detta protokoll. Om någon av parterna önskar använda denna information för andra syften, ska den parten inhämta ett skriftligt förhandsmedgivande från den anmodade myndighet som tillhandahöll informationen. En sådan användning ska då omfattas av de eventuella restriktioner som den anmodade myndigheten har fastställt.
1654 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PII/sv 11
ARTIKEL 11
Experter och vittnen
En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att inom ramen för detta bemyndigande inställa sig som expert eller vittne vid administrativa eller rättsliga förfaranden rörande frågor som omfattas av detta protokoll, och får framlägga material, handlingar eller bestyrkta kopior därav som kan behövas i förfarandena. Framställan till tjänstemannen ska göras av den begärande myndigheten och ska innehålla uppgifter om vilken rättslig eller administrativ myndighet som tjänstemannen ska inställa sig inför samt om vilka frågor och i vilken egenskap tjänstemannen ska höras.
ARTIKEL 12
Kostnader för bistånd
Parterna ska gentemot varandra avstå från alla krav på ersättning för kostnader som är en följd av tillämpningen av detta protokoll, förutom när det gäller kostnader för experter och vittnen samt för tolkar och översättare som inte är offentligt anställda.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1655
EU/GE/PII/sv 12
ARTIKEL 13
Genomförande
1. Georgiens tullmyndigheter, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna vid Europeiska kommissionen och i förekommande fall medlemsstaternas tullmyndigheter, å andra sidan, ska ansvara för genomförandet av detta protokoll. De ska besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för tillämpningen av detta protokoll och därvid beakta gällande bestämmelser, särskilt bestämmelserna om uppgiftsskydd.
2. Parterna ska samråda med varandra och hålla varandra underrättade om de närmare föreskrifter för genomförandet som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
ARTIKEL 14
Andra avtal
1. Med beaktande av unionens och dess medlemsstaters respektive befogenheter ska bestämmelserna i detta protokoll
a) inte inverka på parternas förpliktelser enligt andra internationella avtal eller konventioner,
b) anses komplettera de avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Georgien, och
1656 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PII/sv 13
c) inte inverka på unionens bestämmelser om utbyte mellan de behöriga avdelningarna vid Europeiska kommissionen och medlemsstaternas tullmyndigheter av information som erhållits inom ramen för detta protokoll och som kan vara av intresse för unionen.
2. Trots bestämmelserna i punkt 1 ska bestämmelserna i detta protokoll ha företräde framför bestämmelser i sådana bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Georgien i de fall då bestämmelserna i sådana bilaterala avtal är oförenliga med bestämmelserna i detta protokoll.
ARTIKEL 15
Samråd
När det gäller frågor om detta protokolls tillämplighet ska parterna samråda med varandra för att lösa dessa inom ramen för den underkommitté för tullfrågor som inrättas enligt artikel 74 i detta avtal.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1657
EU/GE/PIII/sv 1
PROTOKOLL III OM ETT RAMAVTAL
MELLAN
EUROPEISKA UNIONEN
OCH GEORGIEN
OM DE ALLMÄNNA PRINCIPERNA
FÖR GEORGIENS DELTAGANDE
I UNIONSPROGRAM
ARTIKEL 1
Georgien ska ha rätt att delta i alla unionens pågående och framtida program som öppnas för Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelserna om antagande av dessa program.
ARTIKEL 2
Georgien ska bidra ekonomiskt till EU:s allmänna budget i förhållande till de särskilda program i vilka landet deltar.
1658 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PIII/sv 2
ARTIKEL 3
Företrädare för Georgien ska ha rätt att som observatörer och, för de dagordningspunkter som landet berörs av, delta i de förvaltningskommittéer som ansvarar för övervakningen av de program till vilka Georgien bidrar ekonomiskt.
ARTIKEL 4
Projekt och initiativ som läggs fram av deltagare från Georgien ska i största möjliga utsträckning omfattas av samma villkor, bestämmelser och förfaranden i fråga om de berörda programmen som de som tillämpas för medlemsstaternas del.
ARTIKEL 5
De särskilda villkoren för Georgiens deltagande i varje särskilt program, i synnerhet landets ekonomiska bidrag och förfaranden för rapportering och utvärdering, ska fastställas genom avtal mellan Europeiska kommissionen och Georgiens behöriga myndigheter på grundval av de kriterier som fastställs i de berörda programmen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1659
EU/GE/PIII/sv 3
Om Georgien ansöker om medel från unionens externa bistånd för att delta i ett visst unionsprogram på grundval av artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1638/2006 av den 24 oktober 2006 om fastställande av allmänna bestämmelser för upprättandet av ett europeiskt grannskaps- och partnerskapsinstrument, eller någon annan liknande unionslagstiftningsakt om externt bistånd från unionen till Georgien som kan komma att antas i framtiden, ska villkoren för Georgiens användning av unionens externa bistånd fastställas i en finansieringsöverenskommelse, med särskilt beaktande av artikel 20 i förordning (EG) nr 1638/2006.
ARTIKEL 6
I varje avtal som ingås i enlighet med artikel 5 i detta protokoll ska det i överensstämmelse med Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 av den 25 oktober 2012 om finansiella regler för unionens allmänna budget och om upphävande av rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 fastställas att finansiell kontroll eller revisioner eller andra granskningar, bl.a. administrativa utredningar, kommer att genomföras av Europeiska kommissionen, revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning eller under överinseende av någon av dessa.
Närmare bestämmelser om finansiell kontroll och revision, administrativa åtgärder, påföljder och återkrav ska antas som ger Europeiska kommissionen, revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning samma befogenheter som när det gäller mottagare och kontraktsparter som är etablerade i unionen.
