Prop. 1991/92:45

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore och mellan Sverige och Republiken Korea

Regeringens proposition 1 99 1/ 92: 45

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore och mellan Sverige och Republiken Korea

Regeringen föreslår riksdagen att anta de Förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 24 oktober 1991.

På regeringens vägnar

Carl Bildt Bo Lundgren

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner två överenskommelser mellan Sverige och Singapore resp. mellan sverige och Republiken Korea om Förlängd tillämpning av vissa tidsbegränsade bestämmelser om s.k. matching credit i dubbelbeskattningsavtalen med resp. stat och antar en lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore resp. en lag om ändring i lagen (1982: 707) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea. Överenskommelserna har tagits in i resp. lag som bilaga.

Överenskommelserna skall i princip tillämpas retroaktivt fr.o.m. den 1 januari 1991.

&

%&? w

1. Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore

Härigenom föreskrivs följande.

l 5 Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Singapore undertecknade dcn l7juni 1968. i den lydelse detta erhållit genom det protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 28 september 1983. skall tillsammans med den överenskommelse om tillämp- ningen av avtalet som ingåtts genom brev den 7 respektive den 28 juni 1991 gälla som lag häri landet.

Avtalet i dess genom protokollet ändrade lydelse är intaget som bilaga I till denna lag och överenskommelsen som bilaga 2.

25 Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3 5 Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i artikel X 9" 4 eller 5 5 beskattas endast i Singapore eller förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i artikel XIII & 2 är undan- tagen från svensk skatt eller förvärvar inkomst som enligt artikel XIX Q' 6 delvis skall vara undantagen från svensk skatt, skall inkomsten, respektive beträffande inkomst som avses i artikel XIX & 6 den del av inkomsten som skall vara undantagen från svensk skatt, inte tas med vid taxeringen i Sverige.

1. Denna lag träderi kraft den ljanuari 1992.

2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1969: 190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skattcflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och förordningen (1975: 853) om kupongskatt för person med hemvist i Singapore, m.m.

Prop. 1991/92: 45_

IQ

Convention between the Government of the King- dom of Sweden and the Government of the Repub- lic of Singapore for the Avoidance of Double Tax- ation and the Prevention of F iscal Evasion with re- spect to Taxes on Income and Capital

The Government of the King- dom of Sweden and the Govern- ment ofthe Republic of Singapore:

Desiring to concludc a Conven- tion for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fis- cal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital;

Have agreed as follows:

Article [

l . The taxes which are the subject ofthis Convention are —

(a) in Sweden:

(i) the State income tax. in- cluding sailors” tax and coupon tax:

(ii) the tax on the undistribu- tcd profits of companies and the tax on distribution in connection with reduction of share-capital or the winding-up ofa company:

(iii) the tax on public enter- tainers:

(iv) the communal income tax; and

(v) the State capital tax (hc- reinaftcr referred to as "Swedish tax"): and

(b) in the Republic of Singapore: the income tax (hereinafter referred to as "Singapore tax”).

2. This Convention shall also apply to any other taxes of a sub- stantially similar character impo- sed in the Republic of Singapore or in Sweden subsequently to the date of signature ofthis Convention.

__ Bilaga 1 (Oversättning)

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Re- publiken Singapores rege- ring för undvikande av dub- belbeskattning och för- hindrande av skatteflykt beträffande skatter på in- komst och förmögenhet

Konungariket Sveriges regering och Republiken Singapores rege- ring har, föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindran- de av skatteflykt beträffande skat- ter på inkomst och förmögenhet. överenskommit om följande be- stämmelser:

Artikel 1

1 5. De skatter som avses i detta avtal är: a) Beträffande Sverige:

1) Den statliga inkomstskat- ten, sjömansskatten och ku- pongskatten däri inbegripna,

2) ersättningsskatten och ut- skiftningsskatten,

3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar,

4) den kommunala inkomst- skatten, samt

5) den statliga förmögen- hetsskatten; skatt av sådant slag benämnes i det följande ”svensk skatt”.

b) Beträffande Republiken Singa- pore: Inkomstskatten; i det följan- de benämnd ”singaporeansk skatt”.

2 Q'. Detta-avtal tillämpas även på- alla andra skatter av i huvudsak lik- artat slag, som framdeles uttages i Republiken Singapore eller i Sveri- ge efter undertecknandet av detta avtal.

Artic/(' II 1. In this Convention unless the context otherwise requires

(a) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden:

(I)) the term "Singapore" means -

the Republic of Singapore;

(c) the terms "one ofthe Contrac- ting States" and "the other Con- tracting State” mean Sweden or Singapore, as the context requires;

(d)the term "tax” means Swedish tax or Singapore tax. as the context requires;

(0) the term "company” means any body corporate or any entity, which is treated as a body corporate for tax purposes:

(I) the term "person" includes any body of persons. corporate or not corporate:

(g) (i) the term "resident of Swe— den" means any person who is resi- dent in Sweden for the purposes of Swedish tax: and the term "resident of Singpore" means any person who is resident in Singapore for the purposes of Singapore tax:

(ii) where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above an individual is a resident of both Contracting States, then his residence shall be determined in accordance with the following rules —

(aa) he shall be deemed to be a resident ofthe Contracting Sta- te in which he has a permanent home available to him. lf he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resi- dent of the Contracting State with which his personal and eco- nomic relations are closest:

(bb) if the Contracting State with which his personal and eco-

Artike/ II

1 5. Där icke sammanhanget för- anleder annat, har i detta avtal föl- jande uttryck nedan angiven bety- delse:

a) Uttrycket "Sverige” åsyftar Konungariket Sverige.

b) Uttrycket "Singapore” åsyftar Republiken Singapore.

c) Uttrycken ”en av de avtalsslu- tande staterna" och "den andra av- talsslutande staten” åsyftar Sverige eller Singapore, alltefter som sam- manhanget kräver. '

d) Uttrycket ”skatt” åsyftar svensk skatt eller singaporeansk skatt, alltefter som sammanhanget kräver.

e) Uttrycket ”bolag" åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänse- ende behandlas såsom juridisk per- son.

f) Uttrycket ”person” inbegriper varje sammanslutning av personer, vare sig denna utgör en juridisk person eller ej.

g) 1) Uttrycket ”person med hemvist i Sverige" åsyftar varje person. som enligt svenska beskatt- ningsregler anses bosatt i Sverige och uttrycket "person med hemvist i Singapore” åsyftar varje person, som enligt singaporeanska beskatt- ningsregler anses bosatt i Singapo- re.

2) Då på grund av bestäm- melserna i punkt 1) ovan en fysisk person äger hemvist i båda avtalsslutande staterna. faststäl- les hans hemvist enligt följande regler:

A) Han anses äga hemvist i den avtalsslutande stat. där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtals— slutande staterna, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är star- kast.

B) Om det icke kan avgöras. med vilken avtalsslutande stat

nomic relations are closest, can- not be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting Sta- te, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abo- de; '

(cc) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, the compe- tent authorities of the Contrac- ting States shall settle the ques- tion by mutual agreement;

(iii) where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above a person other than an in- dividual is a resident lof both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which it is managed and controlled; (h) the terms "resident of one of the Contracting States” and "resi- dent of the other Contracting Sta- te” mean a resident of Sweden or & resident of Singapore, context requires;

(i) the terms "Swedish enterpri- se” and "Singapore enterprise" mean, respectively, an industrial, mining, commercial, timber, plan- tation or agricultural enterprise or undertaking carried on by a resi- dent of Sweden and an industrial, mining, commercial, timber, plan- tation or agricultural enterprise or. undertaking carried on by a resi- dent of Singapore;

(1) the terms ”enterprise of one of the Contracting States" and "en- terprise of the other Contracting State” mean a Swedish enterprise or a Singapore enterprise, as the context requires;

(k) the terms "profits of a Swe- dish enterprise” and "profits of a Singapore enterprise" do not inclu- de rents or royalties in respect of motion picture films or of tapes for television or broadcasting or of mi-

as the .

hanspersonliga och ekonomiska förbindelser är starkast, eller om han icke i någondera avtalssluå tande staten har ett hem, som stadigvarande står till hans förfo- gande, anses han äga hemvist i den stat, där han stadigvarande vistas.

C). Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande sta- terna eller om han icke vistas sta- digvarande i någon av dem, av- gör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom överenskommelse.

3) Då på grund av bestäm- melserna i punkt 1) ovan en per- son, som ej är fysisk person, äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses denna äga hemvist i den avtalsslutande stat, där ledningen och övervakningen av personen i fråga äger rum.

h) Uttrycken ”person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna” och ”person med hemvist i den andra avtalsslutande staten” åsyftar en person med hemvist i Sverige eller en person med hemvist i Singapore, alltefter som

' sammanhanget kräver.

i) Uttrycken ”svenskt företag” och ”singaporeanskt företag” åsyftar ett industriföretag, ett gruv- eller skogsföretag, ett handelsföre- tag, en plantage eller ett jordbruk, som bedrives av en person med hemvist i Sverige, respektive ett in- dustriföretag, ett gruv- eller skogs- företag, ett handelsföretag, en plan- tage eller ett jordbruk, som be- drives av en person med hemvist i Singapore.

j) Uttrycken ”företag i en av de avtalsslutande statema” och ”före- tag i den andra avtalsslutande sta- ten” åsyftar ett svenskt företag eller

ett singaporeanskt företag, alltefter ' som sammanhanget kräver.

k) Uttrycken ”inkomst av rörel- se, som förvärvas av ett svenskt fö- retag” och ”inkomst av rörelse som förvärvas av ett singaporeanskt fö- retag” innefattar icke hyresavgift eller royalty för kinematografisk

nes. oil wells, quarries or other pla- ces of extraction of natural resour- ces, or income in the form of divi- dends, interest. rents, royalties, or capital gains, or fees or other remu- neration derived from the manage- ment, control or supervision of the trade, business or other activity of another enterprise or concern, or remuneration for labour or perso- nal services, or profits derived from the operation of ships or aircraft;

(I) (i) subject to the provisions of this sub—paragraph, the term "per- manent establishment” means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on;

(ii) a permanent establishment shall include especially

(aa) a place of management; (bb) a branch; (cc) an office; (dd) a factory; (ee) a workshop; (5) a farm or plantation; (gg) a mine, oil well, quarry or place of extraction of other natural

resources or of cutting of timber;

(hh) a building site or construc- tion or assembly project which ex- ists for more than six months:

(iii) the term "pen-nanent estab- lishment” shall not be deemed to include —-

(aa) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(bb) the maintenance of alstock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the pur- pose of storage, display or delivery;

(cc) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(dd) the maintenance of a fixed place of business solely for the pur- pose of purchasing goods or mer-

film eller för inspelade band för te- levisions- eller radiosändningar el- ler för utnyttjandet av gruva, olje- källa, stenbrott eller annan natur- tillgång eller inkomst i form av ut- delning, ränta, hyresavgift, royalty eller realisationsvinst. Uttrycken innefattar vidare icke arvode eller annan ersättning för ledning eller övervakning av ett annat företags eller en annan koncems handels— el- ler affärsrörelse eller annan verk- samhet och icke heller ersättning för arbete eller personliga tjänster eller inkomst av sjö- eller luftfart.

]) 1) Där icke bestämmelserna i denna punkt föranleder annat, för- stås med uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande alfärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.

2) Såsom fast driftställe anses särskilt:

A) plats för företagsledning, B) filial, C) kontor, D) fabrik, E) verkstad, F) jordbruk eller plantage, G) gruva, oljekälla, stenbrott, plats för skogsavverkning eller an- nan plats för utnyttjandet av natur- tillgångar,

H) plats för byggnads—, anlägg- nings— eller installationsarbete, som varar mer än sex månader. .

3) Uttrycket ”fast driftställe” an- ses icke innefatta:

A) användningen av anordning- ar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av fö- retaget tillhöriga varor,

B) innehavet av ett företaget till- hörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utläm- nande,

C) innehavet av ett företaget till- hörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling ge- nom ett annat företags försorg,

D) innehavet av en stadigvaran- de affärsanordning, avsedd uteslu- tande för inköp av varor eller inför-

Prop. 1991/92: 45

chandisc. or for collecting informa- tion, for the enterprise; ' (ee) the maintenance of a fixed place of business solely for the pur- pose of advertising, for the supply of information for scientific resear- ch or for similar activities which have a preparatory or auxiliary cha- racter, for the enterprise;

(iv) an enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it carries on supervisory activities in that other Contracting State for more than six months in connec- tion with a construction, installa- tion or assembly project which is being undertaken in that other Contracting State;

(v) a person acting in one of the Contracting States on behalf on an enterprise of the other Contracting State (other than an agent of inde- pendent status to whom sub-para- graph (1) (vi) applies) shall be de- emed to be a permanent establish- ment in the former Contracting State if -—

(aa) he has, and habitually exer- cises in that former Contracting State, an authority to conclude contracts in the name of the enter- prise, unless his activities are limi- ted to the purchase of goods or mer- chandise for the enterprise; or

(bb) he maintains in that former Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the en- terprise from which he regularly fills orders on behalf of the enter- prise;

(vi) an enterprise of one of the Contracting States shall not be de- emed to have a permanent estab- lishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of independent status, where such persons are acting in the ordi- nary course of their business;

skaffande av upplysningar för före- tagets räkning,

E) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutan- de för att för företagets räkning om- besörja reklam, meddela upplys- ningar, bedriva vetenskaplig forsk- ning eller utöva liknande verksam- het, som är av förberedande eller biträdande art.

4) Ett företag i en av de avtalsslu- tande staterna anses ha ett fast driftställe i den andra avtalsslutan— de staten, om företaget utövar över- vakande verksamhet i denna andra stat under mer än sex månader i samband med byggnads-, anlägg- nings- eller installationsarbete, som utföres i denna andra stat.

5) En person som är verksam i en .- av de avtalsslutande staterna för ett företag i den andra avtalsslutande staten — härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i punkt 1) 6) — behandlas

såsom ett fast driftställe i den först- . ' nämnda staten om

A) han innehar och i denna först- nämnda stat regelbundet använder en fullmakt att sluta avtal i företa- _ gets namn samt verksamheten icke

begränsas till inköp av varor för fö- retagets räkning, eller

B) han innehar i denna först- nämnda stat ett företaget tillhörigt varulager, från vilket han regelbun- det elfektuerar order på företagets vägnar.

6) Ett företag i en av de avtalsslu- tande staterna anses icka ha _ett fast driftställe i den andra avtalsslutan- de staten endast på den grund att företaget uppehåller affärsförbin- delser i denna andra stat genom förmedling av en mäklare, kommis- sionär eller annan oberoende repre- sentant, _under förutsättning att dessa personer därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.

(vii) the fact that a company which is a resident of one of the Contracting States controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State. or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent es- tablishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other;

(In) the term "competent autho- rity” means. in the case of Sweden. the Minister of Finance or his au- thorised representative; and in the case of Singapore. the Minister for Finance or his authorised represen- tative:

(n)l the term "international traf- fic" means carriage of passengers. mails, livestock or goods by a ship or aircraft which is operated by an enterprise of one ofthe Contracting States, except when the ship or air- craft is operated solely between pla- ces in the other Contracting'State or solely between such places and one or more structures used for the exploration or exploitation of na- tural resources. '

2. In the application of the provi- sions of this Convention by one of the Contracting States, any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has un- der the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject ofthis Convention.

Article III -

1. —(a) The profits of a Swedish enterprise shall be taxable only in Sweden unless the enterprise carri- es on business in Singapore through a permanent establishment situated in Singapore. If the enterprise carri- es on business as aforesaid, tax may be imposed in Singapore on the profits of the enterprise but only on

"håller affärsförbindelser' i

7) Den omständigheten, att ett bolag med hemvist i en av de av- talsslutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller av ett bolag som uppe- denna andra stat (antingen genom ett fast driftställe eller annorledes), medför icke i och för sig att någotdera bola- get betraktas såsom ett fast drift- ställe för det andra bolaget.

r'n) Uttrycket ”behörig myndig- het" åsyftar för Sveriges vidkom-

mande finansministern eller hans- befullmäktigade ombud och för Singapores vidkommande finans- ministern eller hans befullmäktiga- de ombud;

n)' Uttrycket ”internationell tra- fik” åsyftar transport av passagera- re. post, kreatur eller gods med skepp eller luftfartyg som används av företag i en av de avtalsslutande staterna. utom då skeppet eller luft— fartyget används uteslutande mel- lan platser i den andra avtalsslutan- de staten eller uteslutande mellan sådana platser och en eller flera an- läggningar som används för utfors-

' kandet eller utnyttjandet av natur-

tillgångar. '

' 2 &. Då en av de avtalsslutande staterna tillämpar bestämmelserna i detta avtal anses, såvitt icke sam- manhanget föranleder annat, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke särskilt angivits, ha den betydelse som uttrycket har en- ligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av av- talet.

Artikel Ill

1 5. a) Inkomst av rörelse, som förvärvas avlett svenskt företag, be- skattas endast i Sverige, såvida icke företaget bedriver rörelse i Singa- pore fråri ett där beläget fast drift- ställe. Om företaget bedriver rörel- se på nyss angivet sätt, må Singapo- re beskatta företagets inkömst men endast så stor del därav, som direkt

' Art. ll Q' 1 n) har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.

so much of them as is directly or indirectly attributable to that per— manent establishment.

(b) The profits of a Singapore en- terprise shall be taxable only in Singapore unless the enterprise car- ries on business in Sweden through a permanent establishment situated in Sweden. Ifthe enterprise carries on business as aforesaid, tax may be imposed in Sweden on the pro- fits of the enterprise but only on so much ofthem as is directly or indi- rectly attributable to that perma- nent establishment.

2. Where an enterprise of one of the Contracting States carries on business in the other Contracting State through a permanent estab- lishment situated therein,- there shall in each Contracting State be attributed to that permanent estab- lishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar ac- tivities under the same or similar conditions and dealing wholly inde- pendently with the enterprise of which it is & permanent establish- ment.

3. In determining the profits ofa permanent establishment, there shall be allowed as deductions all expenses, including executive and general administrative expenses.

which would be deductible if the - permanent establishment were an independent enterprise in so far as they are reasonably allocable to the permanent establishment. whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4. No profits shall be-attributable to a permanent establishment by reason of the mere purchase or transportation by that permanent establishment of goods or merchan- dise for the enterprise.

eller indirekt är hänförlig till det fasta driftstället.

b) Inkomst av rörelse, som förvärvas av ett singaporeanskt fö- retag, beskattas endast i Singapore, såvida icke företaget bedriver rörel- se i Sverige från ett där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, må Sverige beskatta företagets inkomst men endast så stor del därav. som direkt eller indirekt är hänförlig till det fasta driftstället.

2 5. Om ett företag i en av de avtalsslutande staterna bedriverrö— relse i den andra avtalsslutande sta- ten från ett där beläget fast drift- ställe, hänföres i vardera staten till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som driftstället kan antagas skola ha förvärvat, om detta varit .ett fristående företag. som bedrivit verksamhet av samma eller liknan- de slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat af- färer med det företag till vilket driftstället hör. -

35. Vid bestämmandet av in- komst, som är hänförlig till det fas- ta driftstället, medges avdrag för alla kostnader — härunder inbe- gripna kostnader för företagets led- ning och allmänna förvaltning — för vilka avdrag skulle ha medgivits om det fasta driftstället varit ett oberoende företag, i den mån kost- naderna skäligen kan anses hänför- liga till det fasta driftstället, anting- en kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstä- des. 4 &. Inkomst anses icke hänförlig till ett fast driftställe endast av den anledningen att varor inköpes eller transporteras genom det fasta driftställets försorg för företagets räkning.

Article [ V

1. Income from immovable pro- perty may be taxed in the Contrac- ting State in which such property is situated.

2. The term "immovable proper- ty" shall be defined in accordance with the law ofthe Contracting Sta- te in which the propeity in question is situated. The term shall in any case include rights to variable or fixed payments as consideration for the working of. or the right to work, mineral deposits, oil wells, quarries or other places of extraction of na- tural resources.

3. The provisions of paragraph l shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall'also apply to the income from immovable property of an en- terprise.

Artic/e V2

1. Notwithstanding the provi- sions of Article Ill, profits of an enterprise of one ofthe Contracting States from the operation of ships in international traffic may be tax- ed in the other Contracting State only if such profits are derived from that other Contracting State.

Provided that

(a) when a Singapore enterprise derives profits from Sweden by operating ships in international

traffic the tax charged in Sweden in ' respect of such profits shall be re- duced by an amount equal to 50 per cent thereof and the reduced amo- unt of the Swedish tax payable on the profits shall be allowed as a cre— dit against the Singapore tax char- ged in respect of these profits in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article XIX;

(b) when a Swedish enterprise de- rives profits from Singapore by

Artikel I V

1 5. Inkomst av fastighet må be- skattas i den avtalsslutande stat, där fastigheten är belägen.

2 $)". Uttrycket ”fastighet” har den betydelse som uttrycket har en- ligt gällande lagar i den stat, där fastigheten i fråga är belägen. Un- der detta uttryck inbegripes dock alltid rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja gruva. oljekälla, stenbrott eller annan naturtillgång.

3é. Bestämmelserna i l & äger tillämpning på inkomst, som förvärvas genom omedelbart bru- kande, genom uthyrning eller ge— nom annan användning av fastig- het. .

4 8. Bestämmelserna i 1' och 3 55 äger även tillämpning på inkomst av fastighet som förvärvas av ett företag.

Artikel VI

1 5. Utan hinder av bestämmel- serna i artikel 111 får inkomst som företag i en av de avtalsslutande staterna förvärvar genom att bedri- va sjöfait i internationell trafik be- skattas i den andra avtalsslutande staten endast om inkomsten upp- burits från denna andra stat. Där- vid gäller dock följande bestämmel- ser: a) Då ett singaporeanskt företag uppbär inkomst från Sverige ge- nom att bedriva sjöfart i internatio- nell trafik, nedsätts den i Sverige utgående skatten på inkomsten med ett belopp som motsvarar 50 procent av skatten. Det nedsatta skattebeloppet avräknas från den singaporeanska skatt som belöper på inkomsten-enligt bestämmelser- na i artikel XIX 5 2.

b) Då ett svenskt företag uppbär inkomst från Singapore genom att

* Art. V har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983.

operating ships in international traffic the tax charged in Singapore in respect of such profits shall be reduced by an amount equal to 50 per cent thereof and the reduced amount ofthe Singapore tax payab— le on the profits shall be allowed as a credit against the Swedish tax charged in respect of these profits in accordance with the provisions of paragraph 3 of Aiticle XIX.

2. The provisions of paragraph l shall also apply to profits from the participation in a pool, ajoint busi- ness or an international 'operating agency.

3. For the purposes ofthis Article profits derived from the other Contracting State shall mean pro- fits from the carriage of passengers, mails, livestock or goods shipped in that State: Provided that there shall be ex- cluded the profits accruing from passengers, mails, livestock or goods which are brought to that other State solely for transhipment, or for the transfer from an aircraft to a ship.

Article VA3

]. Notwithstanding the provi- sions of Article lll, profits of an enterprise of one of the Contracting States from the operation of air- craft in international traffic shall be taxable only in that State.

2. With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consorti- um Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of paragraph l shall apply, but only to such part of the profits as corresponds to the shareholding in that consortium held by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavi- an Airlines System (SAS).

3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply to profits de- rived from the participation in a pool, ajoint business or in an inter- national operating agency.

bedriva sjöfart i internationell tra- fik, nedsätts den i Singapore utgå- ende skatten på inkomsten med ett belopp som motsvarar 50 procent av skatten. Det nedsatta skattebe- loppet avräknas från den svenska skatt som belöper på inkomsten en- ligt bestämmelserna i artikel XIX & 3.

2 5. Bestämmelserna i l & tilläm- pas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett ge- mensamt företag eller en interna- tionell driftsorganisation.

3 5. Vid tillämpningen av denna artikel förstås med inkomst som uppburits från den andra avtalsslu- tande staten inkomst genom be-' fordran av passagerare, post. krea- tur eller gods som tagits ombord i den staten. Däremot inbegrips inte inkomst som är hänförlig till passa- gerare, post, kreatur eller gods som befordrats till denna andra stat en- dast för vidarebefordran med ett annat skepp eller för omlastning från ett luftfartyg till ett skepp.

Artikel VA3

1 (5. Utan hinder av bestämmel- serna i artikel 111 beskattas in- komst, som företag i en avtalsslu- tande stat förvärvar genom att be- driva luftfart i internationell trafik, endast i denna stat.

2 5. Bestämmelserna i 1 & tilläm- pas beträffande inkomst som det svenska,' danska och norska luft- fartskonsortiet Scandinavian Airli- nes System (SAS) förvärvar men endast i fråga om den del av in- komsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

3 &. Bestämmelserna i l 5 tilläm- pas även på inkomst som förvärvas av företag i de avtalsslutande sta- terna genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en in- ternationell driftsorganisation.

3 Art. V A har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.

Prop. 1991/92: 45

Article VI

l.4 Where (a) an enterprise of one of the Contracting States participates di- rectly or indirectly in the manage- ment. control or capital ofan enter- prise ofthe other Contracting State. or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the mana- gement. control or capital of an en- terprise of one of the Contracting Stats and an enterprise of the other C ontracting State.

and in either case conditions are. made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations, which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would but ' for those conditions have accrued to one of the enterprises, but by reason of those conditions have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2.5 Where a Contracting State in- cludes in the profits of an enterpri- se of that State—and taxes accor- dingly—profits on which an enter- prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so inclu- ded are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the condi- tions made between the two enter- prises had been those which would have been made between indepen- dent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those pro- fits. ln determining such adjust- ment. due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if ne- ceSSary consult each other.

Artikel V]

1 5.4 1 fall då

a) ett företag i en av de avtalsslu- tande staterna direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervak- ningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en av de avtalsslutande staterna som ett företag i den andra avtals- slutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital,

iakttages följande. Om mellan fö- retagen i fråga om handel eller and- ra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avvi- ker från dem somlskulle ha avtalats mellan avlvarandra oberoende fö- retag, må alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta före- tags inkomst och beskattas i över- ensstämmelse därmed.

2 5.5 I fall då inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräk- nas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och be- skattas i. överensstämmelse därmed i denna andra stat, samt den sålun- da inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stat om de villkor som avtalats mellan företagen hade va- rit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende fö- retag, skall den förstnämnda staten genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för in- komsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmel- ser i detta avtal och de behöriga. myndigheterna i de avtalsslutande .statema överlägger vid behov med varandra.

* Paragrafen har erhållit denna numrering genom protokollet den 28 september 1983. 5Art. VI & 2 har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.

Article VII”

1. The rate of tax charged by Sweden in respect of dividends paid by & company which is a resi- dent of Sweden to a resident of Singapore shall. if the recipient is the beneficial owner of the divi- dends. not exceed 15 per cent ofthe gross amount of such dividends. Where the resident of Singapore is a parent company the rate of tax charged on such dividends shall, if the recipient is the beneficial owner of the dividends, not exceed 10 per cent of the gross amount of such dividends.

2. Dividends paid by a company which is a resident of Singapore to a resident of Sweden shall, if the recipient is the beneficial owner of the dividends, be exempt from any tax in Singapore which is chargeab- le on dividends in addition to the tax chargeable in respect of the pro- fits or income of any company: (a) provided that nothing in this paragraph shall affect the provi- sions of Singapore law under which the tax in respect of a dividend paid by a company which is a resident of Singapore from which Singapore tax has been. or has been deemed to be. deducted may be adjusted by reference to the rate of tax appro- priate to the Singapore year of as- sessment immediately following that in which the dividend was paid; (b) provided further that ifSinga- pore. subsequent to the signing of this Convention, imposes a tax on dividends paid by a company resi- dent in Singapore out of its profits or income, such tax may be charged but the rate of tax so charged shall. if the recipient is the beneficial owner of the dividends, not exceed 15 per cent of the gross amount of such dividends. and where the divi- dend is paid to a parent company which is a resident of Sweden the

Artikel VII"

1 5. Skattesatsen i fråga om svensk skatt på utdelning från ett bolag med hemvist i Sverige till en person med hemvist i Singapore får, om mottagaren har rätt till ut- delningen,. inte överstiga 15 pro- cent av utdelningens bruttobelopp.

Då utdelningsmottagaren är ett moderbolag med hemvist i Singa- pore, får skattesatsen, om mottaga- ren har rätt till utdelningen. inte överstiga '10 procent av utdelning- ens bruttobelopp.

2 5. Utdelning från ett bolag med hemvist i Singapore till en person med hemvist i Sverige är, om mot- tagaren har rätt till utdelningen, undantagen från varje singapore- ansk skatt som tas ut på utdelning utöver skatt på bolagets vinst. Där- vid gäller dock följande bestämmel- ser:

a) Denna paragraf berör inte de föreskrifter i singaporeansk lag en- ligt vilka skatt, som belöper på ut- delning från ett bolag med hemvist i Singapore från vilken singapore- ansk skatt har avräknats eller anses vara avräknad. kan ändras att utgå efter den skattesats som gäller för det taxeringsår i Singapore som följer omedelbart efter det då utdel- ningen utbetalades.

b) Om Singapore efter underteck- nandet av detta avtal inför en skatt - på utdelning som ett bolag med

hemvist i Singapore har gjort från sin vinst eller inkomst, kan denna skatt tas ut men därvid får skatte- satsen, om mottagaren har rätt till utdelningen, inte överstiga 15 pro- cent av utdelningens bruttobelopp. Då utdelningen utbetalas till mo- derbolag med hemvist i Sverige, får skattesatsen, om mottagaren har . rätt till utdelningen, inte överstiga

** Art. Vll 55 1—6 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983 och den tidigare () 5 har blivit 7 5.

rate of tax so charged shall, if the recipient is the beneficial owner of the dividends, not exceed 10 per cent of the gross amount of such dividend.

3. For the purposes ofthis Article the term ”parent company” means a company resident in one of the Contracting States owning directly or indirectly not less than 25 per cent of the share capital ofthe com- pany resident in the other Contrac- ting State paying the dividends.

4. The provisions of paragraphs ] and 2 shall not apply ifthe benefici- al owner of the dividends, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State, of which the company paying the dividends is a resident, 3 per- manent establishment 'with which the holding by virtue of which the dividends are paid is effectively connected. In such a case Article III shall apply.

5. The Government of the Re- public of Singapore, including the Monetary Authority of Singapore, the Board of Commissioners of Currency and the Government of Singapore Investment Corporation Pte Ltd., shall be exempt from Swe- dish tax with respect to dividends on shares in Swedish joint stock companies, provided that the scope of this exemption has been agreed by the competent authorities of the Contracting States. However, such exemption shall in no case be given with respect to shares held for other than public purposes and not if the . holding constitutes a substantial participation.

6. Where & company which is a resident of one of the Contracting States derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resi- dent of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent estab-

10 procent av utdelningens brutto- belopp.

3 5. Med uttrycket ”moderbolag” förstås vid tillämpningen av denna artikel ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna som direkt eller indirekt äger minst' 25 procent av aktiekapitalet i det utbe- talande bolaget med hemvist i den

' andra avtalsslutande staten. '

4 5. Bestämmelserna i 1 och 2 55 tillämpas inte. om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en av de avtalsslutande staterna och har ett fast driftställe i den andra av- talsslutande staten, där det utbeta- lande bolaget har hemvist, samt den andel på grund av vilken utdel- ningen betalas äger verkligt sam- band med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas artikel 111.

5 5. Singapores regering, ”the Monetary Authority of Singapore”, ”the Board of Commissioners of Currency" och ”the Government of Singapore Investment Corporation Pte Ltd.” häri inbegripna, beskat- tas inte i Sverige för utdelning på aktier i svenska aktiebolag, under förutsättning att de behöriga myn— digheterna i de avtalsslutande sta- terna har träffat överenskommelse om omfattningen av skattebefriel- sen. Sådan skattebefrielse medges dock inte beträffande aktier som innehas för annat ändamål än i det allmännas intresse och inte om in- nehavet utgör en väsentlig andel.

6 5. Om bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat el- ler i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftstäl- le i denna andra stat, och inte heller

lishment in that other State, nor subject the company”s undistribu- ted profits to a tax on the compa- nyls undistributed profits, even if the dividends paid or the undistri- buted profits consist wholly or part- ly of profits or income arising in such other State.

7. If the system of taxation appli- cable in either of the Contracting States to the profits and distribu- tions of companies is altered, the competent authorities may consult each other in order to determine whether it is necessary for this rea- son to amend the provisions ofthis Article.

Article VIII7

1. Interest and other income from bonds, securities, notes, de- bentures or any other form of in- debtedncss, whether or not secured by mortgages. derived from sources within one of the Contracting Sta- tes by a resident of the other Con- tracting State may. if the recipient is the beneficial owner of the inco- me, not be taxed in the first-men- tioned Contracting State at a rate exceeding 15 per cent of the gross amount of such income.

2. Notwithstanding the provi- sions of paragraph 1, the tax on interest derived from sources with- in onc ofthe Contracting States by any financial institution which is a resident of the other Contracting State shall in the first-mentioned State not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest, if the recipient is the beneficial owner of the interest and if the enterprise paying the interest engages in an industrial undertaking within the meaning of paragraph 3 of this Ar- ticle.

3. The term ”industrial underta- king" means any undertaking enga- ged in:

beskatta bolagets icke utdelade vinst. även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som upp- kommit i denna andra stat.

7 5. Om principerna för beskatt- ning av bolagsvinst eller utdelning i endera avtalsslutande staten änd- ras, kan de behöriga myndigheter- na överlägga med varandra i syfte att fastställa om bestämmelserna i denna artikel behöver ändras till följd därav.

Artikel VIII7

1 5. Ränta och annan inkomst av obligationer, värdepapper, skuld- sedlar, debentures eller varje annat slags fordran. som antingen den sä- kerställts genom inteckning i fast egendom eller inte uppbärs från källa i en av de avtalsslutande sta- terna av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. får. om mottagaren har rätt till in- komsten. inte beskattas i den först- nämnda avtalsslutande staten efter högre skattesats än 15 procent av inkomstens bruttobelopp.

2 5. Utan hinder av bestämmel- serna i 1 5 får skatten på ränta, som uppbärs från källa i en av de avtals- slutande staterna av ett kredit- institut med hemvist i den andra avtalsslutande staten. i den först- nämnda staten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. under förutsättning att mottagaren har rätt till inkomsten och att det företag som betalar räntan bedriver sådan industriell verksamhet som avses i 3 5 i denna artikel.

3 5. Uttrycket ”industriell verk- samhet” åsyftar varje verksamhet som består av:

? Art. Vlll 55 1. 2. 4. 7 och 8 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 scptcmbcr 1983.

(i) manufacturing, assembling and processing;

(ii) construction, civil engine- ering and Shipbuilding;

(iii) production of electricity, hydraulic power, gas or the supply ofwater, or

(iv) fishing.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of one of the Con- tracting States, has in the other Contracting State in which the inte- rest arises, a permanent establish- ment situated therein. with which the debt-claim from which the inte- rest ariscs, is effectively connected. In such a case Article Ill shall app- ly.

5. The Government of Sweden shall be exempt from Singapore tax in respect of interest received by that Government from sources within Singapore.

6. The Government of Singapore shall be exempt from Swedish tax in respect of interest received by that Government from sources within Sweden.

7. For the purposes of paragraphs 5 and 6 the term "Government" shall include (a) in the case of Singapore: (i) the Monetary Authority of Singapore and the Board of Com- missioners of Currency: (ii) the Government of Singa- pore Investment Corporation Pte Ltd.; (iii) the Export Credit Insuran- ce Company of Singapore Limited; and (iv) a statutory body: (17) in the case of Sweden: (i) the Central Bank ofSweden: (ii) the National Debt Office; (iii) the Export Credit Board; and (iv) a commune.

8. Where. owing to a special rela- tionship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person. the

1) tillverkning, sammansätt- ning och förädling.

2) byggnadsarbete, väg- och vattenbyggnad samt skeppsbygg- nad,

3) produktion av elektricitet, hydraulisk kraft, gas eller tillhanda- hållande av vatten, eller

4) fiske. 4 5. Bestämmelserna i 1 och 2 55 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en av de avtalsslutande staterna och har ett fast driftställe i den andra avtalsslu- tande staten, från vilken räntan härrör, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt sam- band med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas artikel 111.

5 5. Sveriges regering är befriad från singaporeansk skatt på ränta som regeringen uppbär från källa i Singapore.

6 5. Singapores regering är befri- ad från svensk skatt på ränta som regeringen uppbär från källa i Sve- rige.

7 5. Vid tillämpningen av 5 och 6 55 inbegriper uttrycket ”regering”

a) beträffande Singapore:

]) ”the Monetary Authority of Singapore” och "the Board of Commissioners of Currency”;

2) "the Government of Singa- pore lnvestment Corporation Pte Ltd.";

3) ”the Export Credit Insuran- ce Company of Singapore Limi- ted”; och

4) ett statligt organ:

b) beträffande Sverige:

1) Sveriges riksbank; 2) riksgäldskontoret; 3) exportkrcditnämnden: och

4) en kommun. 8 5. Då på grund av särskilda för- bindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person

amount of the interest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the benefici- al owner in the absence of such re- lationship and dealing with each other at arm”s length, the provi- sions ofthis Article shall apply only to the last-mentioned amount. ln that case, the excess part of the pay- ments shall remain taxable accor— ding to the law of each Contracting State. due regard being had to the other provisions of this Conven- tion.

Article IXR

]. Royalties derived from sources within one of the Contracting Sta- tes and paid to a resident of. the other Contracting State shall be ex- empt from tax in the former Contracting State if such resident is the beneficial owner of the royalti- es.

2. The term ”royalties” as used in this Article means payments of any kind received as consideration for the use of. or the right to use, any copyright of scientific work, any patent. trade mark, design or model, plan. secret formula or pro- cess or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or sci- entific equipment, or for informa- tion concerning industrial. com- mercial or scientific experience, but does not include any royalty or other amount paid in respect of li- terary or artistic copyrights or of motion picture films or of tapes for television or broadcasting or of the operation of a mine, oil well, quar- ry or any other place of extraction of natural resources.

3. Sums derived by a resident of one of the Contracting States from sources within the other Contrac-

räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tilläm- pas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I så- dant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i varde- ra avtalsslutande staten med iaktta- gande av övriga bestämmelser i det- ta avtal.

Artikel I )(8

1 5. Royalty, som härrör från käl- la i en av de avtalsslutande staterna och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten är, om mottagaren har rätt till royaltyn. undantagen från beskatt-- ning i den förstnämnda avtalsslu- tande staten.

2 5. Med uttrycket ”royalty” för- stås i denna artikel varje slag av

belopp, som utbetalas såsom ersätt- _ ning för nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt till veten- skapliga verk, patent. varumärke, mönster eller modell, ritning, hem- ligt recept eller fabrikationsmetod ävensom för nyttjandet av eller rät- ten att nyttja industriell, kommer— siell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysningar om erfaren- hetsrön av industriell. kommersiell eller vetenskaplig natur. Uttrycket inbegriper däremot icke något slag av royalty eller annat belopp, som utbetalas för upphovsrätt till litte- rära eller konstnärliga verk. för kinematografisk film, för inspelade band för televisions- eller radio- sändningar eller för utnyttjandet av gruva, oljekälla, stenbrott eller an- nan naturtillgång.

3 5. Belopp, som uppbärs av per- son med hemvist i en av de avtals- slutande staterna från källa i den

" Art. 1X55 1. 3 och 5 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983.

17'

ting State from the alienation of any property from which royalties, as defined in paragraph 2 of this Article. are or may be derived, shall, if such resident is the benefi- cial owner of the income, be ex- empt from tax in the other Contracting State.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 ofthis Article shall not apply to royalties or sums received by a resident of one of the Contracting States where such royalties or sums are attributable to a permanent es- tablishment of such resident in the other C ontracting State; in such event, such royalties or sums as are attributable'to that permanent es- tablishment shall be treated as if they were profits to which the provisions of Article III are appli- cable. 5_. Where, owing to a special rela- tionship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties or profits paid, having regard to the use. right, property or information for which they are paid. exceeds the amount which would have been ag- reed upon by the payer and the be- neficial owner in the absence of such relationship and dealing with each other at arm's length, the provisions ofthis Article shall app- ly only to the last-mentioned amo- unt. ln that case. the excess part of the payment shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article X

1. Gains from the alienation of immovable pr0perty, as defined in paragraph 2 of Article IV may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a perma- nent establishment which an en- terprise of one of the Contracting

andra avtalsslutande staten på grund av överlåtelse av varje rättig- het eller egendom för vilken royalty som avses i 2 5 i denna artikel er- hålls eller kan erhållas, är, om mot- tagaren har rätt till inkomsten, un- dantaget från beskattning i den andra avtalsslutande staten.

4 5. Bestämmelserna i 1 och 3 55 tillämpas icke på royalty eller för- säljningsbelopp, som uppbäres av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, om sådan royalty eller sådant belopp är hän- förligt till ett fast driftställe. som denna person har i den andra av- talsslutande staten. I sådant fall be- handlas royalty eller försäljningsbe- lopp, som är hänförligt till det fasta driftstället, såsom inkomst av rörel- se enligt bestämmelserna i artikel 111.

5 5. Då på grund av särskilda för- bindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller inkomsten eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet eller inkomsten, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet, egen- dom eller upplysning för vilken de betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetala- ren och den som har rätt till royal- tyn eller inkomsten om sådana för- bindelser inte förelegat. tillämpas bestämmelserna i denna artikel en- dast på sistnämnda belopp. I så- dant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i varde- ra staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

Artikel X

1 5. Vinst på grund av avyttring av sådan fastighet som avses i arti- kel IV 5 2 må beskattas i den avtals- slutande stat, där fastigheten är be- lägen.

25. Vinst på grund av avyttring av lös egendom, som är att hänföra till anläggnings- eller driftkapital i ett fast driftställe, vilket ett företag i en av de avtalsslutande staterna

States has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent es- tablishment (alone or together with the whole enterprise), may be taxed in the other Contracting State. However, gains from the alienation of movable property of the kind re- ferred to in paragraph (c) of Article XVII shall be taxable only in the Contracting State in which such movable property is taxable accor- ding to the said Article. .

3. Gains from the alienation of any capital assets other than those mentioned in paragraphs 1 and 2, shall be taxable only in the Con- tracting State of which the alienator is a resident. .

4. Notwithstanding the provi- sions of paragraph 3, where a per- son owns 25 per cent or more of the share capital of a company and where the business property of the company consists wholly or mainly of immovable property, the gains from the alienation of some or all of such shares shall be taxable only in the Contracting State where such immovable property is situated.

5. Notwithstanding the provi- sions of paragraphs 3 and 4, where a company resident in one of the Contracting States, other than a company referred to in paragraph 4. owns 25 per cent or more of the share capital of a company resident in the other Contracting State, the gains from the alienation of somc or all of such shares shall be taxable only in the other Contracting State.

Article X]

1. Where under the provisions of this Convention a resident of Singapore is exempt or entitled to relief from Swedish tax, similar ex- emption or relief shall be applied to the undivided estates of deceased persons in so as far as one or more of the beneficiaries is a resident of Singapore.

2. Swedish tax on the undivided estate of a deceased person shall, in

har i den andra avtalsslutande sta- ten, däri inbegripen vinst genom avyttring av sådant fast'driftställe (för sig eller i samband med avytt- ring av hela företaget), må beskat- tas i den andra avtalsslutande sta- ten. Vinst på grund av avyttring av lös egendom, som avses i artikel XVII c), beskattas dock endast i den avtalsslutande stat, där sådan egendom må beskattas enligt nämnda artikel. '

3 5. Vinst på grund av avyttring av annan än i 1 och 2 55 angiven egendom beskattas endast i den av- talsslutande stat, där överlåtaren äger hemvist.

4 5. Om en person äger 25 pro- cent eller mer av aktiekapitalet i ett bolag och bolagets anläggnings- el- ler driftkapital helt eller huvudsak- ligen utgöres av fastighet, beskattas vinst på grund av avyttring av hela eller en del av aktieinnehavet i bo- laget, utan hinder av bestämmelser- na i 3 5, endast i den avtalsslutande stat, där sådan fastighet är belägen.

5 5. Om ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, som icke är ett sådant bolag som avses i 45, äger 25 procent eller mer av aktiekapitalet i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten, beskattas vinst på grund av avyttring av hela eller en del av aktieinnehavet i bolaget, utan hinder av bestämmelserna i 3 och 4 55, endast i den andra'avtals- slutande staten.

A rtike/ X I

1 5. Om enligt bestämmelserna i detta avtal en person med hemvist i Singapore är befriad från eller be-

rättigad till nedsättning av svensk '

skatt, tillgodoräknas motsvarande befrielse eller nedsättning ett oskif- tat dödsbo, i den mån en eller flera av dödsbodelägarna äger hemvist'i Singapore.

2 5. Svensk skatt. som påföres ett oskiftat dödsbo, avräknas från

so far as the income accrues to a beneficiary who is a resident of Singapore. be allowed as a credit against Singapore tax under Article XIX.

Article XII

l. Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article and Articles XIII, XIV, XV and XVI, salarics. wages and other si— milar remuneration or profits from an employment or profession de- rived by a resident of—

(a) Sweden shall be taxable only in Sweden unless the personal (in- cluding professional) services are performed in Singapore. If the per- sonal services are so performed, such income as is derived there- from may be taxed in Singapore;

(b) Singapore shall be taxable only in Singapore unless the perso- nal (including professional) servi- ces are performed in Sweden. Ifthe personal services are so performed, such income as is derived there- from may be taxed in Sweden.

2. In relation to remuneration of a director of a company. derived from the company, the provisions of this Article and of Article XV shall apply as if the remuneration were remuneration of an employee in respect of an employment. Di- rector”s fees and similar payments derived by a resident of one of the Contracting States in his capacity as a member of the board of direc- tors of a company which is a resi- dent of the other Contracting State shall be deemed to have been de- rived from an employment exerci- sed in, and may be taxed in, that other Contracting State.

singaporeansk skatt enligt artikel XIX, i den mån inkomsten tillkom- mer en dödsbodelägare med hemvist i Singapore.

Artikel XII

l 5. Där icke bestämmelserna i 2 och 3 55 i denna artikel samt artik- larna XIII, XIV, XV och XVI för-

anleder annat, beskattas löner och '

liknande ersättningar på grund av arbetsanställning samt inkomst av fritt yrke enligt följande regler.

a) Sådan ersättning eller inkomst som uppbäres av en person med hemvist i Sverige beskattas endast i Sverige, såvida icke arbetet (ut- övandet av fritt yrke därunder in- begripet) utföres i Singapore. Om arbetet utföres i Singapore, må er- sättning eller inkomst som uppbä- res på grund av arbetet beskattas 'där.

b) Sådan ersättning eller inkomst som uppbäres av en person med hemvist i Singapore beskattas en- dast i Singapore. såvida icke arbe- tet (utövandet av fritt yrke därun- der inbegripet) utföres i Sverige. Om arbetet utföres i Sverige, må ersättning eller inkomst som upp- bäres på grund av arbetet beskattas där.

25. Beträffande ersättning, som en direktör i ett bolag uppbär från bolaget. tillämpas bestämmelserna i denna artikel och artikel XV som om ersättningen utgår till anställd på grund av anställning. Styrelsear- vode och liknande ersättning, som uppbäres av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna i egenskap av styrelseleda- mot i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, anses ha förvärvats på grund av anställ- ning som utövas i denna andra stat och må beskattas där.

3.9 A resident of one' of the Contracting States shall be exempt from tax in the other Contracting State on remuneration for services performed on aircraft in internatio- nal traffic. 4.” Remuneration derived in respect of an employment exercised on ships operated in international traffic by an enterprise of one of the Contracting States may be taxed in that State.

Article XIII

1. Any salary, wage, pension or similar remuneration, paid by the Government of Sweden to' an in- dividual (other than a resident of Singapore who is not a citizen of Sweden) in respect of services ren- dered to Sweden in the discharge of governmental functions, shall be exempt from Singapore tax.

2. Any salary, wage, pension or similar remuneration, _paid by the Government of Singapore to an in- dividual (other than a resident of Sweden who is not a citizen of Singapore) in respect of services rendered to Singapore in the dis- charge of governmental functions, shall be exempt from Swedish tax.

3. The provisions of this Article shall not apply to any remuneration in respect of services rendered in connection with any trade or busi- ness carried on for purposes of pro- fit.

4. For the purposes ofthis Article the word "Government” shall in- , clude any political sub-division and any local authority of either of the Contracting States.

Article XIV

1. Subject to Article 'XIII any pension or annuity derived from sources within one of the Contrac- ting States by an individual who is a resident of the other Contracting

3 5.9 Person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna är befri- ad från skatt i den andra avtalsslu- tande staten på ersättning för arbe- te som utförs ombord på luftfartyg i internationell trafik.

4 5.IO Ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp som an- vänds i internationell trafik av ett företag i en av de avtalsslutande staterna, får beskattas i denna stat.

Artikel XIII

15. Löner, pensioner eller lik- nande ersättningar, som utbetalas av Sveriges regering till en fysisk person på grund av arbete, som ut- förts i svenska statens tjänst. är un- dantagna från singaporeansk skatt, såvida icke ersättningen utgår till en person med hemvist i Singapore, som icke är svensk medborgare. 25. Löner, pensioner eller lik- nande ersättningar, som utbetalas av Singapores regering till fysisk person på grund av arbete, som' ut- förts i singaporeanska statens tjänst, är undantagna från svensk skatt, såvida icke ersättningen ut- går till en person med hemvist i Sverige, som icke är medborgare i Singapore. 3 5. Bestämmelserna i denna arti- kel tillämpas icke på ersättningar,

vilka utbetalas på grund av arbete ' som utförts'isamband med rörelse som bedrivits i förvärvssyfte.

4 5. Vid tillämpningen av denna artikel innefattar uttrycket ”rege- ring” politiska underavdelningar och lokala myndigheter i endera av- talsslutande staten.

Artikel XIV

l 5. Där icke bestämmelserna i artikel XIII föranleder annat, må varje slag av pension eller livränta, som uppbäres från källa i en av de avtalsslutande staterna av en fysisk

" An. XII 5 3 har erhållit denna lydelsegenom protokollet den 28 september 1983. '0 Art. XII 5 4 har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.

Prop. 1991/92: 45

State may be taxed in the former C ontracting State.

2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times, during life or during a specified or ascertainable period of time,. under an obligation to make the payments in return for adequa- te and full consideration in money or money's worth.

3. The term "pension”, asused in this Article, means periodic pay- ments made in consideration for services rendered, or by way of compensation for injuries received, . or under the provisions of a public social security system.

Article XV

1. An individual who is a resi- dent of Sweden shall be exempt from Singapore tax on remunera- tion or profits in respect of personal (including professional) services performed within Singapore in any ' year of assessment if— (a) he is present within Singapore for a period or periods not exce- eding in the aggregate 183 days du- ringthat year and

(b) the services are performed for or on behalf of a person who is 'a resrdent of Sweden and

(1) the remuneration or profits are subject to Swedish tax, and

(d) the remuneration or profits are not directly deductible from the profits for Singapore tax purposes of a permanent establishment in Singapore of that person.

2. An individual who is a resi- dent of Singapore shall be exempt from Swedish tax on remuneration or profits in respect of personal (in— cluding professional) services pe'r- formed within Sweden in any fiscal year, if —- (a) he is present within Sweden for a period or periods not exce- eding in the aggregate 183 days du— ring that year, and

person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.

2 5. Med uttrycket ”livränta” för- stås ett fastställt belopp, som skall utbetalas periodiskt på fastställda tider' under vederbörandes livstid eller under annan angiven eller fastställbar tidsperiod och som, ut- går på grund av en förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar så- som ersättning för ett däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.

3 5. Med uttrycket ”pension” för- stås i denna artikel en periodisk ut- betalning som utgör ersättning för utfört arbete eller för liden skada eller som utgår enligt bestämmelser om allmän socialförsäkring.

Artikel XV

15. En fysisk person med hemvist i Sverige är befriad från singaporeansk skatt på ersättning för arbete (utövandet av fritt yrke därunder inbegripet), som utföres i Singapore under ett beskattningsår, '. under förutSättning att

a) han vistas i Singapore under,"

en tidrymd eller tidrymder, söm , sammanlagt icke överstiger 183 da-

gar under beskattningsåret,

b) arbetet utföres för eller på.

uppdrag av en person med, hemvist i Sverige,

c) ersättningen är skattepliktig i Sverige, och

d) ersättningen vid beskattning i Singapore icke kan som omkostnad direkt belasta ett fast driftställe, som denna person har I Singapore.

2 5. En fysisk person med hemvist i Singapore är befriad från svensk skatt på ersättning för'arbe- te (utövandet av fritt yrke därunder inbegripet). som utföres i sverige under ett beskattningsår, under för-

' utsättning att

a) han vistas i Sverige under en tidrymd eller tidrymder, som sam- manlagt icke överstiger '183 dagar _ ' under beskattningsåret,

(b) the services are performed for or on behalf of a person who is a resident of Singapore, and

(c) the remuneration or profits are subject to Singapore tax, and

((I) the remuneration or profits are not directly deductible from the profits for Swedish tax purposes of a permanent establishment in Swe- den of that person.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply to remuneration or profits, salaries, wages and similar income derived from services rendered in one of the Contracting States by public en- tertainers (such as stage, motion picture, radio or television artists, musicians and athletes) only if the visit to that Contracting State is substantially supported from the public funds ofthe Government of the other Contracting State.

4. Notwithstanding anything contained in this Convention, whe- re the services mentioned in para- graph 3 of this Article are provided in one of the Contracting States by an enterprise of the other Contrac- ting State, then the profits derived from providing those services by such an enterprise may be taxed in the first-mentioned Contracting State unless the enterprise is sub- stantially supported from the pub- lic funds of the Government of the other Contracting State in connec- tion with the provision of such services.

5. For the purpose ofthis Article, the term "Government" shall have the same meaning as in paragraph 4 of Article XIII.

Article XVI

1. An individual, whoimmedi- -'ately before visiting one of the Contracting States, is a resident of the other Contracting State and.is temporarily present in, 'the first- mentioned Contracting State solely as a student at a recognised univer- sity. college or school in that first- mentioned Contracting State, or as

b) arbetet utföres för eller på uppdrag av en person med hemvist iSingapore,

c) ersättningen är skattepliktig i Singapore, och

d) ersättningen vid beskattning i Sverige icke kan som omkostnad direkt belasta ett fast driftställe, som denna person har i Sverige.

' 3 5. Bestämmelsernai 1 och 2 55 i denna artikel tillämpas på ersätt- ningar, löner och liknande inkoms- ter. som skådespelare, filmskåde- spelare, radio- eller televisionsartis- ter, musiker, idrottsmän och andra liknande yrkesutövare förvärvar under sin verksamhet i en av de avtalsslutande staterna endast un- der förutsättning att deras vistelse i denna avtalsslutande stat åtnjuter betydande bidrag av allmänna me- del från den andra avtalsslutande statens regering. .

4 5. I fall då de tjänster som avses i 3 5 i denna artikel tillhandahålles i en av de avtalsslutande staterna av ett företag i den andra avtalsslutan- de Staten, må utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal inkomst som uppkommer-för företaget ge-

. nom sådan verksamhet beskattas i

den förstnämnda avtalsslutande staten, såvida icke företaget åtnju- ter betydande bidrag av allmänna

medel från den andra avtalsslutan-

de statens regering i samband med verksamheten.

5 5. Vid tillämpningen 'av denna-' artikel har uttrycket ”regering" samma innebörd som i artikel XIII 5 4.

Artikel X ,VI '

1 5. En fysisk person, som tillfäl- ligtvis vistas i en av de avtalsslutan- de staterna - och omedelbart dess- förinnan äger hemvist i den andra avtalsslutande staten — uteslutan- de såsom studerande ,vid ett erkänt universitet. högskola eller skola i denna förstnämnda stat eller såsom affärs- eller hantverkspraktikant

a business apprentice therein, shall be exempt from tax in the first-' mentioned C ontracting State in res- pect of

(a) all remittances from the other Contracting State for the" purposes of his maintenance. education, or training; and

(b " any remuneration for perso- nal services rendered in the first— mentioned Contracting State with a view to supplementing the resour- ces available to him for such purpo- ses provided the remuneration does not exceed in any calendar year 12.000 Swedish kronor or its equi- valent in Singapore Dollars as the case may be.

2. An individual, who immedi- ately before visiting one of the Contracting States. is a resident of the other Contracting State and is temporarily present in the first- mentioned Contracting State for the purpose of study, research or training solely as a recipient of a- grant, allowance or award from a scientific, educational, religious and charitable organisation or un- der a technical assistance pro- gramme entered into by the Gov- ernment of one of the Contracting States, shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State on —

(a) the amount of such" grant, al- lowance or award; and

(b)ll any remuneration for perso- nal services rendered in the first- mentioned Contracting State provi- ded such services are in connection with his study, research or training or are incidental thereto provided the remuneration does not exceed in any calendar year 12.000 Swe- dish kronor or its equivalent in Singapore Dollars as the case may be.

3.lZ The benefits under sub-pa- ragraph (b) of paragraph 1 and of

där, är befriad f rån skatt i den först- nämnda avtalsslutande staten på

a) belopp, som utbetalas från den andra avtalsslutande staten för att bestrida hans uppehälle, undervis- ning eller utbildning, och

b)'I ersättning för arbete, som ut- föres i den förstnämnda avtalsslu- tande staten i syfte att öka de medel som han förfogar över för nyss- nämnda ändamål, 'under förutsätt- ning att ersättningen icke under nå- got kalenderår överstiger 12000 svenska kronor, respektive motsva- rande belopp i singaporeanska dol- lar. 2 5. En fysisk person. som tillfäl- ligtvis vistas i en av de avtalsslutan- de staterna — och omedelbart dess- förinnan läger hemvist i den andra avtalsslutande staten för studier, forskning eller utbildning uteslu- tande såsom innehavare av stipen- dium, anslag eller annat penning-

" understöd som utbetalas av en stif-

telse eller inrättning med uppgift att främja ett vetenskapligt, upp- fostrande, religiöst eller välgörande ändamål eller som utgår inom ra- men för ett tekniskt biståndsprog- ram som antagits av regeringen i en av de avtalsslutande staterna, är be- friad från skatt i den förstnämnda avtalsslutande" staten på

a) stipendiet, anslaget penningunderstödet, och

b)" ersättning för arbete, som ut- föres i den förstnämnda avtalsslu- tande staten, under förutsättning att arbetet äger samband med stu- dierna, forskningen eller utbild- ningen eller i jämförelse därmed framstår som tillfälligt samt att er- sättningen icke under något kalen- derår överstiger l2000 svenska kronor, respektive motsvarande be- lopp i singaporeanska dollar.

3 5.'2 Skattebefrielse enligt ! 5 b) och 2 5 b) medges endast för den tid

eller

” An. XVI 5 1 b) och 52 b) har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28

september 1983. '

” Art. XVI 5 3 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september l983.

paragraph 2 shall extend only for such period oftime as may be rea- sonably or customarily required to complete the education. study, re- search or training undertaken but shall in no event exceed a period of five consecutive ycars.

The competent authorities of the Contracting States may agree on such changes of the amounts men- tioned in sub—paragraph (b) of pa- ragraph 1 and of paragraph 2 as may be reasonable having regard to changes in the value of money or living expenses, amended legisla- tion in one of the Contracting Sta- tes or other similar circumstances.

4. For the purposes of this Artic- le, the term "Government” shall have the same meaning as in para- graph 4 of Article XIII.

A rlit'le X VII '3

Where taxes on capital are impo- sed by both Contracting States the following provisions shall apply—

(a) Capital represented by im- movable property as defined in pa- ragraph 2 of Article IV may be tax- ed in the Contracting State in which such property is situated.

(b) Subject to the provisions of paragraph (a) above, capital repre- sented by assets forming part of the business property employed in a permanent establishment of an en- terprise, may be taxed in the Con- tracting State in which the perma- nent establishment is situated.

(c) Ships and aircraft operated by an enterprise of one of the Contrac- ting States in international traffic and assets, other than immovable property. pertaining to the opera- tion of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.

(d) All other elements of capital of a resident of one of the Contrac-

som skäligen eller vanligtvis erford- ras för att fullborda utbildningen, studierna. forskningen eller prakti- ken i fråga, men får inte i något fall avse längre tidrymd än fem på var— andra följande år.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan komma överens om sådana ändringar av de i l 5 b) och 2 5 b) nämnda beloppen som är skäliga med hänsyn till för- ändring i penningvärde, levnads-

kostnader, ändrad lagstiftning i en av de avtalsslutande staterna eller liknande omständighet.

4 5. Vid tillämpningen av denna artikel har uttrycket ”regering" samma innebörd som i artikel XIII 5 4.

Artikel X VII ' 3

Om skatt på förmögenhet 'före- kommer i båda avtalsslutande sta- terna, tillämpas följande bestäm- melser:

a) Förmögenhet, bestående av så- dan fastighet som avses i artikel IV 52, må beskattas i den avtalsslu- tande stat, där fastigheten är belä- gen. '

b) Med förbehåll för vad som stadgas i punkt 3) må förmögenhet, bestående av tillgångar som är att hänföra till anläggnings— eller drift- kapital i ett företags fasta driftstäl— le, bes'kattas i den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är be- läget.

c) Fartyg och luftfartyg; som ett företag i en av de avtalsslutande staterna använder i internationell trafik, samt tillgångar, som är att hänföra till användningen av såda- na fartyg och luftfartyg och ej utgö- res av fastighet, beskattas endast i den avtalsslutande stat, där företa- get äger hemvist.

d) Alla andra slag av förmögen- het, som innehaves av en person

” Art. XVII första stycket har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983.

ting States shall be taxable only in that State.

Article XVIII

For the purposes of this Conven- tion the following shall apply—

l. — (a) Dividends paid by a com- pany which is a resident of Sweden shall be treated as derived from sources within Sweden.

(b) Dividends paid by a company which is a resident of

(i) Singapore shall be treated as derived from sources within Singapore, except to the extent that such dividends are paid out of profits accumulated prior to the year of assessment 1966 and which are deemed to have been derived from sources in Malay- s1a;

(ii) Malaysia shall be treated as derived from sources within

Singapore to the extent that such . dividends are paid out of profits

accumulated prior to the yearlof

assessment 1966 and which are deemed to have been derived from sources in Singapore,

in accordance with the provi- sions of Article VII of the Double Taxation Agreement between Singapore and Malaysia.

2. Interest as defined in Article VIII paid by the Government of one of the Contracting States or by a resident of one of the Contracting States, shall be treated as derived from sources within that Contrac-

ting State. Where, however, the person paying the interest,,whether'

he is a resident of one of the Con- tracting States or not, has in one of the Contracting States a permanent, establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be treated as de- rived from sources within the Contracting State in which the per- manent establishment is situated.

med hemvist i en av de avtalsslu- tande staterna, beskattas endast i denna stat.

Artikel XVIII

Vid tillämpningen av detta avtal gäller följande:

1 5. a) Utdelning från ett bolag med hemvist i Sverige anses härrö- ra från källa i Sverige.

b) Utdelning från ett bolag med hemvist i ,

l) Singapore anses härröra från källa i Singapore, i den mån icke utdelningen utbetalas av vinst, som förvärvats före taxeringsår 1966 och som anses härröra från källa i Malaysia,

2) Malaysia anses härröra från källa i Singapore, i den mån ut- delningen utbetalas av vinst, som förvärvats före taxeringsår 1966 och som anses härröra från källa 1 Singapore,

allt enligt bestämmelserna i arti- kel VII i dubbelbeskattningsavtalet mellan Singapore och Malay'sia.

' 25. Ränta, som avses i artikel , VM och som utbetalas av'regering- en i en av de avtalsslutande stater- na eller en person med hemvist 1 en av de avtalsslutande staterna, anses härröra från källa 1 denna avtalsslu-

tande stat. Om den person som ut-,l betalar räntan, vare sig han äger hemvist i _en av de avtalsslutande staterna eller ej, har ett fast drift- Ställe i en av de avtalsslutande sta- terna för vilket upptagits det lån som räntan avser, och räntan be- strides av. det fasta driftstället, an- ses dock räntan härröra från källa 1 den avtalsslutande stat, där det fas- ta driftstället" är beläget

, .-2.6

3. Royalties as defined in para- graph 2 of Article IX shall be tre- ated as derived from sources within the Contracting State in which the property referred to in that parag— raph is used.

4. Profits derived from the alie- nation of rights or properties refer- red to in paragraph 2 of Article X shall be treated as derived from so- urces within the Contracting State in which such rights or properties are used. ,

5. Royalties in respect of the ope- ration of mines, oil wells, quarries or other places of extraction of na- tural resources shall be treated as derived from sources within the Contracting State in which such mines, oil wells, quarries or other places of extraction of natural resources are situated.

6. For the purpose ofthis Article, the term "Government” shall have the same meaning as in paragraph 4 of Article XIII.

Article XVIII A ”

!. Where this Convention provi- des (with or without other condi- tions) that income from sources in Sweden shall be exempt "from tax, or taxed at a reduced rate, in Swe- den and under the laws in force in Singapore the said income is subject to tax by reference, to the amount thereof which is remitted to or received in Singapore and not by reference to the full amount the- reof, then the exemption or reduc- tion oftax to be allowed under this Convention in Sweden shall apply only to so much ofthe incöme as is remitted to or received in Singapo- re. . ' ' 2. However. this limitation does not apply to income derived by the Government of Singapore or ,ar'iy person approved by the, competent" authority of Singapore for _the pur- pose of this paragraph. The term "the Government of Singapore” shall include its agencies and statu- tory bodies.

3 5. Royalty, som avses i artikel IX 52, anses härröra från källa i den avtalsslutande stat, där egen- dom som avses i nämnda paragraf nyttjas.

4 5. Vinst på grund av avyttring av rättigheter eller egendom som avses i artikel X 5 2, anses härröra från källa i den avtalsslutande stat, där rättigheterna eller egendomen nyttjas.

5 5. Royalty för nyttjandet av gruva, oljekälla, stenbrott eller an- nan naturtillgång anses härröra från källa i den avtalsslutande stat, där gruvan. oljekällan. stenbrottet eller naturtillgången är belägen.

6 5. Vid. tillämpningen av denna artikel har uttrycket ”regering” samma innebörd som i artikel XIII 5 4. Artikel XVIII A”

I 5. Då detta avtal föreskriver (med eller utan andra villkor) att inkomst från källa i Sverige är un- dantagen från beskattning där eller skall beskattas' där med' nedsatt skattesats, och inkomsten enligt

gällande lagstiftning i Singapore be-

. skattas där endast till den del 'den öv'erförs'till eller mottages i Singa- .

pore och inte till hela'sitt belopp, skall den enligt detta avtal i Sverige, _ medgivna skattebefrielsen eller, skattenedsättningen avse ,endast

den del'av inkomSten som överförs .

till eller mottages i Singapore. .

' 25.' Denna begränsning gäller ' . dock 'inte beträffande inkomst som

uppbärs av Singapores regering el- ler annan person som den behöriga myndigheten i Singapore godkänt för tillämpning av denna punkt.

Uttrycket ”Singapores regering” in- '

begriper dess underlydande myn- digheter och statliga organ.

” Art. XVIII A har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.

A rtic'le XIX1 5 1. The laws of each Contracting State shall continue to govern the ,

taxation of income arising in the Contracting State or of capital situ- ated therein except where express provision to the contrary is made in. this Convention. Where income or capital is subject to tax in both Contracting States, relief from double taxation shall be given in accordance with the following para- graphs of this Article.

2. — (a) Subject to the provisions of the laws of Singapore regarding the allowance as a credit against Singapore tax of tax payable in any country other than Singapore, Swe- dish tax payable, whether directly or by deduction in respect of inco- me from sources within Sweden, shall subject to the provisions of Article V, paragraphs 4 and 5 of Article X and Article XIII be al- lowed as a credit against Singapore tax payable in respect of that in- come.

(b) Where such income is a divi- dend paid by a company which isa resident of Sweden to a company which is a resident of Singapore and which owns not less than 25 per cent of the share capital in the first-mentioned company, the cre— dit shall take into account (in addi- |. tion to any Swedish tax on the'divi- dend) the Swedish tax payable in respect of its profits by the compa- ny paying the dividend.

3. Where income from" sources within Singapore or capital situated therein under the laws of Singapore and in accordance with 'this Convention is subject to tax in Singapore, whether directly or by deduction, Singapore tax payable in respect of such income or capi- tal, shall subject to the provisions of Article V, paragraphs 4 and 5 of Article X and Article XIII be al- lowed as a credit against any Swe-

Artikel XIX1 5

1 5. Lagstiftningen i vardera av- talsslutande staten tillämpas allt- jämt vid beskattning av inkomst, som uppkommit i respektive stat, eller av där belägen förmögenhet, såvida icke annat uttryckligen fö- reskrives i detta avtal. Om inkomst eller förmögenhet är underkastad beskattning i båda avtalsslutande staterna, undanröjes dubbelbe- skattningen enligt nedanstående bestämmelser i denna artikel.

2 5. a) I enlighet med singapore- ansk lagstiftning i fråga om avräk- ning från singaporeansk' skatt" av skatt, som skall utgå i annat land än Singapore, avräknas, såvida icke bestämmelserna i artikel V, artikel X 55 4 och 5 samt artikel XIII för— anleder annat. svensk skatt, som ut- .går antingen direkt eller genom skatteavdrag för inkomst från källa' i Sverige, från singaporeansk skatt som belöper på samma inkomst.

b) Om sådan inkomst utgöres av utdelning från ett bolag med hemvist i Sverige till ett bolag med hemvist i Singapore, som äger minst 25 procent av aktiekapitalet i det förstnämnda bolaget. medräk- nas vid aVräkningen (förutom varje svensk skatt på utdelningen) den ' Svenska skatt, som det utbetalande

bolaget har att erlägga för sin vinst.

3 5. Om inkomst från källa i Singapore eller där belägen förmö- genhet enligt singaporeansk skatte- lagstiftning och i överensstämmelse med detta avtal är underkastad be- skattning i Singapore antingen di- rekt eller genom skatteavdragsamt bestämmelserna i artikel V, artikel X 55 4 och 5 samt artikel XIII icke föranleder annat, avräknas singa- poreansk skatt, som utgår för sådan inkomst eller förmögenhet, från

"" Art. XIX 55 4, 5, 6. 7. 8 och 9 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983 och förutvarande 7 5 har blivit 105.

dish tax payable in respect of that income or capital. The deduction in either case shall not, however, exceed that pait of the Swedish in- come tax or capital tax, respective- ly, as computed before the deduc- tion is given, which is appropriate, as the case may be, to the income or capital which is subject to tax in Singapore.

4. Notwithstanding the provi- sions of paragraph 3 of this Article dividends paid by a company which is a resident of Singapore to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swe- dish tax to the extent that the divi- dcnds would have been exempt un- der Swedish law if both companies had been Swedish companies. This exemption shall not apply unless (a) the profits out of which the dividends are paid have been subjected to the normal corporate income tax in Singapore or an inco- me tax comparable thereto, or (b) the dividends paid by the company which is a resident of Singapore consists wholly or almost wholly of dividends which that- company has received, in the year or previous years, in respect of sha- res held by it in a company which is a resident of a third State and which would have been exempt from Swedish tax if the shares in respect of which they are paid had been held directly by the company which is a resident of Sweden.

5. Notwithstanding the provi- sions of paragraph 3 ofthis Article, there shall be allowed as a credit against Swedish tax payable in res- pect of the following items of inco- me from sources within'Singaporc in the case of— (a) dividends. an amount of 15 per cent of the net amount of divi-. dends received. lf, however. Singa-

pore imposcs in accordance with -

the provisions of paragraph 2(b) of Article VII, a tax on dividends in addition to the tax chargeable in respect of the profits or income of

varje svensk skatt som belöper på inkomsten eller förmögenheten. Avräkningsbeloppet skall emeller- tid icke i något fall överstiga belop- pet av den del av svensk inkomst- skatt eller förmögcnhetsskatt, som utan sådan avräkning belöper på den inkomst respektive förmögen- het som är underkastad beskattning i Singapore.

45. Utdelning från bolag med hemvist i Singapore till bolag med hemvisti Sverige skall. utan hinder av bestämmelserna i 3 5 i denna ar- tikel, vara undantagen från svensk skatt i den mån detta skulle ha varit fallet enligt svensk lagstiftning, om båda bolagen hade varit svenska. Sådan skattebefrielse medges dock endast

a) om den vinst av vilken utdel- ningen betalas undcrkastats den normala singaporeanska inkomst- skatten för bolag eller därmed jäm- förlig inkomstskatt, eller

b) den utdelning som betalas av bolaget med hemvist i Singapore uteslutande eller så gott som uteslu- tande utgörs av utdelning vilken detta bolag under ifrågavarande år eller tidigare år mottagit på aktier eller andelar, som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i en tredje stat. och vilken skulle ha varit un- dantagen från svensk skatt om de aktier eller andelar på vilka utdel- ningen betalas hade innehafts di- rekt av bolaget med hemvist i Sve- rige. . ' '

5 5. Utan hinder av bestämmel- serna i 3 5 i denna artikel, medges avräkning från svensk skatt på föl- jande inkomstslag från källa i Singapore:

&) Beträffande utdelning medges avräkning med ett belopp motsva- rande 15 procent av nettoutdel- ningen. Om emellertid Singapore enligt bestämmelserna i artikel VII 52b) tar ut skatt på utdelning ut- över skatt på det utbetalande bola- gets vinst, medges avräkning med

the company paying such divi- dends, there shall be credited an amount of 15 per cent of the gross amount ofthe dividends received;

(b) interest, within the meaning of paragraphs 1 and 2 of Article VIII. an amount of 15 per cent of the gross amount of the interest re- ceived.

The deductions in either case shall not, however, exceed "that part of the Swedish income tax as com- puted before the deduction is given which is appropriate to the divi- dends or interest, as the case may be. The provisions of this para- graph shall apply until 3lst Decem- ber 1985. The competent authoriti— es shall consult each other in order to determine whether the provi- sions of this paragraph shall be app- licable after that date.

6. Notwithstanding the provi- sions of paragraph 3 of this Article, where royalties as defined in para- graph 2 of Article IX are derived by a resident of Sweden from sources within Singapore, 50 per cent ofthe amount of such royalties shall be taxable in Sweden and the remai- ning 50 per cent of such amount shall be exempt from Swedish tax until 3lst December 1985. The competent authorities shall consult each other in order to determine whether the provisions ofthis para- graph shall be applicable after that date.

7. For the purposes of paragraph 3 ofthis Article, the term "Singapo— re tax payable" shall be deemed to include Singapore tax which would have been paid on business income as referred to in Article III or inco- me from the provision of services as referred to in Article XII but for the exemption or reduction of tax granted under the incentive provi- sions contained in Singapore laws designed to promote economic development.

8. For the purposes of paragraph 4 of this Article the term "normal corporate income tax in Singapore or an income tax comparable there-

belopp motsvarande 15 procent av bruttoutdelningen.

b) Beträffande ränta, som avses i artikel VIII 55 1 och 2, medges av- räkning med belopp motsvarande 15 procent av räntans bruttobe- lopp. '

Avräkningsbeloppet skall dock inte'i något fall överstiga den del av den svenska inkomstskatten, beräk- nad utan sådan avräkning, 'som be- löper på utdelningen respektive räntan. Bestämmelserna i denna paragraf tillämpas till den 31 de- cember 1985. De behöriga myndig- heterna skall överlägga i syfte att avgöra om bestämmelserna i denna paragraf skall tillämpas efter detta datum.

6 5. Då royalty, som avses i arti- kel IX 52 uppbärs av person med hemvist i Sverige från källa i Singa- pore, skall, utan hinder av bestäm- melserna i 35 i denna artikel, 50 procent av royaltybeloppet utgöra skattepliktig inkomst i Sverige me- dan återstående 50 procent skall vara undantagna från svensk skatt till den 31 december 1985. De be- höriga myndigheterna skall över- lägga i syfte att avgöra om bestäm- melserna i denna paragraf skall til- lämpas efter detta datum.

75. Vid tillämpningen av 35 i denna artikel skall uttrycket ”singa- poreansk skatt” anses innefatta singaporeansk skatt som skulle ha erlagts på inkomst av rörelse. som avses i artikel 111, eller på inkomst av arbete, som avses i artikel XII, om inte befrielse från eller nedsätt- ning av skatt hade medgivits enligt särskilda bestämmelser i singapore- ansk lagstiftning avsedda att främja ekonomisk utveckling.

8 5. Vid tillämpning av 4 5 i den- na artikel skall uttrycket "den nor- mala singaporeanska inkomstskat- ten för bolag eller en därmed jäm-

to” shall be deemed to include Singapore income tax which would have been paid but for the exemp- tion or reduction of tax granted un- der the incentive provisions contai- ned in Singapore laws designed to promote economic development.

9. The provisions of paragraphs 7 and 8 shall apply until 3lst Decem- ber 1985. The competent authoriti- es shall consult each other in order to determine whether the provi- sions of these paragraphs shall be applicable after that date. 10. The graduated rate of Swe- dish tax to be imposed on residents of Sweden may be calculated as though income or capital which un- der this Convention, is exempted from Swedish tax were included in the amount of total income or capi- tal.

Article XX

The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information (being informa- tion which is available under their respective taxation laws in the nor- mal course of administration) as in necessary for carrying out the provisions of this Convention or for the prevention of fraud or underpayment of tax by reasons other than fraud or for the admini- stration ofstatutory provisions aga- inst legal avoidance in relation to the taxes which are the subject of this Convention. Any information so exchanged shall be treated as sec- ret and shall not be disclosed to any persons other than persons. inclu- ding a court, concerned with the assessment and collection of those taxes or the determination of appe- als in relation thereto. No informa- tion shall be exchanged which would disclose any trade secret or trade process or which would be contrary to public policy.

förlig inkomstskatt" anses innefat- ta singaporeansk inkomstskatt som skulle ha erlagts, om inte befrielse från eller nedsättning av skatt hade medgivits enligt särskilda bestäm- melser i singaporeansk lagstiftning avsedda att främja ekonomisk ut- veckling.

9 5. Bestämmelserna i 7 och 8 55 skall tillämpas till den 31 december 1985. De behöriga myndigheterna skall överlägga i syfte att avgöra om . bestämmelserna i dessa paragrafer skall tillämpas efter detta datum.

105. Svensk progressiv skatt, som påföres personer med hemvist i Sverige, må beräknas efter den skattesats, som skulle ha tillämpats, om även sådan inkomst eller för- mögenhet som enligt detta avtal är undantagen från svensk skatt inräk- nats i hela inkomsten eller förmö- genheten.

Artikel XX

De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar, som enligt re— spektive skattelagar står till dessa myndigheters förfogande under de- ras sedvanliga tjänsteutövning och som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal, för att förebygga bedrägeri eller undan- dragande av skatt på annat sätt än genom bedrägeri, och för att tilläm- pa givna föreskrifter till förebyg- gande av skatteflykt i fråga om skatter som avses i detta avtal. De utbytta upplysningarna skall be- handlas såsom hemliga och får icke yppas för andra personer. befatt- ningshavare vid domstolar inbe- gripna, än dem som handlägger tax- ering och uppbörd av sådana skat- ter eller avgör besvär i anslutning därtill. Sådana upplysningar får emellertid icke utbytas, vilka skulle röja affärshemlighet eller i närings- verksamhet nyttjat förfaringssätt eller vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.

Article XXI

1. Citizens of one of the Contrac- ting Statcs shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more burdensome than the tax- ation and connected requirements to which citizens ofthat other Con- tracting State in the same circum- 'stances are or may be subjected. This provision shall not be constru- ed as obliging a Contracting State to grant to citizens of the other Contracting State not resident in the first-mentioned Contracting State those personal allowances, re- liefs and reductions for tax purpo- ses which are by law available to citizens of the first-mentioned Contracting State.

2. The term "citizens” means—

(a) in respect of Sweden all in- dividuals possessing the citizenship of Sweden and all legal persons. pannerships, associations and other entities deriving their status as such from the law in force in Sweden:

(17) in respect of Singapore all in- dividuals possessing the citizenship of Singapore and all legal persons, partnerships. associations and other entities deriving their status as such from the law in force in Singapore.

3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of one ofthe Contracting States has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carry- ing on the same activities. This provision shall not be construed as obliging either of the Contracting States to grant to residents of the other Contracting State those per- sonal allowances, reliefs and reduc- tions for tax purposes which are by law available only to residents of

Artikel XXI

1 5. Medborgare i en av de avtals- slutande staterna skall icke i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för någon beskattning eller nå- got därmed sammanhängande skat- tekrav av annat slag eller mer tyng- ande än medborgarna i denna and- ra avtalsslutande stat under samma förhållanden är eller kan bli under- kastade.

Vad nu sagts anses icke medföra förpliktelse för någon av de avtals- slutande staterna att medge med- borgare i den andra avtalsslutande staten, vilka icke äger hemvist i den förstnämnda avtalsslutande staten, personliga avdrag vid beskattning- en, skattebefrielser och skattened- sättningar, som enligt lag medges medborgare i den förstnämnda av- talsslutande staten.

2 5. Uttrycket "medborgare" be- tyder:

a) Beträffande Sverige alla fysis- ka personer, som äger svenskt med- borgarskap, och alla juridiska per- soner och andra sammanslutning- ar, som bildats enligt gällande svensk lag.

b) Beträffande Singapore alla fy- siska personer, som äger singapore- anskt medborgarskap. och alla juri- diska personer och andra samman- slutningar, som bildats enligt gäl- lande singaporeansk lag.

3 5; Beskattningen av ett fast driftställe, som ett företag i en av de avtalsslutande staterna har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara mindre fördelaktig än beskattningen av fö-. retag i den andra avtalsslutande staten, som bedriver samma verk- samhet.

Vad nu sagts anses icke medföra förpliktelse för någon av de avtals- slutande staterna att medge perso- ner med hemvist i den andra avtals- slutande staten personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser och skattenedsättningar, som enligt

the first-mentioned Contracting State.

4. Enterprises of one of the Con- tracting States, the capital of which is wholly or partly owned or con- trolled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned Contracting State are or may be subjected.

5. In this Article the term "tax- ation” means taxes which are the subject of this Convention.

Article XXII

l. Where a resident of one ofthe Contracting States considers that the actions of one or both of the Contracting States has resulted or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the reme- dies provided by the national laws in force in the Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.

2. The competent authority shall endcavour. ifthe objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at an appropri- atc solution, to resolve the case by mutual agreement with the compe- tent authority ofthe other Contrac- ting State, with a view to the avoi- dance of taxation not in accordance with this Convention.

3. The competent authorities of the Contracting States shall cndca— vour to resolve by mutual agre- ement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for

lag medges personer med hemvist'i den förstnämnda avtalsslutande staten.

4 5. Företag i en av de avtalsslu- tande staterna, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolleras, ' direkt eller indirekt, av en eller fle-

ra personer med hemvist i den and- ra avtalsslutande staten, skall icke i den förstnämnda avtalsslutande staten bli föremål för någon be- skattning eller något därmed sam- manhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam- manhängande skattekrav, som and- ra liknande företag i denna först- nämnda stat är eller kan bli under- kastade. '

5 5. I denna artikel åsyftar uttryc- ket "beskattning" skatter, som av- ses i detta avtal.

Artikel XXII

l 5. När en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna gör gällande, att i en avtalsslutande stat eller i båda staterna vidtagits åtgär- der, som för honom medfött eller kommer att medföra en mot detta avtal stridande beskattning, äger han — utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsme- del som finns i dessa staters interna rättsordning göra framställning i saken hos den behöriga myndighe- ten i den avtalsslutande stat, där han äger hemvist.

2 5. Om denna behöriga myndig- het finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning. skall myndigheten söka lösa frågan ge- nom ömsesidig 'överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika en mot detta avtal stridande beskattning.

3 5. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall ge- nom Ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer röran- de tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. De kan även över-

Pr'op. 1991/92: 45

the elimination of double taxation in cases not provided for in this Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may com- municate with each other directly for the purpose of reaching an agre- ement in the sense of the preceding paragraphs.

Article XXIII

1. This Convention shall come into force— (a) in Sweden: after ratification by I-Iis Majesty, the King of Sweden, with the con- sent of the Riksdag:

(b) in Singapore: when the Minister responsible has by order declared that this Convention shall have effect.

2. The Contracting States shall notify each other on the completion of the requirements mentioned in paragraph 1 and such notification shall take place in Singapore as soon as possible.

3. Upon exchange of such notifi- cation this Convention shall have effect:— (a) in the case of Sweden: in respect of income derived on or after lst January, 1966, and, as regards the State capital tax, in res- pect of tax which is assessed in or after the year 1967;

(b) in the case of Singapore: for any year of assessment begin- ning on or after lst January, 1967.

Article X XI V

This Convention shall continue in effect indefinitely, but either of the Contracting States may, on or before 30th June in any calendar year not earlier than 1970, give to the other Contracting State through diplomatic Channels written notice of termination and, in such event, this Convention shall cease to be effective—

(a) in the case of Sweden: in respect of income derived on or after lst January in the calendar

lägga i syfte att undanröja dubbel- beskattning i sådana fall som ej om- fattas av detta avtal.

4 5. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan trä- da i direkt förbindelse med varand- ra för att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående paragrafer.

Artikel XXIII l 5. Detta avtal träder i kraft

3) i Sverige efter ratifikation av Hans Majestät Konungen av Sveri- ge med riksdagens samtycke och

b) i Singapore när vederbörande minister har förordnat, att avtalet skall tillämpas.

25. De avtalsslutande staterna skall underrätta varandra när åtgär- der enligt 1 5 vidtagits. Sådana meddelanden skall utväxlas i Singa- pore snarast möjligt.

35. Sedan dessa meddelanden utväxlats, tillämpas avtalet:

a) I Sverige: Beträffande in- komst, som förvärvats den 1 janua- ri 1966 eller senare, samt, såvitt av- ser den statliga förmögenhetsskat- ten, i fråga om skatt, som utgår på grund av taxering år 1967 eller se- nare år.

b) I Singapore: Beträffande taxe- ringsår, som börjar den 1 januari 1967 eller senare.

Artikel XXIV

Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning, men envar av de avtalsslutande staterna äger att — senast den 30 juni under ett kalen- derår, dock icke tidigare än år 1970 — på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra av- talsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:

3) I Sverige: Beträffande in- komst, som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter det upp-

year next following that in which such notice is given, and as regards capital tax, in respect of tax assess- ed in or after the second calendar year next following that in which such notice is given;

(b) in the case of Singapore: for any year of assessment begin- ning on or after lst January in the second calendar year next following that in which such notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised thereto have signed this Conven- tion. '

Done at Singapore, this 17th day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-eight in duplicate in the English language.

For the Government of the King- dom of Sweden A. Lewenhaupt

For the Gevernment of the Repub- lic of Singapore Goh Keng S wee

sägningen ägde rum eller senare, samt, såvitt avser förmögenhets- skatt, i fråga om skatt, som utgår på grund av taxering under andra ka- lenderåret efter det uppsägningen ägde rum eller senare.

b) I Singapore: Beträffande varje taxeringsår, som börjar den 1 ja- nuari andra kalenderåret efter det uppsägningen ägde rum eller sena-

re. Till bekräftelse härå har under-

tecknade, därtill vederbörligen be- myndigade, undertecknat detta av- tal.

Som skedde i Singapore den 17 juni 1968 i två exemplar på engels- ka språket.

För Konungariket Sveriges regering A. Lewenhaupt För Republiken Singapores rege- ring Goh Keng Swee

In pursuance of paragraphs 5, 6 and 9 of Article XIX of the Con- vention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Singapore for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to tax- es on income and capital, signed in Singapore on 17th June 1968 and amended by the Protocol which was signed in Singapore on 28th September 1983, I have the honour to propose that: —

(a) the provisions of paragraph 5 of Article XIX concerning the rate of Swedish tax credit to be allowed for dividends and interest derived from Singapore shall apply for a pe- riod of ten years following the ex- piry of the period of validity on 3lst December 1990. However, if from the Swedish tax, in respect of the dividends paid after 3lst De- cember 1991, a standard deduction of 10 per cent of the gross amount of the dividends is given under Swedish internal law the said para- graph is to be interpreted in such a way to give the taxpayer a right to an additional credit of 5 per cent of the net amount of the dividends re- ceived;

(b) where royalties as defined in paragraph 2 of Article IX are de- rived by a resident of Sweden from sources within Singapore, 50 per cent of the amount of such royalties shall be exempt from Swedish tax as provided in paragraph_6 of Artic- le XIX for a further period of ten years following the expiry of the pe- riod of validity on 3lst December 1990;

(c) the provisions of paragraph 9 of Article XIX concerning the me- aning of the terms ”Singapore tax payable” and ”normal corporate income tax in Singapöre or an inco- me tax comparable thereto” for the purposes of paragraphs 3 and 4 of

__ Bilaga 2 (Oversättning)

I enlighet med artikel XIX 55 5, 6 och 9 i avtalet mellan Konungari- ket Sveriges regering och Republi- ken Singapores regering för undvi- kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf- fande skatter på inkomst och för- mögenhet, som undertecknades i Singapore den 17 juni 1968 och som ändrats genom det protokoll som undertecknades i Singapore den 28 september 1983, har jag äran föreslå att

a) bestämmelserna i artikel XIX 5 5 beträffande de belopp med vilka avräkning skall medges från svensk skatt på utdelning och ränta som uppburits från Singapore skall tillämpas under en tidrymd av tio år efter utgången av giltighetsperio- den den 31 december 1990. Dock skall, såvitt avser utdelning som de- las utefter den 31 december 1991, i fall då en generell avräkning medges från svensk skatt med tio procent av utdelningens bruttobe- lopp enligt svensk intern lagstift- ning nämnda paragraf förstås på det sättet att den skattskyldige er- håller en ytterligare avräkning med fem procent av den mottagna utdel- ningens nettobelopp;

b) i de fall royalty som anges i artikel IX 52 uppbärs av person med hemvist i Sverige från källa i Singapore, skall 50 procent av ro- yaltybeloppet vara undantaget från svensk skatt som anges i artikel XIX 56 under ytterligare en tid- rymd av tio år efter utgången av giltighetsperioden den 31 december 1990;

e) de bestämmelser som anges i artikel XIX 59 beträffande bety- delsen av uttrycken ”singaporeansk skatt” och ”den normala singapo- reanska inkomstskatten för bolag eller en därmed jämförlig inkomst- skatt” skall vid tillämpningen av

Article XIX shall apply for a fur- ther period of one year following the expiry of the period of validity on Slst December 1990;

(d) the provisions of paragraph 9 of Article XIX which relates to the following incentive provisions con- tained in the following Sections of the Singapore Economic Expansion Incentives (Relief from Income Tax) Act:

Section 13

Exemption from tax on the inco- me of pioneer companies.

Section 19

Section 19 makes applicable the pr0visions of Section 13 to pioneer service companies.

Section 19B(5)

Concessionary tax rate of not less than 10%, as Minister may specify, on income of a post-pioneer com- pany for a period not exceeding 5 years. With effect from Year of As- sessment 1991, this was extended to 10 years.

Section 24(5)

. Exemption from tax on the incre- mental expansion income of an ex- panding enterprise. -

Section 28

Section 28 makes applicable the provisions of Section 24(5) to ex- panding service companies.

Section 39(3)

Exemption from tax on 90% of the qualifying export profits of an export enterprise. (Tax relief peri- od ranges from 3 years to 15 years as stipulated under Section 32).

artikel XIX 55 3 och 4 gälla under ytterligare en tidrymd av ett år räk- nat från utgången av giltighetspe- rioden den 31 december 1990;

(1) de bestämmelser som anges i artikel XIX 5 9 såvitt de hänför sig till följande bestämmelser i följan- de paragrafer i singaporeansk lag- _ stiftning om lättnader i inkomstbe- skattningen [the Singapore Econo- mic Expansion Incentives (Relief from Income Tax) Act]:

4513

Skattebefrielse för inkomst av pionjärföretag.

519

519 utvidgar tillämpningen av bestämmelserna i 5 13 till tjänstep- roducerande pionjärföretag. -

_s 19B(5)

Angående beviljandet av en för- månlig skattesats som fastställs av ministern, dock ej understigande tio procent, för inkomster som förvärvas av företag efter det att företaget förlorat sin pionjärstatus. Beskattningen enligt denna för- månliga skattesats sker under en tidsperiod av högst fem år, dock från och med taxeringsåret 1991, tio år.

9'24(5). - _ Skattebefrielse avseende inkomst

av expansionsökning hos ett expan- derande företag.

"528

5 28 utvidgar tillämpningen av bestämmelserna i 5 24(5) till tjäns- teproducerande expanderande fö- retag.

ä 39(3) Skattebefrielse för 90 procent, av

kvalificerande exportinkomster hos .

exportföretag. (Perioden för denna skattebefrielse varierar från tre till 15 år enligt 5 32).

Section 44F(2)

Exemption from tax on 90% of the qualifying export income of an export service company.

Section 51(2)

Exemption from tax on.one-half of the ineremental export income qualifying for relief, of an interna- tional trading company.

Section 72

[Section 72 makes applicable the provisions of Sections 53(3) and 53(6) to a company enjoying In- vestment Allowance incentive]. Any amount of chargeable income made exempt by an amount of in- vestment allowance, to be credited to an exempt dividend account for purposes of declaring exempt divi- dends, except dividends on prefer- ential shares.

Section 81(2)

Exemption from tax on one-half ofthe qualifying export income ofa warehousing or servicing company. (Tax relief period is 5 years from its commencement day).

Section 89(2)

Exemption from tax on one-half of the qualifying income from the provision of consultancy services on approved overseas projects of a consultancy company or consul- tancy firm. ”Consultancy services” is defined in Section 85. (Tax relief period is 5 years from its com- mencement date);

so far as they were in force on, and have not been modified since 3lst December 1990. or have been modified only in minor respects so as not to affect their general charac- ter shall apply for a further period from lst January 1992 up to 3lst December 2000; and

5 44F(2)

Skattebefrielse för 90 procent av kvalificerande exportinkomster hos tjänsteproducerande exportföretag.

% 51(2)

Skattebefrielse för hälften av den exportinkomstökning hos ett inter- nationellt handelsföretag som kva- lificerar för denna befrielse.

572

(5 72 utvidgar tillämpningen av bestämmelserna i 55 53(3) och 53(6) till bolag som erhåller särskilt investeringsavdrag). Dessa regler innebär att i annat fall skattepliktig inkomst förvärvad av bolag som härigenom blir skattefri" kan delas ut av bolaget utan vidare skatte- konsekvenser (detta gäller ej ut- delning på preferensaktier).

5 81(2)

Skattebefrielse för hälften av kvalificerande exportinkomst som förvärvas av bolag som bedriver lagrings-,magasinerings- eller tjän- steproducerande verksamhet. (Pe- rioden för denna skattebefrielse uppgår till fem år från det att verk- samheten påbörjades).

5 89(2)

Skattebefrielse för hälften av kvalificerande inkomst som består av provisioner på konsulttjänster avseende vissa godkända utländska projekt som utförs av konsultfirma. Vad som förstås med ”konsulttjän- ster” definieras i 5 85. (Perioden för denna skattebefrielse uppgår till -fem år från det att verksamheten-

påbörjades);

i den mån dessa bestämmelser var i kraft den 31 december 1990 och därefter inte ändrats eller änd- rats endast i mindre betydelsefulla hänseenden utan att deras all- männa innebörd påverkats, skall gälla under ytterligare en tidrymd" från den ljanuari 1992 till och med den 31 december 2000; och

(e) the competent authorities shall consult each other in order to determine whether the periods in sub-paragraphs (a), (b) and (d) above shall be further extended.

In the event of these proposals being acceptable to you,. this letter together with your letter accepting the proposals shall constitute an agreement between the competent authorities of the Government of the Kingdom of Sweden and of the Government of the Republic of Singapore for the purposes of para- graphs 5. 6 and 9 of Article XIX.

I avail myself of this opportunity, Sir, to renew to you the assurance of my highest consideration.

Dated at Singapore this 7th day of June 1991. TAN BOEN ENG Senior Deputy Commissioner of Inland Revenue Republic of Singapore

I have the honour to acknow- ledge receipt of your letter of the 7th day of J une 1991 which reads as follows:

”In pursuance of -— —— — para- graphs 5, 6 and 9 of Article XIX.”

I have the honour to inform you that the foregoing proposals are ac- ceptable to me and that your letter ofthe 7th day ofJune 1991 and this letter, shall together constitute an agreement between the competent authorities of the Government of the Republic of Singapore and the Government of the Kingdom of Sweden for the purpose of para- graphs 5, 6 and 9 of Article XIX.

1 avail myself of this opportunity, Sir, to renew to you the assurance of my highest consideration.

e) de behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra i syfte att bestämma om de under punk- terna a), b) och d) ovan angivna tidrymderna skall utsträckas ytter- ligare.

Om dessa förslag kan godtas av Er, utgör detta brev samt Ert brev, varigenom förslagen godtas, en överenskommelse enligt artikel XIX 55 5, 6 och 9 mellan Konunga- riket Sveriges regerings och Repub- liken Singapores regerings behöriga myndigheter.

Jag har etc.

Undertecknat i Singapore den 7 juni 1991. TAN BOEN ENG Senior Deputy Commissioner of Inland Revenue

Republic of Singapore

(Översättning)

Jag har äran erkänna mottagan- det av Ert brev daterat den 7 juni 1991, vilket har följande lydelse:

”I enlighet med — — behöriga myndigheter.”

Jag har äran meddela Er, att jag godtar ovanstående förslag och att Ert brev daterat den 7 juni 1991 och förevarande brev tillsammans utgör en överenskommelse enligt artikel XIX 55 5, 6 och 9 mellan Republiken Singapores regerings och Konungariket Sveriges rege- rings behöriga myndigheter.

Jag har etc.

Dated at Stockholm this 28th day . Undertecknat i Stockholm den 28 Prop. 1991/92:45 ofJune 1991. , juni 1991. Stefan Ersson Stefan Ersson Director Departementsråd International Tax Department Enheten för internationella skatte- frågor , ' Ministry of Finance Finansdepartementet

Kingdom of Sweden Konungariket Sverige

2. Förslag till

Lag om ändring i lagen (1982: 707) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1982:707) om dubbelbeskatt- ningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea

dels att 4 5 skall upphöra att gälla, dels att 1 och 3 55 skall ha följande lydelse, . dels att bilagan till lagen skall benämnas bilaga 1 samt att till lagen skall fogas en ny bilaga, bilaga 2, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Det avtal för att undvika dubbel- beskattning och förhindra skatte- flykt beträffande inkomstskatter som Sverige och Republiken Korea undertecknade den 27 maj 1981 skall tillsammans med det proto- koll som är fogat till avtalet gälla jör Sveriges del. Avtalets och p'roto— kollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

Om en person anser att, det vidta- gits någon åtgärd som' för höno'tr'i har med,/ört eller kommer att med- föra en beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet, kan han' ansöka om rättelse enligt artikel 24 punkt I i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den tid som anges i nämnda bestämmelse.

Föreslagen lydelse

Det avtal för att undvika dubbel- beskattning och förhindra skatte- flykt beträffande inkomstskatter som Sverige och Republiken Korea undertecknade den 27 maj 1981 och det protokoll som är fogat till avtalet, skall tillsammans med den överenskommelse om tillämpning- en av avtalet som ingåtts genom brev den 15 maj respektive den 7

juni I 991 gälla som lag här i landet.

Avtalet och protokollet är intagna som bilaga I till denna lag och överenskommelsen som bilaga 2.

, Om en 'person som är ,bosatt i

_Sverige ' förvärvar 'inkomst 'som ""en-" ', ligt artikel 19 punkt 1 (1 eller punkt Za skall beskätias' endast i Korea skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.

Denna lag träder i kraft den 1 januari 1992.

ln pursuance of paragraph4 of Article22 of the Convention be- tween the Republic of Korea and the Kingdom of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on lncome. signed in Seoul on the 27th day of May, 1981, I have the honour to propose that: — _

(a) thc provisions of paragraph4 of Article 22 concerning the rate of Swedish tax credit to be allowed for dividends, interest and royalty de- rived from Korea shall apply for a further period of five years follow- ing the expiry of the period of va- lidity on 3lst December 1990 as provided in the above mentioned paragraph 4. However. with respect to dividends paid after 315t De- cember 1991, the ”tax on the in- come paid in Korea” shall be

deemed to be equal to 10 per cent of. the gross amount of the dividends referred to in sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 10; and

(b) the competent authorities shall consult each other in order to , determine whether the periods in _

sub- -paragraph (a) above shall be' further extended. _ .

In the event of these proposals being acceptable to you, this letter together with your letter accepting the proposals shall constitute an agreement between the competent authorities of the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Ko- rea for the purpose of paragraph4 of Article 22.

[ avail myself of this opportunity, Sir, to renew to you the assurance of my highest consideration.

Dated at Seoul this 15th day of May 1991. JEUNG HYUN YOON Director-General Office of Tax Affairs

_. Bilaga 2 (Oversättning)

I enlighet med artikel 22 punkt4 i avtalet mellan Republiken Korea och Konungariket Sverige för att undvika dubbelbeskattning och for- hindra skatteflykt beträffande in- komstskatter, som undertecknades i Seoul den 27 maj 1981, har jag äran föreslå att

a) bestämmelserna i artikel 22 punkt4 beträffande de belopp med vilka avräkning skall medges från svensk skatt på utdelning, ränta och royalty som uppburits från Korea skall tillämpas under en ytterligare tidrymd av fem år efter utgången av giltighetsperioden den 31 december 1990 som anges i den ovan nämnda punkten 4. Dock' skall, såvitt avser utdelning som delas ut efter den 31 december 1991, ”skatt på inkoms- ten som erlagts i Korea” anses uppgå till tio procent av bruttobe- loppet beträffande sådan utdelning som avses i artikellO punkt 23); och

b) de behöriga myndigheterna skall överlägga. med varandra 1 s_yfte

att bestämma om de under punkt a)'1" ' ovan angivna 'tidrymdema skall ut- sträckas ytterligare

Om dessa forslag kan godtas av" ' Er, utgör detta brev samt Ert brev,

varigenom förslagen godtjas en .' överenskommelse enligt. artike122 " punkt4 mellan Konungariket Sve-

riges regerings och Republiken Ko- . reas regerings behöriga myndig- ' heter.

Jag har etc.

Undertecknat i Seoul den 15 maj 1991. JEUNG HYUN YOON Director-General Office of Tax Affairs

I have the honour to acknow- ledge receipt of your letter of the 15th day of May, 1991 which reads

as follows:

”In pursuance of -— — para- graph 4 of Article 22."

I have the honour to inform you that the foregoing proposals are ac- ceptable to me and that your letter of the 15th day of May, 1991 and this letter, shall together constitute an agreement between the compe- tent authorities of the Government of the Republic of Korea and the Government of the Kingdom" of Sweden for the purpose of para- graph 4 of Article 22.

Iavail myselfofthis opportunity, Sir, to renew to you the assurance of my highest consideration.

Dated at Stockholm this 7th dayof June, 1991. Stefan Ersson Director International Tax Department

Ministry of Finance

(Översättning)

Jag har äran erkänna mottagan- det av Ert brev daterat den 15 maj 1991, vilket har följande lydelse:

”l enlighet med — — — behöriga myndigheter.” ' Jag har äran meddela Er, att jag

godtar ovanstående förslag och- att .

Ert brev daterat den 15 maj 1991 och förevarande brev tillsammans utgör en överenskommelse enligt artikel 22 punkt 4 mellan Republi- ken Koreas regerings och Konunga- riket Sveriges regerings behöriga myndigheter.

Jag har etc.

Undertecknat i Stockholm den 7

juni 1991.

Stefan Ersson

Departementsråd Enheten för internationella skatte- frågor ' Finansdepartementet

Prop. 1991/92: 45

' "4.3

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 oktober 1991

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Wester- berg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugg- las, Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Könberg, Odell, Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask

Föredragande: statsrådet Lundgren

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore och mellan Sverige och . Republiken Korea

Svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer innehåller ofta regler om s.k. matching credit. Dessa regler innebär att ett i Sverige hemmahörande skattesubjekt som förvä'rvar inkomst från ett sådant land kan erhålla avräkning från svensk skatt på inkomsten med ett belopp som överstiger den faktiskt erlagda utländska skatten eller kan skattefritt ta emot utdelning från ett dotterbolag i det andra landet trots att de normala villkoren för skattefrihet inte är uppfyllda. De lättnader som medges vid den svenska beskattningen motsvaras av lättnader som medgivits i den stat där inkomsten förvärvats. Lättnaderna i utvecklingslandet har som syfte att öka investeringarna och därigenom bidra till landets ekonomiska utveckling. Genom att Sverige medger motsvarande lättnader tillses att förmånerna tillfaller de investerande företagen och inte endast motsvaras av höjd svensk skatt. 1 vissa fall kan i samma syfte i ett dubbelbeskatt- ningsavtal medges hel eller partiell skattefrihet för vissa typer av inkom- ster, t.ex. mottagen royalty.

Regler i dubbelbeskattningsavtal om matching credit tillämpas regel- mässigt under vissa i avtalet närmare angivna tidsperioder. Möjlighet finns för de avtalsslutande staterna att genom s.k. ömsesidig överenskom- melse förlänga tillämpligheten av sådana bestämmelser. Dylika förläng- ningar-har hittills regelmässigt kommit till stånd genom förhandlingar efter att framställan härom gjorts av annan avtalsslutande stat. Sådana förlängningar har, efter att de behöriga myndigheterna i Sverige och i den andra avtalsslutande staten i enlighet med bestämmelserna i dubbelbe- skattningsavtal kommit överens om en sådan förlängning, hittills införli- vats i svensk rätt genom förordning. Med anledning av vad riksdagen som sin mening givit regeringen till känna i rskr. 1988/89: 159, att riksdagen alltid bör föreläggas förslag om förlängningar av avtalsbestämmelser i dubbelbeskattningsavtal. framläggs bifogade överenskommelser för riks- dagens prövning.

Den 17 juni 1968 undertecknades avtalet mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf- fande skatter på inkomst och förmögenhet. Avtalet godkändes av riksda- ' gen (prop. 1968: 148, BeU 69, rskr 374, SFS 1969: 190 ändrad genom SFS " 1983: 1012) och tillämpades retroaktivt på inkomster som förvärvades fr.o.m. den 1 januari 1966. Reglerna om s.k. matching credit var tidsbe- gränsade till att gälla under de första tio åren under vilka avtalet tilläm- pades. Överenskommelser om förlängningar av tillämpligheten av dessa regler med ytterligare vardera fem år har därefter träffats vid tre tillfällen (sammanlagt 15 år), den 5 november 1976 ('SFS'1977:91), den 10 novem- ber 1981 (SFS 1981: 1343) och den 4 mars 1985 (SFS 1985: 789). Tillämp- ligheten av den senaste förlängningen löpte ut den 31 december 1990. Genom skriftväxling som pågått under vintern och våren i år har vill- koren för en fortsatt förlängning av matching credit-bestämmelserna dis- kuterats. Genom den avslutande skriftväxlingen den 7juni och den 28juni 1991 har enighet nåtts om de exakta villkoren för den fortsatta förläng- ningen. ' När dubbelbeskattningsavtalet ursprungligen undertecknades den 17 juni 1968 Var det ingen tvekan om att Sverige skulle bevilja Singapore de förmåner Som regler om matching credit innebär. Singapore var då en tämligen ny statsbildning och i behov av stimulanser för att utveckla sin ekonomi. Det fanns också en stark önskan att de ekonomiska förbindel- serna mellan Sverige och Singapore skulle stärkas. Singapore är i dag högt utvecklat i ekonomiskt hänseende med en hög bruttonationalprodukt per capita. Fråga har därför uppkommit om det är. motiverat att över huvud

taget förlänga reglerna om, matching'cr'edit. På'grund av önskemålet ”att' ," , framdeles ytterligare stärka de' ekonomiska förbindelserna med Singapore '

och det faktum att svenska investerare i stor utsträckning inrättat sina investeringar mot bakgrund av de regler som gällt sedan 1968 har Singa- pore under förhandlingarna erbjudits fortsatt tillämpning av reglerna" om matching credit till utgången "av år 2000. Vissa begränsningar i tillämplig- heten har emellertid gjorts, se nedan. Slutligen kan påpekas att de' flesta staterna inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling"

(OECD) tillämpar regler om matching credit gentemot Singapore.

2.2. Den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore

Dubbelbeskattningsavtal införlivas numera i svensk rätt genom lag. Avta- let med Singapore har dock inkorporerats genom kungörelsen (1969: 190) om tillämpning av avtal den l7juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande 'av—sk'a'tteflykt beträf-' fande skatter på inkomst och förmögenhet. Den föreslagna lagen avses ersätta denna kungörelSe och dessutom förordningen (1975: 853) om ku- pongskatt för person med hemvist i Singapore, m.m.

Lagförslaget består dels av en huvudtext i tre paragrafer, dels av ,en bilaga 1 som innehåller avtalstexten och en bilaga 2 som innehåller till- lämpningsöverenskommelsen. Här redovisas paragrafernas innehåll me- dan överenskommelsens innehåll presenteras i nästa avsnitt.

1 förslaget till lag föreskrivs att avtalet i den lydelse detta erhållit genom 1983 års protokoll tillsammans med överenskommelsen skall _gälla som lag här i landet (15). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (25). l 3 5föreskrivs att i fall då en här bosatt person uppbär inkomst som enligt avtalet skall undantas från svensk skatt eller beskattas endast i Singapore skall inkomsten inte'tas med vid taxeringen i Sverige. Angående frågan om eventuell progressionsupp— räkning, se avsnitt 4 nedan. .

Kungörelsen och förordningen som föreslås upphävda innehåller an- visningar' för avtalets tillämpning. Dessa utgör närmast förklarande upp- lysningar av ett slag som numera inte ges författningsform.

Hänvisningar till S2-2

2.3. Överenskommelsens innehåll

Enligt artikel XIX 53 i dubbelbeskattningsavtalet tillämpar Sverige av; räkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för undvikande av dubbelbeskattning. Avräkning medges enligt huvudregeln med belopp motsvarande den i Singapore erlagda skatten. ] 5'4 i'samma artikel före- skrivs att utdelning från bolag med hemvist i Singapore till bolag med hemvist i Sverige under vissa omständigheter skall vara undantagen från svensk skatt. Som villkor uppställs bl.a. att vinsten av vilken utdelningen betalas skall ha underkastats den normala singaporeanska inkomstskatten för bolag eller därmed jämförlig inkomstskatt eller, om utdelningen härrör från tredje stat, att den direkt hade kunnat delas ut skattefritt från bolaget i

den tredje staten till bolaget med hemvi'st 1 Sverige. Dessa _villkör överens- , stämmer med de villkor som Sverrge regelmassrgt tar' in' i dubbelbeskatt-'_ ningsavtal. 1 artikel XIX55 i dubbelbeskattnmgsavtalet föreskrivs beträffande 'u't-'

delning och ränta att Sverige, utan hinder av bestämmelserna 1, 53, skall ' medge avräkning med 15 % av mottagen 'nettoutdelning (1'5 % av bruttoutf",

delningen i vissa särskilt angivna fall) och med 15% av bruttobeloppet a_v ' ' '

mottagen ränta. Beträffande dessa bestämmelser föreslås i punkt a) i överenskommelsen en förlängning på tio år från den _1' januari, 1991.

Såvitt avser utdelning som berättigar till avräkning med 10% av den skattepliktiga utdelningens bruttobelopp enligt den nya lydelsen av

1 5tredje stycket lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt (a'-vräk- . ' - - - . ningslagen prop. 1990/91:107, SkU34, rskr. 312, SFS l991:589) gäller-' ' - '

emellertid en särskild reglering' 1 sista meningen av punkt a) 1 överenskom- melsen. Avräkningen med stöd av dubbelbeskattnrngsavtalet är i dessa fall begränsad till S% av den mottagna utdelningens nettobelopp, I annat fall ' '

hade den garanterade avräkningen' kunnat bli så hög 'som 25 % av utdel-, ningens bruttobelopp om garantiavräk'ning hade kunnat erhållas med stöd '_ ,. " " av båda regelsystemem Eftersom de' _nya bes't'ämmels'ema i 15 tredje stycket avräkningslagen är tillämpliga på utdelning som blir tillgänglig för

46"

lyftning först efter utgången av år 1991 gäller den särskilda regleringen i punkt a) i överenskommelsen först från detta datum. Under innevarande år medges därför avräkning med 15% av en skattepliktig utdelnings netto- belopp (i vissa fall bruttobelopp).

I artikel XIX56 i dubbelbeskattningsavtalet föreskrivs beträffande roy- alty att 50 % av mottagen royalty skall vara undantagen från svensk skatt. Beträffande denna bestämmelse föreslås i punkt b) i överenskommelsen att den utan inskränkningar skall fortsätta att tillämpas under ytterligare en tioårsperiod från den ljanuari 1991.

I artikel XIX 55 7 och 8 i dubbelbeskattningsavtalet föreskrivs att vid tillämpningen av 5 3 resp. 5 4.skall uttrycken singaporeansk skatt” resp. ”den normala singaporeanska inkomstskatten för bolag eller en därmed jämförlig inkomstskatt” anses innefatta singaporeansk inkomstskatt som skulle ha erlagts, om inte befrielse från eller nedsättning av skatt hade medgivits enligt särskilda bestämmelser i singaporeansk lagstiftning av- sedda att främja ekonomisk utveckling (s.k. tax incentives). Dessa regler har hittills tillämpats utan några begränsningar eller särskilda villkor. Genom singaporeansk lagstiftning som tillkommit efter den senaste för- längningen har skattelättnaderna utsträckts till att gälla också ,verksamhet som inte bedrivs i Singapore men som övervakas eller samordnas därifrån (s.k. offshore-verksamhet). Detta har möjliggjort för mycket lågt beskat- tade vinster. som egentligen intjänats i tredje stat,,att skattefritt kunnat slussas hem till Sverige via Singapore.

Då syftet med matching credit-bestämmelserna är att främja svenska investeringar som syftar till att skapa arbetstillfällen och expansion av ekonomiska aktiviteter som bedrivs i Singapore, har från svensk sida inte accepterats en ovillkorlig förlängning av dessa bestämmelsers tillämpning. Efter förhandlingar mellan de behöriga myndigheterna har överenskom- mits att de typer av aktiviteter som uppräknas ,i'-punkt.d) iöverenskom- melsen skall honoreras vid-tillämpningen.av;-artikel XI-X,55 :7 och 8'. När det gäller annan typ av verksamhet medges avräkning endast.-med ett belopp motsvarande den faktiskt erlagdautländska-skatten resp. medges- . skattefrihet för mottagen utdelning endast om villkoren enligt huvudregeln '

i54är uppfyllda. . . . . . Uppräkningen i punkt d) i överenskommelsen syftar endast till att

identifiera de olika bestämmelser i singaporeansk lagstiftning som skall '- -

honoreras vid tillämpningen av artikel XIX 55 7 och 8. Uppräkningen

syftar självfallet inte till att i detalj beskriva de singaporeanska reglerna. - -

Förlängningen av tillämpningen av bestämmelserna i artikel XIX-55.7 och 8 i dubbelbeskattningsavtalet gäller fr..o. m. den" 1 januari 1992 t. om; den 31 december år 2000. Under innevarande år- har överenskommits att- hittills gällande rcgler skall tillämpas [punkt- c)].. '

I punkt e)' 1 överenskommelsen har slutligen föreskrivits att de behöriga.--

myndigheterna vid utgången av den' aktuella- förlängningen skall överlägga. . . i syfte att bestämma om eventuell ytterligare förlängning. .

'. .47.

3. Dubbelbeskattningsavtalet med Republiken. Korea

3.1. Allmänt

Den 27 maj 1981 undertecknades avtalet mellan Sverige och Republiken Korea för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträf- fande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1981/82: 107. SkU 49, rskr 285, SFS 1982: 707) och tillämpades retroaktivt på inkomster som förvärvades fr.o. m. den ljanuari 1981 (SFS 1982: 984). Reglerna om s.k. matching credit var tidsbegränsade att gälla under de första tio åren under vilka avtalet tillämpades. Tillämpligheten löpte där- för ut den 31 december 1990.

Genom skriftväxling som inleddes i december 1990 och som avslutades i juni i år har villkoren för en förlängning av matching credit-bestämmel- serna diskuterats. Genom den avslutande skriftväxlingen den 15' maj och den 7juni 1991 har enighet nåtts om de exakta villkoren för förlängningen.

Någon tvekan om att Sverige skulle bevilja Republiken Korea fortsatta förmåner i form av regler om matching credit har inte förelegat. I stället har diskussionen rört den tid som förlängningen skall omfatta och den ändring av villkoren för avräkning av skatt på utdelning som betingats av den nya lydelsen av 1 5 tredje stycket avräkningslagen som i vissa fall ger mottagande bolag rätt till avräkning med 10% av den skattepliktiga utdel- ningens bruttobelopp.

3.2. Den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea

Lagförslaget består dels av en huvudtext med förslag till lag om ändring i . lagen (1982: 707) om dubbelbeskattningsavtal-mellan Sverige och'Republi- - ken Korea, dels av en bilaga bestående av tillämpningsöverenskommelsen avsedd att fogas som bilaga 2 till lagen om dubbelbeskattningsavtal.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet och det protokoll som är fogat till avtalet tillsammans med överenskommelsen skall gälla som lag häri landet (1 5). Den nuvarande 3 5 som föreslås få ändrad lydelse innehåller sådana - ”anvisningar” för avtalets tillämpning som numera inte tas in i författ- ning. I 3 5föreskrivs i stället att i fall då en här bosatt person uppbär. inkomst som enligt avtalet skall beskattas endast i Korea, skall inkomsten inte tas med vid taxeringen i Sverige. Nuvarande 4 5föreslås upphävd såsom obehövlig då denna uppgiftsskyldighet till ledning för taxering numera regleras i 2kap. 4 5 andra stycket och 8 5andra stycket lagen (1990: 325) om självdeklaration och kontrolluppgifter.

Även bilagorna 1 och 2 1 förordningen (1982. 984) om dubbelbeskatt- ningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea innehåller bestämmelser ' vilka numera inte tas in i författning. Dessutom" innehåller bilagal en bestämmelse om progressionsuppräkning. Regeringen har för avsikt att när den föreslagna lagen utfärdas upphäva bestämmelserna i bilagorna. Angående frågan om progressionsuppräkning, se avsnitt 4 nedan.

Hänvisningar till S3-2

3.3. Överenskommelsens innehåll

Enligt artikel 22 punkt 2 tillämpar Sverige avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för undvikande av dubbelbeskattning. Avräkning medges enligt huvudregeln med belopp motsvarande den i Republiken Korea erlagda skatten. 1 punkt 4 samma artikel föreskrivs beträffande utdelning. ränta och royalty att den i Korea erlagda skatten vid avräkning- en skall anses uppgå till 20% av inkomstens bruttobelopp. 1 punkt a) i överenskommelsen anges att dessa bestämmelser skall tillämpas i ytterli- gare fem år från den ljanuari 1991. _ Såvitt avser utdelning som berättigar till avräkning med 10% av. den skattepliktiga utdelningens bruttobelopp enligt den nya lydelsen av 1 5 . tredje stycket avräkningslagen gäller emellertid en särskild reglering i sista, meningen av punkt a) i överenskommelsen. Avräkningen med stöd av, dubbelbeskattningsavtalet är i dessa fall begränsad till 10% av utdelning- ens bruttobelopp beträffande utdelning som avses i artikel 10 punkt 2a) i avtalet, dvs. utdelning mellan bolag beträffande vilken gäller att källsta- tens skatt på utdelningen inte får överstiga 10% av utdelningens bruttobe- lopp. I annat fall hade den garanterade avräkningen kunnat bli så hög som 30% av utdelningens bruttobelopp om garantiavräkning kunnat erhållas med stöd av båda regelsystemen.

I punkt b) i överenskommelsen har slutligen föreskrivits att de behöriga myndigheterna vid utgången av den aktuella förlängningen skall överlägga i syfte att bestämma om eventuell ytterligare förlängning.

4. Progressionsuppräkning

] fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt eller beskattas endast i Singapore resp. i Korea har Sverige enligt en progressionsregel i resp. avtal rätt att höja skatteuttaget på denna persons övriga inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till de nordiska länderna avstått från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges i dubbelbe- skattningsavtalet mellan de nordiska länderna. Skälen härtill var bl. a. den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av regelsystemet som ett slopande av progressionsuppräkningen innebär. Dessa skäl motiverar även ett slopande av progressionsuppräkningen i förhållande till Singapore och Korea. En ytterligare synpunkt är att det i avtalen med dessa länder är ett fåtal inkomster som Sverige tillämpar exempt-metoden på. Detta innebär att det bortfall av skatt som blir följden av en slopad progressionsuppräkning torde vara helt försumbar ur statsfl— . nansiell synpunkt.

Prop. 1991/92: 45

Hänvisningar till S4

  • Prop. 1991/92:45: Avsnitt 2.2, 3.2

5. Lagrådets hörande

Dubbelbeskattningsavtalens beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser att lagrådets hörande skulle sakna betydelse.

6. Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att 1. godkänna överenskommelserna mellan Sverige och Singapore och mellan Sverige och Republiken Korea om förlängd tillämpning av vissa tidsbegränsade bestämmelser i dubbelbeskattningsavtalen med resp. stat samt att 'anta förslagen till 2. lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore, 3.1ag om ändring' 1 lagen (1982. 707) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Republiken Korea._

7. Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden lagt fram. '

Norstedts Tryckeri AB. Stockholm 1991