Prop. 1968:132
('med förslag till lag med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell gods\xad befordran på väg, m. m.',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
1
Nr 132
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen med förslag till lag med
anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell gods befordran på väg, m. m.; given Stockholms slott den 28 juni 1968.
Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av stats rådsprotokollet över justitieärenden och lagrådets protokoll, föreslå riks dagen att
dels godkänna den i Geneve den 19 maj 1956 avslutade konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR),
dels antaga härvid fogat förslag till lag med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell gods befordran på väg.
GUSTAF ADOLF
Herman Kling
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en år 1956 avslutad kon vention om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg. Samtidigt läggs fram förslag till lag med anledning av Sveriges tillträde till konven tionen. Lagförslaget innehåller föreskrift att konventionen, med undantag för slutbestämmelserna, skall gälla som svensk lag och upptar därutöver vissa bestämmelser som är nödvändiga för att fylla ut konventionens regel system. Konventionen innehåller regler om fraktsedel och om fraktförares ansvarighet för transporterat gods samt vissa processuella bestämmelser.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 saml. Nr 132
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
Förslag
till
Lag
med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956
om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg
Härigenom förordnas som följer.
1
§•
Artiklarna 1-—41 av den i Geneve den 19 maj 1956 avslutade konventio
nen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg skall, med iakt
tagande av vad som ytterligare föreskrives i det följande, gälla som svensk
lag.
2
§•
Konungen kan efter överenskommelse med främmande stat och under
förutsättning av ömsesidighet förordna, att befordran av gods på väg i lokal
gränstrafik mellan Sverige och den staten skall vara helt eller delvis undan
tagen från tillämpning av konventionen.
3 §•
På fraktsedel som upprättas i Sverige får fraktförarens och avsändarens
underskrifter vara tryckta. Stämpel får användas i stället för underskrift.
4 §•
Försäljning enligt artikel 16 tredje stycket av gods som finnes i Sverige
skall ske på offentlig auktion eller, om sådan icke lämpligen kan äga rum,
på annat betryggande sätt. Såvitt det är möjligt skall fraktföraren i god tid
underrätta den som äger förfoga över godset om tid och plats för försälj
ningen.
5
§•
Vid tillämpning av artikel 29 och artikel 32 första stycket skall grov vårds
löshet likställas med uppsåt.
6
Talan som enligt artikel 31 första stycket kan upptagas i Sverige får väc
kas, utom vid domstol som är behörig enligt rättegångsbalken, vid domstolen
i den ort där godset mottogs för befordran eller vid domstolen i bestäm melseorten.
Finnes ej behörig domstol enligt första stycket, väckes talan vid Stock holms rådhusrätt.
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
3
7
§•
Ansökan om verkställighet av utländsk dom, som enligt artikel 31 tredje och fjärde styckena kan verkställas i Sverige, göres hos Svea hovrätt. Vid ansökningen skall fogas
1. domen i huvudskrift eller i avskrift som bestyrkts av myndighet;
2. förklaring av behörig myndighet i den stat där domen meddelats, att domen avser tvist angående befordran som är underkastad konventionen samt att den vunnit laga kraft och kan verkställas i nämnda stat.
Nu nämnda handlingar skall vara försedda med bevis om utfärdarens be hörighet. Beviset skall vara utställt av svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitieförvaltningen i den stat där domen meddelats. Är hand ling i ärendet avfattad på annat främmande språk än danska eller norska, skall handlingen åtföljas av översättning till svenska. Översättningen skall vara bestyrkt av diplomatisk eller konsulär tjänsteman eller av svensk no- tarius publicus.
Ansökan om verkställighet får ej bifallas utan att motparten haft tillfälle att yttra sig över ansökningen.
Bifalles ansökningen, verkställes domen på samma sätt som svensk dom stols laga kraft ägande dom, om ej högsta domstolen efter talan mot hov rättens beslut förordnar annat.
8
§•
Konungen meddelar de ytterligare bestämmelser som kan behövas för konventionens tillämpning.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar.
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Utdrag av protokollet över justitieärenden,hållet inför Hans Maj:t
Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 5 april
1968.
Närvarande:
Ministern för utrikes ärendena
N
ilsson, statsråden
S
träng
, A
ndersson
,
Länge, Kling, Johansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nils
son
, G
ustafsson
, G
eijer
, M
yrdal
, O
dhnoff
, W
ickman
.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Kling, anmäler efter gemen
sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om lagstiftning an
gående fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, m. m., och
anför.
Den 19 maj 1956 avslutades i Geneve en konvention om fraktavtalet vid
internationell godsbefordran på väg, vanligen kallad CMR efter sin franska
benämning ”Convention relative au contrat de transport international de
marchandises par route.” Konventionen trädde i kraft den 2 juli 1961 och
gäller numera mellan Belgien, Danmark, Frankrike, Italien, Jugoslavien,
Luxemburg, Nederländerna, Polen, Storbritannien, Förbundsrepubliken
Tyskland och Österrike. Stat som har undertecknat konventionen kan ra
tificera den. Annan stat kan under vissa förutsättningar ansluta sig till
konventionen. Sverige och Schweiz har undertecknat men inte ratificerat
konventionen.
Konventionen i de franska och engelska versionerna samt en inom justitie
departementet utarbetad översättning till svenska torde få fogas vid stats
rådsprotokollet i detta ärende som bilaga 2.
Med stöd av Kungl. Maj:ts bemyndigande tillkallade jag den 11 november
1960 sakkunniga1 för att utreda bl. a. frågan om lagstiftning i anledning av
ett svenskt tillträde till konventionen (Utredningen angående fraktavtalet
vid godsbefordran på väg). Utredningen har bedrivit sitt arbete i samverkan
med motsvarande danska, finska och norska utredningskommittéer. År
1966 avlämnade utredningen betänkandet ”Vägfraktavtalet I — Internatio
nell befordran” (SOU 1966:36) med förslag till lag om internationell be
fordran av gods på väg.
Efter remiss har yttranden över betänkandet avgetts av Göta hovrätt,
1 Numera statssekreteraren Gunnar von Sydow, ordförande, direktören Torsten Anders
son och numera hovrättspresidenten Karl Sidenbladh. Sedan von Sydow frånträtt sitt
uppdrag den 4 juni 1962, förordnades samma dag Sidenbladh till ordförande och numera
departementsrådet Clas Nordström till sakkunnig.
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
5
statens järnvägar, järnvägsrådet, statens biltrafiknämnd, generaltullstyrel sen, försäkringsinspektionen, kommerskollegium — efter hörande av Stock holms handelskammare, handelskammaren i Göteborg och Skånes handels kammare — riksbanksfullmäktige, Sveriges advokatsamfund, Näringslivets trafikdelegation, Sveriges allmänna exportförening, Sveriges grossistför bund, Sveriges köpmannaförbund, Sveriges industriförbund, Kooperativa förbundet, Sveriges lantbruksförbund, Sveriges hantverks- och industriorga nisation, Svenska bankföreningen, Svenska försäkringsbolags riksförbund, Folksam, Svenska lasttrafikbilägareförbundet, Sjöassuradörernas förening, Svenska flygförsäkringspoolen, Svenska petroleum institutet och Internatio nella handelskammarens svenska nationalkommitté.
Gällande svensk rätt
I Sverige finns f. n. inte någon lagstiftning om fraktavtal rörande godsbe fordran på väg. I viss utsträckning torde de frakträttsliga regler som gäller på andra områden av transportväsendet vara av allmängiltig natur och såle des vara åtminstone analogiskt tillämpliga också på vägfraktavtal. Handels bruk och annan sedvänja spelar en betydande roll. Vissa regler på området har utbildats i rättstillämpningen, men tvister rörande vägfraktavtal har sällan blivit föremål för domstolsprövning. Detta beror till stor del på att av talen ofta innehåller skiljedomsklausul.
Det är med hänsyn till dessa förhållanden knappast möjligt att lämna cn närmare redogörelse för gällande svensk rätt på detta område. Vissa påpe kanden bör dock göras. Frågor om fraktförarens ansvarighet för förlust av eller skada på godset och för dröjsmål med dess utlämnande avgörs enligt den allmänna culparegeln och allmänna regler om s. k. principalansvar i inomobligatoriska förhållanden. Det innebär att fraktföraren är ansvarig för skada som han själv eller hans medhjälpare vållar uppsåtligen eller ge nom vårdslöshet. Liksom inom sjö- och lufträtten är emellertid bevisbör dan i vållandefrågan omkastad, så att fraktföraren blir ersättningsskyldig, om han inte kan visa att skadan inte beror på vållande från hans eller hans medhjälpares sida.
Rättsförhållandet mellan fraktförare och lastägare på den svenska väg transportmarknaden är i stor utsträckning reglerat genom standardiserade partsavtal. Av dessa bör främst nämnas de ansvars- och befordringsbestäm- melser som antagits av de flesta större svenska lastbilstransportföretagen och som gäller fr. o. m. den 1 januari 1967. Dessa befordringsvillkor ansluter i stor utsträckning till konventionens bestämmelser. I fråga om villkoren för fraktförarens ansvarighet bör följande nämnas. Fraktföraren påtar sig i princip ett objektivt ansvar för händelser som medför att godset förkom mer, minskas eller skadas under den tid fraktföraren omhänderhar godset.
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Fraktföraren fritar sig emellertid från ansvarighet i vissa fall, såsom då
skadan orsakas av fel eller försummelse på avsändarens eller mottagarens
sida, av godsets egen beskaffenhet eller av force majeure. Vidare påtar sig
fraktföraren ansvarighet för skada som uppkommit till följd av sådant
dröjsmål med transportuppdragets utförande som beror av uppenbar för
summelse på fraktförarens sida. Den skadelidandes rätt till ersättning är
begränsad, vid förlust, minskning eller skada till 200 kronor för kilogram
av godsets bruttovikt och vid dröjsmål till fraktens dubbla belopp.
Slutligen bör nämnas att avtal om vägtransport till Sverige från stat som
redan har tillträtt konventionen regelmässigt är underkastade dennas reg
lering, eftersom konventionen föreskriver att fraktsedel som utfärdas i kon-
ventionsstat skall innehålla bestämmelse att befordringen är underkastad
konventionens bestämmelser även om annat är avtalat.
Det nordiska lagstiftningssamarbetet
Efter beslut på nordiskt justitieministermöte år 1960 tillkallades i Dan
mark, Finland, Norge och Sverige sakkunnigkommittéer för att i samarbete
utreda frågan om utformningen av den lagstiftning som är nödvändig för
ett tillträde till CMR från de nordiska ländernas sida och frågan huruvida i
samband med en sådan lagstiftning också bör införas lagregler om det
inhemska vägfraktavtalet. Den danska kommittén avlämnade redan år 1962
betänkande med förslag till lagstiftning om internationella vägfraktavtal
(betaenkning nr 319). På grundval av förslaget genomfördes ”lov af 10
marts 1965 (nr 47) om fragtaftaler ved international vejtransport”, vilken
trädde i kraft den 1 juli 1965. I samband härmed ratificerade Danmark
CMR. Den norska kommittén lade fram ett motsvarande betänkande år
1964, och inom det norska justisdepartementet förbereds f. n. lagstiftning i
ämnet på grundval av kommittéförslaget med sikte på att Norge skall till
träda CMR under år 1968. I Finland har något betänkande ännu inte lagts
fram. Den svenska utredningen avlämnade sitt betänkande med förslag till
lag om internationell befordran av gods på väg (”Vägfraktavtalet I”) i april
1966. Efter remissbehandling av betänkandet har förslaget varit under över
vägande inom justitiedepartementet.
De danska, finska, norska och svenska kommittéerna fortsätter utred
ningsarbetet med att överväga frågan om lagstiftning angående vägfraktav
talet vid inhemsk godstransport på väg. Arbetet är f. n. inriktat på att regler
härom skall inarbetas i de tidigare avlämnade förslagen till lagstiftning —
i Danmark gällande lag — om det internationella vägfraktavtalet. Utred
ningsarbetet väntas vara avslutat tidigast någon gång vid mitten av år 1969.
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
7
Huvuddragen av konventionen
Konventionen har utarbetats inom Förenta Nationernas ekonomiska kom mission för Europa (ECE) och kan tillträdas av stater som är medlemmar i ECE eller som enligt kommissionens stadga har rätt att delta i dennas ar bete. Konventionen syftar till att åstadkomma enhetliga regler om interna tionell godsbefordran på väg, särskilt såvitt gäller skriftliga handlingar som används vid sådan befordran och i fråga om fraktförarens ansvarighet.
Konventionen är indelad i åtta kapitel. Kap. I behandlar tillämpnings området (art. 1 och 2). Kap. II innehåller bestämmelse om för vilka per soner fraktföraren ansvarar (art. 3). Kap. III behandlar frågor om slutande och fullgörande av fraktavtal (art. 4—16). Kap. IV innehåller regler om fraktförarens ansvarighet (art. 17—29). Kap. V upptar reklamationsregler och vissa processuella bestämmelser samt preskriptionsbestämmelser (art. 30—33). Kap. VI innehåller särskilda bestämmelser om befordran som ut förs av flera fraktförare efter varandra (art. 34—40). Kap. VII upptar före skrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som strider mot konventionen (art. 41) och kap. VIII innehåller sedvanliga slutbestämmelser om underteck nande, anslutning, ratifikation, ikraftträdande, uppsägning, territoriellt till- lämpningsområde, slitande av tvister, reservationer och revision m. m. (art. 42—51).
Konventionen gäller bara i fråga om vägtransporter som sker mot veder lag. Den är tillämplig inte bara på befordringar mellan konventionsstaterna utan också på befordran mellan konventionsstat och icke-konventionsstat. Vissa postbefordringar samt begravningstransporter och befordran av flytt saker är undantagna från konventionens tillämpning (art. 1 första—fjärde styckena). Genom ett särskilt signaturprotokoll undantas från tillämpnings området befordran mellan Storbritannien och Republiken Irland samt för binder sig signatärmakterna att ta upp förhandlingar angående avtal om transport av flyttsaker och om sammansatt befordran.
Inom sitt tillämpningsområde innefattar konventionen också en interna- tionellt-privaträttslig reglering. Enligt art. 1 första stycket är konventionen tillämplig på varje avtal om internationell godsbefordran på väg, oavsett parternas hemvist och nationalitet. Sedd mot bakgrunden av vissa andra bestämmelser i konventionen som syftar till att säkerställa en tillämpning av konventionens regler (art. 6 första stycket k), art. 7 tredje stycket, art. 33 samt art. 44) måste denna föreskrift ges den innebörden att konven- tionsstaternas domstolar i fråga om sådana vägfraktavtal skall tillämpa kon ventionens regelsystem även i fall då enligt allmänna internationellt-privat- rättsliga regler lagen i en icke-konventionsstat skulle vara tillämplig.
Förutsättningarna för att ett giltigt vägfraktavtal skall anses föreligga regleras inte i konventionen, som inte heller innehåller några regler om hä
vande av sådant avtal. Dessa frågor får bedömas enligt tillämplig nationell
lag.
Enligt konventionen skall fraktavtalet bekräftas genom att fraktsedel
upprättas (art. 4). Denna skall undertecknas av avsändaren och fraktföra
ren (art. 5). Konventionen innehåller detaljerade regler om vilka uppgifter
fraktsedeln skall innehålla (art. 6). Fraktsedeln tjänar i första hand som
bevismedel dels i fråga om avtalsvillkoren och om fraktförarens mottagande
av godset, dels i fråga om godsets och förpackningens synliga tillstånd vid
mottagandet m. m. (art. 9). Men fraktsedeln utgör också nödvändig legitima-
tionshandling för den som vill utöva sin rätt att förfoga över godset under
transporten genom att ge fraktföraren nya anvisningar, t. ex. i fråga om be
stämmelseorten (art. 12 femte stycket). Till skillnad från vad som gäller be
träffande konossement är fraktsedeln däremot inte bärare av rätten till god
set i den meningen att innehav av fraktsedeln omedelbart berättigar inne
havaren att få godset utlämnat till sig.
Fraktföraren är i princip ansvarig på objektiv grund för skada som upp
kommer genom att godset förkommer, minskas eller skadas under trans
porten (i det följande sammanfattas dessa skador under benämningen real-
skada) eller att godset utlämnas för sent (art. 17 första stycket). Ansvarig
het inträder således oberoende av om fel eller försummelse ligger fraktfö
raren eller hans folk till last. Ansvarigheten inskränks emellertid dels ge
nom regler som befriar fraktföraren från ansvarighet i särskilt angivna fall
(art. 17 andra och fjärde styckena) dels genom bestämmelser om undan
lag för vissa slag av skador och om begränsning av ersättningsbeloppen (art.
23 och 25). Fraktföraren är fri från ansvarighet bl. a. om skadan vållats av
avsändaren eller mottagaren eller orsakats av godsets egen beskaffenhet
eller av force majeure (art. 17 andra stycket). Fraktföraren går vidare i
vissa fall fri från ansvarighet för realskada på den grund att risken varit
särskilt stor för att godset skulle komma till skada under transporten (art.
17 fjärde stycket). Fraktföraren har i princip bevisbördan för att sådan om
ständighet förelegat som befriar honom från ansvar (art. 18). Ersättning
för realskada skall beräknas efter godsets värde (art. 23 första och andra
styckena). Dessutom utgår ersättning för frakt, tullavgifter och andra kost
nader (art. 23 fjärde stycket). Däremot utgår inte ersättning för utebliven
handelsvinst eller annan allmän förmögenhetsskada. Ersättning för godsets
värde får inte överstiga 25 guldfrancs (f. n. motsvarande 42: 25 kr.) per kilo
gram bruttovikt (art. 23 tredje stycket). Vid dröjsmål ihed godsets utläm
nande utgår ersättning för all skada, således även allmän förmögenhets
skada, men ersättningen är begränsad till fraktens belopp (art. 23 femte
stycket).
Konventionens bestämmelser är enligt uttrycklig föreskrift i art. 41 tving
ande. Det innebär bl. a. att ett åtagande från fraktförarens sida att svara
med högre belopp än konventionen föreskriver inte är bindande för honom.
8
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
11
konventionen endast om dennas huvudprinciper måste anses oförenliga med svensk rättsuppfattning. Vårt ställningstagande till konventionen bör en ligt utredningen främst grundas på en prövning av konventionens regler om fraktförarens ansvarighet. Enligt gällande svensk rätt bär fraktföraren ett culpaansvar med omkastad bevisbörda. Om konventionen antas, innebär detta åtminstone teoretiskt en skärpning av ansvaret, eftersom fraktföraren enligt konventionen i viss utsträckning svarar oberoende av vållande. Verkan härav mildras emellertid av konventionens regler om maximiersättning. Dessa är förmånligare för fraktföraren än motsvarande regler i flertalet öv riga frakträttsliga regelsystem1. Å andra sidan erbjuder konventionen parter na i fraktavtalet vissa möjligheter att genom särskilda överenskommelser anpassa ersättningsreglerna till behoven i det enskilda fallet. Ett svenskt till träde till konventionen torde enligt utredningen inte medföra någon allmän höjning av fraktkostnadsnivån. Utredningen föreslår sålunda att Sverige snarast tillträder konventionen.
Remissyttrandena
Flertalet av de remissinstanser som har yttrat sig i frågan har tillstyrkt eller lämnat utan erinran att Sverige tillträder konventionen. Näringslivets trafikdelegation tillstyrker ett svenskt tillträde till konventionen. Även om vissa erinringar kan framställas mot konventionens utformning, exempelvis i fråga om ansvarighets- och preskriptionsreglerna, kan delegationen dock acceptera konventionens regelsystem. Trafikdelegationens yttrande åberopas av Sveriges allmänna exportförening, Sveriges köpmannaförbund, Sveriges industriförbund, Kooperativa förbundet, Sveriges lantbruksförbund, Sveriges hantverks- och industriorganisation, Folksam och Internationella handels kammarens svenska nationalkommitté. Svenska lasttrafikbilägareförbundet uttalar att ett snart svenskt tillträde till konventionen ter sig mycket ange läget. Enligt Sjöassuradörernas förening har olägenheterna av att vi saknar lagstiftning om fraktavtalet vid lastbilstransport framträtt på olika sätt i samband med den utveckling som lastbilstrafiken har undergått efter andra världskriget. Behovet av lagstiftning på området har enligt föreningen blivit allt större och önskemål om en lagreglering har tid efter annan förts fram
1 Begränsningsbeloppet 25 francs (motsvarande 42:25 kr.) är lägre än de motsvarande gränser som gäller enligt de konventioner om luftbefordran och järnvägsbefordran som Sverige har tillträtt. Enligt den genom 1955 års Haagprotokoll reviderade konventionen av år 1929 om internationell luftbefordran (Warszawakonventionen) är ersättningen be gränsad till ett belopp motsvarande 86 kronor per kilogram, och enligt 1961 års inter nationella fördrag angående godsbefordran på järnväg (CIM) gäller ett belopp mot svarande 169 kronor per kilogram. I detta sammanhang kan beträffande järnvägsbe fordran inom Sverige nämnas att järnvägen enligt 62 § järnvägstrafikstadgan den 13 maj 1966 (nr 202) kan begränsa sin ansvarighet till 200 kronor per kilogram. 1924 års kon ventionen om konossement föreskriver ett beräkningssätt som inte medger direkta jäm förelser. Ersättningen skall enligt denna konvention beräknas per kolli eller annan enhet av godset och är begränsad till ett belopp motsvarande 1 800 kronor per kolli eller enhet. Konossementskonventionen anses dock leda till genomsnittligt lägre ersättningar än CMR.
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
av såväl varuägare som fraktförare. Föreningens medlemmar berörs av frå
gan i egenskap av försäkringsgivare för båda dessa kategorier. Med hänsyn
till de uppenbara fördelar som tillkomsten av enhetliga rättsregler kommer
att innebära, finner föreningen det särskilt tillfredsställande att svensk lag
stiftning i ämnet baseras på konventionen, vilken kan antas komma att på
verka lagstiftningen i samtliga västeuropeiska länder. Föreningens syn
punkter åberopas också av Svenska försäkringsbolags riksförbund.
Några remissinstanser uttalar betänkligheter mot att fraktförarens ansva
righet enligt konventionen är begränsad till lägre belopp än som gäller för
internationell godsbefordran med vissa andra transportmedel och att frakt
föraren är förhindrad att generellt åta sig ansvarighet med högre belopp. En
ligt Sveriges advokatsamfund medför detta olägenheter vid den s. k. samlast-
ningstrafik som bedrivs av de stora transportföretagen och som innebär att
gods från olika transportkunder samlas och befordras som en enda sändning
med järnväg, bil, fartyg eller flyg. Transportföretagen förbehåller sig därvid
rätt att begagna det transportmedel ”som lämpligen bör ifrågakomma”, om
kunden inte uttryckligen begär att godset skall befordras på visst sätt. För
att inte samlastningsföretagen onödigt skall bindas vid valet av transport
medel och för att kunden på förhand skall kunna bedöma omfattningen av
det skydd som ansvarighetsreglerna ger honom samt lämpa sitt eget försäk
ringsskydd därefter, måste dessa företag utgå från den högsta begräns-
ningssumma som gäller för något av de transportmedel som kan komma
i fråga, dvs. f. n. det ansvarsbelopp om 200 kronor per bruttokilogram som
gäller enligt den nya järnvägstrafikstadgan. Vid kombinerade väg- och sjö
transporter som sker med containers eller på flak och när godset på annat sätt
är enhetslastat kan konossementskonventionens begränsningsregler leda till
ett högre belopp än vägtransportkonventionen. Ansvarsgränsen måste då sät
tas så högt att den inte kommer i konflikt med konossementskonventionens
tvingande regler. Att vägtransportkonventionen hindrar vägfraktföraren att
frivilligt höja ansvarsgränsen medför enligt advokatsamfundets mening att
man får en inte önskvärd skillnad mellan olika slag av transporter av en
hetslastat gods. Nackdelarna kan visserligen i viss mån elimineras genom att
avsändaren vid vägtransport avger en deklaration om godsets verkliga vär
de. En sådan deklaration medför dock praktiska svårigheter — motsvaran
de bestämmelser inom sjö-, luft- och järnvägstransporträtten används säl
lan i praktiken. Svårigheter kan också uppstå vid utformningen av ansva-
righetsregler för enhetslaster och vid kombinerade transporter. Bestämmel
sen i art. 41 att avtalsvillkor som avviker från konventionens regler är ogil
tigt kan vidare innebära ett hinder i de strävanden att rationalisera och för
billiga försäkringsskyddet mot transportrisker som tar sig uttryck i att
fraktförarna åtar sig ett utökat ansvar och täcker detta genom försäkring,
en ordning som i många fall medför att behovet av ytterligare försäkrings
skydd bortfaller. — Trots de invändningar som sålunda kan göras mot kon-
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
9
Konventionen föreskriver emellertid, att om avsändaren mot erläggande av avtalad tilläggsavgift anger högre värde på godset än som svarar mot detta belopp, det angivna värdet i stället gäller som maximigräns för skadeersätt ning (art. 24). Avsändaren kan vidare, mot erläggande av avtalad tilläggs avgift, i fraktsedeln ange ett belopp motsvarande det särskilda intresset av att befordringen fullgörs utan realskada eller dröjsmål, s. k. särskilt leve ransintresse, och i sådant fall är fraktföraren skyldig att intill detta belopp utge ersättning för all skada, bl. a. även för utebliven handelsvinst vid real skada (art. 26).
Konventionen föreskriver vissa reklamationsfrister och preskriptionstider. Reklamationsfristen är i fråga om minskning eller skada på godset i intet fall längre än sju dagar från godsets mottagande (art. 30 första och andra styckena). Vid dröjsmål är reklamationsfristen 21 dagar från den dag god set ställdes till mottagarens förfogande (art. 30 tredje stycket). Rätt att fora ersättningstalan preskriberas efter ett år eller, vid uppsåt eller därmed jämställt förfarande, efter tre år. Preskriptionstiden räknas vid minskning, skada eller dröjsmål från den dag godset utlämnades och vid förlust från trettionde dagen efter den då godset skulle ha utlämnats eller, i vissa fall, från sextionde dagen efter den dag då godset togs emot till befordran samt i övriga fall från det tre månader gått sedan fraktavtalet slöts (art. 32 första stycket).
Konventionen innehåller j urisdiktions- och verkställighetsregler som i huvudsak innebär, att tvist om befordran som faller under konventionen skall kunna väckas bara vid domstol inom stat, till vilken parterna har en naturlig anknytning (art. 31 första stycket), att tvist mellan samma parter angående samma sak inte skall kunna väckas på nytt, sedan den prövats och avgjorts av behörig domstol eller under det att den är under prövning av sådan domstol (art. 31 andra stycket) och att dom som har meddelats i en konventionsstat är verkställbar också i övriga konventionsstater (art. 31 tredje stycket).
För s. k. genomgångstransport, dvs. befordran som enligt ett och samma fraktavtal utförs av flera fraktförare efter varandra, föreskrivs att varje fraktförare i princip svarar för hela befordringen och inte bara för den del därav som han själv utför (art. 34). I anslutning härtill ges bestämmelser om den slutliga fördelningen av ansvaret mellan fraktförarna inbördes (art. 37 och 38).
Konventionen innehåller sedvanliga slutbestämmelser. Rörande dessas innehåll bör följande nämnas.
Konventionen står som nämnts öppen för tillträde från stater som är med lemmar i ECE eller som enligt kommissionens direktiv är berättigade att del ta i dess arbete (art. 42 första stycket). Stater som enligt direktiven får delta i kommissionens arbete i viss omfattning får ansluta sig till konventionen, sedan denna har trätt i kraft (art. 42 andra stycket). Konventionen skall ra
10
Kiingl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
tificeras (art. 42 fjärde stycket). Den träder i kraft sedan fem stater har rati
ficerat eller anslutit sig till den. För stat som därefter ratificerar eller an
sluter sig till konventionen träder den i kraft på nittionde dagen efter det
att ratifikations- eller anslutningsinstrument har deponerats (art. 43). För
enta Nationernas generalsekreterare är depositarie för konventionen (art.
42 femte stycket).
Konventionen kan sägas upp av enskild konventionsstat. Uppsägning får
verkan tolv månader efter den dag då depositarien mottog uppsägningen
(art. 44).
Tvist mellan två eller flera konventionsstater om konventionens tolkning
eller tillämpning, som dessa inte har kunnat bilägga genom underhand
lingar eller på annat sätt, kan av någon av parterna hänskjutas till avgöran
de av Internationella domstolen i Haag (art. 47). Mot denna bestämmelse
får reservation göras i samband med tillträde till konventionen. I övrigt är
reservationer mot konventionen inte tillåtna (art. 48).
Sedan konventionen har varit i kraft i tre år kan konventionsstat begära
hos FNs generalsekreterare att en revisionskonferens sammankallas. Om
minst en fjärdedel av konventionsstaterna samtycker skall en revisions
konferens hållas.
Frågan om Sveriges tillträde till konventionen
Utredningen
Betydelsen av att man får enhetliga regler i Europa om fraktavtalet vid
internationella vägfraktavtal är enligt utredningen uppenbar. Det under
lättar slutandet av sådana avtal, skänker större trygghet i transportförhål
landena och minskar antalet tvister. Bl. a. i Sverige har önskemål om enhet
liga regler på detta område i olika sammanhang förts fram av företrädare
för såväl varuägare som transportörer. Lastbilstransporterna mellan Sve
rige och de stater som redan har tillträtt konventionen är av betydande
omfattning. Det innebär att svenska domstolar redan nu kan ha att tillämpa
konventionen. Med hänsyn bl. a. till den ovisshet som råder om den svenska
vägfrakträttens innehåll skulle det enligt utredningen vara en fördel att
med vår rättsordning införliva konventionen, eftersom man då får ett regel
system som blir tillämpligt på all utrikes godsbefordran på väg och som
stämmer överens med vad som gäller i de länder med vilka vi har de liv
ligaste biltrafikförbindelserna. Det skulle enligt utredningen också vara en
fördel för de svenska vägfraktförare som utför internationell godsbefordran
— bl. a. i fråga om möjligheterna att få trafikrättigheter utomlands — att
bli underkastade samma bestämmelser i Sverige som i de länder som redan
är bundna av konventionen och att i rättsligt hänseende bli likställda med
fraktförare i dessa länder. Sverige bör enligt utredningen ställa sig utanför
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
13
ventionen anser sig advokatsamfundet inte kunna motsätta sig att Sverige tillträder konventionen. Samfundet fäster härvid särskild vikt vid behovet av enhetliga internationella bestämmelser och framför allt önskemålet att Sverige inte på detta område bryter den nordiska rättsenheten. Samfundet yrkar dock att man från svensk sida begär förhandlingar med övriga kon- ventionsstater med sikte på att i första hand få till stånd en sådan ändring av art. 41 i konventionen att denna i fråga om avtalsfriheten anpassas till konossementskonventionen och Warszawakonventionen. Också Näringsli vets trafikdelegation anser att man från svensk sida bör så snart som möj ligt begära revision av art. 41. Olägenheterna av att ersättningsreglerna är tvingande torde tills vidare kunna i viss mån begränsas genom tillämpning av bestämmelserna om särskild deklaration rörande godsets verkliga värde.
Försäkringsinspektionen framhåller att de standardavtal som har utfor mats av de ledande speditionsföretagen synes fylla relativt högt ställda krav.
Fraktförarens ansvarighet täcks av standardiserade försäkringar som är bil liga ur administrativ synpunkt och enkla att sköta. Över huvud taget torde den svenska ordningen vara bättre än den som har utvecklats på de flesta håll utomlands. Enligt försäkringsinspektionen medför konventionens an- svarighetsregler och dessas inverkan på försäkringarna väsentliga olägenhe ter. De särskilda åtgärder som krävs för att en högre ansvarsgräns än kon ventionen föreskriver skall gälla måste verka fördyrande och medföra ökat arbete för parterna i fraktavtalet och för försäkringsgivarna. För mindre exportörer och importörer kan konventionens maximigräns ha till följd att försäkringsbehovet på grund av uteblivna åtgärder inte blir fullt täckt. Kon ventionens ansvarighetsregler medför vidare att lastbilstrafiken inte kan konkurrera med järnvägstrafiken på lika villkor. Maximiersättningarna i lastbilstrafiken kommer också att ligga på en lägre nivå än motsvarande er sättningar inom flygtrafiken. Försäkringsinspektionen hyser av dessa skäl tveksamhet om lämpligheten av att Sverige tillträder vägtransportkonven- lionen.
Departementschefen
Den betydande ökning av den internationella handeln som har ägt rum un der det senaste århundradet har medfört ett ökat behov av en harmonise- ring av de enskilda staternas rättsregler om internationella godstranspor ter. Redan år 1890 tillkom den första internationella överenskommelsen om fraktavtal vid internationell godstransport. Då avslutades i Bern en konven tion angående godsbefordran på järnväg (CIM). Konventionen har vid flera tillfällen reviderats. Den senast reviderade konventionen öppnades för un dertecknande år 1961 och gäller i Sverige sedan den 1 januari 1965 (SFS 1964:870).
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
På 1920-talet tillkom två konventioner om sjö- resp. lufttransport. År
1924 avslutades i Bryssel den internationella konventionen rörande fast
ställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om konossement (ko-
nossementskonventionen) och år 1929 avslutades i Warszawa konventionen
rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om inter
nationell luftbefordran (Warszawakonventionen). Konossementskonventio-
nen införlivades med svensk rätt genom lagen den 5 juni 1936 (nr 277) i
anledning av Sveriges tillträde till 1924 års internationella konvention rö
rande konossement (Haag-lagen). Denna lag trädde i kraft den 1 januari
1939 (SFS 1938:469). Warszawakonventionen införlivades med svensk rätt
genom lagen den 5 mars 1937 (nr 73) om befordran med luftfartyg, som
trädde i kraft den 1 oktober 1937. Genom ett i Haag år 1955 avslutat pro
tokoll reviderades Warszawakonventionen i vissa hänseenden. Bestämmel
ser grundade på Warszawakonventionen i dess sålunda reviderade lydelse
bar genom lagen den 8 april 1960 (nr 69) om ändring i luftfartslagen den 6
juni 1957 (nr 297) tagits upp i 9 kap. luftfartslagen. Lagändringarna trädde
i kraft den 1 augusti 1963 (SFS 1963:399).
Arbetet på att få till stånd enhetliga regler om internationell godstrans
port på väg påbörjades i slutet av 1940-talet inom Förenta Nationernas eko
nomiska kommission för Europa (ECE). Det resulterade som nämnts i att
en konvention om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg
(CMR) jämte tillhörande signaturprotokoll avslutades i Geneve den 19 maj
1956. Konventionen, som trädde i kraft år 1961, har numera tillträtts av
nio västeuropeiska och två östeuropeiska stater. Konventionen har där
jämte undertecknats av Sverige och Schweiz.
I likhet med CIM, konossementskonventionen och Warszawakonventionen
innehåller CMR i materiellträttsligt hänseende bestämmelser om transport
dokumentet och om fraktförarens ansvarighet för godset. Konventionen har
utformats i nära anslutning till CIM. Också Warszawakonventionen har i
viss utsträckning tjänat som förebild. I fråga om konventionens huvudsak
liga innehåll hänvisar jag till den redogörelse som jag har lämnat i det före
gående.
Det förslag till lag om internationell befordran av gods på väg som den
år 1960 tillkallade utredningen angående fraktavtalet vid godsbefordran på
väg lade fram år 1966 efter samarbete med motsvarande kommittéer i Dan
mark, Finland och Norge (”Vägfraktavtalet I”) bygger på CMR och förut
sätter att Sverige tillträder konventionen. Förslaget överensstämmer i allt
väsentligt med den lag i ämnet som genomfördes i Danmark år 1965
på grundval av den danska kommitténs förslag och med det motsvarande
lagförslag som den norska kommittén avlämnade år 1964 och som f. n. är
under övervägande i det norska justisdepartementet.
Det stora flertalet av de instanser som under remissbehandlingen av det
svenska betänkandet har yttrat sig i frågan om ett svenskt tillträde till kon
ventionen har tillstyrkt eller lämnat utan erinran att Sverige ratificerar konventionen.
1 svensk rätt finns som nämnts inte några lagregler om fraktavtal vid godstransport på väg. Det finns knappast någon rättspraxis på området. Rättsförhållandet mellan lastägare och fraktförare regleras i flertalet fall av standardavtal som utarbetats av de stora transportföretagen. Även om dessa avtal synes ha fungerat bra i praktiken, föreligger ett från flera håll omvitt nat behov av lagregler på området, särskilt för de internationella vägtrans porternas del. För parterna i avtal om godsbefordran som berör olika län der är det av betydelse att internationellt enhetliga regler gäller, så att de frakträttsliga frågorna blir bedömda på samma sätt, oavsett i vilket land en tvist blir föremål för prövning. Betydelsen av internationellt enhetliga reg ler på frakträttens område framgår inte minst av att samtliga de förut nämn da konventionerna om sjö-, luft- och järnvägsbefordran har fått en mycket bred anslutning. Också den nu aktuella konventionen om fraktavtal vid internationell godsbefordran på väg har visat sig fylla ett behov. Den bar redan tillträtts av ett stort antal stater, däribland för svenska godstrans porter så viktiga länder som Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Po len och Nederländerna. En ytterligare utvidgning av kretsen av konventions- stater och därmed av konventionens tillämpningsområde kan förutses. För Sverige är det särskilt av betydelse att Norge kan väntas tillträda konven tionen i en nära framtid.
Mot denna bakgrund måste det enligt min mening fordras mycket starka skäl för att Sverige även i fortsättningen skall stå utanför konventionen. I likhet med utredningen anser jag en sådan hållning försvarlig bara om det kan påvisas att konventionen innehåller bestämmelser som strider mot grundläggande svenska rättsprinciper. Så är dock inte fallet. Bestämmel serna om fraktsedeln överensstämmer nära med motsvarande regler i CIM och Warszawakonventionen. Reglerna i CMR om fraktförarens ansvarighet bygger på principer som redan är erkända i svensk frakträtt: objektivt an svar med vissa särskilt angivna ansvarsfrihetsgrunder samt ansvarsbegräns ning. Till den speciella frågan om betydelsen av att konventionens begräns- ningsregler är tvingande skall jag strax återkomma. Reklamations- och preskriptionsreglerna överensstämmer med motsvarande föreskrifter i CIM och inger inte några betänkligheter i sak. De processuella reglerna om bl. a. domsrätt och verkställighet av utländsk dom har fått en från svensk synpunkt i huvudsak tillfredsställande utformning, låt vara att parternas möjligheter att avtala om behörig domstol synes ha blivit onödigt kraftigt beskurna. Vissa erinringar kan göras också mot en del andra bestämmelser men rör inte frågor av principiell betydelse och bör enligt min mening inte inverka på bedömningen av frågan om Sveriges tillträde till konventionen.
Det är bara på en punkt som det kan finnas anledning att hysa mer all varliga betänkligheter inför konventionens reglering. Det gäller föreskrif
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
15
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
terna om begränsning av fraktförarens ansvarighet för realskada. Ersätt
ningen skall enligt huvudregeln vara begränsad till ett belopp motsvarande
ca 42 kr. per kilogram av det skadade eller förlorade godsets bruttovikt.
Fraktföraren kan inte generellt åta sig ansvarighet för realskada med högre
belopp än konventionen förskriver. Ett sådant avtalsvillkor är enligt art.
41 ogiltigt. Under remissbehandlingen har åtskilliga remissinstanser kri
tiserat denna ordning. För egen del biträder jag remissinstansernas upp
fattning att regleringen på denna punkt är otillfredsställande och att man
i stället bort lösa frågan på samma sätt som i konossementskonventionen
och Warszawakonventionen, där begränsningsreglerna är dispositiva i den
meningen att de kan frångås till lastägarens förmån och att ett generellt
åtagande av en fraktförare att svara med högre ersättningsbelopp — t. ex.
i form av ett i tryckta fraktsedelsformulär intaget villkor — blir gällan
de mot honom. Emellertid kan man inte bortse från att också CMR ger
parterna vissa möjligheter att i det enskilda fallet bestämma en högre
gräns för ansvarigheten. Om avsändaren i fraktsedeln anger ett högre värde
på godset än som motsvarar konventionens begränsningsbelopp och er
lägger särskilt överenskommen tilläggsavgift, gäller nämligen det angivna
värdet i stället som gräns för ansvarigheten. Visserligen innebär kravet på
att avsändaren avger en särskild deklaration om godsets värde och betalar
tilläggsavgift en viss omgång. Olägenheterna bör dock inte överskattas. Den
praktiska betydelsen av konventionens reglering på denna punkt torde dess
utom i verkligheten vara begränsad. Enligt vad jag har inhämtat kan det
genomsnittliga värdet av biltransporterat gods till och från utlandet f. n.
beräknas understiga 4 kr. per kilogram och det torde endast undantags
vis förekomma att värdet överstiger konventionens begränsningsbelopp. Jag
anser därför inte att de invändningar man på denna punkt kan göra mot
konventionen bör tillmätas sådan vikt att Sverige av denna anledning skall
avstå från att tillträda konventionen.
På nu anförda skäl förordar jag i likhet med utredningen och majorite
ten av remissinstanserna att Sverige ratificerar konventionen.
Det kan möjligen ifrågasättas, om tidpunkten för ett svenskt tillträde
till konventionen är lämpligt vald. Inom de nordiska kommittéerna pågår
som nämnts arbetet med att utforma regler för inhemsk godsbefordran på
väg. Arbetet är f. n. inriktat på att åstadkomma förslag till en för nationella
och internationella vägtransporter gemensam lagstiftning. Kommittéerna be
räknas kunna lägga fram förslag till sådan lagstiftning någon gång under
år 1969. Under sådana förhållanden skulle det kunna göras gällande att
Sveriges tillträde till konventionen och därav påkallade lagstiftningsåtgär
der bör anstå i avbidan på att en för nationella och internationella vägfrakt-
avtal gemensam lagstiftning kan genomföras.
Det bör emellertid beaktas att det redan förflutit mer än tio år sedan
Sverige undertecknade konventionen. Inom ECE hyser man ett starkt in
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
17
tresse för att Sverige snarast ratificerar konventionen. Detta samman hänger med att förhandlingar om en revision av konventionen är nära före stående och att man är angelägen om bl. a. Sveriges deltagande i dessa för handlingar. En förutsättning för att Sverige skall kunna delta aktivt i re visionsförhandlingarna är emellertid att vi har tillträtt konventionen, ef tersom bara fördragsslutande stat har förslagsrätt vid revisionskonferen- serna. Som har framgått av vad jag tidigare har sagt framstår vissa änd ringar i konventionen som önskvärda från svensk synpunkt. Det vore där för olyckligt om vi genom att skjuta upp frågan om vårt tillträde till kon ventionen blir avskurna från möjligheten att aktivt verka för bättre lös ningar. En annan viktig faktor i sammanhanget är att Danmark redan har tillträtt konventionen och att Norge torde ansluta sig till denna inom den närmaste tiden. Ett svenskt tillträde till konventionen skulle således bidra till ökad nordisk rättslikhet och därmed till att underlätta de inter- nordiska godstransporterna på väg. Jag anser därför att en svensk ratifika tion av konventionen bör ske nu.
Lagstiftningsåtgärder med anledning av konventionen
Metoden för konventionens införlivande med svensk rätt
Utredningen
En svensk ratifikation av konventionen förutsätter att konventionens reg ler införlivas med vår lagstiftning. Vid överläggningarna mellan de nor diska kommittéerna har rått enighet om att den lagstiftning som föranleds av konventionen så långt möjligt bör utformas så att den systematiskt an sluter till det mönster för rent nationell lagstiftning som är vedertaget i de nordiska länderna. Kommittéernas förslag innebär i enlighet härmed att konventionens regelsystem i sin helhet överförs -—• transformeras — till en fristående nationell lag. De lagförslag som har utarbetats av kommittéerna har härigenom kommit att i vissa hänseenden avvika från systematiken i konventionen. Sinsemellan överensstämmer de nordiska förslagen väl i fråga om både disposition och redaktionell utformning.
Departementschefen
När en konvention skall införlivas med nationell rätt kan man även inom ramen för det hos oss tillämpade s. k. dualistiska systemet i princip gå till väga på tre olika sätt. Man kan som utredningen i detta fall har föreslagit transformera konventionens innehåll till svensk lag och därvid använda den lagstiftningsteknik som är bruklig vid rent intern lagstiftning. Detta till vägagångssätt är det som vanligen förekommer hos oss när det gäller kon-
2 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 samt. Nr 132
18
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
ventioner på civilrättens område och det tillämpades t. ex. när den tidigare
nämnda Warszawakonventionen och sedermera det till denna anknutna
Haagprotokollet införlivades med svensk rätt. En annan metod är att kon
ventionens regler i så gott som helt oförändrat skick tas upp i en intern
lag. Exempel härpå erbjuder lagen den 1 juni 1912 (nr 69) om vissa inter
nationella rättsförhållanden rörande äktenskaps rättsverkningar, vilken för
anleddes av Sveriges tillträde till 1905 års Haag-konvention rörande konflik
ter mellan olika lagar i fråga om vissa rättsverkningar av äktenskap. Ett i
viss mån likartat tillvägagångssätt användes när lconossementskonventionen
införlivades med svensk rätt. Men man kan också förfara på det sättet att
konventionen helt eller delvis utan transformering och genom en betydligt
enklare lagstiftningsakt görs omedelbart tillämplig här i landet. Ett sådant
förfarande har använts bl. a. i samband med att Sverige har tillträtt för
dragen om godsbefordran på järnväg. I samband med vår anslutning till
dessa fördrag har antagits endast en lag innehållande vissa offentligrätts
liga bestämmelser om bl. a. svensk domsrätt och om verkställighet av ut
ländsk dom.
För att konventionsbestämmelser skall i oförändrat skick göras direkt
tillämpliga som svensk lag bör krävas att de har en klar och någorlunda
lättillgänglig utformning och att kompletterande nationella bestämmelser
inte är nödvändiga i någon större utsträckning. CMR fyller enligt min me
ning båda dessa krav. Konventionen har terminologiskt och systematiskt
en sådan utformning att den låter sig väl infoga i den svenska rättens regel
system. Det är därför i och för sig möjligt att välja vilken som helst av de
metoder som jag har beskrivit.
Tiden är enligt min mening inte mogen för en allmän omläggning av det
system som med bara enstaka undantag har tillämpats hittills hos oss och
som innebär att internationella konventioner på privaträttens område trans
formeras till intern lag med användande av gängse lagstiftningsteknik. I
förevarande fall anser jag emellertid att speciella skäl talar för att en enkla
re metod kommer till användning.
De nordiska utredningarna kommer inom en relativt snar framtid med all
sannolikhet att lägga fram förslag till gemensam lagstiftning om nationella
och internationella vägfraktavtal. Om man nu efter transformering av kon
ventionen genomför en fullständig lag om det internationella vägfraktavtalet,
kommer denna lag troligen inom bara några år att få ersättas av en ny lag,
omfattande också nationella vägfraktavtal. I fråga om de internationella
transporterna kommer en sådan lag visserligen inte att innebära några för
ändringar i sak. Såväl för de enskilda personer vilka berörs av lagstiftningen
som för de lagstiftande och rättstillämpande organen framstår det emellertid
som föga rationellt — bl. a. från arbetsekonomisk synpunkt — att en om
fattande lagstiftning på ett och samma ämnesområde genomförs två gånger
med bara några års mellanrum.
Kungi. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
19
Jag anser det med hänsyn till dessa förhållanden lämpligast att konven tionens regler görs omedelbart tillämpliga i Sverige genom en särskild lag i anledning av Sveriges tillträde till konventionen och att i denna lag i övrigt tas upp endast sådana bestämmelser som är nödvändiga för att fylla ut kon ventionens regelsystem. Härvid utgår jag från att när frågan om lagstift ning angående det nationella vägfraktavtalet aktualiseras en förutsättnings lös prövning sker huruvida en slutgiltig lagstiftning om det internationella vägfraktavtalet bör ske i andra former.
Med den lösning som jag nu har förordat blir det inte möjligt att i form av en specialmotivering till enskilda lagbestämmelser på vanligt sätt när mare ange innebörden av de regler som föreslås. Jag kommer därför i stället att i ett följande avsnitt lämna en detaljerad redogörelse för de en skilda konventionsbestämmelserna och i anslutning därtill vissa kommen tarer till dessa.
Huvuddragen av lagstiftningen
Departementschefen
I den särskilda lagen i anledning av Sveriges tillträde till konventionen bör inledningsvis tas upp bestämmelse av innebörd att konventionen skall, med iakttagande av vad som ytterligare föreskrivs i den särskilda lagen, gälla som svensk lag. Som jag tidigare har nämnt får art. 1 i konventionen uppfattas som en internationellt-privaträttslig regel, som innebär att konven tionen inom sitt sakliga tillämpningsområde skall tillämpas utan hinder av vad som annars skulle följa av allmänna internationellt-privaträttsliga reg ler. Eftersom konventionens regelsystem görs omedelbart tillämpligt i Sve rige finns det enligt min mening ingen anledning att som utredningen har föreslagit göra undantag från denna internationellt-privaträttsliga reglering för det fall att allmänna internationellt-privaträttsliga regler hänvisar till lagen i annan konventionsstat.
Konventionen öppnar möjlighet för två eller flera konventionsstater att sinsemellan överenskomma att gemensam gränstrafik skall undantas från konventionens tillämpning (art. 1 femte stycket). Det synes med hän syn till de internordiska förhållandena lämpligt att sådana överenskom melser kan träffas med våra grannländer utan onödig omgång. Kungl. Maj:t bör därför i lagen bemyndigas att ingå överenskommelse av detta slag. Motsvarande fullmaktsbestämmelse finns i den danska lagen (§1 stk. 4), och i Norge torde man enligt vad jag har inhämtat komma att föreslå att en sådan bestämmelse tas upp i den norska lagen.
Jag anser däremot inte att bestämmelsen i art. 1 femte stycket om att två eller flera konventionsstater kan avtala att fraktsedel som är bärare av rätt till godset får användas vid transporter som utförs uteslutande inom
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
deras territorier bör föranleda någon motsvarande fullmaktsbestämmelse.
På den punkten överensstämmer mitt förslag med den danska lagen och
det norska kommittéförslaget.
I vissa frågor har konventionen uttryckligen överlämnat den rättsliga
regleringen till konventionsstaternas nationella lagstiftning. I det följande
skall därför närmare övervägas i vad mån eller på vilket sätt en reglering
av sådana frågor bör ske i den nya lagen.
Enligt art. 5 första stycket får fraktförarens och avsändarens underskrif
ter på fraktsedeln vara tryckta eller ersättas med stämplar, om lagen i den
stat där fraktsedeln upprättas medger det. Utredningen har föreslagit att
sådant förfarande skall vara tillåtet när fraktsedel upprättas i Sverige.
Förslaget har inte rönt erinringar under remissbehandlingen och bör enligt
min mening godtas. Föreskrift i detta hänseende bör tas upp i lagen.
Enligt art. 16 tredje stycket kan fraktföraren sälja godset i vissa fall när
fraktavtalet inte kan fullgöras eller godset inte kan utlämnas på bestäm
melseorten. För sådant fall föreskrivs i art. 16 femte stycket att förfarandet
vid försäljning bestäms enligt lag eller sedvana på den ort där godset finns.
Utredningen har ansett att föreskrifter bör meddelas om förfarandet när
gods som finns i Sverige skall säljas enligt dessa konventionsbestämmelser
och har föreslagit bestämmelser om att försäljning skall ske på offentlig
auktion eller på annat betryggande sätt och att fraktföraren såvitt möjligt
skall i god tid underrätta den som äger förfoga över godset om tid och plats
för försäljningen. Bestämmelser av motsvarande innebörd finns i 103 och
116 §§ sjölagen och i 56 § järnvägstrafikstadgan. Utredningens förslag har
godtagits av remissinstanserna och även jag anser förslaget lämpligt. Före
skrifter i ämnet bör tas upp i lagen.
Om fraktföraren har betalat ersättning för gods som kommit bort och som
skall anses ha gått förlorat men godset sedermera kommer till rätta, får
fraktföraren enligt art. 20 fjärde stycket förfoga över godset enligt lagen
på den ort där godset finns, under förutsättning antingen att den som
uppbar ersättningen inte därvid har begärt att bli underrättad för den hän
delse godset kommer till rätta eller inte låtit sig avhöra inom 30 dagar efter
det han fått sådan underrättelse eller att godset kommer till rätta först efter
det att ett år förflutit från den dag då ersättningen betalades.
I svensk frakträtt finns f. n. inte några regler om fraktförares rätt att
förfoga över tillrättakommet gods för vilket han har utgett ersättning. Var
ken sjölagen eller luftfartslagen innehåller några bestämmelser i ämnet.
Enligt 84 § 1925 års järnvägstrafikstadga hade järnväg rätt att fritt för
foga över tillrättakommet gods, om den som mottagit ersättning för godset
inte därvid förbehållit sig att bli underrättad för den händelse godset skulle
komma till rätta eller efter erhållen underrättelse inte yrkat att få det ut
lämnat till sig men bestämmelsen saknar motsvarighet i 1966 års järnvägs
trafikstadga. Trots att CIM i art. 30 § 4 innehåller en bestämmelse som helt
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
21
överensstämmer med regeln i CMR art. 20 fjärde stycket, har någon före skrift i ämnet inte tagits upp i 1963 års lag i anledning av Sveriges anslut ning till bl. a. CIM.
Utredningen har under hänvisning till den ovisshet som råder i fråga om svensk frakträtts ståndpunkt i detta hänseende ansett att frågan för lands vägstransporternas del bör regleras i lag. Enligt utredningen inger det inte några betänkligheter att tillerkänna fraktföraren oinskränkt förfoganderätt till godset i fall då den som har fått ersättning inte har begärt att bli under rättad om godset kommer till rätta eller efter att ha fått sådan under rättelse har förhållit sig passiv under 30 dagar. Däremot är det enligt utred ningen tveksamt, om enbart den omständigheten att godset har kommit till rätta senare än inom ett år efter det ersättningen betalades bör medföra att fraktföraren får fritt förfoga över godset. Utredningen anser dock att detta bör kunna godtas, bl. a. med hänsyn till att mottagare eller avsändare all tid har möjlighet att bevara sin rätt till godset genom att underlåta att be gära ersättning för förlust av godset. Förbehåll bör dock enligt utredningen ske för den rätt till godset som kan tillkomma tredje man, t. ex. en för säkringsgivare. I enlighet med dessa överväganden har utredningen före slagit en bestämmelse av innehåll, att fraktföraren i de fall som avses i art. 20 fjärde stycket i konventionen får förfoga över godset med de inskränk ningar som kan följa av tredje mans rätt (28 § tredje stycket i utredningens förslag). Bestämmelsen har lämnats utan erinran under remissbehandlingen.
För egen del anser jag emellertid att f. n. frågan inte heller på detta områ de bör regleras i lag. Det är svårt att ange förutsättningarna för fraktföra rens förfoganderätt på ett sådant sätt, att tillämpningen av en bestämmelse i ämnet leder till sakligt tillfredsställande resultat i varje enskilt fall. Det praktiska behovet av en legislativ reglering torde emellertid inte vara sär skilt stort. Jag anser därför att det tills vidare bör överlämnas till rättstill- lämpningen att avgöra hithörande frågor under hänsynstagande till om ständigheterna i varje särskilt fall. Spörsmålet kan komma att aktualiseras på nytt i samband med en lagstiftning om det nationella vägfraktavtalet.
Konventionen innehåller också vissa bestämmelser av rent offentligrätts lig natur. Av dessa torde endast reglerna om domsrätt och om verkställighet av domar behöva föranleda särskilda lagbestämmelser.
I art. 31 första stycket föreskrivs att talan rörande befordran som är un derkastad konventionen får väckas endast vid sådan domstol i fördrags- slutande stat som parterna har utsett genom överenskommelse samt dom stol i stat inom vars område a) svaranden har sitt hemvist, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur genom vars medverkan fraktavtalet slutits eller
b) den ort där godset togs emot av fraktföraren eller bestämmelseorten är belägen. Enligt art. 39 andra stycket gäller särskilda regler i fråga om re gressanspråk som någon av de olika fraktförarna vid genomgångstransport riktar mot en eller flera av de övriga. Har en av fraktförarna betalat er
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
sättning, kan han enligt denna bestämmelse väcka regresstalan mot de öv
riga vid domstol i stat där någon av dem har sitt hemvist, sitt huvudkontor
eller den filial eller agentur genom vars medverkan fraktavtalet har slutits.
Talan kan väckas vid samma domstol mot samtliga övriga fraktförare. Kon
ventionen reglerar, med sist angivna undantag, bara frågan i vilken stat
talan får väckas. Det ankommer på de enskilda konventionsstaterna att be
stämma vilken eller vilka domstolar som skall vara behöriga.
Det måste givetvis finnas interna svenska forumregler som tillägger svensk
domstol behörighet i samtliga de fall då talan enligt konventionen kan väc
kas i Sverige. För flertalet fall är forumreglerna i 10 kap. rättegångsbalken
(RB) tillfyllest. 10 kap. 16 § RB tillgodoser kravet att talan skall kunna
väckas vid domstol som parterna anvisat genom s. k. prorogationsavtal. I
motsats till detta lagrum innehåller visserligen art. 31 i konventionen ingen
föreskrift om att prorogationsavtal skall vara skriftligt. Detta kan dock
inte tolkas så att muntligt avtal måste godtas. Konventionen får anses ha
överlämnat frågan om prorogationsavtalets form till nationell lagstiftning.
Konventionens regler om att talan får väckas i stat där svaranden har sitt
hemvist, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur genom vars med
verkan fraktavtalet har slutits motsvaras av bestämmelserna i 10 kap. 1, 4
och 5 §§ RB. Att gemensam regresstalan mot flera fraktförare kan väckas vid
domstol som är behörig att ta upp talan mot någon av dem följer av 10 kap.
14 § RB. Det finns däremot inte någon bestämmelse i RB som anvisar be
hörigt forum, när talan väcks i Sverige på den grund att orten för godsets
mottagande för befordran eller bestämmelseorten ligger här. I den särskilda
lagen i anledning av Sveriges tillträde till CMR bör därför tas upp bestäm
melse att talan som avses i art. 31 första stycket i konventionen får väckas
vid domstolen på den ort där godset togs emot för befordran eller på be
stämmelseorten.
Enligt bestämmelsen i art. 31 femte stycket får säkerhet för kostnad i
rättegång om befordran, som är underkastad konventionen, inte krävas av
någon som är medborgare i konventionsstat och har sitt hemvist eller idkar
rörelse med fast driftställe i sådan stat. Med hänsyn till denna bestäm
melse bör Kungl. Maj :t med stöd av 3 § lagen den 19 november 1886 (nr 84
s. 14) angående skyldighet för utländsk man att i rättegång vid svensk dom
stol mot inländsk man ställa borgen för kostnad och skada förordna om
undantag från lagens bestämmelser för de fall som avses i berörda konven-
tionsbestämmelse.
Konventionen innehåller i art. 31 tredje och fjärde styckena vissa bestäm
melser av innebörd att dom som har meddelats av domstol i konventions
stat med anledning av talan rörande befordran som är underkastad kon
ventionen skall kunna verkställas i annan konventionsstat, när den har bli
vit verkställbar i domstolslandet och så snart de formföreskrifter som gäl
ler i verkställighetslandet har blivit uppfyllda. I samma stycke av artikeln
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
23
föreskrivs också uttryckligen att sådana formföreskrifter inte får innefatta möjlighet att ompröva själva saken.
I överensstämmelse med vad utredningen har föreslagit bör sådana form föreskrifter som avses i denna konventionsbestämmelse meddelas för det fall att verkställighet av dom som har meddelats av domstol i annan konven- tionsstat söks i Sverige. Föreskrifterna bör i allt väsentligt utformas efter mönster av motsvarande bestämmelser i 6—8 §§ 1963 års lag i anledning av Sveriges anslutning till bl. a. OM och i 38 § atomansvarighetslagen den 8 mars 1968 (nr 45).
Den nya lagstiftningen föranleder inte några följdändringar i gällande lagstiftning.
I enlighet med vad jag nu har anfört har inom justitiedepartementet upp rättats förslag till lag i anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg. Förslaget torde få fogas vid statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga 1.
Angående de särskilda bestämmelserna i konventionen och lagförslaget vill jag anföra följande.
De särskilda bestämmelserna i konventionen
KAPITEL I
T illämpjiingsområde
Art. 1
Enligt första stycket första punkten är konventionen tillämplig på varje avtal om godsbefordran på väg, när befordringen sker mot vederlag och or ten för godsets mottagande till befordran samt bestämmelseorten — såsom dessa orter har angetts i avtalet — är belägna i skilda stater, av vilka åt minstone den ena är konventionsstat. Enligt andra punkten gäller detta oav sett avtalsparternas hemvist eller nationalitet.
Bestämmelsen innebär att det för konventionens tillämplighet är avgö rande — förutom att ersättning för befordringen skall utgå — att transpor ten enligt avtalet skall ske mellan skilda stater, varav åtminstone den ena är konventionsstat. Har befordringen faktiskt upphört innan fordonet läm nat den stat där godset tagits emot för befordran, t. ex. därför att fordonet med tillhörande last blivit totalförstört, är konventionen ändå tillämplig. Däremot gäller konventionen inte om orten för godsets mottagande och be
24
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
stämmelseorten är belägna i samma stat, även om en del av transporten går
genom en annan stat.
Som tidigare har nämnts får första stycket uppfattas som en internatio-
nellt-privaträttslig regel, vilken träder i stället för sådana annars tillämp
liga regler som skulle ha medfört att annan stats lag blivit tillämplig på
tvist angående befordringen.
Enligt andra stycket skall med uttrycket fordon förstås motorfordon,
sammansatt fordon, släpfordon och påhängsvagn som avses i art. 4 i kon
ventionen den 19 september 1949 rörande vägtrafik.
CMR gäller enligt uttrycklig föreskrift i art. 1 tredje stycket också när
befordran som faller inom dess tillämpningsområde utförs av stater eller
statliga inrättningar eller organisationer.
I fjärde stycket föreskrivs undantag från konventionens tillämpningsom
råde beträffande vissa befordringar. Konventionen gäller inte postbefordran
som utförs enligt internationella överenskommelser om sådan befordran och
inte heller begravningstransport eller befordran av flyttsaker.
Enligt femte stycket gäller som huvudregel att konventionsstaterna inte
får sinsemellan sluta avtal som innebär avvikelser från konventionens reg
lering. Det har dock öppnats möjlighet för staterna att undanta gemensam
gränstrafik från konventionens tillämpningsområde. Någon anvisning om
vad som innefattas i begreppet gränstrafik lämnar inte konventionen, och
det får därför anses överlämnat åt konventionsstaterna att genom överens
kommelser närmare avgränsa tillämpningsområdet för eventuella undantag.
Vidare kan fördragsslutande stater sinsemellan avtala att fraktsedel, som är
bärare av rätt till godset, får användas vid befordran som utförs uteslutande
inom deras territorier. Denna bestämmelse skall ses i belysning av att frakt
sedel enligt bestämmelserna i kap. III i konventionen inte har karaktären av
värdepapper.
Art. 2
För del fall att fordon med pålastat gods under en del av befordringen
fraktas ombord på fartyg, järnvägsvagn eller luftfartyg (till sjöss, med
järnväg, på inlandsvattenväg eller med luftfartyg) innehåller denna artikel
en delvis komplicerad reglering.
Under förutsättning att godset under befordringen med det andra trans
portmedlet inte lossas från vägfordonet eller godset enligt art. 14 lossas från
fordonet i lastägarens intresse på grund av att hinder har uppstått att full
göra avtalet på det sätt fraktsedeln föreskriver, är konventionen enligt
första stycket första punkten tillämplig också på denna del av befordringen.
I fråga om vägfraktförarens ansvarighet föreskrivs ett undantag från denna
huvudregel i första stycket andra punkten. Om det blivit styrkt att realskada
eller dröjsmål med godsets utlämnande inte har orsakats av åtgärd eller un
derlåtenhet av vägfraktföraren utan beror på en händelse som kunnat in
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
25
träffa endast under och på grund av befordringen med det andra trans portmedlet, tillämpas vid bestämmande av vägfraktförarens ansvarighet mot lastägaren i stället för konventionens regler de tvingande lagregler som gäl ler för befordran av gods med det andra transportmedlet och som skulle ha tillämpats för fraktföraren av detta transportmedel om avsändaren hade träffat avtal direkt med denne om transport av enbart godset. Saknas så dana tvingande lagregler, bestäms emellertid vägfraktförarens ansvarighet enligt konventionen.
Bestämmelsen i första punkten innebär bl. a. att fraktföraren gentemot lastägaren svarar även för fel eller försummelse av den andre fraktföraren eller hans folk. Med reglerna i andra punkten har man sökt åstadkomma en ordning som generellt skall medföra att den ersättning vägfraktföraren har att utge till lastägaren skall motsvara vad han regressvis kan kräva ut av den andre fraktföraren. Huruvida detta resultat uppnås i det särskilda fallet blir emellertid beroende av flera omständigheter, bl. a. innehållet i det avtal som vägfraktföraren slutit med den andre fraktföraren.
Av förarbetena till konventionen framgår att med uttrycket tvingande lagregler avses inte bara regler som är tvingande för båda parterna i av talet utan också sådana som kan åberopas bara av den ena parten. Som exempel på regler av det sistnämnda slaget kan nämnas bestämmelserna om begränsning av fraktförares ansvarighet i 1936 års lag i anledning av Sve riges tillträde till 1924 års internationella konvention rörande konossement (Haag-lagen) och i 9 kap. luftfartslagen, vilka innebär att förbehåll som in skränker fraktförarens ansvarighet eller föreskriver lägre ansvarsbelopp än som anges i resp. lag är ogiltigt.
Om vägfraktföraren är fraktförare också med avseende på det andra transportmedlet, skall enligt andra stycket hans ansvarighet bestämmas med tillämpning av reglerna i första stycket och så som om verksamheten som vägfraktförare och verksamheten som fraktförare med avseende på det andra transportmedlet hade utövats av två skilda personer. Om i ett sådant fall befordringsavtal har slutits mellan lastägaren och fraktföraren också rörande befordringen på det andra transportmedlet, torde lastägaren, när det gäller sådan skada under denna del av befordringen som enligt första stycket är underkastad CMRs ersättningsregler, kunna åberopa antingen de ansvars- regler som gäller för det andra transportmedlet eller CMRs regler och så ledes välja de regler som är förmånligast för honom. Men han kan givetvis inte få ersättning med högre belopp än som motsvarar den lidna skadan.
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
KAPITEL II
Personer för vilka fraktföraren ansvarar
Art. 3.
Denna artikel innehåller bestämmelse om fraktförarens ansvar för sina
anställda och andra medhjälpare. Fraktföraren är ansvarig för handling
eller underlåtenhet i tjänsten av sina anställda och av annan person som
han anlitar för befordringen. Han svarar i sådant fall på samma sätt som
för egen handling eller underlåtenhet.
Bestämmelsen innebär att fraktföraren svarar också för s. k. självständiga
medhjälpare. En förutsättning härför är dock att medhjälparen anlitats just
för befordringen i fråga och att han handlat i tjänsten, dvs. vid fullgörande
av sitt uppdrag i samband med befordringen. Vad som skall krävas i dessa
hänseenden torde få avgöras med tillämpning av de allmänna grundsatserna
för principalansvar i tillämplig nationell lag. Vad som här föreskrivs om
principalansvarets omfattning gäller självfallet bara anspråk som grundas
på konventionens ansvarsregler. Grundas kravet på andra skadeståndsreg
ler i nationell lag gäller den lagens allmänna regler om principalansvar.
KAPITEL III
Slutande och fullgörande av fraktavtal
Art. k.
Artikeln innehåller föreskrift om att fraktavtalet skall bekräftas genom
fraktsedel. Om fraktsedel inte har upprättats eller inte har föreskrivet in
nehåll eller har förkommit, inverkar detta inte på frågan om avtal har kom
mit till stånd eller om avtalet är giltigt, och avtalet förblir underkastat be
stämmelserna i konventionen.
Konventionen reglerar inte förutsättningarna för att ett giltigt fraktav
tal skall ha kommit till stånd. Hithörande frågor får bedömas enligt tillämp
lig nationell lag med iakttagande av den uttryckliga föreskriften att upprät
tande av fraktsedel inte är en förutsättning för avtalets giltighet. Kan det
visas att giltigt fraktavtal har slutits, blir avtalet underkastat konventio
nens regler, även om fraktsedel inte har utfärdats eller inte har föreskrivet
innehåll. En fraktförare kan således inte kringgå konventionens tvingande
ansvarsregler genom att underlåta att utfärda fraktsedel.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
27
Fraktsedeln är som nämnts inte såsom konossementet bärare av rättig heten till godset och har således inte karaktären av värdepapper. I lik het med fraktsedel som utfärdas enligt Warszawakonventionen eller CIM gäller emellertid fraktsedel enligt CMR som bevis om villkoren i fraktav talet och om fraktförarens mottagande av godset. Som har nämnts vid art. 1 kan dock två eller flera konventionsstater sinsemellan överenskomma att fraktsedel, som är bärare av rätt till godset, får användas vid befordran som utförs uteslutande inom deras territorier.
Art. 5.
Artikeln innehåller i första stycket vissa bestämmelser om utställande av fraktsedel. Fraktsedel skall upprättas i tre originalexemplar som skall un dertecknas av avsändaren och fraktföraren. Underskrifterna får vara tryckta eller ersatta med avsändarens och fraktförarens stämplar under förutsätt ning att lagen i den stat där fraktsedeln har upprättats tillåter detta. Be stämmelse i detta hänseende har tagits upp i 3 § förslaget till lag i anledning av Sveriges tillträde till konventionen. Paragrafen berörs närmare i det följande.
Det första exemplaret av fraktsedeln skall överlämnas till avsändaren, det andra följa med godset och det tredje behållas av fraktföraren. Att det skall utställas tre originalexemplar av fraktsedeln hindrar inte att något eller några av dessa exemplar utgörs av maskinskrifts- eller fotokopior. Alla tre exemplaren måste dock vara undertecknade.
Om godset skall lastas på skilda fordon eller det är fråga om skilda gods slag eller om skilda partier, kan avsändaren eller fraktföraren enligt andra stycket fordra att skilda fraktsedlar utfärdas för varje fordon, godsslag eller parti. Bestämmelsen torde innebära att tre originalfraktsedlar skall utställas för varje enhet.
Art. 6.
Denna artikel innehåller bestämmelser om fraktsedelns innehåll. Enligt första stycket a)—i) skall fraktsedeln alltid innehålla uppgifter om ort och dag för dess utfärdande, om avsändarens, fraktförarens och mot tagarens namn och adress, om ort och dag för godsets mottagande och om bestämmelseorten, samt vissa närmare angivna uppgifter om godset och om kostnader som är hänförliga till befordringen. Under j) föreskrivs att frakt sedeln skall innehålla erforderliga anvisningar beträffande tull- och andra formaliteter. Slutligen skall fraktsedeln enligt bestämmelse i första stycket
k) innehålla meddelande att befordringen är underkastad bestämmelser na i konventionen utan hinder av att annat kan vara avtalat. Denna be stämmelse skall ses mot bakgrunden av att konventionen är tillämplig
28
även på befordran mellan konventionsstat och icke-konventionsstat och att
talan om befordran som är underkastad konventionen under vissa förut
sättningar kan väckas i en icke-konventionsstat (art. 31). Väcks sådan talan
i konventionsstat skall domstolen enligt vad som har påpekats vid art. 1
tillämpa konventionens materiella regler. Men om talan väcks i en icke-
konventionsstat, kan det tänkas att domstolen med tillämpning av dom
stolslandets internationellt-privaträttsliga regler finner att lex fori eller lagen
i en annan icke-konventionsstat skall tillämpas som materialstatut. Detta
kan leda till att tvisten blir löst på ett annat sätt än som skulle ha blivit
fallet om den prövats av domstol i konventionsstat. Den nu förevarande be
stämmelsen har tillkommit för att man i möjligaste mån skall undvika så
dana konsekvenser. Meddelandet i fraktsedeln om konventionens tillämplig
het får vid tvist om avtalet karaktären av en partsöverenskommelse om till
lämplig lag, som gör det möjligt för domstol i en icke-konventionsstat att
tillämpa konventionen, oavsett vad som annars skulle följa av allmänna in-
ternationellt-privaträttsliga regler.
Enligt andra stycket skall fraktsedeln i förekommande fall också inne
hålla uppgifter om förbud mot omlastning (a), de kostnader som avsända
ren åtar sig att betala (b), efterkravsbelopp som skall uppbäras vid godsets
utlämnande (c), godsets deklarerade värde samt belopp motsvarande sär
skilt intresse av leveransen (d), avsändarens anvisningar till fraktföraren
rörande försäkring av godset (e), avtalad tid inom vilken befordringen skall
vara fullgjord (f) samt förteckning över handlingar som överlämnas till
fraktföraren (g).
Enligt tredje stycket kan parterna i fraktsedeln ta in de ytterligare upp
gifter som de anser påkallade.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Art. 7.
Artikeln innehåller bestämmelser om ansvarigheten för att fraktsedeln
innehåller oriktiga eller ofullständiga uppgifter.
Flertalet av de uppgifter som enligt art. 6 skall inflyta i fraktsedeln avser
förhållanden som avsändaren ensam känner till. Det föreskrivs därför i
första stycket a)—b) att avsändaren skall — med vissa undantag — svara
för all kostnad och skada som tillskyndas fraktföraren genom att uppgift
som nämns i art. 6 första eller andra stycket är oriktig eller ofullständig.
På motsvarande sätt svarar avsändaren enligt första stycket c) för oriktig
het eller ofullständighet hos annan uppgift eller anvisning som han lämnar
för fraktsedelns upprättande eller för att införas i denna. De nyss antydda
undantagen gäller till en början uppgifterna om ort och dag för fraktsedelns
utfärdande, om fraktförarens namn och adress samt om kostnader som är
hänförliga till bef ordringen (art. 6 första stycket a), c) och i). Det ligger
givetvis närmast till hands att fraktföraren ser till att dessa uppgifter förs
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
29
in på fraktsedeln. Om fraktsedeln i något av dessa hänseenden blivit oriktig eller ofullständig, kan fraktföraren inte få ersättning av avsändaren för kostnad eller skada som tillskyndas honom till följd därav.
I praktiken förekommer det inte sällan att fraktföraren tillhandahåller formulär till fraktsedel och att han själv fyller i detta efter anvisning från avsändaren. Bestämmelsen i andra stycket att fraktföraren, om annat inte visas, anses ha handlat för avsändarens räkning, när han i fraktsedeln har fört in uppgift eller anvisning som avses i första stycket, innebär emellertid att det saknar betydelse vid tillämpning av ansvarsreglerna i första stycket vem av parterna som faktiskt har skrivit ut fraktsedeln.
Fraktföraren har vidare ansetts böra svara för att fraktsedeln innehåller meddelande om att befordringen skall vara underkastad bestämmelserna i konventionen (art. 6 första stycket k), och reglerna i första stycket om an svarighet för avsändaren omfattar därför inte sådant meddelande. I stället föreskrivs i tredje stycket, att om sådant meddelande saknas, fraktföraren svarar för all kostnad och skada som därigenom tillskyndas den som äger förfoga över godset. Som har berörts vid art. 6 kan sådan kostnad och skada uppkomma genom att domstol i icke-konventionsstat på en tvist om beford ran som omfattas av konventionen tillämpar annan lag än lag som överens stämmer med konventionen. Men svårigheten att påvisa att domstolen skulle ha tillämpat konventionen eller lag som överensstämmer med denna, om meddelandet hade tagits in i fraktsedeln — eller med andra ord att det föreligger adekvat kausalitet mellan det uteblivna meddelandet och skadan — kommer möjligen att i viss mån förringa det praktiska värdet av be stämmelsen.
I övrigt reglerar konventionen inte vilka rättsverkningar som följer av att fraktsedeln över huvud taget inte innehåller uppgift som föreskrivs i art. 6 första eller andra stycket. Har parterna avtalat sådana särskilda villkor som nämns i art. 6 andra stycket utan att dessa har tagits in i fraktsedeln, innebär visserligen bestämmelsen i art. 9 att fraktsedeln utgör prima-facie- bevis i fråga om avtalsvillkoren, men part som gör gällande att villkor som inte angetts i fraktsedeln dock avtalats kan föra motbevisning härom. I övrigt får rättsverkningarna av att föreskriven uppgift inte förts in i frakt sedeln bedömas enligt allmänna grundsatser, under hänsynstagande givetvis till grunderna för de uttryckliga ansvarsreglerna i art. 7.
Art. 8.
Artikeln innehåller regler om fraktförarens skyldighet att undersöka god set.
Enligt första stycket skall fraktföraren när han tar emot godset undersöka
dels riktigheten av uppgifterna i fraktsedeln om antalet kollin samt dessas märkning och nummer (a), dels godsets och förpackningens synliga till
30
stånd (b). Andra stycket innehåller regler om förbehåll från fraktförarens
sida. Kan fraktföraren inte med skäliga medel undersöka riktigheten av
fraktsedelns uppgifter om kollinas antal, märkning och nummer, skall han
teckna förbehåll härom på fraktsedeln och därvid också ange grunden för
förbehållet. Han skall också ange grunden för varje förbehåll som han gör
beträffande godsets och förpackningens synliga tillstånd. Slutligen före
skrivs att förbehåll inte gäller mot avsändaren, om denne inte uttryck
ligen har godkänt det på fraktsedeln. Enligt tredje stycket kan avsän
daren fordra att fraktföraren undersöker godsets bruttovikt eller på an
nat sätt uttryckta mängd samt kollinas innehåll. I sådant fall kan frakt
föraren kräva ersättning för de kostnader som undersökningen medför. Re
sultatet av undersökningen skall antecknas på fraktsedeln.
Bestämmelserna i första och andra styckena om fraktförarens skyldighet
att undersöka godset och att på fraktsedeln göra de anteckningar som un
dersökningen föranleder sammanhänger med att konventionen tillägger
fraktsedeln viss bevisverkan. Enligt art. 9 skall nämligen fraktsedeln, om
annat inte styrks, gälla som bevis för att fraktföraren har tagit emot godset
sådant detta har beskrivits i fraktsedeln. En sådan reglering är vanlig också
i andra frakträttsliga sammanhang. Den syftar till att underlätta bevis
ningen när det påstås att godset har skadats under transporten. Den större
trygghet för köparen vid internationellt distansköp som detta medför under
lättar i sin tur en ordning, enligt vilken säljaren mot överlämnande av frakt
sedeln kan få betalning för godset, t. ex. genom rembours, redan innan god
set har tagits emot av köparen.
Fraktförarens undersökningsplikt beträffande kollinas antal, märkning
och nummer bortfaller enligt andra stycket första punkten om undersök
ningen inte kan göras med de medel fraktföraren skäligen bör använda.
Vad som skall anses skäligt i det hänseendet får bedömas med hänsyn till
omständigheterna i varje särskilt fall. Bedömningen måste emellertid ske
med beaktande av att fraktföraren i detta fall — i motsats till vad som gäl
ler i fråga om den särskilda undersökning som avsändaren kan begära en
ligt tredje stycket — inte är berättigad till någon ersättning för undersök
ningens utförande.
Skyldigheten att undersöka godset och förpackningen är inte på mot
svarande sätt begränsad till vad som kan ske med anlitande av skäliga me
del. Omfattningen av undersökningsplikten bestäms i stället genom före
skriften att den behöver avse bara godsets och förpackningens synliga till
stånd (”the apparent condition”). Med detta uttryck torde avses att under
sökningsplikten gäller inte bara förhållanden som kan iakttas med syn
sinnets hjälp utan över huvud taget vad som är märkbart vid en utvärtes
granskning. Sålunda bör t. ex. lukter som ger vid handen att godset är för
skämt föranleda anteckning i fraktsedeln.
Bestämmelsen i andra stycket andra punkten att fraktföraren skall ange
Kungl. May.ts proposition nr 132 år 1968
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
31
grunden för sina förbehåll innebär krav på att motiveringen skall inne hålla ett konkret skäl för förbehållet, låt vara att den av naturliga skäl måste göras kortfattad. En anteckning på fraktsedeln av innehåll att frakt föraren helt allmänt gör förbehåll beträffande godsets och förpackningens tillstånd saknar verkan. För att ett förbehåll som fraktföraren har gjort skall bli gällande mot avsändaren krävs vidare att avsändaren uttryckligen har godkänt förbehållet på fraktsedeln. Det torde i allmänhet inte vara till räckligt med den underskrift avsändaren alltid skall teckna på fraktsedeln, utan det torde krävas en särskild påteckning, t. ex. i form av en signatur i omedelbar anslutning till förbehållet eller annat uttryckligt godkännande av detta.
Fi aktsedeln har enligt art. 9 inte bevisverkan i fråga om de uppgifter om godsets bruttovikt eller annat uttryck för dess mängd eller om kollinas inne håll som fraktsedeln skall innehålla enligt art. 6 första stycket h) resp. f). Avsändaren kan emellertid enligt tredje stycket av nu förevarande artikel kräva att fraktföraren mot särskild ersättning undersöker godset också i dessa hänseenden. Anteckning på fraktsedeln om resultatet av undersök ningen bör ske även om undersökningen inte visar annat än att avsändarens uppgifter är riktiga.
Art. 9.
I denna artikel regleras fraktsedelns bevisverkan. Enligt första stycket gäller fraktsedeln som bevis om att fraktavtal har slutits, om avtalsvillkoren och om fraktförarens mottagande av godset, så vida annat inte styrks. Har fraktföraren inte på fraktsedeln tecknat förbe håll och angett grunden för detta, skall enligt andra stycket godset och dess förpackning antas ha varit i gott synligt tillstånd, när fraktföraren tog emot godset, samt antalet kollin och deras märkning och nummer antas ha över ensstämt med uppgifterna i fraktsedeln, allt under förutsättning att annat förhållande inte blir styrkt.
Bestämmelsen i andra stycket innebär att den bevispresumtion som kon ventionen tillerkänner fraktsedeln i där nämnda hänseenden inte gäller, om fraktföraren har tecknat ett motiverat förbehåll på fraktsedeln. Om av sändaren har godkänt förbehållet, torde de uppgifter som förbehållet inne håller utan vidare få tas för goda, såvida godkännandet inte visas vara en ogiltig rättshandling.
Art. 10.
Artikeln innehåller regler om ansvarighet för skada som uppkommer under transporten genom bristfällig förpackning av godset. Avsändaren svarar mot fraktföraren för sådan skada på person, materiel eller annat gods som uppkommer genom bristfällig förpackning av godset samt för
32
därav föranledda kostnader. Han går emellertid fri från ansvarighet, om
bristfälligheten var synlig eller känd för fraktföraren när denne tog emot
godset och fraktföraren ändå underlät att göra förbehåll.
Avsändarens ansvar enligt artikeln är objektivt och inträder således obe
roende av om avsändaren gjort sig skyldig till fel eller försummelse. An
svaret omfattar inte bara skada som drabbar fraktföraren direkt utan också
skada som tillskyndas tredje man, t. ex. annan lastägare, och som frakt
föraren blir skyldig att ersätta.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Art. 11.
I denna artikel tas upp bestämmelser om skyldighet för avsändaren att
ställa vissa handlingar för tullbehandling o. d. till fraktförarens förfogande
och om avsändarens och fraktförarens ansvarighet för dessa handlingar och
deras innehåll.
För uppfyllande av de tullbestämmelser och andra offentliga föreskrifter
som skall iakttas, innan godset utlämnas till mottagaren, skall avsändaren
enligt första stycket foga erforderliga handlingar till fraktsedeln eller ställa
dem till fraktförarens förfogande samt lämna fraktföraren de upplysningar
som denne begär. Enligt andra stycket är fraktföraren inte skyldig att un
dersöka om de handlingar och upplysningar som avsändaren lämnar till
honom är riktiga eller fullständiga, och avsändaren svarar gentemot frakt
föraren för skada till följd av att sådan handling eller upplysning saknas
eller är ofullständig eller oriktig, om fel eller försummelse inte ligger frakt
föraren till last. Enligt tredje stycket svarar fraktföraren som en kommis
sionär för följderna av att de handlingar som är omnämnda i fraktsedeln
och som åtföljer denna eller som har överlämnats till honom går förlorade
eller används oriktigt, men den ersättning som han kan ha att utge får inte
överstiga det belopp som skulle ha utgått om godset hade gått förlorat.
Som framgår av art. 6 andra stycket g) skall fraktsedeln innehålla en
förteckning över de handlingar som överlämnas till fraktföraren. Bara de
handlingar som sålunda omnämns i fraktsedeln synes enligt ordalydelsen i
tredje stycket omfattas av fraktförarens ansvarighet. Fraktföraren torde
emellertid kunna bli ansvarig enligt allmänna regler, om handlingen inte
har angetts i fraktsedeln, men motparten måste i sådant fall givetvis styrka
att handlingen har överlämnats till fraktföraren.
Bestämmelsen att fraktföraren skall vara ansvarig som en kommissionär,
om handling går förlorad eller används oriktigt, ger inte klart besked om
vilket lands lag som skall läggas till grund vid bedömningen av ansvarig
hetens omfattning. Den frågan torde därför få besvaras med ledning av
allmänna internationellt-privaträttsliga regler. För svensk rätts del gäller
enligt 17 § kommissionslagen att kommittenten äger rätt till ersättning för
skada som tillskyndas honom genom att kommissionären visar försumlighet
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
35
honom på bestämmelseorten. Innehav av fraktsedeln är emellertid en garanti mot att avsändare eller mottagare under transporten ger nya anvisningar be träffande godset, t. ex. anger annan mottagare eller ny bestämmelseort. Där emot kan innehavaren av fraktsedeln inte enbart i kraft av innehavet hindra att godset utlämnas till mottagaren på bestämmelseorten.
Underlåter fraktförare att efterkomma anvisning som har meddelats i enlighet med artikelns bestämmelser eller utför han sådan anvisning utan att begära att det första exemplaret av fraktsedeln företes, är han enligt sjunde stycket ansvarig för skada som uppkommer därigenom. Utredningen har ansett att när det i konventionstexten sägs att fraktföraren är ansvarig gentemot ”the person entitled to make a claim” resp. ”1’ayant droit du prejudice” detta uttryck bör översättas med ”den som äger förfoga över godset”. I regel torde också de skador som avses med bestämmelsen drabba den som har rätt att förfoga över godset. Det kan emellertid inträffa, att skada tillfogas annan person. Om t. ex. vid ett distansköp mottagaren har fått första fraktsedelsexemplaret i sin hand mot erläggande av köpeskilling en men fraktföraren trots detta har efterkommit avsändarens anvisning om annan mottagare, kan den ursprunglige mottagaren lida skada. I sådant fall torde han enligt förevarande bestämmelse vara berättigad till ersättning av fraktföraren. I den svenska översättningen av konventionen i bilaga 2 har därför i stället angetts att fraktföraren är ”ansvarig gentemot den som därigenom tillskyndats skada”.
Art. 13.
Artikeln innehåller bestämmelser om godsets utlämnande på bestämmelse orten.
I första stycket föreskrivs till en början som huvudregel, att när godset har kommit fram till bestämmelseorten, mottagaren kan fordra att frakt föraren mot kvitto utlämnar det andra exemplaret av fraktsedeln samt god set till honom (första punkten). Visar det sig att godset har gått förlorat eller har godset inte kommit fram i rätt tid, kan mottagaren gentemot frakt föraren i eget namn göra gällande de rättigheter som följer av fraktavtalet (andra punkten). I fråga om beräkningen av den tid inom vilken godset rätteligen skall komma fram hänvisas i andra punkten till bestämmelserna i art. 19. Enligt andra stycket första punkten skall en mottagare som ut nyttjar de rättigheter som har tillförsäkrats honom i första stycket betala det belopp som framgår av fraktsedeln. Uppkommer det tvist angående mottagarens förpliktelser i detta hänseende är fraktföraren enligt andra stycket andra punkten inte skyldig att utlämna godset, om mottagaren inte ställer säkerhet.
Bestämmelserna i första stycket innebär, att mottagaren från den tid punkt då godset kommer fram eller rätteligen hade bort komma fram till
36
Kungl. May.ts proposition nr 132 år 1968
bestämmelseorten är berättigad att inträda i avsändarens ställe i fråga om
rätten till godset och därmed också rätten till ersättning för skada. Från
denna tidpunkt är avsändaren avskuren från möjligheten att förfoga över
godset, och han kan således inte förhindra att detta lämnas ut till motta
garen. Det krävs inte att mottagaren företer avsändarens exemplar av frakt
sedeln. Det är tillräckligt att han visar att han är den person som i frakt
sedeln har angetts som mottagare. Fraktföraren är då skyldig att lämna ut
den fraktsedel som följer med godset.
För att få godset utlämnat till sig är emellertid mottagaren skyldig att
till fraktföraren betala det belopp som framgår av fraktsedeln under för
utsättning givetvis att beloppet inte redan har betalats. Här avses frakt och
andra kostnader som är hänförliga till befordringen (jfr art. 6 första styc
ket i) samt efterkravsbelopp som skall uppbäras vid godsets utlämnan
de (art. 6 andra stycket c). Är fraktföraren ansvarig för realskada eller
dröjsmål kan han dock bli skyldig att helt eller delvis återbetala beloppen
(art. 23 fjärde och femte styckena).
För att mottagaren skall kunna göra bruk av sin rätt att kräva ersätt
ning för förlorat eller för sent utlämnat gods är han i princip skyldig att
betala det belopp som framgår av fraktsedeln, dvs. frakt, avgifter, kostna
der etc. Det innebär i praktiken att fraktföraren i dessa fall kan kvitta sitt
anspråk på betalning för frakt och kostnader mot ersättningsanspråket.
Konventionen ger inte något klart besked huruvida fraktföraren är be
rättigad att enligt denna artikel få betalt för hela fraktbeloppet för den hän
delse att endast en del av transportsträckan hade tillryggalagts när godset
gick förlorat eller om frakten skall reduceras med hänsyn härtill. Frågan
får dock knappast praktisk betydelse med hänsyn till att fraktföraren i re
gel är skyldig återbetala beloppet (art. 23 fjärde stycket).
Art. 14.
I denna artikel regleras förfarandet i fall då det före godsets ankomst till
bestämmelseorten av någon orsak visar sig omöjligt att fullfölja transporten
på det sätt som anges i fraktsedeln.
Enligt första stycket skall fraktföraren i sådant fall i första hand begära
anvisning från den som enligt art. 12 äger förfoga över godset. I andra styc
ket föreskrivs, att ifall omständigheterna medger att befordringen utförs
på annat sätt än som anges i fraktsedeln och fraktföraren inte inom skälig
tid har kunnat erhålla anvisning från den som äger förfoga över godset,
fraktföraren har att vidta de åtgärder som synes honom bäst tillgodose dens
intressen som har förfoganderätten till godset, vilket normalt torde inne
bära att fraktföraren skall fullfölja befordringen på det sätt som är möjligt.
Artikeln är tillämplig oavsett av vilken anledning hinder har uppkommit
för befordringen. Det är sålunda likgiltigt om hindret har orsakats av force
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
33
vid fullgörandet av sitt uppdrag. Det kan nämnas att en bestämmelse mot svarande art. 11 tredje stycket fanns intagen i 1952 års version av CIM. Den ersattes emellertid vid 1961 års revisionskonferens av en bestämmelse om att järnvägen i hithörande fall svarar för fel eller försummelse från järnvägens sida. Vid kommande revisionsförhandlingar av CMR kan det bli aktuellt att väcka fråga om motsvarande ändring i denna konvention.
Art. 12.
Denna artikel reglerar avsändarens och mottagarens rätt att förfoga över godset under transporten.
Enligt första stycket äger avsändaren förfoga över godset. Som exempel på åtgärder som avsändaren kan företa nämns att han hos fraktföraren kan begära att befordringen skall stoppas, att bestämmelseorten skall änd ras eller att godset skall utlämnas till annan mottagare än den som har an- getts i fraktsedeln. I andra stycket föreskrivs, att avsändarens rätt att för foga över godset upphör, när det andra exemplaret av fraktsedeln överläm nas till mottagaren eller denne gör gällande sin rätt enligt art. 13 första stycket samt att fraktföraren från denna tidpunkt skall råtta sig efter mot tagarens anvisningar.
Det andra exemplaret av fraktsedeln skall enligt art. 5 följa med godset under transporten och skall enligt art. 13 första stycket första punkten överlämnas till mottagaren, när godset kommer fram till bestämmelseorten. Avsändarens rätt att förfoga över godset övergår således normalt på mot tagaren först när godset har anlänt till bestämmelseorten. Om godset har gått förlorat eller inte kommit fram i rätt tid, kan emellertid mottagaren enligt art. 13 första stycket andra punkten mot fraktföraren göra anspråk på de rättigheter som följer av fraktavtalet. I sådant fall upphör alltså av sändarens rätt att förfoga över godset när mottagaren gör sina anspråk mot fraktföraren gällande.
Det står emellertid avsändaren fritt att förlägga övergången av förfogan derätten till en tidigare tidpunkt än som anges i andra stycket. Enligt tredje stycket skall nämligen förfoganderätten tillkomma mottagaren så snart fraktsedeln har upprättats, om avsändaren har fört in uppgift härom i fraktsedeln. Mottagaren får därmed möjlighet att redan under transporten förfoga över godset genom att t. ex. ändra bestämmelseorten eller ange an nan mottagare. Mottagaren kan emellertid på grund av den uttryckliga före skriften i femte stycket inte utöva denna förfoganderätt utan att också förete det första fraktsedelsexemplaret för fraktföraren (dvs. avsändarens exemplar; jfr art. 5). Innehåller fraktsedeln uppgift enligt tredje stycket utan att mottagaren har fått tillgång till avsändarens exemplar av frakt sedeln, har uppgiften dock det värdet för mottagaren att avsändaren är för hindrad att vidare förfoga över godset.
3 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 samt. Nr 132
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Av hänsyn till fraktföraren har det ansetts nödvändigt att begränsa möj
ligheten till upprepade ändringar i destinationen av godset. I fjärde stycket
föreskrivs därför, att om mottagaren med utnyttjande av sin rätt att för
foga över godset har föreskrivit att det skall utlämnas till annan, den andre
inte har rätt att i sin tur anvisa annan mottagare.
I femte stycket föreskrivs som nyss antytts vissa villkor för att förfogan
derätten skall få utövas.
Avsändare eller — i fall som avses i tredje stycket — mottagare, som vill
utöva denna rätt, skall enligt femte stycket a) förete det första exemplaret
av fraktsedeln (avsändarens exemplar), på vilket de nya anvisningarna till
fraktföraren skall ha antecknats, samt betala fraktföraren ersättning för
den kostnad och skada som utförandet av de nya anvisningarna för med sig.
Bestämmelsen innebär att avsändaren inte kan förfoga över godset, sedan
han avhänt sig sitt exemplar av fraktsedeln. För distansköpens del medför
detta, att säljaren kan erhålla betalning mot fraktsedelns överlämnande.
Den omständigheten att avsändaren överlämnar fraktsedeln till mottagaren
medför dock inte att denne får förfoganderätten. Om mottagaren inte en
ligt tredje stycket har fått denna rätt redan i och med fraktsedelns upp
rättande, kan han som nämnts trots förvärvet av avsändarens fraktsedels-
exemplar inte förfoga över godset, förrän detta har kommit fram till bestäm
melseorten. Sedan mottagaren har fått det första exemplaret av fraktsedeln
är han emellertid — även om han själv inte har förfoganderätten — skyd
dad mot att avsändaren förfogar över godset genom anvisningar som strider
mot mottagarens intressen.
Enligt femte stycket b) och c) gäller som ytterligare villkor för rätten att
förfoga över godset, att det skall vara möjligt att utföra de nya anvisningar
na, när dessa når den som skall efterkomma dem, samt att anvisningarnas
utförande varken hindrar den normala utövningen av fraktförarens verk
samhet eller medför skada för avsändare eller mottagare av annan sändning
eller leder till delning av sändning. Den sistnämnda bestämmelsen har sin
grund i att det regelmässigt skulle bli betungande för fraktföraren att ut
föra anvisning som medför delning av en sändning.
Kan fraktföraren inte efterkomma en erhållen anvisning därför att den
skulle hindra hans verksamhet eller medföra skada för avsändare eller mot
tagare av annan sändning, är han enligt sjätte stycket skyldig att omedel
bart underrätta den som meddelat anvisningen. Någon sådan skyldighet har
han däremot inte när det gäller anvisning som skulle medföra delning av
sändning.
Av de nu berörda bestämmelserna i artikeln framgår, att annan än av
sändare och mottagare inte äger förfoga över godset. Den som har fått första
exemplaret av fraktsedeln överlåtet på sig utan att samtidigt ha angetts som
ny mottagare har således inte rätt att lämna fraktföraren anvisningar be
träffande godset under transporten eller att begära att godset utlämnas till
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
37
majeure eller om det har uppstått till följd av avsändarens, mottagarens eller fraktförarens vållande.
Art. 15.
Artikeln innehåller regler om förfarandet i fall då det efter godsets an komst till bestämmelseorten uppstår hinder för dess utlämnande.
Enligt första stycket första punkten skall fraktföraren i sådant fall be gära anvisning från avsändaren. Om mottagaren efter godsets ankomst till bestämmelseorten vägrar att ta emot godset, har avsändaren enligt första stycket andra punkten rätt att förfoga över godset utan att han på sätt som föreskrivs i art. 12 femte stycket behöver förete det första exemplaret av fraktsedeln. Men även när mottagaren har vägrat att ta emot godset, äger han enligt andra stycket kräva dess utlämnande, så länge fraktföraren inte har fått annan anvisning från avsändaren.
Enligt art. 12 tredje stycket är mottagaren berättigad att förfoga över godset så snart fraktsedel har upprättats, under förutsättning att uppgift härom har tagits in i fraktsedeln. För det fall att hinder för godsets utläm nande uppstår efter det att mottagaren med begagnande av denna rätt har förordnat att godset skall lämnas ut till annan person, föreskrivs i tredje stycket att mottagaren vid tillämpning av första och andra styckena skall anses som avsändare och den andre som mottagare.
Art. 16.
Artikeln innehåller bestämmelser om ansvarighet för de kostnader som föranleds av anvisning och om fraktförarens skyldighet att ta vård om god set. Bestämmelserna kompletterar art. 14 och 15.
Fraktföraren har enligt första stycket rätt till ersättning för kostnad som han har haft för att inhämta anvisning eller att efterkomma mottagen an visning, om kostnaden inte har uppkommit till följd av fraktförarens fel eller försummelse. Enligt andra stycket får fraktföraren i de fall som avses i art. 14 första stycket eller art. 15 genast lossa godset för den persons räk ning vilken äger förfoga över godset (första punkten). I andra stycket före skrivs vidare att befordringen skall anses avslutad sedan godset har lossats (andra punkten), att fraktföraren därefter skall förvara godset för den per sons räkning vilken äger förfoga över godset (tredje punkten), att han dock får anförtro godset åt tredje man och i sådant fall svarar bara för att denne väljs med tillbörlig omsorg (fjärde punkten) samt att godset också efter lossningen häftar för de belopp som framgår av fraktsedeln och för varje annan kostnad (femte punkten).
Såvitt avser det fall att det före godsets ankomst till bestämmelseorten har uppstått hinder att utföra befordringen på det sätt som anges i frakt
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
sedeln innebär hänvisningen i andra stycket första punkten till art. 14 första
stycket, att rätten att omedelbart lossa godset tillkommer fraktföraren bara
om befordringen inte kan fullföljas på annat sätt (jfr art. 14 andra stycket).
Föreskriften att befordringen skall anses avslutad efter det att godset har
lossats innebär att fraktföraren därefter inte längre är underkastad kon
ventionens ansvarsregler. Om fraktföraren efter lossningen själv tar vård
om godset — vilket torde vara ovanligt — torde han bli ansvarig för godset
enligt de i tillämplig nationell lag givna reglerna om depositaries ansvarig
het. Anförtror han godset i tredje mans vård, t. ex. till en speditör, är han
enligt den uttryckliga föreskriften i andra stycket fjärde punkten ansvarig
bara för att denne väljs med tillbörlig omsorg.
Bestämmelsen att godset efter lossningen alltjämt häftar för de belopp
som framgår av fraktsedeln och för varje annan kostnad (t. ex. kostnad för
inhämtande av anvisning eller för godsets förvaring) innebär, att fraktföra
ren har retentionsrätt till godset, dvs. rätt att innehålla detta till säkerhet
för betalning av beloppen. Denna rätt består även om godset överlämnas till
tredje man för förvaring.
Fraktföraren har under vissa förutsättningar rätt att sälja godset. Be
stämmelser härom finns upptagna i tredje stycket. Om godset är utsatt för
snar förstörelse eller om dess tillstånd ger anledning därtill eller om kost
naden för dess förvaring inte står i rimligt förhållande till dess värde får
fraktföraren sälja godset utan att invänta anvisning från den som äger för
foga över det (första punkten). Han får också oavsett godsets beskaffen
het sälja detta, om han inte från den som äger förfoga över godset inom skä
lig tid har fått annan anvisning som han skäligen bör anses skyldig att
rätta sig efter (andra punkten).
Fastän konventionen behandlar möjligheten att sälja godset som en frakt
föraren tillkommande rättighet, torde det av fraktförarens allmänna vård-
nadsplikt i dessa fall följa att han ofta också har en skyldighet att ombe
sörja försäljning.
Bestämmelser om köpeskillingens fördelning efter försäljning finns i
fjärde stycket. När godset har sålts, skall enligt första punkten köpeskilling
en efter avdrag för de kostnader för vilka godset häftar tillställas den som
ägde förfoga över godset. Om de nämnda kostnaderna överstiger köpeskil
lingen har fraktföraren enligt andra punkten rätt till ersättning för skill
naden. De kostnader som avses är dels de kostnader som avses i andra styc
ket, dels kostnaderna för godsets försäljning.
I femte stycket föreskrivs, att i fråga om förfarandet vid försäljning skall
tillämpas lag eller sedvänja på den ort där godset finns. I 4 § förslaget till
lag i anledning av Sveriges tillträde till konventionen har tagits upp före
skrifter om förfarandet vid försäljning av gods som finns i Sverige. Para
grafen kommenteras i det följande.
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
39
KAPITEL IV
Fraktförarens ansvarighet
Detta kapitel omfattar art. 17—29. Av dessa innehåller art. 17 och 18 de centrala bestämmelserna om fraktförarens ansvarighet i fall då gods går förlorat, minskas eller skadas eller dröjsmål uppkommer med utlämnandet. Till dessa bestämmelser ansluter sig art. 19, vari begreppet dröjsmål defi nieras, och art. 20, som behandlar förkommet gods. Därefter tas i art. 21 och 22 — utan närmare samband med det föregående — upp regler om fraktförarens ansvar för uttagandet av efterkravsbelopp samt om behand lingen av farligt gods. Art. 23—26 innehåller de viktiga bestämmelserna om hur ersättningsbeloppen skall beräknas, bl. a. regler om begränsning av fraktförarens ansvarighet. I anslutning härtill meddelas i art. 27 bestäm melser om ränta och regler för omräkning av ersättningsbelopp i annan va luta. Slutligen innehåller art. 28 och 29 bestämmelser om ansvarsfrihet och ansvarsbegränsning när fraktföraren eller hans folk har ådragit sig skade- ståndsskyldighet på utomobligatorisk grund.
Bestämmelserna om förutsättningarna för fraktförarens ansvarighet och om sättet för ansvarsbeloppens beräkning har fått en delvis komplicerad utformning. Här skall därför lämnas en översiktlig redogörelse för deras innehåll.
Fraktföraren är oberoende av om han själv eller någon för vilken han svarar (art. 3) har varit vållande ansvarig för
a) s. k. realskada (dvs. förlust eller minskning av gods samt skada på gods) som uppkommer under tiden från det fraktföraren tog emot godset för befordran till dess det utlämnades och
b) skada som uppkommer till följd av dröjsmål med godsets utlämnande. Ersättning för realskada får inte överstiga 25 s. k. Germinalfrancs eller f. n. omkring 42 kr. per kilogram av det skadade eller förlorade godsets bruttovikt. Härutöver skall frakt och vissa andra utlägg återbetalas.
Ersättning på grund av dröjsmål får inte överstiga fraktens belopp. Fraktföraren är fri från ansvarighet om skadan eller dröjsmålet har or sakats av något av följande förhållanden
1. fel eller försummelse av den berättigade,
2. sådan anvisning av denne som inte har föranletts av fraktförarens vål lande,
3. godsets egen beskaffenhet,
4. force majeure,
5. vid realskada sådan med transporten förbunden risk som särskilt an- getts i art. 17 fjärde stycket.
Bevisskyldigheten för att realskada eller dröjsmål beror på något av de
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
nämnda förhållandena åvilar fraktföraren. När det gäller förhållande som
anges under 5 räcker det dock i regel att fraktföraren gör sannolikt att ska
dan beror på sådan risk som där avses. I några av hithörande fall måste
han emellertid för att få åberopa ansvarsfrihetsgrunden först visa att han
har vidtagit skäliga skyddsåtgärder och har följt givna anvisningar.
Art. 17.
Artikeln innehåller materiella regler om grunderna för fraktförarens an
svarighet och om de omständigheter som kan befria honom från ansva
righet.
Första stycket innehåller huvudregeln om fraktförarens ansvarighet. Där
föreskrivs att fraktföraren är ansvarig för förlust eller minskning av godset
samt för skada därpå, som inträffar under tiden mellan godsets mottagande
till befordran och dess utlämnande, samt för dröjsmål med utlämnandet.
Med förlust avses att godset har gått helt förlorat (”total loss” resp.
”perte totale”) och med minskning att det delvis har gått förlorat (”partial
loss” resp. ”perte partielle”). Med uttrycket skada avses här att godset helt
eller delvis har undergått en kvalitativ försämring.
Fraktföraren är således i princip underkastad ett objektivt ansvar för
realskada under transporten och för dröjsmål. Ansvarighet för realskada
föreligger endast under tiden från det han mottog godset för befordran till
dess det lämnas ut. Omständigheterna i det särskilda fallet får bli avgörande
när det gäller att närmare fastställa dessa tidpunkter. Bl. a. blir det av be
tydelse huruvida lastning resp. lossning enligt avtalet skall utföras av frakt
föraren. Utförs lastning eller lossning av avsändaren eller mottagaren går
fraktföraren under alla omständigheter fri från ansvarighet för skada som
uppkommer i samband härmed (jfr art. 17 fjärde stycket c).
Från huvudregeln i första stycket görs vissa undantag i andra och fjärde
styckena.
Enligt andra stycket är fraktföraren fri från ansvarighet om realskadan
eller dröjsmålet orsakats av
1. fel eller försummelse av den berättigade,
2. sådan anvisning från denne som inte har föranletts av fraktförarens fel
eller försummelse,
3. godsets bristfälliga beskaffenhet eller
4. förhållande som fraktföraren inte har kunnat undvika och vars följder
han inte kunna förebygga (force majeure).
Av art. 18 första stycket följer, att fraktföraren för att undgå ansvarighet
enligt dessa regler måste visa att någon av de angivna omständigheterna
föreligger.
I fråga om bestämmelsen under 1 bör framhållas att konventionen inte
reglerar frågan om s. k. passiv identifikation, dvs. frågan om verkan av alt
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
41
någon som är anställd hos den skadelidande eller någon för vilken denne i övrigt svarar har varit vållande till skadan eller dröjsmålet. Huruvida frakt föraren som grund för ansvarsfrihet kan åberopa sådant vållande får be dömas enligt nationell lag, i den mån andra bestämmelser i konventionen inte är tillämpliga (jfr art. 17 fjärde stycket c).
Enligt konventionstexten är fraktföraren fri från ansvarighet för hän delse som orsakas av fel eller försummelse av ”the claimant” resp. 'Tayant droit”. I den till utredningens betänkande fogade översättningen av konven tionstexten har uttrycket översatts med ”den som äger förfoga över godset”. Motsvarande uttryck i CIM art. 27 § 2 har i den svenska översättningen av konventionen översatts med ”den berättigade” (jfr däremot ”den till god set berättigade” i 58 § järnvägstrafikstadgan). I den danska lagen om frakt avtal vid internationell vägtransport talas om fel eller försummelse ”fra den berettigedes side” som ansvarsfrihetsgrund. Samma uttryck används också i det förslag till lag om internationell godsbefordran på väg som f. n. utar betas inom det norska justisdepartementet. I anslutning till de danska och norska texterna och till den svenska översättningen av CIM anges i den över sättning av CMR som finns i bilaga 2 till statsrådsprotokollet att fraktfö raren är fri från ansvarighet för händelse som orsakats av fel eller försum melse av ”den berättigade”. Det får ankomma på rättstillämpningen att i de sällsynta fall då frågan kan bli aktuell ta ställning till om fraktföraren som grund för ansvarsfrihet kan åberopa fel eller försummelse också av annan än den som gör ersättningsanspråket gällande.
Med orden ”förhållande som fraktföraren inte kunnat undvika och vars följder han inte kunnat förebygga” (punkt 4) torde avses bara omständig heter av force-majeure-karaktär. Bestämmelsen överensstämmer med art.
27 § 2 i CIM. Fram till 1952 års revision användes i CIM formuleringen ”un cas de force majeure”. Erfarenheten hade emellertid visat, att begreppet force majeure getts olika innebörd i skilda konventionsstater. Vid den om arbetning av CIM som skedde 1952 ansågs det därför mest ändamålsenligt att i stället använda en omskrivande formulering. Med den valda formule ringen ”des circonstances que le chemin de fer ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier” avsågs emellertid inte att göra någon saklig ändring i artikeln. Den innebörd begreppet force majeure har i svensk rätt torde inte avvika från vad som avses med bestämmelsen i art. 27 i CIM, vilken tjänat som förebild för nu förevarande bestämmelse i CMR.
I tredje stycket föreskrivs, att fraktföraren till befrielse från ansvarighet inte får åberopa vare sig bristfällighet hos det fordon som använts för be- fordringen eller fel eller försummelse av den som hyrt ut fordonet till ho nom eller av dennes folk.
Fjärde stycket innehåller bestämmelser om vissa ansvarsfrihetsgrunder som sammanhänger med att risken för realskada är särskilt påtaglig vid
42
vissa slag av transporter. Fraktföraren går fri från ansvarighet, om real-
skada härrör av den särskilda risk som är förbunden med ett eller flera av
följande förhållanden
a) användande, enligt uttrycklig och i fraktsedeln angiven överenskom
melse, av öppet fordon utan presenning,
b) felande eller bristfällig förpackning av gods, som på grund av sin egen
beskaffenhet är utsatt för förlust eller skada när det inte är förpackat eller
är bristfälligt förpackat,
c) handhavande, lastning, stuvning eller lossning av godset som ombe
sörjts av avsändaren eller mottagaren eller någon som handlar för enderas
räkning,
d) sådan beskaffanhet hos visst slag av gods som medför att godset är
särskilt utsatt för fara att gå förlorat, minskas eller skadas, i synnerhet ge
nom bräckning, rost, inre självförstöring, uttorkning, läckage, normalt svinn
eller angrepp av skadeinsekter eller gnagare,
e) ofullständig eller felaktig märkning eller numrering av kollin eller
f) befordran av levande djur.
Dessa bestämmelser avser bara realskada och således inte skada på grund
av dröjsmål. Kravet på att realskadan skall härröra ”av den särskilda risk
som är förbunden med ett eller flera” av de under a)—f) angivna förhål
landena innebär att skadan skall vara en typisk följd av något av dessa för
hållanden. Bevisbördan för att skada har orsakats av något av dessa för
hållanden åvilar fraktföraren. Medan fraktföraren i andra styckets fall
måste förebringa full bevisning krävs det emellertid för ansvarsfrihet enligt
fjärde stycket normalt inte mer än att fraktföraren visar att skadan, av fö
religgande omständigheter att döma, kan bero på någon av de nämnda sär
skilda riskerna med transporten. Den närmare innebörden av dessa bevis
regler berörs i det följande vid art. 18.
Har flera omständigheter medverkat till realskada eller dröjsmål och är
någon av dem av sådan beskaffenhet att den medför ansvarsfrihet enligt
andra eller fjärde stycket, bortfaller enligt femte stycket fraktförarens an
svarighet i den mån denna omständighet har medverkat till skadan eller
dröjsmålet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Art. 18.
Som har framgått av det föregående innehåller artikeln bevisbörderegler,
vilka kompletterar de materiella reglerna i art. 17 om fraktförarens ansva
righet.
I första stycket fastslås, att fraktföraren har bevisskyldigheten för att
realskada eller dröjsmål har orsakats av förhållande som avses i art. 17
andra stycket. Bestämmelserna i andra—femte styckena hänför sig till de
ansvarsfrihetsregler som finns i art. 17 fjärde stycket.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
43
Om fraktföraren visar att realskada kan härröra av en eller flera av de särskilda risker som nämns där, skall skadan enligt andra stycket antas ha orsakats därav. Mottagaren kan emellertid fora motbevisning om att skadan i verkligheten inte vare sig helt eller delvis är att tillskriva sådan risk. Har det skett en onormalt stor minskning av godset eller har hela kollin gått för lorade, får det emellertid enligt tredje stycket inte antas att skadan beror på att transporten har skett med öppet fordon utan presenning (art. 17 fjärde stycket a). Denna bestämmelse föranleds av att det i dessa fall finns starka skäl anta att skadan har uppkommit av annan orsak, t. ex. stöld. Om fraktföraren skall gå fri från ansvar i hithörande fall, måste han på vanligt sätt visa att skadan har orsakats av att sådant transportsätt har an vänts.
Fjärde och femte styckena innehåller regler som begränsar fraktförarens möjlighet att åberopa vissa av bestämmelserna i art. 17 fjärde stycket. Om befordringen sker med fordon som är utrustat med särskild anordning för att skydda godset mot inverkan av värme, kyla, temperaturväxlingar eller luftens fuktighet, kan fraktföraren till befrielse från ansvar inte åberopa art. 17 fjärde stycket d), om han inte visar att alla åtgärder har vidtagits som det med hänsyn till omständigheterna har åvilat honom att vidta i fråga om val, underhåll och användning av anordningen. På motsvarande sätt kan fraktföraren vid transport av levande djur inte åberopa art. 17 fjärde styc ket f) som ansvarsfrihetsgrund, om han inte visar att han vidtagit alla de åtgärder som det med hänsyn till omständigheterna normalt har ålegat ho nom att vidta. I båda fallen måste han dessutom visa att han har följt de särskilda anvisningar som kan ha meddelats honom.
Art. 18 reglerar bevisskyldigheten bara i fråga om sådana förhållanden som kan medföra ansvarsfrihet för fraktföraren. I övrigt tillämpas allmänna bevisregler i tillämplig nationell lag. Det åligger t. ex. den skadelidande att visa att skada har åsamkats honom och att skadan har uppkommit under tid då fraktföraren enligt konventionen är ansvarig för godset. Med hänsyn till de korta reklamationsfristerna och till det bevisvärde som enligt art. 9 tillmäts fraktsedeln torde några svårigheter att fullgöra bevisskyldigheten i regel inte uppkomma.
Art. 19.
Enligt denna artikel skall dröjsmål med godsets utlämnande anses före ligga, när godset inte har utlämnats inom avtalad tid, eller, om särskild tid inte har avtalats, när den verkliga befordringstiden överskrider vad som med hänsyn till omständigheterna skäligen bör medges en omsorgsfull fraktförare, varvid i fråga om dellast skall särskilt beaktas vilken tid som krävs för att i sedvanlig ordning samla full last. Eftersom fraktföraren blir ersätlningsskyldig bara under förutsättning att dröjsmålet verkligen or sa-
44
kat ekonomisk skada, torde frågan om dröjsmål föreligger aktualiseras bara
när ganska väsentligt överskridande av tidsfristen skett, och tillämpningen
av denna bestämmelse torde därför sällan bereda några praktiska svårig
heter.
Konventionen reglerar bara dröjsmål med godsets utlämnande. Förekom
mer annat dröjsmål i samband med fraktavtalets fullgörande, t. ex. med
hämtning av gods hos avsändaren, får verkningarna härav bedömas enligt
allmänna obligationsrättsliga regler i nationell lag.
Art. 20.
Artikeln innehåller regler om när gods som inte har utlämnats skall be
traktas som förlorat samt verkningarna härav och av att godset senare kom
mer till rätta.
Enligt första stycket får den som äger förfoga över godset betrakta det
som förlorat, om godset inte har utlämnats inom 30 dagar efter utgången
av avtalad leveranstid eller, när särskild tid inte har avtalats, inom 60 dagar
från det fraktföraren tog emot godset till befordran.
Bestämmelsen innebär att den som äger förfoga över godset kan efter ut
gången av 30- resp. 60-dagarsfristen göra gällande de rättsverkningar som
är knutna till förlust av godset. Någon särskild bevisning om att godset
verkligen är förlorat behöver inte förebringas. Även om det visas att godset
finns i behåll, kan den som äger förfoga över godset kräva ersättning för
totalförlust. Kommer godset till rätta efter utgången av den tillämpliga fris
ten men innan den som äger förfoga över godset har påkallat tillämpning av
första stycket, är mottagaren berättigad att kräva godset utlämnat och att
begära ersättning för dröjsmålet.
Rätten att betrakta godset som förlorat tillkommer bara lastägaren. Frakt
föraren blir inte befriad från sitt transportåtagande genom att hänvisa till
att godset är att anse som förlorat och att erbjuda ersättning härför. Vill den
berättigade även efter fristens utgång avvakta att godset kommer fram, är
fraktföraren skyldig att i den mån det är möjligt fullgöra fraktavtalet.
När den som äger förfoga över godset tar emot ersättning för att godset
har gått förlorat, kan han enligt andra stycket begära att omedelbart bli
underrättad för den händelse godset skulle komma till rätta inom loppet av
ett år från det ersättningen utbetalades. Skriftlig bekräftelse på att sådan
begäran har framställts skall lämnas. Får han underrättelse om att godset
har kommit till rätta, har han enligt tredje stycket 30 dagar på sig att på
fordra att godset utlämnas till honom mot att han erlägger det belopp som
skall betalas enligt fraktsedeln och återbetalar den ersättning för godset
som han har uppburit, mot avdrag för däri eventuellt inräknad kostnads
ersättning. Rätten att få ersättning för dröjsmål påverkas enligt uttrycklig
föreskrift i tredje stycket inte av att den som äger förfoga över godset ut
nyttjar denna möjlighet att påfordra godsets utlämnande.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
45
I fjärde stycket föreskrivs att fraktföraren får förfoga över godset i över ensstämmelse med lagen på den ort där godset finns dels när begäran om underrättelse enligt andra stycket inte har framställts, dels när den som liar fått underrättelse enligt tredje stycket inte inom 30-dagarsfristen framstäl ler anspråk på att godset skall utlämnas, dels om godset inte kommer till rätta förrän mer än ett år har förflutit från det ersättning betalades ut. Som nämnts i det föregående får det tills vidare lämnas åt rättstillämpningen att avgöra under vilka förutsättningar fraktföraren i dessa fall skall anses ha oinskränkt förfoganderätt till godset. Bestämmelsen torde enligt svensk rätt liksom enligt de flesta andra nationella rättssystem innebära att fraktföra ren som regel får äganderätt till godset i hithörande fall.
Reglerna i andra, tredje och fjärde styckena är tillämpliga bara när den som äger förfoga över godset har fått ersättning för detta. Har ersättning för godset inte betalats, blir rättsförhållandet att bedöma enligt allmänna obligationsrättsliga regler, vilket för svensk rätts del torde innebära att rät ten att få ut godset består.
Art. 21.
Artikeln innehåller regler om fraktförarens ansvarighet vid underlåten het att kräva mottagaren på efterkravsbelopp.
i fraktavtalet kan föreskrivas att godset skall beläggas med s. k. efterkrav (jfr art. 6 andra stycket c). Detta innebär att fraktföraren inte får lämna ut godset, om mottagaren inte betalar det bestämda efterkravsbeloppet. Skulle fraktföraren trots detta lämna ut godset utan att ta ut efterkravsbe loppet, blir han enligt nu förevarande artikel skyldig att utge ersättning till avsändaren intill efterkravets belopp. Vad fraktföraren sålunda nödgas be tala kan han emellertid söka åter av den som har mottagit godset.
En förutsättning för fraktförarens ersättningsskyldighet är givetvis att beloppet inte på annat sätt har erlagts till avsändaren. Om sålunda motta garen har betalat direkt till avsändaren, har fraktföraren ingen skyldighet att utge ersättning.
Art. 22.
Artikeln innehåller vissa särskilda bestämmelser om farligt gods. Avsändare som till fraktförare överlämnar gods av farlig beskaffenhet är enligt första stycket första punkten skyldig att underrätta denne om farans särskilda art och att ange de försiktighetsmått som eventuellt skall vidtas. I andra punkten föreskrivs, att om sådan underrättelse inte har tagits in i fraktsedeln, avsändaren eller mottagaren har att på annat sätt styrka att fraktföraren ägde kännedom om den särskilda fara som var förenad med befordringen av godset. Andra stycket innehåller i första punkten bestäm melse, att om fraktföraren inte på nu angivet sätt har fått kännedom om
46
godsets farliga beskaffenhet, han får när och var som helst lossa, förstöra
eller oskadliggöra det utan att därigenom ådra sig skyldighet att ersätta den
skada som kan uppkomma genom hans åtgärd. I andra punkten föreskrivs,
att avsändaren i sådant fall är ansvarig för all kostnad, förlust eller skada
som uppkommer till följd av godsets överlämnande till befordran eller till
följd av befordringen.
I konventionen anges inte närmare vilka egenskaper godset skall ha för
att dessa bestämmelser skall bli tillämpliga. Det kan emellertid nämnas att
som bilaga till CIM har fogats ett internationellt reglemente om befordran
av farligt gods på järnväg. Vidare har inom ECE den 30 september 1957 i
Geneve träffats en överenskommelse om internationell befordran av farligt
gods på väg. Denna överenskommelse har tillkommit i avsikt att få en för
teckning och klassificering av ämnen och föremål, som på grund av explor
sionsrisk, brandfara, radioaktivitet eller giftiga, frätande eller liknande
egenskaper bör uteslutas från befordran eller tagas emot till befordran en
dast på särskilda villkor, t. ex. i fråga om godsets förpackning och etikette-
ring, dess samlastning med annat gods eller beträffande konstruktion, ut
rustning och handhavande av transportmedlet. Frågan om ett svenskt god
kännande av överenskommelsen utreds f. n. av särskilt tillkallade sakkun
niga (utredningen angående befordran av farligt gods på väg m. m.).
Art. 23.
Denna artikel innehåller regler om beräkning av ersättning för förlust
eller minskning av godset och av ersättning för dröjsmål.
Ersättning för förlust eller minskning av gods skall enligt första stycket
beräknas efter det värde som godset hade på den ort där det togs emot för
befordran vid tiden för mottagandet. Enligt andra stycket bestäms värdet
efter börspriset eller, om sådant saknas, efter marknadspriset. Finns inte
heller marknadspris, bestäms värdet efter det gängse värdet av gods av sam
ma slag och beskaffenhet. I tredje stycket föreskrivs att ersättningen inte
får överstiga 25 francs för kilogram bruttovikt av vad som gått förlorat.
Med franc förstås guldfranc med en vikt av 10/31 gram och 0,900 finhet.
Denna myntenhet, den s.k. Germinalfrancen, motsvarar f.n. i svenskt mynt
42:25 kr. Enligt fjärde stycket skall fraktföraren — utöver ersättning för
själva godset — återbetala så stor del av utlagda belopp för frakt, tullav
gifter och andra kostnader som svarar mot minskningen eller förlusten av
godset. Annan skada ersätts inte, vilket bl. a. innebär, att förlorad handels
vinst och annan allmän förmögenhetsskada inte är ersättningsgill. I femte
stycket föreskrivs, att om det visas att skada uppkommit till följd av dröjs
mål med godsets utlämnande, fraktföraren skall ersätta skadan, dock högst
med fraktens belopp. Slutligen föreskrivs i sjätte stycket att högre ersättning
än nu nämnts kan krävas endast om godsets värde eller särskilt leverans
intresse har angetts enligt art. 24 eller 26.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
47
Konventionen innehåller inte några regler om vilka slags skador på grund av dröjsmål som berättigar till ersättning. Inte heller anges — frånsett regeln om maximering av ersättningen — efter vilka grunder skadeståndet skall beräknas. Dessa frågor blir följaktligen att bedöma enligt allmänna skadeståndsregler i tillämplig nationell lag. För svensk rätts del torde bl. a. gälla att inom den givna ramen hänsyn kan tas även till förlorad han delsvinst.
Art. 24
Enligt denna artikel kan avsändaren, mot erläggande av den tilläggsavgift som parterna har överenskommit, i fraktsedeln ange ett högre värde på godset än som motsvarar den i art. 23 tredje stycket angivna gränsen, dvs. 25 francs per kilogram, och i sådant fall gäller det uppgivna värdet som gräns för ansvarigheten. Att det särskilt angivna värdet gäller som ansvars gräns innebär, att också i detta fall ersättningen skall bestämmas enligt art. 23 första och andra styckena. Avsändaren kan sålunda inte skydda sig mot förmögenhetsskada genom att uppge högre värde på godset (jfr reglerna i art. 26 om ersättning när särskilt leveransintresse uppgetts).
Art. 25
Artikeln innehåller bestämmelser om beräkning av ersättning för skadat gods. Skada på gods föreligger som nämnts när godset har undergått en kvalitativ försämring.
I första stycket föreskrivs, att fraktföraren skall ersätta den värdeminsk ning som godset har undergått p.g.a. skadan och att denna värdeminskning skall beräknas på grundval av godsets värde enligt art. 23 första, andra och fjärde styckena. Ersättningen är dock enligt andra stycket begränsad, a) när hela sändningen undergått värdeminskning, till det belopp som skulle ha utgått om sändningen hade gått förlorad, och b) när bara en del av sänd ningen minskat i värde, till det belopp som skulle ha utgått om denna del hade gått förlorad.
Beräkning av värdeminskning torde böra ske på det sättet att man först räknar fram den procentuella minskning av godsets värde på bestämmelse orten som har inträtt till följd av skadan samt därefter minskar det värde som godset enligt art. 23 första stycket hade på den ort där det togs emot till befordran med det framräknade procenttalet. Detta procenttal bör också läggas till grund vid beräkning av hur stor del av erlagda fraktavgifter och andra avgifter eller kostnader som skall återbetalas.
I fråga om ersättning för värdeminskning gäller samma begränsning som föreskrivs i art. 23 tredje stycket vid förlust eller minskning av godset. Har bara en del av godset direkt träffats av skadan men medför skadan att ock
48
så återstoden av godset minskar i värde, torde inom ramen för begränsnings
beloppet ersättning kunna krävas också för denna värdeminskning.
Liksom när det gäller förlust eller minskning av gods åligger det enligt
allmänna regler den skadelidande att styrka i vilken omfattning godset har
skadats samt visa att skadan har inträffat under tid då fraktföraren var
ansvarig för godset. Också vid skada på gods gäller att högre ersättning än
som föreskrivs i art. 23 tredje stycket kan utgå, om högre värde har upp
getts enligt reglerna i art. 24.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Art. 26
Bestämmelserna i denna artikel gör det möjligt för parterna att avtala att
ersättning skall utgå med högre belopp än som anges i art. 23—25.
Enligt första stycket kan avsändaren genom anteckning i fraktsedeln
och mot erläggande av avtalad tilläggsavgift fastställa ett belopp som i hän
delse av realskada eller dröjsmål med utlämnande av godset inom avtalad
tid anger det särskilda intresset av en riktig befordran. Har sådant s.k. sär
skilt leveransintresse angetts, får enligt andra stycket — utöver ersättning
enligt art. 23—25 — fordras gottgörelse för den ytterligare skada som visas
ha uppkommit. Det särskilt angivna beloppet utgör i så fall gränsen för den
ersättning som kan krävas i sådant hänseende.
Vid realskada utgår ersättning enligt art. 23—25 för ett på visst sätt be
räknat värde av godset. Däremot utgår inte ersättning enligt dessa regler för
utebliven vinst, skada p. g. a. driftstopp e. d. Vid dröjsmål utgår ersättning
enligt art. 23 femte stycket inte med högre belopp än som motsvarar frak
ten. Genom att utnyttja möjligheten att ange särskilt leveransintresse kan
avsändaren i fråga om realskada gardera sig också mot skador som inte är
ersättningsgilla enligt nyssnämnda bestämmelser och i fråga om skada
genom dröjsmål få ersättning för vad som på grund av ansvarsbegräns
ningen inte täcks av skadestånd enligt art. 23 femte stycket. I likhet med vad
som är fallet när avsändaren vill uppge högre värde på godset (art. 24)
krävs emellertid att överenskommen tilläggsavgift betalas.
Enligt ordalydelsen är bestämmelsen i första stycket, såvitt gäller dröjs
mål, tillämplig bara när avtalad tid för utlämnandet har överskridits. För
att skydda sig mot verkningarna av försenad leverans bör avsändaren därför
se till att uppgift om avtalad leveranstid tas in i fraktsedeln (art. 6 andra
stycket f).
Art. 27
Artikeln innehåller regler om ränta m.m.
I första stycket föreskrivs att den som är berättigad till ersättning kan
fordra ränta på ersättningsbeloppet efter fem procent för år från den dag då
skriftligt anspråk på ersättning avsändes till fraktföraren eller, om sådant
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
49
anspråk inte har framställts, från den dag då talan väcktes. När talan förs vid svensk domstol skall ränta således i sistnämnda fall beräknas från den dag då stämningsansökan kom in till domstolen eller kvittningsanspråk framställdes i pågående rättegång. När skriftligt krav framställs utom rätta, torde ränta löpa från den dag då kravbrev har avlämnats för befordran med allmänna posten.
Om belopp som ligger till grund för ersättningens beräkning inte har ut tryckts i myntslaget på betalningsorten, skall beloppet enligt andra stycket omräknas efter den kurs som gäller på betalningsorten den dag då betal ning sker.
Art. 28
Artikeln innehåller vissa bestämmelser för det fall att utomobligatoriskt ersättningsanspråk framställs mot fraktföraren eller mot någon för vilken han svarar.
Kan realskada eller dröjsmål, som har uppkommit under befordran vilken är underkastad konventionen, enligt tillämplig nationell lag ge upphov till ett utomobligatoriskt skadeståndsanspråk, kan fraktföraren enligt första stycket åberopa de bestämmelser i konventionen som utesluter hans ansva righet eller anger eller begränsar ersättningens storlek. Motsvarande rätt tillkommer enligt andra stycket person, för vilken fraktföraren svarar en ligt art. 3, om utomobligatoriskt skadeståndsanspråk med anledning av realskada eller dröjsmål framställs mot sådan person.
Det sägs inte uttryckligen i förevarande artikel att det sammanlagda be lopp som kan krävas av fraktföraren och hans folk inte får överstiga det be gränsningsbelopp som gäller för fraktföraren. Av konventionens förarbeten framgår emellertid att ett sådant resultat åsyftats och art. 28 torde böra tolkas i enlighet härmed.
Art. 29
Artikeln innehåller regler om obegränsad ansvarighet m. m., när frakt föraren eller hans folk har orsakat skada uppsåtligen eller genom oaktsam het som är av särskilt allvarligt slag.
I första stycket föreskrivs att fraktförare, som har orsakat skada uppsåt ligen eller av sådan vårdslöshet som enligt lagen i den stat där talan väckts likställs med uppsåt, inte får åberopa de bestämmelser i kap. IV av konven tionen som utesluter eller begränsar hans ansvarighet eller som innebär att bevisskyldigheten överflyttas på motparten (i sistnämnda hänseende hän visar jag till art. 18 andra stycket).Detsamma gäller enligt andra stycket när någon som är anställd hos fraktföraren eller som denne har anlitatförbeford- ringen i tjänsten har gjort sig skyldig till uppsåt eller vårdslöshet av nämnt slag, och i sådant fall kan den anställde eller medhjälparen inte heller själv
4 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 saml. Nr 132
åberopa berörda bestämmelser i kap. IV, när anspråk riktas mot honom
personligen.
Med vårdslöshet som enligt lex fori likställs med uppsåt torde för svensk
rätts del få avses särskilt allvarliga former av vårdslöshet. Samma uttryck
finns i Warszawakonventionen och motsvaras i 25 § 1937 års luftbeford
ringslag av ”grov vårdslöshet”. Uttrycket ”skada” omfattar här liksom i art.
26 andra stycket all slags skada, således även allmän förmögenhetsskada.
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
KAPITEL V
Anmärkningar och väckande av talan
Art. 30.
Artikeln innehåller regler om reklamation.
Som har anförts vid art. 17 och 18 kan fraktföraren undgå ersättnings
skyldighet för realskada endast om han kan visa att skadan har orsakats —
eller i vissa fall kan ha orsakats — av förhållande, för vilket fraktföraren
enligt uttryckliga regler inte svarar. Med hänsyn till dessa bevisregler är det
givetvis av stor vikt för fraktföraren att han så snart som möjligt får känne
dom om att realskada har inträffat. Även för fraktförarens motpart är det
emellertid av betydelse att eventuell skada konstateras snabbt och — med
hänsyn till den skadelidandes bevisbörda i fråga om skadans förekomst och
omfattning — om möjligt på sådant sätt att framtida bevisning om dessa
förhållanden blir onödig.
Reklamationsreglerna i första och andra styckena av denna artikel har
olika innehåll för det fall att parterna gemensamt har undersökt godset
i samband med godsets utlämnande och för det fall att någon sådan under
sökning inte har skett. I första stycket meddelas bestämmelser om den tid
inom vilken mottagaren skall framställa anmärkning angående minsk
ning av eller skada på godset, när han har tagit emot godset utan att ge
mensamt med fraktföraren undersöka godsets tillstånd. I sådant fall
skall anmärkning om synlig minskning eller skada framställas senast
vid utlämnandet och anmärkning om minskning eller skada som inte
är synlig göras senast inom sju dagar därefter, söndagar och andra all
männa fridagar ej inräknade. Anmärkning skall innehålla en allmän be
skrivning av minskningens eller skadans art. Vidare föreskrivs, att om an
märkning inte har framställts inom angiven tid, mottagaren skall anses ha
mottagit godset i det tillstånd som har angetts i fraktsedeln, om annat inte
styrks. I fråga om minskning eller skada som inte är synlig skall anmärk
ningen framställas skriftligen. Andra stycket innehåller regler för det fall
att mottagaren och fraktföraren gemensamt har undersökt godsets tillstånd.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
51
I sådant fall får bevisning mot vad som fastställts vid undersökningen föras bara i fråga om minskning eller skada som inte är synlig och endast under förutsättning att mottagaren har avsänt skriftlig anmärkning till frakt föraren inom sju dagar från dagen för undersökningen, söndagar och all männa fridagar oräknade. Vad som är att räkna till allmänna fridagar torde få avgöras enligt tillämplig nationell lag. För svensk rätts del gäller enligt 1930 års lag om beräkning av lagstadgad tid, att med söndag likställs annan allmän helgdag, lördag, midsommarafton och julafton.
Reklamationsbestämmelserna är således strängare för det fall att en gemensam undersökning av godset har ägt rum. I sådant fall medför under låten reklamation att resultatet av undersökningen utgör exklusivt bevis medel. Om sådan undersökning inte har ägt rum, får underlåten reklama tion däremot endast verkan av bevispresumtion.
Det bör påpekas att de nu berörda bestämmelserna endast gäller minsk ning eller skada men däremot inte är tillämpliga vid förlust av godset, vilket framgår av att bestämmelserna för sin tillämpning förutsätter att godset har mottagits. Konventionen uppställer inte något krav på reklamation för det fall att hela sändningen har gått förlorad.
Konventionen ånger inte på vad sätt resultatet av den av fraktföraren och mottagaren gemensamt utförda undersökningen skall fastställas. I den franska texten talas om att godsets tillstånd skall vara ”constaté contradic- toirement”. Detta torde innebära att parterna skall delge varandra sina iakttagelser och synpunkter.
Enligt tredje stycket går rätten till ersättning för dröjsmål förlorad, om skriftlig anmärkning inte har blivit avsänd till fraktföraren inom 21 dagar från den dag då godset ställdes till mottagarens förfogande. I fråga om inne börden av att anmärkningen skall ha blivit avsänd till fraktföraren torde gälla att så skett när anmärkningsskrift har blivit lämnad för befordran med allmänna posten. I motsats till vad som gäller i fråga om de frister som anges i första och andra styckena skall söndagar och allmänna fridagar räknas in i fristen enligt tredje stycket.
I fjärde stycket föreskrivs beträffande beräkningen av samtliga frister i artikeln att den dag som bildar utgångspunkt för beräkningen, dvs. dagen för godsets utlämnande eller, i förekommande fall, den dag då godset blev undersökt eller ställdes till mottagarens förfogande, inte skall medräknas.
Genom bestämmelse i femte stycket åläggs fraktföraren och mottagaren att i skälig omfattning underlätta för varandra att utföra nödvändiga un dersökningar.
Art. 31.
Artikeln innehåller bestämmelser om forum, om lis pendens och res iudicata, om verkställighet av utländsk dom och om säkerhet för rätte gångskostnad.
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Första stycket innehåller regler om i vilka stater talan får väckas rörande
befordran som är underkastad konventionen. Sådan talan får väckas vid
domstol som parterna genom avtal har utsett att lösa tvisten, under förut
sättning att domstolen är belägen i konventionsstat. Därjämte får talan
väckas vid domstol i stat, inom vars område antingen a) svaranden har sitt
hemvist, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur genom vars med
verkan fraktavtalet slutits eller b) den ort där godset togs emot av frakt
föraren eller bestämmelseorten är belägen. Enligt uttrycklig föreskrift får
talan inte väckas vid annan domstol än som nu nämnts.
Det kan möjligen anses tveksamt huruvida konventionen medger att parter
na träffar avtal om att viss domstol skall vara exklusivt behörig eller om kä
randen alltid har valrätt mellan de fora som anges i första stycket. Konven-
tionstexten ger, särskilt i den franska versionen, ett starkt formellt stöd för
den senare tolkningen. Sakliga skäl talar dock närmast för att parterna skall
kunna utpeka viss domstol som exklusivt behörig. Sådana prorogationsavtal
anses i de flesta västeuropeiska länder vanligen både grunda behörighet för
avtalat forum och ha derogationsverkan, dvs. utesluta behörighet för dom
stol som annars skulle äga jurisdiktion. Den omständigheten att konven
tionen erkänner skiljeavtal (art. 33) talar också starkt för en sådan
tolkning. Med den utformning konventionstexten har fått får det likväl an
ses att konventionen inte erkänner prorogationsavtal om exklusiv kompetens
för viss domstol eller domstolarna i viss konventionsstat. Jurisdiktionsreg-
lerna torde ha utformats på sätt som skett med den direkta avsikten att
skydda den typiskt sett svagare avtalsparten, dvs. lastägaren, mot att
tvingas på förhand acceptera att ett för honom kanske mycket obekvämt
forum blir exklusivt behörigt.
Konventionen innehåller som jag tidigare har påpekat inte några regler
om prorogationsavtalets form och denna fråga torde därför vara att bedöma
enligt lex fori. I svensk rätt gäller som nämnts enligt 10 kap. 16 § RB att
avtalet skall ha upprättats skriftligen.
Konventionens regler om domsrätt gäller varje tvist ”rörande befordran
som är underkastad denna konvention”. De är sålunda tillämpliga inte bara
beträffande tvister om frågor som regleras i konventionen, exempelvis er
sättning för skada, utan också beträffande tvister i frågor som inte regleras
i konventionen, t. ex. om ogiltighet eller hävande av fraktavtal.
Bestämmelserna i första stycket innebär att talan kan komma att väckas
vid domstol i icke-konventionsstat. För att i möjligaste mån säkerställa att
konventionens bestämmelser tillämpas också i dessa fall har den tidigare
nämnda bestämmelsen i art. 6 första stycket k) tillkommit, som föreskriver
att fraktsedeln skall innehålla meddelande om att befordringen är under
kastad konventionen.
Andra stycket innehåller regler om lis pendens och res iudicata. Om talan
som avses i första stycket är anhängig vid domstol, som är behörig enligt
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
53
första stycket, eller om sådan talan har avgjorts av sådan domstol, får talan mellan samma parter angående samma sak inte väckas på nytt. Detta gäller dock bara under förutsättning att den förstnämnda domstolens avgörande kan verkställas i den stat där ny talan väcks.
Tredje stycket innehåller regler om verkställighet av dom som har med delats av domstol i konventionsstat i tvist som avses i första stycket. Sedan sådan dom blivit verkställbar i domstolslandet skall den också kunna verk ställas i annan konventionsstat, så snart i denna stat gällande formföre skrifter blivit uppfyllda. Sådana formföreskrifter får inte medge ompröv ning av själva saken. Med dom får här förstås varje avgörande som tillkom mit efter judiciellt förfarande och innefattar slutlig prövning av den sak som avgörandet gäller.
Enligt fjärde stycket äger bestämmelserna om verkställighet tillämpning beträffande domar meddelade efter kontradiktoriskt förfarande, tredsko- domar och av domstol stadfästa förlikningar. Bestämmelserna gäller där emot inte domar som är bara interimistiskt verkställbara och inte heller av göranden varigenom kärande som helt eller delvis har tappat målet ålagts att på grund härav utge skadestånd utöver rättegångskostnaderna. Med inte rimistiskt verkställbar dom avses dom som inte har vunnit laga kraft (jfr
4 § 1963 års lag i anledning av Sveriges anslutning till bl. a. CIM samt 38 § atomansvarighetslagen). Fastän konventionen inte innehåller någon ut trycklig föreskrift därom, torde i överensstämmelse med allmänt erkända grundsatser gälla, att verkställighetsreglerna inte medför skyldighet att verkställa utländsk dom, om avgörandet är uppenbart oförenligt med grun derna för rättsordningen i verkställighetslandet (ordre public). Av allmän na grundsatser lär också följa, att verkställighetslandet inte är skyldigt att tillämpa vad den utländska domen kan innehålla om tvångsmedel.
I rättegång som avses i första stycket får enligt femte stycket säkerhet för kostnad inte fordras av medborgare i konventionsstat, om han har hemvist eller driver rörelse med fast driftställe i sådan stat.
Bestämmelserna i denna artikel har föranlett vissa föreskrifter om be hörig domstol och om förfarandet vid verkställighet av utländsk dom i 5 och 6 §§ i den särskilda lagen i anledning av Sveriges tillträde till konventionen. Paragraferna kommenteras i det följande.
Art. 32.
Artikeln innehåller regler om preskription av talan rörande befordran som omfattas av konventionen.
Enligt huvudregeln i första stycket skall talan väckas inom ett år. Om talan grundas på uppsåt eller grov vårdslöshet, är dock preskriptionstiden tre år. Preskriptionstiden räknas a) vid minskning, skada eller dröjsmål från den dag då godset lämnades ut till mottagaren, b) vid förlust av godset
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
från trettionde dagen efter utgången av avtalad tid för utlämnandet eller,
om särskild tid inte har avtalats, från sextionde dagen efter det fraktföraren
tog emot godset till befordran samt c) i annat fall från utgången av en tid av
tre månader från det fraktavtalet slöts. Den dag från vilken tid för talans
väckande löper räknas inte in i preskriptionstiden.
Enligt andra stycket upphör preskriptionstiden tillfälligt att löpa, när
skriftligt krav framställs mot fraktföraren. Preskriptionstiden fortsätter
att löpa den dag då fraktföraren skriftligen bestrider kravet och återsänder
de handlingar som åtföljt kravet. Om kravet delvis medges, fortsätter tiden
att löpa bara beträffande den del som kvarstår som tvistig. Detta torde inne
bära att medgivandet skall anses ha medfört preskriptionsavbrott i fråga om
den del av kravet som medgetts. Den som påstår att krav eller svar härpå har
mottagits eller att handlingar har återställts måste bevisa sitt påstående.
Slutligen föreskrivs att förnyat krav om samma sak inte medför uppehåll i
preskriptionstiden. Det finns inte några regler för det fall att skriftligt krav
inte besvaras eller handlingar som åtföljer kravet inte återsänds. Frågan får
därför bedömas enligt domstolslandets lag. Om denna i likhet med den
svenska preskriptionsförordningen saknar regler om suspension, torde sus-
pensionsfristen fortsätta att löpa till dess kravet preskriberas enligt all
männa regler, dvs. i Sverige efter tio år, räknat från det kravet framställdes.
I den mån annat inte följer av andra stycket skall enligt tredje stycket
lagen i den stat där talan väcks gälla i fråga om uppehåll i preskriptions
tiden och beträffande preskriptionsavbrott.
Artikeln innehåller slutligen i fjärde stycket en föreskrift om att preskri
berad fordran inte får göras gällande genom genkäromål eller yrkande om
kvittning. Detta torde överensstämma med vad som hos oss i allmänhet gäl
ler i fråga om fordringar som är underkastade specialpreskription.
Art. 33.
Enligt denna artikel är bestämmelse i fraktavtal att tvist om avtalet skall
avgöras av skiljemän giltig, under förutsättning att bestämmelsen ålägger
skiljemännen att tillämpa konventionens regler. Anvisning om att tvisten
skall lösas enligt sådan nationell lag som överensstämmer med konventionen
får anses uppfylla konventionens villkor för giltigt skiljeavtal.
Konventionen innehåller inte någon bestämmelse om huruvida parterna,
sedan tvist har uppstått, kan avtala att denna skall avgöras av skiljemän.
Det torde inte föreligga något hinder för att också sådana avtal tillerkänns
bindande verkan, om detta överensstämmer med lex fori och den i konven
tionen angivna förutsättningen är uppfylld.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
55
KAPITEL VI
Bestämmelser om befordran som utförs av flera fraktförare efter varandra
I detta kapitel meddelas särskilda regler för det fall att en transport som omfattas av ett och samma fraktavtal utförs av flera fraktförare efter var andra. Transporter som utförs av flera fraktförare med samma slags trans portmedel brukar inom frakträtten benämnas genomgångstransporter till skillnad från s. k. kombinerade transporter, vid vilka de deltransporter som ingår i den avtalade transporten utförs med transportmedel av olika slag. Konventionen reglerar inte kombinerade transporter utom när det gäller det specialfall som behandlas i art. 2 och som avser befordran av fordon med pålastat gods på annat transportmedel. De särskilda problem som uppstår vid genomgångstransporter hänför sig främst till rättsförhållandet mellan lastägaren och de fraktförare som inte själva har slutit fraktavtalet samt rättsförhållandet mellan de olika fraktförarna inbördes. Den förstnämnda frågan behandlas i art. 34 och art. 36. Övriga artiklar i kapitlet (art. 35 samt art. 37—40) berör fraktförarnas inbördes förhållanden.
Art. 34.
Artikeln reglerar frågan om fraktförarnas ansvarighet vid genomgångs- transport.
Om en befordran enligt ett och samma fraktavtal utförs av flera fraktfö rare efter varandra, är var och en av dem ansvarig för transporten i dess helhet. Genom att ta emot godset och fraktsedeln inträder fraktförare som i ordningsföljden kommer efter den förste i fraktavtalet på de villkor som anges i fraktsedeln. Han är således ansvarig inte bara för den del av be- fordringen som han själv utför. Den fraktförare som ingick fraktavtalet med avsändaren är emellertid också ansvarig för hela transporten. Den efter följande fraktförarens ansvarighet uppkommer i och med att godset och fraktsedeln överlämnas till honom. Såväl fraktförarexemplaret som det ex emplar som medföljer godset bör överlämnas. Ansvarighetens omfattning bestäms av fraktsedelns innehåll. Har en fraktförare gjort åtaganden som inte framgår av fraktsedeln, blir en senare fraktförare givetvis inte utan vidare bunden av dessa, lika litet som ett tilläggsavtal som någon av frakt förarna har ingått blir bindande för fraktförare i tidigare led.
Art. 35.
Denna artikel innehåller föreskrifter om förfarandet när en fraktförare överlämnar godset till annan fraktförare. Reglerna är av betydelse för den slutliga fördelningen av ansvarigheten mellan fraktförarna inbördes.
56
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Fraktförare som tar emot godset från föregående fraktförare skall enligt
första stycket lämna denne ett dagtecknat och underskrivet kvitto på god
sets mottagande samt skriva sitt namn och sin adress på det exemplar av
fraktsedeln som åtföljer godset. Vidare skall han på såväl detta fraktsedels-
exemplar som kvittot anteckna sådana förbehåll om kollinas antal, märk
ning och nummer och om godsets och förpackningens tillstånd som avses i
art. 8 andra stycket. Enligt andra stycket skall bestämmelserna i art. 9 om
fraktsedels bevisverkan tillämpas på förhållandet mellan fraktförare som
utför befordran efter varandra.
Bestämmelserna i första stycket innebär att efterföljande fraktförare har
samma skyldighet att undersöka godset som den förste fraktföraren. Om
den efterföljande fraktföraren inte har antecknat något förbehåll eller har
gjort förbehåll utan att ange grunden för detta, anses han med hänsyn till
föreskriften i andra stycket ha tagit emot godset i det skick som frakt
sedeln anger, om annat inte styrks. Gör han förbehåll och motiverar detta,
gäller däremot inte någon sådan presumtion utan allmänna bevisregler blir
tillämpliga. Har han gjort motiverat förbehåll om t. ex. skada på godset och
därefter blivit skyldig att utge ersättning härför till mottagaren, måste han
visserligen vid regresskrav mot föregående fraktförare visa att godset var
skadat när han tog emot det men i synnerhet uppgifterna på kvittot torde
därvid komma att tillmätas stort bevisvärde. Det bör i detta sammanhang
observeras att föreskriften i art. 8 andra stycket sista punkten om verkan av
att förbehåll godkänts av avsändaren torde böra tillämpas analogiskt i det
inbördes förhållandet mellan fraktförarna.
Art. 36.
Artikeln innehåller regler om mot vilken eller vilka av fraktförarna som
talan om ansvarighet för realskada eller med anledning av dröjsmål får
föras.
Enligt huvudregeln i första punkten får sådan talan föras bara mot a)
den förste fraktföraren, b) den siste fraktföraren eller c) den fraktförare
som utförde den del av befordringen varunder händelse inträffade som or
sakade skadan eller dröjsmålet. Om annan fraktförare än de nu nämnda
själv har väckt talan mot avsändare eller mottagare får dock anspråk med
anledning av realskada eller dröjsmål göras gällande mot honom genom
genkäromål eller yrkande om kvittning, under förutsättning att genkäro-
målet och kvittningsyrkandet grundas på samma fraktavtal som huvud-
käromålet. Detta framgår av inledningen till första punkten. Enligt andra
punkten kan talan föras samtidigt mot alla de fraktförare som nämns i
första punkten.
Bestämmelserna i första punkten innebär en begränsning av den ansva
righet för hela befordringen i förhållande till avsändare eller mottagare som
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
57
enligt art. 34 åvilar alla fraktförarna. Annan fraktförare än den förste eller den siste kan sålunda göras primärt ansvarig bara om skadan eller dröjs målet har inträffat under den del av befordringen som han utförde. Att talan kan riktas mot den förste fraktföraren — varmed enligt konventionen torde avses den fraktförare som har slutit fraktavtalet — är naturligt och kan möjligen anses följa redan av bestämmelserna i art. 3 om fraktförarens ansvar för de personer som lian anlitar för befordringen. Genom reglerna i art. 34 och 36 fastslås emellertid uttryckligen att huvudfraktföraren är an svarig för hela befordringen, även om det i avtalet förutsatts att han själv skulle utföra bara en del av befordringen. Att talan kan riktas mot den siste fraktföraren torde vara motiverat av att mottagaren därigenom ofta bereds möjlighet att föra rättegången i sitt hemland. Regeln att talan kan riktas mot den fraktförare under vars innehav av godset den händelse inträffade som medfört förlust, minskning, skada eller dröjsmål bidrar till att minska antalet regressanspråk fraktförarna emellan.
Bestämmelsen i andra punkten medför såtillvida en utvidgning av forum reglerna i art. 31, att efterföljande fraktförare kan bli skyldig att svara t. ex. vid domstol i stat där den förste fraktföraren har sitt hemvist eller huvud kontor eller tog emot godset eller där bestämmelseorten ligger, trots att han själv inte har någon anknytning till den staten.
Art. 37.
Artikeln innehåller regler om fraktförares regressrätt mot annan frakt förare.
Fraktförare som har betalat ersättning enligt konventionen får återkräva vad han har utgett jämte ränta och gottgörelse för kostnader av de övriga fraktförarna, varvid följande regler för ansvarighetens fördelning skall till- lämpas. Den fraktförare som är ansvarig för skadan på den grund att den skadeorsakande händelsen inträffat under den del av befordringen som han utförde skall slutligt bära hela ersättningen, även om den har betalats ut till den skadelidande av annan fraktförare. Är skadan att hänföra till två eller flera fraktförare, skall var och en av dem stå för så mycket av ersätt ningen som motsvarar hans ansvarighet. Om ansvarighetens omfattning inte kan bestämmas, tar varje fraktförare del i ersättningsskyldigheten i förhållande till den del av frakten som tillkommer honom. Kan det inte ut redas vilken eller vilka fraktförare som är ansvariga för skadan, fördelas ersättningsskyldigheten mellan samtliga fraktförare i förhållande till vars och ens andel i frakten.
Art. 38.
Denna artikel behandlar det fall att fraktförare som är ansvarig enligt art. 37 är på obestånd. Den del av ersättningen som faller på sådan fraktförare
58
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
och som han inte har betalat skall i sådant fall fördelas mellan de övriga
fraktförarna i förhållande till deras andelar av frakten. Detta innebär att
den brist som har uppstått täcks av samtliga fraktförare och alltså inte bara
av dem som är betalningsskyldiga enligt art. 37.
Art. 39.
Artikeln innehåller vissa processuella bestämmelser om regresstalan.
Enligt första stycket får fraktförare mot vilken regresstalan förs inte
göra invändning om att motparten inte har varit skyldig att utge ersätt
ning, såvida ersättningen har fastställts av domstol och regressvaranden be
hörigen har underrättats om rättegången och har beretts tillfälle att inträda
i denna. Bestämmelsen är tillämplig på krav enligt både art. 37 och art.
38. Andra stycket innehåller särskilda regler om domsrätt i regressmål. Re
gresstalan skall väckas vid behörig domstol i stat där någon av de fraktfö
rare mot vilka talan riktas har sitt hemvist eller sitt huvudkontor eller
den filial eller agentur genom vars medverkan fraktavtalet slutits. Talan
får väckas vid samma domstol mot samtliga dessa fraktförare.
Jämförda med domsrättsreglerna i art. 31 första stycket innebär bestäm
melserna såtillvida en inskränkning att orten för godsets mottagande till be
fordran eller bestämmelseorten inte grundar jurisdiktion i regressmål. Å
andra sidan innebär bestämmelserna om gemensam talan att anspråk kan
riktas också mot fraktförare som enligt reglerna i art. 31 inte varit skyldig
att underkasta sig jurisdiktion i den stat där talan väcks. Härigenom blir
det möjligt att i en och samma rättegång avgöra samtliga regresskrav. En
delvis motsvarande reglering finns i CIM, som emellertid föreskriver att
talan skall väckas vid en och samma domstol vid risk att regressrätten mot
de icke instämda järnvägarna förfaller.
Enligt tredje stycket skall bestämmelserna i art. 31 om verkställighet av
dom äga motsvarande tillämpning i fråga om dom i regressmål. I fjärde
stycket slutligen föreskrivs, att bestämmelserna i art. 32 om preskription
skall tillämpas också i fråga om regressanspråk. Om det anspråk som gett
upphov till regresskravet har blivit domfäst, löper preskriptionstiden från
den dag då ersättningens belopp slutligt bestämdes av domstol, vilket torde
innebära att preskriptionstiden börjar löpa den dag då dom som har vunnit
laga kraft meddelades. I övriga fall löper tiden från den dag då ersättningen
betalades.
Art. JO.
Enligt denna artikel kan fraktförarna sinsemellan avtala att andra be
stämmelser än de som finns i art. 37 och 38 skall gälla i fråga om den slut
liga inbördes fördelningen av ansvarigheten.
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
59
KAPITEL VII
Ogiltighet av avtalsvillkor som strider mot konventionen
Art. U.
I denna artikel föreskrivs i första stycket att varje avtalsvillkor som di rekt eller indirekt avviker från konventionens bestämmelser är ogiltigt, om annat inte följer av art. 40, samt att ogiltighet av avtalsvillkor dock inte medför att avtalet i övrigt blir ogiltigt. I andra stycket anges att i synnerhet sådana villkor är ogiltiga som innebär att rätten till utfallande försäkrings belopp överlåts på fraktföraren eller som har en liknande innebörd eller som innebär överflyttning av bevisskyldigheten.
Konventionens regler är således i princip tvingande. Till skillnad från vad som gäller enligt motsvarande sjö- och lufträttsliga konventioner (Haag- reglerna och Warszawakonventionen) är inte bara sådana avtalsvillkor som är oförmånligare för lastägaren ogiltiga utan detta gäller också sådana vill kor som ger honom en förmånligare ställning än konventionens bestämmel ser. Konventionens reglering på denna punkt har motiverats med att enhet liga regler är önskvärda av allmänna transportpolitiska skäl.
KAPITEL VIII
Slutbestämmelser
Konventionen innehåller sedvanliga slutbestämmelser. Beträffande inne hållet i dessa hänvisar jag till den tidigare redogörelsen för konventionens huvudsakliga innehåll.
Signaturprotokoll
I samband med att konventionen öppnades för undertecknande avsluta des ett signaturprotokoll som innefattar överenskommelse om förklaring och precisering av konventionen. Enligt första stycket av protokollet skall kon ventionen inte tillämpas på befordran mellan Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland samt Republiken Irland. I anslutning till reg lerna i art. 1 fjärde stycket om undantag från konventionens tillämpnings område för bl. a. befordran av flyttsaker togs i andra stycket av protokollet in förklaring enligt vilken signatärmakterna förbinder sig att inleda under handlingar i syfte att uppnå överenskommelse angående avtal om befordran av flyttsaker och om sammansatt befordran.
60
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
Förslaget till lag i anledning av Sveriges tillträde
till konventionen
1
§•
I överensstämmelse med vad jag har anfört i det föregående tas i den
na paragraf upp föreskrift om att konventionen skall gälla som svensk
lag, med iakttagande av vad som ytterligare föreskrivs i förevarande lag.
Av art. 1 i konventionen framgår dennas sakliga tillämpningsområde, dvs.
vilka befordringar som är underkastade konventionen. En förutsättning
för konventionens tillämpning är enligt denna artikel, att åtminstone den
ena av de orter mellan vilka befordringen sker, dvs. den ort där godset
tas emot till befordran (avgångsorten) och bestämmelseorten, ligger i en
konventionsstat. I det särskilda fallet måste domstolen således förvissa
sig om att i varje fall en av de berörda staterna är konventionsstat. Den
avgörande tidpunkten synes böra vara den dag då fraktavtalet slöts. Om
inte någon av de stater där avgångs- resp. bestämmelseorten ligger var
bunden av konventionen vid denna tidpunkt, blir konventionen inte tillämp
lig, även om någon av staterna tillträder och blir bunden av konventionen
innan transporten är avslutad. Ett ställningstagande till dessa problem torde
i praktiken knappast bli aktuellt annat än i fråga om befordringsavtal som
ingås innan konventionen träder i kraft för Sverige men avser transporter
vilka avslutas först därefter.
I fråga om befordran som inte omfattas av konventionen förblir all
männa vägfrakträttsliga regler tillämpliga. Detta kommer bl. a. att gälla
transport av flyttsaker. Huruvida i sådant fall svensk eller utländsk lag
skall tillämpas blir att bedöma enligt allmänna internationellt-privaträtts-
liga regler.
2
§.
Enligt denna paragraf kan Kungl. Maj :t efter överenskommelse med annan
konventionsstat och under förutsättning av ömsesidighet förordna att gods
befordran i lokal gränstrafik mellan Sverige och den staten skall vara helt
eller delvis undantagen från tillämpning av konventionen. Bestämmelsen
grundar sig på art. 1 femte stycket i konventionen. I fråga om grunderna för
bestämmelsen hänvisar jag till vad jag har anfört i det föregående.
Konventionen innehåller som nämnts inte någon definition av begreppet
gränstrafik. Uttrycket torde dock böra ges en ganska snäv innebörd och
detta återspeglas i lagtexten i bestämningen ”lokal”, som återfinns också i
§ 1 stk. 4 i den danska lagen. I övrigt får det ankomma på Kungl. Maj :t att
på grundval av innehållet i överenskommelser som Kungl. Maj:t kan komma
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
61
att ingå med stöd av bestämmelsen närmare precisera tillämpningsområdet för de undantagsbestämmelser som meddelas.
3 §•
Paragrafen innehåller bestämmelser om underskrifter på fraktsedel. Enligt art. 5 första stycket första punkten skall avsändaren och fraktfö raren underteckna fraktsedeln. Enligt andra punkten får emellertid under skrifterna vara tryckta eller ersatta med avsändarens och fraktförarens stämplar, om lagen i den stat där fraktsedeln upprättas tillåter detta. Som jag tidigare har anfört bör ett sådant förfarande kunna godtas för Sveriges del. I enlighet härmed föreskrivs i förevarande paragraf, att på fraktsedel som upprättas i Sverige avsändarens och fraktförarens underskrifter får vara tryckta (första punkten) och att stämpel får användas i stället för underskrift (andra punkten).
Det är givetvis ingenting som hindrar att bara den ena partens under skrift är tryckt eller ersatt med stämpel medan den andra parten under tecknar fraktsedeln på vanligt sätt. När avsändare eller fraktförare är juri disk person innebär rätten att ersätta underskrift med stämpel att det räc ker med en stämpel som anger den juridiska personens identitet, men det krävs inte att firmatecknares namn finns angivet.
4 §•
Denna paragraf innehåller bestämmelser om förfarandet vid fraktföra rens försäljning av godset i vissa fall.
I art. 16 tredje stycket i konventionen föreskrivs att fraktföraren under vissa angivna förutsättningar kan sälja godset när hinder har uppstått för transportens fullföljande eller för godsets utlämnande. Enligt samma artikel femte stycket bestäms förfarandet vid försäljningen av lag eller sedvana på den ort där godset finns.
I enlighet med vad jag har anfört i det föregående har i denna paragraf tagits upp bestämmelser av innehåll att när gods som finns i Sverige säljs enligt dessa konventionsbestämmelser försäljningen skall ske på offentlig auktion eller, om sådan inte lämpligen kan äga rum, på annat betryggande sätt (första punkten) och att om det är möjligt fraktföraren skall i god tid underrätta den som äger förfoga över godset om tid och plats för försälj ningen (andra punkten).
Försäljningen bör i allmänhet ske på offentlig auktion. Annat försälj- ningssätt bör komma i fråga bara om speciella skäl talar härför, t. ex. när godset är utsatt för risk att bli förstört och en auktion därför inte kan av vaktas. Om en försäljning på annat sätt än på auktion kan antas ge för månligare resultat eller om kostnaden för auktionen inte står i rimligt för
62
hållande till godsets värde bör offentlig auktion också kunna underlåtas,
under förutsättning att försäljning i annan form kan ske på betryggande
sätt.
Bestämmelsen i andra punkten är betingad av att den som äger förfoga
över godset om möjligt skall få tillfälle att bevaka sina intressen i samband
med försäljningen. Vilka åtgärder fraktföraren bör vara skyldig att vidta
för att vederbörande skall få kännedom om försäljningen får bedömas med
hänsyn till omständigheterna i varje särskilt fall. I allmänhet får han anses
ha gjort vad som ankommer på honom om han har avsänt skriftligt medde
lande om försäljningen under den adress som finns angiven på fraktsedeln
eller som på annat sätt är känd för fraktföraren. I brådskande lägen bör
han dock underrätta den förfogandeberättigade per telefon eller telegram.
Fraktföraren har en allmän skyldighet att ta vård om godset och han kan
därför enligt allmänna regler bli skyldig att utge ersättning till den som
äger förfoga över detta, om han brister i omsorg vid godsets försäljning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
5 §•
Paragrafen innehåller forumregler.
Som jag har utvecklat närmare i det föregående tillgodoser forumreglerna
i 10 kap. RB behovet av bestämmelser om behörighet för svensk domstol
för flertalet av de fall då talan rörande befordran som avses i konventionen
enligt art. 31 första stycket skall kunna väckas i Sverige. Undantag utgör
emellertid de fall då talan väcks här enbart på den grund att godset tagits
emot till befordran i Sverige eller bestämmelseorten ligger här. För dessa
fall är en särskild forumregel således nödvändig.
I förevarande paragraf av förslaget föreskrivs därför, att talan som enligt
art. 31 första stycket i konventionen kan väckas i Sverige får väckas, utom
vid domstol som är behörig enligt rättegångsbalken, vid domstolen i den ort
där godset mottogs för befordran eller vid domstolen i bestämmelseorten.
Hänvisningen till art. 31 första stycket i konventionen innebär att bestäm
melsen är tillämplig så snart tvisten angår befordran som omfattas av kon
ventionen och således inte bara när den rör sådana frågor rörande beford-
ringen som regleras i konventionen utan också när den gäller frågor som
konventionen inte innehåller några bestämmelser om, t. ex. giltigheten av
fraktavtal .
Konventionens jurisdiktionsregler i art. 31 är uttömmande och exklusiva.
Finns behörigt forum i Sverige enligt RB, exempelvis på den grund att sva
randen har egendom här i landet, men är svensk domstol inte behörig enligt
art. 31 första stycket, får talan inte tas upp till prövning här.
Som jag har påpekat vid redogörelsen för art. 31 medger konventionen
inte att parterna avtalar att viss domstol skall vara exklusivt behörig att
pröva tvist angående befordringen. Har parterna avtalat att tvisten skall av
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
63
göras av t. ex. fransk domstol, hindrar detta inte att talan väcks i Sverige, under förutsättning att svensk domsrätt föreligger på annan grund, t. ex. därför att bestämmelseorten är belägen här.
6
§.
Denna paragraf innehåller bestämmelser om förfarandet när fråga upp kommer om verkställighet i Sverige av dom som har meddelats i annan kon- ventionsstat.
Konventionen föreskriver i art. 31 tredje stycket att dom, som meddelats av domstol i konventionsstat i tvist angående befordran som avses i kon ventionen, får verkställas också i annan konventionsstat, sedan den blivit verkställbar i domstolslandet och i verkställighetslandet gällande formföre skrifter har uppfyllts. Rörande den närmare innebörden av bestämmelsen hänvisar jag till vad jag har anfört vid art. 31.
Föreskrifterna i förevarande paragraf om förfarandet, när någon en ligt denna konventionsbestämmelse söker verkställighet i Sverige av ut ländsk dom har i enlighet med vad jag har anfört tidigare utformats efter mönster av motsvarande bestämmelser i 6—8 §§ 1963 års lag i anledning av Sveriges anslutning till bl. a. CIM och i 38 § atomansvarighetslagen. Be stämmelsen i sistnämnda lagrum att domen skall vara åtföljd av förklaring av behörig myndighet i den stat där domen meddelats att domen avser ersättning enligt konventionen (dvs. Pariskonventionen den 29 juli 1960 om skadeståndsansvar på atomenergins område) saknar motsvarighet i 6 § 1963 års nyssnämnda lag men en föreskrift av sådan innebörd har ansetts lämpligen böra tas upp i nu förevarande paragraf. Som jag har nämnt vid redogörelsen i det föregående för art. 31 i konventionen får undantaget i fjärde stycket av artikeln för dom som är endast interimis tiskt verkställbar anses avse dom som inte har vunnit laga kraft. I före varande paragraf uppställs därför krav på att lagakraftbevis skall företes (jfr 6 § andra stycket 2 i 1963 års nyssnämnda lag och 38 § andra styc ket 2 atomansvarighetslagen, vilka föreskrifter båda grundar sig på kon- ventionsbeslämmelser som i detta hänseende har samma innehåll som art. 31 fjärde stycket i CMR).
Jag erinrar slutligen om mina uttalanden vid art. 31 om att verkställighet kan vägras under hänvisning till ordre public och att vad den utländska domen kan innehålla om tvångsmedel inte omfattas av verkställighets- reglerna.
7
§•
Paragrafen innehåller en sedvanlig bestämmelse om att Kungl. Maj :t meddelar de ytterligare föreskrifter om konventionens tillämpning som kan behövas.
64
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
Ikraftträdande
Lagen bör träda i kraft samtidigt med att konventionen efter ratifikation
blir bindande för Sverige. Det synes lämpligt att det sker en tidsmässig sam
ordning i fråga om Norges anslutning till och Sveriges ratifikation av kon
ventionen så att denna träder i kraft samtidigt för båda länderna. Det bör
därför överlämnas åt Kungl. Maj :t att förordna om lagens ikraftträdande.
Några särskilda övergångsbestämmelser torde inte behövas.
Hemställan
Jag hemställer, att lagrådets utlåtande över förslaget till lag i anledning
av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid
internationell godsbefordran på väg inhämtas för det i 87 § regeringsformen
avsedda ändamålet genom utdrag av protokollet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av stats
rådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Maj :t
Konungen.
Ur protokollet:
Rritta Gyllensten
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
65
Förslag
till
Lag
i anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956
om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg
Härigenom förordnas som följer.
Den i Geneve den 19 maj 1956 avslutade konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (konventionen) skall, med iakttagande av vad som ytterligare föreskrives i det följande, gälla som svensk lag.
2
§•
Konungen kan efter överenskommelse med främmande stat som tillträtt konventionen och under förutsättning av ömsesidighet förordna, att beford ran av gods på väg i lokal gränstrafik mellan Sverige och den staten skall vara helt eller delvis undantagen från tillämpning av konventionen.
3 §•
På fraktsedel som upprättas i Sverige får fraktförarens och avsändarens underskrifter vara tryckta. Stämpel får användas i stället för underskrift.
4
§•
Försäljning enligt artikel 16 tredje stycket i konventionen av gods som finnes i Sverige skall ske på offentlig auktion eller, om sådan icke lämpligen kan äga rum, på annat betryggande sätt. Om det är möjligt skall fraktfö raren i god tid underrätta den som äger förfoga över godset om tid och plats för försäljningen.
Talan som enligt artikel 31 första stycket i konventionen kan väckas i Sverige får väckas, utom vid domstol som är behörig enligt rättegångsbal-
5 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 saml. Nr 132
66
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
ken, vid domstolen i den ort där godset mottogs för befordran eller vid dom
stolen i bestämmelseorten.
6
§•
Ansökan om verkställighet av utländsk dom, som enligt artikel 31 tredje
och fjärde styckena i konventionen kan verkställas i Sverige, göres hos Svea
hovrätt. Vid ansökningen skall fogas
1. domen i huvudskrift eller i avskrift som bestyrkts av myndighet;
2. förklaring av behörig myndighet i den stat där domen meddelats, att
domen avser tvist angående befordran som är underkastad konventionen
samt att den vunnit laga kraft och kan verkställas i nämnda stat.
Nu nämnda handlingar skall vara försedda med bevis om utfärdarens be
hörighet. Beviset skall vara utställt av svensk beskickning eller konsul eller
av chefen för justitieförvaltningen i den stat där domen meddelats. Är hand
ling i ärendet avfattad på annat främmande språk än danska eller norska,
skall handlingen åtföljas av översättning till svenska. Översättningen skall
vara bestyrkt av diplomatisk eller konsulär tjänsteman eller av svensk no-
tarius publicus.
Ansökan om verkställighet får ej bifallas utan att motparten haft tillfälle
att yttra sig över ansökningen.
Bifalles ansökningen, verkställes domen på samma sätt som svensk dom
stols laga kraft ägande dom, om ej högsta domstolen efter talan mot hov
rättens beslut förordnar annat.
7
§•
Konungen meddelar de ytterligare bestämmelser som kan behövas för
konventionens tillämpning.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
67
68
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Convcntion
on the contract for tlie international
carriage of goods by road
(CMR)
Preamble
The Contracting Parties,
Having recognized the desirability of
standardizing the conditions govern-
ing the contract for the international
carriage of goods by road, particularly
with respect to the documents used for
such carriage and to the carrier’s lia-
bility,
Have agreed as follows:
CHAPTER I
Scope of application
Article 1
1. This Gonvention shall apply to
every contract for the carriage of goods
by road in vehicles för reward, when
the place of taking over of the goods
and the place designated for delivery,
as specified in the contract, are situa-
ted in two different countries, of which
åt least one is a Contracting country,
irrespective of the place of residence
and the nationality of the parties.
2. For the purposes of this Conven-
tion, “vehicles” means motor vehicles,
articulated vehicles, trailers and semi-
trailers as defined in article 4 of the
Gonvention on Road Traffic dated 19
September 1949.
3. This Gonvention shall apply also
where carriage coming within its scope
is carried out by States or by govern-
mental institutions or organizations.
Gonvention
relative au contrat de transport interna
tional de marchandises par route
(CMR)
Préambule
Les Parties contractantes,
Ayant reconnu 1’utilité de régler
d’une maniére uniforme les conditions
du contrat de transport international de
marchandises par route, particuliére-
ment en ce qui concerne les documents
utilisés pour ce transport et la respon-
sabilité du transporteur,
Sont convenues de ce qui suit :
CHAPITRE PREMIER
Champ d’application
Artide premier
1. La présente Convention s’applique
å tout contrat de transport de marchan
dises par route å titre onéreux au
moyen de véhicules, lorsque le lieu de
la prise en charge de la marchandise
et le lieu prévu pour la livraison, tels
qu’ils sont indiqués au contrat, sont
situés dans deux pays différents dont
l’un au moins est un pays contractant.
Il en est ainsi quels que soient le do-
micile et la nationalité des parties.
2. Pour 1’application de la présente
Convention, il faut entendre par
« véhicules » les automobiles, les véhi
cules articulés, les remorques et les
semi-remorques, tels qu’ils sont définis
par 1’article 4 de la Convention sur la
circulation routiére en date du 19 sep-
tembre 1949.
3. La présente Convention s’applique
méme si les transports rentrant dans
son champ d’application sont effectués
par des Etats ou par des institutions ou
organisations gouvernementales.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
69
Konvention
om fraktavtalet vid internationell gods
befordran på väg
(CMR)
Inledning
De Fördragsslutande Parterna, Vilka erkänner önskvärdheten av en hetliga regler rörande villkoren i avtal om internationell godsbefordran på väg, särskilt såvitt angår de skriftliga hand lingar som brukas vid sådan befordran samt fraktförarens ansvarighet,
Har överenskommit följande:
KAPITEL I
Tillämpningsområde
Artikel 1
1. Denna konvention äger tillämpning på varje avtal om godsbefordran med fordon på väg mot vederlag, när orten för godsets mottagande till befordran och bestämmelseorten, såsom de angi vits i avtalet, är belägna i skilda stater, av vilka åtminstone den ena är en för dragsslutande. stat. Vad nu sagts gäller oavsett parternas hemvist och nationa litet.
2. I denna konvention förstås med »fordon» sådana motorfordon, samman satta fordon, släpfordon och påhängs- vagnar, som avses i artikel 4 i konven tionen den 19 september 1949 rörande vägtrafik.
3. Denna konvention gäller även när befordran som faller inom dess til lämpningsområde utföres av stater eller statliga inrättningar eller organisatio ner.
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
4. This Convention shall not apply:
(a) to carriage performed under the
terms of any International postal con
vention;
(b) to funeral consignments;
(c) to furniture removal.
5. The Contracting Parties agree not
to vary any of the provisions of this
Convention by special agreements be-
tween two or more of them, except to
make it inapplicable to their frontier
traffic or to authorize the use in trans
port operations entirely confined to
their territory of consignment notes re-
presenting a title to the goods.
Article 2
1. Where the vehicle containing the
goods is carried over part of the jour-
ney by sea, rail, inland waterways or
air, and, except where the provisions
of article 14 are applicable, the goods
are not unloaded from the vehicle, this
Convention shall nevertheless apply
to the whole of the carriage. Provided
that to the extent that it is proved that
any loss, damage or delay in delivery
of the goods which occurs during the
carriage by the other means of trans
port was not caused by an act or omis
sion of the carrier by road, but by some
event which could only have occurred
in the course of and by reason of the
carriage by that other means of trans
port, the liability of the carrier by
road shall be determined not by this
Convention but in the manner in which
the liability of the carrier by the other
means of transport would have been
determined if a contract för the carria
ge of the goods alone had been made
by the sender with the carrier by the
other means of transport in accordance
with the conditions prescribed by law
for the carriage of goods by that means
of transport. If, however, there are no
such prescribed conditions, the liabili
ty of the carrier by road shall be de
termined by this Convention.
4. La présente Convention ne s’app-
lique pas :
a) aux transports effectués sous l’em-
pire de conventions postales interna-
tionales,
b) aux transports funéraires,
c) aux transports de déménagement.
5. Les Parties contractantes s’inter-
disent d’apporter par voie d’accords
particuliers c-onclus entre deux ou plu-
sieurs d’entre elles toute modification å
la présente Convention, sauf pour sous-
traire å son empire leur trafic fron-
talier ou pour autoriser dans les trans
ports empruntant exclusivement leur
territoire 1’emploi de la lettre de voiture
representative de la marchandise.
Article 2
1. Si le véhicule contenant les mar-
chandises est transporté par mer,
chemin de fer, voie navigable intérieure
ou air sur une partie du parcours, sans
rupture de charge sauf, éventuellement,
pour 1’application des dispositions de
1’article 14, la présente Convention
s’applique, néanmoins, pour 1’ensemble
du transport. Cependant, dans la me-
sure ou il est prouvé qu’une perte, une
avarie ou un retard å la livraison de la
marchandise qui est survenu au cours
du transport par l’un des modes de
transport autre que la route n’a pas
été causé par un acte ou une omission
du transporteur routier et qu’il pro-
vient d’un fait qui n’a pu se produire
qu’au cours et en raison du transport
non routier, la responsabilité du trans
porteur routier est déterminée non par
la présente Convention, mais de la facon
dont la responsabilité du transporteur
non routier eut été déterminée si un
contrat de transport avait été conclu
entre l’expéditeur et le transporteur
non routier pour le seul transport de
la marchandise conformément aux dis
positions impératives de la loi con-
cernant le transport de marchandises
par le mode de transport autre que la
route. Toutefois, en 1’absence de telles
dispositions, la responsabilité du träns-
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
71
4. Denna konvention äger icke till- lämpning
a) på befordran, som utföres i enlig het med internationella överenskom melser om postbefordran;
b) på begravningstransport;
c) på befordran av flyttsaker.
5. De Fördragsslutande Parterna för binder sig att icke genom särskilda överenskommelser mellan två eller fle ra av dem avtala om annan ändring i denna konvention än som avser att från dess tillämpning undantaga gemensam gränstrafik eller att för befordran, som uteslutande utföres inom deras territo rier, medge användning av fraktsedel, som är bärare av rätt till godset.
Artikel 2
1. Fraktas fordon med pålastat gods under del av befordringen till sjöss, med järnväg, på inlandsvattenväg eller med luftfartyg utan att godset — från sett fall då artikel 14 är tillämplig — lossas från fordonet, äger denna kon vention likväl tillämpning på beford ringen i dess helhet. I den mån det styr kes, att förlust, minskning eller skada eller dröjsmål med godsets utlämnande, som inträffat medan godset befordrades på annat sätt än på väg, icke orsakats av åtgärd eller underlåtenhet av vägfrakt- föraren utan härrör av händelse, som kunnat inträffa endast under sådan be fordran och på grund av att befordring en skett på annat sätt än på väg, bestäm mes vägfraktförarens ansvarighet icke enligt denna konvention utan på det sätt varpå den andre fraktförarens ansvarig het skolat bestämmas, därest avtal slu tits mellan avsändaren och sistnämnde fraktförare om befordran enbart av god set i enlighet med de tvingande lagreg ler, som gäller för befordran av gods med det ifrågavarande transportmedlet. Saknas sådana regler, bestämmes emel lertid vägfraktförarens ansvarighet en ligt denna konvention.
72
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
2. If the carrier by road is also
himself the carrier by the other means
of transport, his liability shall also be
determined in accordance with the pro
visions of paragraph 1 of this artide,
but as if, in his capacities as carrier
by road and as carrier by the other
means of transport, he were two sepa-
rate persons.
CHAPTER II
Persons for whom the carrier
is responsible
Article 3
For the purposes of this Convention
the carrier shall be responsible for the
acts and omissions of his agents and
servants and of any other persons of
whose services he makes use for the
performance of the carriage, when
such agents, servants or other persons
are acting within the scope of their
employment, as if such acts or omis
sions were his own.
CHAPTER III
Conclusion and performance of the
contract of carriage
Article
4
The contract of carriage shall be con-
firmed by the making out of a con-
signment note. The absence, irregulari-
ty or loss of the consignment note shall
not affect the existence or the validity
of the contract of carriage which shall
remain subject to the provisions of this
Convention.
Article 5
1. The consignment note shall be
made out in three original copies signed
by the sender and by the carrier. These
signatures may be printed or replaced
by the stamps of the sender and the
carrier if the law of the country in
which the consignment note has been
porteur par route sera déterminée par
la présente Convention.
2. Si le transporteur routier est en
méme temps le transporteur non rou
tier, sa responsabilité est également dé
terminée par le paragraphe premier
comme si sa fonction de transporteur
routier et sa fonction de transporteur
non routier étaient exercées par deux
personnes différentes.
CHAPITRE II
Personnes dont répond le transporteur
Article 3
Pour 1’application de la présente
Convention, le transporteur répond,
comme de ses propres actes et omis
sions, des actes et omissions de ses pré-
posés et de toutes autres personnes aux
services desquelles il recourt pour l’exé-
cution du transport lorsque ees prépo-
sés ou ees personnes agissent dans
1’exercice de leurs fonetions.
CHAPITRE III
Conclusion et exécution du contrat
de transport
Article
4
Le contrat de transport est constaté
par une lettre de voiture. L’absence,
Pirrégularité ou la perte de la lettre de
voiture n’affectent ni 1’existence ni la
validité du contrat de transport qui
reste soumis aux dispositions de la
présente Convention.
Article 5
1. La lettre de voiture est établie en
trois exemplaires originaux signés par
1’expéditeur et par le transporteur, ees
signatures pouvant étre imprimées ou
remplacées par les timbres de 1’expé
diteur et du transporteur si la législa-
tion du pays ou la lettre de voiture est
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
73
2. Är vägfraktföraren tillika fraktfö rare med avseende på det andra trans portmedlet, bestämmes hans ansvarig het likaledes enligt vad i första stycket sägs och som om hans verksamhet som vägfraktförare och hans verksamhet som fraktförare med avseende på det andra transportmedlet utövats av två skilda personer.
KAPITEL II
Personer för vilka fraktföraren
ansvarar
Artikel 3
Vid tillämpning av denna konvention är fraktföraren ansvarig för vad hos honom anställd eller annan som han anlitar för befordringen företager eller underlåter i tjänsten eller för uppdra gets fullgörande. Fraktföraren svarar därvid såsom för egen handling eller underlåtenhet.
KAPITEL III
Slutande och fullgörande av
fraktavtal
Artikel
Fraktavtalet skall bekräftas genom fraktsedel. Att fraktsedel icke har upp rättats eller icke har föreskrivet inne håll eller har gått förlorad inverkar icke på avtalets existens eller giltighet, och avtalet förblir underkastat bestäm melserna i denna konvention.
Artikel 5
1. Fraktsedeln skall upprättas i tre originalexemplar, vilka skall underteck nas av avsändaren och fraktföraren. Underskrifterna får vara tryckta eller ersatta med avsändarens och fraktföra rens stämplar, om lagen i den stat där fraktsedeln upprättas tillåter detta. Det
74
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
made out so permits. The first copy
shall be handed to the sender, the se-
cond shall accompany the goods and
the third shall be retained by the
carrier.
2.
When the goods which are to be
carried have to be loaded in different
vehicles, or are of different kinds or
are divided into different lots, the sen
der or the carrier shall have the right
to require a separate consignment note
to be made out for each vehicle used,
or for each kind or lot of goods.
Article 6
1. The consignment note shall con-
tain the following particulars:
(a) the date of the consignment note
and the place åt which it is made out;
(b) the name and address of the
sender;
(c) the name and address of the
carrier;
(d) the place and the date of tak-
ing over of the goods and the place
designated for delivery;
(e) the name and address of the con-
signee;
(f) the description in common use
of the nature of the goods and the
method of packing, and, in the case of
dangerous goods, their generally re-
cognized description;
(g) the number of packages and
their special marks and numbers;
(h) the gross weight of the goods
or their quantity otherwise expressed;
(i) charges relating to the carriage
(carriage charges, supplementary
charges, customs duties and other
charges incurred from the making of
the contract to the time of delivery);
(j) the requisite instructions för
Customs and other formalities;
(k) a statement that the carriage is
subject, notwithstanding any clause to
the contrary, to the provisions of this
Convention.
établie le permet. Le premier exem-
plaire est remis å 1’expéditeur, le deuxié-
me accompagne la marchandise et le
troisiéme est retenu par le transporteur.
2. Lorsque la marchandise å trans
porter doit ctre chargée dans des véhi-
cules différents, ou lorsqu’il s’agit de
différentes espéces de marchandises ou
de lots distincts, 1’expéditeur ou le
transporteur a le droit d’exiger l’éta-
blissement d’autant de lettres de voi-
ture qu’il doit étre utilisé de véhicules
ou qu’il y a d’espéces ou de lots de
marchandises.
Artide
6
1. La lettre de voiture doit contenir
les indications suivantes :
a) le lieu et la date de son établisse-
ment,
b) le nom et Tadresse de 1’expéditeur,
c) le nom et Tadresse du transpor
teur,
d) le lieu et la date de la prise en
charge de la marchandise et le lieu
prévu pour la livraison,
e) le nom et Tadresse du destinataire,
f) la dénomination courante de la
nature de la marchandise et le mode
d’emballage, et, pour les marchandises
dangereuses, leur dénomination géné-
ralement reconnue,
g) le nombre des colis, leurs marques
particuliéres et leurs numéros,
h) le poids brut ou la quantité autre-
ment exprimée de la marchandise,
i) les frais afférents au transport
(prix de transport, frais accessoires,
droits de douane et autres frais surve-
nant å partir de la conclusion du con-
trat jusqu’å la livraison),
j) les instructions requises pour les
formalités de douane et autres,
k) 1’indication que le transport est
soumis, nonobstant toute clause con-
traire, au régime établi par la présente
Convention.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
75
första exemplaret överlämnas till av sändaren, det andra åtföljer godset och det tredje behålles av fraktföraren.
2. Skall godset lastas på skilda for don eller är fråga om olika godsslag el ler om skilda partier, äger avsändaren eller fraktföraren fordra, att skilda fraktsedlar utfärdas för varje fordon, godsslag eller parti.
Artikel 6
1. Fraktsedeln skall innehålla följan de uppgifter:
a) ort och dag för utfärdandet;
b) avsändarens namn och adress;
c) fraktförarens namn och adress;
d) ort och dag för godsets mottagan de till befordran samt bestämmelseor ten;
e) mottagarens namn och adress;
f) gängse benämning på godsets art och på förpackningssättet samt, i fråga om farligt gods, dettas allmänt veder tagna benämning;
g) antalet kollin, dessas särskilda märkning och nummer;
h) godsets bruttovikt eller annan uppgift om dess mängd;
i) kostnader hänförliga till beford- ringen (frakt, tilläggsavgifter, tullavgif ter och andra kostnader som uppkom mer under tiden från avtalets ingående till godsets utlämnande);
j) erforderliga anvisningar beträffan de tull- och andra formaliteter;
k) meddelande att befordringen är underkastad bestämmelserna i denna konvention utan hinder av att annat kan vara avtalat.
76
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
2. Where applicable, the consign-
ment note shall also contain the follow-
ing particulars:
(a) a statement that transhipment is
not allowed;
(b) the charges which the sender
undertakes to pay;
(c) the amount of “cash on delivery”
charges;
(d) a declaration of the value of the
goods and the amount representing
special interest in delivery;
(e) the sender’s instructions to the
carrier regarding insurance of the
goods;
(f) the agreed time-limit within
which the carriage is to be carried
out;
(g) a list of the documents handed
to the carrier.
3. The parties may enter in the con-
signment note any other particulars
which they may deem useful.
Article 7
1. The sender shall be responsible
for all expenses, loss and damage sus-
tained by the carrier by reason of the
inaccuracy or inadequacy of:
(a) the particulars specified in ar
ticle 6, paragraph 1, (b), (d), (e), (f),
(g), (h) and (j);
(b) the particulars specified in ar
ticle 6, paragraph 2;
(c) any other particulars or in
structions given by him to enable the
consignment note to be made out or for
the purpose of their being entered
therein.
2. If, åt the request of the sender, the
carrier enters in the consignment note
the particulars referred to in para
graph 1 of this article, he shall be
deemed, unless the contrary is proved,
to have done so on behalf of the sender.
3. If the consignment note does not
contain the statement specified in ar
ticle 6, paragraph 1 (k), the carrier
shall be liable for all expenses, loss and
2. Le cas échéant, la lettre de voiture
doit contenir, en outre, les indications
suivantes :
a) 1’interdiction de transbordement,
b) les frais que Pexpéditeur prend
å sa charge,
c) le montant du remboursement ä
percevoir lors de la livraison de la
marchandise,
d) la valeur déclarée de la marchan
dise et la somme représentant Pintérét
spécial ä la livraison,
e) les instructions de Pexpéditeur au
transporteur en ce qui concerne 1’assu-
rance de la marchandise,
f) le délai convenu dans lequel le
transport doit étre effectué,
g) la liste des documents remis au
transporteur.
3. Les parties peuvent porter sur la
lettre de voiture toute autre indication
qu’elles jugent utile.
Article 7
1. L’expéditeur répond de tous frais
et dommages que supporterait le trans
porteur en raison de 1’inexactitude ou
de 1’insuffisance —
a) des indications mentionnées å
1’article 6, paragraphe 1. b), d), e), f),
g), h) etj),
b) des indications mentionnées å
1’article 6, paragraphe 2,
c) de toutes autres indications ou
instructions qu’il donne pour 1’établis-
sement de la lettre de voiture ou pour
y étre reportées.
2. Si, å la demande de 1’expéditeui,
le transporteur inscrit sur la lettre de
voiture les mentions visées au para
graphe 1 du présent article, il est con-
sidéré, jusqu’å preuve du contraire,
comme agissant pour le compte de Pex
péditeur.
3. Si la lettre de voiture ne contient
pas la mention prévue å Particle 6,
paragraphe 1. k), le transporteur est
responsable de tous frais et dommages
77
2.
I förekommande fall skall frakt
sedeln också innehålla följande upp
gifter:
a) förbud mot omlastning;
b) de kostnader som avsändaren åta
ger sig att betala;
c) efterkravsbelopp som skall upp
bäras vid godsets utlämnande;
d) godsets deklarerade värde samt
belopp motsvarande särskilt intresse av
leveransen;
e) avsändarens anvisningar till frakt
föraren rörande försäkring av godset;
f) avtalad tid inom vilken beford-
ringen skall vara fullgjord;
g) förteckning över handlingar som
överlämnas till fraktföraren.
3. Parterna äger i fraktsedeln infö
ra de ytterligare uppgifter som de an
ser påkallade.
Kiingl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Artikel 7
1.
Avsändaren svarar för all kostnad
och skada som tillskyndas fraktföraren
till följd av oriktighet eller ofullständig
het hos
a) uppgifter som nämnes i artikel
6 första stycket b), d), e), f), g), h)
och j);
b) uppgifter som nämnes i artikel 6
andra stycket;
c) annan uppgift eller anvisning som
avsändaren lämnar för fraktsedelns
upprättande eller för att införas i den
na.
2. Har fraktföraren på avsändarens
begäran i fraktsedeln infört uppgift el
ler anvisning som sägs i första stycket,
anses han ha handlat för avsändarens
räkning, om annat icke visas.
3. Innehåller fraktsedeln icke med
delande som avses i artikel 6 första
stycket k), svarar fraktföraren för all
kostnad och skada som därigenom till-
78
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
damage sustained through such omis
sion by the person entitled to dispose
of the goods.
Article 8
1. On taking over the goods, the
carrier shall check:
(a) the accuracy of the statements in
the consignment note as to the number
of packages and their marks and num-
bers, and
(b)
the apparent condition of the
goods and their packaging.
2. Where the carrier has no reaso-
nable means of checking the accuracy
of the statements referred to in para-
graph 1 (a) of this article, he shall
enter his reservations in the consign
ment note together with the grounds
on which they are based. He shall like-
wise specify the grounds for any re
servations which he makes with regard
to the apparent condition of the goods
and their packaging. Such reservations
shall not bind the sender unless he has
expressly agreed to be bound by them
in the consignment note.
3. The sender shall be entitled to re-
quire the carrier to check the gross
weight of the goods or their quantity
otherwise expressed. He may also re-
quire the contents of the packages to
be checked. The carrier shall be entitled
to claim the cost of such checking. The
result of the checks shall be entered in
the consignment note.
Article 9
1. The consignment note shall be
prima facie
evidence of the making of
the contract of carriage, the conditions
of the contract and the receipt of the
goods by the carrier.
2. If the consignment note contains
no specific reservations by the carrier,
it shall be presumed, unless the con-
trary is proved, that the goods and
their packaging appeared to be in good
condition wlien the carrier took them
over and that the number of packages,
que subirait l’ayant droit å la marchan-
dise en raison de cette omission.
Article 8
1. Lors de la prise en charge de la
marchandise, le transporteur est tenu
de vérifier —•
a) 1’exactitude des mentions de la
lettre de voiture relatives au nombre
de colis, ainsi qu’å leurs marques et
numéros,
b) 1’état apparent de la marchandise
et de son emballage.
2. Si le transporteur n’a pas de
moyens raisonnables de vérifier 1’exac
titude des mentions visées au para-
graph 1. a) du present article, il inscrit
sur la lettre de voiture des réserves
qui doivent étre motivées. Il doit de
méme motiver toutes les réserves qu’il
fait au sujet de 1’état apparent de la
marchandise et de son emballage. Ces
réserves n’engagent pas Texpéditeur, si
celui-ci ne les a pas expressément ac-
ceptées sur la lettre de voiture.
3. L’expéditeur a le droit d’exiger la
vérification par le transporteur du poids
brut ou de la quantité autrement ex-
primée de la marchandise. Il peut aussi
exiger la vérification du contenu des
colis. Le transporteur peut réclamer le
paiement des frais de vérification. Le
résultat des vérifications est consigné
sur la lettre de voiture.
Article 9
1. La lettre de voiture fait foi, jus-
qu’å preuve du contraire, des condi
tions du contrat et de la réception de la
marchandise par le transporteur.
2. En 1’absence d’inscription sur la
lettre de voiture de réserves motivées
du transporteur, il y a présomption que
la marchandise et son emballage étaient
en bon état apparent au moment de la
prise en charge par le transporteur et
que le nombre des colis, ainsi que leurs
81
antagas ha överensstämt med uppgif terna i fraktsedeln.
Artikel 10
Avsändaren svarar gentemot fraktfö raren för sådan skada på person, ma teriel eller annat gods och sådana kost nader som uppkommit till följd av brist fällig förpackning av godset, om icke bristfälligheten var synlig eller känd för fraktföraren, när denne mottog god set, och fraktföraren ändå underlät att göra förbehåll därom.
Kungi. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Artikel 11
1. Till uppfyllande av de tullbestäm melser och andra offentliga föreskrif ter som skall iakttagas innan godset ut lämnas till mottagaren skall avsändaren foga erforderliga handlingar till frakt sedeln eller ställa sådana handlingar till fraktförarens förfogande samt lämna fraktföraren de upplysningar som den ne begär.
2. Fraktföraren är icke skyldig att undersöka, huruvida dessa handlingar och upplysningar är riktiga eller full ständiga. Avsändaren svarar gentemot fraktföraren för skada som uppkommer till följd av att sådan handling eller upplysning saknas eller är ofullstän dig eller oriktig, utom då fel eller för summelse ligger fraktföraren till last.
3. Fraktföraren bär samma ansvar som en kommissionär för följderna av att de handlingar som är omnämnda i fraktsedeln och som åtföljer denna el ler överlämnats till honom går förlo rade eller används oriktigt. Den er sättning som han har att utge får dock icke överstiga vad som skolat utgå, om godset gått förlorat.
Artikel 12
1. Avsändaren äger förfoga över god set, särskilt genom att begära hos frakt föraren att godset stoppas under be- fordringen, att bestämmelseorten änd-
82
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
delivery is to take place or to deliver
the goods to a consignee other than the
consignee indicated in the consignment
note.
2. This right shall cease to exist when
the second copy of the consignment
note is handed to the consignee or when
the consignee exercises his right under
article 13, paragraph 1; from that time
onwards the carrier shall obey the
orders of the consignee.
3. The consignee shall, however, have
the right of disposal from the time when
the consignment note is drawn up, if
the sender makes an entry to that effect
in the consignment note.
4. If in exercising his right of dispo
sal the consignee has ordered the de
livery of the goods to another person,
that other person shall not be entitled
to name other consignees.
5. The exercise of the right of dispo
sal shall be subject to the following
conditions:
(a) that the sender or, in the case
referred to in paragraph 3 of this ar
ticle, the consignee who wishes to ex
ercise the right produces the first copy
of the consignment note on which the
new instructions to the carrier have
been entered and indemnifies the car
rier against all expenses, loss and
damage involved in carrying out such
instructions;
(b) that the carrying out of such
instructions is possible åt the time when
the instructions reach the person who
is to carry them out and does not either
interfere with the normal working of
the carrier’s undertaking or prejudice
the senders or consignees of other con-
signments;
(c) that the instructions do not re-
sult in a division of the consignment.
6. When, by reason of the provisions
of paragraph 5 (b) of this article, the
carrier cannot carry out the instruc
tions which he receives, he shall im-
mediately notify the person who gave
him such instructions.
7. A carrier who has not carried out
the instructions given under the con-
la livraison ou de livrer la marchan-
dise å un destinataire différent de celui
indiqué sur la lettre de voiture.
2. Ce droit s’éteint lorsque le deuxié-
me exemplaire de la lettre de voiture
est remis au destinataire ou que celui-
ci fait valoir le droit prévu å 1’article
13, paragraphe 1; å partir de ce mo
ment, le transporteur doit se conformer
aux ordres du destinataire.
3. Le droit de disposition appartient
toutefois au destinataire dés 1’établisse-
ment de la lettre de voiture si une
mention dans ce sens est faite par Fex-
péditeur sur cette lettre.
4. Si, en exer^ant son droit de dis
position, le destinataire ordonne de
livrer la marchandise å une autre per-
sonne, celle-ci ne peut pas designer
d’autres destinataires.
5. ITexercice du droit de disposition
est subordonné aux conditions suivan-
tes :
a) 1’expéditeur ou, dans le cas visé
au paragraphe 3 du présent article, le
destinataire qui veut exercer ce droit
doit présenter le premier exemplaire
de la lettre de voiture, sur lequel doi-
vent étre inscrites les nouvelles in
structions données au transporteur, et
dédommager le transporteur des frais
et du préjudice qu’entraine Texécution
de ees instructions;
b) cette exécution doit étre possible
au moment ou les instructions parvien-
nent ä la personne qui doit les exécuter
et elle ne doit ni entraver l’exploita-
tion normale de 1’entreprise du trans
porteur, ni porter préjudice aux expé-
diteurs ou destinataires d’autres envois;
c) les instructions ne doivent jamais
avoir pour effet de diviser l’envoi.
6. Lorsque, en raison des dispositions
prévues au paragraphe 5. b) du présent
article, le transporteur ne peut exécu
ter les instructions qu’il reejoit, il doit
en aviser immédiatement la personne
dont émanent ees instructions.
7. Le transporteur qui n’aura pas
exécuté les instructions données dans
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
79
skyndas den som äger förfoga över godset.
Artikel 8
1. Vid mottagandet av godset skall fraktföraren undersöka
a) riktigheten av fraktsedelns upp gifter om antalet kollin samt om dessas märkning och nummer;
b) godsets och förpackningens syn liga tillstånd.
2. Kan fraktföraren icke med skäliga medel undersöka riktigheten av de i första stycket under a) nämnda upp gifterna, skall han på fraktsedeln teck na förbehåll härom och ange grunden för förbehållet. Han skall också ange grunden för varje förbehåll som han gör i fråga om godsets och förpackningens synliga tillstånd. Sådant förbehåll gäl ler icke mot avsändaren, om denne icke uttryckligen har godkänt det på frakt sedeln.
3. Avsändaren äger fordra, att frakt föraren undersöker godsets bruttovikt eller på annat sätt angivna mängd. Han kan även fordra undersökning av kol linas innehåll. Fraktföraren äger kräva ersättning för kostnaderna för sådan undersökning. Resultatet av undersök ningen skall antecknas på fraktsedeln.
Artikel 9
1. Fraktsedeln skall, såvida annat icke styrkes, gälla som bevis om att fraktavtal slutits, om avtalsvillkoren och om fraktförarens mottagande av god set.
2. Har fraktföraren icke tecknat för behåll på fraktsedeln samt angivit grun den för detta, skall, om annat icke styr kes, godset och dess förpackning an tagas ha varit i gott synligt tillstånd, när fraktföraren mottog godset, samt antalet kollin, dessas märkning och nummer
80
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
their marks and numbers corresponded
with the statements in the consignment
note.
Article 10
The sender shall be liable to the
carrier for damage to persons, equip-
ment or other goods, and for any ex-
penses due to defective packing of the
goods, unless the defect was apparent
or known to the carrier åt the time
when he took over the goods and he
made no reservations concerning it.
Artide 11
1. For the purposes of the Customs
or other formalities which have to be
completed before delivery of the goods,
the sender shall attach the necessary
documents to the consignment note or
place them åt the disposal of the carrier
and shall furnish him with all the in
formation which he requires.
2. The carrier shall not be under any
duty to enquire into either the ac-
curacy or the adequacy of such docu
ments and information. The sender
shall be liable to the carrier for any
damage caused by the absence, inade-
quacy or irregularity of such docu
ments and information, except in the
case of some wrongful act or neglect
on the part of the carrier.
3. The liability of the carrier for the
consequences arising from the loss or
incorrect use of the documents speci-
fied in and accompanying the consign
ment note or deposited with the carrier
shall be that of an agent, provided that
the compensation payable by the car
rier shall not exceed that payable in
the event of loss of the goods.
Artide 12
1. The sender has the right to dis
pose of the goods, in particular by ask-
ing the carrier to stop the goods in
transit, to changé the place åt which
marques et numéros, étaient conformes
aux énonciations de la lettre de voiture.
Artide 10
L’expéditeur est responsable envers
le transporteur des dommages aux per-
sonnes, au matériel ou å d’autres
marchandises, ainsi que des frais, qui
auraient pour origine la défectuosité
de Temballage de la marchandise, å
moins que, la défectuosité étant appa-
rente ou connue du transporteur au
moment de la prise en charge, le trans
porteur n’ait pas fait de réserves å son
sujet.
Artide 11
1. En vue de raceomplissement des
formalités de douane et autres å rem-
plir avant la livraison de la marchan
dise, 1’expéditeur doit joindre å la lettre
de voiture ou mettre å la disposition
du transporteur les documents néces-
saires et lui fournir tous renseigne-
ments voulus.
2. Le transporteur n’est pas tenu
d’examiner si ees documents et rensei-
gnements sont exaets ou suffisants.
L’expéditeur est responsable envers le
transporteur de tous dommages qui
pourraient résulter de 1’absence, de
1’insuffisance ou de Tirrégularité de ees
documents et renseignements, sauf en
cas de faute du transporteur.
3. Le transporteur est responsable au
méme titre qu’un commissionnaire des
conséquences de la perte ou de 1’utili-
sation inexaete des documents men-
tionnés sur la lettre de voiture et qui
accompagnent celle-ci ou qui sont dé-
posés entre ses mains; toutefois, l’in-
demnité å sa charge ne dépassera pas
celle qui serait due en cas de perte de
la marchandise.
Artide 12
1. L’expéditeur a le droit de disposer
de la marchandise, notamment en de-
mandant au transporteur d’en arréter le
transport, de modifier le lieu prévu pour
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
83
ras eller att godset utlämnas till annan mottagare än den som angivits i frakt sedeln.
2. Denna rätt upphör, när det andra exemplaret av fraktsedeln överlämnas till mottagaren eller denne gör gällan de sin rätt enligt artikel 13 första styc ket. Från denna tidpunkt skall frakt föraren rätta sig efter mottagarens an visningar.
3. Rätten att förfoga över godset till kommer dock mottagaren så snart frakt sedeln upprättats, om avsändaren infört föreskrift därom i fraktsedeln.
4. Har mottagaren under utövande av sin rätt att förfoga över godset givit anvisning om att det skall utlämnas till annan person, äger denne ej anvisa an nan mottagare.
5. Förfoganderätten får utövas en dast under följande villkor:
a) att avsändare eller, i fall som av ses i tredje stycket, mottagare som vill utöva denna rätt företer det första exemplaret av fraktsedeln, på vilket de nya anvisningarna till fraktföraren tecknats, samt gottgör fraktföraren för kostnad och skada som följer av anvis ningarnas utförande;
b) att utförandet av de nya anvis ningarna är möjligt vid den tidpunkt när de når den som skall efterkomma dem och varken hindrar den normala utövningen av fraktförarens verksam het eller medför skada för avsändare eller mottagare av annan sändning;
c) att anvisningarna icke leder till delning av sändningen.
6. Kan fraktföraren på grund av be stämmelserna i femte stycket b) icke efterkomma erhållen anvisning, skall han härom omedelbart underrätta den som meddelat anvisningen.
7. Fraktförare som underlåtit att ef terkomma anvisning, vilken meddelats
6 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 saml. Nr 132
84
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
ditions provided for in this artide, or
who has carried them out without re-
quiring the first copy of the consign-
ment note to be produced, shall be
liable to the person entitled to make a
claim for any loss or damage caused
thereby.
Article 13
1. After arrival of the goods åt the
place designated for delivery, the con-
signee shall be entitled to require the
carrier to deliver to him, against a re-
ceipt, the second copy of the consign-
ment note and the goods. If the loss of
the goods is established or if the goods
have not arrived after the expiry of the
period provided for in article 19, the
consignee shall be entitled to enforce
in his own name against the carrier any
rights arising from the contract of
carriage.
2. The consignee who avails himself
of the rights granted to him under pa-
ragraph 1 of this article shall pay the
charges shown to be due on the con-
signment note, but in the event of dis-
pute on this matter the carrier shall
not be required to deliver the goods
unless security has been furnished by
the consignee.
Artide
14
1. If for any reason it is or becomes
impossible to carry out the contract in
accordance with the terms laid down in
the consignment note before the goods
reacli the place designated for delivery,
the carrier shall ask for instructions
from the person entitled to dispose of
the goods in accordance with the pro
visions of article 12.
2. Nevertheless, if circumstances are
such as to allow the carriage to be
carried out under conditions differing
from those laid down in the consign
ment note and if the carrier has been
unable to obtain instructions in rea-
sonable time from the person entitled
les conditions prévues au présent ar
ticle ou qui se sera conformé å de telles
instructions sans avoir exigé la pre
sentation du premier exemplaire de la
lettre de voiture sera responsable en
vers l’ayant droit du préjudice causé
par ce fait.
Artide 13
1. Apres 1’arrivée de la marcliandise
au lieu prévu pour la livraison, le des-
tinataire a le droit de demander que
le deuxiéme exemplaire de la lettre
de voiture lui soit remis et que la
marchandise lui soit livrée, le tout con-
tre décharge. Si la perte de la marchan
dise est établie, ou si la marchandise
n’est pas arrivée å 1’expiration du dé-
lai prévu å 1’article 19, le destinataire
est autorisé å faire valoir en son pro
pre nom vis-å-vis du transporteur les
droits qui résultent du contrat de trans
port.
2. Le destinataire qui se prévaut des
droits qui lui sont accordés aux ter-
mes du paragraphe 1 du présent article
est tenu de payer le montant des créan-
ces résultant de la lettre de voiture. En
cas de contestation å ce sujet, le trans
porteur n’est obligé d’effectuer la liv
raison de la marchandise que si une
caution lui est fournie par le destina
taire.
Artide li
1. Si, pour un motif quelconque,
1’exécution du contrat dans les condi
tions prévues å la lettre de voiture est
ou devient impossible avant 1’arrivée
de la marchandise au lieu prévu pour la
livraison, le transporteur est tenu de
demander des instructions å la personne
qui a le droit de disposer de la mar
chandise conformément å Tarticle 12.
2. Toutefois, si les circonstances per-
mettent Texécution du transport dans
des conditions différentes de celles pré
vues å la lettre de voiture et si le trans
porteur n’a pu obtenir en temps utile
les instructions de la personne qui a le
droit de disposer de la marchandise
Knngl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
85
enligt bestämmelserna i denna artikel, eller som utfört sådan anvisning utan att fordra, att det första exemplaret av fraktsedeln företes, är ansvarig gent emot den som därigenom tillskyndats skada.
Artikel 13
1. Sedan godset kommit fram till be stämmelseorten äger mottagaren fordra att fraktföraren mot kvitto utlämnar det andra exemplaret av fraktsedeln samt godset till honom. Utrönes det att godset gått förlorat eller har godset ej kommit fram vid utgången av den i ar tikel 19 nämnda fristen, äger mottaga ren gentemot fraktföraren i eget namn göra gällande de rättigheter som följer av fraktavtalet.
2. Mottagare vilken gör gällande rätt som tillkommer honom enligt första stycket, skall betala det belopp som framgår av fraktsedeln. I fall av tvist härom är fraktföraren icke skyldig att utlämna godset, om mottagaren icke ställer säkerhet.
Artikel
1. Är eller blir det av någon orsak före godsets ankomst till bestämmelse orten omöjligt att fullgöra avtalet på sätt fraktsedeln anger, skall fraktföra ren begära anvisning från den som en ligt artikel 12 äger förfoga över godset.
2. Om emellertid omständigheterna medger att befordringen utföres på an nat sätt än fraktsedeln anger och frakt föraren icke kunnat inom skälig tid er hålla anvisning från den som enligt ar tikel 12 äger förfoga över godset, åligger det fraktföraren att vidtaga de åtgärder
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
to dispose of the goods in accordance
with the provisions of article 12, he
shall take such steps as seem to him to
be in the best interests of the person
entitled to dispose of the goods.
Article 15
1. Where circumstances prevent de-
livery of the goods after their arrival
åt the place designated for delivery, the
carrier shall ask the sender for his in-
structions. If the consignee refuses the
goods the sender sliall be entitled to
dispose of them without being obliged
to produce the first copy of the con-
signinent note.
2. Even if he has refused the goods,
the consignee may nevertheless require
delivery so long as the carrier has not
received instructions to the contrary
from the sender.
3. Wlien circumstances preventing
delivery of the goods arise after the
consignee, in exercise of his rights un
der article 12, paragraph 3, has given
an order for the goods to be delivered
to another person, paragraphs 1 and 2
of this article shall apply as if the con
signee were the sender and that other
person were the consignee.
Article 16
1. The carrier shall be entitled to re-
cover the cost of his request for in
structions and any expenses entailed
in carrying out such instructions, un-
less such expenses were caused by the
wrongful act or neglect of the carrier.
2. In the cases referred to in article
14, paragraph 1, and in article 15, the
carrier may immediately unload the
goods for account of the person entitled
to dispose of them and thereupon the
carriage shall be deemed to be åt an
end. The carrier shall then hold the
goods on behalf of the person so entit
led. He may however entrust them to a
third party, and in that case he sliall
not be under any liability except for
the exercise of reasonable care in the
choice of such third party. The charges
conformément å Farticle 12, il prend les
mesures qui lui paraissent les meilleu-
res dans Tintérét de la personne ayant
le droit de disposer de la marchandise.
Article 15
1. Lorsque, apres Tarrivée de la mar
chandise au lieu de destination, il se
présente des empéchements å la liv-
raison, le transporteur demande des in
structions å 1’expéditeur. Si le destina-
taire refuse la marchandise, 1’expéditeur
a le droit de disposer de celle-ci sans
avoir å produire le premier exemplaire
de la lettre de voiture.
2. Méme s’il a refusé la marchandise,
le destinataire peut toujours en deman-
der la livraison tant que le transpor
teur n’a pas repu d’instructions con-
traires de 1’expéditeur.
3. Si 1’empéchement å la livraison se
présente apres que, conformément au
droit qu’il détient en vertu de Farticle
12, parlagraphe 3, le destinataire a
donné 1’ordre de livrer la marchan
dise å une autre personne, le destina
taire est substitué å Fexpéditeur, et cette
autre personne au destinataire, pour
Fapplication des paragraphes 1 et 2
ci-dessus.
Article 16
1. Le transporteur a droit au rem-
boursement des frais que lui cause sa
demande d’instructions, ou qu’entraine
pour lui 1’exécution des instructions re-
?ues, å moins que ees frais ne soient
la conséquence de sa faute.
2. Dans les cas visés å Farticle 14,
paragraphe 1, et å Farticle 15, le trans
porteur peut décharger immédiatement
la marchandise pour le compte de
1’ayant droit; apres ce déchargement, le
transport est réputé terminé. Le trans
porteur assume alors la garde de la
marchandise. Il peut toutefois confier
la marchandise å un tiers et n’est alors
responsable que du choix judicieux de
ce tiers. La marchandise reste grevée
des créances résultant de la lettre de
voiture et de tous autres frais.
Kungl. Mnj:ts proposition nr 132 år 1968
87
som synes honom bäst tillgodose den
nes intresse.
Artikel 15
1. Föreligger efter godsets ankomst
till bestämmelseorten hinder för dess
utlämnande, skall fraktföraren begära
anvisning från avsändaren. Vägrar mot
tagaren att taga emot godset, äger av
sändaren förfoga över detta utan att
förete det första exemplaret av frakt
sedeln.
2. Mottagaren äger, trots att han väg
rat mottaga godset, påfordra dess utläm
nande så länge fraktföraren icke er
hållit annan anvisning från avsändaren.
3. Uppstår hinder för utlämnandet
efter det att mottagaren med begagnan
de av sin rätt enligt artikel 12 tredje
stycket givit anvisning om att godset
skall utlämnas till annan, skall vid till-
lämpning av första och andra styckena
av förevarande artikel mottagaren an
ses som avsändare och den andre som
mottagare.
Artikel 16
1. Fraktföraren har rätt till ersätt
ning för kostnad som han haft för att
inhämta anvisning eller efterkomma
mottagen anvisning, om kostnaden icke
uppkommit till följd av hans fel eller
försummelse.
2. I fall som avses i artikel 14 första
stycket eller artikel 15 äger fraktfö
raren genast lossa godset för dens räk
ning som äger förfoga däröver. Efter
lossningen skall befordringen anses av
slutad. Fraktföraren skall därefter för
vara godset åt den andre. Han äger
dock anförtro godset åt tredje man och
svarar i sådant fall endast för att den
ne väljes med tillbörlig omsorg. God
set häftar alltjämt för de belopp som
framgår av fraktsedeln samt för varje
annan kostnad.
88
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
due under the consignment note and all
other expenses shall remain chargeable
against the goods.
3. The carrier may sell the goods,
without awaiting instructions from the
person entitled to dispose of them, if
the goods are perishable or their con
dition warrants such a course, or when
the storage expenses would be out of
proportion to the value of the goods.
He may also proceed to the sale of the
goods in other cases if after the expiry
of a reasonable period he has not re-
ceived from the person entitled to dis
pose of the goods instructions to the
contrary which he may reasonably be
required to carry out.
4. If the goods have been sold pur-
suant to this article, the proceeds of
sale, after deduction of the expenses
chargeable against the goods, shall be
placed åt the disposal of the person
entitled to dispose of the goods. If these
charges exceed the proceeds of sale,
the carrier shall be entitled to the diffe-
rence.
5. The procedure in the case of sale
shall be determined by the law or
custom of the place where the goods
are situated.
CHAPTER IV
Liability of the carrier
Article 17
1. The carrier shall be liable for the
total or partial loss of the goods and
for damage thereto occurring between
the time when he takes over the goods
and the time of delivery, as well as for
any delay in delivery.
2. The carrier shall however be re-
lieved of liability if the loss, damage
or delay was caused by the wrongful
act or neglect of the claimant, by the
instructions of the claimant given other-
wise than as the result of a wrongful
act or neglect on the part of the car
rier, by inherent vice of the goods or
through circumstances which the car
rier could not avoid and the con-
sequenses of which he was unable to
prevent.
3. Le transporteur peut faire procé-
der å la vente de la marchandise sans
attendre d’instructions de Tayant droit
lorsque la nature périssable ou 1’état de
la marchandise le justifie ou lorsque les
frais de garde sont hors de proportion
avec la valeur de la marchandise. Dans
les autres cas, il peut également faire
procéder å la vente lorsque, dans un
délai raisonnable, il n’a pas recu de
Tayant droit d’instructions contraires
dont Texécution puisse équitablement
étre exigée.
4. Si la marchandise a été vendue en
application du présent article, le pro-
duit de la vente doit étre mis å la dis
position de Tayant droit, déduction
faite des frais grevant la marchandise.
Si ees frais sont supérieures au produit
de la vente, le transporteur a droit ä la
différence.
5. La fa<jon de procéder en cas de
vente est déterminée par la loi ou les
usages du lieu ou se trouve la marchan
dise.
CHAPITRE IV
Responsabilité du transporteur
Article 17
1. Le transporteur est responsable de
la perte totale ou partielle, ou de 1’ava-
rie, qui se produit entre le moment de
la prise en charge de la marchandise
et celui de la livraison, ainsi que du
retard å la livraison.
2. Le transporteur est déchargé de
cette responsabilité si la perte, 1’avarie
ou le retard a eu pour cause une faute
de Tayant droit, un ordre de celui-ci ne
résultant pas d’une faute du transpor
teur, un vice propre de la marchandise,
ou des circonstances que le transpor
teur ne pouvait pas éviter et aux con-
séquences desquelles il ne pouvait pas
obvier.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
89
3. Fraktföraren äger sälja godset utan att invänta anvisning från den som äger förfoga över det, om godset är utsatt för snar förstörelse eller dess tillstånd ger anledning därtill eller kostnaden för dess förvaring icke står i rimligt förhållande till dess värde. Han äger också i annat fall sälja godset, om han icke inom skälig tid från den som äger förfoga över godset erhållit annan an visning som han skäligen får anses skyl dig att efterkomma.
4. Har godset sålts med tillämpning av denna artikel, skall köpeskillingen efter avdrag för de kostnader för vilka godset häftar tillställas den som ägde förfoga över godset, överstiger dessa kostnader köpeskillingen, äger fraktfö raren rätt till ersättning för mellanskill naden.
5. Förfarandet vid försäljning be stämmes av lag eller sedvana på den ort där godset finnes.
KAPITEL IV
Fraktförarens ansvarighet
Artikel 17
1. Fraktföraren är ansvarig för så dan förlust eller minskning av godset och sådan skada därpå som inträffar under tiden mellan godsets mottagande till befordran och dess utlämnande samt för dröjsmål med utlämnandet.
2. Fraktföraren är dock fri från an svarighet, om förlusten, minskningen, skadan eller dröjsmålet orsakats an tingen av fel eller försummelse av den berättigade eller av sådan anvisning från denne som icke föranletts av frakt förarens fel eller försummelse eller av godsets bristfälliga beskaffenhet eller av förhållande, som fraktföraren icke kunnat undvika och vars följder han icke kunnat förebygga.
90
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
3. The carrier shall not be relieved
af liability by reason of the defective
condition of the vehicle used by him
in order to perform the carriage, or
by reason of the wrongful act or neg-
lect of the person from whom he may
have hired the vehicle or of the agents
or servants of the latter.
4. Subject to artide 18, paragraphs
2 to 5, the carrier shall be relieved of
liability when the loss or damage arises
from the special risks inherent in one
or more of the following circum-
stances:
(a) Use of open unsheeted vehicles,
when their use has been expressly
agreed and specified in the consign-
ment note;
(b) the lack of, or defective con
dition of packing in the case of goods
which, by their nature, are liable to
wastage or to be damaged when not
packed or when not properly packed;
(c) handling, loading, stowage or un-
loading of the goods by the sender, the
consignee or persons acting on behalf
of the sender or the consignee;
(d) the nature of certain kinds of
goods which particularly exposes them
to total or partial loss or to damage,
especially through breakage, rust, decay,
desiccation, leakage, normal wastage,
or the action of moth or vermin;
(e) insufficiency or inadequacy of
marks or numbers on the packages;
(f) the carriage of livestock.
5. Where under this article the car
rier is not under any liability in re-
spect of some of the factors causing
the loss, damage or delay, he shall
only be liable to the extent that those
factors for which he is liable under
this article have contributed to the
loss, damage or delay.
3. Le transporteur ne peut exciper,
pour se décharger de sa responsabilité,
ni des défectuosités du véhicule dont
il se sert pour effectuer le transport, ni
de fautes de la personne dont il aurait
loué le véhicule ou des préposés de
celle-ci.
4. Compte tenu de 1’article 18, para-
graphes 2 å 5, le transporteur est dé-
cliargé de sa responsabilité lorsque la
perte ou l’avarie résulte des risques
particuliers inhérents å l’un des faits
suivants ou å plusieurs d’entre eux :
a) emploi de véhicules ouverts et
non båchés, lorsque cet emploi a été
convenu d’une maniére expresse et men-
tionné dans la lettre de voiture;
b) absence ou défectuosité de l’em-
ballage pour les marchandises exposées
par l'eur nature å des déchets ou avaries
quand elles ne sont pas emballées ou
sont mal emballées;
c) manutention, chargement, arri-
mage ou déchargement de la marchan-
dise par 1’expéditeur ou le destinataire
ou des personnes agissant pour le
compte de 1’expéditeur ou du destina
taire;
d) nature de certaines marchandises
exposées, par des causes inhérentes å
cette nature méme, soit å perte totale
ou partielle, soit å avarie, notamment
par bris, rouille, détérioration interne
et spontanée, dessication, coulage,
déchet normal ou action de la vermine
et des rongeurs;
e) insuffisance ou imperfection des
marques ou des numéros de colis;
f) transport d’animaux vivants.
5. Si, en vertu du présent article, le
transporteur ne répond pas de certains
des facteurs qui ont causé le dommage,
sa responsabilité n’est engagée que
dans la proportion ou les facteurs dont
il répond en vertu du présent article
ont contribué au dommage.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
91
3. Fraktföraren kan icke till befriel
se från ansvarighet åberopa vare sig
bristfällighet hos det fordon som han
använder för befordringen eller fel el
ler försummelse av den från vilken han
kan ha hyrt fordonet eller av dennes
folk.
4. Under de förutsättningar som an
ges i artikel 18 andra till femte styc
kena är fraktföraren fri från ansva
righet, om förlusten, minskningen eller
skadan härrör av den särskilda risk
som är förbunden med ett eller flera av
följande förhållanden:
a) användning av öppet fordon utan
presenning, när detta transportsätt ut
tryckligen avtalats och angivits i frakt
sedeln;
b) felande eller bristfällig förpack
ning av gods, som på grund av sin egen
beskaffenhet är utsatt för minskning el
ler skada när det icke är förpackat el
ler är bristfälligt förpackat;
c) handhavande, lastning, stuvning
eller lossning av godset som ombesörjts
av avsändaren, mottagaren eller person,
som handlar för avsändarens eller mot
tagarens räkning;
d) sådan beskaffenhet hos visst slag
av gods som medför att godset är sär
skilt utsatt för fara att gå förlorat,
minskas eller skadas, i synnerhet ge
nom bräckning, rost, inre självförstö
ring, uttorkning, läckage, normalt svinn
eller angrepp av skadeinsekter eller
gnagare;
e) ofullständig eller felaktig märk
ning eller numrering av kollina;
f) befordran av levande djur.
5. Är fraktföraren enligt denna arti
kel icke ansvarig för viss eller vissa av
de omständigheter som medverkat till
förlusten, minskningen, skadan eller
dröjsmålet, svarar han endast i den ut
sträckning som de förhållanden för vil
ka han enligt denna artikel är ansvarig
har medverkat till förlusten, minsk
ningen, skadan eller dröjsmålet.
92
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Article 18
1. The burden of proving that loss,
damage or delay was due to one of the
causes specified in article 17, paragraph
2, shall rest upon the carrier.
2. When the carrier establishes that
in the circumstances of the case, the
loss or damage could be attributed to
one or more of the special risks re-
ferred to in article 17, paragraph 4, it
shall be presumed that it was so caused.
The claimant shall however be entitled
to prove that the loss or damage was
not, in fact, attributable either wholly
or partly to one of these risks.
3. This presumption shall not apply
in the circumstances set out in article
17, paragraph 4(a), if there has been
an abnormal shortage, or a loss of any
package.
4. If the carriage is performed in
vehicles specially equipped to protect
the goods from the effects of heat, cold,
variations in temperature or the humi-
dity of the air, the carrier shall not be
entitled to claim the benefit of article
17, paragraph 4 (d), unless he proves
that all steps incumbent on him in the
circumstances with respect to the
choice, maintenance and use of such
equipment were taken and that he com-
plied with any special instructions
issued to him.
5. The carrier shall not be entitled
to claim the benefit of article 17, para
graph 4 (f), unless he proves that all
steps normally incumbent on him in
the circumstances were taken and that
he complied with any special instruc
tions issued to him.
Artide 19
Delay in delivery shall be said to
occur when the goods have not been
delivered within the agreed time-limit
or when, failing an agreed time-limit,
the actual duration of the carriage hav-
Article 18
1. La preuve que la perte, 1’avarie ou
le retard a eu pour cause un des faits
prévus å 1’article 17, paragraphe 2, in-
combe au transporteur.
2. Lorsque le transporteur établit que,
eu égard aux circonstances de fait, la
perte ou Tavarie a pu résulter d’un ou
de plusieurs des risques particuliers
prévus å 1’article 17, paragraphe 4, il y
a présomption qu’elle en résulte.
L’ayant droit peut toutefois faire la
preuve que le dommage n’a pas eu l’un
de ees risques pour cause totale ou
partielle.
3. La présomption visée ci-dessus
n’est pas applicable dans le cas prévu
å Tarticle 17, paragraphe 4. a), s’il y a
manquant d’une importance anormale
ou perte de colis.
4. Si le transport est effeetué au
moyen d’un véhieule aménagé en vue
de soustraire les marchandises å Tin-
fluence de la chaleur, du froid, des
variations de température ou de Thumi-
dité de l’air, le transporteur ne peut
invoquer le bénéfice de Tarticle 17,
paragraphe 4. d), que s’il fournit la
preuve que toutes les mesures lui in-
combant, compte tenu des circonstan
ces, ont été prises en ce qui concerne
le choix, 1’entretien et Temploi de ees
aménagements et qu’il s’est conformé
aux instructions spéciales qui ont pu lui
étre données.
5. Le transporteur ne peut invoquer
le bénéfice de Tarticle 17, paragraphe
4. f), que s’il fournit la preuve que
toutes les mesures lui incombant nor-
malement, compte tenu des circon
stances, ont été prises et qu’il s’est
conformé aux instructions spéciales qui
ont pu lui étre données.
Artide 19
Il y a retard å la livraison lorsque la
marchandise n’a pas été livrée dans le
délai convenu ou, s’il n’a pas été con-
venu de délai, lorsque la durée effee-
tive du transport dépasse, compte tenu
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
93
Artikel 18
1. Bevisskyldigheten för att förlust, minskning, skada eller dröjsmål orsa kats av förhållande som anges i artikel 17 andra stycket åvilar fraktföraren. 2. Visar fraktföraren att förlust, minskning eller skada att döma av fö religgande omständigheter kan härrö ra av en eller flera av de särskilda risker som nämnes i artikel 17 fjärde stycket, skall den antagas härröra där av. Motparten äger dock föra bevis ning om att förlusten, minskningen el ler skadan i verkligheten icke vare sig helt eller delvis är att tillskriva sådan risk.
3. Antagande enligt andra stycket får icke göras i fall som avses i artikel 17 fjärde stycket a), därest fråga är om onormalt stor minskning eller om för lust av hela kollin.
4. Sker befordringen med fordon som är utrustat med särskild anordning för att skydda godset mot inverkan av värme, kyla, temperaturväxlingar eller luftens fuktighet, äger fraktföraren icke till befrielse från ansvarighet åberopa bestämmelsen i artikel 17 fjärde styc ket d), om han icke visar att alla åt gärder blivit vidtagna, som med hän syn till omständigheterna åvilar ho nom i fråga om val, underhåll och an vändning av anordningen, samt att han följt de särskilda anvisningar som kan ha meddelats honom.
5. Fraktföraren äger icke till befriel se från ansvarighet åberopa bestäm melsen i artikel 17 fjärde stycket f), om han icke visar att alla åtgärder blivit vidtagna, som med hänsyn till omständigheterna normalt åvilar ho nom, samt att han följt de särskilda an visningar som kan ha meddelats ho nom.
Artikel 19
Dröjsmål med utlämnandet förelig ger, när godset icke utlämnats inom av talad tid eller, om särskild tid ej avta lats, när den tid som åtgått för beford ringen överskrider vad som med hän-
94
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
ing regard to the circumstances of tlie
case, and in particular, in the case of
partial loads, the time required for mak-
ing up a complete load in the normal
way, exceeds the time it would be
reasonable to allow a diligent carrier.
Article 20
1. The fact that goods have not been
delivered within thirty days foliow-
ing the expiry of the agreed time-limit,
or, if there is no agreed time-limit,
within sixty days from the time when
the carrier took over the goods, shall
be conclusive evidence of the loss of
the goods, and the person entitled to
make a claim may thereupon treat them
as lost.
2. The person so entitled may, on
receipt of compensation for the missing
goods, request in writing that he shall
be notified immediately should the
goods be recovered in the course of the
year following the payment of compen
sation. He shall be given a written
acknowledgment of such request.
3. Within the thirty days following
receipt of such notification, the person
entitled as aforesaid may require the
goods to be delivered to him against
payment of the charges shown to be
due on the consignment note and also
against refund of the compensation he
received less any charges included
therein but without prejudice to any
claims to compensation for delay in
delivery under article 23 and, where
applicable, article 26.
4. In the absence of the request
mentioned in paragraph 2 or of any
instructions given within the period of
thirty days specified in paragraph 3, or
if the goods are not recovered until
more than one year after the payment
of compensation, the carrier shall be
entitled to deal with them in accor-
dance with the law of the place where
the goods are situated.
Artide 21
Should the goods have been delivered
to the consignee without collection of
des circonstances et, notamment, dans
le cas d’un chargement partiel, du temps
voulu pour assembler un chargement
complet dans des conditions normales,
le temps qu’il est raisonnable d’allouer
å des transporteurs diligents.
Artide 20
1. L’ayant droit peut, sans avoir å
fournir d’autres preuves, considérer la
marchandise comme perdue quand elle
n’a pas été livrée dans les trente jours
qui suivent Fexpiration du délai con-
venu ou, s’il n’a pas été convenu de
délai, dans les soixante jours qui sui
vent la prise en charge de la marchan
dise par le transporteur.
2. L’ayant droit peut, en recevant le
paiement de Tindemnité pour la mar
chandise perdue, demander, par écrit,
å étre avisé immédiatement dans le cas
ou la marchandise serait retrouvée au
cours de 1’année qui suivra le paiement
de Tindemnité. Il lui est donné par écrit
acte de cette demande.
3. Dans les trente jours qui suivent Ia
réception de cet avis, Tayant droit peut
exiger que la marchandise lui soit livrée
contre paiement des créances résultant
de la lettre de voiture et contre restitu
tion de Tindemnité qu’il a recue, dé-
duction faite éventuellement des frais
qui auraient été compris dans cette
indemnité, et sous réserve de tous droits
å Tindemnité pour retard å la livraison
prévue å 1’article 23 et, s’il y a lieu, å
1’article 26.
4. A défaut soit de la demande pré
vue au paragraphe 2, soit d’instructions
données dans le délai de trente jours
prévu au paragraphe 3, ou encore si la
marchandise n’a été retrouvée que plus
d’un an apres le paiement de Tindem
nité, le transporteur en dispose confor-
mément å la loi du lieu ou se trouve la
marchandise.
Artide 21
Si la marchandise est livrée au des-
tinataire sans encaissement du rem-
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
95
syn till omständigheterna skäligen bör medges en omsorgsfull fraktförare. I fråga om dellast skall därvid särskilt beaktas den tid som kräves, för att i sedvanlig ordning samla full last.
Artikel 20
1. Om godset icke utlämnats inom trettio dagar efter utgången av avta lad tid eller, om särskild tid ej avtalats, inom sextio dagar från det fraktföraren mottog godset till befordran, äger den berättigade anse godset som förlorat utan att behöva förebringa annan be visning härför.
2. Den berättigade kan, när han mot tager gottgörelse för att godset gått för lorat, skriftligen begära att omedelbart bli underrättad i händelse godset skulle komma tillrätta inom loppet av ett år från det ersättningen utbetalades. Skrift lig bekräftelse på att sådan begäran framställts skall lämnas honom.
3. Inom trettio dagar från det han er hållit underrättelse som nu sagts kan den berättigade påfordra, att godset ut lämnas till honom mot att han erläg ger de belopp som framgår av fraktse deln och återbetalar den gottgörelse han uppburit, minskad med den kost nadsersättning som kan ha inräknats däri, men utan inskränkning i den rätt till gottgörelse för dröjsmål med utläm nandet som han kan ha enligt artikel 23 och, i förekommande fall, artikel 26.
4. Framställes ej begäran som sägs i andra stycket eller lämnas icke nå gon anvisning inom den i tredje styc ket nämnda trettiodagarsfristen eller kommer godset icke tillrätta förrän mer än ett år förflutit från det ersätt ningen utbetalades, äger fraktföraren förfoga över godset i överensstämmelse med lagen på den ort där godset fin nes.
Artikel 21
Har godset utlämnats till mottagaren utan uttagande av efterkrav, som frakt-
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
the “cash on delivery” charge which
should have been collected by the car-
rier under the terms of the contract of
carriage, the carrier shall be liable to
the sender for compensation not ex-
ceeding the amount of such charge
without prejudice to his right of action
against the consignee.
Article 22
1. When the sender hands goods of
a dangerous nature to the carrier, he
shall inform the carrier of the exact
nature of the danger and indicate, if
necessarj', the precautions to be taken.
If this information has not been entered
in the consignment note, the burden of
proving, by some other means, that the
carrier knew the exact nature of the
danger constituted by the carriage of
the said goods shall rest upon the
sender or the consignee.
2. Goods of a dangerous nature
which, in the circumstances referred
to in paragraph 1 of this article, the
carrier did not know were dangerous,
may, åt any time or place, be unloaded,
destroyed or rendered harmless by the
carrier without compensation; further,
the sender shall be liable for all ex-
penses, loss or damage arising out of
their handing over for carriage or of
tlieir carriage.
Article 23
1. When, under the provisions of this
Convention, a carrier is liable for com
pensation in respect of total or partial
loss of goods, such compensation shall
be calculated by reference to the value
of the goods åt the place and time åt
which they were accepted for carriage.
2. The value of the goods shall be
fixed according to the commodity ex-
change price or, if there is no such
price, according to the current märket
price or, if there is no commodity ex-
change price or current märket price,
by reference to the normal value of
goods of the same kind and quality.
boursement qui aurait du étre perpu par
le transporteur en vertu des disposi
tions du contrat de transport, le trans
porteur est tenu d’indemniser l’expédi-
teur å concurrence du montant du rem-
boursement, sauf son recours contre le
destinataire.
Article 22
1. Si 1’expéditeur remet au transpor
teur des marchandises dangereuses, il
lui signale la nature exacte du danger
qu’elles présentent et lui indique éven-
tuellement les precautions å prendre.
Au cas ou cet avis n’a pas été consigné
sur la lettre de voiture, il appartient å
l’expéditeur ou au destinataire de faire
la preuve, par tous autres moyens, que
le transporteur a eu connaissance de la
nature exacte du danger que présen-
tait le transport desdites marchandises.
2. Les marchandises dangereuses qui
n’auraient pas été connues comme tel-
les par le transporteur dans les con-
ditions prévues au paragraphe 1 du
présent article, peuvent å tout moment
et en tout lieu étre déchargées, détrui-
tes ou rendues inoffensives par le trans
porteur, et ce sans aucune indemnité;
1’expéditeur est en outre responsable
de tous frais et dommages résultant de
leur remise au transport ou de leur
transport.
Article 23
1. Quand, en vertu des dispositions
de la présente Convention, une indem
nité pour perte totale ou partielle de la
marchandise est mise å la charge du
transporteur, cette indemnité est cal-
culée d’aprés la valeur de la marchan
dise au lieu et å 1’époque de la prise en
charge.
2. La valeur de la marchandise est
déterminée d’aprés le cours en bourse
ou, å défaut, d’aprés le prix courant
sur le marché ou, å défaut de 1’un et
de 1’autre, d’aprés la valeur usuelle
des marchandises de méme nature et
qualité.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
97
föraren skolat uppbära enligt fraktav talet, är fraktföraren skyldig att hålla avsändaren skadeslös intill efterkravets belopp, fraktföraren dock obetaget att söka sitt åter av mottagaren.
Artikel 22
1. Överlämnar avsändaren gods av farlig beskaffenhet till fraktföraren, skall han underrätta denne om farans särskilda art och, om nödvändigt, ange de försiktighetsmått som skall vidtagas. Har sådan underrättelse icke intagits i fraktsedeln, ankommer det på avsän daren eller mottagaren att på annat sätt styrka, att fraktföraren ägde kännedom om den särskilda arten av den fara som var förbunden med befordringen av godset.
2. Gods av farlig beskaffenhet, om vars farlighet fraktföraren icke erhållit kännedom enligt första stycket av den na artikel, kan fraktföraren när och var som helst lossa, förstöra eller oskad liggöra utan att bli ersättningsskyldig. Avsändaren är ansvarig för all kostnad, förlust eller skada som uppkommer till följd av godsets avlämnande till beford ran eller till följd av dess befordran.
Artikel 23
1. Är fraktföraren på grund av be stämmelserna i denna konvention skyl dig att utge ersättning för förlust eller minskning av gods, beräknas ersätt ningen efter det värde godset vid tiden för dess mottagande till befordran hade på den ort där det mottogs till beford ran.
2. Godsets värde bestämmes efter börspriset eller, om sådant pris saknas, efter marknadspriset eller, om inte hel ler sådant pris finnes, efter det gängse värdet av gods av samma slag och be skaffenhet.
98
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
3. Compensation shall not, however,
exceed 25 francs per kilogram of gross
weight short. “Franc” means the gold
franc weighing 10/31 of a gramme and
being of millesimal fineness 900.
4. in addition, the carriage cliarges,
Customs duties and other charges in-
curred in respect of the carriage of the
goods shall be refunded in full in case
of total loss and in proportion to the
loss sustained in case of partial loss,
but no further damages shall be payable.
5. In the case of delay, if the claimant
proves that damage lias resulted there-
from the carrier shall pay compensa
tion for such damage not exceeding the
carriage charges.
6. Higher compensation may only be
claimed where the value of the goods
or a special interest in delivery has
been declared in accordance with ar
tides 24 and 26.
Article
24
The sender may, against payment of
a surcharge to be agreed upon, declare
in the consignment note a value for
the goods exceeding the limit laid down
in article 23, paragraph 3, and in that
case the amount of the declared value
shall be substituted for that limit.
Article 25
1. In case of damage, the carrier
shall be liable for the amount by which
the goods have diminished in value,
calculated by reference to the value of
the goods fixed in accordance with ar
ticle 23, paragraphs 1, 2 and 4.
2. The compensation may not, how
ever, exceed:
(a) if the whole consignment has
been damaged, the amount payable in
the case of total loss;
(b) if part only of the consignment
has been damaged, the amount payable
in the case of loss of the part affected.
Article 26
1. The sender may, against payment
of a surcharge to be agreed upon, fix
3. Toutefois, 1’indemnité ne peut dé-
passer 25 francs par kilogramme du
poids brut manquant. Le franc s’entend
du franc-or, d’un poids de 10/31 de
gramme au titre de 0,900.
4. Sont en outre remboursés le prix
du transport, les droits de douane et les
autres frais encourus å 1’occasion du
transport de la marchandise, en totalité
en cas de perte totale, et au prorata en
cas de perte partielle; d’autres domma-
ges-intéréts ne sont pas dus.
5. En cas de retard, si l’ayant droit
prouve qu’un préjudice en est résulté,
le transporteur est tenu de payer pour
ce préjudice une indemnité qui ne peut
pas dépasser le prix du transport.
6. Des indemnités plus élevées ne
peuvent étre réclamées qu’en cas de
déclaration de la valeur de la marchan
dise ou de déclaration d’intérét spécial
å la livraison, conformément aux ar
tides 24 et 26.
Article
24
L’expéditeur peut déclarer dans la
lettre de voiture, contre paiement d’un
supplement de prix å convenir, une
valeur de la marchandise excédant la
limite mentionnée au paragraphe 3 de
1’article 23 et, dans ce cas, le montant
déclaré se substitue å cette limite.
Article 25
1. En cas d’avarie, le transporteur
paie le montant de la dépréciation cal-
culée d’aprés la valeur de la marchan
dise fixée conformément å 1’article 23,
paragraphes 1, 2 et 4.
2. Toutefois, 1’indemnité ne peut dé
passer —-
a) si la totalité de 1’expédition est
dépréciée par 1’avarie, le chiffre qu’elle
aurait atteint en cas de perte totale;
b) si une partie seulement de l’expé-
dition est dépréciée par l’avarie, le
chiffre qu’elle aurait atteint en cas de
perte de la partie dépréciée.
Article 26
1. L’expéditeur peut fixer, en l’in-
scrivant ä la lettre de voiture, et contre
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
101
överenskommen tilläggsavgift fastställa ett belopp, som motsvarar det särskilda intresset av riktigt utlämnande i hän delse godset går förlorat, minskas eller skadas eller avtalad tid för utlämnan det överskrides.
2. Har särskilt leveransintresse upp- givits kan vid sidan av ersättning som avses i artiklarna 23, 24 och 25 gottgö- relse fordras intill beloppet av det upp givna intresset för den ytterligare ska da som visas ha uppkommit.
Artikel 27
1. Den som är berättigad till ersätt ning äger fordra ränta på ersättnings beloppet. Ränta beräknas efter fem pro cent om året och löper från den dag då skriftligt anspråk på ersättning av sändes till fraktföraren eller, om sådant anspråk icke framställts, från den dag då talan väcktes.
2. Är belopp som ligger till grund för beräkning av ersättning icke uttryckt i myntslaget i den stat där betalning krä- ves, skall omräkning ske efter den på betalningsdagen gällande kursen på den ort där betalning sker.
Artikel 28
1. Kan enligt tillämplig lag förlust, minskning, skada eller dröjsmål, som uppkommit under befordran vilken är underkastad denna konvention, ge upp hov till anspråk på annan grund än av tal, får fraktföraren åberopa de bestäm melser i denna konvention som uteslu ter hans ansvarighet eller som anger eller begränsar ersättningens storlek.
2. Framställes på annan grund än av tal anspråk med anledning av förlust, minskning, skada eller dröjsmål mot person, för vilken fraktföraren svarar enligt artikel 3, äger även sådan person åberopa de bestämmelser i denna kon vention som utesluter fraktförarens an-
102
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
bility of the carrier or which fix or
limit the compensation due.
Article 29
1. The carrier shall not be entitled to
avail himself of the provisions of this
chapter which exclude or limit his lia-
bility or which shift the burden of
proof if the damage was caused by his
wilful misconduct or by such default
on his part as, in accordance with the
law of the court or tribunal seized of
the case, is considered as equivalent to
wilful misconduct.
2. The same provision shall apply if
the wilful misconduct or default is
committed by the agents or servants of
the carrier or by any other persons of
whose services he makes use for the
performance of the carriage, when such
agents, servants or other persons are
acting within the scope of their employ-
ment. Furthermore, in such a case such
agents, servants or other persons shall
not be entitled to avail themselves, with
regard to their personal liability, of the
provisions of this chapter referred to in
paragraph 1.
CHAPTER V
Claims and actions
Article 30
1. If the consignee takes delivery of
the goods without duly checking their
condition with the carrier or without
sending him reservations giving a ge
neral indication of the loss or damage,
not later than the time of delivery in
the case of apparent loss or damage and
within seven days of delivery, Sundays
and public holidays excepted, in the
case of loss or damage which is not
apparent, the fact of his taking delivery
shall be
prima facie
evidence that he
has received the goods in the condition
described in the consignment note. In
the case of loss or damage which is not
apparent the reservations referred to
shall be made in writing.
la responsabilité du transporteur ou qui
déterminent ou limitent les indeinnités
dues.
Article 29
1. Le transporteur n’a pas le droit de
se prévaloir des dispositions du présent
chapitre qui excluent ou limitent sa
responsabilité ou qui renversent le far-
deau de la preuve, si le dommage pro-
vient de son dol ou d’une faute qui lui
est imputable et qui, d’aprés la loi de
la juridiction saisie, est considérée
comme équivalente au dol.
2. Il en est de méme si le dol ou la
faute est le fait des préposés du trans
porteur ou de toutes autres personnes
aux services desquelles il recourt pour
1’exécution du transport lorsque ees
préposés ou ees autres personnes agis-
sent dans 1’exercice de leurs fonetions.
Dans ce cas, ees préposés ou ees autres
personnes n’ont pas davantage le droit
de se prévaloir, en ce qui concerne leur
responsabilité personnelle, des disposi
tions du présent chapitre visées au pa-
ragraphe 1.
CHAPITRE V
Réclamations et actions
Article 30
1. Si le destinataire a pris livraison
de la marchandise sans qu’il en ait cons-
taté 1’état contradictoirement avec le
transporteur ou sans qu’il ait, au plus
tard au moment de la livraison s’il s’agit
de pertes ou avaries apparentes, ou dans
les sept jours å dater de la livraison,
dimanche et jours fériés non compris,
lorsqu’il s’agit de pertes ou avaries
non apparentes, adressé des réserves
au transporteur indiquant la nature gé-
nérale de la perte ou de Pavarie, il est
présumé, jusqu’å preuve contraire, avoir
re<?u la marchandise dans l’état déerit
dans la lettre de voiture. Les réserves
visées ci-dessus doivent étre faites par
écrit lorsqu’il s’agit de pertes ou ava
ries non apparentes.
Knngl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
99
3. Ersättningen får dock icke över stiga 25 francs för kilogram av förlo rad bruttovikt. Med franc förstås guld franc med en vikt av 10/31 gram och 0,900 finhet.
4. Härutöver skall frakt, tullavgifter och andra kostnader med anledning av befordringen återbetalas, till fullo vid förlust och proportionsvis vid minsk ning, men annan skada ersättes icke.
5. Skada till följd av dröjsmål är fraktföraren skyldig att ersätta intill fraktens belopp.
6. Ytterligare ersättning kan fordras endast om godsets värde eller särskilt leveransintresse angivits enligt artikel 24 eller artikel 26.
Artikel
Avsändaren äger mot erläggande av överenskommen tilläggsavgift i fraktse deln uppge högre värde på godset än som motsvarar det i artikel 23 tredje stycket föreskrivna ansvarighetsbelop pet, och i sådant fall gäller det uppgiv na värdet i stället som sådant belopp.
Artikel 25
1. Vid skada på godset skall fraktfö raren ersätta värdeminskningen, beräk nad efter det enligt artikel 23 första, andra och fjärde styckena bestämda värdet av godset.
2. Ersättningen får dock icke över stiga:
a) om hela sändningen minskat i vär de till följd av skadan, det belopp som skulle ha utgått om sändningen gått förlorad;
b) om blott en del av sändningen minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha utgått, om denna del gått förlorad.
Artikel 26
1. Avsändaren kan genom anteckning i fraktsedeln och mot erläggande av
100
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
the amount of a special interest in deli-
very in the case of loss or daraage or
of the agreed time-limit being exceeded,
by entering such amount in the consign-
ment note.
2. If a declaration of a special inter
est in delivery has been made, com-
pensation for the additional loss or
damage proved may be claimed, up to
the total amount of the interest decla-
red, independently of the compensation
provided for in artides 23, 24 and 25.
Article 27
1. The claimant shall be entitled to
claim interest on compensation payable.
Such interest, calculated åt five per
centum per annum, shall accrue from
the date on which the claim was sent
in writing to the carrier or, if no such
claim lias been made, from the date on
which legal proceedings were insti
tuted.
2. When the amounts on which the
calculation of the compensation is
based are not expressed in the currency
of the conutry in which payment is
claimed, conversion shall be åt the rate
of exchange applicable on the day and
åt the place of payment of compensa
tion.
Artide 28
1. In cases where, under the law
applicable, loss, damage or delay aris-
ing out of carriage under this Conven-
tion gives rise to an extra-contractual
claim, the carrier may avail himself of
the provisions of this Convention which
exclude his liability or which fix or
limit the compensation due.
2. In cases where the extra-contrac
tual liability for loss, damage or delay
of one of the persons for whom the
carrier is responsible under the terms
of article 3 is in issue, such person may
also avail himself of the provisions of
this Convention which exclude the lia-
paiement d’un supplément de prix å
convenir, le montant d’un intérét spé-
cial å la livraison, pour le cas de perte
ou d’avarie et pour celui de dépasse-
ment du délai convenu.
2. S’il y a eu déclaration d’intérét
spécial å la livraison, il peut étre ré-
clamé, indépendamment des indemnités
prévues aux artides 23, 24 et 25, et å
concurrence du montant de 1’intérét
déclaré, une indemnité égale au dom
mage supplémentaire dont la preuve est
apportée.
Artide 27
1. L’ayant droit peut demander les
intéréts de 1’indemnité. Ces intéréts,
calculés å raison de cinq pour cent
Fan, courent du jour de la réclamation
adressée par écrit au transporteur ou,
s’il n’y a pas eu de réclamation, du jour
de la demande en justice.
2. Lorsque les éléments qui servent de
base au calcul de 1’indemnité ne sont
pas exprimés dans la monnaie du pays
ou le paiement est réclamé, la conver
sion est faite d’apres le cours du jour
et du lieu du paiement de 1’indemnité.
Artide 28
1. Lorsque, d’aprés la loi applicable,
la perte, Favarie ou le retard survenu au
cours d’un transport soumis å la pré-
sente Convention peut donner lieu å
une réclamation extra-contractuelle, le
transporteur peut se prévaloir des dis
positions de la présente Convention qui
excluent sa responsabilité ou qui dé-
terminent ou limitent les indemnités
dues.
2. Lorsque la responsabilité extra-
contractuelle pour perte, avarie ou re
tard d’une des personnes dont le trans
porteur répond aux termes de Farticle
3 est mise en cause, cette personne peut
également se prévaloir des dispositions
de la présente Convention qui excluent
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
103
svårighet eller som ånger eller begrän sar ersättningens storlek.
Artikel 29
1. Fraktföraren kan icke åberopa de bestämmelser i detta kapitel vilka ute sluter eller begränsar hans ansvarighet eller innebär överflyttning av bevisskyl digheten, om han orsakat skadan upp såtligen eller om sådan vårdslöshet lig ger honom till last som likställes med uppsåt enligt lagen i den stat där talan väckts.
2. Vad nu sagts gäller även när upp såt eller vårdslöshet ådagalagts av nå gon som är anställd hos fraktföraren eller av annan som denne anlitat för befordringen när den anställde hand lar i tjänsten eller medhjälparen för uppdragets fullgörande. I sådant fall får den anställde eller medhjälparen ej heller med avseende på sin personliga ansvarighet åberopa de bestämmelser i detta kapitel vilka nämnts i första styc ket.
KAPITEL V
Anmärkningar och väckande av talan
Artikel 30
1. Har mottagaren tagit emot godset utan att ha gemensamt med fraktföra ren undersökt dess tillstånd eller utan att, när fråga är om synlig minskning eller skada, senast vid utlämnandet, el ler, när fråga är om minskning eller skada, som icke var synlig, inom sju dagar, söndagar och andra allmänna fridagar oräknade, ha till fraktföraren framställt anmärkning innefattande en allmän beskrivning av minskningens el ler skadans art, skall mottagaren, om annat ej styrkes, antagas ha tagit emot godset i det tillstånd som angivits i. fraktsedeln. I fråga om minskning eller skada, som ej var synlig, skall anmärk ningen göras skriftligen.
104
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1068
2. When the condition of the goods
has been duly checked by the con-
signee and the carrier, evidence con-
tradicting the result of this checking
shall only be admissible in the case of
loss or damage which is not apparent
and provided tliat the consignee has
duly sent reservations in writing to the
carrier within seven days, Sundays and
public liolidays excepted, from the date
of checking.
3. No compensation shall be payable
for delay in delivery unless a reserva
tion has been sent in writing to the
carrier, within twenty-one days from
the time that the goods were placed åt
the disposal of the consignee.
4. In calculating the time-limits pro
vided for in this Article the date of
delivery, or the date of checking, or the
date when the goods were placed åt the
disposal of the consignee, as the case
may be, shall not be included.
5. The carrier and the consignee shall
give each other every reasonable facili-
ty for making the requisite investiga-
tions and checks.
Article 31
1. In legal proceedings arising out
of carriage under this Convention, the
plaintiff may bring an action in any
court or tribunal of a contracting
country designated by agreement be-
tween the parties and, in addition, in
the courts or tribunals of a country
within whose territory
(a) the defendant is ordinarily re
sident, or has liis principal place of
business, or the branch or agency
through which the contract of carriage
was made, or
(b) the place where the goods were
taken over by the carrier or the place
designated for delivery is situated,
and in no other courts or tribunals.
2. Where in respect of a claim re-
ferred to in paragraph 1 of this article
an action is pending before a court or
tribunal competent under that para
graph, or where in respect of such a
2. Lorsque 1’état de la marchandise
a été constaté contradictoirement par
le destinataire et le transporteur, la
preuve contraire au résultat de cette
constatation ne peut étre faite que s’il
s’agit de pertes ou avaries non appa-
rentes et si le destinataire a adressé des
réserves écrites au transporteur dans
les sept jours, dimanche et jours fériés
non compris, å daler de cette constata
tion.
3. Un retard å la livraison ne peut
donner lieu å indemnité que si une ré-
serve a été adressée par écrit dans le
délai de 21 jours å dater de la mise de
la marchandise å la disposition du des
tinataire.
4. La date de livraison ou, selon le
cas, celle de la constatation ou celle de
la mise å disposition n’est pas comptée
dans les délais prévus au présent ar
ticle.
5. Le transporteur et le destinataire
se donnent réciproquement toutes fam-
lités raisonnables pour les constatations
et vérifications utiles.
Article 31
1. Pour tous litiges auxquels donnent
lieu les transports soumis å la présente
Convention, le demandeur peut saisir,
en dehors des juridictions des pays con-
tractants désignées d’un commun ac-
cord par les parties, les juridictions du
pays sur le territoire duquel —
a) le défendeur a sa résidence habi-
tuelle, son siége principal ou la suc-
cursale ou 1’agence par 1’intermédiaire
de laquelle le contrat de transport a été
conclu, ou
b) le lieu de la prise en charge de la
marchandise ou celui prévu pour la
livraison est situé,
et ne peut saisir que ees juridictions.
2. Lorsque dans un litige visé au
paragraphe premier du présent article
une action est en instance devant une
juridiction compétente aux termes de
ce paragraphe, ou lorsque dans un tel
Kungl. Mcij. ts proposition nr 132 år 1968
105
2. Har mottagaren och fraktföraren
gemensamt undersökt godsets tillstånd,
får bevisning föras mot vad därvid fast
ställts endast när fråga är om minsk
ning eller skada, som icke var synlig,
och mottagaren avsänt skriftlig an
märkning till fraktföraren inom sju da
gar, söndagar och andra allmänna fri
dagar oräknade, från dagen för under
sökningen.
3. Ersättning på grund av dröjsmål
utgår endast om skriftlig anmärkning
blivit avsänd till fraktföraren inom
tjugoen dagar från den dag då godset
ställdes till mottagarens förfogande.
4. Vid beräkning av de tidsfrister
som avses i denna artikel medräknas
icke den dag då godset utlämnades el
ler, i förekommande fall, den dag då
det blev undersökt eller ställdes till
mottagarens förfogande.
5. Fraktföraren och mottagaren är
skyldiga att i skälig omfattning under
lätta för varandra att utföra erforder
liga undersökningar.
Artikel 31
1. Talan rörande befordran som är
underkastad denna konvention får upp
tagas, förutom vid sådan domstol i för-
dragsslutande stat som parterna utsett,
vid domstol i stat, inom vars område
a) svaranden har sitt hemvist, sitt
huvudkontor eller den filial eller agen
tur genom vars medverkan fraktavtalet
slutits, eller
b) den ort där godset mottogs av
fraktföraren eller bestämmelseorten är
belägen,
och får icke väckas vid annan dom
stol.
2. Är talan som avses i första stycket
av denna artikel anhängig vid en enligt
det stycket behörig domstol eller har
sådan talan avgjorts av dylik domstol,
får ny talan icke väckas mellan sam-
106
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
claim a judgment has been entered by
such a court or tribunal no new action
shall be started between the same par-
ties on the same grounds unless the
judgment of the court or tribunal be-
fore which the first action was brought
is not enforceable in the country in
which the fresh proceedings are
brought.
3. When a judgment entered by a
court or tribunal of a contracting coun
try in any such action as is referred
to in paragraph 1 of this article has
become enforceable in that country, it
shall also become enforceable in each
of the other contracting States, as soon
as the formalities required in the coun
try concerned have been complied witli.
These formalities shall not permit the
merits of the case to be re-opened.
4. The provisions of paragraph 3 of
this article shall apply to judgments
after trial, judgments by default and
settlements confirmed by an order of
the court, but shall not apply to interim
judgments or to awards of damages, in
addition to costs against a plaintiff who
wholly or partly fails in his action.
5. Security for costs shall not be re
quired in proceedings arising out of
carriage under this Convention from
nationals of contracting countries resi
dent or having their place of business
in one of those countries.
Article 32
1. The period of limitation for an
action arising out of carriage under
this Convention shall be one year. Ne-
vertheless, in the case of wilful mis-
conduct, or such default as in ac-
cordance with the law of the court or
tribunal seised of the case, is con-
sidered as equivalent to wilful mis-
conduct, the period of limitation shall
be three years. The period of limitation
shall begin to run:
litige un jugement a été prononcé par
une telle juridiction, il ne peut étre in-
tenté aucune nouvelle action pour la
méme cause entre les mémes parties å
moins que la décision de la juridiction
devant laquelle la premiére action a
été intentée ne soit pas susceptible
d’étre exécutée dans le pays ou la nou
velle action est intentée.
3. Lorsque dans un litige visé au
paragraphe 1 du présent article un ju
gement rendu par une juridiction d’un
pays contractant est devenu exécutoire
dans ce pays, il devient également exé
cutoire dans chacun des autres pays
contractants aussitöt apres accomplisse-
ment des formalités prescrites å cet
effet dans le pays intéressé. Ces forma
lités ne peuvent comporter aucune re
vision de 1’affaire.
4. Les dispositions du paragraphe 3
du présent article s’appliquent aux juge-
ments contradictoires, aux jugements
par défaut et aux transactions judiciai-
res mais ne s’appliquent ni aux juge
ments qui ne sont exécutoires que par
provision, ni aux condamnations en
dommages et intéréts qui seraient pro-
noncés en sus des dépens contre un
demandeur en raison du rejet total ou
partiel de sa demande.
5. Il ne peut étre exigé de caution
de ressortissants de pays contractants,
ayant leur domicile ou un établissement
dans un de ces pays, pour assurer le
paiement des dépens å 1’occasion des
actions en justice auxquelles donnent
lieu les transports soumis å la présente
Convention.
Article 32
1. Les actions auxquelles peuvent
donner lieu les transports soumis å la
présente Convention sont prescrites
dans le délai d’un an. Toutefois, dans
le cas de dol ou de faute considérée,
d’aprés la loi de la juridiction saisie,
comme équivalente au dol, la prescrip-
tion est de trois ans. La prescription
court —
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
107
ma parter angående samma sak, med mindre avgörandet av den domstol vid vilken den första talan väcktes icke kan verkställas i den stat där den nya talan väckes.
3. Sedan dom i tvist som avses i förs ta stycket av denna artikel meddelats av domstol i fördragsslutande stat och bli vit verkställbar i den staten skall do men vara verkställbar även i var och en av de övriga fördragsslutande stater na, så snart de formföreskrifter bär bli vit uppfyllda som gäller i den fördrags slutande stat där verkställighet söks. Sådana formföreskrifter får ej innefatta möjlighet till omprövning av själva sa ken.
4. Bestämmelserna i tredje stycket av denna artikel äger tillämpning på do mar, meddelade efter kontradiktoriskt förfarande, tredskodomar och av dom stol stadfästa förlikningar men icke på domar, som är endast interimistiskt verkställbara, eller på avgöranden, var igenom kärande, som helt eller delvis tappat målet, ålagts att på grund härav utge skadestånd utöver rättegångskost naden.
5. Säkerhet för kostnad i rättegång med anledning av befordran som är un derkastad denna konvention får icke fordras av sådan medborgare i för dragsslutande stat som har hemvist el ler idkar rörelse med fast driftställe i sådan stat.
Artikel 32
1. Talan rörande befordran som är underkastad denna konvention skall väckas inom ett år. Grundas talan på uppsåt eller sådan vårdslöshet som en ligt lagen i den stat där talan föres lik ställes med uppsåt, gäller dock en frist om tre år. Preskriptionstiden löper
108
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
(a) in the casc of partial loss,
damage or delay in delivery, from the
date of delivery;
(b) in the case of total loss, from
the thirtieth day after the expiry of the
agreed time-limit or where there is no
agreed time-limit from the sixtieth day
from the date on which the goods were
taken o ver by the carrier;
(c) in all other cases, on the expiry
of a period of three months after the
making of the contract of carriage.
The day on which the period of
limitation begins to run shall not be
included in the period.
2. A written claim shall suspend the
period of limitation until such date as
the carrier rejects the claim by noti-
fication in writing and returns the
documents attached thereto. If a part
of the claim is admitted the period of
limitation shall start to run again only
in respect of that part of the claim still
in dispute. The burden of proof of the
receipt of the claim, or of the reply
and of the return of the documents,
shall rest with the party relying upon
these facts. The running of the period
of limitation shall not be suspended by
further claims having the same object.
3. Subject to the provisions of para-
graph 2 above, the extension of the
period of limitation shall be governed
by the law of the court or tribunal
seised of the case. That law shall also
govern the fresh accrual of rights of
action.
4. A right of action which has be-
come barred by lapse of time may not
be exercised by way of counter-claim
or set-off.
Article 33
The contract of carriage may con-
tain a clause conferring competence on
an arbitration tribunal if the clause
conferring competence on the tribunal
provides that the tribunal shall apply
this Convention.
a) dans le cas de perte partielle,
d’avarie ou de retard, å partir du jour
ou la marchandise a été livrée;
b) dans le cas de perte totale, å
partir du trentiéme jour apres Texpira-
tion du délai convenu ou, s’il n’a pas été
convenu de délai, å partir du soixan-
tiéjne jour apres la prise en charge de
la marchandise par le transporteur;
c) dans tous les autres cas, å partir
de 1’expiration d’un délai de trois mois
å dater de la conclusion du contrat de
transport.
Le jour indiqué ci-dessus comme
point de départ de la prescription n’est
pas compris dans le délai.
2. Une réclamation écrite suspend la
prescription jusqu’au jour ou le trans
porteur repousse la réclamation par
écrit et restitue les piéces qui y étaient
jointes. En cas d’acceptation partielle
de la réclamation, la prescription ne
reprend son cours que pour la partie
de la réclamation qui reste litigieuse.
La preuve de la réception de la réclama
tion ou de la réponse et de la restitution
des piéces est å la charge de la partie
qui invoque ce fait. Les réclamations
ultérieures ayant le méme objet ne
suspendent pas la prescription.
3. Sous réserve des dispositions du
paragraphe 2 ci-dessus, la suspension
de la prescription est régie par la loi
de la juridiction saisie. Il en est de
méme en ce qui concerne Tinterrup-
tion de la prescription.
4. L’action prescrite ne peut plus
étre exercée, méme sous forme de de-
mande reconventionnelle ou d’excep-
tion.
Artide 33
Le contrat de transport peut contenir
une clause attribuant compétence å un
tribunal arbitral å condition que cette
clause prévoie que le tribunal arbitral
appliquera la présente Convention.
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
109
a) vid minskning, skada eller dröjs mål från dagen då godset utlämnades till mottagaren;
b) vid förlust från trettionde dagen efter utgången av avtalad tid för ut lämnandet eller, där särskild tid ej av talats, från sextionde dagen efter det fraktföraren mottog godset till beford ran;
c) i annat fall från utgången av en tid av tre månader från det fraktavta let slöts.
Den dag från vilken tid för talans väckande löper medräknas icke i tiden.
2. Skriftligt krav medför uppehåll i preskriptionstiden intill den dag då fraktföraren skriftligen bestrider kra vet och återsänder de handlingar som åtföljt kravet. Medges kravet delvis, fortsätter preskriptionstiden att löpa en dast med avseende på den del av kra vet som kvarstår som tvistig. Bevisskyl digheten för att krav eller svar därpå mottagits eller att handlingar återställts åvilar den som påstår sådant förhål lande. Förnyat krav rörande samma sak medför icke uppehåll i preskriptions tiden.
3. Om annat ej följer av bestämmel serna i andra stycket, tillämpas i frå gor som avser uppehåll i preskriptions tiden lagen i den stat där talan väckts. Samma lag tillämpas i frågor som gäl ler preskriptionsavbrott.
4. Preskriberad fordran kan ej göras gällande genom genkäromål eller yrkan de om kvittning.
Artikel 33
Fraktavtalet får innehålla bestäm melse om att tvist skall avgöras av skiljemän, om bestämmelsen föreskri ver att skiljemännen skall tillämpa denna konvention.
110
Kungl. Maj:is proposition nr 132 år 1968
CHAPTER VI
Provisions relating to carriage performed
by successive carriers
Article 34
If carriage governed by a single con-
tract is performed by successive road
carriers, each of them shall be re-
sponsible for the performance of the
whole operation, the second carrier and
each succeeding carrier becoming a
party to the contract of carriage, under
the terms of the consignment note, by
reason of his acceptance of the goods
and the consignment note.
Artide 35
1. A carrier accepting the goods from
a previous carrier shall give the latter
a dated and signed receipt. He shall
enter his name and address on the se
cond copy of the consignment note.
Where applicable, he shall enter on the
second copy of the consignment note
and on the receipt reservations of the
kind provided for in article 8, para-
graph 2.
2. The provisions of article 9 shall
apply to the relations between suc
cessive carriers.
Artide 36
Except in the case of a counter-
claim or a set-off raised in an action
concerning a claim based on the same
contract of carriage, legal proceedings
in respect of liability for loss, damage
or delay may only be brought against
the first carrier, the last carrier or the
carrier who was performing that por
tion of the carriage during which the
event causing the loss, damage or delay
occurred; an action may be brought åt
the same time against several of these
carriers.
Artide 37
A carrier who has paid compensation
in compliance with the provisions of
CHAPITRE VI
Dispositions relatives au transport
effectué par transporteurs successifs
Artide 34
Si un transport régi par un contrat
unique est exécuté par des transporteurs
routiers successifs, chacun de ceux-ci
assume la responsabilité de 1’exécution
du transport total, le second transpor-
teur et chacun des transporteurs sui-
vants devenant, de par leur acceptation
de la marchandise et de la lettre de
voiture, parties au contrat, aux oon-
ditions de la lettre de voiture.
Artide 35
1.
Le transporteur qui accepte la
marchandise du transporteur précédent
remet å celui-ci un recu daté et signé.
Il doit porter son nom et son adresse
sur le deuxiéme exemplaire de la lettre
de voiture. S’il y a lieu, il appose sur cet
exemplaire, ainsi que sur le re^u, des
réserves analogues å celles qui sont pré-
vues ä 1’article 8, paragraphe 2.
2. Les dispositions de 1’article 9
s’appliquent aux relations entre trans
porteurs successifs.
Artide 36
A moms qu’il ne s’agisse d’une de-
mande reconventionnelle ou d’une ex
ception formulée dans une instance re-
iative å une demande fondée sur le
méme contrat de transport, Faction en
responsabilité pour perte, avarie ou
retard ne peut étre dirigée que contre
le premier transporteur, le dernier
transporteur, ou le transporteur qui
exécutait la partie du transport au cours
de laquelle s’est produit le fait ayant
causé la perte, Favarie ou le retard;
Faction peut étre dirigée å la fois con
tre plusieurs de ees transporteurs.
Artide 37
Le transporteur qui a payé une in-
demnité en vertu des dispositions de la
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
111
KAPITEL VI
Bestämmelser om befordran som utföres
av flera fraktförare efter varandra
Artikel 3'i
Utföres befordran på grund av ett och samma fraktavtal av flera vägfrakt- förare efter varandra, är var och en av dem ansvarig för utförandet av beford- ringen i dess helhet. Den andre frakt föraren och envar av de följande in träder genom att taga emot godset och fraktsedeln såsom part i fraktavtalet på de villkor som anges i fraktsedeln.
Artikel 35
1. Fraktförare, som mottager godset från föregående fraktförare, skall läm na denne ett dagtecknat och underskri vet kvitto. Han skall teckna sitt namn och sin adress på det andra exempla ret av fraktsedeln. Finnes anledning därtill skall han såväl på nämnda exem plar som på kvittot anteckna förbehåll av den art som avses i artikel 8 andra stycket.
2. Bestämmelserna i artikel 9 äger tillämpning på förhållandet mellan fraktförare vilka utför befordran efter varandra.
Artikel 36
Talan om ansvarighet för förlust, minskning, skada eller dröjsmål på grund av fraktavtal får, utom när frå ga är om genkäromål eller kvittnings- yrkande i rättegång rörande fordran grundad på fraktavtalet, föras endast mot den förste eller den siste fraktfö raren eller mot den fraktförare som utförde sådan del av befordringen var under händelse inträffade vilken orsa kade förlusten, minskningen, skadan eller dröjsmålet. Talan får samtidigt fö ras mot flera av dessa fraktförare.
Artikel 37
Fraktförare, som betalat ersättning enligt bestämmelserna i denna konven-
112
Kangl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
this Convention, shall be entitled to
recover such compensation, together
with interest thereon and all costs and
expenses incurred by reason of the
claim, from the other carriers who have
taken part in the carriage, subject to
the following provisions:
(a) the carrier responsible for the
loss or damage shall be solely liable
fcr the compensation whether paid by
himself or by another carrier;
(b) when the loss or damage has
been caused by the action of two or
more carriers, eacli of them shall pay
an amount proportionate to his share
of iiability; shouid it be impossible to
apportion the Iiability, each carrier
shall be liable in proportion to the
share of the payment for the carriage
which is due to him;
(c) if it cannot be ascertained to
which carriers Iiability is attributable
for the loss or damage, the amount of
the compensation shall be apportioned
between all the carriers as laid down
in (b) above.
Article 38
If one of the carriers is insolvent,
the share of the compensation due
from him and unpaid by him shall be
divided among the other carriers in
proportion to the share of the payment
for the carriage due to them.
Article 39
1. No carrier against whom a claim
is made under artides 37 and 38 shall
be entitled to dispute the validity of
the payment made by the carrier måln
ing the claim if the amount of the com
pensation was determined by judicial
authority after the first mentioned
carrier had been given due notice of
the proceedings and afforded an oppor-
tunity of entering an appearance.
2. A carrier wishing to take proceed
ings to enforce his right of recovery
may make his claim before the com-
petent court or tribunal of the country
in which one of the carriers concerned
présente Convention a le droit d’exercer
un recours en principal, intéréts et
frais contre les transporteurs qui ont
participé å 1’exécution du contrat de
transport, conformément aux disposi
tions suivantes :
a) le transporter par le fait duquel
le dommage a été causé doit seul sup
porter 1’indemnité, qu’il l’ait payée lui-
mérne ou qu’elle ait été payée par un
autre transporteur;
b) lorsque le dommage a été causé
par le fait de deux ou plusieurs trans
porteurs, chacun d’eux doit payer un
montant proportionnel å sa part de
responsabilité; si 1’évaluation des parts
de responsabilité est impossible, chacun
d’eux est responsable proportionnelle-
inent å la part de rémunération du
transport qui lui revient;
c) si 1’on ne peut déterminer quels
sont ceux des transporteurs auxquels
la responsabilité est imputable, la charge
de 1’indemnité due est répartie, dans la
proportion fixée en b), entre tous les
transporteurs.
Article 38
Si l’un des transporteurs est insol-
vable, la part lui incombant et qu’il n’a
pas payée est répartie entre tous les
autres transporteurs proportionnelle-
ment å leur rémunération.
Artide 39
1. Le transporteur contre lequel est
exercé un des recours prévus aux ar
tides 37 et 38 dest pas recevable å con-
tester le bien-fondé du paiement effectué
par le transporteur exer$ant le recours,
lorsque 1’indemnité a été fixée par dé-
cision de justice, pourvu qu’il ait été
dument informé du procés et qu’il ait
été å méme d’y intervenir.
2. Le transporteur qui veut exercer
son recours peut le former devant le
tribunal compétent du pays dans lequel
l'un des transporteurs intéressés a sa
résidence habituelle, son siége princi-
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
113
tion, kan återkräva ersättningen jämte
ränta och gottgörelse för kostnader av
övriga fraktförare som deltagit i be-
fordringen, med iakttagande av följan
de regler:
a) fraktförare, som är ansvarig för
skadan, skall slutligt bära hela ersätt
ningen, vare sig denna betalats av ho
nom själv eller av annan fraktförare;
b) har skadan orsakats av omstän
dighet som är att hänföra till två eller
flera fraktförare, skall envar av dem
bära så mycket av ersättningen som
motsvarar hans ansvarighet; är det icke
möjligt att bestämma fraktförarnas in
bördes ansvarighet, skall varje frakt
förare taga del i ersättningen i förhål
lande till den andel av frakten som till
kommer honom;
c) kan det icke utredas vilken frakt
förare ansvarigheten åvilar, fördelas
ersättningsskyldigheten mellan samtliga
fraktförare enligt de under b) angivna
grunderna.
Artikel 38
Är någon av fraktförarna på obe
stånd, skall den andel som faller på
honom och som han ej betalat delas
mellan de övriga fraktförarna i förhål
lande till deras andelar av frakten.
Artikel 39
1. Fraktförare, mot vilken krav fram-
ställes med stöd av artikel 37 eller arti
kel 38, kan icke göra gällande att den
fraktförare som framställer kravet ej va
rit skyldig att betala det belopp han ut
givit, om detta fastställts av domstol och
den förstnämnde fraktföraren blivit be
hörigen underrättad om rättegången
och fått tillfälle att inträda däri.
2. Vill fraktförare föra talan om re
gress, skall talan väckas vid behörig
domstol i stat, där någon av de frakt
förare mot vilka talan riktas har sitt
hemvist, sitt huvudkontor eller den fi-
114
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
is ordinarily resident, or has his prin
cipal place of business or the branch
or agency through which the contract
of carriage was made. All the carriers
concerned may be made defendants in
the same action.
3. The provisions of article 31, para-
graphs 3 and 4, shall apply to judg-
ments entered in the proceedings re-
ferred to in articles 37 and 38.
4. The provisions of article 32 shall
apply to claims between carriers. The
period of limitation shall, however,
begin to run either on the date of the
final judicial decision fixing the amount
of compensation payable under the pro
visions of this Convention, or, if there
is no such judicial decision, from the
actual date of payment.
Article
40
Carriers shall be free to agree among
themselves on provisions other than
tliose laid down in articles 37 and 38.
CHAPTER VII
Nullity of stipulations contrary
to the Convention
Article
47
1. Subject to the provisions of
article 40, any stipulation which would
directly or indirectly derogate from the
provisions of this Convention shall be
null and void. The nullity of such a
stipulation shall not involve the nullity
of the other provisions of the contract.
2. In particular, a benefit of insu-
rance in favour of the carrier or any
other similar clause, or any clause
shifting the burden of proof shall be
null and void.
pal ou la succursale ou 1’agence par
1’entremise de laquelle le contrat de
transport a été conclu. Le recours peut
étre dirigé dans une seule et méme ins-
tance contre tous les transporteurs in-
téressés.
3. Les dispositions de 1’article 31,
paragraphes 3 et 4, s’appliquent aux
jugements rendus sur les recours prévus
aux articles 37 et 38.
4. Les dispositions de 1’article 32
sont applicables aux recours entre trans
porteurs. La prescription court, toute-
fois, soit å partir du jour d’une décision
de justice définitive fixant l’indemnité
å payer en vertu des dispositions de la
présente Convention, soit, au cas ou il
n’y aurait pas eu de telle décision, å
partir du jour du paiement effectif.
Article
40
Les transporteurs sont libres de con-
venir entre eux de dispositions déro-
geant aux articles 37 et 38.
CHAPITRE VII
Nullité des stipulations contraires
å la Convention
Article
4
1
1. Sous réserve des dispositions de
1’article 40, est nulle et de nul effet
toute stipulation qui, directement ou
indirectement, dérogerait aux disposi
tions de la présente Convention. La nul
lité de telles stipulations n’entraine pas
la nullité des autres dispositions du
contrat.
2. En particulier, seraient nulles toute
clause par laquelle le transporteur se
ferait céder le bénéfice de Tassurance
de la marchandise ou toute autre clause
analogue, ainsi que toute clause dé-
placant le fardeau de la preuve.
115
lial eller agentur genom vars medver kan fraktavtalet slutits. Talan får väc kas i samma rättegång mot samtliga dessa fraktförare.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
3. Bestämmelserna i artikel 31 tredje och fjärde styckena äger motsvarande tillämpning på avgöranden i mål an gående regressanspråk enligt artiklar na 37 och 38.
4. Bestämmelserna i artikel 32 skall äga motsvarande tillämpning beträf fande regressanspråk mellan fraktfö rare. Preskriptionstiden löper dock an tingen från den dag då avgörande om den ersättning som skall utgå enligt be stämmelserna i denna konvention vann laga kraft eller, om sådant avgörande ej föreligger, från den dag då betalning- skedde.
Artikel
Fraktförare äger sinsemellan avtala om avvikelse från bestämmelserna i artiklarna 37 och 38.
KAPITEL VII
Ogiltighet av avtalsvillkor som strider
mot konventionen
Artikel
1. Om annat icke följer av vad som föreskrives i artikel 40 är varje avtals villkor som direkt eller indirekt avvi ker från bestämmelserna i denna kon vention ogiltigt. Ogiltigheten av sådant avtalsvillkor medför icke ogiltighet av avtalet i övrigt.
2. I synnerhet är sådana villkor ogil tiga som innebär överlåtelse på frakt föraren av rätten till utfallande för säkringsbelopp eller som har liknande innebörd eller som innebär överflytt ning av bevisskyldigheten.
8 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 samt. Nr 132
116
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
CHAPTER VIII
Final provisions
Article 42
1. This Convention is open for signa-
ture or accession by countries members
of tlie Economic Commission for
Europé and countries admitted to the
Commission in a consultative capacity
under paragraph 8 of the Commission’s
Terms of Reference.
2. Such countries as may particip ate
in certain activities of the Economic
Commission for Europé in accordance
with paragraph 11 of the Commission’s
Terms of Reference may become Con-
tracting Parties to this Convention by
acceding thereto after its entry into
force.
3. The Convention shall be open for
signature until 31 August 1956 inclusive.
Thereafter, it shall be open for acces
sion.
4. This Convention shall be ratified.
5. Ratification or accession shall be
effected by the deposit of an instrument
with the Secretary-General of the United
Nations.
Artide 43
1. This Convention shall come into
force on the ninetieth day after five
of the countries referred to in article
42, paragraph 1, have deposited their
instruments of ratification or accession.
2. For any country ratifying or ac
ceding to it after five countries have
deposited their instruments of ratifica
tion or accession, this Convention shall
enter into force on the ninetieth day
after the said country has deposited its
instrument of ratification or accession.
Artide 44
1. Any Contracting Party may de-
nounce this Convention by so notifying
CHAPITRE VIII
Dispositions finales
Artide 42
1. La présente Convention est ouverte
å la signature ou å 1’adhésion des pays
membres de la Commission économique
pour TEurope et des pays admis å la
Commission å titre consultatif confor-
mément au paragraphe 8 du mandat de
cette Commission.
2. Les pays susceptibles de partici
per å certains travaux de la Commis
sion économique pour TEurope en ap-
plication du paragraphe 11 du mandat
de cette Commission peuvent devenir
Parties contractantes å la présente Con
vention en y adhérant apres son entrée
en vigueur.
3. La Convention sera ouverte å la
signature jusqu’au 31 aout 1956 inclus.
Apres cette date, elle sera ouverte å
1’adhésion.
4. La présente Convention sera rati-
fiée.
5. La ratification ou Tadhésion sera
effectuée par le dépöt d’un instrument
auprés du Secrétaire général de l’Orga-
nisation des Nations Unies.
Artide 43
1. La présente Convention entrera en
vigueur le quatre-vingt-dixiéme jour
apres que cinq des pays mentionnés au
paragraphe 1 de 1’article 42 auront dé-
posé leur instrument de ratification ou
d’adhésion.
*
2. Pour chaque pays qui la ratifiera
ou y adhérera apres que cinq pays
auront déposé leur instrument de rati
fication ou d’adhésion, la présente Con
vention entrera en vigueur le quatre-
vingt-dixiéme jour qui suivra le dépöt
de 1’instrument de ratification ou d’ad-
hésion dudit pays.
Artide 44
1. Chaque Partie contractante pourra
dénoncer la présente Convention par
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
117
KAPITEL VIII
Slutbestämmelser
Artikel
42
1. Denna konvention står öppen för
undertecknande eller anslutning av
stater, som är medlemmar av Ekono
miska Kommissionen för Europa, och
av stater, som är berättigade att som
rådgivande deltaga i kommissionens
arbete enligt åttonde stycket av kom
missionens direktiv.
2. Stater, som får deltaga i viss del
av den av Ekonomiska Kommissionen
för Europa bedrivna verksamheten en
ligt elfte stycket av kommissionens di
rektiv, kan bli För dragsslutande Par
ter i denna konvention genom att an
sluta sig till konventionen sedan denna
trätt i kraft.
3. Konventionen skall stå öppen för
undertecknande till och med den 31
augusti 1956. Därefter skall den stå
öppen för anslutning.
4. Denna konvention skall ratifice
ras.
5. Ratifikation eller anslutning sker
genom att instrument därom depone
ras hos Förenta Nationernas general
sekreterare.
Artikel
43
1. Denna konvention träder i kraft
på nittionde dagen efter det att fem av
de stater som avses i artikel 42 första
stycket har deponerat sina ratifika
tions- eller anslutningsinstrument.
2. För stat, som ratificerar konven
tionen eller ansluter sig därtill efter
det att fem stater deponerat sina rati
fikations- eller anslutningsinstrument,
träder konventionen i kraft på nittion
de dagen efter det att den staten har
deponerat sitt ratifikations- eller an
slutninginstrument.
Artikel
44
1. För dragsslutande part kan uppsä
ga denna konvention genom underrät-
Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 samt. Nr 132
118
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
the Secretary-General of the United
Nations.
2. Denunciation shall take effect
twelve months after the date of receipt
by the Secretary-General of the noti-
ficatien of denunciation.
Article 45
If, after the entry into force of this
Convention, the number of Contracting
Parties is reduced, as a result of de-
nunciations, to less than five, the Con
vention shall cease to be in force from
the date on which the last of such de-
nunciations takes effect.
Artide 46
1. Any country may, åt the time of
depositing its instrument of ratifica-
tion or accession or åt any time there-
after, declare by notification addressed
to the Secretary-General of the United
Nations that this Convention shall ex-
tend to all or any of the territories for
the International relations of which it
is responsible. The Convention shall
extend to the territory or territories
named in the notification as from the
ninetieth day after its receipt by the
Secretary-General or, if on that day
the Convention has not yet entered into
force, åt the time of its entry into
force.
2. Any country which has made a de-
claration under the preceding para-
graph extending this Convention to any
territory for whose international rela
tions it is responsible may denounce
the Convention separately in respect of
that territory in accordance with the
provisions of article 44.
Artide 47
Any dispute between two or more
Contracting Parties relating to the
interpretation or application of this
Convention, which the parties are
unable to settle by negotiation or other
means may, åt the request of any one of
notification adressée au Secrétaire gé-
néral de POrganisation des Nations
Unies.
2. La dénonciation prendra effet
douze mois apres la date å laquelle le
Secrétaire general en aura recu noti
fication.
Artide 45
Si, apres l’entrée en vigueur de la
présente Convention, le nombre de
Parties contractantes se trouve, par
suite de dénonciations, ramené å moins
de cinq, la présente Convention cessera
d’étre en vigueur å partir de la date ä
laquelle la derniére de ees dénoncia
tions prendra effet.
Artide 46
1. Tout pays pourra, lors du dépot
de son instrument de ratification ou
d’adhésion ou å tout moment ultérieur,
déclarer, par notification adressée au
Secrétaire général de POrganisation des
Nations Unies, que la présente Conven
tion sera applicable å tout ou partie
des territoires qu’il représente sur le
plan international. La Convention sera
applicable au territoire ou aux territoi
res mentionnés dans la notification å
dater du quatre-vingt-dixiéme jour
apres réception de cette notification
par le Secrétaire général ou, si å ce
jour la Convention n’est pas encore
entrée en vigueur, å dater de son entrée
en vigueur.
2. Tout pays qui aura fait, conformé-
ment au paragraphe précédent, une
déclaration ayant pour effet de rendre
la présente Convention applicable å un
territoire qu’il représente sur le plan
international pourra, conformément å
1’article 44, dénoncer la Convention en
ce qui concerne ledit territoire.
Artide 47
Tout différend entre deux ou plusieurs
Parties contractantes touchant Pinter-
prétation ou Papplication de la présente
Convention que les Parties n’auraient
pu régler par voie de négociations ou
par un autre mode de réglement pourra
119
telse till Förenta Nationernas general
sekreterare.
2. Uppsägning får verkan tolv må
nader efter den dag då generalsekrete
raren mottog underrättelse därom.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Artikel 45
Om efter det konventionen trätt i
kraft antalet Fördragsslutande Parter
på grund av uppsägningar nedgår un
der fem, upphör konventionen att gälla
från den dag då den sista uppsägning
en får verkan.
Artikel 46
1. Varje stat äger att vid depositio
nen av sitt ratifikations- eller anslut
ningsinstrument eller när som helst
därefter genom underrättelse till För
enta Nationernas generalsekreterare
förklara, att denna konvention skall
vara tillämplig inom alla de territorier
för vilkas internationella angelägenhe
ter den staten svarar eller inom visst
sådant territorium. Konventionen blir
gällande för varje i underrättelsen
nämnt territorium från nittionde da
gen efter det att generalsekreteraren
mottagit underrättelsen eller, om kon
ventionen då ännu ej trätt i kraft, från
dagen för dess ikraftträdande.
2. Stat, som enligt första stycket av
givit förklaring, varigenom konventio
nen blir gällande för territorium för
vars internationella angelägenheter den
staten svarar, kan enligt vad som före-
skrives i artikel 44 uppsäga konven
tionen särskilt såvitt angår detta terri
torium.
Artikel 41
Varje tvist mellan två eller flera För
dragsslutande Parter rörande tolkning
en eller tillämpningen av denna kon
vention, vilken parterna ej kan bilägga
genom underhandlingar eller på annat
sätt, kan på begäran av någon av de
120
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
the Contracting Parties concerned, be
referred for settlement to the Interna
tional Court of Justice.
Article 48
1.
Each Contracting Party may, åt
the time of signing, ratifying, or ac-
ceding to, this Convention, declare that
it does not consider itself as bound by
article 47 of the Convention. Other
Contracting Parties shall not be bound
bj’ article 47 in respect of any Con
tracting Party which has entered such
a reservation.
2. Any Contracting Party having
entered a reservation as provided for
in paragraph 1 may åt any time with-
draw such reservation by notifying the
Secretary-General of the United Nations.
3. No other reservation to this Con
vention shall be permitted.
Artide 49
1. After this Convention has been in
force for three years, any Contracting
Party may, by notification to the Sec
retary-General of the United Nations,
request that a conference be convened
for the purpose of reviewing the Con
vention. The Secretary-General shall
notify all Contracting Parties of the
request and a review conference shall
be convened by the Secretary-General
if, within a period of four months fol-
lowing the date of notification by the
Secretary-General, not less than one-
fourth of the Contracting Parties notify
him of their concurrence with the re
quest.
2. If a conference is convened in
accordance with the preceding para
graph, the Secretary-General shall notify
all the Contracting Parties and invite
them to submit within a period of
three months such proposals as they
may wish the Conference to consider.
The Secretary-General shall circulate
to all Contracting Parties the provisio
nal agenda for the conference together
étre pörte, å la requéte d’une quelcon-
que des Parties contractantes intéres-
sées, devant la Cour internationale de
Justice, pour étre tranché par elle.
Artide 48
1. Chåque Partie contractante pourra,
au moment ou elle signera ou ratifiera
la présente Convention ou y adhérera,
déclarer qu’elle ne se considére pas liée
par 1’article 47 de la Convention. Les
autres Parties contractantes ne seront
pas liées par 1’article 47 envers toute
Partie contractante qui aura formulé
une telle réserve.
2. Toute Partie contractante qui aura
formulé une réserve conformément au
paragraphe 1 pourra å tout moment
lever cette réserve par une notification
adressée au Secrétaire général de reor
ganisation des Nations Unies.
3. Aucune autre réserve å la présente
Convention ne sera admise.
Article 49
1. Apres que la présente Convention
aura été en vigueur pendant trois ans,
toute Partie contractante pourra, par
notification adressée au Secrétaire gé
néral de TOrganisation des Nations
Unies, demander la convocation d’une
conférence å 1’effet de reviser la pré
sente Convention. Le Secrétaire général
notifiera cette demande å toutes les
Parties contractantes et convoquera une
conférence de revision si, dans un délai
de quatre mois å dater de la notifica
tion adressée par lui, le quart au moins
des Parties contractantes lui signifient
leur assentiment å cette demande.
2. Si une conférence est convoquée
conformément au paragraphe précédent,
le Secrétaire général en avisera toutes
les Parties contractantes et les invitera
å présenter, dans un délai de trois mois,
les propositions qu’elles souhaiteraient
voir examiner par la conférence. Le
Secrétaire général communiquera ä tou
tes les Parties contractantes Tordre du
jour provisoire de la conférence, ainsi
121
berörda Fördragsslutande parterna hänskjutas till avgörande av Interna tionella domstolen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Artikel
1. Fördragsslutande Part kan vid un dertecknandet eller ratificeringen av denna konvention eller vid anslutning en till den förklara, att den icke anser sig bunden av artikel 47 i konventio nen. Andra Fördragsslutande Parter är icke bundna av artikel 47 i förhållande till Fördragsslutande Part som gjort sådant förbehåll.
2. Fördragsslutande Part som gjort förbehåll enligt första stycket äger när som helst återtaga förbehållet genom underrättelse till Förenta Nationernas generalsekreterare.
3. Annat förbehåll mot denna kon vention är icke tillåtet.
Artikel
1. Sedan denna konvention varit i kraft i tre år, kan envar Fördragsslu tande Part genom underrättelse till Förenta Nationernas generalsekreterare begära att en konferens sammankallas för revision av konventionen. General sekreteraren skall underrätta alla För dragsslutande parter om denna fram ställning och sammankalla en revi- sior.skonferens, under förutsättning att minst en fjärdedel av de Fördragsslu tande Parterna inom fyra månader från dagen för generalsekreterarens under rättelse meddelar honom att de sam tycker till framställningen.
2. Om en konferens sammankallas enligt föregående stycke, skall general sekreteraren underrätta alla Fördrags slutande parter därom och anmoda dem att inom tre månader framlägga de förslag de önskar behandlade av konferensen. Generalsekreteraren skall senast tre månader före den dag då konferensen skall öppnas tillställa samtliga Fördragsslutande Parter en
122
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
with the texts of such proposals åt
least three months before the date on
which the conference is to meet.
3. The Secretary-General shall invite
to any conference convened in accord-
ance with this artide all countries re-
ferred to in artide 42, paragraph 1, and
countries which have become Con-
tracting Parties under artide 42, para
graph 2.
Article 50
In addition to the notifications pro
vided for in article 49, the Secretary-
General of the United Nations shall
notify the countries referred to in ar
ticle 42, paragraph 1, and the coun
tries which have become Contracting
Parties under article 42, paragraph 2,
of:
(a) ratifications and accessions under
article 42;
(b) the dates of entry into force of
this Convention in accordance with
article 43;
(c) denunciations under article 44;
(d) the termination of this Conven
tion in accordance with article 45;
(e) notifications received in accord
ance with article 46;
(f) declarations and notifications re
ceived in accordance with article 48,
paragraphs 1 and 2.
Article 51
After 31 August 1956, the original of
this Convention shall be deposited with
the Secretary-General of the United
Nations, who shall transmit certified
true copies to each of the countries
mentioned in article 42, paragraphs 1
and 2.
In witness whereof,
the undersigned,
being duly authorized thereto, have
signed this Convention.
Done
åt Geneva, this nineteenth day
of May one thousand nine hundred and
fifty-six, in a single copy in the Eng-
lish and French languages, each text
being equally authentic.
que le texte de ees propositions, trois
mois au moins avant la date d’ouver-
ture de la conférence.
3. Le Secrétaire général invitera å
toute conférence convoquée conformé-
ment au présent article tous les pays
visés au paragraphe 1 de Particle 42,
ainsi que les pays devenus Parties con-
traetantes en application du paragraphe
2 de Particle 42.
Article 50
Outre les notifications prévues å
Particle 49, le Secrétaire général de
POrganisation des Nations Unies noti-
fiera aux pays visés au paragraphe 1 de
Particle 42, ainsi qu’aux pays devenus
Parties contractantes en application du
paragraphe 2 de Particle 42, —
a) les ratifications et adhésions en
vertu de Particle 42,
b) les dates auxquelles la présente
Convention entrera en vigueur confor-
mément å Particle 43,
c) les dénonciations en vertu de Par
ticle 44,
d) 1’abrogation de la présente Con
vention conformément å Particle 45,
e) les notifications recues conformé
ment å Particle 46,
f) les déclarations et notifications re-
?ues conformément aux paragraphes 1
et 2 de Particle 48.
Article 51
Apres le 31 aout 1956, Poriginal de la
présente Convention sera déposé auprés
du Secrétaire général de POrganisation
des Nations Unies, qui en transmettra
des copies certifiées conformes å cha-
cun des pays visés aux paragraphes 1
et 2 de Particle 42.
En joi de quoi,
les soussignés, å ce
dument autorisés, ont signé la présente
Convention.
Fait
å Geneve, le dix-neuf mai mil
neuf cent cinquante-six, en un seul ex-
emplaire, en langues anglaise et fran-
caise, les deux textes faisant également
foi.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
123
preliminär dagordning för konferensen
samt texterna till framlagda förslag.
3. Generalsekreteraren skall till var
je konferens, som sammankallas enligt
denna artikel, inbjuda alla de stater
som avses i artikel 42 första stycket
samt de stater vilka blivit Fördrags-
slutande Parter enligt artikel 42 andra
stycket.
Artikel 50
Utöver de underrättelser som nämnts
i artikel 49 skall Förenta Nationernas
generalsekreterare lämna de stater som
avses i artikel 42 första stycket och de
stater vilka blivit För dragsslutande Par
ter enligt artikel 42 andra stycket un
derrättelse om:
a) ratifikationer och anslutningar
enligt artikel 42;
b) de dagar då detta fördrag träder
i kraft enligt artikel 43;
c) uppsägningar enligt artikel 44;
d) konventionens upphörande enligt
artikel 45;
e) underrättelser som mottagits en
ligt artikel 46;
f) förklaringar och underrättelser
som mottagits enligt artikel 48 första
och andra styckena.
Artikel 51
Efter den 31 augusti 1956 skall ori
ginalexemplaret av denna konvention
deponeras hos Förenta Nationernas ge
neralsekreterare, som översänder be
styrkta avskrifter därav till varje stat
som avses i artikel 42 första och andra
styckena.
Till bekräftelse varpå
underteckna
de, därtill vederbörligen befullmäkti-
gade, undertecknat denna konvention.
Som skedde
i Geneve den nittonde
maj nittonhundrafemtiosex i ett enda
exemplar på engelska och franska språ
ken, vilka båda texter äger lika vitsord.
124
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Protocol of signature
On proceeding to sign the Conven-
tion on the Contract for the Interna
tional Carriage of Goods by Road, the
undersigned, being duly authorized,
have agreed on the following statement
and explanation:
1. This Convention shall not apply
to traffic between the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland
and the Republic of Ireland.
2.
Ad article 1, paragraph 4.
The undersigned undertake to nego-
fiate conventions governing contracts
for furniture removals and combined
transport.
In witness whereof, the undersigned,
being duly authorized thereto, have
signed this Protocol.
Done åt Geneva, this nineteenth day
of May one thousand nine hundred and
fifty-six, in a single copy in the Eng-
lish and French languages, each text
being equally authentic.
Protocole de signature
Au moment de procéder å la signature
de la Convention relative au contrat de
transport international de marchan-
dises par route, les soussignés, dument
autorisés, sont convenus des déclara-
tion et précision suivantes :
1. La présente Convention ne s’ap-
plique pas aux transports entre le
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
dTrlande du Nord et la République
dTrlande.
2.
Ad article premier, paragraphe
4.
Les soussignés s’engagent å négocier
des conventions sur le contrat de dé-
ménagement et le contrat de transport
combiné.
En foi de quoi, les soussignés,
k ce
dument autorisés, ont signé le présent
Protocole.
Fait å Geneve, le dix-neuf mai mil
neuf cent cinquante-six, en un seul ex-
emplaire, en langues anglaise et fran-
caise, les deux textes faisant également
foi.
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
125
Signaturprotokoll
Vid undertecknandet av konventio
nen om fraktavtalet vid internationell
godsbefordran på väg har underteck
nade, vederbörligen befullmäktigade,
överenskommit om följande förklaring
och precisering:
1. Denna konvention äger icke till-
lämpning på befordran mellan Det För
enade Konungariket Storbritannien och
Nordirland samt Republiken Irland.
2. Till artikel 1 fjärde stycket.
Undertecknade förbinder sig att in
leda underhandlingar för att uppnå
överenskommelser angående avtal om
befordran av flyttsaker och om sam
mansatt befordran.
Till bekräftelse varpå underteckna
de, därtill vederbörligen befullmäkti
gade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Geneve den nittonde
maj nittonhundrafemtiosex i ett enda
exemplar på engelska och franska språ
ken, vilka båda texter äger lika vitsord.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
127
Protokoll, hållet i lagrådet den 27 maj 1968.
Närvarande:
f. d. justitierådet Lind,
justitierådet
Alexanderson,
regeringsrådet Ringdén,
justitierådet
C
onradi
.
Enligt lagrådet den 18 april 1968 tillhandakommet utdrag av protokoll
över justitieärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet den 5
april 1968, hade Kungl. Maj :t förordnat, att lagrådets utlåtande skulle för det
i 87 § regeringsformen avsedda ändamålet inhämtas över upprättat förslag
till
lag i anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956
om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg.
Förslaget, som finns bilagt detta protokoll, hade inför lagrådet föredragits
av assessorn Birgitta Blom.
Lagrådet
yttrade:
Konventionens regelsystem är sådant att hinder inte möter mot dess in
förlivande med svensk rätt. Konventionen är avsedd att föreläggas riksdagen
för godkännande. Lagrådet har att med utgångspunkt från att konventio
nen godkänns yttra sig rörande vilka lagstiftningsåtgärder som kan vara
ändamålsenliga för införlivandet.
Enligt vedertagen uppfattning fordras en lagstiftningsakt för att bestäm
melserna i en konvention skall tillämpas av svensk domstol eller annan
myndighet. När det gäller en internationell överenskommelse på civilrät
tens område, avsedd att skapa rättigheter och skyldigheter för enskilda, har
hittills det ojämförligt vanligaste varit att dess innehåll i vad det är av vikt
skrivs om till svensk lag. På grundval av konventionens regelsystem utar
betas en svensk lagtext med begagnande av sedvanligt svenskt lagspråk och
svensk lagstiftningsteknik. Konventionen transformeras, som det heter, till
svensk lag. Enligt hittills anlagt synsätt torde den folkrättsliga förpliktelsen
ej sträcka sig längre än att det är konventionens materiella innehåll som
skall bringas till tillämpning. För Sveriges del är påtagliga fördelar för
knippade med ett sådant förfaringssätt. En internationell konvention an
knyter i allmänhet till de större staternas olika rättssystem. Ofta kommer
den juridiska utformningen att delvis bero på kompromisser på skilda
9 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 saml. Nr 132
128
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
punkter. Ett mindre land kan av naturliga skäl mera sällan påräkna hän
syn för sin särskilda rättsteknik. Transformering till svensk lag kan då
leda till jämkningar inom konventionens ram för att anpassning skall kun
na ske utan att de inhemska rättsreglernas inre sammanhang bryts sön
der. Och förfarandet kan ge orsak till översyn även av vad som ligger utan
för det direkt aktuella rättsområdet. Eventuella oklarheter i konventionen
kan påvisas i auktoritativa lagmotiv, vilka på hos oss brukligt sätt redovisar
bakgrunden till de olika bestämmelserna och söker klargöra den exakta
innebörden av de använda svenska uttrycken.
Beträffande den konvention varom nu är fråga föreslås en annan metod
för införlivandet med svensk rätt. Enligt det remitterade lagförslaget för
klaras konventionen skola gälla som svensk lag. Konventionen är avfattad
på engelska och franska. Enligt slutorden i konventionen äger de båda tex
terna lika vitsord. Metoden innebär sålunda att som svensk lag skall — vid
sidan av varandra — gälla en engelsk och en fransk text. Den bifogade
svenska översättningen äger icke vitsord utan utgör endast ett hjälpmedel
för tolkningen av de utländska texterna.
En sådan ordning kan av naturliga skäl väcka betänkligheter. Konven
tionen skall läsas och förstås av svenska medborgare och den skall tilläm
pas av svenska domstolar och myndigheter. Språksvårigheter kan utgöra
visst hinder vid tillämpningen i Sverige. Några därmed sammanhängande
förhållanden synes böra särskilt understrykas. Konventionen saknar mo
tivuttalanden i egentlig mening. För bestämmelser som varit resultat av
kompromisser kan med avsikt ha begagnats uttryck som ger utrymme för
olika tolkningar. Ibland synes den engelska och den franska texten på grund
av språkliga förhållanden inte helt överensstämma. Ytterligare svårighe
ter har efter konventionens utarbetande uppkommit, när till de två främ
mande texterna skolat fogas en tredje — den svenska — som till uppställ
ning och utformning så nära som möjligt skall ansluta till de två andra
texterna. Det har inte kunnat undvikas att innebörden av vissa bestäm
melser i konventionen på grund av nu anförda eller andra omständigheter
framstår som oklar. Några exempel härpå skall anföras.
I bl. a. art. 17 andra stycket, art. 20 första, andra och tredje styckena
samt art. 23 femte stycket förekommer på engelska uttrycket »the claimant»
resp. »the person entitled to make a claim» och på franska uttrycket »l’ayant
droit». Det synes i och för sig tveksamt, huruvida innebörden av den eng
elska och den franska texten i detta hänseende är helt densamma. Men
härtill kommer att i den svenska översättningen av bestämmelserna finns
i tur och ordning uttrycken »den berättigade», »den som äger förfoga över
godset» och »någon som visar att han lidit skada». — Enligt art. 31 första
stycket har kontralctsparterna tillagts befogenhet att överenskomma om
tvistens hänskjutande till domstol i någon av konventionsstaterna. Det är
omöjligt att av de engelska och franska texterna läsa ut, om sådant hän-
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1968
129
skjutande skall ske till viss domstol eller s. a. s. till domstolsorganisatio-
nen i visst land (varvid ankommer på det landet att tillhandahålla forum)
eller om möjligen parterna äger prorogera till domstolsorganisationen i flera
länder, vilket sistnämnda kunde vara motiverat för att skapa behörighet
för domstolarna i alla länder som godset passerar. Såsom framgår av re
missprotokollet kan för övrigt vara tveksamt om enligt bestämmelsen en
prorogation medför exklusiv behörighet. — Angående art. 36 vill lagrådet
framhålla att en annan uppfattning är tänkbar än den departementschefen
givit uttryck för. Av uttalanden vid konventionens tillkomst framgår att
bestämmelsen i andra punkten inte avsetts medföra någon utvidgning av
domsrättsreglerna i art. 31 första stycket och att talan mot flera fraktförare
enligt art. 36 därför bara kan föras när den stat där talan väcks äger juris
diktion i fråga om samtliga dessa fraktförare. Bestämmelsen i andra punk
ten torde därför böra tolkas som en regel om kumulation. Den med denna be
stämmelse i stort sett överensstämmande regeln i art. 39 andra stycket andra
punkten innebär uppenbarligen inte annat än en kumulationsregel. — Oklar
het vidlåder också bestämmelsen i andra punkten av art. 39 fjärde stycket,
avseende utgångspunkten för beräkning av preskriptionstiden för regress
anspråk. I remissprotokollet uttalas den uppfattningen att preskriptions
tiden när det grundläggande ersättningsanspråket blivit domfäst börjar
löpa den dag då dom som har vunnit laga kraft meddelades. Enligt lagrå
dets mening nödvändiggör konventionstexten icke en sådan tolkning och
sakliga skäl synes närmast tala för att preskriptionstiden skall börja löpa
först den dag då laga kraft inträtt. — Åtskilliga otydligheter i övrigt har
belysts genom uttalanden av departementschefen.
Det skall emellertid inte bestridas att den i det remitterade förslaget be
gagnade metoden för införlivande av en konvention med svensk rätt, dvs.
att konventionen såsom sådan skall gälla som svensk lag, kan ha vissa för
delar. Ibland torde det kunna vara av betydelse att en svensk kontrakts-
part kan hänvisa till att en konvention som sådan — och inte en omskriv
ning på svenska — är lag i Sverige. Måhända kan också antagas att utsik
terna till enhetlig rättstillämpning i alla konventionsstater blir större, om
det är exakt samma text (texter) som gäller i de skilda länderna.
Av remissprotokollet framgår att en ny lagstiftning avseende såväl na
tionella som internationella vägfraktavtal är avsedd att komma till stånd
inom några år. Tanken är att vid denna tidpunkt kommer att prövas om
en transformering av konventionen skall ske, ehuru givetvis detta icke kom
mer att innebära några förändringar i det väsentliga innehållet. Lagrådet
kan med hänsyn härtill instämma i departementschefens uppfattning att
speciella skäl talar för att en enklare metod kommer till användning i detta
särskilda fall.
När lagrådet i frågan hur en internationell överenskommelse bör över
föras till svensk lag ansett transformeringsmetoden äga principiellt före-
130
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
träde, har denna bedömning företagits med hänsyn till förhållandena så
dana de nu gestaltar sig och med ledning av vunna erfarenheter. Emellertid
kan förutses att med tilltagande mellanfolkligt samarbete antalet av Sve
rige biträdda konventioner som måste omsättas i svensk lag kommer att
snabbt öka i antal. Möjligen kommer därvid strängare krav att ställas på
formell överensstämmelse mellan olika rättsordningar. Genomförandet i
den form som får anses som den från svensk rättssynpunkt bästa, nämligen
innehållets transformering till svensk lagtext, kan möta svårigheter. Skall
transformeringsmetoden mera allmänt ersättas av exempelvis den metod
som använts i förevarande fall bör, med hänsyn till frågans stora vikt, saken
enligt lagrådets mening bli föremål för ett principiellt avgörande av gene
rell räckvidd.
Lagrådets närmare granskning av konventionens innehåll har skett från
synpunkten i vad mån dennas regler gör bestämmelser i den föreslagna
lagen erforderliga. Den svenska översättningens överensstämmelse med kon
ventionens originaltexter faller utanför granskningen.
1
§■
Bland konventionsbestämmelser vilka enligt förevarande paragraf skall
gälla som svensk lag ingår den i art. 45 upptagna föreskriften att konven
tionen, i händelse antalet konventionsstater på grund av uppsägningar ned
går under fem, upphör att gälla från den dag då den sista uppsägningen får
verkan. Skulle konventionen av sådan anledning upphöra, kan det bli före
mål för tvekan, huruvida dess materiella bestämmelser alltjämt utgör svensk
lag eller ej. Det bör emellertid tillkomma den svenska lagstiftaren att i ett
dylikt läge avgöra om regleringen skall behållas eller ej samt, i sistnämnda
fall, bestämma tidpunkten då lagen skall upphöra och meddela de över
gångsbestämmelser som då erfordras. Avsikten lär också vara att lagens
giltighet skall vara oberoende av konventionens. Denna ståndpunkt skulle
klart framträda, om förevarande paragraf fick förslagsvis den lydelsen att
som svensk lag skall, med iakttagande av vad som ytterligare föreslcrives i
det följande, gälla art. 1—41 av konventionen. Att därigenom från giltighet
såsom svensk lag uteslutes konventionens inledning och, förutom art. 45,
också dess slutbestämmelser i övrigt är en fördel med den angivna lydel
sen, vilken lagrådet får förorda.
För tydlighetens skull må anmärkas att jämlikt första stycket i signatur
protokollet konventionen ej äger tillämpning på befordran mellan Det För
enade Konungariket Storbritannien och Nordirland samt Republiken Irland.
Godtages lagrådets förslag, behöver i senare paragrafer hänvisning till viss
artikel icke efterföljas av orden »i konventionen».
131
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
2
§.
Den möjlighet att avtala om undantag från konventionens tillämpning
som enligt art. 1 femte stycket står konventionsstater inbördes till buds
måste rimligen så mycket mer antagas tillkomma konventionsstat i förhål
lande till stat som står utanför konventionen. För Sverige kan det i vissa
lägen vara av vikt att kunna tolka och tillämpa konventionen i enlighet
med denna uppfattning om dess innebörd. Om exempelvis Norge tillträder
konventionen men Finland låter med tillträdet anstå, skulle det te sig egen
domligt, om den lokala gränstrafiken med Norge kunde undantagas från
konventionens tvingande reglering men inte samma slags trafik med Fin
land. Av dessa skäl förordar lagrådet att villkoret att den främmande sta
ten skall ha tillträtt konventionen får utgå.
5 §•
Denna paragraf innehåller bestämmelser om forum och föreskriver att
talan som enligt art. 31 första stycket kan upptagas här i landet får väckas
ej blott vid domstol som är behörig enligt 10 kap. rättegångsbalken utan
även vid domstolen i den ort där godset mottogs för befordran eller vid dom
stolen i bestämmelseorten. Såsom lagrådet förut anfört är det emellertid
tveksamt huruvida inte parterna kan avtala om jurisdiktion här i landet
utan att ange den domstol som skall upptaga tvisten. Därest så sker kan det
uppstå fall då ingen svensk domstol blir behörig. Med hänsyn härtill får
lagrådet föreslå ett tillägg till lagtexten av följande lydelse »eller, om en
ligt det sagda behörig domstol ej finnes, vid Stockholms rådhusrätt».
Lagrådet förordar att ytterligare en paragraf införs i lagen.
Enligt art. 29 i konventionen äger fraktföraren inte åberopa vissa till hans
skydd uppställda regler om ansvarsbegränsning och bevisbördans fördel
ning, försåvitt skadan orsakats av honom eller hans folk uppsåtligen eller
genom sådan vårdslöshet som likställs med uppsåt enligt lagen i den stat
där talan väckts. Motsvarande gäller beträffande den personliga ansvarig
heten för någon som är anställd hos fraktföraren eller som är dennes med
hjälpare. Och enligt art. 32 första stycket förlängs den vanliga ettåriga pre
skriptionstiden till tre år, om talan grundas på uppsåt eller sådan vårds
löshet som enligt lagen i den stat där talan fors likställs med uppsåt. De
partementschefen har i anslutning till art. 29 i remissprotokollet uttalat att
med vårdslöshet som enligt lex fori likställs med uppsåt torde för svensk
rätts del få avses särskilt allvarliga former av vårdslöshet; därvid hänvisas
bl. a. till 25 § i 1937 års luftbefordringslag.
På olika ställen i svensk lag förekommer sammanställningen uppsåtligen
eller genom grov vårdslöshet. Någon allmän regel om att med uppsåt jäm
ställs grov vårdslöshet torde dock inte gälla. Fastmera tyder den omständig
132
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
heten att sådana sammanställningar görs närmast på att det ansetts krävas
uttrycklig föreskrift för att i det särskilda fallet grov vårdslöshet skall jäm
ställas med uppsåt.
Det synes lämpligt att vid införlivande av konventionen med svensk rätt
upptaga tanken att vårdslöshet av allvarlig beskaffenhet skall jämställas
med uppsåt. Härför krävs enligt det anförda en uttrycklig bestämmelse.
Det torde därvid knappast kunna ifrågakomma att använda annat uttryck
än »grov vårdslöshet». Att härmed avses bara oaktsamhet av mycket all
varlig natur torde vara tydligt med hänsyn till rättstillämpningen i övrigt
inom civilrätten.
Lagrådet föreslår i enlighet härmed att i lagen upptas stadgande att vid
tillämpningen av art. 29 och art. 32 första stycket med uppsåt skall likstäl
las grov vårdslöshet. Stadgandet bör lämpligen utgöra lagens 5 §. I para
grafnumreringen bör göras härav betingade ändringar.
Ur protokollet:
Ingrid Hellström
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1968
133
Utdrag av protokollet över justitieårenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den
28 juni 1968.
Närvarande:
Statministern
E
rlander, ministern för utrikes ärendena
N
ilsson, statsråden
Sträng, Andersson, Länge, Kling, Johansson, Holmqvist, Aspling,
P
alme
, S
ven
-E
ric
N
ilsson
, L
undkvist
, G
ustafsson
, G
eijer
, O
dhnoff
,
Wickman.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Kling, anmäler efter gemen
sam beredning med statsrådets övriga ledamöter lagrådets utlåtande över
förslag till lag i anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19
maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg.
Föredraganden redogör för lagrådets yttrande och anför.
I likhet med lagrådet förutser jag en utveckling mot ett snabbt ökande
antal av Sverige biträdda konventioner som måste omsättas i svensk lag. 1
själva verket är situationen redan nu sådan, att vi har svårigheter att följa
med i det internationella lagharmoniseringsarbetet, eftersom den hos oss
traditionella transformeringstekniken är en mycket tidsödande och arbets-
krävande lagstiftningsmetod. Redan häri ligger ett viktigt skäl att över
väga en övergång till enklare och snabbare metoder när det gäller att inför
liva internationella konventioner med svensk rätt.
Som lagrådet har påpekat torde det vidgade mellanfolkliga samarbetet på
det rättsliga området också medföra att kraven på formell överensstämmelse
mellan olika nationella rättsordningar efter hand ställs högre. Trans
formeringstekniken sådan den nu tillämpas hos oss ger inte alltid tillfreds
ställande resultat i det hänseendet.
Med hänsyn till dessa förhållanden anser jag att frågan om att helt eller
delvis ersätta transformeringsmetoden med exempelvis den metod som an
vänts i förevarande fall bör tas upp till prövning i hela dess omfattning. Jag
har tidigare berört denna fråga i ett mera speciellt sammanhang. I samband
med att jag tillkallade sakkunniga för att i nordiskt samråd utreda förut
sättningarna för att bevara och utveckla den nordiska rättsgemenskapen vid
en eventuell anslutning till den europeiska ekonomiska gemenskapen (EEC)
uttalade jag i direktiven för de sakkunniga, att det planerade utrednings
arbetet borde omfatta bl. a. vilken legislativ form som bör väljas för genom
förandet i den nationella lagstiftningen av Romfördraget eller däremot sva
rande fördrag samt de avtal som anknyter därtill ävensom av sådana för den
134
Kungl. Maj.ls proposition nr 132 år 1968
gemensamma marknaden bindande beslut som fattas av organen inom EEC.
Jag delar lagrådets uppfattning att frågan bör bli föremål för ett prin
cipiellt ställningstagande av allmän räckvidd. Ett sådant ställningstagande
förutsätter emellertid en föregående allsidig bedömning av olika alternativa
lösningar. Eftersom en omläggning av det nu tillämpade systemet skulle få
omedelbara återverkningar på det nordiska lagsamarbetet bör samråd ske
med de övriga nordiska länderna innan man tar ställning i frågan. Jag avser
att ta initiativ till ett sådant samråd. Först därefter kan avgöras i vilka for
mer de fortsatta övervägandena skall ske.
De av lagrådet föreslagna jämkningarna i 1 och 2 §§ i lagförslaget bör
göras. Förslaget att i lagen tas upp uttrycklig föreskrift av innebörd att
vid tillämpning av konventionens bestämmelser i art. 29 och 32 första styc
ket grov vårdslöshet skall likställas med uppsåt bör också godtas. Bestäm
melse i ämnet bör som lagrådet föreslagit tas upp som en ny 5 §. Detta för
anleder en omnumrering av 5—7 §§ i det remitterade förslaget.
Bestämmelsen i art. 31 första stycket får enligt min mening — med hän
syn särskilt till utformningen av den franska texten — närmast ges den
innebörden att ett prorogationsavtal enligt konventionen skall respekteras
endast om parterna i avtalet angett, direkt eller indirekt, den eller de dom
stolar som skall vara behöriga. Det torde således inte vara tillräckligt att
avtalet helt allmänt utpekar domstolarna i viss stat. Tolkar man bestäm
melsen på detta sätt, behövs inte den av lagrådet föreslagna regeln att talan
skall väckas vid Stockholms rådhusrätt, om det inte finns behörig domstol
enligt forumregeln i 5 § i det remitterade förslaget. Uttrycket »viss dom
stol» i 10 kap. 16 § RB kan nämligen inte ges den innebörden att ett proro
gationsavtal som tillägger flera än en domstol behörighet är ogiltigt. Då
emellertid konventionstexten i art. 31 första stycket inte är helt otvetydig,
vill jag inte motsätta mig att den av lagrådet föreslagna bestämmelsen tas
upp i lagen. Bestämmelsen bör som lagrådet föreslagit tas upp som ett
andra stycke i 5 § (6 § i det nya förslaget). Det blir domstolarnas sak att
på grundval av en tolkning av berörda konventionsbestämmelse avgöra,
huruvida i det enskilda fallet förutsättningar finns för en tillämpning av
den nya bestämmelsen, dvs. att det visserligen föreligger ett enligt konven
tionen giltigt prorogationsavtal men behörig domstol inte kan utpekas med
ledning av avtalet och en tillämpning av 10 kap. 16 § RB.
I övrigt bör lagförslaget underkastas vissa redaktionella jämkningar.
Jag kan för egen del ansluta mig till lagrådets uttalanden om innebörden
av art. 36 andra punkten och art. 39 fjärde stycket i konventionen. Över
sättningen av den sistnämnda bestämmelsen bör jämkas i överensstämmelse
med den tolkning som lagrådet har förordat. Också i övrigt bör vissa redak
tionella jämkningar göras i den svenska översättningen av konventionen.
Föredraganden hemställer, att Kungl. Maj :t genom proposition föreslår
riksdagen att
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
135
dels godkänna den i Geneve den 19 maj 1956 avslutade konventionen om
fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg,
dels antaga förslag till lag med anledning av Sveriges tillträde till kon
ventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran
på väg.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in
stämmande av statsrådets övriga ledamöter hem
ställt förordnar Hans Maj :t Konungen att till riks
dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Britta Gyllensten
136
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1968
Innehållsförteckning
Propositionen ......................................................................................................
1
Propositionens huvudsakliga innehåll.........................................................
1
Lagförslag ............................................................................................................ 2
Utdrag av statsrådsprotokollet den 5 april 1968 ...................................... 4
Gällande svensk rätt ............................................................................... 5
Det nordiska lagstiftningssamarbetet ................................................. 6
Huvuddragen av konventionen .............................................................. 7
Frågan om Sveriges tillträde till konventionen................................ 10
Utredningen ............................................................................... 10
Remissyttrandena .................................................................. 11
Departementschefen ................................................................ 13
Lagstiftningsåtgärder med anledning av konventionen ............... 17
Metoden för konventionens införlivande med svensk rätt . .
17
Utredningen ............................................................................... 17
Departementschefen ................................................................ 17
Huvuddragen av lagstiftningen ................................................... 19
Departementschefen .............................................................. 19
De särskilda bestämmelserna i konventionen.................................... 23
Förslaget till lag i anledning av Sveriges tillträde till konventionen 60
Hemställan ................................................................................................ 64
Bilagal. Till lagrådet remitterat lagförslag....................... 65
Bilaga 2. Konventionen ........................................................................... 67
Utdrag av lagråds protokollet den 27 maj 1968 ......................................... 127
Utdrag av statsrådsprotokollet den 28 juni 1968 ...................................... 133