1660 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PIII/sv 4
ARTIKEL 7
Detta protokoll ska gälla så länge som detta avtal är tillämpligt.
Vardera parten får säga upp protokollet genom skriftlig anmälan till den andra parten.
Om protokollet upphör att gälla till följd av att det sagts upp av någondera parten ska detta inte påverka de kontroller som i förekommande fall ska genomföras enligt bestämmelserna i artiklarna 5 och 6.
ARTIKEL 8
Båda parterna får senast tre år efter det att detta protokoll har trätt i kraft, och därefter vart tredje år, se över genomförandet av detta protokoll på grundval av Georgiens faktiska deltagande i unionsprogram.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1661
EU/GE/PIV/sv 1
PROTOKOLL IV DEFINITIONER
I detta avtal gäller följande definitioner:
1. oegentlighet: varje överträdelse av en bestämmelse i EU-rätten, detta avtal eller därav följande överenskommelser och avtal, som är följden av en handling eller en underlåtenhet av en ekonomisk aktör och som har lett eller skulle ha kunnat leda till en negativ ekonomisk effekt för EU:s allmänna budget eller budgetar som EU förvaltar, antingen genom en otillbörlig utgift eller genom minskning eller bortfall av inkomster som kommer från de egna medel som uppbärs direkt för EU:s räkning.
2. bedrägeri:
a) i fråga om utgifter, varje uppsåtlig handling eller uppsåtlig underlåtenhet som är att hänföra till
– användning eller presentation av falska, felaktiga eller ofullständiga uppgifter eller dokument, om detta leder till att medel från EU:s allmänna budget eller från de budgetar som förvaltas av EU eller för EU:s räkning otillbörligen uppbärs eller innehålls,
– undanhållande av information i strid med en specifik skyldighet, om gärningen har samma effekt som beskrivs i första strecksatsen i denna punkt,
– användning av medel som avses i första strecksatsen i denna punkt för andra syften än dem som medlen ursprungligen har beviljats för,
1662 Prop. 2013/14:251 Bilaga
EU/GE/PIV/sv 2
b) i fråga om inkomster, varje uppsåtlig handling eller uppsåtlig underlåtenhet som är att hänföra till
– användning eller presentation av falska, felaktiga eller ofullständiga uppgifter eller dokument, om detta leder till att medel från EU:s allmänna budget eller från de budgetar som förvaltas av EU eller för EU:s räkning minskas på ett olagligt sätt,
– undanhållande av information i strid med en specifik skyldighet, om gärningen har samma effekt som beskrivs i första strecksatsen i denna punkt,
– missbruk av en förmån som lagligen erhållits, om gärningen har samma effekt som beskrivs i första strecksatsen i denna punkt,
3. bestickning: varje avsiktlig handling som utförs av en person för att direkt eller genom tredje man utlova eller bevilja en förmån, oavsett art, till en tjänsteman, för egen räkning eller för tredje mans räkning, för att denne på ett sätt som strider mot hans officiella förpliktelser ska utföra eller underlåta att utföra en handling i tjänsten eller vid utövandet av tjänsten på ett sätt som skadar eller kan skada EU:s finansiella intressen.
4. mutbrott: varje avsiktlig handling som utförs av en tjänsteman för att, direkt eller genom tredje man, för egen räkning eller för tredje mans räkning, begära eller ta emot förmåner, oavsett art, eller att acceptera löften härom för att på ett sätt som strider mot hans officiella förpliktelser utföra eller underlåta att utföra en handling i tjänsten eller vid utövandet av tjänsten, på ett sätt som skadar eller kan skada EU:s finansiella intressen.
Prop. 2013/14:251 Bilaga
1663
EU/GE/PIV/sv 3
5. intressekonflikt: varje situation som skulle kunna skapa tvivel om personalens förmåga att agera på ett opartiskt och objektivt sätt av familjeskäl eller känslomässiga skäl (t.ex. vänskaps- eller kärleksförhållanden) eller på grund av politisk eller nationell koppling, ekonomiskt intresse eller varje annat gemensamt intresse med en anbudsgivare, sökande eller mottagare, eller som rimligen skulle kunna förefalla göra det i en extern tredje parts ögon.
6. felaktigt utbetald: att en utbetalning har gjorts i strid med de bestämmelser som gäller för EU-medel.
7.
Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf): Europeiska kommissionens specialiserade
avdelning för bedrägeribekämpning. Olaf är operativt oberoende och ansvarar för att utföra administrativa utredningar som syftar till att bekämpa bedrägeri, korruption och all annan olaglig verksamhet som riktar sig mot EU:s finansiella intressen, i enlighet med kommissionens beslut 1999/352/EG, EKSG, Euratom av den 28 april 1999 om inrättande av en europeisk byrå för bedrägeribekämpning (OLAF), Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/1999 av den 25 maj 1999 om utredningar som utförs av Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (OLAF) och rådets förordning (Euratom, EG) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och inspektioner på platsen som kommissionen utför för att skydda Europeiska gemenskapernas finansiella intressen mot bedrägerier och andra oegentligheter.
1664
1665
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 september 2014
Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Björklund, Bildt, Ask, Erlandsson, Hägglund, Borg, Billström, Adelsohn Liljeroth, Ohlsson, Norman, Attefall, Engström, Kristersson, Elmsäter-Svärd, Hatt, Ek, Lööf, Enström, Arnholm
Föredragande: statsrådet Bildt
Regeringen beslutar proposition Regeringen beslutar proposition 2013/14:251 Associeringsavtal mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan